1 00:00:09,218 --> 00:00:10,219 幹 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,554 幹 3 00:00:15,224 --> 00:00:16,934 - 你確定他死了? - 他沒有脈搏 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,936 再檢查一次 5 00:00:26,527 --> 00:00:27,860 沒有 6 00:00:27,861 --> 00:00:29,278 - 他有呼吸嗎? - 他沒在呼吸 7 00:00:29,279 --> 00:00:30,863 - 你根本沒去檢查 - 我不用檢查 8 00:00:30,864 --> 00:00:32,447 死人是不會呼吸的 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,367 - 我要打電話報警 - 什麼?不行,等等... 10 00:00:34,368 --> 00:00:37,370 聽好,我們得統一說法 11 00:00:37,371 --> 00:00:39,581 沒有說法,我們得馬上報警啊 12 00:00:40,165 --> 00:00:42,291 不過巴尼說得對 我是說,這看起來很不妙 13 00:00:42,292 --> 00:00:44,377 對,而我們等得越久,看起來就越不妙 14 00:00:44,378 --> 00:00:47,046 - 那是自衛之舉,是他開槍的 - 這是三對一的情況 15 00:00:47,047 --> 00:00:49,382 - 他手上有他媽的槍 - 對,好,我知道 16 00:00:49,383 --> 00:00:51,968 - 我...冷靜啦,好嗎? - 什麼叫做“冷靜”? 17 00:00:51,969 --> 00:00:55,137 我們他媽的現在就得打電話報警 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 還是該打電話給律師? 19 00:00:57,307 --> 00:00:58,391 - 小凱瑞森尼克 - 不... 20 00:00:58,392 --> 00:01:00,643 - 對 - 不...這是個餿主意 21 00:01:00,644 --> 00:01:02,603 - 她幫你擺脫了謀殺指控 - 因為我沒殺人 22 00:01:02,604 --> 00:01:03,730 好,我們也沒殺他 23 00:01:04,690 --> 00:01:07,275 - 也不能說完全無關 - 管他的,我一定要報警 24 00:01:07,276 --> 00:01:08,985 - 不行... - 搞什麼鬼啦? 25 00:01:08,986 --> 00:01:10,946 我不要再被逮捕了 26 00:01:12,531 --> 00:01:15,868 我差點就得去坐牢好幾年 27 00:01:16,535 --> 00:01:18,452 保羅死的當下,我根本不在場 28 00:01:18,453 --> 00:01:21,956 而這次呢,我很遺憾地跟你說 我們全都在同一個房間 29 00:01:21,957 --> 00:01:25,627 - 這是一場意外 - 對,這場意外有槍,尼克 30 00:01:26,378 --> 00:01:32,258 很抱歉,但我不要再為一條 與我無關的命案背鍋了 31 00:01:32,259 --> 00:01:33,968 你聽起來有點...他瘋了 32 00:01:33,969 --> 00:01:35,804 他...你知道他瘋了,對吧? 33 00:01:38,098 --> 00:01:39,098 他沒瘋 34 00:01:39,099 --> 00:01:40,184 什麼? 35 00:01:40,893 --> 00:01:43,936 小庫在管理他的錢 艾許要投資你的健身房 36 00:01:43,937 --> 00:01:46,230 我們都有跟他打交道 37 00:01:46,231 --> 00:01:48,774 - 所以呢? - 所以並非十拿九穩 38 00:01:48,775 --> 00:01:50,860 - 而且你是名人 - 這又怎樣? 39 00:01:50,861 --> 00:01:54,113 他們會想盡辦法讓你得不到任何特別待遇 40 00:01:54,114 --> 00:01:57,200 我?為何是我?狠揍他頭的人是你耶 41 00:01:57,201 --> 00:01:59,327 - 是你讓他開槍的 - 我讓他開槍 42 00:01:59,328 --> 00:02:02,788 我只是說看起來像這樣,我只是在說這個 43 00:02:02,789 --> 00:02:05,125 你們知道怎樣?管他的 44 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 我要閃了 45 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 幹 46 00:02:23,977 --> 00:02:25,687 我們得做個決定 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,819 一旦決定,我們就得堅守到底 小庫說得對 48 00:02:33,820 --> 00:02:36,531 如果碰到一個強勢又有野心的檢察官 49 00:02:36,532 --> 00:02:39,825 他可不會管真相如何,他只在乎要贏 50 00:02:39,826 --> 00:02:44,331 尼克,你在場就讓這件事 從地方新聞變成了全國新聞 51 00:02:47,209 --> 00:02:49,002 媒體一定會大肆炒作 52 00:02:51,213 --> 00:02:54,090 你的電視生涯會結束 我會完蛋,而小庫... 53 00:02:54,091 --> 00:02:55,259 好,我們懂 54 00:02:59,805 --> 00:03:01,348 我們都會蒙受極大的損失 55 00:03:05,561 --> 00:03:06,937 我們在同一艘船上 56 00:03:11,608 --> 00:03:13,068 你們是我最好的朋友 57 00:03:16,780 --> 00:03:18,782 你們怎麼決定,我都會照做 58 00:03:21,618 --> 00:03:23,495 但不管我們怎麼做... 59 00:03:28,250 --> 00:03:29,918 都得一起做 60 00:03:36,466 --> 00:03:37,467 好 61 00:03:40,554 --> 00:03:42,764 那麼,有誰知道該怎麼處理屍體嗎? 62 00:04:19,593 --> 00:04:20,594 靠 63 00:04:42,908 --> 00:04:45,035 {\an8}(無訊號) 64 00:04:56,421 --> 00:04:57,755 小庫,怎麼了? 65 00:04:57,756 --> 00:04:59,757 我在想他的女兒 66 00:04:59,758 --> 00:05:01,801 該死,我都忘了 67 00:05:01,802 --> 00:05:05,639 對,她今晚待在梅兒家 她不想當她爸跟小珊的電燈泡 68 00:05:06,890 --> 00:05:08,642 她明天醒來就沒有父親了 69 00:05:14,189 --> 00:05:15,357 如果有所安慰的話 70 00:05:16,817 --> 00:05:18,318 我覺得他們並不親近 71 00:05:21,113 --> 00:05:22,948 好,聽起來爛透了,抱歉 72 00:05:26,451 --> 00:05:27,911 那有什麼不同嗎? 73 00:05:33,625 --> 00:05:36,044 也許我們該把他留在這裡? 74 00:05:36,587 --> 00:05:38,588 他喝醉,嗑藥嗨了,然後摔倒 75 00:05:38,589 --> 00:05:40,173 不知道耶,兄弟,我們都有跟他搏鬥 76 00:05:40,174 --> 00:05:42,842 他們會在他的指甲下 找到我們的DNA什麼的 77 00:05:42,843 --> 00:05:44,010 可以把他丟進浴缸裡 78 00:05:44,011 --> 00:05:45,928 我覺得不管怎麼處理 79 00:05:45,929 --> 00:05:47,346 他看起來都像是被殺死的 80 00:05:47,347 --> 00:05:49,932 我不要把他的屍體留在這裡 讓他女兒明天回家發現 81 00:05:49,933 --> 00:05:51,018 好... 82 00:05:51,852 --> 00:05:53,978 所以我們把他運到路易斯伯勒去 83 00:05:53,979 --> 00:05:56,772 在日出之前把他丟進河裡 84 00:05:56,773 --> 00:05:57,858 該死 85 00:05:58,775 --> 00:06:00,611 對啦,聽起來也很爛,好吧 86 00:06:02,696 --> 00:06:04,031 去搬他吧 87 00:06:10,662 --> 00:06:12,748 你要加入嗎? 88 00:06:13,248 --> 00:06:14,374 抓一隻手或腳? 89 00:06:15,501 --> 00:06:18,712 我才剛結紮,一週不能提重物 90 00:06:19,296 --> 00:06:20,296 你認真? 91 00:06:20,297 --> 00:06:23,467 不好意思 我不知道我們今晚會需要搬運屍體 92 00:06:24,051 --> 00:06:25,219 好啦,兄弟 93 00:06:26,762 --> 00:06:28,471 哇,數到三 94 00:06:28,472 --> 00:06:29,764 好 95 00:06:29,765 --> 00:06:32,392 - 天啊 - 好,好了沒?一、二、三 96 00:06:33,602 --> 00:06:34,603 好,我好了 97 00:06:35,145 --> 00:06:36,771 巴尼,去開你的車過來,繞過來停好 98 00:06:36,772 --> 00:06:39,483 不...你知道那皮革有多會吸味道嗎? 99 00:06:40,025 --> 00:06:41,192 你現在是認真的嗎? 100 00:06:41,193 --> 00:06:44,153 那是證據,好嗎? 我不要我的車沾染他的血 101 00:06:44,154 --> 00:06:47,281 好,我的車太小了,你想怎樣? 叫計程車來載嗎? 102 00:06:47,282 --> 00:06:49,158 - 我們沒想清楚 - 廢話 103 00:06:49,159 --> 00:06:51,161 沒關係,我們開艾許的凱雷德休旅車吧 104 00:08:00,898 --> 00:08:03,525 《掩耳盜鄰》 105 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 - 小珊,等等 - 離我遠一點,小庫 106 00:08:17,623 --> 00:08:20,249 聽我說,聽好,讓我解釋 事情不是看起來的那樣 107 00:08:20,250 --> 00:08:23,544 看起來什麼都不像 我沒看到,因為我根本沒有來 108 00:08:23,545 --> 00:08:25,171 嘿,拜託... 109 00:08:25,172 --> 00:08:27,006 - 等等,不要,你在開我玩笑? - 拜託... 110 00:08:27,007 --> 00:08:28,967 嘿,我知道很難消化,好嗎? 111 00:08:31,136 --> 00:08:32,136 艾許死了? 112 00:08:34,515 --> 00:08:35,515 對 113 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 我的天啊 114 00:08:39,102 --> 00:08:41,144 - 你們殺死他? - 沒有,我們沒有殺他 115 00:08:41,145 --> 00:08:43,147 沒有,我們沒有...不是故意的 116 00:08:43,148 --> 00:08:44,524 好喔,那就沒關係了 117 00:08:44,525 --> 00:08:45,650 好,嘿,拜託 118 00:08:45,651 --> 00:08:47,360 - 閃開啦 - 等我一下啦,拜託 119 00:08:47,361 --> 00:08:49,362 我得跟妳說事發經過 120 00:08:49,363 --> 00:08:51,322 不用,你不用跟我說事發經過 121 00:08:51,323 --> 00:08:52,990 因為我不想知道發生了什麼事 122 00:08:52,991 --> 00:08:55,452 如果你跟我說發生了什麼事 那就讓我變成了... 123 00:08:56,078 --> 00:08:58,747 同謀,或是共犯之類的人 124 00:09:00,874 --> 00:09:01,875 我的天啊 125 00:09:02,751 --> 00:09:04,961 - 我的天啊,我會變成嫌犯 - 不會 126 00:09:04,962 --> 00:09:06,087 我當然會變成嫌犯 127 00:09:06,088 --> 00:09:09,090 因為這是第二個跟我交往的男人被殺... 128 00:09:09,091 --> 00:09:10,758 - 欸,技術上來說保羅是自殺 - 我是說... 129 00:09:10,759 --> 00:09:14,220 他們會逮捕我,然後我就得全部再來一遍 130 00:09:14,221 --> 00:09:15,847 妳嚇壞了,這完全能理解 131 00:09:15,848 --> 00:09:18,474 我為何總是一直扯上這種爛事? 132 00:09:18,475 --> 00:09:20,768 我是說,我跟其他人 並沒那麼不同,對吧? 133 00:09:20,769 --> 00:09:24,772 為何我的每段感情 最後都會扯上刑事指控? 134 00:09:24,773 --> 00:09:26,358 我到底做錯了什麼事? 135 00:09:27,067 --> 00:09:29,069 我也問我自己同樣的問題 136 00:09:29,945 --> 00:09:30,946 你說得對 137 00:09:31,488 --> 00:09:34,073 他們也會查你,而事情就是你幹的 138 00:09:34,074 --> 00:09:36,576 - 我什麼都沒做 - 才怪,我看到你在搬屍體 139 00:09:36,577 --> 00:09:40,246 這個,我...對啦,我是在搬 但那是有苦衷的 140 00:09:40,247 --> 00:09:41,998 - 我的天啊 - 可以讓我說一下嗎? 141 00:09:41,999 --> 00:09:43,083 不可以 142 00:09:44,668 --> 00:09:45,669 好啦,可以 143 00:09:46,503 --> 00:09:49,298 你要跟我說什麼,才能讓這情況好轉? 144 00:09:51,466 --> 00:09:53,677 - 好,這要看“好轉”的定義 - 我的天啊 145 00:09:54,887 --> 00:09:55,888 聽我說啦 146 00:09:56,638 --> 00:09:58,640 嘿,聽我說 147 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 聽我說,他嗑了K他命,很嗨 148 00:10:04,980 --> 00:10:06,272 然後他想對我開槍 149 00:10:06,273 --> 00:10:07,774 - 天啊 - 對 150 00:10:09,276 --> 00:10:11,069 情況變得有點失控 151 00:10:12,154 --> 00:10:15,781 反正,他失足摔倒,撞到了頭 152 00:10:15,782 --> 00:10:17,700 你們沒叫救護車? 153 00:10:17,701 --> 00:10:19,744 唉,我們應該要叫,對啊 154 00:10:19,745 --> 00:10:22,872 不過,我們的處境顯然看起來不太妙 155 00:10:22,873 --> 00:10:24,374 是啊,的確如此 156 00:10:27,377 --> 00:10:29,754 其實我是來跟他分手的 157 00:10:29,755 --> 00:10:31,256 好吧... 158 00:10:32,799 --> 00:10:34,593 倒是少了一件需要擔心的事 159 00:10:37,429 --> 00:10:39,223 他們會來調查我 160 00:10:41,016 --> 00:10:42,141 我是說,我有犯罪紀錄 161 00:10:42,142 --> 00:10:43,976 不是,妳沒有...妳什麼都沒做啊 162 00:10:43,977 --> 00:10:46,855 無所謂,這會是大家討論的話題 163 00:10:47,481 --> 00:10:49,149 我才剛被大家重新接受 164 00:10:50,442 --> 00:10:52,193 我才剛開始收到專任委託 165 00:10:52,194 --> 00:10:54,947 這肯定會變成一團糟 166 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 這... 167 00:10:57,366 --> 00:10:58,951 如果不會演變成那樣呢? 168 00:11:01,745 --> 00:11:05,040 沒有屍體,沒有可疑的謀殺案 169 00:11:07,501 --> 00:11:11,963 只是一個可疑的富豪 170 00:11:11,964 --> 00:11:16,051 因不可告人的理由人間蒸發了 171 00:11:16,885 --> 00:11:19,429 反正還能出什麼錯呢? 172 00:11:20,055 --> 00:11:22,182 我希望不會再出錯了 173 00:11:24,101 --> 00:11:25,686 小庫,我們是糟糕的人嗎? 174 00:11:26,854 --> 00:11:29,815 我覺得我是個好人,但也許我錯了 175 00:11:30,357 --> 00:11:33,526 我是說,或許糟糕的人 不會知道自己是糟糕的人 176 00:11:33,527 --> 00:11:36,362 然後我們又住在這糟糕的小鎮 大家對彼此做很糟糕的事 177 00:11:36,363 --> 00:11:37,864 而這就是我們的懲罰 178 00:11:37,865 --> 00:11:38,949 懲罰什麼? 179 00:11:39,950 --> 00:11:41,118 懲罰我們很糟糕 180 00:11:51,086 --> 00:11:53,630 你們要把屍體搬去哪裡? 181 00:11:55,924 --> 00:11:57,092 去上州的河流 182 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 丟進河裡是個餿主意 183 00:11:58,802 --> 00:12:00,303 妳有更好的想法嗎? 184 00:12:00,304 --> 00:12:01,847 薩瑟蘭街上的克羅斯比大宅 185 00:12:02,431 --> 00:12:03,514 那棟房子要拆除了 186 00:12:03,515 --> 00:12:05,184 我讓瑪姬和蘇珊去拆 187 00:12:05,767 --> 00:12:08,979 他們挖了泳池,下週要澆混凝土了 188 00:12:10,689 --> 00:12:13,192 你們把他埋在那裡,他們把混凝土澆下去 189 00:12:19,698 --> 00:12:20,698 謝了,小珊 190 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 好 191 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 別提了 192 00:12:24,119 --> 00:12:26,830 - 好喔 - 說真的,永遠都別提起 193 00:12:29,249 --> 00:12:32,668 - 好,好的 - 好,老天爺啊 194 00:12:32,669 --> 00:12:35,881 - 你還行嗎? - 對,我可以,行 195 00:12:37,132 --> 00:12:38,049 幹 196 00:12:38,050 --> 00:12:39,259 - 靠 - 怎樣?怎麼了? 197 00:12:39,843 --> 00:12:41,636 - 我的背啦,天啊 - 不會吧 198 00:12:41,637 --> 00:12:44,056 看來我要搬三具屍體了 199 00:12:44,681 --> 00:12:45,766 老天爺啊 200 00:12:46,350 --> 00:12:47,351 媽的 201 00:12:50,020 --> 00:12:51,021 幹 202 00:13:23,595 --> 00:13:25,055 艾許,什麼鬼啦? 203 00:13:27,891 --> 00:13:28,891 我的天啊 204 00:13:28,892 --> 00:13:31,143 什麼?什...嘿,你在幹嘛? 205 00:13:31,144 --> 00:13:32,688 你這王八蛋 206 00:13:35,357 --> 00:13:36,441 好了啦 207 00:13:38,151 --> 00:13:39,778 靠 208 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 靠 209 00:14:07,139 --> 00:14:08,015 快啊 210 00:14:09,308 --> 00:14:10,851 靠 211 00:14:20,068 --> 00:14:22,237 - 他媽的快出去,快出... - 救命啊 212 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 媽的 213 00:14:48,722 --> 00:14:50,516 - 巴尼呢? - 巴尼 214 00:14:51,099 --> 00:14:52,266 巴尼 215 00:14:52,267 --> 00:14:53,435 幹 216 00:14:58,440 --> 00:14:59,482 靠 217 00:14:59,483 --> 00:15:01,568 - 巴尼,靠 - 老天爺啊... 218 00:15:02,236 --> 00:15:04,404 好,我抓住你了... 219 00:15:05,739 --> 00:15:06,740 艾許 220 00:15:07,241 --> 00:15:09,409 - 你有看到他嗎? - 他應該沒逃出來 221 00:15:10,911 --> 00:15:12,412 靠,走吧 222 00:15:12,955 --> 00:15:13,955 我們快走吧 223 00:15:13,956 --> 00:15:15,040 好 224 00:15:21,630 --> 00:15:23,340 你們覺得會有人發現他嗎? 225 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 我是說,那裡挺深的 226 00:15:28,846 --> 00:15:30,347 也許事情真的到此結束了 227 00:15:32,516 --> 00:15:33,600 你或許說得對 228 00:15:35,602 --> 00:15:39,022 即使有人找到他 也沒有任何線索可以追回我們這裡 229 00:15:39,690 --> 00:15:41,775 他爛醉,把車開進湖裡去 230 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 毫無懸念 231 00:15:44,236 --> 00:15:45,279 沒錯 232 00:15:46,989 --> 00:15:48,574 只不過他在後座 233 00:16:01,628 --> 00:16:06,299 身邊全是熟悉的臉孔 234 00:16:06,300 --> 00:16:12,014 破舊的地方,疲憊的面容 235 00:16:12,681 --> 00:16:17,435 一大早就投入每天的競逐 236 00:16:17,436 --> 00:16:23,358 漫無目的... 237 00:16:24,151 --> 00:16:28,362 他們的淚水注滿了酒杯 238 00:16:28,363 --> 00:16:34,577 面無表情... 239 00:16:34,578 --> 00:16:39,498 我低下頭,想淹沒我的悲傷 240 00:16:39,499 --> 00:16:45,755 沒有明天... 241 00:16:45,756 --> 00:16:51,677 我覺得有點可笑,又有點悲傷 242 00:16:51,678 --> 00:16:57,099 那些我在夢裡死去的情景 竟然是我最美好的夢境 243 00:16:57,100 --> 00:17:02,396 我覺得很難向你啟齒,也很難接受 244 00:17:02,397 --> 00:17:04,982 當人們不停原地打轉 245 00:17:04,983 --> 00:17:09,320 這是個非常非常瘋狂的世界 246 00:17:13,659 --> 00:17:16,744 瘋狂世界 247 00:17:18,829 --> 00:17:23,166 孩子們等待著感覺快樂的那一天 248 00:17:23,167 --> 00:17:26,127 生日快樂 249 00:17:26,128 --> 00:17:28,047 震驚是件奇妙的事 250 00:17:28,048 --> 00:17:29,257 有時那感覺隱隱約約 251 00:17:29,258 --> 00:17:32,176 小心翼翼地融入人的心理防衛機制中 252 00:17:32,177 --> 00:17:33,679 讓人沒察覺自己處於震驚之中 253 00:17:35,347 --> 00:17:38,141 但有時,它會像一塊該死的鐵砧 狠狠地砸在身上 254 00:17:41,311 --> 00:17:43,897 我們三個在那一晚做得太超過了 而我們心裡清楚 255 00:17:44,690 --> 00:17:47,150 能不能全身而退,還說不定 256 00:17:48,360 --> 00:17:50,111 我們現在有了共同的祕密 257 00:17:50,112 --> 00:17:51,196 一個天大的祕密 258 00:17:51,697 --> 00:17:54,116 而我想起了班富蘭克林的一句名言 259 00:17:55,242 --> 00:17:56,702 “三人要守密 260 00:17:58,704 --> 00:18:00,163 兩人得死去” 261 00:18:03,041 --> 00:18:08,880 我覺得有點可笑,又有點悲傷 262 00:18:08,881 --> 00:18:14,385 那些我在夢裡死去的情景 竟然是我最美好的夢境 263 00:18:14,386 --> 00:18:19,891 我覺得很難向你啟齒,也很難接受 264 00:18:19,892 --> 00:18:22,393 當人們不停原地打轉 265 00:18:22,394 --> 00:18:28,233 這是個非常非常瘋狂的世界 266 00:18:31,320 --> 00:18:33,487 瘋狂世界 267 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 {\an8}(兩週後) 268 00:18:36,366 --> 00:18:38,118 {\an8}跟你們說,有人把他給宰了 269 00:18:39,703 --> 00:18:41,329 我是說,有誰會這樣消失的啊? 270 00:18:41,330 --> 00:18:43,789 也許他只是想遠離塵囂一陣子 271 00:18:43,790 --> 00:18:48,794 我是說,你們難道不會 偶爾想要一週左右都不回家嗎? 272 00:18:48,795 --> 00:18:49,922 他沒結婚 273 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 有道理 274 00:18:51,465 --> 00:18:55,343 我們竟然又坐在這裡討論另一起謀殺案了 275 00:18:55,344 --> 00:18:57,512 保羅是自殺的,兩者不同啦 276 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 好喔,艾許不可能自殺 277 00:19:00,307 --> 00:19:02,184 我們不知道他是不是死掉了 278 00:19:02,809 --> 00:19:05,561 他有個十幾歲的女兒 他不會這樣丟下人家的 279 00:19:05,562 --> 00:19:07,021 除非他有麻煩 280 00:19:07,022 --> 00:19:11,859 我的意思是說,我挺喜歡這傢伙 但他這個人頗為可疑 281 00:19:11,860 --> 00:19:13,778 對啊,我聽說他是某種軍火商 282 00:19:13,779 --> 00:19:15,364 我也有聽說 283 00:19:17,574 --> 00:19:19,784 這裡還有誰被FBI找上門過? 284 00:19:19,785 --> 00:19:21,202 - 對啊 - 我有 285 00:19:21,203 --> 00:19:23,830 - 對啊 - 你有搞上那女人嗎? 286 00:19:25,958 --> 00:19:27,166 艾爾斯探員 287 00:19:27,167 --> 00:19:28,960 - 我有 - 對,我也有 288 00:19:28,961 --> 00:19:30,461 她真是討人厭 289 00:19:30,462 --> 00:19:32,214 葛蕾琴差點揍她了 290 00:19:33,715 --> 00:19:34,924 我覺得她算很辣了啊 291 00:19:34,925 --> 00:19:36,510 - 我看得出來 - 對吧? 292 00:19:39,221 --> 00:19:43,057 不,但說真的,艾許可能 跟很多危險人士打交道吧 293 00:19:43,058 --> 00:19:46,227 FBI突襲的時候 你們在他漢普頓的家,對吧? 294 00:19:46,228 --> 00:19:47,979 對,真是不得了 295 00:19:47,980 --> 00:19:49,981 他似乎不太在意 296 00:19:49,982 --> 00:19:52,984 巴尼,那你呢?有什麼理論嗎? 297 00:19:52,985 --> 00:19:55,988 我覺得那麼有錢的傢伙 想要消失就能消失啊 298 00:19:57,447 --> 00:19:58,782 不然就是報應吧 299 00:19:59,324 --> 00:20:01,117 人不可能那麼有錢又那麼帥氣 300 00:20:01,118 --> 00:20:03,786 總有一天要付出代價的啦 301 00:20:03,787 --> 00:20:07,291 好吧,反正事情總會水落石出的 302 00:20:08,125 --> 00:20:09,334 一向都會 303 00:20:10,586 --> 00:20:11,920 這裡變得太熱了啦 304 00:20:14,840 --> 00:20:15,841 媽的 305 00:20:29,396 --> 00:20:30,939 他怎麼了? 306 00:20:31,481 --> 00:20:35,526 嘿,艾許不是要投資他的健身房嗎? 307 00:20:35,527 --> 00:20:38,488 他有來跟我們談過 但我不知道他有多認真 308 00:20:39,281 --> 00:20:43,743 好喔,如果他有回來 他可能會辦個大派對吧 309 00:20:43,744 --> 00:20:45,996 - 那是一定的 - 對吧? 310 00:20:47,039 --> 00:20:48,164 他超瘋的 311 00:20:48,165 --> 00:20:49,416 記得小提琴的事嗎? 312 00:20:56,798 --> 00:20:58,257 我都沒有哭 313 00:20:58,258 --> 00:20:59,343 很糟糕嗎? 314 00:21:00,552 --> 00:21:01,552 沒有,不會 315 00:21:01,553 --> 00:21:04,264 妳現在的感覺沒有對或錯 316 00:21:04,932 --> 00:21:08,893 妳跟妳爸的關係很複雜 317 00:21:08,894 --> 00:21:10,604 這情況很複雜 318 00:21:11,647 --> 00:21:15,400 需要花點時間去消化,懂吧? 319 00:21:16,235 --> 00:21:20,906 我是說,我愛他是因為必須去愛 但多數時候我都很恨他 320 00:21:22,032 --> 00:21:23,033 這個嘛 321 00:21:23,992 --> 00:21:25,911 很多青少年都痛恨自己的父母 322 00:21:26,703 --> 00:21:27,703 去跟我的孩子們聊吧 323 00:21:27,704 --> 00:21:29,205 這不一樣 324 00:21:29,206 --> 00:21:31,583 我不記得第一次發現是何時了 325 00:21:32,417 --> 00:21:35,419 但我早就知道他是個壞人 326 00:21:35,420 --> 00:21:37,130 他做了很多壞事 327 00:21:37,881 --> 00:21:40,467 也許吧... 328 00:21:41,927 --> 00:21:46,681 但這並不表示 妳不能仍愛他,或是想念他 329 00:21:46,682 --> 00:21:48,599 他們根本不肯說他死了 330 00:21:48,600 --> 00:21:51,186 - 畢竟他們...不知道 - 我知道 331 00:21:52,312 --> 00:21:56,650 如果他為了某種原因得逃亡 他一定會帶著我 332 00:21:59,194 --> 00:22:00,903 我會因此而討厭他 333 00:22:00,904 --> 00:22:04,991 聽我說,我知道我比妳老很多 但我也才剛失去我爸 334 00:22:04,992 --> 00:22:08,160 而那是我每天醒來腦裡的第一件事 335 00:22:08,161 --> 00:22:10,122 說真的,我一醒來就在想這件事 336 00:22:11,957 --> 00:22:12,958 這就是悲痛 337 00:22:13,834 --> 00:22:17,295 但這也是一種安慰,因為他還是陪著我 338 00:22:17,296 --> 00:22:18,755 他還在我心裡 339 00:22:21,425 --> 00:22:23,176 父母就是這麼回事,妳知道嗎? 340 00:22:23,177 --> 00:22:26,805 就算他們離開了,還是陪著我們 341 00:22:34,438 --> 00:22:36,106 我想我該走了 342 00:22:37,316 --> 00:22:39,067 好,好的 343 00:22:51,455 --> 00:22:52,748 妳確定東西都帶了? 344 00:22:54,166 --> 00:22:55,541 - 對 - 好 345 00:22:55,542 --> 00:22:58,002 謝謝你們讓我在這裡待這麼久 346 00:22:58,003 --> 00:22:59,712 當然啊,我們很喜歡有妳在 347 00:22:59,713 --> 00:23:03,341 我是說,在這情況下,隨時都歡迎妳來 348 00:23:03,342 --> 00:23:05,176 有什麼需要就打給我們 349 00:23:05,177 --> 00:23:06,637 - 謝謝 - 護照呢? 350 00:23:07,638 --> 00:23:09,805 - 機票呢?手機呢?都帶了? - 對 351 00:23:09,806 --> 00:23:12,558 好,我也幫妳做了午餐 因為妳也知道,機上餐點很難吃 352 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 在妳的登機行李裡面 353 00:23:14,353 --> 00:23:17,272 - 好,再見囉,一路平安 - 謝了,梅兒 354 00:23:20,150 --> 00:23:21,734 我就跟妳說了吧,她很煩 355 00:23:21,735 --> 00:23:24,112 她很好啦,你該對她好一點 356 00:23:26,907 --> 00:23:27,908 我會想你的 357 00:23:29,076 --> 00:23:30,077 我也會 358 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 妳會沒事嗎? 359 00:23:34,289 --> 00:23:36,541 說實話,比起我爸 我跟我姑姑一起住更久 360 00:23:36,542 --> 00:23:38,252 我們很合 361 00:23:39,503 --> 00:23:41,755 - 我不是問這個 - 我知道 362 00:24:20,752 --> 00:24:21,753 可憐的孩子 363 00:24:23,714 --> 00:24:25,924 - 謝謝妳讓她住在我們家 - 當然要啊 364 00:24:27,050 --> 00:24:28,594 你覺得她高三會回來嗎? 365 00:24:29,428 --> 00:24:31,680 她姑姑說會考慮 366 00:24:33,015 --> 00:24:34,975 兒子,那你呢?你還好嗎? 367 00:24:35,976 --> 00:24:36,977 我很好 368 00:24:39,855 --> 00:24:41,690 你覺得她爸發生什麼事了? 369 00:24:44,776 --> 00:24:46,195 孩子,我不知道 370 00:24:47,571 --> 00:24:49,448 他似乎有很多敵人 371 00:24:51,408 --> 00:24:52,826 誰知道呢? 372 00:24:53,911 --> 00:24:55,829 也許他會回來吧 373 00:24:56,914 --> 00:24:58,123 妳覺得? 374 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 沒有,親愛的,我不覺得 375 00:25:13,514 --> 00:25:15,098 {\an8}(鄉村莊園,待售) 376 00:25:24,024 --> 00:25:25,108 妳要去哪嗎? 377 00:25:27,152 --> 00:25:28,778 跟艾許有關嗎? 378 00:25:28,779 --> 00:25:31,280 老實說,那只是最後一根稻草 379 00:25:31,281 --> 00:25:33,492 想好要去哪了嗎? 380 00:25:34,368 --> 00:25:36,203 我還沒想那麼多 381 00:25:36,703 --> 00:25:39,330 首先我得看自殺案凶宅能賣多少錢 382 00:25:39,331 --> 00:25:41,792 他們說會直接打七五折 383 00:25:42,543 --> 00:25:43,668 妳確定? 384 00:25:43,669 --> 00:25:45,711 是啊,有數據指出... 385 00:25:45,712 --> 00:25:48,340 不是...我是說妳確定要離開嗎? 386 00:25:49,550 --> 00:25:50,967 我這些日子對什麼都不確定 387 00:25:50,968 --> 00:25:56,013 妳有沒有聽過這種說法? “我們看到的是大象的尾巴” 388 00:25:56,014 --> 00:25:58,600 像是冰山一角的意思嗎? 389 00:25:59,142 --> 00:26:01,811 不是,我可能比喻得不好 但意思是這樣的 390 00:26:01,812 --> 00:26:05,231 如果看到了大象的尾巴 那表示大象差不多已經離開了 391 00:26:05,232 --> 00:26:07,275 那在這個寓言故事中,大象是誰? 392 00:26:07,276 --> 00:26:09,902 過去這一年多來妳所經歷的所有爛事 393 00:26:09,903 --> 00:26:14,241 感覺妳好像要在事情即將好轉的時候離開 394 00:26:15,784 --> 00:26:20,204 這也許是我聽你說過最不憤世嫉俗的話了 395 00:26:20,205 --> 00:26:25,334 哇,妳看我,我也不知道,這... 妳在這裡有家 396 00:26:25,335 --> 00:26:26,794 妳在這裡有朋友,妳知道嗎? 397 00:26:26,795 --> 00:26:29,338 我有嗎?你有嗎? 398 00:26:29,339 --> 00:26:30,424 我們之中誰有? 399 00:26:31,425 --> 00:26:34,136 我是說,她們那麼快就把我排除在外 400 00:26:34,761 --> 00:26:37,014 而且不只我,還有我的孩子們 401 00:26:41,018 --> 00:26:43,060 這個小鎮總是讓人感覺 402 00:26:43,061 --> 00:26:45,731 只要有點低潮,就會被掃地出門 403 00:26:46,231 --> 00:26:50,109 唯一比住在魚缸裡更糟糕的 就是被趕出那個魚缸 404 00:26:50,110 --> 00:26:52,612 妳真的覺得別處會比較好? 405 00:26:52,613 --> 00:26:54,781 我覺得我去別處可能會比較好 406 00:26:55,324 --> 00:26:57,366 某個入場代價沒有這麼高的地方 407 00:26:57,367 --> 00:26:59,161 不需要出賣靈魂才能進門 408 00:26:59,953 --> 00:27:02,371 妳真的這麼覺得?妳出賣了靈魂? 409 00:27:02,372 --> 00:27:03,624 而且還打折了 410 00:27:05,167 --> 00:27:06,292 你難道沒有? 411 00:27:06,293 --> 00:27:10,464 我是說,也許我典當了幾次吧 412 00:27:13,342 --> 00:27:17,054 好啦,看看我的房子能賣多少錢吧 413 00:27:17,846 --> 00:27:20,223 說到這個,我找到你要的資訊了 414 00:27:20,224 --> 00:27:22,391 - 妳找到她了? - 對 415 00:27:22,392 --> 00:27:25,436 是啊,上個月只有兩間一房公寓租出去 416 00:27:25,437 --> 00:27:27,271 可以把便宜那間的地址傳給我嗎? 417 00:27:27,272 --> 00:27:28,357 沒問題 418 00:27:28,941 --> 00:27:29,942 謝謝 419 00:27:30,442 --> 00:27:31,443 不客氣 420 00:27:32,528 --> 00:27:33,612 我得走了 421 00:27:38,867 --> 00:27:39,868 再見囉 422 00:27:42,579 --> 00:27:43,580 嘿 423 00:27:46,041 --> 00:27:47,668 總是會有另一頭大象出現的 424 00:27:48,752 --> 00:27:49,753 就是說啊 425 00:28:04,810 --> 00:28:06,645 艾許之死是一起悲慘的意外 426 00:28:07,938 --> 00:28:10,607 但它給了我一條脫離困境的出路 427 00:28:12,234 --> 00:28:15,027 六億美金歸還到艾許的財產中 428 00:28:15,028 --> 00:28:18,407 等到傑克將錢從精銳基金中退出 我就會歸還剩下的四億 429 00:28:20,200 --> 00:28:22,869 如果小珊說得對,我出賣了我的靈魂 430 00:28:22,870 --> 00:28:26,540 那麼我想,十億美金 應該能買回一小部分吧 431 00:28:37,134 --> 00:28:39,469 - 好嗎?就在裡面 - 非常感謝 432 00:28:39,970 --> 00:28:42,221 - 嗨 - 嗨,妳好嗎? 433 00:28:42,222 --> 00:28:44,849 - 真高興見到妳 - 妳都沒變 434 00:28:44,850 --> 00:28:46,393 - 我的天啊,妳也是 - 哇 435 00:28:46,894 --> 00:28:47,727 妳氣色真好 436 00:28:47,728 --> 00:28:51,105 謝謝,嘿,感謝妳撥冗見我 437 00:28:51,106 --> 00:28:56,904 - 我知道...妳有多忙,而且... - 不會啦,見老朋友永遠不嫌忙 438 00:28:57,529 --> 00:29:01,866 而且我很開心看到妳對寫作再次充滿熱情 439 00:29:01,867 --> 00:29:04,327 大學時妳就很擅長寫作 440 00:29:04,328 --> 00:29:05,411 謝謝 441 00:29:05,412 --> 00:29:06,746 所以,我讀了妳寫的... 442 00:29:06,747 --> 00:29:11,752 這是初稿,我還在修改結構 然後我不說話了 443 00:29:12,878 --> 00:29:14,587 寫得很好 444 00:29:14,588 --> 00:29:18,008 很直覺、很有智慧也很無聊 445 00:29:19,343 --> 00:29:20,468 好的,實話實說吧 446 00:29:20,469 --> 00:29:25,056 它只是...缺了個存在的理由,妳知道嗎? 447 00:29:25,057 --> 00:29:28,101 我以為有關更年期的書很熱門 448 00:29:28,727 --> 00:29:29,936 本來是 449 00:29:29,937 --> 00:29:31,104 現在不是了 450 00:29:32,231 --> 00:29:33,232 唉,討厭 451 00:29:33,941 --> 00:29:35,107 我可以跟妳說大白話嗎? 452 00:29:35,108 --> 00:29:37,235 剛剛那番話還不夠白嗎? 453 00:29:37,236 --> 00:29:41,657 我知道去年小庫被逮捕的時候 妳有多難受 454 00:29:42,866 --> 00:29:47,453 我是說,那股恐懼 背叛、性別政治問題等等... 455 00:29:47,454 --> 00:29:49,623 對,真的很沉重 456 00:29:50,207 --> 00:29:51,749 妳該寫的是那種書 457 00:29:51,750 --> 00:29:52,834 什麼? 458 00:29:52,835 --> 00:29:53,919 對 459 00:29:55,504 --> 00:29:56,504 不,可是... 460 00:29:56,505 --> 00:29:59,633 那是我的家庭、我的人生 461 00:30:00,592 --> 00:30:01,843 不能那麼做 462 00:30:01,844 --> 00:30:04,220 真正的犯罪、性問題、郊區謀殺案 463 00:30:04,221 --> 00:30:07,099 - 那其實不是謀殺 - 那種書我可以賣得很好 464 00:30:07,599 --> 00:30:08,766 抱歉 465 00:30:08,767 --> 00:30:10,143 我不能那麼做 466 00:30:12,855 --> 00:30:13,856 我明白 467 00:30:14,815 --> 00:30:16,691 妳可能吃不消吧 468 00:30:16,692 --> 00:30:18,068 多數人都沒辦法 469 00:30:18,652 --> 00:30:20,070 但妳很會寫作,梅兒 470 00:30:20,821 --> 00:30:23,323 如果妳改變心意,知道要上哪找我 471 00:30:30,706 --> 00:30:34,542 嘿,兄弟,警察在找艾許 FBI和國際刑警組織也在調查 472 00:30:34,543 --> 00:30:37,170 我現在才不要碰健身房的任何帳戶 473 00:30:37,171 --> 00:30:38,754 沒人在看你的帳本 474 00:30:38,755 --> 00:30:40,173 嘿,你不知道有誰在看什麼 475 00:30:40,174 --> 00:30:41,382 好,但不管怎樣 476 00:30:41,383 --> 00:30:43,885 這種數字還不足以令人起疑 477 00:30:43,886 --> 00:30:46,387 但已經大到讓你想要把錢藏在裡頭了 478 00:30:46,388 --> 00:30:48,764 我說過了,那是判斷失誤 479 00:30:48,765 --> 00:30:51,517 我的公司不是你的私人銀行,巴尼 480 00:30:51,518 --> 00:30:52,727 好,等...給我等等... 481 00:30:52,728 --> 00:30:55,146 巴尼沒從健身房拿走一毛錢 482 00:30:55,147 --> 00:30:56,689 而你現在一毛錢也別想拿 483 00:30:56,690 --> 00:30:58,775 在風頭過去之前都拿不到 484 00:31:06,950 --> 00:31:08,785 你們知道怎麼著?我要去洗澡 485 00:31:09,745 --> 00:31:11,287 嘿,我們要去吃晚餐 486 00:31:11,288 --> 00:31:12,413 你要一起來嗎? 487 00:31:12,414 --> 00:31:13,915 不要,你們自己去吧 488 00:31:13,916 --> 00:31:15,876 兄弟,你確定? 489 00:31:18,712 --> 00:31:19,754 他還好嗎? 490 00:31:19,755 --> 00:31:21,340 他嚇壞了 491 00:31:22,049 --> 00:31:25,051 - 那你呢? - 我就是老樣子 492 00:31:25,052 --> 00:31:28,471 把我的焦慮都揉成一團 硬塞到五臟六腑的最深處 493 00:31:28,472 --> 00:31:30,598 然後盡力假裝它不存在 494 00:31:30,599 --> 00:31:32,266 - 嘿,我就是這麼做的 - 這樣做最好 495 00:31:32,267 --> 00:31:35,269 - 只能這樣做 - 嘿,情況如何? 496 00:31:35,270 --> 00:31:37,022 我們在處理 497 00:31:37,940 --> 00:31:38,940 太好了 498 00:31:38,941 --> 00:31:40,233 我覺得好多了 499 00:31:40,234 --> 00:31:44,278 嘿,在艾許出現之前 動那筆錢的風險太大 500 00:31:44,279 --> 00:31:45,613 那籃球卡呢? 501 00:31:45,614 --> 00:31:46,823 隨時都可能賣出 502 00:31:48,742 --> 00:31:50,452 是你把我扯進這爛攤子的 503 00:31:50,953 --> 00:31:53,329 你可以先幫我墊嗎? 錢拿回來時,你就自己收著 504 00:31:53,330 --> 00:31:56,040 是啊,我有想過,但那麼大筆的錢 505 00:31:56,041 --> 00:31:58,751 我老婆會看到,然後她會需要一個解釋 506 00:31:58,752 --> 00:32:00,127 你沒有騙過你老婆嗎? 507 00:32:00,128 --> 00:32:01,463 我很不會說謊 508 00:32:02,172 --> 00:32:03,215 那你呢? 509 00:32:03,715 --> 00:32:04,716 我超會說謊的 510 00:32:05,384 --> 00:32:07,260 幹嘛?拜託,我們在同一艘船上 511 00:32:07,261 --> 00:32:08,804 我們不在同一艘船上 512 00:32:10,556 --> 00:32:12,641 天啊,當你們這種人一定很爽 513 00:32:13,141 --> 00:32:14,183 你們就... 514 00:32:14,184 --> 00:32:17,019 拿不到你們的錢,就把手伸進另一個口袋 515 00:32:17,020 --> 00:32:19,355 掏出一大把錢,撐到第一筆錢到手就好 516 00:32:19,356 --> 00:32:20,606 妳在說什...沒有什麼口袋 517 00:32:20,607 --> 00:32:21,858 該死的白人 518 00:32:21,859 --> 00:32:23,192 我知道,對吧? 519 00:32:23,193 --> 00:32:25,695 你骨子裡比他還白,我可不是隨便說的 520 00:32:25,696 --> 00:32:26,779 嘿,小庫 521 00:32:26,780 --> 00:32:29,908 艾許那些沒進基金的錢呢? 522 00:32:30,492 --> 00:32:31,909 你應該還有裁量權吧? 523 00:32:31,910 --> 00:32:34,912 我們可以弄個幾十萬 也許搞成貸款來操作 524 00:32:34,913 --> 00:32:36,372 不行 525 00:32:36,373 --> 00:32:37,457 什麼叫做... 526 00:32:39,251 --> 00:32:41,377 天啊,拜託說你沒有 527 00:32:41,378 --> 00:32:42,712 我有 528 00:32:42,713 --> 00:32:45,381 你就那樣把六億美金轉回去了? 529 00:32:45,382 --> 00:32:48,301 六億美金?你手上一直都有這筆錢? 530 00:32:48,302 --> 00:32:50,928 - 其實是十億多一點 - 你開我玩笑嗎? 531 00:32:50,929 --> 00:32:52,430 - 那不是我的錢 - 全都不是你的錢 532 00:32:52,431 --> 00:32:54,849 - 我們是他媽的小偷耶 - 嘿,妳要小聲點嗎? 533 00:32:54,850 --> 00:32:56,267 你們他媽對尼克做了什麼? 534 00:32:56,268 --> 00:32:57,852 - 什麼? - 這是什麼意思? 535 00:32:57,853 --> 00:32:59,854 我是說,他整天都失魂落魄地走來走去 536 00:32:59,855 --> 00:33:01,898 好像不知道自己該幹嘛一樣 537 00:33:01,899 --> 00:33:03,691 他跟艾許很要好 538 00:33:03,692 --> 00:33:05,234 我想他還在難過吧 539 00:33:05,235 --> 00:33:06,527 你說得對 540 00:33:06,528 --> 00:33:07,654 你真是不會說謊 541 00:33:13,160 --> 00:33:14,620 我有麻煩,小庫 542 00:33:16,246 --> 00:33:19,248 嘿,愛蓮娜,我們會把錢還給妳,我保證 543 00:33:19,249 --> 00:33:20,918 只是需要一點時間 544 00:33:21,668 --> 00:33:23,003 我沒時間了 545 00:34:25,524 --> 00:34:26,608 你在開玩笑嗎? 546 00:34:27,484 --> 00:34:28,485 我剛好... 547 00:34:30,362 --> 00:34:31,947 不在妳家附近 548 00:34:33,614 --> 00:34:35,033 拜託啦,我好想妳 549 00:34:35,617 --> 00:34:37,158 都快午夜了 550 00:34:37,159 --> 00:34:38,745 對,所以我知道妳一定醒著 551 00:34:39,580 --> 00:34:40,788 你怎麼找到我的? 552 00:34:40,789 --> 00:34:42,331 兄妹的心電感應啊 553 00:34:43,625 --> 00:34:45,792 唉,你該先打電話的 554 00:34:45,793 --> 00:34:47,587 對,不過妳不接我電話啊 555 00:34:47,588 --> 00:34:49,005 對,沒錯 556 00:34:51,925 --> 00:34:52,925 你還好嗎? 557 00:34:52,926 --> 00:34:54,136 是啊... 558 00:34:55,888 --> 00:34:57,472 不,不太好 559 00:34:58,098 --> 00:35:00,225 女傭休假,諸如此類的 560 00:35:00,934 --> 00:35:02,226 你想來杯茶或什麼的嗎? 561 00:35:02,227 --> 00:35:03,312 好啊 562 00:35:04,313 --> 00:35:05,898 我沒有 563 00:35:07,983 --> 00:35:09,317 不錯喔 564 00:35:09,318 --> 00:35:11,695 你覺得?我還在整理 565 00:35:13,071 --> 00:35:14,489 那是爸的電視? 566 00:35:15,115 --> 00:35:16,450 媽不想要 567 00:35:22,497 --> 00:35:24,041 你想聊聊嗎? 568 00:35:24,958 --> 00:35:26,627 不太想,不要 569 00:35:31,256 --> 00:35:33,466 每次我覺得我終於找到自我 570 00:35:33,467 --> 00:35:36,470 一轉頭卻發現我比以往都更加迷惘 571 00:35:38,847 --> 00:35:42,601 就像處在一場永遠醒不來的夢境 572 00:35:45,687 --> 00:35:48,482 唉,也許輪到你該去面對陌生了 573 00:35:49,316 --> 00:35:50,400 什麼? 574 00:35:51,026 --> 00:35:52,109 你知道吧? 575 00:35:52,110 --> 00:35:56,447 轉身去面對陌生的改變 576 00:35:56,448 --> 00:35:57,950 歌詞是這樣?真的嗎? 577 00:35:59,451 --> 00:36:00,452 我都不知道 578 00:36:00,953 --> 00:36:05,040 反正啦,你過著 循規蹈矩的人生已經很久了 579 00:36:05,707 --> 00:36:08,877 沒人能不面對陌生的改變,而一路走下去 580 00:36:10,379 --> 00:36:12,339 你會發現真正的自我 581 00:36:14,424 --> 00:36:16,176 我猜現在輪到你了 582 00:36:17,970 --> 00:36:21,765 我知道你不是壞人 但這不代表你不能變得更好 583 00:36:23,892 --> 00:36:25,310 真希望爸還在 584 00:36:27,980 --> 00:36:28,981 安迪 585 00:36:31,149 --> 00:36:33,694 我今晚可以睡在這裡嗎? 586 00:36:34,486 --> 00:36:35,779 好,我去... 587 00:36:37,447 --> 00:36:38,990 幫你找條毛毯 588 00:36:38,991 --> 00:36:40,033 謝謝 589 00:36:40,534 --> 00:36:42,202 或是一件超大外套 590 00:37:11,231 --> 00:37:12,858 俱樂部裡的父親之日 591 00:37:13,442 --> 00:37:16,152 真的很驚人,而且老實說也有點令人喪氣 592 00:37:16,153 --> 00:37:19,615 這個小鎮竟然能 如此迅速地消化醜聞和悲劇 593 00:37:20,490 --> 00:37:24,702 大家都認識的一個人失蹤了 更有可能是死掉了 594 00:37:24,703 --> 00:37:27,538 真是太可怕、太恐怖、太難以想像了 595 00:37:27,539 --> 00:37:30,625 而我們卻在這裡吃吃喝喝 炫耀身上的行頭 596 00:37:30,626 --> 00:37:36,297 就像我們的人生是一場秀 不管怎樣,這場秀都得繼續下去 597 00:37:36,298 --> 00:37:37,466 小庫,嘿 598 00:37:38,258 --> 00:37:39,759 - 你好嗎? - 很好... 599 00:37:39,760 --> 00:37:42,512 - 你家孩子父親節有回來嗎? - 有啊,麥克回來了 600 00:37:42,513 --> 00:37:45,765 琳恩和薇兒 沒辦法從洛杉磯趕回來,所以... 601 00:37:45,766 --> 00:37:47,183 - 你還好嗎? - 很好 602 00:37:47,184 --> 00:37:48,268 好的 603 00:37:48,936 --> 00:37:50,020 都還好嗎? 604 00:37:54,107 --> 00:37:55,359 好,我可以跟你聊一下嗎? 605 00:37:55,984 --> 00:37:57,527 - 好啊 - 好的 606 00:37:57,528 --> 00:37:58,945 請給我酩帝威士忌 607 00:37:58,946 --> 00:38:00,780 - 麥卡倫25年,只要... - 好的 608 00:38:00,781 --> 00:38:02,865 - 我... - 怎麼了? 609 00:38:02,866 --> 00:38:04,909 我不知道我該不該說這件事,所以... 610 00:38:04,910 --> 00:38:06,245 那也許你不該說 611 00:38:06,828 --> 00:38:08,246 我在搞外遇 612 00:38:08,247 --> 00:38:11,290 好吧,你也可以繼續說下去 613 00:38:11,291 --> 00:38:13,417 聽我說,我們非常非常地低調 614 00:38:13,418 --> 00:38:15,586 對,我知道,是黛安米勒,對吧? 615 00:38:15,587 --> 00:38:17,214 幹... 616 00:38:18,215 --> 00:38:19,215 你怎麼知道? 617 00:38:19,216 --> 00:38:20,883 天啊,大家都知道嗎? 618 00:38:20,884 --> 00:38:22,970 - 不,兄弟,沒有,只有我 - 是... 619 00:38:24,179 --> 00:38:26,223 這鎮上能有祕密嗎? 620 00:38:27,182 --> 00:38:28,517 你住在這裡多久了? 621 00:38:29,059 --> 00:38:31,144 太久了,我只是... 622 00:38:32,312 --> 00:38:33,646 我不知道該怎麼辦,小庫 623 00:38:33,647 --> 00:38:36,315 我是說,跟黛安的事已經失控了 624 00:38:36,316 --> 00:38:37,942 你在問我的建議? 625 00:38:37,943 --> 00:38:39,319 對,兄弟,拜託了 626 00:38:40,279 --> 00:38:42,739 別再上你朋友的老婆,我就說這句 627 00:38:43,574 --> 00:38:44,575 我們彼此相愛 628 00:38:45,659 --> 00:38:47,451 你愛黛安米勒? 629 00:38:47,452 --> 00:38:48,536 - 對 - 不對 630 00:38:48,537 --> 00:38:50,705 你愛的是搞上新的對象 631 00:38:50,706 --> 00:38:53,917 而且那個人也覺得搞上新對象很刺激 632 00:38:54,418 --> 00:38:56,502 好嗎?的確很刺激,而且... 633 00:38:56,503 --> 00:39:00,549 而且危險又性感 那樣做是錯的,但那不是愛 634 00:39:01,758 --> 00:39:04,177 跟你說,麗莎和我 我們搞得不開心很久了... 635 00:39:04,178 --> 00:39:06,762 對,因為麗莎簡直讓人無法忍受 636 00:39:06,763 --> 00:39:07,847 哇,老天爺啊 637 00:39:07,848 --> 00:39:12,144 那就跟她離婚 別把你朋友的婚姻也一起毀了 638 00:39:13,562 --> 00:39:16,397 跟你說,我原以為你會比較能理解 639 00:39:16,398 --> 00:39:18,774 為何?因為我是能去搞新對象的人? 640 00:39:18,775 --> 00:39:21,569 拜託,你知道 當我沒在上新對象的時候都在幹嘛? 641 00:39:21,570 --> 00:39:24,614 順道一提,幾乎每天都是這樣喔 我自己一個人待在沙發上 642 00:39:24,615 --> 00:39:26,825 看那些已經沒人要拍的電影 643 00:39:27,409 --> 00:39:30,119 在那邊自憐自艾,覺得就算我明天失蹤 644 00:39:30,120 --> 00:39:32,706 也會需要過好幾天 才會有人發現我不見了 645 00:39:33,874 --> 00:39:34,916 老天爺啊,小庫 646 00:39:34,917 --> 00:39:39,420 聽好,你跟黛安在這種情況下 是不會有幸福結局的 647 00:39:39,421 --> 00:39:40,505 - 你懂嗎? - 不 648 00:39:40,506 --> 00:39:42,590 你們可以繼續搞在一起,直到被抓到 649 00:39:42,591 --> 00:39:44,468 然後你們兩個的人生都毀於一旦 650 00:39:45,719 --> 00:39:49,555 或者你可以成熟一點 把這件事當作鬼迷心竅 651 00:39:49,556 --> 00:39:53,142 然後回去搞清楚你的婚姻還值不值得挽救 652 00:39:53,143 --> 00:39:54,977 但你剛剛說她讓人無法忍受 653 00:39:54,978 --> 00:39:56,396 對,我可沒跟她結婚 654 00:39:59,358 --> 00:40:00,526 是你問我的 655 00:40:03,153 --> 00:40:04,154 對 656 00:40:04,905 --> 00:40:05,906 慢慢喝 657 00:40:08,575 --> 00:40:09,660 兄弟,怎麼了? 658 00:40:12,829 --> 00:40:14,247 我很擔心尼克 659 00:40:14,248 --> 00:40:16,625 那些FBI探員讓他崩潰了 660 00:40:17,709 --> 00:40:20,002 哎呀,他們找所有人談,沒有針對我們 661 00:40:20,003 --> 00:40:21,255 去跟他說啊 662 00:40:24,424 --> 00:40:26,425 可以請你去跟他聊嗎?我等一下就過去 663 00:40:26,426 --> 00:40:28,594 我現在不是他最喜歡的人 664 00:40:28,595 --> 00:40:29,847 去跟他聊啦 665 00:40:30,389 --> 00:40:31,598 他是你朋友 666 00:40:32,140 --> 00:40:34,183 嘿,為何這麼不爽? 667 00:40:34,184 --> 00:40:35,269 爸 668 00:40:38,522 --> 00:40:39,522 嘿,尼克 669 00:40:39,523 --> 00:40:42,276 嘿,要來一杯嗎? 670 00:40:43,986 --> 00:40:44,987 你有留酒給別人嗎? 671 00:40:45,487 --> 00:40:47,197 好啦,我沒事 672 00:40:48,365 --> 00:40:49,574 你聽起來很有事 673 00:40:49,575 --> 00:40:51,410 巴尼,你想要我說什麼? 674 00:40:53,495 --> 00:40:56,664 - 我們殺了他 - 首先,別說這個 675 00:40:56,665 --> 00:40:58,624 從那天晚上開始,我就一直無法入睡 676 00:40:58,625 --> 00:41:00,793 我跟你在同一艘船上,好嗎?小庫也是 677 00:41:00,794 --> 00:41:02,378 我的天啊 678 00:41:02,379 --> 00:41:04,839 我們能撐過去的,但如果你喝醉 679 00:41:04,840 --> 00:41:06,340 幹出瘋狂事就不行,好嗎? 680 00:41:06,341 --> 00:41:08,260 你那樣的話,我們就都完蛋了 681 00:41:09,261 --> 00:41:10,761 我們絕對逃不掉的 682 00:41:10,762 --> 00:41:12,055 只要保持冷靜就可以 683 00:41:13,140 --> 00:41:14,891 那間房子裡到處都是我們的DNA 684 00:41:14,892 --> 00:41:17,143 - 沒有人在查那間房子 - 纖維、毛髮... 685 00:41:17,144 --> 00:41:20,229 - 我們沒有頭髮 - 你去死啦,你現在想搞笑? 686 00:41:20,230 --> 00:41:21,772 你應該要保護我的 687 00:41:21,773 --> 00:41:24,984 嘿,那天晚上發生的事 有點超出了我的工作範圍 688 00:41:24,985 --> 00:41:27,404 巴尼,我說的是其他的事 689 00:41:28,780 --> 00:41:29,781 幹 690 00:41:31,033 --> 00:41:33,368 - 尼克... - 你一定覺得我很笨... 691 00:41:34,661 --> 00:41:36,872 我究竟得道歉多少次啊? 692 00:41:37,831 --> 00:41:40,666 我向你保證,我再也不會做那種事了 693 00:41:40,667 --> 00:41:42,085 是不會,而且我知道你不會 694 00:41:43,170 --> 00:41:44,880 - 很好 - 因為你被開除了 695 00:41:50,427 --> 00:41:52,429 好喔,現在我覺得你很笨了 696 00:41:53,555 --> 00:41:54,722 他們都知道 697 00:41:54,723 --> 00:41:57,016 - 什麼?誰? - 大家啊 698 00:41:57,017 --> 00:41:58,560 大家都知道酒駕的事 699 00:41:59,353 --> 00:42:00,937 - 他們? - 對 700 00:42:00,938 --> 00:42:04,273 算了啦,那些傢伙去死吧 701 00:42:04,274 --> 00:42:05,733 這地方就是這樣 702 00:42:05,734 --> 00:42:09,987 消息傳得很快,但聽專家說一句 703 00:42:09,988 --> 00:42:11,989 下週會有人上了自家的保母 704 00:42:11,990 --> 00:42:16,911 睡了訓練員 或是為了什麼蠢原因去戒毒中心 705 00:42:16,912 --> 00:42:19,581 而妳的小問題就自然會被忘記了 706 00:42:21,041 --> 00:42:22,208 我覺得我犯錯了 707 00:42:22,209 --> 00:42:24,043 妳絕對是犯錯了,孩子 708 00:42:24,044 --> 00:42:25,795 不是啦,我是說大學的事 709 00:42:25,796 --> 00:42:26,880 那個啊 710 00:42:28,966 --> 00:42:31,467 感覺所有的事都在加速 711 00:42:31,468 --> 00:42:34,137 全都高速地向我襲來 712 00:42:35,681 --> 00:42:38,308 我根本沒有時間能好好思考 713 00:42:40,060 --> 00:42:41,353 現在我搞砸了 714 00:42:42,604 --> 00:42:43,855 不,妳沒有 715 00:42:43,856 --> 00:42:46,023 妳覺醒過來,質疑自己的道路 716 00:42:46,024 --> 00:42:49,360 趁妳現在還年輕的時候做這種事好多了 717 00:42:49,361 --> 00:42:52,238 等妳年紀大些 情況會變得更混亂,好嗎? 718 00:42:52,239 --> 00:42:54,449 妳想上大學?妳就會去上大學 719 00:42:54,950 --> 00:42:58,537 可能不是明年,可能不是普林斯頓 720 00:42:59,621 --> 00:43:01,582 但妳終究會到達妳想去的地方 721 00:43:03,500 --> 00:43:06,211 之後如果妳不想要了 反而想去做別的事呢? 722 00:43:06,712 --> 00:43:09,423 我們也會想辦法搞定的 723 00:43:10,465 --> 00:43:12,508 我不知道事情怎麼會搞得這麼糟糕 724 00:43:12,509 --> 00:43:13,594 就是說啊 725 00:43:15,846 --> 00:43:17,306 - 搞啥鬼?嘿 - 別碰我,兄弟 726 00:43:18,473 --> 00:43:21,143 好,搞什麼啦?嘿,兩位 727 00:43:21,810 --> 00:43:23,228 說真的,你們兩個 728 00:43:23,854 --> 00:43:25,813 嘿...好了 729 00:43:25,814 --> 00:43:27,357 老天,天啊,兄弟 730 00:43:32,696 --> 00:43:34,531 嘿,幹嘛啦? 731 00:43:35,157 --> 00:43:36,158 天啊 732 00:43:37,618 --> 00:43:38,702 真的嗎? 733 00:43:39,328 --> 00:43:42,413 俱樂部有長達三頁的禮儀規則清單 734 00:43:42,414 --> 00:43:45,333 但我覺得沒有一條是針對這種事情的 735 00:43:45,334 --> 00:43:46,667 然而,我是挺確定 736 00:43:46,668 --> 00:43:50,130 我們都會收到正式警告函,並被罰以鉅款 737 00:43:51,048 --> 00:43:52,048 要幫個忙嗎? 738 00:43:52,049 --> 00:43:53,550 不要,你去死,小庫 739 00:44:00,307 --> 00:44:02,684 你又給我們惹了個大麻煩 740 00:44:05,145 --> 00:44:06,230 要喝一杯嗎? 741 00:44:08,232 --> 00:44:09,357 當然要 742 00:44:09,358 --> 00:44:10,442 走吧 743 00:44:19,201 --> 00:44:20,786 你跟尼克是怎麼了? 744 00:44:21,411 --> 00:44:22,411 不知道 745 00:44:22,412 --> 00:44:24,580 他醉了,我想要勸他離開 746 00:44:24,581 --> 00:44:28,626 免得他出洋相,但顯然事與願違 747 00:44:28,627 --> 00:44:30,003 這是第三個 748 00:44:32,631 --> 00:44:33,841 第三個什麼? 749 00:44:34,383 --> 00:44:36,176 是你跟我說的第三個謊 750 00:44:36,760 --> 00:44:38,720 妳在說什麼?什麼謊? 751 00:44:40,305 --> 00:44:41,639 我不相信你,巴尼 752 00:44:41,640 --> 00:44:45,518 我就快要生寶寶了 但我已經不認識我老公了 753 00:44:45,519 --> 00:44:47,771 - 葛蕾絲,我不知道妳覺得... - 給我停 754 00:44:48,647 --> 00:44:50,524 我不想聽第四個謊 755 00:44:51,525 --> 00:44:52,526 好 756 00:44:54,111 --> 00:44:55,737 好,聽我說... 757 00:44:57,030 --> 00:45:01,910 我們送孩子們上床睡覺 然後我們就聊聊這件事,好嗎? 758 00:45:03,078 --> 00:45:04,079 不要 759 00:45:04,872 --> 00:45:06,915 - 不要? - 你不會跟我們一起回家 760 00:45:09,168 --> 00:45:10,209 什麼? 761 00:45:10,210 --> 00:45:12,837 我晚點會幫你打包行李,放在前門 762 00:45:12,838 --> 00:45:14,255 妳在說什麼啊? 763 00:45:14,256 --> 00:45:15,840 我要上哪去? 764 00:45:15,841 --> 00:45:17,259 其他哪裡都行 765 00:45:19,928 --> 00:45:20,929 葛蕾絲 766 00:45:21,555 --> 00:45:23,599 - 葛蕾絲,拜託,葛蕾絲 - 手指拿開 767 00:45:25,893 --> 00:45:27,895 葛蕾絲,妳說得對,好嗎? 768 00:45:29,855 --> 00:45:31,565 我們聊聊,好嗎? 769 00:45:32,316 --> 00:45:34,943 我現在最不想做的事情就是跟你聊 770 00:45:44,953 --> 00:45:46,663 愛蓮娜,妳好嗎? 771 00:45:47,623 --> 00:45:49,165 你他媽在幹嘛? 772 00:45:49,166 --> 00:45:51,293 妳好像不開心見到我 773 00:45:52,878 --> 00:45:55,255 你應該單獨過來的 774 00:45:56,131 --> 00:45:57,758 為何? 775 00:45:58,425 --> 00:46:00,802 妳想跟我做什麼事嗎? 776 00:46:01,595 --> 00:46:03,263 該死啊 777 00:46:03,764 --> 00:46:06,307 各位,來吧 778 00:46:06,308 --> 00:46:08,519 往這裡,來吧 779 00:46:15,442 --> 00:46:17,235 你他媽在幹嘛? 780 00:46:17,236 --> 00:46:18,402 瞧瞧這些玩意啊 781 00:46:18,403 --> 00:46:19,780 這不是我們說好的 782 00:46:20,489 --> 00:46:22,573 各位,你們看 783 00:46:22,574 --> 00:46:23,950 你沒辦法賣掉那個的 784 00:46:23,951 --> 00:46:25,619 太容易追查了,別蠢了 785 00:46:29,540 --> 00:46:30,749 妳有更好的想法嗎? 786 00:46:33,836 --> 00:46:35,127 好 787 00:46:35,128 --> 00:46:37,755 那些比我欠的還多很多 788 00:46:37,756 --> 00:46:40,007 - 對啊,沒錯 - 對 789 00:46:40,008 --> 00:46:41,468 菲力克斯,別拿戒指 790 00:46:42,052 --> 00:46:43,678 好,拿那隻錶 791 00:46:43,679 --> 00:46:44,847 好 792 00:46:48,517 --> 00:46:49,518 謝謝 793 00:46:53,522 --> 00:46:55,190 要做得像真的,對吧? 794 00:46:56,316 --> 00:46:58,902 撞見一個闖空門的小偷,然後,砰 795 00:47:00,070 --> 00:47:01,113 可憐的愛蓮娜 796 00:47:03,198 --> 00:47:04,783 他可能會給妳加薪吧 797 00:47:11,081 --> 00:47:12,791 好,走吧 798 00:47:13,792 --> 00:47:14,834 有拿手錶嗎? 799 00:47:14,835 --> 00:47:15,919 有,我都拿了 800 00:47:24,928 --> 00:47:27,389 尼克跟巴尼剛剛是怎麼了啊? 801 00:47:28,098 --> 00:47:29,599 尼克喝太多了 802 00:47:29,600 --> 00:47:31,894 巴尼想要阻止他,結果沒勸成 803 00:47:32,644 --> 00:47:33,644 太誇張了吧 804 00:47:33,645 --> 00:47:37,191 - 對,沒錯 - 我好想爺爺 805 00:47:40,027 --> 00:47:41,278 我也是,小兄弟 806 00:47:42,613 --> 00:47:44,572 這是你第一個沒有他的父親節,我很遺憾 807 00:47:44,573 --> 00:47:46,950 也許我們今年不該來俱樂部慶祝的 808 00:47:49,536 --> 00:47:50,954 妳知道怎麼著?我們還有機會 809 00:48:08,889 --> 00:48:11,475 - 哇... - 不錯吧 810 00:48:12,142 --> 00:48:13,519 嘿,老爸 811 00:48:15,854 --> 00:48:16,855 嘿 812 00:48:23,654 --> 00:48:25,072 你在想什麼? 813 00:48:27,574 --> 00:48:31,245 妳有沒有想過我們是否需要這一切? 814 00:48:32,538 --> 00:48:35,623 - 房子、車子、衣服 - 這是在說什麼事? 815 00:48:35,624 --> 00:48:38,501 妳覺得我們能由奢入儉嗎? 816 00:48:38,502 --> 00:48:40,253 小房子,少點負債,少一點東西 817 00:48:40,254 --> 00:48:42,756 你不記得我們在班克街上的房子嗎? 818 00:48:44,049 --> 00:48:45,634 我記得蟑螂 819 00:48:46,802 --> 00:48:47,803 對啊 820 00:48:48,303 --> 00:48:49,847 那並不能算是豪宅,但... 821 00:48:52,850 --> 00:48:55,269 我們當時25歲,我覺得我們就像中了樂透 822 00:48:56,353 --> 00:48:58,939 我長大的過程中可沒那些東西,你也沒有 823 00:49:00,232 --> 00:49:02,818 我爸媽想要我去當教授耶,天啊 824 00:49:04,820 --> 00:49:07,155 你有野心,然後呢? 825 00:49:08,073 --> 00:49:10,784 你去追逐夢想了,而我就愛你這點 826 00:49:11,994 --> 00:49:13,370 你好棒 827 00:49:17,875 --> 00:49:23,380 對我來說,重要的一直都不是 房子、珠寶、汽車、鄉村俱樂部 828 00:49:27,301 --> 00:49:28,677 是你 829 00:49:32,848 --> 00:49:34,266 妳覺得那是毀掉我們的原因嗎? 830 00:49:35,726 --> 00:49:37,059 你覺得我們毀掉了? 831 00:49:37,060 --> 00:49:39,396 好啦,妳知道我的意思 832 00:49:40,731 --> 00:49:43,358 我只知道為了維持我們的家庭 我願意拿這一切去交換 833 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 好啊 834 00:49:49,406 --> 00:49:52,658 如果你跟我說我們得縮小開支,賣掉房子 835 00:49:52,659 --> 00:49:55,870 搬去別的地方,我會配合,但有一個條件 836 00:49:55,871 --> 00:49:57,122 什麼條件? 837 00:49:57,831 --> 00:49:59,416 你開始跟我實話實說 838 00:50:01,418 --> 00:50:02,419 關於什麼? 839 00:50:04,880 --> 00:50:05,881 我就是說這個 840 00:50:13,889 --> 00:50:16,558 我得去處理這個 841 00:50:18,310 --> 00:50:19,311 失陪 842 00:50:20,103 --> 00:50:21,188 真是千鈞一髮 843 00:50:27,778 --> 00:50:28,904 (保齡球) 844 00:50:37,496 --> 00:50:38,747 現在不方便 845 00:50:42,125 --> 00:50:43,460 對,我猜應該也是 846 00:50:44,044 --> 00:50:45,504 你有艾許的消息嗎? 847 00:50:48,340 --> 00:50:49,341 沒有 848 00:50:50,008 --> 00:50:51,260 你覺得他會回來嗎? 849 00:50:52,928 --> 00:50:54,680 我想我們都知道他不會回來 850 00:50:59,142 --> 00:51:00,143 這是什麼? 851 00:51:01,270 --> 00:51:03,105 有你那影片的隨身碟 852 00:51:04,189 --> 00:51:05,858 你履行了承諾,東西給你 853 00:51:06,942 --> 00:51:07,985 好 854 00:51:08,652 --> 00:51:09,653 謝了 855 00:51:10,904 --> 00:51:12,155 你轉回來的錢... 856 00:51:13,991 --> 00:51:15,074 沒人叫你這麼做 857 00:51:15,075 --> 00:51:17,410 唉,我想那是艾許的錢,你會處理的 858 00:51:17,411 --> 00:51:18,829 那並非全都是艾許的錢 859 00:51:19,705 --> 00:51:20,872 是嗎?那是誰的錢? 860 00:51:20,873 --> 00:51:22,582 這下次再談 861 00:51:22,583 --> 00:51:24,792 重點是我把錢轉回你帳戶裡了 862 00:51:24,793 --> 00:51:26,043 欸,我不要 863 00:51:26,044 --> 00:51:29,630 而且就算你沒有使出廂型車那招 我也不會想要 864 00:51:29,631 --> 00:51:31,048 - 什麼廂型車? - 得了吧 865 00:51:31,049 --> 00:51:33,468 你真的要光站在那,跟我說不是你幹的? 866 00:51:34,136 --> 00:51:35,888 我想我說“什麼廂型車?” 就是那個意思了吧 867 00:51:37,598 --> 00:51:40,225 嘿,信不信由你,反正答案沒有改變 868 00:51:41,643 --> 00:51:43,937 但你也許想要考慮其他可能性 869 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 是嗎?是什麼? 870 00:51:47,983 --> 00:51:49,358 什麼?柯莉克伯奇? 871 00:51:49,359 --> 00:51:51,528 - 胡扯 - 為何?因為你上過她? 872 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 成熟點,小庫 873 00:51:55,032 --> 00:51:56,533 跟你說,有一種可能性 874 00:51:57,242 --> 00:51:59,786 我可能會是你唯一的朋友 875 00:52:00,913 --> 00:52:02,122 是這樣嗎? 876 00:52:02,664 --> 00:52:04,124 很快就會知道了,好嗎? 877 00:52:05,834 --> 00:52:07,210 跟你說,給你個小建議 878 00:52:07,211 --> 00:52:10,547 有時候把話說清楚會很有幫助 879 00:52:26,480 --> 00:52:28,272 無論扯謊有多麼輕鬆自在 880 00:52:28,273 --> 00:52:31,485 人總有一天要付出代價 面對我們扯過的謊 881 00:52:32,444 --> 00:52:33,528 我們生活在其中的謊... 882 00:52:33,529 --> 00:52:34,613 以及... 883 00:52:35,489 --> 00:52:37,574 為了生存而說的謊 884 00:52:39,868 --> 00:52:41,745 對配偶說的謊 885 00:52:44,623 --> 00:52:46,625 對自己說的謊 886 00:52:48,043 --> 00:52:52,047 但偶爾,在這些謊言之中 真實還是會透出來 887 00:52:52,631 --> 00:52:55,383 在父親節跟我的家人一起打保齡球 那份純粹的快樂 888 00:52:55,384 --> 00:52:56,760 我孩子們的笑聲 889 00:52:57,302 --> 00:53:00,889 身處我所歸屬的地方 這種越來越稀有的感覺 890 00:53:02,057 --> 00:53:04,725 光是想到我或許 能以某種方式逃離所有謊言 891 00:53:04,726 --> 00:53:07,187 找到更簡單、更誠實的生活方式 892 00:53:07,813 --> 00:53:08,897 就像我父親那樣 893 00:53:10,941 --> 00:53:13,025 我還沒有站穩腳步 894 00:53:13,026 --> 00:53:15,528 但他曾經擁有的某些清晰思路和目標 895 00:53:15,529 --> 00:53:17,655 似乎都留給了我 896 00:53:17,656 --> 00:53:20,367 儘管情況複雜,我又開始感到有希望 897 00:53:26,123 --> 00:53:29,959 但比較聰明的人會審視自己編織的謊言 898 00:53:29,960 --> 00:53:33,045 瞭解到遲早有一天 899 00:53:33,046 --> 00:53:35,047 會有人開始抽絲剝繭... 900 00:53:35,048 --> 00:53:39,386 (事情是這樣的) 901 00:55:23,115 --> 00:55:25,033 字幕翻譯:徐懿芬