1 00:00:22,981 --> 00:00:24,274 Хто це? 2 00:00:25,651 --> 00:00:30,030 Гей! Гей! Хто там? Кажіть! 3 00:00:34,076 --> 00:00:36,787 Що це все значить? Хто ви такі? 4 00:00:47,005 --> 00:00:48,757 Ти ходив до Лів Кросс. 5 00:00:49,925 --> 00:00:52,219 Ми стежимо не лише за тобою, а за всіма. 6 00:00:53,428 --> 00:00:55,347 Гроші залишаться на місці. 7 00:00:57,224 --> 00:00:58,767 Зрозуміло? 8 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 Так. Так. 9 00:01:04,188 --> 00:01:05,732 Чорт. 10 00:01:54,323 --> 00:01:55,324 Бляха. 11 00:02:59,638 --> 00:03:02,140 ЗЛОДІЙ 12 00:04:35,275 --> 00:04:37,903 ДРУЗІ ТА СУСІДИ 13 00:05:09,977 --> 00:05:11,061 Арло! 14 00:05:14,231 --> 00:05:15,398 Арло, сонечко! 15 00:05:15,399 --> 00:05:17,192 Іди додому, малий. 16 00:05:18,360 --> 00:05:19,486 Арло! 17 00:05:20,487 --> 00:05:21,488 Арло. 18 00:05:22,531 --> 00:05:23,782 Арло. 19 00:05:25,701 --> 00:05:27,911 - Арло. - Малий. Додому. 20 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Арло! 21 00:05:32,541 --> 00:05:34,585 - Арло, додому. - Арло. 22 00:05:35,627 --> 00:05:36,711 Брі! 23 00:05:36,712 --> 00:05:39,797 Я не знаю. Мабуть, десь гуляє. 24 00:05:39,798 --> 00:05:40,882 Брі! 25 00:05:40,883 --> 00:05:41,884 Арло, малий. 26 00:05:43,802 --> 00:05:46,972 - Арло. Не ховайся, виходь. - До мене, малий. 27 00:05:47,556 --> 00:05:48,724 Арло. 28 00:05:50,809 --> 00:05:53,436 - Додому. - Арло. 29 00:05:53,437 --> 00:05:54,938 Привіт. 30 00:05:55,564 --> 00:05:57,481 - Де ти, малий? - Арло. 31 00:05:57,482 --> 00:05:58,691 Іди сюди. Арло. 32 00:05:58,692 --> 00:06:01,068 - Арло. - Малий, ну де ж ти? 33 00:06:01,069 --> 00:06:02,112 Арло. 34 00:06:07,826 --> 00:06:08,827 До мене. 35 00:06:13,916 --> 00:06:14,917 Виходь. 36 00:06:19,421 --> 00:06:22,132 Оце картина. Серйозно? 37 00:06:26,637 --> 00:06:28,180 - Привіт. - Привіт, мамо. 38 00:06:32,726 --> 00:06:33,936 Ти повернулася? 39 00:06:34,770 --> 00:06:36,354 Тільки не роби з мухи слона. 40 00:06:36,355 --> 00:06:38,148 Тобто Принстон теж під питанням? 41 00:06:40,025 --> 00:06:43,028 Жартую. Може, Єль? 42 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Ні? 43 00:06:48,242 --> 00:06:49,284 Не йди в мінус. 44 00:06:50,661 --> 00:06:51,870 - Дякую. - Нема за що. 45 00:06:59,086 --> 00:07:00,169 Ти в порядку? 46 00:07:00,170 --> 00:07:01,171 Так. 47 00:07:03,507 --> 00:07:05,384 - Важка ніч. - У мене теж. 48 00:07:06,677 --> 00:07:07,678 Так? 49 00:07:13,725 --> 00:07:14,726 Хочеш зайти? 50 00:07:15,686 --> 00:07:17,520 Деякі питання – це не питання, 51 00:07:17,521 --> 00:07:19,189 а портали в інший світ. 52 00:07:19,982 --> 00:07:22,650 Я б усе віддав за повернення в цей світ. 53 00:07:22,651 --> 00:07:24,527 Але в мене були неприємності, 54 00:07:24,528 --> 00:07:27,154 і нести їх туди я не хотів. 55 00:07:27,155 --> 00:07:28,740 Мені вже треба їхати. 56 00:07:48,177 --> 00:07:49,594 Гаразд. 57 00:07:49,595 --> 00:07:51,513 Якщо ти вважаєш, що так буде краще. 58 00:07:54,433 --> 00:07:56,267 Боже. 59 00:07:56,268 --> 00:07:58,270 Дарма я залучила маму до організації свята. 60 00:07:59,313 --> 00:08:01,189 А можна не говорити про дитячий бенкет, 61 00:08:01,190 --> 00:08:03,482 коли хірург от-от виріже мені мужність? 62 00:08:03,483 --> 00:08:05,151 Тихе свято, не бенкет. 63 00:08:05,152 --> 00:08:07,445 Особливої різниці нема. 64 00:08:07,446 --> 00:08:09,489 Я тобі не казала планувати вазектомію. 65 00:08:10,199 --> 00:08:12,825 Поки я вагітна, ти мене не заплідниш. 66 00:08:12,826 --> 00:08:14,036 З нашим щастям? Хтозна. 67 00:08:16,580 --> 00:08:17,747 - Барні… - Док. 68 00:08:17,748 --> 00:08:19,749 - Вітаю. - …Ґрейс, доброго ранку. 69 00:08:19,750 --> 00:08:20,918 Як самопочуття? 70 00:08:22,085 --> 00:08:23,711 Чутливе. 71 00:08:23,712 --> 00:08:25,506 Причин для тривоги немає. 72 00:08:26,131 --> 00:08:29,258 Це дуже проста процедура зі швидким відновленням. 73 00:08:29,259 --> 00:08:31,052 Кілька тижнів не напружуйтесь, 74 00:08:31,053 --> 00:08:33,387 але загалом ібупрофен і лід мають усунути 75 00:08:33,388 --> 00:08:35,057 дискомфорт і набряк. 76 00:08:37,183 --> 00:08:40,229 Ви мене каструєте і не дасте покайфувати від одужання? 77 00:08:41,104 --> 00:08:42,271 Випишу «Перкоцет». 78 00:08:42,272 --> 00:08:45,483 А ще «Демерол». Він мені дуже допомагає. 79 00:08:45,484 --> 00:08:49,612 Кілька років тому в нього був камінь у нирках. Ніяк не забуде. 80 00:08:49,613 --> 00:08:51,364 Кажуть, біль як при пологах. 81 00:08:51,365 --> 00:08:53,700 А знаєш, що ще болюче, як пологи? 82 00:08:54,618 --> 00:08:55,744 Самі пологи. 83 00:08:57,996 --> 00:08:59,373 «Перкоцету» вистачить. 84 00:09:00,165 --> 00:09:03,125 Три спальні, два з половиною санвузли, 85 00:09:03,126 --> 00:09:07,255 наново відремонтована тераса і навіть закінчений підвал. 86 00:09:07,256 --> 00:09:10,133 - Коли його збудували? - У 1993-му. 87 00:09:10,759 --> 00:09:11,843 Будинок з характером. 88 00:09:11,844 --> 00:09:13,761 Так. Як для Лонг-Айленду. 89 00:09:13,762 --> 00:09:15,013 Так. 90 00:09:15,597 --> 00:09:17,640 Переїжджаєте через роботу? 91 00:09:17,641 --> 00:09:18,642 Не зовсім. 92 00:09:19,977 --> 00:09:23,271 Чоловік чи… Не зважайте. Ви без обручки. 93 00:09:23,272 --> 00:09:24,731 Ви дуже спостережлива, Бекко. 94 00:09:26,441 --> 00:09:28,193 Дурне типове питання. 95 00:09:29,403 --> 00:09:32,864 Між нами кажучи, я дуже не люблю просити клієнток написати 96 00:09:32,865 --> 00:09:34,908 «Не в шлюбі» на депозитних документах. 97 00:09:36,034 --> 00:09:38,662 Ви вже й так віддаєте весь свій капітал, 98 00:09:39,204 --> 00:09:41,874 чому б не принизити вас іще трошки? 99 00:09:42,958 --> 00:09:45,585 А якщо для дітей вам потрібна приватна школа… 100 00:09:45,586 --> 00:09:48,547 Ні, ні. Державна школа підійде. Який гарний острів. 101 00:09:49,381 --> 00:09:52,133 Литий мармур, і фартух теж з нього. 102 00:09:52,134 --> 00:09:53,551 Я вчилася в державній школі. 103 00:09:53,552 --> 00:09:56,053 Хоча це не зовсім вдале підтвердження аргументу, 104 00:09:56,054 --> 00:09:58,806 бо я навіть не подавалася в коледжі. 105 00:09:58,807 --> 00:10:02,059 Зайву кімнату нагорі можна перетворити на ігрову. 106 00:10:02,060 --> 00:10:03,686 Чи на кабінет. 107 00:10:03,687 --> 00:10:05,105 Так, теж непогана ідея. 108 00:10:06,815 --> 00:10:08,441 Батьки могли б і втрутитися. 109 00:10:08,442 --> 00:10:12,529 Вони безжально прагматичні в усьому, крім мене. 110 00:10:13,363 --> 00:10:14,364 Єдина дитина. 111 00:10:15,908 --> 00:10:17,284 Цікаво, чи вони шкодують. 112 00:10:18,076 --> 00:10:21,622 Бо переконали мене, що я можу бути ким завгодно, робити що хочу. 113 00:10:22,915 --> 00:10:25,501 Рано чи пізно прокидаєшся і розумієш: 114 00:10:26,793 --> 00:10:28,420 не така вже ти й особлива. 115 00:10:35,761 --> 00:10:40,974 Суботній вечір, а ти все ще Тиняєшся 116 00:10:42,434 --> 00:10:47,397 Набридло жити у цьому містечку 117 00:10:49,566 --> 00:10:53,277 Вибачте, а хіба сьогодні не мала виступати Алі Купер? 118 00:10:53,278 --> 00:10:55,155 Алі взяла відгул. У сімʼї хтось помер. 119 00:10:57,032 --> 00:10:59,034 Ясно. А не знаєте, коли повернеться? 120 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 Вона не сказала. 121 00:11:04,289 --> 00:11:06,916 - Щось випʼєте? - Так, авжеж. 122 00:11:06,917 --> 00:11:08,751 Не завадить. Розливне пиво. 123 00:11:08,752 --> 00:11:14,508 Дивишся на наркоманів І прихованих ґеїв 124 00:11:16,969 --> 00:11:20,639 Це Алі. Краще напишіть. 125 00:11:21,223 --> 00:11:25,601 Алі, будь ласка, візьми трубку. Я хочу з тобою поговорити. 126 00:11:25,602 --> 00:11:28,729 Тут багато всього сталося. Передзвони. Дякую. 127 00:11:28,730 --> 00:11:32,401 Але Капітан Джек Тебе сьогодні порадує 128 00:11:34,778 --> 00:11:38,282 Перенесе на твій особливий острів 129 00:11:40,868 --> 00:11:44,371 Капітан Джек допоможе перебути вечір 130 00:11:46,582 --> 00:11:50,502 Невеличкий поштовх І ти всміхатимешся 131 00:11:57,551 --> 00:11:59,719 Куп, який сюрприз. 132 00:11:59,720 --> 00:12:02,598 Сем, вибач, що я так пізно, але хочу попросити про послугу. 133 00:12:03,599 --> 00:12:05,309 Моя цікавість зашкалює. 134 00:12:06,685 --> 00:12:09,479 Можеш дізнатися, чи хтось здав Алі квартиру? 135 00:12:10,355 --> 00:12:11,356 З нею все добре? 136 00:12:12,608 --> 00:12:13,692 Не знаю. 137 00:12:14,234 --> 00:12:16,569 Вона отримала гроші у спадок від тата, 138 00:12:16,570 --> 00:12:19,448 але більш ніж три тисячі на місяць не забере. 139 00:12:20,157 --> 00:12:22,618 Ринок квартир маленький. Знайдемо. 140 00:12:24,077 --> 00:12:25,203 Дякую. 141 00:12:25,204 --> 00:12:26,579 Нема за що. 142 00:12:26,580 --> 00:12:29,165 Так мило, що ти про неї турбуєшся. 143 00:12:29,166 --> 00:12:31,335 Може, коли-небудь вона теж так подумає. 144 00:12:32,628 --> 00:12:35,672 Я так зрозуміла, що між турботою і задушенням – тонка межа. 145 00:12:37,132 --> 00:12:39,717 Ми зараз почнемо говорити про нього? 146 00:12:39,718 --> 00:12:41,053 Категорично ні. 147 00:12:41,637 --> 00:12:42,930 Хух. 148 00:12:44,681 --> 00:12:45,682 Добраніч, Куп. 149 00:13:20,217 --> 00:13:21,468 - Вітаю. - Привіт. 150 00:13:22,594 --> 00:13:24,679 - Ще раз поздоровляю. - Рада вас бачити. 151 00:13:24,680 --> 00:13:26,181 - А це тобі. - Дякую. 152 00:13:27,266 --> 00:13:28,349 Я просила без подарунків. 153 00:13:28,350 --> 00:13:29,642 Ніхто не повірив. 154 00:13:29,643 --> 00:13:31,894 Але я хочу похвали за великодушність. 155 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 Хвалю. 156 00:13:34,106 --> 00:13:35,982 Проходьте. Усі вже грають у гру. 157 00:13:35,983 --> 00:13:37,192 Добре. 158 00:13:38,026 --> 00:13:40,069 Подивіться, хто нарешті прийшов. 159 00:13:40,070 --> 00:13:42,572 Привітики! 160 00:13:42,573 --> 00:13:44,574 - Як ви? - Це моя двоюрідна сестра. 161 00:13:44,575 --> 00:13:48,911 Увага. Груди чи дитячі сіднички? 162 00:13:48,912 --> 00:13:52,541 Ці цицьки я впізнаю будь-де. 163 00:13:53,125 --> 00:13:55,752 Якось на ретриті я дала їй помацати. 164 00:13:56,503 --> 00:13:58,421 Не треба недооцінювати маленькі груди. 165 00:13:58,422 --> 00:14:02,133 Особливо в нашому віці. Нас усіх наздожене сила тяжіння. 166 00:14:02,134 --> 00:14:04,886 Я ніколи не знатиму, як це: не мусити носити ліфчик. 167 00:14:04,887 --> 00:14:05,971 Тобі ніхто не співчуває. 168 00:14:07,306 --> 00:14:09,932 Так приємно, що ви знову ладнаєте. 169 00:14:09,933 --> 00:14:12,393 Ви не уявляєте, яка незручна була ситуація. 170 00:14:12,394 --> 00:14:14,520 Виснажливо було ходити навшпиньки. 171 00:14:14,521 --> 00:14:17,524 Сюз, чому ти говориш тільки про себе? Мені теж було нелегко. 172 00:14:21,486 --> 00:14:24,071 Дівчата, зосередьтеся. 173 00:14:24,072 --> 00:14:26,032 Стійте, ні. Я вгадала. 174 00:14:26,033 --> 00:14:27,116 - Так? - Так. 175 00:14:27,117 --> 00:14:29,285 У грудях є простір угорі й унизу. 176 00:14:29,286 --> 00:14:32,080 - А сіднички – одна лінія. - Переверни картку. 177 00:14:33,624 --> 00:14:35,709 Не нудьгуєш? 178 00:14:36,919 --> 00:14:38,504 Я трохи застара для такого. 179 00:14:41,215 --> 00:14:42,674 А ти чим виправдаєшся? 180 00:14:43,342 --> 00:14:46,094 - Що? - Ти наче… десь не тут. 181 00:14:48,263 --> 00:14:49,722 Пробач. 182 00:14:49,723 --> 00:14:51,016 Просто… 183 00:14:53,185 --> 00:14:55,062 З Торі були американські гірки. 184 00:14:55,979 --> 00:14:56,980 Я розумію. 185 00:14:58,023 --> 00:14:59,358 І це все, що турбує? 186 00:15:02,402 --> 00:15:06,155 Так. У мене письменницький ступор. 187 00:15:06,156 --> 00:15:09,033 - У голові туман. Вибачте. - Дякую. 188 00:15:09,034 --> 00:15:11,078 Але я починаю замісну гормональну терапію. 189 00:15:12,120 --> 00:15:13,496 Як добре. Молодець. 190 00:15:13,497 --> 00:15:15,456 - Ґрейс, повернися. - Я… Вибач. 191 00:15:15,457 --> 00:15:16,542 Без тебе ми не зможемо. 192 00:15:17,501 --> 00:15:18,793 Пообідаймо разом, 193 00:15:18,794 --> 00:15:21,379 я подивлюсь, як ти напиваєшся. 194 00:15:21,380 --> 00:15:22,381 Скажи коли. 195 00:15:22,881 --> 00:15:25,132 Ось чим ви займаєтеся без нагляду. 196 00:15:25,133 --> 00:15:27,134 Роздивляєтеся фото своїх дуп? 197 00:15:27,135 --> 00:15:29,680 - Я щось пропускаю. - Хочеш узяти участь? 198 00:15:30,305 --> 00:15:32,391 Стільки відповідей у голові. 199 00:15:33,308 --> 00:15:34,600 - Ти. - Що? 200 00:15:34,601 --> 00:15:35,602 Іди собі. 201 00:15:36,311 --> 00:15:39,438 Іди пий з Барні, бо він сам усе випʼє. 202 00:15:39,439 --> 00:15:40,440 Слухаюсь, мем. 203 00:15:41,191 --> 00:15:42,818 Але, Барні, ти ще зможеш… 204 00:15:44,695 --> 00:15:45,696 Господи. 205 00:15:46,613 --> 00:15:48,114 Чинити перелюб? 206 00:15:48,115 --> 00:15:49,824 Я хотів сказати: «Енергійно злягатись», 207 00:15:49,825 --> 00:15:51,742 але якщо ти хочеш по-біблійному… 208 00:15:51,743 --> 00:15:53,744 А якщо ви з Ґрейс розбіжитеся? 209 00:15:53,745 --> 00:15:55,955 Ти зустрінеш молодшу жінку, вона захоче дітей. 210 00:15:55,956 --> 00:15:58,207 Усе можна буде повернути, як було. 211 00:15:58,208 --> 00:16:01,669 Ґрейс мене вбʼє задовго до такого варіанту подій. 212 00:16:01,670 --> 00:16:04,505 Я вважаю свою сперму ядерним арсеналом. 213 00:16:04,506 --> 00:16:06,258 Не запускаю, але добре знати, що вона є. 214 00:16:07,926 --> 00:16:09,886 А в тебе, Нік, хлопʼята ще жваві? 215 00:16:09,887 --> 00:16:13,389 Ні. Мене перевʼязали, коли я подовжив перший контракт. 216 00:16:13,390 --> 00:16:15,474 Ось чому ти – мрія бізнес-менеджера. 217 00:16:15,475 --> 00:16:16,559 Ну так. 218 00:16:16,560 --> 00:16:19,270 Про мене лікарі кажуть, що зможу енергійно злягатися 219 00:16:19,271 --> 00:16:20,522 десь через два тижні. 220 00:16:22,983 --> 00:16:24,610 Усе одно довго. 221 00:16:26,737 --> 00:16:28,322 Хлопці, ви памʼятаєте мого тестя. 222 00:16:32,951 --> 00:16:35,495 - Він хоч раз усміхнувся? - То була усмішка. 223 00:16:36,914 --> 00:16:38,623 - Гей! Молодець. - Пригальмуй, Барні. 224 00:16:38,624 --> 00:16:42,126 А тобі можна пити на знеболювальних? 225 00:16:42,127 --> 00:16:43,128 Однозначно. 226 00:16:44,004 --> 00:16:45,506 Можна мені льоду для яєць? 227 00:16:46,840 --> 00:16:49,884 Справжнє не працює, ні 228 00:16:49,885 --> 00:16:53,429 Швиденько щось вигадай 229 00:16:53,430 --> 00:16:59,394 Ти запалиш, запалиш Запалиш ґніт 230 00:17:03,774 --> 00:17:07,694 О, бара-баракуда, так 231 00:17:11,990 --> 00:17:13,074 Дякую. 232 00:17:13,075 --> 00:17:14,952 КАРАОКЕ ТИХОГО СВЯТА ҐРЕЙС 233 00:17:20,332 --> 00:17:21,457 Ваші оплески! 234 00:17:21,458 --> 00:17:22,959 Так! 235 00:17:22,960 --> 00:17:24,545 Ну добре. Я візьму. 236 00:17:27,881 --> 00:17:28,882 Так. 237 00:17:30,843 --> 00:17:31,926 Поїхали. 238 00:17:31,927 --> 00:17:34,221 - Привіт. Гей-гей. - Привіт. 239 00:17:35,681 --> 00:17:40,769 Не просто найбільше кохання Знане у світі 240 00:17:41,603 --> 00:17:46,483 Це кохання Я дарую тільки тобі 241 00:17:47,276 --> 00:17:52,446 Не просто звичайні слова Я хочу сказати 242 00:17:52,447 --> 00:17:53,573 А Еш добре співає. 243 00:17:53,574 --> 00:17:58,745 Я живу, щоб кохати тебе Все міцніше день у день 244 00:18:00,122 --> 00:18:02,373 Так тебе ніхто не кохатиме 245 00:18:02,374 --> 00:18:05,293 Мої руки прагнуть тебе обняти 246 00:18:05,294 --> 00:18:08,296 Моє життя буде в тебе на зберіганні 247 00:18:08,297 --> 00:18:11,340 Наяву й уві сні Зі сміхом і слізьми 248 00:18:11,341 --> 00:18:13,217 Довше, ніж завжди 249 00:18:13,218 --> 00:18:16,304 Бʼюріан з тобою не звʼязувався з приводу угоди з Ешем? 250 00:18:16,305 --> 00:18:17,639 Ще копають. 251 00:18:18,473 --> 00:18:21,184 А що? Ти сумніваєшся у своїх сумнівах? 252 00:18:21,185 --> 00:18:22,935 Та я не знаю. 253 00:18:22,936 --> 00:18:25,980 Поглянь на нього. Схожий на цуценя. Що поганого може статися? 254 00:18:25,981 --> 00:18:27,315 Раніше я не жив 255 00:18:27,316 --> 00:18:33,238 Моє серце чітко знає Що дужче тебе ніхто не покохає 256 00:18:35,824 --> 00:18:37,408 Я заберу в тебе випивку. 257 00:18:37,409 --> 00:18:40,077 Візьми. Так. 258 00:18:40,078 --> 00:18:41,413 Стану поряд. 259 00:18:42,581 --> 00:18:47,419 Це кохання Я дарую тільки тобі одній 260 00:18:48,086 --> 00:18:49,378 Не просто з… 261 00:18:49,379 --> 00:18:50,506 А ти чого регочеш? 262 00:18:51,006 --> 00:18:57,970 Я хочу сказати Я живу, щоб кохати 263 00:18:57,971 --> 00:18:59,181 Уяви, що я довговолосий. 264 00:19:00,516 --> 00:19:05,311 Так тебе ніхто не покохає Мої руки прагнуть тебе обняти 265 00:19:05,312 --> 00:19:11,984 Моє життя у тебе на зберіганні Наяву й уві сні, зі сміхом і слізьми 266 00:19:11,985 --> 00:19:17,491 Довше, ніж завжди Це дуже-дуже довгий час 267 00:19:18,075 --> 00:19:23,163 Але довше, ніж вічність Ти будеш моя 268 00:19:23,789 --> 00:19:29,962 Раніше я не жив І моє серце точно знає 269 00:19:30,504 --> 00:19:33,130 Більш ніхто 270 00:19:33,131 --> 00:19:39,721 Тебе так не покохає 271 00:19:44,726 --> 00:19:45,853 Дякую, дякую. 272 00:19:47,896 --> 00:19:49,773 Гей. А де… Пішла. 273 00:19:50,274 --> 00:19:51,816 Привіт, Куп. Ти щойно прийшов? 274 00:19:51,817 --> 00:19:53,776 - Ти ненормальний? - Що? 275 00:19:53,777 --> 00:19:55,194 У мене діти були в ту ніч. 276 00:19:55,195 --> 00:19:57,029 - Нащо ти це зробив? - Вибач. 277 00:19:57,030 --> 00:19:58,489 - Нічого не розумію. - Брешеш. 278 00:19:58,490 --> 00:20:00,241 - Слухай… - Руки прийми. 279 00:20:00,242 --> 00:20:02,994 Я не знаю, про що ти говориш, але говори тихіше. 280 00:20:02,995 --> 00:20:04,288 Іди сюди. Сюди. 281 00:20:04,955 --> 00:20:07,124 Що за херня? Що ти мені тут ліпиш? 282 00:20:09,084 --> 00:20:10,418 Не вдавай, що не знаєш. 283 00:20:10,419 --> 00:20:12,753 Я не знаю, чи не знаю. Детальніше можна? 284 00:20:12,754 --> 00:20:14,506 Мені погрожували вбивством. 285 00:20:15,507 --> 00:20:16,924 - Що? Хто? - Твої люди! 286 00:20:16,925 --> 00:20:19,760 Вони мене викрали. Мішок на голову. Привʼязали до стільця! 287 00:20:19,761 --> 00:20:22,722 Я не знаю, що з тобою сталось, але клянуся: це не я. 288 00:20:22,723 --> 00:20:25,516 Треба докопатися до суті. Що вони сказали? 289 00:20:25,517 --> 00:20:28,186 - Я точно не памʼятаю. - Як це – не памʼятаєш? 290 00:20:28,187 --> 00:20:30,813 У голові туман, коли тебе ушкварять шокером і викрадуть. 291 00:20:30,814 --> 00:20:33,733 - Але вони говорили про мої гроші? - Так! 292 00:20:33,734 --> 00:20:35,319 І казали щось із ними робити? 293 00:20:36,445 --> 00:20:37,778 Я періодично відключався. 294 00:20:37,779 --> 00:20:39,655 Послухай. 295 00:20:39,656 --> 00:20:41,657 Треба про це поговорити, але не тут. 296 00:20:41,658 --> 00:20:43,534 Думаєш, я повірю, що ти не знав? 297 00:20:43,535 --> 00:20:45,369 Ти керуєш моїми 400 мільйонами. 298 00:20:45,370 --> 00:20:49,081 Чого б то я тебе залякував? Чи ти щось хочеш мені розказати? 299 00:20:49,082 --> 00:20:50,791 Що? Ні. Що? 300 00:20:50,792 --> 00:20:53,003 Добре. Я ж кажу: я тут ні при чому. 301 00:20:53,587 --> 00:20:54,588 А твої люди? 302 00:20:55,714 --> 00:20:56,797 - Мої люди? - Твої. 303 00:20:56,798 --> 00:20:58,174 У мене таких людей нема. 304 00:20:58,175 --> 00:20:59,760 А твоя людина Демілль? 305 00:21:01,303 --> 00:21:03,639 Демілль – юрист, не гангстер. Він би так не вчинив. 306 00:21:05,057 --> 00:21:06,141 Ти впевнений? 307 00:21:07,768 --> 00:21:08,894 Я перевірю. 308 00:21:09,645 --> 00:21:12,022 Але повір на слово, Куп: це не мій метод. 309 00:21:16,777 --> 00:21:23,116 Ви збираєтесь на ярмарок у Скарборо? 310 00:21:24,493 --> 00:21:26,702 Петрушка, шавлія 311 00:21:26,703 --> 00:21:32,709 Розмарин і чебрець 312 00:21:34,795 --> 00:21:36,630 Сем. Гей. 313 00:21:37,714 --> 00:21:39,298 Привіт, привіт, Еш. 314 00:21:39,299 --> 00:21:42,677 «Привіт-привіт, Еш?» Стій. За що ти так зі мною? 315 00:21:42,678 --> 00:21:44,428 Коли тобі востаннє співали серенаду? 316 00:21:44,429 --> 00:21:46,639 - Хочеш приз? - Хочу ще один шанс. 317 00:21:46,640 --> 00:21:48,474 - Еш. - Послухай. Я реально напартачив. 318 00:21:48,475 --> 00:21:51,644 Усе зіпсував. Вибач. Я порушив твої кордони. 319 00:21:51,645 --> 00:21:55,606 Переступив. Але слухай, я запланував на понеділок романтичну вечерю, 320 00:21:55,607 --> 00:21:58,652 доведу тобі, що я рішуче настроєний на розвиток стосунків. 321 00:21:59,403 --> 00:22:01,238 Я ж казала: мені потрібен час. 322 00:22:01,864 --> 00:22:05,283 А ти відповів ще одним широким романтичним жестом. 323 00:22:05,284 --> 00:22:07,201 І цього разу перед усіма знайомими. 324 00:22:07,202 --> 00:22:11,623 У тебе унікальний талант: бачити в хорошому лише найгірше. 325 00:22:12,165 --> 00:22:13,416 - Невже? - Та ну, Сем. 326 00:22:13,417 --> 00:22:15,794 Терпіння – це пропаганда від боягузів. 327 00:22:16,962 --> 00:22:18,629 Чудове гасло. Серйозно. 328 00:22:18,630 --> 00:22:20,257 А ще воно нічого не змінює. 329 00:22:20,841 --> 00:22:22,216 Не бійся мене впустити. 330 00:22:22,217 --> 00:22:23,593 Я тебе впустила. 331 00:22:23,594 --> 00:22:28,806 Проблема в тому, що ти заходиш як ударна куля. 332 00:22:28,807 --> 00:22:32,059 Співаєш, плануєш розкішні вечері. 333 00:22:32,060 --> 00:22:35,354 Я думаю, між нами якесь непорозуміння. 334 00:22:35,355 --> 00:22:36,731 Еш! 335 00:22:36,732 --> 00:22:39,151 Мені просто потрібен час. 336 00:22:39,735 --> 00:22:40,861 Добре. Час. 337 00:22:41,445 --> 00:22:43,029 - Час. - Час. 338 00:22:43,030 --> 00:22:44,155 - Так. - Я тебе почув. 339 00:22:44,156 --> 00:22:45,282 Добре. 340 00:22:45,991 --> 00:22:47,743 - А скільки часу? - Господи. 341 00:22:49,119 --> 00:22:50,286 Знаєш що, Сем? 342 00:22:50,287 --> 00:22:55,041 Ти могла б хоч інколи показувати невеличку вдячність. 343 00:22:55,042 --> 00:22:56,417 Що, вибач? 344 00:22:56,418 --> 00:22:58,794 Я тебе запросив, коли ти тут була як прокажена. 345 00:22:58,795 --> 00:23:01,005 Я зламав для тебе ті стіни. 346 00:23:01,006 --> 00:23:03,383 Заслужив хоч крихту твоєї прихильності. 347 00:23:04,426 --> 00:23:06,762 Це урок тобі – шукай доступніших жінок. 348 00:23:07,346 --> 00:23:08,472 Я не це мав на увазі. 349 00:23:11,850 --> 00:23:12,851 Гей, Сем. 350 00:23:15,646 --> 00:23:17,397 Усім дякую. 351 00:23:22,694 --> 00:23:23,819 Це було хріново. 352 00:23:23,820 --> 00:23:25,363 Усе окей, здоровило? 353 00:23:25,364 --> 00:23:28,575 Так. Натиснув на кнопку, а відтиснути не можу. 354 00:23:29,326 --> 00:23:32,538 Куп, маєш мудрі думки? Ти з нею зустрічався. 355 00:23:33,622 --> 00:23:37,625 Я поганий порадник, враховуючи те, як між нами все скінчилося. 356 00:23:37,626 --> 00:23:40,378 Отямиться, коли перестану за нею бігати. 357 00:23:40,379 --> 00:23:45,091 А до речі, у мене вдома в понеділок буде шикарна вечеря, 358 00:23:45,092 --> 00:23:46,425 давати відбій уже пізно. 359 00:23:46,426 --> 00:23:50,555 Далілу я вже відправив до Мел, пропоную влаштувати хлопʼячу вечірку. 360 00:23:50,556 --> 00:23:53,141 А доти буду накачуватися бухлом… 361 00:23:53,725 --> 00:23:55,727 і співати, як угашений. 362 00:23:56,937 --> 00:23:58,438 Хороший план, я з тобою. 363 00:24:04,486 --> 00:24:08,073 Про що це ви з Ешем гомоніли? Наче на підвищених тонах. 364 00:24:09,950 --> 00:24:12,911 Ти тільки не кіпішуй, але недавно мене викрали. 365 00:24:13,996 --> 00:24:15,079 Стоп, що? 366 00:24:15,080 --> 00:24:16,581 - Кинули в бусик… - Тебе… 367 00:24:16,582 --> 00:24:18,374 …мішок на голову, як у кіно. 368 00:24:18,375 --> 00:24:19,793 Залякували. 369 00:24:20,419 --> 00:24:21,627 Люди Еша? 370 00:24:21,628 --> 00:24:22,921 Він каже, що ні. 371 00:24:24,173 --> 00:24:25,257 І ти йому віриш? 372 00:24:26,258 --> 00:24:28,177 Я не знаю. 373 00:24:31,680 --> 00:24:33,472 Тобто до Еша ти не підеш. 374 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 Я не піду. 375 00:24:35,225 --> 00:24:36,226 Ми підемо. 376 00:24:48,238 --> 00:24:49,364 Відпочивай, подорожній. 377 00:24:54,745 --> 00:24:56,079 - Дякую. - Прошу. 378 00:24:57,080 --> 00:24:59,082 Ще раз дякую, що привіз Торі додому. 379 00:24:59,750 --> 00:25:02,627 Та ну. Я ж казав, рано чи пізно вона отямиться 380 00:25:02,628 --> 00:25:04,420 і збагне, що мама їй потрібна більше. 381 00:25:04,421 --> 00:25:05,422 Ну-ну. 382 00:25:06,006 --> 00:25:09,217 Додай це до мого нескінченного списку батьківських провалів. 383 00:25:09,218 --> 00:25:10,635 Жалість до себе і ти? 384 00:25:10,636 --> 00:25:12,804 - Капець. - Пригальмуй. 385 00:25:14,264 --> 00:25:15,641 Поміркованість і ти? 386 00:25:18,143 --> 00:25:19,353 А чому ти сховалася тут? 387 00:25:19,937 --> 00:25:22,606 Хотіла перепочити від… самореклами. 388 00:25:23,690 --> 00:25:24,774 Так. 389 00:25:24,775 --> 00:25:27,902 Невже я бачив, як ти внизу розмовляла з Самантою? 390 00:25:27,903 --> 00:25:28,986 Вона мене дотисла. 391 00:25:28,987 --> 00:25:30,656 - Чудово. - І це насправді приємно. 392 00:25:31,782 --> 00:25:33,074 Але я тобі так скажу. 393 00:25:33,075 --> 00:25:35,493 Вона з тим Ешем вплуталась у щось нехороше. 394 00:25:35,494 --> 00:25:38,539 Ми всі приблизно в однаковому становищі. 395 00:25:40,457 --> 00:25:43,960 Навіть знаючи, що між ними все недобре, я все одно їй заздрю. 396 00:25:43,961 --> 00:25:45,546 Сем? Серйозно? 397 00:25:46,129 --> 00:25:47,464 Як він за нею упадає. 398 00:25:48,090 --> 00:25:49,216 Яка пристрасть. 399 00:25:50,592 --> 00:25:53,803 До мене щойно дійшло: цілком можливо, 400 00:25:53,804 --> 00:25:57,474 що мене ніхто й ніколи більше так не жадатиме. 401 00:26:00,519 --> 00:26:03,063 Вибач, я думав, це я з нас двох себе жалію. 402 00:26:04,606 --> 00:26:06,315 - Ти така смішна. - Справді? 403 00:26:06,316 --> 00:26:07,692 Так. Знаєш чому? 404 00:26:07,693 --> 00:26:09,861 Бо тут немає жодного чоловіка, 405 00:26:09,862 --> 00:26:11,738 який би не оцінив тебе в цій сукні. 406 00:26:15,033 --> 00:26:17,369 - Та невже? - Так. Я оцінив. 407 00:26:21,290 --> 00:26:22,291 Справді? 408 00:26:23,542 --> 00:26:24,543 Ага. 409 00:27:03,749 --> 00:27:05,000 Боже. 410 00:27:15,552 --> 00:27:17,221 Господи. 411 00:27:26,355 --> 00:27:27,814 Сюди. 412 00:27:38,534 --> 00:27:40,076 Так. 413 00:27:40,077 --> 00:27:41,286 Давай. 414 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 Ой… 415 00:27:48,460 --> 00:27:51,921 Ну, це… Ти про них знала? 416 00:27:51,922 --> 00:27:54,007 - Ні. - Давай, давай. 417 00:28:00,556 --> 00:28:03,224 - Я… - Так, ти… Я… 418 00:28:03,225 --> 00:28:04,226 Куп. 419 00:28:12,526 --> 00:28:13,527 Прекрасна сукня. 420 00:28:20,784 --> 00:28:22,285 Ти пройшов повз них? 421 00:28:22,286 --> 00:28:23,369 - Отак просто? - Отак. 422 00:28:23,370 --> 00:28:24,871 Вони й не глянули. Не могли… 423 00:28:24,872 --> 00:28:26,080 Так запекло сварились. 424 00:28:26,081 --> 00:28:27,624 Так ненавидять одне одного. 425 00:28:28,250 --> 00:28:30,418 Бог про тебе подбав. 426 00:28:30,419 --> 00:28:33,005 Ніколи не думав, що ти людина Божа. 427 00:28:33,547 --> 00:28:35,464 Називай як хочеш. 428 00:28:35,465 --> 00:28:39,678 Релігія, духовність, маніфестація, вітаміни. 429 00:28:40,262 --> 00:28:42,889 Нам усім потрібне щось, інакше… 430 00:28:42,890 --> 00:28:43,891 Що інакше? 431 00:28:45,517 --> 00:28:48,436 Опинишся в підсобці ломбарду 432 00:28:48,437 --> 00:28:50,897 з украденою в друга бейсбольною карткою. 433 00:28:50,898 --> 00:28:52,023 НОВІ ЗІРКИ «МЕТС» 1967 ТОМ СІВЕР 434 00:28:52,024 --> 00:28:53,150 «Том Сівер». 435 00:28:53,901 --> 00:28:56,694 Визначити автентичність швидко не вдасться. 436 00:28:56,695 --> 00:28:58,779 На цьому ринку дуже багато підробок. 437 00:28:58,780 --> 00:29:01,157 Мені потрібно якомога скоріше. 438 00:29:01,158 --> 00:29:03,159 По-моєму, це твої проблеми. 439 00:29:03,160 --> 00:29:05,119 А ти не пробувала вести бізнес так, 440 00:29:05,120 --> 00:29:07,247 щоб хоч іноді повідомляти людям добрі новини? 441 00:29:09,124 --> 00:29:10,791 А чого раптом такий поспіх? 442 00:29:10,792 --> 00:29:14,962 Я думала, ти знову на Волл-стріт, робиш ставки на чужі пенсії. 443 00:29:14,963 --> 00:29:16,589 Ми вже тебе майже не бачимо. 444 00:29:16,590 --> 00:29:20,384 Я скористався твоєю порадою стосовно ситуації з шантажем, 445 00:29:20,385 --> 00:29:23,722 і мене кинули в бус з мішком на голові… 446 00:29:24,681 --> 00:29:26,934 - А проте ти зараз тут. - І що це може означати? 447 00:29:27,559 --> 00:29:30,938 - Тебе хотіли залякати. - І вдалося. Я злякався. 448 00:29:31,855 --> 00:29:35,608 Якби тебе справді хотіли вбити, то вбили б. 449 00:29:35,609 --> 00:29:37,653 - Це мало мене втішити? - Послухай, Куп. 450 00:29:38,779 --> 00:29:42,907 Загрозу для цих людей ти становиш тільки зараз, 451 00:29:42,908 --> 00:29:44,659 поки ще нічого не зробив. 452 00:29:44,660 --> 00:29:49,122 А щойно доведеш справу до кінця – станеш недоторканний. 453 00:29:49,748 --> 00:29:51,290 Це саме та мить. 454 00:29:51,291 --> 00:29:52,792 Іншої такої може не бути. 455 00:29:52,793 --> 00:29:54,293 Бери контроль на себе, Куп. 456 00:29:54,294 --> 00:29:56,713 Зроби себе недоторканним. 457 00:29:57,464 --> 00:29:58,590 Інакше 458 00:30:00,175 --> 00:30:01,176 тобою володітимуть. 459 00:30:02,219 --> 00:30:03,303 Ти впевнена? 460 00:30:04,263 --> 00:30:05,763 Практично. 461 00:30:05,764 --> 00:30:08,225 Я не можу поставити все своє життя на «практично». 462 00:30:09,810 --> 00:30:12,271 А що, по-твоєму, ти весь цей час робив? 463 00:30:15,649 --> 00:30:17,651 ЛОМБАРД. ОБМІН ЗОЛОТО. СРІБЛО. МОНЕТИ 464 00:30:36,795 --> 00:30:39,047 Рокко. Можна тебе на секунду? 465 00:30:59,234 --> 00:31:02,237 Гей! Гівнюк. Що тобі від мене треба? 466 00:31:02,779 --> 00:31:05,698 Ти головою вдарився? У мене обід. 467 00:31:05,699 --> 00:31:07,533 Вибач. Я прийняв тебе за іншого. 468 00:31:07,534 --> 00:31:09,077 Розберемося? 469 00:31:09,661 --> 00:31:11,370 Це просто помилка, ясно? 470 00:31:11,371 --> 00:31:14,498 Вийдеш з буса – рік сцятимеш сидячи. 471 00:31:14,499 --> 00:31:16,502 - Ти мене почув? - Почув. 472 00:31:20,714 --> 00:31:21,797 Вибач. 473 00:31:21,798 --> 00:31:24,050 Та нічого. Завжди краще перестрахуватися. 474 00:31:24,051 --> 00:31:25,468 Можна візьму собі? 475 00:31:25,469 --> 00:31:26,470 Бери. 476 00:31:27,346 --> 00:31:29,973 Еллен! Судоми! 477 00:31:35,938 --> 00:31:38,524 Еллен! Еллен! 478 00:31:40,025 --> 00:31:41,318 Рятуй! 479 00:31:49,993 --> 00:31:51,744 ТРИПЛ-ДАБЛ 480 00:31:51,745 --> 00:31:54,789 Я ж не псих. Просто думаю, що це штрафне порушення, 481 00:31:54,790 --> 00:31:58,125 коли команда гостей у білій формі. Що це взагалі таке? 482 00:31:58,126 --> 00:32:00,127 Сумно казати, 483 00:32:00,128 --> 00:32:01,338 - але він правий. - Молодець. 484 00:32:03,090 --> 00:32:04,757 Коли я вмикаю гру «Нікс», 485 00:32:04,758 --> 00:32:06,717 а вони грають на найвідомішому майданчику, 486 00:32:06,718 --> 00:32:08,886 я хочу бачити чисто білий… 487 00:32:08,887 --> 00:32:09,971 Я забагато прошу? 488 00:32:09,972 --> 00:32:12,391 А коли грають на виїзді, ці асоціації… 489 00:32:24,486 --> 00:32:26,487 - Господи, Елено. - Обережно, Куп. 490 00:32:26,488 --> 00:32:28,031 Не пошкодь спину. 491 00:32:31,243 --> 00:32:33,662 - Чого прийшла? - Хочу свою половину за картку. 492 00:32:35,747 --> 00:32:36,831 Треба було подзвонити. 493 00:32:36,832 --> 00:32:38,875 Я дзвонила. І писала, багато. 494 00:32:38,876 --> 00:32:40,377 Мабуть, це правда. Вибач. 495 00:32:41,378 --> 00:32:43,212 Чому це схоже на початок відмазки? 496 00:32:43,213 --> 00:32:44,922 За картку розрахуються не одразу. 497 00:32:44,923 --> 00:32:47,175 - Ти знущаєшся. - Це особливий товар. 498 00:32:47,176 --> 00:32:48,467 Людина мусить перевірити. 499 00:32:48,468 --> 00:32:50,845 І ти не спитав, чи твоя людина шарить у цих картках, 500 00:32:50,846 --> 00:32:54,056 перед тим як провернути з нею операцію? Ми могли взяти щось інше. 501 00:32:54,057 --> 00:32:55,766 Чесно кажучи, не спало на думку. 502 00:32:55,767 --> 00:32:57,352 Чомусь завжди так, Куп. 503 00:32:57,853 --> 00:32:59,145 Грубо. Але гаразд. 504 00:32:59,146 --> 00:33:01,898 Гроші будуть. Добре? 505 00:33:01,899 --> 00:33:03,482 Будеш пиво чи ще щось? 506 00:33:03,483 --> 00:33:06,069 - Мені треба йти. - Стій, не йди. Побудь трохи. 507 00:33:07,154 --> 00:33:08,155 Що з тобою? 508 00:33:08,655 --> 00:33:09,865 Що? Нічого. 509 00:33:10,532 --> 00:33:13,202 Я подумав, може, ти хочеш… поспілкуватися. 510 00:33:14,661 --> 00:33:17,830 - Ти подумав, що я хочу поспілкуватися? - Що? 511 00:33:17,831 --> 00:33:19,749 Мій брат зник три тижні тому. 512 00:33:19,750 --> 00:33:21,959 А ти навіть не спитав, як я. 513 00:33:21,960 --> 00:33:23,586 Як на мене, ти зробив одне – 514 00:33:23,587 --> 00:33:26,172 дозволив своєму дружку «заморозити» мої гроші 515 00:33:26,173 --> 00:33:29,675 і постійно мене відшивав, коли я пропонувала роботу. 516 00:33:29,676 --> 00:33:31,053 Потрібну мені роботу. 517 00:33:31,720 --> 00:33:33,388 І вирішив, що я хочу поспілкуватися. 518 00:33:35,307 --> 00:33:36,682 - Елено… - Іди в сраку, Куп. 519 00:33:36,683 --> 00:33:38,226 - Гей. - Ні. 520 00:33:38,227 --> 00:33:41,604 Якщо ти такий самотній, чому не займешся своєю проблемою, 521 00:33:41,605 --> 00:33:43,899 замість того щоб тягти всіх на дно за собою? 522 00:34:14,888 --> 00:34:16,889 «Бейлі Рассел», з ким вас звʼязати? 523 00:34:17,516 --> 00:34:18,976 Авжеж, зʼєдную. 524 00:34:19,685 --> 00:34:20,686 Так, сер. 525 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Привіт, Куп. 526 00:34:23,938 --> 00:34:25,939 - Чому ти прийшов? - Бо ти відмовилась. 527 00:34:25,940 --> 00:34:28,359 Не розказуй Джеку. Для тебе це карʼєрне самогубство. 528 00:34:28,360 --> 00:34:30,404 Тоді тобі нема про що турбуватися. 529 00:34:32,197 --> 00:34:33,363 Привіт, дружок. 530 00:34:33,364 --> 00:34:34,490 А щоб мені. 531 00:34:34,491 --> 00:34:37,702 Кожна наша розмова коштує мені пів ярда. 532 00:34:37,703 --> 00:34:39,954 Якщо це заспокоїть, я не хотів тобі підісрати. 533 00:34:39,955 --> 00:34:41,914 Ну чудово. Проблему знято. 534 00:34:41,915 --> 00:34:43,666 Джек, ми не мусимо зазнавати збитків. 535 00:34:43,667 --> 00:34:45,709 - Як це? - Вкладення можна залишити. 536 00:34:45,710 --> 00:34:47,753 - Нелегальне? - На межі легальності. 537 00:34:47,754 --> 00:34:49,379 У суді так і скажеш? 538 00:34:49,380 --> 00:34:51,549 «Ви свідомо здійснювали операції з ворогом?» 539 00:34:51,550 --> 00:34:52,633 «На межі, ваша честь». 540 00:34:52,634 --> 00:34:56,345 Ворог за даними адміністрації, яка славиться свавіллям. 541 00:34:56,346 --> 00:34:58,806 Це якщо взагалі сприймати за чисту монету слова Купа. 542 00:34:58,807 --> 00:35:00,057 - Сприймайте. - А по суті, 543 00:35:00,058 --> 00:35:03,686 ти впевнений, що решта грошей у нашому фонді бездоганні? 544 00:35:03,687 --> 00:35:07,106 Чи накажеш розслідувати кожен долар, який ми прийняли? 545 00:35:07,107 --> 00:35:10,735 Бо запевняю: все закінчиться слізьми й маржин-колами. 546 00:35:10,736 --> 00:35:13,739 Великий капітал від природи корупційний. 547 00:35:14,573 --> 00:35:17,950 Хіба це робота «Бейлі Рассел» – бути моральними арбітрами 548 00:35:17,951 --> 00:35:20,495 і визначати норму корупційності? 549 00:35:23,248 --> 00:35:24,583 Дуже слушне зауваження. 550 00:35:28,337 --> 00:35:31,256 І це зауваження видається досить-таки продуманим. 551 00:35:34,343 --> 00:35:36,552 Куп справді говорив мені про список OFAC, 552 00:35:36,553 --> 00:35:38,513 - але я подумала… - Ми відійшли від теми… 553 00:35:38,514 --> 00:35:40,723 - Даси мені сказати? - Я рятую твою карʼєру. 554 00:35:40,724 --> 00:35:41,933 Не треба її рятувати. 555 00:35:41,934 --> 00:35:43,060 - Тебе звільнено. - Джек. 556 00:35:43,727 --> 00:35:44,810 Що? 557 00:35:44,811 --> 00:35:46,771 Ти кажеш, що знала. Давно? 558 00:35:46,772 --> 00:35:48,190 День, тиждень? 559 00:35:52,986 --> 00:35:55,197 Ми дамо тобі вихідну допомогу. 560 00:35:57,533 --> 00:35:58,617 Іди. Негайно. 561 00:36:08,043 --> 00:36:09,585 Це ж я винен, Джек. 562 00:36:09,586 --> 00:36:12,130 Тебе, Куп, я звільнити не можу. 563 00:36:12,673 --> 00:36:15,259 Їй піде на користь. У неї повний набір навичок. 564 00:36:16,051 --> 00:36:18,303 Бракує тільки бойового шраму. 565 00:36:19,847 --> 00:36:23,600 Вона переживе – і вибереться з твоєї великої жирної тіні. 566 00:36:25,561 --> 00:36:27,019 - І це все? - Що? 567 00:36:27,020 --> 00:36:29,438 Ти сприйняв набагато краще, ніж я думав. 568 00:36:29,439 --> 00:36:30,482 Так. 569 00:36:30,983 --> 00:36:32,568 Я здивований так само, як ти. 570 00:36:34,069 --> 00:36:36,696 Ще зовсім недавно я підпалив би тобі дупу 571 00:36:36,697 --> 00:36:39,240 і зробив так, щоб усі фонди, від Пекіна сюди й назад, 572 00:36:39,241 --> 00:36:40,992 наклеїли собі твоє фото на стіну. 573 00:36:40,993 --> 00:36:42,035 А тепер? 574 00:36:43,620 --> 00:36:44,997 Мені по цимбалах. 575 00:36:46,665 --> 00:36:47,666 Рак повернувся. 576 00:36:48,834 --> 00:36:50,960 Лікарі знайшли в простаті. 577 00:36:50,961 --> 00:36:52,920 Розростається, як лісова пожежа. 578 00:36:52,921 --> 00:36:54,088 Мені шкода, Джек. 579 00:36:54,089 --> 00:36:55,132 Мені теж. 580 00:36:56,925 --> 00:37:01,889 Але це змушує задуматися про всяке різне. 581 00:37:02,764 --> 00:37:07,436 Особливо про битви, в яких варто брати участь. 582 00:37:08,937 --> 00:37:10,354 Тому ось що ми зробимо. 583 00:37:10,355 --> 00:37:11,814 Повернемо гроші. 584 00:37:11,815 --> 00:37:13,941 Наслідки я залагоджу зсередини. 585 00:37:13,942 --> 00:37:16,153 Ніхто за межами цих кабінетів не повинен знати. 586 00:37:17,696 --> 00:37:19,071 Це краще, ніж я заслуговую. 587 00:37:19,072 --> 00:37:20,240 Я роблю це не для тебе. 588 00:37:23,452 --> 00:37:25,453 Можливо. Не знаю. А може, й для тебе. 589 00:37:25,454 --> 00:37:26,871 Господи, Джек. Знаєш… 590 00:37:26,872 --> 00:37:28,123 Гей, Куп. 591 00:37:29,333 --> 00:37:34,003 Тобі ще розбиратися з дуже небезпечним незадоволеним клієнтом. 592 00:37:34,004 --> 00:37:35,214 Ти готовий? 593 00:37:35,923 --> 00:37:37,006 Не знаю. 594 00:37:37,007 --> 00:37:38,132 Забудь про клієнта. 595 00:37:38,133 --> 00:37:40,969 Крікет Берч вимагатиме твою голову на палі. 596 00:37:43,597 --> 00:37:45,139 Як ти заткнеш цю діру? 597 00:37:45,140 --> 00:37:46,433 Як завжди. 598 00:37:46,934 --> 00:37:49,102 Піду шукати 400 мільйонів. 599 00:37:50,270 --> 00:37:51,479 Мені це піде на користь. 600 00:37:51,480 --> 00:37:54,316 Буде причина вставати вранці, боротися далі. 601 00:37:55,025 --> 00:37:56,609 Дуже співчуваю, Джек. 602 00:37:56,610 --> 00:37:58,612 Та, мабуть, по заслузі мені. 603 00:37:59,821 --> 00:38:02,031 Я не мав на увазі ті гроші. 604 00:38:02,032 --> 00:38:03,367 Я теж. 605 00:38:07,079 --> 00:38:09,831 Треба нам знайти час на гру в сквош. 606 00:38:13,752 --> 00:38:14,753 Так. 607 00:38:24,179 --> 00:38:26,848 Лів потрапила в мʼясорубку, і мені було прикро, 608 00:38:26,849 --> 00:38:27,975 але до певної міри. 609 00:38:30,853 --> 00:38:32,645 Я давав їй шанс стати героїнею, 610 00:38:32,646 --> 00:38:34,857 а вона вирішила зіграти в азартну гру. 611 00:38:35,732 --> 00:38:38,985 Я знав, що з нею все буде добре, але задумався: хто ще в моєму житті 612 00:38:38,986 --> 00:38:41,613 розгрібатиме завали від моїх учинків. 613 00:38:42,906 --> 00:38:45,741 Але, йдучи з «Бейлі Рассел», я відчував якусь легкість. 614 00:38:45,742 --> 00:38:48,786 Якщо вірити Лу, я щойно розіграв свою єдину карту. 615 00:38:48,787 --> 00:38:51,289 Час покаже, чи мій розклад був виграшний, 616 00:38:51,290 --> 00:38:55,209 але тієї миті я знав, що я більше не безпомічний глядач 617 00:38:55,210 --> 00:38:56,420 у театрі власного життя. 618 00:39:42,758 --> 00:39:43,842 Агов. 619 00:39:47,387 --> 00:39:51,432 Привіт. А що, сьогодні свято, про яке я не знаю, чи… 620 00:39:51,433 --> 00:39:52,808 Мабуть. 621 00:39:52,809 --> 00:39:54,061 Залкіни закрили будівництво. 622 00:39:54,686 --> 00:39:56,021 Ваш кошмар скінчився. 623 00:39:57,022 --> 00:40:00,191 Несподівано вийшло, але вони мусять зі мною розрахуватися. 624 00:40:00,192 --> 00:40:02,151 Між нами кажучи, хлопці будуть щасливі, 625 00:40:02,152 --> 00:40:05,029 що вже не треба розмовляти з тією жінкою. Вона якась… 626 00:40:05,030 --> 00:40:06,156 складна. 627 00:40:08,116 --> 00:40:10,661 Я думав, ви зрадієте. 628 00:40:11,370 --> 00:40:12,913 Так. Я… 629 00:40:14,540 --> 00:40:15,957 Я щаслива… 630 00:40:15,958 --> 00:40:19,460 Вибачте за всі ті сварки через підʼїзд. 631 00:40:19,461 --> 00:40:22,630 Я виміщала на вас те, що вас ніяк не стосується. 632 00:40:22,631 --> 00:40:23,632 Он як? 633 00:40:24,633 --> 00:40:26,051 А що виміщали? 634 00:40:27,553 --> 00:40:28,554 Дайте подумаю. 635 00:40:30,430 --> 00:40:31,514 Я розлучилася. 636 00:40:31,515 --> 00:40:33,599 Колишнього чоловіка заарештували за вбивство. 637 00:40:33,600 --> 00:40:36,477 Я втратила роботу, бо вдарила подругу в кавʼярні. 638 00:40:36,478 --> 00:40:38,062 Дочка забила на коледж. 639 00:40:38,063 --> 00:40:40,690 Я старію такими темпами, що сама в шоці, 640 00:40:40,691 --> 00:40:45,778 а ще мене переповнює така дика лють, що я вже небезпечна для суспільства. 641 00:40:45,779 --> 00:40:48,866 Мене пора примусово садити в камеру, оббиту повстю. 642 00:40:51,034 --> 00:40:53,078 Я почув, що ви незаміжня. 643 00:41:19,021 --> 00:41:20,022 Боже. 644 00:41:46,924 --> 00:41:48,216 Просто я… 645 00:41:48,217 --> 00:41:50,636 - Кажи. - Ні, я… я… 646 00:41:51,345 --> 00:41:53,846 Я не знаю, чи тіло мене послухається. 647 00:41:53,847 --> 00:41:55,349 Може, не одразу вийде. 648 00:41:57,267 --> 00:41:58,769 Усе 649 00:41:59,269 --> 00:42:00,979 з терпінням 650 00:42:01,772 --> 00:42:03,524 можливо. 651 00:42:55,826 --> 00:42:56,827 Привіт. 652 00:43:03,709 --> 00:43:04,918 Ти світишся. 653 00:43:05,586 --> 00:43:06,587 Справді? 654 00:43:10,549 --> 00:43:12,885 Мабуть, тому, що я дуже рада бачити тебе вдома. 655 00:43:20,309 --> 00:43:21,435 Я зустріла Міґеля. 656 00:43:23,228 --> 00:43:24,437 Ти прийшла раніше? 657 00:43:24,438 --> 00:43:26,231 - Після обіду. Так. - Боже мій. 658 00:43:27,232 --> 00:43:28,984 - Він наче непоганий. - Господи. 659 00:43:29,693 --> 00:43:32,529 Це завивка чи волосся так вклалося? 660 00:43:33,238 --> 00:43:35,032 Торі Купер. 661 00:43:37,242 --> 00:43:38,368 Це правда. 662 00:43:39,369 --> 00:43:42,289 Я щаслива, що ти вдома, навіть коли ти мене катуєш. 663 00:43:43,957 --> 00:43:45,167 Я знаю, мамо. 664 00:43:45,834 --> 00:43:49,128 Ми ще побачимо цього Міґеля? 665 00:43:49,129 --> 00:43:51,006 Здається, я люблю трохи молодших. 666 00:43:53,717 --> 00:43:54,718 Ясно. Так. 667 00:44:07,648 --> 00:44:08,982 - Привіт. - Привіт. 668 00:44:11,026 --> 00:44:13,778 То наскільки погана ця ідея? 669 00:44:13,779 --> 00:44:15,155 Зараз дізнаємося. 670 00:44:15,822 --> 00:44:17,824 Так чи так, сьогодні все скінчиться. 671 00:44:19,576 --> 00:44:21,828 Я попрошу тебе висловитися точніше. 672 00:44:23,497 --> 00:44:24,998 Я сказав Джеку, звідки гроші. 673 00:44:26,458 --> 00:44:28,000 Куп, нам у той будинок не можна. 674 00:44:28,001 --> 00:44:29,502 Він не повідомить федералам. 675 00:44:29,503 --> 00:44:31,713 Він просто поверне гроші. 676 00:44:32,464 --> 00:44:34,423 Та й повертатиме лише тоді, 677 00:44:34,424 --> 00:44:36,385 коли знайде ще 400 мільйонів, заткнути діру. 678 00:44:37,010 --> 00:44:38,262 А коли знайде? 679 00:44:39,137 --> 00:44:41,097 Коли знайде, Еш хай шукає інше місце 680 00:44:41,098 --> 00:44:42,474 для інвестицій – без мене. 681 00:44:43,892 --> 00:44:45,351 Що ж, мабуть, цього разу 682 00:44:45,352 --> 00:44:47,520 нам обом надінуть мішки на голови. 683 00:44:47,521 --> 00:44:49,146 Не думаю. Я… 684 00:44:49,147 --> 00:44:50,273 Хай там як, 685 00:44:50,274 --> 00:44:53,485 я думаю, він щиро говорив, що то не його наказ. 686 00:44:59,366 --> 00:45:00,576 Хочеш додому? 687 00:45:01,410 --> 00:45:02,494 Це я начудив. 688 00:45:03,328 --> 00:45:04,538 Ти не мусиш іти зі мною. 689 00:45:08,083 --> 00:45:09,626 Куп, я твій бізнес-менеджер. 690 00:45:10,961 --> 00:45:12,379 Ходімо займатися бізнесом. 691 00:45:13,755 --> 00:45:15,549 - Ти впевнений? - Ні. 692 00:45:16,925 --> 00:45:19,011 Посидимо вчотирьох, побалакаємо, так? 693 00:45:20,262 --> 00:45:21,263 Усе добре. 694 00:45:22,598 --> 00:45:23,599 Не пропадемо. 695 00:45:25,058 --> 00:45:26,517 Що? 696 00:45:26,518 --> 00:45:29,062 Та згадав усі інші випадки, коли ти так говорив. 697 00:45:29,855 --> 00:45:31,690 Рано чи пізно це виявиться правдою. 698 00:45:34,401 --> 00:45:36,485 Джентльмени, якраз вчасно. 699 00:45:36,486 --> 00:45:38,279 - Так, сер! - А ти в настрої. 700 00:45:38,280 --> 00:45:40,031 - Щастя – це вибір, так? - Привіт. 701 00:45:40,032 --> 00:45:42,325 - Спосіб мислення. - Точно. 702 00:45:42,326 --> 00:45:43,618 Вам тут є що надолужувати. 703 00:45:43,619 --> 00:45:46,037 Їжа в їдальні. Набирайте повні тарілки. 704 00:45:46,038 --> 00:45:47,289 І до мене у вітальню. 705 00:45:49,208 --> 00:45:50,334 Ходімо їсти. 706 00:45:54,671 --> 00:45:56,214 А де вся прислуга? 707 00:45:56,215 --> 00:45:57,882 Він відправив їх додому. 708 00:45:57,883 --> 00:46:00,135 Сказав, що цей вечір тільки для нас. 709 00:46:00,844 --> 00:46:02,554 Він неврівноважений. 710 00:46:04,389 --> 00:46:05,557 А наче щасливий. 711 00:46:08,644 --> 00:46:11,480 З коксу перейшов на кетамін, тому… 712 00:46:12,731 --> 00:46:15,943 Пристібайтеся, хлопці. Буде штормити. 713 00:46:16,777 --> 00:46:18,737 Хлопці, хочете? 714 00:46:19,780 --> 00:46:21,656 Якщо голки не ваше, є порошок. 715 00:46:21,657 --> 00:46:23,824 Ви не знаєте, що втрачаєте. 716 00:46:23,825 --> 00:46:25,701 Налийте собі хоч випити. 717 00:46:25,702 --> 00:46:27,495 У мене ще є, вистачить. 718 00:46:27,496 --> 00:46:28,663 Так, добре. Так. 719 00:46:28,664 --> 00:46:31,040 То що, вся ця історія з Сем… 720 00:46:31,041 --> 00:46:33,584 От хрінь. Сем. Господи Ісусе. 721 00:46:33,585 --> 00:46:35,503 Я можу багато всього розказати. 722 00:46:35,504 --> 00:46:38,464 Але добрі друзі – це найкраще. 723 00:46:38,465 --> 00:46:40,091 Я боявся, що Вестмонт-Вілидж – 724 00:46:40,092 --> 00:46:41,968 це банальне котеджне містечко, 725 00:46:41,969 --> 00:46:44,762 де всі одне на одного дивляться, 726 00:46:44,763 --> 00:46:46,514 у кого найбільший будинок, 727 00:46:46,515 --> 00:46:48,599 найдорожча машина, найкращі коштовності. 728 00:46:48,600 --> 00:46:51,019 Якщо це так, ти виграв. 729 00:46:52,729 --> 00:46:55,231 Визнаю: я не проти піднятися над грою. 730 00:46:55,232 --> 00:46:57,692 Але я вам так скажу. Всі ви – добрі люди. Всі. 731 00:46:57,693 --> 00:47:01,112 З розкритими обіймами прийняли нас із Далілою в своє тісне коло. 732 00:47:01,113 --> 00:47:02,739 Я знаю, минуло ще мало часу, але 733 00:47:04,241 --> 00:47:06,410 я маю честь називати вас усіх друзями. 734 00:47:07,244 --> 00:47:09,453 Звʼязані дружбою і бізнесом. 735 00:47:09,454 --> 00:47:10,622 Амінь. 736 00:47:12,916 --> 00:47:16,878 До речі, маленьке дружнє попередження. 737 00:47:16,879 --> 00:47:19,964 Юристи здадуть фінансові звіти в мій банк. 738 00:47:19,965 --> 00:47:22,049 Треба відкрити відновлювану кредитну лінію, 739 00:47:22,050 --> 00:47:25,261 щоб був грошовий потік для розширення. 740 00:47:25,262 --> 00:47:29,473 Тому я попрошу вас відмити ті гроші, 741 00:47:29,474 --> 00:47:31,642 які ви проводите через бізнес, якнайскоріше. 742 00:47:31,643 --> 00:47:33,394 Які гроші? 743 00:47:33,395 --> 00:47:34,937 Та ну. Я ж не осуджую. 744 00:47:34,938 --> 00:47:36,981 Друзі відмивають грошенята, що такого? 745 00:47:36,982 --> 00:47:38,734 Кількасот тисяч, усі ми таке робили. 746 00:47:39,359 --> 00:47:42,654 Я не робив. Про що він говорить? 747 00:47:44,448 --> 00:47:45,574 Вибачте. Я думав… 748 00:47:47,618 --> 00:47:48,619 Він не знав? 749 00:47:50,662 --> 00:47:52,038 - От фігня. - Слухай, це… 750 00:47:52,039 --> 00:47:53,873 Усе це – просто непорозуміння. 751 00:47:53,874 --> 00:47:55,374 То, може, поясниш? 752 00:47:55,375 --> 00:47:59,004 Так, 600 штук дебіторської заборгованості через ТОВки привʼязано до вас. 753 00:47:59,588 --> 00:48:02,548 - Не схоже на непорозуміння. - Барні, говори. 754 00:48:02,549 --> 00:48:04,801 Хвилинку. Якщо не ти вчинив так з Ніком… 755 00:48:05,802 --> 00:48:07,262 то кому ти виписав чек? 756 00:48:10,807 --> 00:48:12,099 Замовкни, Еш. 757 00:48:12,100 --> 00:48:14,685 Куп! Що за херня? Ви обидва? 758 00:48:14,686 --> 00:48:16,771 Ви відмивали гроші через мій зал? 759 00:48:16,772 --> 00:48:19,023 Це було… Це просто тасування папірців, Нік. 760 00:48:19,024 --> 00:48:20,775 У нас була нестача дебіторської. 761 00:48:20,776 --> 00:48:22,903 У Купа був кеш, він не хотів його світити. 762 00:48:23,695 --> 00:48:26,364 То була разова транзакція. Убили двох зайців. 763 00:48:26,365 --> 00:48:28,074 Барні мене виручав з податками, 764 00:48:28,075 --> 00:48:30,243 коли в «Бейлі Рассел» усе пішло шкереберть. 765 00:48:30,244 --> 00:48:31,619 Чому ти мене не попросив? 766 00:48:31,620 --> 00:48:32,954 Я б тобі допоміг. 767 00:48:32,955 --> 00:48:35,289 Я не казав, бо то дрібниця. Швидке проведення. 768 00:48:35,290 --> 00:48:36,499 Стоп, стоп. 769 00:48:36,500 --> 00:48:39,460 Це тому ти не хотів, щоб я залучав Еша? 770 00:48:39,461 --> 00:48:41,629 Ні. Це… Це зовсім інша справа. 771 00:48:41,630 --> 00:48:45,466 Ти хотів позбавити мене великого розширення, аби прикрити свій зад? 772 00:48:45,467 --> 00:48:46,802 Що за херня, Барні? 773 00:48:47,928 --> 00:48:49,096 Це паскудство. 774 00:48:49,972 --> 00:48:52,850 - Чорт. Господи. - Хлопці, так негарно. 775 00:48:53,433 --> 00:48:55,602 Гей. Ми всі друзі. Перестаньте. 776 00:48:56,103 --> 00:48:58,020 - Знизимо градус. - Бро. 777 00:48:58,021 --> 00:48:59,523 Заробимо разом великі гроші. 778 00:49:01,650 --> 00:49:02,651 Так. 779 00:49:05,195 --> 00:49:06,196 Ні. 780 00:49:07,239 --> 00:49:08,615 Не заробимо. 781 00:49:10,826 --> 00:49:11,909 Усьому кінець. 782 00:49:11,910 --> 00:49:13,370 Що… 783 00:49:14,037 --> 00:49:16,747 - Що це означає? - Зараз слушний момент? 784 00:49:16,748 --> 00:49:18,332 Bailey Russell верне тобі кошти. 785 00:49:18,333 --> 00:49:20,878 Там знають, що це твої гроші, що ти в списку OFAC. 786 00:49:24,464 --> 00:49:25,798 І як вони дізналися? 787 00:49:25,799 --> 00:49:27,718 Бо я їм розповів. 788 00:49:28,302 --> 00:49:29,511 Щоб я здох. 789 00:49:31,513 --> 00:49:32,931 Ти жалюгідний нікчема. 790 00:49:34,141 --> 00:49:36,559 Я проклав тобі дорогу назад у світ гедж-фондів 791 00:49:36,560 --> 00:49:38,019 жовтою цеглою, чорт забирай. 792 00:49:38,020 --> 00:49:39,855 А ти все запоров? 793 00:49:41,815 --> 00:49:43,065 Ти все виправиш, Куп. 794 00:49:43,066 --> 00:49:44,151 Не зможу. 795 00:49:46,320 --> 00:49:48,571 Дякую за оце все. 796 00:49:48,572 --> 00:49:49,989 - Не проводжай. - Ні. Гей. 797 00:49:49,990 --> 00:49:51,950 Ти все виправиш, Куп. 798 00:49:52,451 --> 00:49:53,744 Ти виправиш! 799 00:49:54,411 --> 00:49:55,745 Думаєш, зі мною так можна? 800 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 Я знаю, де ти живеш. Де живе твоя сімʼя. 801 00:50:00,626 --> 00:50:03,377 - Що ти сказав? - Думаєш, тут діють правила? 802 00:50:03,378 --> 00:50:04,379 Отямся! 803 00:50:04,922 --> 00:50:07,548 Перекриваєш мені заробіток – готуйся до наслідків. 804 00:50:07,549 --> 00:50:09,008 Ти знущаєшся? Іди на хер. 805 00:50:09,009 --> 00:50:10,551 Я тебе вбʼю. 806 00:50:10,552 --> 00:50:12,220 - Зрозумів? - Ні, Куп! 807 00:50:12,221 --> 00:50:13,513 - Я тебе прикінчу. - Ні! 808 00:50:13,514 --> 00:50:14,722 Вилупок. Сімʼї погрожуєш? 809 00:50:14,723 --> 00:50:17,517 - Виродок. - Ти мене вбʼєш? 810 00:50:17,518 --> 00:50:19,686 - Убʼєш мене? - Не треба, Куп. 811 00:50:22,397 --> 00:50:24,273 - Ну давай. - Стоп! 812 00:50:24,274 --> 00:50:25,526 - Ой, стій! - Зброя? 813 00:50:26,193 --> 00:50:27,486 Убий мене. 814 00:50:28,403 --> 00:50:30,614 Ти грозився мене вбити. То вбий. 815 00:50:32,824 --> 00:50:34,492 Ти не розумієш, з ким звʼязався. 816 00:50:34,493 --> 00:50:37,704 Еш, перестань. Усім треба заспокоїтися. 817 00:50:38,789 --> 00:50:40,706 - Я спокійний. - Добре. 818 00:50:40,707 --> 00:50:42,459 Спокійний, як довбаний удав. 819 00:50:46,129 --> 00:50:47,631 Назад, Суперзірко. 820 00:50:49,132 --> 00:50:50,717 Чувак, не роби цього. 821 00:50:51,510 --> 00:50:53,427 У всіх важкий вечір. Як ти й казав, 822 00:50:53,428 --> 00:50:56,265 - знизимо градус. - Нік, будь ласка, заткнися. 823 00:50:58,851 --> 00:51:00,435 Я думав, ти мій друг. 824 00:51:01,436 --> 00:51:03,437 - Справді? - Куп, ти все псуєш. 825 00:51:03,438 --> 00:51:05,106 Погрожував моїй сімʼї. 826 00:51:05,107 --> 00:51:06,899 Чорт! 827 00:51:06,900 --> 00:51:08,359 Чорт. 828 00:51:08,360 --> 00:51:10,028 - Гей. Ану. - Давай, Нік! 829 00:51:11,572 --> 00:51:13,949 Хапай пістолет! Пістолет! 830 00:51:15,492 --> 00:51:16,827 Нік. 831 00:51:20,873 --> 00:51:23,584 Перестань. Будь ласка. Не в мене. Не в мене. 832 00:51:33,802 --> 00:51:35,344 Чорт! 833 00:51:35,345 --> 00:51:36,847 Пішли ви! 834 00:51:38,682 --> 00:51:40,099 Сученята! 835 00:51:40,100 --> 00:51:41,393 Боже! 836 00:52:26,021 --> 00:52:27,022 Мертвий. 837 00:53:45,851 --> 00:53:47,853 Переклад субтитрів: Олена Любенко