1 00:00:09,218 --> 00:00:10,219 Chết tiệt. 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,554 Chết tiệt. 3 00:00:15,224 --> 00:00:16,934 - Chắc là chết chưa? - Không có mạch. 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,936 Kiểm tra lại đi. 5 00:00:26,527 --> 00:00:27,860 Không có gì cả. 6 00:00:27,861 --> 00:00:29,278 - Anh ấy có thở không? - Không. 7 00:00:29,279 --> 00:00:30,863 - Anh đã kiểm tra đâu. - Chả cần! 8 00:00:30,864 --> 00:00:32,447 Người chết làm sao thở được! 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,367 - Tôi gọi 911 đây. - Hả? Không. Đợi đã. 10 00:00:34,368 --> 00:00:37,370 Nghe này. Ta... Ta phải đảm bảo là kể lại câu chuyện giống nhau. 11 00:00:37,371 --> 00:00:39,581 Chả có câu chuyện gì cả. Ta phải gọi 911 ngay. 12 00:00:40,165 --> 00:00:42,291 Nhưng Barney nói đúng. Việc này rất nghiêm trọng. 13 00:00:42,292 --> 00:00:44,377 Đúng. Và càng đợi lâu thì càng dở. 14 00:00:44,378 --> 00:00:47,046 - Đó là tự vệ, anh ấy rút súng. - Đó là ba đánh một. 15 00:00:47,047 --> 00:00:49,382 - Anh ấy có súng mà! - Thôi được, tôi biết. 16 00:00:49,383 --> 00:00:51,968 - Tôi... Cứ bình tĩnh, nhé? - Anh nói: "Bình tĩnh" là sao? 17 00:00:51,969 --> 00:00:55,137 Điều phải làm ngay lúc này là gọi 911. 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 Hay là gọi luật sư? 19 00:00:57,307 --> 00:00:58,391 - Kat Resnick. - Không... 20 00:00:58,392 --> 00:01:00,643 - Đúng! - Không. Đó là ý tồi. 21 00:01:00,644 --> 00:01:02,603 - Cứu anh thoát giết người đấy. - Vì tôi không làm. 22 00:01:02,604 --> 00:01:03,730 Đây cũng thế. 23 00:01:04,690 --> 00:01:07,275 - Chưa chắc. - Dẹp đi. Nhất định tôi phải gọi 911. 24 00:01:07,276 --> 00:01:08,985 - Không. - Thế là sao? 25 00:01:08,986 --> 00:01:10,946 Tôi không để bị bắt nữa đâu! 26 00:01:12,531 --> 00:01:15,868 Tôi suýt nữa phải đi tù nhiều năm 27 00:01:16,535 --> 00:01:18,452 dù tôi còn chả có mặt khi Paul chết! 28 00:01:18,453 --> 00:01:21,956 Lần này, rất tiếc phải báo với anh, cả bọn đều có mặt! 29 00:01:21,957 --> 00:01:25,627 - Đó là tai nạn. - Đúng. Tai nạn với súng, Nick! 30 00:01:26,378 --> 00:01:32,258 Xin lỗi. Nhưng tôi không gánh thêm một cái chết nữa không do tôi gây ra đâu! 31 00:01:32,259 --> 00:01:33,968 Các anh nói... Anh ấy điên rồi. 32 00:01:33,969 --> 00:01:35,804 Anh... Anh biết chứ nhỉ? 33 00:01:38,098 --> 00:01:39,098 Anh ấy không điên đâu. 34 00:01:39,099 --> 00:01:40,184 Cái gì? 35 00:01:40,893 --> 00:01:43,936 Coop quản lý tiền cho anh ấy. Ashe đầu tư vào phòng gym của anh. 36 00:01:43,937 --> 00:01:46,230 Cả bọn... Cả bọn đều có làm ăn với anh ấy. 37 00:01:46,231 --> 00:01:48,774 - Thì sao? - Nên chả có gì đảm bảo. 38 00:01:48,775 --> 00:01:50,860 - Và anh là người nổi tiếng. - Thì sao? 39 00:01:50,861 --> 00:01:54,113 Họ sẽ làm mọi cách để đảm bảo anh không được đối xử đặc biệt. 40 00:01:54,114 --> 00:01:57,200 Tôi à? Sao lại là tôi? Anh mới là người đập vào đầu anh ấy. 41 00:01:57,201 --> 00:01:59,327 - Anh làm anh ấy bị cháy! - Thế thôi! 42 00:01:59,328 --> 00:02:02,788 Tôi chỉ nói người ngoài nhìn vào sẽ nghĩ gì thôi. 43 00:02:02,789 --> 00:02:05,125 Biết gì không? Dẹp đi. 44 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Tôi đi đây. 45 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Chết tiệt! 46 00:02:23,977 --> 00:02:25,687 Ta phải quyết định nên làm gì. 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,819 Và khi đã quyết định xong, ta phải làm đến cùng. Coop nói đúng. 48 00:02:33,820 --> 00:02:36,531 Rơi vào tay một công tố viên năng nổ và tham vọng, 49 00:02:36,532 --> 00:02:39,825 sự thật là gì không quan trọng, anh ta chỉ nghĩ đến việc giành thắng lợi. 50 00:02:39,826 --> 00:02:44,331 Nick, việc anh có mặt ở đây đưa vụ này từ tầm địa phương lên quốc gia. 51 00:02:47,209 --> 00:02:49,002 Truyền thông sẽ lăn xả vào. 52 00:02:51,213 --> 00:02:54,090 Sự nghiệp truyền hình của anh sẽ chấm dứt. Tôi sẽ toi, còn Coop... 53 00:02:54,091 --> 00:02:55,259 Hiểu rồi. 54 00:02:59,805 --> 00:03:01,348 Ai cũng có rất nhiều thứ để mất. 55 00:03:05,561 --> 00:03:06,937 Cả bọn cùng lên một thuyền rồi. 56 00:03:11,608 --> 00:03:13,068 Các anh là bạn thân nhất của tôi. 57 00:03:16,780 --> 00:03:18,782 Và các anh quyết định gì, tôi sẽ theo. 58 00:03:21,618 --> 00:03:23,495 Nhưng dù làm gì đi nữa... 59 00:03:28,250 --> 00:03:29,918 ta cũng phải làm cùng nhau. 60 00:03:36,466 --> 00:03:37,467 Được. 61 00:03:40,554 --> 00:03:42,764 Có ai biết nơi nào để thủ tiêu một cái xác không? 62 00:04:19,593 --> 00:04:20,594 Khỉ thật. 63 00:04:42,908 --> 00:04:45,035 {\an8}KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 64 00:04:56,421 --> 00:04:57,755 Coop, sao thế? 65 00:04:57,756 --> 00:04:59,757 Tôi đang nghĩ về con gái anh ấy. 66 00:04:59,758 --> 00:05:01,801 Chết thật. Tôi quên mất chuyện đó. 67 00:05:01,802 --> 00:05:05,639 Ừ. Tối nay nó ở nhà Mel. Anh ấy không muốn nó xen vào buổi hẹn hò với Sam. 68 00:05:06,890 --> 00:05:08,642 Khi thức dậy, nó không còn bố nữa. 69 00:05:14,189 --> 00:05:15,357 Điều an ủi là, 70 00:05:16,817 --> 00:05:18,318 có vẻ hai bố con không thân lắm. 71 00:05:21,113 --> 00:05:22,948 Nói nghe vô cảm quá. Xin lỗi. 72 00:05:26,451 --> 00:05:27,911 Thế có thay đổi được gì không? 73 00:05:33,625 --> 00:05:36,044 Có lẽ ta nên để anh ấy ở đây? 74 00:05:36,587 --> 00:05:38,588 Anh ấy uống say, ngáo đá và bị ngã. 75 00:05:38,589 --> 00:05:40,173 Cả ba đều đã đánh nhau với anh ấy. 76 00:05:40,174 --> 00:05:42,842 Họ sẽ tìm thấy ADN của chúng ta dưới móng tay anh ấy. 77 00:05:42,843 --> 00:05:44,010 Hay cho vào bồn tắm. 78 00:05:44,011 --> 00:05:45,928 Tôi nghĩ không có cách nào để anh ấy 79 00:05:45,929 --> 00:05:47,346 trông không như bị giết đâu. 80 00:05:47,347 --> 00:05:49,932 Cũng không để xác ở đây để ngày mai con gái phát hiện ra. 81 00:05:49,933 --> 00:05:51,018 Được. 82 00:05:51,852 --> 00:05:53,978 Vậy ta đưa anh ấy đến Lewisboro, 83 00:05:53,979 --> 00:05:56,772 và thả anh ấy xuống sông trước khi mặt trời lên. 84 00:05:56,773 --> 00:05:57,858 Vãi. 85 00:05:58,775 --> 00:06:00,611 Ừ, nghe cũng vô cảm thật. Thôi được. 86 00:06:02,696 --> 00:06:04,031 Nhấc anh ấy lên nào. 87 00:06:10,662 --> 00:06:12,748 Anh muốn giúp một tay không? 88 00:06:13,248 --> 00:06:14,374 Xách một chân? 89 00:06:15,501 --> 00:06:18,712 Tôi vừa thắt ống dẫn tinh. Không được bê vác nặng trong một tuần. 90 00:06:19,296 --> 00:06:20,296 Thật sao? 91 00:06:20,297 --> 00:06:23,467 Xin lỗi, tôi không biết trước tối nay sẽ phải bê một xác chết. 92 00:06:24,051 --> 00:06:25,219 Được rồi. 93 00:06:26,762 --> 00:06:28,471 Đếm đến ba nhé. 94 00:06:28,472 --> 00:06:29,764 Ừ. 95 00:06:29,765 --> 00:06:32,392 - Chúa ơi. - Được. Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 96 00:06:33,602 --> 00:06:34,603 Được rồi. 97 00:06:35,145 --> 00:06:36,771 Barney, ra lấy xe anh. Đỗ trước cổng. 98 00:06:36,772 --> 00:06:39,483 Không. Anh có biết loại da đó thấm hút tốt thế nào không? 99 00:06:40,025 --> 00:06:41,192 Giờ này còn lo cho xe à? 100 00:06:41,193 --> 00:06:44,153 Đó là bằng chứng, nhé? Tôi không muốn xe tôi dính máu anh ấy. 101 00:06:44,154 --> 00:06:47,281 Xe tôi nhỏ quá. Thế anh nghĩ nên làm gì? Gọi Uber à? 102 00:06:47,282 --> 00:06:49,158 - Chưa nghĩ thấu đáo rồi. - Lại chẳng. 103 00:06:49,159 --> 00:06:51,161 Không sao. Hãy lấy chiếc Escalade của Ashe. 104 00:08:00,898 --> 00:08:03,525 BẠN BÈ & HÀNG XÓM 105 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 - Sam, đợi đã. - Tránh xa tôi ra, Coop. 106 00:08:17,623 --> 00:08:20,249 Nghe này. Hãy để tôi giải thích. Không như cô nghĩ đâu. 107 00:08:20,250 --> 00:08:23,544 Tôi không nghĩ gì cả vì tôi không nhìn thấy, vì tôi chưa từng đến đây. 108 00:08:23,545 --> 00:08:25,171 Này. Thôi nào. 109 00:08:25,172 --> 00:08:27,006 - Không. Anh đùa tôi chắc? - Làm ơn. 110 00:08:27,007 --> 00:08:28,967 Tôi biết là rất sốc, được chứ? 111 00:08:31,136 --> 00:08:32,136 Ashe chết rồi à? 112 00:08:34,515 --> 00:08:35,515 Ừ. 113 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 Chúa ơi. 114 00:08:39,102 --> 00:08:41,144 - Và các anh đã giết anh ấy? - Không. 115 00:08:41,145 --> 00:08:43,147 Không... Không phải cố tình. 116 00:08:43,148 --> 00:08:44,524 Thế thì không sao rồi. 117 00:08:44,525 --> 00:08:45,650 Được. Này. Thôi nào. 118 00:08:45,651 --> 00:08:47,360 - Tránh ra. - Một giây thôi. Làm ơn. 119 00:08:47,361 --> 00:08:49,362 Tôi cần kể với cô chuyện đã xảy ra. 120 00:08:49,363 --> 00:08:51,322 Không! Anh không cần kể chuyện đã xảy ra, 121 00:08:51,323 --> 00:08:52,990 vì tôi không muốn biết chuyện đó, 122 00:08:52,991 --> 00:08:55,452 vì anh mà kể thì tôi biến thành... 123 00:08:56,078 --> 00:08:58,747 ...đồng lõa. Hay tòng phạm, hay gì đó. 124 00:09:00,874 --> 00:09:01,875 Chúa ơi. 125 00:09:02,751 --> 00:09:04,961 - Chúa ơi. Tôi sẽ bị tình nghi. - Không. 126 00:09:04,962 --> 00:09:06,087 Tất nhiên rồi, 127 00:09:06,088 --> 00:09:09,090 vì đây... Đây là người thứ hai có quan hệ tình cảm với tôi bị giết... 128 00:09:09,091 --> 00:09:10,758 - Nói đúng ra là Paul tự sát. - Ý... 129 00:09:10,759 --> 00:09:14,220 Tôi sẽ bị bắt, và tôi sẽ phải rơi vào hoàn cảnh này một lần nữa! 130 00:09:14,221 --> 00:09:15,847 Cô đang hoảng, hoàn toàn dễ hiểu. 131 00:09:15,848 --> 00:09:18,474 Tôi bị làm sao mà cứ toàn lôi mình vào rắc rối thế này? 132 00:09:18,475 --> 00:09:20,768 Tôi không khác mọi người quá nhiều, nhỉ? 133 00:09:20,769 --> 00:09:24,772 Sao mối tình nào của tôi cũng dẫn đến cáo buộc hình sự thế? 134 00:09:24,773 --> 00:09:26,358 Tôi làm gì sai chứ? 135 00:09:27,067 --> 00:09:29,069 Tôi cũng tự đặt cho mình chính câu hỏi đó. 136 00:09:29,945 --> 00:09:30,946 Anh nói đúng. 137 00:09:31,488 --> 00:09:34,073 Anh cũng sẽ bị điều tra, và anh đã trực tiếp ra tay. 138 00:09:34,074 --> 00:09:36,576 - Tôi chả làm gì cả. - Không, tôi thấy anh bê cái xác. 139 00:09:36,577 --> 00:09:40,246 Đúng là tôi làm thế, nhưng rõ ràng là có tình tiết giảm nhẹ. 140 00:09:40,247 --> 00:09:41,998 - Chúa ơi. - Làm ơn cho tôi nói đi? 141 00:09:41,999 --> 00:09:43,083 Không! 142 00:09:44,668 --> 00:09:45,669 Được. 143 00:09:46,503 --> 00:09:49,298 Anh có thể nói gì để cứu vãn tình hình được đây? 144 00:09:51,466 --> 00:09:53,677 - Định nghĩa "cứu vãn" đi. - Chúa ơi. 145 00:09:54,887 --> 00:09:55,888 Nghe này. 146 00:09:56,638 --> 00:09:58,640 Này. Nghe này. 147 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 Lúc đó anh ấy đang phê cocaine và ketamine 148 00:10:04,980 --> 00:10:06,272 và anh ấy định bắn tôi. 149 00:10:06,273 --> 00:10:07,774 - Chúa ơi. - Ừ. 150 00:10:09,276 --> 00:10:11,069 Mọi thứ rối loạn một chút. 151 00:10:12,154 --> 00:10:15,781 Cuối cùng, anh ấy trượt chân ngã và bị đập vào đầu. 152 00:10:15,782 --> 00:10:17,700 Anh không gọi cứu thương à? 153 00:10:17,701 --> 00:10:19,744 Lẽ ra chúng tôi nên gọi. Ừ. 154 00:10:19,745 --> 00:10:22,872 Nhưng dĩ nhiên, chúng tôi rơi vào thế tình ngay lý gian. 155 00:10:22,873 --> 00:10:24,374 Chắc là không rồi. 156 00:10:27,377 --> 00:10:29,755 Thật ra, tôi đến để chia tay anh ấy. 157 00:10:32,799 --> 00:10:34,593 Bớt một việc phải lo rồi. 158 00:10:37,429 --> 00:10:39,223 Tôi sẽ bị điều tra. 159 00:10:41,016 --> 00:10:42,141 Tôi từng có vết rồi. 160 00:10:42,142 --> 00:10:43,976 Không. Cô không... Cô không làm gì cả. 161 00:10:43,977 --> 00:10:46,855 Cũng thế cả thôi. Tôi sẽ thành tâm điểm bàn tán. 162 00:10:47,481 --> 00:10:49,149 Tôi vừa mới hết bị tẩy chay. 163 00:10:50,442 --> 00:10:52,193 Tôi vừa mới bắt đầu được giao việc. 164 00:10:52,194 --> 00:10:54,947 Sẽ... Sẽ phiền toái lắm đây. 165 00:10:57,366 --> 00:10:58,951 Nếu coi như không có chuyện gì thì sao? 166 00:11:01,745 --> 00:11:05,040 Không có xác, không bị tình nghi giết người. 167 00:11:07,501 --> 00:11:11,963 Chỉ là một gã tỷ phú mờ ám 168 00:11:11,964 --> 00:11:16,051 bỗng nhiên biến mất vì những lý do mờ ám của anh ta. 169 00:11:16,885 --> 00:11:19,429 Vì làm sao mà bị lộ được chứ? 170 00:11:20,055 --> 00:11:22,182 Tôi rất mong là không. 171 00:11:24,101 --> 00:11:25,686 Chúng ta có xấu xa lắm không, Coop? 172 00:11:26,854 --> 00:11:29,815 Tôi nghĩ tôi là người tốt, nhưng có lẽ tôi đã nhầm. 173 00:11:30,357 --> 00:11:33,526 Có lẽ những người xấu xa không biết mình là người xấu xa. 174 00:11:33,527 --> 00:11:36,362 Và sống ở một thị trấn xấu xa, làm những điều xấu xa với nhau, 175 00:11:36,363 --> 00:11:37,864 đó là hình phạt của chúng ta. 176 00:11:37,865 --> 00:11:38,949 Hình phạt cho tội gì? 177 00:11:39,950 --> 00:11:41,118 Tội sống xấu xa. 178 00:11:51,086 --> 00:11:53,630 Các anh định làm gì? Với cái xác? 179 00:11:55,924 --> 00:11:57,092 Đưa lên phía bắc. Chỗ sông. 180 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 Sông là ý tưởng tồi. 181 00:11:58,802 --> 00:12:00,303 Có ý tưởng nào hay hơn không? 182 00:12:00,304 --> 00:12:01,847 Nhà Crosby ở Sutherland. 183 00:12:02,431 --> 00:12:03,514 Nó đang bị phá dỡ. 184 00:12:03,515 --> 00:12:05,184 Tôi đưa Maggie và Suzanne đến làm. 185 00:12:05,767 --> 00:12:08,979 Họ đào xong bể bơi rồi. Tuần sau sẽ đổ bê tông. 186 00:12:10,689 --> 00:12:13,192 Anh chôn anh ấy ở đó, họ đổ bê tông lên. 187 00:12:19,698 --> 00:12:20,698 Cảm ơn Sam. 188 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 Ừ. 189 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 Không có gì. 190 00:12:24,119 --> 00:12:26,830 - Được. - Thật đấy. Không có gì cả. 191 00:12:29,249 --> 00:12:32,668 - Được. - Ừ. Chúa ơi. 192 00:12:32,669 --> 00:12:35,881 - Ổn chứ? - Ổn. 193 00:12:37,132 --> 00:12:38,049 Chết tiệt! 194 00:12:38,050 --> 00:12:39,259 - Khỉ thật. - Sao? 195 00:12:39,843 --> 00:12:41,636 - Lưng tôi. Chúa ơi. - Sao lại lúc này chứ. 196 00:12:41,637 --> 00:12:44,056 Chắc tôi phải bê ba cái xác mất. 197 00:12:44,681 --> 00:12:45,766 Chúa ơi. 198 00:12:46,350 --> 00:12:47,351 Khỉ thật. 199 00:12:50,020 --> 00:12:51,021 Chết tiệt. 200 00:13:23,595 --> 00:13:25,055 Ashe! Cái quái gì vậy? 201 00:13:27,891 --> 00:13:28,891 Chúa ơi! 202 00:13:28,892 --> 00:13:31,143 Sao? Này, anh làm gì đấy? 203 00:13:31,144 --> 00:13:32,688 Chết này, đồ khốn! 204 00:13:35,357 --> 00:13:36,441 Thôi nào. 205 00:13:38,151 --> 00:13:39,778 Khỉ thật. 206 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 Khỉ thật! 207 00:14:07,139 --> 00:14:08,015 Thôi nào. 208 00:14:09,308 --> 00:14:10,851 Khỉ thật! 209 00:14:20,068 --> 00:14:22,237 - Ra nhanh lên! Ra đi... - Cứu. 210 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 Khỉ thật. 211 00:14:48,722 --> 00:14:50,516 - Barney đâu? - Barney! 212 00:14:51,099 --> 00:14:52,266 Barney! 213 00:14:52,267 --> 00:14:53,435 Chết tiệt. 214 00:14:58,440 --> 00:14:59,482 Khỉ thật. 215 00:14:59,483 --> 00:15:01,568 - Barney. Khỉ thật. - Chúa ơi. 216 00:15:02,236 --> 00:15:04,404 Được. Có tôi đây rồi. 217 00:15:05,739 --> 00:15:06,740 Ashe? 218 00:15:07,241 --> 00:15:09,409 - Thấy Ashe không? - Có vẻ anh ấy không ra được. 219 00:15:10,911 --> 00:15:12,412 Khỉ thật. Thôi nào. 220 00:15:12,955 --> 00:15:13,955 Biến thôi. 221 00:15:13,956 --> 00:15:15,040 Ừ. 222 00:15:21,630 --> 00:15:23,340 Liệu có ai tìm thấy anh ấy không? 223 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 Chỗ đó khá sâu đấy. 224 00:15:28,846 --> 00:15:30,347 Có lẽ đến đây là kết thúc hẳn. 225 00:15:32,516 --> 00:15:33,600 Có thể. 226 00:15:35,602 --> 00:15:39,022 Dù anh ấy bị tìm thấy, cũng chả có gì để truy về chúng ta. 227 00:15:39,690 --> 00:15:41,775 Anh ấy lên cơn ngáo và phóng xe xuống hồ. 228 00:15:42,442 --> 00:15:43,443 Rõ như ban ngày. 229 00:15:44,236 --> 00:15:45,279 Chính xác. 230 00:15:46,989 --> 00:15:48,574 Trừ việc anh ấy ngồi ghế sau. 231 00:16:01,628 --> 00:16:06,299 Xung quanh tôi Là những gương mặt quen thuộc 232 00:16:06,300 --> 00:16:12,014 Những chốn nhàm chán Những khuôn mặt rệu rã 233 00:16:12,681 --> 00:16:17,435 Tờ mờ sáng Đã lao vào cuộc đua thường nhật 234 00:16:17,436 --> 00:16:23,358 Chẳng đi đến đâu 235 00:16:24,151 --> 00:16:28,362 Nước mắt họ Nhỏ đầy ly rượu của họ 236 00:16:28,363 --> 00:16:34,577 Không biểu cảm 237 00:16:34,578 --> 00:16:39,498 Tôi cúi đầu Muốn nhấn chìm nỗi sầu 238 00:16:39,499 --> 00:16:45,755 Không có ngày mai 239 00:16:45,756 --> 00:16:51,677 Và tôi thấy hơi đáng cười Và cũng hơi đáng buồn 240 00:16:51,678 --> 00:16:57,099 Giấc mơ mà tôi chết đi Là giấc mơ đẹp nhất tôi từng có 241 00:16:57,100 --> 00:17:02,396 Tôi thấy khó để nói ra với bạn Tôi thấy khó mà chấp nhận 242 00:17:02,397 --> 00:17:04,982 Khi người ta cứ chạy vòng tròn 243 00:17:04,983 --> 00:17:09,320 Trong một thế giới rất, rất điên rồ 244 00:17:13,659 --> 00:17:16,744 Thế giới điên rồ 245 00:17:18,829 --> 00:17:23,166 Những đứa trẻ chờ đến ngày Chúng thấy vui 246 00:17:23,167 --> 00:17:26,127 Chúc mừng sinh nhật 247 00:17:26,128 --> 00:17:28,047 Cú sốc là thứ thật kỳ lạ. 248 00:17:28,048 --> 00:17:29,257 Có lúc nó quá mờ nhạt, 249 00:17:29,258 --> 00:17:32,176 len lỏi một cách khéo léo vào cơ chế tự vệ tâm lý của bạn, 250 00:17:32,177 --> 00:17:33,679 đến nỗi bạn không nhận ra. 251 00:17:35,347 --> 00:17:38,141 Và có những lúc khác, nó giáng xuống như một cái đe. 252 00:17:41,311 --> 00:17:43,897 Đêm hôm đó, ba chúng tôi biết mình đã vượt qua giới hạn. 253 00:17:44,690 --> 00:17:47,150 Việc chúng tôi có thoát được hay không còn phải chờ xem. 254 00:17:48,360 --> 00:17:50,111 Giờ chúng tôi đã có chung một bí mật. 255 00:17:50,112 --> 00:17:51,196 Một bí mật rất lớn. 256 00:17:51,697 --> 00:17:54,116 Và tôi nhớ lại một câu nói ngày xưa của Ben Franklin: 257 00:17:55,242 --> 00:17:56,702 "Ba người có thể giữ bí mật... 258 00:17:58,704 --> 00:18:00,163 nếu hai người trong đó chết". 259 00:18:03,041 --> 00:18:08,880 Và tôi thấy hơi đáng cười Và cũng hơi đáng buồn 260 00:18:08,881 --> 00:18:14,385 Giấc mơ mà tôi chết đi Là giấc mơ đẹp nhất tôi từng có 261 00:18:14,386 --> 00:18:19,891 Tôi thấy khó để nói ra với bạn Tôi thấy khó mà chấp nhận 262 00:18:19,892 --> 00:18:22,393 Khi người ta cứ chạy vòng tròn 263 00:18:22,394 --> 00:18:28,233 Trong một thế giới rất, rất điên rồ 264 00:18:31,320 --> 00:18:33,487 Thế giới điên rồ 265 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 {\an8}2 TUẦN SAU 266 00:18:36,366 --> 00:18:38,118 {\an8}Bảo nhé, ai đó đã giết anh ấy. 267 00:18:39,703 --> 00:18:41,329 Có ai đột ngột biến mất như thế chứ? 268 00:18:41,330 --> 00:18:43,789 Hoặc anh ấy cần tạm rời xa mọi thứ một thời gian. 269 00:18:43,790 --> 00:18:48,794 Các anh không bao giờ cảm thấy không muốn về nhà trong một tuần hay gì à? 270 00:18:48,795 --> 00:18:49,922 Anh ấy có vợ đâu. 271 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Nói có lý. 272 00:18:51,465 --> 00:18:55,343 Tôi chỉ không tin nổi là chúng ta lại phải hứng chịu một vụ giết người nữa. 273 00:18:55,344 --> 00:18:57,512 Vụ của Paul là tự sát, không giống nhau. 274 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 Không đời nào Ashe lại tự sát. 275 00:19:00,307 --> 00:19:02,184 Ta còn chưa biết chắc anh ấy đã chết mà. 276 00:19:02,809 --> 00:19:05,561 Anh ấy có con gái tuổi mới lớn. Anh ấy không bỏ rơi nó đâu. 277 00:19:05,562 --> 00:19:07,021 Trừ khi anh ấy gặp rắc rối. 278 00:19:07,022 --> 00:19:11,859 Tôi rất quý mến anh ấy, nhưng anh ấy là người khá mờ ám. 279 00:19:11,860 --> 00:19:13,778 Tôi nghe nói anh ấy buôn vũ khí. 280 00:19:13,779 --> 00:19:15,364 Tôi cũng nghe nói thế. 281 00:19:17,574 --> 00:19:19,784 Còn ai ở đây bị FBI đến thăm không? 282 00:19:19,785 --> 00:19:21,202 - Có. - Tôi. 283 00:19:21,203 --> 00:19:23,830 - Ừ. - Có phải cái cô đó không? 284 00:19:25,958 --> 00:19:27,166 Đặc vụ Isles. 285 00:19:27,167 --> 00:19:28,960 - Với tôi là cô ấy. - Tôi cũng thế. 286 00:19:28,961 --> 00:19:30,461 Cô ấy rất khó chịu. 287 00:19:30,462 --> 00:19:32,214 Gretchen suýt nữa đấm cô ấy. 288 00:19:33,715 --> 00:19:34,924 Cô ấy khá hấp dẫn đấy chứ. 289 00:19:34,925 --> 00:19:36,510 - Cũng đúng. - Nhỉ? 290 00:19:39,221 --> 00:19:43,057 Nhưng nghiêm túc đấy, có lẽ Ashe giao du với nhiều kẻ nguy hiểm. 291 00:19:43,058 --> 00:19:46,227 Hôm nhà anh ấy ở Hamptons bị FBI khám xét, các anh cũng ở đó, nhỉ? 292 00:19:46,228 --> 00:19:47,979 Ừ. Cũng căng ra phết. 293 00:19:47,980 --> 00:19:49,981 Anh ấy không có vẻ gì là nao núng lắm. 294 00:19:49,982 --> 00:19:52,984 Còn anh, Barney? Có giả thuyết gì không? 295 00:19:52,985 --> 00:19:55,988 Người có nhiều tiền như thế mà muốn bốc hơi thì sẽ bốc hơi được. 296 00:19:57,447 --> 00:19:58,782 Hoặc đó là nhân quả. 297 00:19:59,324 --> 00:20:01,117 Chả có ai giàu có và đẹp trai như thế 298 00:20:01,118 --> 00:20:03,786 mà không phải trả giá bằng điều gì đó. 299 00:20:03,787 --> 00:20:07,291 Dù thế nào thì cũng sẽ lộ ra thôi. 300 00:20:08,125 --> 00:20:09,334 Luôn như thế. 301 00:20:10,586 --> 00:20:11,920 Trong này bắt đầu nóng quá rồi. 302 00:20:14,840 --> 00:20:15,841 Khỉ thật. 303 00:20:29,396 --> 00:20:30,939 Anh ấy sao thế? 304 00:20:31,481 --> 00:20:35,526 Này, chẳng phải Ashe định đầu tư vào phòng gym của anh ấy sao? 305 00:20:35,527 --> 00:20:38,488 Anh ấy đã tiếp cận, nhưng tôi không biết nghiêm túc đến mức nào. 306 00:20:39,281 --> 00:20:43,743 Nếu quay lại, có lẽ anh ấy sẽ tổ chức một bữa tiệc tưng bừng. 307 00:20:43,744 --> 00:20:45,996 - Cái đó là chắc chắn. - Nhỉ? 308 00:20:47,039 --> 00:20:48,164 Anh ấy điên thật. 309 00:20:48,165 --> 00:20:49,416 Nhớ cái violin không? 310 00:20:56,798 --> 00:20:58,257 Cháu chưa khóc. 311 00:20:58,258 --> 00:20:59,343 Thế có tệ lắm không? 312 00:21:00,552 --> 00:21:01,552 Không. 313 00:21:01,553 --> 00:21:04,264 Trong lúc này, không có cảm giác nào là đúng hay sai. 314 00:21:04,932 --> 00:21:08,893 Cháu và bố cháu có mối quan hệ rất phức tạp. 315 00:21:08,894 --> 00:21:10,604 Hoàn cảnh này rất phức tạp. 316 00:21:11,647 --> 00:21:15,400 Sẽ... Sẽ mất thời gian để cháu thấm việc đó ấy? 317 00:21:16,235 --> 00:21:20,906 Cháu yêu bố vì đó là bắt buộc, nhưng phần lớn thời gian, cháu ghét bố. 318 00:21:22,032 --> 00:21:23,033 Chà, 319 00:21:23,992 --> 00:21:25,911 nhiều đứa choai choai ghét bố mẹ lắm. 320 00:21:26,703 --> 00:21:27,703 Hỏi con chú mà xem. 321 00:21:27,704 --> 00:21:29,205 Cháu thì khác. 322 00:21:29,206 --> 00:21:31,583 Cháu không nhớ lần đầu cháu nhận ra khi nào, 323 00:21:32,417 --> 00:21:35,419 nhưng từ lâu cháu đã biết bố cháu là người xấu. 324 00:21:35,420 --> 00:21:37,130 Bố cháu làm những việc xấu. 325 00:21:37,881 --> 00:21:40,467 Có thể. 326 00:21:41,927 --> 00:21:46,681 Nhưng thế không có nghĩa cháu không thể yêu hay nhớ bố. 327 00:21:46,682 --> 00:21:48,599 Họ còn chưa dám nói bố cháu đã chết. 328 00:21:48,600 --> 00:21:51,186 - Họ... họ không biết. - Cháu biết. 329 00:21:52,312 --> 00:21:56,650 Nếu vì lý do nào đó mà phải bỏ trốn, bố cháu sẽ đưa cháu đi cùng. 330 00:21:59,194 --> 00:22:00,903 Cháu sẽ căm ghét bố vì điều đó. 331 00:22:00,904 --> 00:22:04,991 Chú biết là chú hơn tuổi cháu nhiều, nhưng chú cũng vừa mất bố, 332 00:22:04,992 --> 00:22:08,160 và ngày nào đó cũng là điều chú nghĩ đến đầu tiên. 333 00:22:08,161 --> 00:22:10,122 Thật ra, thức dậy là chú đã nghĩ rồi. 334 00:22:11,957 --> 00:22:12,958 Đó là nỗi thương tiếc. 335 00:22:13,834 --> 00:22:17,295 Nhưng cũng là niềm an ủi, vì bố vẫn ở bên chú. 336 00:22:17,296 --> 00:22:18,755 Bố vẫn ở trong chú. 337 00:22:21,425 --> 00:22:23,176 Và bố mẹ là thế đấy? 338 00:22:23,177 --> 00:22:26,805 Kể cả khi không còn nữa, họ vẫn ở bên ta. 339 00:22:34,438 --> 00:22:36,106 Chắc cháu phải đi đây. 340 00:22:37,316 --> 00:22:39,067 Ừ. Được. 341 00:22:51,455 --> 00:22:52,748 Cháu có đủ mọi thứ rồi chứ? 342 00:22:54,166 --> 00:22:55,541 - Vâng. - Được. 343 00:22:55,542 --> 00:22:58,002 Cảm ơn cô vì đã cho cháu ở lại đây lâu đến thế. 344 00:22:58,003 --> 00:22:59,712 Tất nhiên. Cả nhà rất vui khi cháu ở đây. 345 00:22:59,713 --> 00:23:03,341 Ý cô là, ở hoàn cảnh này thì không vui. Cháu được chào đón ở đây bất cứ lúc nào. 346 00:23:03,342 --> 00:23:05,176 Cần gì cứ gọi nhé. 347 00:23:05,177 --> 00:23:06,637 - Cảm ơn. - Hộ chiếu? 348 00:23:07,638 --> 00:23:09,805 - Vé? Điện thoại? Có đủ chưa? - Rồi ạ. 349 00:23:09,806 --> 00:23:12,558 Được. Và cô đã làm bữa trưa cho cháu vì đồ ăn máy bay dở lắm. 350 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 Để trong túi xách tay. 351 00:23:14,353 --> 00:23:17,272 - Được. Hẹn gặp lại. Đi an toàn nhé. - Cảm ơn cô Mel. 352 00:23:20,150 --> 00:23:21,734 Tớ đã báo trước là mẹ tớ lăng xăng lắm mà. 353 00:23:21,735 --> 00:23:24,112 Có gì đâu. Cậu đừng nên khắt khe với mẹ. 354 00:23:26,907 --> 00:23:27,908 Tớ sẽ nhớ cậu. 355 00:23:29,076 --> 00:23:30,077 Tớ cũng thế. 356 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 Cậu sẽ ổn chứ? 357 00:23:34,289 --> 00:23:36,541 Thật sự thì tớ sống với cô tớ còn nhiều hơn với bố. 358 00:23:36,542 --> 00:23:38,252 Hai cô cháu hợp nhau lắm. 359 00:23:39,503 --> 00:23:41,755 - Ý tớ không phải thế. - Tớ biết. 360 00:24:20,752 --> 00:24:21,753 Tội nghiệp. 361 00:24:23,714 --> 00:24:26,966 - Cảm ơn mẹ vì cho cậu ấy ở nhờ. - Tất nhiên. 362 00:24:26,967 --> 00:24:28,594 Con nghĩ bạn ấy sẽ quay lại chứ? 363 00:24:29,428 --> 00:24:31,680 Cô cậu ấy nói là không phản đối. 364 00:24:33,015 --> 00:24:34,975 Con thì sao, anh bạn? Con thế nào? 365 00:24:35,976 --> 00:24:36,977 Con ổn. 366 00:24:39,855 --> 00:24:41,690 Bố nghĩ bố cậu ấy bị sao? 367 00:24:44,776 --> 00:24:46,195 Nhóc, bố không biết nữa. 368 00:24:47,571 --> 00:24:49,448 Có vẻ chú ấy có rất nhiều kẻ thù. 369 00:24:51,408 --> 00:24:52,826 Ai mà biết được chứ? 370 00:24:53,911 --> 00:24:55,829 Biết đâu chú ấy sẽ trồi lên. 371 00:24:56,914 --> 00:24:58,123 Mẹ nghĩ thế à? 372 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 Không, con ạ. Không. 373 00:25:13,514 --> 00:25:15,098 {\an8}VILLAGE ESTATES RAO BÁN 374 00:25:24,024 --> 00:25:25,108 Cô đi đâu à? 375 00:25:27,152 --> 00:25:28,778 Có liên quan tới Ashe không? 376 00:25:28,779 --> 00:25:31,280 Thật sự thì anh ấy chỉ là giọt nước làm tràn ly. 377 00:25:31,281 --> 00:25:33,492 Cô nghĩ đến nơi nào chưa? 378 00:25:34,368 --> 00:25:36,203 Tôi chưa nghĩ xa đến thế. 379 00:25:36,703 --> 00:25:39,330 Đầu tiên phải xem nhà có án mạng này bán được bao nhiêu đã. 380 00:25:39,331 --> 00:25:41,792 Người ta bảo nó bị mất một phần tư giá trị. 381 00:25:42,543 --> 00:25:43,668 Cô chắc chứ? 382 00:25:43,669 --> 00:25:45,711 Ừ, có một số thống kê... 383 00:25:45,712 --> 00:25:48,340 Không. Ý tôi là, cô chắc về chuyện ra đi chứ? 384 00:25:49,550 --> 00:25:50,967 Bây giờ thì tôi chả chắc chắn điều gì nữa. 385 00:25:50,968 --> 00:25:56,013 Cô đã bao giờ nghe câu: "Ta chỉ mới thấy đuôi con voi"? 386 00:25:56,014 --> 00:25:58,600 Giống như phần nổi tảng băng à? 387 00:25:59,142 --> 00:26:01,811 Không. Chưa chắc tôi đã nói chuẩn đâu, nhưng đại loại là, 388 00:26:01,812 --> 00:26:05,231 nếu ta thấy đuôi con voi, nghĩa là con voi đã sắp đi mất. 389 00:26:05,232 --> 00:26:07,275 Và ở đây thì ai là con voi? 390 00:26:07,276 --> 00:26:09,902 Những khốn khổ mà cô đã phải chịu hơn một năm qua. 391 00:26:09,903 --> 00:26:14,241 Và có cảm giác cô ra đi đúng lúc mọi thứ sắp trở lại tốt đẹp. 392 00:26:15,784 --> 00:26:20,204 Đó là câu ít cay nghiệt nhất tôi từng nghe anh nói. 393 00:26:20,205 --> 00:26:25,334 Nhìn tôi này. Tôi không biết nữa. Cô có nhà ở đây. 394 00:26:25,335 --> 00:26:26,794 Cô có người quen ở đây ấy? 395 00:26:26,795 --> 00:26:29,338 Đúng thế không? Anh thì sao? 396 00:26:29,339 --> 00:26:30,424 Hay bất cứ ai? 397 00:26:31,425 --> 00:26:34,136 Họ rất nhanh chóng gạt bỏ tôi. 398 00:26:34,761 --> 00:26:37,014 Và không chỉ tôi, cả các con tôi nữa. 399 00:26:41,018 --> 00:26:43,060 Thị trấn này có điều gì đó khiến ta cảm thấy 400 00:26:43,061 --> 00:26:45,731 chỉ cần một ngày xui xẻo là ta có thể bị gạt ra ngoài ngay. 401 00:26:46,231 --> 00:26:50,109 Điều duy nhất tệ hơn việc sống trong bể cá là bị ném ra khỏi nó. 402 00:26:50,110 --> 00:26:52,612 Cô thật sự nghĩ là ở nơi khác sẽ tốt hơn? 403 00:26:52,613 --> 00:26:54,781 Tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ sống tốt hơn ở nơi khác. 404 00:26:55,324 --> 00:26:57,366 Một nơi mà vé vào cửa không đắt đến nỗi 405 00:26:57,367 --> 00:26:59,161 ta phải bán linh hồn mình để được vào. 406 00:26:59,953 --> 00:27:02,371 Cô thật sự cảm thấy thế à? Là cô đã bán linh hồn mình? 407 00:27:02,372 --> 00:27:03,624 Với giá rẻ. 408 00:27:05,167 --> 00:27:06,292 Anh thì không à? 409 00:27:06,293 --> 00:27:10,464 Ý tôi là, có lẽ tôi đã đem nó đi cắm vài lần. 410 00:27:13,342 --> 00:27:17,054 Để xem tôi bán nhà được bao nhiêu. 411 00:27:17,846 --> 00:27:20,223 Nhân tiện, chuyện anh hỏi, tôi điều tra ra rồi đấy. 412 00:27:20,224 --> 00:27:22,391 - Cô... cô tìm thấy nó rồi à? - Vâng. 413 00:27:22,392 --> 00:27:25,436 Trong tháng qua, chỉ có hai căn hộ một phòng ngủ được cho thuê. 414 00:27:25,437 --> 00:27:27,271 Nhắn cho tôi địa chỉ căn rẻ hơn nhé? 415 00:27:27,272 --> 00:27:28,357 Được. 416 00:27:28,941 --> 00:27:29,942 Cảm ơn. 417 00:27:30,442 --> 00:27:31,443 Không có gì. 418 00:27:32,528 --> 00:27:33,612 Tôi phải đi. 419 00:27:38,867 --> 00:27:39,868 Hẹn gặp lại. 420 00:27:42,579 --> 00:27:43,580 Này. 421 00:27:46,041 --> 00:27:47,668 Hết con voi này sẽ đến con voi khác. 422 00:27:48,752 --> 00:27:49,753 Còn phải nói. 423 00:28:04,810 --> 00:28:06,645 Cái chết của Ashe là một tai nạn bi thảm. 424 00:28:07,938 --> 00:28:10,607 Nhưng nó đã giúp tôi thoát khỏi cái bẫy mình bị kẹt vào. 425 00:28:12,234 --> 00:28:15,027 Sáu trăm triệu trả lại cho Ashe. 426 00:28:15,028 --> 00:28:18,407 Tôi sẽ trả thêm 400 triệu nữa khi Jack rút nó ra khỏi Excelsior. 427 00:28:20,200 --> 00:28:22,869 Nếu Sam nói đúng, là tôi đã bán linh hồn, 428 00:28:22,870 --> 00:28:26,540 tôi nghĩ một tỷ đô là đủ để mua lại ít nhất một phần của nó. 429 00:28:37,134 --> 00:28:39,469 - Được chứ? Mời vào đây. - Cảm ơn nhiều. 430 00:28:39,970 --> 00:28:42,221 - Chào! - Chào! Khỏe không? 431 00:28:42,222 --> 00:28:44,849 - Rất vui được gặp cậu. - Trông cậu vẫn trẻ như thế. 432 00:28:44,850 --> 00:28:46,393 Chúa ơi. Cậu cũng thế. 433 00:28:46,894 --> 00:28:47,727 Trông cậu tươi tắn lắm. 434 00:28:47,728 --> 00:28:51,105 Cảm ơn. Nghe này, cảm ơn đã dành thời gian gặp tôi. 435 00:28:51,106 --> 00:28:56,904 - Tôi biết... cậu bận thế nào và... - Với bạn cũ thì tôi luôn dành thời gian. 436 00:28:57,529 --> 00:29:01,866 Với lại, tôi rất háo hức khi thấy cậu lấy lại đam mê với viết lách. 437 00:29:01,867 --> 00:29:04,327 Hồi đại học, cậu viết hay lắm. 438 00:29:04,328 --> 00:29:05,411 Cảm ơn. 439 00:29:05,412 --> 00:29:06,746 Tôi đã đọc chương cậu viết... 440 00:29:06,747 --> 00:29:11,752 Đó là bản nháp đầu tiên và tôi đang sắp xếp lại, và tôi dừng nói đây. 441 00:29:12,878 --> 00:29:14,587 Viết rất hay. 442 00:29:14,588 --> 00:29:18,008 Dễ hiểu, thông minh và chán ngắt. 443 00:29:19,343 --> 00:29:20,468 Đừng nói giảm nói tránh. 444 00:29:20,469 --> 00:29:25,056 Nó chỉ thiếu... lý do để tồn tại ấy? 445 00:29:25,057 --> 00:29:28,101 Tôi tưởng sách nói về mãn kinh đang rất nổi. 446 00:29:28,727 --> 00:29:29,936 Từng như thế. 447 00:29:29,937 --> 00:29:31,104 Giờ thì hết rồi. 448 00:29:32,231 --> 00:29:33,232 Khỉ thật. 449 00:29:33,941 --> 00:29:35,107 Cho tôi nói thẳng nhé? 450 00:29:35,108 --> 00:29:37,235 Đó... Đó mà còn chưa phải nói thẳng à? 451 00:29:37,236 --> 00:29:41,657 Tôi biết năm ngoái cậu đã trải qua những gì khi Coop bị bắt. 452 00:29:42,866 --> 00:29:47,453 Nỗi sợ hãi, sự phản bội, những toan tính tình dục... 453 00:29:47,454 --> 00:29:49,623 Vâng, rất... rất choáng váng. 454 00:29:50,207 --> 00:29:51,749 Và đó là cuốn sách cậu cần viết. 455 00:29:51,750 --> 00:29:52,834 Cái gì? 456 00:29:52,835 --> 00:29:53,919 Đúng. 457 00:29:55,504 --> 00:29:56,504 Không, nhưng... 458 00:29:56,505 --> 00:29:59,633 Đó là gia đình tôi, cuộc đời tôi. 459 00:30:00,592 --> 00:30:01,843 Không được đâu. 460 00:30:01,844 --> 00:30:04,220 Tội ác có thật, tình dục, án mạng ở ngoại ô. 461 00:30:04,221 --> 00:30:07,099 - Không phải án mạng. - Tôi có thể bán rất chạy cuốn sách đó. 462 00:30:07,599 --> 00:30:08,766 Xin lỗi. 463 00:30:08,767 --> 00:30:10,143 Không được đâu. 464 00:30:12,855 --> 00:30:13,856 Tôi hiểu. 465 00:30:14,815 --> 00:30:16,691 Có lẽ cậu không dám viết. 466 00:30:16,692 --> 00:30:18,068 Đa số mọi người đều thế. 467 00:30:18,652 --> 00:30:20,070 Nhưng cậu là nhà văn giỏi, Mel. 468 00:30:20,821 --> 00:30:23,323 Nếu đổi ý, cậu biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 469 00:30:30,706 --> 00:30:34,542 Cảnh sát đang đi tìm Ashe. FBI và Interpol đang đánh hơi. 470 00:30:34,543 --> 00:30:37,170 Bây giờ tôi không dám động đến sổ sách phòng gym đâu. 471 00:30:37,171 --> 00:30:38,754 Chả ai để ý đến sổ sách của anh. 472 00:30:38,755 --> 00:30:40,173 Làm sao anh biết được. 473 00:30:40,174 --> 00:30:41,382 Dù có hay không, 474 00:30:41,383 --> 00:30:43,885 con số không đủ lớn để gây nghi ngờ. 475 00:30:43,886 --> 00:30:46,387 Nhưng đủ lớn để anh muốn giấu trong đó. 476 00:30:46,388 --> 00:30:48,764 Như tôi đã nói, đó là quyết định sai lầm. 477 00:30:48,765 --> 00:30:51,517 Công ty của tôi không phải ngân hàng tư của anh, Barney. 478 00:30:51,518 --> 00:30:52,727 Được... đợi đã... 479 00:30:52,728 --> 00:30:55,146 Barney không hề lấy một xu ra khỏi phòng gym. 480 00:30:55,147 --> 00:30:56,689 Và giờ thì càng không. 481 00:30:56,690 --> 00:30:58,775 Cho đến khi việc này lắng xuống. 482 00:31:06,950 --> 00:31:08,785 Biết gì không? Tôi đi tắm đây. 483 00:31:09,745 --> 00:31:11,287 Này, ta định đi ăn tối mà. 484 00:31:11,288 --> 00:31:12,413 Anh có muốn đi không? 485 00:31:12,414 --> 00:31:13,915 Không, các anh đi một mình đi. 486 00:31:13,916 --> 00:31:15,876 Chắc chứ, anh bạn? 487 00:31:18,712 --> 00:31:19,754 Anh ấy ổn chứ? 488 00:31:19,755 --> 00:31:21,340 Anh ấy khá hoảng loạn. 489 00:31:22,049 --> 00:31:25,051 - Còn anh? - Tôi làm điều tôi luôn làm thôi. 490 00:31:25,052 --> 00:31:28,471 Dồn hết mọi lo lắng thành một quả bóng rồi nhét nó thật sâu trong ruột 491 00:31:28,472 --> 00:31:30,598 rồi cố hết sức để vờ như nó không tồn tại. 492 00:31:30,599 --> 00:31:32,266 - Tôi cũng làm thế. - Cách tốt nhất. 493 00:31:32,267 --> 00:31:35,269 - Cách duy nhất. - Này. Thế nào rồi? 494 00:31:35,270 --> 00:31:37,022 Chúng tôi đang tìm cách. 495 00:31:37,940 --> 00:31:38,940 Tuyệt. 496 00:31:38,941 --> 00:31:40,233 Tôi yên tâm hơn rồi. 497 00:31:40,234 --> 00:31:44,278 Chừng nào Ashe chưa trồi lên, luân chuyển số tiền đó là quá rủi ro. 498 00:31:44,279 --> 00:31:45,613 Thế cái thẻ bóng chày? 499 00:31:45,614 --> 00:31:46,823 Sắp rồi. 500 00:31:48,742 --> 00:31:50,452 Anh lôi tôi vào mớ rắc rối này. 501 00:31:50,953 --> 00:31:53,329 Ứng trước cho tôi rồi anh trừ lại khi rút được nhé? 502 00:31:53,330 --> 00:31:56,040 Tôi đã nghĩ phương án đó rồi, nhưng số tiền lớn như thế, 503 00:31:56,041 --> 00:31:58,751 vợ tôi sẽ phát hiện và cô ấy sẽ đòi giải thích. 504 00:31:58,752 --> 00:32:00,127 Anh chưa từng nói dối vợ à? 505 00:32:00,128 --> 00:32:01,463 Tôi nói dối kém lắm. 506 00:32:02,172 --> 00:32:03,215 Còn anh? 507 00:32:03,715 --> 00:32:04,716 Tôi nói dối giỏi lắm. 508 00:32:05,384 --> 00:32:07,260 Sao? Thôi nào, cô và tôi ở cùng thuyền mà. 509 00:32:07,261 --> 00:32:08,804 Làm gì có. 510 00:32:10,556 --> 00:32:12,641 Ở vị thế các anh sướng thật đấy. 511 00:32:13,141 --> 00:32:14,183 Chỉ cần... 512 00:32:14,184 --> 00:32:17,019 Không lấy được tiền chỗ này thì chỉ cần đút tay vào túi kia, 513 00:32:17,020 --> 00:32:19,355 là lấy ra được một đống tiền khác. 514 00:32:19,356 --> 00:32:20,606 Cô nói... Làm gì có túi nào. 515 00:32:20,607 --> 00:32:21,858 Bọn da trắng chết tiệt. 516 00:32:21,859 --> 00:32:23,192 Đúng thế nhỉ? 517 00:32:23,193 --> 00:32:25,695 Anh còn trắng hơn anh ta, thế đã nói lên nhiều điều rồi. 518 00:32:25,696 --> 00:32:26,779 Này Coop. 519 00:32:26,780 --> 00:32:29,908 Thế còn số tiền của Ashe chưa đưa vào quỹ? 520 00:32:30,492 --> 00:32:31,909 Anh vẫn được tự quyết mà nhỉ? 521 00:32:31,910 --> 00:32:34,912 Ta có thể lấy vài trăm ngàn và hợp thức hóa nó như một khoản vay. 522 00:32:34,913 --> 00:32:36,372 Không. 523 00:32:36,373 --> 00:32:37,457 Sao lại... 524 00:32:39,251 --> 00:32:41,377 Chúa ơi. Đừng bảo anh đã làm thế. 525 00:32:41,378 --> 00:32:42,712 Tôi làm rồi. 526 00:32:42,713 --> 00:32:45,381 Anh trả lại 600 triệu đô nhẹ như không thế thôi á? 527 00:32:45,382 --> 00:32:48,301 Sáu trăm triệu đô? Anh có từng đó trong tay? 528 00:32:48,302 --> 00:32:50,928 - Thật ra là hơn một tỷ một chút. - Anh đùa tôi chắc? 529 00:32:50,929 --> 00:32:52,430 - Không phải của tôi. - Có gì là của anh đâu. 530 00:32:52,431 --> 00:32:54,849 - Ta là ăn trộm! - Này! Hạ giọng xuống đi nhé? 531 00:32:54,850 --> 00:32:56,267 Các anh đã làm gì với Nick? 532 00:32:56,268 --> 00:32:57,852 - Sao? - Sao... Ý cô là sao? 533 00:32:57,853 --> 00:32:59,854 Anh ấy cứ thẫn thờ như người mất hồn, 534 00:32:59,855 --> 00:33:01,898 không biết phải làm gì. 535 00:33:01,899 --> 00:33:03,691 Anh ấy và Ashe rất thân nhau. 536 00:33:03,692 --> 00:33:05,234 Tôi nghĩ anh ấy vẫn buồn. 537 00:33:05,235 --> 00:33:06,527 Anh nói đúng. 538 00:33:06,528 --> 00:33:07,654 Anh nói dối kém lắm. 539 00:33:13,160 --> 00:33:14,620 Tôi đang gặp rắc rối, Coop. 540 00:33:16,246 --> 00:33:19,248 Elena, chúng tôi sẽ thu xếp tiền cho cô, tôi hứa. 541 00:33:19,249 --> 00:33:20,918 Chỉ mất một chút thời gian thôi. 542 00:33:21,668 --> 00:33:23,003 Tôi hết thời gian rồi. 543 00:34:25,524 --> 00:34:26,608 Anh đùa em chắc? 544 00:34:27,484 --> 00:34:28,485 Anh... 545 00:34:30,362 --> 00:34:31,947 chả có việc gì ở gần đây. 546 00:34:33,614 --> 00:34:35,033 Thôi nào, anh nhớ em thôi. 547 00:34:35,617 --> 00:34:37,158 Gần nửa đêm rồi. 548 00:34:37,159 --> 00:34:38,745 Ừ, nên anh biết em vẫn thức. 549 00:34:39,580 --> 00:34:40,788 Sao anh tìm được em? 550 00:34:40,789 --> 00:34:42,331 Thần giao cách cảm của anh em. 551 00:34:43,625 --> 00:34:45,792 Lẽ ra anh nên gọi trước. 552 00:34:45,793 --> 00:34:47,587 Anh gọi mà em có nghe đâu. 553 00:34:47,588 --> 00:34:49,005 Chính xác. 554 00:34:51,925 --> 00:34:52,925 Anh ổn chứ? 555 00:34:52,926 --> 00:34:54,136 Ừ... 556 00:34:55,888 --> 00:34:57,472 Không ổn lắm. 557 00:34:58,098 --> 00:35:00,225 Hôm nay cô giúp việc nghỉ. Vân vân mây mây. 558 00:35:00,934 --> 00:35:02,226 Anh uống trà hay gì không? 559 00:35:02,227 --> 00:35:03,312 Được. 560 00:35:04,313 --> 00:35:05,898 Em không có. 561 00:35:07,983 --> 00:35:09,317 Nhà đẹp đấy. 562 00:35:09,318 --> 00:35:11,695 Anh nghĩ thế à? Em vẫn đang bố trí dở. 563 00:35:13,071 --> 00:35:14,489 Đó là TV của bố à? 564 00:35:15,115 --> 00:35:16,450 Mẹ không muốn giữ nó. 565 00:35:22,497 --> 00:35:24,041 Anh có muốn tâm sự không? 566 00:35:24,958 --> 00:35:26,627 Không muốn lắm. 567 00:35:31,256 --> 00:35:33,466 Mỗi lần anh tưởng đã tìm thấy chính mình, 568 00:35:33,467 --> 00:35:36,470 anh nhìn lại và nhận ra mình còn lạc lối hơn trước. 569 00:35:38,847 --> 00:35:42,601 Cứ như anh đang ở trong một giấc mơ không thể tỉnh dậy. 570 00:35:45,687 --> 00:35:48,482 Có lẽ đã đến lúc anh đối mặt với điều khác lạ. 571 00:35:49,316 --> 00:35:50,400 Gì cơ? 572 00:35:51,026 --> 00:35:52,109 Anh biết đấy? 573 00:35:52,110 --> 00:35:56,447 Quay lại và đối mặt với điều khác lạ Thay đổi 574 00:35:56,448 --> 00:35:57,950 Lời hát là thế à? Thật sao? 575 00:35:59,451 --> 00:36:00,452 Anh không biết đấy. 576 00:36:00,953 --> 00:36:05,040 Anh đã sống một cuộc sống theo lối mòn quá lâu, 577 00:36:05,707 --> 00:36:08,877 và không ai sống mà không phải đối mặt với điều khác lạ. 578 00:36:10,379 --> 00:36:12,339 Để thật sự tìm được chính mình. 579 00:36:14,424 --> 00:36:16,176 Và chắc giờ là lúc của anh. 580 00:36:17,970 --> 00:36:21,765 Em biết anh không phải người xấu, nhưng không có nghĩa không thể tốt lên. 581 00:36:23,892 --> 00:36:25,310 Giá mà có bố ở đây. 582 00:36:27,980 --> 00:36:28,981 Andy. 583 00:36:31,149 --> 00:36:33,694 Cho anh ngủ nhờ ở đây đêm nay được không? 584 00:36:34,486 --> 00:36:35,779 Được, em sẽ đi... 585 00:36:37,447 --> 00:36:38,990 tìm cho anh một cái chăn. 586 00:36:38,991 --> 00:36:40,033 Cảm ơn em. 587 00:36:40,534 --> 00:36:42,202 Hoặc một cái áo khoác thật rộng. 588 00:37:11,231 --> 00:37:12,858 Ngày của cha ở câu lạc bộ. 589 00:37:13,442 --> 00:37:16,152 Thật ấn tượng và nói thật lòng là có một chút chán nản 590 00:37:16,153 --> 00:37:19,615 khi thấy thị trấn này có thể tiêu hóa bê bối và bi kịch nhanh đến mức nào. 591 00:37:20,490 --> 00:37:24,702 Một người tất cả đều quen biết đã mất tích, nhiều khả năng là đã chết, 592 00:37:24,703 --> 00:37:27,538 và đó là điều kinh khủng, đáng sợ và không thể hình dung nổi. 593 00:37:27,539 --> 00:37:30,625 Thế mà chúng tôi vẫn đến đây ăn uống, khoe khoang đồ hiệu, 594 00:37:30,626 --> 00:37:36,297 như thể cuộc sống là một vở diễn mà dù thế nào nó cũng vẫn phải tiếp tục. 595 00:37:36,298 --> 00:37:37,466 Coop, chào. 596 00:37:38,258 --> 00:37:39,759 - Khỏe không? - Khỏe. 597 00:37:39,760 --> 00:37:42,512 - Các con anh về dự Ngày của cha chứ? - Ừ, có Mike. 598 00:37:42,513 --> 00:37:45,765 Lynn và Val ở LA không về được, nên... 599 00:37:45,766 --> 00:37:47,183 - Anh ổn chứ? - Ừ. 600 00:37:47,184 --> 00:37:48,268 Ừ. 601 00:37:48,936 --> 00:37:50,020 Mọi chuyện ổn chứ? 602 00:37:54,107 --> 00:37:55,900 Cho tôi nói chuyện với anh một lát nhé? 603 00:37:55,901 --> 00:37:57,527 - Được. - Ừ. 604 00:37:57,528 --> 00:37:58,945 Michter nhé. 605 00:37:58,946 --> 00:38:00,780 - Macallan 25... - Được. 606 00:38:00,781 --> 00:38:02,865 - Tôi... - Có chuyện gì? 607 00:38:02,866 --> 00:38:04,909 Không biết tôi có nên kể không nữa... 608 00:38:04,910 --> 00:38:06,245 Thế thì có lẽ không nên. 609 00:38:06,828 --> 00:38:08,246 Tôi đang ngoại tình. 610 00:38:08,247 --> 00:38:11,290 Hoặc cứ vào thẳng vấn đề luôn. 611 00:38:11,291 --> 00:38:13,417 Chúng tôi rất, rất kín tiếng. 612 00:38:13,418 --> 00:38:15,586 Tôi biết rồi. Là Diane Miller, nhỉ? 613 00:38:15,587 --> 00:38:17,214 Chết tiệt. Chết tiệt! 614 00:38:18,215 --> 00:38:19,215 Sao anh biết? 615 00:38:19,216 --> 00:38:20,883 Chúa ơi. Ai cũng biết rồi à? 616 00:38:20,884 --> 00:38:22,970 - Không, anh bạn, chỉ tôi thôi. - Vậy... 617 00:38:24,179 --> 00:38:26,223 Có ai giữ được bí mật nào ở đây không vậy? 618 00:38:27,182 --> 00:38:28,975 Sống ở đây lâu chưa mà còn hỏi? 619 00:38:28,976 --> 00:38:31,144 Quá lâu. Tôi... 620 00:38:32,312 --> 00:38:33,646 Tôi không biết phải làm gì. 621 00:38:33,647 --> 00:38:36,315 Mối quan hệ với Diane, nó đã vượt ngoài tầm kiểm soát. 622 00:38:36,316 --> 00:38:37,942 Anh muốn xin lời khuyên của tôi à? 623 00:38:37,943 --> 00:38:39,319 Đúng, anh bạn, làm ơn. 624 00:38:40,279 --> 00:38:42,739 Đừng ngủ với vợ bạn nữa. Tôi nói thẳng luôn đấy. 625 00:38:43,574 --> 00:38:44,575 Chúng tôi yêu nhau. 626 00:38:45,659 --> 00:38:47,451 Anh yêu Diane Miller? 627 00:38:47,452 --> 00:38:48,536 - Đúng. - Không. 628 00:38:48,537 --> 00:38:50,705 Anh chỉ thèm của lạ thôi. 629 00:38:50,706 --> 00:38:53,917 Một người cũng thật sự thích thú khi được ăn của lạ. 630 00:38:54,418 --> 00:38:56,502 Được chứ? Cảm giác rất phấn khích và... 631 00:38:56,503 --> 00:39:00,549 và mạo hiểm và hấp dẫn và sai trái, nhưng đó không phải tình yêu. 632 00:39:01,758 --> 00:39:04,177 Lisa và tôi, cả hai đã lục đục một thời gian dài... 633 00:39:04,178 --> 00:39:06,762 Ừ, vì Lisa là người không ai chịu đựng nổi. 634 00:39:06,763 --> 00:39:07,847 Chúa ơi. 635 00:39:07,848 --> 00:39:12,144 Nên hãy ly dị cô ấy, nhưng đừng kéo theo cuộc hôn nhân của bạn mình. 636 00:39:13,562 --> 00:39:16,397 Tôi tưởng anh sẽ thấu hiểu hơn một chút. 637 00:39:16,398 --> 00:39:18,774 Vì sao? Vì tôi là người được ăn của lạ à? 638 00:39:18,775 --> 00:39:21,569 Thôi nào, anh biết tôi làm gì khi tôi không ăn của lạ, 639 00:39:21,570 --> 00:39:24,614 mà thế tức là gần như mỗi ngày không? Tôi ngồi trên sofa một mình, 640 00:39:24,615 --> 00:39:26,825 xem những phim bây giờ không ai làm nữa. 641 00:39:27,409 --> 00:39:30,119 Tự thương hại bản thân và cảm thấy nếu tôi biến mất ngày mai 642 00:39:30,120 --> 00:39:32,706 thì sẽ mất vài ngày mới có người nhận ra. 643 00:39:33,874 --> 00:39:34,916 Chúa ơi, Coop. 644 00:39:34,917 --> 00:39:39,420 Không có cái kết có hậu cho anh và Diane trong kịch bản này đâu. 645 00:39:39,421 --> 00:39:40,505 - Hiểu chưa? - Chưa. 646 00:39:40,506 --> 00:39:42,590 Tiếp tục ngủ với nhau đến khi bị phát hiện 647 00:39:42,591 --> 00:39:44,468 và hủy hoại cuộc đời của cả hai. 648 00:39:45,719 --> 00:39:49,555 Hoặc chín chắn lên, xem như đó là sự nông nổi nhất thời 649 00:39:49,556 --> 00:39:53,142 và quay lại trả lời câu hỏi cuộc hôn nhân của mình có đáng giữ không. 650 00:39:53,143 --> 00:39:54,977 Anh vừa nói không ai chịu nổi cô ấy mà. 651 00:39:54,978 --> 00:39:57,272 Ừ, cô ấy có phải vợ tôi đâu. 652 00:39:59,358 --> 00:40:00,526 Anh xin lời khuyên mà. 653 00:40:03,153 --> 00:40:04,154 Đúng. 654 00:40:04,905 --> 00:40:05,906 Đơn giản lắm. 655 00:40:08,575 --> 00:40:09,660 Có chuyện gì, anh bạn? 656 00:40:12,829 --> 00:40:14,247 Tôi lo cho Nick. 657 00:40:14,248 --> 00:40:16,625 Đám FBI đó đã khiến anh ấy rối trí. 658 00:40:17,709 --> 00:40:20,002 Họ gặp tất cả mà. Đâu chỉ chọn ra mỗi chúng ta. 659 00:40:20,003 --> 00:40:21,255 Bảo thế với anh ấy đi. 660 00:40:24,424 --> 00:40:26,425 Anh nói chuyện với anh ấy đi? Lát nữa tôi đến. 661 00:40:26,426 --> 00:40:28,594 Giờ tôi không phải người được anh ấy quý mến. 662 00:40:28,595 --> 00:40:29,847 Nói chuyện với anh ấy đi. 663 00:40:30,389 --> 00:40:31,598 Anh ấy là bạn anh. 664 00:40:32,140 --> 00:40:34,183 Chào. Sao con cáu kỉnh thế? 665 00:40:34,184 --> 00:40:35,269 Bố. 666 00:40:38,522 --> 00:40:39,522 Chào Nick. 667 00:40:39,523 --> 00:40:42,276 Chào. Uống gì không? 668 00:40:43,986 --> 00:40:44,987 Anh uống hết rồi mà? 669 00:40:45,487 --> 00:40:47,197 Tôi ổn. 670 00:40:48,365 --> 00:40:49,574 Nghe giọng có vẻ không ổn. 671 00:40:49,575 --> 00:40:51,410 Anh muốn tôi nói gì, Barney? 672 00:40:53,495 --> 00:40:56,664 - Ta đã giết anh ấy. - Không phải chuyện đó. 673 00:40:56,665 --> 00:40:58,624 Kể từ hôm đó, tôi không ngủ được. 674 00:40:58,625 --> 00:41:00,793 Anh có tôi nữa nhé? Và cả Coop. 675 00:41:00,794 --> 00:41:02,378 Chúa ơi. 676 00:41:02,379 --> 00:41:04,839 Ta sẽ vượt qua chuyện này, nhưng đừng uống say 677 00:41:04,840 --> 00:41:06,340 và làm điều gì điên rồ, nhé? 678 00:41:06,341 --> 00:41:08,260 Anh làm thế là cả bọn tiêu đời. 679 00:41:09,261 --> 00:41:10,761 Ta không thể thoát được đâu. 680 00:41:10,762 --> 00:41:12,055 Có, nếu không hoảng loạn. 681 00:41:13,140 --> 00:41:14,891 ADN của ta có ở khắp ngôi nhà đó! 682 00:41:14,892 --> 00:41:17,143 - Không ai điều tra ngôi nhà. - Da, tóc... 683 00:41:17,144 --> 00:41:20,229 - Ta làm gì có tóc. - Đồ khốn. Giờ còn đùa à? 684 00:41:20,230 --> 00:41:21,772 Lẽ ra anh phải bảo vệ tôi! 685 00:41:21,773 --> 00:41:24,984 Này, chuyện xảy ra hôm đó vượt ra ngoài phạm vi công việc của tôi. 686 00:41:24,985 --> 00:41:27,404 Barney, tôi nói chuyện kia cơ! 687 00:41:28,780 --> 00:41:29,781 Chết tiệt. 688 00:41:31,033 --> 00:41:33,368 - Nick... - Chắc anh nghĩ tôi ngu lắm... 689 00:41:34,661 --> 00:41:36,872 Tôi còn phải xin lỗi bao nhiêu lần nữa, hả? 690 00:41:37,831 --> 00:41:40,666 Tôi hứa với anh, tôi sẽ không làm gì như thế nữa. 691 00:41:40,667 --> 00:41:42,085 Đúng, và chắc chắn sẽ như thế. 692 00:41:43,170 --> 00:41:44,880 - Tốt. - Vì anh bị sa thải. 693 00:41:50,427 --> 00:41:52,429 Giờ tôi nghĩ anh ngu thật rồi đấy. 694 00:41:53,555 --> 00:41:54,722 Ai cũng biết hết rồi. 695 00:41:54,723 --> 00:41:57,016 - Cái gì? Ai? - Tất cả. 696 00:41:57,017 --> 00:41:58,560 Bọn nó biết về tội của con. 697 00:41:59,353 --> 00:42:00,937 - Bọn nó? - Vâng. 698 00:42:00,938 --> 00:42:04,273 Thôi nào. Mặc xác bọn nó đi. 699 00:42:04,274 --> 00:42:05,733 Cộng đồng này là như thế đấy. 700 00:42:05,734 --> 00:42:09,987 Tin lan đi nhanh lắm, nhưng hãy để một chuyên gia nói cho con nghe, 701 00:42:09,988 --> 00:42:11,989 tuần sau, sẽ có ai đó chịch bảo mẫu của họ 702 00:42:11,990 --> 00:42:16,911 hay ngủ với huấn luyện viên hay đi cai nghiện vì thứ ngớ ngẩn nào đó, 703 00:42:16,912 --> 00:42:19,581 và sẽ chẳng ai còn nhớ sự cố nhỏ của con nữa. 704 00:42:21,041 --> 00:42:22,208 Con nghĩ con đã sai. 705 00:42:22,209 --> 00:42:24,043 Chắc chắn con đã sai rồi, nhóc ạ. 706 00:42:24,044 --> 00:42:25,795 Không, ý con là vụ đại học. 707 00:42:25,796 --> 00:42:26,880 Vụ đó. 708 00:42:28,966 --> 00:42:31,467 Có cảm giác như mọi thứ đều tăng tốc, 709 00:42:31,468 --> 00:42:34,137 và mọi thứ đến với con quá nhanh 710 00:42:35,681 --> 00:42:38,308 đến nỗi con không đủ thời gian để suy nghĩ thấu đáo. 711 00:42:40,060 --> 00:42:41,353 Và giờ con tiêu rồi. 712 00:42:42,604 --> 00:42:43,855 Không. 713 00:42:43,856 --> 00:42:46,023 Con thức dậy, con nghi ngờ con đường mình chọn. 714 00:42:46,024 --> 00:42:49,360 Làm thế lúc này, khi con đang còn trẻ là tốt hơn rất nhiều. 715 00:42:49,361 --> 00:42:52,238 Khi đã già rồi thì sẽ phiền phức hơn nhiều, nhé? 716 00:42:52,239 --> 00:42:54,449 Con muốn học đại học? Con sẽ được đi học. 717 00:42:54,950 --> 00:42:58,537 Có thể không phải năm sau, có thể không phải Princeton, 718 00:42:59,621 --> 00:43:01,582 nhưng con sẽ đến được nơi con muốn đến. 719 00:43:03,500 --> 00:43:06,211 Còn nếu không muốn, mà muốn làm cái khác? 720 00:43:06,712 --> 00:43:09,423 Ta cũng sẽ nghĩ cách. 721 00:43:10,465 --> 00:43:12,508 Con không hiểu sao mọi thứ rối tung lên thế. 722 00:43:12,509 --> 00:43:13,594 Bố cũng thế. 723 00:43:15,846 --> 00:43:18,389 - Cái quái gì vậy? Này! - Để tôi yên! 724 00:43:18,390 --> 00:43:21,143 Được. Cái quái gì vậy? Này các anh! 725 00:43:21,810 --> 00:43:23,228 Nghiêm túc đấy, các anh. 726 00:43:23,854 --> 00:43:25,813 Này, này, này, này, này! Thôi nào. 727 00:43:25,814 --> 00:43:27,357 Chúa ơi. 728 00:43:32,696 --> 00:43:34,531 Này, có chuyện gì vậy? 729 00:43:35,157 --> 00:43:36,158 Chúa ơi! 730 00:43:37,618 --> 00:43:38,702 Thật sao? 731 00:43:39,328 --> 00:43:42,413 Câu lạc bộ có hẳn ba trang quy định về cách cư xử, 732 00:43:42,414 --> 00:43:45,333 nhưng tôi nghĩ cũng chả tính được đến tình huống này. 733 00:43:45,334 --> 00:43:46,667 Mặc dù vậy, tôi vẫn khá chắc 734 00:43:46,668 --> 00:43:50,130 mỗi người sẽ nhận được thư cảnh báo chính thức kèm một khoản phạt nặng. 735 00:43:51,048 --> 00:43:52,048 Giúp chút với! 736 00:43:52,049 --> 00:43:53,550 Không, đồ khốn, Coop! 737 00:44:00,307 --> 00:44:02,684 Thêm một mớ rắc rối nữa anh lôi chúng ta vào. 738 00:44:05,145 --> 00:44:06,230 Uống gì không? 739 00:44:08,232 --> 00:44:09,357 Chắc chắn rồi. 740 00:44:09,358 --> 00:44:10,442 Nào. 741 00:44:19,201 --> 00:44:20,786 Anh với Nick có xích mích gì? 742 00:44:21,411 --> 00:44:22,411 Anh không biết. 743 00:44:22,412 --> 00:44:24,580 Anh ấy say, anh cố thuyết phục anh ấy đi về 744 00:44:24,581 --> 00:44:28,626 trước khi tự làm bẽ mặt mình, mà rõ ràng kế hoạch đó đã bất thành. 745 00:44:28,627 --> 00:44:30,003 Đó là lần thứ ba. 746 00:44:32,631 --> 00:44:33,841 Lần thứ ba gì? 747 00:44:34,383 --> 00:44:36,176 Lần thứ ba anh nói dối em. 748 00:44:36,760 --> 00:44:38,720 Em nói gì thế? Nói dối gì chứ? 749 00:44:40,305 --> 00:44:41,639 Em không tin anh, Barney. 750 00:44:41,640 --> 00:44:45,518 Em sắp sinh con và em không nhận ra nổi chồng mình là ai nữa. 751 00:44:45,519 --> 00:44:47,771 - Grace, anh không biết em nghĩ gì... - Thôi đi! 752 00:44:48,647 --> 00:44:50,524 Em không muốn nghe lần thứ tư. 753 00:44:51,525 --> 00:44:52,526 Được. 754 00:44:54,111 --> 00:44:55,737 Được, nghe này... 755 00:44:57,030 --> 00:45:01,910 Hãy đưa lũ trẻ đi ngủ rồi ta sẽ nói chuyện này, nhé? 756 00:45:03,078 --> 00:45:04,079 Không. 757 00:45:04,872 --> 00:45:08,500 - Không à? - Anh không được về với mẹ con em. 758 00:45:09,168 --> 00:45:10,209 Sao? 759 00:45:10,210 --> 00:45:12,837 Em sẽ xếp một túi cho anh rồi để trước cửa. 760 00:45:12,838 --> 00:45:14,255 Em nói thế là sao? 761 00:45:14,256 --> 00:45:15,840 Anh biết đi đâu bây giờ? 762 00:45:15,841 --> 00:45:17,259 Đi đâu cũng được. 763 00:45:19,928 --> 00:45:20,929 Grace. 764 00:45:21,555 --> 00:45:23,599 - Grace, thôi nào. Grace. - Ngón tay. 765 00:45:25,893 --> 00:45:27,895 Grace, em nói đúng, nhé? 766 00:45:29,855 --> 00:45:31,565 Hãy nói chuyện này, nhé? 767 00:45:32,316 --> 00:45:34,943 Đó là điều em không muốn nhất bây giờ. 768 00:45:44,953 --> 00:45:46,663 Khỏe không, Elena? 769 00:45:47,623 --> 00:45:49,165 Anh làm cái quái gì vậy? 770 00:45:49,166 --> 00:45:51,293 Em có vẻ không vui khi gặp anh. 771 00:45:52,878 --> 00:45:55,255 Lẽ ra anh phải đi một mình chứ. 772 00:45:56,131 --> 00:45:57,758 Vì sao? 773 00:45:58,425 --> 00:46:00,802 Em muốn làm gì với anh à? 774 00:46:01,595 --> 00:46:03,263 Vãi! 775 00:46:03,764 --> 00:46:06,307 Bọn mày, đi nào. 776 00:46:06,308 --> 00:46:08,519 Lối này, đi thôi. 777 00:46:15,442 --> 00:46:17,235 Anh làm cái quái gì vậy? 778 00:46:17,236 --> 00:46:18,402 Nhìn những thứ này đi! 779 00:46:18,403 --> 00:46:19,780 Thỏa thuận không phải như thế! 780 00:46:20,489 --> 00:46:22,573 Xem này. 781 00:46:22,574 --> 00:46:23,950 Thứ đó không bán được đâu. 782 00:46:23,951 --> 00:46:25,619 Nó quá dễ truy vết. Đừng ngốc thế! 783 00:46:29,540 --> 00:46:30,749 Em có ý nào hay hơn không? 784 00:46:33,836 --> 00:46:35,127 Được. 785 00:46:35,128 --> 00:46:37,755 Chỗ đó có giá trị hơn nhiều so với số tiền tôi còn nợ. 786 00:46:37,756 --> 00:46:40,007 - Đúng thế. - Ừ. 787 00:46:40,008 --> 00:46:41,468 Félix, để lại cái nhẫn đi. 788 00:46:42,052 --> 00:46:43,678 Được, lấy đồng hồ. 789 00:46:43,679 --> 00:46:44,847 Được. 790 00:46:48,517 --> 00:46:49,518 Cảm ơn anh. 791 00:46:53,522 --> 00:46:55,190 Phải trông cho thật nhỉ? 792 00:46:56,316 --> 00:46:58,902 Bước vào khi nhà đang bị trộm, và bụp! 793 00:47:00,070 --> 00:47:01,113 Tội nghiệp Elena. 794 00:47:03,198 --> 00:47:04,783 Có khi anh ta còn tăng lương cho em. 795 00:47:11,081 --> 00:47:12,791 Được, đi thôi! 796 00:47:13,792 --> 00:47:14,834 Lấy đồng hồ chưa? 797 00:47:14,835 --> 00:47:15,919 Lấy hết rồi. 798 00:47:24,928 --> 00:47:27,389 Có chuyện gì giữa Nick và Barney thế? 799 00:47:28,098 --> 00:47:29,599 Nick uống hơi quá chén. 800 00:47:29,600 --> 00:47:31,894 Barney cố ngăn cản anh ấy, gây ra xích mích. 801 00:47:32,644 --> 00:47:33,644 Có vẻ hơi quá đáng. 802 00:47:33,645 --> 00:47:37,191 - Ừ. Đúng thế. - Con nhớ ông nội. 803 00:47:40,027 --> 00:47:41,278 Bố cũng thế, anh bạn. 804 00:47:42,613 --> 00:47:44,572 Ngày của cha đầu tiên anh không còn bố, em xin lỗi. 805 00:47:44,573 --> 00:47:46,950 Lẽ ra năm nay ta không nên đến câu lạc bộ. 806 00:47:49,536 --> 00:47:50,954 Đi về vẫn còn kịp mà. 807 00:48:08,889 --> 00:48:11,475 Thôi nào! 808 00:48:12,142 --> 00:48:13,519 Chào bố nó. 809 00:48:15,854 --> 00:48:16,855 Chào. 810 00:48:23,654 --> 00:48:25,072 Anh đang nghĩ gì thế? 811 00:48:27,574 --> 00:48:31,245 Em đã bao giờ tự hỏi ta có cần những thứ đó không? 812 00:48:32,538 --> 00:48:35,623 - Nhà cửa, xe cộ, quần áo. - Anh nói thế là ý gì? 813 00:48:35,624 --> 00:48:38,501 Em... Em nghĩ ta có khả năng cắt giảm đi không? 814 00:48:38,502 --> 00:48:40,253 Nhà nhỏ hơn, ít nợ, ít vật chất hơn. 815 00:48:40,254 --> 00:48:42,756 Anh không nhớ căn hộ của chúng ta ở phố Bank à? 816 00:48:44,049 --> 00:48:45,634 Anh có nhớ lũ gián. 817 00:48:46,802 --> 00:48:47,803 Đúng. 818 00:48:48,303 --> 00:48:49,847 Không phải là một cung điện, nhưng... 819 00:48:52,850 --> 00:48:55,269 Lúc đó ta 25 tuổi, và em có cảm giác như trúng số vậy. 820 00:48:56,353 --> 00:48:58,939 Em không lớn lên với những tiện nghi đó, anh cũng thế. 821 00:49:00,232 --> 00:49:02,818 Bố mẹ muốn em làm giáo sư cơ đấy. 822 00:49:04,820 --> 00:49:07,155 Hồi đó anh có hoài bão, nhé? 823 00:49:08,073 --> 00:49:10,784 Anh theo đuổi nó và em yêu điều đó ở anh. 824 00:49:11,994 --> 00:49:13,370 Anh thật tài giỏi. 825 00:49:17,875 --> 00:49:23,380 Với em, nhà cửa, trang sức, xe cộ, câu lạc bộ chẳng có nghĩa lý gì. 826 00:49:27,301 --> 00:49:28,677 Chỉ có anh thôi. 827 00:49:32,848 --> 00:49:34,266 Em có nghĩ nó đã hủy hoại ta? 828 00:49:35,726 --> 00:49:37,059 Anh nghĩ ta đã bị hủy hoại à? 829 00:49:37,060 --> 00:49:39,396 Thôi nào. Em hiểu ý anh mà. 830 00:49:40,731 --> 00:49:43,358 Em chỉ biết là em sẵn sàng đánh đổi tất cả để giữ gia đình. 831 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Được. 832 00:49:49,406 --> 00:49:52,658 Nếu anh bảo em ta phải cắt giảm, bán nhà, 833 00:49:52,659 --> 00:49:55,870 chuyển đến nơi khác, em sẽ làm theo, nhưng với một điều kiện. 834 00:49:55,871 --> 00:49:57,122 Là gì? 835 00:49:57,831 --> 00:49:59,416 Anh phải bắt đầu nói thật với em. 836 00:50:01,418 --> 00:50:02,419 Về chuyện gì? 837 00:50:04,880 --> 00:50:05,881 Chính xác. 838 00:50:13,889 --> 00:50:16,558 Anh phải lo việc này. 839 00:50:18,310 --> 00:50:19,311 Xin lỗi. 840 00:50:20,103 --> 00:50:21,188 Tiếng chuông cứu bồ. 841 00:50:37,496 --> 00:50:38,747 Không phải lúc thích hợp. 842 00:50:42,125 --> 00:50:43,460 Chắc thế thật. 843 00:50:44,044 --> 00:50:45,504 Ông có tin gì của Ashe không? 844 00:50:48,340 --> 00:50:49,341 Không. 845 00:50:50,008 --> 00:50:51,260 Ông nghĩ anh ấy sẽ về chứ? 846 00:50:52,928 --> 00:50:54,680 Tôi nghĩ cả hai ta đều biết là không. 847 00:50:59,142 --> 00:51:00,143 Cái gì đây? 848 00:51:01,270 --> 00:51:03,105 Cái USB có chứa video của anh. 849 00:51:04,189 --> 00:51:05,858 Làm đúng giao kèo, nó đấy. 850 00:51:06,942 --> 00:51:07,985 Được. 851 00:51:08,652 --> 00:51:09,653 Cảm ơn. 852 00:51:10,904 --> 00:51:12,155 Số tiền anh trả lại... 853 00:51:13,991 --> 00:51:15,074 Chả ai bảo anh làm thế. 854 00:51:15,075 --> 00:51:17,410 Tôi nghĩ vì đó là tiền của Ashe, ông sẽ lo liệu. 855 00:51:17,411 --> 00:51:18,829 Không phải là của Ashe hết. 856 00:51:19,705 --> 00:51:20,872 Thế à? Vậy tiền của ai? 857 00:51:20,873 --> 00:51:22,582 Chuyện đó hãy để lúc khác nói. 858 00:51:22,583 --> 00:51:24,792 Điều tôi muốn nói là, tôi sẽ chuyển trả cho anh. 859 00:51:24,793 --> 00:51:26,043 Tôi không muốn cầm. 860 00:51:26,044 --> 00:51:29,630 Và dù cho ông có không bày trò bắt cóc đó, tôi cũng vẫn không muốn. 861 00:51:29,631 --> 00:51:31,048 - Trò gì? - Thôi nào. 862 00:51:31,049 --> 00:51:33,468 Ông dám đứng đó và nói không phải ông làm sao? 863 00:51:34,136 --> 00:51:35,888 Tôi hỏi: "Trò gì?" là đủ hiểu rồi. 864 00:51:37,598 --> 00:51:40,225 Tin tôi hay không thì tùy, chả có thay đổi gì cả. 865 00:51:41,643 --> 00:51:43,937 Nhưng có lẽ anh nên cân nhắc khả năng còn lại. 866 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Thế à? Đó là gì? 867 00:51:47,983 --> 00:51:49,358 Sao? Cricket Birch? 868 00:51:49,359 --> 00:51:51,528 - Vớ vẩn. - Vì sao? Vì anh ngủ với cô ấy? 869 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 Chín chắn lên, Coop. 870 00:51:55,032 --> 00:51:56,533 Có một kịch bản 871 00:51:57,242 --> 00:51:59,786 mà hóa ra tôi là người bạn duy nhất anh có đấy. 872 00:52:00,913 --> 00:52:02,122 Đây là kịch bản đó à? 873 00:52:02,664 --> 00:52:04,124 Ta sẽ sớm biết thôi nhé? 874 00:52:05,834 --> 00:52:07,210 Góp ý nhỏ nhé, 875 00:52:07,211 --> 00:52:10,547 đôi khi ông cứ nói thẳng ra điều ông nghĩ lại tốt hơn đấy. 876 00:52:26,480 --> 00:52:28,272 Dù có quen nói dối đến thế nào, 877 00:52:28,273 --> 00:52:31,485 rồi cũng sẽ đến lúc ta phải trả giá cho chúng. 878 00:52:32,444 --> 00:52:33,528 Nói dối để sống... 879 00:52:33,529 --> 00:52:34,613 Và... 880 00:52:35,489 --> 00:52:37,574 Nói dối để sinh tồn... 881 00:52:39,868 --> 00:52:41,745 Nói dối bạn đời... 882 00:52:44,623 --> 00:52:46,625 Nói dối chính mình... 883 00:52:48,043 --> 00:52:52,047 Nhưng đôi khi, giữa những lời nói dối, sự thật vẫn tỏa sáng. 884 00:52:52,631 --> 00:52:55,383 Niềm vui giản đơn khi chơi bowling với gia đình trong Ngày của cha. 885 00:52:55,384 --> 00:52:56,760 Tiếng cười của con. 886 00:52:57,302 --> 00:53:00,889 Cảm giác được ở đúng nơi mình thuộc về, dù ngày càng hiếm hoi. 887 00:53:02,057 --> 00:53:04,725 Ý nghĩ rằng tôi có thể chạy thoát khỏi những lời dối trá 888 00:53:04,726 --> 00:53:07,187 và tìm được một cuộc sống giản đơn và trung thực hơn. 889 00:53:07,813 --> 00:53:08,897 Như bố tôi. 890 00:53:10,941 --> 00:53:13,025 Tôi vẫn còn cảm thấy chông chênh, 891 00:53:13,026 --> 00:53:15,528 nhưng dường như sự sáng suốt và mục đích sống của bố 892 00:53:15,529 --> 00:53:17,655 phần nào đã truyền lại cho tôi. 893 00:53:17,656 --> 00:53:20,367 Và bất chấp tất cả, tôi lại cảm thấy khấp khởi hy vọng. 894 00:53:26,123 --> 00:53:29,959 Nhưng một người khôn ngoan hơn sẽ nhìn vào tấm màn mà những dối trá của mình tạo ra 895 00:53:29,960 --> 00:53:33,045 và hiểu rằng chỉ là vấn đề thời gian 896 00:53:33,046 --> 00:53:35,047 trước khi ai đó bắt đầu vén nó lên... 897 00:53:35,048 --> 00:53:39,386 CHUYỆN LÀ THẾ NÀY. 898 00:55:23,115 --> 00:55:25,033 Biên dịch: TH