1 00:00:03,462 --> 00:00:06,215 [musique sombre] 2 00:00:06,298 --> 00:00:08,675 [Coop halète] 3 00:00:22,940 --> 00:00:23,982 [Coop] Qui est là ? 4 00:00:25,651 --> 00:00:27,069 [Coop] Hé ! Hé ! 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,030 Qui est là ? Répondez ! 6 00:00:33,909 --> 00:00:35,077 Vous me voulez quoi ? 7 00:00:35,160 --> 00:00:36,703 [Coop] Vous êtes qui, putain ? 8 00:00:47,047 --> 00:00:48,757 [homme] Vous êtes allé voir Liv Cross. 9 00:00:49,341 --> 00:00:52,803 Il n'y a pas que vous qu'on surveille. On a tout le monde à l'œil. 10 00:00:53,428 --> 00:00:55,347 L'argent reste là où il est. 11 00:00:57,099 --> 00:00:58,225 Compris ? 12 00:01:00,519 --> 00:01:01,770 Oui. Oui. 13 00:01:04,063 --> 00:01:06,191 - [frottement métallique] - Oh, putain. 14 00:01:14,992 --> 00:01:16,535 [choc métallique] 15 00:01:25,460 --> 00:01:27,004 [fracas métallique] 16 00:01:28,338 --> 00:01:30,424 [moteur de voiture] 17 00:01:54,198 --> 00:01:55,324 Merde ! 18 00:03:00,264 --> 00:03:02,057 Le Solitaire 19 00:03:30,752 --> 00:03:34,423 ["The Joneses" Dominic Lewis et Hamilton Leithauser] 20 00:04:35,275 --> 00:04:37,903 VRAIS VOISINS, FAUX AMIS 21 00:04:50,624 --> 00:04:53,585 [Mel sanglote] 22 00:05:09,893 --> 00:05:11,061 [Brie] Arlo ? 23 00:05:11,144 --> 00:05:12,688 [gémissement et cri] 24 00:05:13,856 --> 00:05:15,274 [Brie] T'es où, mon chien ? 25 00:05:15,524 --> 00:05:17,234 [Clay] Allez, Arlo, faut rentrer ! 26 00:05:18,068 --> 00:05:19,403 [Brie] Arlo ? 27 00:05:20,571 --> 00:05:21,572 Arlo ! 28 00:05:22,990 --> 00:05:25,200 - Arlo ! - [Clay siffle] 29 00:05:25,576 --> 00:05:29,454 - [Brie] Arlo ? - [Clay] Allez, Arlo, rentre à la maison ! 30 00:05:29,788 --> 00:05:31,164 [Brie] Arlo ! 31 00:05:32,207 --> 00:05:35,335 - [Brie] Arlo ! - Allez, viens, mon grand ! Rentre ! 32 00:05:35,419 --> 00:05:36,628 [Mel] Euh, Brie ? 33 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 Brie ! 34 00:05:40,841 --> 00:05:41,884 [Brie] Arlo, viens ! 35 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 [Brie] Arlo ! Viens, mon pépère ! 36 00:05:50,017 --> 00:05:51,935 [Clay] Allez, bonhomme ! 37 00:05:52,394 --> 00:05:54,146 Faut rentrer, maintenant. 38 00:05:55,606 --> 00:05:57,399 [Brie] Arlo ! 39 00:06:00,402 --> 00:06:02,029 - Arlo, mon grand ! - Arlo ? 40 00:06:04,907 --> 00:06:05,908 [elle soupire] 41 00:06:07,826 --> 00:06:08,827 Allez ! 42 00:06:13,916 --> 00:06:14,917 Tu peux sortir. 43 00:06:19,213 --> 00:06:20,756 Regardez-moi ça ! 44 00:06:21,215 --> 00:06:22,424 Je rêve ! 45 00:06:26,261 --> 00:06:27,262 Salut. 46 00:06:27,346 --> 00:06:28,472 Salut, maman. 47 00:06:32,768 --> 00:06:33,936 Tu reviens à la maison ? 48 00:06:34,561 --> 00:06:36,271 N'en fais pas tout un plat. 49 00:06:36,355 --> 00:06:38,440 Ça veut dire que tu vas à Princeton ? 50 00:06:39,358 --> 00:06:41,026 Non, je rigolais ! Je rigolais. 51 00:06:42,027 --> 00:06:43,028 Ou bien Yale ? 52 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Non ? 53 00:06:48,116 --> 00:06:49,493 Tire pas sur la corde. 54 00:06:50,494 --> 00:06:51,870 - Merci. - [Coop] De rien. 55 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 Tout va bien ? 56 00:07:00,546 --> 00:07:01,547 Oui. 57 00:07:03,257 --> 00:07:04,258 La nuit a été dure. 58 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Moi aussi. 59 00:07:06,510 --> 00:07:07,511 Ah oui ? 60 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 [musique douce] 61 00:07:13,600 --> 00:07:14,893 Tu entres une minute ? 62 00:07:15,477 --> 00:07:17,855 [Coop] Certaines questions ne sont pas des questions. 63 00:07:17,938 --> 00:07:20,440 Ce sont des portes vers un autre monde. 64 00:07:20,524 --> 00:07:22,568 Ce monde, j'aurais tout donné pour y revenir. 65 00:07:23,277 --> 00:07:24,611 Mais j'étais dans de sales draps 66 00:07:24,695 --> 00:07:26,989 et je voulais pas y mêler ma famille. 67 00:07:27,072 --> 00:07:28,407 Désolé, j'ai pas le temps. 68 00:07:47,176 --> 00:07:48,177 [propos en coréen] 69 00:07:48,260 --> 00:07:49,511 D'accord. 70 00:07:49,595 --> 00:07:51,513 Si tu penses que c'est mieux. 71 00:07:54,600 --> 00:07:55,642 [elle soupire] 72 00:07:55,726 --> 00:07:59,104 [en français] J'ai eu tort de demander de l'aide à ma mère pour cette fête. 73 00:07:59,188 --> 00:08:01,190 Tu peux éviter de parler de ta baby shower. 74 00:08:01,273 --> 00:08:03,567 On va me couper ce qui fait de moi un homme. 75 00:08:03,650 --> 00:08:04,943 [Grace] Tu le fais pas que pour moi. 76 00:08:05,027 --> 00:08:07,362 Tu dis ça comme si ça faisait une différence. 77 00:08:07,446 --> 00:08:09,489 T'as décidé de faire ta vasectomie tout de suite. 78 00:08:10,157 --> 00:08:12,701 Je risque pas de tomber enceinte. Je le suis déjà. 79 00:08:12,784 --> 00:08:14,036 Avec notre chance… 80 00:08:14,578 --> 00:08:15,579 [on frappe] 81 00:08:16,455 --> 00:08:17,706 - Barney. - Docteur. 82 00:08:17,789 --> 00:08:18,916 - Grace. - Bonjour. 83 00:08:19,750 --> 00:08:21,043 [docteur] Comment ça va ? 84 00:08:21,126 --> 00:08:23,295 Euh, pas très bien. 85 00:08:23,712 --> 00:08:25,506 Vous n'avez pas de souci à vous faire. 86 00:08:25,589 --> 00:08:28,008 - [Barney rit] - C'est une procédure très simple. 87 00:08:28,967 --> 00:08:31,345 Vous devrez vous ménager deux ou trois semaines, 88 00:08:31,428 --> 00:08:33,304 mais la glace et l'Advil 89 00:08:33,388 --> 00:08:35,640 devraient suffire à calmer tout inconfort. 90 00:08:37,183 --> 00:08:40,229 Vous allez me castrer. Je veux profiter de ma convalescence. 91 00:08:41,104 --> 00:08:42,688 Vous voulez des opioïdes ? 92 00:08:42,773 --> 00:08:45,400 Et de la morphine. Ça fait très bon ménage. 93 00:08:45,484 --> 00:08:47,069 [Grace] Il a eu un calcul rénal. 94 00:08:48,362 --> 00:08:49,530 Ça l'a marqué. 95 00:08:49,613 --> 00:08:50,697 Ça fait aussi mal qu'accoucher. 96 00:08:51,406 --> 00:08:54,076 Tu sais ce qui fait aussi mal qu'accoucher, Barney ? 97 00:08:54,535 --> 00:08:55,827 Eh bien, accoucher. 98 00:08:57,913 --> 00:08:59,790 Partons sur de l'Advil. 99 00:09:00,123 --> 00:09:01,500 [femme] Trois chambres, 100 00:09:01,750 --> 00:09:02,793 deux salles de bains, 101 00:09:02,876 --> 00:09:05,045 une terrasse récemment rénovée 102 00:09:05,128 --> 00:09:07,130 et un sous-sol bien aménagé. 103 00:09:07,214 --> 00:09:08,423 Elle a été construite quand ? 104 00:09:08,507 --> 00:09:10,175 En 1993. 105 00:09:10,259 --> 00:09:11,802 Donc, elle a du caractère. 106 00:09:11,885 --> 00:09:13,470 Ouais. Pour Long Island. 107 00:09:13,554 --> 00:09:15,055 Oui, bien sûr. 108 00:09:15,556 --> 00:09:17,266 Vous déménagez pour le travail ? 109 00:09:17,349 --> 00:09:18,809 Non, pas tout à fait. 110 00:09:19,643 --> 00:09:21,144 C'est votre mari qui… 111 00:09:21,228 --> 00:09:23,063 Oh, pardon. Vous n'avez pas d'alliance. 112 00:09:23,146 --> 00:09:25,190 Vous êtes très observatrice, Becca. 113 00:09:26,275 --> 00:09:28,527 C'est une question bête, désolée. 114 00:09:29,027 --> 00:09:31,154 Ce qui me plaît le moins dans ce métier, 115 00:09:31,238 --> 00:09:35,325 c'est de faire cocher la case célibataire à mes clientes sur la promesse de vente. 116 00:09:35,784 --> 00:09:38,287 Déjà, vous vous séparez de vos économies, 117 00:09:38,370 --> 00:09:42,082 alors pas besoin d'en rajouter une couche avec ça. 118 00:09:42,666 --> 00:09:45,586 Si vous souhaitez scolariser vos enfants dans le privé… 119 00:09:45,669 --> 00:09:47,337 Non, le public, ça fera l'affaire. 120 00:09:47,421 --> 00:09:48,755 J'adore cet îlot central. 121 00:09:49,006 --> 00:09:52,009 Ça, c'est du marbre reconstitué. Comme la crédence. 122 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 Moi, j'étais dans le public. 123 00:09:53,510 --> 00:09:56,430 Enfin, c'est vrai que ce n'est pas un bon argument. 124 00:09:56,513 --> 00:09:58,807 Je me suis même pas inscrite à l'université. 125 00:09:58,891 --> 00:10:01,935 La chambre supplémentaire pourrait servir de salle de jeu ? 126 00:10:02,019 --> 00:10:03,604 Oui, ou de bureau. 127 00:10:03,687 --> 00:10:05,314 Ouais, c'est une idée. 128 00:10:06,690 --> 00:10:09,109 C'est drôle que mes parents m'y aient pas forcée. 129 00:10:09,193 --> 00:10:12,529 Ils avaient les pieds sur terre, sauf quand il s'agissait de moi. 130 00:10:13,280 --> 00:10:14,573 Leur enfant unique. 131 00:10:15,908 --> 00:10:17,659 Je me demande s'ils regrettent. 132 00:10:18,035 --> 00:10:22,247 De m'avoir fait croire que je pouvais devenir tout ce que je souhaitais. 133 00:10:22,831 --> 00:10:25,626 À un moment, faut bien se réveiller et se rendre compte 134 00:10:26,793 --> 00:10:28,545 qu'on n'a rien de plus que les autres. 135 00:10:28,629 --> 00:10:30,631 [un groupe chante "Captain Jack"] 136 00:10:49,566 --> 00:10:53,070 Excusez-moi, c'était pas Ali Cooper qui était programmée, ce soir ? 137 00:10:53,153 --> 00:10:55,155 Ali fait une pause. Elle a perdu son père. 138 00:10:57,074 --> 00:10:59,409 D'accord. Vous savez quand elle reviendra ? 139 00:10:59,701 --> 00:11:01,453 [serveur] Non, elle a rien dit. 140 00:11:04,081 --> 00:11:05,624 Je vous sers quelque chose ? 141 00:11:05,707 --> 00:11:08,752 Oui, allez. Une de vos bières pression. 142 00:11:17,177 --> 00:11:18,554 [Ali] Salut, c'est Ali. 143 00:11:18,971 --> 00:11:20,597 Je préfère les textos. 144 00:11:21,598 --> 00:11:23,600 Ali, s'il te plaît, réponds-moi. 145 00:11:24,852 --> 00:11:27,187 Il faut qu'on discute. J'ai un tas de trucs à te dire. 146 00:11:27,271 --> 00:11:28,564 Rappelle-moi. Merci. 147 00:11:52,880 --> 00:11:55,924 [vibreur] 148 00:11:57,676 --> 00:11:59,636 Coop ? Ça, pour une surprise… 149 00:11:59,720 --> 00:12:03,098 [Coop] Désolé de t'appeler si tard. J'ai un service à te demander. 150 00:12:03,432 --> 00:12:05,392 Tu m'intrigues. Que se passe-t-il ? 151 00:12:06,727 --> 00:12:10,189 Tu peux voir si quelqu'un loue un appartement à Ali, en ce moment ? 152 00:12:10,272 --> 00:12:11,565 Elle va bien ? 153 00:12:12,065 --> 00:12:13,066 J'en sais rien. 154 00:12:14,151 --> 00:12:18,363 Elle a reçu un peu d'argent de mon père à sa mort, mais pas de quoi payer un loyer 155 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 de plus de 3 000 par mois. 156 00:12:20,073 --> 00:12:22,618 C'est un petit marché, ici. On va la retrouver. 157 00:12:24,369 --> 00:12:26,121 - Merci. - De rien. 158 00:12:26,496 --> 00:12:29,124 T'es mignon de t'inquiéter pour elle. 159 00:12:29,208 --> 00:12:31,376 Peut-être qu'un jour, elle sera de ton avis. 160 00:12:32,669 --> 00:12:36,340 La frontière est mince entre faire attention à quelqu'un et l'étouffer. 161 00:12:37,132 --> 00:12:39,593 Tu veux vraiment qu'on parle de lui maintenant ? 162 00:12:40,219 --> 00:12:41,386 Non, ça ira. 163 00:12:44,681 --> 00:12:45,682 Bonne nuit, Coop. 164 00:12:48,185 --> 00:12:51,688 [musique douce] 165 00:13:05,369 --> 00:13:06,870 [il soupire] 166 00:13:09,414 --> 00:13:11,166 [vrombissement du moteur] 167 00:13:20,050 --> 00:13:21,468 - [Grace] Bonjour. - [Maggie] Salut. 168 00:13:22,302 --> 00:13:24,888 - Encore toutes nos félicitations. - Salut. Merci. 169 00:13:24,972 --> 00:13:26,598 Tiens, c'est pour toi. 170 00:13:27,140 --> 00:13:28,308 J'avais dit de rien offrir. 171 00:13:28,392 --> 00:13:29,560 Tu le pensais pas. 172 00:13:29,643 --> 00:13:31,728 Oui, mais vous retiendrez que je l'avais dit. 173 00:13:31,812 --> 00:13:33,105 C'est tout à ton honneur. 174 00:13:34,064 --> 00:13:36,650 - On joue à un petit jeu, venez. - OK. 175 00:13:37,776 --> 00:13:39,778 Regardez qui se joint à nous, les filles. 176 00:13:39,862 --> 00:13:41,113 [toutes] Salut. 177 00:13:41,196 --> 00:13:43,907 Désolée, on a un peu de retard. 178 00:13:44,199 --> 00:13:45,909 OK, on y retourne. 179 00:13:46,451 --> 00:13:48,537 Poitrines ou fesses de bébé ? 180 00:13:48,871 --> 00:13:51,623 Je reconnaîtrais ces seins entre mille. 181 00:13:51,874 --> 00:13:52,916 Ce sont les tiens. 182 00:13:53,000 --> 00:13:55,752 Je l'ai laissée me peloter une fois, en vacances. 183 00:13:56,545 --> 00:13:58,338 C'est un chance, les petits seins, 184 00:13:58,422 --> 00:13:59,423 surtout à notre âge. 185 00:13:59,506 --> 00:14:01,508 La gravité n'épargne aucune de nous. 186 00:14:02,217 --> 00:14:04,803 Je saurai jamais ce que c'est de vivre sans soutien-gorge. 187 00:14:04,887 --> 00:14:07,014 - On va pas te plaindre. - [rires] 188 00:14:07,097 --> 00:14:09,850 On est contentes de vous voir enfin réconciliées. 189 00:14:09,933 --> 00:14:12,311 Ça a été si compliqué, cette situation. 190 00:14:12,394 --> 00:14:14,438 À toujours marcher sur des œufs… 191 00:14:14,521 --> 00:14:16,356 Ne fais pas tourner tout autour de toi. 192 00:14:16,440 --> 00:14:19,026 - Moi aussi, ça m'a soûlée. - [rires] 193 00:14:21,695 --> 00:14:23,280 [Julie] Revenons-en au jeu. 194 00:14:31,079 --> 00:14:32,080 [Grace] Hé… 195 00:14:33,040 --> 00:14:35,250 Oh, hé ! Tu t'amuses bien ? 196 00:14:35,834 --> 00:14:38,504 Euh, j'ai passé l'âge de faire ça. 197 00:14:40,923 --> 00:14:42,633 Et toi, qu'est-ce qui t'arrive ? 198 00:14:42,716 --> 00:14:43,884 Quoi ? 199 00:14:44,301 --> 00:14:45,344 T'as l'air… 200 00:14:45,427 --> 00:14:46,553 ailleurs, aujourd'hui. 201 00:14:48,013 --> 00:14:49,515 Je suis désolée. 202 00:14:49,890 --> 00:14:51,099 C'est juste que… 203 00:14:52,935 --> 00:14:55,062 avec Tori, j'en vois de toutes les couleurs. 204 00:14:55,812 --> 00:14:57,022 Oui, je sais. 205 00:14:57,898 --> 00:14:59,358 Mais c'est tout ? 206 00:15:02,236 --> 00:15:03,237 Oui. 207 00:15:04,154 --> 00:15:05,781 Et j'ai l'esprit un peu embué. 208 00:15:05,864 --> 00:15:07,074 Je manque d'inspiration. 209 00:15:07,157 --> 00:15:08,867 Oh, excusez-moi. 210 00:15:08,951 --> 00:15:11,078 Je commence un traitement hormonal pour la ménopause. 211 00:15:11,954 --> 00:15:13,372 Génial, ça va te changer la vie. 212 00:15:13,455 --> 00:15:14,289 [Kat] Grace ? 213 00:15:14,373 --> 00:15:16,375 Reviens, on peut pas continuer, sans toi. 214 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 On se fait bientôt un resto ? 215 00:15:18,752 --> 00:15:21,380 Je te regarderai te soûler, ça me fera du bien. 216 00:15:21,463 --> 00:15:22,464 Quand tu veux. 217 00:15:22,881 --> 00:15:25,300 [Gordy] C'est ça que vous faites quand on est pas là ? 218 00:15:25,384 --> 00:15:27,219 Vous matez des photos de vos culs ? 219 00:15:27,886 --> 00:15:30,222 - J'ai manqué ça. - Tu veux te joindre à nous ? 220 00:15:30,305 --> 00:15:32,307 Pas sûr que ce soit raisonnable. 221 00:15:33,141 --> 00:15:34,518 - Vous ! - Oui ? 222 00:15:34,601 --> 00:15:35,602 Du balai. 223 00:15:36,144 --> 00:15:39,273 Allez rejoindre Barney, sinon il risque de vider le bar. 224 00:15:39,356 --> 00:15:40,357 Bien, madame. 225 00:15:41,233 --> 00:15:42,818 [Hari] Barney, tu pourras toujours… 226 00:15:44,570 --> 00:15:45,779 [Ashe] Hari… 227 00:15:46,572 --> 00:15:48,031 Tu veux dire forniquer ? 228 00:15:48,115 --> 00:15:49,783 J'allais dire baiser ta femme. 229 00:15:49,867 --> 00:15:52,160 Mais si tu préfères le terme biblique… 230 00:15:52,244 --> 00:15:53,662 Si vous vous séparez, 231 00:15:53,745 --> 00:15:55,831 si tu rencontrais une femme qui veut des gosses… 232 00:15:55,914 --> 00:15:58,125 Pas de souci, il paraît que c'est réversible. 233 00:15:58,208 --> 00:16:01,170 Grace me tuerait bien avant que ça devienne une option. 234 00:16:02,171 --> 00:16:04,339 Je vois mon sperme comme un arsenal nucléaire. 235 00:16:04,423 --> 00:16:06,633 Il me sert pas, mais j'aime l'idée qu'il soit là. 236 00:16:06,717 --> 00:16:07,759 [rires] 237 00:16:07,843 --> 00:16:09,803 Nick, t'as toujours tes nageurs au garde-à-vous ? 238 00:16:09,887 --> 00:16:13,348 J'ai fait une vasectomie dès la signature de ma prolongation de contrat. 239 00:16:13,432 --> 00:16:15,517 Ça fait de toi mon client idéal. 240 00:16:15,601 --> 00:16:16,476 Je sais. 241 00:16:16,560 --> 00:16:20,522 D'après mon urologue, je pourrai de nouveau baiser ma femme dans 15 jours. 242 00:16:20,606 --> 00:16:22,608 [acclamations] 243 00:16:22,691 --> 00:16:23,984 [Peter] C'est pas tout de suite. 244 00:16:26,612 --> 00:16:28,322 Vous vous souvenez de mon beau-père ? 245 00:16:32,868 --> 00:16:34,411 Ce gars sourit jamais ? 246 00:16:34,494 --> 00:16:35,746 Il est au max, là. 247 00:16:37,414 --> 00:16:39,499 Hé, oh, Barney. C'est une bonne idée ? 248 00:16:39,833 --> 00:16:41,210 Boire avec ton traitement… 249 00:16:41,752 --> 00:16:43,170 J'en suis certain, oui. 250 00:16:43,837 --> 00:16:46,173 J'aurais besoin de glace pour mes couilles ! 251 00:16:47,549 --> 00:16:51,887 [Suzanne chante "Heart" de Barracuda] 252 00:17:09,029 --> 00:17:11,906 [applaudissements et acclamations] 253 00:17:11,990 --> 00:17:12,907 Merci ! 254 00:17:20,082 --> 00:17:21,541 [Ashe] Applaudissez-la ! 255 00:17:22,917 --> 00:17:23,961 Attendez une seconde. 256 00:17:27,756 --> 00:17:28,757 Allez… 257 00:17:30,759 --> 00:17:31,844 C'est parti. 258 00:17:31,927 --> 00:17:32,761 Hé ! 259 00:17:35,681 --> 00:17:39,893 [Ashe chante "More" de Bobby Darin] 260 00:17:52,406 --> 00:17:53,782 Il sait chanter. 261 00:18:13,177 --> 00:18:16,221 Des nouvelles de Burian et de l'équipe à propos d'Ashe ? 262 00:18:16,305 --> 00:18:17,598 Ils creusent encore. 263 00:18:18,265 --> 00:18:21,185 Pourquoi, tu regrettes ? Tu le sens moyen ? 264 00:18:21,268 --> 00:18:22,811 J'en sais rien. 265 00:18:22,895 --> 00:18:24,605 Il m'a pas l'air bien dangereux. 266 00:18:24,688 --> 00:18:25,898 On dirait un labrador. 267 00:18:35,741 --> 00:18:37,034 Je te pique ton verre. 268 00:18:37,367 --> 00:18:39,077 - Tiens-moi ça. - Sers-toi. 269 00:18:40,078 --> 00:18:41,705 Allez, tiens, cadeau. 270 00:18:41,788 --> 00:18:44,833 [acclamations] 271 00:18:49,296 --> 00:18:50,589 Qu'est-ce qui vous fait rire ? 272 00:18:57,971 --> 00:18:59,431 Imaginez que j'ai les cheveux longs. 273 00:19:41,014 --> 00:19:43,517 [applaudissements] 274 00:19:44,393 --> 00:19:45,853 [Ashe] Merci, merci. 275 00:19:48,772 --> 00:19:49,815 Elle s'est enfuie. 276 00:19:50,107 --> 00:19:51,733 Hé, Coop ! Tu viens d'arriver ? 277 00:19:51,817 --> 00:19:53,569 Qu'est-ce qui t'a pris ? T'es malade ? 278 00:19:53,652 --> 00:19:55,821 Les enfants étaient chez moi. Ça va pas ? 279 00:19:55,904 --> 00:19:57,614 [Ashe] Je vois pas de quoi tu parles. 280 00:19:57,698 --> 00:19:58,907 - Bien sûr ! - Écoute. 281 00:19:58,991 --> 00:20:00,075 Me touche pas ! 282 00:20:00,158 --> 00:20:02,327 Je sais pas ce que t'as, mais baisse d'un ton. 283 00:20:02,411 --> 00:20:03,537 [Ashe] Viens avec moi. 284 00:20:04,830 --> 00:20:06,164 [Ashe] Qu'est-ce qui te prend ? 285 00:20:06,248 --> 00:20:08,250 - C'est quoi, ce bordel ? - Attends, tu… 286 00:20:09,001 --> 00:20:10,335 tu vas jouer les innocents ? 287 00:20:10,419 --> 00:20:13,172 Je sais pas de quoi tu parles, donne-moi des détails. 288 00:20:13,255 --> 00:20:14,798 Ils ont menacé de me tuer. 289 00:20:15,424 --> 00:20:16,800 - Qui ? - Tes gorilles. 290 00:20:16,884 --> 00:20:19,678 Ils m'ont mis un sac sur la tête et m'ont attaché à une chaise. 291 00:20:19,761 --> 00:20:22,556 Je sais pas ce qui t'est arrivé, mais ça vient pas de moi. 292 00:20:22,639 --> 00:20:24,558 On va aller au fond de cette histoire. 293 00:20:24,641 --> 00:20:26,977 - Ils t'ont dit quoi ? - Je m'en souviens pas. 294 00:20:27,060 --> 00:20:28,103 Comment ça ? 295 00:20:28,187 --> 00:20:30,731 C'est flou. Ça fait ça quand on est tasé et kidnappé. 296 00:20:30,814 --> 00:20:32,399 Ils ont mentionné mon pognon ? 297 00:20:32,774 --> 00:20:33,775 Ouais. 298 00:20:33,859 --> 00:20:35,319 Ils t'ont dit de faire quoi ? 299 00:20:36,028 --> 00:20:37,696 J'étais dans les vapes, je sais pas. 300 00:20:37,779 --> 00:20:38,947 OK, écoute… 301 00:20:39,656 --> 00:20:41,366 on en discutera mais à un autre moment. 302 00:20:41,450 --> 00:20:43,452 Tu vas me faire croire que t'étais pas au courant ? 303 00:20:43,702 --> 00:20:45,621 Coop, tu gères mes 400 millions. 304 00:20:45,704 --> 00:20:46,830 Pourquoi je te ferais ça ? 305 00:20:47,706 --> 00:20:50,709 - Y a un truc que tu m'as pas dit ? - Quoi ? Non ! Quoi ? 306 00:20:50,792 --> 00:20:53,295 J'ai rien à voir avec cette histoire. 307 00:20:53,587 --> 00:20:54,922 Et tes associés ? 308 00:20:55,714 --> 00:20:56,798 Mes associés ? 309 00:20:56,882 --> 00:20:58,091 J'ai pas ce genre d'associés. 310 00:20:58,175 --> 00:20:59,760 Et que fais-tu de DeMille ? 311 00:21:01,261 --> 00:21:03,847 DeMille est avocat, pas gangster. Il ferait pas ça. 312 00:21:05,015 --> 00:21:06,141 T'en es certain ? 313 00:21:07,643 --> 00:21:09,144 Je vais m'en assurer. 314 00:21:09,561 --> 00:21:12,022 Mais promis, c'est pas du tout dans mes pratiques. 315 00:21:15,025 --> 00:21:17,903 [Hari chante "Scarborough Fair" de Simon & Garfunkel] 316 00:21:34,670 --> 00:21:35,504 Sam ! 317 00:21:35,587 --> 00:21:36,588 [Ashe] Hé ! 318 00:21:37,756 --> 00:21:39,174 - Salut. - Salut, ça va, Ashe ? 319 00:21:39,258 --> 00:21:41,176 "Salut, ça va, Ashe" ? Waouh… 320 00:21:41,510 --> 00:21:44,346 C'est pas tous les jours qu'un homme te fait la sérénade. 321 00:21:44,429 --> 00:21:45,472 Tu veux une médaille ? 322 00:21:45,556 --> 00:21:47,307 - Je veux une seconde chance. - Ashe… 323 00:21:47,391 --> 00:21:50,310 J'ai merdé, j'ai pas assuré. Je m'en excuse. 324 00:21:50,394 --> 00:21:53,605 Les limites que t'as posées, je les ai pas respectées. 325 00:21:53,981 --> 00:21:55,524 J'ai prévu un dîner romantique, 326 00:21:55,607 --> 00:21:59,236 lundi, à la maison, pour te prouver que je ferai plus cette erreur. 327 00:21:59,319 --> 00:22:01,488 Je t'ai dit qu'il me fallait du temps. 328 00:22:01,864 --> 00:22:05,200 Et tu trouves rien de mieux que de me sortir le grand jeu 329 00:22:05,284 --> 00:22:07,077 et de nous afficher. 330 00:22:07,160 --> 00:22:10,539 T'as l'art de transformer des choses positives 331 00:22:10,622 --> 00:22:11,999 en choses négatives. 332 00:22:12,082 --> 00:22:13,333 - Je suis comme ça. - Allez… 333 00:22:13,417 --> 00:22:15,794 La patience, c'est la propagande des lâches. 334 00:22:16,879 --> 00:22:18,422 C'est une magnifique devise. 335 00:22:18,505 --> 00:22:20,257 Mais ça change rien du tout. 336 00:22:20,757 --> 00:22:22,134 Faut faire tomber tous ces murs. 337 00:22:22,217 --> 00:22:23,427 Je les ai fait tomber. 338 00:22:23,510 --> 00:22:26,138 Le problème, c'est que tu es entré 339 00:22:26,221 --> 00:22:28,724 comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. 340 00:22:28,807 --> 00:22:32,019 Tu chantes pour moi, tu prévois des dîners fastueux… 341 00:22:32,102 --> 00:22:35,272 OK, je crois qu'on a un léger problème de communication. 342 00:22:35,355 --> 00:22:36,440 [Sam] Ashe ! 343 00:22:36,732 --> 00:22:39,401 Écoute, j'ai juste besoin de temps. 344 00:22:39,902 --> 00:22:41,028 OK, d'accord. 345 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 - De temps. - Oui. 346 00:22:42,905 --> 00:22:44,072 J'entends ce que tu dis. 347 00:22:44,156 --> 00:22:45,199 Génial. 348 00:22:45,282 --> 00:22:47,159 - Combien de temps ? - T'es sérieux ? 349 00:22:49,036 --> 00:22:51,747 Tu sais quoi ? Tu pourrais être plus reconnaissante. 350 00:22:51,830 --> 00:22:53,624 Tu pourrais avoir de la gratitude 351 00:22:53,707 --> 00:22:54,958 après tout ce que j'ai fait. 352 00:22:55,042 --> 00:22:56,335 T'as dit quoi ? 353 00:22:56,418 --> 00:22:58,712 Je me suis intéressé à toi quand t'étais une paria. 354 00:22:59,087 --> 00:23:00,339 Je t'ai ouvert les portes 355 00:23:00,422 --> 00:23:03,383 de ce microcosme, j'ai droit à un peu de reconnaissance. 356 00:23:04,343 --> 00:23:06,637 Ça t'apprendra à choisir la première venue. 357 00:23:07,346 --> 00:23:09,056 C'est pas ce que je voulais dire. 358 00:23:09,681 --> 00:23:10,682 [soupir] 359 00:23:12,351 --> 00:23:13,352 Salut, Sam. 360 00:23:15,395 --> 00:23:16,813 [Hari] Merci à tous. 361 00:23:16,897 --> 00:23:20,025 [applaudissements et acclamations] 362 00:23:22,694 --> 00:23:23,695 Bon, ça, c'est fait. 363 00:23:23,779 --> 00:23:25,405 Ça va ? Tu vas gérer ? 364 00:23:25,489 --> 00:23:28,909 J'ai appuyé là où ça fait mal. Difficile de revenir en arrière. 365 00:23:29,451 --> 00:23:30,786 T'as un conseil, Coop ? 366 00:23:30,869 --> 00:23:32,412 T'as été un temps avec elle. 367 00:23:33,497 --> 00:23:36,083 Je crois pas que ce soit une très bonne idée, 368 00:23:36,166 --> 00:23:37,543 vu comment ça s'est terminé. 369 00:23:37,626 --> 00:23:40,254 Elle changera d'avis quand j'arrêterai de la harceler. 370 00:23:40,337 --> 00:23:41,547 D'ailleurs, les gars… 371 00:23:41,880 --> 00:23:45,008 lundi, j'avais prévu un festin pour Sam et moi à la maison. 372 00:23:45,092 --> 00:23:48,220 Trop tard pour annuler, Delilah passe la nuit chez ton ex-femme. 373 00:23:48,303 --> 00:23:50,305 On se fait une petite soirée entre hommes ? 374 00:23:50,389 --> 00:23:51,890 En attendant, je vais… 375 00:23:51,974 --> 00:23:53,642 continuer à boire et… 376 00:23:54,476 --> 00:23:56,103 prendre mon pied au karaoké. 377 00:23:56,979 --> 00:23:58,730 J'adore ce plan. Je te rejoins. 378 00:24:02,150 --> 00:24:03,151 Hé… 379 00:24:04,528 --> 00:24:06,613 C'était quoi, le souci avec Ashe ? 380 00:24:06,697 --> 00:24:08,073 T'avais l'air sur les nerfs. 381 00:24:09,783 --> 00:24:12,953 Je veux pas t'inquiéter, mais j'ai été kidnappé, hier soir. 382 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Quoi ? 383 00:24:15,122 --> 00:24:18,125 Ils m'ont mis dans une fourgonnette avec un truc sur la tête. 384 00:24:18,208 --> 00:24:19,626 Ils ont voulu m'intimider. 385 00:24:20,335 --> 00:24:21,628 C'est Ashe qui t'a fait ça ? 386 00:24:21,712 --> 00:24:23,213 Il dit que non. 387 00:24:24,214 --> 00:24:25,716 Tu penses qu'il dit vrai ? 388 00:24:27,593 --> 00:24:28,594 J'en sais rien. 389 00:24:31,722 --> 00:24:34,975 - Donc, t'iras pas chez Ashe lundi. - Non, j'irai pas chez lui. 390 00:24:35,058 --> 00:24:36,351 On ira chez lui. 391 00:24:37,561 --> 00:24:40,397 [musique jazz] 392 00:24:48,238 --> 00:24:49,573 Vous êtes venue seule ? 393 00:24:54,578 --> 00:24:56,205 - Merci. - [serveur] Avec plaisir. 394 00:24:57,080 --> 00:24:59,499 Merci d'avoir ramené notre fille à la maison. 395 00:24:59,708 --> 00:25:01,919 Je t'avais dit qu'elle reprendrait ses esprits 396 00:25:02,002 --> 00:25:04,338 et verrait de quel parent elle a le plus besoin. 397 00:25:04,421 --> 00:25:05,756 Oh, arrête… 398 00:25:05,839 --> 00:25:09,134 Une chose de plus à ajouter à la liste des ratés de ma vie de père. 399 00:25:09,218 --> 00:25:10,802 Tu t'apitoies sur ton sort ? 400 00:25:10,886 --> 00:25:12,804 - J'ai de quoi. - Doucement. 401 00:25:13,889 --> 00:25:16,058 Parce que la modération, c'est ton truc ? 402 00:25:17,976 --> 00:25:19,353 Qu'est-ce que tu fais, planquée là ? 403 00:25:19,770 --> 00:25:22,731 Ces gens qui se donnent en spectacle, ça va deux minutes. 404 00:25:22,814 --> 00:25:24,107 - [Coop rit] - Ouais. 405 00:25:25,275 --> 00:25:27,694 Je t'ai vue discuter avec Samantha. 406 00:25:27,778 --> 00:25:28,904 Elle m'a eue à l'usure. 407 00:25:28,987 --> 00:25:31,031 - Tant mieux. - Je suis contente, j'avoue. 408 00:25:31,448 --> 00:25:32,950 Je sais pas si t'es au courant, 409 00:25:33,033 --> 00:25:35,410 elle arrive pas à se défaire de ce gars, Ashe. 410 00:25:35,661 --> 00:25:39,331 Ouais, on est tous au même point avec ce mec. 411 00:25:40,332 --> 00:25:43,877 Je sais qu'ils sont pas faits l'un pour l'autre, mais je l'envie. 412 00:25:43,961 --> 00:25:45,546 Sam ? Pourquoi ? 413 00:25:46,088 --> 00:25:47,840 Parce qu'il la courtise avec… 414 00:25:48,090 --> 00:25:49,341 passion. 415 00:25:50,342 --> 00:25:51,927 Ça me fait réaliser 416 00:25:52,010 --> 00:25:55,097 que c'est tout à fait possible que ce soit… 417 00:25:55,180 --> 00:25:57,975 la fin, que plus personne ne me désire de cette façon. 418 00:26:00,477 --> 00:26:03,063 Je pensais que c'était moi qui m'apitoyais sur mon sort. 419 00:26:04,398 --> 00:26:06,233 - Tu dis n'importe quoi. - Ah bon ? 420 00:26:06,316 --> 00:26:07,401 Tu sais pourquoi ? 421 00:26:07,484 --> 00:26:09,778 Y a pas un mec ici qui t'a pas remarquée 422 00:26:09,862 --> 00:26:12,114 dans cette petite robe blanche. 423 00:26:14,992 --> 00:26:16,535 - Ah oui ? - Ouais. 424 00:26:16,618 --> 00:26:17,870 Moi le premier. 425 00:26:19,037 --> 00:26:21,164 [musique douce] 426 00:26:21,248 --> 00:26:22,374 T'es sérieux ? 427 00:26:23,542 --> 00:26:24,710 Ouais. 428 00:27:25,938 --> 00:27:27,981 Viens, on va aller ailleurs. 429 00:27:37,449 --> 00:27:38,450 [gémissements] 430 00:27:44,164 --> 00:27:47,668 - [rires étouffés] - [gémissements] 431 00:27:48,168 --> 00:27:49,795 Alors ça, c'était… 432 00:27:50,629 --> 00:27:52,464 - Tu savais pour eux ? - Non ! 433 00:27:52,548 --> 00:27:54,007 Putain, putain, putain… 434 00:28:00,430 --> 00:28:03,100 - Oh, je… - Ouais, tu… 435 00:28:03,809 --> 00:28:04,852 OK. 436 00:28:09,982 --> 00:28:10,983 [Coop] Hé… 437 00:28:12,442 --> 00:28:13,819 Cette robe te va à ravir. 438 00:28:20,784 --> 00:28:23,370 T'es juste passé devant eux et ils ont rien vu ? 439 00:28:23,453 --> 00:28:25,706 Ils ont pas levé la tête. Ils se disputaient. 440 00:28:25,789 --> 00:28:28,166 - Ils se détestent à un stade… - [rires] 441 00:28:28,250 --> 00:28:30,419 On dirait que Dieu t'a à la bonne. 442 00:28:30,502 --> 00:28:33,172 Je savais pas que tu croyais en Dieu. C'est marrant. 443 00:28:33,630 --> 00:28:35,299 Appelle ça comme tu veux. 444 00:28:35,382 --> 00:28:37,551 La religion, la spiritualité, 445 00:28:37,634 --> 00:28:39,761 la destinée, les vitamines. 446 00:28:40,179 --> 00:28:42,723 Faut bien s'accrocher à un truc, sinon… 447 00:28:42,931 --> 00:28:44,099 Sinon quoi ? 448 00:28:45,142 --> 00:28:48,270 On se retrouve dans l'arrière-boutique d'un prêteur sur gages miteux 449 00:28:48,353 --> 00:28:49,646 avec une carte 450 00:28:49,730 --> 00:28:51,523 de collection volée à un ami. 451 00:28:52,024 --> 00:28:53,400 Tom Seaver… 452 00:28:53,859 --> 00:28:56,528 Ça va prendre un peu de temps à authentifier. 453 00:28:57,196 --> 00:28:59,031 Y a tellement de contrefaçons. 454 00:28:59,489 --> 00:29:01,158 J'ai besoin d'argent au plus vite. 455 00:29:01,658 --> 00:29:03,076 Ça, c'est ton problème. 456 00:29:03,160 --> 00:29:04,411 T'aimerais pas faire tourner 457 00:29:04,494 --> 00:29:07,247 un business où tu donnerais des bonnes nouvelles aux gens ? 458 00:29:09,124 --> 00:29:10,709 Pourquoi t'es si pressé ? 459 00:29:10,792 --> 00:29:12,669 Je te croyais de retour à Wall Street 460 00:29:12,753 --> 00:29:14,880 à jouer avec les fonds des autres. 461 00:29:14,963 --> 00:29:16,507 On te voit plus, ces derniers mois. 462 00:29:16,590 --> 00:29:19,635 J'ai essayé de suivre tes conseils pour le chantage qu'on me faisait. 463 00:29:19,718 --> 00:29:23,430 J'ai fini enlevé dans une camionnette avec un sac sur la tête, donc… 464 00:29:24,556 --> 00:29:26,934 - Pourtant, te voilà. - Je dois comprendre quoi ? 465 00:29:27,392 --> 00:29:29,311 Ces mecs ont voulu te foutre la trouille. 466 00:29:29,394 --> 00:29:30,938 J'ai la trouille, ça a marché. 467 00:29:31,772 --> 00:29:34,066 S'ils voulaient te buter, ils l'auraient déjà fait. 468 00:29:34,149 --> 00:29:35,526 Tu serais au fond d'un trou. 469 00:29:35,609 --> 00:29:37,653 - Ça doit me rassurer ? - Écoute-moi. 470 00:29:38,487 --> 00:29:41,448 C'est aujourd'hui que tu représentes une menace pour eux. 471 00:29:41,532 --> 00:29:42,699 Alors, profites-en. 472 00:29:42,783 --> 00:29:44,409 Pour l'instant, t'as rien décidé. 473 00:29:44,493 --> 00:29:47,246 Dès le moment où tu passeras à l'action, 474 00:29:47,329 --> 00:29:49,122 tu deviendras intouchable. 475 00:29:49,498 --> 00:29:51,250 T'es en position de force. 476 00:29:51,333 --> 00:29:52,793 Ce sera pas toujours le cas. 477 00:29:53,293 --> 00:29:56,880 Prends le contrôle, Coop, fais de toi quelqu'un d'intouchable. 478 00:29:57,464 --> 00:29:58,632 Autrement… 479 00:30:00,217 --> 00:30:01,426 tu seras cuit. 480 00:30:02,386 --> 00:30:03,637 Tu crois ce que tu dis ? 481 00:30:04,137 --> 00:30:05,430 Ouais. 482 00:30:05,764 --> 00:30:08,684 Je vais jouer ma vie sur un "ouais". 483 00:30:09,726 --> 00:30:12,980 Jusqu'ici, tu l'as pas joué sur un oui ou sur un non, peut-être ? 484 00:30:19,820 --> 00:30:23,490 [musique intrigante] 485 00:30:36,712 --> 00:30:39,256 Hé, Rocco, tu peux venir une seconde ? 486 00:30:42,801 --> 00:30:46,346 [musique rock] 487 00:30:58,650 --> 00:30:59,651 Hé ! 488 00:31:00,152 --> 00:31:02,487 Connard ! Qu'est-ce que tu me veux ? 489 00:31:02,738 --> 00:31:04,406 Putain, vous êtes taré ? 490 00:31:04,698 --> 00:31:05,616 On peut plus déjeuner ? 491 00:31:05,699 --> 00:31:07,451 Désolé, je vous ai pris pour un autre. 492 00:31:07,534 --> 00:31:09,244 Cherchez-moi, vous allez me trouver ! 493 00:31:09,328 --> 00:31:11,496 Hé, ça arrive de faire des erreurs. 494 00:31:11,580 --> 00:31:14,333 Descends pas si tu veux pas pisser assis pendant un an. 495 00:31:14,416 --> 00:31:15,959 - T'as compris ? - [homme] Oui. 496 00:31:20,547 --> 00:31:21,590 Excuse-moi. 497 00:31:21,673 --> 00:31:24,134 C'est rien. Mieux vaut prévenir que guérir. 498 00:31:24,218 --> 00:31:25,928 - Je peux la garder ? - Oui. 499 00:31:27,638 --> 00:31:29,973 [en anglais] Ellen ! J'ai une crampe ! 500 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Ellen ! Ellen ! 501 00:31:39,858 --> 00:31:41,235 Au secours ! 502 00:31:50,452 --> 00:31:51,662 [en français] C'est vrai, 503 00:31:51,745 --> 00:31:54,081 ça devrait être interdit de laisser l'équipe visiteuse 504 00:31:54,790 --> 00:31:56,458 porter des maillots blancs. 505 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Je suis pas le seul à le penser. 506 00:31:58,752 --> 00:32:01,630 - [chocs] - C'est vrai. Il a raison. 507 00:32:03,090 --> 00:32:04,091 Si j'allume ma télé 508 00:32:04,174 --> 00:32:06,677 pour regarder le match des Knicks, 509 00:32:07,219 --> 00:32:09,888 c'est eux que je veux voir en blanc. 510 00:32:09,972 --> 00:32:14,142 [Nick] Quand ils ne jouent pas à domicile, ils peuvent porter une autre couleur. 511 00:32:15,018 --> 00:32:17,980 [musique inquiétante] 512 00:32:22,526 --> 00:32:23,735 [Coop soupire] 513 00:32:24,319 --> 00:32:25,654 T'es cinglée ? 514 00:32:25,737 --> 00:32:27,739 Doucement, Coop. Te fais pas mal au dos. 515 00:32:31,034 --> 00:32:32,035 Que fais-tu ici ? 516 00:32:32,327 --> 00:32:33,829 Je veux ma part de la carte. 517 00:32:34,705 --> 00:32:36,540 - [soupir] - T'aurais pu appeler. 518 00:32:36,623 --> 00:32:38,834 [Elena] Je l'ai fait. Je t'ai envoyé un tas de textos. 519 00:32:38,917 --> 00:32:40,377 C'est sûrement vrai, désolé. 520 00:32:41,211 --> 00:32:43,130 Je sens l'excuse pourrie arriver. 521 00:32:43,213 --> 00:32:44,840 Ça prendra du temps de la vendre. 522 00:32:44,923 --> 00:32:45,757 Tu te fous de moi ? 523 00:32:45,841 --> 00:32:47,092 C'est une pièce rare. 524 00:32:47,176 --> 00:32:48,302 Elle doit être authentifiée. 525 00:32:48,385 --> 00:32:50,721 Tu t'es pas dit qu'il faudrait demander à l'avance 526 00:32:50,804 --> 00:32:52,681 si cette carte intéressait ton revendeur ? 527 00:32:52,764 --> 00:32:54,016 On aurait volé autre chose. 528 00:32:54,099 --> 00:32:55,684 Ça m'a pas traversé l'esprit. 529 00:32:55,976 --> 00:32:57,769 Y a pas grand-chose qui te traverse l'esprit. 530 00:32:57,853 --> 00:32:59,062 Sympa, euh… 531 00:32:59,146 --> 00:33:01,148 Tu vas l'avoir, ta part, Elena. 532 00:33:01,982 --> 00:33:03,358 Tu veux une bière ? 533 00:33:03,442 --> 00:33:06,069 - Faut que j'y aille. - Non, attends, reste. 534 00:33:07,029 --> 00:33:08,197 Tu me caches un truc ? 535 00:33:08,280 --> 00:33:09,865 Quoi ? Non. 536 00:33:10,449 --> 00:33:13,202 Je te propose de rester, c'est tout. 537 00:33:14,661 --> 00:33:16,121 Tu crois que j'ai envie de rester ? 538 00:33:16,747 --> 00:33:17,748 Ben quoi ? 539 00:33:17,831 --> 00:33:19,666 Mon frère a disparu depuis trois semaines. 540 00:33:19,750 --> 00:33:21,293 T'as pas pris de nouvelles. 541 00:33:21,668 --> 00:33:23,212 Tout ce que t'as fait, 542 00:33:23,295 --> 00:33:25,506 c'est laisser ton ami bloquer mon argent. 543 00:33:25,881 --> 00:33:28,675 Tu me mets des vents chaque fois que j'ai des bons plans. 544 00:33:28,759 --> 00:33:31,345 Je t'ai expliqué que j'avais besoin de liquidités. 545 00:33:31,762 --> 00:33:33,388 Tu t'étonnes que je reste pas ? 546 00:33:35,265 --> 00:33:36,558 - Elena… - Va te faire voir. 547 00:33:36,642 --> 00:33:37,893 - Hé… - Non. 548 00:33:37,976 --> 00:33:39,353 Si t'es si seul que ça, 549 00:33:39,436 --> 00:33:41,522 reprends-toi en main, putain, pour une fois. 550 00:33:41,605 --> 00:33:43,899 Au lieu d'entraîner tout le monde dans ta chute. 551 00:33:43,982 --> 00:33:47,152 [musique triste] 552 00:33:54,660 --> 00:33:56,036 [claquement de porte] 553 00:33:56,119 --> 00:33:57,704 [il soupire] 554 00:34:06,713 --> 00:34:10,092 [musique entraînante] 555 00:34:20,936 --> 00:34:22,312 [femme] Bonjour, Coop. 556 00:34:23,730 --> 00:34:25,858 - Que fais-tu ici ? - [Coop] Ce que tu feras pas. 557 00:34:25,940 --> 00:34:28,402 Tu peux pas le dire à Jack, tu briserais ta carrière. 558 00:34:28,485 --> 00:34:30,404 T'auras pas de souci à te faire pour ton boulot. 559 00:34:32,030 --> 00:34:33,114 [Coop] Salut ! 560 00:34:33,197 --> 00:34:34,366 Putain de merde ! 561 00:34:34,449 --> 00:34:35,659 C'est pas croyable, ça ! 562 00:34:35,742 --> 00:34:38,120 Chaque fois que je te parle, ça me coûte un bras. 563 00:34:38,203 --> 00:34:39,955 C'était pas pour te nuire. 564 00:34:40,038 --> 00:34:41,706 [Jack] Y a pas de problème, alors. 565 00:34:41,790 --> 00:34:43,458 Ça nous coûtera pas forcément. 566 00:34:43,542 --> 00:34:45,627 - Comment ça ? - On peut conserver l'investissement. 567 00:34:45,710 --> 00:34:47,670 - Il est illégal. - [Liv] Pas tout à fait. 568 00:34:47,754 --> 00:34:49,297 [Jack] Ce sera votre défense ? 569 00:34:49,380 --> 00:34:51,382 "Vous saviez que vous faisiez affaire avec l'ennemi ?" 570 00:34:51,466 --> 00:34:52,551 "Pas tout à fait." 571 00:34:52,634 --> 00:34:56,221 L'ennemi selon un organisme connu pour son arbitrarité 572 00:34:56,304 --> 00:34:58,599 et si on considère que Coop dit la vérité. 573 00:34:58,682 --> 00:34:59,516 C'est la vérité. 574 00:34:59,600 --> 00:35:03,020 Vous pensez que nos autres investissements sont irréprochables ? 575 00:35:03,687 --> 00:35:05,314 [Liv] Vous voulez qu'on enquête 576 00:35:05,397 --> 00:35:07,024 sur la provenance de chaque dollar ? 577 00:35:07,107 --> 00:35:10,319 Si on fait ça, ça finira en pleurs et en margin calls. 578 00:35:10,694 --> 00:35:11,904 Des capitaux de cette échelle 579 00:35:11,987 --> 00:35:14,364 sont par nature le fruit de la corruption. 580 00:35:14,448 --> 00:35:17,201 Est-ce le rôle de l'entreprise de jouer les arbitres moraux 581 00:35:17,284 --> 00:35:20,495 et de décider à quel moment la corruption n'est pas un souci ? 582 00:35:23,165 --> 00:35:24,583 C'est un très bon point. 583 00:35:28,212 --> 00:35:31,632 [Jack] On dirait que vous avez eu le temps de beaucoup y réfléchir. 584 00:35:34,176 --> 00:35:36,470 Coop a mentionné ce souci avec… 585 00:35:36,553 --> 00:35:38,430 On s'éloigne du sujet. 586 00:35:38,514 --> 00:35:39,515 Laisse-moi parler. 587 00:35:39,598 --> 00:35:41,850 - J'essaie de sauver ton job. - Pas besoin. 588 00:35:41,934 --> 00:35:43,477 - Vous êtes virée. - Jack… 589 00:35:43,727 --> 00:35:44,728 Quoi ? 590 00:35:44,811 --> 00:35:47,481 Vous venez de m'avouer que vous étiez au courant. 591 00:35:47,564 --> 00:35:48,774 Depuis un jour, une semaine ? 592 00:35:52,778 --> 00:35:55,197 Vous aurez une indemnité de départ. 593 00:35:57,157 --> 00:35:58,617 Sortez. Dehors ! 594 00:36:02,955 --> 00:36:04,623 [il soupire] 595 00:36:08,043 --> 00:36:09,503 Tout est ma faute, Jack. 596 00:36:09,586 --> 00:36:11,922 Ouais, mais toi, je peux pas te virer. 597 00:36:12,631 --> 00:36:15,801 Ça lui fera pas de mal, elle a tout ce qu'il faut pour réussir. 598 00:36:15,884 --> 00:36:18,512 Il lui manquait qu'une petite cicatrice de guerre. 599 00:36:19,555 --> 00:36:21,056 Elle retombera sur ses pattes 600 00:36:21,139 --> 00:36:23,600 et elle sera plus dans ton ombre. Elle aura tout gagné. 601 00:36:25,519 --> 00:36:27,104 - Alors, c'est tout ? - Comment ça ? 602 00:36:27,187 --> 00:36:29,356 Tu le prends mieux que je l'imaginais. 603 00:36:29,731 --> 00:36:33,110 Ouais. Je suis aussi surpris que toi, tu sais ? 604 00:36:34,111 --> 00:36:35,696 Y a pas si longtemps, 605 00:36:35,779 --> 00:36:38,448 je me serais assuré que ta photo soit partout de Pékin à New York 606 00:36:38,532 --> 00:36:40,868 pour que plus personne te fasse confiance. 607 00:36:40,951 --> 00:36:42,035 Et aujourd'hui ? 608 00:36:43,412 --> 00:36:45,372 J'en ai absolument rien à cirer. 609 00:36:46,540 --> 00:36:47,666 Ouais. Cancer. 610 00:36:49,001 --> 00:36:52,713 D'après les médecins, il s'est propagé comme un putain de feu de forêt. 611 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 Je suis désolé, Jack. 612 00:36:54,089 --> 00:36:55,340 Ouais, moi aussi. 613 00:36:56,925 --> 00:36:58,051 Mais… 614 00:36:58,343 --> 00:36:59,761 ça a le mérite de faire… 615 00:37:00,179 --> 00:37:02,181 réfléchir aux choses de la vie. 616 00:37:02,681 --> 00:37:04,183 En particulier, 617 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 aux combats qu'on mène 618 00:37:06,268 --> 00:37:07,853 et à leur utilité. 619 00:37:08,896 --> 00:37:11,732 Donc, voilà ce qu'on va faire, on lui rend son pognon 620 00:37:11,815 --> 00:37:13,233 et j'en gère les conséquences. 621 00:37:14,151 --> 00:37:16,403 Personne en dehors d'ici n'a besoin de savoir. 622 00:37:17,696 --> 00:37:18,906 J'en méritais pas tant. 623 00:37:18,989 --> 00:37:20,240 Je le fais pas pour toi. 624 00:37:22,993 --> 00:37:25,370 Enfin, je sais pas, peut-être. 625 00:37:25,704 --> 00:37:27,289 - Bon sang, Jack… - Je sais. 626 00:37:29,333 --> 00:37:31,460 J'imagine que tu vas avoir un client 627 00:37:31,710 --> 00:37:33,754 très remonté et dangereux, face à toi. 628 00:37:33,837 --> 00:37:35,214 T'es prêt à y faire face ? 629 00:37:35,672 --> 00:37:36,673 J'en sais rien. 630 00:37:36,757 --> 00:37:37,841 Et ton client sait rien ? 631 00:37:37,925 --> 00:37:41,094 Cricket Birch va vouloir ta tête. Je te le garantis. 632 00:37:43,514 --> 00:37:44,848 Comment tu vas boucher ce trou ? 633 00:37:44,932 --> 00:37:46,475 Comme d'habitude. 634 00:37:46,683 --> 00:37:49,228 J'irai trouver moi-même 400 millions ailleurs. 635 00:37:49,770 --> 00:37:51,355 Ça me fera pas de mal. 636 00:37:51,438 --> 00:37:54,316 Ça me donnera une raison de me lever et de me battre. 637 00:37:54,900 --> 00:37:56,235 Je suis vraiment désolé, Jack. 638 00:37:56,318 --> 00:37:58,529 Ouais, ça doit être le karma. 639 00:37:59,821 --> 00:38:01,573 C'est pas de l'argent que je parlais. 640 00:38:01,657 --> 00:38:02,783 Oui, moi non plus. 641 00:38:06,995 --> 00:38:10,457 Faudrait qu'on trouve le temps de se faire une partie de squash. 642 00:38:12,209 --> 00:38:16,588 [musique douce] 643 00:38:24,096 --> 00:38:25,764 [Coop] Liv était un dommage collatéral. 644 00:38:25,848 --> 00:38:27,808 Je me sentais un peu mal pour elle. 645 00:38:30,519 --> 00:38:32,896 Mais je lui ai offert l'occasion de jouer une héroïne. 646 00:38:32,980 --> 00:38:35,399 C'est elle qui a préféré tenter un coup de poker. 647 00:38:35,482 --> 00:38:36,984 Je savais qu'elle rebondirait vite. 648 00:38:37,067 --> 00:38:39,236 Ça me faisait me demander qui d'autre dans ma vie 649 00:38:39,319 --> 00:38:41,196 paierait le prix de mes actions. 650 00:38:42,614 --> 00:38:45,742 En quittant Bailey Russell, je me suis étrangement senti plus léger. 651 00:38:45,826 --> 00:38:48,829 À en croire Lu, je venais de jouer la seule carte qui me restait. 652 00:38:48,912 --> 00:38:50,747 J'ignorais si j'avais la main gagnante, 653 00:38:50,831 --> 00:38:52,499 mais une chose était sûre, 654 00:38:52,583 --> 00:38:56,086 au moins, j'avais arrêté d'être simple spectateur de ma vie. 655 00:39:10,017 --> 00:39:12,728 [le fracas des machines s'arrête] 656 00:39:30,621 --> 00:39:32,247 [propos en espagnol] 657 00:39:42,216 --> 00:39:43,217 [en français] Hé ! 658 00:39:47,179 --> 00:39:48,180 [Miguel] Bonjour. 659 00:39:48,263 --> 00:39:51,350 Salut. C'est un jour férié, aujourd'hui ? Pourquoi vous partez ? 660 00:39:51,642 --> 00:39:54,061 Les Alkin ont changé d'avis. 661 00:39:54,686 --> 00:39:56,271 Votre cauchemar est terminé. 662 00:39:57,022 --> 00:40:00,025 On s'y attendait pas non plus, mais on sera quand même payés. 663 00:40:00,108 --> 00:40:03,403 Et mes ouvriers seront ravis de plus avoir affaire à cette dame. 664 00:40:03,487 --> 00:40:05,531 Elle était… difficile. 665 00:40:08,283 --> 00:40:10,661 Hé, ça vous fait pas plaisir ? 666 00:40:11,036 --> 00:40:12,704 Si, oui. C'est juste que… 667 00:40:14,373 --> 00:40:15,666 j'ai… 668 00:40:15,749 --> 00:40:19,503 Je m'en veux de vous avoir mal parlé, l'autre jour. Vous savez ? 669 00:40:19,586 --> 00:40:22,548 Je me suis défoulée sur vous. J'ai des soucis. 670 00:40:22,965 --> 00:40:23,966 Ah oui ? 671 00:40:24,550 --> 00:40:25,801 Quel genre ? 672 00:40:27,386 --> 00:40:29,346 Alors, voyons voir, euh… 673 00:40:30,222 --> 00:40:33,517 J'ai divorcé. Après, mon ex-mari s'est fait arrêter pour meurtre. 674 00:40:33,600 --> 00:40:36,395 J'ai perdu mon travail parce que j'ai frappé une amie dans un café. 675 00:40:36,478 --> 00:40:37,855 Ma fille refuse d'aller à la fac. 676 00:40:37,938 --> 00:40:41,608 Et je deviens vieille à un rythme plus que préoccupant et je suis… 677 00:40:41,692 --> 00:40:45,821 remplie de rancœur au point de devenir une menace pour la société. 678 00:40:45,904 --> 00:40:48,866 Qu'on me mette une camisole et qu'on m'envoie à l'asile. 679 00:40:50,951 --> 00:40:53,078 Donc, vous êtes célibataire ? 680 00:40:55,914 --> 00:40:58,834 [gémissements] 681 00:40:58,917 --> 00:41:02,129 [musique sensuelle] 682 00:41:19,104 --> 00:41:20,022 Oui… 683 00:41:46,924 --> 00:41:48,967 - Au fait… - Quoi, qu'est-ce qu'il y a ? 684 00:41:49,051 --> 00:41:50,636 Je te préviens, je sais pas si… 685 00:41:51,094 --> 00:41:53,722 Je suis pas sûre que mon corps fonctionne toujours si bien. 686 00:41:53,805 --> 00:41:55,307 Ça va prendre un peu de temps. 687 00:41:57,184 --> 00:41:58,268 Tout 688 00:41:59,228 --> 00:42:01,146 vient à point 689 00:42:01,730 --> 00:42:03,232 à qui sait attendre. 690 00:42:55,659 --> 00:42:56,660 Salut. 691 00:43:03,250 --> 00:43:04,251 T'es radieuse. 692 00:43:05,377 --> 00:43:06,587 Oh, tu trouves ? 693 00:43:10,465 --> 00:43:12,885 Parce que je suis comblée que tu sois revenue. 694 00:43:20,267 --> 00:43:21,685 J'ai croisé Miguel. 695 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 T'es rentrée depuis longtemps ? 696 00:43:24,313 --> 00:43:26,231 - Le début d'aprèm. - Oh, merde… 697 00:43:27,191 --> 00:43:28,233 Il a l'air gentil. 698 00:43:28,317 --> 00:43:29,318 C'est pas vrai… 699 00:43:29,693 --> 00:43:32,529 Il a une permanente ou ses cheveux, c'est naturel ? 700 00:43:33,155 --> 00:43:34,156 Tori 701 00:43:34,239 --> 00:43:35,532 Cooper ! 702 00:43:37,242 --> 00:43:38,702 Je le pense vraiment. 703 00:43:39,286 --> 00:43:42,456 Je suis comblée que tu sois revenue, même si tu me malmènes. 704 00:43:43,498 --> 00:43:44,499 [Tori] Je sais. 705 00:43:45,751 --> 00:43:49,046 Alors, on va le revoir bientôt, ce Miguel ? 706 00:43:49,129 --> 00:43:51,548 Je crois que je les préfère un peu plus jeunes. 707 00:43:53,675 --> 00:43:54,718 Ouais… 708 00:44:07,689 --> 00:44:08,899 - Salut. - Salut. 709 00:44:10,901 --> 00:44:12,152 Alors ? 710 00:44:12,236 --> 00:44:15,531 - À quel point c'est une idée à chier ? - On va bientôt le savoir. 711 00:44:15,614 --> 00:44:18,158 D'une façon ou d'une autre, tout s'arrête ce soir. 712 00:44:19,868 --> 00:44:21,828 Qu'est-ce que tu veux dire par là ? 713 00:44:23,372 --> 00:44:25,415 J'ai dit à Jack d'où venait l'argent. 714 00:44:26,333 --> 00:44:27,918 Coop, on peut pas entrer… 715 00:44:28,001 --> 00:44:30,087 T'inquiète, Jack va pas le dénoncer au fisc. 716 00:44:30,712 --> 00:44:31,964 Il va juste le lui rendre. 717 00:44:32,464 --> 00:44:34,007 D'accord ? Et avant ça, 718 00:44:34,091 --> 00:44:36,844 faut d'abord qu'il trouve 400 millions pour boucher ce trou. 719 00:44:36,927 --> 00:44:38,262 Et quand il les aura ? 720 00:44:39,054 --> 00:44:42,474 Alors, Ashe devra investir son argent quelque part sans moi. 721 00:44:43,851 --> 00:44:45,727 Oh, d'accord, et peut-être que là, 722 00:44:45,811 --> 00:44:47,688 on aura tous les deux des sacs sur la tête. 723 00:44:47,771 --> 00:44:48,981 Je pense pas. 724 00:44:49,064 --> 00:44:51,525 Pour être franc, je l'ai trouvé convaincant 725 00:44:51,608 --> 00:44:53,694 quand il m'a dit qu'il y était pour rien. 726 00:44:57,990 --> 00:44:59,283 [soupir] 727 00:44:59,700 --> 00:45:01,034 Tu veux rentrer chez toi ? 728 00:45:01,410 --> 00:45:02,995 C'est à cause de moi, tout ça. 729 00:45:03,370 --> 00:45:04,663 T'as pas besoin d'être là. 730 00:45:08,000 --> 00:45:09,918 Je suis ton business manager, Coop. 731 00:45:10,794 --> 00:45:12,713 Ça fait partie de mes attributions. 732 00:45:13,672 --> 00:45:15,549 - T'es sûr ? - Non. 733 00:45:16,800 --> 00:45:19,469 Mais on est quatre amis qui vont avoir une discussion. 734 00:45:20,220 --> 00:45:21,263 C'est tout. 735 00:45:22,431 --> 00:45:23,557 [Coop] Ça va aller. 736 00:45:23,640 --> 00:45:25,475 - [Barney rit] - [Coop] Quoi ? 737 00:45:26,393 --> 00:45:29,062 T'as dit ça à chaque fois que ça s'est mal passé. 738 00:45:29,563 --> 00:45:31,607 Au bout d'un moment, ce sera vrai. 739 00:45:32,274 --> 00:45:34,401 [musique rythmée] 740 00:45:34,484 --> 00:45:37,237 Les copains, vous êtes enfin là ! Ça va ? 741 00:45:37,321 --> 00:45:38,322 T'es de bonne humeur. 742 00:45:38,405 --> 00:45:39,823 Le bonheur, c'est un choix. 743 00:45:39,907 --> 00:45:41,158 L'état d'esprit fait tout. 744 00:45:41,241 --> 00:45:42,284 C'est ça, Nick. 745 00:45:42,367 --> 00:45:43,577 Vous avez manqué des trucs. 746 00:45:43,660 --> 00:45:45,704 Allez dans la salle à manger remplir une assiette 747 00:45:45,787 --> 00:45:47,539 et rejoignez-moi dans le salon. 748 00:45:49,208 --> 00:45:50,334 OK. 749 00:45:54,671 --> 00:45:56,089 [Coop] Où est son personnel ? 750 00:45:56,173 --> 00:45:57,716 [Nick] Il les a renvoyés chez eux. 751 00:45:57,799 --> 00:46:00,594 Il a dit qu'il voulait qu'on soit qu'entre nous, ce soir. 752 00:46:00,677 --> 00:46:02,554 Euh, il est au bout de sa vie. 753 00:46:04,348 --> 00:46:05,557 Il a pas l'air. 754 00:46:06,975 --> 00:46:07,976 [cri de joie] 755 00:46:08,644 --> 00:46:11,230 Il vient de passer de la coke pure à la kétamine. 756 00:46:12,606 --> 00:46:13,982 Accrochez vos ceintures. 757 00:46:14,191 --> 00:46:15,943 Ça va pas être de tout repos. 758 00:46:16,610 --> 00:46:18,862 Hé, vous en voulez ? 759 00:46:19,738 --> 00:46:21,573 J'ai de la poudre, si vous êtes pas seringue. 760 00:46:21,990 --> 00:46:23,992 [Ashe] Vous savez pas ce que vous manquez. 761 00:46:24,368 --> 00:46:25,744 Servez-vous au moins un verre. 762 00:46:26,370 --> 00:46:28,455 - Je vais me contenter de ça. - Comme tu veux. 763 00:46:28,539 --> 00:46:30,958 Alors, c'est fini, tu crois, avec Sam ? 764 00:46:31,041 --> 00:46:33,460 Oh, putain, qu'elle aille se faire voir. 765 00:46:33,544 --> 00:46:35,420 Une de perdue, dix de retrouvées. 766 00:46:35,504 --> 00:46:36,922 [Ashe] Mais les bons amis, 767 00:46:37,005 --> 00:46:38,382 ça, c'est précieux. 768 00:46:38,966 --> 00:46:42,678 J'avais peur que Westmont Village soit l'endroit cliché où on se scrute, 769 00:46:42,761 --> 00:46:44,763 où c'est la course à celui ou celle 770 00:46:44,847 --> 00:46:48,517 qui aura la voiture la plus chère, les parures les plus précieuses… 771 00:46:48,600 --> 00:46:51,019 Si c'est ça, t'as gagné. 772 00:46:51,103 --> 00:46:52,479 [il rit] 773 00:46:52,563 --> 00:46:54,565 J'aime bien me démarquer des autres. 774 00:46:55,065 --> 00:46:56,859 [Ashe] Mais franchement, 775 00:46:56,942 --> 00:46:57,860 vous êtes des gens bien. 776 00:46:57,943 --> 00:47:00,863 Vous nous avez accueillis, Delilah et moi, à bras ouverts. 777 00:47:00,946 --> 00:47:03,156 Je sais que ça fait peu de temps, mais… 778 00:47:04,157 --> 00:47:06,410 je suis honoré de vous avoir comme amis. 779 00:47:06,785 --> 00:47:09,746 [Nick] Liés par les liens sacrés de l'amitié et des affaires. 780 00:47:09,830 --> 00:47:10,831 Amen. 781 00:47:12,875 --> 00:47:14,251 D'ailleurs, ça me rappelle. 782 00:47:14,793 --> 00:47:16,712 Je voulais juste vous prévenir… 783 00:47:17,087 --> 00:47:19,882 mes avocats vont transmettre les relevés à ma banque. 784 00:47:20,382 --> 00:47:22,718 Faut mettre en place une ligne de crédit renouvelable 785 00:47:22,801 --> 00:47:25,137 pour injecter des liquidités dans l'équipe d'expansion. 786 00:47:25,220 --> 00:47:26,054 Bref, 787 00:47:26,388 --> 00:47:27,806 j'ai besoin de vous 788 00:47:28,140 --> 00:47:31,560 pour mettre de l'ordre dans les capitaux que vous avez déplacés. 789 00:47:31,643 --> 00:47:33,353 C'est-à-dire ? Quels capitaux ? 790 00:47:33,437 --> 00:47:34,897 Je vous jette pas la pierre. 791 00:47:34,980 --> 00:47:36,940 Y a rien de honteux à blanchir de l'argent. 792 00:47:37,024 --> 00:47:38,817 Qui n'a pas trafiqué des comptes ? 793 00:47:39,359 --> 00:47:40,485 Je l'ai jamais fait. 794 00:47:40,944 --> 00:47:42,404 [Nick] De quoi il parle ? 795 00:47:43,405 --> 00:47:45,741 [Ashe] Waouh, je suis désolé. Je croyais que… 796 00:47:47,409 --> 00:47:48,619 [Ashe] Il est pas au courant ? 797 00:47:50,495 --> 00:47:51,914 - Merde… - Écoute, Nick… 798 00:47:51,997 --> 00:47:53,790 Il y a un petit malentendu. 799 00:47:53,874 --> 00:47:55,292 Vas-y, explique-moi. 800 00:47:55,375 --> 00:47:56,960 [Ashe] 600 000 dollars 801 00:47:57,044 --> 00:47:59,588 de créances fictives impliquant des sociétés liées à toi. 802 00:47:59,671 --> 00:48:00,714 Drôle de malentendu. 803 00:48:00,797 --> 00:48:02,466 Barney, explique-toi ! 804 00:48:02,549 --> 00:48:04,760 Attends, si t'as pas fait ça pour Nick… 805 00:48:05,552 --> 00:48:07,346 pour qui t'as fait ce chèque ? 806 00:48:10,807 --> 00:48:12,559 - La ferme, Ashe. - [Nick] Coop ! 807 00:48:13,185 --> 00:48:14,603 Vous êtes sérieux, putain ? 808 00:48:14,686 --> 00:48:16,730 Vous vous êtes servis de ma salle ? 809 00:48:16,813 --> 00:48:19,399 Non, c'était une simple manœuvre comptable. 810 00:48:19,483 --> 00:48:21,818 On avait un déficit de créance 811 00:48:21,902 --> 00:48:23,445 et Coop avait du liquide à placer. 812 00:48:23,529 --> 00:48:26,031 C'est arrivé une fois. On a fait d'une pierre deux coups. 813 00:48:26,114 --> 00:48:29,910 Barney m'a rendu service après la débâcle avec Bailey et Russell. 814 00:48:29,993 --> 00:48:31,495 Pourquoi t'es pas venu me voir ? 815 00:48:31,578 --> 00:48:32,871 Je t'aurais aidé ! 816 00:48:32,955 --> 00:48:35,207 C'était rien. C'était qu'une broutille. 817 00:48:35,290 --> 00:48:36,291 Attendez. 818 00:48:36,375 --> 00:48:39,378 C'est pour ça que vous vouliez pas que je m'associe à Ashe ? 819 00:48:39,461 --> 00:48:41,547 Non, ça n'a absolument rien à voir. 820 00:48:41,630 --> 00:48:44,132 Vous vouliez me faire louper une expansion de malade 821 00:48:44,216 --> 00:48:47,135 simplement pour vous couvrir ? Tu te fous de moi, Barney ? 822 00:48:47,678 --> 00:48:49,096 Quel salopard ! 823 00:48:49,596 --> 00:48:50,597 [Nick] Putain ! 824 00:48:51,139 --> 00:48:52,850 [Ashe] C'est pas cool, les gars. 825 00:48:53,350 --> 00:48:55,018 [Ashe] Hé, allez, on est potes. 826 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 Si on passait à autre chose ? 827 00:48:57,729 --> 00:48:59,523 On va se faire un paquet d'oseille. 828 00:49:01,358 --> 00:49:02,651 [Ashe] OK ? 829 00:49:05,195 --> 00:49:06,238 Non. 830 00:49:07,197 --> 00:49:08,407 Je crois pas, non. 831 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 C'est fini. 832 00:49:12,828 --> 00:49:13,996 Quoi ? 833 00:49:14,079 --> 00:49:15,330 Tu veux dire quoi ? 834 00:49:15,414 --> 00:49:16,665 [Barney] Mauvais timing, Coop. 835 00:49:16,748 --> 00:49:18,417 Bailey a décidé de te rendre les fonds. 836 00:49:18,500 --> 00:49:21,003 Ils ont appris que t'étais sur la liste de l'OFAC. 837 00:49:24,464 --> 00:49:25,716 Comment ils le savent ? 838 00:49:25,799 --> 00:49:27,718 Parce que je leur ai dit. 839 00:49:28,177 --> 00:49:29,511 Putain de merde. 840 00:49:31,346 --> 00:49:33,390 Espèce de petit enfoiré ! 841 00:49:34,099 --> 00:49:37,477 Je t'ai rouvert les portes de la finance, je t'ai rendu ta vie d'avant 842 00:49:37,561 --> 00:49:39,605 et tu me fais un coup de pute, comme ça ? 843 00:49:41,815 --> 00:49:42,983 Tu vas arranger ça. 844 00:49:43,066 --> 00:49:44,359 Non, je regrette. 845 00:49:46,236 --> 00:49:48,197 Je te remercie pour tout ça. 846 00:49:48,280 --> 00:49:50,490 - Pas besoin de me raccompagner. - [Ashe] Non, hé ! 847 00:49:50,574 --> 00:49:52,326 Tu vas arranger ça, je te dis ! 848 00:49:52,701 --> 00:49:54,119 Tu vas arranger ça ! 849 00:49:54,453 --> 00:49:55,913 Tu crois me la faire à l'envers ? 850 00:49:55,996 --> 00:49:58,165 Je sais où t'habites et où ta famille habite. 851 00:50:00,626 --> 00:50:01,752 Qu'est-ce que t'as dit ? 852 00:50:01,835 --> 00:50:04,755 T'as cru qu'il y avait des règles ? Réveille-toi, Coop ! 853 00:50:04,838 --> 00:50:07,466 On s'attaque pas à mon business sans en subir les conséquences. 854 00:50:07,549 --> 00:50:09,426 - Va te faire foutre ! - Coop… 855 00:50:09,510 --> 00:50:10,969 Je vais te tuer, putain ! 856 00:50:11,053 --> 00:50:12,721 - Non, non ! Arrête ! - Tu m'entends ? 857 00:50:12,804 --> 00:50:14,139 Je vais te tuer ! 858 00:50:14,223 --> 00:50:15,682 [Ashe] Essaie, qu'on rigole. 859 00:50:15,891 --> 00:50:18,393 - [Coop] Je vais te tuer ! - Tue-moi ! Tu veux me tuer ? 860 00:50:18,477 --> 00:50:19,686 [Nick] Andy, ça suffit, stop. 861 00:50:19,770 --> 00:50:21,063 [Barney] On se détend. 862 00:50:22,898 --> 00:50:24,191 - [Ashe] Allez, viens. - Hé ! 863 00:50:24,274 --> 00:50:25,526 [Nick] Tu nous sors un flingue ? 864 00:50:25,901 --> 00:50:26,902 [Ashe] Tue-moi. 865 00:50:28,612 --> 00:50:30,030 T'as dit que tu voulais me tuer. 866 00:50:33,325 --> 00:50:34,451 Tu ignores qui t'as en face. 867 00:50:34,535 --> 00:50:36,370 Arrête, Ashe. Les gars, c'est bon. 868 00:50:36,453 --> 00:50:37,704 Calmez-vous, ça suffit. 869 00:50:38,622 --> 00:50:39,665 Je suis calme. 870 00:50:39,748 --> 00:50:40,749 OK. 871 00:50:41,208 --> 00:50:42,501 Y a pas plus cool que moi. 872 00:50:43,126 --> 00:50:44,878 [Ashe rit] 873 00:50:46,129 --> 00:50:47,840 Approche pas, Michael Jordan. 874 00:50:49,007 --> 00:50:50,133 [Nick] Fais pas ça, mec. 875 00:50:51,134 --> 00:50:52,344 [Nick] On passe tous 876 00:50:52,427 --> 00:50:54,304 une mauvaise soirée, là. 877 00:50:54,388 --> 00:50:56,265 Tu veux bien la fermer ? 878 00:50:58,851 --> 00:51:00,435 Je croyais qu'on était amis. 879 00:51:01,061 --> 00:51:02,396 T'es sérieux, là ? 880 00:51:02,479 --> 00:51:03,355 Tu nous aides pas, Coop. 881 00:51:03,438 --> 00:51:04,773 Tu menaces ma famille et… 882 00:51:04,857 --> 00:51:05,774 [tir] 883 00:51:05,858 --> 00:51:06,817 [Nick] T'es cinglé ? 884 00:51:06,900 --> 00:51:08,610 - Oh, la vache. - [Nick] Ça va pas ? 885 00:51:08,694 --> 00:51:10,028 [Barney] Attrape-le, Nick ! 886 00:51:11,572 --> 00:51:13,323 Le flingue, attrapez-le ! 887 00:51:13,407 --> 00:51:14,408 [Barney] Le flingue ! 888 00:51:17,870 --> 00:51:19,913 - [coup de feu] - [cri] 889 00:51:21,915 --> 00:51:23,584 [Barney] Pas vers moi, le flingue ! 890 00:51:24,168 --> 00:51:25,544 [Barney] Arrêtez ! 891 00:51:28,088 --> 00:51:29,173 [Nick] Oh, merde ! 892 00:51:33,802 --> 00:51:35,262 - [hurlements] - [Nick] Courez ! 893 00:51:35,345 --> 00:51:36,180 Enfoiré ! 894 00:51:39,183 --> 00:51:40,017 Petit salopard ! 895 00:51:40,100 --> 00:51:41,393 [coup de feu] 896 00:52:22,643 --> 00:52:24,102 [Barney souffle] 897 00:52:25,938 --> 00:52:27,147 Il est mort. 898 00:52:28,357 --> 00:52:31,693 [alarme anti-incendie] 899 00:53:26,915 --> 00:53:29,835 Sous-titrage TITRAFILM