1
00:00:22,981 --> 00:00:24,274
Ai đó?
2
00:00:25,651 --> 00:00:30,030
Này! Này! Ai đó? Thôi nào!
3
00:00:34,076 --> 00:00:36,787
Có chuyện gì vậy? Các người là ai?
4
00:00:47,005 --> 00:00:48,757
Anh đã đến gặp Liv Cross.
5
00:00:49,925 --> 00:00:52,219
Chúng tôi theo dõi tất cả,
không chỉ mỗi anh.
6
00:00:53,428 --> 00:00:55,347
Tiền phải ở yên tại chỗ.
7
00:00:57,224 --> 00:00:58,767
Hiểu chưa?
8
00:01:00,644 --> 00:01:01,770
Vâng.
9
00:01:04,188 --> 00:01:05,732
Chết tiệt.
10
00:01:54,323 --> 00:01:55,324
Chết tiệt.
11
00:02:59,638 --> 00:03:02,140
KẺ TRỘM
12
00:04:35,275 --> 00:04:37,903
BẠN BÈ & HÀNG XÓM
13
00:05:09,977 --> 00:05:11,061
Arlo!
14
00:05:14,231 --> 00:05:15,398
Arlo, anh bạn?
15
00:05:15,399 --> 00:05:17,192
Nào anh bạn. Về nhà đi.
16
00:05:18,360 --> 00:05:19,486
Arlo?
17
00:05:20,487 --> 00:05:21,488
Arlo.
18
00:05:22,531 --> 00:05:23,782
Arlo.
19
00:05:25,701 --> 00:05:27,911
- Arlo.
- Này. Về nhà đi.
20
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Arlo!
21
00:05:32,541 --> 00:05:34,585
- Thôi nào, Arlo.
- Arlo.
22
00:05:35,627 --> 00:05:36,711
Này Brie!
23
00:05:36,712 --> 00:05:39,797
Không biết nữa. Chắc ở đâu đó quanh đây.
24
00:05:39,798 --> 00:05:40,882
Brie!
25
00:05:40,883 --> 00:05:41,884
Arlo, anh bạn.
26
00:05:43,802 --> 00:05:46,972
- Arlo. Arlo, ra đi, anh bạn.
- Về nhà đi, anh bạn.
27
00:05:47,556 --> 00:05:48,724
Arlo.
28
00:05:50,809 --> 00:05:53,436
- Về nhà đi, anh bạn. Về nhà đi.
- Arlo.
29
00:05:53,437 --> 00:05:54,938
Chào.
30
00:05:55,564 --> 00:05:57,481
- Mày đâu rồi, anh bạn?
- Arlo.
31
00:05:57,482 --> 00:05:58,691
Thôi nào, Arlo.
32
00:05:58,692 --> 00:06:01,068
- Arlo.
- Anh bạn, thôi nào.
33
00:06:01,069 --> 00:06:02,112
Arlo.
34
00:06:07,826 --> 00:06:08,827
Thôi nào.
35
00:06:13,916 --> 00:06:14,917
Nào nhóc.
36
00:06:19,421 --> 00:06:22,132
Xem này. Thật sao?
37
00:06:26,637 --> 00:06:28,180
- Chào.
- Con chào mẹ.
38
00:06:32,726 --> 00:06:33,936
Con về à?
39
00:06:34,770 --> 00:06:36,354
Đừng xoắn xuýt lên nhé?
40
00:06:36,355 --> 00:06:38,148
Tức là con đang cân nhắc lại Princeton?
41
00:06:40,025 --> 00:06:43,028
Đùa thôi. Yale thì sao?
42
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Không à?
43
00:06:48,242 --> 00:06:49,284
Cắt lỗ đi.
44
00:06:50,661 --> 00:06:51,870
- Cảm ơn anh.
- Có gì đâu.
45
00:06:59,086 --> 00:07:00,169
Em ổn chứ?
46
00:07:00,170 --> 00:07:01,171
Vâng.
47
00:07:03,507 --> 00:07:05,384
- Một đêm bất ổn.
- Anh cũng thế.
48
00:07:06,677 --> 00:07:07,678
Thế à?
49
00:07:13,725 --> 00:07:14,726
Anh muốn vào không?
50
00:07:15,686 --> 00:07:17,520
Có những câu hỏi
không đơn thuần là câu hỏi,
51
00:07:17,521 --> 00:07:19,189
mà là cánh cửa dẫn đến thế giới khác.
52
00:07:19,982 --> 00:07:22,650
Thế giới mà tôi sẵn sàng
đánh đổi mọi thứ để được quay lại.
53
00:07:22,651 --> 00:07:24,527
Nhưng tôi đang gặp rắc rối,
54
00:07:24,528 --> 00:07:27,154
và đây là nơi cuối cùng
tôi muốn mang rắc rối đó đến.
55
00:07:27,155 --> 00:07:28,740
Có lẽ anh nên đi đây.
56
00:07:48,177 --> 00:07:49,594
Thôi được.
57
00:07:49,595 --> 00:07:51,513
Nếu mẹ nghĩ thế là tốt nhất.
58
00:07:54,433 --> 00:07:56,267
Chúa ơi.
59
00:07:56,268 --> 00:07:58,270
Lẽ ra không nên
để mẹ em tham gia bữa tiệc.
60
00:07:59,313 --> 00:08:01,189
Em đừng nói về bữa tiệc mừng em bé nữa
61
00:08:01,190 --> 00:08:03,482
khi bác sĩ sắp động dao
vào của quý của anh nhé?
62
00:08:03,483 --> 00:08:05,151
Tiệc nhỏ thôi mà.
63
00:08:05,152 --> 00:08:07,445
Nhỏ hay lớn cũng chả khác gì nhau.
64
00:08:07,446 --> 00:08:09,489
Em có bảo anh
đi thắt ống dẫn tinh luôn đâu.
65
00:08:10,199 --> 00:08:12,825
Trong lúc em đang bầu
thì sao mang bầu được nữa.
66
00:08:12,826 --> 00:08:14,036
Nhạy như ta à? Chưa chắc.
67
00:08:16,580 --> 00:08:17,747
- Barney…
- Chào bác sĩ.
68
00:08:17,748 --> 00:08:19,749
- Chào.
- …Grace, chào buổi sáng.
69
00:08:19,750 --> 00:08:20,918
Nhà mình thấy sao?
70
00:08:22,085 --> 00:08:23,711
Đang rén.
71
00:08:23,712 --> 00:08:25,506
Chẳng có gì đáng lo đâu.
72
00:08:26,131 --> 00:08:29,258
Đây là thủ thuật rất đơn giản
và hồi phục nhanh.
73
00:08:29,259 --> 00:08:31,052
Anh sẽ phải hạn chế vận động vài tuần,
74
00:08:31,053 --> 00:08:33,387
nhưng đá và thuốc Advil sẽ giải quyết
75
00:08:33,388 --> 00:08:35,057
bất cứ sự khó chịu hay sưng tấy nào.
76
00:08:37,183 --> 00:08:40,229
Đã làm tôi mất đời trai
mà còn không cho tôi hồi phục thoải mái à?
77
00:08:41,104 --> 00:08:42,271
Tôi sẽ thêm Percocet.
78
00:08:42,272 --> 00:08:45,483
Demerol nữa nhé? Thứ đó ưng bụng tôi lắm.
79
00:08:45,484 --> 00:08:49,612
Mấy năm trước, anh ấy bị sỏi thận.
Đến giờ vẫn còn kể.
80
00:08:49,613 --> 00:08:51,364
Người ta bảo nó đau ngang đau đẻ.
81
00:08:51,365 --> 00:08:53,700
Biết còn gì đau ngang đau đẻ nữa chứ?
82
00:08:54,618 --> 00:08:55,744
Đau đẻ một lần nữa.
83
00:08:57,996 --> 00:08:59,373
Percocet là được rồi.
84
00:09:00,165 --> 00:09:03,125
Ba phòng ngủ, 2,5 nhà vệ sinh,
85
00:09:03,126 --> 00:09:07,255
hiên nhà mới được làm lại
và họ còn hoàn thiện cả tầng hầm nữa.
86
00:09:07,256 --> 00:09:10,133
- Nó được xây năm nào?
- Năm 1993.
87
00:09:10,759 --> 00:09:11,843
Nên nó có nét riêng.
88
00:09:11,844 --> 00:09:13,761
Ừ. Của Long Island.
89
00:09:13,762 --> 00:09:15,013
Vâng.
90
00:09:15,597 --> 00:09:17,640
Cô chuyển nhà vì công việc à?
91
00:09:17,641 --> 00:09:18,642
Không hẳn thế.
92
00:09:19,977 --> 00:09:23,271
Do chồng hay… Mà thôi. Không có nhẫn.
93
00:09:23,272 --> 00:09:24,731
Tinh mắt lắm, Becca.
94
00:09:26,441 --> 00:09:28,193
Đúng là câu hỏi máy móc và ngớ ngẩn.
95
00:09:29,403 --> 00:09:32,864
Nói riêng nhé, điều tôi không thích nhất
ở công việc này là bắt khách viết
96
00:09:32,865 --> 00:09:34,908
"phụ nữ độc thân" trong giấy đặt cọc.
97
00:09:36,034 --> 00:09:38,662
Mình đã dốc hết tài sản vào rồi,
98
00:09:39,204 --> 00:09:41,874
mà còn phải chịu thêm sỉ nhục nữa?
99
00:09:42,958 --> 00:09:45,585
Còn với bọn trẻ,
nếu trường tư là quan trọng với cô…
100
00:09:45,586 --> 00:09:48,547
Không. Trường công là được.
Tôi thích đảo bếp này.
101
00:09:49,381 --> 00:09:52,133
Đây là đá hoa nhân tạo,
giống như phần ốp tường bếp.
102
00:09:52,134 --> 00:09:53,551
Tôi từng học trường công mà.
103
00:09:53,552 --> 00:09:56,053
Mà chắc cũng chả bênh vực được
cho trường công tí nào
104
00:09:56,054 --> 00:09:58,806
vì tôi có thèm nộp hồ sơ vào đại học đâu.
105
00:09:58,807 --> 00:10:02,059
Phòng phụ trên tầng,
rất phù hợp để làm phòng chơi.
106
00:10:02,060 --> 00:10:03,686
Hoặc phòng làm việc.
107
00:10:03,687 --> 00:10:05,105
Vâng, không tệ.
108
00:10:06,815 --> 00:10:08,441
Cứ tưởng bố mẹ tôi sẽ can thiệp.
109
00:10:08,442 --> 00:10:12,529
Họ thực dụng đến tàn nhẫn
trong mọi việc, nhưng chắc trừ tôi ra.
110
00:10:13,363 --> 00:10:14,364
Con một.
111
00:10:15,908 --> 00:10:17,284
Chả biết họ có hối tiếc không.
112
00:10:18,076 --> 00:10:21,622
Khiến tôi nghĩ rằng tôi có thể
trở thành bất cứ ai, làm bất cứ điều gì.
113
00:10:22,915 --> 00:10:25,501
Rồi đến một lúc,
tôi phải tỉnh mộng và nhận ra là
114
00:10:26,793 --> 00:10:28,420
rốt cục tôi cũng không đặc biệt lắm.
115
00:10:35,761 --> 00:10:40,974
Tối thứ Bảy và em vẫn vẩn vơ
116
00:10:42,434 --> 00:10:47,397
Chán ngấy thị trấn nhỏ này rồi
117
00:10:49,566 --> 00:10:53,277
Này. Xin lỗi, đáng lẽ Ali Cooper
phải biểu diễn tối nay chứ?
118
00:10:53,278 --> 00:10:55,155
Ali đang tạm nghỉ. Nhà có tang.
119
00:10:57,032 --> 00:10:59,034
Được. Có biết khi nào Ali quay lại không?
120
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
Cô ấy không nói.
121
00:11:04,289 --> 00:11:06,916
- Anh muốn uống gì không?
- Vâng, có.
122
00:11:06,917 --> 00:11:08,751
Chả chết ai. Bia gì có sẵn nhé.
123
00:11:08,752 --> 00:11:14,508
Rồi em nhìn đám nghiện ngập
Và những kẻ sống hai mặt
124
00:11:16,969 --> 00:11:20,639
Chào, Ali đây. Nhắn tôi nhé.
125
00:11:21,223 --> 00:11:25,601
Ali, chào. Làm ơn nghe máy đi.
Anh cần nói chuyện với em.
126
00:11:25,602 --> 00:11:28,729
Ở đây đang nhiều chuyện lắm.
Gọi lại cho anh nhé. Cảm ơn.
127
00:11:28,730 --> 00:11:32,401
Nhưng Captain Jack
Sẽ giúp em bay tối nay
128
00:11:34,778 --> 00:11:38,282
Và đưa em đến hòn đảo đặc biệt
129
00:11:40,868 --> 00:11:44,371
Captain Jack sẽ giúp em qua đêm nay
130
00:11:46,582 --> 00:11:50,502
Chỉ cần một cú đẩy nhẹ
Và em sẽ mỉm cười
131
00:11:57,551 --> 00:11:59,719
Coop, bất ngờ quá.
132
00:11:59,720 --> 00:12:02,598
Chào Sam. Xin lỗi vì gọi muộn quá,
nhưng tôi cần nhờ một việc.
133
00:12:03,599 --> 00:12:05,309
Tôi nổi trí tò mò rồi đấy.
134
00:12:06,685 --> 00:12:09,479
Cô có tìm hiểu được mới đây,
có ai cho Ali thuê căn hộ không?
135
00:12:10,355 --> 00:12:11,356
Cô ấy ổn chứ?
136
00:12:12,608 --> 00:12:13,692
Tôi không biết nữa.
137
00:12:14,234 --> 00:12:16,569
Nó được thừa kế một khoản tiền của bố tôi,
138
00:12:16,570 --> 00:12:19,448
nhưng tôi nghĩ nó không vung ra
hơn 3.000 một tháng được đâu.
139
00:12:20,157 --> 00:12:22,618
Thị trường căn hộ nhỏ lắm.
Sẽ tìm được thôi.
140
00:12:24,077 --> 00:12:25,203
Cảm ơn.
141
00:12:25,204 --> 00:12:26,579
Không có gì.
142
00:12:26,580 --> 00:12:29,165
Thật cảm động khi thấy anh
lo cho em gái đến thế.
143
00:12:29,166 --> 00:12:31,335
Mong một ngày nào đó, nó sẽ nghĩ thế.
144
00:12:32,628 --> 00:12:35,672
Tôi đang nhận ra từ quan tâm
đến gây ngột ngạt là khoảng cách rất nhỏ.
145
00:12:37,132 --> 00:12:39,717
Giờ chuyển sang nói về anh ấy rồi à?
146
00:12:39,718 --> 00:12:41,053
Chắc chắn là không rồi.
147
00:12:44,681 --> 00:12:45,682
Chúc ngủ ngon, Coop.
148
00:13:20,217 --> 00:13:21,468
- Xin chào.
- Chào.
149
00:13:22,594 --> 00:13:24,679
- Chúc mừng một lần nữa.
- Vui quá.
150
00:13:24,680 --> 00:13:26,181
- Cảm ơn.
- Còn đây là quà cho cô.
151
00:13:27,266 --> 00:13:28,349
Tôi đã bảo không quà cáp mà.
152
00:13:28,350 --> 00:13:29,642
Chả ai tin đâu, cưng ạ.
153
00:13:29,643 --> 00:13:31,894
Ừ, tôi muốn
mọi người ghi nhận sự cao thượng đó.
154
00:13:31,895 --> 00:13:32,896
Được thôi.
155
00:13:34,106 --> 00:13:35,982
Đi nào. Mọi người đang chơi trò chơi.
156
00:13:35,983 --> 00:13:37,192
Được.
157
00:13:38,026 --> 00:13:40,069
Hay quá. Xem ai mãi mới đến này.
158
00:13:40,070 --> 00:13:42,572
Chào!
159
00:13:42,573 --> 00:13:44,574
- Chào. Khỏe không?
- Kia là em họ tôi.
160
00:13:44,575 --> 00:13:48,911
Tập trung này. Ngực hay mông em bé?
161
00:13:48,912 --> 00:13:52,541
Bộ ngực đó
có nhắm mắt tôi cũng nhận ra. Đúng.
162
00:13:53,125 --> 00:13:55,752
Tôi để cô ấy sờ thử
trong một lần đi nghỉ dưỡng ở Miraval.
163
00:13:56,503 --> 00:13:58,421
Đừng đánh giá thấp cái lợi của ngực nhỏ.
164
00:13:58,422 --> 00:14:02,133
Đặc biệt là ở tuổi chúng ta.
Sớm muộn nó cũng sệ xuống thôi.
165
00:14:02,134 --> 00:14:04,886
Tôi sẽ chả bao giờ biết
cảm giác khi không mặc áo ngực.
166
00:14:04,887 --> 00:14:05,971
Không ai thông cảm đâu.
167
00:14:07,306 --> 00:14:09,932
Thật vui khi thấy hai người
hòa thuận như xưa.
168
00:14:09,933 --> 00:14:12,393
Cô không hình dung nổi
lúc đó khó xử thế nào đâu.
169
00:14:12,394 --> 00:14:14,520
Cứ phải rón rén sợ gây mất lòng, mệt lắm.
170
00:14:14,521 --> 00:14:17,524
Đừng tưởng chỉ có mình chị, Suz.
Cả em cũng thế mà.
171
00:14:21,486 --> 00:14:24,071
Mọi người, tập trung nào.
172
00:14:24,072 --> 00:14:26,032
Đợi đã, không. Tôi đoán trúng rồi mà.
173
00:14:26,033 --> 00:14:27,116
- Thế à?
- Ừ.
174
00:14:27,117 --> 00:14:29,285
Vì ngực thì có khoảng trống
ở trên và dưới.
175
00:14:29,286 --> 00:14:32,163
- Còn mông thì chỉ có một đường.
- Xoay ngược thẻ đi.
176
00:14:32,164 --> 00:14:35,709
Chào. Vui chứ?
177
00:14:36,919 --> 00:14:38,504
Tôi thấy hơi già với những trò này rồi.
178
00:14:41,215 --> 00:14:42,674
Cô có lý do gì?
179
00:14:43,342 --> 00:14:46,094
- Sao?
- Trông cô… lơ đễnh lắm.
180
00:14:48,263 --> 00:14:49,722
Xin lỗi.
181
00:14:49,723 --> 00:14:51,016
Chỉ là…
182
00:14:53,185 --> 00:14:55,062
Chuyện với Tori cứ thay đổi chóng mặt.
183
00:14:55,979 --> 00:14:56,980
Tôi hiểu.
184
00:14:58,023 --> 00:14:59,358
Nhưng thế thôi à?
185
00:15:02,402 --> 00:15:06,155
Vâng. Tôi đang bí ý tưởng khi viết.
186
00:15:06,156 --> 00:15:09,033
- Đầu bị đơ. Xin phép.
- Cảm ơn.
187
00:15:09,034 --> 00:15:11,078
Tôi bắt đầu
liệu pháp thay thế hormone rồi.
188
00:15:12,120 --> 00:15:13,496
Ơn Chúa. Tốt cho cô.
189
00:15:13,497 --> 00:15:15,456
- Grace, quay lại đi.
- Tôi… Xin lỗi.
190
00:15:15,457 --> 00:15:16,542
Không thiếu cô được.
191
00:15:17,501 --> 00:15:18,793
Hôm nào hẹn ăn trưa nhé,
192
00:15:18,794 --> 00:15:21,379
để tôi được thấy cô uống say hay gì đó.
193
00:15:21,380 --> 00:15:22,381
Hôm nào cứ báo.
194
00:15:22,881 --> 00:15:25,132
Đây là điều các cô làm
khi không bị giám sát à?
195
00:15:25,133 --> 00:15:27,134
Xem ảnh mông đít của nhau?
196
00:15:27,135 --> 00:15:29,680
- Hay thế mà tôi không biết.
- Ừ, muốn tham gia không?
197
00:15:30,305 --> 00:15:32,391
Nhiều câu trả lời nảy ra trong đầu tôi.
198
00:15:33,308 --> 00:15:34,600
- Anh.
- Vâng?
199
00:15:34,601 --> 00:15:35,602
Đi đi.
200
00:15:36,311 --> 00:15:39,438
Đi uống với Barney đi,
không nó uống một mình hết đấy.
201
00:15:39,439 --> 00:15:40,440
Vâng, thưa bác.
202
00:15:41,191 --> 00:15:42,818
Nhưng Barney, anh vẫn sẽ có thể…
203
00:15:44,695 --> 00:15:45,696
Chúa ơi.
204
00:15:46,613 --> 00:15:48,114
Ý anh là tà dâm?
205
00:15:48,115 --> 00:15:49,824
Tôi định nói là làm người nện cơ,
206
00:15:49,825 --> 00:15:51,742
mà có thể dùng từ
trong Kinh thánh nếu muốn.
207
00:15:51,743 --> 00:15:53,744
Nhỡ anh và Grace ly hôn thì sao?
208
00:15:53,745 --> 00:15:55,955
Biết đâu anh quen
một cô gái trẻ muốn có con.
209
00:15:55,956 --> 00:15:58,207
Họ vẫn có thể tháo ra được mà.
210
00:15:58,208 --> 00:16:01,669
Grace sẽ giết tôi
cả mấy đời trước khi khả năng đó xảy ra.
211
00:16:01,670 --> 00:16:04,505
Tôi coi tinh trùng của mình
là kho vũ khí hạt nhân.
212
00:16:04,506 --> 00:16:06,258
Có khi chả dùng đâu,
nhưng có mới thấy yên tâm.
213
00:16:07,926 --> 00:16:09,886
Còn anh, Nick? Mấy thằng đệ vẫn khỏe chứ?
214
00:16:09,887 --> 00:16:13,389
Không. Tôi thắt ngay khi mực
trên bản gia hạn hợp đồng mới bắt đầu khô.
215
00:16:13,390 --> 00:16:15,474
Thế anh mới là giấc mơ
của mọi quản lý kinh doanh.
216
00:16:15,475 --> 00:16:16,559
Thôi nào.
217
00:16:16,560 --> 00:16:19,270
Còn tôi, bác sĩ nói
tôi có thể biến thành người nện
218
00:16:19,271 --> 00:16:20,522
trong khoảng hai tuần nữa.
219
00:16:22,983 --> 00:16:24,610
Vẫn lâu quá.
220
00:16:26,737 --> 00:16:28,322
Các anh còn nhớ bố vợ tôi đấy.
221
00:16:32,951 --> 00:16:35,495
- Ông ấy có bao giờ cười không?
- Đó là cười rồi.
222
00:16:36,914 --> 00:16:38,623
- Này! Giỏi lắm.
- Barney.
223
00:16:38,624 --> 00:16:42,126
Anh có nên uống không
trong lúc đang uống giảm đau?
224
00:16:42,127 --> 00:16:43,128
Chắc chắn là có rồi.
225
00:16:44,004 --> 00:16:45,506
Cho xin ít đá để chườm bi nhé?
226
00:16:46,840 --> 00:16:49,884
Thứ thật không đủ hấp dẫn
227
00:16:49,885 --> 00:16:53,429
Anh phải bịa ra cái gì đó thật nhanh
228
00:16:53,430 --> 00:16:59,394
Anh sẽ cháy, cháy, cháy
Cháy đến tận cùng
229
00:17:03,774 --> 00:17:07,694
Barra-barracuda
230
00:17:11,990 --> 00:17:13,074
Cảm ơn.
231
00:17:13,075 --> 00:17:14,952
TIỆC MỪNG EM BÉ CỦA GRACE
KARAOKE
232
00:17:20,332 --> 00:17:21,457
Cổ vũ nào!
233
00:17:21,458 --> 00:17:22,959
Tuyệt!
234
00:17:22,960 --> 00:17:24,545
Được. Cho tôi một ly nhé.
235
00:17:30,843 --> 00:17:31,926
Bắt đầu nào.
236
00:17:31,927 --> 00:17:34,221
- Chào. Chào, chào, chào.
- Chào.
237
00:17:35,681 --> 00:17:40,769
Hơn cả tình yêu vĩ đại nhất
Mà thế gian từng biết
238
00:17:41,603 --> 00:17:46,483
Đây là tình yêu
Tôi chỉ dành riêng cho em
239
00:17:47,276 --> 00:17:52,446
Hơn cả những lời giản đơn
Tôi cố nói
240
00:17:52,447 --> 00:17:53,573
Ashe biết hát đấy.
241
00:17:53,574 --> 00:17:58,745
Tôi sống chỉ để yêu em
Nhiều hơn mỗi ngày
242
00:18:00,122 --> 00:18:02,373
Hơn cả những gì em có thể hiểu
243
00:18:02,374 --> 00:18:05,293
Vòng tay tôi khát khao ôm lấy em
244
00:18:05,294 --> 00:18:08,296
Cuộc đời tôi sẽ trao cho em
245
00:18:08,297 --> 00:18:11,340
Khi thức, khi ngủ
Khi cười, khi khóc
246
00:18:11,341 --> 00:18:13,217
Dài hơn mãi mãi
247
00:18:13,218 --> 00:18:16,304
Này. Burian và đội của anh ấy
đã báo lại gì về vụ của Ashe chưa?
248
00:18:16,305 --> 00:18:17,639
Họ vẫn đang tìm hiểu.
249
00:18:18,473 --> 00:18:21,184
Sao? Lại lăn tăn tiếp à?
250
00:18:21,185 --> 00:18:22,935
Tôi không biết nữa.
251
00:18:22,936 --> 00:18:25,980
Nhìn anh ấy đi. Như chú cún con vậy.
Sao lại là người xấu được chứ?
252
00:18:25,981 --> 00:18:27,315
Tôi biết tôi chưa từng sống thật sự
253
00:18:27,316 --> 00:18:33,238
Và trái tim tôi tin chắc
Sẽ không ai có thể yêu em nhiều hơn tôi
254
00:18:35,824 --> 00:18:37,408
Cho tôi ly của anh nhé.
255
00:18:37,409 --> 00:18:40,077
Cầm lấy. Vâng.
256
00:18:40,078 --> 00:18:41,413
Ngay cạnh anh.
257
00:18:42,581 --> 00:18:47,419
Đây là tình yêu
Tôi chỉ dành riêng cho em
258
00:18:48,086 --> 00:18:49,378
Hơn cả…
259
00:18:49,379 --> 00:18:50,506
Cười cái gì thế?
260
00:18:51,006 --> 00:18:57,970
Tôi cố nói
Tôi sống chỉ để yêu em nhiều hơn
261
00:18:57,971 --> 00:18:59,181
Cứ coi như tóc tôi dài nhé.
262
00:19:00,516 --> 00:19:05,311
Hơn cả những gì em có thể hiểu
Vòng tay tôi phải ôm lấy em
263
00:19:05,312 --> 00:19:11,984
Cuộc đời tôi sẽ trao cho em
Khi thức, khi ngủ, khi cười, khi khóc
264
00:19:11,985 --> 00:19:17,491
Dài hơn mãi mãi
Là một khoảng thời gian thật dài
265
00:19:18,075 --> 00:19:23,163
Nhưng vượt xa cả vô tận
Em sẽ là của tôi
266
00:19:23,789 --> 00:19:29,962
Tôi biết tôi chưa từng sống thật sự
Và trái tim tôi tin chắc
267
00:19:30,504 --> 00:19:33,130
Sẽ không ai
268
00:19:33,131 --> 00:19:39,721
Yêu em nhiều hơn tôi
269
00:19:44,726 --> 00:19:45,853
Cảm ơn.
270
00:19:47,896 --> 00:19:49,773
Này. Đâu rồi… Cô ấy đi rồi.
271
00:19:50,274 --> 00:19:51,816
Chào Coop. Anh mới đến à?
272
00:19:51,817 --> 00:19:53,776
- Anh bị điên rồi à?
- Sao?
273
00:19:53,777 --> 00:19:55,194
Lúc đó các con tôi sang chơi.
274
00:19:55,195 --> 00:19:57,029
- Anh làm thế để làm gì?
- Xin lỗi.
275
00:19:57,030 --> 00:19:58,489
- Chả hiểu anh nói gì cả.
- Bố láo.
276
00:19:58,490 --> 00:20:00,241
- Nghe này…
- Bỏ tôi ra.
277
00:20:00,242 --> 00:20:02,994
Tôi không biết anh nói chuyện gì,
nhưng nên hạ giọng xuống.
278
00:20:02,995 --> 00:20:04,288
Lại đây.
279
00:20:04,955 --> 00:20:07,124
Cái quái gì vậy? Sao lại cộc cằn thế?
280
00:20:09,084 --> 00:20:10,418
Đừng vờ như anh không biết.
281
00:20:10,419 --> 00:20:12,753
Tôi không biết gì thật mà.
Nói cụ thể hơn đi?
282
00:20:12,754 --> 00:20:14,506
Chúng dọa giết tôi.
283
00:20:15,507 --> 00:20:16,924
- Cái gì? Ai?
- Người của anh!
284
00:20:16,925 --> 00:20:19,760
Chúng bắt cóc tôi.
Trùm bao lên đầu tôi. Trói tôi vào ghế!
285
00:20:19,761 --> 00:20:22,722
Tôi không biết sao lại thế,
nhưng thề với anh là không phải tôi.
286
00:20:22,723 --> 00:20:25,516
Nhưng ta phải làm rõ chuyện này.
Chúng nói gì?
287
00:20:25,517 --> 00:20:28,186
- Tôi không nhớ chính xác.
- Sao lại không nhớ?
288
00:20:28,187 --> 00:20:30,813
Khi bị giật điện và bắt cóc
thì đầu óc khó minh mẫn lắm.
289
00:20:30,814 --> 00:20:33,733
- Nhưng chúng nói đến tiền của tôi?
- Đúng!
290
00:20:33,734 --> 00:20:35,319
Có bảo anh phải làm gì không?
291
00:20:36,445 --> 00:20:37,778
Tôi lúc tỉnh lúc mê.
292
00:20:37,779 --> 00:20:39,655
Được, nghe này.
293
00:20:39,656 --> 00:20:41,657
Ta phải bàn chuyện này, nhưng không ở đây.
294
00:20:41,658 --> 00:20:43,534
Tưởng tôi tin là anh không biết gì?
295
00:20:43,535 --> 00:20:45,369
Anh đang quản lý 400 triệu cho tôi.
296
00:20:45,370 --> 00:20:49,081
Thế thì tôi hại anh làm gì?
Có gì anh muốn nói với tôi không?
297
00:20:49,082 --> 00:20:50,791
Cái gì? Không. Sao?
298
00:20:50,792 --> 00:20:53,003
Được. Như tôi đã nói,
tôi không liên quan gì cả.
299
00:20:53,587 --> 00:20:54,588
Thế còn người của anh?
300
00:20:55,714 --> 00:20:56,797
- Người của tôi?
- Ừ.
301
00:20:56,798 --> 00:20:58,174
Tôi không có ai như thế.
302
00:20:58,175 --> 00:20:59,760
Thế còn lão DeMille đó?
303
00:21:01,303 --> 00:21:03,639
DeMille là luật sư
chứ có phải xã hội đen đâu.
304
00:21:05,057 --> 00:21:06,141
Anh chắc đến mức nào?
305
00:21:07,768 --> 00:21:08,894
Tôi sẽ đảm bảo.
306
00:21:09,645 --> 00:21:12,022
Nhưng thề với anh,
đây không phải cách tôi làm việc.
307
00:21:16,777 --> 00:21:23,116
Bạn có định đến lễ hội Scarborough?
308
00:21:24,493 --> 00:21:26,702
Mùi tây, xô thơm
309
00:21:26,703 --> 00:21:32,709
Hương thảo và xạ hương
310
00:21:34,795 --> 00:21:36,630
Sam, chào.
311
00:21:37,714 --> 00:21:39,298
Chào. Chào Ashe.
312
00:21:39,299 --> 00:21:42,677
"Chào, chào Ashe"?
Sao em lại phản ứng thế với anh?
313
00:21:42,678 --> 00:21:44,428
Lâu lắm chưa ai hát tặng em à?
314
00:21:44,429 --> 00:21:46,639
- Anh muốn gì? Phần thưởng?
- Anh muốn một cơ hội.
315
00:21:46,640 --> 00:21:48,474
- Ashe.
- Nghe này. Anh đã sai.
316
00:21:48,475 --> 00:21:51,644
Anh mắc sai lầm. Anh xin lỗi.
Anh không tôn trọng giới hạn em đặt ra.
317
00:21:51,645 --> 00:21:55,606
Đúng thế, nhưng nghe này, anh đã chuẩn bị
một bữa tối lãng mạn vào thứ Hai
318
00:21:55,607 --> 00:21:58,652
để thể hiện với em anh quyết tâm thế nào.
319
00:21:59,403 --> 00:22:01,238
Em đã bảo anh là em cần thời gian.
320
00:22:01,864 --> 00:22:05,283
Và anh đáp lại bằng cách bày ra
một màn phô trương tình cảm nữa.
321
00:22:05,284 --> 00:22:07,201
Lần này, trước mặt tất cả bạn bè.
322
00:22:07,202 --> 00:22:11,623
Em có biệt tài là nhìn một việc tốt
theo hướng tiêu cực nhất có thể đấy.
323
00:22:12,165 --> 00:22:13,416
- Thế à?
- Thôi nào Sam.
324
00:22:13,417 --> 00:22:15,794
Kiên nhẫn
chỉ là chiêu tuyên truyền của kẻ hèn nhát.
325
00:22:16,962 --> 00:22:18,629
Câu khẩu hiệu hay đấy.
326
00:22:18,630 --> 00:22:20,257
Và nó chẳng thay đổi gì cả.
327
00:22:20,841 --> 00:22:22,216
Em không cần sợ mở lòng với anh.
328
00:22:22,217 --> 00:22:23,593
Em đã mở lòng với anh.
329
00:22:23,594 --> 00:22:28,806
Vấn đề là, khi đã vào được,
anh lại hủy hoại nó.
330
00:22:28,807 --> 00:22:32,059
Anh hát hò, anh chuẩn bị
những bữa ăn hoang phí.
331
00:22:32,060 --> 00:22:35,354
Được. Anh nghĩ ta chỉ đang hiểu nhầm nhau.
332
00:22:35,355 --> 00:22:36,731
Ashe!
333
00:22:36,732 --> 00:22:39,151
Em cần thời gian.
334
00:22:39,735 --> 00:22:40,861
Được. Thời gian.
335
00:22:41,445 --> 00:22:43,029
- Thời gian.
- Thời gian.
336
00:22:43,030 --> 00:22:44,155
- Ừ.
- Anh hiểu rồi.
337
00:22:44,156 --> 00:22:45,282
Được.
338
00:22:45,991 --> 00:22:47,743
- Em cần bao nhiêu thời gian?
- Chúa ơi.
339
00:22:49,119 --> 00:22:50,286
Biết gì không, Sam?
340
00:22:50,287 --> 00:22:55,041
Thỉnh thoảng em cũng nên nghĩ đến việc
thể hiện một chút sự biết ơn đi.
341
00:22:55,042 --> 00:22:56,417
Cái gì?
342
00:22:56,418 --> 00:22:58,794
Anh tiếp cận em
khi em là kẻ bị ghẻ lạnh ở đây.
343
00:22:58,795 --> 00:23:01,005
Anh phá vỡ những bức tường
được dựng lên với em.
344
00:23:01,006 --> 00:23:03,383
Anh nghĩ anh đáng được nhận
một chút cảm thông từ em.
345
00:23:04,426 --> 00:23:06,762
Cho chừa cái tội
thích chọn kèo dễ ăn đi nhé.
346
00:23:07,346 --> 00:23:08,472
Ý anh không phải như thế.
347
00:23:11,850 --> 00:23:12,851
Chào Sam.
348
00:23:15,646 --> 00:23:17,397
Cảm ơn mọi người.
349
00:23:22,694 --> 00:23:23,819
Tệ quá.
350
00:23:23,820 --> 00:23:25,363
Ổn chứ, anh bạn?
351
00:23:25,364 --> 00:23:28,575
Ừ. Có vẻ tôi đã chọc
đúng chỗ nhạy cảm mà không rút ra được.
352
00:23:29,326 --> 00:23:32,538
Có cao kiến gì không, Coop?
Anh từng cặp với cô ấy một thời gian mà.
353
00:23:33,622 --> 00:23:37,625
Tôi không phải người anh nên hỏi đâu,
với cái kết đau thương của chúng tôi.
354
00:23:37,626 --> 00:23:40,378
Chắc cô ấy sẽ nguôi giận
khi tôi không làm phiền cô ấy nữa.
355
00:23:40,379 --> 00:23:45,091
Nhắc mới nhớ, thứ Hai này, tôi đã chuẩn bị
một bữa tiệc thịnh soạn ở nhà tôi,
356
00:23:45,092 --> 00:23:46,425
và đã quá muộn để hủy.
357
00:23:46,426 --> 00:23:50,555
Tôi đẩy Delilah sang nhà Mel rồi, nên
hãy biến nó thành buổi anh em tụ tập nhé?
358
00:23:50,556 --> 00:23:53,141
Trong lúc đó,
tôi sẽ tiếp tục uống cho thật say…
359
00:23:53,725 --> 00:23:55,727
và hát đến khi khản giọng.
360
00:23:56,937 --> 00:23:58,438
Kế hoạch hay đấy. Tôi tham gia với.
361
00:24:02,317 --> 00:24:03,318
Này.
362
00:24:04,486 --> 00:24:08,073
Lúc nãy anh và Ashe có chuyện gì vậy?
Có vẻ khá căng thẳng.
363
00:24:09,950 --> 00:24:12,911
Đừng nhảy dựng lên nhé,
tối hôm trước tôi bị bắt cóc.
364
00:24:13,996 --> 00:24:15,079
Khoan đã, sao cơ?
365
00:24:15,080 --> 00:24:16,581
- Bị ném vào thùng xe van…
- Hả…
366
00:24:16,582 --> 00:24:18,374
…bị trùm đầu, không thiếu thứ gì.
367
00:24:18,375 --> 00:24:19,793
Chúng chỉ muốn dọa tôi.
368
00:24:20,419 --> 00:24:21,627
Người của Ashe à?
369
00:24:21,628 --> 00:24:22,921
Anh ấy bảo không phải.
370
00:24:24,173 --> 00:24:25,257
Và anh tin hắn?
371
00:24:26,258 --> 00:24:28,177
Tôi không biết nữa.
372
00:24:31,680 --> 00:24:33,472
Vậy chắc anh không sang nhà Ashe rồi.
373
00:24:33,473 --> 00:24:34,474
Mình tôi thì không.
374
00:24:35,225 --> 00:24:36,226
Ta đi cùng nhau.
375
00:24:48,238 --> 00:24:49,364
Nghỉ đi, nhà du hành.
376
00:24:54,745 --> 00:24:56,079
- Cảm ơn.
- Tất nhiên.
377
00:24:57,080 --> 00:24:59,082
Cảm ơn lần nữa vì đã đưa Tori về nhà.
378
00:24:59,750 --> 00:25:02,627
Thôi nào. Anh đã bảo em
là kiểu gì nó cũng tỉnh ngộ
379
00:25:02,628 --> 00:25:04,420
và nhận ra nó cần mẹ hơn bố.
380
00:25:04,421 --> 00:25:05,422
Này.
381
00:25:06,006 --> 00:25:09,217
Nối dài danh sách dằng dặc
những thất bại khi dạy con của anh thôi.
382
00:25:09,218 --> 00:25:10,635
Anh mà than thân trách phận?
383
00:25:10,636 --> 00:25:12,804
- Trời.
- Uống chậm thôi.
384
00:25:14,264 --> 00:25:15,641
Em mà dám bảo anh tiết chế?
385
00:25:18,143 --> 00:25:19,353
Em trốn lên tận đây làm gì?
386
00:25:19,937 --> 00:25:22,606
Em thật sự cần thoát khỏi
mấy trò… khoe khoang đó.
387
00:25:23,690 --> 00:25:24,774
Ừ.
388
00:25:24,775 --> 00:25:27,902
Anh thấy dưới đó
em nói chuyện với Samantha thì phải?
389
00:25:27,903 --> 00:25:28,986
Sam đã làm em mủi lòng.
390
00:25:28,987 --> 00:25:30,656
- Tốt cho em.
- Thật ra là rất vui.
391
00:25:31,782 --> 00:25:33,074
Nhưng để em bảo anh nhé.
392
00:25:33,075 --> 00:25:35,493
Cô ấy không kham nổi gã Ashe đó đâu.
393
00:25:35,494 --> 00:25:38,539
Ừ, anh nghĩ mọi người
đều cảm thấy như vậy.
394
00:25:40,457 --> 00:25:43,960
Dù đã biết hết những vấn đề giữa họ,
em vẫn ghen tị với cô ấy.
395
00:25:43,961 --> 00:25:45,546
Với Sam? Thật sao?
396
00:25:46,129 --> 00:25:47,464
Cách Ashe theo đuổi cô ấy.
397
00:25:48,090 --> 00:25:49,216
Sự đam mê.
398
00:25:50,592 --> 00:25:53,803
Chắc em chợt nhận ra
là hoàn toàn có khả năng
399
00:25:53,804 --> 00:25:57,474
sẽ không còn ai
thèm muốn em như thế được nữa.
400
00:26:00,519 --> 00:26:03,063
Xin lỗi. Anh tưởng
mình mới là người than thân trách phận.
401
00:26:04,606 --> 00:26:06,315
- Em nói nực cười quá.
- Thế à?
402
00:26:06,316 --> 00:26:07,692
Ừ. Biết vì sao không?
403
00:26:07,693 --> 00:26:09,861
Vì không người đàn ông nào
trong bữa tiệc này
404
00:26:09,862 --> 00:26:11,738
mà ánh mắt không nán lại em
với cái váy đó.
405
00:26:15,033 --> 00:26:17,369
- Thật sao?
- Ừ. Anh thì có đấy.
406
00:26:21,290 --> 00:26:22,291
Thật sao?
407
00:26:23,542 --> 00:26:24,543
Ừ.
408
00:27:03,749 --> 00:27:05,000
Chúa ơi.
409
00:27:15,552 --> 00:27:17,221
Chúa ơi.
410
00:27:26,355 --> 00:27:27,814
Đi lối này đi.
411
00:27:38,534 --> 00:27:40,076
Được.
412
00:27:40,077 --> 00:27:41,286
Nào.
413
00:27:44,164 --> 00:27:45,165
Ôi trời…
414
00:27:48,460 --> 00:27:51,921
Đúng là… Em biết chưa?
415
00:27:51,922 --> 00:27:54,007
- Chưa.
- Thôi nào.
416
00:28:00,556 --> 00:28:03,224
- Để em…
- Ừ, em… Để anh…
417
00:28:03,225 --> 00:28:04,226
Coop.
418
00:28:09,982 --> 00:28:10,983
Này.
419
00:28:12,526 --> 00:28:13,527
Cái váy đẹp lắm.
420
00:28:20,784 --> 00:28:22,285
Anh đi ngang qua mặt họ?
421
00:28:22,286 --> 00:28:23,369
- Cứ thế thôi?
- Ừ.
422
00:28:23,370 --> 00:28:24,871
Họ còn chả thèm ngước lên. Họ…
423
00:28:24,872 --> 00:28:26,080
Họ mải cãi nhau.
424
00:28:26,081 --> 00:28:27,624
Chúa ơi, họ ghét nhau.
425
00:28:28,250 --> 00:28:30,418
Chúa phù hộ anh đấy.
426
00:28:30,419 --> 00:28:33,005
Tôi chưa từng nghĩ
bà là người tin vào Chúa.
427
00:28:33,547 --> 00:28:35,464
Muốn gọi nó là gì cũng được.
428
00:28:35,465 --> 00:28:39,678
Tôn giáo, tâm linh, niềm tin, vitamin.
429
00:28:40,262 --> 00:28:42,889
Ai cũng cần thứ gì đó, không thì…
430
00:28:42,890 --> 00:28:43,891
Không thì sao?
431
00:28:45,517 --> 00:28:48,436
Không thì sẽ phải ngồi
ở phía sau một hàng cầm đồ
432
00:28:48,437 --> 00:28:51,231
với tấm thẻ bóng chày
ăn trộm của bạn mình.
433
00:28:52,024 --> 00:28:53,150
"Tom Seaver".
434
00:28:53,901 --> 00:28:56,694
Sẽ mất một chút thời gian
để kiểm định thật giả.
435
00:28:56,695 --> 00:28:58,779
Thị trường này vàng thau lẫn lộn.
436
00:28:58,780 --> 00:29:01,157
Tôi lại cần bà
xử lý vụ này nhanh một chút.
437
00:29:01,158 --> 00:29:03,159
Ừ. Đó là vấn đề của anh.
438
00:29:03,160 --> 00:29:05,119
Bà có bao giờ tự hỏi cảm giác sẽ thế nào
439
00:29:05,120 --> 00:29:07,247
khi đem đến tin tốt cho người khác?
440
00:29:09,124 --> 00:29:10,791
Sao tự nhiên lại cần gấp thế?
441
00:29:10,792 --> 00:29:14,962
Tôi tưởng anh đã trở lại phố Wall,
đem tiền hưu của người khác đi đánh cược?
442
00:29:14,963 --> 00:29:16,589
Dạo này có mấy khi thấy anh đâu.
443
00:29:16,590 --> 00:29:20,384
Tôi đã thử làm theo lời khuyên của bà
về vụ bị cưỡng ép đó
444
00:29:20,385 --> 00:29:23,722
và cuối cùng bị tống vào thùng xe van
và bị lấy bao trùm đầu, nên…
445
00:29:24,681 --> 00:29:26,934
- Thế mà anh vẫn đến đây.
- Sao bà lại nói thế?
446
00:29:27,559 --> 00:29:30,938
- Có kẻ muốn dọa anh.
- Có tác dụng rồi đấy. Tôi rất sợ.
447
00:29:31,855 --> 00:29:35,608
Nếu muốn giết anh thật,
chúng đã giết anh rồi.
448
00:29:35,609 --> 00:29:37,653
- Bà nói thế để trấn an tôi à?
- Nghe này.
449
00:29:38,779 --> 00:29:42,907
Anh chỉ là mối đe dọa với những kẻ đó
ở thời điểm hiện tại,
450
00:29:42,908 --> 00:29:44,659
khi anh chưa làm gì.
451
00:29:44,660 --> 00:29:49,122
Còn đã làm rồi,
anh trở nên bất khả xâm phạm.
452
00:29:49,748 --> 00:29:51,290
Đây chính là thời điểm.
453
00:29:51,291 --> 00:29:52,792
Có thể nó không đến nữa đâu.
454
00:29:52,793 --> 00:29:54,293
Giành lấy quyền kiểm soát đi.
455
00:29:54,294 --> 00:29:56,713
Biến mình thành người bất khả xâm phạm.
456
00:29:57,464 --> 00:29:58,590
Nếu không,
457
00:30:00,175 --> 00:30:01,176
họ sẽ kiểm soát anh.
458
00:30:02,219 --> 00:30:03,303
Bà chắc chứ?
459
00:30:04,263 --> 00:30:05,763
Đa số trường hợp là thế.
460
00:30:05,764 --> 00:30:08,225
Không chắc chắn
thì sao tôi dám đánh cược mạng sống.
461
00:30:09,810 --> 00:30:12,271
Thế anh nghĩ anh làm gì từ đầu đến giờ?
462
00:30:15,649 --> 00:30:17,651
CẦM ĐỒ
BUÔN BÁN VÀNG - BẠC - XU
463
00:30:36,795 --> 00:30:39,047
Này Rocco. Cho tôi mượn anh một lát nhé?
464
00:30:59,234 --> 00:31:02,237
Này! Thằng chó. Mày muốn gì ở tao, hả?
465
00:31:02,779 --> 00:31:05,698
Mày bị sao vậy hả? Tao đang nghỉ ăn trưa.
466
00:31:05,699 --> 00:31:07,533
Xin lỗi. Tôi nhầm anh với người khác.
467
00:31:07,534 --> 00:31:09,077
Mày thích gây sự với tao chứ gì?
468
00:31:09,661 --> 00:31:11,370
Này, đó là nhìn nhầm thôi nhé?
469
00:31:11,371 --> 00:31:14,498
Mày mà bước xuống xe
là sẽ phải tiểu ngồi một năm tới đấy.
470
00:31:14,499 --> 00:31:16,502
- Nghe rõ chưa?
- Rồi.
471
00:31:20,714 --> 00:31:21,797
Xin lỗi.
472
00:31:21,798 --> 00:31:24,050
Không sao đâu mà? Cẩn tắc vô áy náy.
473
00:31:24,051 --> 00:31:25,468
Này, cho tôi giữ cái gậy nhé?
474
00:31:25,469 --> 00:31:26,470
Được.
475
00:31:27,346 --> 00:31:29,973
Ellen! Anh bị chuột rút!
476
00:31:35,938 --> 00:31:38,524
Ellen!
477
00:31:40,025 --> 00:31:41,318
Cứu anh!
478
00:31:50,536 --> 00:31:54,789
Nghe này, tôi có điên đâu.
Tôi chỉ nghĩ nên phạt tiền
479
00:31:54,790 --> 00:31:58,125
đội khách vì mặc đồ trắng.
Ta đang làm gì ở đây?
480
00:31:58,126 --> 00:32:00,127
Rất đau lòng phải nói
481
00:32:00,128 --> 00:32:01,338
- anh ấy nói đúng.
- Đấy.
482
00:32:03,090 --> 00:32:04,757
Nếu tôi bật trận của đội Knicks
483
00:32:04,758 --> 00:32:06,717
và họ chơi ở sân nổi tiếng nhất thế giới,
484
00:32:06,718 --> 00:32:08,886
tôi muốn thấy áo trắng…
485
00:32:08,887 --> 00:32:09,971
Đòi hỏi có quá đáng không?
486
00:32:09,972 --> 00:32:12,391
Và khi họ làm khách…
487
00:32:24,486 --> 00:32:26,487
- Chúa ơi, Elena.
- Cẩn thận đấy, Coop.
488
00:32:26,488 --> 00:32:28,031
Không lại đau lưng bây giờ.
489
00:32:31,243 --> 00:32:33,662
- Cô đến đây làm gì?
- Lấy phần của tôi vụ tấm thẻ.
490
00:32:35,747 --> 00:32:36,831
Giá mà cô gọi trước.
491
00:32:36,832 --> 00:32:38,875
Tôi gọi rồi. Và nhắn tin, rất nhiều.
492
00:32:38,876 --> 00:32:40,377
Có lẽ thế thật. Xin lỗi.
493
00:32:41,378 --> 00:32:43,212
Sao nghe giống bắt đầu viện cớ thế?
494
00:32:43,213 --> 00:32:44,922
Cái thẻ sẽ mất lâu hơn một chút.
495
00:32:44,923 --> 00:32:47,175
- Đùa tôi chắc.
- Đó là món hàng đặc biệt.
496
00:32:47,176 --> 00:32:48,467
Cần kiểm định thật giả.
497
00:32:48,468 --> 00:32:50,845
Và anh không hỏi trước
xem họ có tiêu thụ được không
498
00:32:50,846 --> 00:32:54,056
trước khi lên cả một kế hoạch ăn trộm nó?
Ta có thể lấy thứ khác mà.
499
00:32:54,057 --> 00:32:55,766
Thật sự, tôi không nghĩ ra.
500
00:32:55,767 --> 00:32:57,352
Chả hiểu sao bao giờ cũng thế nhỉ.
501
00:32:57,853 --> 00:32:59,145
Gay gắt quá. Được.
502
00:32:59,146 --> 00:33:01,898
Tiền sắp có rồi. Được chứ?
503
00:33:01,899 --> 00:33:03,482
Cô muốn uống bia hay gì không?
504
00:33:03,483 --> 00:33:06,069
- Tôi phải đi.
- Đợi đã. Ở lại đi mà.
505
00:33:07,154 --> 00:33:08,155
Anh bị sao thế nhỉ?
506
00:33:08,655 --> 00:33:09,865
Gì? Chả sao cả.
507
00:33:10,532 --> 00:33:13,202
Tôi chỉ nghĩ là cô muốn… ngồi chơi.
508
00:33:14,661 --> 00:33:17,830
- Anh nghĩ là tôi muốn ngồi chơi?
- Sao?
509
00:33:17,831 --> 00:33:19,749
Em trai tôi đã mất tích ba tuần rồi.
510
00:33:19,750 --> 00:33:21,959
Mà anh còn chẳng thèm hỏi thăm tôi.
511
00:33:21,960 --> 00:33:23,586
Những gì anh làm, theo tôi thấy,
512
00:33:23,587 --> 00:33:26,172
là để bạn anh
giam tiền của tôi trong lúc tôi cần
513
00:33:26,173 --> 00:33:29,675
và lần lữa hết lần này đến lần khác
khi tôi có kèo cho chúng ta.
514
00:33:29,676 --> 00:33:31,053
Kèo mà tôi cần phải làm.
515
00:33:31,720 --> 00:33:33,388
Và anh nghĩ tôi muốn ngồi chơi.
516
00:33:35,307 --> 00:33:36,682
- Elena…
- Đồ khốn, Coop.
517
00:33:36,683 --> 00:33:38,226
- Này.
- Không.
518
00:33:38,227 --> 00:33:41,604
Nếu anh cô đơn đến thế,
thì sao không làm gì đó đi,
519
00:33:41,605 --> 00:33:43,899
thay vì kéo mọi người xuống theo anh?
520
00:34:14,888 --> 00:34:16,889
Bailey Russell,
tôi có thể chuyển máy cho ai?
521
00:34:17,516 --> 00:34:18,976
Chắc chắn rồi, tôi sẽ chuyển máy.
522
00:34:19,685 --> 00:34:20,686
Vâng.
523
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Chào Coop.
524
00:34:23,938 --> 00:34:25,939
- Anh đến làm gì?
- Làm việc cô không chịu làm.
525
00:34:25,940 --> 00:34:28,359
Báo việc này cho Jack
là tự hủy sự nghiệp của anh.
526
00:34:28,360 --> 00:34:30,404
Thế thì cô chẳng có gì phải lo nữa rồi.
527
00:34:32,197 --> 00:34:33,363
Chào ông bạn.
528
00:34:33,364 --> 00:34:34,490
Chết tôi rồi.
529
00:34:34,491 --> 00:34:37,702
Chết tiệt, cứ lần nào nói chuyện với anh
là tôi lại chịu thiệt hại.
530
00:34:37,703 --> 00:34:39,954
Điều an ủi là
không phải tôi muốn chơi xấu ông.
531
00:34:39,955 --> 00:34:41,914
Thế thì tốt. Vấn đề được giải quyết rồi.
532
00:34:41,915 --> 00:34:43,666
Không nhất thiết phải có thiệt hại gì.
533
00:34:43,667 --> 00:34:45,709
- Sao lại thế?
- Ta có thể giữ khoản đầu tư.
534
00:34:45,710 --> 00:34:47,753
- Khoản đầu tư phi pháp.
- Hơi phi pháp thôi.
535
00:34:47,754 --> 00:34:49,379
Đó là cách biện hộ của cô à?
536
00:34:49,380 --> 00:34:51,549
"Dù đã biết mà cô vẫn làm ăn với kẻ thù?"
537
00:34:51,550 --> 00:34:52,633
"Biết hơi hơi thôi, thưa tòa".
538
00:34:52,634 --> 00:34:56,345
Kẻ thù dưới con mắt
của một chính quyền có tiếng là độc đoán.
539
00:34:56,346 --> 00:34:58,806
Đó là nếu mọi thứ
đúng như những gì Coop nói.
540
00:34:58,807 --> 00:35:00,057
- Đúng mà.
- Và hơn nữa,
541
00:35:00,058 --> 00:35:03,686
ông có chắc chắn là số tiền còn lại
ta quản lý ở đây đều là tiền sạch?
542
00:35:03,687 --> 00:35:07,106
Hay ông ra chỉ thị là ta phải bắt đầu
kiểm tra từng đồng tiền nhận vào?
543
00:35:07,107 --> 00:35:10,735
Vì tôi đảm bảo với ông
kết thúc sẽ là nước mắt và bị call margin.
544
00:35:10,736 --> 00:35:13,739
Vốn lớn về bản chất đều từ phi pháp mà ra.
545
00:35:14,573 --> 00:35:17,950
Việc của Bailey Russell có phải là
quan tòa đạo đức để phán xét xem
546
00:35:17,951 --> 00:35:20,495
thế nào là chấp nhận được,
thế nào là không?
547
00:35:23,248 --> 00:35:24,583
Lập luận rất thuyết phục.
548
00:35:28,337 --> 00:35:31,256
Có vẻ cô đã có thời gian để chuẩn bị nó.
549
00:35:34,343 --> 00:35:36,552
Coop từng nêu vấn đề OFAC
với tôi trước đó,
550
00:35:36,553 --> 00:35:38,513
- nhưng có vẻ…
- Tôi nghĩ ta đã lạc đề…
551
00:35:38,514 --> 00:35:40,723
- Để tôi nói xem nào?
- Tôi đang cố để cô không bị đuổi.
552
00:35:40,724 --> 00:35:41,933
Tôi không cần.
553
00:35:41,934 --> 00:35:43,060
- Cô bị đuổi.
- Jack.
554
00:35:43,727 --> 00:35:44,810
Cái gì?
555
00:35:44,811 --> 00:35:46,771
Cô vừa thừa nhận
là che giấu vụ này. Bao lâu rồi?
556
00:35:46,772 --> 00:35:48,190
Một ngày, một tuần?
557
00:35:52,986 --> 00:35:55,197
Thế thì cô sẽ được đền bù nghỉ việc.
558
00:35:57,533 --> 00:35:58,617
Đi đi. Ngay.
559
00:36:08,043 --> 00:36:09,585
Tất cả là lỗi của tôi, Jack.
560
00:36:09,586 --> 00:36:12,130
Tôi làm sao
đuổi được anh, đúng không Coop?
561
00:36:12,673 --> 00:36:15,259
Thế là tốt cho cô ấy.
Cô ấy có đủ mọi tố chất.
562
00:36:16,051 --> 00:36:18,303
Chỉ còn thiếu một cú ngã đau thôi.
563
00:36:19,847 --> 00:36:23,600
Và cô ấy sẽ đứng dậy được,
bước ra khỏi cái bóng khổng lồ của anh.
564
00:36:25,561 --> 00:36:27,019
- Thế thôi à?
- Sao?
565
00:36:27,020 --> 00:36:29,438
Ông đón nhận chuyện này
nhẹ nhàng hơn tôi nghĩ nhiều.
566
00:36:29,439 --> 00:36:30,482
Ừ.
567
00:36:30,983 --> 00:36:32,568
Ừ, tôi cũng ngạc nhiên như anh.
568
00:36:34,069 --> 00:36:36,696
Nếu là cách đây không lâu,
chắc tôi đã tế sống anh lên
569
00:36:36,697 --> 00:36:39,240
và đảm bảo tất cả các quỹ
từ Bắc Kinh đến đây
570
00:36:39,241 --> 00:36:40,992
đều phải cho anh vào danh sách đen.
571
00:36:40,993 --> 00:36:42,035
Còn bây giờ?
572
00:36:43,620 --> 00:36:44,997
Tôi chẳng bận tâm nữa.
573
00:36:46,665 --> 00:36:47,666
Ung thư đã quay lại.
574
00:36:48,834 --> 00:36:50,960
Bác sĩ tìm thấy nó trong tuyến tiền liệt.
575
00:36:50,961 --> 00:36:52,920
Lan nhanh như cháy rừng vậy.
576
00:36:52,921 --> 00:36:54,088
Tôi rất tiếc, Jack.
577
00:36:54,089 --> 00:36:55,132
Ừ, tôi cũng thế.
578
00:36:56,925 --> 00:37:01,889
Nhưng để tôi nói cho mà nghe,
nó khiến tôi suy nghĩ về nhiều điều.
579
00:37:02,764 --> 00:37:07,436
Đặc biệt là cuộc chiến nào
xứng đáng để lao vào.
580
00:37:08,937 --> 00:37:10,354
Nên ta sẽ làm thế này.
581
00:37:10,355 --> 00:37:11,814
Ta sẽ trả lại tiền.
582
00:37:11,815 --> 00:37:13,941
Tôi sẽ giải quyết hậu quả trong nội bộ.
583
00:37:13,942 --> 00:37:16,153
Không để ai ngoài công ty này biết.
584
00:37:17,696 --> 00:37:19,071
Thế thì quá tốt với tôi rồi.
585
00:37:19,072 --> 00:37:20,240
Tôi không làm vì anh.
586
00:37:23,452 --> 00:37:25,453
Có lẽ thế. Không biết nữa. Có lẽ vì anh.
587
00:37:25,454 --> 00:37:26,871
Chúa ơi, Jack…
588
00:37:26,872 --> 00:37:28,123
Này Coop.
589
00:37:29,333 --> 00:37:34,003
Tôi đoán khách hàng của anh
là kẻ nguy hiểm và sẽ rất giận dữ.
590
00:37:34,004 --> 00:37:35,214
Anh chuẩn bị đối phó chưa?
591
00:37:35,923 --> 00:37:37,006
Tôi không biết nữa.
592
00:37:37,007 --> 00:37:38,132
Quên khách của anh đi.
593
00:37:38,133 --> 00:37:40,969
Cricket Birch sẽ muốn bêu đầu anh lên.
594
00:37:43,597 --> 00:37:45,139
Làm sao để bù vào đây?
595
00:37:45,140 --> 00:37:46,433
Làm như tôi luôn làm.
596
00:37:46,934 --> 00:37:49,102
Tự đi kiếm 400 triệu đô.
597
00:37:50,270 --> 00:37:51,479
Sẽ tốt cho tôi.
598
00:37:51,480 --> 00:37:54,316
Cho tôi lý do để thức dậy
và tiếp tục chiến đấu.
599
00:37:55,025 --> 00:37:56,609
Tôi rất tiếc, Jack.
600
00:37:56,610 --> 00:37:58,612
Ừ, có lẽ tôi đáng bị thế.
601
00:37:59,821 --> 00:38:02,031
Ý tôi không phải số tiền.
602
00:38:02,032 --> 00:38:03,367
Tôi có nói về số tiền đâu.
603
00:38:07,079 --> 00:38:09,831
Ta nên thu xếp thời gian
để chơi bóng quần.
604
00:38:13,752 --> 00:38:14,753
Ừ.
605
00:38:24,179 --> 00:38:26,848
Liv bị vạ lây,
và tôi thấy áy náy về điều đó,
606
00:38:26,849 --> 00:38:27,975
nhưng chỉ đến một mức độ.
607
00:38:30,853 --> 00:38:32,645
Tôi đã cho cô ấy cơ hội vào vai người hùng
608
00:38:32,646 --> 00:38:34,857
và cô ấy chọn đánh cược vào may rủi.
609
00:38:35,732 --> 00:38:38,985
Và dù biết cô ấy sẽ ổn, việc này
khiến tôi tự hỏi còn ai trong đời mình
610
00:38:38,986 --> 00:38:41,613
sẽ phải gánh chịu hậu quả
từ hành động của tôi nữa.
611
00:38:42,906 --> 00:38:45,741
Nhưng khi rời Bailey Russell,
tôi thấy bước chân mình nhẹ hơn.
612
00:38:45,742 --> 00:38:48,786
Nếu tin vào lời của Lu,
thì tôi vừa đi nước cờ duy nhất có thể.
613
00:38:48,787 --> 00:38:51,289
Và dù kết quả thế nào
chỉ thời gian mới trả lời được,
614
00:38:51,290 --> 00:38:55,209
ít nhất lúc đó, tôi biết
mình không còn là kẻ bất lực
615
00:38:55,210 --> 00:38:56,420
đứng ngoài cuộc đời mình nữa.
616
00:39:42,758 --> 00:39:43,842
Chào.
617
00:39:47,387 --> 00:39:48,513
Chào.
618
00:39:48,514 --> 00:39:51,432
Chào, có ngày nghỉ lễ
mà tôi không biết hay…
619
00:39:51,433 --> 00:39:52,808
Có lẽ thế.
620
00:39:52,809 --> 00:39:54,061
Nhà Zalkin không làm nữa.
621
00:39:54,686 --> 00:39:56,021
Cơn ác mộng của cô đã kết thúc.
622
00:39:57,022 --> 00:40:00,191
Vâng, hơi bất ngờ nhưng họ phải
thanh toán hết hợp đồng cho tôi.
623
00:40:00,192 --> 00:40:02,151
Và nói riêng nhé,
người của tôi sẽ rất mừng
624
00:40:02,152 --> 00:40:05,029
vì không phải chịu đựng
bà cô đó nữa. Cô ấy…
625
00:40:05,030 --> 00:40:06,156
khó chiều lắm.
626
00:40:08,116 --> 00:40:10,661
Này. Tôi tưởng cô sẽ mừng chứ.
627
00:40:11,370 --> 00:40:12,913
Có mà. Tôi…
628
00:40:14,540 --> 00:40:15,957
Tôi…
629
00:40:15,958 --> 00:40:19,460
Tôi rất tiếc về vụ lối vào nhà đó.
630
00:40:19,461 --> 00:40:22,630
Anh không tội tình gì
mà lại bị tôi trút giận.
631
00:40:22,631 --> 00:40:23,632
Thế à?
632
00:40:24,633 --> 00:40:26,051
Giận cái gì?
633
00:40:27,553 --> 00:40:28,554
Để xem.
634
00:40:30,430 --> 00:40:31,514
Tôi ly hôn.
635
00:40:31,515 --> 00:40:33,599
Rồi chồng cũ bị bắt
vì tình nghi giết người.
636
00:40:33,600 --> 00:40:36,477
Tôi mất việc
vì đấm một người bạn ở quán cà phê.
637
00:40:36,478 --> 00:40:38,062
Con gái tôi bỏ đại học.
638
00:40:38,063 --> 00:40:40,690
Tôi đang già đi
với tốc độ rất đáng báo động,
639
00:40:40,691 --> 00:40:45,778
và tôi lúc nào cũng hừng hực giận dữ
đến mức trở thành mối nguy cho xã hội.
640
00:40:45,779 --> 00:40:48,866
Ai đó nên đến
tống tôi vào nhà thương điên đi.
641
00:40:51,034 --> 00:40:53,078
Tôi chỉ quan tâm đến việc
cô đang độc thân.
642
00:41:19,021 --> 00:41:20,022
Chúa ơi.
643
00:41:46,924 --> 00:41:48,216
Tôi…
644
00:41:48,217 --> 00:41:50,636
- Nói đi.
- Không, tôi chỉ… Tôi…
645
00:41:51,345 --> 00:41:53,846
Không biết cơ thể tôi
còn hoạt động bình thường không nữa.
646
00:41:53,847 --> 00:41:55,349
Có thể mất một lúc đấy.
647
00:41:57,267 --> 00:41:58,769
Có kiên nhẫn
648
00:41:59,269 --> 00:42:00,979
thì mọi việc
649
00:42:01,772 --> 00:42:03,524
đều có thể.
650
00:42:55,826 --> 00:42:56,827
Chào.
651
00:43:03,709 --> 00:43:04,918
Trông mẹ rạng rỡ quá.
652
00:43:05,586 --> 00:43:06,587
Thế à?
653
00:43:10,549 --> 00:43:12,885
Có lẽ vì mẹ quá vui khi con về nhà.
654
00:43:20,309 --> 00:43:21,435
Con đã gặp Miguel.
655
00:43:23,228 --> 00:43:24,437
Con về sớm à?
656
00:43:24,438 --> 00:43:26,231
- Nửa ngày. Vâng.
- Chúa ơi.
657
00:43:27,232 --> 00:43:28,984
- Có vẻ là anh chàng tử tế.
- Chúa ơi.
658
00:43:29,693 --> 00:43:32,529
Có phải do uốn không
hay tóc chú ấy tự nhiên đã thế?
659
00:43:33,238 --> 00:43:35,032
Tori Cooper.
660
00:43:37,242 --> 00:43:38,368
Nhưng đúng thế mà.
661
00:43:39,369 --> 00:43:42,289
Mẹ rất vui vì con về nhà,
kể cả khi con hành hạ mẹ.
662
00:43:43,957 --> 00:43:45,167
Con biết mà mẹ.
663
00:43:45,834 --> 00:43:49,128
Vậy ta có còn gặp lại
chú Miguel này không?
664
00:43:49,129 --> 00:43:51,006
Mẹ nghĩ mẹ thích người trẻ hơn chút nữa.
665
00:43:53,717 --> 00:43:54,718
Phải. Vâng.
666
00:44:07,648 --> 00:44:08,982
- Chào.
- Chào.
667
00:44:11,026 --> 00:44:13,778
Đến đây là ý tưởng tồi đến mức nào?
668
00:44:13,779 --> 00:44:15,155
Ta sắp được biết rồi.
669
00:44:15,822 --> 00:44:17,824
Dù thế nào thì tối nay cũng sẽ kết thúc.
670
00:44:19,576 --> 00:44:21,828
Tôi cần anh giải thích rõ hơn đấy.
671
00:44:23,497 --> 00:44:24,998
Tôi đã báo Jack tiền từ đâu ra.
672
00:44:26,458 --> 00:44:28,000
- Ta không thể vào đó.
- Này,
673
00:44:28,001 --> 00:44:29,502
ông ấy sẽ không báo cảnh sát.
674
00:44:29,503 --> 00:44:31,713
Ông ấy chỉ trả lại tiền thôi.
675
00:44:32,464 --> 00:44:34,423
Được chứ? Và ông ấy còn chưa làm ngay đâu,
676
00:44:34,424 --> 00:44:36,385
chừng nào chưa kiếm được 400 triệu bù vào.
677
00:44:37,010 --> 00:44:38,262
Và khi đó thì sao?
678
00:44:39,137 --> 00:44:41,097
Khi đó, Ashe sẽ phải tìm nơi khác
679
00:44:41,098 --> 00:44:42,474
để đầu tư mà không có tôi.
680
00:44:43,892 --> 00:44:45,351
Ồ, thế thì có lẽ lần này
681
00:44:45,352 --> 00:44:47,520
cả hai ta sẽ bị lấy bao trùm đầu, nhỉ?
682
00:44:47,521 --> 00:44:49,146
Chắc là không đâu. Tôi…
683
00:44:49,147 --> 00:44:50,273
Nói gì thì nói,
684
00:44:50,274 --> 00:44:53,485
tôi nghĩ anh ấy nói thật
khi chối chuyện đó.
685
00:44:59,366 --> 00:45:00,576
Muốn về nhà không?
686
00:45:01,410 --> 00:45:02,494
Rắc rối do tôi gây ra.
687
00:45:03,328 --> 00:45:04,538
Anh không cần vào.
688
00:45:08,083 --> 00:45:09,626
Tôi là quản lý kinh doanh của anh.
689
00:45:10,961 --> 00:45:12,379
Hãy lo cho xong vụ này nào.
690
00:45:13,755 --> 00:45:15,549
- Anh chắc chứ?
- Không.
691
00:45:16,925 --> 00:45:19,011
Chỉ là bốn người ngồi nói chuyện thôi nhỉ?
692
00:45:20,262 --> 00:45:21,263
Sao có chuyện gì được.
693
00:45:22,598 --> 00:45:23,599
Ta sẽ ổn thôi.
694
00:45:25,058 --> 00:45:26,517
Sao?
695
00:45:26,518 --> 00:45:29,062
Tôi chỉ nhớ lại
những lần trước anh nói thế.
696
00:45:29,855 --> 00:45:31,690
Nói mãi cũng phải đúng một lần chứ.
697
00:45:34,401 --> 00:45:36,485
Các anh, đến đúng lúc lắm.
698
00:45:36,486 --> 00:45:38,279
- Vâng!
- Tâm trạng tốt thế.
699
00:45:38,280 --> 00:45:40,031
- Hạnh phúc do ta chọn, nhỉ?
- Chào.
700
00:45:40,032 --> 00:45:42,325
- Cách nghĩ đấy.
- Chính xác.
701
00:45:42,326 --> 00:45:43,618
Các anh phải uống bù đấy.
702
00:45:43,619 --> 00:45:46,037
Đồ ăn trong phòng ăn.
Lấy cho mình một đĩa đi.
703
00:45:46,038 --> 00:45:47,289
Gặp tôi ở phòng khách nhé.
704
00:45:49,208 --> 00:45:50,334
Ăn nào.
705
00:45:54,671 --> 00:45:56,214
Nhân viên đâu hết rồi?
706
00:45:56,215 --> 00:45:57,882
Anh ấy cho họ về rồi.
707
00:45:57,883 --> 00:46:00,135
Nói là tối nay chỉ muốn có chúng ta.
708
00:46:00,844 --> 00:46:02,554
Anh ấy đang bất ổn.
709
00:46:04,389 --> 00:46:05,557
Có vẻ khá vui mà.
710
00:46:08,644 --> 00:46:11,480
Anh ấy vừa chuyển từ
cocaine sang ketamine, nên…
711
00:46:12,731 --> 00:46:15,943
Chuẩn bị tinh thần đi.
Tiệc tùng sẽ tung trời đấy.
712
00:46:16,777 --> 00:46:18,737
Này. Các anh muốn chơi cùng không?
713
00:46:19,780 --> 00:46:21,656
Tôi có bột nếu các anh không thích tiêm.
714
00:46:21,657 --> 00:46:23,824
Không chơi là không biết cái hay rồi.
715
00:46:23,825 --> 00:46:25,701
Ít nhất thì cũng rót gì uống đi.
716
00:46:25,702 --> 00:46:27,495
Tôi thế này được rồi.
717
00:46:27,496 --> 00:46:28,663
Được.
718
00:46:28,664 --> 00:46:31,040
Vậy, chuyện với Sam…
719
00:46:31,041 --> 00:46:33,584
Mặc xác Sam đi. Chúa ơi.
720
00:46:33,585 --> 00:46:35,503
Người như cô ấy thiếu gì.
721
00:46:35,504 --> 00:46:38,464
Nhưng bạn tốt, đó mới là cái đáng quý.
722
00:46:38,465 --> 00:46:40,091
Tôi đã lo là Westmont Village
723
00:46:40,092 --> 00:46:41,968
sẽ là kiểu cộng đồng nhàm chán
724
00:46:41,969 --> 00:46:44,762
khi mọi người cứ nhòm ngó nhau,
725
00:46:44,763 --> 00:46:46,514
so kè nhau ai có nhà to nhất,
726
00:46:46,515 --> 00:46:48,599
xe đắt nhất và trang sức đẹp nhất.
727
00:46:48,600 --> 00:46:51,019
Nếu thế thì anh thắng rồi.
728
00:46:52,729 --> 00:46:55,231
Phải thừa nhận, tôi không ngại chơi trội.
729
00:46:55,232 --> 00:46:57,692
Nhưng phải nói là
các anh đều là người tốt. Thật đấy.
730
00:46:57,693 --> 00:47:01,112
Các anh đã mở rộng vòng tay
chào đón tôi và Delilah vào nhóm.
731
00:47:01,113 --> 00:47:02,739
Và tôi biết là thời gian chưa lâu nhưng
732
00:47:04,241 --> 00:47:06,410
tôi vinh dự được gọi các anh là bạn mình.
733
00:47:07,244 --> 00:47:09,453
Gắn bó nhờ tình bạn và hợp tác làm ăn.
734
00:47:09,454 --> 00:47:10,622
Amen.
735
00:47:12,916 --> 00:47:16,878
Này, nói mới nhớ,
tôi nên nhắc nhẹ trước cho các anh.
736
00:47:16,879 --> 00:47:19,964
Đội luật sư sắp nộp báo cáo tài chính
lên ngân hàng của tôi.
737
00:47:19,965 --> 00:47:22,049
Ta cần mở hạn mức tín dụng quay vòng
738
00:47:22,050 --> 00:47:25,261
để bắt đầu rót tiền cho đội mở rộng.
739
00:47:25,262 --> 00:47:29,473
Nên tôi cần các anh càng sớm càng tốt
dọn dẹp những khoản tiền
740
00:47:29,474 --> 00:47:31,642
các anh đang luân chuyển qua công ty.
741
00:47:31,643 --> 00:47:33,394
Khoản tiền nào?
742
00:47:33,395 --> 00:47:34,937
Này. Không phán xét gì đâu.
743
00:47:34,938 --> 00:47:36,981
Bạn bè nhờ nhau
tẩy tiền thì có gì sai đâu?
744
00:47:36,982 --> 00:47:38,734
Chỉ vài trăm nghìn thôi mà.
745
00:47:39,359 --> 00:47:42,654
Tôi không biết.
Anh ấy đang nói cái quái gì vậy?
746
00:47:44,448 --> 00:47:45,574
Xin lỗi. Tôi tưởng…
747
00:47:47,618 --> 00:47:48,619
Anh ấy không biết à?
748
00:47:50,662 --> 00:47:52,038
- Khỉ thật.
- Nghe này…
749
00:47:52,039 --> 00:47:53,873
tất cả chỉ là hiểu nhầm.
750
00:47:53,874 --> 00:47:55,374
Vậy giải thích cho tôi xem nào?
751
00:47:55,375 --> 00:47:59,004
Ừ, 600 ngàn những khoản phải thu mờ ám
liên quan đến các công ty TNHH của anh,
752
00:47:59,588 --> 00:48:02,548
- có vẻ không giống hiểu lầm.
- Barney, giải thích đi.
753
00:48:02,549 --> 00:48:04,801
Đợi đã. Nếu anh không làm cho Nick…
754
00:48:05,802 --> 00:48:07,262
thì khoản tiền đó dành cho ai?
755
00:48:10,807 --> 00:48:12,099
Im đi, Ashe.
756
00:48:12,100 --> 00:48:14,685
Coop! Khoan đã, cái quái gì vậy?
Cả hai người?
757
00:48:14,686 --> 00:48:16,771
Các anh mượn phòng gym của tôi
để rửa tiền?
758
00:48:16,772 --> 00:48:19,023
Đó… Nghe này,
chỉ là phù phép giấy tờ thôi nhé?
759
00:48:19,024 --> 00:48:20,775
Ta bị thiếu những khoản phải thu.
760
00:48:20,776 --> 00:48:22,903
Coop có tiền mặt muốn để ngoài sổ sách.
761
00:48:23,695 --> 00:48:26,364
Vụ này chỉ một lần thôi.
Một công đôi việc.
762
00:48:26,365 --> 00:48:28,074
Barney giúp tôi xử lý vấn đề thuế
763
00:48:28,075 --> 00:48:30,243
sau khi Bailey Russell không thành.
Chỉ là…
764
00:48:30,244 --> 00:48:31,619
Sao anh không hỏi tôi?
765
00:48:31,620 --> 00:48:32,954
Nếu hỏi, tôi đã giúp.
766
00:48:32,955 --> 00:48:35,289
Tôi không nói
vì đây chỉ là quay vòng nhanh thôi.
767
00:48:35,290 --> 00:48:36,499
Đợi đã.
768
00:48:36,500 --> 00:48:39,460
Có phải vì thế
mà anh không muốn Ashe đầu tư?
769
00:48:39,461 --> 00:48:41,629
Không. Đó…
Việc đó hoàn toàn không liên quan.
770
00:48:41,630 --> 00:48:45,466
Anh sẵn sàng đánh đổi
một vụ mở rộng lớn để khỏi bị lộ à?
771
00:48:45,467 --> 00:48:46,802
Thế là sao, Barney?
772
00:48:47,928 --> 00:48:49,096
Khỉ thật.
773
00:48:49,972 --> 00:48:52,850
- Khỉ thật. Chúa ơi.
- Không hay đâu, các anh.
774
00:48:53,433 --> 00:48:55,602
Này. Toàn là bạn bè mà. Thôi nào.
775
00:48:56,103 --> 00:48:58,020
- Hãy hạ hỏa một chút.
- Anh bạn.
776
00:48:58,021 --> 00:48:59,523
Ta sắp kiếm nhiều tiền cùng nhau.
777
00:49:01,650 --> 00:49:02,651
Được.
778
00:49:05,195 --> 00:49:06,196
Không.
779
00:49:07,239 --> 00:49:08,615
Không đâu.
780
00:49:10,826 --> 00:49:11,909
Chấm dứt rồi.
781
00:49:11,910 --> 00:49:13,370
Thế…
782
00:49:14,037 --> 00:49:16,747
- Thế nghĩa là sao?
- Có nên nói bây giờ không, Coop?
783
00:49:16,748 --> 00:49:18,332
Bailey Russell sẽ trả lại tiền.
784
00:49:18,333 --> 00:49:20,878
Họ biết đó là tiền của anh
và anh trong danh sách OFAC.
785
00:49:24,464 --> 00:49:25,798
Và sao mà họ biết?
786
00:49:25,799 --> 00:49:27,718
Vì tôi đã nói với họ.
787
00:49:28,302 --> 00:49:29,511
Chết tôi rồi.
788
00:49:31,513 --> 00:49:32,931
Đồ hèn hạ thảm hại.
789
00:49:34,141 --> 00:49:36,559
Tôi đã trải ra con đường gạch vàng
790
00:49:36,560 --> 00:49:38,019
để anh trở lại giới đầu tư.
791
00:49:38,020 --> 00:49:39,855
Thế mà anh lại phá hỏng nó?
792
00:49:41,815 --> 00:49:43,065
Anh phải giải quyết, Coop.
793
00:49:43,066 --> 00:49:44,151
Tôi không thể.
794
00:49:46,320 --> 00:49:48,571
Nên cảm ơn vì bữa tiệc.
795
00:49:48,572 --> 00:49:49,989
- Tôi về đây.
- Không. Này.
796
00:49:49,990 --> 00:49:51,950
Này. Anh phải giải quyết, Coop!
797
00:49:52,451 --> 00:49:53,744
Anh phải giải quyết!
798
00:49:54,411 --> 00:49:55,745
Tưởng chơi tôi thế mà được à?
799
00:49:55,746 --> 00:49:58,165
Tôi biết anh sống ở đâu,
gia đình anh sống ở đâu.
800
00:50:00,626 --> 00:50:03,377
- Anh vừa nói gì?
- Sao? Anh nghĩ ở đây sống theo luật à?
801
00:50:03,378 --> 00:50:04,379
Thức tỉnh đi!
802
00:50:04,922 --> 00:50:07,548
Anh phá sinh kế của tôi thì sẽ có hậu quả.
803
00:50:07,549 --> 00:50:09,008
Đùa chắc? Đồ khốn.
804
00:50:09,009 --> 00:50:10,551
Tao giết mày đấy.
805
00:50:10,552 --> 00:50:12,220
- Hiểu chưa?
- Không, Coop!
806
00:50:12,221 --> 00:50:13,513
- Tao giết mày đấy.
- Không!
807
00:50:13,514 --> 00:50:14,722
Đồ chó. Đe dọa gia đình tao?
808
00:50:14,723 --> 00:50:17,517
- Đồ chó.
- Mày đòi giết tao à?
809
00:50:17,518 --> 00:50:19,686
- Mày đòi giết tao à?
- Làm ơn, Coop.
810
00:50:22,397 --> 00:50:24,273
- Thôi nào.
- Này!
811
00:50:24,274 --> 00:50:25,526
- Này!
- Súng à?
812
00:50:26,193 --> 00:50:27,486
Giết tao đi.
813
00:50:28,403 --> 00:50:30,614
Mày đòi giết tao mà. Giết tao đi.
814
00:50:32,824 --> 00:50:34,492
Mày không biết mày đang dây vào ai đâu.
815
00:50:34,493 --> 00:50:37,704
Thôi nào, Ashe. Này, tất cả hãy hạ nhiệt.
816
00:50:38,789 --> 00:50:40,706
- Tôi hạ nhiệt rồi mà.
- Được.
817
00:50:40,707 --> 00:50:42,459
Hạ xuống lạnh như băng rồi đây.
818
00:50:46,129 --> 00:50:47,631
Lùi lại, siêu sao.
819
00:50:49,132 --> 00:50:50,717
Không nên làm thế.
820
00:50:51,510 --> 00:50:53,427
Cả bọn đang căng thẳng thôi. Như anh nói,
821
00:50:53,428 --> 00:50:56,265
- hãy hạ nhiệt một chút.
- Câm mồm đi, Nick.
822
00:50:58,851 --> 00:51:00,435
Tao tưởng mày là bạn tao.
823
00:51:01,436 --> 00:51:03,437
- Thật không?
- Đừng đổ thêm dầu vào lửa.
824
00:51:03,438 --> 00:51:05,106
Hắn đe dọa gia đình tôi…
825
00:51:05,107 --> 00:51:06,899
Chết tiệt!
826
00:51:06,900 --> 00:51:08,359
Khỉ thật.
827
00:51:08,360 --> 00:51:10,028
- Thôi nào.
- Đánh đi, Nick!
828
00:51:11,572 --> 00:51:13,949
Lấy khẩu súng!
829
00:51:15,492 --> 00:51:16,827
Nick.
830
00:51:20,873 --> 00:51:23,584
Dừng lại. Làm ơn. Đừng chĩa vào tôi.
831
00:51:33,802 --> 00:51:35,344
Khỉ thật!
832
00:51:35,345 --> 00:51:36,847
Mẹ chúng mày!
833
00:51:38,682 --> 00:51:40,099
Lũ đàn bà!
834
00:51:40,100 --> 00:51:41,393
Chúa ơi!
835
00:52:26,021 --> 00:52:27,022
Anh ấy chết rồi.
836
00:53:45,851 --> 00:53:47,853
Biên dịch: TH