1 00:00:09,218 --> 00:00:10,219 Mierda. 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,554 Mierda. 3 00:00:15,224 --> 00:00:16,934 - ¿Sí está muerto? - No tenía pulso. 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,936 Revisa otra vez. 5 00:00:26,527 --> 00:00:27,860 Nada. 6 00:00:27,861 --> 00:00:29,278 - ¿Respira? - No respira. 7 00:00:29,279 --> 00:00:30,863 - Ni siquiera revisaste. - ¡No tengo que hacerlo! 8 00:00:30,864 --> 00:00:32,447 ¡Los muertos no respiran! 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,367 - Llamaré al 911. - ¿Qué? No, espera. 10 00:00:34,368 --> 00:00:37,370 Oye, debemos asegurarnos de que cuadren las historias. 11 00:00:37,371 --> 00:00:39,581 No hay una historia. Debemos llamar al 911. 12 00:00:40,165 --> 00:00:42,291 Barney tiene razón. Esto no se ve bien. 13 00:00:42,292 --> 00:00:44,377 Y, mientras más esperemos, se verá peor. 14 00:00:44,378 --> 00:00:47,046 - Fue defensa propia, sacó un arma. - Fueron tres contra uno. 15 00:00:47,047 --> 00:00:49,382 - ¡Tenía una puta arma! - Sí, ya. Lo sé. 16 00:00:49,383 --> 00:00:51,968 - Cálmate, ¿sí? - ¿Cómo quieres que me calme? 17 00:00:51,969 --> 00:00:55,137 Lo que debemos hacer es llamar al 911 ahora mismo. 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 ¿O a un abogado? 19 00:00:57,307 --> 00:00:58,391 - Kat Resnick. - Eso no es... 20 00:00:58,392 --> 00:01:00,643 - ¡Sí! - No, es una mala idea. 21 00:01:00,644 --> 00:01:02,603 - Eliminó tu registro de asesinato. - Porque no lo hice. 22 00:01:02,604 --> 00:01:03,730 Y nosotros tampoco. 23 00:01:04,690 --> 00:01:07,275 - No es cierto. - A la mierda. Llamaré al 911. 24 00:01:07,276 --> 00:01:08,985 - No. - ¿Qué carajo? 25 00:01:08,986 --> 00:01:10,946 ¡No me arrestarán de nuevo! 26 00:01:12,531 --> 00:01:15,868 ¡Casi terminé en prisión por años 27 00:01:16,535 --> 00:01:18,452 y ni siquiera estuve cuando Paul murió! 28 00:01:18,453 --> 00:01:21,956 Esta vez lamento decírselos, pero ¡nosotros estuvimos aquí! 29 00:01:21,957 --> 00:01:25,627 - Fue un accidente. - Sí, ¡uno con un arma, Nick! 30 00:01:26,378 --> 00:01:32,258 Lo siento, pero ¡no me arrestarán por otro asesinato que no causé! 31 00:01:32,259 --> 00:01:33,968 Ahora te ves algo... Está loco. 32 00:01:33,969 --> 00:01:35,804 Él... Sabes que está loco, ¿no? 33 00:01:38,098 --> 00:01:39,098 No está loco. 34 00:01:39,099 --> 00:01:40,184 ¿Qué? 35 00:01:40,893 --> 00:01:43,936 Coop gestionaba su dinero. Ashe invertía en tu gimnasio. 36 00:01:43,937 --> 00:01:46,230 Todos teníamos algún asunto con él. 37 00:01:46,231 --> 00:01:48,774 - ¿Y? - No es un caso fácil. 38 00:01:48,775 --> 00:01:50,860 - Y tú eres una celebridad. - ¿Y eso qué? 39 00:01:50,861 --> 00:01:54,113 Se van a asegurar de que no tengas ningún trato especial. 40 00:01:54,114 --> 00:01:57,200 ¿Yo? ¿Por qué yo? Si tú lo golpeaste en la cabeza. 41 00:01:57,201 --> 00:01:59,327 - ¡Tú lo incendiaste! - ¿Yo lo incendié? 42 00:01:59,328 --> 00:02:02,788 Solo digo cómo podría verse. Es lo único que digo. 43 00:02:02,789 --> 00:02:05,125 ¿Saben qué? A la mierda. 44 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Estoy fuera. 45 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 ¡Mierda! 46 00:02:23,977 --> 00:02:25,687 Debemos decidir ahora. 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,819 Y después debemos apegarnos al plan. Coop tiene razón. 48 00:02:33,820 --> 00:02:36,531 Conseguimos a un fiscal agresivo y ambicioso 49 00:02:36,532 --> 00:02:39,825 al que no le importe la verdad, solo ganar. 50 00:02:39,826 --> 00:02:44,331 Nick, que tú estés aquí cambia la historia de una local a una nacional. 51 00:02:47,209 --> 00:02:49,002 Los medios se lo creerán. 52 00:02:51,213 --> 00:02:54,090 Tu carrera en TV terminará, yo estaré jodido y Coop... 53 00:02:54,091 --> 00:02:55,259 Bien, ya entendimos. 54 00:02:59,805 --> 00:03:01,348 Tenemos mucho que perder. 55 00:03:05,561 --> 00:03:06,937 Estamos juntos en esto. 56 00:03:11,608 --> 00:03:13,068 Ustedes son mis mejores amigos. 57 00:03:16,780 --> 00:03:18,782 Y los apoyaré en lo que decidan. 58 00:03:21,618 --> 00:03:23,495 Pero lo que sea que hagamos... 59 00:03:28,250 --> 00:03:29,918 lo haremos juntos. 60 00:03:36,466 --> 00:03:37,467 Bien. 61 00:03:40,554 --> 00:03:42,764 ¿Saben dónde podemos deshacernos de un cuerpo? 62 00:04:19,593 --> 00:04:20,594 Carajo. 63 00:04:42,908 --> 00:04:45,035 {\an8}SIN CONEXIÓN 64 00:04:56,421 --> 00:04:57,755 Coop, ¿qué pasa? 65 00:04:57,756 --> 00:04:59,757 Estaba pensando en su hija. 66 00:04:59,758 --> 00:05:01,801 Carajo. Lo olvidé. 67 00:05:01,802 --> 00:05:05,639 Sí. Está con Mel. No quería estar en la cita con Sam. 68 00:05:06,890 --> 00:05:08,642 Va a despertar sin padre. 69 00:05:14,189 --> 00:05:15,357 Si sirve de algo, 70 00:05:16,817 --> 00:05:18,318 creo que no eran muy cercanos. 71 00:05:21,113 --> 00:05:22,948 Sí, pésimo comentario, perdón. 72 00:05:26,451 --> 00:05:27,911 ¿Y eso cambia algo? 73 00:05:33,625 --> 00:05:36,044 Tal vez deberíamos dejarlo aquí. 74 00:05:36,587 --> 00:05:38,588 Estaba ebrio y drogado y se cayó. 75 00:05:38,589 --> 00:05:40,173 No sé. Todos peleamos con él. 76 00:05:40,174 --> 00:05:42,842 Encontrarán nuestro ADN bajo sus uñas. 77 00:05:42,843 --> 00:05:44,010 Podríamos dejarlo en la bañera. 78 00:05:44,011 --> 00:05:45,928 Creo que no hay una versión de esto 79 00:05:45,929 --> 00:05:47,346 en la que no parezca que lo asesinaron. 80 00:05:47,347 --> 00:05:49,932 Y no dejaré que mañana su hija vea su cuerpo. 81 00:05:49,933 --> 00:05:51,018 Bueno. 82 00:05:51,852 --> 00:05:53,978 Entonces llevémoslo hasta Lewisboro, 83 00:05:53,979 --> 00:05:56,772 y lo tiramos en el río antes de que amanezca. 84 00:05:56,773 --> 00:05:57,858 Carajo. 85 00:05:58,775 --> 00:06:00,611 Sí, también estuvo mal decir eso. 86 00:06:02,696 --> 00:06:04,031 Hay que levantarlo. 87 00:06:10,662 --> 00:06:12,748 ¿Quieres ayudarnos? 88 00:06:13,248 --> 00:06:14,374 ¿Cargando una extremidad? 89 00:06:15,501 --> 00:06:18,712 Me hicieron la vasectomía. No puedo cargar nada por una semana. 90 00:06:19,296 --> 00:06:20,296 ¿Es en serio? 91 00:06:20,297 --> 00:06:23,467 Lo siento. No sabía que esta noche moveríamos un cuerpo. 92 00:06:24,051 --> 00:06:25,219 Está bien, amigo. 93 00:06:26,762 --> 00:06:28,471 Bien. A las tres. 94 00:06:28,472 --> 00:06:29,764 Sí. 95 00:06:29,765 --> 00:06:32,392 - Dios. - Muy bien. ¿Listo? Uno, dos, tres. 96 00:06:33,602 --> 00:06:34,603 Estoy bien. 97 00:06:35,145 --> 00:06:36,771 Barney, ve por tu auto. Dale la vuelta. 98 00:06:36,772 --> 00:06:39,483 No, ¿sabes cuánto absorbe esa piel? 99 00:06:40,025 --> 00:06:41,192 ¿Hablas en serio? 100 00:06:41,193 --> 00:06:44,153 Es evidencia. No quiero su sangre en mi auto. 101 00:06:44,154 --> 00:06:47,281 El mío es pequeño. ¿Qué haremos? ¿Llamaremos un Uber? 102 00:06:47,282 --> 00:06:49,158 - No lo pensamos bien. - Júramelo. 103 00:06:49,159 --> 00:06:51,161 Tranquilos. Usaremos el Escalade de Ashe. 104 00:08:00,898 --> 00:08:03,525 AMIGOS Y VECINOS 105 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 - Sam, espera. - Aléjate de mí, Coop. 106 00:08:17,623 --> 00:08:20,249 Escúchame. Te explicaré. No es lo que parece. 107 00:08:20,250 --> 00:08:23,544 No se parece a nada porque no vi nada, yo ni estuve aquí. 108 00:08:23,545 --> 00:08:25,171 Oye, espera. 109 00:08:25,172 --> 00:08:27,006 - Espera. No. ¿Es una broma? - Por favor. 110 00:08:27,007 --> 00:08:28,967 Oye, sé que es demasiado. 111 00:08:31,136 --> 00:08:32,136 ¿Ashe está muerto? 112 00:08:34,515 --> 00:08:35,515 Sí. 113 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 Dios mío. 114 00:08:39,102 --> 00:08:41,144 - ¿Y ustedes lo mataron? - No lo matamos. 115 00:08:41,145 --> 00:08:43,147 No... al menos no a propósito. 116 00:08:43,148 --> 00:08:44,524 Pues eso está mejor. 117 00:08:44,525 --> 00:08:45,650 Oye, por favor. 118 00:08:45,651 --> 00:08:47,360 - No me estorbes. - Dame un segundo, por favor. 119 00:08:47,361 --> 00:08:49,362 Debo explicarte cómo pasó. 120 00:08:49,363 --> 00:08:51,322 ¡No! No tienes que explicarme nada 121 00:08:51,323 --> 00:08:52,990 porque no quiero saber qué pasó, 122 00:08:52,991 --> 00:08:55,452 porque, si me explicas qué pasó, yo seré... 123 00:08:56,078 --> 00:08:58,747 una cómplice. O encubridora, lo que sea. 124 00:09:00,874 --> 00:09:01,875 Dios mío. 125 00:09:02,751 --> 00:09:04,961 - Dios mío. Seré una sospechosa. - No. 126 00:09:04,962 --> 00:09:06,087 Claro que seré una. 127 00:09:06,088 --> 00:09:09,090 Porque es el segundo hombre con el que he estado y lo matan. 128 00:09:09,091 --> 00:09:10,758 - Técnicamente, Paul se mató. - Digo... 129 00:09:10,759 --> 00:09:14,220 Me arrestarán. ¡Y tendré que pasar por esto otra vez! 130 00:09:14,221 --> 00:09:15,847 Te estás alterando, que es comprensible. 131 00:09:15,848 --> 00:09:18,474 ¿Por qué me sigo metiendo en estos problemas? 132 00:09:18,475 --> 00:09:20,768 No soy tan diferente a las demás, ¿o sí? 133 00:09:20,769 --> 00:09:24,772 ¿Y por qué cada relación que he tenido termina con cargos penales? 134 00:09:24,773 --> 00:09:26,358 ¿Qué estoy haciendo mal? 135 00:09:27,067 --> 00:09:29,069 Yo me hago esa misma pregunta. 136 00:09:29,945 --> 00:09:30,946 Tienes razón. 137 00:09:31,488 --> 00:09:34,073 También te investigarán, y tú sí causaste esto. 138 00:09:34,074 --> 00:09:36,576 - Yo no hice nada. - Sí, te vi cargar el cuerpo. 139 00:09:36,577 --> 00:09:40,246 Bueno, sí hice eso, por circunstancias atenuantes. 140 00:09:40,247 --> 00:09:41,998 - Dios mío. - ¿Me dejas hablar? 141 00:09:41,999 --> 00:09:43,083 ¡No! 142 00:09:44,668 --> 00:09:45,669 Bueno, sí. 143 00:09:46,503 --> 00:09:49,298 ¿Qué me dirás que podría mejorar la situación? 144 00:09:51,466 --> 00:09:53,677 - Define "mejorar". - ¡Carajo! 145 00:09:54,887 --> 00:09:55,888 Escucha. 146 00:09:56,638 --> 00:09:58,640 Oye, escucha. 147 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 Había inhalado mucha cocaína y se inyectó ketamina. 148 00:10:04,980 --> 00:10:06,272 E intentó dispararme. 149 00:10:06,273 --> 00:10:07,774 - Dios. - Sí. 150 00:10:09,276 --> 00:10:11,069 Todo se volvió una locura. 151 00:10:12,154 --> 00:10:15,781 Como sea, se resbaló, cayó y se golpeó la cabeza. 152 00:10:15,782 --> 00:10:17,700 ¿Pidieron una ambulancia? 153 00:10:17,701 --> 00:10:19,744 Debimos haberlo hecho. 154 00:10:19,745 --> 00:10:22,872 Pero obviamente la escena no nos ayuda mucho. 155 00:10:22,873 --> 00:10:24,374 No, supongo que no. 156 00:10:27,377 --> 00:10:29,754 Vine para terminar mi relación con él. 157 00:10:29,755 --> 00:10:31,256 Bueno... 158 00:10:32,799 --> 00:10:34,593 Una preocupación menos. 159 00:10:37,429 --> 00:10:39,223 Van a investigarme. 160 00:10:41,016 --> 00:10:42,141 O sea, tengo un antecedente. 161 00:10:42,142 --> 00:10:43,976 No. No hiciste nada. 162 00:10:43,977 --> 00:10:46,855 No importa. Todos hablarán de eso. 163 00:10:47,481 --> 00:10:49,149 Acababa de salir del exilio. 164 00:10:50,442 --> 00:10:52,193 Acaba de conseguir citas de ventas. 165 00:10:52,194 --> 00:10:54,947 Va a ser un desastre. 166 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Bueno, 167 00:10:57,366 --> 00:10:58,951 ¿y si nunca pasa eso? 168 00:11:01,745 --> 00:11:05,040 Sin cuerpo, no hay sospecha de asesinato. 169 00:11:07,501 --> 00:11:11,963 Solo un multimillonario sospechoso 170 00:11:11,964 --> 00:11:16,051 que se alocó y desapareció por ciertas razones sospechosas. 171 00:11:16,885 --> 00:11:19,429 ¿Porque qué podría salir mal? 172 00:11:20,055 --> 00:11:22,182 Espero que sea lo único. 173 00:11:24,101 --> 00:11:25,686 ¿Somos los malos, Coop? 174 00:11:26,854 --> 00:11:29,815 Creo que soy buena persona, pero tal vez me equivoco. 175 00:11:30,357 --> 00:11:33,526 Tal vez los malos no saben que son los malos. 176 00:11:33,527 --> 00:11:36,362 Y vivimos en este pueblo malo y nos hacemos cosas malas, 177 00:11:36,363 --> 00:11:37,864 y ese es nuestro castigo. 178 00:11:37,865 --> 00:11:38,949 ¿Castigo? ¿Por qué? 179 00:11:39,950 --> 00:11:41,118 Por ser malos. 180 00:11:51,086 --> 00:11:53,630 ¿Adónde se dirigían? ¿Con el cuerpo? 181 00:11:55,924 --> 00:11:57,092 Al norte. Hacia el río. 182 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 El río es una mala idea. 183 00:11:58,802 --> 00:12:00,303 ¿Tienes otra mejor? 184 00:12:00,304 --> 00:12:01,847 La casa Crosby en Sutherland. 185 00:12:02,431 --> 00:12:03,514 La demolieron. 186 00:12:03,515 --> 00:12:05,184 Llevé a Maggie y Suzanne para construirla. 187 00:12:05,767 --> 00:12:08,979 Cavaron la piscina. Pondrán concreto la próxima semana. 188 00:12:10,689 --> 00:12:13,192 Entiérrenlo ahí. Estará bajo el concreto. 189 00:12:19,698 --> 00:12:20,698 Gracias, Sam. 190 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 Sí. 191 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 Ni lo menciones. 192 00:12:24,119 --> 00:12:26,830 - Bueno. - En serio. Nunca. 193 00:12:29,249 --> 00:12:32,668 - Está bien. - Sí. Carajo. 194 00:12:32,669 --> 00:12:35,881 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. Bien. 195 00:12:37,132 --> 00:12:38,049 ¡Mierda! 196 00:12:38,050 --> 00:12:39,259 - Carajo. - ¿Qué? ¿Qué pasó? 197 00:12:39,843 --> 00:12:41,636 - Mi espalda. Carajo. - No es cierto. 198 00:12:41,637 --> 00:12:44,056 Supongo que cargaré tres cuerpos ahora. 199 00:12:44,681 --> 00:12:45,766 Maldita sea. 200 00:12:46,350 --> 00:12:47,351 Carajo. 201 00:12:50,020 --> 00:12:51,021 Mierda. 202 00:13:23,595 --> 00:13:25,055 ¡Ashe! ¿Qué carajo? 203 00:13:27,891 --> 00:13:28,891 ¡Dios mío! 204 00:13:28,892 --> 00:13:31,143 ¿Qué? ¿Qué estás haciendo? 205 00:13:31,144 --> 00:13:32,688 ¡Toma, hijo de puta! 206 00:13:35,357 --> 00:13:36,441 Basta. 207 00:13:38,151 --> 00:13:39,778 Mierda. 208 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 ¡Carajo! 209 00:14:07,139 --> 00:14:08,015 Basta. 210 00:14:09,308 --> 00:14:10,851 ¡Carajo! 211 00:14:20,235 --> 00:14:22,237 - ¡Sálganse! Salgan de... - Ayuda. 212 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 Carajo. 213 00:14:48,722 --> 00:14:50,516 - ¿Y Barney? - ¡Barney! 214 00:14:51,099 --> 00:14:52,266 ¡Barney! 215 00:14:52,267 --> 00:14:53,435 Mierda. 216 00:14:58,440 --> 00:14:59,482 Carajo. 217 00:14:59,483 --> 00:15:01,568 - Barney. Carajo. - Puta mierda. 218 00:15:02,236 --> 00:15:04,404 Oye, te tengo. 219 00:15:05,739 --> 00:15:06,740 ¿Ashe? 220 00:15:07,241 --> 00:15:09,409 - ¿Lo ven? - Creo que no logró salir. 221 00:15:10,911 --> 00:15:12,412 Carajo. Vamos. 222 00:15:12,955 --> 00:15:13,955 Salgamos de aquí. 223 00:15:13,956 --> 00:15:15,040 Sí. 224 00:15:21,630 --> 00:15:23,340 ¿Creen que alguien lo encuentre? 225 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 Está bastante profundo. 226 00:15:28,846 --> 00:15:30,347 Tal vez esto terminó aquí. 227 00:15:32,516 --> 00:15:33,600 Podrías tener razón. 228 00:15:35,602 --> 00:15:39,022 Aunque lo encontraran, no pueden vincularlo con nosotros. 229 00:15:39,690 --> 00:15:41,775 Se drogó y condujo hasta el lago. 230 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 Así de sencillo. 231 00:15:44,236 --> 00:15:45,279 Exacto. 232 00:15:46,989 --> 00:15:48,574 Pero estaba en el asiento de atrás. 233 00:16:01,628 --> 00:16:06,299 Me rodean rostros conocidos 234 00:16:06,300 --> 00:16:12,014 Rostros desgastados 235 00:16:12,681 --> 00:16:17,435 Madrugando a hacer lo mismo a diario 236 00:16:17,436 --> 00:16:23,358 Sin llegar a ningún lado 237 00:16:24,151 --> 00:16:28,362 Con lágrimas Sus copas llenan 238 00:16:28,363 --> 00:16:34,577 Sin alguna emoción, no 239 00:16:34,578 --> 00:16:39,498 Me agacho Quiero ahogar mis penas 240 00:16:39,499 --> 00:16:45,755 No hay mañana 241 00:16:45,756 --> 00:16:51,677 Y es algo divertido También es algo triste 242 00:16:51,678 --> 00:16:57,099 Que los sueños donde muero Siempre han sido lo mejor 243 00:16:57,100 --> 00:17:02,396 Es difícil explicarte Difícil de aceptar 244 00:17:02,397 --> 00:17:04,982 Que nadie tiene un rumbo 245 00:17:04,983 --> 00:17:09,320 Es sin duda un mundo trastornado 246 00:17:13,659 --> 00:17:16,744 Trastornado 247 00:17:18,829 --> 00:17:23,166 Hay niños que esperan sentirse bien 248 00:17:23,167 --> 00:17:26,127 Feliz cumpleaños 249 00:17:26,128 --> 00:17:28,047 Estar en shock es algo curioso. 250 00:17:28,048 --> 00:17:29,257 A veces es tan sutil, 251 00:17:29,258 --> 00:17:32,176 y está tan integrado en tu proceso mental de supervivencia, 252 00:17:32,177 --> 00:17:33,679 que no sabes que estás en shock. 253 00:17:35,347 --> 00:17:38,141 Otras veces te da un golpe de realidad. 254 00:17:41,311 --> 00:17:43,897 Los tres cruzamos un límite esa noche y lo sabíamos. 255 00:17:44,690 --> 00:17:47,150 Aún quedaba por ver si saldríamos impunes. 256 00:17:48,360 --> 00:17:50,111 Ahora compartíamos un secreto. 257 00:17:50,112 --> 00:17:51,196 Uno grande. 258 00:17:51,697 --> 00:17:54,116 Y recordé una vieja cita de Ben Franklin. 259 00:17:55,242 --> 00:17:56,702 "Tres personas pueden guardar un secreto... 260 00:17:58,704 --> 00:18:00,163 si dos de ellas están muertas". 261 00:18:03,041 --> 00:18:08,880 Y es algo divertido También es algo triste 262 00:18:08,881 --> 00:18:14,385 Que los sueños donde muero Siempre han sido lo mejor 263 00:18:14,386 --> 00:18:19,891 Es difícil explicarte Difícil de aceptar 264 00:18:19,892 --> 00:18:22,393 Que nadie tiene un rumbo 265 00:18:22,394 --> 00:18:28,233 Es sin duda un mundo trastornado 266 00:18:31,320 --> 00:18:33,487 Trastornado 267 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 {\an8}DOS SEMANAS DESPUÉS 268 00:18:36,366 --> 00:18:38,118 {\an8}Les digo que alguien lo mató. 269 00:18:39,703 --> 00:18:41,329 ¿Es que quién desaparece así? 270 00:18:41,330 --> 00:18:43,789 O tal vez quería alejarse de todo por un tiempo. 271 00:18:43,790 --> 00:18:48,794 O sea, ¿no han querido no llegar a casa por una semana? 272 00:18:48,795 --> 00:18:49,922 No estaba casado. 273 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Buen punto. 274 00:18:51,465 --> 00:18:55,343 Aún no puedo creer que estamos lidiando con otro asesinato. 275 00:18:55,344 --> 00:18:57,512 Paul se suicidó, no es lo mismo. 276 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 Bueno, no creo que Ashe se suicidara. 277 00:19:00,307 --> 00:19:02,184 Ni siquiera sabemos si está muerto. 278 00:19:02,809 --> 00:19:05,561 Tiene una hija adolescente. No la abandonaría así. 279 00:19:05,562 --> 00:19:07,021 A menos que estuviera en problemas. 280 00:19:07,022 --> 00:19:11,859 Me agradaba ese sujeto, pero a veces era muy oscuro. 281 00:19:11,860 --> 00:19:13,778 Escuché que traficaba armas. 282 00:19:13,779 --> 00:19:15,364 También escuché eso. 283 00:19:17,574 --> 00:19:19,784 ¿A alguien lo ha visitado el FBI? 284 00:19:19,785 --> 00:19:21,202 - Sí. - A mí. 285 00:19:21,203 --> 00:19:23,830 - Sí. - ¿Los visitó la misma mujer? 286 00:19:25,958 --> 00:19:27,166 La agente Isles. 287 00:19:27,167 --> 00:19:28,960 - Sí, vino. - Sí, conmigo igual. 288 00:19:28,961 --> 00:19:30,461 Era muy odiosa. 289 00:19:30,462 --> 00:19:32,214 Gretchen intentó golpearla. 290 00:19:33,715 --> 00:19:34,924 Pienso que se veía sexi. 291 00:19:34,925 --> 00:19:36,510 - Me di cuenta. - ¿Verdad? 292 00:19:39,221 --> 00:19:43,057 No, pero en serio, tal vez Ashe lidiaba con demasiada gente peligrosa. 293 00:19:43,058 --> 00:19:46,227 Estaban en su casa de los Hamptons cuando la allanó el FBI, ¿no? 294 00:19:46,228 --> 00:19:47,979 Sí. Fue todo un suceso. 295 00:19:47,980 --> 00:19:49,981 No se veía preocupado por eso. 296 00:19:49,982 --> 00:19:52,984 ¿Y tú, Barney? ¿Tienes alguna teoría? 297 00:19:52,985 --> 00:19:55,988 Que alguien con tanto dinero podría desaparecer cuando quisiera. 298 00:19:57,447 --> 00:19:58,782 O fue el karma. 299 00:19:59,324 --> 00:20:01,117 No puedes ser tan rico y apuesto 300 00:20:01,118 --> 00:20:03,786 sin que la vida te lo cobre. 301 00:20:03,787 --> 00:20:07,291 Lo que sea que haya pasado, pronto se sabrá. 302 00:20:08,125 --> 00:20:09,334 Siempre sale a la luz. 303 00:20:10,586 --> 00:20:11,920 Hace mucho calor aquí. 304 00:20:14,840 --> 00:20:15,841 Carajo. 305 00:20:29,396 --> 00:20:30,939 ¿Qué le pasa? 306 00:20:31,481 --> 00:20:35,526 ¿Ashe no iba a invertir en sus gimnasios? 307 00:20:35,527 --> 00:20:38,488 Se acercó para hablarlo, pero no sé si hablaba en serio. 308 00:20:39,281 --> 00:20:43,743 Si algún día regresa, tal vez hará una megafiesta. 309 00:20:43,744 --> 00:20:45,996 - Eso es seguro. - ¿Verdad? 310 00:20:47,039 --> 00:20:48,164 Estaba loco. 311 00:20:48,165 --> 00:20:49,416 ¿Recuerdas el violín? 312 00:20:56,798 --> 00:20:58,257 No he llorado. 313 00:20:58,258 --> 00:20:59,343 ¿Eso es algo malo? 314 00:21:00,552 --> 00:21:01,552 Claro que no. 315 00:21:01,553 --> 00:21:04,264 No hay forma de que te sientas bien en este momento. 316 00:21:04,932 --> 00:21:08,893 Tú y tu papá tenían una relación difícil. 317 00:21:08,894 --> 00:21:10,604 Es una situación difícil. 318 00:21:11,647 --> 00:21:15,400 Va a tomar un tiempo para procesarlo, ¿entiendes eso? 319 00:21:16,235 --> 00:21:20,906 O sea, lo amaba porque era mi deber, pero casi siempre lo odié. 320 00:21:22,032 --> 00:21:23,033 Bueno... 321 00:21:23,992 --> 00:21:25,911 Muchos adolescentes odian a sus padres. 322 00:21:26,703 --> 00:21:27,703 Pregúntales a mis hijos. 323 00:21:27,704 --> 00:21:29,205 Esto es diferente. 324 00:21:29,206 --> 00:21:31,583 No recuerdo cuándo me di cuenta, 325 00:21:32,417 --> 00:21:35,419 pero ya sabía desde hace tiempo que era un tipo malo. 326 00:21:35,420 --> 00:21:37,130 Hizo cosas malas. 327 00:21:37,881 --> 00:21:40,467 Tal vez. 328 00:21:41,927 --> 00:21:46,681 Pero eso no significa que no puedas amarlo o extrañarlo. 329 00:21:46,682 --> 00:21:48,599 Ni siquiera me han dicho si está muerto. 330 00:21:48,600 --> 00:21:51,186 - Pues no lo saben. - Yo sí. 331 00:21:52,312 --> 00:21:56,650 Si hubiera huido por alguna razón, me habría llevado con él. 332 00:21:59,194 --> 00:22:00,903 Y lo hubiera odiado por eso. 333 00:22:00,904 --> 00:22:04,991 Oye, sé que soy más viejo que tú, pero también perdí a mi papá, 334 00:22:04,992 --> 00:22:08,160 y es lo primero en lo que pienso a diario. 335 00:22:08,161 --> 00:22:10,122 Me despierto pensando en él. 336 00:22:11,957 --> 00:22:12,958 Es por dolor. 337 00:22:13,834 --> 00:22:17,295 Y también consuelo porque sigue conmigo. 338 00:22:17,296 --> 00:22:18,755 Está en mí. 339 00:22:21,425 --> 00:22:23,176 Y así pasa con los padres. 340 00:22:23,177 --> 00:22:26,805 Aunque ya no estén aquí, ellos siguen contigo. 341 00:22:34,438 --> 00:22:36,106 Creo que debo irme. 342 00:22:37,316 --> 00:22:39,067 Sí, está bien. 343 00:22:51,455 --> 00:22:52,748 ¿Sí llevas todo? 344 00:22:54,166 --> 00:22:55,541 - Sí. - Está bien. 345 00:22:55,542 --> 00:22:58,002 Gracias por dejarme quedar aquí tanto tiempo. 346 00:22:58,003 --> 00:22:59,712 Claro. Nos dio gusto que te quedaras. 347 00:22:59,713 --> 00:23:03,341 Bueno, dadas las circunstancias. Y eres bienvenida cuando quieras. 348 00:23:03,342 --> 00:23:05,176 Llámanos sin necesitas algo. 349 00:23:05,177 --> 00:23:06,637 - Gracias. - ¿Pasaporte? 350 00:23:07,638 --> 00:23:09,805 - ¿Boleto? ¿Celular? ¿Llevas todo? - Sí. 351 00:23:09,806 --> 00:23:12,558 Bueno. Te preparé un almuerzo. La comida del avión... 352 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 Está en tu bolso. 353 00:23:14,353 --> 00:23:17,272 - Bueno. Nos vemos. Buen viaje. - Gracias, Mel. 354 00:23:20,150 --> 00:23:21,734 Te dije que preguntaría todo. 355 00:23:21,735 --> 00:23:24,112 Está bien. Deja de molestarla. 356 00:23:26,907 --> 00:23:27,908 Te extrañaré. 357 00:23:29,076 --> 00:23:30,077 Y yo a ti. 358 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 ¿Vas a estar bien? 359 00:23:34,289 --> 00:23:36,541 Pues he vivido más con mi tía que con mi padre. 360 00:23:36,542 --> 00:23:38,252 Nos llevamos bien. 361 00:23:39,503 --> 00:23:41,755 - No me refería a eso. - Lo sé. 362 00:24:20,752 --> 00:24:21,753 Pobrecita. 363 00:24:23,714 --> 00:24:25,924 - Gracias por dejarla quedarse. - Claro. 364 00:24:27,050 --> 00:24:28,594 ¿Regresará en penúltimo año? 365 00:24:29,428 --> 00:24:31,680 Su tía dijo que lo está considerando. 366 00:24:33,015 --> 00:24:34,975 ¿Y tú, amigo? ¿Cómo estás? 367 00:24:35,976 --> 00:24:36,977 Estoy bien. 368 00:24:39,855 --> 00:24:41,690 ¿Qué creen que le pasó a su papá? 369 00:24:44,776 --> 00:24:46,195 Hijo, no tengo idea. 370 00:24:47,571 --> 00:24:49,448 Al parecer, tenía muchos enemigos. 371 00:24:51,408 --> 00:24:52,826 ¿Quién sabe? 372 00:24:53,911 --> 00:24:55,829 Tal vez aparecerá. 373 00:24:56,914 --> 00:24:58,123 ¿Tú crees? 374 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 No, amor. No. 375 00:25:13,514 --> 00:25:15,098 {\an8}CASAS DEL PUEBLO EN VENTA 376 00:25:24,024 --> 00:25:25,108 ¿Vas a algún lado? 377 00:25:27,152 --> 00:25:28,778 ¿Tiene algo que ver con Ashe? 378 00:25:28,779 --> 00:25:31,280 En serio fue la cereza del pastel. 379 00:25:31,281 --> 00:25:33,492 ¿Ya pensaste adónde ir? 380 00:25:34,368 --> 00:25:36,203 Aún no he pensado en eso. 381 00:25:36,703 --> 00:25:39,330 Primero debo ver qué conseguiré por la casa del suicidio. 382 00:25:39,331 --> 00:25:41,792 Dicen que perderá un cuarto de su valor. 383 00:25:42,543 --> 00:25:43,668 ¿Estás segura? 384 00:25:43,669 --> 00:25:45,711 Sí, hay algunas estadísticas que... 385 00:25:45,712 --> 00:25:48,340 No, ¿que si estás segura de irte? 386 00:25:49,550 --> 00:25:50,967 Ya no estoy segura de nada. 387 00:25:50,968 --> 00:25:56,013 ¿Alguna vez escuchaste la expresión: "Estamos viendo la cola del elefante"? 388 00:25:56,014 --> 00:25:58,600 ¿Es como la punta del iceberg? 389 00:25:59,142 --> 00:26:01,811 No. Te lo explico, pero es algo como... 390 00:26:01,812 --> 00:26:05,231 Si ves la cola del elefante, el elefante ya casi se habrá ido. 391 00:26:05,232 --> 00:26:07,275 ¿Y quién es el elefante en esta parábola? 392 00:26:07,276 --> 00:26:09,902 Todo el desastre por el que pasaste este último año. 393 00:26:09,903 --> 00:26:14,241 Y se siente que te vas justo cuando todo mejoraba. 394 00:26:15,784 --> 00:26:20,204 Tal vez esa es la cosa menos cínica que me has dicho. 395 00:26:20,205 --> 00:26:25,334 Mírame. No sé. Tienes un hogar aquí. 396 00:26:25,335 --> 00:26:26,794 Tienes amigos aquí. 397 00:26:26,795 --> 00:26:29,338 ¿En serio? ¿Y tú? 398 00:26:29,339 --> 00:26:30,424 ¿Alguien de aquí? 399 00:26:31,425 --> 00:26:34,136 O sea, me ignoraron de inmediato. 400 00:26:34,761 --> 00:26:37,014 Y no solo a mí, también a mis hijos. 401 00:26:41,018 --> 00:26:43,060 Hay algo en este pueblo que te hace sentir 402 00:26:43,061 --> 00:26:45,731 que estás a solo un pésimo día de terminar en la calle. 403 00:26:46,231 --> 00:26:50,109 Lo único peor que vivir en una pecera es ser exiliado de ella. 404 00:26:50,110 --> 00:26:52,612 ¿Crees que la situación mejorará en otro lugar? 405 00:26:52,613 --> 00:26:54,781 Creo que yo estaré mejor en otro lugar. 406 00:26:55,324 --> 00:26:57,366 Algún lugar donde puedas entrar a una puerta 407 00:26:57,367 --> 00:26:59,161 sin tener que vender tu alma. 408 00:26:59,953 --> 00:27:02,371 ¿Así te sientes? ¿Como si hubieras vendido tu alma? 409 00:27:02,372 --> 00:27:03,624 Y con descuento. 410 00:27:05,167 --> 00:27:06,292 ¿Tú no? 411 00:27:06,293 --> 00:27:10,464 Tal vez la empeñé un par de veces. 412 00:27:13,342 --> 00:27:17,054 Pues veamos cuánto me dan por la casa. 413 00:27:17,846 --> 00:27:20,223 Hablando de eso, creo que encontré lo que pediste. 414 00:27:20,224 --> 00:27:22,391 - ¿La encontraste? - Sí. 415 00:27:22,392 --> 00:27:25,436 Dos apartamentos de una habitación se rentaron este mes. 416 00:27:25,437 --> 00:27:27,271 ¿Me envías el más económico? 417 00:27:27,272 --> 00:27:28,357 Claro. 418 00:27:28,941 --> 00:27:29,942 Gracias. 419 00:27:30,442 --> 00:27:31,443 De nada. 420 00:27:32,528 --> 00:27:33,612 Debo irme. 421 00:27:38,867 --> 00:27:39,868 Nos vemos. 422 00:27:42,579 --> 00:27:43,580 Oye. 423 00:27:46,041 --> 00:27:47,668 Siempre hay otro elefante. 424 00:27:48,752 --> 00:27:49,753 Ni me digas. 425 00:28:04,810 --> 00:28:06,645 La muerte de Ashe fue un accidente trágico. 426 00:28:07,938 --> 00:28:10,607 Pero me ayudó a escapar de la trampa en la que caí. 427 00:28:12,234 --> 00:28:15,027 Los 600 millones regresaron al capital de Ashe. 428 00:28:15,028 --> 00:28:18,407 Regresé los otros 400 millones en cuanto Jack salió de Excelsior. 429 00:28:20,200 --> 00:28:22,869 Si Sam tenía razón, sobre que vendí mi alma, 430 00:28:22,870 --> 00:28:26,540 pensé que mil millones comprarían un pedazo de eso. 431 00:28:38,218 --> 00:28:39,469 Muchas gracias. 432 00:28:39,970 --> 00:28:42,221 - ¡Hola! - ¡Hola! ¿Cómo estás? 433 00:28:42,222 --> 00:28:44,849 - Me alegra verte. - Te ves igual. 434 00:28:44,850 --> 00:28:46,393 - Dios mío. Tú también. - ¡Mírate! 435 00:28:46,894 --> 00:28:47,727 Te ves genial. 436 00:28:47,728 --> 00:28:51,105 Gracias. Oye, gracias por darte el tiempo para verme. 437 00:28:51,106 --> 00:28:56,904 - Sé que estás ocupada y que... - Jamás para una vieja amiga. 438 00:28:57,529 --> 00:29:01,866 Además, me emociona mucho verte apasionada por escribir de nuevo. 439 00:29:01,867 --> 00:29:04,327 En la universidad fuiste una gran escritora. 440 00:29:04,328 --> 00:29:05,411 Gracias. 441 00:29:05,412 --> 00:29:06,746 Leí los capítulos... 442 00:29:06,747 --> 00:29:10,166 Es el primer borrador y trabajo en la reestructuración 443 00:29:10,167 --> 00:29:11,752 y ya me callaré. 444 00:29:12,878 --> 00:29:14,587 Está muy bien escrito. 445 00:29:14,588 --> 00:29:18,008 Es intuitivo, inteligente y aburrido. 446 00:29:19,343 --> 00:29:20,468 Bueno, no lo adornes. 447 00:29:20,469 --> 00:29:25,056 Solo le falta... una razón para existir, ¿entiendes? 448 00:29:25,057 --> 00:29:28,101 Creí que los libros sobre la menopausia eran populares. 449 00:29:28,727 --> 00:29:29,936 Lo eran. 450 00:29:29,937 --> 00:29:31,104 Ahora no. 451 00:29:32,231 --> 00:29:33,232 Carajo. 452 00:29:33,941 --> 00:29:35,107 ¿Puedo ser directa? 453 00:29:35,108 --> 00:29:37,235 ¿No habías sido directa ya? 454 00:29:37,236 --> 00:29:41,657 Sé que pasaste por mucho el año pasado por el arresto de Coop. 455 00:29:42,866 --> 00:29:47,453 El miedo, la traición, la política sexual de todo... 456 00:29:47,454 --> 00:29:49,623 Sí, fue demasiado. 457 00:29:50,207 --> 00:29:51,749 Y eso es lo que necesito que escribas. 458 00:29:51,750 --> 00:29:52,834 ¿Qué? 459 00:29:52,835 --> 00:29:53,919 Sí. 460 00:29:55,504 --> 00:29:56,504 No, pero... 461 00:29:56,505 --> 00:29:59,633 Es mi familia, mi vida. 462 00:30:00,592 --> 00:30:01,843 No puedo escribir eso. 463 00:30:01,844 --> 00:30:04,220 Crimen real, sexo, asesinato en los suburbios. 464 00:30:04,221 --> 00:30:07,099 - No fue un asesinato. - Venderé millones de copias. 465 00:30:07,599 --> 00:30:08,766 Lo siento. 466 00:30:08,767 --> 00:30:10,143 No puedo hacerlo. 467 00:30:12,855 --> 00:30:13,856 Te entiendo. 468 00:30:14,815 --> 00:30:16,691 No tienes las agallas para hacerlo. 469 00:30:16,692 --> 00:30:18,068 Casi nadie las tiene. 470 00:30:18,652 --> 00:30:20,070 Pero eres buena escritora, Mel. 471 00:30:20,821 --> 00:30:23,323 Si cambias de parecer, sabes dónde encontrarme. 472 00:30:30,706 --> 00:30:34,542 Oye, los policías buscan a Ashe. El FBI y la Interpol siguen investigando. 473 00:30:34,543 --> 00:30:37,170 No moveré la contabilidad del gimnasio. 474 00:30:37,171 --> 00:30:38,754 Nadie revisará tus cuentas. 475 00:30:38,755 --> 00:30:40,173 No sabes quién revisa qué. 476 00:30:40,174 --> 00:30:41,382 Bueno, como sea, 477 00:30:41,383 --> 00:30:43,885 no es mucho dinero como para arrojar una alerta. 478 00:30:43,886 --> 00:30:46,387 Sí era bastante para ustedes. Quisieron ocultarlo. 479 00:30:46,388 --> 00:30:48,764 Como dije, fue un error de juicio. 480 00:30:48,765 --> 00:30:51,517 Mi empresa no es tu banco privado, Barney. 481 00:30:51,518 --> 00:30:52,727 Bueno, espera. 482 00:30:52,728 --> 00:30:55,146 Barney no tomó ni un centavo de tu gimnasio. 483 00:30:55,147 --> 00:30:56,689 Y no lo harás ahora. 484 00:30:56,690 --> 00:30:58,775 No hasta que esto termine. 485 00:31:06,950 --> 00:31:08,785 ¿Saben qué? Voy a ducharme. 486 00:31:09,745 --> 00:31:11,287 Oye, íbamos a cenar. 487 00:31:11,288 --> 00:31:12,413 ¿Quieres ir? 488 00:31:12,414 --> 00:31:13,915 No, vayan sin mí. 489 00:31:13,916 --> 00:31:15,876 ¿Estás seguro, amigo? 490 00:31:18,712 --> 00:31:19,754 ¿Está bien? 491 00:31:19,755 --> 00:31:21,340 Está muy asustado. 492 00:31:22,049 --> 00:31:25,051 - ¿Y tú? - Solo hago lo que siempre. 493 00:31:25,052 --> 00:31:28,471 Junto mi ansiedad y la empujo al fondo de mis intestinos 494 00:31:28,472 --> 00:31:30,598 y me esfuerzo en fingir que no está ahí. 495 00:31:30,599 --> 00:31:32,266 - Oye, hago lo mismo. - Es la mejor forma. 496 00:31:32,267 --> 00:31:35,269 - Es la única forma. - Oigan. ¿Cómo les fue? 497 00:31:35,270 --> 00:31:37,022 Trabajamos en ello. 498 00:31:37,940 --> 00:31:38,940 Genial. 499 00:31:38,941 --> 00:31:40,233 Ya me siento mejor. 500 00:31:40,234 --> 00:31:44,278 Hasta que Ashe reaparezca, es peligroso mover el dinero. 501 00:31:44,279 --> 00:31:45,613 ¿Y la tarjeta de béisbol? 502 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 - Ocurrirá pronto. - Diablos. Dios mío. 503 00:31:48,742 --> 00:31:50,452 Me metiste en este problema. 504 00:31:50,953 --> 00:31:53,329 ¿Me lo prestas y te lo quedas cuando lo recuperes? 505 00:31:53,330 --> 00:31:56,040 Sí, ya lo pensé, y por una cantidad así de grande 506 00:31:56,041 --> 00:31:58,751 mi esposa va a querer una explicación. 507 00:31:58,752 --> 00:32:00,127 ¿Nunca le mentiste a tu esposa? 508 00:32:00,128 --> 00:32:01,463 Soy muy malo mintiendo. 509 00:32:02,172 --> 00:32:03,215 ¿Y tú? 510 00:32:03,715 --> 00:32:04,716 Soy muy bueno mintiendo. 511 00:32:05,384 --> 00:32:07,260 ¿Qué? Estamos en la misma situación. 512 00:32:07,261 --> 00:32:08,804 Eso no es cierto. 513 00:32:10,556 --> 00:32:12,641 Debe ser lindo ser ustedes. 514 00:32:13,141 --> 00:32:14,183 Solo... 515 00:32:14,184 --> 00:32:17,019 No recuperan su dinero, buscan en su otro bolsillo 516 00:32:17,020 --> 00:32:19,355 y sacan un poco en lo que recuperan la otra cantidad. 517 00:32:19,356 --> 00:32:20,606 ¿Qué dic...? No hay bolsillos. 518 00:32:20,607 --> 00:32:21,858 Putos blancos. 519 00:32:21,859 --> 00:32:23,192 Ya sé, ¿verdad? 520 00:32:23,193 --> 00:32:25,695 Tú eres más blanco que él y es mucho decir. 521 00:32:25,696 --> 00:32:26,779 Oye, Coop. 522 00:32:26,780 --> 00:32:29,908 ¿Y el dinero que no salió del fondo? 523 00:32:30,492 --> 00:32:31,909 Aún tienes la discreción, ¿no? 524 00:32:31,910 --> 00:32:34,912 Podríamos tomar unos cientos de miles y estructurarlos como préstamo. 525 00:32:34,913 --> 00:32:36,372 No. 526 00:32:36,373 --> 00:32:37,457 ¿Cómo que...? 527 00:32:39,251 --> 00:32:41,377 Dios. No me digas que... 528 00:32:41,378 --> 00:32:42,712 Sí. 529 00:32:42,713 --> 00:32:45,381 ¿Regresaste 600 millones así y ya? 530 00:32:45,382 --> 00:32:48,301 ¿600 millones de dólares? ¿Siempre los tuviste? 531 00:32:48,302 --> 00:32:50,928 - En realidad, eran mil millones. - No jodas. 532 00:32:50,929 --> 00:32:52,430 - No era mi dinero. - Nada de eso era tuyo. 533 00:32:52,431 --> 00:32:54,849 - ¡Somos unos ladrones! - ¡Oye, baja la voz! 534 00:32:54,850 --> 00:32:56,267 ¿Qué carajo le hicieron a Nick? 535 00:32:56,268 --> 00:32:57,852 - ¿Qué? - ¿De qué hablas? 536 00:32:57,853 --> 00:32:59,854 Es que da vueltas con cara triste, 537 00:32:59,855 --> 00:33:01,898 como si no supiera qué hacer. 538 00:33:01,899 --> 00:33:03,691 Él y Ashe eran muy buenos amigos. 539 00:33:03,692 --> 00:33:05,234 Creo que aún está en duelo. 540 00:33:05,235 --> 00:33:06,527 Es cierto. 541 00:33:06,528 --> 00:33:07,654 Eres malo mintiendo. 542 00:33:13,160 --> 00:33:14,620 Estoy en problemas, Coop. 543 00:33:16,246 --> 00:33:19,248 Elena, recuperaremos tu dinero, te lo prometo. 544 00:33:19,249 --> 00:33:20,918 Pero tomará algo de tiempo. 545 00:33:21,668 --> 00:33:23,003 Ya se me acabó el tiempo. 546 00:34:25,524 --> 00:34:26,608 ¿Es una puta broma? 547 00:34:27,484 --> 00:34:28,485 Estaba... 548 00:34:30,362 --> 00:34:31,947 cerca de tu vecindario. 549 00:34:33,614 --> 00:34:35,033 Por favor, te extrañé. 550 00:34:35,617 --> 00:34:37,158 Ya casi es medianoche. 551 00:34:37,159 --> 00:34:38,745 Sí, supe que estarías despierta. 552 00:34:39,580 --> 00:34:40,788 ¿Cómo me encontraste? 553 00:34:40,789 --> 00:34:42,331 Telepatía de hermanos. 554 00:34:43,625 --> 00:34:45,792 Bueno, debiste llamar primero. 555 00:34:45,793 --> 00:34:47,587 Sí, pero no contestas mis llamadas. 556 00:34:47,588 --> 00:34:49,005 Exacto. 557 00:34:51,925 --> 00:34:52,925 ¿Estás bien? 558 00:34:52,926 --> 00:34:54,136 Sí. 559 00:34:55,888 --> 00:34:57,472 No, en realidad, no. 560 00:34:58,098 --> 00:35:00,225 La de limpieza descansa hoy. 561 00:35:00,934 --> 00:35:02,226 ¿Quieres té o algo? 562 00:35:02,227 --> 00:35:03,312 Claro. 563 00:35:04,313 --> 00:35:05,898 No tengo. 564 00:35:07,983 --> 00:35:09,317 Está lindo. 565 00:35:09,318 --> 00:35:11,695 ¿Eso crees? Aún sigo acomodando cosas. 566 00:35:13,071 --> 00:35:14,489 ¿Es la tele de papá? 567 00:35:15,115 --> 00:35:16,450 Mi mamá no la quería. 568 00:35:22,497 --> 00:35:24,041 ¿Quieres contarme? 569 00:35:24,958 --> 00:35:26,627 Particularmente, no. 570 00:35:31,256 --> 00:35:33,466 Cada vez que siento que me encuentro, 571 00:35:33,467 --> 00:35:36,470 me doy la vuelta y veo que estoy más perdido que antes. 572 00:35:38,847 --> 00:35:42,601 Es como estar en un sueño del que no puedo despertar. 573 00:35:45,687 --> 00:35:48,482 Tal vez es tu turno para enfrentar lo desconocido. 574 00:35:49,316 --> 00:35:50,400 ¿Qué? 575 00:35:51,026 --> 00:35:52,109 ¿Recuerdas? 576 00:35:52,110 --> 00:35:56,447 Voltea y enfrenta lo desconocido Los cambios 577 00:35:56,448 --> 00:35:57,950 ¿Esa es la letra? ¿En serio? 578 00:35:59,451 --> 00:36:00,452 No sabía. 579 00:36:00,953 --> 00:36:05,040 Como sea, por mucho tiempo has tenido una vida convencional. 580 00:36:05,707 --> 00:36:08,877 Y nadie logra eso sin enfrentar lo desconocido. 581 00:36:10,379 --> 00:36:12,339 Así descubres quién eres. 582 00:36:14,424 --> 00:36:16,176 Y supongo que es tu turno. 583 00:36:17,970 --> 00:36:21,765 Sé que no eres una mala persona, pero no significa que no puedas mejorar. 584 00:36:23,892 --> 00:36:25,310 Quisiera que papá estuviera aquí. 585 00:36:27,980 --> 00:36:28,981 Andy. 586 00:36:31,149 --> 00:36:33,694 ¿Puedo quedarme a dormir? 587 00:36:34,486 --> 00:36:35,779 Sí, iré a... 588 00:36:37,447 --> 00:36:38,948 Te traeré una manta. 589 00:36:38,949 --> 00:36:40,033 Gracias. 590 00:36:40,534 --> 00:36:42,202 O un abrigo grande. 591 00:37:11,231 --> 00:37:12,858 El Día del Padre en el club. 592 00:37:13,442 --> 00:37:16,152 Era increíble y un poco desmoralizador 593 00:37:16,153 --> 00:37:19,615 lo rápido que este pueblo metabolizaba los escándalos y tragedias. 594 00:37:20,490 --> 00:37:24,702 El hombre que conocíamos desapareció y estaba más muerto que nada, 595 00:37:24,703 --> 00:37:27,538 y era algo horrible e inconcebible. 596 00:37:27,539 --> 00:37:30,625 Y aquí estábamos comiendo, bebiendo y presumiendo las cosas 597 00:37:30,626 --> 00:37:36,297 como si la vida fuera un espectáculo que siempre debe continuar. 598 00:37:36,298 --> 00:37:37,466 Coop, hola. 599 00:37:38,258 --> 00:37:39,759 - ¿Cómo estás? - Bien. 600 00:37:39,760 --> 00:37:42,512 - ¿Llegaron tus hijos? - Sí, Mike está aquí. 601 00:37:42,513 --> 00:37:45,765 Lynn y Val no pudieron venir desde Los Ángeles, sí... 602 00:37:45,766 --> 00:37:47,183 - ¿Estás bien? - Sí. 603 00:37:47,184 --> 00:37:48,268 Sí. 604 00:37:48,936 --> 00:37:50,020 ¿Todo bien contigo? 605 00:37:54,107 --> 00:37:55,359 Sí, ¿podemos hablar? 606 00:37:55,984 --> 00:37:57,527 - Claro. - Sí. 607 00:37:57,528 --> 00:37:58,945 Michter's, por favor. 608 00:37:58,946 --> 00:38:00,780 - Macallan 25, solo que... - Claro. 609 00:38:00,781 --> 00:38:02,865 - Yo... - ¿Qué pasa? 610 00:38:02,866 --> 00:38:04,909 No sé si debería hablar sobre esto. 611 00:38:04,910 --> 00:38:06,245 Pues no deberías. 612 00:38:06,828 --> 00:38:08,246 Estoy teniendo una aventura. 613 00:38:08,247 --> 00:38:11,290 O mejor cuéntamelo todo. 614 00:38:11,291 --> 00:38:13,417 Mira, hemos sido muy discretos. 615 00:38:13,418 --> 00:38:15,586 Sí, lo sé. Es con Diane Miller, ¿no? 616 00:38:15,587 --> 00:38:17,214 Mierda. ¡Carajo! 617 00:38:18,215 --> 00:38:19,215 ¿Cómo supiste? 618 00:38:19,216 --> 00:38:20,883 Dios. ¿Todos lo saben? 619 00:38:20,884 --> 00:38:22,970 - No, amigo, solo yo. - ¿Lo...? 620 00:38:24,179 --> 00:38:26,223 ¿Nadie puede tener secretos aquí? 621 00:38:27,182 --> 00:38:28,517 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 622 00:38:29,059 --> 00:38:31,144 Bastante. Yo... 623 00:38:32,312 --> 00:38:33,646 No sé qué hacer, Coop. 624 00:38:33,647 --> 00:38:36,315 Esto con Diane está cobrando vida propia. 625 00:38:36,316 --> 00:38:37,942 ¿Me estás pidiendo un consejo? 626 00:38:37,943 --> 00:38:39,319 Sí, amigo, por favor. 627 00:38:40,279 --> 00:38:42,739 No te cojas a la esposa de tu amigo. Solo diré eso. 628 00:38:43,574 --> 00:38:44,575 Nos amamos. 629 00:38:45,659 --> 00:38:47,451 ¿Amas a Diane Miller? 630 00:38:47,452 --> 00:38:48,536 - Sí. - No. 631 00:38:48,537 --> 00:38:50,705 Lo que amas es coger con otra persona. 632 00:38:50,706 --> 00:38:53,917 Alguien a quien también le emocione cogerse a otra persona. 633 00:38:54,418 --> 00:38:56,502 ¿Entiendes? Es emocionante 634 00:38:56,503 --> 00:39:00,549 y arriesgado y sensual y está mal, pero eso no es amor. 635 00:39:01,758 --> 00:39:04,177 Lisa y yo hemos sido infelices por mucho tiempo... 636 00:39:04,178 --> 00:39:06,762 Sí, porque Lisa es insoportable. 637 00:39:06,763 --> 00:39:07,847 Carajo, oye. 638 00:39:07,848 --> 00:39:12,144 Así que divórciate, pero no jodas el matrimonio de tu amigo. 639 00:39:13,562 --> 00:39:16,397 Oye, pensé que tú me entenderías mejor. 640 00:39:16,398 --> 00:39:18,774 ¿Por qué? ¿Porque cojo con otras personas? 641 00:39:18,775 --> 00:39:21,569 ¿Sabes qué hago cuando no me cojo a otras, 642 00:39:21,570 --> 00:39:24,614 que es casi todos los días? Me siento solo en el sillón. 643 00:39:24,615 --> 00:39:26,825 Veo películas que ya no hacen. 644 00:39:27,409 --> 00:39:30,119 Me siento mal por mí mismo y siento que podría desaparecer 645 00:39:30,120 --> 00:39:32,706 y que a ustedes les tomaría días darse cuenta. 646 00:39:33,874 --> 00:39:34,916 Dios mío, Coop. 647 00:39:34,917 --> 00:39:39,420 No hay un final feliz para ti y Diane en este caso. 648 00:39:39,421 --> 00:39:40,505 - ¿Entiendes? - No. 649 00:39:40,506 --> 00:39:42,590 Pueden seguir cogiendo hasta que los descubran 650 00:39:42,591 --> 00:39:44,468 y las vidas de ambos se jodan. 651 00:39:45,719 --> 00:39:49,555 O puedes madurar, atribuirlo a una insensatez temporal 652 00:39:49,556 --> 00:39:53,142 y regresar para saber si vale la pena salvar el matrimonio. 653 00:39:53,143 --> 00:39:54,977 Pero dijiste que es insoportable. 654 00:39:54,978 --> 00:39:56,396 Sí, no estoy casado con ella. 655 00:39:59,358 --> 00:40:00,526 Tú me preguntaste. 656 00:40:03,153 --> 00:40:04,154 Es cierto. 657 00:40:04,905 --> 00:40:05,906 Despacio. 658 00:40:08,575 --> 00:40:09,660 ¿Qué pasa, amigo? 659 00:40:12,829 --> 00:40:14,247 Me preocupa Nick. 660 00:40:14,248 --> 00:40:16,625 Los del FBI lo dejaron traumado. 661 00:40:17,709 --> 00:40:20,002 Pues hablaron con todos. No solo con él. 662 00:40:20,003 --> 00:40:21,255 Explícale eso. 663 00:40:24,424 --> 00:40:26,425 ¿Podrías hablar con él? Ya vuelvo. 664 00:40:26,426 --> 00:40:28,594 Justo ahora no soy su persona favorita. 665 00:40:28,595 --> 00:40:29,847 Habla con él. 666 00:40:30,389 --> 00:40:31,598 Es tu amigo. 667 00:40:32,140 --> 00:40:33,141 Oye. 668 00:40:34,268 --> 00:40:35,269 Papá. 669 00:40:38,522 --> 00:40:39,522 Hola, Nick. 670 00:40:39,523 --> 00:40:42,276 Hola. ¿Quieres un trago? 671 00:40:43,986 --> 00:40:44,987 ¿Dejaste algo? 672 00:40:45,487 --> 00:40:47,197 Oye, estoy bien. 673 00:40:48,365 --> 00:40:49,574 No te ves bien. 674 00:40:49,575 --> 00:40:51,410 ¿Qué quieres que diga, Barney? 675 00:40:53,495 --> 00:40:56,664 - Lo matamos. - Eso no, para empezar. 676 00:40:56,665 --> 00:40:58,624 No he podido dormir desde esa noche. 677 00:40:58,625 --> 00:41:00,793 Te apoyo, ¿sí? Igual Coop. 678 00:41:00,794 --> 00:41:02,378 Dios mío. 679 00:41:02,379 --> 00:41:06,340 Superaremos esto, pero no si estás ebrio y haces alguna locura, ¿sí? 680 00:41:06,341 --> 00:41:08,260 Si lo haces, será fin del juego. 681 00:41:09,261 --> 00:41:10,761 No hay forma de que sobrevivamos. 682 00:41:10,762 --> 00:41:12,055 Lo haremos si nos calmamos. 683 00:41:13,140 --> 00:41:14,891 ¡Nuestro ADN está por toda la casa! 684 00:41:14,892 --> 00:41:17,143 - Nadie revisa la casa. - Fibras, cabello... 685 00:41:17,144 --> 00:41:20,229 - No tenemos cabello. - Jódete. No bromees ahora. 686 00:41:20,230 --> 00:41:21,772 ¡Tú debías protegerme! 687 00:41:21,773 --> 00:41:24,984 Lo que pasó esa noche iba más allá de mis responsabilidades. 688 00:41:24,985 --> 00:41:27,404 Barney, ¡hablo de la otra cosa! 689 00:41:28,780 --> 00:41:29,781 Mierda. 690 00:41:31,033 --> 00:41:33,368 - Nick... - Seguramente crees que soy un estúpido. 691 00:41:34,661 --> 00:41:36,872 ¿Cuántas veces debo disculparme? 692 00:41:37,831 --> 00:41:40,666 Te lo prometí, jamás volveré a hacer algo así. 693 00:41:40,667 --> 00:41:42,085 Sí, yo sé que no. 694 00:41:43,170 --> 00:41:44,880 - Bien. - Porque estás despedido. 695 00:41:50,427 --> 00:41:52,429 Ahora creo que sí eres un estúpido. 696 00:41:53,555 --> 00:41:54,722 Todos lo saben. 697 00:41:54,723 --> 00:41:57,016 - ¿Qué? ¿Quién? - Todos. 698 00:41:57,017 --> 00:41:58,560 Saben que conduje ebria. 699 00:41:59,353 --> 00:42:00,937 - ¿Ellos? - Sí. 700 00:42:00,938 --> 00:42:04,273 Por favor. Que se jodan. 701 00:42:04,274 --> 00:42:05,733 Es lo malo de este lugar. 702 00:42:05,734 --> 00:42:09,987 Los chismes vuelan, pero te lo digo como experto, 703 00:42:09,988 --> 00:42:11,989 en la otra semana alguien se cogerá a la niñera 704 00:42:11,990 --> 00:42:16,911 o se acostará con su entrenador o irá a rehabilitación por tonterías, 705 00:42:16,912 --> 00:42:19,581 y tu pequeño error será fácilmente olvidado. 706 00:42:21,041 --> 00:42:22,208 Creo que me equivoqué. 707 00:42:22,209 --> 00:42:24,043 Definitivamente te equivocaste, niña. 708 00:42:24,044 --> 00:42:25,795 No, hablo de la universidad. 709 00:42:25,796 --> 00:42:26,880 Eso. 710 00:42:28,966 --> 00:42:34,137 Sentí que todo pasaba muy rápido, como si todo llegara a mí muy rápido... 711 00:42:35,681 --> 00:42:38,308 Que no tuve tiempo para pensar las cosas. 712 00:42:40,060 --> 00:42:41,353 Ahora estoy jodida. 713 00:42:42,604 --> 00:42:43,855 No es cierto. 714 00:42:43,856 --> 00:42:46,023 Ya despertaste, dudaste sobre tu camino. 715 00:42:46,024 --> 00:42:49,360 Es mejor hacer eso ahora, cuando eres joven. 716 00:42:49,361 --> 00:42:52,238 Es más complicado cuando creces, ¿sí? 717 00:42:52,239 --> 00:42:54,449 ¿Quieres ir a la universidad? Pues vas a ir. 718 00:42:54,950 --> 00:42:58,537 A lo mejor no irás el próximo año o no irás a Princeton, 719 00:42:59,621 --> 00:43:01,582 pero irás adonde quieras ir. 720 00:43:03,500 --> 00:43:06,211 Y si no quieres ir, ¿vas a querer hacer otra cosa? 721 00:43:06,712 --> 00:43:09,423 También lo vamos a descubrir. 722 00:43:10,465 --> 00:43:12,508 No sé cómo es que todo se complicó. 723 00:43:12,509 --> 00:43:13,594 Ni me lo digas. 724 00:43:15,846 --> 00:43:17,306 - ¿Qué carajo? ¡Oye! - ¡Déjame solo! 725 00:43:18,473 --> 00:43:21,143 ¿Qué carajo? ¡Oigan, chicos! 726 00:43:21,810 --> 00:43:23,228 En serio, ya paren. 727 00:43:23,854 --> 00:43:25,813 ¡Oigan! Por favor. 728 00:43:25,814 --> 00:43:27,608 Carajo. Oigan, ya. 729 00:43:32,696 --> 00:43:34,531 ¿Qué carajo? 730 00:43:35,157 --> 00:43:36,158 ¡Carajo! 731 00:43:37,618 --> 00:43:38,702 ¿En serio? 732 00:43:39,328 --> 00:43:42,413 El club tiene tres páginas de reglas sobre los modales, 733 00:43:42,414 --> 00:43:45,333 pero creo que ninguna de ellas cubre algo así. 734 00:43:45,334 --> 00:43:46,667 Pero aún estaba seguro 735 00:43:46,668 --> 00:43:50,130 de que recibiríamos una advertencia y una multa cuantiosa. 736 00:43:51,048 --> 00:43:52,048 ¿Me ayudas? 737 00:43:52,049 --> 00:43:53,550 No. ¡Jódete, Coop! 738 00:44:00,307 --> 00:44:02,684 Ya nos metiste en otro problema. 739 00:44:05,145 --> 00:44:06,230 ¿Un trago? 740 00:44:08,232 --> 00:44:09,357 Claro que sí. 741 00:44:09,358 --> 00:44:10,442 Vamos. 742 00:44:19,201 --> 00:44:20,786 ¿Qué pasó contigo y con Nick? 743 00:44:21,411 --> 00:44:22,411 No sé. 744 00:44:22,412 --> 00:44:24,580 Estaba ebrio, intenté detenerlo 745 00:44:24,581 --> 00:44:28,626 antes de que se pusiera en ridículo, pero obviamente no salió bien. 746 00:44:28,627 --> 00:44:30,003 Esa es la tercera. 747 00:44:32,631 --> 00:44:33,841 ¿La tercera qué? 748 00:44:34,383 --> 00:44:36,176 Esa es la tercera vez que me mientes. 749 00:44:36,760 --> 00:44:38,720 ¿De qué hablas? ¿Cuándo te mentí? 750 00:44:40,305 --> 00:44:41,639 No confío en ti, Barney. 751 00:44:41,640 --> 00:44:45,518 Voy a tener un bebé y ya no sé quién es mi esposo. 752 00:44:45,519 --> 00:44:47,771 - Grace, no sé qué estás pensand... - ¡Basta! 753 00:44:48,647 --> 00:44:50,524 No quiero escuchar la cuarta. 754 00:44:51,525 --> 00:44:52,526 Bien. 755 00:44:54,111 --> 00:44:55,737 Oye, escucha... 756 00:44:57,030 --> 00:45:01,910 Vamos para que las niñas duerman y luego hablaremos de esto, ¿sí? 757 00:45:03,078 --> 00:45:04,079 No. 758 00:45:04,872 --> 00:45:06,915 - ¿No? - No vendrás a casa con nosotros. 759 00:45:09,168 --> 00:45:10,209 ¿Qué? 760 00:45:10,210 --> 00:45:12,837 Haré tu maleta y la dejaré en la entrada. 761 00:45:12,838 --> 00:45:14,255 ¿De qué hablas? 762 00:45:14,256 --> 00:45:15,840 ¿Adónde iré ahora? 763 00:45:15,841 --> 00:45:17,259 Adonde sea. 764 00:45:19,928 --> 00:45:20,929 Grace. 765 00:45:21,555 --> 00:45:23,599 - Grace, por favor. Grace. - Dedos. 766 00:45:25,893 --> 00:45:27,895 Grace, tienes razón. 767 00:45:29,855 --> 00:45:31,565 Hablemos sobre esto, ¿sí? 768 00:45:32,316 --> 00:45:34,943 Lo que menos quiero es hablar contigo. 769 00:45:44,953 --> 00:45:46,663 ¿Qué es lo que hay, Elena? 770 00:45:47,623 --> 00:45:49,165 ¿Qué diablos tú estás haciendo? 771 00:45:49,166 --> 00:45:51,293 ¿No te alegra verme? 772 00:45:52,878 --> 00:45:55,255 Quedamos que tú ibas a venir solo. 773 00:45:56,131 --> 00:45:57,758 ¿Por qué? 774 00:45:58,425 --> 00:46:00,802 ¿Tú querías hacer algo conmigo? 775 00:46:01,595 --> 00:46:03,263 ¡Diablos! 776 00:46:03,764 --> 00:46:06,307 Muchachos, vengan. 777 00:46:06,308 --> 00:46:08,519 De este lado. Vamos. 778 00:46:15,442 --> 00:46:17,235 ¿Qué coño estás haciendo? 779 00:46:17,236 --> 00:46:18,402 ¡Miren toda esta mierda! 780 00:46:18,403 --> 00:46:19,780 ¡Este no fue el trato! 781 00:46:20,489 --> 00:46:22,573 Miren esta vaina, muchachones. 782 00:46:22,574 --> 00:46:23,950 No podrás venderlos. 783 00:46:23,951 --> 00:46:25,619 Son rastreables. ¡No seas idiota! 784 00:46:29,540 --> 00:46:30,749 ¿Tienes una mejor idea? 785 00:46:33,836 --> 00:46:35,127 Bueno. 786 00:46:35,128 --> 00:46:37,755 Esos valen más de lo que te debo. 787 00:46:37,756 --> 00:46:40,007 - Sí, es cierto. - Sí. 788 00:46:40,008 --> 00:46:41,468 Félix, solo deja el anillo. 789 00:46:42,052 --> 00:46:43,678 Sí, llévate el reloj. 790 00:46:43,679 --> 00:46:44,847 Bueno. 791 00:46:48,517 --> 00:46:49,518 Gracias. 792 00:46:53,522 --> 00:46:55,190 Tuve que hacer que se viera real. 793 00:46:56,316 --> 00:46:58,902 Te cruzaste con los ladrones que entraron y... 794 00:47:00,070 --> 00:47:01,113 Pobre Elena. 795 00:47:03,198 --> 00:47:04,783 Tal vez te dará un aumento. 796 00:47:11,081 --> 00:47:12,791 ¡Oye, vamos! 797 00:47:13,792 --> 00:47:14,834 ¿Ya llevas los relojes? 798 00:47:14,835 --> 00:47:15,919 Sí, llevo todo. 799 00:47:24,928 --> 00:47:27,389 ¿Qué carajo pasó entre Nick y Barney? 800 00:47:28,098 --> 00:47:29,599 Nick bebió demasiado. 801 00:47:29,600 --> 00:47:31,894 Barney intentó detenerlo y no salió bien. 802 00:47:32,644 --> 00:47:33,644 Fue demasiado. 803 00:47:33,645 --> 00:47:37,191 - Sí, es cierto. - Extraño al abuelo. 804 00:47:40,027 --> 00:47:41,278 Yo igual, amigo. 805 00:47:42,613 --> 00:47:44,572 Es tu primer Dia del Padre sin él. Lo siento. 806 00:47:44,573 --> 00:47:46,950 Debimos saltarnos el club este año. 807 00:47:49,536 --> 00:47:50,954 ¿Saben qué? Aún podemos hacer eso. 808 00:48:08,889 --> 00:48:11,475 - Vaya. - ¿Vieron? 809 00:48:12,142 --> 00:48:13,519 Hola, papá. 810 00:48:15,854 --> 00:48:16,855 Hola. 811 00:48:23,654 --> 00:48:25,072 ¿En qué estás pensando? 812 00:48:27,574 --> 00:48:31,245 ¿Alguna vez te preguntaste si necesitamos todo esto? 813 00:48:32,538 --> 00:48:35,623 - Las casas, los autos, la ropa... - ¿De qué hablas? 814 00:48:35,624 --> 00:48:38,501 ¿No crees que podríamos regresar a como éramos? 815 00:48:38,502 --> 00:48:40,253 Con una casa pequeña, menos deudas, menos cosas. 816 00:48:40,254 --> 00:48:42,756 ¿No recuerdas nuestro apartamento en Bank Street? 817 00:48:44,049 --> 00:48:45,634 Recuerdo las cucarachas. 818 00:48:46,802 --> 00:48:47,803 Bueno, sí. 819 00:48:48,262 --> 00:48:49,847 No era como un palacio, pero... 820 00:48:52,850 --> 00:48:55,269 Teníamos 25 años, sentía que ganamos la lotería. 821 00:48:56,353 --> 00:48:58,939 No crecí con nada de eso, y tú tampoco. 822 00:49:00,232 --> 00:49:02,818 Mi padres querían que fuera profesora, maldita sea. 823 00:49:04,820 --> 00:49:07,155 Eras ambicioso. ¿Y? 824 00:49:08,073 --> 00:49:10,784 Perseguiste tu sueño y amé eso de ti. 825 00:49:11,994 --> 00:49:13,370 Eres inteligente. 826 00:49:17,875 --> 00:49:23,380 A mí nunca me importaron la casa, las joyas, el auto ni el club. 827 00:49:27,301 --> 00:49:28,677 Solo tú. 828 00:49:32,848 --> 00:49:34,266 ¿Crees que eso nos arruinó? 829 00:49:35,726 --> 00:49:37,059 ¿Crees que estamos arruinados? 830 00:49:37,060 --> 00:49:39,396 Por favor. Sabes de qué hablo. 831 00:49:40,731 --> 00:49:43,358 Yo habría dado todo eso por mantener junta a la familia. 832 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Pero bueno. 833 00:49:49,406 --> 00:49:52,658 Si dices que debemos ser como antes vendiendo la casa, 834 00:49:52,659 --> 00:49:55,870 mudándonos a algún lado, seguiré el plan, pero con una condición. 835 00:49:55,871 --> 00:49:57,122 ¿Cuál? 836 00:49:57,831 --> 00:49:59,416 Que empieces a decirme la verdad. 837 00:50:01,418 --> 00:50:02,419 ¿Sobre qué? 838 00:50:04,880 --> 00:50:05,881 Exacto. 839 00:50:13,889 --> 00:50:16,558 Debo encargarme de esto. 840 00:50:18,310 --> 00:50:19,311 Disculpa. 841 00:50:20,103 --> 00:50:21,188 Me salvó la campana. 842 00:50:27,778 --> 00:50:28,904 BOLOS 843 00:50:37,496 --> 00:50:38,747 No es un buen momento. 844 00:50:42,125 --> 00:50:43,460 No, supongo que no. 845 00:50:44,044 --> 00:50:45,504 ¿Sabes algo de Ashe? 846 00:50:48,340 --> 00:50:49,341 No. 847 00:50:50,008 --> 00:50:51,260 ¿Crees que volverá? 848 00:50:52,928 --> 00:50:54,680 Creo que ambos sabemos que no. 849 00:50:59,142 --> 00:51:00,143 ¿Qué es esto? 850 00:51:01,270 --> 00:51:03,105 Una memoria con tu video. 851 00:51:04,189 --> 00:51:05,858 Cumpliste tu promesa, por eso lo traje. 852 00:51:06,942 --> 00:51:07,985 Bien. 853 00:51:08,652 --> 00:51:09,653 Gracias. 854 00:51:10,904 --> 00:51:12,155 El dinero que regresaste... 855 00:51:13,991 --> 00:51:15,074 Nadie te dijo que lo hicieras. 856 00:51:15,075 --> 00:51:17,410 Pensé que era de Ashe y que te encargarías de eso. 857 00:51:17,411 --> 00:51:18,829 No todo es suyo. 858 00:51:19,705 --> 00:51:20,872 ¿No? ¿Y de quién más era? 859 00:51:20,873 --> 00:51:22,582 Hablaremos de eso otro día. 860 00:51:22,583 --> 00:51:24,792 El caso es que lo transferiré a tu cuenta. 861 00:51:24,793 --> 00:51:26,043 Pues no lo quiero. 862 00:51:26,044 --> 00:51:27,295 Y tampoco lo habría querido, 863 00:51:27,296 --> 00:51:29,630 incluso si no hubieras hecho lo de la camioneta. 864 00:51:29,631 --> 00:51:31,048 - ¿Cuál camioneta? - Por favor. 865 00:51:31,049 --> 00:51:33,468 ¿En serio me vas a decir que no fuiste tú? 866 00:51:34,136 --> 00:51:35,888 Creí ser claro al decir: "¿Cuál camioneta?". 867 00:51:37,598 --> 00:51:40,225 Aunque me creas o no, eso no cambia nada. 868 00:51:41,643 --> 00:51:43,937 Pero tal vez quieras considerar la otra posibilidad. 869 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 ¿Sí? ¿Cuál es? 870 00:51:47,983 --> 00:51:49,358 ¿Qué? ¿Cricket Birch? 871 00:51:49,359 --> 00:51:51,528 - Qué estupidez. - ¿Por? ¿Porque te la cogiste? 872 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 Madura, Coop. 873 00:51:55,032 --> 00:51:56,533 Hay una versión de esto 874 00:51:57,242 --> 00:51:59,786 en la que yo podría ser tu único amigo. 875 00:52:00,913 --> 00:52:02,122 ¿Y esta es esa versión? 876 00:52:02,664 --> 00:52:04,124 Lo sabremos muy pronto. 877 00:52:05,834 --> 00:52:07,210 Oye, te daré un consejo. 878 00:52:07,211 --> 00:52:10,547 A veces ayuda a otros que digas la cosa de la que hablas. 879 00:52:26,480 --> 00:52:28,272 No importa qué tan cómodo sea decirlas. 880 00:52:28,273 --> 00:52:31,485 En algún momento llegará el karma por esas mentiras que decimos. 881 00:52:32,444 --> 00:52:33,528 Con las que vivimos. 882 00:52:33,529 --> 00:52:34,613 Y... 883 00:52:35,489 --> 00:52:37,574 Las que contamos para sobrevivir. 884 00:52:39,868 --> 00:52:41,745 Las que les contamos a nuestras esposas. 885 00:52:44,623 --> 00:52:46,625 Las que nos contamos a nosotros mismos. 886 00:52:48,043 --> 00:52:52,047 A veces, entre todas las mentiras, la verdad siempre sale a flote. 887 00:52:52,631 --> 00:52:55,383 La alegría de jugar a los bolos con mi familia en este día. 888 00:52:55,384 --> 00:52:56,760 La risa de mis hijos. 889 00:52:57,302 --> 00:53:00,889 La sensación, cada vez más rara, de estar en donde pertenezco. 890 00:53:02,057 --> 00:53:04,725 La idea de que podría escapar de las mentiras 891 00:53:04,726 --> 00:53:07,187 y vivir de una forma más sincera y sencilla. 892 00:53:07,813 --> 00:53:08,897 Como mi padre. 893 00:53:10,941 --> 00:53:13,025 El suelo aún se movía bajo mis pies, 894 00:53:13,026 --> 00:53:15,528 pero parecía que parte de su claridad y propósito 895 00:53:15,529 --> 00:53:17,655 se habían quedado por mi bien. 896 00:53:17,656 --> 00:53:20,367 Y, a pesar de todo, tuve esperanza de nuevo. 897 00:53:26,123 --> 00:53:29,959 Pero un hombre más inteligente habría mirado a su tapete de mentiras 898 00:53:29,960 --> 00:53:33,045 y habría entendido que solo era cuestión de tiempo 899 00:53:33,046 --> 00:53:35,047 para que alguien comenzara a tirar de un hilo... 900 00:53:35,048 --> 00:53:39,386 Esto es lo que pasa. 901 00:55:23,031 --> 00:55:25,033 Subtítulos: Mar S. Guerrero