1
00:00:09,218 --> 00:00:10,219
Siktir.
2
00:00:11,553 --> 00:00:12,554
Siktir.
3
00:00:15,224 --> 00:00:16,934
- Öldü mü?
- Nabzı yok.
4
00:00:17,893 --> 00:00:18,936
Yeniden bak.
5
00:00:26,527 --> 00:00:27,860
Yok.
6
00:00:27,861 --> 00:00:29,278
- Nefes alıyor mu?
- Yok.
7
00:00:29,279 --> 00:00:30,863
- Bakmadın ki.
- Gerek yok!
8
00:00:30,864 --> 00:00:32,447
Ölüler nefes almaz!
9
00:00:32,448 --> 00:00:34,367
- 911'i arıyorum.
- Ne? Yok. Dur.
10
00:00:34,368 --> 00:00:37,370
Bakın. Ağız birliği etmemiz lazım.
11
00:00:37,371 --> 00:00:39,581
Olmaz. Hemen 911'i aramalıyız.
12
00:00:40,165 --> 00:00:44,377
- Barney haklı. Durum iyi görünmüyor.
- Ne kadar beklersek o kadar kötü görünür.
13
00:00:44,378 --> 00:00:47,046
- Nefsi müdafaaydı, silah çekti.
- Üçe birdi.
14
00:00:47,047 --> 00:00:49,382
- Silahı vardı!
- Evet, peki, biliyorum.
15
00:00:49,383 --> 00:00:51,968
- Sakin ol.
- "Sakin ol" da ne demek?
16
00:00:51,969 --> 00:00:55,137
Hemen 911'i aramalıyız.
17
00:00:55,138 --> 00:00:56,723
Ya da avukat mı arasak?
18
00:00:57,307 --> 00:00:58,391
- Resnick.
- Yok...
19
00:00:58,392 --> 00:01:00,643
- Evet!
- Hayır. Kötü fikir.
20
00:01:00,644 --> 00:01:02,603
- Davanı düşürttü.
- Çünkü masumdum.
21
00:01:02,604 --> 00:01:03,730
Bunu biz yapmadık.
22
00:01:04,690 --> 00:01:07,275
- Yapmadık diyemeyiz.
- 911'i arıyorum.
23
00:01:07,276 --> 00:01:08,985
- Hayır.
- Ne yapıyorsun?
24
00:01:08,986 --> 00:01:10,946
Bir daha tutuklanmayacağım!
25
00:01:12,531 --> 00:01:18,452
Az kalsın yıllarca hapse girecektim
ve Paul öldüğünde orada bile değildim!
26
00:01:18,453 --> 00:01:21,956
Kötü haber,
bu sefer hepimiz aynı odadayız!
27
00:01:21,957 --> 00:01:25,627
- Kazaydı.
- Evet. Silahlı bir kaza Nick!
28
00:01:26,378 --> 00:01:32,258
Üzgünüm, işlemediğim bir cinayet için daha
hapse düşmeyeceğim.
29
00:01:32,259 --> 00:01:35,804
Sen şimdi... Delirdi bu.
Delirdi, farkındasın, değil mi?
30
00:01:38,098 --> 00:01:40,184
- Delirmedi.
- Ne?
31
00:01:40,893 --> 00:01:43,936
Parasını Coop yönetiyordu.
Ashe, salonuna yatırım yapacaktı.
32
00:01:43,937 --> 00:01:46,230
Hepimiz onunla iş yapıyorduk.
33
00:01:46,231 --> 00:01:48,774
- Ne olmuş?
- Yani kesin değil.
34
00:01:48,775 --> 00:01:50,860
- Sen meşhursun bir de.
- Ne olmuş?
35
00:01:50,861 --> 00:01:54,113
Özel muamele görmemen için yırtınacaklar.
36
00:01:54,114 --> 00:01:57,200
Ben mi? Neden ben? Kafasına vuran sensin.
37
00:01:57,201 --> 00:01:59,327
- Onu ateşe verdin!
- Ne?
38
00:01:59,328 --> 00:02:02,788
Böyle görünebilir diyorum. O kadar.
39
00:02:02,789 --> 00:02:05,125
Bir şey diyeyim mi? Siktirin.
40
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Ben gidiyorum.
41
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Siktir!
42
00:02:23,977 --> 00:02:25,687
Karar vermeliyiz...
43
00:02:30,609 --> 00:02:33,819
...ve bu karara uymalıyız. Coop haklı.
44
00:02:33,820 --> 00:02:36,531
Saldırgan, hırslı bir savcıya
denk gelirsek
45
00:02:36,532 --> 00:02:39,825
gerçeği değil, kazanmayı umursar.
46
00:02:39,826 --> 00:02:44,331
Nick, burada olman
bunu yerel haberden ulusala dönüştürür.
47
00:02:47,209 --> 00:02:49,002
Medya üstüne üşüşür.
48
00:02:51,213 --> 00:02:54,090
TV kariyerin biter. Ben yanarım ve Coop...
49
00:02:54,091 --> 00:02:55,259
Tamam, anladık.
50
00:02:59,805 --> 00:03:01,348
Kaybedecek çok şeyimiz var.
51
00:03:05,561 --> 00:03:06,937
Bu işte beraberiz.
52
00:03:11,608 --> 00:03:13,068
En iyi dostlarımsınız...
53
00:03:16,780 --> 00:03:18,782
...ve ne karar alırsanız uyacağım...
54
00:03:21,618 --> 00:03:23,495
...ama ne yaparsak yapalım...
55
00:03:28,250 --> 00:03:29,918
...birlikte yapmalıyız.
56
00:03:36,466 --> 00:03:37,467
Tamam.
57
00:03:40,554 --> 00:03:42,764
Cesedi nereye atabiliriz?
58
00:04:19,593 --> 00:04:20,594
Siktir.
59
00:04:42,908 --> 00:04:45,035
{\an8}SİNYAL YOK
60
00:04:56,421 --> 00:04:59,757
- Coop, sorun ne?
- Kızı aklıma geldi.
61
00:04:59,758 --> 00:05:01,801
Kahretsin. Onu unutmuştum.
62
00:05:01,802 --> 00:05:05,639
Bu gece Mel'de. Babası Sam'i ağırlarken
burada olmak istemedi.
63
00:05:06,890 --> 00:05:08,642
Babasız uyanacak.
64
00:05:14,189 --> 00:05:18,318
Anlamı olur mu bilemem
ama bence yakın değillerdi.
65
00:05:21,113 --> 00:05:22,948
Evet, saçma oldu. Pardon.
66
00:05:26,451 --> 00:05:27,911
Bir şey değişir mi?
67
00:05:33,625 --> 00:05:36,044
Onu burada mı bıraksak?
68
00:05:36,587 --> 00:05:40,173
- Sarhoştu, kafası iyiydi ve düştü.
- Bilemiyorum. Kavga ettik.
69
00:05:40,174 --> 00:05:44,010
- Tırnaklarında DNA'mızı bulurlar.
- Onu banyoya koyabiliriz.
70
00:05:44,011 --> 00:05:47,346
Öldürülmemiş gibi görünmesi imkânsız bence
71
00:05:47,347 --> 00:05:49,932
ve yarın kızı bulsun diye
onu burada bırakmam.
72
00:05:49,933 --> 00:05:51,018
Tamam.
73
00:05:51,852 --> 00:05:53,978
Onu Lewisboro'ya götürür
74
00:05:53,979 --> 00:05:56,772
ve güneş doğmadan nehre atarız.
75
00:05:56,773 --> 00:05:57,858
Kahretsin.
76
00:05:58,775 --> 00:06:00,611
Evet, bu da boktan bir laf oldu.
77
00:06:02,696 --> 00:06:04,031
Kaldıralım.
78
00:06:10,662 --> 00:06:12,748
Yardım edecek misin?
79
00:06:13,248 --> 00:06:14,374
Bir yerinden tut.
80
00:06:15,501 --> 00:06:18,712
Yeni vasektomi oldum.
Bir hafta ağır kaldıramam.
81
00:06:19,296 --> 00:06:20,296
Ciddi misin?
82
00:06:20,297 --> 00:06:23,467
Üzgünüm, bu gece
ceset taşıyacağımızı bilmiyordum.
83
00:06:24,051 --> 00:06:25,219
Tamam adamım.
84
00:06:26,762 --> 00:06:28,471
Vay canına. Üç deyince.
85
00:06:28,472 --> 00:06:29,764
Evet.
86
00:06:29,765 --> 00:06:32,392
- Tanrım.
- Peki. Hazır mısın? Bir, iki, üç.
87
00:06:33,602 --> 00:06:34,603
Tamam. İyiyim.
88
00:06:35,145 --> 00:06:39,483
- Barney, arabanı öne çek.
- Hayır. Deri çok emicidir.
89
00:06:40,025 --> 00:06:41,192
Ciddi misin?
90
00:06:41,193 --> 00:06:44,153
Delil bu, tamam mı?
Kanını arabamda istemiyorum.
91
00:06:44,154 --> 00:06:47,281
Benimki çok küçük.
Ne yapalım? Uber mı çağıralım?
92
00:06:47,282 --> 00:06:49,158
- Bunu düşünmedik.
- Hadi be.
93
00:06:49,159 --> 00:06:51,161
Sorun yok. Ashe'in arabasını alırız.
94
00:08:15,495 --> 00:08:17,622
- Sam, bekle.
- Uzak dur Coop.
95
00:08:17,623 --> 00:08:20,249
Dinle. Açıklayayım. Göründüğü gibi değil.
96
00:08:20,250 --> 00:08:23,544
Bir şey gibi değil
çünkü buraya gelmediğim için görmedim.
97
00:08:23,545 --> 00:08:25,171
Hadi, hadi.
98
00:08:25,172 --> 00:08:27,006
- Hayır. Şaka mı bu?
- Lütfen.
99
00:08:27,007 --> 00:08:28,967
Bak, fazla geldi, biliyorum.
100
00:08:31,136 --> 00:08:32,136
Ashe öldü mü?
101
00:08:34,515 --> 00:08:35,515
Evet.
102
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
Aman tanrım.
103
00:08:39,102 --> 00:08:41,144
- Siz mi öldürdünüz?
- Hayır.
104
00:08:41,145 --> 00:08:44,524
- Hayır, öldürmedik... Bilerek olmadı.
- O zaman sorun yok.
105
00:08:44,525 --> 00:08:45,650
Tamam. Hadi.
106
00:08:45,651 --> 00:08:47,360
- Çekil.
- Bir saniye ver.
107
00:08:47,361 --> 00:08:49,362
Olanları anlatmalıyım.
108
00:08:49,363 --> 00:08:51,322
Hayır! Anlatmana gerek yok
109
00:08:51,323 --> 00:08:52,990
çünkü bilmek istemiyorum
110
00:08:52,991 --> 00:08:55,452
çünkü anlatırsan o zaman ben de
111
00:08:56,078 --> 00:08:58,747
suç ortağı olurum
ya da yardakçı. Neyse ne.
112
00:09:00,874 --> 00:09:01,875
Aman tanrım.
113
00:09:02,751 --> 00:09:04,961
- Tanrım. Şüpheli olacağım.
- Hayır.
114
00:09:04,962 --> 00:09:06,087
Tabii ki olacağım
115
00:09:06,088 --> 00:09:09,090
çünkü bu... Beraber olduğum
ve öldürülen ikinci adam...
116
00:09:09,091 --> 00:09:10,758
- Paul intihar etti.
- Yani...
117
00:09:10,759 --> 00:09:14,220
Beni tutuklayacaklar
ve her şeyi yeniden yaşayacağım!
118
00:09:14,221 --> 00:09:15,847
Deliriyorsun, çok normal.
119
00:09:15,848 --> 00:09:18,474
Neden sürekli böyle olaylara karışıyorum?
120
00:09:18,475 --> 00:09:20,768
Herkesten farklı değilim, değil mi?
121
00:09:20,769 --> 00:09:24,772
Ve neden her ilişkim
cezai kovuşturmaya varıyor?
122
00:09:24,773 --> 00:09:26,358
Neyi yanlış yapıyorum?
123
00:09:27,067 --> 00:09:29,069
Kendime aynı soruyu soruyorum.
124
00:09:29,945 --> 00:09:30,946
Haklısın.
125
00:09:31,488 --> 00:09:34,073
Seni de soruşturacaklar
ve bunu gerçekten yaptın.
126
00:09:34,074 --> 00:09:36,576
- Bir şey yapmadım.
- Cesedi taşıyordun.
127
00:09:36,577 --> 00:09:40,246
Evet, öyle ama hafifletici nedenler var.
128
00:09:40,247 --> 00:09:41,998
- Tanrım.
- Bir şey diyebilir miyim?
129
00:09:41,999 --> 00:09:43,083
Hayır!
130
00:09:44,668 --> 00:09:45,669
Tamam, evet.
131
00:09:46,503 --> 00:09:49,298
Durumu düzeltecek ne söyleyebilirsin ki?
132
00:09:51,466 --> 00:09:53,677
- "Düzeltecek"i tanımla.
- Tanrım!
133
00:09:54,887 --> 00:09:55,888
Dinle.
134
00:09:56,638 --> 00:09:58,640
Dinle.
135
00:10:00,392 --> 00:10:03,437
Bak, kokain ve ketaminden uçuyordu,
136
00:10:04,980 --> 00:10:06,272
beni vurmaya kalktı.
137
00:10:06,273 --> 00:10:07,774
- Tanrım.
- Evet.
138
00:10:09,276 --> 00:10:11,069
İşler çığırından çıktı.
139
00:10:12,154 --> 00:10:15,781
Neyse, kayıp düştü ve kafasını çarptı.
140
00:10:15,782 --> 00:10:17,700
Ambulans çağırmadınız mı?
141
00:10:17,701 --> 00:10:19,744
Çağırırdık. Evet
142
00:10:19,745 --> 00:10:22,872
ama tabii ki bizim için
durum iyi görünmüyordu.
143
00:10:22,873 --> 00:10:24,374
Hayır, görünmemiştir.
144
00:10:27,377 --> 00:10:29,754
Ondan ayrılmak için gelmiştim.
145
00:10:29,755 --> 00:10:31,256
Şey...
146
00:10:32,799 --> 00:10:34,593
O iş de hallolmuş oldu.
147
00:10:37,429 --> 00:10:39,223
Beni soruşturacaklar.
148
00:10:41,016 --> 00:10:42,141
Sabıkam var.
149
00:10:42,142 --> 00:10:43,976
Hayır. Bir şey yapmadın.
150
00:10:43,977 --> 00:10:46,855
Önemi yok. Herkes bundan bahsedecek.
151
00:10:47,481 --> 00:10:49,149
Sürgünden yeni dönmüştüm.
152
00:10:50,442 --> 00:10:52,193
İş gelmeye başlamıştı.
153
00:10:52,194 --> 00:10:54,947
Bu, ortalığı çok karıştıracak.
154
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
Şey...
155
00:10:57,366 --> 00:10:58,951
Ya oraya varmazsa?
156
00:11:01,745 --> 00:11:05,040
Ceset yoksa şüpheli cinayet de olmaz.
157
00:11:07,501 --> 00:11:11,963
Sadece şaibeli bir milyarder
158
00:11:11,964 --> 00:11:16,051
kendi şaibeli sebeplerinden ötürü
ortadan kaybolmuş olur.
159
00:11:16,885 --> 00:11:19,429
Çünkü ne ters gidebilir ki?
160
00:11:20,055 --> 00:11:22,182
Daha iyisini beklemiyorum.
161
00:11:24,101 --> 00:11:25,686
Korkunç insanlar mıyız?
162
00:11:26,854 --> 00:11:29,815
Bence iyi biriyim
ama belki de yanılıyorum.
163
00:11:30,357 --> 00:11:33,526
Belki korkunç insanlar
korkunç olduklarını bilmiyordur.
164
00:11:33,527 --> 00:11:36,362
Bu korkunç şehirde
birbirimize korkunç şeyler yapıyoruz
165
00:11:36,363 --> 00:11:37,864
ve belki cezamız budur.
166
00:11:37,865 --> 00:11:38,949
Neyin cezası?
167
00:11:39,950 --> 00:11:41,118
Korkunç olmanın.
168
00:11:51,086 --> 00:11:53,630
Nereye gidecektiniz? Cesetle?
169
00:11:55,924 --> 00:11:58,801
- Şehir dışına. Nehre.
- Nehir kötü bir fikir.
170
00:11:58,802 --> 00:12:01,847
- Daha iyi fikrin var mı?
- Sutherland'deki Crosby evi.
171
00:12:02,431 --> 00:12:05,184
Yıkılacak. Yapmaları için
Maggie ve Suzanne'le anlaştım.
172
00:12:05,767 --> 00:12:08,979
Havuzu kazdılar. Haftaya beton dökecekler.
173
00:12:10,689 --> 00:12:13,192
Onu oraya gömün, betonu döksünler.
174
00:12:19,698 --> 00:12:20,698
Sağ ol Sam.
175
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
Evet.
176
00:12:22,409 --> 00:12:23,410
Lafını bile etme.
177
00:12:24,119 --> 00:12:26,830
- Tamam.
- Cidden. Asla.
178
00:12:29,249 --> 00:12:32,668
- Peki. Tamam.
- Evet. Tanrım.
179
00:12:32,669 --> 00:12:35,881
- İyi misin?
- Evet, iyiyim.
180
00:12:37,132 --> 00:12:38,049
Siktir!
181
00:12:38,050 --> 00:12:39,259
- Siktir.
- Ne?
182
00:12:39,843 --> 00:12:41,636
- Belim. Tanrım.
- Olamaz.
183
00:12:41,637 --> 00:12:44,056
Üç ceset taşıyacağım galiba.
184
00:12:44,681 --> 00:12:45,766
Tanrım.
185
00:12:46,350 --> 00:12:47,351
Siktir.
186
00:12:50,020 --> 00:12:51,021
Siktir.
187
00:13:23,595 --> 00:13:25,055
Ashe! Ne oluyor?
188
00:13:27,891 --> 00:13:28,891
Tanrım!
189
00:13:28,892 --> 00:13:31,143
Ne? Ne yapıyorsun?
190
00:13:31,144 --> 00:13:32,688
Orospu çocuğu!
191
00:13:35,357 --> 00:13:36,441
Hadi.
192
00:13:38,151 --> 00:13:39,778
Siktir.
193
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
Siktir!
194
00:14:07,139 --> 00:14:08,015
Hadi.
195
00:14:09,308 --> 00:14:10,851
Siktir!
196
00:14:20,068 --> 00:14:22,237
- Dışarı!
- İmdat.
197
00:14:46,386 --> 00:14:47,387
Siktir.
198
00:14:48,722 --> 00:14:50,516
- Barney nerede?
- Barney!
199
00:14:51,099 --> 00:14:52,266
Barney!
200
00:14:52,267 --> 00:14:53,435
Siktir.
201
00:14:58,440 --> 00:14:59,482
Siktir.
202
00:14:59,483 --> 00:15:01,568
- Barney. Siktir.
- Tanrım.
203
00:15:02,236 --> 00:15:04,404
Tuttum seni.
204
00:15:05,739 --> 00:15:06,740
Ashe?
205
00:15:07,241 --> 00:15:09,409
- Onu gördünüz mü?
- Çıkamadı bence.
206
00:15:10,911 --> 00:15:12,412
Siktir. Hadi.
207
00:15:12,955 --> 00:15:13,955
Gidelim.
208
00:15:13,956 --> 00:15:15,040
Evet.
209
00:15:21,630 --> 00:15:23,340
Onu bulurlar mı sizce?
210
00:15:26,009 --> 00:15:27,386
Oldukça derinde.
211
00:15:28,846 --> 00:15:30,347
Belki konu burada kapanır.
212
00:15:32,516 --> 00:15:33,600
Haklı olabilirsin.
213
00:15:35,602 --> 00:15:39,022
Bulsalar bile
olayı bize bağlayacak bir şey yok.
214
00:15:39,690 --> 00:15:41,775
Kafası iyiydi ve arabayı göle sürdü.
215
00:15:42,442 --> 00:15:43,443
Olay çözüldü.
216
00:15:44,236 --> 00:15:45,279
Aynen öyle.
217
00:15:46,989 --> 00:15:48,574
Ama arka koltukta.
218
00:16:01,628 --> 00:16:06,299
Her tarafımda tanıdık yüzler
219
00:16:06,300 --> 00:16:12,014
Bitik yerler, bitik yüzler
220
00:16:12,681 --> 00:16:17,435
Günlük yarışlar için
Erkenden kalkıyorlar
221
00:16:17,436 --> 00:16:23,358
Hiçbir yere gitmiyorlar
Hiçbir yere gitmiyorlar
222
00:16:24,151 --> 00:16:28,362
Gözyaşları Bardaklarını dolduruyor
223
00:16:28,363 --> 00:16:34,577
Yüzleri ifadesiz, yüzleri ifadesiz
224
00:16:34,578 --> 00:16:39,498
Kafamı saklıyorum
Acımı boğmak istiyorum
225
00:16:39,499 --> 00:16:45,755
Yarın yok, yarın yok
226
00:16:45,756 --> 00:16:51,677
Ve biraz komik geliyor
Biraz üzücü geliyor
227
00:16:51,678 --> 00:16:57,099
Gördüğüm en güzel rüyalar
İçinde öldüklerim
228
00:16:57,100 --> 00:17:02,396
Sana söylemek zor geliyor
Dayanmak zor geliyor
229
00:17:02,397 --> 00:17:04,982
İnsanlar kısır döngüde koşarken
230
00:17:04,983 --> 00:17:09,320
Bu çok ama çok çılgın bir dünya
231
00:17:13,659 --> 00:17:16,744
Çılgın dünya
232
00:17:18,829 --> 00:17:23,166
Çocuklar mutu olacakları günü
Bekliyor
233
00:17:23,167 --> 00:17:26,127
Mutlu yıllar
234
00:17:26,128 --> 00:17:29,257
Şok tuhaf bir şey. Bazen öyle belirsiz,
235
00:17:29,258 --> 00:17:32,176
zihinsel hayatta kalma sürecinle
öyle bütünleşmiş oluyor ki
236
00:17:32,177 --> 00:17:33,679
şokta olduğunu bilmiyorsun.
237
00:17:35,347 --> 00:17:38,141
Diğer zamanlardaysa
örs gibi kafana düşüyor.
238
00:17:41,311 --> 00:17:43,897
O gece bir sınırı aşmıştık
ve bunu biliyorduk.
239
00:17:44,690 --> 00:17:47,150
Paçayı kurtaracak mıydık,
sonra belli olacaktı.
240
00:17:48,360 --> 00:17:50,111
Artık bir sırrımız vardı.
241
00:17:50,112 --> 00:17:54,116
Hem de büyük bir sır.
Ben Franklin'in bir sözünü hatırladım,
242
00:17:55,242 --> 00:17:56,702
"Üç kişi sır saklayabilir...
243
00:17:58,704 --> 00:18:00,163
...ama ikisi ölüyse."
244
00:18:03,041 --> 00:18:08,880
Ve biraz komik geliyor
Biraz üzücü geliyor
245
00:18:08,881 --> 00:18:14,385
Gördüğüm en güzel rüyalar
İçinde öldüklerim
246
00:18:14,386 --> 00:18:19,891
Sana söylemek zor geliyor
Dayanmak zor geliyor
247
00:18:19,892 --> 00:18:22,393
İnsanlar kısır döngüde koşarken
248
00:18:22,394 --> 00:18:28,233
Bu çok ama çok çılgın bir dünya
249
00:18:31,320 --> 00:18:33,487
Çılgın dünya
250
00:18:33,488 --> 00:18:35,199
{\an8}İKİ HAFTA SONRA
251
00:18:36,366 --> 00:18:38,118
{\an8}Bence onu öldürdüler.
252
00:18:39,703 --> 00:18:41,329
Kim böyle ortadan kaybolur?
253
00:18:41,330 --> 00:18:43,789
Belki her şeyden
bir süre uzaklaşmak istedi.
254
00:18:43,790 --> 00:18:48,794
Bir hafta falan
eve gitmesem demiyor musunuz hiç?
255
00:18:48,795 --> 00:18:49,922
Evli değildi.
256
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Sen de haklısın.
257
00:18:51,465 --> 00:18:55,343
Oturmuş bir cinayet daha
konuştuğumuza inanamıyorum.
258
00:18:55,344 --> 00:18:57,512
Paul intihar etti. Aynı değil.
259
00:18:57,513 --> 00:18:59,556
Ashe intihar etmedi.
260
00:19:00,307 --> 00:19:02,184
Öldüğünden bile emin değiliz.
261
00:19:02,809 --> 00:19:07,021
- Ergen bir kızı var. Onu terk etmez.
- Başı dertte değilse.
262
00:19:07,022 --> 00:19:11,859
Adamı sevmiştim
ama oldukça şaibeli bir karakterdi.
263
00:19:11,860 --> 00:19:15,364
- Evet, silah tüccarı olduğunu duydum.
- Onu ben de duydum.
264
00:19:17,574 --> 00:19:19,784
FBI sizi de ziyaret etti mi?
265
00:19:19,785 --> 00:19:21,202
- Evet.
- Bana geldiler.
266
00:19:21,203 --> 00:19:23,830
- Evet.
- O kadın mı geldi?
267
00:19:25,958 --> 00:19:27,166
Ajan Isles.
268
00:19:27,167 --> 00:19:28,960
- O geldi.
- Bana da.
269
00:19:28,961 --> 00:19:32,214
Çok iticiydi.
Gretchen az daha yumruklayacaktı.
270
00:19:33,715 --> 00:19:34,924
Bence seksiydi.
271
00:19:34,925 --> 00:19:36,510
- Bence de.
- Değil mi?
272
00:19:39,221 --> 00:19:43,057
Hayır, cidden, Ashe muhtemelen
tehlikeli insanlarla iş yapıyordu.
273
00:19:43,058 --> 00:19:46,227
FBI, Hamptons'taki evi bastığında
oradaydınız, değil mi?
274
00:19:46,228 --> 00:19:47,979
Evet. Acayipti.
275
00:19:47,980 --> 00:19:49,981
Pek kafaya takmışa benzemiyordu.
276
00:19:49,982 --> 00:19:52,984
Ya sen Barney? Teorin var mı?
277
00:19:52,985 --> 00:19:55,988
O kadar parası olan biri
kaybolmak isterse kaybolur.
278
00:19:57,447 --> 00:19:58,782
Ya da belki karmadır.
279
00:19:59,324 --> 00:20:03,786
O kadar zengin ve yakışıklı olup
bir yerde bedel ödememen imkânsız.
280
00:20:03,787 --> 00:20:07,291
Ne olduysa da ortaya çıkar.
281
00:20:08,125 --> 00:20:09,334
Her zaman öyle olur.
282
00:20:10,586 --> 00:20:11,920
Burası çok sıcak oldu.
283
00:20:14,840 --> 00:20:15,841
Siktir.
284
00:20:29,396 --> 00:20:30,939
Bunun derdi ne?
285
00:20:31,481 --> 00:20:35,526
Ashe, onun salonlarına
yatırım yapmayacak mıydı?
286
00:20:35,527 --> 00:20:38,488
Konuyu bize açtı
ama ne kadar ciddiydi bilmiyorum.
287
00:20:39,281 --> 00:20:43,743
Dönerse muhtemelen acayip bir parti verir.
288
00:20:43,744 --> 00:20:45,996
- Kesin.
- Değil mi?
289
00:20:47,039 --> 00:20:48,164
Deliydi.
290
00:20:48,165 --> 00:20:49,416
Kemanı hatırlıyor musunuz?
291
00:20:56,798 --> 00:20:58,257
Ağlamadım.
292
00:20:58,258 --> 00:20:59,343
Kötü mü bu?
293
00:21:00,552 --> 00:21:01,552
Hayır, değil.
294
00:21:01,553 --> 00:21:04,264
Şu anda doğru his diye bir şey yok.
295
00:21:04,932 --> 00:21:08,893
Babanla karmaşık bir ilişkiniz vardı.
296
00:21:08,894 --> 00:21:10,604
Bu karmaşık bir durum.
297
00:21:11,647 --> 00:21:15,400
Bunu sindirmen vakit alacak,
anlıyor musun?
298
00:21:16,235 --> 00:21:20,906
Onu mecburiyetten seviyordum
ama genelde nefret ediyordum.
299
00:21:22,032 --> 00:21:25,911
Birçok ergen, anne babasından nefret eder.
300
00:21:26,703 --> 00:21:27,703
Çocuklarıma sor.
301
00:21:27,704 --> 00:21:29,205
Bu farklı.
302
00:21:29,206 --> 00:21:31,583
Ne zaman fark ettim bilmiyorum
303
00:21:32,417 --> 00:21:35,419
ama kötü bir adam olduğunu
bir süredir biliyordum.
304
00:21:35,420 --> 00:21:37,130
Kötü şeyler yaptı.
305
00:21:37,881 --> 00:21:40,467
Belki
306
00:21:41,927 --> 00:21:46,681
ama yine de bu onu sevemez
ya da özleyemezsin demek değil.
307
00:21:46,682 --> 00:21:48,599
Öldü bile demiyorlar.
308
00:21:48,600 --> 00:21:51,186
- Bilmiyorlar.
- Ben biliyorum.
309
00:21:52,312 --> 00:21:56,650
Bir sebepten kaçacak olsa beni de alırdı.
310
00:21:59,194 --> 00:22:00,903
Bu yüzden ondan nefret ederdim.
311
00:22:00,904 --> 00:22:04,991
Dinle, biliyorum, senden çok yaşlıyım
ama ben de babamı yeni kaybettim
312
00:22:04,992 --> 00:22:08,160
ve her gün ilk düşündüğüm bu.
313
00:22:08,161 --> 00:22:10,122
Hatta bunu düşünerek uyanıyorum.
314
00:22:11,957 --> 00:22:12,958
Bunun adı yas
315
00:22:13,834 --> 00:22:17,295
ama aynı zamanda rahatlatıyor
çünkü hâlâ benimle.
316
00:22:17,296 --> 00:22:18,755
Hâlâ içimde...
317
00:22:21,425 --> 00:22:23,176
...ve anne babalar böyledir.
318
00:22:23,177 --> 00:22:26,805
Gittiklerinde bile seninle olurlar.
319
00:22:34,438 --> 00:22:36,106
Gitmem gerek sanırım.
320
00:22:37,316 --> 00:22:39,067
Evet. Tamam.
321
00:22:51,455 --> 00:22:52,748
Her şeyini aldın mı?
322
00:22:54,166 --> 00:22:55,541
- Evet.
- Tamam.
323
00:22:55,542 --> 00:22:58,002
Kalmama izin verdiğiniz için sağ olun.
324
00:22:58,003 --> 00:22:59,712
Elbette. Çok mutlu olduk.
325
00:22:59,713 --> 00:23:03,341
Yani şartlar düşünülürse.
Her zaman gelebilirsin.
326
00:23:03,342 --> 00:23:05,176
Bir şey gerekirse bizi ara.
327
00:23:05,177 --> 00:23:06,637
- Sağ olun.
- Pasaport?
328
00:23:07,638 --> 00:23:09,805
- Bilet? Telefon? Hepsini aldın mı?
- Evet.
329
00:23:09,806 --> 00:23:12,558
Peki. Sana yemek yaptım,
uçak yemeği yeme diye.
330
00:23:12,559 --> 00:23:13,769
El bagajında.
331
00:23:14,353 --> 00:23:17,272
- Tamam. Görüşürüz. İyi yolculuklar.
- Sağ ol Mel.
332
00:23:20,150 --> 00:23:24,112
- Fazla gelir diye uyardım seni.
- İyi biri. Üstüne gitmeyin.
333
00:23:26,907 --> 00:23:27,908
Seni özleyeceğim.
334
00:23:29,076 --> 00:23:30,077
Ben de seni.
335
00:23:32,329 --> 00:23:33,622
İyi olacak mısın?
336
00:23:34,289 --> 00:23:36,541
Açıkçası, babamdan çok halamla yaşadım.
337
00:23:36,542 --> 00:23:38,252
Aramız iyiydi.
338
00:23:39,503 --> 00:23:41,755
- Onu demedim.
- Biliyorum.
339
00:24:20,752 --> 00:24:21,753
Zavallıcık.
340
00:24:23,714 --> 00:24:25,924
- Kalmasına izin verdin, sağ ol.
- Tabii.
341
00:24:27,050 --> 00:24:28,594
Üçüncü sınıf için dönecek mi?
342
00:24:29,428 --> 00:24:31,680
Halası olabilir demiş.
343
00:24:33,015 --> 00:24:34,975
Ya sen ahbap? Sen nasılsın?
344
00:24:35,976 --> 00:24:36,977
İyiyim.
345
00:24:39,855 --> 00:24:41,690
Babasına ne oldu sizce?
346
00:24:44,776 --> 00:24:46,195
En ufak fikrim yok.
347
00:24:47,571 --> 00:24:49,448
Çok düşmanı varmış sanırım.
348
00:24:51,408 --> 00:24:52,826
Kim bilir?
349
00:24:53,911 --> 00:24:55,829
Belki döner.
350
00:24:56,914 --> 00:24:58,123
Öyle mi dersin?
351
00:25:01,627 --> 00:25:03,086
Hayır tatlım. Demiyorum.
352
00:25:13,514 --> 00:25:15,098
{\an8}VILLAGE ESTATES
SATILIK
353
00:25:24,024 --> 00:25:25,108
Gidiyor musun?
354
00:25:27,152 --> 00:25:28,778
Ashe'le ilgisi var mı?
355
00:25:28,779 --> 00:25:31,280
Açıkçası, o da cabası oldu.
356
00:25:31,281 --> 00:25:33,492
Aklında bir yer var mı?
357
00:25:34,368 --> 00:25:36,203
O kadar ilerisini düşünmedim.
358
00:25:36,703 --> 00:25:39,330
Önce bakayım, intihar evi kaça satılıyor.
359
00:25:39,331 --> 00:25:41,792
İntihar, değeri %25 düşürür diyorlar.
360
00:25:42,543 --> 00:25:43,668
Emin misin?
361
00:25:43,669 --> 00:25:45,711
Evet, bazı istatistiklere göre...
362
00:25:45,712 --> 00:25:48,340
Hayır. Gitmek konusunda emin misin yani?
363
00:25:49,550 --> 00:25:50,967
Hiçbir şeyden emin değilim.
364
00:25:50,968 --> 00:25:56,013
"Filin kuyruğunu gördük"
deyimini bilir misin?
365
00:25:56,014 --> 00:25:58,600
Buzdağının görünen ucu gibi mi?
366
00:25:59,142 --> 00:26:01,811
Hayır. Deyimi mahvedeceğim
ama şöyle bir şey,
367
00:26:01,812 --> 00:26:05,231
filin kuyruğunu gördüysen
fil neredeyse gitmiş demektir.
368
00:26:05,232 --> 00:26:07,275
Peki, bu meseldeki fil kim?
369
00:26:07,276 --> 00:26:09,902
Son bir küsur yıldır yaşadığın her şey
370
00:26:09,903 --> 00:26:14,241
ve işler düzelmeye başlayacakken
gidiyorsun gibi geliyor.
371
00:26:15,784 --> 00:26:20,204
Bu senden duyduğum
en iyimser şey olabilir.
372
00:26:20,205 --> 00:26:25,334
Vay. Baksana bana. Bilmem. Bu...
Burada bir evin var.
373
00:26:25,335 --> 00:26:26,794
Dostların var.
374
00:26:26,795 --> 00:26:30,424
Var mı? Ya senin?
Herhangi birimizin var mı?
375
00:26:31,425 --> 00:26:34,136
Beni hemencecik defterden sildiler.
376
00:26:34,761 --> 00:26:37,014
Sadece beni değil, çocuklarımı da.
377
00:26:41,018 --> 00:26:45,731
Bu şehrin bir tarafı, kapı önüne konmana
boktan bir gün kalmış gibi hissettiriyor.
378
00:26:46,231 --> 00:26:50,109
Akvaryumda yaşamaktan daha kötü olan
tek şey, dışına atılmaktır.
379
00:26:50,110 --> 00:26:52,612
Sence cidden başka bir yer daha mı iyidir?
380
00:26:52,613 --> 00:26:54,781
Ben daha iyi olurum belki.
381
00:26:55,324 --> 00:26:59,161
Giriş masrafını karşılamak için
ruhunu satmanın gerekmeyeceği bir yerde.
382
00:26:59,953 --> 00:27:02,371
Böyle mi hissediyorsun? Ruhunu mu sattın?
383
00:27:02,372 --> 00:27:03,624
Hem de indirimli.
384
00:27:05,167 --> 00:27:06,292
Sen satmadın mı?
385
00:27:06,293 --> 00:27:10,464
Belki birkaç kez rehineciye bırakmışımdır.
386
00:27:13,342 --> 00:27:17,054
Eve kaç para vereceklerini görelim de.
387
00:27:17,846 --> 00:27:20,223
Konusu açılmışken, istediğini buldum.
388
00:27:20,224 --> 00:27:22,391
- Onu buldun mu?
- Evet.
389
00:27:22,392 --> 00:27:25,436
Geçen ay iki tane
tek yatak odalı daire kiralanmış.
390
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
- Ucuz olanı mesaj atar mısın?
- Tamamdır.
391
00:27:28,941 --> 00:27:31,443
- Sağ ol.
- Bir şey değil.
392
00:27:32,528 --> 00:27:33,612
Gitmem lazım.
393
00:27:38,867 --> 00:27:39,868
Görüşürüz.
394
00:27:46,041 --> 00:27:47,668
Hep bir fil daha olur.
395
00:27:48,752 --> 00:27:49,753
Bilmez miyim?
396
00:28:04,810 --> 00:28:06,645
Ashe'in ölümü trajik bir kazaydı
397
00:28:07,938 --> 00:28:10,607
ama içine düştüğüm tuzaktan
kurtulmam için bir şanstı.
398
00:28:12,234 --> 00:28:15,027
600 milyon dolar
Ashe'in hesabına geri gitti.
399
00:28:15,028 --> 00:28:18,407
Jack diğer 400 milyonu Excelsior'dan
çıkardığında onu da yollayacaktım.
400
00:28:20,200 --> 00:28:22,869
Sam haklıysa, ruhumu sattıysam
401
00:28:22,870 --> 00:28:26,540
bir milyar dolar
en azından birazını geri alır diyordum.
402
00:28:37,134 --> 00:28:39,469
- Tamam mı? Buradan.
- Çok sağ ol.
403
00:28:39,970 --> 00:28:42,221
- Selam!
- Selam! Nasılsın?
404
00:28:42,222 --> 00:28:44,849
- Seni görmek çok güzel.
- Hiç değişmemişsin.
405
00:28:44,850 --> 00:28:46,393
- Tanrım. Sen de.
- Vay!
406
00:28:46,894 --> 00:28:47,727
Harikasın.
407
00:28:47,728 --> 00:28:51,105
Sağ ol.
Dinle, vakit ayırdığın için sağ ol.
408
00:28:51,106 --> 00:28:56,904
- Çok meşgulsün ve...
- Hayır, dostlara her zaman vaktim var.
409
00:28:57,529 --> 00:29:01,866
Hem yeniden yazma isteği duyman
beni çok heyecanlandırdı.
410
00:29:01,867 --> 00:29:05,411
- Okulda çok iyi bir yazardın.
- Sağ ol.
411
00:29:05,412 --> 00:29:06,746
Bölümlerini okudum...
412
00:29:06,747 --> 00:29:11,752
İlk taslak, yeniden yapılandırıyorum
ve hemen susuyorum.
413
00:29:12,878 --> 00:29:14,587
Çok iyi yazılmış.
414
00:29:14,588 --> 00:29:18,008
Sezgisel, zekice ve sıkıcı.
415
00:29:19,343 --> 00:29:20,468
Lafını sakınma.
416
00:29:20,469 --> 00:29:25,056
Şey eksik... Var olma nedeni yok.
417
00:29:25,057 --> 00:29:28,101
Menopoz hakkındaki kitaplar
çok satıyor sanıyordum.
418
00:29:28,727 --> 00:29:29,936
Satıyordu.
419
00:29:29,937 --> 00:29:31,104
Artık satmıyor.
420
00:29:32,231 --> 00:29:33,232
Kahretsin.
421
00:29:33,941 --> 00:29:37,235
- Açık konuşabilir miyim?
- Ne, bu açık değil miydi?
422
00:29:37,236 --> 00:29:41,657
Geçen yıl Coop'u tutukladıklarında
neler yaşadın biliyorum.
423
00:29:42,866 --> 00:29:47,453
Korku, ihanet, cinsiyet politikası...
424
00:29:47,454 --> 00:29:49,623
Evet, zordu.
425
00:29:50,207 --> 00:29:51,749
Yazman gereken kitap bu.
426
00:29:51,750 --> 00:29:53,919
- Ne?
- Evet.
427
00:29:55,504 --> 00:29:56,504
Hayır ama...
428
00:29:56,505 --> 00:29:59,633
Bu benim hayatım, ailem.
429
00:30:00,592 --> 00:30:01,843
Yapamam.
430
00:30:01,844 --> 00:30:04,220
Gerçek suç, seks, banliyöde cinayet.
431
00:30:04,221 --> 00:30:07,099
- Cinayet değildi.
- O kitabı satabilirim.
432
00:30:07,599 --> 00:30:08,766
Üzgünüm.
433
00:30:08,767 --> 00:30:10,143
Yapamam.
434
00:30:12,855 --> 00:30:13,856
Anlıyorum.
435
00:30:14,815 --> 00:30:18,068
Miden kaldırmayabilir.
Çoğu insanınki kaldırmaz
436
00:30:18,652 --> 00:30:20,070
ama iyi yazarsın Mel.
437
00:30:20,821 --> 00:30:23,323
Fikrini değiştirtirsen
adresimi biliyorsun.
438
00:30:30,706 --> 00:30:34,542
Bak, polis Ashe'i arıyor.
FBI ve Interpol ortalığı kokluyor.
439
00:30:34,543 --> 00:30:38,754
- Salon muhasebesine elimi sürmem.
- Kimse defterlerine bakmıyor.
440
00:30:38,755 --> 00:30:40,173
Kim, neye bakıyor bilemeyiz.
441
00:30:40,174 --> 00:30:43,885
Tamam
ama rakamlar dikkat çekecek boyutta değil.
442
00:30:43,886 --> 00:30:46,387
Saklamak istemenize
neden olacak kadar büyüktü.
443
00:30:46,388 --> 00:30:48,764
Dediğim gibi, hata ettik.
444
00:30:48,765 --> 00:30:51,517
Şirketim şahsi bankan değil Barney.
445
00:30:51,518 --> 00:30:52,727
Peki, dur... Dur...
446
00:30:52,728 --> 00:30:56,689
- Barney, salondan bir sent bile almadı.
- Şimdi de almayacaksınız.
447
00:30:56,690 --> 00:30:58,775
Bu iş kapanana kadar olmaz.
448
00:31:06,950 --> 00:31:08,785
Ben duş alacağım.
449
00:31:09,745 --> 00:31:12,413
Yemeğe gidiyoruz. Gelmek ister misin?
450
00:31:12,414 --> 00:31:13,915
Yok, bensiz gidin.
451
00:31:13,916 --> 00:31:15,876
Emin misin dostum?
452
00:31:18,712 --> 00:31:19,754
İyi mi o?
453
00:31:19,755 --> 00:31:21,340
Çok korktu.
454
00:31:22,049 --> 00:31:25,051
- Ya sen?
- Her zaman yaptığımı yapıyorum.
455
00:31:25,052 --> 00:31:28,471
Endişelerimi top yapıp
bağırsaklarımın dibine itiyor
456
00:31:28,472 --> 00:31:30,598
ve orada değilmiş gibi yapıyorum.
457
00:31:30,599 --> 00:31:32,266
- Ben de.
- En iyi yol bu.
458
00:31:32,267 --> 00:31:35,269
- Tek yolu bu.
- Nasıl gitti?
459
00:31:35,270 --> 00:31:37,022
Uğraşıyoruz.
460
00:31:37,940 --> 00:31:40,233
Harika. Kendimi çok daha iyi hissediyorum.
461
00:31:40,234 --> 00:31:44,278
Bak, Ashe ortaya çıkana dek
o parayı kımıldatmak çok riskli.
462
00:31:44,279 --> 00:31:45,613
Ya beyzbol kartı?
463
00:31:45,614 --> 00:31:46,823
Az kaldı.
464
00:31:48,742 --> 00:31:50,452
Beni buna sen bulaştırdın.
465
00:31:50,953 --> 00:31:53,329
Borç verip para geldiğinde
hissemi alamaz mısın?
466
00:31:53,330 --> 00:31:56,040
Evet, düşündüm ama büyük miktar olunca
467
00:31:56,041 --> 00:31:58,751
karım görür ve açıklamamı ister.
468
00:31:58,752 --> 00:32:01,463
- Ona hiç yalan söylemedin mi?
- Kötü bir yalancıyım.
469
00:32:02,172 --> 00:32:04,716
- Ya sen?
- Harika bir yalancıyım.
470
00:32:05,384 --> 00:32:08,804
- Ne? Yapma, aynı teknedeyiz.
- Aynı teknede değiliz.
471
00:32:10,556 --> 00:32:12,641
Yerinizde olmak güzel olmalı.
472
00:32:13,141 --> 00:32:14,183
Siz...
473
00:32:14,184 --> 00:32:17,019
Paranızı alamayınca
elinizi diğer cebe sokup
474
00:32:17,020 --> 00:32:19,355
ilk para gelene dek
diğerini kullanıyorsunuz.
475
00:32:19,356 --> 00:32:21,858
- Cep falan yok.
- Siktiğimin beyazları.
476
00:32:21,859 --> 00:32:23,192
Değil mi ya?
477
00:32:23,193 --> 00:32:25,695
Sen ondan daha beyazsın,
bu da çok şey ifade ediyor.
478
00:32:25,696 --> 00:32:26,779
Coop.
479
00:32:26,780 --> 00:32:31,909
Ya Ashe'in fona girmeyen diğer parası?
Yetki hâlâ sende, değil mi?
480
00:32:31,910 --> 00:32:34,912
Birkaç yüz bin alıp
borç olarak yapılandırabiliriz belki.
481
00:32:34,913 --> 00:32:36,372
Hayır.
482
00:32:36,373 --> 00:32:37,457
Ne demek...
483
00:32:39,251 --> 00:32:41,377
Tanrım. Yapmadım de bana.
484
00:32:41,378 --> 00:32:42,712
Yaptım.
485
00:32:42,713 --> 00:32:45,381
600 milyon doları öylece geri mi yolladın?
486
00:32:45,382 --> 00:32:48,301
600 milyon dolar mı?
Başından beri sende miydi?
487
00:32:48,302 --> 00:32:50,928
- Aslında bir milyar dolar falan.
- Şaka mı?
488
00:32:50,929 --> 00:32:52,430
- Benim değil.
- Hiçbiri değil.
489
00:32:52,431 --> 00:32:54,849
- Hırsızız biz!
- Bağırmasana.
490
00:32:54,850 --> 00:32:56,267
Nick'e ne yaptınız siz?
491
00:32:56,268 --> 00:32:57,852
- Ne?
- Nasıl yani?
492
00:32:57,853 --> 00:33:01,898
Ne yapacağını bilemezmiş gibi
üzgün ve dalgın bir şekilde geziniyor.
493
00:33:01,899 --> 00:33:05,234
Ashe'le çok yakınlardı.
Sanırım hâlâ yasta.
494
00:33:05,235 --> 00:33:07,654
Haklısın. Kötü bir yalancısın.
495
00:33:13,160 --> 00:33:14,620
Başım dertte Coop.
496
00:33:16,246 --> 00:33:20,918
Bak Elena, paranı bulacağım. Söz.
Sadece biraz vakit alacak.
497
00:33:21,668 --> 00:33:23,003
Vaktim kalmadı.
498
00:34:25,524 --> 00:34:26,608
Şaka mı bu?
499
00:34:27,484 --> 00:34:28,485
Ben...
500
00:34:30,362 --> 00:34:31,947
Yakınlarda değildim.
501
00:34:33,614 --> 00:34:35,033
Yapma, özledim sadece.
502
00:34:35,617 --> 00:34:38,745
- Gece yarısı olacak.
- Uyumadığını biliyordum.
503
00:34:39,580 --> 00:34:40,788
Beni nasıl buldun?
504
00:34:40,789 --> 00:34:42,331
Kardeş telepatisiyle.
505
00:34:43,625 --> 00:34:45,792
Önce aramalıydın.
506
00:34:45,793 --> 00:34:47,587
Evet de telefonu açmıyordun.
507
00:34:47,588 --> 00:34:49,005
Aynen öyle.
508
00:34:51,925 --> 00:34:52,925
İyi misin?
509
00:34:52,926 --> 00:34:54,136
Evet...
510
00:34:55,888 --> 00:34:57,472
Hayır, aslında değilim.
511
00:34:58,098 --> 00:35:00,225
Hizmetçi izinli. Falan filan.
512
00:35:00,934 --> 00:35:03,312
- Çay falan ister misin?
- Olur.
513
00:35:04,313 --> 00:35:05,898
Kalmamış.
514
00:35:07,983 --> 00:35:09,317
Çok hoş.
515
00:35:09,318 --> 00:35:11,695
Öyle mi? Hâlâ bitmedi.
516
00:35:13,071 --> 00:35:14,489
Babamın TV'si mi?
517
00:35:15,115 --> 00:35:16,450
Annem istemiyordu.
518
00:35:22,497 --> 00:35:24,041
Konuşmak ister misin?
519
00:35:24,958 --> 00:35:26,627
Pek değil, hayır.
520
00:35:31,256 --> 00:35:33,466
Her kendimi buldum dediğimde
521
00:35:33,467 --> 00:35:36,470
dönüp bakıyor
ve daha da çok kaybolduğumu görüyorum.
522
00:35:38,847 --> 00:35:42,601
Bir rüyadayım ve uyanamıyorum sanki.
523
00:35:45,687 --> 00:35:48,482
Garipliklerle yüzleşme sıran gelmiştir.
524
00:35:49,316 --> 00:35:50,400
Ne?
525
00:35:51,026 --> 00:35:52,109
Anlarsın ya?
526
00:35:52,110 --> 00:35:56,447
Dön ve yüzleş
Garip değişimlerle
527
00:35:56,448 --> 00:35:57,950
Sözler öyle mi? Ciddi misin?
528
00:35:59,451 --> 00:36:00,452
Bilmiyordum.
529
00:36:00,953 --> 00:36:05,040
Her neyse, çok uzun zamandır
çok standart bir hayat yaşıyordun
530
00:36:05,707 --> 00:36:08,877
ve kimse garipliklerle yüzleşmek
zorunda kalmadan bunu yapamaz.
531
00:36:10,379 --> 00:36:12,339
Gerçekten kim olduğunu görürsün...
532
00:36:14,424 --> 00:36:16,176
...ve sanırım sıra sana geldi.
533
00:36:17,970 --> 00:36:21,765
Kötü biri olmadığını biliyorum
ama bu daha iyi olamazsın demek değil.
534
00:36:23,892 --> 00:36:25,310
Keşke babam burada olsaydı.
535
00:36:27,980 --> 00:36:28,981
Andy.
536
00:36:31,149 --> 00:36:33,694
Bu gece burada uyuyabilir miyim?
537
00:36:34,486 --> 00:36:35,779
Evet, ben gidip...
538
00:36:37,447 --> 00:36:38,990
Bir battaniye bulayım.
539
00:36:38,991 --> 00:36:40,033
Sağ ol.
540
00:36:40,534 --> 00:36:42,202
Ya da büyük bir palto.
541
00:37:11,231 --> 00:37:12,858
Kulüpte Babalar Günü.
542
00:37:13,442 --> 00:37:16,152
Mahallenin skandal ve trajediyi
böyle çabuk özümseyebilmesi
543
00:37:16,153 --> 00:37:19,615
inanılmaz ve açıkçası biraz moral bozucuydu.
544
00:37:20,490 --> 00:37:24,702
Tanıdığımız bir adam ortadan kaybolmuştu
ve büyük ihtimalle ölmüştü
545
00:37:24,703 --> 00:37:27,538
ve bu korkunç, dehşet verici
ve akıl almazdı
546
00:37:27,539 --> 00:37:30,625
ama yiyor, içiyor
ve mallarımızın havasını atıyorduk,
547
00:37:30,626 --> 00:37:36,297
hayatlarımız bir şovdu sanki
ve ne olursa olsun şov devam etmeliydi.
548
00:37:36,298 --> 00:37:37,466
Selam.
549
00:37:38,258 --> 00:37:39,759
- Nasılsın?
- İyi.
550
00:37:39,760 --> 00:37:42,512
- Çocuklar Babalar Günü'ne geldi mi?
- Mike geldi.
551
00:37:42,513 --> 00:37:45,765
Lynn'le Val, Los Angeles'tan gelemedi...
552
00:37:45,766 --> 00:37:47,183
- İyi misin?
- Evet.
553
00:37:47,184 --> 00:37:50,020
- Evet.
- Her şey yolunda mı?
554
00:37:54,107 --> 00:37:55,359
Evet, konuşabilir miyiz?
555
00:37:55,984 --> 00:37:57,527
- Tabii.
- Tamam.
556
00:37:57,528 --> 00:37:58,945
Michter's lütfen.
557
00:37:58,946 --> 00:38:00,780
- Macallan 25, sadece...
- Tabii.
558
00:38:00,781 --> 00:38:02,865
- Ben...
- Ne oldu?
559
00:38:02,866 --> 00:38:06,245
- Bahsetmeli miyim bilmiyorum...
- Belki de bahsetmemelisin.
560
00:38:06,828 --> 00:38:08,246
Biriyle ilişkim var.
561
00:38:08,247 --> 00:38:11,290
Ya da doğrudan konuya dal.
562
00:38:11,291 --> 00:38:13,417
Bak, çok dikkatli davrandık.
563
00:38:13,418 --> 00:38:17,214
- Biliyorum. Diane Miller'la, değil mi?
- Siktir. Siktir!
564
00:38:18,215 --> 00:38:19,215
Nereden biliyorsun?
565
00:38:19,216 --> 00:38:20,883
Tanrım. Herkes mi biliyor?
566
00:38:20,884 --> 00:38:22,970
- Hayır, sadece ben.
- Ya...
567
00:38:24,179 --> 00:38:26,223
Burada sır saklayabilen var mı ya?
568
00:38:27,182 --> 00:38:28,517
Ne zamandır buradasın?
569
00:38:29,059 --> 00:38:31,144
Çok oldu. Ben...
570
00:38:32,312 --> 00:38:36,315
Ne yapacağımı bilmiyorum.
Bu Diane hikayesi kontrolden çıktı.
571
00:38:36,316 --> 00:38:39,319
- Tavsiye mi istiyorsun?
- Evet dostum. Lütfen.
572
00:38:40,279 --> 00:38:42,739
Arkadaşının karısını sikmeyi bırak.
Öyle diyeyim.
573
00:38:43,574 --> 00:38:47,451
- Birbirimizi seviyoruz.
- Diane Miller'ı mı seviyorsun?
574
00:38:47,452 --> 00:38:48,536
- Evet.
- Hayır.
575
00:38:48,537 --> 00:38:50,705
Sevdiğin şey yeni biriyle sikişmek.
576
00:38:50,706 --> 00:38:53,917
Kendisi de yeni biriyle sikişmeyi
heyecanlı bulan biriyle.
577
00:38:54,418 --> 00:38:56,502
Tamam mı? Heyecan verici ve...
578
00:38:56,503 --> 00:39:00,549
Riskli, seksi ve yanlış ama aşk değil.
579
00:39:01,758 --> 00:39:04,177
Lisa'yla uzun zamandır mutsuzuz...
580
00:39:04,178 --> 00:39:06,762
Evet çünkü Lisa çekilmez biri.
581
00:39:06,763 --> 00:39:07,847
Tanrım.
582
00:39:07,848 --> 00:39:12,144
Ondan boşan ama bunu yaparken
arkadaşının evliliğini de bitirme.
583
00:39:13,562 --> 00:39:16,397
Biraz daha anlayışlı olursun sanmıştım.
584
00:39:16,398 --> 00:39:18,774
Yeni insanlarla sikişen adam
olduğum için mi?
585
00:39:18,775 --> 00:39:21,569
Yapma, sikişmezken ne yapıyorum sence?
586
00:39:21,570 --> 00:39:24,614
Bu arada neredeyse her gün öyle.
Tek başıma oturup
587
00:39:24,615 --> 00:39:26,825
artık çekilmeyen türde filmler izliyorum.
588
00:39:27,409 --> 00:39:30,119
Kendime acıyor ve yarın ortadan kaybolsam
589
00:39:30,120 --> 00:39:32,706
fark edilmesi
birkaç gün sürermiş gibi hissediyorum.
590
00:39:33,874 --> 00:39:34,916
Aman tanrım Coop.
591
00:39:34,917 --> 00:39:39,420
Bak, bu senaryoda
sen ve Diane için mutlu son yok.
592
00:39:39,421 --> 00:39:40,505
- Anladın mı?
- Hayır.
593
00:39:40,506 --> 00:39:44,468
Yakalanana dek sikişmeye devam edip
hayatlarınızı mahvedebilirsiniz
594
00:39:45,719 --> 00:39:49,555
ya da büyür,
bunu geçici bir delilik anı sayar
595
00:39:49,556 --> 00:39:53,142
ve evlilikleriniz kurtarmaya değer mi
anlamaya çalışırsınız.
596
00:39:53,143 --> 00:39:54,977
Ama Lisa çekilmez biri dedin.
597
00:39:54,978 --> 00:39:56,396
Benim karım değil.
598
00:39:59,358 --> 00:40:00,526
Sen sordun.
599
00:40:03,153 --> 00:40:04,154
Sordum.
600
00:40:04,905 --> 00:40:05,906
Yavaş git.
601
00:40:08,575 --> 00:40:09,660
Ne haber dostum?
602
00:40:12,829 --> 00:40:16,625
Nick beni endişelendiriyor.
O FBI ajanları onu çok korkutmuş.
603
00:40:17,709 --> 00:40:21,255
- Herkesle konuştular. Sırf bizimle değil.
- Bunu ona anlat.
604
00:40:24,424 --> 00:40:26,425
Onunla konuşur musun? Hemen geliyorum.
605
00:40:26,426 --> 00:40:28,594
Şu anda benden pek hoşlanmıyor.
606
00:40:28,595 --> 00:40:29,847
Konuş onunla.
607
00:40:30,389 --> 00:40:31,598
O senin dostun.
608
00:40:32,140 --> 00:40:34,183
Neden bu kadar keyifsizsin?
609
00:40:34,184 --> 00:40:35,269
Baba.
610
00:40:38,522 --> 00:40:39,522
Selam Nick.
611
00:40:39,523 --> 00:40:42,276
İçki ister misin?
612
00:40:43,986 --> 00:40:44,987
Senden kaldı mı?
613
00:40:45,487 --> 00:40:47,197
Tamam, iyiyim.
614
00:40:48,365 --> 00:40:49,574
Öyle gelmiyor.
615
00:40:49,575 --> 00:40:51,410
Ne dememi istiyorsun Barney?
616
00:40:53,495 --> 00:40:56,664
- Onu öldürdük.
- Bir kere bunu deme.
617
00:40:56,665 --> 00:40:58,624
O geceden beri uyuyamadım.
618
00:40:58,625 --> 00:41:02,378
- Bu işte seninleyim. Coop da öyle.
- Aman tanrım.
619
00:41:02,379 --> 00:41:06,340
Bundan kurtulacağız ama sarhoş olur
ve delilik edersen olmaz.
620
00:41:06,341 --> 00:41:08,260
Öyle yaparsan işimiz biter.
621
00:41:09,261 --> 00:41:12,055
- Kurtulmamız imkânsız.
- Kontrolü kaybetmezsek kurtuluruz.
622
00:41:13,140 --> 00:41:14,891
Evin her yerinde DNA'mız var!
623
00:41:14,892 --> 00:41:17,143
- Kimse eve bakmıyor.
- Lifler, saç...
624
00:41:17,144 --> 00:41:20,229
- Saçımız yok.
- Siktir git. Espri mi yapıyorsun?
625
00:41:20,230 --> 00:41:21,772
Beni koruyacaktın sözde!
626
00:41:21,773 --> 00:41:24,984
O gece olanlar
iş tanımımın biraz dışındaydı.
627
00:41:24,985 --> 00:41:27,404
Barney, diğer konuyu diyorum!
628
00:41:28,780 --> 00:41:29,781
Siktir.
629
00:41:31,033 --> 00:41:33,368
- Nick...
- Beni aptal sanıyorsun galiba...
630
00:41:34,661 --> 00:41:36,872
Kaç kez özür dileyeyim?
631
00:41:37,831 --> 00:41:40,666
Sana söz,
bir daha öyle bir şey yapmayacağım.
632
00:41:40,667 --> 00:41:42,085
Yok, bunu biliyorum.
633
00:41:43,170 --> 00:41:44,880
- İyi.
- Çünkü kovuldun.
634
00:41:50,427 --> 00:41:52,429
Şimdi aptallık ediyorsun bence.
635
00:41:53,555 --> 00:41:54,722
Hepsi biliyor.
636
00:41:54,723 --> 00:41:57,016
- Ne? Kim?
- Herkes.
637
00:41:57,017 --> 00:41:58,560
Alkollü araç kullandığımı.
638
00:41:59,353 --> 00:42:00,937
- Onlar mı?
- Evet.
639
00:42:00,938 --> 00:42:04,273
Yapma. Siktirsinler.
640
00:42:04,274 --> 00:42:05,733
Buranın özelliği bu.
641
00:42:05,734 --> 00:42:09,987
Haber çabuk yayılır ama uzmanına güven,
642
00:42:09,988 --> 00:42:11,989
haftaya biri dadısını sikecek
643
00:42:11,990 --> 00:42:16,911
ya da antrenörüyle yatacak ya da
aptalca bir şey için tedaviye yatacak
644
00:42:16,912 --> 00:42:19,581
ve küçük sorunun unutulacak.
645
00:42:21,041 --> 00:42:24,043
- Hata ettim sanırım.
- Kesinlikle ettin evlat.
646
00:42:24,044 --> 00:42:26,880
- Hayır, üniversite anlamında.
- O konu.
647
00:42:28,966 --> 00:42:31,467
Her şey hızlanıyormuş,
648
00:42:31,468 --> 00:42:34,137
üstüme geliyormuş gibi geldi
649
00:42:35,681 --> 00:42:38,308
ve oturup düşünecek zaman bulamadım.
650
00:42:40,060 --> 00:42:41,353
Şimdi de yandım.
651
00:42:42,604 --> 00:42:46,023
Hayır, yanmadın.
Uyandın, yolunu sorguladın.
652
00:42:46,024 --> 00:42:49,360
Bunu şimdi, gençken yapmak çok daha iyi.
653
00:42:49,361 --> 00:42:52,238
Yaşlandıkça çok daha zor oluyor, tamam mı?
654
00:42:52,239 --> 00:42:54,449
Üniversiteye mi gitmek istiyorsun?
Gideceksin.
655
00:42:54,950 --> 00:42:58,537
Gelecek yıl olmayabilir,
Princeton olmayabilir
656
00:42:59,621 --> 00:43:01,582
ama istediğin yere gideceksin
657
00:43:03,500 --> 00:43:06,211
ve sonra başka bir şey mi yapmak istedin?
658
00:43:06,712 --> 00:43:09,423
Onu da çözeriz.
659
00:43:10,465 --> 00:43:12,508
İşler nasıl bu kadar berbat oldu
bilmiyorum.
660
00:43:12,509 --> 00:43:13,594
Bir de bana sor.
661
00:43:15,846 --> 00:43:17,306
- Ne?
- Beni rahat bırak!
662
00:43:18,473 --> 00:43:21,143
Tamam. Ne oluyor? Beyler!
663
00:43:21,810 --> 00:43:23,228
Cidden ama.
664
00:43:23,854 --> 00:43:25,813
Hadi.
665
00:43:25,814 --> 00:43:27,357
Tanrım.
666
00:43:32,696 --> 00:43:34,531
Ne oluyor?
667
00:43:35,157 --> 00:43:36,158
Tanrım!
668
00:43:37,618 --> 00:43:38,702
Cidden mi?
669
00:43:39,328 --> 00:43:42,413
Kulübün edep konusunda
üç sayfalık bir kural listesi vardı
670
00:43:42,414 --> 00:43:45,333
ama hiçbirinin
bu durum hakkında olduğunu sanmam.
671
00:43:45,334 --> 00:43:50,130
Yine de hepimizin resmî uyarı mektubu
ve ağır para cezası alacağına emindim.
672
00:43:51,048 --> 00:43:52,048
Biraz yardım?
673
00:43:52,049 --> 00:43:53,550
Hayır, siktir git Coop!
674
00:44:00,307 --> 00:44:02,684
Başımızı yine belaya soktun.
675
00:44:05,145 --> 00:44:06,230
İçki?
676
00:44:08,232 --> 00:44:09,357
Kesinlikle.
677
00:44:09,358 --> 00:44:10,442
Hadi.
678
00:44:19,201 --> 00:44:20,786
Nick'le aranızda ne oldu?
679
00:44:21,411 --> 00:44:22,411
Bilmiyorum.
680
00:44:22,412 --> 00:44:24,580
Sarhoştu, kendisini rezil etmeden
681
00:44:24,581 --> 00:44:28,626
onu çıkarmaya çalışıyordum
ama planladığım gibi olmadı.
682
00:44:28,627 --> 00:44:30,003
Bu üçüncüydü.
683
00:44:32,631 --> 00:44:33,841
Neyin üçüncüsü?
684
00:44:34,383 --> 00:44:36,176
Bana söylediğin üçüncü yalan.
685
00:44:36,760 --> 00:44:38,720
Neden bahsediyorsun? Ne yalanı?
686
00:44:40,305 --> 00:44:41,639
Sana güvenmiyorum.
687
00:44:41,640 --> 00:44:45,518
Bebeğim olacak
ve artık kocamı tanıyamıyorum.
688
00:44:45,519 --> 00:44:47,771
- Ne düşünüyorsun bilmiyorum...
- Dur!
689
00:44:48,647 --> 00:44:50,524
Dördüncüsünü duymak istemiyorum.
690
00:44:51,525 --> 00:44:52,526
Peki.
691
00:44:54,111 --> 00:44:55,737
Peki, bak...
692
00:44:57,030 --> 00:45:01,910
Çocukları yatıralım,
sonra bunu konuşuruz, olur mu?
693
00:45:03,078 --> 00:45:04,079
Hayır.
694
00:45:04,872 --> 00:45:06,915
- Hayır mı?
- Eve gelmiyorsun.
695
00:45:09,168 --> 00:45:10,209
Ne?
696
00:45:10,210 --> 00:45:12,837
Sonra sana çanta hazırlayıp
kapıya koyarım.
697
00:45:12,838 --> 00:45:14,255
Neden bahsediyorsun?
698
00:45:14,256 --> 00:45:17,259
- Nereye gideceğim?
- Ev dışında nereye olursa.
699
00:45:19,928 --> 00:45:20,929
Grace.
700
00:45:21,555 --> 00:45:23,599
- Grace, yapma.
- Parmaklarını çek.
701
00:45:25,893 --> 00:45:27,895
Grace, haklısın, tamam mı?
702
00:45:29,855 --> 00:45:31,565
Bunu konuşalım, olur mu?
703
00:45:32,316 --> 00:45:34,943
Şu anda yapmak istediğim son şey
seninle konuşmak.
704
00:45:44,953 --> 00:45:46,663
Ne haber Elena?
705
00:45:47,623 --> 00:45:51,293
- Ne yapıyorsun sen?
- Beni gördüğüne sevinmedin.
706
00:45:52,878 --> 00:45:55,255
Yalnız gelecektin.
707
00:45:56,131 --> 00:45:57,758
Neden?
708
00:45:58,425 --> 00:46:00,802
Benimle bir şey yapmak mı istiyorsun?
709
00:46:01,595 --> 00:46:03,263
Kahretsin!
710
00:46:03,764 --> 00:46:06,307
Çocuklar, hadi.
711
00:46:06,308 --> 00:46:08,519
Bu taraftan, hadi.
712
00:46:15,442 --> 00:46:18,402
- Ne halt ediyorsun?
- Bakın!
713
00:46:18,403 --> 00:46:19,780
Anlaşmamız bu değildi!
714
00:46:20,489 --> 00:46:22,573
Şuna bakın çocuklar.
715
00:46:22,574 --> 00:46:25,619
Onları satamazsın.
Hemen bulunur. Aptallık etme!
716
00:46:29,540 --> 00:46:30,749
Daha iyi bir fikrin var mı?
717
00:46:33,836 --> 00:46:35,127
Tamam.
718
00:46:35,128 --> 00:46:37,755
Bunlar borcumdan çok daha değerli.
719
00:46:37,756 --> 00:46:40,007
- Evet.
- Evet.
720
00:46:40,008 --> 00:46:41,468
Félix, yüzüğü bırak.
721
00:46:42,052 --> 00:46:43,678
Tamam, saati al.
722
00:46:43,679 --> 00:46:44,847
Tamam.
723
00:46:48,517 --> 00:46:49,518
Sağ ol.
724
00:46:53,522 --> 00:46:55,190
Gerçek görünmesi lazımdı.
725
00:46:56,316 --> 00:46:58,902
Hırsızı bastın ve bam!
726
00:47:00,070 --> 00:47:01,113
Zavallı Elena.
727
00:47:03,198 --> 00:47:04,783
Sana zam yapar.
728
00:47:11,081 --> 00:47:12,791
Tamam, gidelim!
729
00:47:13,792 --> 00:47:14,834
Saatler?
730
00:47:14,835 --> 00:47:15,919
Aldım.
731
00:47:24,928 --> 00:47:27,389
Nick'le Barney'nin arasında ne oldu?
732
00:47:28,098 --> 00:47:29,599
Nick fazla içmiş.
733
00:47:29,600 --> 00:47:31,894
Barney durdurmaya çalışmış
ama iyi gitmemiş.
734
00:47:32,644 --> 00:47:33,644
Çok acayipti.
735
00:47:33,645 --> 00:47:37,191
- Evet. Öyleydi.
- Dedemi özlüyorum.
736
00:47:40,027 --> 00:47:41,278
Ben de ahbap.
737
00:47:42,613 --> 00:47:44,572
Onsuz ilk Babalar Günü'n. Üzgünüm.
738
00:47:44,573 --> 00:47:46,950
Belki bu yıl kulübe gelmemeliydik.
739
00:47:49,536 --> 00:47:50,954
Bunu hâlâ yapabiliriz.
740
00:48:08,889 --> 00:48:11,475
- Vay canına.
- Hadi!
741
00:48:12,142 --> 00:48:13,519
Selam babacık.
742
00:48:15,854 --> 00:48:16,855
Selam.
743
00:48:23,654 --> 00:48:25,072
Ne düşünüyorsun?
744
00:48:27,574 --> 00:48:31,245
Tüm bunlara ihtiyacımız var mı acaba
diyor musun hiç?
745
00:48:32,538 --> 00:48:35,623
- Evlere, arabalara, giysilere.
- Neden bahsediyoruz?
746
00:48:35,624 --> 00:48:40,253
Sence küçülebilir miyiz? Daha küçük evler,
daha az borç, daha az eşya.
747
00:48:40,254 --> 00:48:42,756
Bank Caddesi'ndeki daireyi
hatırlamıyor musun?
748
00:48:44,049 --> 00:48:47,803
- Hamam böceklerini hatırlıyorum.
- Tamam, evet.
749
00:48:48,303 --> 00:48:49,847
Saray sayılmazdı ama...
750
00:48:52,850 --> 00:48:55,269
Yirmi beştik.
Piyango kazanmışız gibi gelmişti.
751
00:48:56,353 --> 00:48:58,939
Ben bu şeylerle büyümedim, sen de öyle.
752
00:49:00,232 --> 00:49:02,818
Annemle babam profesör olmamı isterdi.
753
00:49:04,820 --> 00:49:07,155
Hırslıydın, ne olmuş?
754
00:49:08,073 --> 00:49:10,784
İstediğinin peşine düştün
ve bu yönünü seviyorum.
755
00:49:11,994 --> 00:49:13,370
Harikasın.
756
00:49:17,875 --> 00:49:23,380
Benim için önemli olan asla ev,
mücevherler, araba, şehir kulübü olmadı.
757
00:49:27,301 --> 00:49:28,677
Sen oldun.
758
00:49:32,848 --> 00:49:34,266
Bizi mahveden bu muydu?
759
00:49:35,726 --> 00:49:39,396
- Mahvolmuş hâlde miyiz sence?
- Yapma. Beni anladın.
760
00:49:40,731 --> 00:49:43,358
Tek bildiğim, ailemiz dağılmasın diye
hepsinden vazgeçerdim.
761
00:49:47,821 --> 00:49:48,822
Tamam o zaman.
762
00:49:49,406 --> 00:49:52,658
Küçülmemiz, evi satmamız,
başka bir yere taşınmamız...
763
00:49:52,659 --> 00:49:55,870
Bunlar gerekiyor dersen buna uyarım
ama tek şartla.
764
00:49:55,871 --> 00:49:59,416
- Neymiş o?
- Bana gerçeği söylemeye başla.
765
00:50:01,418 --> 00:50:02,419
Ne hakkında?
766
00:50:04,880 --> 00:50:05,881
Aynen öyle.
767
00:50:13,889 --> 00:50:16,558
Buna bakmam lazım.
768
00:50:18,310 --> 00:50:19,311
İzninle.
769
00:50:20,103 --> 00:50:21,188
Paçayı kurtardın.
770
00:50:37,496 --> 00:50:38,747
İyi bir zaman değil.
771
00:50:42,125 --> 00:50:43,460
Hayır, değil sanırım.
772
00:50:44,044 --> 00:50:45,504
Ashe hakkında bilgin var mı?
773
00:50:48,340 --> 00:50:49,341
Yok.
774
00:50:50,008 --> 00:50:51,260
Dönecek mi sence?
775
00:50:52,928 --> 00:50:54,680
Bence dönmeyeceğini biliyoruz.
776
00:50:59,142 --> 00:51:00,143
Nedir bu?
777
00:51:01,270 --> 00:51:03,105
İçinde videon olan bir bellek.
778
00:51:04,189 --> 00:51:05,858
Sen sözünü tuttun, al.
779
00:51:06,942 --> 00:51:07,985
Tamam.
780
00:51:08,652 --> 00:51:09,653
Sağ ol.
781
00:51:10,904 --> 00:51:12,155
Geri yolladığın para...
782
00:51:13,991 --> 00:51:15,074
Kimse öyle yap demedi.
783
00:51:15,075 --> 00:51:17,410
Ashe'in parasıydı, sen halledersin dedim.
784
00:51:17,411 --> 00:51:18,829
Hepsi Ashe'in değil.
785
00:51:19,705 --> 00:51:22,582
- Kimin?
- Bu başka bir sohbetin konusu.
786
00:51:22,583 --> 00:51:26,043
- Önemli olan şu, parayı geri yolluyorum.
- İstemiyorum
787
00:51:26,044 --> 00:51:29,630
ve minibüsle beni almasanız da istemezdim.
788
00:51:29,631 --> 00:51:31,048
- Ne minibüsü?
- Yapma.
789
00:51:31,049 --> 00:51:33,468
Ciddi ciddi biz yapmadık mı diyeceksin?
790
00:51:34,136 --> 00:51:35,888
"Ne minibüsü?" dedim ya.
791
00:51:37,598 --> 00:51:40,225
İstersen inanma
ama bu hiçbir şeyi değiştirmez
792
00:51:41,643 --> 00:51:43,937
ama diğer ihtimali
düşünmek isteyebilirsin.
793
00:51:44,688 --> 00:51:45,689
Öyle mi? Neymiş?
794
00:51:47,983 --> 00:51:49,358
Ne? Cricket Birch mü?
795
00:51:49,359 --> 00:51:51,528
- Palavra.
- Sikiştiniz diye mi?
796
00:51:52,196 --> 00:51:53,197
Büyü artık Coop.
797
00:51:55,032 --> 00:51:56,533
Bunun bir hâlinde
798
00:51:57,242 --> 00:51:59,786
tek dostun ben çıkabilirim.
799
00:52:00,913 --> 00:52:02,122
Bu, o hâli mi?
800
00:52:02,664 --> 00:52:04,124
Yakında öğreniriz.
801
00:52:05,834 --> 00:52:07,210
Küçük bir tavsiye.
802
00:52:07,211 --> 00:52:10,547
Bahsettiğin şeyi açıkça söyleyince
faydası olabiliyor.
803
00:52:26,480 --> 00:52:28,272
Onlara ne kadar alışsak da
804
00:52:28,273 --> 00:52:31,485
söylediğimiz yalanların
mutlaka bir hesaplaşması oluyor.
805
00:52:32,444 --> 00:52:33,528
Yaşadığımız yalanların...
806
00:52:33,529 --> 00:52:34,613
Ve...
807
00:52:35,489 --> 00:52:37,574
Hayatta kalmak için söylediklerimizin...
808
00:52:39,868 --> 00:52:41,745
Eşlerimize söylediklerimizin...
809
00:52:44,623 --> 00:52:46,625
Kendimize söylediklerimizin...
810
00:52:48,043 --> 00:52:52,047
Ama bazen, tüm yalanların arasından
gerçek yine de parlayabiliyor.
811
00:52:52,631 --> 00:52:55,383
Babalar Günü'nde
ailemle bovling oynamanın basit keyfi.
812
00:52:55,384 --> 00:52:56,760
Çocuklarımın kahkahaları.
813
00:52:57,302 --> 00:53:00,889
Gittikçe nadir hâle gelen,
ait olduğum yerde bulunduğum hissi.
814
00:53:02,057 --> 00:53:04,725
Bir şekilde yalanlardan kaçabilip
815
00:53:04,726 --> 00:53:07,187
daha basit ve dürüst bir hayat
bulabileceğim fikri.
816
00:53:07,813 --> 00:53:08,897
Babam gibi.
817
00:53:10,941 --> 00:53:13,025
Ayaklarımın altındaki zemin hâlâ kayıyordu
818
00:53:13,026 --> 00:53:17,655
ama babamın netliği ve amacının
birazı da olsa bana kalmış gibiydi
819
00:53:17,656 --> 00:53:20,367
ve her şeye rağmen yeniden umutluydum...
820
00:53:26,123 --> 00:53:29,959
...ama daha zeki biri,
yalanlarla ördüğü duvar halısına bakıp
821
00:53:29,960 --> 00:53:33,045
birilerinin bir ipin ucundan çekmeye başlamasının
822
00:53:33,046 --> 00:53:35,047
an meselesi olduğunu anlardı.
823
00:53:35,048 --> 00:53:39,386
ŞÖYLE OLDU.
824
00:55:23,115 --> 00:55:25,033
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü