1 00:00:22,981 --> 00:00:24,274 Ai đó? 2 00:00:25,651 --> 00:00:30,030 Này! Này! Ai đó? Thôi nào! 3 00:00:34,076 --> 00:00:36,787 Có chuyện gì vậy? Các người là ai? 4 00:00:47,005 --> 00:00:48,757 Anh đã đến gặp Liv Cross. 5 00:00:49,925 --> 00:00:52,219 Chúng tôi theo dõi tất cả, không chỉ mỗi anh. 6 00:00:53,428 --> 00:00:55,347 Tiền phải ở yên tại chỗ. 7 00:00:57,224 --> 00:00:58,767 Hiểu chưa? 8 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 Vâng. 9 00:01:04,188 --> 00:01:05,732 Chết tiệt. 10 00:01:54,323 --> 00:01:55,324 Chết tiệt. 11 00:02:59,638 --> 00:03:02,140 KẺ TRỘM 12 00:04:35,275 --> 00:04:37,903 BẠN BÈ & HÀNG XÓM 13 00:05:09,977 --> 00:05:11,061 Arlo! 14 00:05:14,231 --> 00:05:15,398 Arlo, anh bạn? 15 00:05:15,399 --> 00:05:17,192 Nào anh bạn. Về nhà đi. 16 00:05:18,360 --> 00:05:19,486 Arlo? 17 00:05:20,487 --> 00:05:21,488 Arlo. 18 00:05:22,531 --> 00:05:23,782 Arlo. 19 00:05:25,701 --> 00:05:27,911 - Arlo. - Này. Về nhà đi. 20 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Arlo! 21 00:05:32,541 --> 00:05:34,585 - Thôi nào, Arlo. - Arlo. 22 00:05:35,627 --> 00:05:36,711 Này Brie! 23 00:05:36,712 --> 00:05:39,797 Không biết nữa. Chắc ở đâu đó quanh đây. 24 00:05:39,798 --> 00:05:40,882 Brie! 25 00:05:40,883 --> 00:05:41,884 Arlo, anh bạn. 26 00:05:43,802 --> 00:05:46,972 - Arlo. Arlo, ra đi, anh bạn. - Về nhà đi, anh bạn. 27 00:05:47,556 --> 00:05:48,724 Arlo. 28 00:05:50,809 --> 00:05:53,436 - Về nhà đi, anh bạn. Về nhà đi. - Arlo. 29 00:05:53,437 --> 00:05:54,938 Chào. 30 00:05:55,564 --> 00:05:57,481 - Mày đâu rồi, anh bạn? - Arlo. 31 00:05:57,482 --> 00:05:58,691 Thôi nào, Arlo. 32 00:05:58,692 --> 00:06:01,068 - Arlo. - Anh bạn, thôi nào. 33 00:06:01,069 --> 00:06:02,112 Arlo. 34 00:06:07,826 --> 00:06:08,827 Thôi nào. 35 00:06:13,916 --> 00:06:14,917 Nào nhóc. 36 00:06:19,421 --> 00:06:22,132 Xem này. Thật sao? 37 00:06:26,637 --> 00:06:28,180 - Chào. - Con chào mẹ. 38 00:06:32,726 --> 00:06:33,936 Con về à? 39 00:06:34,770 --> 00:06:36,354 Đừng xoắn xuýt lên nhé? 40 00:06:36,355 --> 00:06:38,148 Tức là con đang cân nhắc lại Princeton? 41 00:06:40,025 --> 00:06:43,028 Đùa thôi. Yale thì sao? 42 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Không à? 43 00:06:48,242 --> 00:06:49,284 Cắt lỗ đi. 44 00:06:50,661 --> 00:06:51,870 - Cảm ơn anh. - Có gì đâu. 45 00:06:59,086 --> 00:07:00,169 Em ổn chứ? 46 00:07:00,170 --> 00:07:01,171 Vâng. 47 00:07:03,507 --> 00:07:05,384 - Một đêm bất ổn. - Anh cũng thế. 48 00:07:06,677 --> 00:07:07,678 Thế à? 49 00:07:13,725 --> 00:07:14,726 Anh muốn vào không? 50 00:07:15,686 --> 00:07:17,520 Có những câu hỏi không đơn thuần là câu hỏi, 51 00:07:17,521 --> 00:07:19,189 mà là cánh cửa dẫn đến thế giới khác. 52 00:07:19,982 --> 00:07:22,650 Thế giới mà tôi sẵn sàng đánh đổi mọi thứ để được quay lại. 53 00:07:22,651 --> 00:07:24,527 Nhưng tôi đang gặp rắc rối, 54 00:07:24,528 --> 00:07:27,154 và đây là nơi cuối cùng tôi muốn mang rắc rối đó đến. 55 00:07:27,155 --> 00:07:28,740 Có lẽ anh nên đi đây. 56 00:07:48,177 --> 00:07:49,594 Thôi được. 57 00:07:49,595 --> 00:07:51,513 Nếu mẹ nghĩ thế là tốt nhất. 58 00:07:54,433 --> 00:07:56,267 Chúa ơi. 59 00:07:56,268 --> 00:07:58,270 Lẽ ra không nên để mẹ em tham gia bữa tiệc. 60 00:07:59,313 --> 00:08:01,189 Em đừng nói về bữa tiệc mừng em bé nữa 61 00:08:01,190 --> 00:08:03,482 khi bác sĩ sắp động dao vào của quý của anh nhé? 62 00:08:03,483 --> 00:08:05,151 Tiệc nhỏ thôi mà. 63 00:08:05,152 --> 00:08:07,445 Nhỏ hay lớn cũng chả khác gì nhau. 64 00:08:07,446 --> 00:08:09,489 Em có bảo anh đi thắt ống dẫn tinh luôn đâu. 65 00:08:10,199 --> 00:08:12,825 Trong lúc em đang bầu thì sao mang bầu được nữa. 66 00:08:12,826 --> 00:08:14,036 Nhạy như ta à? Chưa chắc. 67 00:08:16,580 --> 00:08:17,747 - Barney… - Chào bác sĩ. 68 00:08:17,748 --> 00:08:19,749 - Chào. - …Grace, chào buổi sáng. 69 00:08:19,750 --> 00:08:20,918 Nhà mình thấy sao? 70 00:08:22,085 --> 00:08:23,711 Đang rén. 71 00:08:23,712 --> 00:08:25,506 Chẳng có gì đáng lo đâu. 72 00:08:26,131 --> 00:08:29,258 Đây là thủ thuật rất đơn giản và hồi phục nhanh. 73 00:08:29,259 --> 00:08:31,052 Anh sẽ phải hạn chế vận động vài tuần, 74 00:08:31,053 --> 00:08:33,387 nhưng đá và thuốc Advil sẽ giải quyết 75 00:08:33,388 --> 00:08:35,057 bất cứ sự khó chịu hay sưng tấy nào. 76 00:08:37,183 --> 00:08:40,229 Đã làm tôi mất đời trai mà còn không cho tôi hồi phục thoải mái à? 77 00:08:41,104 --> 00:08:42,271 Tôi sẽ thêm Percocet. 78 00:08:42,272 --> 00:08:45,483 Demerol nữa nhé? Thứ đó ưng bụng tôi lắm. 79 00:08:45,484 --> 00:08:49,612 Mấy năm trước, anh ấy bị sỏi thận. Đến giờ vẫn còn kể. 80 00:08:49,613 --> 00:08:51,364 Người ta bảo nó đau ngang đau đẻ. 81 00:08:51,365 --> 00:08:53,700 Biết còn gì đau ngang đau đẻ nữa chứ? 82 00:08:54,618 --> 00:08:55,744 Đau đẻ một lần nữa. 83 00:08:57,996 --> 00:08:59,373 Percocet là được rồi. 84 00:09:00,165 --> 00:09:03,125 Ba phòng ngủ, 2,5 nhà vệ sinh, 85 00:09:03,126 --> 00:09:07,255 hiên nhà mới được làm lại và họ còn hoàn thiện cả tầng hầm nữa. 86 00:09:07,256 --> 00:09:10,133 - Nó được xây năm nào? - Năm 1993. 87 00:09:10,759 --> 00:09:11,843 Nên nó có nét riêng. 88 00:09:11,844 --> 00:09:13,761 Ừ. Của Long Island. 89 00:09:13,762 --> 00:09:15,013 Vâng. 90 00:09:15,597 --> 00:09:17,640 Cô chuyển nhà vì công việc à? 91 00:09:17,641 --> 00:09:18,642 Không hẳn thế. 92 00:09:19,977 --> 00:09:23,271 Do chồng hay… Mà thôi. Không có nhẫn. 93 00:09:23,272 --> 00:09:24,731 Tinh mắt lắm, Becca. 94 00:09:26,441 --> 00:09:28,193 Đúng là câu hỏi máy móc và ngớ ngẩn. 95 00:09:29,403 --> 00:09:32,864 Nói riêng nhé, điều tôi không thích nhất ở công việc này là bắt khách viết 96 00:09:32,865 --> 00:09:34,908 "phụ nữ độc thân" trong giấy đặt cọc. 97 00:09:36,034 --> 00:09:38,662 Mình đã dốc hết tài sản vào rồi, 98 00:09:39,204 --> 00:09:41,874 mà còn phải chịu thêm sỉ nhục nữa? 99 00:09:42,958 --> 00:09:45,585 Còn với bọn trẻ, nếu trường tư là quan trọng với cô… 100 00:09:45,586 --> 00:09:48,547 Không. Trường công là được. Tôi thích đảo bếp này. 101 00:09:49,381 --> 00:09:52,133 Đây là đá hoa nhân tạo, giống như phần ốp tường bếp. 102 00:09:52,134 --> 00:09:53,551 Tôi từng học trường công mà. 103 00:09:53,552 --> 00:09:56,053 Mà chắc cũng chả bênh vực được cho trường công tí nào 104 00:09:56,054 --> 00:09:58,806 vì tôi có thèm nộp hồ sơ vào đại học đâu. 105 00:09:58,807 --> 00:10:02,059 Phòng phụ trên tầng, rất phù hợp để làm phòng chơi. 106 00:10:02,060 --> 00:10:03,686 Hoặc phòng làm việc. 107 00:10:03,687 --> 00:10:05,105 Vâng, không tệ. 108 00:10:06,815 --> 00:10:08,441 Cứ tưởng bố mẹ tôi sẽ can thiệp. 109 00:10:08,442 --> 00:10:12,529 Họ thực dụng đến tàn nhẫn trong mọi việc, nhưng chắc trừ tôi ra. 110 00:10:13,363 --> 00:10:14,364 Con một. 111 00:10:15,908 --> 00:10:17,284 Chả biết họ có hối tiếc không. 112 00:10:18,076 --> 00:10:21,622 Khiến tôi nghĩ rằng tôi có thể trở thành bất cứ ai, làm bất cứ điều gì. 113 00:10:22,915 --> 00:10:25,501 Rồi đến một lúc, tôi phải tỉnh mộng và nhận ra là 114 00:10:26,793 --> 00:10:28,420 rốt cục tôi cũng không đặc biệt lắm. 115 00:10:35,761 --> 00:10:40,974 Tối thứ Bảy và em vẫn vẩn vơ 116 00:10:42,434 --> 00:10:47,397 Chán ngấy thị trấn nhỏ này rồi 117 00:10:49,566 --> 00:10:53,277 Này. Xin lỗi, đáng lẽ Ali Cooper phải biểu diễn tối nay chứ? 118 00:10:53,278 --> 00:10:55,155 Ali đang tạm nghỉ. Nhà có tang. 119 00:10:57,032 --> 00:10:59,034 Được. Có biết khi nào Ali quay lại không? 120 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 Cô ấy không nói. 121 00:11:04,289 --> 00:11:06,916 - Anh muốn uống gì không? - Vâng, có. 122 00:11:06,917 --> 00:11:08,751 Chả chết ai. Bia gì có sẵn nhé. 123 00:11:08,752 --> 00:11:14,508 Rồi em nhìn đám nghiện ngập Và những kẻ sống hai mặt 124 00:11:16,969 --> 00:11:20,639 Chào, Ali đây. Nhắn tôi nhé. 125 00:11:21,223 --> 00:11:25,601 Ali, chào. Làm ơn nghe máy đi. Anh cần nói chuyện với em. 126 00:11:25,602 --> 00:11:28,729 Ở đây đang nhiều chuyện lắm. Gọi lại cho anh nhé. Cảm ơn. 127 00:11:28,730 --> 00:11:32,401 Nhưng Captain Jack Sẽ giúp em bay tối nay 128 00:11:34,778 --> 00:11:38,282 Và đưa em đến hòn đảo đặc biệt 129 00:11:40,868 --> 00:11:44,371 Captain Jack sẽ giúp em qua đêm nay 130 00:11:46,582 --> 00:11:50,502 Chỉ cần một cú đẩy nhẹ Và em sẽ mỉm cười 131 00:11:57,551 --> 00:11:59,719 Coop, bất ngờ quá. 132 00:11:59,720 --> 00:12:02,598 Chào Sam. Xin lỗi vì gọi muộn quá, nhưng tôi cần nhờ một việc. 133 00:12:03,599 --> 00:12:05,309 Tôi nổi trí tò mò rồi đấy. 134 00:12:06,685 --> 00:12:09,479 Cô có tìm hiểu được mới đây, có ai cho Ali thuê căn hộ không? 135 00:12:10,355 --> 00:12:11,356 Cô ấy ổn chứ? 136 00:12:12,608 --> 00:12:13,692 Tôi không biết nữa. 137 00:12:14,234 --> 00:12:16,569 Nó được thừa kế một khoản tiền của bố tôi, 138 00:12:16,570 --> 00:12:19,448 nhưng tôi nghĩ nó không vung ra hơn 3.000 một tháng được đâu. 139 00:12:20,157 --> 00:12:22,618 Thị trường căn hộ nhỏ lắm. Sẽ tìm được thôi. 140 00:12:24,077 --> 00:12:25,203 Cảm ơn. 141 00:12:25,204 --> 00:12:26,579 Không có gì. 142 00:12:26,580 --> 00:12:29,165 Thật cảm động khi thấy anh lo cho em gái đến thế. 143 00:12:29,166 --> 00:12:31,335 Mong một ngày nào đó, nó sẽ nghĩ thế. 144 00:12:32,628 --> 00:12:35,672 Tôi đang nhận ra từ quan tâm đến gây ngột ngạt là khoảng cách rất nhỏ. 145 00:12:37,132 --> 00:12:39,717 Giờ chuyển sang nói về anh ấy rồi à? 146 00:12:39,718 --> 00:12:41,053 Chắc chắn là không rồi. 147 00:12:44,681 --> 00:12:45,682 Chúc ngủ ngon, Coop. 148 00:13:20,217 --> 00:13:21,468 - Xin chào. - Chào. 149 00:13:22,594 --> 00:13:24,679 - Chúc mừng một lần nữa. - Vui quá. 150 00:13:24,680 --> 00:13:26,181 - Cảm ơn. - Còn đây là quà cho cô. 151 00:13:27,266 --> 00:13:28,349 Tôi đã bảo không quà cáp mà. 152 00:13:28,350 --> 00:13:29,642 Chả ai tin đâu, cưng ạ. 153 00:13:29,643 --> 00:13:31,894 Ừ, tôi muốn mọi người ghi nhận sự cao thượng đó. 154 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 Được thôi. 155 00:13:34,106 --> 00:13:35,982 Đi nào. Mọi người đang chơi trò chơi. 156 00:13:35,983 --> 00:13:37,192 Được. 157 00:13:38,026 --> 00:13:40,069 Hay quá. Xem ai mãi mới đến này. 158 00:13:40,070 --> 00:13:42,572 Chào! 159 00:13:42,573 --> 00:13:44,574 - Chào. Khỏe không? - Kia là em họ tôi. 160 00:13:44,575 --> 00:13:48,911 Tập trung này. Ngực hay mông em bé? 161 00:13:48,912 --> 00:13:52,541 Bộ ngực đó có nhắm mắt tôi cũng nhận ra. Đúng. 162 00:13:53,125 --> 00:13:55,752 Tôi để cô ấy sờ thử trong một lần đi nghỉ dưỡng ở Miraval. 163 00:13:56,503 --> 00:13:58,421 Đừng đánh giá thấp cái lợi của ngực nhỏ. 164 00:13:58,422 --> 00:14:02,133 Đặc biệt là ở tuổi chúng ta. Sớm muộn nó cũng sệ xuống thôi. 165 00:14:02,134 --> 00:14:04,886 Tôi sẽ chả bao giờ biết cảm giác khi không mặc áo ngực. 166 00:14:04,887 --> 00:14:05,971 Không ai thông cảm đâu. 167 00:14:07,306 --> 00:14:09,932 Thật vui khi thấy hai người hòa thuận như xưa. 168 00:14:09,933 --> 00:14:12,393 Cô không hình dung nổi lúc đó khó xử thế nào đâu. 169 00:14:12,394 --> 00:14:14,520 Cứ phải rón rén sợ gây mất lòng, mệt lắm. 170 00:14:14,521 --> 00:14:17,524 Đừng tưởng chỉ có mình chị, Suz. Cả em cũng thế mà. 171 00:14:21,486 --> 00:14:24,071 Mọi người, tập trung nào. 172 00:14:24,072 --> 00:14:26,032 Đợi đã, không. Tôi đoán trúng rồi mà. 173 00:14:26,033 --> 00:14:27,116 - Thế à? - Ừ. 174 00:14:27,117 --> 00:14:29,285 Vì ngực thì có khoảng trống ở trên và dưới. 175 00:14:29,286 --> 00:14:32,163 - Còn mông thì chỉ có một đường. - Xoay ngược thẻ đi. 176 00:14:32,164 --> 00:14:35,709 Chào. Vui chứ? 177 00:14:36,919 --> 00:14:38,504 Tôi thấy hơi già với những trò này rồi. 178 00:14:41,215 --> 00:14:42,674 Cô có lý do gì? 179 00:14:43,342 --> 00:14:46,094 - Sao? - Trông cô… lơ đễnh lắm. 180 00:14:48,263 --> 00:14:49,722 Xin lỗi. 181 00:14:49,723 --> 00:14:51,016 Chỉ là… 182 00:14:53,185 --> 00:14:55,062 Chuyện với Tori cứ thay đổi chóng mặt. 183 00:14:55,979 --> 00:14:56,980 Tôi hiểu. 184 00:14:58,023 --> 00:14:59,358 Nhưng thế thôi à? 185 00:15:02,402 --> 00:15:06,155 Vâng. Tôi đang bí ý tưởng khi viết. 186 00:15:06,156 --> 00:15:09,033 - Đầu bị đơ. Xin phép. - Cảm ơn. 187 00:15:09,034 --> 00:15:11,078 Tôi bắt đầu liệu pháp thay thế hormone rồi. 188 00:15:12,120 --> 00:15:13,496 Ơn Chúa. Tốt cho cô. 189 00:15:13,497 --> 00:15:15,456 - Grace, quay lại đi. - Tôi… Xin lỗi. 190 00:15:15,457 --> 00:15:16,542 Không thiếu cô được. 191 00:15:17,501 --> 00:15:18,793 Hôm nào hẹn ăn trưa nhé, 192 00:15:18,794 --> 00:15:21,379 để tôi được thấy cô uống say hay gì đó. 193 00:15:21,380 --> 00:15:22,381 Hôm nào cứ báo. 194 00:15:22,881 --> 00:15:25,132 Đây là điều các cô làm khi không bị giám sát à? 195 00:15:25,133 --> 00:15:27,134 Xem ảnh mông đít của nhau? 196 00:15:27,135 --> 00:15:29,680 - Hay thế mà tôi không biết. - Ừ, muốn tham gia không? 197 00:15:30,305 --> 00:15:32,391 Nhiều câu trả lời nảy ra trong đầu tôi. 198 00:15:33,308 --> 00:15:34,600 - Anh. - Vâng? 199 00:15:34,601 --> 00:15:35,602 Đi đi. 200 00:15:36,311 --> 00:15:39,438 Đi uống với Barney đi, không nó uống một mình hết đấy. 201 00:15:39,439 --> 00:15:40,440 Vâng, thưa bác. 202 00:15:41,191 --> 00:15:42,818 Nhưng Barney, anh vẫn sẽ có thể… 203 00:15:44,695 --> 00:15:45,696 Chúa ơi. 204 00:15:46,613 --> 00:15:48,114 Ý anh là tà dâm? 205 00:15:48,115 --> 00:15:49,824 Tôi định nói là làm người nện cơ, 206 00:15:49,825 --> 00:15:51,742 mà có thể dùng từ trong Kinh thánh nếu muốn. 207 00:15:51,743 --> 00:15:53,744 Nhỡ anh và Grace ly hôn thì sao? 208 00:15:53,745 --> 00:15:55,955 Biết đâu anh quen một cô gái trẻ muốn có con. 209 00:15:55,956 --> 00:15:58,207 Họ vẫn có thể tháo ra được mà. 210 00:15:58,208 --> 00:16:01,669 Grace sẽ giết tôi cả mấy đời trước khi khả năng đó xảy ra. 211 00:16:01,670 --> 00:16:04,505 Tôi coi tinh trùng của mình là kho vũ khí hạt nhân. 212 00:16:04,506 --> 00:16:06,258 Có khi chả dùng đâu, nhưng có mới thấy yên tâm. 213 00:16:07,926 --> 00:16:09,886 Còn anh, Nick? Mấy thằng đệ vẫn khỏe chứ? 214 00:16:09,887 --> 00:16:13,389 Không. Tôi thắt ngay khi mực trên bản gia hạn hợp đồng mới bắt đầu khô. 215 00:16:13,390 --> 00:16:15,474 Thế anh mới là giấc mơ của mọi quản lý kinh doanh. 216 00:16:15,475 --> 00:16:16,559 Thôi nào. 217 00:16:16,560 --> 00:16:19,270 Còn tôi, bác sĩ nói tôi có thể biến thành người nện 218 00:16:19,271 --> 00:16:20,522 trong khoảng hai tuần nữa. 219 00:16:22,983 --> 00:16:24,610 Vẫn lâu quá. 220 00:16:26,737 --> 00:16:28,322 Các anh còn nhớ bố vợ tôi đấy. 221 00:16:32,951 --> 00:16:35,495 - Ông ấy có bao giờ cười không? - Đó là cười rồi. 222 00:16:36,914 --> 00:16:38,623 - Này! Giỏi lắm. - Barney. 223 00:16:38,624 --> 00:16:42,126 Anh có nên uống không trong lúc đang uống giảm đau? 224 00:16:42,127 --> 00:16:43,128 Chắc chắn là có rồi. 225 00:16:44,004 --> 00:16:45,506 Cho xin ít đá để chườm bi nhé? 226 00:16:46,840 --> 00:16:49,884 Thứ thật không đủ hấp dẫn 227 00:16:49,885 --> 00:16:53,429 Anh phải bịa ra cái gì đó thật nhanh 228 00:16:53,430 --> 00:16:59,394 Anh sẽ cháy, cháy, cháy Cháy đến tận cùng 229 00:17:03,774 --> 00:17:07,694 Barra-barracuda 230 00:17:11,990 --> 00:17:13,074 Cảm ơn. 231 00:17:13,075 --> 00:17:14,952 TIỆC MỪNG EM BÉ CỦA GRACE KARAOKE 232 00:17:20,332 --> 00:17:21,457 Cổ vũ nào! 233 00:17:21,458 --> 00:17:22,959 Tuyệt! 234 00:17:22,960 --> 00:17:24,545 Được. Cho tôi một ly nhé. 235 00:17:30,843 --> 00:17:31,926 Bắt đầu nào. 236 00:17:31,927 --> 00:17:34,221 - Chào. Chào, chào, chào. - Chào. 237 00:17:35,681 --> 00:17:40,769 Hơn cả tình yêu vĩ đại nhất Mà thế gian từng biết 238 00:17:41,603 --> 00:17:46,483 Đây là tình yêu Tôi chỉ dành riêng cho em 239 00:17:47,276 --> 00:17:52,446 Hơn cả những lời giản đơn Tôi cố nói 240 00:17:52,447 --> 00:17:53,573 Ashe biết hát đấy. 241 00:17:53,574 --> 00:17:58,745 Tôi sống chỉ để yêu em Nhiều hơn mỗi ngày 242 00:18:00,122 --> 00:18:02,373 Hơn cả những gì em có thể hiểu 243 00:18:02,374 --> 00:18:05,293 Vòng tay tôi khát khao ôm lấy em 244 00:18:05,294 --> 00:18:08,296 Cuộc đời tôi sẽ trao cho em 245 00:18:08,297 --> 00:18:11,340 Khi thức, khi ngủ Khi cười, khi khóc 246 00:18:11,341 --> 00:18:13,217 Dài hơn mãi mãi 247 00:18:13,218 --> 00:18:16,304 Này. Burian và đội của anh ấy đã báo lại gì về vụ của Ashe chưa? 248 00:18:16,305 --> 00:18:17,639 Họ vẫn đang tìm hiểu. 249 00:18:18,473 --> 00:18:21,184 Sao? Lại lăn tăn tiếp à? 250 00:18:21,185 --> 00:18:22,935 Tôi không biết nữa. 251 00:18:22,936 --> 00:18:25,980 Nhìn anh ấy đi. Như chú cún con vậy. Sao lại là người xấu được chứ? 252 00:18:25,981 --> 00:18:27,315 Tôi biết tôi chưa từng sống thật sự 253 00:18:27,316 --> 00:18:33,238 Và trái tim tôi tin chắc Sẽ không ai có thể yêu em nhiều hơn tôi 254 00:18:35,824 --> 00:18:37,408 Cho tôi ly của anh nhé. 255 00:18:37,409 --> 00:18:40,077 Cầm lấy. Vâng. 256 00:18:40,078 --> 00:18:41,413 Ngay cạnh anh. 257 00:18:42,581 --> 00:18:47,419 Đây là tình yêu Tôi chỉ dành riêng cho em 258 00:18:48,086 --> 00:18:49,378 Hơn cả… 259 00:18:49,379 --> 00:18:50,506 Cười cái gì thế? 260 00:18:51,006 --> 00:18:57,970 Tôi cố nói Tôi sống chỉ để yêu em nhiều hơn 261 00:18:57,971 --> 00:18:59,181 Cứ coi như tóc tôi dài nhé. 262 00:19:00,516 --> 00:19:05,311 Hơn cả những gì em có thể hiểu Vòng tay tôi phải ôm lấy em 263 00:19:05,312 --> 00:19:11,984 Cuộc đời tôi sẽ trao cho em Khi thức, khi ngủ, khi cười, khi khóc 264 00:19:11,985 --> 00:19:17,491 Dài hơn mãi mãi Là một khoảng thời gian thật dài 265 00:19:18,075 --> 00:19:23,163 Nhưng vượt xa cả vô tận Em sẽ là của tôi 266 00:19:23,789 --> 00:19:29,962 Tôi biết tôi chưa từng sống thật sự Và trái tim tôi tin chắc 267 00:19:30,504 --> 00:19:33,130 Sẽ không ai 268 00:19:33,131 --> 00:19:39,721 Yêu em nhiều hơn tôi 269 00:19:44,726 --> 00:19:45,853 Cảm ơn. 270 00:19:47,896 --> 00:19:49,773 Này. Đâu rồi… Cô ấy đi rồi. 271 00:19:50,274 --> 00:19:51,816 Chào Coop. Anh mới đến à? 272 00:19:51,817 --> 00:19:53,776 - Anh bị điên rồi à? - Sao? 273 00:19:53,777 --> 00:19:55,194 Lúc đó các con tôi sang chơi. 274 00:19:55,195 --> 00:19:57,029 - Anh làm thế để làm gì? - Xin lỗi. 275 00:19:57,030 --> 00:19:58,489 - Chả hiểu anh nói gì cả. - Bố láo. 276 00:19:58,490 --> 00:20:00,241 - Nghe này… - Bỏ tôi ra. 277 00:20:00,242 --> 00:20:02,994 Tôi không biết anh nói chuyện gì, nhưng nên hạ giọng xuống. 278 00:20:02,995 --> 00:20:04,288 Lại đây. 279 00:20:04,955 --> 00:20:07,124 Cái quái gì vậy? Sao lại cộc cằn thế? 280 00:20:09,084 --> 00:20:10,418 Đừng vờ như anh không biết. 281 00:20:10,419 --> 00:20:12,753 Tôi không biết gì thật mà. Nói cụ thể hơn đi? 282 00:20:12,754 --> 00:20:14,506 Chúng dọa giết tôi. 283 00:20:15,507 --> 00:20:16,924 - Cái gì? Ai? - Người của anh! 284 00:20:16,925 --> 00:20:19,760 Chúng bắt cóc tôi. Trùm bao lên đầu tôi. Trói tôi vào ghế! 285 00:20:19,761 --> 00:20:22,722 Tôi không biết sao lại thế, nhưng thề với anh là không phải tôi. 286 00:20:22,723 --> 00:20:25,516 Nhưng ta phải làm rõ chuyện này. Chúng nói gì? 287 00:20:25,517 --> 00:20:28,186 - Tôi không nhớ chính xác. - Sao lại không nhớ? 288 00:20:28,187 --> 00:20:30,813 Khi bị giật điện và bắt cóc thì đầu óc khó minh mẫn lắm. 289 00:20:30,814 --> 00:20:33,733 - Nhưng chúng nói đến tiền của tôi? - Đúng! 290 00:20:33,734 --> 00:20:35,319 Có bảo anh phải làm gì không? 291 00:20:36,445 --> 00:20:37,778 Tôi lúc tỉnh lúc mê. 292 00:20:37,779 --> 00:20:39,655 Được, nghe này. 293 00:20:39,656 --> 00:20:41,657 Ta phải bàn chuyện này, nhưng không ở đây. 294 00:20:41,658 --> 00:20:43,534 Tưởng tôi tin là anh không biết gì? 295 00:20:43,535 --> 00:20:45,369 Anh đang quản lý 400 triệu cho tôi. 296 00:20:45,370 --> 00:20:49,081 Thế thì tôi hại anh làm gì? Có gì anh muốn nói với tôi không? 297 00:20:49,082 --> 00:20:50,791 Cái gì? Không. Sao? 298 00:20:50,792 --> 00:20:53,003 Được. Như tôi đã nói, tôi không liên quan gì cả. 299 00:20:53,587 --> 00:20:54,588 Thế còn người của anh? 300 00:20:55,714 --> 00:20:56,797 - Người của tôi? - Ừ. 301 00:20:56,798 --> 00:20:58,174 Tôi không có ai như thế. 302 00:20:58,175 --> 00:20:59,760 Thế còn lão DeMille đó? 303 00:21:01,303 --> 00:21:03,639 DeMille là luật sư chứ có phải xã hội đen đâu. 304 00:21:05,057 --> 00:21:06,141 Anh chắc đến mức nào? 305 00:21:07,768 --> 00:21:08,894 Tôi sẽ đảm bảo. 306 00:21:09,645 --> 00:21:12,022 Nhưng thề với anh, đây không phải cách tôi làm việc. 307 00:21:16,777 --> 00:21:23,116 Bạn có định đến lễ hội Scarborough? 308 00:21:24,493 --> 00:21:26,702 Mùi tây, xô thơm 309 00:21:26,703 --> 00:21:32,709 Hương thảo và xạ hương 310 00:21:34,795 --> 00:21:36,630 Sam, chào. 311 00:21:37,714 --> 00:21:39,298 Chào. Chào Ashe. 312 00:21:39,299 --> 00:21:42,677 "Chào, chào Ashe"? Sao em lại phản ứng thế với anh? 313 00:21:42,678 --> 00:21:44,428 Lâu lắm chưa ai hát tặng em à? 314 00:21:44,429 --> 00:21:46,639 - Anh muốn gì? Phần thưởng? - Anh muốn một cơ hội. 315 00:21:46,640 --> 00:21:48,474 - Ashe. - Nghe này. Anh đã sai. 316 00:21:48,475 --> 00:21:51,644 Anh mắc sai lầm. Anh xin lỗi. Anh không tôn trọng giới hạn em đặt ra. 317 00:21:51,645 --> 00:21:55,606 Đúng thế, nhưng nghe này, anh đã chuẩn bị một bữa tối lãng mạn vào thứ Hai 318 00:21:55,607 --> 00:21:58,652 để thể hiện với em anh quyết tâm thế nào. 319 00:21:59,403 --> 00:22:01,238 Em đã bảo anh là em cần thời gian. 320 00:22:01,864 --> 00:22:05,283 Và anh đáp lại bằng cách bày ra một màn phô trương tình cảm nữa. 321 00:22:05,284 --> 00:22:07,201 Lần này, trước mặt tất cả bạn bè. 322 00:22:07,202 --> 00:22:11,623 Em có biệt tài là nhìn một việc tốt theo hướng tiêu cực nhất có thể đấy. 323 00:22:12,165 --> 00:22:13,416 - Thế à? - Thôi nào Sam. 324 00:22:13,417 --> 00:22:15,794 Kiên nhẫn chỉ là chiêu tuyên truyền của kẻ hèn nhát. 325 00:22:16,962 --> 00:22:18,629 Câu khẩu hiệu hay đấy. 326 00:22:18,630 --> 00:22:20,257 Và nó chẳng thay đổi gì cả. 327 00:22:20,841 --> 00:22:22,216 Em không cần sợ mở lòng với anh. 328 00:22:22,217 --> 00:22:23,593 Em đã mở lòng với anh. 329 00:22:23,594 --> 00:22:28,806 Vấn đề là, khi đã vào được, anh lại hủy hoại nó. 330 00:22:28,807 --> 00:22:32,059 Anh hát hò, anh chuẩn bị những bữa ăn hoang phí. 331 00:22:32,060 --> 00:22:35,354 Được. Anh nghĩ ta chỉ đang hiểu nhầm nhau. 332 00:22:35,355 --> 00:22:36,731 Ashe! 333 00:22:36,732 --> 00:22:39,151 Em cần thời gian. 334 00:22:39,735 --> 00:22:40,861 Được. Thời gian. 335 00:22:41,445 --> 00:22:43,029 - Thời gian. - Thời gian. 336 00:22:43,030 --> 00:22:44,155 - Ừ. - Anh hiểu rồi. 337 00:22:44,156 --> 00:22:45,282 Được. 338 00:22:45,991 --> 00:22:47,743 - Em cần bao nhiêu thời gian? - Chúa ơi. 339 00:22:49,119 --> 00:22:50,286 Biết gì không, Sam? 340 00:22:50,287 --> 00:22:55,041 Thỉnh thoảng em cũng nên nghĩ đến việc thể hiện một chút sự biết ơn đi. 341 00:22:55,042 --> 00:22:56,417 Cái gì? 342 00:22:56,418 --> 00:22:58,794 Anh tiếp cận em khi em là kẻ bị ghẻ lạnh ở đây. 343 00:22:58,795 --> 00:23:01,005 Anh phá vỡ những bức tường được dựng lên với em. 344 00:23:01,006 --> 00:23:03,383 Anh nghĩ anh đáng được nhận một chút cảm thông từ em. 345 00:23:04,426 --> 00:23:06,762 Cho chừa cái tội thích chọn kèo dễ ăn đi nhé. 346 00:23:07,346 --> 00:23:08,472 Ý anh không phải như thế. 347 00:23:11,850 --> 00:23:12,851 Chào Sam. 348 00:23:15,646 --> 00:23:17,397 Cảm ơn mọi người. 349 00:23:22,694 --> 00:23:23,819 Tệ quá. 350 00:23:23,820 --> 00:23:25,363 Ổn chứ, anh bạn? 351 00:23:25,364 --> 00:23:28,575 Ừ. Có vẻ tôi đã chọc đúng chỗ nhạy cảm mà không rút ra được. 352 00:23:29,326 --> 00:23:32,538 Có cao kiến gì không, Coop? Anh từng cặp với cô ấy một thời gian mà. 353 00:23:33,622 --> 00:23:37,625 Tôi không phải người anh nên hỏi đâu, với cái kết đau thương của chúng tôi. 354 00:23:37,626 --> 00:23:40,378 Chắc cô ấy sẽ nguôi giận khi tôi không làm phiền cô ấy nữa. 355 00:23:40,379 --> 00:23:45,091 Nhắc mới nhớ, thứ Hai này, tôi đã chuẩn bị một bữa tiệc thịnh soạn ở nhà tôi, 356 00:23:45,092 --> 00:23:46,425 và đã quá muộn để hủy. 357 00:23:46,426 --> 00:23:50,555 Tôi đẩy Delilah sang nhà Mel rồi, nên hãy biến nó thành buổi anh em tụ tập nhé? 358 00:23:50,556 --> 00:23:53,141 Trong lúc đó, tôi sẽ tiếp tục uống cho thật say… 359 00:23:53,725 --> 00:23:55,727 và hát đến khi khản giọng. 360 00:23:56,937 --> 00:23:58,438 Kế hoạch hay đấy. Tôi tham gia với. 361 00:24:02,317 --> 00:24:03,318 Này. 362 00:24:04,486 --> 00:24:08,073 Lúc nãy anh và Ashe có chuyện gì vậy? Có vẻ khá căng thẳng. 363 00:24:09,950 --> 00:24:12,911 Đừng nhảy dựng lên nhé, tối hôm trước tôi bị bắt cóc. 364 00:24:13,996 --> 00:24:15,079 Khoan đã, sao cơ? 365 00:24:15,080 --> 00:24:16,581 - Bị ném vào thùng xe van… - Hả… 366 00:24:16,582 --> 00:24:18,374 …bị trùm đầu, không thiếu thứ gì. 367 00:24:18,375 --> 00:24:19,793 Chúng chỉ muốn dọa tôi. 368 00:24:20,419 --> 00:24:21,627 Người của Ashe à? 369 00:24:21,628 --> 00:24:22,921 Anh ấy bảo không phải. 370 00:24:24,173 --> 00:24:25,257 Và anh tin hắn? 371 00:24:26,258 --> 00:24:28,177 Tôi không biết nữa. 372 00:24:31,680 --> 00:24:33,472 Vậy chắc anh không sang nhà Ashe rồi. 373 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 Mình tôi thì không. 374 00:24:35,225 --> 00:24:36,226 Ta đi cùng nhau. 375 00:24:48,238 --> 00:24:49,364 Nghỉ đi, nhà du hành. 376 00:24:54,745 --> 00:24:56,079 - Cảm ơn. - Tất nhiên. 377 00:24:57,080 --> 00:24:59,082 Cảm ơn lần nữa vì đã đưa Tori về nhà. 378 00:24:59,750 --> 00:25:02,627 Thôi nào. Anh đã bảo em là kiểu gì nó cũng tỉnh ngộ 379 00:25:02,628 --> 00:25:04,420 và nhận ra nó cần mẹ hơn bố. 380 00:25:04,421 --> 00:25:05,422 Này. 381 00:25:06,006 --> 00:25:09,217 Nối dài danh sách dằng dặc những thất bại khi dạy con của anh thôi. 382 00:25:09,218 --> 00:25:10,635 Anh mà than thân trách phận? 383 00:25:10,636 --> 00:25:12,804 - Trời. - Uống chậm thôi. 384 00:25:14,264 --> 00:25:15,641 Em mà dám bảo anh tiết chế? 385 00:25:18,143 --> 00:25:19,353 Em trốn lên tận đây làm gì? 386 00:25:19,937 --> 00:25:22,606 Em thật sự cần thoát khỏi mấy trò… khoe khoang đó. 387 00:25:23,690 --> 00:25:24,774 Ừ. 388 00:25:24,775 --> 00:25:27,902 Anh thấy dưới đó em nói chuyện với Samantha thì phải? 389 00:25:27,903 --> 00:25:28,986 Sam đã làm em mủi lòng. 390 00:25:28,987 --> 00:25:30,656 - Tốt cho em. - Thật ra là rất vui. 391 00:25:31,782 --> 00:25:33,074 Nhưng để em bảo anh nhé. 392 00:25:33,075 --> 00:25:35,493 Cô ấy không kham nổi gã Ashe đó đâu. 393 00:25:35,494 --> 00:25:38,539 Ừ, anh nghĩ mọi người đều cảm thấy như vậy. 394 00:25:40,457 --> 00:25:43,960 Dù đã biết hết những vấn đề giữa họ, em vẫn ghen tị với cô ấy. 395 00:25:43,961 --> 00:25:45,546 Với Sam? Thật sao? 396 00:25:46,129 --> 00:25:47,464 Cách Ashe theo đuổi cô ấy. 397 00:25:48,090 --> 00:25:49,216 Sự đam mê. 398 00:25:50,592 --> 00:25:53,803 Chắc em chợt nhận ra là hoàn toàn có khả năng 399 00:25:53,804 --> 00:25:57,474 sẽ không còn ai thèm muốn em như thế được nữa. 400 00:26:00,519 --> 00:26:03,063 Xin lỗi. Anh tưởng mình mới là người than thân trách phận. 401 00:26:04,606 --> 00:26:06,315 - Em nói nực cười quá. - Thế à? 402 00:26:06,316 --> 00:26:07,692 Ừ. Biết vì sao không? 403 00:26:07,693 --> 00:26:09,861 Vì không người đàn ông nào trong bữa tiệc này 404 00:26:09,862 --> 00:26:11,738 mà ánh mắt không nán lại em với cái váy đó. 405 00:26:15,033 --> 00:26:17,369 - Thật sao? - Ừ. Anh thì có đấy. 406 00:26:21,290 --> 00:26:22,291 Thật sao? 407 00:26:23,542 --> 00:26:24,543 Ừ. 408 00:27:03,749 --> 00:27:05,000 Chúa ơi. 409 00:27:15,552 --> 00:27:17,221 Chúa ơi. 410 00:27:26,355 --> 00:27:27,814 Đi lối này đi. 411 00:27:38,534 --> 00:27:40,076 Được. 412 00:27:40,077 --> 00:27:41,286 Nào. 413 00:27:44,164 --> 00:27:45,165 Ôi trời… 414 00:27:48,460 --> 00:27:51,921 Đúng là… Em biết chưa? 415 00:27:51,922 --> 00:27:54,007 - Chưa. - Thôi nào. 416 00:28:00,556 --> 00:28:03,224 - Để em… - Ừ, em… Để anh… 417 00:28:03,225 --> 00:28:04,226 Coop. 418 00:28:09,982 --> 00:28:10,983 Này. 419 00:28:12,526 --> 00:28:13,527 Cái váy đẹp lắm. 420 00:28:20,784 --> 00:28:22,285 Anh đi ngang qua mặt họ? 421 00:28:22,286 --> 00:28:23,369 - Cứ thế thôi? - Ừ. 422 00:28:23,370 --> 00:28:24,871 Họ còn chả thèm ngước lên. Họ… 423 00:28:24,872 --> 00:28:26,080 Họ mải cãi nhau. 424 00:28:26,081 --> 00:28:27,624 Chúa ơi, họ ghét nhau. 425 00:28:28,250 --> 00:28:30,418 Chúa phù hộ anh đấy. 426 00:28:30,419 --> 00:28:33,005 Tôi chưa từng nghĩ bà là người tin vào Chúa. 427 00:28:33,547 --> 00:28:35,464 Muốn gọi nó là gì cũng được. 428 00:28:35,465 --> 00:28:39,678 Tôn giáo, tâm linh, niềm tin, vitamin. 429 00:28:40,262 --> 00:28:42,889 Ai cũng cần thứ gì đó, không thì… 430 00:28:42,890 --> 00:28:43,891 Không thì sao? 431 00:28:45,517 --> 00:28:48,436 Không thì sẽ phải ngồi ở phía sau một hàng cầm đồ 432 00:28:48,437 --> 00:28:51,231 với tấm thẻ bóng chày ăn trộm của bạn mình. 433 00:28:52,024 --> 00:28:53,150 "Tom Seaver". 434 00:28:53,901 --> 00:28:56,694 Sẽ mất một chút thời gian để kiểm định thật giả. 435 00:28:56,695 --> 00:28:58,779 Thị trường này vàng thau lẫn lộn. 436 00:28:58,780 --> 00:29:01,157 Tôi lại cần bà xử lý vụ này nhanh một chút. 437 00:29:01,158 --> 00:29:03,159 Ừ. Đó là vấn đề của anh. 438 00:29:03,160 --> 00:29:05,119 Bà có bao giờ tự hỏi cảm giác sẽ thế nào 439 00:29:05,120 --> 00:29:07,247 khi đem đến tin tốt cho người khác? 440 00:29:09,124 --> 00:29:10,791 Sao tự nhiên lại cần gấp thế? 441 00:29:10,792 --> 00:29:14,962 Tôi tưởng anh đã trở lại phố Wall, đem tiền hưu của người khác đi đánh cược? 442 00:29:14,963 --> 00:29:16,589 Dạo này có mấy khi thấy anh đâu. 443 00:29:16,590 --> 00:29:20,384 Tôi đã thử làm theo lời khuyên của bà về vụ bị cưỡng ép đó 444 00:29:20,385 --> 00:29:23,722 và cuối cùng bị tống vào thùng xe van và bị lấy bao trùm đầu, nên… 445 00:29:24,681 --> 00:29:26,934 - Thế mà anh vẫn đến đây. - Sao bà lại nói thế? 446 00:29:27,559 --> 00:29:30,938 - Có kẻ muốn dọa anh. - Có tác dụng rồi đấy. Tôi rất sợ. 447 00:29:31,855 --> 00:29:35,608 Nếu muốn giết anh thật, chúng đã giết anh rồi. 448 00:29:35,609 --> 00:29:37,653 - Bà nói thế để trấn an tôi à? - Nghe này. 449 00:29:38,779 --> 00:29:42,907 Anh chỉ là mối đe dọa với những kẻ đó ở thời điểm hiện tại, 450 00:29:42,908 --> 00:29:44,659 khi anh chưa làm gì. 451 00:29:44,660 --> 00:29:49,122 Còn đã làm rồi, anh trở nên bất khả xâm phạm. 452 00:29:49,748 --> 00:29:51,290 Đây chính là thời điểm. 453 00:29:51,291 --> 00:29:52,792 Có thể nó không đến nữa đâu. 454 00:29:52,793 --> 00:29:54,293 Giành lấy quyền kiểm soát đi. 455 00:29:54,294 --> 00:29:56,713 Biến mình thành người bất khả xâm phạm. 456 00:29:57,464 --> 00:29:58,590 Nếu không, 457 00:30:00,175 --> 00:30:01,176 họ sẽ kiểm soát anh. 458 00:30:02,219 --> 00:30:03,303 Bà chắc chứ? 459 00:30:04,263 --> 00:30:05,763 Đa số trường hợp là thế. 460 00:30:05,764 --> 00:30:08,225 Không chắc chắn thì sao tôi dám đánh cược mạng sống. 461 00:30:09,810 --> 00:30:12,271 Thế anh nghĩ anh làm gì từ đầu đến giờ? 462 00:30:15,649 --> 00:30:17,651 CẦM ĐỒ BUÔN BÁN VÀNG - BẠC - XU 463 00:30:36,795 --> 00:30:39,047 Này Rocco. Cho tôi mượn anh một lát nhé? 464 00:30:59,234 --> 00:31:02,237 Này! Thằng chó. Mày muốn gì ở tao, hả? 465 00:31:02,779 --> 00:31:05,698 Mày bị sao vậy hả? Tao đang nghỉ ăn trưa. 466 00:31:05,699 --> 00:31:07,533 Xin lỗi. Tôi nhầm anh với người khác. 467 00:31:07,534 --> 00:31:09,077 Mày thích gây sự với tao chứ gì? 468 00:31:09,661 --> 00:31:11,370 Này, đó là nhìn nhầm thôi nhé? 469 00:31:11,371 --> 00:31:14,498 Mày mà bước xuống xe là sẽ phải tiểu ngồi một năm tới đấy. 470 00:31:14,499 --> 00:31:16,502 - Nghe rõ chưa? - Rồi. 471 00:31:20,714 --> 00:31:21,797 Xin lỗi. 472 00:31:21,798 --> 00:31:24,050 Không sao đâu mà? Cẩn tắc vô áy náy. 473 00:31:24,051 --> 00:31:25,468 Này, cho tôi giữ cái gậy nhé? 474 00:31:25,469 --> 00:31:26,470 Được. 475 00:31:27,346 --> 00:31:29,973 Ellen! Anh bị chuột rút! 476 00:31:35,938 --> 00:31:38,524 Ellen! 477 00:31:40,025 --> 00:31:41,318 Cứu anh! 478 00:31:50,536 --> 00:31:54,789 Nghe này, tôi có điên đâu. Tôi chỉ nghĩ nên phạt tiền 479 00:31:54,790 --> 00:31:58,125 đội khách vì mặc đồ trắng. Ta đang làm gì ở đây? 480 00:31:58,126 --> 00:32:00,127 Rất đau lòng phải nói 481 00:32:00,128 --> 00:32:01,338 - anh ấy nói đúng. - Đấy. 482 00:32:03,090 --> 00:32:04,757 Nếu tôi bật trận của đội Knicks 483 00:32:04,758 --> 00:32:06,717 và họ chơi ở sân nổi tiếng nhất thế giới, 484 00:32:06,718 --> 00:32:08,886 tôi muốn thấy áo trắng… 485 00:32:08,887 --> 00:32:09,971 Đòi hỏi có quá đáng không? 486 00:32:09,972 --> 00:32:12,391 Và khi họ làm khách… 487 00:32:24,486 --> 00:32:26,487 - Chúa ơi, Elena. - Cẩn thận đấy, Coop. 488 00:32:26,488 --> 00:32:28,031 Không lại đau lưng bây giờ. 489 00:32:31,243 --> 00:32:33,662 - Cô đến đây làm gì? - Lấy phần của tôi vụ tấm thẻ. 490 00:32:35,747 --> 00:32:36,831 Giá mà cô gọi trước. 491 00:32:36,832 --> 00:32:38,875 Tôi gọi rồi. Và nhắn tin, rất nhiều. 492 00:32:38,876 --> 00:32:40,377 Có lẽ thế thật. Xin lỗi. 493 00:32:41,378 --> 00:32:43,212 Sao nghe giống bắt đầu viện cớ thế? 494 00:32:43,213 --> 00:32:44,922 Cái thẻ sẽ mất lâu hơn một chút. 495 00:32:44,923 --> 00:32:47,175 - Đùa tôi chắc. - Đó là món hàng đặc biệt. 496 00:32:47,176 --> 00:32:48,467 Cần kiểm định thật giả. 497 00:32:48,468 --> 00:32:50,845 Và anh không hỏi trước xem họ có tiêu thụ được không 498 00:32:50,846 --> 00:32:54,056 trước khi lên cả một kế hoạch ăn trộm nó? Ta có thể lấy thứ khác mà. 499 00:32:54,057 --> 00:32:55,766 Thật sự, tôi không nghĩ ra. 500 00:32:55,767 --> 00:32:57,352 Chả hiểu sao bao giờ cũng thế nhỉ. 501 00:32:57,853 --> 00:32:59,145 Gay gắt quá. Được. 502 00:32:59,146 --> 00:33:01,898 Tiền sắp có rồi. Được chứ? 503 00:33:01,899 --> 00:33:03,482 Cô muốn uống bia hay gì không? 504 00:33:03,483 --> 00:33:06,069 - Tôi phải đi. - Đợi đã. Ở lại đi mà. 505 00:33:07,154 --> 00:33:08,155 Anh bị sao thế nhỉ? 506 00:33:08,655 --> 00:33:09,865 Gì? Chả sao cả. 507 00:33:10,532 --> 00:33:13,202 Tôi chỉ nghĩ là cô muốn… ngồi chơi. 508 00:33:14,661 --> 00:33:17,830 - Anh nghĩ là tôi muốn ngồi chơi? - Sao? 509 00:33:17,831 --> 00:33:19,749 Em trai tôi đã mất tích ba tuần rồi. 510 00:33:19,750 --> 00:33:21,959 Mà anh còn chẳng thèm hỏi thăm tôi. 511 00:33:21,960 --> 00:33:23,586 Những gì anh làm, theo tôi thấy, 512 00:33:23,587 --> 00:33:26,172 là để bạn anh giam tiền của tôi trong lúc tôi cần 513 00:33:26,173 --> 00:33:29,675 và lần lữa hết lần này đến lần khác khi tôi có kèo cho chúng ta. 514 00:33:29,676 --> 00:33:31,053 Kèo mà tôi cần phải làm. 515 00:33:31,720 --> 00:33:33,388 Và anh nghĩ tôi muốn ngồi chơi. 516 00:33:35,307 --> 00:33:36,682 - Elena… - Đồ khốn, Coop. 517 00:33:36,683 --> 00:33:38,226 - Này. - Không. 518 00:33:38,227 --> 00:33:41,604 Nếu anh cô đơn đến thế, thì sao không làm gì đó đi, 519 00:33:41,605 --> 00:33:43,899 thay vì kéo mọi người xuống theo anh? 520 00:34:14,888 --> 00:34:16,889 Bailey Russell, tôi có thể chuyển máy cho ai? 521 00:34:17,516 --> 00:34:18,976 Chắc chắn rồi, tôi sẽ chuyển máy. 522 00:34:19,685 --> 00:34:20,686 Vâng. 523 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Chào Coop. 524 00:34:23,938 --> 00:34:25,939 - Anh đến làm gì? - Làm việc cô không chịu làm. 525 00:34:25,940 --> 00:34:28,359 Báo việc này cho Jack là tự hủy sự nghiệp của anh. 526 00:34:28,360 --> 00:34:30,404 Thế thì cô chẳng có gì phải lo nữa rồi. 527 00:34:32,197 --> 00:34:33,363 Chào ông bạn. 528 00:34:33,364 --> 00:34:34,490 Chết tôi rồi. 529 00:34:34,491 --> 00:34:37,702 Chết tiệt, cứ lần nào nói chuyện với anh là tôi lại chịu thiệt hại. 530 00:34:37,703 --> 00:34:39,954 Điều an ủi là không phải tôi muốn chơi xấu ông. 531 00:34:39,955 --> 00:34:41,914 Thế thì tốt. Vấn đề được giải quyết rồi. 532 00:34:41,915 --> 00:34:43,666 Không nhất thiết phải có thiệt hại gì. 533 00:34:43,667 --> 00:34:45,709 - Sao lại thế? - Ta có thể giữ khoản đầu tư. 534 00:34:45,710 --> 00:34:47,753 - Khoản đầu tư phi pháp. - Hơi phi pháp thôi. 535 00:34:47,754 --> 00:34:49,379 Đó là cách biện hộ của cô à? 536 00:34:49,380 --> 00:34:51,549 "Dù đã biết mà cô vẫn làm ăn với kẻ thù?" 537 00:34:51,550 --> 00:34:52,633 "Biết hơi hơi thôi, thưa tòa". 538 00:34:52,634 --> 00:34:56,345 Kẻ thù dưới con mắt của một chính quyền có tiếng là độc đoán. 539 00:34:56,346 --> 00:34:58,806 Đó là nếu mọi thứ đúng như những gì Coop nói. 540 00:34:58,807 --> 00:35:00,057 - Đúng mà. - Và hơn nữa, 541 00:35:00,058 --> 00:35:03,686 ông có chắc chắn là số tiền còn lại ta quản lý ở đây đều là tiền sạch? 542 00:35:03,687 --> 00:35:07,106 Hay ông ra chỉ thị là ta phải bắt đầu kiểm tra từng đồng tiền nhận vào? 543 00:35:07,107 --> 00:35:10,735 Vì tôi đảm bảo với ông kết thúc sẽ là nước mắt và bị call margin. 544 00:35:10,736 --> 00:35:13,739 Vốn lớn về bản chất đều từ phi pháp mà ra. 545 00:35:14,573 --> 00:35:17,950 Việc của Bailey Russell có phải là quan tòa đạo đức để phán xét xem 546 00:35:17,951 --> 00:35:20,495 thế nào là chấp nhận được, thế nào là không? 547 00:35:23,248 --> 00:35:24,583 Lập luận rất thuyết phục. 548 00:35:28,337 --> 00:35:31,256 Có vẻ cô đã có thời gian để chuẩn bị nó. 549 00:35:34,343 --> 00:35:36,552 Coop từng nêu vấn đề OFAC với tôi trước đó, 550 00:35:36,553 --> 00:35:38,513 - nhưng có vẻ… - Tôi nghĩ ta đã lạc đề… 551 00:35:38,514 --> 00:35:40,723 - Để tôi nói xem nào? - Tôi đang cố để cô không bị đuổi. 552 00:35:40,724 --> 00:35:41,933 Tôi không cần. 553 00:35:41,934 --> 00:35:43,060 - Cô bị đuổi. - Jack. 554 00:35:43,727 --> 00:35:44,810 Cái gì? 555 00:35:44,811 --> 00:35:46,771 Cô vừa thừa nhận là che giấu vụ này. Bao lâu rồi? 556 00:35:46,772 --> 00:35:48,190 Một ngày, một tuần? 557 00:35:52,986 --> 00:35:55,197 Thế thì cô sẽ được đền bù nghỉ việc. 558 00:35:57,533 --> 00:35:58,617 Đi đi. Ngay. 559 00:36:08,043 --> 00:36:09,585 Tất cả là lỗi của tôi, Jack. 560 00:36:09,586 --> 00:36:12,130 Tôi làm sao đuổi được anh, đúng không Coop? 561 00:36:12,673 --> 00:36:15,259 Thế là tốt cho cô ấy. Cô ấy có đủ mọi tố chất. 562 00:36:16,051 --> 00:36:18,303 Chỉ còn thiếu một cú ngã đau thôi. 563 00:36:19,847 --> 00:36:23,600 Và cô ấy sẽ đứng dậy được, bước ra khỏi cái bóng khổng lồ của anh. 564 00:36:25,561 --> 00:36:27,019 - Thế thôi à? - Sao? 565 00:36:27,020 --> 00:36:29,438 Ông đón nhận chuyện này nhẹ nhàng hơn tôi nghĩ nhiều. 566 00:36:29,439 --> 00:36:30,482 Ừ. 567 00:36:30,983 --> 00:36:32,568 Ừ, tôi cũng ngạc nhiên như anh. 568 00:36:34,069 --> 00:36:36,696 Nếu là cách đây không lâu, chắc tôi đã tế sống anh lên 569 00:36:36,697 --> 00:36:39,240 và đảm bảo tất cả các quỹ từ Bắc Kinh đến đây 570 00:36:39,241 --> 00:36:40,992 đều phải cho anh vào danh sách đen. 571 00:36:40,993 --> 00:36:42,035 Còn bây giờ? 572 00:36:43,620 --> 00:36:44,997 Tôi chẳng bận tâm nữa. 573 00:36:46,665 --> 00:36:47,666 Ung thư đã quay lại. 574 00:36:48,834 --> 00:36:50,960 Bác sĩ tìm thấy nó trong tuyến tiền liệt. 575 00:36:50,961 --> 00:36:52,920 Lan nhanh như cháy rừng vậy. 576 00:36:52,921 --> 00:36:54,088 Tôi rất tiếc, Jack. 577 00:36:54,089 --> 00:36:55,132 Ừ, tôi cũng thế. 578 00:36:56,925 --> 00:37:01,889 Nhưng để tôi nói cho mà nghe, nó khiến tôi suy nghĩ về nhiều điều. 579 00:37:02,764 --> 00:37:07,436 Đặc biệt là cuộc chiến nào xứng đáng để lao vào. 580 00:37:08,937 --> 00:37:10,354 Nên ta sẽ làm thế này. 581 00:37:10,355 --> 00:37:11,814 Ta sẽ trả lại tiền. 582 00:37:11,815 --> 00:37:13,941 Tôi sẽ giải quyết hậu quả trong nội bộ. 583 00:37:13,942 --> 00:37:16,153 Không để ai ngoài công ty này biết. 584 00:37:17,696 --> 00:37:19,071 Thế thì quá tốt với tôi rồi. 585 00:37:19,072 --> 00:37:20,240 Tôi không làm vì anh. 586 00:37:23,452 --> 00:37:25,453 Có lẽ thế. Không biết nữa. Có lẽ vì anh. 587 00:37:25,454 --> 00:37:26,871 Chúa ơi, Jack… 588 00:37:26,872 --> 00:37:28,123 Này Coop. 589 00:37:29,333 --> 00:37:34,003 Tôi đoán khách hàng của anh là kẻ nguy hiểm và sẽ rất giận dữ. 590 00:37:34,004 --> 00:37:35,214 Anh chuẩn bị đối phó chưa? 591 00:37:35,923 --> 00:37:37,006 Tôi không biết nữa. 592 00:37:37,007 --> 00:37:38,132 Quên khách của anh đi. 593 00:37:38,133 --> 00:37:40,969 Cricket Birch sẽ muốn bêu đầu anh lên. 594 00:37:43,597 --> 00:37:45,139 Làm sao để bù vào đây? 595 00:37:45,140 --> 00:37:46,433 Làm như tôi luôn làm. 596 00:37:46,934 --> 00:37:49,102 Tự đi kiếm 400 triệu đô. 597 00:37:50,270 --> 00:37:51,479 Sẽ tốt cho tôi. 598 00:37:51,480 --> 00:37:54,316 Cho tôi lý do để thức dậy và tiếp tục chiến đấu. 599 00:37:55,025 --> 00:37:56,609 Tôi rất tiếc, Jack. 600 00:37:56,610 --> 00:37:58,612 Ừ, có lẽ tôi đáng bị thế. 601 00:37:59,821 --> 00:38:02,031 Ý tôi không phải số tiền. 602 00:38:02,032 --> 00:38:03,367 Tôi có nói về số tiền đâu. 603 00:38:07,079 --> 00:38:09,831 Ta nên thu xếp thời gian để chơi bóng quần. 604 00:38:13,752 --> 00:38:14,753 Ừ. 605 00:38:24,179 --> 00:38:26,848 Liv bị vạ lây, và tôi thấy áy náy về điều đó, 606 00:38:26,849 --> 00:38:27,975 nhưng chỉ đến một mức độ. 607 00:38:30,853 --> 00:38:32,645 Tôi đã cho cô ấy cơ hội vào vai người hùng 608 00:38:32,646 --> 00:38:34,857 và cô ấy chọn đánh cược vào may rủi. 609 00:38:35,732 --> 00:38:38,985 Và dù biết cô ấy sẽ ổn, việc này khiến tôi tự hỏi còn ai trong đời mình 610 00:38:38,986 --> 00:38:41,613 sẽ phải gánh chịu hậu quả từ hành động của tôi nữa. 611 00:38:42,906 --> 00:38:45,741 Nhưng khi rời Bailey Russell, tôi thấy bước chân mình nhẹ hơn. 612 00:38:45,742 --> 00:38:48,786 Nếu tin vào lời của Lu, thì tôi vừa đi nước cờ duy nhất có thể. 613 00:38:48,787 --> 00:38:51,289 Và dù kết quả thế nào chỉ thời gian mới trả lời được, 614 00:38:51,290 --> 00:38:55,209 ít nhất lúc đó, tôi biết mình không còn là kẻ bất lực 615 00:38:55,210 --> 00:38:56,420 đứng ngoài cuộc đời mình nữa. 616 00:39:42,758 --> 00:39:43,842 Chào. 617 00:39:47,387 --> 00:39:48,513 Chào. 618 00:39:48,514 --> 00:39:51,432 Chào, có ngày nghỉ lễ mà tôi không biết hay… 619 00:39:51,433 --> 00:39:52,808 Có lẽ thế. 620 00:39:52,809 --> 00:39:54,061 Nhà Zalkin không làm nữa. 621 00:39:54,686 --> 00:39:56,021 Cơn ác mộng của cô đã kết thúc. 622 00:39:57,022 --> 00:40:00,191 Vâng, hơi bất ngờ nhưng họ phải thanh toán hết hợp đồng cho tôi. 623 00:40:00,192 --> 00:40:02,151 Và nói riêng nhé, người của tôi sẽ rất mừng 624 00:40:02,152 --> 00:40:05,029 vì không phải chịu đựng bà cô đó nữa. Cô ấy… 625 00:40:05,030 --> 00:40:06,156 khó chiều lắm. 626 00:40:08,116 --> 00:40:10,661 Này. Tôi tưởng cô sẽ mừng chứ. 627 00:40:11,370 --> 00:40:12,913 Có mà. Tôi… 628 00:40:14,540 --> 00:40:15,957 Tôi… 629 00:40:15,958 --> 00:40:19,460 Tôi rất tiếc về vụ lối vào nhà đó. 630 00:40:19,461 --> 00:40:22,630 Anh không tội tình gì mà lại bị tôi trút giận. 631 00:40:22,631 --> 00:40:23,632 Thế à? 632 00:40:24,633 --> 00:40:26,051 Giận cái gì? 633 00:40:27,553 --> 00:40:28,554 Để xem. 634 00:40:30,430 --> 00:40:31,514 Tôi ly hôn. 635 00:40:31,515 --> 00:40:33,599 Rồi chồng cũ bị bắt vì tình nghi giết người. 636 00:40:33,600 --> 00:40:36,477 Tôi mất việc vì đấm một người bạn ở quán cà phê. 637 00:40:36,478 --> 00:40:38,062 Con gái tôi bỏ đại học. 638 00:40:38,063 --> 00:40:40,690 Tôi đang già đi với tốc độ rất đáng báo động, 639 00:40:40,691 --> 00:40:45,778 và tôi lúc nào cũng hừng hực giận dữ đến mức trở thành mối nguy cho xã hội. 640 00:40:45,779 --> 00:40:48,866 Ai đó nên đến tống tôi vào nhà thương điên đi. 641 00:40:51,034 --> 00:40:53,078 Tôi chỉ quan tâm đến việc cô đang độc thân. 642 00:41:19,021 --> 00:41:20,022 Chúa ơi. 643 00:41:46,924 --> 00:41:48,216 Tôi… 644 00:41:48,217 --> 00:41:50,636 - Nói đi. - Không, tôi chỉ… Tôi… 645 00:41:51,345 --> 00:41:53,846 Không biết cơ thể tôi còn hoạt động bình thường không nữa. 646 00:41:53,847 --> 00:41:55,349 Có thể mất một lúc đấy. 647 00:41:57,267 --> 00:41:58,769 Có kiên nhẫn 648 00:41:59,269 --> 00:42:00,979 thì mọi việc 649 00:42:01,772 --> 00:42:03,524 đều có thể. 650 00:42:55,826 --> 00:42:56,827 Chào. 651 00:43:03,709 --> 00:43:04,918 Trông mẹ rạng rỡ quá. 652 00:43:05,586 --> 00:43:06,587 Thế à? 653 00:43:10,549 --> 00:43:12,885 Có lẽ vì mẹ quá vui khi con về nhà. 654 00:43:20,309 --> 00:43:21,435 Con đã gặp Miguel. 655 00:43:23,228 --> 00:43:24,437 Con về sớm à? 656 00:43:24,438 --> 00:43:26,231 - Nửa ngày. Vâng. - Chúa ơi. 657 00:43:27,232 --> 00:43:28,984 - Có vẻ là anh chàng tử tế. - Chúa ơi. 658 00:43:29,693 --> 00:43:32,529 Có phải do uốn không hay tóc chú ấy tự nhiên đã thế? 659 00:43:33,238 --> 00:43:35,032 Tori Cooper. 660 00:43:37,242 --> 00:43:38,368 Nhưng đúng thế mà. 661 00:43:39,369 --> 00:43:42,289 Mẹ rất vui vì con về nhà, kể cả khi con hành hạ mẹ. 662 00:43:43,957 --> 00:43:45,167 Con biết mà mẹ. 663 00:43:45,834 --> 00:43:49,128 Vậy ta có còn gặp lại chú Miguel này không? 664 00:43:49,129 --> 00:43:51,006 Mẹ nghĩ mẹ thích người trẻ hơn chút nữa. 665 00:43:53,717 --> 00:43:54,718 Phải. Vâng. 666 00:44:07,648 --> 00:44:08,982 - Chào. - Chào. 667 00:44:11,026 --> 00:44:13,778 Đến đây là ý tưởng tồi đến mức nào? 668 00:44:13,779 --> 00:44:15,155 Ta sắp được biết rồi. 669 00:44:15,822 --> 00:44:17,824 Dù thế nào thì tối nay cũng sẽ kết thúc. 670 00:44:19,576 --> 00:44:21,828 Tôi cần anh giải thích rõ hơn đấy. 671 00:44:23,497 --> 00:44:24,998 Tôi đã báo Jack tiền từ đâu ra. 672 00:44:26,458 --> 00:44:28,000 - Ta không thể vào đó. - Này, 673 00:44:28,001 --> 00:44:29,502 ông ấy sẽ không báo cảnh sát. 674 00:44:29,503 --> 00:44:31,713 Ông ấy chỉ trả lại tiền thôi. 675 00:44:32,464 --> 00:44:34,423 Được chứ? Và ông ấy còn chưa làm ngay đâu, 676 00:44:34,424 --> 00:44:36,385 chừng nào chưa kiếm được 400 triệu bù vào. 677 00:44:37,010 --> 00:44:38,262 Và khi đó thì sao? 678 00:44:39,137 --> 00:44:41,097 Khi đó, Ashe sẽ phải tìm nơi khác 679 00:44:41,098 --> 00:44:42,474 để đầu tư mà không có tôi. 680 00:44:43,892 --> 00:44:45,351 Ồ, thế thì có lẽ lần này 681 00:44:45,352 --> 00:44:47,520 cả hai ta sẽ bị lấy bao trùm đầu, nhỉ? 682 00:44:47,521 --> 00:44:49,146 Chắc là không đâu. Tôi… 683 00:44:49,147 --> 00:44:50,273 Nói gì thì nói, 684 00:44:50,274 --> 00:44:53,485 tôi nghĩ anh ấy nói thật khi chối chuyện đó. 685 00:44:59,366 --> 00:45:00,576 Muốn về nhà không? 686 00:45:01,410 --> 00:45:02,494 Rắc rối do tôi gây ra. 687 00:45:03,328 --> 00:45:04,538 Anh không cần vào. 688 00:45:08,083 --> 00:45:09,626 Tôi là quản lý kinh doanh của anh. 689 00:45:10,961 --> 00:45:12,379 Hãy lo cho xong vụ này nào. 690 00:45:13,755 --> 00:45:15,549 - Anh chắc chứ? - Không. 691 00:45:16,925 --> 00:45:19,011 Chỉ là bốn người ngồi nói chuyện thôi nhỉ? 692 00:45:20,262 --> 00:45:21,263 Sao có chuyện gì được. 693 00:45:22,598 --> 00:45:23,599 Ta sẽ ổn thôi. 694 00:45:25,058 --> 00:45:26,517 Sao? 695 00:45:26,518 --> 00:45:29,062 Tôi chỉ nhớ lại những lần trước anh nói thế. 696 00:45:29,855 --> 00:45:31,690 Nói mãi cũng phải đúng một lần chứ. 697 00:45:34,401 --> 00:45:36,485 Các anh, đến đúng lúc lắm. 698 00:45:36,486 --> 00:45:38,279 - Vâng! - Tâm trạng tốt thế. 699 00:45:38,280 --> 00:45:40,031 - Hạnh phúc do ta chọn, nhỉ? - Chào. 700 00:45:40,032 --> 00:45:42,325 - Cách nghĩ đấy. - Chính xác. 701 00:45:42,326 --> 00:45:43,618 Các anh phải uống bù đấy. 702 00:45:43,619 --> 00:45:46,037 Đồ ăn trong phòng ăn. Lấy cho mình một đĩa đi. 703 00:45:46,038 --> 00:45:47,289 Gặp tôi ở phòng khách nhé. 704 00:45:49,208 --> 00:45:50,334 Ăn nào. 705 00:45:54,671 --> 00:45:56,214 Nhân viên đâu hết rồi? 706 00:45:56,215 --> 00:45:57,882 Anh ấy cho họ về rồi. 707 00:45:57,883 --> 00:46:00,135 Nói là tối nay chỉ muốn có chúng ta. 708 00:46:00,844 --> 00:46:02,554 Anh ấy đang bất ổn. 709 00:46:04,389 --> 00:46:05,557 Có vẻ khá vui mà. 710 00:46:08,644 --> 00:46:11,480 Anh ấy vừa chuyển từ cocaine sang ketamine, nên… 711 00:46:12,731 --> 00:46:15,943 Chuẩn bị tinh thần đi. Tiệc tùng sẽ tung trời đấy. 712 00:46:16,777 --> 00:46:18,737 Này. Các anh muốn chơi cùng không? 713 00:46:19,780 --> 00:46:21,656 Tôi có bột nếu các anh không thích tiêm. 714 00:46:21,657 --> 00:46:23,824 Không chơi là không biết cái hay rồi. 715 00:46:23,825 --> 00:46:25,701 Ít nhất thì cũng rót gì uống đi. 716 00:46:25,702 --> 00:46:27,495 Tôi thế này được rồi. 717 00:46:27,496 --> 00:46:28,663 Được. 718 00:46:28,664 --> 00:46:31,040 Vậy, chuyện với Sam… 719 00:46:31,041 --> 00:46:33,584 Mặc xác Sam đi. Chúa ơi. 720 00:46:33,585 --> 00:46:35,503 Người như cô ấy thiếu gì. 721 00:46:35,504 --> 00:46:38,464 Nhưng bạn tốt, đó mới là cái đáng quý. 722 00:46:38,465 --> 00:46:40,091 Tôi đã lo là Westmont Village 723 00:46:40,092 --> 00:46:41,968 sẽ là kiểu cộng đồng nhàm chán 724 00:46:41,969 --> 00:46:44,762 khi mọi người cứ nhòm ngó nhau, 725 00:46:44,763 --> 00:46:46,514 so kè nhau ai có nhà to nhất, 726 00:46:46,515 --> 00:46:48,599 xe đắt nhất và trang sức đẹp nhất. 727 00:46:48,600 --> 00:46:51,019 Nếu thế thì anh thắng rồi. 728 00:46:52,729 --> 00:46:55,231 Phải thừa nhận, tôi không ngại chơi trội. 729 00:46:55,232 --> 00:46:57,692 Nhưng phải nói là các anh đều là người tốt. Thật đấy. 730 00:46:57,693 --> 00:47:01,112 Các anh đã mở rộng vòng tay chào đón tôi và Delilah vào nhóm. 731 00:47:01,113 --> 00:47:02,739 Và tôi biết là thời gian chưa lâu nhưng 732 00:47:04,241 --> 00:47:06,410 tôi vinh dự được gọi các anh là bạn mình. 733 00:47:07,244 --> 00:47:09,453 Gắn bó nhờ tình bạn và hợp tác làm ăn. 734 00:47:09,454 --> 00:47:10,622 Amen. 735 00:47:12,916 --> 00:47:16,878 Này, nói mới nhớ, tôi nên nhắc nhẹ trước cho các anh. 736 00:47:16,879 --> 00:47:19,964 Đội luật sư sắp nộp báo cáo tài chính lên ngân hàng của tôi. 737 00:47:19,965 --> 00:47:22,049 Ta cần mở hạn mức tín dụng quay vòng 738 00:47:22,050 --> 00:47:25,261 để bắt đầu rót tiền cho đội mở rộng. 739 00:47:25,262 --> 00:47:29,473 Nên tôi cần các anh càng sớm càng tốt dọn dẹp những khoản tiền 740 00:47:29,474 --> 00:47:31,642 các anh đang luân chuyển qua công ty. 741 00:47:31,643 --> 00:47:33,394 Khoản tiền nào? 742 00:47:33,395 --> 00:47:34,937 Này. Không phán xét gì đâu. 743 00:47:34,938 --> 00:47:36,981 Bạn bè nhờ nhau tẩy tiền thì có gì sai đâu? 744 00:47:36,982 --> 00:47:38,734 Chỉ vài trăm nghìn thôi mà. 745 00:47:39,359 --> 00:47:42,654 Tôi không biết. Anh ấy đang nói cái quái gì vậy? 746 00:47:44,448 --> 00:47:45,574 Xin lỗi. Tôi tưởng… 747 00:47:47,618 --> 00:47:48,619 Anh ấy không biết à? 748 00:47:50,662 --> 00:47:52,038 - Khỉ thật. - Nghe này… 749 00:47:52,039 --> 00:47:53,873 tất cả chỉ là hiểu nhầm. 750 00:47:53,874 --> 00:47:55,374 Vậy giải thích cho tôi xem nào? 751 00:47:55,375 --> 00:47:59,004 Ừ, 600 ngàn những khoản phải thu mờ ám liên quan đến các công ty TNHH của anh, 752 00:47:59,588 --> 00:48:02,548 - có vẻ không giống hiểu lầm. - Barney, giải thích đi. 753 00:48:02,549 --> 00:48:04,801 Đợi đã. Nếu anh không làm cho Nick… 754 00:48:05,802 --> 00:48:07,262 thì khoản tiền đó dành cho ai? 755 00:48:10,807 --> 00:48:12,099 Im đi, Ashe. 756 00:48:12,100 --> 00:48:14,685 Coop! Khoan đã, cái quái gì vậy? Cả hai người? 757 00:48:14,686 --> 00:48:16,771 Các anh mượn phòng gym của tôi để rửa tiền? 758 00:48:16,772 --> 00:48:19,023 Đó… Nghe này, chỉ là phù phép giấy tờ thôi nhé? 759 00:48:19,024 --> 00:48:20,775 Ta bị thiếu những khoản phải thu. 760 00:48:20,776 --> 00:48:22,903 Coop có tiền mặt muốn để ngoài sổ sách. 761 00:48:23,695 --> 00:48:26,364 Vụ này chỉ một lần thôi. Một công đôi việc. 762 00:48:26,365 --> 00:48:28,074 Barney giúp tôi xử lý vấn đề thuế 763 00:48:28,075 --> 00:48:30,243 sau khi Bailey Russell không thành. Chỉ là… 764 00:48:30,244 --> 00:48:31,619 Sao anh không hỏi tôi? 765 00:48:31,620 --> 00:48:32,954 Nếu hỏi, tôi đã giúp. 766 00:48:32,955 --> 00:48:35,289 Tôi không nói vì đây chỉ là quay vòng nhanh thôi. 767 00:48:35,290 --> 00:48:36,499 Đợi đã. 768 00:48:36,500 --> 00:48:39,460 Có phải vì thế mà anh không muốn Ashe đầu tư? 769 00:48:39,461 --> 00:48:41,629 Không. Đó… Việc đó hoàn toàn không liên quan. 770 00:48:41,630 --> 00:48:45,466 Anh sẵn sàng đánh đổi một vụ mở rộng lớn để khỏi bị lộ à? 771 00:48:45,467 --> 00:48:46,802 Thế là sao, Barney? 772 00:48:47,928 --> 00:48:49,096 Khỉ thật. 773 00:48:49,972 --> 00:48:52,850 - Khỉ thật. Chúa ơi. - Không hay đâu, các anh. 774 00:48:53,433 --> 00:48:55,602 Này. Toàn là bạn bè mà. Thôi nào. 775 00:48:56,103 --> 00:48:58,020 - Hãy hạ hỏa một chút. - Anh bạn. 776 00:48:58,021 --> 00:48:59,523 Ta sắp kiếm nhiều tiền cùng nhau. 777 00:49:01,650 --> 00:49:02,651 Được. 778 00:49:05,195 --> 00:49:06,196 Không. 779 00:49:07,239 --> 00:49:08,615 Không đâu. 780 00:49:10,826 --> 00:49:11,909 Chấm dứt rồi. 781 00:49:11,910 --> 00:49:13,370 Thế… 782 00:49:14,037 --> 00:49:16,747 - Thế nghĩa là sao? - Có nên nói bây giờ không, Coop? 783 00:49:16,748 --> 00:49:18,332 Bailey Russell sẽ trả lại tiền. 784 00:49:18,333 --> 00:49:20,878 Họ biết đó là tiền của anh và anh trong danh sách OFAC. 785 00:49:24,464 --> 00:49:25,798 Và sao mà họ biết? 786 00:49:25,799 --> 00:49:27,718 Vì tôi đã nói với họ. 787 00:49:28,302 --> 00:49:29,511 Chết tôi rồi. 788 00:49:31,513 --> 00:49:32,931 Đồ hèn hạ thảm hại. 789 00:49:34,141 --> 00:49:36,559 Tôi đã trải ra con đường gạch vàng 790 00:49:36,560 --> 00:49:38,019 để anh trở lại giới đầu tư. 791 00:49:38,020 --> 00:49:39,855 Thế mà anh lại phá hỏng nó? 792 00:49:41,815 --> 00:49:43,065 Anh phải giải quyết, Coop. 793 00:49:43,066 --> 00:49:44,151 Tôi không thể. 794 00:49:46,320 --> 00:49:48,571 Nên cảm ơn vì bữa tiệc. 795 00:49:48,572 --> 00:49:49,989 - Tôi về đây. - Không. Này. 796 00:49:49,990 --> 00:49:51,950 Này. Anh phải giải quyết, Coop! 797 00:49:52,451 --> 00:49:53,744 Anh phải giải quyết! 798 00:49:54,411 --> 00:49:55,745 Tưởng chơi tôi thế mà được à? 799 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 Tôi biết anh sống ở đâu, gia đình anh sống ở đâu. 800 00:50:00,626 --> 00:50:03,377 - Anh vừa nói gì? - Sao? Anh nghĩ ở đây sống theo luật à? 801 00:50:03,378 --> 00:50:04,379 Thức tỉnh đi! 802 00:50:04,922 --> 00:50:07,548 Anh phá sinh kế của tôi thì sẽ có hậu quả. 803 00:50:07,549 --> 00:50:09,008 Đùa chắc? Đồ khốn. 804 00:50:09,009 --> 00:50:10,551 Tao giết mày đấy. 805 00:50:10,552 --> 00:50:12,220 - Hiểu chưa? - Không, Coop! 806 00:50:12,221 --> 00:50:13,513 - Tao giết mày đấy. - Không! 807 00:50:13,514 --> 00:50:14,722 Đồ chó. Đe dọa gia đình tao? 808 00:50:14,723 --> 00:50:17,517 - Đồ chó. - Mày đòi giết tao à? 809 00:50:17,518 --> 00:50:19,686 - Mày đòi giết tao à? - Làm ơn, Coop. 810 00:50:22,397 --> 00:50:24,273 - Thôi nào. - Này! 811 00:50:24,274 --> 00:50:25,526 - Này! - Súng à? 812 00:50:26,193 --> 00:50:27,486 Giết tao đi. 813 00:50:28,403 --> 00:50:30,614 Mày đòi giết tao mà. Giết tao đi. 814 00:50:32,824 --> 00:50:34,492 Mày không biết mày đang dây vào ai đâu. 815 00:50:34,493 --> 00:50:37,704 Thôi nào, Ashe. Này, tất cả hãy hạ nhiệt. 816 00:50:38,789 --> 00:50:40,706 - Tôi hạ nhiệt rồi mà. - Được. 817 00:50:40,707 --> 00:50:42,459 Hạ xuống lạnh như băng rồi đây. 818 00:50:46,129 --> 00:50:47,631 Lùi lại, siêu sao. 819 00:50:49,132 --> 00:50:50,717 Không nên làm thế. 820 00:50:51,510 --> 00:50:53,427 Cả bọn đang căng thẳng thôi. Như anh nói, 821 00:50:53,428 --> 00:50:56,265 - hãy hạ nhiệt một chút. - Câm mồm đi, Nick. 822 00:50:58,851 --> 00:51:00,435 Tao tưởng mày là bạn tao. 823 00:51:01,436 --> 00:51:03,437 - Thật không? - Đừng đổ thêm dầu vào lửa. 824 00:51:03,438 --> 00:51:05,106 Hắn đe dọa gia đình tôi… 825 00:51:05,107 --> 00:51:06,899 Chết tiệt! 826 00:51:06,900 --> 00:51:08,359 Khỉ thật. 827 00:51:08,360 --> 00:51:10,028 - Thôi nào. - Đánh đi, Nick! 828 00:51:11,572 --> 00:51:13,949 Lấy khẩu súng! 829 00:51:15,492 --> 00:51:16,827 Nick. 830 00:51:20,873 --> 00:51:23,584 Dừng lại. Làm ơn. Đừng chĩa vào tôi. 831 00:51:33,802 --> 00:51:35,344 Khỉ thật! 832 00:51:35,345 --> 00:51:36,847 Mẹ chúng mày! 833 00:51:38,682 --> 00:51:40,099 Lũ đàn bà! 834 00:51:40,100 --> 00:51:41,393 Chúa ơi! 835 00:52:26,021 --> 00:52:27,022 Anh ấy chết rồi. 836 00:53:45,851 --> 00:53:47,853 Biên dịch: TH