1
00:00:22,981 --> 00:00:24,274
Хто це?
2
00:00:25,651 --> 00:00:30,030
Гей! Гей! Хто там? Кажіть!
3
00:00:34,076 --> 00:00:36,787
Що це все значить? Хто ви такі?
4
00:00:47,005 --> 00:00:48,757
Ти ходив до Лів Кросс.
5
00:00:49,925 --> 00:00:52,219
Ми стежимо не лише за тобою, а за всіма.
6
00:00:53,428 --> 00:00:55,347
Гроші залишаться на місці.
7
00:00:57,224 --> 00:00:58,767
Зрозуміло?
8
00:01:00,644 --> 00:01:01,770
Так. Так.
9
00:01:04,188 --> 00:01:05,732
Чорт.
10
00:01:54,323 --> 00:01:55,324
Бляха.
11
00:02:59,638 --> 00:03:02,140
ЗЛОДІЙ
12
00:04:35,275 --> 00:04:37,903
ДРУЗІ ТА СУСІДИ
13
00:05:09,977 --> 00:05:11,061
Арло!
14
00:05:14,231 --> 00:05:15,398
Арло, сонечко!
15
00:05:15,399 --> 00:05:17,192
Іди додому, малий.
16
00:05:18,360 --> 00:05:19,486
Арло!
17
00:05:20,487 --> 00:05:21,488
Арло.
18
00:05:22,531 --> 00:05:23,782
Арло.
19
00:05:25,701 --> 00:05:27,911
- Арло.
- Малий. Додому.
20
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Арло!
21
00:05:32,541 --> 00:05:34,585
- Арло, додому.
- Арло.
22
00:05:35,627 --> 00:05:36,711
Брі!
23
00:05:36,712 --> 00:05:39,797
Я не знаю. Мабуть, десь гуляє.
24
00:05:39,798 --> 00:05:40,882
Брі!
25
00:05:40,883 --> 00:05:41,884
Арло, малий.
26
00:05:43,802 --> 00:05:46,972
- Арло. Не ховайся, виходь.
- До мене, малий.
27
00:05:47,556 --> 00:05:48,724
Арло.
28
00:05:50,809 --> 00:05:53,436
- Додому.
- Арло.
29
00:05:53,437 --> 00:05:54,938
Привіт.
30
00:05:55,564 --> 00:05:57,481
- Де ти, малий?
- Арло.
31
00:05:57,482 --> 00:05:58,691
Іди сюди. Арло.
32
00:05:58,692 --> 00:06:01,068
- Арло.
- Малий, ну де ж ти?
33
00:06:01,069 --> 00:06:02,112
Арло.
34
00:06:07,826 --> 00:06:08,827
До мене.
35
00:06:13,916 --> 00:06:14,917
Виходь.
36
00:06:19,421 --> 00:06:22,132
Оце картина. Серйозно?
37
00:06:26,637 --> 00:06:28,180
- Привіт.
- Привіт, мамо.
38
00:06:32,726 --> 00:06:33,936
Ти повернулася?
39
00:06:34,770 --> 00:06:36,354
Тільки не роби з мухи слона.
40
00:06:36,355 --> 00:06:38,148
Тобто Принстон теж під питанням?
41
00:06:40,025 --> 00:06:43,028
Жартую. Може, Єль?
42
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Ні?
43
00:06:48,242 --> 00:06:49,284
Не йди в мінус.
44
00:06:50,661 --> 00:06:51,870
- Дякую.
- Нема за що.
45
00:06:59,086 --> 00:07:00,169
Ти в порядку?
46
00:07:00,170 --> 00:07:01,171
Так.
47
00:07:03,507 --> 00:07:05,384
- Важка ніч.
- У мене теж.
48
00:07:06,677 --> 00:07:07,678
Так?
49
00:07:13,725 --> 00:07:14,726
Хочеш зайти?
50
00:07:15,686 --> 00:07:17,520
Деякі питання – це не питання,
51
00:07:17,521 --> 00:07:19,189
а портали в інший світ.
52
00:07:19,982 --> 00:07:22,650
Я б усе віддав за повернення в цей світ.
53
00:07:22,651 --> 00:07:24,527
Але в мене були неприємності,
54
00:07:24,528 --> 00:07:27,154
і нести їх туди я не хотів.
55
00:07:27,155 --> 00:07:28,740
Мені вже треба їхати.
56
00:07:48,177 --> 00:07:49,594
Гаразд.
57
00:07:49,595 --> 00:07:51,513
Якщо ти вважаєш, що так буде краще.
58
00:07:54,433 --> 00:07:56,267
Боже.
59
00:07:56,268 --> 00:07:58,270
Дарма я залучила маму
до організації свята.
60
00:07:59,313 --> 00:08:01,189
А можна не говорити про дитячий бенкет,
61
00:08:01,190 --> 00:08:03,482
коли хірург от-от виріже мені мужність?
62
00:08:03,483 --> 00:08:05,151
Тихе свято, не бенкет.
63
00:08:05,152 --> 00:08:07,445
Особливої різниці нема.
64
00:08:07,446 --> 00:08:09,489
Я тобі не казала планувати вазектомію.
65
00:08:10,199 --> 00:08:12,825
Поки я вагітна, ти мене не заплідниш.
66
00:08:12,826 --> 00:08:14,036
З нашим щастям? Хтозна.
67
00:08:16,580 --> 00:08:17,747
- Барні…
- Док.
68
00:08:17,748 --> 00:08:19,749
- Вітаю.
- …Ґрейс, доброго ранку.
69
00:08:19,750 --> 00:08:20,918
Як самопочуття?
70
00:08:22,085 --> 00:08:23,711
Чутливе.
71
00:08:23,712 --> 00:08:25,506
Причин для тривоги немає.
72
00:08:26,131 --> 00:08:29,258
Це дуже проста процедура
зі швидким відновленням.
73
00:08:29,259 --> 00:08:31,052
Кілька тижнів не напружуйтесь,
74
00:08:31,053 --> 00:08:33,387
але загалом ібупрофен і лід мають усунути
75
00:08:33,388 --> 00:08:35,057
дискомфорт і набряк.
76
00:08:37,183 --> 00:08:40,229
Ви мене каструєте
і не дасте покайфувати від одужання?
77
00:08:41,104 --> 00:08:42,271
Випишу «Перкоцет».
78
00:08:42,272 --> 00:08:45,483
А ще «Демерол». Він мені дуже допомагає.
79
00:08:45,484 --> 00:08:49,612
Кілька років тому в нього був
камінь у нирках. Ніяк не забуде.
80
00:08:49,613 --> 00:08:51,364
Кажуть, біль як при пологах.
81
00:08:51,365 --> 00:08:53,700
А знаєш, що ще болюче, як пологи?
82
00:08:54,618 --> 00:08:55,744
Самі пологи.
83
00:08:57,996 --> 00:08:59,373
«Перкоцету» вистачить.
84
00:09:00,165 --> 00:09:03,125
Три спальні, два з половиною санвузли,
85
00:09:03,126 --> 00:09:07,255
наново відремонтована тераса
і навіть закінчений підвал.
86
00:09:07,256 --> 00:09:10,133
- Коли його збудували?
- У 1993-му.
87
00:09:10,759 --> 00:09:11,843
Будинок з характером.
88
00:09:11,844 --> 00:09:13,761
Так. Як для Лонг-Айленду.
89
00:09:13,762 --> 00:09:15,013
Так.
90
00:09:15,597 --> 00:09:17,640
Переїжджаєте через роботу?
91
00:09:17,641 --> 00:09:18,642
Не зовсім.
92
00:09:19,977 --> 00:09:23,271
Чоловік чи… Не зважайте. Ви без обручки.
93
00:09:23,272 --> 00:09:24,731
Ви дуже спостережлива, Бекко.
94
00:09:26,441 --> 00:09:28,193
Дурне типове питання.
95
00:09:29,403 --> 00:09:32,864
Між нами кажучи, я дуже не люблю
просити клієнток написати
96
00:09:32,865 --> 00:09:34,908
«Не в шлюбі» на депозитних документах.
97
00:09:36,034 --> 00:09:38,662
Ви вже й так віддаєте весь свій капітал,
98
00:09:39,204 --> 00:09:41,874
чому б не принизити вас іще трошки?
99
00:09:42,958 --> 00:09:45,585
А якщо для дітей
вам потрібна приватна школа…
100
00:09:45,586 --> 00:09:48,547
Ні, ні. Державна школа підійде.
Який гарний острів.
101
00:09:49,381 --> 00:09:52,133
Литий мармур, і фартух теж з нього.
102
00:09:52,134 --> 00:09:53,551
Я вчилася в державній школі.
103
00:09:53,552 --> 00:09:56,053
Хоча це не зовсім вдале
підтвердження аргументу,
104
00:09:56,054 --> 00:09:58,806
бо я навіть не подавалася в коледжі.
105
00:09:58,807 --> 00:10:02,059
Зайву кімнату нагорі
можна перетворити на ігрову.
106
00:10:02,060 --> 00:10:03,686
Чи на кабінет.
107
00:10:03,687 --> 00:10:05,105
Так, теж непогана ідея.
108
00:10:06,815 --> 00:10:08,441
Батьки могли б і втрутитися.
109
00:10:08,442 --> 00:10:12,529
Вони безжально прагматичні
в усьому, крім мене.
110
00:10:13,363 --> 00:10:14,364
Єдина дитина.
111
00:10:15,908 --> 00:10:17,284
Цікаво, чи вони шкодують.
112
00:10:18,076 --> 00:10:21,622
Бо переконали мене, що я можу
бути ким завгодно, робити що хочу.
113
00:10:22,915 --> 00:10:25,501
Рано чи пізно прокидаєшся і розумієш:
114
00:10:26,793 --> 00:10:28,420
не така вже ти й особлива.
115
00:10:35,761 --> 00:10:40,974
Суботній вечір, а ти все ще
Тиняєшся
116
00:10:42,434 --> 00:10:47,397
Набридло жити у цьому містечку
117
00:10:49,566 --> 00:10:53,277
Вибачте, а хіба сьогодні
не мала виступати Алі Купер?
118
00:10:53,278 --> 00:10:55,155
Алі взяла відгул. У сімʼї хтось помер.
119
00:10:57,032 --> 00:10:59,034
Ясно. А не знаєте, коли повернеться?
120
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
Вона не сказала.
121
00:11:04,289 --> 00:11:06,916
- Щось випʼєте?
- Так, авжеж.
122
00:11:06,917 --> 00:11:08,751
Не завадить. Розливне пиво.
123
00:11:08,752 --> 00:11:14,508
Дивишся на наркоманів
І прихованих ґеїв
124
00:11:16,969 --> 00:11:20,639
Це Алі. Краще напишіть.
125
00:11:21,223 --> 00:11:25,601
Алі, будь ласка, візьми трубку.
Я хочу з тобою поговорити.
126
00:11:25,602 --> 00:11:28,729
Тут багато всього сталося.
Передзвони. Дякую.
127
00:11:28,730 --> 00:11:32,401
Але Капітан Джек
Тебе сьогодні порадує
128
00:11:34,778 --> 00:11:38,282
Перенесе на твій особливий острів
129
00:11:40,868 --> 00:11:44,371
Капітан Джек допоможе перебути вечір
130
00:11:46,582 --> 00:11:50,502
Невеличкий поштовх
І ти всміхатимешся
131
00:11:57,551 --> 00:11:59,719
Куп, який сюрприз.
132
00:11:59,720 --> 00:12:02,598
Сем, вибач, що я так пізно,
але хочу попросити про послугу.
133
00:12:03,599 --> 00:12:05,309
Моя цікавість зашкалює.
134
00:12:06,685 --> 00:12:09,479
Можеш дізнатися,
чи хтось здав Алі квартиру?
135
00:12:10,355 --> 00:12:11,356
З нею все добре?
136
00:12:12,608 --> 00:12:13,692
Не знаю.
137
00:12:14,234 --> 00:12:16,569
Вона отримала гроші у спадок від тата,
138
00:12:16,570 --> 00:12:19,448
але більш ніж три тисячі
на місяць не забере.
139
00:12:20,157 --> 00:12:22,618
Ринок квартир маленький. Знайдемо.
140
00:12:24,077 --> 00:12:25,203
Дякую.
141
00:12:25,204 --> 00:12:26,579
Нема за що.
142
00:12:26,580 --> 00:12:29,165
Так мило, що ти про неї турбуєшся.
143
00:12:29,166 --> 00:12:31,335
Може, коли-небудь вона теж так подумає.
144
00:12:32,628 --> 00:12:35,672
Я так зрозуміла, що між турботою
і задушенням – тонка межа.
145
00:12:37,132 --> 00:12:39,717
Ми зараз почнемо говорити про нього?
146
00:12:39,718 --> 00:12:41,053
Категорично ні.
147
00:12:41,637 --> 00:12:42,930
Хух.
148
00:12:44,681 --> 00:12:45,682
Добраніч, Куп.
149
00:13:20,217 --> 00:13:21,468
- Вітаю.
- Привіт.
150
00:13:22,594 --> 00:13:24,679
- Ще раз поздоровляю.
- Рада вас бачити.
151
00:13:24,680 --> 00:13:26,181
- А це тобі.
- Дякую.
152
00:13:27,266 --> 00:13:28,349
Я просила без подарунків.
153
00:13:28,350 --> 00:13:29,642
Ніхто не повірив.
154
00:13:29,643 --> 00:13:31,894
Але я хочу похвали за великодушність.
155
00:13:31,895 --> 00:13:32,896
Хвалю.
156
00:13:34,106 --> 00:13:35,982
Проходьте. Усі вже грають у гру.
157
00:13:35,983 --> 00:13:37,192
Добре.
158
00:13:38,026 --> 00:13:40,069
Подивіться, хто нарешті прийшов.
159
00:13:40,070 --> 00:13:42,572
Привітики!
160
00:13:42,573 --> 00:13:44,574
- Як ви?
- Це моя двоюрідна сестра.
161
00:13:44,575 --> 00:13:48,911
Увага. Груди чи дитячі сіднички?
162
00:13:48,912 --> 00:13:52,541
Ці цицьки я впізнаю будь-де.
163
00:13:53,125 --> 00:13:55,752
Якось на ретриті я дала їй помацати.
164
00:13:56,503 --> 00:13:58,421
Не треба недооцінювати маленькі груди.
165
00:13:58,422 --> 00:14:02,133
Особливо в нашому віці.
Нас усіх наздожене сила тяжіння.
166
00:14:02,134 --> 00:14:04,886
Я ніколи не знатиму, як це:
не мусити носити ліфчик.
167
00:14:04,887 --> 00:14:05,971
Тобі ніхто не співчуває.
168
00:14:07,306 --> 00:14:09,932
Так приємно, що ви знову ладнаєте.
169
00:14:09,933 --> 00:14:12,393
Ви не уявляєте,
яка незручна була ситуація.
170
00:14:12,394 --> 00:14:14,520
Виснажливо було ходити навшпиньки.
171
00:14:14,521 --> 00:14:17,524
Сюз, чому ти говориш тільки про себе?
Мені теж було нелегко.
172
00:14:21,486 --> 00:14:24,071
Дівчата, зосередьтеся.
173
00:14:24,072 --> 00:14:26,032
Стійте, ні. Я вгадала.
174
00:14:26,033 --> 00:14:27,116
- Так?
- Так.
175
00:14:27,117 --> 00:14:29,285
У грудях є простір угорі й унизу.
176
00:14:29,286 --> 00:14:32,080
- А сіднички – одна лінія.
- Переверни картку.
177
00:14:33,624 --> 00:14:35,709
Не нудьгуєш?
178
00:14:36,919 --> 00:14:38,504
Я трохи застара для такого.
179
00:14:41,215 --> 00:14:42,674
А ти чим виправдаєшся?
180
00:14:43,342 --> 00:14:46,094
- Що?
- Ти наче… десь не тут.
181
00:14:48,263 --> 00:14:49,722
Пробач.
182
00:14:49,723 --> 00:14:51,016
Просто…
183
00:14:53,185 --> 00:14:55,062
З Торі були американські гірки.
184
00:14:55,979 --> 00:14:56,980
Я розумію.
185
00:14:58,023 --> 00:14:59,358
І це все, що турбує?
186
00:15:02,402 --> 00:15:06,155
Так. У мене письменницький ступор.
187
00:15:06,156 --> 00:15:09,033
- У голові туман. Вибачте.
- Дякую.
188
00:15:09,034 --> 00:15:11,078
Але я починаю замісну гормональну терапію.
189
00:15:12,120 --> 00:15:13,496
Як добре. Молодець.
190
00:15:13,497 --> 00:15:15,456
- Ґрейс, повернися.
- Я… Вибач.
191
00:15:15,457 --> 00:15:16,542
Без тебе ми не зможемо.
192
00:15:17,501 --> 00:15:18,793
Пообідаймо разом,
193
00:15:18,794 --> 00:15:21,379
я подивлюсь, як ти напиваєшся.
194
00:15:21,380 --> 00:15:22,381
Скажи коли.
195
00:15:22,881 --> 00:15:25,132
Ось чим ви займаєтеся без нагляду.
196
00:15:25,133 --> 00:15:27,134
Роздивляєтеся фото своїх дуп?
197
00:15:27,135 --> 00:15:29,680
- Я щось пропускаю.
- Хочеш узяти участь?
198
00:15:30,305 --> 00:15:32,391
Стільки відповідей у голові.
199
00:15:33,308 --> 00:15:34,600
- Ти.
- Що?
200
00:15:34,601 --> 00:15:35,602
Іди собі.
201
00:15:36,311 --> 00:15:39,438
Іди пий з Барні, бо він сам усе випʼє.
202
00:15:39,439 --> 00:15:40,440
Слухаюсь, мем.
203
00:15:41,191 --> 00:15:42,818
Але, Барні, ти ще зможеш…
204
00:15:44,695 --> 00:15:45,696
Господи.
205
00:15:46,613 --> 00:15:48,114
Чинити перелюб?
206
00:15:48,115 --> 00:15:49,824
Я хотів сказати: «Енергійно злягатись»,
207
00:15:49,825 --> 00:15:51,742
але якщо ти хочеш по-біблійному…
208
00:15:51,743 --> 00:15:53,744
А якщо ви з Ґрейс розбіжитеся?
209
00:15:53,745 --> 00:15:55,955
Ти зустрінеш молодшу жінку,
вона захоче дітей.
210
00:15:55,956 --> 00:15:58,207
Усе можна буде повернути, як було.
211
00:15:58,208 --> 00:16:01,669
Ґрейс мене вбʼє
задовго до такого варіанту подій.
212
00:16:01,670 --> 00:16:04,505
Я вважаю свою сперму ядерним арсеналом.
213
00:16:04,506 --> 00:16:06,258
Не запускаю, але добре знати, що вона є.
214
00:16:07,926 --> 00:16:09,886
А в тебе, Нік, хлопʼята ще жваві?
215
00:16:09,887 --> 00:16:13,389
Ні. Мене перевʼязали,
коли я подовжив перший контракт.
216
00:16:13,390 --> 00:16:15,474
Ось чому ти – мрія бізнес-менеджера.
217
00:16:15,475 --> 00:16:16,559
Ну так.
218
00:16:16,560 --> 00:16:19,270
Про мене лікарі кажуть,
що зможу енергійно злягатися
219
00:16:19,271 --> 00:16:20,522
десь через два тижні.
220
00:16:22,983 --> 00:16:24,610
Усе одно довго.
221
00:16:26,737 --> 00:16:28,322
Хлопці, ви памʼятаєте мого тестя.
222
00:16:32,951 --> 00:16:35,495
- Він хоч раз усміхнувся?
- То була усмішка.
223
00:16:36,914 --> 00:16:38,623
- Гей! Молодець.
- Пригальмуй, Барні.
224
00:16:38,624 --> 00:16:42,126
А тобі можна пити на знеболювальних?
225
00:16:42,127 --> 00:16:43,128
Однозначно.
226
00:16:44,004 --> 00:16:45,506
Можна мені льоду для яєць?
227
00:16:46,840 --> 00:16:49,884
Справжнє не працює, ні
228
00:16:49,885 --> 00:16:53,429
Швиденько щось вигадай
229
00:16:53,430 --> 00:16:59,394
Ти запалиш, запалиш
Запалиш ґніт
230
00:17:03,774 --> 00:17:07,694
О, бара-баракуда, так
231
00:17:11,990 --> 00:17:13,074
Дякую.
232
00:17:13,075 --> 00:17:14,952
КАРАОКЕ ТИХОГО СВЯТА ҐРЕЙС
233
00:17:20,332 --> 00:17:21,457
Ваші оплески!
234
00:17:21,458 --> 00:17:22,959
Так!
235
00:17:22,960 --> 00:17:24,545
Ну добре. Я візьму.
236
00:17:27,881 --> 00:17:28,882
Так.
237
00:17:30,843 --> 00:17:31,926
Поїхали.
238
00:17:31,927 --> 00:17:34,221
- Привіт. Гей-гей.
- Привіт.
239
00:17:35,681 --> 00:17:40,769
Не просто найбільше кохання
Знане у світі
240
00:17:41,603 --> 00:17:46,483
Це кохання
Я дарую тільки тобі
241
00:17:47,276 --> 00:17:52,446
Не просто звичайні слова
Я хочу сказати
242
00:17:52,447 --> 00:17:53,573
А Еш добре співає.
243
00:17:53,574 --> 00:17:58,745
Я живу, щоб кохати тебе
Все міцніше день у день
244
00:18:00,122 --> 00:18:02,373
Так тебе ніхто не кохатиме
245
00:18:02,374 --> 00:18:05,293
Мої руки прагнуть тебе обняти
246
00:18:05,294 --> 00:18:08,296
Моє життя буде в тебе на зберіганні
247
00:18:08,297 --> 00:18:11,340
Наяву й уві сні
Зі сміхом і слізьми
248
00:18:11,341 --> 00:18:13,217
Довше, ніж завжди
249
00:18:13,218 --> 00:18:16,304
Бʼюріан з тобою не звʼязувався
з приводу угоди з Ешем?
250
00:18:16,305 --> 00:18:17,639
Ще копають.
251
00:18:18,473 --> 00:18:21,184
А що? Ти сумніваєшся у своїх сумнівах?
252
00:18:21,185 --> 00:18:22,935
Та я не знаю.
253
00:18:22,936 --> 00:18:25,980
Поглянь на нього. Схожий на цуценя.
Що поганого може статися?
254
00:18:25,981 --> 00:18:27,315
Раніше я не жив
255
00:18:27,316 --> 00:18:33,238
Моє серце чітко знає
Що дужче тебе ніхто не покохає
256
00:18:35,824 --> 00:18:37,408
Я заберу в тебе випивку.
257
00:18:37,409 --> 00:18:40,077
Візьми. Так.
258
00:18:40,078 --> 00:18:41,413
Стану поряд.
259
00:18:42,581 --> 00:18:47,419
Це кохання
Я дарую тільки тобі одній
260
00:18:48,086 --> 00:18:49,378
Не просто з…
261
00:18:49,379 --> 00:18:50,506
А ти чого регочеш?
262
00:18:51,006 --> 00:18:57,970
Я хочу сказати
Я живу, щоб кохати
263
00:18:57,971 --> 00:18:59,181
Уяви, що я довговолосий.
264
00:19:00,516 --> 00:19:05,311
Так тебе ніхто не покохає
Мої руки прагнуть тебе обняти
265
00:19:05,312 --> 00:19:11,984
Моє життя у тебе на зберіганні
Наяву й уві сні, зі сміхом і слізьми
266
00:19:11,985 --> 00:19:17,491
Довше, ніж завжди
Це дуже-дуже довгий час
267
00:19:18,075 --> 00:19:23,163
Але довше, ніж вічність
Ти будеш моя
268
00:19:23,789 --> 00:19:29,962
Раніше я не жив
І моє серце точно знає
269
00:19:30,504 --> 00:19:33,130
Більш ніхто
270
00:19:33,131 --> 00:19:39,721
Тебе так не покохає
271
00:19:44,726 --> 00:19:45,853
Дякую, дякую.
272
00:19:47,896 --> 00:19:49,773
Гей. А де… Пішла.
273
00:19:50,274 --> 00:19:51,816
Привіт, Куп. Ти щойно прийшов?
274
00:19:51,817 --> 00:19:53,776
- Ти ненормальний?
- Що?
275
00:19:53,777 --> 00:19:55,194
У мене діти були в ту ніч.
276
00:19:55,195 --> 00:19:57,029
- Нащо ти це зробив?
- Вибач.
277
00:19:57,030 --> 00:19:58,489
- Нічого не розумію.
- Брешеш.
278
00:19:58,490 --> 00:20:00,241
- Слухай…
- Руки прийми.
279
00:20:00,242 --> 00:20:02,994
Я не знаю, про що ти говориш,
але говори тихіше.
280
00:20:02,995 --> 00:20:04,288
Іди сюди. Сюди.
281
00:20:04,955 --> 00:20:07,124
Що за херня? Що ти мені тут ліпиш?
282
00:20:09,084 --> 00:20:10,418
Не вдавай, що не знаєш.
283
00:20:10,419 --> 00:20:12,753
Я не знаю, чи не знаю. Детальніше можна?
284
00:20:12,754 --> 00:20:14,506
Мені погрожували вбивством.
285
00:20:15,507 --> 00:20:16,924
- Що? Хто?
- Твої люди!
286
00:20:16,925 --> 00:20:19,760
Вони мене викрали. Мішок
на голову. Привʼязали до стільця!
287
00:20:19,761 --> 00:20:22,722
Я не знаю, що з тобою сталось,
але клянуся: це не я.
288
00:20:22,723 --> 00:20:25,516
Треба докопатися до суті.
Що вони сказали?
289
00:20:25,517 --> 00:20:28,186
- Я точно не памʼятаю.
- Як це – не памʼятаєш?
290
00:20:28,187 --> 00:20:30,813
У голові туман, коли тебе
ушкварять шокером і викрадуть.
291
00:20:30,814 --> 00:20:33,733
- Але вони говорили про мої гроші?
- Так!
292
00:20:33,734 --> 00:20:35,319
І казали щось із ними робити?
293
00:20:36,445 --> 00:20:37,778
Я періодично відключався.
294
00:20:37,779 --> 00:20:39,655
Послухай.
295
00:20:39,656 --> 00:20:41,657
Треба про це поговорити, але не тут.
296
00:20:41,658 --> 00:20:43,534
Думаєш, я повірю, що ти не знав?
297
00:20:43,535 --> 00:20:45,369
Ти керуєш моїми 400 мільйонами.
298
00:20:45,370 --> 00:20:49,081
Чого б то я тебе залякував?
Чи ти щось хочеш мені розказати?
299
00:20:49,082 --> 00:20:50,791
Що? Ні. Що?
300
00:20:50,792 --> 00:20:53,003
Добре. Я ж кажу: я тут ні при чому.
301
00:20:53,587 --> 00:20:54,588
А твої люди?
302
00:20:55,714 --> 00:20:56,797
- Мої люди?
- Твої.
303
00:20:56,798 --> 00:20:58,174
У мене таких людей нема.
304
00:20:58,175 --> 00:20:59,760
А твоя людина Демілль?
305
00:21:01,303 --> 00:21:03,639
Демілль – юрист, не гангстер.
Він би так не вчинив.
306
00:21:05,057 --> 00:21:06,141
Ти впевнений?
307
00:21:07,768 --> 00:21:08,894
Я перевірю.
308
00:21:09,645 --> 00:21:12,022
Але повір на слово, Куп: це не мій метод.
309
00:21:16,777 --> 00:21:23,116
Ви збираєтесь на ярмарок у Скарборо?
310
00:21:24,493 --> 00:21:26,702
Петрушка, шавлія
311
00:21:26,703 --> 00:21:32,709
Розмарин і чебрець
312
00:21:34,795 --> 00:21:36,630
Сем. Гей.
313
00:21:37,714 --> 00:21:39,298
Привіт, привіт, Еш.
314
00:21:39,299 --> 00:21:42,677
«Привіт-привіт, Еш?» Стій.
За що ти так зі мною?
315
00:21:42,678 --> 00:21:44,428
Коли тобі востаннє співали серенаду?
316
00:21:44,429 --> 00:21:46,639
- Хочеш приз?
- Хочу ще один шанс.
317
00:21:46,640 --> 00:21:48,474
- Еш.
- Послухай. Я реально напартачив.
318
00:21:48,475 --> 00:21:51,644
Усе зіпсував. Вибач.
Я порушив твої кордони.
319
00:21:51,645 --> 00:21:55,606
Переступив. Але слухай, я запланував
на понеділок романтичну вечерю,
320
00:21:55,607 --> 00:21:58,652
доведу тобі, що я рішуче
настроєний на розвиток стосунків.
321
00:21:59,403 --> 00:22:01,238
Я ж казала: мені потрібен час.
322
00:22:01,864 --> 00:22:05,283
А ти відповів ще одним широким
романтичним жестом.
323
00:22:05,284 --> 00:22:07,201
І цього разу перед усіма знайомими.
324
00:22:07,202 --> 00:22:11,623
У тебе унікальний талант:
бачити в хорошому лише найгірше.
325
00:22:12,165 --> 00:22:13,416
- Невже?
- Та ну, Сем.
326
00:22:13,417 --> 00:22:15,794
Терпіння – це пропаганда від боягузів.
327
00:22:16,962 --> 00:22:18,629
Чудове гасло. Серйозно.
328
00:22:18,630 --> 00:22:20,257
А ще воно нічого не змінює.
329
00:22:20,841 --> 00:22:22,216
Не бійся мене впустити.
330
00:22:22,217 --> 00:22:23,593
Я тебе впустила.
331
00:22:23,594 --> 00:22:28,806
Проблема в тому,
що ти заходиш як ударна куля.
332
00:22:28,807 --> 00:22:32,059
Співаєш, плануєш розкішні вечері.
333
00:22:32,060 --> 00:22:35,354
Я думаю, між нами якесь непорозуміння.
334
00:22:35,355 --> 00:22:36,731
Еш!
335
00:22:36,732 --> 00:22:39,151
Мені просто потрібен час.
336
00:22:39,735 --> 00:22:40,861
Добре. Час.
337
00:22:41,445 --> 00:22:43,029
- Час.
- Час.
338
00:22:43,030 --> 00:22:44,155
- Так.
- Я тебе почув.
339
00:22:44,156 --> 00:22:45,282
Добре.
340
00:22:45,991 --> 00:22:47,743
- А скільки часу?
- Господи.
341
00:22:49,119 --> 00:22:50,286
Знаєш що, Сем?
342
00:22:50,287 --> 00:22:55,041
Ти могла б хоч інколи
показувати невеличку вдячність.
343
00:22:55,042 --> 00:22:56,417
Що, вибач?
344
00:22:56,418 --> 00:22:58,794
Я тебе запросив,
коли ти тут була як прокажена.
345
00:22:58,795 --> 00:23:01,005
Я зламав для тебе ті стіни.
346
00:23:01,006 --> 00:23:03,383
Заслужив хоч крихту твоєї прихильності.
347
00:23:04,426 --> 00:23:06,762
Це урок тобі – шукай доступніших жінок.
348
00:23:07,346 --> 00:23:08,472
Я не це мав на увазі.
349
00:23:11,850 --> 00:23:12,851
Гей, Сем.
350
00:23:15,646 --> 00:23:17,397
Усім дякую.
351
00:23:22,694 --> 00:23:23,819
Це було хріново.
352
00:23:23,820 --> 00:23:25,363
Усе окей, здоровило?
353
00:23:25,364 --> 00:23:28,575
Так. Натиснув на кнопку,
а відтиснути не можу.
354
00:23:29,326 --> 00:23:32,538
Куп, маєш мудрі думки?
Ти з нею зустрічався.
355
00:23:33,622 --> 00:23:37,625
Я поганий порадник, враховуючи те,
як між нами все скінчилося.
356
00:23:37,626 --> 00:23:40,378
Отямиться, коли перестану за нею бігати.
357
00:23:40,379 --> 00:23:45,091
А до речі, у мене вдома
в понеділок буде шикарна вечеря,
358
00:23:45,092 --> 00:23:46,425
давати відбій уже пізно.
359
00:23:46,426 --> 00:23:50,555
Далілу я вже відправив до Мел,
пропоную влаштувати хлопʼячу вечірку.
360
00:23:50,556 --> 00:23:53,141
А доти буду накачуватися бухлом…
361
00:23:53,725 --> 00:23:55,727
і співати, як угашений.
362
00:23:56,937 --> 00:23:58,438
Хороший план, я з тобою.
363
00:24:04,486 --> 00:24:08,073
Про що це ви з Ешем гомоніли?
Наче на підвищених тонах.
364
00:24:09,950 --> 00:24:12,911
Ти тільки не кіпішуй,
але недавно мене викрали.
365
00:24:13,996 --> 00:24:15,079
Стоп, що?
366
00:24:15,080 --> 00:24:16,581
- Кинули в бусик…
- Тебе…
367
00:24:16,582 --> 00:24:18,374
…мішок на голову, як у кіно.
368
00:24:18,375 --> 00:24:19,793
Залякували.
369
00:24:20,419 --> 00:24:21,627
Люди Еша?
370
00:24:21,628 --> 00:24:22,921
Він каже, що ні.
371
00:24:24,173 --> 00:24:25,257
І ти йому віриш?
372
00:24:26,258 --> 00:24:28,177
Я не знаю.
373
00:24:31,680 --> 00:24:33,472
Тобто до Еша ти не підеш.
374
00:24:33,473 --> 00:24:34,474
Я не піду.
375
00:24:35,225 --> 00:24:36,226
Ми підемо.
376
00:24:48,238 --> 00:24:49,364
Відпочивай, подорожній.
377
00:24:54,745 --> 00:24:56,079
- Дякую.
- Прошу.
378
00:24:57,080 --> 00:24:59,082
Ще раз дякую, що привіз Торі додому.
379
00:24:59,750 --> 00:25:02,627
Та ну. Я ж казав,
рано чи пізно вона отямиться
380
00:25:02,628 --> 00:25:04,420
і збагне, що мама їй потрібна більше.
381
00:25:04,421 --> 00:25:05,422
Ну-ну.
382
00:25:06,006 --> 00:25:09,217
Додай це до мого нескінченного
списку батьківських провалів.
383
00:25:09,218 --> 00:25:10,635
Жалість до себе і ти?
384
00:25:10,636 --> 00:25:12,804
- Капець.
- Пригальмуй.
385
00:25:14,264 --> 00:25:15,641
Поміркованість і ти?
386
00:25:18,143 --> 00:25:19,353
А чому ти сховалася тут?
387
00:25:19,937 --> 00:25:22,606
Хотіла перепочити від… самореклами.
388
00:25:23,690 --> 00:25:24,774
Так.
389
00:25:24,775 --> 00:25:27,902
Невже я бачив,
як ти внизу розмовляла з Самантою?
390
00:25:27,903 --> 00:25:28,986
Вона мене дотисла.
391
00:25:28,987 --> 00:25:30,656
- Чудово.
- І це насправді приємно.
392
00:25:31,782 --> 00:25:33,074
Але я тобі так скажу.
393
00:25:33,075 --> 00:25:35,493
Вона з тим Ешем
вплуталась у щось нехороше.
394
00:25:35,494 --> 00:25:38,539
Ми всі приблизно в однаковому становищі.
395
00:25:40,457 --> 00:25:43,960
Навіть знаючи, що між ними
все недобре, я все одно їй заздрю.
396
00:25:43,961 --> 00:25:45,546
Сем? Серйозно?
397
00:25:46,129 --> 00:25:47,464
Як він за нею упадає.
398
00:25:48,090 --> 00:25:49,216
Яка пристрасть.
399
00:25:50,592 --> 00:25:53,803
До мене щойно дійшло: цілком можливо,
400
00:25:53,804 --> 00:25:57,474
що мене ніхто й ніколи
більше так не жадатиме.
401
00:26:00,519 --> 00:26:03,063
Вибач, я думав,
це я з нас двох себе жалію.
402
00:26:04,606 --> 00:26:06,315
- Ти така смішна.
- Справді?
403
00:26:06,316 --> 00:26:07,692
Так. Знаєш чому?
404
00:26:07,693 --> 00:26:09,861
Бо тут немає жодного чоловіка,
405
00:26:09,862 --> 00:26:11,738
який би не оцінив тебе в цій сукні.
406
00:26:15,033 --> 00:26:17,369
- Та невже?
- Так. Я оцінив.
407
00:26:21,290 --> 00:26:22,291
Справді?
408
00:26:23,542 --> 00:26:24,543
Ага.
409
00:27:03,749 --> 00:27:05,000
Боже.
410
00:27:15,552 --> 00:27:17,221
Господи.
411
00:27:26,355 --> 00:27:27,814
Сюди.
412
00:27:38,534 --> 00:27:40,076
Так.
413
00:27:40,077 --> 00:27:41,286
Давай.
414
00:27:44,164 --> 00:27:45,165
Ой…
415
00:27:48,460 --> 00:27:51,921
Ну, це… Ти про них знала?
416
00:27:51,922 --> 00:27:54,007
- Ні.
- Давай, давай.
417
00:28:00,556 --> 00:28:03,224
- Я…
- Так, ти… Я…
418
00:28:03,225 --> 00:28:04,226
Куп.
419
00:28:12,526 --> 00:28:13,527
Прекрасна сукня.
420
00:28:20,784 --> 00:28:22,285
Ти пройшов повз них?
421
00:28:22,286 --> 00:28:23,369
- Отак просто?
- Отак.
422
00:28:23,370 --> 00:28:24,871
Вони й не глянули. Не могли…
423
00:28:24,872 --> 00:28:26,080
Так запекло сварились.
424
00:28:26,081 --> 00:28:27,624
Так ненавидять одне одного.
425
00:28:28,250 --> 00:28:30,418
Бог про тебе подбав.
426
00:28:30,419 --> 00:28:33,005
Ніколи не думав, що ти людина Божа.
427
00:28:33,547 --> 00:28:35,464
Називай як хочеш.
428
00:28:35,465 --> 00:28:39,678
Релігія, духовність,
маніфестація, вітаміни.
429
00:28:40,262 --> 00:28:42,889
Нам усім потрібне щось, інакше…
430
00:28:42,890 --> 00:28:43,891
Що інакше?
431
00:28:45,517 --> 00:28:48,436
Опинишся в підсобці ломбарду
432
00:28:48,437 --> 00:28:50,897
з украденою в друга бейсбольною карткою.
433
00:28:50,898 --> 00:28:52,023
НОВІ ЗІРКИ «МЕТС» 1967
ТОМ СІВЕР
434
00:28:52,024 --> 00:28:53,150
«Том Сівер».
435
00:28:53,901 --> 00:28:56,694
Визначити автентичність
швидко не вдасться.
436
00:28:56,695 --> 00:28:58,779
На цьому ринку дуже багато підробок.
437
00:28:58,780 --> 00:29:01,157
Мені потрібно якомога скоріше.
438
00:29:01,158 --> 00:29:03,159
По-моєму, це твої проблеми.
439
00:29:03,160 --> 00:29:05,119
А ти не пробувала вести бізнес так,
440
00:29:05,120 --> 00:29:07,247
щоб хоч іноді
повідомляти людям добрі новини?
441
00:29:09,124 --> 00:29:10,791
А чого раптом такий поспіх?
442
00:29:10,792 --> 00:29:14,962
Я думала, ти знову на Волл-стріт,
робиш ставки на чужі пенсії.
443
00:29:14,963 --> 00:29:16,589
Ми вже тебе майже не бачимо.
444
00:29:16,590 --> 00:29:20,384
Я скористався твоєю порадою
стосовно ситуації з шантажем,
445
00:29:20,385 --> 00:29:23,722
і мене кинули в бус з мішком на голові…
446
00:29:24,681 --> 00:29:26,934
- А проте ти зараз тут.
- І що це може означати?
447
00:29:27,559 --> 00:29:30,938
- Тебе хотіли залякати.
- І вдалося. Я злякався.
448
00:29:31,855 --> 00:29:35,608
Якби тебе справді
хотіли вбити, то вбили б.
449
00:29:35,609 --> 00:29:37,653
- Це мало мене втішити?
- Послухай, Куп.
450
00:29:38,779 --> 00:29:42,907
Загрозу для цих людей
ти становиш тільки зараз,
451
00:29:42,908 --> 00:29:44,659
поки ще нічого не зробив.
452
00:29:44,660 --> 00:29:49,122
А щойно доведеш справу до кінця –
станеш недоторканний.
453
00:29:49,748 --> 00:29:51,290
Це саме та мить.
454
00:29:51,291 --> 00:29:52,792
Іншої такої може не бути.
455
00:29:52,793 --> 00:29:54,293
Бери контроль на себе, Куп.
456
00:29:54,294 --> 00:29:56,713
Зроби себе недоторканним.
457
00:29:57,464 --> 00:29:58,590
Інакше
458
00:30:00,175 --> 00:30:01,176
тобою володітимуть.
459
00:30:02,219 --> 00:30:03,303
Ти впевнена?
460
00:30:04,263 --> 00:30:05,763
Практично.
461
00:30:05,764 --> 00:30:08,225
Я не можу поставити
все своє життя на «практично».
462
00:30:09,810 --> 00:30:12,271
А що, по-твоєму, ти весь цей час робив?
463
00:30:15,649 --> 00:30:17,651
ЛОМБАРД. ОБМІН
ЗОЛОТО. СРІБЛО. МОНЕТИ
464
00:30:36,795 --> 00:30:39,047
Рокко. Можна тебе на секунду?
465
00:30:59,234 --> 00:31:02,237
Гей! Гівнюк. Що тобі від мене треба?
466
00:31:02,779 --> 00:31:05,698
Ти головою вдарився? У мене обід.
467
00:31:05,699 --> 00:31:07,533
Вибач. Я прийняв тебе за іншого.
468
00:31:07,534 --> 00:31:09,077
Розберемося?
469
00:31:09,661 --> 00:31:11,370
Це просто помилка, ясно?
470
00:31:11,371 --> 00:31:14,498
Вийдеш з буса – рік сцятимеш сидячи.
471
00:31:14,499 --> 00:31:16,502
- Ти мене почув?
- Почув.
472
00:31:20,714 --> 00:31:21,797
Вибач.
473
00:31:21,798 --> 00:31:24,050
Та нічого. Завжди краще перестрахуватися.
474
00:31:24,051 --> 00:31:25,468
Можна візьму собі?
475
00:31:25,469 --> 00:31:26,470
Бери.
476
00:31:27,346 --> 00:31:29,973
Еллен! Судоми!
477
00:31:35,938 --> 00:31:38,524
Еллен! Еллен!
478
00:31:40,025 --> 00:31:41,318
Рятуй!
479
00:31:49,993 --> 00:31:51,744
ТРИПЛ-ДАБЛ
480
00:31:51,745 --> 00:31:54,789
Я ж не псих. Просто думаю,
що це штрафне порушення,
481
00:31:54,790 --> 00:31:58,125
коли команда гостей у білій формі.
Що це взагалі таке?
482
00:31:58,126 --> 00:32:00,127
Сумно казати,
483
00:32:00,128 --> 00:32:01,338
- але він правий.
- Молодець.
484
00:32:03,090 --> 00:32:04,757
Коли я вмикаю гру «Нікс»,
485
00:32:04,758 --> 00:32:06,717
а вони грають на найвідомішому майданчику,
486
00:32:06,718 --> 00:32:08,886
я хочу бачити чисто білий…
487
00:32:08,887 --> 00:32:09,971
Я забагато прошу?
488
00:32:09,972 --> 00:32:12,391
А коли грають на виїзді, ці асоціації…
489
00:32:24,486 --> 00:32:26,487
- Господи, Елено.
- Обережно, Куп.
490
00:32:26,488 --> 00:32:28,031
Не пошкодь спину.
491
00:32:31,243 --> 00:32:33,662
- Чого прийшла?
- Хочу свою половину за картку.
492
00:32:35,747 --> 00:32:36,831
Треба було подзвонити.
493
00:32:36,832 --> 00:32:38,875
Я дзвонила. І писала, багато.
494
00:32:38,876 --> 00:32:40,377
Мабуть, це правда. Вибач.
495
00:32:41,378 --> 00:32:43,212
Чому це схоже на початок відмазки?
496
00:32:43,213 --> 00:32:44,922
За картку розрахуються не одразу.
497
00:32:44,923 --> 00:32:47,175
- Ти знущаєшся.
- Це особливий товар.
498
00:32:47,176 --> 00:32:48,467
Людина мусить перевірити.
499
00:32:48,468 --> 00:32:50,845
І ти не спитав, чи твоя людина
шарить у цих картках,
500
00:32:50,846 --> 00:32:54,056
перед тим як провернути з нею операцію?
Ми могли взяти щось інше.
501
00:32:54,057 --> 00:32:55,766
Чесно кажучи, не спало на думку.
502
00:32:55,767 --> 00:32:57,352
Чомусь завжди так, Куп.
503
00:32:57,853 --> 00:32:59,145
Грубо. Але гаразд.
504
00:32:59,146 --> 00:33:01,898
Гроші будуть. Добре?
505
00:33:01,899 --> 00:33:03,482
Будеш пиво чи ще щось?
506
00:33:03,483 --> 00:33:06,069
- Мені треба йти.
- Стій, не йди. Побудь трохи.
507
00:33:07,154 --> 00:33:08,155
Що з тобою?
508
00:33:08,655 --> 00:33:09,865
Що? Нічого.
509
00:33:10,532 --> 00:33:13,202
Я подумав, може, ти хочеш… поспілкуватися.
510
00:33:14,661 --> 00:33:17,830
- Ти подумав, що я хочу поспілкуватися?
- Що?
511
00:33:17,831 --> 00:33:19,749
Мій брат зник три тижні тому.
512
00:33:19,750 --> 00:33:21,959
А ти навіть не спитав, як я.
513
00:33:21,960 --> 00:33:23,586
Як на мене, ти зробив одне –
514
00:33:23,587 --> 00:33:26,172
дозволив своєму дружку
«заморозити» мої гроші
515
00:33:26,173 --> 00:33:29,675
і постійно мене відшивав,
коли я пропонувала роботу.
516
00:33:29,676 --> 00:33:31,053
Потрібну мені роботу.
517
00:33:31,720 --> 00:33:33,388
І вирішив, що я хочу поспілкуватися.
518
00:33:35,307 --> 00:33:36,682
- Елено…
- Іди в сраку, Куп.
519
00:33:36,683 --> 00:33:38,226
- Гей.
- Ні.
520
00:33:38,227 --> 00:33:41,604
Якщо ти такий самотній,
чому не займешся своєю проблемою,
521
00:33:41,605 --> 00:33:43,899
замість того щоб тягти
всіх на дно за собою?
522
00:34:14,888 --> 00:34:16,889
«Бейлі Рассел», з ким вас звʼязати?
523
00:34:17,516 --> 00:34:18,976
Авжеж, зʼєдную.
524
00:34:19,685 --> 00:34:20,686
Так, сер.
525
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Привіт, Куп.
526
00:34:23,938 --> 00:34:25,939
- Чому ти прийшов?
- Бо ти відмовилась.
527
00:34:25,940 --> 00:34:28,359
Не розказуй Джеку.
Для тебе це карʼєрне самогубство.
528
00:34:28,360 --> 00:34:30,404
Тоді тобі нема про що турбуватися.
529
00:34:32,197 --> 00:34:33,363
Привіт, дружок.
530
00:34:33,364 --> 00:34:34,490
А щоб мені.
531
00:34:34,491 --> 00:34:37,702
Кожна наша розмова коштує мені пів ярда.
532
00:34:37,703 --> 00:34:39,954
Якщо це заспокоїть,
я не хотів тобі підісрати.
533
00:34:39,955 --> 00:34:41,914
Ну чудово. Проблему знято.
534
00:34:41,915 --> 00:34:43,666
Джек, ми не мусимо зазнавати збитків.
535
00:34:43,667 --> 00:34:45,709
- Як це?
- Вкладення можна залишити.
536
00:34:45,710 --> 00:34:47,753
- Нелегальне?
- На межі легальності.
537
00:34:47,754 --> 00:34:49,379
У суді так і скажеш?
538
00:34:49,380 --> 00:34:51,549
«Ви свідомо здійснювали
операції з ворогом?»
539
00:34:51,550 --> 00:34:52,633
«На межі, ваша честь».
540
00:34:52,634 --> 00:34:56,345
Ворог за даними адміністрації,
яка славиться свавіллям.
541
00:34:56,346 --> 00:34:58,806
Це якщо взагалі сприймати
за чисту монету слова Купа.
542
00:34:58,807 --> 00:35:00,057
- Сприймайте.
- А по суті,
543
00:35:00,058 --> 00:35:03,686
ти впевнений, що решта грошей
у нашому фонді бездоганні?
544
00:35:03,687 --> 00:35:07,106
Чи накажеш розслідувати
кожен долар, який ми прийняли?
545
00:35:07,107 --> 00:35:10,735
Бо запевняю: все закінчиться
слізьми й маржин-колами.
546
00:35:10,736 --> 00:35:13,739
Великий капітал від природи корупційний.
547
00:35:14,573 --> 00:35:17,950
Хіба це робота «Бейлі Рассел» –
бути моральними арбітрами
548
00:35:17,951 --> 00:35:20,495
і визначати норму корупційності?
549
00:35:23,248 --> 00:35:24,583
Дуже слушне зауваження.
550
00:35:28,337 --> 00:35:31,256
І це зауваження видається
досить-таки продуманим.
551
00:35:34,343 --> 00:35:36,552
Куп справді говорив мені про список OFAC,
552
00:35:36,553 --> 00:35:38,513
- але я подумала…
- Ми відійшли від теми…
553
00:35:38,514 --> 00:35:40,723
- Даси мені сказати?
- Я рятую твою карʼєру.
554
00:35:40,724 --> 00:35:41,933
Не треба її рятувати.
555
00:35:41,934 --> 00:35:43,060
- Тебе звільнено.
- Джек.
556
00:35:43,727 --> 00:35:44,810
Що?
557
00:35:44,811 --> 00:35:46,771
Ти кажеш, що знала. Давно?
558
00:35:46,772 --> 00:35:48,190
День, тиждень?
559
00:35:52,986 --> 00:35:55,197
Ми дамо тобі вихідну допомогу.
560
00:35:57,533 --> 00:35:58,617
Іди. Негайно.
561
00:36:08,043 --> 00:36:09,585
Це ж я винен, Джек.
562
00:36:09,586 --> 00:36:12,130
Тебе, Куп, я звільнити не можу.
563
00:36:12,673 --> 00:36:15,259
Їй піде на користь.
У неї повний набір навичок.
564
00:36:16,051 --> 00:36:18,303
Бракує тільки бойового шраму.
565
00:36:19,847 --> 00:36:23,600
Вона переживе – і вибереться
з твоєї великої жирної тіні.
566
00:36:25,561 --> 00:36:27,019
- І це все?
- Що?
567
00:36:27,020 --> 00:36:29,438
Ти сприйняв набагато краще, ніж я думав.
568
00:36:29,439 --> 00:36:30,482
Так.
569
00:36:30,983 --> 00:36:32,568
Я здивований так само, як ти.
570
00:36:34,069 --> 00:36:36,696
Ще зовсім недавно я підпалив би тобі дупу
571
00:36:36,697 --> 00:36:39,240
і зробив так, щоб усі фонди,
від Пекіна сюди й назад,
572
00:36:39,241 --> 00:36:40,992
наклеїли собі твоє фото на стіну.
573
00:36:40,993 --> 00:36:42,035
А тепер?
574
00:36:43,620 --> 00:36:44,997
Мені по цимбалах.
575
00:36:46,665 --> 00:36:47,666
Рак повернувся.
576
00:36:48,834 --> 00:36:50,960
Лікарі знайшли в простаті.
577
00:36:50,961 --> 00:36:52,920
Розростається, як лісова пожежа.
578
00:36:52,921 --> 00:36:54,088
Мені шкода, Джек.
579
00:36:54,089 --> 00:36:55,132
Мені теж.
580
00:36:56,925 --> 00:37:01,889
Але це змушує задуматися про всяке різне.
581
00:37:02,764 --> 00:37:07,436
Особливо про битви,
в яких варто брати участь.
582
00:37:08,937 --> 00:37:10,354
Тому ось що ми зробимо.
583
00:37:10,355 --> 00:37:11,814
Повернемо гроші.
584
00:37:11,815 --> 00:37:13,941
Наслідки я залагоджу зсередини.
585
00:37:13,942 --> 00:37:16,153
Ніхто за межами
цих кабінетів не повинен знати.
586
00:37:17,696 --> 00:37:19,071
Це краще, ніж я заслуговую.
587
00:37:19,072 --> 00:37:20,240
Я роблю це не для тебе.
588
00:37:23,452 --> 00:37:25,453
Можливо. Не знаю. А може, й для тебе.
589
00:37:25,454 --> 00:37:26,871
Господи, Джек. Знаєш…
590
00:37:26,872 --> 00:37:28,123
Гей, Куп.
591
00:37:29,333 --> 00:37:34,003
Тобі ще розбиратися з дуже небезпечним
незадоволеним клієнтом.
592
00:37:34,004 --> 00:37:35,214
Ти готовий?
593
00:37:35,923 --> 00:37:37,006
Не знаю.
594
00:37:37,007 --> 00:37:38,132
Забудь про клієнта.
595
00:37:38,133 --> 00:37:40,969
Крікет Берч вимагатиме
твою голову на палі.
596
00:37:43,597 --> 00:37:45,139
Як ти заткнеш цю діру?
597
00:37:45,140 --> 00:37:46,433
Як завжди.
598
00:37:46,934 --> 00:37:49,102
Піду шукати 400 мільйонів.
599
00:37:50,270 --> 00:37:51,479
Мені це піде на користь.
600
00:37:51,480 --> 00:37:54,316
Буде причина вставати вранці,
боротися далі.
601
00:37:55,025 --> 00:37:56,609
Дуже співчуваю, Джек.
602
00:37:56,610 --> 00:37:58,612
Та, мабуть, по заслузі мені.
603
00:37:59,821 --> 00:38:02,031
Я не мав на увазі ті гроші.
604
00:38:02,032 --> 00:38:03,367
Я теж.
605
00:38:07,079 --> 00:38:09,831
Треба нам знайти час на гру в сквош.
606
00:38:13,752 --> 00:38:14,753
Так.
607
00:38:24,179 --> 00:38:26,848
Лів потрапила в мʼясорубку,
і мені було прикро,
608
00:38:26,849 --> 00:38:27,975
але до певної міри.
609
00:38:30,853 --> 00:38:32,645
Я давав їй шанс стати героїнею,
610
00:38:32,646 --> 00:38:34,857
а вона вирішила зіграти в азартну гру.
611
00:38:35,732 --> 00:38:38,985
Я знав, що з нею все буде добре,
але задумався: хто ще в моєму житті
612
00:38:38,986 --> 00:38:41,613
розгрібатиме завали від моїх учинків.
613
00:38:42,906 --> 00:38:45,741
Але, йдучи з «Бейлі Рассел»,
я відчував якусь легкість.
614
00:38:45,742 --> 00:38:48,786
Якщо вірити Лу,
я щойно розіграв свою єдину карту.
615
00:38:48,787 --> 00:38:51,289
Час покаже, чи мій розклад був виграшний,
616
00:38:51,290 --> 00:38:55,209
але тієї миті я знав,
що я більше не безпомічний глядач
617
00:38:55,210 --> 00:38:56,420
у театрі власного життя.
618
00:39:42,758 --> 00:39:43,842
Агов.
619
00:39:47,387 --> 00:39:51,432
Привіт. А що, сьогодні свято,
про яке я не знаю, чи…
620
00:39:51,433 --> 00:39:52,808
Мабуть.
621
00:39:52,809 --> 00:39:54,061
Залкіни закрили будівництво.
622
00:39:54,686 --> 00:39:56,021
Ваш кошмар скінчився.
623
00:39:57,022 --> 00:40:00,191
Несподівано вийшло,
але вони мусять зі мною розрахуватися.
624
00:40:00,192 --> 00:40:02,151
Між нами кажучи, хлопці будуть щасливі,
625
00:40:02,152 --> 00:40:05,029
що вже не треба розмовляти
з тією жінкою. Вона якась…
626
00:40:05,030 --> 00:40:06,156
складна.
627
00:40:08,116 --> 00:40:10,661
Я думав, ви зрадієте.
628
00:40:11,370 --> 00:40:12,913
Так. Я…
629
00:40:14,540 --> 00:40:15,957
Я щаслива…
630
00:40:15,958 --> 00:40:19,460
Вибачте за всі ті сварки через підʼїзд.
631
00:40:19,461 --> 00:40:22,630
Я виміщала на вас те,
що вас ніяк не стосується.
632
00:40:22,631 --> 00:40:23,632
Он як?
633
00:40:24,633 --> 00:40:26,051
А що виміщали?
634
00:40:27,553 --> 00:40:28,554
Дайте подумаю.
635
00:40:30,430 --> 00:40:31,514
Я розлучилася.
636
00:40:31,515 --> 00:40:33,599
Колишнього чоловіка
заарештували за вбивство.
637
00:40:33,600 --> 00:40:36,477
Я втратила роботу,
бо вдарила подругу в кавʼярні.
638
00:40:36,478 --> 00:40:38,062
Дочка забила на коледж.
639
00:40:38,063 --> 00:40:40,690
Я старію такими темпами, що сама в шоці,
640
00:40:40,691 --> 00:40:45,778
а ще мене переповнює така дика лють,
що я вже небезпечна для суспільства.
641
00:40:45,779 --> 00:40:48,866
Мене пора примусово
садити в камеру, оббиту повстю.
642
00:40:51,034 --> 00:40:53,078
Я почув, що ви незаміжня.
643
00:41:19,021 --> 00:41:20,022
Боже.
644
00:41:46,924 --> 00:41:48,216
Просто я…
645
00:41:48,217 --> 00:41:50,636
- Кажи.
- Ні, я… я…
646
00:41:51,345 --> 00:41:53,846
Я не знаю, чи тіло мене послухається.
647
00:41:53,847 --> 00:41:55,349
Може, не одразу вийде.
648
00:41:57,267 --> 00:41:58,769
Усе
649
00:41:59,269 --> 00:42:00,979
з терпінням
650
00:42:01,772 --> 00:42:03,524
можливо.
651
00:42:55,826 --> 00:42:56,827
Привіт.
652
00:43:03,709 --> 00:43:04,918
Ти світишся.
653
00:43:05,586 --> 00:43:06,587
Справді?
654
00:43:10,549 --> 00:43:12,885
Мабуть, тому, що я дуже рада
бачити тебе вдома.
655
00:43:20,309 --> 00:43:21,435
Я зустріла Міґеля.
656
00:43:23,228 --> 00:43:24,437
Ти прийшла раніше?
657
00:43:24,438 --> 00:43:26,231
- Після обіду. Так.
- Боже мій.
658
00:43:27,232 --> 00:43:28,984
- Він наче непоганий.
- Господи.
659
00:43:29,693 --> 00:43:32,529
Це завивка чи волосся так вклалося?
660
00:43:33,238 --> 00:43:35,032
Торі Купер.
661
00:43:37,242 --> 00:43:38,368
Це правда.
662
00:43:39,369 --> 00:43:42,289
Я щаслива, що ти вдома,
навіть коли ти мене катуєш.
663
00:43:43,957 --> 00:43:45,167
Я знаю, мамо.
664
00:43:45,834 --> 00:43:49,128
Ми ще побачимо цього Міґеля?
665
00:43:49,129 --> 00:43:51,006
Здається, я люблю трохи молодших.
666
00:43:53,717 --> 00:43:54,718
Ясно. Так.
667
00:44:07,648 --> 00:44:08,982
- Привіт.
- Привіт.
668
00:44:11,026 --> 00:44:13,778
То наскільки погана ця ідея?
669
00:44:13,779 --> 00:44:15,155
Зараз дізнаємося.
670
00:44:15,822 --> 00:44:17,824
Так чи так, сьогодні все скінчиться.
671
00:44:19,576 --> 00:44:21,828
Я попрошу тебе висловитися точніше.
672
00:44:23,497 --> 00:44:24,998
Я сказав Джеку, звідки гроші.
673
00:44:26,458 --> 00:44:28,000
Куп, нам у той будинок не можна.
674
00:44:28,001 --> 00:44:29,502
Він не повідомить федералам.
675
00:44:29,503 --> 00:44:31,713
Він просто поверне гроші.
676
00:44:32,464 --> 00:44:34,423
Та й повертатиме лише тоді,
677
00:44:34,424 --> 00:44:36,385
коли знайде ще 400 мільйонів,
заткнути діру.
678
00:44:37,010 --> 00:44:38,262
А коли знайде?
679
00:44:39,137 --> 00:44:41,097
Коли знайде, Еш хай шукає інше місце
680
00:44:41,098 --> 00:44:42,474
для інвестицій – без мене.
681
00:44:43,892 --> 00:44:45,351
Що ж, мабуть, цього разу
682
00:44:45,352 --> 00:44:47,520
нам обом надінуть мішки на голови.
683
00:44:47,521 --> 00:44:49,146
Не думаю. Я…
684
00:44:49,147 --> 00:44:50,273
Хай там як,
685
00:44:50,274 --> 00:44:53,485
я думаю, він щиро говорив,
що то не його наказ.
686
00:44:59,366 --> 00:45:00,576
Хочеш додому?
687
00:45:01,410 --> 00:45:02,494
Це я начудив.
688
00:45:03,328 --> 00:45:04,538
Ти не мусиш іти зі мною.
689
00:45:08,083 --> 00:45:09,626
Куп, я твій бізнес-менеджер.
690
00:45:10,961 --> 00:45:12,379
Ходімо займатися бізнесом.
691
00:45:13,755 --> 00:45:15,549
- Ти впевнений?
- Ні.
692
00:45:16,925 --> 00:45:19,011
Посидимо вчотирьох, побалакаємо, так?
693
00:45:20,262 --> 00:45:21,263
Усе добре.
694
00:45:22,598 --> 00:45:23,599
Не пропадемо.
695
00:45:25,058 --> 00:45:26,517
Що?
696
00:45:26,518 --> 00:45:29,062
Та згадав усі інші випадки,
коли ти так говорив.
697
00:45:29,855 --> 00:45:31,690
Рано чи пізно це виявиться правдою.
698
00:45:34,401 --> 00:45:36,485
Джентльмени, якраз вчасно.
699
00:45:36,486 --> 00:45:38,279
- Так, сер!
- А ти в настрої.
700
00:45:38,280 --> 00:45:40,031
- Щастя – це вибір, так?
- Привіт.
701
00:45:40,032 --> 00:45:42,325
- Спосіб мислення.
- Точно.
702
00:45:42,326 --> 00:45:43,618
Вам тут є що надолужувати.
703
00:45:43,619 --> 00:45:46,037
Їжа в їдальні. Набирайте повні тарілки.
704
00:45:46,038 --> 00:45:47,289
І до мене у вітальню.
705
00:45:49,208 --> 00:45:50,334
Ходімо їсти.
706
00:45:54,671 --> 00:45:56,214
А де вся прислуга?
707
00:45:56,215 --> 00:45:57,882
Він відправив їх додому.
708
00:45:57,883 --> 00:46:00,135
Сказав, що цей вечір тільки для нас.
709
00:46:00,844 --> 00:46:02,554
Він неврівноважений.
710
00:46:04,389 --> 00:46:05,557
А наче щасливий.
711
00:46:08,644 --> 00:46:11,480
З коксу перейшов на кетамін, тому…
712
00:46:12,731 --> 00:46:15,943
Пристібайтеся, хлопці. Буде штормити.
713
00:46:16,777 --> 00:46:18,737
Хлопці, хочете?
714
00:46:19,780 --> 00:46:21,656
Якщо голки не ваше, є порошок.
715
00:46:21,657 --> 00:46:23,824
Ви не знаєте, що втрачаєте.
716
00:46:23,825 --> 00:46:25,701
Налийте собі хоч випити.
717
00:46:25,702 --> 00:46:27,495
У мене ще є, вистачить.
718
00:46:27,496 --> 00:46:28,663
Так, добре. Так.
719
00:46:28,664 --> 00:46:31,040
То що, вся ця історія з Сем…
720
00:46:31,041 --> 00:46:33,584
От хрінь. Сем. Господи Ісусе.
721
00:46:33,585 --> 00:46:35,503
Я можу багато всього розказати.
722
00:46:35,504 --> 00:46:38,464
Але добрі друзі – це найкраще.
723
00:46:38,465 --> 00:46:40,091
Я боявся, що Вестмонт-Вілидж –
724
00:46:40,092 --> 00:46:41,968
це банальне котеджне містечко,
725
00:46:41,969 --> 00:46:44,762
де всі одне на одного дивляться,
726
00:46:44,763 --> 00:46:46,514
у кого найбільший будинок,
727
00:46:46,515 --> 00:46:48,599
найдорожча машина, найкращі коштовності.
728
00:46:48,600 --> 00:46:51,019
Якщо це так, ти виграв.
729
00:46:52,729 --> 00:46:55,231
Визнаю: я не проти піднятися над грою.
730
00:46:55,232 --> 00:46:57,692
Але я вам так скажу.
Всі ви – добрі люди. Всі.
731
00:46:57,693 --> 00:47:01,112
З розкритими обіймами прийняли
нас із Далілою в своє тісне коло.
732
00:47:01,113 --> 00:47:02,739
Я знаю, минуло ще мало часу, але
733
00:47:04,241 --> 00:47:06,410
я маю честь називати вас усіх друзями.
734
00:47:07,244 --> 00:47:09,453
Звʼязані дружбою і бізнесом.
735
00:47:09,454 --> 00:47:10,622
Амінь.
736
00:47:12,916 --> 00:47:16,878
До речі, маленьке дружнє попередження.
737
00:47:16,879 --> 00:47:19,964
Юристи здадуть фінансові звіти в мій банк.
738
00:47:19,965 --> 00:47:22,049
Треба відкрити
відновлювану кредитну лінію,
739
00:47:22,050 --> 00:47:25,261
щоб був грошовий потік для розширення.
740
00:47:25,262 --> 00:47:29,473
Тому я попрошу вас відмити ті гроші,
741
00:47:29,474 --> 00:47:31,642
які ви проводите
через бізнес, якнайскоріше.
742
00:47:31,643 --> 00:47:33,394
Які гроші?
743
00:47:33,395 --> 00:47:34,937
Та ну. Я ж не осуджую.
744
00:47:34,938 --> 00:47:36,981
Друзі відмивають грошенята, що такого?
745
00:47:36,982 --> 00:47:38,734
Кількасот тисяч, усі ми таке робили.
746
00:47:39,359 --> 00:47:42,654
Я не робив. Про що він говорить?
747
00:47:44,448 --> 00:47:45,574
Вибачте. Я думав…
748
00:47:47,618 --> 00:47:48,619
Він не знав?
749
00:47:50,662 --> 00:47:52,038
- От фігня.
- Слухай, це…
750
00:47:52,039 --> 00:47:53,873
Усе це – просто непорозуміння.
751
00:47:53,874 --> 00:47:55,374
То, може, поясниш?
752
00:47:55,375 --> 00:47:59,004
Так, 600 штук дебіторської заборгованості
через ТОВки привʼязано до вас.
753
00:47:59,588 --> 00:48:02,548
- Не схоже на непорозуміння.
- Барні, говори.
754
00:48:02,549 --> 00:48:04,801
Хвилинку. Якщо не ти вчинив так з Ніком…
755
00:48:05,802 --> 00:48:07,262
то кому ти виписав чек?
756
00:48:10,807 --> 00:48:12,099
Замовкни, Еш.
757
00:48:12,100 --> 00:48:14,685
Куп! Що за херня? Ви обидва?
758
00:48:14,686 --> 00:48:16,771
Ви відмивали гроші через мій зал?
759
00:48:16,772 --> 00:48:19,023
Це було… Це просто
тасування папірців, Нік.
760
00:48:19,024 --> 00:48:20,775
У нас була нестача дебіторської.
761
00:48:20,776 --> 00:48:22,903
У Купа був кеш, він не хотів його світити.
762
00:48:23,695 --> 00:48:26,364
То була разова транзакція.
Убили двох зайців.
763
00:48:26,365 --> 00:48:28,074
Барні мене виручав з податками,
764
00:48:28,075 --> 00:48:30,243
коли в «Бейлі Рассел»
усе пішло шкереберть.
765
00:48:30,244 --> 00:48:31,619
Чому ти мене не попросив?
766
00:48:31,620 --> 00:48:32,954
Я б тобі допоміг.
767
00:48:32,955 --> 00:48:35,289
Я не казав, бо то дрібниця.
Швидке проведення.
768
00:48:35,290 --> 00:48:36,499
Стоп, стоп.
769
00:48:36,500 --> 00:48:39,460
Це тому ти не хотів, щоб я залучав Еша?
770
00:48:39,461 --> 00:48:41,629
Ні. Це… Це зовсім інша справа.
771
00:48:41,630 --> 00:48:45,466
Ти хотів позбавити мене великого
розширення, аби прикрити свій зад?
772
00:48:45,467 --> 00:48:46,802
Що за херня, Барні?
773
00:48:47,928 --> 00:48:49,096
Це паскудство.
774
00:48:49,972 --> 00:48:52,850
- Чорт. Господи.
- Хлопці, так негарно.
775
00:48:53,433 --> 00:48:55,602
Гей. Ми всі друзі. Перестаньте.
776
00:48:56,103 --> 00:48:58,020
- Знизимо градус.
- Бро.
777
00:48:58,021 --> 00:48:59,523
Заробимо разом великі гроші.
778
00:49:01,650 --> 00:49:02,651
Так.
779
00:49:05,195 --> 00:49:06,196
Ні.
780
00:49:07,239 --> 00:49:08,615
Не заробимо.
781
00:49:10,826 --> 00:49:11,909
Усьому кінець.
782
00:49:11,910 --> 00:49:13,370
Що…
783
00:49:14,037 --> 00:49:16,747
- Що це означає?
- Зараз слушний момент?
784
00:49:16,748 --> 00:49:18,332
Bailey Russell верне тобі кошти.
785
00:49:18,333 --> 00:49:20,878
Там знають, що це твої гроші,
що ти в списку OFAC.
786
00:49:24,464 --> 00:49:25,798
І як вони дізналися?
787
00:49:25,799 --> 00:49:27,718
Бо я їм розповів.
788
00:49:28,302 --> 00:49:29,511
Щоб я здох.
789
00:49:31,513 --> 00:49:32,931
Ти жалюгідний нікчема.
790
00:49:34,141 --> 00:49:36,559
Я проклав тобі дорогу назад
у світ гедж-фондів
791
00:49:36,560 --> 00:49:38,019
жовтою цеглою, чорт забирай.
792
00:49:38,020 --> 00:49:39,855
А ти все запоров?
793
00:49:41,815 --> 00:49:43,065
Ти все виправиш, Куп.
794
00:49:43,066 --> 00:49:44,151
Не зможу.
795
00:49:46,320 --> 00:49:48,571
Дякую за оце все.
796
00:49:48,572 --> 00:49:49,989
- Не проводжай.
- Ні. Гей.
797
00:49:49,990 --> 00:49:51,950
Ти все виправиш, Куп.
798
00:49:52,451 --> 00:49:53,744
Ти виправиш!
799
00:49:54,411 --> 00:49:55,745
Думаєш, зі мною так можна?
800
00:49:55,746 --> 00:49:58,165
Я знаю, де ти живеш. Де живе твоя сімʼя.
801
00:50:00,626 --> 00:50:03,377
- Що ти сказав?
- Думаєш, тут діють правила?
802
00:50:03,378 --> 00:50:04,379
Отямся!
803
00:50:04,922 --> 00:50:07,548
Перекриваєш мені заробіток –
готуйся до наслідків.
804
00:50:07,549 --> 00:50:09,008
Ти знущаєшся? Іди на хер.
805
00:50:09,009 --> 00:50:10,551
Я тебе вбʼю.
806
00:50:10,552 --> 00:50:12,220
- Зрозумів?
- Ні, Куп!
807
00:50:12,221 --> 00:50:13,513
- Я тебе прикінчу.
- Ні!
808
00:50:13,514 --> 00:50:14,722
Вилупок. Сімʼї погрожуєш?
809
00:50:14,723 --> 00:50:17,517
- Виродок.
- Ти мене вбʼєш?
810
00:50:17,518 --> 00:50:19,686
- Убʼєш мене?
- Не треба, Куп.
811
00:50:22,397 --> 00:50:24,273
- Ну давай.
- Стоп!
812
00:50:24,274 --> 00:50:25,526
- Ой, стій!
- Зброя?
813
00:50:26,193 --> 00:50:27,486
Убий мене.
814
00:50:28,403 --> 00:50:30,614
Ти грозився мене вбити. То вбий.
815
00:50:32,824 --> 00:50:34,492
Ти не розумієш, з ким звʼязався.
816
00:50:34,493 --> 00:50:37,704
Еш, перестань. Усім треба заспокоїтися.
817
00:50:38,789 --> 00:50:40,706
- Я спокійний.
- Добре.
818
00:50:40,707 --> 00:50:42,459
Спокійний, як довбаний удав.
819
00:50:46,129 --> 00:50:47,631
Назад, Суперзірко.
820
00:50:49,132 --> 00:50:50,717
Чувак, не роби цього.
821
00:50:51,510 --> 00:50:53,427
У всіх важкий вечір. Як ти й казав,
822
00:50:53,428 --> 00:50:56,265
- знизимо градус.
- Нік, будь ласка, заткнися.
823
00:50:58,851 --> 00:51:00,435
Я думав, ти мій друг.
824
00:51:01,436 --> 00:51:03,437
- Справді?
- Куп, ти все псуєш.
825
00:51:03,438 --> 00:51:05,106
Погрожував моїй сімʼї.
826
00:51:05,107 --> 00:51:06,899
Чорт!
827
00:51:06,900 --> 00:51:08,359
Чорт.
828
00:51:08,360 --> 00:51:10,028
- Гей. Ану.
- Давай, Нік!
829
00:51:11,572 --> 00:51:13,949
Хапай пістолет! Пістолет!
830
00:51:15,492 --> 00:51:16,827
Нік.
831
00:51:20,873 --> 00:51:23,584
Перестань. Будь ласка.
Не в мене. Не в мене.
832
00:51:33,802 --> 00:51:35,344
Чорт!
833
00:51:35,345 --> 00:51:36,847
Пішли ви!
834
00:51:38,682 --> 00:51:40,099
Сученята!
835
00:51:40,100 --> 00:51:41,393
Боже!
836
00:52:26,021 --> 00:52:27,022
Мертвий.
837
00:53:45,851 --> 00:53:47,853
Переклад субтитрів: Олена Любенко