1
00:00:09,218 --> 00:00:10,219
Mierda.
2
00:00:11,553 --> 00:00:12,554
Mierda.
3
00:00:15,224 --> 00:00:16,934
- ¿Sí está muerto?
- No tenía pulso.
4
00:00:17,893 --> 00:00:18,936
Revisa otra vez.
5
00:00:26,527 --> 00:00:27,860
Nada.
6
00:00:27,861 --> 00:00:29,278
- ¿Respira?
- No respira.
7
00:00:29,279 --> 00:00:30,863
- Ni siquiera revisaste.
- ¡No tengo que hacerlo!
8
00:00:30,864 --> 00:00:32,447
¡Los muertos no respiran!
9
00:00:32,448 --> 00:00:34,367
- Llamaré al 911.
- ¿Qué? No, espera.
10
00:00:34,368 --> 00:00:37,370
Oye, debemos asegurarnos
de que cuadren las historias.
11
00:00:37,371 --> 00:00:39,581
No hay una historia.
Debemos llamar al 911.
12
00:00:40,165 --> 00:00:42,291
Barney tiene razón. Esto no se ve bien.
13
00:00:42,292 --> 00:00:44,377
Y, mientras más esperemos, se verá peor.
14
00:00:44,378 --> 00:00:47,046
- Fue defensa propia, sacó un arma.
- Fueron tres contra uno.
15
00:00:47,047 --> 00:00:49,382
- ¡Tenía una puta arma!
- Sí, ya. Lo sé.
16
00:00:49,383 --> 00:00:51,968
- Cálmate, ¿sí?
- ¿Cómo quieres que me calme?
17
00:00:51,969 --> 00:00:55,137
Lo que debemos hacer
es llamar al 911 ahora mismo.
18
00:00:55,138 --> 00:00:56,723
¿O a un abogado?
19
00:00:57,307 --> 00:00:58,391
- Kat Resnick.
- Eso no es...
20
00:00:58,392 --> 00:01:00,643
- ¡Sí!
- No, es una mala idea.
21
00:01:00,644 --> 00:01:02,603
- Eliminó tu registro de asesinato.
- Porque no lo hice.
22
00:01:02,604 --> 00:01:03,730
Y nosotros tampoco.
23
00:01:04,690 --> 00:01:07,275
- No es cierto.
- A la mierda. Llamaré al 911.
24
00:01:07,276 --> 00:01:08,985
- No.
- ¿Qué carajo?
25
00:01:08,986 --> 00:01:10,946
¡No me arrestarán de nuevo!
26
00:01:12,531 --> 00:01:15,868
¡Casi terminé en prisión por años
27
00:01:16,535 --> 00:01:18,452
y ni siquiera estuve cuando Paul murió!
28
00:01:18,453 --> 00:01:21,956
Esta vez lamento decírselos,
pero ¡nosotros estuvimos aquí!
29
00:01:21,957 --> 00:01:25,627
- Fue un accidente.
- Sí, ¡uno con un arma, Nick!
30
00:01:26,378 --> 00:01:32,258
Lo siento, pero ¡no me arrestarán
por otro asesinato que no causé!
31
00:01:32,259 --> 00:01:33,968
Ahora te ves algo... Está loco.
32
00:01:33,969 --> 00:01:35,804
Él... Sabes que está loco, ¿no?
33
00:01:38,098 --> 00:01:39,098
No está loco.
34
00:01:39,099 --> 00:01:40,184
¿Qué?
35
00:01:40,893 --> 00:01:43,936
Coop gestionaba su dinero.
Ashe invertía en tu gimnasio.
36
00:01:43,937 --> 00:01:46,230
Todos teníamos algún asunto con él.
37
00:01:46,231 --> 00:01:48,774
- ¿Y?
- No es un caso fácil.
38
00:01:48,775 --> 00:01:50,860
- Y tú eres una celebridad.
- ¿Y eso qué?
39
00:01:50,861 --> 00:01:54,113
Se van a asegurar
de que no tengas ningún trato especial.
40
00:01:54,114 --> 00:01:57,200
¿Yo? ¿Por qué yo?
Si tú lo golpeaste en la cabeza.
41
00:01:57,201 --> 00:01:59,327
- ¡Tú lo incendiaste!
- ¿Yo lo incendié?
42
00:01:59,328 --> 00:02:02,788
Solo digo cómo podría verse.
Es lo único que digo.
43
00:02:02,789 --> 00:02:05,125
¿Saben qué? A la mierda.
44
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Estoy fuera.
45
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
¡Mierda!
46
00:02:23,977 --> 00:02:25,687
Debemos decidir ahora.
47
00:02:30,609 --> 00:02:33,819
Y después debemos apegarnos al plan.
Coop tiene razón.
48
00:02:33,820 --> 00:02:36,531
Conseguimos a un fiscal
agresivo y ambicioso
49
00:02:36,532 --> 00:02:39,825
al que no le importe la verdad,
solo ganar.
50
00:02:39,826 --> 00:02:44,331
Nick, que tú estés aquí cambia la historia
de una local a una nacional.
51
00:02:47,209 --> 00:02:49,002
Los medios se lo creerán.
52
00:02:51,213 --> 00:02:54,090
Tu carrera en TV terminará,
yo estaré jodido y Coop...
53
00:02:54,091 --> 00:02:55,259
Bien, ya entendimos.
54
00:02:59,805 --> 00:03:01,348
Tenemos mucho que perder.
55
00:03:05,561 --> 00:03:06,937
Estamos juntos en esto.
56
00:03:11,608 --> 00:03:13,068
Ustedes son mis mejores amigos.
57
00:03:16,780 --> 00:03:18,782
Y los apoyaré en lo que decidan.
58
00:03:21,618 --> 00:03:23,495
Pero lo que sea que hagamos...
59
00:03:28,250 --> 00:03:29,918
lo haremos juntos.
60
00:03:36,466 --> 00:03:37,467
Bien.
61
00:03:40,554 --> 00:03:42,764
¿Saben dónde podemos
deshacernos de un cuerpo?
62
00:04:19,593 --> 00:04:20,594
Carajo.
63
00:04:42,908 --> 00:04:45,035
{\an8}SIN CONEXIÓN
64
00:04:56,421 --> 00:04:57,755
Coop, ¿qué pasa?
65
00:04:57,756 --> 00:04:59,757
Estaba pensando en su hija.
66
00:04:59,758 --> 00:05:01,801
Carajo. Lo olvidé.
67
00:05:01,802 --> 00:05:05,639
Sí. Está con Mel.
No quería estar en la cita con Sam.
68
00:05:06,890 --> 00:05:08,642
Va a despertar sin padre.
69
00:05:14,189 --> 00:05:15,357
Si sirve de algo,
70
00:05:16,817 --> 00:05:18,318
creo que no eran muy cercanos.
71
00:05:21,113 --> 00:05:22,948
Sí, pésimo comentario, perdón.
72
00:05:26,451 --> 00:05:27,911
¿Y eso cambia algo?
73
00:05:33,625 --> 00:05:36,044
Tal vez deberíamos dejarlo aquí.
74
00:05:36,587 --> 00:05:38,588
Estaba ebrio y drogado y se cayó.
75
00:05:38,589 --> 00:05:40,173
No sé. Todos peleamos con él.
76
00:05:40,174 --> 00:05:42,842
Encontrarán nuestro ADN bajo sus uñas.
77
00:05:42,843 --> 00:05:44,010
Podríamos dejarlo en la bañera.
78
00:05:44,011 --> 00:05:45,928
Creo que no hay una versión de esto
79
00:05:45,929 --> 00:05:47,346
en la que no parezca que lo asesinaron.
80
00:05:47,347 --> 00:05:49,932
Y no dejaré que mañana
su hija vea su cuerpo.
81
00:05:49,933 --> 00:05:51,018
Bueno.
82
00:05:51,852 --> 00:05:53,978
Entonces llevémoslo hasta Lewisboro,
83
00:05:53,979 --> 00:05:56,772
y lo tiramos en el río
antes de que amanezca.
84
00:05:56,773 --> 00:05:57,858
Carajo.
85
00:05:58,775 --> 00:06:00,611
Sí, también estuvo mal decir eso.
86
00:06:02,696 --> 00:06:04,031
Hay que levantarlo.
87
00:06:10,662 --> 00:06:12,748
¿Quieres ayudarnos?
88
00:06:13,248 --> 00:06:14,374
¿Cargando una extremidad?
89
00:06:15,501 --> 00:06:18,712
Me hicieron la vasectomía.
No puedo cargar nada por una semana.
90
00:06:19,296 --> 00:06:20,296
¿Es en serio?
91
00:06:20,297 --> 00:06:23,467
Lo siento. No sabía que esta noche
moveríamos un cuerpo.
92
00:06:24,051 --> 00:06:25,219
Está bien, amigo.
93
00:06:26,762 --> 00:06:28,471
Bien. A las tres.
94
00:06:28,472 --> 00:06:29,764
Sí.
95
00:06:29,765 --> 00:06:32,392
- Dios.
- Muy bien. ¿Listo? Uno, dos, tres.
96
00:06:33,602 --> 00:06:34,603
Estoy bien.
97
00:06:35,145 --> 00:06:36,771
Barney, ve por tu auto. Dale la vuelta.
98
00:06:36,772 --> 00:06:39,483
No, ¿sabes cuánto absorbe esa piel?
99
00:06:40,025 --> 00:06:41,192
¿Hablas en serio?
100
00:06:41,193 --> 00:06:44,153
Es evidencia.
No quiero su sangre en mi auto.
101
00:06:44,154 --> 00:06:47,281
El mío es pequeño. ¿Qué haremos?
¿Llamaremos un Uber?
102
00:06:47,282 --> 00:06:49,158
- No lo pensamos bien.
- Júramelo.
103
00:06:49,159 --> 00:06:51,161
Tranquilos. Usaremos el Escalade de Ashe.
104
00:08:00,898 --> 00:08:03,525
AMIGOS Y VECINOS
105
00:08:15,495 --> 00:08:17,622
- Sam, espera.
- Aléjate de mí, Coop.
106
00:08:17,623 --> 00:08:20,249
Escúchame. Te explicaré.
No es lo que parece.
107
00:08:20,250 --> 00:08:23,544
No se parece a nada porque no vi nada,
yo ni estuve aquí.
108
00:08:23,545 --> 00:08:25,171
Oye, espera.
109
00:08:25,172 --> 00:08:27,006
- Espera. No. ¿Es una broma?
- Por favor.
110
00:08:27,007 --> 00:08:28,967
Oye, sé que es demasiado.
111
00:08:31,136 --> 00:08:32,136
¿Ashe está muerto?
112
00:08:34,515 --> 00:08:35,515
Sí.
113
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
Dios mío.
114
00:08:39,102 --> 00:08:41,144
- ¿Y ustedes lo mataron?
- No lo matamos.
115
00:08:41,145 --> 00:08:43,147
No... al menos no a propósito.
116
00:08:43,148 --> 00:08:44,524
Pues eso está mejor.
117
00:08:44,525 --> 00:08:45,650
Oye, por favor.
118
00:08:45,651 --> 00:08:47,360
- No me estorbes.
- Dame un segundo, por favor.
119
00:08:47,361 --> 00:08:49,362
Debo explicarte cómo pasó.
120
00:08:49,363 --> 00:08:51,322
¡No! No tienes que explicarme nada
121
00:08:51,323 --> 00:08:52,990
porque no quiero saber qué pasó,
122
00:08:52,991 --> 00:08:55,452
porque, si me explicas qué pasó, yo seré...
123
00:08:56,078 --> 00:08:58,747
una cómplice. O encubridora, lo que sea.
124
00:09:00,874 --> 00:09:01,875
Dios mío.
125
00:09:02,751 --> 00:09:04,961
- Dios mío. Seré una sospechosa.
- No.
126
00:09:04,962 --> 00:09:06,087
Claro que seré una.
127
00:09:06,088 --> 00:09:09,090
Porque es el segundo hombre
con el que he estado y lo matan.
128
00:09:09,091 --> 00:09:10,758
- Técnicamente, Paul se mató.
- Digo...
129
00:09:10,759 --> 00:09:14,220
Me arrestarán.
¡Y tendré que pasar por esto otra vez!
130
00:09:14,221 --> 00:09:15,847
Te estás alterando, que es comprensible.
131
00:09:15,848 --> 00:09:18,474
¿Por qué me sigo metiendo
en estos problemas?
132
00:09:18,475 --> 00:09:20,768
No soy tan diferente a las demás, ¿o sí?
133
00:09:20,769 --> 00:09:24,772
¿Y por qué cada relación que he tenido
termina con cargos penales?
134
00:09:24,773 --> 00:09:26,358
¿Qué estoy haciendo mal?
135
00:09:27,067 --> 00:09:29,069
Yo me hago esa misma pregunta.
136
00:09:29,945 --> 00:09:30,946
Tienes razón.
137
00:09:31,488 --> 00:09:34,073
También te investigarán,
y tú sí causaste esto.
138
00:09:34,074 --> 00:09:36,576
- Yo no hice nada.
- Sí, te vi cargar el cuerpo.
139
00:09:36,577 --> 00:09:40,246
Bueno, sí hice eso,
por circunstancias atenuantes.
140
00:09:40,247 --> 00:09:41,998
- Dios mío.
- ¿Me dejas hablar?
141
00:09:41,999 --> 00:09:43,083
¡No!
142
00:09:44,668 --> 00:09:45,669
Bueno, sí.
143
00:09:46,503 --> 00:09:49,298
¿Qué me dirás
que podría mejorar la situación?
144
00:09:51,466 --> 00:09:53,677
- Define "mejorar".
- ¡Carajo!
145
00:09:54,887 --> 00:09:55,888
Escucha.
146
00:09:56,638 --> 00:09:58,640
Oye, escucha.
147
00:10:00,392 --> 00:10:03,437
Había inhalado mucha cocaína
y se inyectó ketamina.
148
00:10:04,980 --> 00:10:06,272
E intentó dispararme.
149
00:10:06,273 --> 00:10:07,774
- Dios.
- Sí.
150
00:10:09,276 --> 00:10:11,069
Todo se volvió una locura.
151
00:10:12,154 --> 00:10:15,781
Como sea, se resbaló,
cayó y se golpeó la cabeza.
152
00:10:15,782 --> 00:10:17,700
¿Pidieron una ambulancia?
153
00:10:17,701 --> 00:10:19,744
Debimos haberlo hecho.
154
00:10:19,745 --> 00:10:22,872
Pero obviamente la escena
no nos ayuda mucho.
155
00:10:22,873 --> 00:10:24,374
No, supongo que no.
156
00:10:27,377 --> 00:10:29,754
Vine para terminar mi relación con él.
157
00:10:29,755 --> 00:10:31,256
Bueno...
158
00:10:32,799 --> 00:10:34,593
Una preocupación menos.
159
00:10:37,429 --> 00:10:39,223
Van a investigarme.
160
00:10:41,016 --> 00:10:42,141
O sea, tengo un antecedente.
161
00:10:42,142 --> 00:10:43,976
No. No hiciste nada.
162
00:10:43,977 --> 00:10:46,855
No importa. Todos hablarán de eso.
163
00:10:47,481 --> 00:10:49,149
Acababa de salir del exilio.
164
00:10:50,442 --> 00:10:52,193
Acaba de conseguir citas de ventas.
165
00:10:52,194 --> 00:10:54,947
Va a ser un desastre.
166
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
Bueno,
167
00:10:57,366 --> 00:10:58,951
¿y si nunca pasa eso?
168
00:11:01,745 --> 00:11:05,040
Sin cuerpo, no hay sospecha de asesinato.
169
00:11:07,501 --> 00:11:11,963
Solo un multimillonario sospechoso
170
00:11:11,964 --> 00:11:16,051
que se alocó y desapareció
por ciertas razones sospechosas.
171
00:11:16,885 --> 00:11:19,429
¿Porque qué podría salir mal?
172
00:11:20,055 --> 00:11:22,182
Espero que sea lo único.
173
00:11:24,101 --> 00:11:25,686
¿Somos los malos, Coop?
174
00:11:26,854 --> 00:11:29,815
Creo que soy buena persona,
pero tal vez me equivoco.
175
00:11:30,357 --> 00:11:33,526
Tal vez los malos
no saben que son los malos.
176
00:11:33,527 --> 00:11:36,362
Y vivimos en este pueblo malo
y nos hacemos cosas malas,
177
00:11:36,363 --> 00:11:37,864
y ese es nuestro castigo.
178
00:11:37,865 --> 00:11:38,949
¿Castigo? ¿Por qué?
179
00:11:39,950 --> 00:11:41,118
Por ser malos.
180
00:11:51,086 --> 00:11:53,630
¿Adónde se dirigían? ¿Con el cuerpo?
181
00:11:55,924 --> 00:11:57,092
Al norte. Hacia el río.
182
00:11:57,634 --> 00:11:58,801
El río es una mala idea.
183
00:11:58,802 --> 00:12:00,303
¿Tienes otra mejor?
184
00:12:00,304 --> 00:12:01,847
La casa Crosby en Sutherland.
185
00:12:02,431 --> 00:12:03,514
La demolieron.
186
00:12:03,515 --> 00:12:05,184
Llevé a Maggie y Suzanne para construirla.
187
00:12:05,767 --> 00:12:08,979
Cavaron la piscina.
Pondrán concreto la próxima semana.
188
00:12:10,689 --> 00:12:13,192
Entiérrenlo ahí. Estará bajo el concreto.
189
00:12:19,698 --> 00:12:20,698
Gracias, Sam.
190
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
Sí.
191
00:12:22,409 --> 00:12:23,410
Ni lo menciones.
192
00:12:24,119 --> 00:12:26,830
- Bueno.
- En serio. Nunca.
193
00:12:29,249 --> 00:12:32,668
- Está bien.
- Sí. Carajo.
194
00:12:32,669 --> 00:12:35,881
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien. Bien.
195
00:12:37,132 --> 00:12:38,049
¡Mierda!
196
00:12:38,050 --> 00:12:39,259
- Carajo.
- ¿Qué? ¿Qué pasó?
197
00:12:39,843 --> 00:12:41,636
- Mi espalda. Carajo.
- No es cierto.
198
00:12:41,637 --> 00:12:44,056
Supongo que cargaré tres cuerpos ahora.
199
00:12:44,681 --> 00:12:45,766
Maldita sea.
200
00:12:46,350 --> 00:12:47,351
Carajo.
201
00:12:50,020 --> 00:12:51,021
Mierda.
202
00:13:23,595 --> 00:13:25,055
¡Ashe! ¿Qué carajo?
203
00:13:27,891 --> 00:13:28,891
¡Dios mío!
204
00:13:28,892 --> 00:13:31,143
¿Qué? ¿Qué estás haciendo?
205
00:13:31,144 --> 00:13:32,688
¡Toma, hijo de puta!
206
00:13:35,357 --> 00:13:36,441
Basta.
207
00:13:38,151 --> 00:13:39,778
Mierda.
208
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
¡Carajo!
209
00:14:07,139 --> 00:14:08,015
Basta.
210
00:14:09,308 --> 00:14:10,851
¡Carajo!
211
00:14:20,235 --> 00:14:22,237
- ¡Sálganse! Salgan de...
- Ayuda.
212
00:14:46,386 --> 00:14:47,387
Carajo.
213
00:14:48,722 --> 00:14:50,516
- ¿Y Barney?
- ¡Barney!
214
00:14:51,099 --> 00:14:52,266
¡Barney!
215
00:14:52,267 --> 00:14:53,435
Mierda.
216
00:14:58,440 --> 00:14:59,482
Carajo.
217
00:14:59,483 --> 00:15:01,568
- Barney. Carajo.
- Puta mierda.
218
00:15:02,236 --> 00:15:04,404
Oye, te tengo.
219
00:15:05,739 --> 00:15:06,740
¿Ashe?
220
00:15:07,241 --> 00:15:09,409
- ¿Lo ven?
- Creo que no logró salir.
221
00:15:10,911 --> 00:15:12,412
Carajo. Vamos.
222
00:15:12,955 --> 00:15:13,955
Salgamos de aquí.
223
00:15:13,956 --> 00:15:15,040
Sí.
224
00:15:21,630 --> 00:15:23,340
¿Creen que alguien lo encuentre?
225
00:15:26,009 --> 00:15:27,386
Está bastante profundo.
226
00:15:28,846 --> 00:15:30,347
Tal vez esto terminó aquí.
227
00:15:32,516 --> 00:15:33,600
Podrías tener razón.
228
00:15:35,602 --> 00:15:39,022
Aunque lo encontraran,
no pueden vincularlo con nosotros.
229
00:15:39,690 --> 00:15:41,775
Se drogó y condujo hasta el lago.
230
00:15:42,442 --> 00:15:43,443
Así de sencillo.
231
00:15:44,236 --> 00:15:45,279
Exacto.
232
00:15:46,989 --> 00:15:48,574
Pero estaba en el asiento de atrás.
233
00:16:01,628 --> 00:16:06,299
Me rodean rostros conocidos
234
00:16:06,300 --> 00:16:12,014
Rostros desgastados
235
00:16:12,681 --> 00:16:17,435
Madrugando a hacer lo mismo a diario
236
00:16:17,436 --> 00:16:23,358
Sin llegar a ningún lado
237
00:16:24,151 --> 00:16:28,362
Con lágrimas
Sus copas llenan
238
00:16:28,363 --> 00:16:34,577
Sin alguna emoción, no
239
00:16:34,578 --> 00:16:39,498
Me agacho
Quiero ahogar mis penas
240
00:16:39,499 --> 00:16:45,755
No hay mañana
241
00:16:45,756 --> 00:16:51,677
Y es algo divertido
También es algo triste
242
00:16:51,678 --> 00:16:57,099
Que los sueños donde muero
Siempre han sido lo mejor
243
00:16:57,100 --> 00:17:02,396
Es difícil explicarte
Difícil de aceptar
244
00:17:02,397 --> 00:17:04,982
Que nadie tiene un rumbo
245
00:17:04,983 --> 00:17:09,320
Es sin duda un mundo trastornado
246
00:17:13,659 --> 00:17:16,744
Trastornado
247
00:17:18,829 --> 00:17:23,166
Hay niños que esperan sentirse bien
248
00:17:23,167 --> 00:17:26,127
Feliz cumpleaños
249
00:17:26,128 --> 00:17:28,047
Estar en shock es algo curioso.
250
00:17:28,048 --> 00:17:29,257
A veces es tan sutil,
251
00:17:29,258 --> 00:17:32,176
y está tan integrado
en tu proceso mental de supervivencia,
252
00:17:32,177 --> 00:17:33,679
que no sabes que estás en shock.
253
00:17:35,347 --> 00:17:38,141
Otras veces te da un golpe de realidad.
254
00:17:41,311 --> 00:17:43,897
Los tres cruzamos un límite
esa noche y lo sabíamos.
255
00:17:44,690 --> 00:17:47,150
Aún quedaba por ver si saldríamos impunes.
256
00:17:48,360 --> 00:17:50,111
Ahora compartíamos un secreto.
257
00:17:50,112 --> 00:17:51,196
Uno grande.
258
00:17:51,697 --> 00:17:54,116
Y recordé una vieja cita de Ben Franklin.
259
00:17:55,242 --> 00:17:56,702
"Tres personas pueden guardar un secreto...
260
00:17:58,704 --> 00:18:00,163
si dos de ellas están muertas".
261
00:18:03,041 --> 00:18:08,880
Y es algo divertido
También es algo triste
262
00:18:08,881 --> 00:18:14,385
Que los sueños donde muero
Siempre han sido lo mejor
263
00:18:14,386 --> 00:18:19,891
Es difícil explicarte
Difícil de aceptar
264
00:18:19,892 --> 00:18:22,393
Que nadie tiene un rumbo
265
00:18:22,394 --> 00:18:28,233
Es sin duda un mundo trastornado
266
00:18:31,320 --> 00:18:33,487
Trastornado
267
00:18:33,488 --> 00:18:35,199
{\an8}DOS SEMANAS DESPUÉS
268
00:18:36,366 --> 00:18:38,118
{\an8}Les digo que alguien lo mató.
269
00:18:39,703 --> 00:18:41,329
¿Es que quién desaparece así?
270
00:18:41,330 --> 00:18:43,789
O tal vez quería alejarse de todo
por un tiempo.
271
00:18:43,790 --> 00:18:48,794
O sea, ¿no han querido no llegar a casa
por una semana?
272
00:18:48,795 --> 00:18:49,922
No estaba casado.
273
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Buen punto.
274
00:18:51,465 --> 00:18:55,343
Aún no puedo creer que estamos lidiando
con otro asesinato.
275
00:18:55,344 --> 00:18:57,512
Paul se suicidó, no es lo mismo.
276
00:18:57,513 --> 00:18:59,556
Bueno, no creo que Ashe se suicidara.
277
00:19:00,307 --> 00:19:02,184
Ni siquiera sabemos si está muerto.
278
00:19:02,809 --> 00:19:05,561
Tiene una hija adolescente.
No la abandonaría así.
279
00:19:05,562 --> 00:19:07,021
A menos que estuviera en problemas.
280
00:19:07,022 --> 00:19:11,859
Me agradaba ese sujeto,
pero a veces era muy oscuro.
281
00:19:11,860 --> 00:19:13,778
Escuché que traficaba armas.
282
00:19:13,779 --> 00:19:15,364
También escuché eso.
283
00:19:17,574 --> 00:19:19,784
¿A alguien lo ha visitado el FBI?
284
00:19:19,785 --> 00:19:21,202
- Sí.
- A mí.
285
00:19:21,203 --> 00:19:23,830
- Sí.
- ¿Los visitó la misma mujer?
286
00:19:25,958 --> 00:19:27,166
La agente Isles.
287
00:19:27,167 --> 00:19:28,960
- Sí, vino.
- Sí, conmigo igual.
288
00:19:28,961 --> 00:19:30,461
Era muy odiosa.
289
00:19:30,462 --> 00:19:32,214
Gretchen intentó golpearla.
290
00:19:33,715 --> 00:19:34,924
Pienso que se veía sexi.
291
00:19:34,925 --> 00:19:36,510
- Me di cuenta.
- ¿Verdad?
292
00:19:39,221 --> 00:19:43,057
No, pero en serio, tal vez Ashe lidiaba
con demasiada gente peligrosa.
293
00:19:43,058 --> 00:19:46,227
Estaban en su casa de los Hamptons
cuando la allanó el FBI, ¿no?
294
00:19:46,228 --> 00:19:47,979
Sí. Fue todo un suceso.
295
00:19:47,980 --> 00:19:49,981
No se veía preocupado por eso.
296
00:19:49,982 --> 00:19:52,984
¿Y tú, Barney? ¿Tienes alguna teoría?
297
00:19:52,985 --> 00:19:55,988
Que alguien con tanto dinero
podría desaparecer cuando quisiera.
298
00:19:57,447 --> 00:19:58,782
O fue el karma.
299
00:19:59,324 --> 00:20:01,117
No puedes ser tan rico y apuesto
300
00:20:01,118 --> 00:20:03,786
sin que la vida te lo cobre.
301
00:20:03,787 --> 00:20:07,291
Lo que sea que haya pasado,
pronto se sabrá.
302
00:20:08,125 --> 00:20:09,334
Siempre sale a la luz.
303
00:20:10,586 --> 00:20:11,920
Hace mucho calor aquí.
304
00:20:14,840 --> 00:20:15,841
Carajo.
305
00:20:29,396 --> 00:20:30,939
¿Qué le pasa?
306
00:20:31,481 --> 00:20:35,526
¿Ashe no iba a invertir en sus gimnasios?
307
00:20:35,527 --> 00:20:38,488
Se acercó para hablarlo,
pero no sé si hablaba en serio.
308
00:20:39,281 --> 00:20:43,743
Si algún día regresa,
tal vez hará una megafiesta.
309
00:20:43,744 --> 00:20:45,996
- Eso es seguro.
- ¿Verdad?
310
00:20:47,039 --> 00:20:48,164
Estaba loco.
311
00:20:48,165 --> 00:20:49,416
¿Recuerdas el violín?
312
00:20:56,798 --> 00:20:58,257
No he llorado.
313
00:20:58,258 --> 00:20:59,343
¿Eso es algo malo?
314
00:21:00,552 --> 00:21:01,552
Claro que no.
315
00:21:01,553 --> 00:21:04,264
No hay forma de que te sientas bien
en este momento.
316
00:21:04,932 --> 00:21:08,893
Tú y tu papá tenían una relación difícil.
317
00:21:08,894 --> 00:21:10,604
Es una situación difícil.
318
00:21:11,647 --> 00:21:15,400
Va a tomar un tiempo para procesarlo,
¿entiendes eso?
319
00:21:16,235 --> 00:21:20,906
O sea, lo amaba porque era mi deber,
pero casi siempre lo odié.
320
00:21:22,032 --> 00:21:23,033
Bueno...
321
00:21:23,992 --> 00:21:25,911
Muchos adolescentes odian a sus padres.
322
00:21:26,703 --> 00:21:27,703
Pregúntales a mis hijos.
323
00:21:27,704 --> 00:21:29,205
Esto es diferente.
324
00:21:29,206 --> 00:21:31,583
No recuerdo cuándo me di cuenta,
325
00:21:32,417 --> 00:21:35,419
pero ya sabía desde hace tiempo
que era un tipo malo.
326
00:21:35,420 --> 00:21:37,130
Hizo cosas malas.
327
00:21:37,881 --> 00:21:40,467
Tal vez.
328
00:21:41,927 --> 00:21:46,681
Pero eso no significa
que no puedas amarlo o extrañarlo.
329
00:21:46,682 --> 00:21:48,599
Ni siquiera me han dicho si está muerto.
330
00:21:48,600 --> 00:21:51,186
- Pues no lo saben.
- Yo sí.
331
00:21:52,312 --> 00:21:56,650
Si hubiera huido por alguna razón,
me habría llevado con él.
332
00:21:59,194 --> 00:22:00,903
Y lo hubiera odiado por eso.
333
00:22:00,904 --> 00:22:04,991
Oye, sé que soy más viejo que tú,
pero también perdí a mi papá,
334
00:22:04,992 --> 00:22:08,160
y es lo primero en lo que pienso a diario.
335
00:22:08,161 --> 00:22:10,122
Me despierto pensando en él.
336
00:22:11,957 --> 00:22:12,958
Es por dolor.
337
00:22:13,834 --> 00:22:17,295
Y también consuelo porque sigue conmigo.
338
00:22:17,296 --> 00:22:18,755
Está en mí.
339
00:22:21,425 --> 00:22:23,176
Y así pasa con los padres.
340
00:22:23,177 --> 00:22:26,805
Aunque ya no estén aquí,
ellos siguen contigo.
341
00:22:34,438 --> 00:22:36,106
Creo que debo irme.
342
00:22:37,316 --> 00:22:39,067
Sí, está bien.
343
00:22:51,455 --> 00:22:52,748
¿Sí llevas todo?
344
00:22:54,166 --> 00:22:55,541
- Sí.
- Está bien.
345
00:22:55,542 --> 00:22:58,002
Gracias por dejarme quedar aquí
tanto tiempo.
346
00:22:58,003 --> 00:22:59,712
Claro. Nos dio gusto que te quedaras.
347
00:22:59,713 --> 00:23:03,341
Bueno, dadas las circunstancias.
Y eres bienvenida cuando quieras.
348
00:23:03,342 --> 00:23:05,176
Llámanos sin necesitas algo.
349
00:23:05,177 --> 00:23:06,637
- Gracias.
- ¿Pasaporte?
350
00:23:07,638 --> 00:23:09,805
- ¿Boleto? ¿Celular? ¿Llevas todo?
- Sí.
351
00:23:09,806 --> 00:23:12,558
Bueno. Te preparé un almuerzo.
La comida del avión...
352
00:23:12,559 --> 00:23:13,769
Está en tu bolso.
353
00:23:14,353 --> 00:23:17,272
- Bueno. Nos vemos. Buen viaje.
- Gracias, Mel.
354
00:23:20,150 --> 00:23:21,734
Te dije que preguntaría todo.
355
00:23:21,735 --> 00:23:24,112
Está bien. Deja de molestarla.
356
00:23:26,907 --> 00:23:27,908
Te extrañaré.
357
00:23:29,076 --> 00:23:30,077
Y yo a ti.
358
00:23:32,329 --> 00:23:33,622
¿Vas a estar bien?
359
00:23:34,289 --> 00:23:36,541
Pues he vivido más con mi tía
que con mi padre.
360
00:23:36,542 --> 00:23:38,252
Nos llevamos bien.
361
00:23:39,503 --> 00:23:41,755
- No me refería a eso.
- Lo sé.
362
00:24:20,752 --> 00:24:21,753
Pobrecita.
363
00:24:23,714 --> 00:24:25,924
- Gracias por dejarla quedarse.
- Claro.
364
00:24:27,050 --> 00:24:28,594
¿Regresará en penúltimo año?
365
00:24:29,428 --> 00:24:31,680
Su tía dijo que lo está considerando.
366
00:24:33,015 --> 00:24:34,975
¿Y tú, amigo? ¿Cómo estás?
367
00:24:35,976 --> 00:24:36,977
Estoy bien.
368
00:24:39,855 --> 00:24:41,690
¿Qué creen que le pasó a su papá?
369
00:24:44,776 --> 00:24:46,195
Hijo, no tengo idea.
370
00:24:47,571 --> 00:24:49,448
Al parecer, tenía muchos enemigos.
371
00:24:51,408 --> 00:24:52,826
¿Quién sabe?
372
00:24:53,911 --> 00:24:55,829
Tal vez aparecerá.
373
00:24:56,914 --> 00:24:58,123
¿Tú crees?
374
00:25:01,627 --> 00:25:03,086
No, amor. No.
375
00:25:13,514 --> 00:25:15,098
{\an8}CASAS DEL PUEBLO
EN VENTA
376
00:25:24,024 --> 00:25:25,108
¿Vas a algún lado?
377
00:25:27,152 --> 00:25:28,778
¿Tiene algo que ver con Ashe?
378
00:25:28,779 --> 00:25:31,280
En serio fue la cereza del pastel.
379
00:25:31,281 --> 00:25:33,492
¿Ya pensaste adónde ir?
380
00:25:34,368 --> 00:25:36,203
Aún no he pensado en eso.
381
00:25:36,703 --> 00:25:39,330
Primero debo ver qué conseguiré
por la casa del suicidio.
382
00:25:39,331 --> 00:25:41,792
Dicen que perderá un cuarto de su valor.
383
00:25:42,543 --> 00:25:43,668
¿Estás segura?
384
00:25:43,669 --> 00:25:45,711
Sí, hay algunas estadísticas que...
385
00:25:45,712 --> 00:25:48,340
No, ¿que si estás segura de irte?
386
00:25:49,550 --> 00:25:50,967
Ya no estoy segura de nada.
387
00:25:50,968 --> 00:25:56,013
¿Alguna vez escuchaste la expresión:
"Estamos viendo la cola del elefante"?
388
00:25:56,014 --> 00:25:58,600
¿Es como la punta del iceberg?
389
00:25:59,142 --> 00:26:01,811
No. Te lo explico, pero es algo como...
390
00:26:01,812 --> 00:26:05,231
Si ves la cola del elefante,
el elefante ya casi se habrá ido.
391
00:26:05,232 --> 00:26:07,275
¿Y quién es el elefante en esta parábola?
392
00:26:07,276 --> 00:26:09,902
Todo el desastre por el que pasaste
este último año.
393
00:26:09,903 --> 00:26:14,241
Y se siente que te vas
justo cuando todo mejoraba.
394
00:26:15,784 --> 00:26:20,204
Tal vez esa es la cosa menos cínica
que me has dicho.
395
00:26:20,205 --> 00:26:25,334
Mírame. No sé. Tienes un hogar aquí.
396
00:26:25,335 --> 00:26:26,794
Tienes amigos aquí.
397
00:26:26,795 --> 00:26:29,338
¿En serio? ¿Y tú?
398
00:26:29,339 --> 00:26:30,424
¿Alguien de aquí?
399
00:26:31,425 --> 00:26:34,136
O sea, me ignoraron de inmediato.
400
00:26:34,761 --> 00:26:37,014
Y no solo a mí, también a mis hijos.
401
00:26:41,018 --> 00:26:43,060
Hay algo en este pueblo que te hace sentir
402
00:26:43,061 --> 00:26:45,731
que estás a solo un pésimo día
de terminar en la calle.
403
00:26:46,231 --> 00:26:50,109
Lo único peor que vivir en una pecera
es ser exiliado de ella.
404
00:26:50,110 --> 00:26:52,612
¿Crees que la situación mejorará
en otro lugar?
405
00:26:52,613 --> 00:26:54,781
Creo que yo estaré mejor en otro lugar.
406
00:26:55,324 --> 00:26:57,366
Algún lugar donde puedas entrar
a una puerta
407
00:26:57,367 --> 00:26:59,161
sin tener que vender tu alma.
408
00:26:59,953 --> 00:27:02,371
¿Así te sientes?
¿Como si hubieras vendido tu alma?
409
00:27:02,372 --> 00:27:03,624
Y con descuento.
410
00:27:05,167 --> 00:27:06,292
¿Tú no?
411
00:27:06,293 --> 00:27:10,464
Tal vez la empeñé un par de veces.
412
00:27:13,342 --> 00:27:17,054
Pues veamos cuánto me dan por la casa.
413
00:27:17,846 --> 00:27:20,223
Hablando de eso,
creo que encontré lo que pediste.
414
00:27:20,224 --> 00:27:22,391
- ¿La encontraste?
- Sí.
415
00:27:22,392 --> 00:27:25,436
Dos apartamentos de una habitación
se rentaron este mes.
416
00:27:25,437 --> 00:27:27,271
¿Me envías el más económico?
417
00:27:27,272 --> 00:27:28,357
Claro.
418
00:27:28,941 --> 00:27:29,942
Gracias.
419
00:27:30,442 --> 00:27:31,443
De nada.
420
00:27:32,528 --> 00:27:33,612
Debo irme.
421
00:27:38,867 --> 00:27:39,868
Nos vemos.
422
00:27:42,579 --> 00:27:43,580
Oye.
423
00:27:46,041 --> 00:27:47,668
Siempre hay otro elefante.
424
00:27:48,752 --> 00:27:49,753
Ni me digas.
425
00:28:04,810 --> 00:28:06,645
La muerte de Ashe
fue un accidente trágico.
426
00:28:07,938 --> 00:28:10,607
Pero me ayudó a escapar
de la trampa en la que caí.
427
00:28:12,234 --> 00:28:15,027
Los 600 millones
regresaron al capital de Ashe.
428
00:28:15,028 --> 00:28:18,407
Regresé los otros 400 millones
en cuanto Jack salió de Excelsior.
429
00:28:20,200 --> 00:28:22,869
Si Sam tenía razón,
sobre que vendí mi alma,
430
00:28:22,870 --> 00:28:26,540
pensé que mil millones
comprarían un pedazo de eso.
431
00:28:38,218 --> 00:28:39,469
Muchas gracias.
432
00:28:39,970 --> 00:28:42,221
- ¡Hola!
- ¡Hola! ¿Cómo estás?
433
00:28:42,222 --> 00:28:44,849
- Me alegra verte.
- Te ves igual.
434
00:28:44,850 --> 00:28:46,393
- Dios mío. Tú también.
- ¡Mírate!
435
00:28:46,894 --> 00:28:47,727
Te ves genial.
436
00:28:47,728 --> 00:28:51,105
Gracias. Oye, gracias por darte
el tiempo para verme.
437
00:28:51,106 --> 00:28:56,904
- Sé que estás ocupada y que...
- Jamás para una vieja amiga.
438
00:28:57,529 --> 00:29:01,866
Además, me emociona mucho
verte apasionada por escribir de nuevo.
439
00:29:01,867 --> 00:29:04,327
En la universidad
fuiste una gran escritora.
440
00:29:04,328 --> 00:29:05,411
Gracias.
441
00:29:05,412 --> 00:29:06,746
Leí los capítulos...
442
00:29:06,747 --> 00:29:10,166
Es el primer borrador
y trabajo en la reestructuración
443
00:29:10,167 --> 00:29:11,752
y ya me callaré.
444
00:29:12,878 --> 00:29:14,587
Está muy bien escrito.
445
00:29:14,588 --> 00:29:18,008
Es intuitivo, inteligente y aburrido.
446
00:29:19,343 --> 00:29:20,468
Bueno, no lo adornes.
447
00:29:20,469 --> 00:29:25,056
Solo le falta... una razón para existir,
¿entiendes?
448
00:29:25,057 --> 00:29:28,101
Creí que los libros sobre la menopausia
eran populares.
449
00:29:28,727 --> 00:29:29,936
Lo eran.
450
00:29:29,937 --> 00:29:31,104
Ahora no.
451
00:29:32,231 --> 00:29:33,232
Carajo.
452
00:29:33,941 --> 00:29:35,107
¿Puedo ser directa?
453
00:29:35,108 --> 00:29:37,235
¿No habías sido directa ya?
454
00:29:37,236 --> 00:29:41,657
Sé que pasaste por mucho
el año pasado por el arresto de Coop.
455
00:29:42,866 --> 00:29:47,453
El miedo, la traición,
la política sexual de todo...
456
00:29:47,454 --> 00:29:49,623
Sí, fue demasiado.
457
00:29:50,207 --> 00:29:51,749
Y eso es lo que necesito que escribas.
458
00:29:51,750 --> 00:29:52,834
¿Qué?
459
00:29:52,835 --> 00:29:53,919
Sí.
460
00:29:55,504 --> 00:29:56,504
No, pero...
461
00:29:56,505 --> 00:29:59,633
Es mi familia, mi vida.
462
00:30:00,592 --> 00:30:01,843
No puedo escribir eso.
463
00:30:01,844 --> 00:30:04,220
Crimen real, sexo,
asesinato en los suburbios.
464
00:30:04,221 --> 00:30:07,099
- No fue un asesinato.
- Venderé millones de copias.
465
00:30:07,599 --> 00:30:08,766
Lo siento.
466
00:30:08,767 --> 00:30:10,143
No puedo hacerlo.
467
00:30:12,855 --> 00:30:13,856
Te entiendo.
468
00:30:14,815 --> 00:30:16,691
No tienes las agallas para hacerlo.
469
00:30:16,692 --> 00:30:18,068
Casi nadie las tiene.
470
00:30:18,652 --> 00:30:20,070
Pero eres buena escritora, Mel.
471
00:30:20,821 --> 00:30:23,323
Si cambias de parecer,
sabes dónde encontrarme.
472
00:30:30,706 --> 00:30:34,542
Oye, los policías buscan a Ashe.
El FBI y la Interpol siguen investigando.
473
00:30:34,543 --> 00:30:37,170
No moveré la contabilidad del gimnasio.
474
00:30:37,171 --> 00:30:38,754
Nadie revisará tus cuentas.
475
00:30:38,755 --> 00:30:40,173
No sabes quién revisa qué.
476
00:30:40,174 --> 00:30:41,382
Bueno, como sea,
477
00:30:41,383 --> 00:30:43,885
no es mucho dinero
como para arrojar una alerta.
478
00:30:43,886 --> 00:30:46,387
Sí era bastante para ustedes.
Quisieron ocultarlo.
479
00:30:46,388 --> 00:30:48,764
Como dije, fue un error de juicio.
480
00:30:48,765 --> 00:30:51,517
Mi empresa no es tu banco privado, Barney.
481
00:30:51,518 --> 00:30:52,727
Bueno, espera.
482
00:30:52,728 --> 00:30:55,146
Barney no tomó ni un centavo
de tu gimnasio.
483
00:30:55,147 --> 00:30:56,689
Y no lo harás ahora.
484
00:30:56,690 --> 00:30:58,775
No hasta que esto termine.
485
00:31:06,950 --> 00:31:08,785
¿Saben qué? Voy a ducharme.
486
00:31:09,745 --> 00:31:11,287
Oye, íbamos a cenar.
487
00:31:11,288 --> 00:31:12,413
¿Quieres ir?
488
00:31:12,414 --> 00:31:13,915
No, vayan sin mí.
489
00:31:13,916 --> 00:31:15,876
¿Estás seguro, amigo?
490
00:31:18,712 --> 00:31:19,754
¿Está bien?
491
00:31:19,755 --> 00:31:21,340
Está muy asustado.
492
00:31:22,049 --> 00:31:25,051
- ¿Y tú?
- Solo hago lo que siempre.
493
00:31:25,052 --> 00:31:28,471
Junto mi ansiedad y la empujo
al fondo de mis intestinos
494
00:31:28,472 --> 00:31:30,598
y me esfuerzo en fingir que no está ahí.
495
00:31:30,599 --> 00:31:32,266
- Oye, hago lo mismo.
- Es la mejor forma.
496
00:31:32,267 --> 00:31:35,269
- Es la única forma.
- Oigan. ¿Cómo les fue?
497
00:31:35,270 --> 00:31:37,022
Trabajamos en ello.
498
00:31:37,940 --> 00:31:38,940
Genial.
499
00:31:38,941 --> 00:31:40,233
Ya me siento mejor.
500
00:31:40,234 --> 00:31:44,278
Hasta que Ashe reaparezca,
es peligroso mover el dinero.
501
00:31:44,279 --> 00:31:45,613
¿Y la tarjeta de béisbol?
502
00:31:45,614 --> 00:31:48,075
- Ocurrirá pronto.
- Diablos. Dios mío.
503
00:31:48,742 --> 00:31:50,452
Me metiste en este problema.
504
00:31:50,953 --> 00:31:53,329
¿Me lo prestas y te lo quedas
cuando lo recuperes?
505
00:31:53,330 --> 00:31:56,040
Sí, ya lo pensé,
y por una cantidad así de grande
506
00:31:56,041 --> 00:31:58,751
mi esposa va a querer una explicación.
507
00:31:58,752 --> 00:32:00,127
¿Nunca le mentiste a tu esposa?
508
00:32:00,128 --> 00:32:01,463
Soy muy malo mintiendo.
509
00:32:02,172 --> 00:32:03,215
¿Y tú?
510
00:32:03,715 --> 00:32:04,716
Soy muy bueno mintiendo.
511
00:32:05,384 --> 00:32:07,260
¿Qué? Estamos en la misma situación.
512
00:32:07,261 --> 00:32:08,804
Eso no es cierto.
513
00:32:10,556 --> 00:32:12,641
Debe ser lindo ser ustedes.
514
00:32:13,141 --> 00:32:14,183
Solo...
515
00:32:14,184 --> 00:32:17,019
No recuperan su dinero,
buscan en su otro bolsillo
516
00:32:17,020 --> 00:32:19,355
y sacan un poco
en lo que recuperan la otra cantidad.
517
00:32:19,356 --> 00:32:20,606
¿Qué dic...? No hay bolsillos.
518
00:32:20,607 --> 00:32:21,858
Putos blancos.
519
00:32:21,859 --> 00:32:23,192
Ya sé, ¿verdad?
520
00:32:23,193 --> 00:32:25,695
Tú eres más blanco que él
y es mucho decir.
521
00:32:25,696 --> 00:32:26,779
Oye, Coop.
522
00:32:26,780 --> 00:32:29,908
¿Y el dinero que no salió del fondo?
523
00:32:30,492 --> 00:32:31,909
Aún tienes la discreción, ¿no?
524
00:32:31,910 --> 00:32:34,912
Podríamos tomar unos cientos de miles
y estructurarlos como préstamo.
525
00:32:34,913 --> 00:32:36,372
No.
526
00:32:36,373 --> 00:32:37,457
¿Cómo que...?
527
00:32:39,251 --> 00:32:41,377
Dios. No me digas que...
528
00:32:41,378 --> 00:32:42,712
Sí.
529
00:32:42,713 --> 00:32:45,381
¿Regresaste 600 millones así y ya?
530
00:32:45,382 --> 00:32:48,301
¿600 millones de dólares?
¿Siempre los tuviste?
531
00:32:48,302 --> 00:32:50,928
- En realidad, eran mil millones.
- No jodas.
532
00:32:50,929 --> 00:32:52,430
- No era mi dinero.
- Nada de eso era tuyo.
533
00:32:52,431 --> 00:32:54,849
- ¡Somos unos ladrones!
- ¡Oye, baja la voz!
534
00:32:54,850 --> 00:32:56,267
¿Qué carajo le hicieron a Nick?
535
00:32:56,268 --> 00:32:57,852
- ¿Qué?
- ¿De qué hablas?
536
00:32:57,853 --> 00:32:59,854
Es que da vueltas con cara triste,
537
00:32:59,855 --> 00:33:01,898
como si no supiera qué hacer.
538
00:33:01,899 --> 00:33:03,691
Él y Ashe eran muy buenos amigos.
539
00:33:03,692 --> 00:33:05,234
Creo que aún está en duelo.
540
00:33:05,235 --> 00:33:06,527
Es cierto.
541
00:33:06,528 --> 00:33:07,654
Eres malo mintiendo.
542
00:33:13,160 --> 00:33:14,620
Estoy en problemas, Coop.
543
00:33:16,246 --> 00:33:19,248
Elena, recuperaremos tu dinero,
te lo prometo.
544
00:33:19,249 --> 00:33:20,918
Pero tomará algo de tiempo.
545
00:33:21,668 --> 00:33:23,003
Ya se me acabó el tiempo.
546
00:34:25,524 --> 00:34:26,608
¿Es una puta broma?
547
00:34:27,484 --> 00:34:28,485
Estaba...
548
00:34:30,362 --> 00:34:31,947
cerca de tu vecindario.
549
00:34:33,614 --> 00:34:35,033
Por favor, te extrañé.
550
00:34:35,617 --> 00:34:37,158
Ya casi es medianoche.
551
00:34:37,159 --> 00:34:38,745
Sí, supe que estarías despierta.
552
00:34:39,580 --> 00:34:40,788
¿Cómo me encontraste?
553
00:34:40,789 --> 00:34:42,331
Telepatía de hermanos.
554
00:34:43,625 --> 00:34:45,792
Bueno, debiste llamar primero.
555
00:34:45,793 --> 00:34:47,587
Sí, pero no contestas mis llamadas.
556
00:34:47,588 --> 00:34:49,005
Exacto.
557
00:34:51,925 --> 00:34:52,925
¿Estás bien?
558
00:34:52,926 --> 00:34:54,136
Sí.
559
00:34:55,888 --> 00:34:57,472
No, en realidad, no.
560
00:34:58,098 --> 00:35:00,225
La de limpieza descansa hoy.
561
00:35:00,934 --> 00:35:02,226
¿Quieres té o algo?
562
00:35:02,227 --> 00:35:03,312
Claro.
563
00:35:04,313 --> 00:35:05,898
No tengo.
564
00:35:07,983 --> 00:35:09,317
Está lindo.
565
00:35:09,318 --> 00:35:11,695
¿Eso crees? Aún sigo acomodando cosas.
566
00:35:13,071 --> 00:35:14,489
¿Es la tele de papá?
567
00:35:15,115 --> 00:35:16,450
Mi mamá no la quería.
568
00:35:22,497 --> 00:35:24,041
¿Quieres contarme?
569
00:35:24,958 --> 00:35:26,627
Particularmente, no.
570
00:35:31,256 --> 00:35:33,466
Cada vez que siento que me encuentro,
571
00:35:33,467 --> 00:35:36,470
me doy la vuelta
y veo que estoy más perdido que antes.
572
00:35:38,847 --> 00:35:42,601
Es como estar en un sueño
del que no puedo despertar.
573
00:35:45,687 --> 00:35:48,482
Tal vez es tu turno
para enfrentar lo desconocido.
574
00:35:49,316 --> 00:35:50,400
¿Qué?
575
00:35:51,026 --> 00:35:52,109
¿Recuerdas?
576
00:35:52,110 --> 00:35:56,447
Voltea y enfrenta lo desconocido
Los cambios
577
00:35:56,448 --> 00:35:57,950
¿Esa es la letra? ¿En serio?
578
00:35:59,451 --> 00:36:00,452
No sabía.
579
00:36:00,953 --> 00:36:05,040
Como sea, por mucho tiempo
has tenido una vida convencional.
580
00:36:05,707 --> 00:36:08,877
Y nadie logra eso
sin enfrentar lo desconocido.
581
00:36:10,379 --> 00:36:12,339
Así descubres quién eres.
582
00:36:14,424 --> 00:36:16,176
Y supongo que es tu turno.
583
00:36:17,970 --> 00:36:21,765
Sé que no eres una mala persona,
pero no significa que no puedas mejorar.
584
00:36:23,892 --> 00:36:25,310
Quisiera que papá estuviera aquí.
585
00:36:27,980 --> 00:36:28,981
Andy.
586
00:36:31,149 --> 00:36:33,694
¿Puedo quedarme a dormir?
587
00:36:34,486 --> 00:36:35,779
Sí, iré a...
588
00:36:37,447 --> 00:36:38,948
Te traeré una manta.
589
00:36:38,949 --> 00:36:40,033
Gracias.
590
00:36:40,534 --> 00:36:42,202
O un abrigo grande.
591
00:37:11,231 --> 00:37:12,858
El Día del Padre en el club.
592
00:37:13,442 --> 00:37:16,152
Era increíble y un poco desmoralizador
593
00:37:16,153 --> 00:37:19,615
lo rápido que este pueblo metabolizaba
los escándalos y tragedias.
594
00:37:20,490 --> 00:37:24,702
El hombre que conocíamos desapareció
y estaba más muerto que nada,
595
00:37:24,703 --> 00:37:27,538
y era algo horrible e inconcebible.
596
00:37:27,539 --> 00:37:30,625
Y aquí estábamos comiendo,
bebiendo y presumiendo las cosas
597
00:37:30,626 --> 00:37:36,297
como si la vida fuera un espectáculo
que siempre debe continuar.
598
00:37:36,298 --> 00:37:37,466
Coop, hola.
599
00:37:38,258 --> 00:37:39,759
- ¿Cómo estás?
- Bien.
600
00:37:39,760 --> 00:37:42,512
- ¿Llegaron tus hijos?
- Sí, Mike está aquí.
601
00:37:42,513 --> 00:37:45,765
Lynn y Val no pudieron venir
desde Los Ángeles, sí...
602
00:37:45,766 --> 00:37:47,183
- ¿Estás bien?
- Sí.
603
00:37:47,184 --> 00:37:48,268
Sí.
604
00:37:48,936 --> 00:37:50,020
¿Todo bien contigo?
605
00:37:54,107 --> 00:37:55,359
Sí, ¿podemos hablar?
606
00:37:55,984 --> 00:37:57,527
- Claro.
- Sí.
607
00:37:57,528 --> 00:37:58,945
Michter's, por favor.
608
00:37:58,946 --> 00:38:00,780
- Macallan 25, solo que...
- Claro.
609
00:38:00,781 --> 00:38:02,865
- Yo...
- ¿Qué pasa?
610
00:38:02,866 --> 00:38:04,909
No sé si debería hablar sobre esto.
611
00:38:04,910 --> 00:38:06,245
Pues no deberías.
612
00:38:06,828 --> 00:38:08,246
Estoy teniendo una aventura.
613
00:38:08,247 --> 00:38:11,290
O mejor cuéntamelo todo.
614
00:38:11,291 --> 00:38:13,417
Mira, hemos sido muy discretos.
615
00:38:13,418 --> 00:38:15,586
Sí, lo sé. Es con Diane Miller, ¿no?
616
00:38:15,587 --> 00:38:17,214
Mierda. ¡Carajo!
617
00:38:18,215 --> 00:38:19,215
¿Cómo supiste?
618
00:38:19,216 --> 00:38:20,883
Dios. ¿Todos lo saben?
619
00:38:20,884 --> 00:38:22,970
- No, amigo, solo yo.
- ¿Lo...?
620
00:38:24,179 --> 00:38:26,223
¿Nadie puede tener secretos aquí?
621
00:38:27,182 --> 00:38:28,517
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
622
00:38:29,059 --> 00:38:31,144
Bastante. Yo...
623
00:38:32,312 --> 00:38:33,646
No sé qué hacer, Coop.
624
00:38:33,647 --> 00:38:36,315
Esto con Diane está cobrando vida propia.
625
00:38:36,316 --> 00:38:37,942
¿Me estás pidiendo un consejo?
626
00:38:37,943 --> 00:38:39,319
Sí, amigo, por favor.
627
00:38:40,279 --> 00:38:42,739
No te cojas a la esposa de tu amigo.
Solo diré eso.
628
00:38:43,574 --> 00:38:44,575
Nos amamos.
629
00:38:45,659 --> 00:38:47,451
¿Amas a Diane Miller?
630
00:38:47,452 --> 00:38:48,536
- Sí.
- No.
631
00:38:48,537 --> 00:38:50,705
Lo que amas es coger con otra persona.
632
00:38:50,706 --> 00:38:53,917
Alguien a quien también le emocione
cogerse a otra persona.
633
00:38:54,418 --> 00:38:56,502
¿Entiendes? Es emocionante
634
00:38:56,503 --> 00:39:00,549
y arriesgado y sensual y está mal,
pero eso no es amor.
635
00:39:01,758 --> 00:39:04,177
Lisa y yo hemos sido infelices
por mucho tiempo...
636
00:39:04,178 --> 00:39:06,762
Sí, porque Lisa es insoportable.
637
00:39:06,763 --> 00:39:07,847
Carajo, oye.
638
00:39:07,848 --> 00:39:12,144
Así que divórciate, pero no jodas
el matrimonio de tu amigo.
639
00:39:13,562 --> 00:39:16,397
Oye, pensé que tú me entenderías mejor.
640
00:39:16,398 --> 00:39:18,774
¿Por qué? ¿Porque cojo con otras personas?
641
00:39:18,775 --> 00:39:21,569
¿Sabes qué hago cuando no me cojo a otras,
642
00:39:21,570 --> 00:39:24,614
que es casi todos los días?
Me siento solo en el sillón.
643
00:39:24,615 --> 00:39:26,825
Veo películas que ya no hacen.
644
00:39:27,409 --> 00:39:30,119
Me siento mal por mí mismo
y siento que podría desaparecer
645
00:39:30,120 --> 00:39:32,706
y que a ustedes les tomaría días
darse cuenta.
646
00:39:33,874 --> 00:39:34,916
Dios mío, Coop.
647
00:39:34,917 --> 00:39:39,420
No hay un final feliz para ti y Diane
en este caso.
648
00:39:39,421 --> 00:39:40,505
- ¿Entiendes?
- No.
649
00:39:40,506 --> 00:39:42,590
Pueden seguir cogiendo
hasta que los descubran
650
00:39:42,591 --> 00:39:44,468
y las vidas de ambos se jodan.
651
00:39:45,719 --> 00:39:49,555
O puedes madurar,
atribuirlo a una insensatez temporal
652
00:39:49,556 --> 00:39:53,142
y regresar para saber si vale la pena
salvar el matrimonio.
653
00:39:53,143 --> 00:39:54,977
Pero dijiste que es insoportable.
654
00:39:54,978 --> 00:39:56,396
Sí, no estoy casado con ella.
655
00:39:59,358 --> 00:40:00,526
Tú me preguntaste.
656
00:40:03,153 --> 00:40:04,154
Es cierto.
657
00:40:04,905 --> 00:40:05,906
Despacio.
658
00:40:08,575 --> 00:40:09,660
¿Qué pasa, amigo?
659
00:40:12,829 --> 00:40:14,247
Me preocupa Nick.
660
00:40:14,248 --> 00:40:16,625
Los del FBI lo dejaron traumado.
661
00:40:17,709 --> 00:40:20,002
Pues hablaron con todos. No solo con él.
662
00:40:20,003 --> 00:40:21,255
Explícale eso.
663
00:40:24,424 --> 00:40:26,425
¿Podrías hablar con él? Ya vuelvo.
664
00:40:26,426 --> 00:40:28,594
Justo ahora no soy su persona favorita.
665
00:40:28,595 --> 00:40:29,847
Habla con él.
666
00:40:30,389 --> 00:40:31,598
Es tu amigo.
667
00:40:32,140 --> 00:40:33,141
Oye.
668
00:40:34,268 --> 00:40:35,269
Papá.
669
00:40:38,522 --> 00:40:39,522
Hola, Nick.
670
00:40:39,523 --> 00:40:42,276
Hola. ¿Quieres un trago?
671
00:40:43,986 --> 00:40:44,987
¿Dejaste algo?
672
00:40:45,487 --> 00:40:47,197
Oye, estoy bien.
673
00:40:48,365 --> 00:40:49,574
No te ves bien.
674
00:40:49,575 --> 00:40:51,410
¿Qué quieres que diga, Barney?
675
00:40:53,495 --> 00:40:56,664
- Lo matamos.
- Eso no, para empezar.
676
00:40:56,665 --> 00:40:58,624
No he podido dormir desde esa noche.
677
00:40:58,625 --> 00:41:00,793
Te apoyo, ¿sí? Igual Coop.
678
00:41:00,794 --> 00:41:02,378
Dios mío.
679
00:41:02,379 --> 00:41:06,340
Superaremos esto, pero no si estás ebrio
y haces alguna locura, ¿sí?
680
00:41:06,341 --> 00:41:08,260
Si lo haces, será fin del juego.
681
00:41:09,261 --> 00:41:10,761
No hay forma de que sobrevivamos.
682
00:41:10,762 --> 00:41:12,055
Lo haremos si nos calmamos.
683
00:41:13,140 --> 00:41:14,891
¡Nuestro ADN está por toda la casa!
684
00:41:14,892 --> 00:41:17,143
- Nadie revisa la casa.
- Fibras, cabello...
685
00:41:17,144 --> 00:41:20,229
- No tenemos cabello.
- Jódete. No bromees ahora.
686
00:41:20,230 --> 00:41:21,772
¡Tú debías protegerme!
687
00:41:21,773 --> 00:41:24,984
Lo que pasó esa noche
iba más allá de mis responsabilidades.
688
00:41:24,985 --> 00:41:27,404
Barney, ¡hablo de la otra cosa!
689
00:41:28,780 --> 00:41:29,781
Mierda.
690
00:41:31,033 --> 00:41:33,368
- Nick...
- Seguramente crees que soy un estúpido.
691
00:41:34,661 --> 00:41:36,872
¿Cuántas veces debo disculparme?
692
00:41:37,831 --> 00:41:40,666
Te lo prometí,
jamás volveré a hacer algo así.
693
00:41:40,667 --> 00:41:42,085
Sí, yo sé que no.
694
00:41:43,170 --> 00:41:44,880
- Bien.
- Porque estás despedido.
695
00:41:50,427 --> 00:41:52,429
Ahora creo que sí eres un estúpido.
696
00:41:53,555 --> 00:41:54,722
Todos lo saben.
697
00:41:54,723 --> 00:41:57,016
- ¿Qué? ¿Quién?
- Todos.
698
00:41:57,017 --> 00:41:58,560
Saben que conduje ebria.
699
00:41:59,353 --> 00:42:00,937
- ¿Ellos?
- Sí.
700
00:42:00,938 --> 00:42:04,273
Por favor. Que se jodan.
701
00:42:04,274 --> 00:42:05,733
Es lo malo de este lugar.
702
00:42:05,734 --> 00:42:09,987
Los chismes vuelan,
pero te lo digo como experto,
703
00:42:09,988 --> 00:42:11,989
en la otra semana
alguien se cogerá a la niñera
704
00:42:11,990 --> 00:42:16,911
o se acostará con su entrenador
o irá a rehabilitación por tonterías,
705
00:42:16,912 --> 00:42:19,581
y tu pequeño error
será fácilmente olvidado.
706
00:42:21,041 --> 00:42:22,208
Creo que me equivoqué.
707
00:42:22,209 --> 00:42:24,043
Definitivamente te equivocaste, niña.
708
00:42:24,044 --> 00:42:25,795
No, hablo de la universidad.
709
00:42:25,796 --> 00:42:26,880
Eso.
710
00:42:28,966 --> 00:42:34,137
Sentí que todo pasaba muy rápido,
como si todo llegara a mí muy rápido...
711
00:42:35,681 --> 00:42:38,308
Que no tuve tiempo para pensar las cosas.
712
00:42:40,060 --> 00:42:41,353
Ahora estoy jodida.
713
00:42:42,604 --> 00:42:43,855
No es cierto.
714
00:42:43,856 --> 00:42:46,023
Ya despertaste, dudaste sobre tu camino.
715
00:42:46,024 --> 00:42:49,360
Es mejor hacer eso ahora,
cuando eres joven.
716
00:42:49,361 --> 00:42:52,238
Es más complicado cuando creces, ¿sí?
717
00:42:52,239 --> 00:42:54,449
¿Quieres ir a la universidad?
Pues vas a ir.
718
00:42:54,950 --> 00:42:58,537
A lo mejor no irás el próximo año
o no irás a Princeton,
719
00:42:59,621 --> 00:43:01,582
pero irás adonde quieras ir.
720
00:43:03,500 --> 00:43:06,211
Y si no quieres ir,
¿vas a querer hacer otra cosa?
721
00:43:06,712 --> 00:43:09,423
También lo vamos a descubrir.
722
00:43:10,465 --> 00:43:12,508
No sé cómo es que todo se complicó.
723
00:43:12,509 --> 00:43:13,594
Ni me lo digas.
724
00:43:15,846 --> 00:43:17,306
- ¿Qué carajo? ¡Oye!
- ¡Déjame solo!
725
00:43:18,473 --> 00:43:21,143
¿Qué carajo? ¡Oigan, chicos!
726
00:43:21,810 --> 00:43:23,228
En serio, ya paren.
727
00:43:23,854 --> 00:43:25,813
¡Oigan! Por favor.
728
00:43:25,814 --> 00:43:27,608
Carajo. Oigan, ya.
729
00:43:32,696 --> 00:43:34,531
¿Qué carajo?
730
00:43:35,157 --> 00:43:36,158
¡Carajo!
731
00:43:37,618 --> 00:43:38,702
¿En serio?
732
00:43:39,328 --> 00:43:42,413
El club tiene tres páginas de reglas
sobre los modales,
733
00:43:42,414 --> 00:43:45,333
pero creo que ninguna de ellas
cubre algo así.
734
00:43:45,334 --> 00:43:46,667
Pero aún estaba seguro
735
00:43:46,668 --> 00:43:50,130
de que recibiríamos una advertencia
y una multa cuantiosa.
736
00:43:51,048 --> 00:43:52,048
¿Me ayudas?
737
00:43:52,049 --> 00:43:53,550
No. ¡Jódete, Coop!
738
00:44:00,307 --> 00:44:02,684
Ya nos metiste en otro problema.
739
00:44:05,145 --> 00:44:06,230
¿Un trago?
740
00:44:08,232 --> 00:44:09,357
Claro que sí.
741
00:44:09,358 --> 00:44:10,442
Vamos.
742
00:44:19,201 --> 00:44:20,786
¿Qué pasó contigo y con Nick?
743
00:44:21,411 --> 00:44:22,411
No sé.
744
00:44:22,412 --> 00:44:24,580
Estaba ebrio, intenté detenerlo
745
00:44:24,581 --> 00:44:28,626
antes de que se pusiera en ridículo,
pero obviamente no salió bien.
746
00:44:28,627 --> 00:44:30,003
Esa es la tercera.
747
00:44:32,631 --> 00:44:33,841
¿La tercera qué?
748
00:44:34,383 --> 00:44:36,176
Esa es la tercera vez que me mientes.
749
00:44:36,760 --> 00:44:38,720
¿De qué hablas? ¿Cuándo te mentí?
750
00:44:40,305 --> 00:44:41,639
No confío en ti, Barney.
751
00:44:41,640 --> 00:44:45,518
Voy a tener un bebé
y ya no sé quién es mi esposo.
752
00:44:45,519 --> 00:44:47,771
- Grace, no sé qué estás pensand...
- ¡Basta!
753
00:44:48,647 --> 00:44:50,524
No quiero escuchar la cuarta.
754
00:44:51,525 --> 00:44:52,526
Bien.
755
00:44:54,111 --> 00:44:55,737
Oye, escucha...
756
00:44:57,030 --> 00:45:01,910
Vamos para que las niñas duerman
y luego hablaremos de esto, ¿sí?
757
00:45:03,078 --> 00:45:04,079
No.
758
00:45:04,872 --> 00:45:06,915
- ¿No?
- No vendrás a casa con nosotros.
759
00:45:09,168 --> 00:45:10,209
¿Qué?
760
00:45:10,210 --> 00:45:12,837
Haré tu maleta y la dejaré en la entrada.
761
00:45:12,838 --> 00:45:14,255
¿De qué hablas?
762
00:45:14,256 --> 00:45:15,840
¿Adónde iré ahora?
763
00:45:15,841 --> 00:45:17,259
Adonde sea.
764
00:45:19,928 --> 00:45:20,929
Grace.
765
00:45:21,555 --> 00:45:23,599
- Grace, por favor. Grace.
- Dedos.
766
00:45:25,893 --> 00:45:27,895
Grace, tienes razón.
767
00:45:29,855 --> 00:45:31,565
Hablemos sobre esto, ¿sí?
768
00:45:32,316 --> 00:45:34,943
Lo que menos quiero es hablar contigo.
769
00:45:44,953 --> 00:45:46,663
¿Qué es lo que hay, Elena?
770
00:45:47,623 --> 00:45:49,165
¿Qué diablos tú estás haciendo?
771
00:45:49,166 --> 00:45:51,293
¿No te alegra verme?
772
00:45:52,878 --> 00:45:55,255
Quedamos que tú ibas a venir solo.
773
00:45:56,131 --> 00:45:57,758
¿Por qué?
774
00:45:58,425 --> 00:46:00,802
¿Tú querías hacer algo conmigo?
775
00:46:01,595 --> 00:46:03,263
¡Diablos!
776
00:46:03,764 --> 00:46:06,307
Muchachos, vengan.
777
00:46:06,308 --> 00:46:08,519
De este lado. Vamos.
778
00:46:15,442 --> 00:46:17,235
¿Qué coño estás haciendo?
779
00:46:17,236 --> 00:46:18,402
¡Miren toda esta mierda!
780
00:46:18,403 --> 00:46:19,780
¡Este no fue el trato!
781
00:46:20,489 --> 00:46:22,573
Miren esta vaina, muchachones.
782
00:46:22,574 --> 00:46:23,950
No podrás venderlos.
783
00:46:23,951 --> 00:46:25,619
Son rastreables. ¡No seas idiota!
784
00:46:29,540 --> 00:46:30,749
¿Tienes una mejor idea?
785
00:46:33,836 --> 00:46:35,127
Bueno.
786
00:46:35,128 --> 00:46:37,755
Esos valen más de lo que te debo.
787
00:46:37,756 --> 00:46:40,007
- Sí, es cierto.
- Sí.
788
00:46:40,008 --> 00:46:41,468
Félix, solo deja el anillo.
789
00:46:42,052 --> 00:46:43,678
Sí, llévate el reloj.
790
00:46:43,679 --> 00:46:44,847
Bueno.
791
00:46:48,517 --> 00:46:49,518
Gracias.
792
00:46:53,522 --> 00:46:55,190
Tuve que hacer que se viera real.
793
00:46:56,316 --> 00:46:58,902
Te cruzaste
con los ladrones que entraron y...
794
00:47:00,070 --> 00:47:01,113
Pobre Elena.
795
00:47:03,198 --> 00:47:04,783
Tal vez te dará un aumento.
796
00:47:11,081 --> 00:47:12,791
¡Oye, vamos!
797
00:47:13,792 --> 00:47:14,834
¿Ya llevas los relojes?
798
00:47:14,835 --> 00:47:15,919
Sí, llevo todo.
799
00:47:24,928 --> 00:47:27,389
¿Qué carajo pasó entre Nick y Barney?
800
00:47:28,098 --> 00:47:29,599
Nick bebió demasiado.
801
00:47:29,600 --> 00:47:31,894
Barney intentó detenerlo y no salió bien.
802
00:47:32,644 --> 00:47:33,644
Fue demasiado.
803
00:47:33,645 --> 00:47:37,191
- Sí, es cierto.
- Extraño al abuelo.
804
00:47:40,027 --> 00:47:41,278
Yo igual, amigo.
805
00:47:42,613 --> 00:47:44,572
Es tu primer Dia del Padre sin él.
Lo siento.
806
00:47:44,573 --> 00:47:46,950
Debimos saltarnos el club este año.
807
00:47:49,536 --> 00:47:50,954
¿Saben qué? Aún podemos hacer eso.
808
00:48:08,889 --> 00:48:11,475
- Vaya.
- ¿Vieron?
809
00:48:12,142 --> 00:48:13,519
Hola, papá.
810
00:48:15,854 --> 00:48:16,855
Hola.
811
00:48:23,654 --> 00:48:25,072
¿En qué estás pensando?
812
00:48:27,574 --> 00:48:31,245
¿Alguna vez te preguntaste
si necesitamos todo esto?
813
00:48:32,538 --> 00:48:35,623
- Las casas, los autos, la ropa...
- ¿De qué hablas?
814
00:48:35,624 --> 00:48:38,501
¿No crees que podríamos regresar
a como éramos?
815
00:48:38,502 --> 00:48:40,253
Con una casa pequeña,
menos deudas, menos cosas.
816
00:48:40,254 --> 00:48:42,756
¿No recuerdas nuestro apartamento
en Bank Street?
817
00:48:44,049 --> 00:48:45,634
Recuerdo las cucarachas.
818
00:48:46,802 --> 00:48:47,803
Bueno, sí.
819
00:48:48,262 --> 00:48:49,847
No era como un palacio, pero...
820
00:48:52,850 --> 00:48:55,269
Teníamos 25 años,
sentía que ganamos la lotería.
821
00:48:56,353 --> 00:48:58,939
No crecí con nada de eso, y tú tampoco.
822
00:49:00,232 --> 00:49:02,818
Mi padres querían que fuera profesora,
maldita sea.
823
00:49:04,820 --> 00:49:07,155
Eras ambicioso. ¿Y?
824
00:49:08,073 --> 00:49:10,784
Perseguiste tu sueño y amé eso de ti.
825
00:49:11,994 --> 00:49:13,370
Eres inteligente.
826
00:49:17,875 --> 00:49:23,380
A mí nunca me importaron la casa,
las joyas, el auto ni el club.
827
00:49:27,301 --> 00:49:28,677
Solo tú.
828
00:49:32,848 --> 00:49:34,266
¿Crees que eso nos arruinó?
829
00:49:35,726 --> 00:49:37,059
¿Crees que estamos arruinados?
830
00:49:37,060 --> 00:49:39,396
Por favor. Sabes de qué hablo.
831
00:49:40,731 --> 00:49:43,358
Yo habría dado todo eso
por mantener junta a la familia.
832
00:49:47,821 --> 00:49:48,822
Pero bueno.
833
00:49:49,406 --> 00:49:52,658
Si dices que debemos ser como antes
vendiendo la casa,
834
00:49:52,659 --> 00:49:55,870
mudándonos a algún lado,
seguiré el plan, pero con una condición.
835
00:49:55,871 --> 00:49:57,122
¿Cuál?
836
00:49:57,831 --> 00:49:59,416
Que empieces a decirme la verdad.
837
00:50:01,418 --> 00:50:02,419
¿Sobre qué?
838
00:50:04,880 --> 00:50:05,881
Exacto.
839
00:50:13,889 --> 00:50:16,558
Debo encargarme de esto.
840
00:50:18,310 --> 00:50:19,311
Disculpa.
841
00:50:20,103 --> 00:50:21,188
Me salvó la campana.
842
00:50:27,778 --> 00:50:28,904
BOLOS
843
00:50:37,496 --> 00:50:38,747
No es un buen momento.
844
00:50:42,125 --> 00:50:43,460
No, supongo que no.
845
00:50:44,044 --> 00:50:45,504
¿Sabes algo de Ashe?
846
00:50:48,340 --> 00:50:49,341
No.
847
00:50:50,008 --> 00:50:51,260
¿Crees que volverá?
848
00:50:52,928 --> 00:50:54,680
Creo que ambos sabemos que no.
849
00:50:59,142 --> 00:51:00,143
¿Qué es esto?
850
00:51:01,270 --> 00:51:03,105
Una memoria con tu video.
851
00:51:04,189 --> 00:51:05,858
Cumpliste tu promesa, por eso lo traje.
852
00:51:06,942 --> 00:51:07,985
Bien.
853
00:51:08,652 --> 00:51:09,653
Gracias.
854
00:51:10,904 --> 00:51:12,155
El dinero que regresaste...
855
00:51:13,991 --> 00:51:15,074
Nadie te dijo que lo hicieras.
856
00:51:15,075 --> 00:51:17,410
Pensé que era de Ashe
y que te encargarías de eso.
857
00:51:17,411 --> 00:51:18,829
No todo es suyo.
858
00:51:19,705 --> 00:51:20,872
¿No? ¿Y de quién más era?
859
00:51:20,873 --> 00:51:22,582
Hablaremos de eso otro día.
860
00:51:22,583 --> 00:51:24,792
El caso es que lo transferiré a tu cuenta.
861
00:51:24,793 --> 00:51:26,043
Pues no lo quiero.
862
00:51:26,044 --> 00:51:27,295
Y tampoco lo habría querido,
863
00:51:27,296 --> 00:51:29,630
incluso si no hubieras hecho
lo de la camioneta.
864
00:51:29,631 --> 00:51:31,048
- ¿Cuál camioneta?
- Por favor.
865
00:51:31,049 --> 00:51:33,468
¿En serio me vas a decir que no fuiste tú?
866
00:51:34,136 --> 00:51:35,888
Creí ser claro al decir:
"¿Cuál camioneta?".
867
00:51:37,598 --> 00:51:40,225
Aunque me creas o no, eso no cambia nada.
868
00:51:41,643 --> 00:51:43,937
Pero tal vez quieras considerar
la otra posibilidad.
869
00:51:44,688 --> 00:51:45,689
¿Sí? ¿Cuál es?
870
00:51:47,983 --> 00:51:49,358
¿Qué? ¿Cricket Birch?
871
00:51:49,359 --> 00:51:51,528
- Qué estupidez.
- ¿Por? ¿Porque te la cogiste?
872
00:51:52,196 --> 00:51:53,197
Madura, Coop.
873
00:51:55,032 --> 00:51:56,533
Hay una versión de esto
874
00:51:57,242 --> 00:51:59,786
en la que yo podría ser tu único amigo.
875
00:52:00,913 --> 00:52:02,122
¿Y esta es esa versión?
876
00:52:02,664 --> 00:52:04,124
Lo sabremos muy pronto.
877
00:52:05,834 --> 00:52:07,210
Oye, te daré un consejo.
878
00:52:07,211 --> 00:52:10,547
A veces ayuda a otros
que digas la cosa de la que hablas.
879
00:52:26,480 --> 00:52:28,272
No importa qué tan cómodo sea decirlas.
880
00:52:28,273 --> 00:52:31,485
En algún momento llegará el karma
por esas mentiras que decimos.
881
00:52:32,444 --> 00:52:33,528
Con las que vivimos.
882
00:52:33,529 --> 00:52:34,613
Y...
883
00:52:35,489 --> 00:52:37,574
Las que contamos para sobrevivir.
884
00:52:39,868 --> 00:52:41,745
Las que les contamos a nuestras esposas.
885
00:52:44,623 --> 00:52:46,625
Las que nos contamos a nosotros mismos.
886
00:52:48,043 --> 00:52:52,047
A veces, entre todas las mentiras,
la verdad siempre sale a flote.
887
00:52:52,631 --> 00:52:55,383
La alegría de jugar a los bolos
con mi familia en este día.
888
00:52:55,384 --> 00:52:56,760
La risa de mis hijos.
889
00:52:57,302 --> 00:53:00,889
La sensación, cada vez más rara,
de estar en donde pertenezco.
890
00:53:02,057 --> 00:53:04,725
La idea de que podría escapar
de las mentiras
891
00:53:04,726 --> 00:53:07,187
y vivir de una forma
más sincera y sencilla.
892
00:53:07,813 --> 00:53:08,897
Como mi padre.
893
00:53:10,941 --> 00:53:13,025
El suelo aún se movía bajo mis pies,
894
00:53:13,026 --> 00:53:15,528
pero parecía
que parte de su claridad y propósito
895
00:53:15,529 --> 00:53:17,655
se habían quedado por mi bien.
896
00:53:17,656 --> 00:53:20,367
Y, a pesar de todo,
tuve esperanza de nuevo.
897
00:53:26,123 --> 00:53:29,959
Pero un hombre más inteligente
habría mirado a su tapete de mentiras
898
00:53:29,960 --> 00:53:33,045
y habría entendido
que solo era cuestión de tiempo
899
00:53:33,046 --> 00:53:35,047
para que alguien
comenzara a tirar de un hilo...
900
00:53:35,048 --> 00:53:39,386
Esto es lo que pasa.
901
00:55:23,031 --> 00:55:25,033
Subtítulos: Mar S. Guerrero