1 00:00:09,218 --> 00:00:10,219 Siktir. 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,554 Siktir. 3 00:00:15,224 --> 00:00:16,934 - Öldü mü? - Nabzı yok. 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,936 Yeniden bak. 5 00:00:26,527 --> 00:00:27,860 Yok. 6 00:00:27,861 --> 00:00:29,278 - Nefes alıyor mu? - Yok. 7 00:00:29,279 --> 00:00:30,863 - Bakmadın ki. - Gerek yok! 8 00:00:30,864 --> 00:00:32,447 Ölüler nefes almaz! 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,367 - 911'i arıyorum. - Ne? Yok. Dur. 10 00:00:34,368 --> 00:00:37,370 Bakın. Ağız birliği etmemiz lazım. 11 00:00:37,371 --> 00:00:39,581 Olmaz. Hemen 911'i aramalıyız. 12 00:00:40,165 --> 00:00:44,377 - Barney haklı. Durum iyi görünmüyor. - Ne kadar beklersek o kadar kötü görünür. 13 00:00:44,378 --> 00:00:47,046 - Nefsi müdafaaydı, silah çekti. - Üçe birdi. 14 00:00:47,047 --> 00:00:49,382 - Silahı vardı! - Evet, peki, biliyorum. 15 00:00:49,383 --> 00:00:51,968 - Sakin ol. - "Sakin ol" da ne demek? 16 00:00:51,969 --> 00:00:55,137 Hemen 911'i aramalıyız. 17 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 Ya da avukat mı arasak? 18 00:00:57,307 --> 00:00:58,391 - Resnick. - Yok... 19 00:00:58,392 --> 00:01:00,643 - Evet! - Hayır. Kötü fikir. 20 00:01:00,644 --> 00:01:02,603 - Davanı düşürttü. - Çünkü masumdum. 21 00:01:02,604 --> 00:01:03,730 Bunu biz yapmadık. 22 00:01:04,690 --> 00:01:07,275 - Yapmadık diyemeyiz. - 911'i arıyorum. 23 00:01:07,276 --> 00:01:08,985 - Hayır. - Ne yapıyorsun? 24 00:01:08,986 --> 00:01:10,946 Bir daha tutuklanmayacağım! 25 00:01:12,531 --> 00:01:18,452 Az kalsın yıllarca hapse girecektim ve Paul öldüğünde orada bile değildim! 26 00:01:18,453 --> 00:01:21,956 Kötü haber, bu sefer hepimiz aynı odadayız! 27 00:01:21,957 --> 00:01:25,627 - Kazaydı. - Evet. Silahlı bir kaza Nick! 28 00:01:26,378 --> 00:01:32,258 Üzgünüm, işlemediğim bir cinayet için daha hapse düşmeyeceğim. 29 00:01:32,259 --> 00:01:35,804 Sen şimdi... Delirdi bu. Delirdi, farkındasın, değil mi? 30 00:01:38,098 --> 00:01:40,184 - Delirmedi. - Ne? 31 00:01:40,893 --> 00:01:43,936 Parasını Coop yönetiyordu. Ashe, salonuna yatırım yapacaktı. 32 00:01:43,937 --> 00:01:46,230 Hepimiz onunla iş yapıyorduk. 33 00:01:46,231 --> 00:01:48,774 - Ne olmuş? - Yani kesin değil. 34 00:01:48,775 --> 00:01:50,860 - Sen meşhursun bir de. - Ne olmuş? 35 00:01:50,861 --> 00:01:54,113 Özel muamele görmemen için yırtınacaklar. 36 00:01:54,114 --> 00:01:57,200 Ben mi? Neden ben? Kafasına vuran sensin. 37 00:01:57,201 --> 00:01:59,327 - Onu ateşe verdin! - Ne? 38 00:01:59,328 --> 00:02:02,788 Böyle görünebilir diyorum. O kadar. 39 00:02:02,789 --> 00:02:05,125 Bir şey diyeyim mi? Siktirin. 40 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Ben gidiyorum. 41 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Siktir! 42 00:02:23,977 --> 00:02:25,687 Karar vermeliyiz... 43 00:02:30,609 --> 00:02:33,819 ...ve bu karara uymalıyız. Coop haklı. 44 00:02:33,820 --> 00:02:36,531 Saldırgan, hırslı bir savcıya denk gelirsek 45 00:02:36,532 --> 00:02:39,825 gerçeği değil, kazanmayı umursar. 46 00:02:39,826 --> 00:02:44,331 Nick, burada olman bunu yerel haberden ulusala dönüştürür. 47 00:02:47,209 --> 00:02:49,002 Medya üstüne üşüşür. 48 00:02:51,213 --> 00:02:54,090 TV kariyerin biter. Ben yanarım ve Coop... 49 00:02:54,091 --> 00:02:55,259 Tamam, anladık. 50 00:02:59,805 --> 00:03:01,348 Kaybedecek çok şeyimiz var. 51 00:03:05,561 --> 00:03:06,937 Bu işte beraberiz. 52 00:03:11,608 --> 00:03:13,068 En iyi dostlarımsınız... 53 00:03:16,780 --> 00:03:18,782 ...ve ne karar alırsanız uyacağım... 54 00:03:21,618 --> 00:03:23,495 ...ama ne yaparsak yapalım... 55 00:03:28,250 --> 00:03:29,918 ...birlikte yapmalıyız. 56 00:03:36,466 --> 00:03:37,467 Tamam. 57 00:03:40,554 --> 00:03:42,764 Cesedi nereye atabiliriz? 58 00:04:19,593 --> 00:04:20,594 Siktir. 59 00:04:42,908 --> 00:04:45,035 {\an8}SİNYAL YOK 60 00:04:56,421 --> 00:04:59,757 - Coop, sorun ne? - Kızı aklıma geldi. 61 00:04:59,758 --> 00:05:01,801 Kahretsin. Onu unutmuştum. 62 00:05:01,802 --> 00:05:05,639 Bu gece Mel'de. Babası Sam'i ağırlarken burada olmak istemedi. 63 00:05:06,890 --> 00:05:08,642 Babasız uyanacak. 64 00:05:14,189 --> 00:05:18,318 Anlamı olur mu bilemem ama bence yakın değillerdi. 65 00:05:21,113 --> 00:05:22,948 Evet, saçma oldu. Pardon. 66 00:05:26,451 --> 00:05:27,911 Bir şey değişir mi? 67 00:05:33,625 --> 00:05:36,044 Onu burada mı bıraksak? 68 00:05:36,587 --> 00:05:40,173 - Sarhoştu, kafası iyiydi ve düştü. - Bilemiyorum. Kavga ettik. 69 00:05:40,174 --> 00:05:44,010 - Tırnaklarında DNA'mızı bulurlar. - Onu banyoya koyabiliriz. 70 00:05:44,011 --> 00:05:47,346 Öldürülmemiş gibi görünmesi imkânsız bence 71 00:05:47,347 --> 00:05:49,932 ve yarın kızı bulsun diye onu burada bırakmam. 72 00:05:49,933 --> 00:05:51,018 Tamam. 73 00:05:51,852 --> 00:05:53,978 Onu Lewisboro'ya götürür 74 00:05:53,979 --> 00:05:56,772 ve güneş doğmadan nehre atarız. 75 00:05:56,773 --> 00:05:57,858 Kahretsin. 76 00:05:58,775 --> 00:06:00,611 Evet, bu da boktan bir laf oldu. 77 00:06:02,696 --> 00:06:04,031 Kaldıralım. 78 00:06:10,662 --> 00:06:12,748 Yardım edecek misin? 79 00:06:13,248 --> 00:06:14,374 Bir yerinden tut. 80 00:06:15,501 --> 00:06:18,712 Yeni vasektomi oldum. Bir hafta ağır kaldıramam. 81 00:06:19,296 --> 00:06:20,296 Ciddi misin? 82 00:06:20,297 --> 00:06:23,467 Üzgünüm, bu gece ceset taşıyacağımızı bilmiyordum. 83 00:06:24,051 --> 00:06:25,219 Tamam adamım. 84 00:06:26,762 --> 00:06:28,471 Vay canına. Üç deyince. 85 00:06:28,472 --> 00:06:29,764 Evet. 86 00:06:29,765 --> 00:06:32,392 - Tanrım. - Peki. Hazır mısın? Bir, iki, üç. 87 00:06:33,602 --> 00:06:34,603 Tamam. İyiyim. 88 00:06:35,145 --> 00:06:39,483 - Barney, arabanı öne çek. - Hayır. Deri çok emicidir. 89 00:06:40,025 --> 00:06:41,192 Ciddi misin? 90 00:06:41,193 --> 00:06:44,153 Delil bu, tamam mı? Kanını arabamda istemiyorum. 91 00:06:44,154 --> 00:06:47,281 Benimki çok küçük. Ne yapalım? Uber mı çağıralım? 92 00:06:47,282 --> 00:06:49,158 - Bunu düşünmedik. - Hadi be. 93 00:06:49,159 --> 00:06:51,161 Sorun yok. Ashe'in arabasını alırız. 94 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 - Sam, bekle. - Uzak dur Coop. 95 00:08:17,623 --> 00:08:20,249 Dinle. Açıklayayım. Göründüğü gibi değil. 96 00:08:20,250 --> 00:08:23,544 Bir şey gibi değil çünkü buraya gelmediğim için görmedim. 97 00:08:23,545 --> 00:08:25,171 Hadi, hadi. 98 00:08:25,172 --> 00:08:27,006 - Hayır. Şaka mı bu? - Lütfen. 99 00:08:27,007 --> 00:08:28,967 Bak, fazla geldi, biliyorum. 100 00:08:31,136 --> 00:08:32,136 Ashe öldü mü? 101 00:08:34,515 --> 00:08:35,515 Evet. 102 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 Aman tanrım. 103 00:08:39,102 --> 00:08:41,144 - Siz mi öldürdünüz? - Hayır. 104 00:08:41,145 --> 00:08:44,524 - Hayır, öldürmedik... Bilerek olmadı. - O zaman sorun yok. 105 00:08:44,525 --> 00:08:45,650 Tamam. Hadi. 106 00:08:45,651 --> 00:08:47,360 - Çekil. - Bir saniye ver. 107 00:08:47,361 --> 00:08:49,362 Olanları anlatmalıyım. 108 00:08:49,363 --> 00:08:51,322 Hayır! Anlatmana gerek yok 109 00:08:51,323 --> 00:08:52,990 çünkü bilmek istemiyorum 110 00:08:52,991 --> 00:08:55,452 çünkü anlatırsan o zaman ben de 111 00:08:56,078 --> 00:08:58,747 suç ortağı olurum ya da yardakçı. Neyse ne. 112 00:09:00,874 --> 00:09:01,875 Aman tanrım. 113 00:09:02,751 --> 00:09:04,961 - Tanrım. Şüpheli olacağım. - Hayır. 114 00:09:04,962 --> 00:09:06,087 Tabii ki olacağım 115 00:09:06,088 --> 00:09:09,090 çünkü bu... Beraber olduğum ve öldürülen ikinci adam... 116 00:09:09,091 --> 00:09:10,758 - Paul intihar etti. - Yani... 117 00:09:10,759 --> 00:09:14,220 Beni tutuklayacaklar ve her şeyi yeniden yaşayacağım! 118 00:09:14,221 --> 00:09:15,847 Deliriyorsun, çok normal. 119 00:09:15,848 --> 00:09:18,474 Neden sürekli böyle olaylara karışıyorum? 120 00:09:18,475 --> 00:09:20,768 Herkesten farklı değilim, değil mi? 121 00:09:20,769 --> 00:09:24,772 Ve neden her ilişkim cezai kovuşturmaya varıyor? 122 00:09:24,773 --> 00:09:26,358 Neyi yanlış yapıyorum? 123 00:09:27,067 --> 00:09:29,069 Kendime aynı soruyu soruyorum. 124 00:09:29,945 --> 00:09:30,946 Haklısın. 125 00:09:31,488 --> 00:09:34,073 Seni de soruşturacaklar ve bunu gerçekten yaptın. 126 00:09:34,074 --> 00:09:36,576 - Bir şey yapmadım. - Cesedi taşıyordun. 127 00:09:36,577 --> 00:09:40,246 Evet, öyle ama hafifletici nedenler var. 128 00:09:40,247 --> 00:09:41,998 - Tanrım. - Bir şey diyebilir miyim? 129 00:09:41,999 --> 00:09:43,083 Hayır! 130 00:09:44,668 --> 00:09:45,669 Tamam, evet. 131 00:09:46,503 --> 00:09:49,298 Durumu düzeltecek ne söyleyebilirsin ki? 132 00:09:51,466 --> 00:09:53,677 - "Düzeltecek"i tanımla. - Tanrım! 133 00:09:54,887 --> 00:09:55,888 Dinle. 134 00:09:56,638 --> 00:09:58,640 Dinle. 135 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 Bak, kokain ve ketaminden uçuyordu, 136 00:10:04,980 --> 00:10:06,272 beni vurmaya kalktı. 137 00:10:06,273 --> 00:10:07,774 - Tanrım. - Evet. 138 00:10:09,276 --> 00:10:11,069 İşler çığırından çıktı. 139 00:10:12,154 --> 00:10:15,781 Neyse, kayıp düştü ve kafasını çarptı. 140 00:10:15,782 --> 00:10:17,700 Ambulans çağırmadınız mı? 141 00:10:17,701 --> 00:10:19,744 Çağırırdık. Evet 142 00:10:19,745 --> 00:10:22,872 ama tabii ki bizim için durum iyi görünmüyordu. 143 00:10:22,873 --> 00:10:24,374 Hayır, görünmemiştir. 144 00:10:27,377 --> 00:10:29,754 Ondan ayrılmak için gelmiştim. 145 00:10:29,755 --> 00:10:31,256 Şey... 146 00:10:32,799 --> 00:10:34,593 O iş de hallolmuş oldu. 147 00:10:37,429 --> 00:10:39,223 Beni soruşturacaklar. 148 00:10:41,016 --> 00:10:42,141 Sabıkam var. 149 00:10:42,142 --> 00:10:43,976 Hayır. Bir şey yapmadın. 150 00:10:43,977 --> 00:10:46,855 Önemi yok. Herkes bundan bahsedecek. 151 00:10:47,481 --> 00:10:49,149 Sürgünden yeni dönmüştüm. 152 00:10:50,442 --> 00:10:52,193 İş gelmeye başlamıştı. 153 00:10:52,194 --> 00:10:54,947 Bu, ortalığı çok karıştıracak. 154 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Şey... 155 00:10:57,366 --> 00:10:58,951 Ya oraya varmazsa? 156 00:11:01,745 --> 00:11:05,040 Ceset yoksa şüpheli cinayet de olmaz. 157 00:11:07,501 --> 00:11:11,963 Sadece şaibeli bir milyarder 158 00:11:11,964 --> 00:11:16,051 kendi şaibeli sebeplerinden ötürü ortadan kaybolmuş olur. 159 00:11:16,885 --> 00:11:19,429 Çünkü ne ters gidebilir ki? 160 00:11:20,055 --> 00:11:22,182 Daha iyisini beklemiyorum. 161 00:11:24,101 --> 00:11:25,686 Korkunç insanlar mıyız? 162 00:11:26,854 --> 00:11:29,815 Bence iyi biriyim ama belki de yanılıyorum. 163 00:11:30,357 --> 00:11:33,526 Belki korkunç insanlar korkunç olduklarını bilmiyordur. 164 00:11:33,527 --> 00:11:36,362 Bu korkunç şehirde birbirimize korkunç şeyler yapıyoruz 165 00:11:36,363 --> 00:11:37,864 ve belki cezamız budur. 166 00:11:37,865 --> 00:11:38,949 Neyin cezası? 167 00:11:39,950 --> 00:11:41,118 Korkunç olmanın. 168 00:11:51,086 --> 00:11:53,630 Nereye gidecektiniz? Cesetle? 169 00:11:55,924 --> 00:11:58,801 - Şehir dışına. Nehre. - Nehir kötü bir fikir. 170 00:11:58,802 --> 00:12:01,847 - Daha iyi fikrin var mı? - Sutherland'deki Crosby evi. 171 00:12:02,431 --> 00:12:05,184 Yıkılacak. Yapmaları için Maggie ve Suzanne'le anlaştım. 172 00:12:05,767 --> 00:12:08,979 Havuzu kazdılar. Haftaya beton dökecekler. 173 00:12:10,689 --> 00:12:13,192 Onu oraya gömün, betonu döksünler. 174 00:12:19,698 --> 00:12:20,698 Sağ ol Sam. 175 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 Evet. 176 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 Lafını bile etme. 177 00:12:24,119 --> 00:12:26,830 - Tamam. - Cidden. Asla. 178 00:12:29,249 --> 00:12:32,668 - Peki. Tamam. - Evet. Tanrım. 179 00:12:32,669 --> 00:12:35,881 - İyi misin? - Evet, iyiyim. 180 00:12:37,132 --> 00:12:38,049 Siktir! 181 00:12:38,050 --> 00:12:39,259 - Siktir. - Ne? 182 00:12:39,843 --> 00:12:41,636 - Belim. Tanrım. - Olamaz. 183 00:12:41,637 --> 00:12:44,056 Üç ceset taşıyacağım galiba. 184 00:12:44,681 --> 00:12:45,766 Tanrım. 185 00:12:46,350 --> 00:12:47,351 Siktir. 186 00:12:50,020 --> 00:12:51,021 Siktir. 187 00:13:23,595 --> 00:13:25,055 Ashe! Ne oluyor? 188 00:13:27,891 --> 00:13:28,891 Tanrım! 189 00:13:28,892 --> 00:13:31,143 Ne? Ne yapıyorsun? 190 00:13:31,144 --> 00:13:32,688 Orospu çocuğu! 191 00:13:35,357 --> 00:13:36,441 Hadi. 192 00:13:38,151 --> 00:13:39,778 Siktir. 193 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 Siktir! 194 00:14:07,139 --> 00:14:08,015 Hadi. 195 00:14:09,308 --> 00:14:10,851 Siktir! 196 00:14:20,068 --> 00:14:22,237 - Dışarı! - İmdat. 197 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 Siktir. 198 00:14:48,722 --> 00:14:50,516 - Barney nerede? - Barney! 199 00:14:51,099 --> 00:14:52,266 Barney! 200 00:14:52,267 --> 00:14:53,435 Siktir. 201 00:14:58,440 --> 00:14:59,482 Siktir. 202 00:14:59,483 --> 00:15:01,568 - Barney. Siktir. - Tanrım. 203 00:15:02,236 --> 00:15:04,404 Tuttum seni. 204 00:15:05,739 --> 00:15:06,740 Ashe? 205 00:15:07,241 --> 00:15:09,409 - Onu gördünüz mü? - Çıkamadı bence. 206 00:15:10,911 --> 00:15:12,412 Siktir. Hadi. 207 00:15:12,955 --> 00:15:13,955 Gidelim. 208 00:15:13,956 --> 00:15:15,040 Evet. 209 00:15:21,630 --> 00:15:23,340 Onu bulurlar mı sizce? 210 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 Oldukça derinde. 211 00:15:28,846 --> 00:15:30,347 Belki konu burada kapanır. 212 00:15:32,516 --> 00:15:33,600 Haklı olabilirsin. 213 00:15:35,602 --> 00:15:39,022 Bulsalar bile olayı bize bağlayacak bir şey yok. 214 00:15:39,690 --> 00:15:41,775 Kafası iyiydi ve arabayı göle sürdü. 215 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 Olay çözüldü. 216 00:15:44,236 --> 00:15:45,279 Aynen öyle. 217 00:15:46,989 --> 00:15:48,574 Ama arka koltukta. 218 00:16:01,628 --> 00:16:06,299 Her tarafımda tanıdık yüzler 219 00:16:06,300 --> 00:16:12,014 Bitik yerler, bitik yüzler 220 00:16:12,681 --> 00:16:17,435 Günlük yarışlar için Erkenden kalkıyorlar 221 00:16:17,436 --> 00:16:23,358 Hiçbir yere gitmiyorlar Hiçbir yere gitmiyorlar 222 00:16:24,151 --> 00:16:28,362 Gözyaşları Bardaklarını dolduruyor 223 00:16:28,363 --> 00:16:34,577 Yüzleri ifadesiz, yüzleri ifadesiz 224 00:16:34,578 --> 00:16:39,498 Kafamı saklıyorum Acımı boğmak istiyorum 225 00:16:39,499 --> 00:16:45,755 Yarın yok, yarın yok 226 00:16:45,756 --> 00:16:51,677 Ve biraz komik geliyor Biraz üzücü geliyor 227 00:16:51,678 --> 00:16:57,099 Gördüğüm en güzel rüyalar İçinde öldüklerim 228 00:16:57,100 --> 00:17:02,396 Sana söylemek zor geliyor Dayanmak zor geliyor 229 00:17:02,397 --> 00:17:04,982 İnsanlar kısır döngüde koşarken 230 00:17:04,983 --> 00:17:09,320 Bu çok ama çok çılgın bir dünya 231 00:17:13,659 --> 00:17:16,744 Çılgın dünya 232 00:17:18,829 --> 00:17:23,166 Çocuklar mutu olacakları günü Bekliyor 233 00:17:23,167 --> 00:17:26,127 Mutlu yıllar 234 00:17:26,128 --> 00:17:29,257 Şok tuhaf bir şey. Bazen öyle belirsiz, 235 00:17:29,258 --> 00:17:32,176 zihinsel hayatta kalma sürecinle öyle bütünleşmiş oluyor ki 236 00:17:32,177 --> 00:17:33,679 şokta olduğunu bilmiyorsun. 237 00:17:35,347 --> 00:17:38,141 Diğer zamanlardaysa örs gibi kafana düşüyor. 238 00:17:41,311 --> 00:17:43,897 O gece bir sınırı aşmıştık ve bunu biliyorduk. 239 00:17:44,690 --> 00:17:47,150 Paçayı kurtaracak mıydık, sonra belli olacaktı. 240 00:17:48,360 --> 00:17:50,111 Artık bir sırrımız vardı. 241 00:17:50,112 --> 00:17:54,116 Hem de büyük bir sır. Ben Franklin'in bir sözünü hatırladım, 242 00:17:55,242 --> 00:17:56,702 "Üç kişi sır saklayabilir... 243 00:17:58,704 --> 00:18:00,163 ...ama ikisi ölüyse." 244 00:18:03,041 --> 00:18:08,880 Ve biraz komik geliyor Biraz üzücü geliyor 245 00:18:08,881 --> 00:18:14,385 Gördüğüm en güzel rüyalar İçinde öldüklerim 246 00:18:14,386 --> 00:18:19,891 Sana söylemek zor geliyor Dayanmak zor geliyor 247 00:18:19,892 --> 00:18:22,393 İnsanlar kısır döngüde koşarken 248 00:18:22,394 --> 00:18:28,233 Bu çok ama çok çılgın bir dünya 249 00:18:31,320 --> 00:18:33,487 Çılgın dünya 250 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 {\an8}İKİ HAFTA SONRA 251 00:18:36,366 --> 00:18:38,118 {\an8}Bence onu öldürdüler. 252 00:18:39,703 --> 00:18:41,329 Kim böyle ortadan kaybolur? 253 00:18:41,330 --> 00:18:43,789 Belki her şeyden bir süre uzaklaşmak istedi. 254 00:18:43,790 --> 00:18:48,794 Bir hafta falan eve gitmesem demiyor musunuz hiç? 255 00:18:48,795 --> 00:18:49,922 Evli değildi. 256 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Sen de haklısın. 257 00:18:51,465 --> 00:18:55,343 Oturmuş bir cinayet daha konuştuğumuza inanamıyorum. 258 00:18:55,344 --> 00:18:57,512 Paul intihar etti. Aynı değil. 259 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 Ashe intihar etmedi. 260 00:19:00,307 --> 00:19:02,184 Öldüğünden bile emin değiliz. 261 00:19:02,809 --> 00:19:07,021 - Ergen bir kızı var. Onu terk etmez. - Başı dertte değilse. 262 00:19:07,022 --> 00:19:11,859 Adamı sevmiştim ama oldukça şaibeli bir karakterdi. 263 00:19:11,860 --> 00:19:15,364 - Evet, silah tüccarı olduğunu duydum. - Onu ben de duydum. 264 00:19:17,574 --> 00:19:19,784 FBI sizi de ziyaret etti mi? 265 00:19:19,785 --> 00:19:21,202 - Evet. - Bana geldiler. 266 00:19:21,203 --> 00:19:23,830 - Evet. - O kadın mı geldi? 267 00:19:25,958 --> 00:19:27,166 Ajan Isles. 268 00:19:27,167 --> 00:19:28,960 - O geldi. - Bana da. 269 00:19:28,961 --> 00:19:32,214 Çok iticiydi. Gretchen az daha yumruklayacaktı. 270 00:19:33,715 --> 00:19:34,924 Bence seksiydi. 271 00:19:34,925 --> 00:19:36,510 - Bence de. - Değil mi? 272 00:19:39,221 --> 00:19:43,057 Hayır, cidden, Ashe muhtemelen tehlikeli insanlarla iş yapıyordu. 273 00:19:43,058 --> 00:19:46,227 FBI, Hamptons'taki evi bastığında oradaydınız, değil mi? 274 00:19:46,228 --> 00:19:47,979 Evet. Acayipti. 275 00:19:47,980 --> 00:19:49,981 Pek kafaya takmışa benzemiyordu. 276 00:19:49,982 --> 00:19:52,984 Ya sen Barney? Teorin var mı? 277 00:19:52,985 --> 00:19:55,988 O kadar parası olan biri kaybolmak isterse kaybolur. 278 00:19:57,447 --> 00:19:58,782 Ya da belki karmadır. 279 00:19:59,324 --> 00:20:03,786 O kadar zengin ve yakışıklı olup bir yerde bedel ödememen imkânsız. 280 00:20:03,787 --> 00:20:07,291 Ne olduysa da ortaya çıkar. 281 00:20:08,125 --> 00:20:09,334 Her zaman öyle olur. 282 00:20:10,586 --> 00:20:11,920 Burası çok sıcak oldu. 283 00:20:14,840 --> 00:20:15,841 Siktir. 284 00:20:29,396 --> 00:20:30,939 Bunun derdi ne? 285 00:20:31,481 --> 00:20:35,526 Ashe, onun salonlarına yatırım yapmayacak mıydı? 286 00:20:35,527 --> 00:20:38,488 Konuyu bize açtı ama ne kadar ciddiydi bilmiyorum. 287 00:20:39,281 --> 00:20:43,743 Dönerse muhtemelen acayip bir parti verir. 288 00:20:43,744 --> 00:20:45,996 - Kesin. - Değil mi? 289 00:20:47,039 --> 00:20:48,164 Deliydi. 290 00:20:48,165 --> 00:20:49,416 Kemanı hatırlıyor musunuz? 291 00:20:56,798 --> 00:20:58,257 Ağlamadım. 292 00:20:58,258 --> 00:20:59,343 Kötü mü bu? 293 00:21:00,552 --> 00:21:01,552 Hayır, değil. 294 00:21:01,553 --> 00:21:04,264 Şu anda doğru his diye bir şey yok. 295 00:21:04,932 --> 00:21:08,893 Babanla karmaşık bir ilişkiniz vardı. 296 00:21:08,894 --> 00:21:10,604 Bu karmaşık bir durum. 297 00:21:11,647 --> 00:21:15,400 Bunu sindirmen vakit alacak, anlıyor musun? 298 00:21:16,235 --> 00:21:20,906 Onu mecburiyetten seviyordum ama genelde nefret ediyordum. 299 00:21:22,032 --> 00:21:25,911 Birçok ergen, anne babasından nefret eder. 300 00:21:26,703 --> 00:21:27,703 Çocuklarıma sor. 301 00:21:27,704 --> 00:21:29,205 Bu farklı. 302 00:21:29,206 --> 00:21:31,583 Ne zaman fark ettim bilmiyorum 303 00:21:32,417 --> 00:21:35,419 ama kötü bir adam olduğunu bir süredir biliyordum. 304 00:21:35,420 --> 00:21:37,130 Kötü şeyler yaptı. 305 00:21:37,881 --> 00:21:40,467 Belki 306 00:21:41,927 --> 00:21:46,681 ama yine de bu onu sevemez ya da özleyemezsin demek değil. 307 00:21:46,682 --> 00:21:48,599 Öldü bile demiyorlar. 308 00:21:48,600 --> 00:21:51,186 - Bilmiyorlar. - Ben biliyorum. 309 00:21:52,312 --> 00:21:56,650 Bir sebepten kaçacak olsa beni de alırdı. 310 00:21:59,194 --> 00:22:00,903 Bu yüzden ondan nefret ederdim. 311 00:22:00,904 --> 00:22:04,991 Dinle, biliyorum, senden çok yaşlıyım ama ben de babamı yeni kaybettim 312 00:22:04,992 --> 00:22:08,160 ve her gün ilk düşündüğüm bu. 313 00:22:08,161 --> 00:22:10,122 Hatta bunu düşünerek uyanıyorum. 314 00:22:11,957 --> 00:22:12,958 Bunun adı yas 315 00:22:13,834 --> 00:22:17,295 ama aynı zamanda rahatlatıyor çünkü hâlâ benimle. 316 00:22:17,296 --> 00:22:18,755 Hâlâ içimde... 317 00:22:21,425 --> 00:22:23,176 ...ve anne babalar böyledir. 318 00:22:23,177 --> 00:22:26,805 Gittiklerinde bile seninle olurlar. 319 00:22:34,438 --> 00:22:36,106 Gitmem gerek sanırım. 320 00:22:37,316 --> 00:22:39,067 Evet. Tamam. 321 00:22:51,455 --> 00:22:52,748 Her şeyini aldın mı? 322 00:22:54,166 --> 00:22:55,541 - Evet. - Tamam. 323 00:22:55,542 --> 00:22:58,002 Kalmama izin verdiğiniz için sağ olun. 324 00:22:58,003 --> 00:22:59,712 Elbette. Çok mutlu olduk. 325 00:22:59,713 --> 00:23:03,341 Yani şartlar düşünülürse. Her zaman gelebilirsin. 326 00:23:03,342 --> 00:23:05,176 Bir şey gerekirse bizi ara. 327 00:23:05,177 --> 00:23:06,637 - Sağ olun. - Pasaport? 328 00:23:07,638 --> 00:23:09,805 - Bilet? Telefon? Hepsini aldın mı? - Evet. 329 00:23:09,806 --> 00:23:12,558 Peki. Sana yemek yaptım, uçak yemeği yeme diye. 330 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 El bagajında. 331 00:23:14,353 --> 00:23:17,272 - Tamam. Görüşürüz. İyi yolculuklar. - Sağ ol Mel. 332 00:23:20,150 --> 00:23:24,112 - Fazla gelir diye uyardım seni. - İyi biri. Üstüne gitmeyin. 333 00:23:26,907 --> 00:23:27,908 Seni özleyeceğim. 334 00:23:29,076 --> 00:23:30,077 Ben de seni. 335 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 İyi olacak mısın? 336 00:23:34,289 --> 00:23:36,541 Açıkçası, babamdan çok halamla yaşadım. 337 00:23:36,542 --> 00:23:38,252 Aramız iyiydi. 338 00:23:39,503 --> 00:23:41,755 - Onu demedim. - Biliyorum. 339 00:24:20,752 --> 00:24:21,753 Zavallıcık. 340 00:24:23,714 --> 00:24:25,924 - Kalmasına izin verdin, sağ ol. - Tabii. 341 00:24:27,050 --> 00:24:28,594 Üçüncü sınıf için dönecek mi? 342 00:24:29,428 --> 00:24:31,680 Halası olabilir demiş. 343 00:24:33,015 --> 00:24:34,975 Ya sen ahbap? Sen nasılsın? 344 00:24:35,976 --> 00:24:36,977 İyiyim. 345 00:24:39,855 --> 00:24:41,690 Babasına ne oldu sizce? 346 00:24:44,776 --> 00:24:46,195 En ufak fikrim yok. 347 00:24:47,571 --> 00:24:49,448 Çok düşmanı varmış sanırım. 348 00:24:51,408 --> 00:24:52,826 Kim bilir? 349 00:24:53,911 --> 00:24:55,829 Belki döner. 350 00:24:56,914 --> 00:24:58,123 Öyle mi dersin? 351 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 Hayır tatlım. Demiyorum. 352 00:25:13,514 --> 00:25:15,098 {\an8}VILLAGE ESTATES SATILIK 353 00:25:24,024 --> 00:25:25,108 Gidiyor musun? 354 00:25:27,152 --> 00:25:28,778 Ashe'le ilgisi var mı? 355 00:25:28,779 --> 00:25:31,280 Açıkçası, o da cabası oldu. 356 00:25:31,281 --> 00:25:33,492 Aklında bir yer var mı? 357 00:25:34,368 --> 00:25:36,203 O kadar ilerisini düşünmedim. 358 00:25:36,703 --> 00:25:39,330 Önce bakayım, intihar evi kaça satılıyor. 359 00:25:39,331 --> 00:25:41,792 İntihar, değeri %25 düşürür diyorlar. 360 00:25:42,543 --> 00:25:43,668 Emin misin? 361 00:25:43,669 --> 00:25:45,711 Evet, bazı istatistiklere göre... 362 00:25:45,712 --> 00:25:48,340 Hayır. Gitmek konusunda emin misin yani? 363 00:25:49,550 --> 00:25:50,967 Hiçbir şeyden emin değilim. 364 00:25:50,968 --> 00:25:56,013 "Filin kuyruğunu gördük" deyimini bilir misin? 365 00:25:56,014 --> 00:25:58,600 Buzdağının görünen ucu gibi mi? 366 00:25:59,142 --> 00:26:01,811 Hayır. Deyimi mahvedeceğim ama şöyle bir şey, 367 00:26:01,812 --> 00:26:05,231 filin kuyruğunu gördüysen fil neredeyse gitmiş demektir. 368 00:26:05,232 --> 00:26:07,275 Peki, bu meseldeki fil kim? 369 00:26:07,276 --> 00:26:09,902 Son bir küsur yıldır yaşadığın her şey 370 00:26:09,903 --> 00:26:14,241 ve işler düzelmeye başlayacakken gidiyorsun gibi geliyor. 371 00:26:15,784 --> 00:26:20,204 Bu senden duyduğum en iyimser şey olabilir. 372 00:26:20,205 --> 00:26:25,334 Vay. Baksana bana. Bilmem. Bu... Burada bir evin var. 373 00:26:25,335 --> 00:26:26,794 Dostların var. 374 00:26:26,795 --> 00:26:30,424 Var mı? Ya senin? Herhangi birimizin var mı? 375 00:26:31,425 --> 00:26:34,136 Beni hemencecik defterden sildiler. 376 00:26:34,761 --> 00:26:37,014 Sadece beni değil, çocuklarımı da. 377 00:26:41,018 --> 00:26:45,731 Bu şehrin bir tarafı, kapı önüne konmana boktan bir gün kalmış gibi hissettiriyor. 378 00:26:46,231 --> 00:26:50,109 Akvaryumda yaşamaktan daha kötü olan tek şey, dışına atılmaktır. 379 00:26:50,110 --> 00:26:52,612 Sence cidden başka bir yer daha mı iyidir? 380 00:26:52,613 --> 00:26:54,781 Ben daha iyi olurum belki. 381 00:26:55,324 --> 00:26:59,161 Giriş masrafını karşılamak için ruhunu satmanın gerekmeyeceği bir yerde. 382 00:26:59,953 --> 00:27:02,371 Böyle mi hissediyorsun? Ruhunu mu sattın? 383 00:27:02,372 --> 00:27:03,624 Hem de indirimli. 384 00:27:05,167 --> 00:27:06,292 Sen satmadın mı? 385 00:27:06,293 --> 00:27:10,464 Belki birkaç kez rehineciye bırakmışımdır. 386 00:27:13,342 --> 00:27:17,054 Eve kaç para vereceklerini görelim de. 387 00:27:17,846 --> 00:27:20,223 Konusu açılmışken, istediğini buldum. 388 00:27:20,224 --> 00:27:22,391 - Onu buldun mu? - Evet. 389 00:27:22,392 --> 00:27:25,436 Geçen ay iki tane tek yatak odalı daire kiralanmış. 390 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 - Ucuz olanı mesaj atar mısın? - Tamamdır. 391 00:27:28,941 --> 00:27:31,443 - Sağ ol. - Bir şey değil. 392 00:27:32,528 --> 00:27:33,612 Gitmem lazım. 393 00:27:38,867 --> 00:27:39,868 Görüşürüz. 394 00:27:46,041 --> 00:27:47,668 Hep bir fil daha olur. 395 00:27:48,752 --> 00:27:49,753 Bilmez miyim? 396 00:28:04,810 --> 00:28:06,645 Ashe'in ölümü trajik bir kazaydı 397 00:28:07,938 --> 00:28:10,607 ama içine düştüğüm tuzaktan kurtulmam için bir şanstı. 398 00:28:12,234 --> 00:28:15,027 600 milyon dolar Ashe'in hesabına geri gitti. 399 00:28:15,028 --> 00:28:18,407 Jack diğer 400 milyonu Excelsior'dan çıkardığında onu da yollayacaktım. 400 00:28:20,200 --> 00:28:22,869 Sam haklıysa, ruhumu sattıysam 401 00:28:22,870 --> 00:28:26,540 bir milyar dolar en azından birazını geri alır diyordum. 402 00:28:37,134 --> 00:28:39,469 - Tamam mı? Buradan. - Çok sağ ol. 403 00:28:39,970 --> 00:28:42,221 - Selam! - Selam! Nasılsın? 404 00:28:42,222 --> 00:28:44,849 - Seni görmek çok güzel. - Hiç değişmemişsin. 405 00:28:44,850 --> 00:28:46,393 - Tanrım. Sen de. - Vay! 406 00:28:46,894 --> 00:28:47,727 Harikasın. 407 00:28:47,728 --> 00:28:51,105 Sağ ol. Dinle, vakit ayırdığın için sağ ol. 408 00:28:51,106 --> 00:28:56,904 - Çok meşgulsün ve... - Hayır, dostlara her zaman vaktim var. 409 00:28:57,529 --> 00:29:01,866 Hem yeniden yazma isteği duyman beni çok heyecanlandırdı. 410 00:29:01,867 --> 00:29:05,411 - Okulda çok iyi bir yazardın. - Sağ ol. 411 00:29:05,412 --> 00:29:06,746 Bölümlerini okudum... 412 00:29:06,747 --> 00:29:11,752 İlk taslak, yeniden yapılandırıyorum ve hemen susuyorum. 413 00:29:12,878 --> 00:29:14,587 Çok iyi yazılmış. 414 00:29:14,588 --> 00:29:18,008 Sezgisel, zekice ve sıkıcı. 415 00:29:19,343 --> 00:29:20,468 Lafını sakınma. 416 00:29:20,469 --> 00:29:25,056 Şey eksik... Var olma nedeni yok. 417 00:29:25,057 --> 00:29:28,101 Menopoz hakkındaki kitaplar çok satıyor sanıyordum. 418 00:29:28,727 --> 00:29:29,936 Satıyordu. 419 00:29:29,937 --> 00:29:31,104 Artık satmıyor. 420 00:29:32,231 --> 00:29:33,232 Kahretsin. 421 00:29:33,941 --> 00:29:37,235 - Açık konuşabilir miyim? - Ne, bu açık değil miydi? 422 00:29:37,236 --> 00:29:41,657 Geçen yıl Coop'u tutukladıklarında neler yaşadın biliyorum. 423 00:29:42,866 --> 00:29:47,453 Korku, ihanet, cinsiyet politikası... 424 00:29:47,454 --> 00:29:49,623 Evet, zordu. 425 00:29:50,207 --> 00:29:51,749 Yazman gereken kitap bu. 426 00:29:51,750 --> 00:29:53,919 - Ne? - Evet. 427 00:29:55,504 --> 00:29:56,504 Hayır ama... 428 00:29:56,505 --> 00:29:59,633 Bu benim hayatım, ailem. 429 00:30:00,592 --> 00:30:01,843 Yapamam. 430 00:30:01,844 --> 00:30:04,220 Gerçek suç, seks, banliyöde cinayet. 431 00:30:04,221 --> 00:30:07,099 - Cinayet değildi. - O kitabı satabilirim. 432 00:30:07,599 --> 00:30:08,766 Üzgünüm. 433 00:30:08,767 --> 00:30:10,143 Yapamam. 434 00:30:12,855 --> 00:30:13,856 Anlıyorum. 435 00:30:14,815 --> 00:30:18,068 Miden kaldırmayabilir. Çoğu insanınki kaldırmaz 436 00:30:18,652 --> 00:30:20,070 ama iyi yazarsın Mel. 437 00:30:20,821 --> 00:30:23,323 Fikrini değiştirtirsen adresimi biliyorsun. 438 00:30:30,706 --> 00:30:34,542 Bak, polis Ashe'i arıyor. FBI ve Interpol ortalığı kokluyor. 439 00:30:34,543 --> 00:30:38,754 - Salon muhasebesine elimi sürmem. - Kimse defterlerine bakmıyor. 440 00:30:38,755 --> 00:30:40,173 Kim, neye bakıyor bilemeyiz. 441 00:30:40,174 --> 00:30:43,885 Tamam ama rakamlar dikkat çekecek boyutta değil. 442 00:30:43,886 --> 00:30:46,387 Saklamak istemenize neden olacak kadar büyüktü. 443 00:30:46,388 --> 00:30:48,764 Dediğim gibi, hata ettik. 444 00:30:48,765 --> 00:30:51,517 Şirketim şahsi bankan değil Barney. 445 00:30:51,518 --> 00:30:52,727 Peki, dur... Dur... 446 00:30:52,728 --> 00:30:56,689 - Barney, salondan bir sent bile almadı. - Şimdi de almayacaksınız. 447 00:30:56,690 --> 00:30:58,775 Bu iş kapanana kadar olmaz. 448 00:31:06,950 --> 00:31:08,785 Ben duş alacağım. 449 00:31:09,745 --> 00:31:12,413 Yemeğe gidiyoruz. Gelmek ister misin? 450 00:31:12,414 --> 00:31:13,915 Yok, bensiz gidin. 451 00:31:13,916 --> 00:31:15,876 Emin misin dostum? 452 00:31:18,712 --> 00:31:19,754 İyi mi o? 453 00:31:19,755 --> 00:31:21,340 Çok korktu. 454 00:31:22,049 --> 00:31:25,051 - Ya sen? - Her zaman yaptığımı yapıyorum. 455 00:31:25,052 --> 00:31:28,471 Endişelerimi top yapıp bağırsaklarımın dibine itiyor 456 00:31:28,472 --> 00:31:30,598 ve orada değilmiş gibi yapıyorum. 457 00:31:30,599 --> 00:31:32,266 - Ben de. - En iyi yol bu. 458 00:31:32,267 --> 00:31:35,269 - Tek yolu bu. - Nasıl gitti? 459 00:31:35,270 --> 00:31:37,022 Uğraşıyoruz. 460 00:31:37,940 --> 00:31:40,233 Harika. Kendimi çok daha iyi hissediyorum. 461 00:31:40,234 --> 00:31:44,278 Bak, Ashe ortaya çıkana dek o parayı kımıldatmak çok riskli. 462 00:31:44,279 --> 00:31:45,613 Ya beyzbol kartı? 463 00:31:45,614 --> 00:31:46,823 Az kaldı. 464 00:31:48,742 --> 00:31:50,452 Beni buna sen bulaştırdın. 465 00:31:50,953 --> 00:31:53,329 Borç verip para geldiğinde hissemi alamaz mısın? 466 00:31:53,330 --> 00:31:56,040 Evet, düşündüm ama büyük miktar olunca 467 00:31:56,041 --> 00:31:58,751 karım görür ve açıklamamı ister. 468 00:31:58,752 --> 00:32:01,463 - Ona hiç yalan söylemedin mi? - Kötü bir yalancıyım. 469 00:32:02,172 --> 00:32:04,716 - Ya sen? - Harika bir yalancıyım. 470 00:32:05,384 --> 00:32:08,804 - Ne? Yapma, aynı teknedeyiz. - Aynı teknede değiliz. 471 00:32:10,556 --> 00:32:12,641 Yerinizde olmak güzel olmalı. 472 00:32:13,141 --> 00:32:14,183 Siz... 473 00:32:14,184 --> 00:32:17,019 Paranızı alamayınca elinizi diğer cebe sokup 474 00:32:17,020 --> 00:32:19,355 ilk para gelene dek diğerini kullanıyorsunuz. 475 00:32:19,356 --> 00:32:21,858 - Cep falan yok. - Siktiğimin beyazları. 476 00:32:21,859 --> 00:32:23,192 Değil mi ya? 477 00:32:23,193 --> 00:32:25,695 Sen ondan daha beyazsın, bu da çok şey ifade ediyor. 478 00:32:25,696 --> 00:32:26,779 Coop. 479 00:32:26,780 --> 00:32:31,909 Ya Ashe'in fona girmeyen diğer parası? Yetki hâlâ sende, değil mi? 480 00:32:31,910 --> 00:32:34,912 Birkaç yüz bin alıp borç olarak yapılandırabiliriz belki. 481 00:32:34,913 --> 00:32:36,372 Hayır. 482 00:32:36,373 --> 00:32:37,457 Ne demek... 483 00:32:39,251 --> 00:32:41,377 Tanrım. Yapmadım de bana. 484 00:32:41,378 --> 00:32:42,712 Yaptım. 485 00:32:42,713 --> 00:32:45,381 600 milyon doları öylece geri mi yolladın? 486 00:32:45,382 --> 00:32:48,301 600 milyon dolar mı? Başından beri sende miydi? 487 00:32:48,302 --> 00:32:50,928 - Aslında bir milyar dolar falan. - Şaka mı? 488 00:32:50,929 --> 00:32:52,430 - Benim değil. - Hiçbiri değil. 489 00:32:52,431 --> 00:32:54,849 - Hırsızız biz! - Bağırmasana. 490 00:32:54,850 --> 00:32:56,267 Nick'e ne yaptınız siz? 491 00:32:56,268 --> 00:32:57,852 - Ne? - Nasıl yani? 492 00:32:57,853 --> 00:33:01,898 Ne yapacağını bilemezmiş gibi üzgün ve dalgın bir şekilde geziniyor. 493 00:33:01,899 --> 00:33:05,234 Ashe'le çok yakınlardı. Sanırım hâlâ yasta. 494 00:33:05,235 --> 00:33:07,654 Haklısın. Kötü bir yalancısın. 495 00:33:13,160 --> 00:33:14,620 Başım dertte Coop. 496 00:33:16,246 --> 00:33:20,918 Bak Elena, paranı bulacağım. Söz. Sadece biraz vakit alacak. 497 00:33:21,668 --> 00:33:23,003 Vaktim kalmadı. 498 00:34:25,524 --> 00:34:26,608 Şaka mı bu? 499 00:34:27,484 --> 00:34:28,485 Ben... 500 00:34:30,362 --> 00:34:31,947 Yakınlarda değildim. 501 00:34:33,614 --> 00:34:35,033 Yapma, özledim sadece. 502 00:34:35,617 --> 00:34:38,745 - Gece yarısı olacak. - Uyumadığını biliyordum. 503 00:34:39,580 --> 00:34:40,788 Beni nasıl buldun? 504 00:34:40,789 --> 00:34:42,331 Kardeş telepatisiyle. 505 00:34:43,625 --> 00:34:45,792 Önce aramalıydın. 506 00:34:45,793 --> 00:34:47,587 Evet de telefonu açmıyordun. 507 00:34:47,588 --> 00:34:49,005 Aynen öyle. 508 00:34:51,925 --> 00:34:52,925 İyi misin? 509 00:34:52,926 --> 00:34:54,136 Evet... 510 00:34:55,888 --> 00:34:57,472 Hayır, aslında değilim. 511 00:34:58,098 --> 00:35:00,225 Hizmetçi izinli. Falan filan. 512 00:35:00,934 --> 00:35:03,312 - Çay falan ister misin? - Olur. 513 00:35:04,313 --> 00:35:05,898 Kalmamış. 514 00:35:07,983 --> 00:35:09,317 Çok hoş. 515 00:35:09,318 --> 00:35:11,695 Öyle mi? Hâlâ bitmedi. 516 00:35:13,071 --> 00:35:14,489 Babamın TV'si mi? 517 00:35:15,115 --> 00:35:16,450 Annem istemiyordu. 518 00:35:22,497 --> 00:35:24,041 Konuşmak ister misin? 519 00:35:24,958 --> 00:35:26,627 Pek değil, hayır. 520 00:35:31,256 --> 00:35:33,466 Her kendimi buldum dediğimde 521 00:35:33,467 --> 00:35:36,470 dönüp bakıyor ve daha da çok kaybolduğumu görüyorum. 522 00:35:38,847 --> 00:35:42,601 Bir rüyadayım ve uyanamıyorum sanki. 523 00:35:45,687 --> 00:35:48,482 Garipliklerle yüzleşme sıran gelmiştir. 524 00:35:49,316 --> 00:35:50,400 Ne? 525 00:35:51,026 --> 00:35:52,109 Anlarsın ya? 526 00:35:52,110 --> 00:35:56,447 Dön ve yüzleş Garip değişimlerle 527 00:35:56,448 --> 00:35:57,950 Sözler öyle mi? Ciddi misin? 528 00:35:59,451 --> 00:36:00,452 Bilmiyordum. 529 00:36:00,953 --> 00:36:05,040 Her neyse, çok uzun zamandır çok standart bir hayat yaşıyordun 530 00:36:05,707 --> 00:36:08,877 ve kimse garipliklerle yüzleşmek zorunda kalmadan bunu yapamaz. 531 00:36:10,379 --> 00:36:12,339 Gerçekten kim olduğunu görürsün... 532 00:36:14,424 --> 00:36:16,176 ...ve sanırım sıra sana geldi. 533 00:36:17,970 --> 00:36:21,765 Kötü biri olmadığını biliyorum ama bu daha iyi olamazsın demek değil. 534 00:36:23,892 --> 00:36:25,310 Keşke babam burada olsaydı. 535 00:36:27,980 --> 00:36:28,981 Andy. 536 00:36:31,149 --> 00:36:33,694 Bu gece burada uyuyabilir miyim? 537 00:36:34,486 --> 00:36:35,779 Evet, ben gidip... 538 00:36:37,447 --> 00:36:38,990 Bir battaniye bulayım. 539 00:36:38,991 --> 00:36:40,033 Sağ ol. 540 00:36:40,534 --> 00:36:42,202 Ya da büyük bir palto. 541 00:37:11,231 --> 00:37:12,858 Kulüpte Babalar Günü. 542 00:37:13,442 --> 00:37:16,152 Mahallenin skandal ve trajediyi böyle çabuk özümseyebilmesi 543 00:37:16,153 --> 00:37:19,615 inanılmaz ve açıkçası biraz moral bozucuydu. 544 00:37:20,490 --> 00:37:24,702 Tanıdığımız bir adam ortadan kaybolmuştu ve büyük ihtimalle ölmüştü 545 00:37:24,703 --> 00:37:27,538 ve bu korkunç, dehşet verici ve akıl almazdı 546 00:37:27,539 --> 00:37:30,625 ama yiyor, içiyor ve mallarımızın havasını atıyorduk, 547 00:37:30,626 --> 00:37:36,297 hayatlarımız bir şovdu sanki ve ne olursa olsun şov devam etmeliydi. 548 00:37:36,298 --> 00:37:37,466 Selam. 549 00:37:38,258 --> 00:37:39,759 - Nasılsın? - İyi. 550 00:37:39,760 --> 00:37:42,512 - Çocuklar Babalar Günü'ne geldi mi? - Mike geldi. 551 00:37:42,513 --> 00:37:45,765 Lynn'le Val, Los Angeles'tan gelemedi... 552 00:37:45,766 --> 00:37:47,183 - İyi misin? - Evet. 553 00:37:47,184 --> 00:37:50,020 - Evet. - Her şey yolunda mı? 554 00:37:54,107 --> 00:37:55,359 Evet, konuşabilir miyiz? 555 00:37:55,984 --> 00:37:57,527 - Tabii. - Tamam. 556 00:37:57,528 --> 00:37:58,945 Michter's lütfen. 557 00:37:58,946 --> 00:38:00,780 - Macallan 25, sadece... - Tabii. 558 00:38:00,781 --> 00:38:02,865 - Ben... - Ne oldu? 559 00:38:02,866 --> 00:38:06,245 - Bahsetmeli miyim bilmiyorum... - Belki de bahsetmemelisin. 560 00:38:06,828 --> 00:38:08,246 Biriyle ilişkim var. 561 00:38:08,247 --> 00:38:11,290 Ya da doğrudan konuya dal. 562 00:38:11,291 --> 00:38:13,417 Bak, çok dikkatli davrandık. 563 00:38:13,418 --> 00:38:17,214 - Biliyorum. Diane Miller'la, değil mi? - Siktir. Siktir! 564 00:38:18,215 --> 00:38:19,215 Nereden biliyorsun? 565 00:38:19,216 --> 00:38:20,883 Tanrım. Herkes mi biliyor? 566 00:38:20,884 --> 00:38:22,970 - Hayır, sadece ben. - Ya... 567 00:38:24,179 --> 00:38:26,223 Burada sır saklayabilen var mı ya? 568 00:38:27,182 --> 00:38:28,517 Ne zamandır buradasın? 569 00:38:29,059 --> 00:38:31,144 Çok oldu. Ben... 570 00:38:32,312 --> 00:38:36,315 Ne yapacağımı bilmiyorum. Bu Diane hikayesi kontrolden çıktı. 571 00:38:36,316 --> 00:38:39,319 - Tavsiye mi istiyorsun? - Evet dostum. Lütfen. 572 00:38:40,279 --> 00:38:42,739 Arkadaşının karısını sikmeyi bırak. Öyle diyeyim. 573 00:38:43,574 --> 00:38:47,451 - Birbirimizi seviyoruz. - Diane Miller'ı mı seviyorsun? 574 00:38:47,452 --> 00:38:48,536 - Evet. - Hayır. 575 00:38:48,537 --> 00:38:50,705 Sevdiğin şey yeni biriyle sikişmek. 576 00:38:50,706 --> 00:38:53,917 Kendisi de yeni biriyle sikişmeyi heyecanlı bulan biriyle. 577 00:38:54,418 --> 00:38:56,502 Tamam mı? Heyecan verici ve... 578 00:38:56,503 --> 00:39:00,549 Riskli, seksi ve yanlış ama aşk değil. 579 00:39:01,758 --> 00:39:04,177 Lisa'yla uzun zamandır mutsuzuz... 580 00:39:04,178 --> 00:39:06,762 Evet çünkü Lisa çekilmez biri. 581 00:39:06,763 --> 00:39:07,847 Tanrım. 582 00:39:07,848 --> 00:39:12,144 Ondan boşan ama bunu yaparken arkadaşının evliliğini de bitirme. 583 00:39:13,562 --> 00:39:16,397 Biraz daha anlayışlı olursun sanmıştım. 584 00:39:16,398 --> 00:39:18,774 Yeni insanlarla sikişen adam olduğum için mi? 585 00:39:18,775 --> 00:39:21,569 Yapma, sikişmezken ne yapıyorum sence? 586 00:39:21,570 --> 00:39:24,614 Bu arada neredeyse her gün öyle. Tek başıma oturup 587 00:39:24,615 --> 00:39:26,825 artık çekilmeyen türde filmler izliyorum. 588 00:39:27,409 --> 00:39:30,119 Kendime acıyor ve yarın ortadan kaybolsam 589 00:39:30,120 --> 00:39:32,706 fark edilmesi birkaç gün sürermiş gibi hissediyorum. 590 00:39:33,874 --> 00:39:34,916 Aman tanrım Coop. 591 00:39:34,917 --> 00:39:39,420 Bak, bu senaryoda sen ve Diane için mutlu son yok. 592 00:39:39,421 --> 00:39:40,505 - Anladın mı? - Hayır. 593 00:39:40,506 --> 00:39:44,468 Yakalanana dek sikişmeye devam edip hayatlarınızı mahvedebilirsiniz 594 00:39:45,719 --> 00:39:49,555 ya da büyür, bunu geçici bir delilik anı sayar 595 00:39:49,556 --> 00:39:53,142 ve evlilikleriniz kurtarmaya değer mi anlamaya çalışırsınız. 596 00:39:53,143 --> 00:39:54,977 Ama Lisa çekilmez biri dedin. 597 00:39:54,978 --> 00:39:56,396 Benim karım değil. 598 00:39:59,358 --> 00:40:00,526 Sen sordun. 599 00:40:03,153 --> 00:40:04,154 Sordum. 600 00:40:04,905 --> 00:40:05,906 Yavaş git. 601 00:40:08,575 --> 00:40:09,660 Ne haber dostum? 602 00:40:12,829 --> 00:40:16,625 Nick beni endişelendiriyor. O FBI ajanları onu çok korkutmuş. 603 00:40:17,709 --> 00:40:21,255 - Herkesle konuştular. Sırf bizimle değil. - Bunu ona anlat. 604 00:40:24,424 --> 00:40:26,425 Onunla konuşur musun? Hemen geliyorum. 605 00:40:26,426 --> 00:40:28,594 Şu anda benden pek hoşlanmıyor. 606 00:40:28,595 --> 00:40:29,847 Konuş onunla. 607 00:40:30,389 --> 00:40:31,598 O senin dostun. 608 00:40:32,140 --> 00:40:34,183 Neden bu kadar keyifsizsin? 609 00:40:34,184 --> 00:40:35,269 Baba. 610 00:40:38,522 --> 00:40:39,522 Selam Nick. 611 00:40:39,523 --> 00:40:42,276 İçki ister misin? 612 00:40:43,986 --> 00:40:44,987 Senden kaldı mı? 613 00:40:45,487 --> 00:40:47,197 Tamam, iyiyim. 614 00:40:48,365 --> 00:40:49,574 Öyle gelmiyor. 615 00:40:49,575 --> 00:40:51,410 Ne dememi istiyorsun Barney? 616 00:40:53,495 --> 00:40:56,664 - Onu öldürdük. - Bir kere bunu deme. 617 00:40:56,665 --> 00:40:58,624 O geceden beri uyuyamadım. 618 00:40:58,625 --> 00:41:02,378 - Bu işte seninleyim. Coop da öyle. - Aman tanrım. 619 00:41:02,379 --> 00:41:06,340 Bundan kurtulacağız ama sarhoş olur ve delilik edersen olmaz. 620 00:41:06,341 --> 00:41:08,260 Öyle yaparsan işimiz biter. 621 00:41:09,261 --> 00:41:12,055 - Kurtulmamız imkânsız. - Kontrolü kaybetmezsek kurtuluruz. 622 00:41:13,140 --> 00:41:14,891 Evin her yerinde DNA'mız var! 623 00:41:14,892 --> 00:41:17,143 - Kimse eve bakmıyor. - Lifler, saç... 624 00:41:17,144 --> 00:41:20,229 - Saçımız yok. - Siktir git. Espri mi yapıyorsun? 625 00:41:20,230 --> 00:41:21,772 Beni koruyacaktın sözde! 626 00:41:21,773 --> 00:41:24,984 O gece olanlar iş tanımımın biraz dışındaydı. 627 00:41:24,985 --> 00:41:27,404 Barney, diğer konuyu diyorum! 628 00:41:28,780 --> 00:41:29,781 Siktir. 629 00:41:31,033 --> 00:41:33,368 - Nick... - Beni aptal sanıyorsun galiba... 630 00:41:34,661 --> 00:41:36,872 Kaç kez özür dileyeyim? 631 00:41:37,831 --> 00:41:40,666 Sana söz, bir daha öyle bir şey yapmayacağım. 632 00:41:40,667 --> 00:41:42,085 Yok, bunu biliyorum. 633 00:41:43,170 --> 00:41:44,880 - İyi. - Çünkü kovuldun. 634 00:41:50,427 --> 00:41:52,429 Şimdi aptallık ediyorsun bence. 635 00:41:53,555 --> 00:41:54,722 Hepsi biliyor. 636 00:41:54,723 --> 00:41:57,016 - Ne? Kim? - Herkes. 637 00:41:57,017 --> 00:41:58,560 Alkollü araç kullandığımı. 638 00:41:59,353 --> 00:42:00,937 - Onlar mı? - Evet. 639 00:42:00,938 --> 00:42:04,273 Yapma. Siktirsinler. 640 00:42:04,274 --> 00:42:05,733 Buranın özelliği bu. 641 00:42:05,734 --> 00:42:09,987 Haber çabuk yayılır ama uzmanına güven, 642 00:42:09,988 --> 00:42:11,989 haftaya biri dadısını sikecek 643 00:42:11,990 --> 00:42:16,911 ya da antrenörüyle yatacak ya da aptalca bir şey için tedaviye yatacak 644 00:42:16,912 --> 00:42:19,581 ve küçük sorunun unutulacak. 645 00:42:21,041 --> 00:42:24,043 - Hata ettim sanırım. - Kesinlikle ettin evlat. 646 00:42:24,044 --> 00:42:26,880 - Hayır, üniversite anlamında. - O konu. 647 00:42:28,966 --> 00:42:31,467 Her şey hızlanıyormuş, 648 00:42:31,468 --> 00:42:34,137 üstüme geliyormuş gibi geldi 649 00:42:35,681 --> 00:42:38,308 ve oturup düşünecek zaman bulamadım. 650 00:42:40,060 --> 00:42:41,353 Şimdi de yandım. 651 00:42:42,604 --> 00:42:46,023 Hayır, yanmadın. Uyandın, yolunu sorguladın. 652 00:42:46,024 --> 00:42:49,360 Bunu şimdi, gençken yapmak çok daha iyi. 653 00:42:49,361 --> 00:42:52,238 Yaşlandıkça çok daha zor oluyor, tamam mı? 654 00:42:52,239 --> 00:42:54,449 Üniversiteye mi gitmek istiyorsun? Gideceksin. 655 00:42:54,950 --> 00:42:58,537 Gelecek yıl olmayabilir, Princeton olmayabilir 656 00:42:59,621 --> 00:43:01,582 ama istediğin yere gideceksin 657 00:43:03,500 --> 00:43:06,211 ve sonra başka bir şey mi yapmak istedin? 658 00:43:06,712 --> 00:43:09,423 Onu da çözeriz. 659 00:43:10,465 --> 00:43:12,508 İşler nasıl bu kadar berbat oldu bilmiyorum. 660 00:43:12,509 --> 00:43:13,594 Bir de bana sor. 661 00:43:15,846 --> 00:43:17,306 - Ne? - Beni rahat bırak! 662 00:43:18,473 --> 00:43:21,143 Tamam. Ne oluyor? Beyler! 663 00:43:21,810 --> 00:43:23,228 Cidden ama. 664 00:43:23,854 --> 00:43:25,813 Hadi. 665 00:43:25,814 --> 00:43:27,357 Tanrım. 666 00:43:32,696 --> 00:43:34,531 Ne oluyor? 667 00:43:35,157 --> 00:43:36,158 Tanrım! 668 00:43:37,618 --> 00:43:38,702 Cidden mi? 669 00:43:39,328 --> 00:43:42,413 Kulübün edep konusunda üç sayfalık bir kural listesi vardı 670 00:43:42,414 --> 00:43:45,333 ama hiçbirinin bu durum hakkında olduğunu sanmam. 671 00:43:45,334 --> 00:43:50,130 Yine de hepimizin resmî uyarı mektubu ve ağır para cezası alacağına emindim. 672 00:43:51,048 --> 00:43:52,048 Biraz yardım? 673 00:43:52,049 --> 00:43:53,550 Hayır, siktir git Coop! 674 00:44:00,307 --> 00:44:02,684 Başımızı yine belaya soktun. 675 00:44:05,145 --> 00:44:06,230 İçki? 676 00:44:08,232 --> 00:44:09,357 Kesinlikle. 677 00:44:09,358 --> 00:44:10,442 Hadi. 678 00:44:19,201 --> 00:44:20,786 Nick'le aranızda ne oldu? 679 00:44:21,411 --> 00:44:22,411 Bilmiyorum. 680 00:44:22,412 --> 00:44:24,580 Sarhoştu, kendisini rezil etmeden 681 00:44:24,581 --> 00:44:28,626 onu çıkarmaya çalışıyordum ama planladığım gibi olmadı. 682 00:44:28,627 --> 00:44:30,003 Bu üçüncüydü. 683 00:44:32,631 --> 00:44:33,841 Neyin üçüncüsü? 684 00:44:34,383 --> 00:44:36,176 Bana söylediğin üçüncü yalan. 685 00:44:36,760 --> 00:44:38,720 Neden bahsediyorsun? Ne yalanı? 686 00:44:40,305 --> 00:44:41,639 Sana güvenmiyorum. 687 00:44:41,640 --> 00:44:45,518 Bebeğim olacak ve artık kocamı tanıyamıyorum. 688 00:44:45,519 --> 00:44:47,771 - Ne düşünüyorsun bilmiyorum... - Dur! 689 00:44:48,647 --> 00:44:50,524 Dördüncüsünü duymak istemiyorum. 690 00:44:51,525 --> 00:44:52,526 Peki. 691 00:44:54,111 --> 00:44:55,737 Peki, bak... 692 00:44:57,030 --> 00:45:01,910 Çocukları yatıralım, sonra bunu konuşuruz, olur mu? 693 00:45:03,078 --> 00:45:04,079 Hayır. 694 00:45:04,872 --> 00:45:06,915 - Hayır mı? - Eve gelmiyorsun. 695 00:45:09,168 --> 00:45:10,209 Ne? 696 00:45:10,210 --> 00:45:12,837 Sonra sana çanta hazırlayıp kapıya koyarım. 697 00:45:12,838 --> 00:45:14,255 Neden bahsediyorsun? 698 00:45:14,256 --> 00:45:17,259 - Nereye gideceğim? - Ev dışında nereye olursa. 699 00:45:19,928 --> 00:45:20,929 Grace. 700 00:45:21,555 --> 00:45:23,599 - Grace, yapma. - Parmaklarını çek. 701 00:45:25,893 --> 00:45:27,895 Grace, haklısın, tamam mı? 702 00:45:29,855 --> 00:45:31,565 Bunu konuşalım, olur mu? 703 00:45:32,316 --> 00:45:34,943 Şu anda yapmak istediğim son şey seninle konuşmak. 704 00:45:44,953 --> 00:45:46,663 Ne haber Elena? 705 00:45:47,623 --> 00:45:51,293 - Ne yapıyorsun sen? - Beni gördüğüne sevinmedin. 706 00:45:52,878 --> 00:45:55,255 Yalnız gelecektin. 707 00:45:56,131 --> 00:45:57,758 Neden? 708 00:45:58,425 --> 00:46:00,802 Benimle bir şey yapmak mı istiyorsun? 709 00:46:01,595 --> 00:46:03,263 Kahretsin! 710 00:46:03,764 --> 00:46:06,307 Çocuklar, hadi. 711 00:46:06,308 --> 00:46:08,519 Bu taraftan, hadi. 712 00:46:15,442 --> 00:46:18,402 - Ne halt ediyorsun? - Bakın! 713 00:46:18,403 --> 00:46:19,780 Anlaşmamız bu değildi! 714 00:46:20,489 --> 00:46:22,573 Şuna bakın çocuklar. 715 00:46:22,574 --> 00:46:25,619 Onları satamazsın. Hemen bulunur. Aptallık etme! 716 00:46:29,540 --> 00:46:30,749 Daha iyi bir fikrin var mı? 717 00:46:33,836 --> 00:46:35,127 Tamam. 718 00:46:35,128 --> 00:46:37,755 Bunlar borcumdan çok daha değerli. 719 00:46:37,756 --> 00:46:40,007 - Evet. - Evet. 720 00:46:40,008 --> 00:46:41,468 Félix, yüzüğü bırak. 721 00:46:42,052 --> 00:46:43,678 Tamam, saati al. 722 00:46:43,679 --> 00:46:44,847 Tamam. 723 00:46:48,517 --> 00:46:49,518 Sağ ol. 724 00:46:53,522 --> 00:46:55,190 Gerçek görünmesi lazımdı. 725 00:46:56,316 --> 00:46:58,902 Hırsızı bastın ve bam! 726 00:47:00,070 --> 00:47:01,113 Zavallı Elena. 727 00:47:03,198 --> 00:47:04,783 Sana zam yapar. 728 00:47:11,081 --> 00:47:12,791 Tamam, gidelim! 729 00:47:13,792 --> 00:47:14,834 Saatler? 730 00:47:14,835 --> 00:47:15,919 Aldım. 731 00:47:24,928 --> 00:47:27,389 Nick'le Barney'nin arasında ne oldu? 732 00:47:28,098 --> 00:47:29,599 Nick fazla içmiş. 733 00:47:29,600 --> 00:47:31,894 Barney durdurmaya çalışmış ama iyi gitmemiş. 734 00:47:32,644 --> 00:47:33,644 Çok acayipti. 735 00:47:33,645 --> 00:47:37,191 - Evet. Öyleydi. - Dedemi özlüyorum. 736 00:47:40,027 --> 00:47:41,278 Ben de ahbap. 737 00:47:42,613 --> 00:47:44,572 Onsuz ilk Babalar Günü'n. Üzgünüm. 738 00:47:44,573 --> 00:47:46,950 Belki bu yıl kulübe gelmemeliydik. 739 00:47:49,536 --> 00:47:50,954 Bunu hâlâ yapabiliriz. 740 00:48:08,889 --> 00:48:11,475 - Vay canına. - Hadi! 741 00:48:12,142 --> 00:48:13,519 Selam babacık. 742 00:48:15,854 --> 00:48:16,855 Selam. 743 00:48:23,654 --> 00:48:25,072 Ne düşünüyorsun? 744 00:48:27,574 --> 00:48:31,245 Tüm bunlara ihtiyacımız var mı acaba diyor musun hiç? 745 00:48:32,538 --> 00:48:35,623 - Evlere, arabalara, giysilere. - Neden bahsediyoruz? 746 00:48:35,624 --> 00:48:40,253 Sence küçülebilir miyiz? Daha küçük evler, daha az borç, daha az eşya. 747 00:48:40,254 --> 00:48:42,756 Bank Caddesi'ndeki daireyi hatırlamıyor musun? 748 00:48:44,049 --> 00:48:47,803 - Hamam böceklerini hatırlıyorum. - Tamam, evet. 749 00:48:48,303 --> 00:48:49,847 Saray sayılmazdı ama... 750 00:48:52,850 --> 00:48:55,269 Yirmi beştik. Piyango kazanmışız gibi gelmişti. 751 00:48:56,353 --> 00:48:58,939 Ben bu şeylerle büyümedim, sen de öyle. 752 00:49:00,232 --> 00:49:02,818 Annemle babam profesör olmamı isterdi. 753 00:49:04,820 --> 00:49:07,155 Hırslıydın, ne olmuş? 754 00:49:08,073 --> 00:49:10,784 İstediğinin peşine düştün ve bu yönünü seviyorum. 755 00:49:11,994 --> 00:49:13,370 Harikasın. 756 00:49:17,875 --> 00:49:23,380 Benim için önemli olan asla ev, mücevherler, araba, şehir kulübü olmadı. 757 00:49:27,301 --> 00:49:28,677 Sen oldun. 758 00:49:32,848 --> 00:49:34,266 Bizi mahveden bu muydu? 759 00:49:35,726 --> 00:49:39,396 - Mahvolmuş hâlde miyiz sence? - Yapma. Beni anladın. 760 00:49:40,731 --> 00:49:43,358 Tek bildiğim, ailemiz dağılmasın diye hepsinden vazgeçerdim. 761 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Tamam o zaman. 762 00:49:49,406 --> 00:49:52,658 Küçülmemiz, evi satmamız, başka bir yere taşınmamız... 763 00:49:52,659 --> 00:49:55,870 Bunlar gerekiyor dersen buna uyarım ama tek şartla. 764 00:49:55,871 --> 00:49:59,416 - Neymiş o? - Bana gerçeği söylemeye başla. 765 00:50:01,418 --> 00:50:02,419 Ne hakkında? 766 00:50:04,880 --> 00:50:05,881 Aynen öyle. 767 00:50:13,889 --> 00:50:16,558 Buna bakmam lazım. 768 00:50:18,310 --> 00:50:19,311 İzninle. 769 00:50:20,103 --> 00:50:21,188 Paçayı kurtardın. 770 00:50:37,496 --> 00:50:38,747 İyi bir zaman değil. 771 00:50:42,125 --> 00:50:43,460 Hayır, değil sanırım. 772 00:50:44,044 --> 00:50:45,504 Ashe hakkında bilgin var mı? 773 00:50:48,340 --> 00:50:49,341 Yok. 774 00:50:50,008 --> 00:50:51,260 Dönecek mi sence? 775 00:50:52,928 --> 00:50:54,680 Bence dönmeyeceğini biliyoruz. 776 00:50:59,142 --> 00:51:00,143 Nedir bu? 777 00:51:01,270 --> 00:51:03,105 İçinde videon olan bir bellek. 778 00:51:04,189 --> 00:51:05,858 Sen sözünü tuttun, al. 779 00:51:06,942 --> 00:51:07,985 Tamam. 780 00:51:08,652 --> 00:51:09,653 Sağ ol. 781 00:51:10,904 --> 00:51:12,155 Geri yolladığın para... 782 00:51:13,991 --> 00:51:15,074 Kimse öyle yap demedi. 783 00:51:15,075 --> 00:51:17,410 Ashe'in parasıydı, sen halledersin dedim. 784 00:51:17,411 --> 00:51:18,829 Hepsi Ashe'in değil. 785 00:51:19,705 --> 00:51:22,582 - Kimin? - Bu başka bir sohbetin konusu. 786 00:51:22,583 --> 00:51:26,043 - Önemli olan şu, parayı geri yolluyorum. - İstemiyorum 787 00:51:26,044 --> 00:51:29,630 ve minibüsle beni almasanız da istemezdim. 788 00:51:29,631 --> 00:51:31,048 - Ne minibüsü? - Yapma. 789 00:51:31,049 --> 00:51:33,468 Ciddi ciddi biz yapmadık mı diyeceksin? 790 00:51:34,136 --> 00:51:35,888 "Ne minibüsü?" dedim ya. 791 00:51:37,598 --> 00:51:40,225 İstersen inanma ama bu hiçbir şeyi değiştirmez 792 00:51:41,643 --> 00:51:43,937 ama diğer ihtimali düşünmek isteyebilirsin. 793 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Öyle mi? Neymiş? 794 00:51:47,983 --> 00:51:49,358 Ne? Cricket Birch mü? 795 00:51:49,359 --> 00:51:51,528 - Palavra. - Sikiştiniz diye mi? 796 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 Büyü artık Coop. 797 00:51:55,032 --> 00:51:56,533 Bunun bir hâlinde 798 00:51:57,242 --> 00:51:59,786 tek dostun ben çıkabilirim. 799 00:52:00,913 --> 00:52:02,122 Bu, o hâli mi? 800 00:52:02,664 --> 00:52:04,124 Yakında öğreniriz. 801 00:52:05,834 --> 00:52:07,210 Küçük bir tavsiye. 802 00:52:07,211 --> 00:52:10,547 Bahsettiğin şeyi açıkça söyleyince faydası olabiliyor. 803 00:52:26,480 --> 00:52:28,272 Onlara ne kadar alışsak da 804 00:52:28,273 --> 00:52:31,485 söylediğimiz yalanların mutlaka bir hesaplaşması oluyor. 805 00:52:32,444 --> 00:52:33,528 Yaşadığımız yalanların... 806 00:52:33,529 --> 00:52:34,613 Ve... 807 00:52:35,489 --> 00:52:37,574 Hayatta kalmak için söylediklerimizin... 808 00:52:39,868 --> 00:52:41,745 Eşlerimize söylediklerimizin... 809 00:52:44,623 --> 00:52:46,625 Kendimize söylediklerimizin... 810 00:52:48,043 --> 00:52:52,047 Ama bazen, tüm yalanların arasından gerçek yine de parlayabiliyor. 811 00:52:52,631 --> 00:52:55,383 Babalar Günü'nde ailemle bovling oynamanın basit keyfi. 812 00:52:55,384 --> 00:52:56,760 Çocuklarımın kahkahaları. 813 00:52:57,302 --> 00:53:00,889 Gittikçe nadir hâle gelen, ait olduğum yerde bulunduğum hissi. 814 00:53:02,057 --> 00:53:04,725 Bir şekilde yalanlardan kaçabilip 815 00:53:04,726 --> 00:53:07,187 daha basit ve dürüst bir hayat bulabileceğim fikri. 816 00:53:07,813 --> 00:53:08,897 Babam gibi. 817 00:53:10,941 --> 00:53:13,025 Ayaklarımın altındaki zemin hâlâ kayıyordu 818 00:53:13,026 --> 00:53:17,655 ama babamın netliği ve amacının birazı da olsa bana kalmış gibiydi 819 00:53:17,656 --> 00:53:20,367 ve her şeye rağmen yeniden umutluydum... 820 00:53:26,123 --> 00:53:29,959 ...ama daha zeki biri, yalanlarla ördüğü duvar halısına bakıp 821 00:53:29,960 --> 00:53:33,045 birilerinin bir ipin ucundan çekmeye başlamasının 822 00:53:33,046 --> 00:53:35,047 an meselesi olduğunu anlardı. 823 00:53:35,048 --> 00:53:39,386 ŞÖYLE OLDU. 824 00:55:23,115 --> 00:55:25,033 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü