1 00:00:09,218 --> 00:00:10,219 该死 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,554 该死 3 00:00:15,224 --> 00:00:16,934 - 你确定他死了? - 没有脉搏了 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,936 再检查一遍 5 00:00:26,527 --> 00:00:27,860 没脉搏 6 00:00:27,861 --> 00:00:29,278 - 他还有呼吸吗? - 没有了 7 00:00:29,279 --> 00:00:30,863 - 你根本没检查 - 我不需要检查 8 00:00:30,864 --> 00:00:32,447 死人是不会呼吸的 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,367 - 我要打911 - 什么?不 等等... 10 00:00:34,368 --> 00:00:37,370 听着 我们得...确保我们的说法一致 11 00:00:37,371 --> 00:00:39,581 没什么说不说法的 我们得立刻打911 12 00:00:40,165 --> 00:00:42,291 但巴尼说得对 这...场面看起来可不妙 13 00:00:42,292 --> 00:00:44,377 是啊 而且我们越迟打电话 情况就越糟糕 14 00:00:44,378 --> 00:00:47,046 - 我们那是正当防卫 他可是掏枪了 - 可那是三对一的局面 15 00:00:47,047 --> 00:00:49,382 - 他当时有枪啊 - 对 行 我知道 16 00:00:49,383 --> 00:00:51,968 - 我...大家就冷静点 好吗? - 你这话什么意思? 17 00:00:51,969 --> 00:00:55,137 我们现在要做的就是马上打911 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 还是应该打给律师? 19 00:00:57,307 --> 00:00:58,391 - 凯特雷斯尼克 - 不... 20 00:00:58,392 --> 00:01:00,643 - 对 - 不...这不是个好主意 21 00:01:00,644 --> 00:01:02,603 - 她帮你洗脱了谋杀指控 - 因为我没杀人 22 00:01:02,604 --> 00:01:03,730 那我们也没杀人啊 23 00:01:04,690 --> 00:01:07,275 - 不能说与我们毫无关系 - 去他的 我决定要打911了 24 00:01:07,276 --> 00:01:08,985 - 不行... - 搞什么? 25 00:01:08,986 --> 00:01:10,946 我可不想再被逮捕 26 00:01:12,531 --> 00:01:15,868 我差点就要坐好几年的牢 27 00:01:16,535 --> 00:01:18,452 而保罗死的时候我根本就不在场 28 00:01:18,453 --> 00:01:21,956 很抱歉 这一次我得告诉你 他死时我们可都在现场 29 00:01:21,957 --> 00:01:25,627 - 那是场意外 - 对 跟枪有关的意外 尼克 30 00:01:26,378 --> 00:01:32,258 很抱歉 但我不会再为一桩 与我无关的死亡背锅了 31 00:01:32,259 --> 00:01:33,968 你这话听起来真够...他...疯了 32 00:01:33,969 --> 00:01:35,804 他...你...知道他疯了 对吧? 33 00:01:38,098 --> 00:01:39,098 他没疯 34 00:01:39,099 --> 00:01:40,184 什么? 35 00:01:40,893 --> 00:01:43,936 库普之前帮艾希打理他的钱 艾希也投资了你的健身室 36 00:01:43,937 --> 00:01:46,230 我们...都和他有生意往来 37 00:01:46,231 --> 00:01:48,774 - 那又怎样? - 所以这事没那么简单 38 00:01:48,775 --> 00:01:50,860 - 而且你还是名人 - 再说一遍 那又怎样? 39 00:01:50,861 --> 00:01:54,113 他们会想方设法 确保你不会得到任何特殊待遇 40 00:01:54,114 --> 00:01:57,200 我?为什么是我? 拿东西砸他脑袋的人可是你 41 00:01:57,201 --> 00:01:59,327 - 是你让他着火了 - 我让他着火? 42 00:01:59,328 --> 00:02:02,788 我的意思是 外人看来 可能会是那样 仅此而已 43 00:02:02,789 --> 00:02:05,125 知道吗?去他的 44 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 我不管了 45 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 该死 46 00:02:23,977 --> 00:02:25,687 我们得做个决定 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,819 一旦决定了 就必须坚持到底 库普说得对 48 00:02:33,820 --> 00:02:36,531 如果我们遇到一个激进 野心勃勃的检察官 49 00:02:36,532 --> 00:02:39,825 他不会在乎真相 他只在乎指控成功 50 00:02:39,826 --> 00:02:44,331 尼克 因为你的“参与” 这件事会从一则地方新闻变成全国新闻 51 00:02:47,209 --> 00:02:49,002 媒体会大肆炒作 52 00:02:51,213 --> 00:02:54,090 你的电视生涯将会玩完 我也会完蛋 而库普... 53 00:02:54,091 --> 00:02:55,259 好了 我们都明白 54 00:02:59,805 --> 00:03:01,348 我们三个都输不起 55 00:03:05,561 --> 00:03:06,937 我们现在在同一条船上 56 00:03:11,608 --> 00:03:13,068 你们俩是我最好的朋友 57 00:03:16,780 --> 00:03:18,782 不管你们做什么决定 我都会支持 58 00:03:21,618 --> 00:03:23,495 但不管我们接下来怎么做... 59 00:03:28,250 --> 00:03:29,918 我们都得同进退 60 00:03:36,466 --> 00:03:37,467 好 61 00:03:40,554 --> 00:03:42,764 那么 你们可知道有什么地方能弃尸吗? 62 00:04:19,593 --> 00:04:20,594 该死 63 00:04:42,908 --> 00:04:45,035 {\an8}(无信号) 64 00:04:56,421 --> 00:04:57,755 库普 怎么了? 65 00:04:57,756 --> 00:04:59,757 我刚想到他女儿 66 00:04:59,758 --> 00:05:01,801 该死 我都忘了这事 67 00:05:01,802 --> 00:05:05,639 是啊 她今晚在梅尔家 她不想在这儿看他跟萨约会 68 00:05:06,890 --> 00:05:08,642 她醒来就会没有爸爸了 69 00:05:14,189 --> 00:05:15,357 这话可能没什么用 70 00:05:16,817 --> 00:05:18,318 但我觉得他们父女关系不怎么好 71 00:05:21,113 --> 00:05:22,948 是的 这话听起来很混账 抱歉 72 00:05:26,451 --> 00:05:27,911 这会影响我们的决定吗? 73 00:05:33,625 --> 00:05:36,044 也许我们应该把他留在这儿? 74 00:05:36,587 --> 00:05:38,588 他喝醉了 也嗑嗨了 然后摔倒了 75 00:05:38,589 --> 00:05:40,173 我不确定 兄弟 我们都跟他打斗过 76 00:05:40,174 --> 00:05:42,842 他们会在他指甲缝里 找到我们的DNA之类的 77 00:05:42,843 --> 00:05:44,010 可以把他放进浴缸里 78 00:05:44,011 --> 00:05:45,928 我觉得不管怎么做 79 00:05:45,929 --> 00:05:47,346 他看起来都会像是被杀害的 80 00:05:47,347 --> 00:05:49,932 而且我不会把他尸体留在这儿 让他女儿明天发现 81 00:05:49,933 --> 00:05:51,018 好吧... 82 00:05:51,852 --> 00:05:53,978 那我们就把他带到刘易斯伯勒 83 00:05:53,979 --> 00:05:56,772 在日出前把他扔进河里 84 00:05:56,773 --> 00:05:57,858 该死 85 00:05:58,775 --> 00:06:00,611 是的 这话听起来也很混账 好吧 86 00:06:02,696 --> 00:06:04,031 我们去抬他吧 87 00:06:10,662 --> 00:06:12,748 你要来搭把手吗? 88 00:06:13,248 --> 00:06:14,374 抓住一只手或一条腿? 89 00:06:15,501 --> 00:06:18,712 我刚做完结扎手术 一周内都不能搬重物 90 00:06:19,296 --> 00:06:20,296 不是吧? 91 00:06:20,297 --> 00:06:23,467 很抱歉 我哪知道今晚要搬尸体啊 92 00:06:24,051 --> 00:06:25,219 行了 兄弟 93 00:06:26,762 --> 00:06:28,471 天啊 数到三 94 00:06:28,472 --> 00:06:29,764 好 95 00:06:29,765 --> 00:06:32,392 - 天啊 - 好 准备好了吗?一、二、三 96 00:06:33,602 --> 00:06:34,603 好了 我这边行了 97 00:06:35,145 --> 00:06:36,771 巴尼 去把你的车开到这边来 98 00:06:36,772 --> 00:06:39,483 不行...你们知道那皮革有多吸水吗? 99 00:06:40,025 --> 00:06:41,192 你不是认真的吧? 100 00:06:41,193 --> 00:06:44,153 那可是证据 好吗? 我不想我车里沾上他的血 101 00:06:44,154 --> 00:06:47,281 我的车太小了 你想我们怎么做?打车吗? 102 00:06:47,282 --> 00:06:49,158 - 我们没考虑周全 - 废话 103 00:06:49,159 --> 00:06:51,161 没事 我们开艾希的凯迪拉克 104 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 - 萨 等等 - 你离我远点 库普 105 00:08:17,623 --> 00:08:20,249 听我说 听着 让我解释一下 不是你想的那样 106 00:08:20,250 --> 00:08:23,544 我什么都没想 因为我什么都没看见 我压根儿没来过 107 00:08:23,545 --> 00:08:25,171 嘿 先别走... 108 00:08:25,172 --> 00:08:27,006 - 等等 不 你在开玩笑吗? - 拜托... 109 00:08:27,007 --> 00:08:28,967 听着 我知道这很难接受 好吗? 110 00:08:31,136 --> 00:08:32,136 艾希死了? 111 00:08:34,515 --> 00:08:35,515 是的 112 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 天啊 113 00:08:39,102 --> 00:08:41,144 - 是你们杀了他? - 不 我们没杀他 114 00:08:41,145 --> 00:08:43,147 不 我们没...不是故意的 115 00:08:43,148 --> 00:08:44,524 好吧 那就没事了 116 00:08:44,525 --> 00:08:45,650 好的 嘿 别这样 117 00:08:45,651 --> 00:08:47,360 - 给我让开 - 就给我一分钟 拜托 118 00:08:47,361 --> 00:08:49,362 我得告诉你发生了什么 119 00:08:49,363 --> 00:08:51,322 不 你不需要告诉我 120 00:08:51,323 --> 00:08:52,990 因为我不想听 121 00:08:52,991 --> 00:08:55,452 因为如果你告诉我发生了什么 那就会让我... 122 00:08:56,078 --> 00:08:58,747 成为同谋 或者从犯之类的 123 00:09:00,874 --> 00:09:01,875 天啊 124 00:09:02,751 --> 00:09:04,961 - 天啊 我就会成为嫌疑人 - 不会的 125 00:09:04,962 --> 00:09:06,087 我当然会成为嫌疑人 126 00:09:06,088 --> 00:09:09,090 因为这是...第二个跟我交往的男人死了... 127 00:09:09,091 --> 00:09:10,758 - 严格来说 保罗是自杀的 - 就是... 128 00:09:10,759 --> 00:09:14,220 他们会逮捕我 我又得把这一切再经历一遍 129 00:09:14,221 --> 00:09:15,847 你被吓坏了 这完全可以理解 130 00:09:15,848 --> 00:09:18,474 我到底是怎么回事 怎么总把自己卷进这种烂摊子里? 131 00:09:18,475 --> 00:09:20,768 我跟别人也没什么不同 对吧? 132 00:09:20,769 --> 00:09:24,772 为什么我的每一段感情 都以刑事指控收场? 133 00:09:24,773 --> 00:09:26,358 我到底做错了什么? 134 00:09:27,067 --> 00:09:29,069 我也在问自己这个问题 135 00:09:29,945 --> 00:09:30,946 你说得对 136 00:09:31,488 --> 00:09:34,073 他们也会查你的 而你还真做了 137 00:09:34,074 --> 00:09:36,576 - 我什么都没做 - 不 我看见你搬尸体了 138 00:09:36,577 --> 00:09:40,246 我...对 我确实那样做了 但显然当时有情有可原的情况 139 00:09:40,247 --> 00:09:41,998 - 天啊 - 能让我说句话吗? 140 00:09:41,999 --> 00:09:43,083 不能 141 00:09:44,668 --> 00:09:45,669 好吧 你说吧 142 00:09:46,503 --> 00:09:49,298 有什么能把这情况变得好点? 143 00:09:51,466 --> 00:09:53,677 - 那得看你怎么定义“好点” - 天啊 144 00:09:54,887 --> 00:09:55,888 听我说 145 00:09:56,638 --> 00:09:58,640 嘿 听着 146 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 听着 他嗑了可卡因和克他命 整个人嗑嗨了 147 00:10:04,980 --> 00:10:06,272 还想开枪打我 148 00:10:06,273 --> 00:10:07,774 - 天啊 - 是啊 149 00:10:09,276 --> 00:10:11,069 当时场面有点失控 150 00:10:12,154 --> 00:10:15,781 总之 他滑倒了 摔到了头 151 00:10:15,782 --> 00:10:17,700 你们没叫救护车? 152 00:10:17,701 --> 00:10:19,744 我们本该叫的 对 153 00:10:19,745 --> 00:10:22,872 但是 显然 当时的场面对我们很不利 154 00:10:22,873 --> 00:10:24,374 对 的确 155 00:10:27,377 --> 00:10:29,754 我来这儿其实是要跟他谈分手的 156 00:10:29,755 --> 00:10:31,256 那么... 157 00:10:32,799 --> 00:10:34,593 少了一件要操心的事 158 00:10:37,429 --> 00:10:39,223 他们会调查我的 159 00:10:41,016 --> 00:10:42,141 我有案底 160 00:10:42,142 --> 00:10:43,976 不 你没有...你又没做什么 161 00:10:43,977 --> 00:10:46,855 那不重要 所有人只会谈论这件事 162 00:10:47,481 --> 00:10:49,149 我才刚被“解禁” 163 00:10:50,442 --> 00:10:52,193 我才刚开始拿到房源 164 00:10:52,194 --> 00:10:54,947 这...会把一切都搞砸的 165 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 那么 166 00:10:57,366 --> 00:10:58,951 如果事情不会发展到那一步呢? 167 00:11:01,745 --> 00:11:05,040 没有尸体 没有疑似谋杀案 168 00:11:07,501 --> 00:11:11,963 就只是一个可疑的亿万富翁 169 00:11:11,964 --> 00:11:16,051 出于某些见不得光的原因跑路了、消失了 170 00:11:16,885 --> 00:11:19,429 因为还能出什么岔子呢? 171 00:11:20,055 --> 00:11:22,182 我真希望不会再出什么岔子了 172 00:11:24,101 --> 00:11:25,686 库普 我们是不是坏人? 173 00:11:26,854 --> 00:11:29,815 我觉得自己是个好人 但也许我错了 174 00:11:30,357 --> 00:11:33,526 也许...坏人自己并不自知 175 00:11:33,527 --> 00:11:36,362 然后我们住在这个糟糕的小镇 对彼此做出糟糕的事 176 00:11:36,363 --> 00:11:37,864 这就是对我们的惩罚 177 00:11:37,865 --> 00:11:38,949 因为什么受惩罚? 178 00:11:39,950 --> 00:11:41,118 因为我们很坏 179 00:11:51,086 --> 00:11:53,630 你们本来打算把尸体运到哪里? 180 00:11:55,924 --> 00:11:57,092 北边的河里 181 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 扔河里是个坏主意 182 00:11:58,802 --> 00:12:00,303 你有更好的主意吗? 183 00:12:00,304 --> 00:12:01,847 苏瑟兰街的克罗斯比家 184 00:12:02,431 --> 00:12:03,514 那栋房子要拆了 185 00:12:03,515 --> 00:12:05,184 我带麦琪和苏珊去过那儿干活 186 00:12:05,767 --> 00:12:08,979 他们把泳池挖好了 下周就要浇混凝土了 187 00:12:10,689 --> 00:12:13,192 你们把他埋在那儿 他们再浇上混凝土 就搞定了 188 00:12:19,698 --> 00:12:20,698 谢谢你 萨 189 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 好的 190 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 不用谢 191 00:12:24,119 --> 00:12:26,830 - 好的 - 说真的 永远别提这事 192 00:12:29,249 --> 00:12:32,668 - 好的 好了 - 是的 老天 193 00:12:32,669 --> 00:12:35,881 - 你行吗? - 对 我还行 194 00:12:37,132 --> 00:12:38,049 该死 195 00:12:38,050 --> 00:12:39,259 - 糟了 - 怎么?什么事? 196 00:12:39,843 --> 00:12:41,636 - 我的背 天啊 - 不会吧 197 00:12:41,637 --> 00:12:44,056 看来我得搬三具尸体了 198 00:12:44,681 --> 00:12:45,766 老天 199 00:12:46,350 --> 00:12:47,351 该死的 200 00:12:50,020 --> 00:12:51,021 该死 201 00:13:23,595 --> 00:13:25,055 艾希 搞什么? 202 00:13:27,891 --> 00:13:28,891 天啊 203 00:13:28,892 --> 00:13:31,143 搞什么?什...嘿 你在干什么? 204 00:13:31,144 --> 00:13:32,688 去死吧 你这混蛋 205 00:13:35,357 --> 00:13:36,441 别这样 206 00:13:38,151 --> 00:13:39,778 糟糕 207 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 糟糕 208 00:14:07,139 --> 00:14:08,015 别这样 209 00:14:09,308 --> 00:14:10,851 糟糕 210 00:14:20,235 --> 00:14:22,237 - 快出去 出去... - 救命 211 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 该死 212 00:14:48,722 --> 00:14:50,516 - 巴尼呢? - 巴尼 213 00:14:51,099 --> 00:14:52,266 巴尼 214 00:14:52,267 --> 00:14:53,435 该死的 215 00:14:58,440 --> 00:14:59,482 该死 216 00:14:59,483 --> 00:15:01,568 - 巴尼 该死 - 老天... 217 00:15:02,236 --> 00:15:04,404 没事 我拉住你了... 218 00:15:05,739 --> 00:15:06,740 艾希呢? 219 00:15:07,241 --> 00:15:09,409 - 你们看见他了吗? - 他应该没出来 220 00:15:10,911 --> 00:15:12,412 该死 来吧 221 00:15:12,955 --> 00:15:13,955 我们快离开这儿 222 00:15:13,956 --> 00:15:15,040 好 223 00:15:21,630 --> 00:15:23,340 你们觉得他会被人发现吗? 224 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 那地方的水挺深的 225 00:15:28,846 --> 00:15:30,347 也许这事儿真就这么结束了 226 00:15:32,516 --> 00:15:33,600 说不定你说得对 227 00:15:35,602 --> 00:15:39,022 就算他被人发现了 也查不到我们头上 228 00:15:39,690 --> 00:15:41,775 他磕嗨了 结果把车开进了湖里 229 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 没什么好查的 230 00:15:44,236 --> 00:15:45,279 正是 231 00:15:46,989 --> 00:15:48,574 除了他是在后座这件事 232 00:16:01,628 --> 00:16:06,299 四周皆是熟悉的面孔 233 00:16:06,300 --> 00:16:12,014 破败的地方 疲惫的容颜 234 00:16:12,681 --> 00:16:17,435 清晨早起 应对每日的奔忙 235 00:16:17,436 --> 00:16:23,358 但却毫无进展... 236 00:16:24,151 --> 00:16:28,362 他们的泪水 斟满了酒杯 237 00:16:28,363 --> 00:16:34,577 看似毫无表情... 238 00:16:34,578 --> 00:16:39,498 我低下头 想把悲伤淹没 239 00:16:39,499 --> 00:16:45,755 感觉没有明天... 240 00:16:45,756 --> 00:16:51,677 我觉得这有点可笑 也有点可悲 241 00:16:51,678 --> 00:16:57,099 那些我濒临死亡的梦境 竟是我做过最美的梦 242 00:16:57,100 --> 00:17:02,396 我很难告诉你 也很难承受 243 00:17:02,397 --> 00:17:04,982 人人都在原地打转 244 00:17:04,983 --> 00:17:09,320 这真是个超级疯狂的世界 245 00:17:13,659 --> 00:17:16,744 疯狂的世界 246 00:17:18,829 --> 00:17:23,166 孩子们期待着让他们感到快乐的这一天 247 00:17:23,167 --> 00:17:26,127 生日快乐 248 00:17:26,128 --> 00:17:28,047 震惊这种情绪很奇妙 249 00:17:28,048 --> 00:17:29,257 有时候它非常微妙 250 00:17:29,258 --> 00:17:32,176 悄无声息地融入你的心理防御机制里 251 00:17:32,177 --> 00:17:33,679 你甚至都没意识到正处于其中 252 00:17:35,347 --> 00:17:38,141 而有时候 它又会像 一块铁砧一样狠狠砸下来 253 00:17:41,311 --> 00:17:43,897 那一晚 我们三个做了不该做的事 这点大家心知肚明 254 00:17:44,690 --> 00:17:47,150 而我们能否逃脱惩罚 还是个未知数 255 00:17:48,360 --> 00:17:50,111 我们现在有了共同的秘密 256 00:17:50,112 --> 00:17:51,196 一个重大秘密 257 00:17:51,697 --> 00:17:54,116 这让我想起了本富兰克林的一句老话 258 00:17:55,242 --> 00:17:56,702 “三个人能保守秘密... 259 00:17:58,704 --> 00:18:00,163 前提是其中两个已经死了” 260 00:18:03,041 --> 00:18:08,880 我觉得这有点可笑 也有点可悲 261 00:18:08,881 --> 00:18:14,385 那些我濒临死亡的梦境 竟是我做过最美的梦 262 00:18:14,386 --> 00:18:19,891 我很难告诉你 也很难承受 263 00:18:19,892 --> 00:18:22,393 人人都在原地打转 264 00:18:22,394 --> 00:18:28,233 这真是个超级疯狂的世界 265 00:18:31,320 --> 00:18:33,487 疯狂的世界 266 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 {\an8}(两周后) 267 00:18:36,366 --> 00:18:38,118 {\an8}相信我 他是被人杀死的 268 00:18:39,703 --> 00:18:41,329 谁会就这么凭空消失了? 269 00:18:41,330 --> 00:18:43,789 或者也许他只是需要远离这一切一阵子 270 00:18:43,790 --> 00:18:48,794 你们难道就从没想过离家出走一周左右? 271 00:18:48,795 --> 00:18:49,922 他可是单身 272 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 说得也对 273 00:18:51,465 --> 00:18:55,343 我只是没法相信 我们居然又坐在这儿讨论另一起谋杀案 274 00:18:55,344 --> 00:18:57,512 保罗是自杀 并不一样 275 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 艾希绝不可能自杀 276 00:19:00,307 --> 00:19:02,184 我们都还不知道他是不是死了 277 00:19:02,809 --> 00:19:05,561 他有个十几岁的女儿 若他没死 绝不会就这么丢下她的 278 00:19:05,562 --> 00:19:07,021 除非他惹上麻烦了 279 00:19:07,022 --> 00:19:11,859 我挺喜欢那家伙的 但他确实看起来不怎么正派 280 00:19:11,860 --> 00:19:13,778 是啊 听说他是军火商之类的 281 00:19:13,779 --> 00:19:15,364 我也听说了 282 00:19:17,574 --> 00:19:19,784 这里还有谁被联调局登门拜访过吗? 283 00:19:19,785 --> 00:19:21,202 - 有 - 我有 284 00:19:21,203 --> 00:19:23,830 - 有 - 找上门的是不是那个女的? 285 00:19:25,958 --> 00:19:27,166 艾尔斯探员 286 00:19:27,167 --> 00:19:28,960 - 就是她 - 对 我也是 287 00:19:28,961 --> 00:19:30,461 她真的很讨人厌 288 00:19:30,462 --> 00:19:32,214 格雷琴差点要打她 289 00:19:33,715 --> 00:19:34,924 我倒觉得她挺迷人的 290 00:19:34,925 --> 00:19:36,510 - 我懂你 - 对吧? 291 00:19:39,221 --> 00:19:43,057 对 但说真的 艾希应该是 跟很多危险人物打过交道 292 00:19:43,058 --> 00:19:46,227 联调局突袭他在汉普顿的房子时 你们不也在场吗? 293 00:19:46,228 --> 00:19:47,979 是啊 那阵仗可够吓人的 294 00:19:47,980 --> 00:19:49,981 他看起来倒没太受影响 295 00:19:49,982 --> 00:19:52,984 巴尼 你呢?有什么看法? 296 00:19:52,985 --> 00:19:55,988 我觉得像他那种身家的人 要是想消失 一点都不难 297 00:19:57,447 --> 00:19:58,782 要不然就是报应 298 00:19:59,324 --> 00:20:01,117 一个人不可能既那么有钱 又那么帅 299 00:20:01,118 --> 00:20:03,786 而不在某方面付出代价 300 00:20:03,787 --> 00:20:07,291 不管发生了什么 总会有水落石出的一天 301 00:20:08,125 --> 00:20:09,334 向来如此 302 00:20:10,586 --> 00:20:11,920 这里面太热了 303 00:20:14,840 --> 00:20:15,841 该死 304 00:20:29,396 --> 00:20:30,939 他怎么了? 305 00:20:31,481 --> 00:20:35,526 嘿 艾希不是要投资他的健身室吗? 306 00:20:35,527 --> 00:20:38,488 他找我们谈过 但我不确定他是否只是说说 307 00:20:39,281 --> 00:20:43,743 如果他哪天回来了 应该会办一场超级棒的派对 308 00:20:43,744 --> 00:20:45,996 - 那是肯定的 - 对吧? 309 00:20:47,039 --> 00:20:48,164 他简直是个疯子 310 00:20:48,165 --> 00:20:49,416 还记得小提琴的事吗? 311 00:20:56,798 --> 00:20:58,257 我一直没哭 312 00:20:58,258 --> 00:20:59,343 是不是很糟糕? 313 00:21:00,552 --> 00:21:01,552 不是的 314 00:21:01,553 --> 00:21:04,264 你现在的感受没有所谓对或错 315 00:21:04,932 --> 00:21:08,893 你和你爸爸的关系一直很复杂 316 00:21:08,894 --> 00:21:10,604 这本身就是个复杂的情况 317 00:21:11,647 --> 00:21:15,400 这...需要一些时间来消化 懂吗? 318 00:21:16,235 --> 00:21:20,906 因为我们是父女 所以我得爱他 但大多时候我是恨他的 319 00:21:22,032 --> 00:21:23,033 怎么说呢? 320 00:21:23,992 --> 00:21:25,911 很多青少年都恨自己的父母 321 00:21:26,703 --> 00:21:27,703 跟我孩子聊就知道了 322 00:21:27,704 --> 00:21:29,205 情况不一样 323 00:21:29,206 --> 00:21:31,583 我记不清什么时候意识到的 324 00:21:32,417 --> 00:21:35,419 但我已经知道好一阵子了 他是个坏人 325 00:21:35,420 --> 00:21:37,130 他做了坏事 326 00:21:37,881 --> 00:21:40,467 也许吧... 327 00:21:41,927 --> 00:21:46,681 但那并不代表你不能继续爱他或思念他 328 00:21:46,682 --> 00:21:48,599 他们甚至都不说他已经死了 329 00:21:48,600 --> 00:21:51,186 - 那是因为他们...也不确定 - 但我确定 330 00:21:52,312 --> 00:21:56,650 如果他是出于某种原因要跑路 他会带上我的 331 00:21:59,194 --> 00:22:00,903 要不我会恨他的 332 00:22:00,904 --> 00:22:04,991 听着 我知道我比你大很多 但我也刚失去父亲 333 00:22:04,992 --> 00:22:08,160 这是我每天想到的第一件事 334 00:22:08,161 --> 00:22:10,122 事实上 早上醒来 脑子里都是这件事 335 00:22:11,957 --> 00:22:12,958 那就是悲痛 336 00:22:13,834 --> 00:22:17,295 但同时也是一种安慰 因为他依然陪着我 337 00:22:17,296 --> 00:22:18,755 仍然活在我心中 338 00:22:21,425 --> 00:22:23,176 你知道吗?这就是父母 339 00:22:23,177 --> 00:22:26,805 即使他们不在了 他们依然陪着你 340 00:22:34,438 --> 00:22:36,106 我想我得走了 341 00:22:37,316 --> 00:22:39,067 对 好的 342 00:22:51,455 --> 00:22:52,748 你确定东西都带齐了吗? 343 00:22:54,166 --> 00:22:55,541 - 带齐了 - 好 344 00:22:55,542 --> 00:22:58,002 谢谢你们让我在这儿住这么久 345 00:22:58,003 --> 00:22:59,712 不客气 我们很欢迎你 346 00:22:59,713 --> 00:23:03,341 鉴于这情况 我们随时欢迎你来住 347 00:23:03,342 --> 00:23:05,176 如果需要什么就打给我们 348 00:23:05,177 --> 00:23:06,637 - 谢谢 - 护照带了吗? 349 00:23:07,638 --> 00:23:09,805 - 机票?手机?都带齐了? - 带齐了 350 00:23:09,806 --> 00:23:12,558 好的 还有 我给你做了份午餐 因为我们都了解飞机餐 351 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 午餐就在你随身行李里 352 00:23:14,353 --> 00:23:17,272 - 好了 再见 一路平安 - 谢谢你 梅尔 353 00:23:20,150 --> 00:23:21,734 我都说她会很啰嗦的 354 00:23:21,735 --> 00:23:24,112 她挺好的 你别对她那么苛刻 355 00:23:26,907 --> 00:23:27,908 我会想你的 356 00:23:29,076 --> 00:23:30,077 我也是 357 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 你会没事吧? 358 00:23:34,289 --> 00:23:36,541 说实话 我跟我姑姑 住的时间比跟我爸久多了 359 00:23:36,542 --> 00:23:38,252 我们相处得很好 360 00:23:39,503 --> 00:23:41,755 - 我指的不是这个 - 我知道 361 00:24:20,752 --> 00:24:21,753 可怜的孩子 362 00:24:23,714 --> 00:24:25,924 - 谢谢你们让她住在我们家 - 不用谢 363 00:24:27,050 --> 00:24:28,594 你觉得她高三会回来吗? 364 00:24:29,428 --> 00:24:31,680 她姑姑说她不反对 365 00:24:33,015 --> 00:24:34,975 小子 你呢?你还好吗? 366 00:24:35,976 --> 00:24:36,977 我没事 367 00:24:39,855 --> 00:24:41,690 你觉得她爸爸出什么事了? 368 00:24:44,776 --> 00:24:46,195 儿子 我完全不知道 369 00:24:47,571 --> 00:24:49,448 据说他的仇家不少 370 00:24:51,408 --> 00:24:52,826 谁知道呢? 371 00:24:53,911 --> 00:24:55,829 也许他会突然出现 372 00:24:56,914 --> 00:24:58,123 你这么认为? 373 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 不 亲爱的 我不确定 374 00:25:13,514 --> 00:25:15,098 {\an8}(村庄庄园 待售) 375 00:25:24,024 --> 00:25:25,108 你要离开了? 376 00:25:27,152 --> 00:25:28,778 这决定跟艾希有关吗? 377 00:25:28,779 --> 00:25:31,280 说实话 那只是导火索 378 00:25:31,281 --> 00:25:33,492 想好去哪儿了吗? 379 00:25:34,368 --> 00:25:36,203 我还没想那么远 380 00:25:36,703 --> 00:25:39,330 首先我得看看那栋自杀屋能卖多少钱 381 00:25:39,331 --> 00:25:41,792 据说这种情况会让房价贬值四分之一 382 00:25:42,543 --> 00:25:43,668 你确定吗? 383 00:25:43,669 --> 00:25:45,711 对 有一些统计数据... 384 00:25:45,712 --> 00:25:48,340 不...我指的是 你确定要离开吗? 385 00:25:49,550 --> 00:25:50,967 我现在对任何事都没法确定 386 00:25:50,968 --> 00:25:56,013 你有没有听过这句话 “我们看到了大象的尾巴”? 387 00:25:56,014 --> 00:25:58,600 像是“冰山一角”? 388 00:25:59,142 --> 00:26:01,811 不是 我肯定讲不明白 但大意是... 389 00:26:01,812 --> 00:26:05,231 若一个人看到了大象的尾巴 那就意味着大象快走远了 390 00:26:05,232 --> 00:26:07,275 那在这个寓言里 大象指的是谁? 391 00:26:07,276 --> 00:26:09,902 就是你在过去一年多里 经历的所有那些破事 392 00:26:09,903 --> 00:26:14,241 而且感觉好像 你要在情况刚要好转的时候离开 393 00:26:15,784 --> 00:26:20,204 这可能是我听你说过的 最不愤世嫉俗的话了 394 00:26:20,205 --> 00:26:25,334 天啊 瞧瞧我 我不知道 就是...这里有你的家 395 00:26:25,335 --> 00:26:26,794 也有在乎你的人 你知道吗? 396 00:26:26,795 --> 00:26:29,338 我有吗?你有吗? 397 00:26:29,339 --> 00:26:30,424 谁都不见得有吧? 398 00:26:31,425 --> 00:26:34,136 他们那么快就把我排除在外了 399 00:26:34,761 --> 00:26:37,014 而且不只是我 还有我的孩子们 400 00:26:41,018 --> 00:26:43,060 这个小镇有种氛围 让你觉得 401 00:26:43,061 --> 00:26:45,731 只要再碰上一天倒霉日子 就会被扫出门 402 00:26:46,231 --> 00:26:50,109 活在鱼缸里固然难受 但被扔出去会更惨 403 00:26:50,110 --> 00:26:52,612 你真的觉得换个地方会更好吗? 404 00:26:52,613 --> 00:26:54,781 我想也许我会在别处过得更好 405 00:26:55,324 --> 00:26:57,366 去一个“入场费”没那么高昂的地方 406 00:26:57,367 --> 00:26:59,161 不用为了挤进门而出卖自己的灵魂 407 00:26:59,953 --> 00:27:02,371 你真有这种感觉吗? 觉得你出卖了自己的灵魂? 408 00:27:02,372 --> 00:27:03,624 还是打折卖的 409 00:27:05,167 --> 00:27:06,292 难道你不是吗? 410 00:27:06,293 --> 00:27:10,464 我也许典当过它一两次 411 00:27:13,342 --> 00:27:17,054 好吧 先看看我这房子能卖多少钱吧 412 00:27:17,846 --> 00:27:20,223 说到这个 我可能找到你要找的人了 413 00:27:20,224 --> 00:27:22,391 - 你...找到她了? - 对 414 00:27:22,392 --> 00:27:25,436 上个月只有两套一居室公寓租出去了 415 00:27:25,437 --> 00:27:27,271 能把较便宜的那套的地址发给我吗? 416 00:27:27,272 --> 00:27:28,357 没问题 417 00:27:28,941 --> 00:27:29,942 谢谢你 418 00:27:30,442 --> 00:27:31,443 不客气 419 00:27:32,528 --> 00:27:33,612 我得走了 420 00:27:38,867 --> 00:27:39,868 我们再见 421 00:27:42,579 --> 00:27:43,580 嘿 422 00:27:46,041 --> 00:27:47,668 总会有下一头大象出现的 423 00:27:48,752 --> 00:27:49,753 可不是 424 00:28:04,810 --> 00:28:06,645 艾希的死是一场不幸事故 425 00:28:07,938 --> 00:28:10,607 但它给了我一条出路 让我摆脱了之前的困境 426 00:28:12,234 --> 00:28:15,027 六亿美金打回了艾希的遗产账户 427 00:28:15,028 --> 00:28:18,407 等杰克从“精益求精”基金里 把另外四亿取出来 我也会还回去 428 00:28:20,200 --> 00:28:22,869 如果萨说得对 即我出卖了自己的灵魂 429 00:28:22,870 --> 00:28:26,540 那我想十亿美元至少能将一部分买回 430 00:28:37,134 --> 00:28:39,469 - 可以吧?就是这里 - 太感谢了 431 00:28:39,970 --> 00:28:42,221 - 嗨 - 嗨 你好吗? 432 00:28:42,222 --> 00:28:44,849 - 见到你真是太高兴了 - 你一点都没变 433 00:28:44,850 --> 00:28:46,393 - 天啊 你也是 - 天啊 434 00:28:46,894 --> 00:28:47,727 你气色真好 435 00:28:47,728 --> 00:28:51,105 谢谢 听着 谢谢你抽空见我 436 00:28:51,106 --> 00:28:56,904 - 我知道你...有多忙 而且... - 不会 再忙也不能不见老朋友 437 00:28:57,529 --> 00:29:01,866 再说 看到你重新 对写作燃起热情 我特别高兴 438 00:29:01,867 --> 00:29:04,327 大学时候的你简直是个大作家 439 00:29:04,328 --> 00:29:05,411 谢谢 440 00:29:05,412 --> 00:29:06,746 我读了你的小说章节... 441 00:29:06,747 --> 00:29:11,752 这是初稿 我正在 调整文章结构 好了 你说吧 442 00:29:12,878 --> 00:29:14,587 写得非常好 443 00:29:14,588 --> 00:29:18,008 内容很直观、很睿智 但很无聊 444 00:29:19,343 --> 00:29:20,468 你就直说吧 445 00:29:20,469 --> 00:29:25,056 就是缺少...需求 你明白吗? 446 00:29:25,057 --> 00:29:28,101 我还以为关于更年期的小说题材正流行呢 447 00:29:28,727 --> 00:29:29,936 那是曾经 448 00:29:29,937 --> 00:29:31,104 现在已经不流行了 449 00:29:32,231 --> 00:29:33,232 该死 450 00:29:33,941 --> 00:29:35,107 我能跟你直说吗? 451 00:29:35,108 --> 00:29:37,235 那...什么?你刚刚还不算直说吗? 452 00:29:37,236 --> 00:29:41,657 我知道去年库普被逮捕时 你所经历的煎熬 453 00:29:42,866 --> 00:29:47,453 那种恐惧、背叛 还有当中牵扯到的两性权力关系... 454 00:29:47,454 --> 00:29:49,623 是啊 的确...很煎熬 455 00:29:50,207 --> 00:29:51,749 这正是你该写的内容 456 00:29:51,750 --> 00:29:52,834 什么? 457 00:29:52,835 --> 00:29:53,919 对 458 00:29:55,504 --> 00:29:56,504 不 但是... 459 00:29:56,505 --> 00:29:59,633 那可是关于我的家人 我的人生 460 00:30:00,592 --> 00:30:01,843 我不能那么做 461 00:30:01,844 --> 00:30:04,220 真实犯罪、性爱、郊区谋杀 462 00:30:04,221 --> 00:30:07,099 - 其实并不是谋杀 - 那样的书我能卖得火爆 463 00:30:07,599 --> 00:30:08,766 抱歉 464 00:30:08,767 --> 00:30:10,143 我不能那么做 465 00:30:12,855 --> 00:30:13,856 明白 466 00:30:14,815 --> 00:30:16,691 你可能没有那个胆量 467 00:30:16,692 --> 00:30:18,068 大多数人都没有 468 00:30:18,652 --> 00:30:20,070 但你是个很棒的作家 梅尔 469 00:30:20,821 --> 00:30:23,323 如果你改变主意 你知道去哪儿找我 470 00:30:30,706 --> 00:30:34,542 听着 老兄 警察在找艾希 联调局和国际刑警也在调查 471 00:30:34,543 --> 00:30:37,170 我现在不会碰任何健身室相关的账目 472 00:30:37,171 --> 00:30:38,754 没人在查你的账本 473 00:30:38,755 --> 00:30:40,173 听着 你不知道谁在查什么 474 00:30:40,174 --> 00:30:41,382 好吧 但不管怎样 475 00:30:41,383 --> 00:30:43,885 那点数目还不足以让人起疑 476 00:30:43,886 --> 00:30:46,387 却足够让你们想通过我的账目来掩盖 477 00:30:46,388 --> 00:30:48,764 正如我说的 那是判断失误 478 00:30:48,765 --> 00:30:51,517 我的公司可不是你的私人银行 巴尼 479 00:30:51,518 --> 00:30:52,727 好了 等...一下... 480 00:30:52,728 --> 00:30:55,146 巴尼并没从健身室拿走过一分钱 481 00:30:55,147 --> 00:30:56,689 那你现在也不能拿 482 00:30:56,690 --> 00:30:58,775 等这阵风头过了再说 483 00:31:06,950 --> 00:31:08,785 你知道吗?我去洗个澡 484 00:31:09,745 --> 00:31:11,287 嘿 我们正要去吃晚饭 485 00:31:11,288 --> 00:31:12,413 你...想一起来吗? 486 00:31:12,414 --> 00:31:13,915 不了 你们自己去吧 487 00:31:13,916 --> 00:31:15,876 兄弟 你确定吗? 488 00:31:18,712 --> 00:31:19,754 他没事吧? 489 00:31:19,755 --> 00:31:21,340 他被吓坏了 490 00:31:22,049 --> 00:31:25,051 - 那你呢? - 我只是做我一贯做的事 491 00:31:25,052 --> 00:31:28,471 把我所有的焦虑滚成一个球 深深地塞进我的肠子里 492 00:31:28,472 --> 00:31:30,598 然后尽力假装它不存在 493 00:31:30,599 --> 00:31:32,266 - 嘿 我也一样 - 这是最好的办法 494 00:31:32,267 --> 00:31:35,269 - 这是唯一的办法 - 嘿 谈得怎么样? 495 00:31:35,270 --> 00:31:37,022 我们正在想办法 496 00:31:37,940 --> 00:31:38,940 太好了 497 00:31:38,941 --> 00:31:40,233 我现在感觉好多了 498 00:31:40,234 --> 00:31:44,278 听着 在艾希重新现身之前 挪动那笔钱风险太大了 499 00:31:44,279 --> 00:31:45,613 那张棒球卡呢? 500 00:31:45,614 --> 00:31:46,823 随时可能有消息 501 00:31:48,742 --> 00:31:50,452 是你把我扯进这烂摊子的 502 00:31:50,953 --> 00:31:53,329 你能先垫付给我吗? 等钱拿回来后 你直接留下就行 503 00:31:53,330 --> 00:31:56,040 是的 我有想过这么做 但这么一大笔钱 504 00:31:56,041 --> 00:31:58,751 我太太会发现的 她到时会要我解释 505 00:31:58,752 --> 00:32:00,127 你就没跟你老婆撒过谎? 506 00:32:00,128 --> 00:32:01,463 我非常不擅长撒谎 507 00:32:02,172 --> 00:32:03,215 那你呢? 508 00:32:03,715 --> 00:32:04,716 我十分擅长 509 00:32:05,384 --> 00:32:07,260 什么?别这样 你我处境相同 510 00:32:07,261 --> 00:32:08,804 我们的处境不相同 511 00:32:10,556 --> 00:32:12,641 天啊 当你们这种人肯定很棒 512 00:32:13,141 --> 00:32:14,183 你们就... 513 00:32:14,184 --> 00:32:17,019 你们有一笔钱拿不到时 就从自己的另一个口袋里掏 514 00:32:17,020 --> 00:32:19,355 从里面拿一大笔钱出来 等第一笔钱到手后再补回去 515 00:32:19,356 --> 00:32:20,606 你说什么?哪有什么口袋 516 00:32:20,607 --> 00:32:21,858 该死的白人 517 00:32:21,859 --> 00:32:23,192 可不是?对吧? 518 00:32:23,193 --> 00:32:25,695 你比他还像白人 这已经很说明问题了 519 00:32:25,696 --> 00:32:26,779 对了 库普 520 00:32:26,780 --> 00:32:29,908 艾希那些没投进基金的钱呢? 521 00:32:30,492 --> 00:32:31,909 严格来说 你还有处置权吧? 522 00:32:31,910 --> 00:32:34,912 我们可以先拿个几十万 也许以贷款的方式处理 523 00:32:34,913 --> 00:32:36,372 不行 524 00:32:36,373 --> 00:32:37,457 你什么意... 525 00:32:39,251 --> 00:32:41,377 天啊 你不是吧? 526 00:32:41,378 --> 00:32:42,712 就是 527 00:32:42,713 --> 00:32:45,381 你就这样把六亿美元还回去了? 528 00:32:45,382 --> 00:32:48,301 六亿美元?那笔钱一直都在你手里? 529 00:32:48,302 --> 00:32:50,928 - 实际上 是略高于十亿 - 你在跟我开玩笑吗? 530 00:32:50,929 --> 00:32:52,430 - 那不是我的钱 - 全都不是呀 531 00:32:52,431 --> 00:32:54,849 - 我们可是贼啊 - 嘿 能不能小声点? 532 00:32:54,850 --> 00:32:56,267 你们对尼克做了什么? 533 00:32:56,268 --> 00:32:57,852 - 什么? - 你什么...意思? 534 00:32:57,853 --> 00:32:59,854 他一直神情恍惚地走来走去 535 00:32:59,855 --> 00:33:01,898 好像不知道该拿自己怎么办 536 00:33:01,899 --> 00:33:03,691 他和艾希是好朋友 537 00:33:03,692 --> 00:33:05,234 他应该是还在难过 538 00:33:05,235 --> 00:33:06,527 你说得对 539 00:33:06,528 --> 00:33:07,654 你确实不擅长撒谎 540 00:33:13,160 --> 00:33:14,620 我遇到麻烦了 库普 541 00:33:16,246 --> 00:33:19,248 听着 埃琳娜 我们会把你的钱给你的 我保证 542 00:33:19,249 --> 00:33:20,918 只是需要一点时间 543 00:33:21,668 --> 00:33:23,003 我等不了了 544 00:34:25,524 --> 00:34:26,608 你不是吧? 545 00:34:27,484 --> 00:34:28,485 我刚刚... 546 00:34:30,362 --> 00:34:31,947 离你家一点都不近 547 00:34:33,614 --> 00:34:35,033 拜托 我就是想见你 548 00:34:35,617 --> 00:34:37,158 都快半夜了 549 00:34:37,159 --> 00:34:38,745 是啊 所以我知道你还没睡 550 00:34:39,580 --> 00:34:40,788 你怎么找到我的? 551 00:34:40,789 --> 00:34:42,331 靠兄妹间的心灵感应 552 00:34:43,625 --> 00:34:45,792 你应该先给我打个电话 553 00:34:45,793 --> 00:34:47,587 是啊 但你不接我电话呀 554 00:34:47,588 --> 00:34:49,005 没错 所以呢 555 00:34:51,925 --> 00:34:52,925 你没事吧? 556 00:34:52,926 --> 00:34:54,136 没事... 557 00:34:55,888 --> 00:34:57,472 不 其实有事 558 00:34:58,098 --> 00:35:00,225 今天是帮佣的休息日 等等等等 559 00:35:00,934 --> 00:35:02,226 你想喝点茶什么的吗? 560 00:35:02,227 --> 00:35:03,312 好啊 561 00:35:04,313 --> 00:35:05,898 我没有茶 562 00:35:07,983 --> 00:35:09,317 这地方不错 563 00:35:09,318 --> 00:35:11,695 你这么觉得?我还在布置 564 00:35:13,071 --> 00:35:14,489 这是爸的电视? 565 00:35:15,115 --> 00:35:16,450 妈不想要 566 00:35:22,497 --> 00:35:24,041 想谈谈你的事吗? 567 00:35:24,958 --> 00:35:26,627 不太想 不想 568 00:35:31,256 --> 00:35:33,466 每次我觉得自己找到了方向 569 00:35:33,467 --> 00:35:36,470 一转身 却发现自己 比以往任何时候都更迷失 570 00:35:38,847 --> 00:35:42,601 就好像我在一场梦里 怎么也醒不过来 571 00:35:45,687 --> 00:35:48,482 也许只是轮到你去面对那陌生的一切了 572 00:35:49,316 --> 00:35:50,400 什么? 573 00:35:51,026 --> 00:35:52,109 就是... 574 00:35:52,110 --> 00:35:56,447 转身面对陌生的改变 575 00:35:56,448 --> 00:35:57,950 歌词是这样的?真的吗? 576 00:35:59,451 --> 00:36:00,452 我没听过 577 00:36:00,953 --> 00:36:05,040 总之 有很长的一段时间 你一直过着非常循规蹈矩的生活 578 00:36:05,707 --> 00:36:08,877 而想要突破这一关 就得面对陌生的改变 579 00:36:10,379 --> 00:36:12,339 你会发现真正的自己 580 00:36:14,424 --> 00:36:16,176 我想现在轮到你经历这一刻了 581 00:36:17,970 --> 00:36:21,765 我知道你不是坏人 但这并不意味着你不能变得更好 582 00:36:23,892 --> 00:36:25,310 真希望爸爸还在 583 00:36:27,980 --> 00:36:28,981 安迪 584 00:36:31,149 --> 00:36:33,694 我今晚就在这睡一晚 可以吗? 585 00:36:34,486 --> 00:36:35,779 行 那我去... 586 00:36:37,447 --> 00:36:38,948 我给你找条毯子 587 00:36:38,949 --> 00:36:40,033 谢谢 588 00:36:40,534 --> 00:36:42,202 或者一件很大的大衣 589 00:37:11,231 --> 00:37:12,858 在俱乐部过父亲节 590 00:37:13,442 --> 00:37:16,152 这个小镇消化丑闻和悲剧的速度之快 591 00:37:16,153 --> 00:37:19,615 令人惊叹 说实话也有点令人沮丧 592 00:37:20,490 --> 00:37:24,702 一个我们都认识的人消失了 十有八九已经死了 593 00:37:24,703 --> 00:37:27,538 这事可怕、惊悚、难以想象 594 00:37:27,539 --> 00:37:30,625 而我们却在这里吃吃喝喝、展示自己 595 00:37:30,626 --> 00:37:36,297 仿佛我们的生活就是一场秀 无论发生什么 这场秀都必须继续 596 00:37:36,298 --> 00:37:37,466 嗨 库普 597 00:37:38,258 --> 00:37:39,759 - 你好吗? - 很好... 598 00:37:39,760 --> 00:37:42,512 - 你的孩子们来参加父亲节了吗? - 是的 迈克来了 599 00:37:42,513 --> 00:37:45,765 琳恩和瓦尔没法从洛杉矶过来 所以... 600 00:37:45,766 --> 00:37:47,183 - 你还好吗? - 好啊 601 00:37:47,184 --> 00:37:48,268 好的 602 00:37:48,936 --> 00:37:50,020 没什么事吧? 603 00:37:54,107 --> 00:37:55,359 对 我能跟你聊两句吗? 604 00:37:55,984 --> 00:37:57,527 - 当然 - 好 605 00:37:57,528 --> 00:37:58,945 请给我来杯米克特酒厂的 606 00:37:58,946 --> 00:38:00,780 - 麦卡伦 25年的 就... - 好的 607 00:38:00,781 --> 00:38:02,865 - 我... - 什么事啊? 608 00:38:02,866 --> 00:38:04,909 我其实不知道该不该说这事 所以... 609 00:38:04,910 --> 00:38:06,245 那你也许不该说 610 00:38:06,828 --> 00:38:08,246 我一直在搞外遇 611 00:38:08,247 --> 00:38:11,290 或者 就直接说吧 612 00:38:11,291 --> 00:38:13,417 听着 我跟她一直非常、非常谨慎 613 00:38:13,418 --> 00:38:15,586 对 我知道 是黛安娜米勒 对吧? 614 00:38:15,587 --> 00:38:17,214 该死... 615 00:38:18,215 --> 00:38:19,215 你怎么知道的? 616 00:38:19,216 --> 00:38:20,883 天啊 别告诉我大家都知道了? 617 00:38:20,884 --> 00:38:22,970 - 不 兄弟 不 只有我知道 - 是不是... 618 00:38:24,179 --> 00:38:26,223 在这个镇上 难道就无法有秘密吗? 619 00:38:27,182 --> 00:38:28,517 你在这儿住多久了? 620 00:38:29,059 --> 00:38:31,144 太久了 我只是... 621 00:38:32,312 --> 00:38:33,646 我不知道该怎么办 库普 622 00:38:33,647 --> 00:38:36,315 我和黛安娜这事儿已经失控了 623 00:38:36,316 --> 00:38:37,942 你是在征求我的意见? 624 00:38:37,943 --> 00:38:39,319 是的 兄弟 请说 625 00:38:40,279 --> 00:38:42,739 别再搞你朋友的妻子了 我就直接这么说了 626 00:38:43,574 --> 00:38:44,575 我们是真心相爱的 627 00:38:45,659 --> 00:38:47,451 你爱上黛安娜米勒? 628 00:38:47,452 --> 00:38:48,536 - 是的 - 不是的 629 00:38:48,537 --> 00:38:50,705 你爱的是跟新人上床的感觉 630 00:38:50,706 --> 00:38:53,917 而这个人也同样觉得跟新人上床很刺激 631 00:38:54,418 --> 00:38:56,502 明白吗?是很刺激 而且... 632 00:38:56,503 --> 00:39:00,549 很危险、很诱人 也很不对 但这不是爱 633 00:39:01,758 --> 00:39:04,177 听着 我和丽莎之间 我们已经不开心很久了... 634 00:39:04,178 --> 00:39:06,762 是啊 因为丽莎让人受不了 635 00:39:06,763 --> 00:39:07,847 老天 636 00:39:07,848 --> 00:39:12,144 那就跟她离婚呀 但别把朋友的婚姻也一起毁掉 637 00:39:13,562 --> 00:39:16,397 我本以为你或许能更理解我一点 638 00:39:16,398 --> 00:39:18,774 为什么?因为我是那个 可以跟新欢上床的人? 639 00:39:18,775 --> 00:39:21,569 拜托 你知道我没跟新欢上床时 都在做些什么吗? 640 00:39:21,570 --> 00:39:24,614 顺便说一句 这种情况几乎天天上演 就是 我一个人坐在沙发上 641 00:39:24,615 --> 00:39:26,825 看那些现在已经没人拍的电影 642 00:39:27,409 --> 00:39:30,119 为自己感到难过 感觉就算我明天消失了 643 00:39:30,120 --> 00:39:32,706 也要过上好几天 才会有人发现我不在了 644 00:39:33,874 --> 00:39:34,916 天啊 库普 645 00:39:34,917 --> 00:39:39,420 听着 在这种情况下 你和黛安娜是不会有圆满结局的 646 00:39:39,421 --> 00:39:40,505 - 明白吗? - 不明白 647 00:39:40,506 --> 00:39:42,590 你们可以继续搞在一起 直到被发现 648 00:39:42,591 --> 00:39:44,468 然后毁掉你们两个人的人生 649 00:39:45,719 --> 00:39:49,555 或者你可以成熟点 把这归结为一时糊涂 650 00:39:49,556 --> 00:39:53,142 回去想想你的婚姻是否还值得挽救 651 00:39:53,143 --> 00:39:54,977 但你刚刚不是说她让人受不了吗? 652 00:39:54,978 --> 00:39:56,396 是啊 但我跟她又不是夫妻 653 00:39:59,358 --> 00:40:00,526 是你问我的 654 00:40:03,153 --> 00:40:04,154 的确 655 00:40:04,905 --> 00:40:05,906 放轻松 656 00:40:08,575 --> 00:40:09,660 兄弟 怎么了? 657 00:40:12,829 --> 00:40:14,247 我担心尼克 658 00:40:14,248 --> 00:40:16,625 那些联调局探员真的让他心神不宁 659 00:40:17,709 --> 00:40:20,002 他们找了所有人谈 并没有针对我们 660 00:40:20,003 --> 00:40:21,255 去跟他说呀 661 00:40:24,424 --> 00:40:26,425 能拜托你去跟他谈谈吗?我马上就来 662 00:40:26,426 --> 00:40:28,594 我现在真的不讨他喜欢 663 00:40:28,595 --> 00:40:29,847 就跟他谈谈吧 664 00:40:30,389 --> 00:40:31,598 他可是你的朋友 665 00:40:32,140 --> 00:40:34,183 嘿 你怎么这么烦躁? 666 00:40:34,184 --> 00:40:35,269 爸 667 00:40:38,522 --> 00:40:39,522 嘿 尼克 668 00:40:39,523 --> 00:40:42,276 嘿 想喝一杯吗? 669 00:40:43,986 --> 00:40:44,987 不是被你喝完了吗? 670 00:40:45,487 --> 00:40:47,197 行了 我没事 671 00:40:48,365 --> 00:40:49,574 你听起来不像没事 672 00:40:49,575 --> 00:40:51,410 巴尼 你想让我说什么? 673 00:40:53,495 --> 00:40:56,664 - 我们杀了他 - 别一开口就说这个 674 00:40:56,665 --> 00:40:58,624 那晚之后我就没安睡过 675 00:40:58,625 --> 00:41:00,793 我和你在同一条船上 好吗?库普也是 676 00:41:00,794 --> 00:41:02,378 天啊 677 00:41:02,379 --> 00:41:04,839 我们会挺过去的 但前提是你不喝醉 678 00:41:04,840 --> 00:41:06,340 然后做些疯狂的事 明白吗? 679 00:41:06,341 --> 00:41:08,260 你要是那么做 我们就全完了 680 00:41:09,261 --> 00:41:10,761 我们是逃不掉的 681 00:41:10,762 --> 00:41:12,055 只要我们保持冷静就能 682 00:41:13,140 --> 00:41:14,891 那栋房子里到处都是我们的DNA 683 00:41:14,892 --> 00:41:17,143 - 没人会查那栋房子 - 纤维、头发... 684 00:41:17,144 --> 00:41:20,229 - 我们没头发呀 - 去你的 你现在想搞笑吗? 685 00:41:20,230 --> 00:41:21,772 你本该护着我的 686 00:41:21,773 --> 00:41:24,984 嘿 那晚发生的事 可是有点超出我的职责范围 687 00:41:24,985 --> 00:41:27,404 巴尼 我说的是另一件事 688 00:41:28,780 --> 00:41:29,781 该死 689 00:41:31,033 --> 00:41:33,368 - 尼克... - 你一定觉得我很蠢 690 00:41:34,661 --> 00:41:36,872 我还要我道歉多少次 啊? 691 00:41:37,831 --> 00:41:40,666 我向你保证 我再也不会做那种事了 692 00:41:40,667 --> 00:41:42,085 没事 我知道你不会了 693 00:41:43,170 --> 00:41:44,880 - 很好 - 因为你被解雇了 694 00:41:50,427 --> 00:41:52,429 好吧 现在我觉得你真的很蠢 695 00:41:53,555 --> 00:41:54,722 他们都知道了 696 00:41:54,723 --> 00:41:57,016 - 什么?谁啊? - 所有人 697 00:41:57,017 --> 00:41:58,560 他们全都知道我酒驾的事了 698 00:41:59,353 --> 00:42:00,937 - 他们? - 是的 699 00:42:00,938 --> 00:42:04,273 拜托 去他们的 700 00:42:04,274 --> 00:42:05,733 这地方就是这样 701 00:42:05,734 --> 00:42:09,987 消息传得快 但听我这个专家说 702 00:42:09,988 --> 00:42:11,989 下周就会有某个人搞他的保姆 703 00:42:11,990 --> 00:42:16,911 或者有人和健身教练上床 又或者有人为了什么蠢事去戒毒 704 00:42:16,912 --> 00:42:19,581 而你的那点小过失就会被轻易遗忘 705 00:42:21,041 --> 00:42:22,208 我觉得我犯了个错误 706 00:42:22,209 --> 00:42:24,043 这还用说 女儿 707 00:42:24,044 --> 00:42:25,795 不 我是说上大学的事 708 00:42:25,796 --> 00:42:26,880 是这事啊 709 00:42:28,966 --> 00:42:31,467 就是感觉所有事都在加速发生 710 00:42:31,468 --> 00:42:34,137 感觉像是一下子全都扑向我 711 00:42:35,681 --> 00:42:38,308 我一点思考的时间都没有 712 00:42:40,060 --> 00:42:41,353 而现在我完蛋了 713 00:42:42,604 --> 00:42:43,855 不 你没完蛋 714 00:42:43,856 --> 00:42:46,023 你醒悟了 质疑了自己的人生道路 715 00:42:46,024 --> 00:42:49,360 这种事趁年轻做会好得多 716 00:42:49,361 --> 00:42:52,238 等你年纪大了 就会变得麻烦得多 好吗? 717 00:42:52,239 --> 00:42:54,449 若你想上大学?你就会上大学 718 00:42:54,950 --> 00:42:58,537 可能不是明年 可能不是上普林斯顿大学 719 00:42:59,621 --> 00:43:01,582 但你一定能去你想去的地方 720 00:43:03,500 --> 00:43:06,211 而如果你不想去了 想做点别的? 721 00:43:06,712 --> 00:43:09,423 我们也会想办法的 722 00:43:10,465 --> 00:43:12,508 我不知道事情怎么会变得这么糟 723 00:43:12,509 --> 00:43:13,594 可不是 724 00:43:15,846 --> 00:43:17,306 - 搞什么?嘿 - 别管我 哥们 725 00:43:18,473 --> 00:43:21,143 好了 搞什么?嘿 两位 726 00:43:21,810 --> 00:43:23,228 你们不是吧? 727 00:43:23,854 --> 00:43:25,813 嘿...别这样 728 00:43:25,814 --> 00:43:27,608 老天 天啊 兄弟 729 00:43:32,696 --> 00:43:34,531 嘿 搞什么? 730 00:43:35,157 --> 00:43:36,158 天啊 731 00:43:37,618 --> 00:43:38,702 至于吗? 732 00:43:39,328 --> 00:43:42,413 俱乐部有一份长达三页的 关于行为规范的规则清单 733 00:43:42,414 --> 00:43:45,333 但我想没有任何一条真正涵盖这种情况 734 00:43:45,334 --> 00:43:46,667 不过 我很确定 735 00:43:46,668 --> 00:43:50,130 我们三个都会收到一封正式的警告信 还得付一笔不小的罚款 736 00:43:51,048 --> 00:43:52,048 拉我一把? 737 00:43:52,049 --> 00:43:53,550 不 去你的 库普 738 00:44:00,307 --> 00:44:02,684 你又把我们扯进了一个新的烂摊子 739 00:44:05,145 --> 00:44:06,230 喝一杯? 740 00:44:08,232 --> 00:44:09,357 当然 741 00:44:09,358 --> 00:44:10,442 起来 742 00:44:19,201 --> 00:44:20,786 你和尼克刚才那是怎么回事? 743 00:44:21,411 --> 00:44:22,411 我也不知道 744 00:44:22,412 --> 00:44:24,580 他喝醉了 我想着拉他出去 745 00:44:24,581 --> 00:44:28,626 免得他出丑 显然事情并没如我愿 746 00:44:28,627 --> 00:44:30,003 这是第三个 747 00:44:32,631 --> 00:44:33,841 第三个什么? 748 00:44:34,383 --> 00:44:36,176 这是你对我撒的第三个谎 749 00:44:36,760 --> 00:44:38,720 你在说什么?什么谎? 750 00:44:40,305 --> 00:44:41,639 我不信任你了 巴尼 751 00:44:41,640 --> 00:44:45,518 我就要生孩子了 但我却不认识我的丈夫了 752 00:44:45,519 --> 00:44:47,771 - 格蕾丝 我不知道你在想... - 别说了 753 00:44:48,647 --> 00:44:50,524 我不想听你撒第四个谎 754 00:44:51,525 --> 00:44:52,526 好吧 755 00:44:54,111 --> 00:44:55,737 好了 听着 756 00:44:57,030 --> 00:45:01,910 我们先把孩子们哄上床睡觉 然后再来谈这件事 行吗? 757 00:45:03,078 --> 00:45:04,079 不行 758 00:45:04,872 --> 00:45:06,915 - 不行? - 我不要你跟我们回家 759 00:45:09,168 --> 00:45:10,209 什么? 760 00:45:10,210 --> 00:45:12,837 我会给你收拾一个包 稍后放在前门口 761 00:45:12,838 --> 00:45:14,255 你在说什么? 762 00:45:14,256 --> 00:45:15,840 你要我上哪儿呀? 763 00:45:15,841 --> 00:45:17,259 随便哪儿都行 764 00:45:19,928 --> 00:45:20,929 格蕾丝 765 00:45:21,555 --> 00:45:23,599 - 格蕾丝 别这样 格蕾丝 - 别碰我 766 00:45:25,893 --> 00:45:27,895 格蕾丝 你没说错 好吗? 767 00:45:29,855 --> 00:45:31,565 我们好好谈谈这事 好吗? 768 00:45:32,316 --> 00:45:34,943 我现在最不想做的事就是跟你说话 769 00:45:44,953 --> 00:45:46,663 埃琳娜 你好吗? 770 00:45:47,623 --> 00:45:49,165 你到底在干什么? 771 00:45:49,166 --> 00:45:51,293 你似乎不高兴见到我 772 00:45:52,878 --> 00:45:55,255 你应该一个人来的 773 00:45:56,131 --> 00:45:57,758 为何? 774 00:45:58,425 --> 00:46:00,802 你是想跟我做点什么吗? 775 00:46:01,595 --> 00:46:03,263 哇塞 776 00:46:03,764 --> 00:46:06,307 伙计们 快来 777 00:46:06,308 --> 00:46:08,519 这边 快 778 00:46:15,442 --> 00:46:17,235 你在干什么? 779 00:46:17,236 --> 00:46:18,402 看看这些玩意儿 780 00:46:18,403 --> 00:46:19,780 这跟说好的不一样 781 00:46:20,489 --> 00:46:22,573 看看这些 伙计们 782 00:46:22,574 --> 00:46:23,950 这个你是卖不掉的 783 00:46:23,951 --> 00:46:25,619 这些东西太容易追踪了 别犯傻了 784 00:46:29,540 --> 00:46:30,749 你有更好的主意吗? 785 00:46:33,836 --> 00:46:35,127 行啊 786 00:46:35,128 --> 00:46:37,755 这些...东西的价值远远超过我欠你的金额 787 00:46:37,756 --> 00:46:40,007 - 是啊 的确 - 对 788 00:46:40,008 --> 00:46:41,468 费利克斯 别拿戒指 789 00:46:42,052 --> 00:46:43,678 好 拿手表 790 00:46:43,679 --> 00:46:44,847 好 791 00:46:48,517 --> 00:46:49,518 谢谢 792 00:46:53,522 --> 00:46:55,190 做戏得做全套 对吧? 793 00:46:56,316 --> 00:46:58,902 正好撞上入室的盗贼 就挨了一拳 794 00:47:00,070 --> 00:47:01,113 可怜的埃琳娜 795 00:47:03,198 --> 00:47:04,783 他应该会给你加薪 796 00:47:11,081 --> 00:47:12,791 好了 走吧 797 00:47:13,792 --> 00:47:14,834 手表都拿了吗? 798 00:47:14,835 --> 00:47:15,919 对 全都拿了 799 00:47:24,928 --> 00:47:27,389 尼克和巴尼之间到底是怎么回事? 800 00:47:28,098 --> 00:47:29,599 尼克喝得有点多 801 00:47:29,600 --> 00:47:31,894 巴尼想阻止他 但结果并不顺利 802 00:47:32,644 --> 00:47:33,644 那有点过分了 803 00:47:33,645 --> 00:47:37,191 - 对 是有点 - 我想爷爷了 804 00:47:40,027 --> 00:47:41,278 我也是 儿子 805 00:47:42,613 --> 00:47:44,572 这是你第一个没有他的父亲节 为你难过 806 00:47:44,573 --> 00:47:46,950 也许今年我们不该来俱乐部 807 00:47:49,536 --> 00:47:50,954 你知道吗?我们还是能离开的 808 00:48:08,889 --> 00:48:11,475 - 天啊... - 拜托 809 00:48:12,142 --> 00:48:13,519 嘿 孩子的爹 810 00:48:15,854 --> 00:48:16,855 嘿 811 00:48:23,654 --> 00:48:25,072 想什么呢? 812 00:48:27,574 --> 00:48:31,245 你有没有想过 我们是否需要所有这一切? 813 00:48:32,538 --> 00:48:35,623 - 房子、车子、衣服 - 你想说什么呢? 814 00:48:35,624 --> 00:48:38,501 难道你...你觉得我们能够缩减开支吗? 815 00:48:38,502 --> 00:48:40,253 小点的房子 少点债务 少点东西 816 00:48:40,254 --> 00:48:42,756 还记得我们在银行街的公寓吗? 817 00:48:44,049 --> 00:48:45,634 我记得有蟑螂 818 00:48:46,802 --> 00:48:47,803 好吧 是的 819 00:48:48,303 --> 00:48:49,847 那确实算不上宫殿 但是... 820 00:48:52,850 --> 00:48:55,269 我们当时25岁 那时我感觉我们像是中了彩票一样 821 00:48:56,353 --> 00:48:58,939 我从小就没有那些东西 你也一样 822 00:49:00,232 --> 00:49:02,818 我爸妈希望我能成为教授 我的天啊 823 00:49:04,820 --> 00:49:07,155 当时的你很有野心 所以呢? 824 00:49:08,073 --> 00:49:10,784 你努力争取 而我喜欢你这一点 825 00:49:11,994 --> 00:49:13,370 你太聪明了 826 00:49:17,875 --> 00:49:23,380 对我来说 重要的从来都不是 房子、珠宝、汽车、乡村俱乐部 827 00:49:27,301 --> 00:49:28,677 而是你 828 00:49:32,848 --> 00:49:34,266 你觉得我们是因此完蛋的吗? 829 00:49:35,726 --> 00:49:37,059 你觉得我们完蛋了? 830 00:49:37,060 --> 00:49:39,396 拜托 你知道我在说什么 831 00:49:40,731 --> 00:49:43,358 我只知道我愿意放弃这一切 只要能保住我们这个家 832 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 那好吧 833 00:49:49,406 --> 00:49:52,658 如果你告诉我 我们必须缩减开支 卖掉房子 834 00:49:52,659 --> 00:49:55,870 搬到别处去 我会配合的 但有一个条件 835 00:49:55,871 --> 00:49:57,122 什么条件? 836 00:49:57,831 --> 00:49:59,416 你得开始告诉我实话 837 00:50:01,418 --> 00:50:02,419 关于什么事? 838 00:50:04,880 --> 00:50:05,881 正是我想知道的 839 00:50:13,889 --> 00:50:16,558 我得接这通电话 840 00:50:18,310 --> 00:50:19,311 失陪一下 841 00:50:20,103 --> 00:50:21,188 这电话来得真及时 842 00:50:27,778 --> 00:50:28,904 (保龄球) 843 00:50:37,496 --> 00:50:38,747 我现在不太方便 844 00:50:42,125 --> 00:50:43,460 对 我猜也是 845 00:50:44,044 --> 00:50:45,504 你有艾希的消息吗? 846 00:50:48,340 --> 00:50:49,341 没有 847 00:50:50,008 --> 00:50:51,260 你觉得他会回来吗? 848 00:50:52,928 --> 00:50:54,680 我想我们都知道他不会回来了 849 00:50:59,142 --> 00:51:00,143 这是什么? 850 00:51:01,270 --> 00:51:03,105 一个存有你视频的闪存盘 851 00:51:04,189 --> 00:51:05,858 你履行了你的承诺 所以给你 852 00:51:06,942 --> 00:51:07,985 好的 853 00:51:08,652 --> 00:51:09,653 谢了 854 00:51:10,904 --> 00:51:12,155 你退回来的那笔钱... 855 00:51:13,991 --> 00:51:15,074 没人让你那么做 856 00:51:15,075 --> 00:51:17,410 我想那是艾希的钱 你会处理的 857 00:51:17,411 --> 00:51:18,829 不全是艾希的钱 858 00:51:19,705 --> 00:51:20,872 是吗?那是谁的钱? 859 00:51:20,873 --> 00:51:22,582 这个我们改天再谈 860 00:51:22,583 --> 00:51:24,792 重点是 我会把那笔钱汇回你的账户 861 00:51:24,793 --> 00:51:26,043 我可不想要 862 00:51:26,044 --> 00:51:29,630 而且就算你没有搞 那出货车的戏码 我也不会要的 863 00:51:29,631 --> 00:51:31,048 - 什么货车? - 别装了 864 00:51:31,049 --> 00:51:33,468 你当真要站在这儿告诉我那不是你干的? 865 00:51:34,136 --> 00:51:35,888 那句“什么货车?”就是我的回答呀 866 00:51:37,598 --> 00:51:40,225 听着 信不信由你 事实就是事实 867 00:51:41,643 --> 00:51:43,937 但你不妨考虑一下另一种可能性 868 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 是吗?什么可能性? 869 00:51:47,983 --> 00:51:49,358 什么?克里基特伯奇吗? 870 00:51:49,359 --> 00:51:51,528 - 一派胡言 - 为什么?就因为你上过她? 871 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 成熟点吧 库普 872 00:51:55,032 --> 00:51:56,533 搞不好在某种情况下 873 00:51:57,242 --> 00:51:59,786 我可能会是你唯一的朋友 874 00:52:00,913 --> 00:52:02,122 现在就是那种情况吗? 875 00:52:02,664 --> 00:52:04,124 我们很快就能知道了 嗯? 876 00:52:05,834 --> 00:52:07,210 给你个小建议 877 00:52:07,211 --> 00:52:10,547 有时候直接把你说的事挑明了 反而更好 878 00:52:26,480 --> 00:52:28,272 不管我们有多习惯撒谎 879 00:52:28,273 --> 00:52:31,485 我们最终都要为所有撒过的谎付出代价 880 00:52:32,444 --> 00:52:33,528 我们生活中所撒的谎 881 00:52:33,529 --> 00:52:34,613 以及 882 00:52:35,489 --> 00:52:37,574 为了生存而撒的谎 883 00:52:39,868 --> 00:52:41,745 我们对另一半撒的谎 884 00:52:44,623 --> 00:52:46,625 我们对自己撒的谎 885 00:52:48,043 --> 00:52:52,047 可有时候 谎言再多 真相还是能见缝插针地显露出来 886 00:52:52,631 --> 00:52:55,383 父亲节和家人一起打保龄球的简单快乐 887 00:52:55,384 --> 00:52:56,760 孩子们的笑声 888 00:52:57,302 --> 00:53:00,889 那种越来越难得的感觉 感到自己终于身处对的地方 889 00:53:02,057 --> 00:53:04,725 以及有这么一个念头 就是我或许能设法摆脱所有谎言 890 00:53:04,726 --> 00:53:07,187 找到一种更简单、更诚实的活法 891 00:53:07,813 --> 00:53:08,897 就像我爸那样 892 00:53:10,941 --> 00:53:13,025 我现在的处境依旧摇摇欲坠 893 00:53:13,026 --> 00:53:15,528 但仿佛他曾经拥有的那份清醒和人生目标 894 00:53:15,529 --> 00:53:17,655 有一部分留给了我 895 00:53:17,656 --> 00:53:20,367 尽管发生了这一切 当时的我竟又重新燃起了希望 896 00:53:26,123 --> 00:53:29,959 然而 换作一个更明智的人 就会审视自己编织的那张谎言织锦 897 00:53:29,960 --> 00:53:33,045 并且明白 有人开始扯动 那织锦的其中一根线 898 00:53:33,046 --> 00:53:35,047 不过是迟早的事... 899 00:53:35,048 --> 00:53:39,386 (事情就是这样) 900 00:55:23,031 --> 00:55:25,033 字幕翻译:萧碧霞