1
00:00:09,218 --> 00:00:10,219
Chết tiệt.
2
00:00:11,553 --> 00:00:12,554
Chết tiệt.
3
00:00:15,224 --> 00:00:16,934
- Chắc là chết chưa?
- Không có mạch.
4
00:00:17,893 --> 00:00:18,936
Kiểm tra lại đi.
5
00:00:26,527 --> 00:00:27,860
Không có gì cả.
6
00:00:27,861 --> 00:00:29,278
- Anh ấy có thở không?
- Không.
7
00:00:29,279 --> 00:00:30,863
- Anh đã kiểm tra đâu.
- Chả cần!
8
00:00:30,864 --> 00:00:32,447
Người chết làm sao thở được!
9
00:00:32,448 --> 00:00:34,367
- Tôi gọi 911 đây.
- Hả? Không. Đợi đã.
10
00:00:34,368 --> 00:00:37,370
Nghe này. Ta... Ta phải đảm bảo
là kể lại câu chuyện giống nhau.
11
00:00:37,371 --> 00:00:39,581
Chả có câu chuyện gì cả.
Ta phải gọi 911 ngay.
12
00:00:40,165 --> 00:00:42,291
Nhưng Barney nói đúng.
Việc này rất nghiêm trọng.
13
00:00:42,292 --> 00:00:44,377
Đúng. Và càng đợi lâu thì càng dở.
14
00:00:44,378 --> 00:00:47,046
- Đó là tự vệ, anh ấy rút súng.
- Đó là ba đánh một.
15
00:00:47,047 --> 00:00:49,382
- Anh ấy có súng mà!
- Thôi được, tôi biết.
16
00:00:49,383 --> 00:00:51,968
- Tôi... Cứ bình tĩnh, nhé?
- Anh nói: "Bình tĩnh" là sao?
17
00:00:51,969 --> 00:00:55,137
Điều phải làm ngay lúc này là gọi 911.
18
00:00:55,138 --> 00:00:56,723
Hay là gọi luật sư?
19
00:00:57,307 --> 00:00:58,391
- Kat Resnick.
- Không...
20
00:00:58,392 --> 00:01:00,643
- Đúng!
- Không. Đó là ý tồi.
21
00:01:00,644 --> 00:01:02,603
- Cứu anh thoát giết người đấy.
- Vì tôi không làm.
22
00:01:02,604 --> 00:01:03,730
Đây cũng thế.
23
00:01:04,690 --> 00:01:07,275
- Chưa chắc.
- Dẹp đi. Nhất định tôi phải gọi 911.
24
00:01:07,276 --> 00:01:08,985
- Không.
- Thế là sao?
25
00:01:08,986 --> 00:01:10,946
Tôi không để bị bắt nữa đâu!
26
00:01:12,531 --> 00:01:15,868
Tôi suýt nữa phải đi tù nhiều năm
27
00:01:16,535 --> 00:01:18,452
dù tôi còn chả có mặt khi Paul chết!
28
00:01:18,453 --> 00:01:21,956
Lần này, rất tiếc phải báo với anh,
cả bọn đều có mặt!
29
00:01:21,957 --> 00:01:25,627
- Đó là tai nạn.
- Đúng. Tai nạn với súng, Nick!
30
00:01:26,378 --> 00:01:32,258
Xin lỗi. Nhưng tôi không gánh thêm
một cái chết nữa không do tôi gây ra đâu!
31
00:01:32,259 --> 00:01:33,968
Các anh nói... Anh ấy điên rồi.
32
00:01:33,969 --> 00:01:35,804
Anh... Anh biết chứ nhỉ?
33
00:01:38,098 --> 00:01:39,098
Anh ấy không điên đâu.
34
00:01:39,099 --> 00:01:40,184
Cái gì?
35
00:01:40,893 --> 00:01:43,936
Coop quản lý tiền cho anh ấy.
Ashe đầu tư vào phòng gym của anh.
36
00:01:43,937 --> 00:01:46,230
Cả bọn... Cả bọn đều có làm ăn với anh ấy.
37
00:01:46,231 --> 00:01:48,774
- Thì sao?
- Nên chả có gì đảm bảo.
38
00:01:48,775 --> 00:01:50,860
- Và anh là người nổi tiếng.
- Thì sao?
39
00:01:50,861 --> 00:01:54,113
Họ sẽ làm mọi cách để đảm bảo
anh không được đối xử đặc biệt.
40
00:01:54,114 --> 00:01:57,200
Tôi à? Sao lại là tôi?
Anh mới là người đập vào đầu anh ấy.
41
00:01:57,201 --> 00:01:59,327
- Anh làm anh ấy bị cháy!
- Thế thôi!
42
00:01:59,328 --> 00:02:02,788
Tôi chỉ nói
người ngoài nhìn vào sẽ nghĩ gì thôi.
43
00:02:02,789 --> 00:02:05,125
Biết gì không? Dẹp đi.
44
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Tôi đi đây.
45
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Chết tiệt!
46
00:02:23,977 --> 00:02:25,687
Ta phải quyết định nên làm gì.
47
00:02:30,609 --> 00:02:33,819
Và khi đã quyết định xong,
ta phải làm đến cùng. Coop nói đúng.
48
00:02:33,820 --> 00:02:36,531
Rơi vào tay một công tố viên
năng nổ và tham vọng,
49
00:02:36,532 --> 00:02:39,825
sự thật là gì không quan trọng,
anh ta chỉ nghĩ đến việc giành thắng lợi.
50
00:02:39,826 --> 00:02:44,331
Nick, việc anh có mặt ở đây
đưa vụ này từ tầm địa phương lên quốc gia.
51
00:02:47,209 --> 00:02:49,002
Truyền thông sẽ lăn xả vào.
52
00:02:51,213 --> 00:02:54,090
Sự nghiệp truyền hình của anh
sẽ chấm dứt. Tôi sẽ toi, còn Coop...
53
00:02:54,091 --> 00:02:55,259
Hiểu rồi.
54
00:02:59,805 --> 00:03:01,348
Ai cũng có rất nhiều thứ để mất.
55
00:03:05,561 --> 00:03:06,937
Cả bọn cùng lên một thuyền rồi.
56
00:03:11,608 --> 00:03:13,068
Các anh là bạn thân nhất của tôi.
57
00:03:16,780 --> 00:03:18,782
Và các anh quyết định gì, tôi sẽ theo.
58
00:03:21,618 --> 00:03:23,495
Nhưng dù làm gì đi nữa...
59
00:03:28,250 --> 00:03:29,918
ta cũng phải làm cùng nhau.
60
00:03:36,466 --> 00:03:37,467
Được.
61
00:03:40,554 --> 00:03:42,764
Có ai biết nơi nào
để thủ tiêu một cái xác không?
62
00:04:19,593 --> 00:04:20,594
Khỉ thật.
63
00:04:42,908 --> 00:04:45,035
{\an8}KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
64
00:04:56,421 --> 00:04:57,755
Coop, sao thế?
65
00:04:57,756 --> 00:04:59,757
Tôi đang nghĩ về con gái anh ấy.
66
00:04:59,758 --> 00:05:01,801
Chết thật. Tôi quên mất chuyện đó.
67
00:05:01,802 --> 00:05:05,639
Ừ. Tối nay nó ở nhà Mel. Anh ấy
không muốn nó xen vào buổi hẹn hò với Sam.
68
00:05:06,890 --> 00:05:08,642
Khi thức dậy, nó không còn bố nữa.
69
00:05:14,189 --> 00:05:15,357
Điều an ủi là,
70
00:05:16,817 --> 00:05:18,318
có vẻ hai bố con không thân lắm.
71
00:05:21,113 --> 00:05:22,948
Nói nghe vô cảm quá. Xin lỗi.
72
00:05:26,451 --> 00:05:27,911
Thế có thay đổi được gì không?
73
00:05:33,625 --> 00:05:36,044
Có lẽ ta nên để anh ấy ở đây?
74
00:05:36,587 --> 00:05:38,588
Anh ấy uống say, ngáo đá và bị ngã.
75
00:05:38,589 --> 00:05:40,173
Cả ba đều đã đánh nhau với anh ấy.
76
00:05:40,174 --> 00:05:42,842
Họ sẽ tìm thấy ADN của chúng ta
dưới móng tay anh ấy.
77
00:05:42,843 --> 00:05:44,010
Hay cho vào bồn tắm.
78
00:05:44,011 --> 00:05:45,928
Tôi nghĩ không có cách nào để anh ấy
79
00:05:45,929 --> 00:05:47,346
trông không như bị giết đâu.
80
00:05:47,347 --> 00:05:49,932
Cũng không để xác ở đây
để ngày mai con gái phát hiện ra.
81
00:05:49,933 --> 00:05:51,018
Được.
82
00:05:51,852 --> 00:05:53,978
Vậy ta đưa anh ấy đến Lewisboro,
83
00:05:53,979 --> 00:05:56,772
và thả anh ấy xuống sông
trước khi mặt trời lên.
84
00:05:56,773 --> 00:05:57,858
Vãi.
85
00:05:58,775 --> 00:06:00,611
Ừ, nghe cũng vô cảm thật. Thôi được.
86
00:06:02,696 --> 00:06:04,031
Nhấc anh ấy lên nào.
87
00:06:10,662 --> 00:06:12,748
Anh muốn giúp một tay không?
88
00:06:13,248 --> 00:06:14,374
Xách một chân?
89
00:06:15,501 --> 00:06:18,712
Tôi vừa thắt ống dẫn tinh.
Không được bê vác nặng trong một tuần.
90
00:06:19,296 --> 00:06:20,296
Thật sao?
91
00:06:20,297 --> 00:06:23,467
Xin lỗi, tôi không biết trước
tối nay sẽ phải bê một xác chết.
92
00:06:24,051 --> 00:06:25,219
Được rồi.
93
00:06:26,762 --> 00:06:28,471
Đếm đến ba nhé.
94
00:06:28,472 --> 00:06:29,764
Ừ.
95
00:06:29,765 --> 00:06:32,392
- Chúa ơi.
- Được. Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba.
96
00:06:33,602 --> 00:06:34,603
Được rồi.
97
00:06:35,145 --> 00:06:36,771
Barney, ra lấy xe anh. Đỗ trước cổng.
98
00:06:36,772 --> 00:06:39,483
Không. Anh có biết
loại da đó thấm hút tốt thế nào không?
99
00:06:40,025 --> 00:06:41,192
Giờ này còn lo cho xe à?
100
00:06:41,193 --> 00:06:44,153
Đó là bằng chứng, nhé?
Tôi không muốn xe tôi dính máu anh ấy.
101
00:06:44,154 --> 00:06:47,281
Xe tôi nhỏ quá. Thế anh nghĩ
nên làm gì? Gọi Uber à?
102
00:06:47,282 --> 00:06:49,158
- Chưa nghĩ thấu đáo rồi.
- Lại chẳng.
103
00:06:49,159 --> 00:06:51,161
Không sao.
Hãy lấy chiếc Escalade của Ashe.
104
00:08:00,898 --> 00:08:03,525
BẠN BÈ & HÀNG XÓM
105
00:08:15,495 --> 00:08:17,622
- Sam, đợi đã.
- Tránh xa tôi ra, Coop.
106
00:08:17,623 --> 00:08:20,249
Nghe này. Hãy để tôi giải thích.
Không như cô nghĩ đâu.
107
00:08:20,250 --> 00:08:23,544
Tôi không nghĩ gì cả vì tôi không
nhìn thấy, vì tôi chưa từng đến đây.
108
00:08:23,545 --> 00:08:25,171
Này. Thôi nào.
109
00:08:25,172 --> 00:08:27,006
- Không. Anh đùa tôi chắc?
- Làm ơn.
110
00:08:27,007 --> 00:08:28,967
Tôi biết là rất sốc, được chứ?
111
00:08:31,136 --> 00:08:32,136
Ashe chết rồi à?
112
00:08:34,515 --> 00:08:35,515
Ừ.
113
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
Chúa ơi.
114
00:08:39,102 --> 00:08:41,144
- Và các anh đã giết anh ấy?
- Không.
115
00:08:41,145 --> 00:08:43,147
Không... Không phải cố tình.
116
00:08:43,148 --> 00:08:44,524
Thế thì không sao rồi.
117
00:08:44,525 --> 00:08:45,650
Được. Này. Thôi nào.
118
00:08:45,651 --> 00:08:47,360
- Tránh ra.
- Một giây thôi. Làm ơn.
119
00:08:47,361 --> 00:08:49,362
Tôi cần kể với cô chuyện đã xảy ra.
120
00:08:49,363 --> 00:08:51,322
Không! Anh không cần kể chuyện đã xảy ra,
121
00:08:51,323 --> 00:08:52,990
vì tôi không muốn biết chuyện đó,
122
00:08:52,991 --> 00:08:55,452
vì anh mà kể thì tôi biến thành...
123
00:08:56,078 --> 00:08:58,747
...đồng lõa. Hay tòng phạm, hay gì đó.
124
00:09:00,874 --> 00:09:01,875
Chúa ơi.
125
00:09:02,751 --> 00:09:04,961
- Chúa ơi. Tôi sẽ bị tình nghi.
- Không.
126
00:09:04,962 --> 00:09:06,087
Tất nhiên rồi,
127
00:09:06,088 --> 00:09:09,090
vì đây... Đây là người thứ hai
có quan hệ tình cảm với tôi bị giết...
128
00:09:09,091 --> 00:09:10,758
- Nói đúng ra là Paul tự sát.
- Ý...
129
00:09:10,759 --> 00:09:14,220
Tôi sẽ bị bắt, và tôi sẽ phải
rơi vào hoàn cảnh này một lần nữa!
130
00:09:14,221 --> 00:09:15,847
Cô đang hoảng, hoàn toàn dễ hiểu.
131
00:09:15,848 --> 00:09:18,474
Tôi bị làm sao
mà cứ toàn lôi mình vào rắc rối thế này?
132
00:09:18,475 --> 00:09:20,768
Tôi không khác mọi người quá nhiều, nhỉ?
133
00:09:20,769 --> 00:09:24,772
Sao mối tình nào của tôi
cũng dẫn đến cáo buộc hình sự thế?
134
00:09:24,773 --> 00:09:26,358
Tôi làm gì sai chứ?
135
00:09:27,067 --> 00:09:29,069
Tôi cũng tự đặt cho mình chính câu hỏi đó.
136
00:09:29,945 --> 00:09:30,946
Anh nói đúng.
137
00:09:31,488 --> 00:09:34,073
Anh cũng sẽ bị điều tra,
và anh đã trực tiếp ra tay.
138
00:09:34,074 --> 00:09:36,576
- Tôi chả làm gì cả.
- Không, tôi thấy anh bê cái xác.
139
00:09:36,577 --> 00:09:40,246
Đúng là tôi làm thế,
nhưng rõ ràng là có tình tiết giảm nhẹ.
140
00:09:40,247 --> 00:09:41,998
- Chúa ơi.
- Làm ơn cho tôi nói đi?
141
00:09:41,999 --> 00:09:43,083
Không!
142
00:09:44,668 --> 00:09:45,669
Được.
143
00:09:46,503 --> 00:09:49,298
Anh có thể nói gì
để cứu vãn tình hình được đây?
144
00:09:51,466 --> 00:09:53,677
- Định nghĩa "cứu vãn" đi.
- Chúa ơi.
145
00:09:54,887 --> 00:09:55,888
Nghe này.
146
00:09:56,638 --> 00:09:58,640
Này. Nghe này.
147
00:10:00,392 --> 00:10:03,437
Lúc đó anh ấy đang phê cocaine và ketamine
148
00:10:04,980 --> 00:10:06,272
và anh ấy định bắn tôi.
149
00:10:06,273 --> 00:10:07,774
- Chúa ơi.
- Ừ.
150
00:10:09,276 --> 00:10:11,069
Mọi thứ rối loạn một chút.
151
00:10:12,154 --> 00:10:15,781
Cuối cùng, anh ấy trượt chân ngã
và bị đập vào đầu.
152
00:10:15,782 --> 00:10:17,700
Anh không gọi cứu thương à?
153
00:10:17,701 --> 00:10:19,744
Lẽ ra chúng tôi nên gọi. Ừ.
154
00:10:19,745 --> 00:10:22,872
Nhưng dĩ nhiên,
chúng tôi rơi vào thế tình ngay lý gian.
155
00:10:22,873 --> 00:10:24,374
Chắc là không rồi.
156
00:10:27,377 --> 00:10:29,755
Thật ra, tôi đến để chia tay anh ấy.
157
00:10:32,799 --> 00:10:34,593
Bớt một việc phải lo rồi.
158
00:10:37,429 --> 00:10:39,223
Tôi sẽ bị điều tra.
159
00:10:41,016 --> 00:10:42,141
Tôi từng có vết rồi.
160
00:10:42,142 --> 00:10:43,976
Không. Cô không... Cô không làm gì cả.
161
00:10:43,977 --> 00:10:46,855
Cũng thế cả thôi.
Tôi sẽ thành tâm điểm bàn tán.
162
00:10:47,481 --> 00:10:49,149
Tôi vừa mới hết bị tẩy chay.
163
00:10:50,442 --> 00:10:52,193
Tôi vừa mới bắt đầu được giao việc.
164
00:10:52,194 --> 00:10:54,947
Sẽ... Sẽ phiền toái lắm đây.
165
00:10:57,366 --> 00:10:58,951
Nếu coi như không có chuyện gì thì sao?
166
00:11:01,745 --> 00:11:05,040
Không có xác,
không bị tình nghi giết người.
167
00:11:07,501 --> 00:11:11,963
Chỉ là một gã tỷ phú mờ ám
168
00:11:11,964 --> 00:11:16,051
bỗng nhiên biến mất
vì những lý do mờ ám của anh ta.
169
00:11:16,885 --> 00:11:19,429
Vì làm sao mà bị lộ được chứ?
170
00:11:20,055 --> 00:11:22,182
Tôi rất mong là không.
171
00:11:24,101 --> 00:11:25,686
Chúng ta có xấu xa lắm không, Coop?
172
00:11:26,854 --> 00:11:29,815
Tôi nghĩ tôi là người tốt,
nhưng có lẽ tôi đã nhầm.
173
00:11:30,357 --> 00:11:33,526
Có lẽ những người xấu xa
không biết mình là người xấu xa.
174
00:11:33,527 --> 00:11:36,362
Và sống ở một thị trấn xấu xa,
làm những điều xấu xa với nhau,
175
00:11:36,363 --> 00:11:37,864
đó là hình phạt của chúng ta.
176
00:11:37,865 --> 00:11:38,949
Hình phạt cho tội gì?
177
00:11:39,950 --> 00:11:41,118
Tội sống xấu xa.
178
00:11:51,086 --> 00:11:53,630
Các anh định làm gì? Với cái xác?
179
00:11:55,924 --> 00:11:57,092
Đưa lên phía bắc. Chỗ sông.
180
00:11:57,634 --> 00:11:58,801
Sông là ý tưởng tồi.
181
00:11:58,802 --> 00:12:00,303
Có ý tưởng nào hay hơn không?
182
00:12:00,304 --> 00:12:01,847
Nhà Crosby ở Sutherland.
183
00:12:02,431 --> 00:12:03,514
Nó đang bị phá dỡ.
184
00:12:03,515 --> 00:12:05,184
Tôi đưa Maggie và Suzanne đến làm.
185
00:12:05,767 --> 00:12:08,979
Họ đào xong bể bơi rồi.
Tuần sau sẽ đổ bê tông.
186
00:12:10,689 --> 00:12:13,192
Anh chôn anh ấy ở đó, họ đổ bê tông lên.
187
00:12:19,698 --> 00:12:20,698
Cảm ơn Sam.
188
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
Ừ.
189
00:12:22,409 --> 00:12:23,410
Không có gì.
190
00:12:24,119 --> 00:12:26,830
- Được.
- Thật đấy. Không có gì cả.
191
00:12:29,249 --> 00:12:32,668
- Được.
- Ừ. Chúa ơi.
192
00:12:32,669 --> 00:12:35,881
- Ổn chứ?
- Ổn.
193
00:12:37,132 --> 00:12:38,049
Chết tiệt!
194
00:12:38,050 --> 00:12:39,259
- Khỉ thật.
- Sao?
195
00:12:39,843 --> 00:12:41,636
- Lưng tôi. Chúa ơi.
- Sao lại lúc này chứ.
196
00:12:41,637 --> 00:12:44,056
Chắc tôi phải bê ba cái xác mất.
197
00:12:44,681 --> 00:12:45,766
Chúa ơi.
198
00:12:46,350 --> 00:12:47,351
Khỉ thật.
199
00:12:50,020 --> 00:12:51,021
Chết tiệt.
200
00:13:23,595 --> 00:13:25,055
Ashe! Cái quái gì vậy?
201
00:13:27,891 --> 00:13:28,891
Chúa ơi!
202
00:13:28,892 --> 00:13:31,143
Sao? Này, anh làm gì đấy?
203
00:13:31,144 --> 00:13:32,688
Chết này, đồ khốn!
204
00:13:35,357 --> 00:13:36,441
Thôi nào.
205
00:13:38,151 --> 00:13:39,778
Khỉ thật.
206
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
Khỉ thật!
207
00:14:07,139 --> 00:14:08,015
Thôi nào.
208
00:14:09,308 --> 00:14:10,851
Khỉ thật!
209
00:14:20,068 --> 00:14:22,237
- Ra nhanh lên! Ra đi...
- Cứu.
210
00:14:46,386 --> 00:14:47,387
Khỉ thật.
211
00:14:48,722 --> 00:14:50,516
- Barney đâu?
- Barney!
212
00:14:51,099 --> 00:14:52,266
Barney!
213
00:14:52,267 --> 00:14:53,435
Chết tiệt.
214
00:14:58,440 --> 00:14:59,482
Khỉ thật.
215
00:14:59,483 --> 00:15:01,568
- Barney. Khỉ thật.
- Chúa ơi.
216
00:15:02,236 --> 00:15:04,404
Được. Có tôi đây rồi.
217
00:15:05,739 --> 00:15:06,740
Ashe?
218
00:15:07,241 --> 00:15:09,409
- Thấy Ashe không?
- Có vẻ anh ấy không ra được.
219
00:15:10,911 --> 00:15:12,412
Khỉ thật. Thôi nào.
220
00:15:12,955 --> 00:15:13,955
Biến thôi.
221
00:15:13,956 --> 00:15:15,040
Ừ.
222
00:15:21,630 --> 00:15:23,340
Liệu có ai tìm thấy anh ấy không?
223
00:15:26,009 --> 00:15:27,386
Chỗ đó khá sâu đấy.
224
00:15:28,846 --> 00:15:30,347
Có lẽ đến đây là kết thúc hẳn.
225
00:15:32,516 --> 00:15:33,600
Có thể.
226
00:15:35,602 --> 00:15:39,022
Dù anh ấy bị tìm thấy,
cũng chả có gì để truy về chúng ta.
227
00:15:39,690 --> 00:15:41,775
Anh ấy lên cơn ngáo và phóng xe xuống hồ.
228
00:15:42,442 --> 00:15:43,443
Rõ như ban ngày.
229
00:15:44,236 --> 00:15:45,279
Chính xác.
230
00:15:46,989 --> 00:15:48,574
Trừ việc anh ấy ngồi ghế sau.
231
00:16:01,628 --> 00:16:06,299
Xung quanh tôi
Là những gương mặt quen thuộc
232
00:16:06,300 --> 00:16:12,014
Những chốn nhàm chán
Những khuôn mặt rệu rã
233
00:16:12,681 --> 00:16:17,435
Tờ mờ sáng
Đã lao vào cuộc đua thường nhật
234
00:16:17,436 --> 00:16:23,358
Chẳng đi đến đâu
235
00:16:24,151 --> 00:16:28,362
Nước mắt họ
Nhỏ đầy ly rượu của họ
236
00:16:28,363 --> 00:16:34,577
Không biểu cảm
237
00:16:34,578 --> 00:16:39,498
Tôi cúi đầu
Muốn nhấn chìm nỗi sầu
238
00:16:39,499 --> 00:16:45,755
Không có ngày mai
239
00:16:45,756 --> 00:16:51,677
Và tôi thấy hơi đáng cười
Và cũng hơi đáng buồn
240
00:16:51,678 --> 00:16:57,099
Giấc mơ mà tôi chết đi
Là giấc mơ đẹp nhất tôi từng có
241
00:16:57,100 --> 00:17:02,396
Tôi thấy khó để nói ra với bạn
Tôi thấy khó mà chấp nhận
242
00:17:02,397 --> 00:17:04,982
Khi người ta cứ chạy vòng tròn
243
00:17:04,983 --> 00:17:09,320
Trong một thế giới rất, rất điên rồ
244
00:17:13,659 --> 00:17:16,744
Thế giới điên rồ
245
00:17:18,829 --> 00:17:23,166
Những đứa trẻ chờ đến ngày
Chúng thấy vui
246
00:17:23,167 --> 00:17:26,127
Chúc mừng sinh nhật
247
00:17:26,128 --> 00:17:28,047
Cú sốc là thứ thật kỳ lạ.
248
00:17:28,048 --> 00:17:29,257
Có lúc nó quá mờ nhạt,
249
00:17:29,258 --> 00:17:32,176
len lỏi một cách khéo léo
vào cơ chế tự vệ tâm lý của bạn,
250
00:17:32,177 --> 00:17:33,679
đến nỗi bạn không nhận ra.
251
00:17:35,347 --> 00:17:38,141
Và có những lúc khác,
nó giáng xuống như một cái đe.
252
00:17:41,311 --> 00:17:43,897
Đêm hôm đó, ba chúng tôi biết
mình đã vượt qua giới hạn.
253
00:17:44,690 --> 00:17:47,150
Việc chúng tôi có thoát được hay không
còn phải chờ xem.
254
00:17:48,360 --> 00:17:50,111
Giờ chúng tôi đã có chung một bí mật.
255
00:17:50,112 --> 00:17:51,196
Một bí mật rất lớn.
256
00:17:51,697 --> 00:17:54,116
Và tôi nhớ lại
một câu nói ngày xưa của Ben Franklin:
257
00:17:55,242 --> 00:17:56,702
"Ba người có thể giữ bí mật...
258
00:17:58,704 --> 00:18:00,163
nếu hai người trong đó chết".
259
00:18:03,041 --> 00:18:08,880
Và tôi thấy hơi đáng cười
Và cũng hơi đáng buồn
260
00:18:08,881 --> 00:18:14,385
Giấc mơ mà tôi chết đi
Là giấc mơ đẹp nhất tôi từng có
261
00:18:14,386 --> 00:18:19,891
Tôi thấy khó để nói ra với bạn
Tôi thấy khó mà chấp nhận
262
00:18:19,892 --> 00:18:22,393
Khi người ta cứ chạy vòng tròn
263
00:18:22,394 --> 00:18:28,233
Trong một thế giới rất, rất điên rồ
264
00:18:31,320 --> 00:18:33,487
Thế giới điên rồ
265
00:18:33,488 --> 00:18:35,199
{\an8}2 TUẦN SAU
266
00:18:36,366 --> 00:18:38,118
{\an8}Bảo nhé, ai đó đã giết anh ấy.
267
00:18:39,703 --> 00:18:41,329
Có ai đột ngột biến mất như thế chứ?
268
00:18:41,330 --> 00:18:43,789
Hoặc anh ấy
cần tạm rời xa mọi thứ một thời gian.
269
00:18:43,790 --> 00:18:48,794
Các anh không bao giờ cảm thấy
không muốn về nhà trong một tuần hay gì à?
270
00:18:48,795 --> 00:18:49,922
Anh ấy có vợ đâu.
271
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Nói có lý.
272
00:18:51,465 --> 00:18:55,343
Tôi chỉ không tin nổi là chúng ta
lại phải hứng chịu một vụ giết người nữa.
273
00:18:55,344 --> 00:18:57,512
Vụ của Paul là tự sát, không giống nhau.
274
00:18:57,513 --> 00:18:59,556
Không đời nào Ashe lại tự sát.
275
00:19:00,307 --> 00:19:02,184
Ta còn chưa biết chắc anh ấy đã chết mà.
276
00:19:02,809 --> 00:19:05,561
Anh ấy có con gái tuổi mới lớn.
Anh ấy không bỏ rơi nó đâu.
277
00:19:05,562 --> 00:19:07,021
Trừ khi anh ấy gặp rắc rối.
278
00:19:07,022 --> 00:19:11,859
Tôi rất quý mến anh ấy,
nhưng anh ấy là người khá mờ ám.
279
00:19:11,860 --> 00:19:13,778
Tôi nghe nói anh ấy buôn vũ khí.
280
00:19:13,779 --> 00:19:15,364
Tôi cũng nghe nói thế.
281
00:19:17,574 --> 00:19:19,784
Còn ai ở đây bị FBI đến thăm không?
282
00:19:19,785 --> 00:19:21,202
- Có.
- Tôi.
283
00:19:21,203 --> 00:19:23,830
- Ừ.
- Có phải cái cô đó không?
284
00:19:25,958 --> 00:19:27,166
Đặc vụ Isles.
285
00:19:27,167 --> 00:19:28,960
- Với tôi là cô ấy.
- Tôi cũng thế.
286
00:19:28,961 --> 00:19:30,461
Cô ấy rất khó chịu.
287
00:19:30,462 --> 00:19:32,214
Gretchen suýt nữa đấm cô ấy.
288
00:19:33,715 --> 00:19:34,924
Cô ấy khá hấp dẫn đấy chứ.
289
00:19:34,925 --> 00:19:36,510
- Cũng đúng.
- Nhỉ?
290
00:19:39,221 --> 00:19:43,057
Nhưng nghiêm túc đấy, có lẽ
Ashe giao du với nhiều kẻ nguy hiểm.
291
00:19:43,058 --> 00:19:46,227
Hôm nhà anh ấy ở Hamptons bị FBI khám xét,
các anh cũng ở đó, nhỉ?
292
00:19:46,228 --> 00:19:47,979
Ừ. Cũng căng ra phết.
293
00:19:47,980 --> 00:19:49,981
Anh ấy không có vẻ gì là nao núng lắm.
294
00:19:49,982 --> 00:19:52,984
Còn anh, Barney? Có giả thuyết gì không?
295
00:19:52,985 --> 00:19:55,988
Người có nhiều tiền như thế
mà muốn bốc hơi thì sẽ bốc hơi được.
296
00:19:57,447 --> 00:19:58,782
Hoặc đó là nhân quả.
297
00:19:59,324 --> 00:20:01,117
Chả có ai giàu có và đẹp trai như thế
298
00:20:01,118 --> 00:20:03,786
mà không phải trả giá bằng điều gì đó.
299
00:20:03,787 --> 00:20:07,291
Dù thế nào thì cũng sẽ lộ ra thôi.
300
00:20:08,125 --> 00:20:09,334
Luôn như thế.
301
00:20:10,586 --> 00:20:11,920
Trong này bắt đầu nóng quá rồi.
302
00:20:14,840 --> 00:20:15,841
Khỉ thật.
303
00:20:29,396 --> 00:20:30,939
Anh ấy sao thế?
304
00:20:31,481 --> 00:20:35,526
Này, chẳng phải Ashe định đầu tư
vào phòng gym của anh ấy sao?
305
00:20:35,527 --> 00:20:38,488
Anh ấy đã tiếp cận, nhưng
tôi không biết nghiêm túc đến mức nào.
306
00:20:39,281 --> 00:20:43,743
Nếu quay lại, có lẽ
anh ấy sẽ tổ chức một bữa tiệc tưng bừng.
307
00:20:43,744 --> 00:20:45,996
- Cái đó là chắc chắn.
- Nhỉ?
308
00:20:47,039 --> 00:20:48,164
Anh ấy điên thật.
309
00:20:48,165 --> 00:20:49,416
Nhớ cái violin không?
310
00:20:56,798 --> 00:20:58,257
Cháu chưa khóc.
311
00:20:58,258 --> 00:20:59,343
Thế có tệ lắm không?
312
00:21:00,552 --> 00:21:01,552
Không.
313
00:21:01,553 --> 00:21:04,264
Trong lúc này,
không có cảm giác nào là đúng hay sai.
314
00:21:04,932 --> 00:21:08,893
Cháu và bố cháu
có mối quan hệ rất phức tạp.
315
00:21:08,894 --> 00:21:10,604
Hoàn cảnh này rất phức tạp.
316
00:21:11,647 --> 00:21:15,400
Sẽ... Sẽ mất thời gian
để cháu thấm việc đó ấy?
317
00:21:16,235 --> 00:21:20,906
Cháu yêu bố vì đó là bắt buộc,
nhưng phần lớn thời gian, cháu ghét bố.
318
00:21:22,032 --> 00:21:23,033
Chà,
319
00:21:23,992 --> 00:21:25,911
nhiều đứa choai choai ghét bố mẹ lắm.
320
00:21:26,703 --> 00:21:27,703
Hỏi con chú mà xem.
321
00:21:27,704 --> 00:21:29,205
Cháu thì khác.
322
00:21:29,206 --> 00:21:31,583
Cháu không nhớ
lần đầu cháu nhận ra khi nào,
323
00:21:32,417 --> 00:21:35,419
nhưng từ lâu cháu đã biết
bố cháu là người xấu.
324
00:21:35,420 --> 00:21:37,130
Bố cháu làm những việc xấu.
325
00:21:37,881 --> 00:21:40,467
Có thể.
326
00:21:41,927 --> 00:21:46,681
Nhưng thế không có nghĩa
cháu không thể yêu hay nhớ bố.
327
00:21:46,682 --> 00:21:48,599
Họ còn chưa dám nói bố cháu đã chết.
328
00:21:48,600 --> 00:21:51,186
- Họ... họ không biết.
- Cháu biết.
329
00:21:52,312 --> 00:21:56,650
Nếu vì lý do nào đó mà phải bỏ trốn,
bố cháu sẽ đưa cháu đi cùng.
330
00:21:59,194 --> 00:22:00,903
Cháu sẽ căm ghét bố vì điều đó.
331
00:22:00,904 --> 00:22:04,991
Chú biết là chú hơn tuổi cháu nhiều,
nhưng chú cũng vừa mất bố,
332
00:22:04,992 --> 00:22:08,160
và ngày nào
đó cũng là điều chú nghĩ đến đầu tiên.
333
00:22:08,161 --> 00:22:10,122
Thật ra, thức dậy là chú đã nghĩ rồi.
334
00:22:11,957 --> 00:22:12,958
Đó là nỗi thương tiếc.
335
00:22:13,834 --> 00:22:17,295
Nhưng cũng là niềm an ủi,
vì bố vẫn ở bên chú.
336
00:22:17,296 --> 00:22:18,755
Bố vẫn ở trong chú.
337
00:22:21,425 --> 00:22:23,176
Và bố mẹ là thế đấy?
338
00:22:23,177 --> 00:22:26,805
Kể cả khi không còn nữa, họ vẫn ở bên ta.
339
00:22:34,438 --> 00:22:36,106
Chắc cháu phải đi đây.
340
00:22:37,316 --> 00:22:39,067
Ừ. Được.
341
00:22:51,455 --> 00:22:52,748
Cháu có đủ mọi thứ rồi chứ?
342
00:22:54,166 --> 00:22:55,541
- Vâng.
- Được.
343
00:22:55,542 --> 00:22:58,002
Cảm ơn cô
vì đã cho cháu ở lại đây lâu đến thế.
344
00:22:58,003 --> 00:22:59,712
Tất nhiên. Cả nhà rất vui khi cháu ở đây.
345
00:22:59,713 --> 00:23:03,341
Ý cô là, ở hoàn cảnh này thì không vui.
Cháu được chào đón ở đây bất cứ lúc nào.
346
00:23:03,342 --> 00:23:05,176
Cần gì cứ gọi nhé.
347
00:23:05,177 --> 00:23:06,637
- Cảm ơn.
- Hộ chiếu?
348
00:23:07,638 --> 00:23:09,805
- Vé? Điện thoại? Có đủ chưa?
- Rồi ạ.
349
00:23:09,806 --> 00:23:12,558
Được. Và cô đã làm bữa trưa cho cháu
vì đồ ăn máy bay dở lắm.
350
00:23:12,559 --> 00:23:13,769
Để trong túi xách tay.
351
00:23:14,353 --> 00:23:17,272
- Được. Hẹn gặp lại. Đi an toàn nhé.
- Cảm ơn cô Mel.
352
00:23:20,150 --> 00:23:21,734
Tớ đã báo trước
là mẹ tớ lăng xăng lắm mà.
353
00:23:21,735 --> 00:23:24,112
Có gì đâu. Cậu đừng nên khắt khe với mẹ.
354
00:23:26,907 --> 00:23:27,908
Tớ sẽ nhớ cậu.
355
00:23:29,076 --> 00:23:30,077
Tớ cũng thế.
356
00:23:32,329 --> 00:23:33,622
Cậu sẽ ổn chứ?
357
00:23:34,289 --> 00:23:36,541
Thật sự thì tớ sống với cô tớ
còn nhiều hơn với bố.
358
00:23:36,542 --> 00:23:38,252
Hai cô cháu hợp nhau lắm.
359
00:23:39,503 --> 00:23:41,755
- Ý tớ không phải thế.
- Tớ biết.
360
00:24:20,752 --> 00:24:21,753
Tội nghiệp.
361
00:24:23,714 --> 00:24:26,966
- Cảm ơn mẹ vì cho cậu ấy ở nhờ.
- Tất nhiên.
362
00:24:26,967 --> 00:24:28,594
Con nghĩ bạn ấy sẽ quay lại chứ?
363
00:24:29,428 --> 00:24:31,680
Cô cậu ấy nói là không phản đối.
364
00:24:33,015 --> 00:24:34,975
Con thì sao, anh bạn? Con thế nào?
365
00:24:35,976 --> 00:24:36,977
Con ổn.
366
00:24:39,855 --> 00:24:41,690
Bố nghĩ bố cậu ấy bị sao?
367
00:24:44,776 --> 00:24:46,195
Nhóc, bố không biết nữa.
368
00:24:47,571 --> 00:24:49,448
Có vẻ chú ấy có rất nhiều kẻ thù.
369
00:24:51,408 --> 00:24:52,826
Ai mà biết được chứ?
370
00:24:53,911 --> 00:24:55,829
Biết đâu chú ấy sẽ trồi lên.
371
00:24:56,914 --> 00:24:58,123
Mẹ nghĩ thế à?
372
00:25:01,627 --> 00:25:03,086
Không, con ạ. Không.
373
00:25:13,514 --> 00:25:15,098
{\an8}VILLAGE ESTATES
RAO BÁN
374
00:25:24,024 --> 00:25:25,108
Cô đi đâu à?
375
00:25:27,152 --> 00:25:28,778
Có liên quan tới Ashe không?
376
00:25:28,779 --> 00:25:31,280
Thật sự thì
anh ấy chỉ là giọt nước làm tràn ly.
377
00:25:31,281 --> 00:25:33,492
Cô nghĩ đến nơi nào chưa?
378
00:25:34,368 --> 00:25:36,203
Tôi chưa nghĩ xa đến thế.
379
00:25:36,703 --> 00:25:39,330
Đầu tiên phải xem
nhà có án mạng này bán được bao nhiêu đã.
380
00:25:39,331 --> 00:25:41,792
Người ta bảo
nó bị mất một phần tư giá trị.
381
00:25:42,543 --> 00:25:43,668
Cô chắc chứ?
382
00:25:43,669 --> 00:25:45,711
Ừ, có một số thống kê...
383
00:25:45,712 --> 00:25:48,340
Không. Ý tôi là,
cô chắc về chuyện ra đi chứ?
384
00:25:49,550 --> 00:25:50,967
Bây giờ thì tôi chả chắc chắn điều gì nữa.
385
00:25:50,968 --> 00:25:56,013
Cô đã bao giờ nghe câu:
"Ta chỉ mới thấy đuôi con voi"?
386
00:25:56,014 --> 00:25:58,600
Giống như phần nổi tảng băng à?
387
00:25:59,142 --> 00:26:01,811
Không. Chưa chắc tôi đã nói chuẩn đâu,
nhưng đại loại là,
388
00:26:01,812 --> 00:26:05,231
nếu ta thấy đuôi con voi,
nghĩa là con voi đã sắp đi mất.
389
00:26:05,232 --> 00:26:07,275
Và ở đây thì ai là con voi?
390
00:26:07,276 --> 00:26:09,902
Những khốn khổ
mà cô đã phải chịu hơn một năm qua.
391
00:26:09,903 --> 00:26:14,241
Và có cảm giác cô ra đi
đúng lúc mọi thứ sắp trở lại tốt đẹp.
392
00:26:15,784 --> 00:26:20,204
Đó là câu ít cay nghiệt nhất
tôi từng nghe anh nói.
393
00:26:20,205 --> 00:26:25,334
Nhìn tôi này. Tôi không biết nữa.
Cô có nhà ở đây.
394
00:26:25,335 --> 00:26:26,794
Cô có người quen ở đây ấy?
395
00:26:26,795 --> 00:26:29,338
Đúng thế không? Anh thì sao?
396
00:26:29,339 --> 00:26:30,424
Hay bất cứ ai?
397
00:26:31,425 --> 00:26:34,136
Họ rất nhanh chóng gạt bỏ tôi.
398
00:26:34,761 --> 00:26:37,014
Và không chỉ tôi, cả các con tôi nữa.
399
00:26:41,018 --> 00:26:43,060
Thị trấn này
có điều gì đó khiến ta cảm thấy
400
00:26:43,061 --> 00:26:45,731
chỉ cần một ngày xui xẻo
là ta có thể bị gạt ra ngoài ngay.
401
00:26:46,231 --> 00:26:50,109
Điều duy nhất tệ hơn việc
sống trong bể cá là bị ném ra khỏi nó.
402
00:26:50,110 --> 00:26:52,612
Cô thật sự nghĩ là ở nơi khác sẽ tốt hơn?
403
00:26:52,613 --> 00:26:54,781
Tôi nghĩ có lẽ
tôi sẽ sống tốt hơn ở nơi khác.
404
00:26:55,324 --> 00:26:57,366
Một nơi mà vé vào cửa không đắt đến nỗi
405
00:26:57,367 --> 00:26:59,161
ta phải bán linh hồn mình để được vào.
406
00:26:59,953 --> 00:27:02,371
Cô thật sự cảm thấy thế à?
Là cô đã bán linh hồn mình?
407
00:27:02,372 --> 00:27:03,624
Với giá rẻ.
408
00:27:05,167 --> 00:27:06,292
Anh thì không à?
409
00:27:06,293 --> 00:27:10,464
Ý tôi là, có lẽ
tôi đã đem nó đi cắm vài lần.
410
00:27:13,342 --> 00:27:17,054
Để xem tôi bán nhà được bao nhiêu.
411
00:27:17,846 --> 00:27:20,223
Nhân tiện, chuyện anh hỏi,
tôi điều tra ra rồi đấy.
412
00:27:20,224 --> 00:27:22,391
- Cô... cô tìm thấy nó rồi à?
- Vâng.
413
00:27:22,392 --> 00:27:25,436
Trong tháng qua, chỉ có
hai căn hộ một phòng ngủ được cho thuê.
414
00:27:25,437 --> 00:27:27,271
Nhắn cho tôi địa chỉ căn rẻ hơn nhé?
415
00:27:27,272 --> 00:27:28,357
Được.
416
00:27:28,941 --> 00:27:29,942
Cảm ơn.
417
00:27:30,442 --> 00:27:31,443
Không có gì.
418
00:27:32,528 --> 00:27:33,612
Tôi phải đi.
419
00:27:38,867 --> 00:27:39,868
Hẹn gặp lại.
420
00:27:42,579 --> 00:27:43,580
Này.
421
00:27:46,041 --> 00:27:47,668
Hết con voi này sẽ đến con voi khác.
422
00:27:48,752 --> 00:27:49,753
Còn phải nói.
423
00:28:04,810 --> 00:28:06,645
Cái chết của Ashe là một tai nạn bi thảm.
424
00:28:07,938 --> 00:28:10,607
Nhưng nó đã giúp tôi
thoát khỏi cái bẫy mình bị kẹt vào.
425
00:28:12,234 --> 00:28:15,027
Sáu trăm triệu trả lại cho Ashe.
426
00:28:15,028 --> 00:28:18,407
Tôi sẽ trả thêm 400 triệu nữa
khi Jack rút nó ra khỏi Excelsior.
427
00:28:20,200 --> 00:28:22,869
Nếu Sam nói đúng, là tôi đã bán linh hồn,
428
00:28:22,870 --> 00:28:26,540
tôi nghĩ một tỷ đô là đủ
để mua lại ít nhất một phần của nó.
429
00:28:37,134 --> 00:28:39,469
- Được chứ? Mời vào đây.
- Cảm ơn nhiều.
430
00:28:39,970 --> 00:28:42,221
- Chào!
- Chào! Khỏe không?
431
00:28:42,222 --> 00:28:44,849
- Rất vui được gặp cậu.
- Trông cậu vẫn trẻ như thế.
432
00:28:44,850 --> 00:28:46,393
Chúa ơi. Cậu cũng thế.
433
00:28:46,894 --> 00:28:47,727
Trông cậu tươi tắn lắm.
434
00:28:47,728 --> 00:28:51,105
Cảm ơn. Nghe này,
cảm ơn đã dành thời gian gặp tôi.
435
00:28:51,106 --> 00:28:56,904
- Tôi biết... cậu bận thế nào và...
- Với bạn cũ thì tôi luôn dành thời gian.
436
00:28:57,529 --> 00:29:01,866
Với lại, tôi rất háo hức
khi thấy cậu lấy lại đam mê với viết lách.
437
00:29:01,867 --> 00:29:04,327
Hồi đại học, cậu viết hay lắm.
438
00:29:04,328 --> 00:29:05,411
Cảm ơn.
439
00:29:05,412 --> 00:29:06,746
Tôi đã đọc chương cậu viết...
440
00:29:06,747 --> 00:29:11,752
Đó là bản nháp đầu tiên và tôi đang
sắp xếp lại, và tôi dừng nói đây.
441
00:29:12,878 --> 00:29:14,587
Viết rất hay.
442
00:29:14,588 --> 00:29:18,008
Dễ hiểu, thông minh và chán ngắt.
443
00:29:19,343 --> 00:29:20,468
Đừng nói giảm nói tránh.
444
00:29:20,469 --> 00:29:25,056
Nó chỉ thiếu... lý do để tồn tại ấy?
445
00:29:25,057 --> 00:29:28,101
Tôi tưởng sách nói về mãn kinh
đang rất nổi.
446
00:29:28,727 --> 00:29:29,936
Từng như thế.
447
00:29:29,937 --> 00:29:31,104
Giờ thì hết rồi.
448
00:29:32,231 --> 00:29:33,232
Khỉ thật.
449
00:29:33,941 --> 00:29:35,107
Cho tôi nói thẳng nhé?
450
00:29:35,108 --> 00:29:37,235
Đó... Đó mà còn chưa phải nói thẳng à?
451
00:29:37,236 --> 00:29:41,657
Tôi biết năm ngoái
cậu đã trải qua những gì khi Coop bị bắt.
452
00:29:42,866 --> 00:29:47,453
Nỗi sợ hãi, sự phản bội,
những toan tính tình dục...
453
00:29:47,454 --> 00:29:49,623
Vâng, rất... rất choáng váng.
454
00:29:50,207 --> 00:29:51,749
Và đó là cuốn sách cậu cần viết.
455
00:29:51,750 --> 00:29:52,834
Cái gì?
456
00:29:52,835 --> 00:29:53,919
Đúng.
457
00:29:55,504 --> 00:29:56,504
Không, nhưng...
458
00:29:56,505 --> 00:29:59,633
Đó là gia đình tôi, cuộc đời tôi.
459
00:30:00,592 --> 00:30:01,843
Không được đâu.
460
00:30:01,844 --> 00:30:04,220
Tội ác có thật, tình dục,
án mạng ở ngoại ô.
461
00:30:04,221 --> 00:30:07,099
- Không phải án mạng.
- Tôi có thể bán rất chạy cuốn sách đó.
462
00:30:07,599 --> 00:30:08,766
Xin lỗi.
463
00:30:08,767 --> 00:30:10,143
Không được đâu.
464
00:30:12,855 --> 00:30:13,856
Tôi hiểu.
465
00:30:14,815 --> 00:30:16,691
Có lẽ cậu không dám viết.
466
00:30:16,692 --> 00:30:18,068
Đa số mọi người đều thế.
467
00:30:18,652 --> 00:30:20,070
Nhưng cậu là nhà văn giỏi, Mel.
468
00:30:20,821 --> 00:30:23,323
Nếu đổi ý, cậu biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
469
00:30:30,706 --> 00:30:34,542
Cảnh sát đang đi tìm Ashe.
FBI và Interpol đang đánh hơi.
470
00:30:34,543 --> 00:30:37,170
Bây giờ tôi không dám
động đến sổ sách phòng gym đâu.
471
00:30:37,171 --> 00:30:38,754
Chả ai để ý đến sổ sách của anh.
472
00:30:38,755 --> 00:30:40,173
Làm sao anh biết được.
473
00:30:40,174 --> 00:30:41,382
Dù có hay không,
474
00:30:41,383 --> 00:30:43,885
con số không đủ lớn để gây nghi ngờ.
475
00:30:43,886 --> 00:30:46,387
Nhưng đủ lớn để anh muốn giấu trong đó.
476
00:30:46,388 --> 00:30:48,764
Như tôi đã nói, đó là quyết định sai lầm.
477
00:30:48,765 --> 00:30:51,517
Công ty của tôi
không phải ngân hàng tư của anh, Barney.
478
00:30:51,518 --> 00:30:52,727
Được... đợi đã...
479
00:30:52,728 --> 00:30:55,146
Barney không hề
lấy một xu ra khỏi phòng gym.
480
00:30:55,147 --> 00:30:56,689
Và giờ thì càng không.
481
00:30:56,690 --> 00:30:58,775
Cho đến khi việc này lắng xuống.
482
00:31:06,950 --> 00:31:08,785
Biết gì không? Tôi đi tắm đây.
483
00:31:09,745 --> 00:31:11,287
Này, ta định đi ăn tối mà.
484
00:31:11,288 --> 00:31:12,413
Anh có muốn đi không?
485
00:31:12,414 --> 00:31:13,915
Không, các anh đi một mình đi.
486
00:31:13,916 --> 00:31:15,876
Chắc chứ, anh bạn?
487
00:31:18,712 --> 00:31:19,754
Anh ấy ổn chứ?
488
00:31:19,755 --> 00:31:21,340
Anh ấy khá hoảng loạn.
489
00:31:22,049 --> 00:31:25,051
- Còn anh?
- Tôi làm điều tôi luôn làm thôi.
490
00:31:25,052 --> 00:31:28,471
Dồn hết mọi lo lắng thành một quả bóng
rồi nhét nó thật sâu trong ruột
491
00:31:28,472 --> 00:31:30,598
rồi cố hết sức để vờ như nó không tồn tại.
492
00:31:30,599 --> 00:31:32,266
- Tôi cũng làm thế.
- Cách tốt nhất.
493
00:31:32,267 --> 00:31:35,269
- Cách duy nhất.
- Này. Thế nào rồi?
494
00:31:35,270 --> 00:31:37,022
Chúng tôi đang tìm cách.
495
00:31:37,940 --> 00:31:38,940
Tuyệt.
496
00:31:38,941 --> 00:31:40,233
Tôi yên tâm hơn rồi.
497
00:31:40,234 --> 00:31:44,278
Chừng nào Ashe chưa trồi lên,
luân chuyển số tiền đó là quá rủi ro.
498
00:31:44,279 --> 00:31:45,613
Thế cái thẻ bóng chày?
499
00:31:45,614 --> 00:31:46,823
Sắp rồi.
500
00:31:48,742 --> 00:31:50,452
Anh lôi tôi vào mớ rắc rối này.
501
00:31:50,953 --> 00:31:53,329
Ứng trước cho tôi
rồi anh trừ lại khi rút được nhé?
502
00:31:53,330 --> 00:31:56,040
Tôi đã nghĩ phương án đó rồi,
nhưng số tiền lớn như thế,
503
00:31:56,041 --> 00:31:58,751
vợ tôi sẽ phát hiện
và cô ấy sẽ đòi giải thích.
504
00:31:58,752 --> 00:32:00,127
Anh chưa từng nói dối vợ à?
505
00:32:00,128 --> 00:32:01,463
Tôi nói dối kém lắm.
506
00:32:02,172 --> 00:32:03,215
Còn anh?
507
00:32:03,715 --> 00:32:04,716
Tôi nói dối giỏi lắm.
508
00:32:05,384 --> 00:32:07,260
Sao? Thôi nào, cô và tôi ở cùng thuyền mà.
509
00:32:07,261 --> 00:32:08,804
Làm gì có.
510
00:32:10,556 --> 00:32:12,641
Ở vị thế các anh sướng thật đấy.
511
00:32:13,141 --> 00:32:14,183
Chỉ cần...
512
00:32:14,184 --> 00:32:17,019
Không lấy được tiền chỗ này
thì chỉ cần đút tay vào túi kia,
513
00:32:17,020 --> 00:32:19,355
là lấy ra được một đống tiền khác.
514
00:32:19,356 --> 00:32:20,606
Cô nói... Làm gì có túi nào.
515
00:32:20,607 --> 00:32:21,858
Bọn da trắng chết tiệt.
516
00:32:21,859 --> 00:32:23,192
Đúng thế nhỉ?
517
00:32:23,193 --> 00:32:25,695
Anh còn trắng hơn anh ta,
thế đã nói lên nhiều điều rồi.
518
00:32:25,696 --> 00:32:26,779
Này Coop.
519
00:32:26,780 --> 00:32:29,908
Thế còn số tiền của Ashe chưa đưa vào quỹ?
520
00:32:30,492 --> 00:32:31,909
Anh vẫn được tự quyết mà nhỉ?
521
00:32:31,910 --> 00:32:34,912
Ta có thể lấy vài trăm ngàn
và hợp thức hóa nó như một khoản vay.
522
00:32:34,913 --> 00:32:36,372
Không.
523
00:32:36,373 --> 00:32:37,457
Sao lại...
524
00:32:39,251 --> 00:32:41,377
Chúa ơi. Đừng bảo anh đã làm thế.
525
00:32:41,378 --> 00:32:42,712
Tôi làm rồi.
526
00:32:42,713 --> 00:32:45,381
Anh trả lại 600 triệu đô
nhẹ như không thế thôi á?
527
00:32:45,382 --> 00:32:48,301
Sáu trăm triệu đô?
Anh có từng đó trong tay?
528
00:32:48,302 --> 00:32:50,928
- Thật ra là hơn một tỷ một chút.
- Anh đùa tôi chắc?
529
00:32:50,929 --> 00:32:52,430
- Không phải của tôi.
- Có gì là của anh đâu.
530
00:32:52,431 --> 00:32:54,849
- Ta là ăn trộm!
- Này! Hạ giọng xuống đi nhé?
531
00:32:54,850 --> 00:32:56,267
Các anh đã làm gì với Nick?
532
00:32:56,268 --> 00:32:57,852
- Sao?
- Sao... Ý cô là sao?
533
00:32:57,853 --> 00:32:59,854
Anh ấy cứ thẫn thờ như người mất hồn,
534
00:32:59,855 --> 00:33:01,898
không biết phải làm gì.
535
00:33:01,899 --> 00:33:03,691
Anh ấy và Ashe rất thân nhau.
536
00:33:03,692 --> 00:33:05,234
Tôi nghĩ anh ấy vẫn buồn.
537
00:33:05,235 --> 00:33:06,527
Anh nói đúng.
538
00:33:06,528 --> 00:33:07,654
Anh nói dối kém lắm.
539
00:33:13,160 --> 00:33:14,620
Tôi đang gặp rắc rối, Coop.
540
00:33:16,246 --> 00:33:19,248
Elena, chúng tôi
sẽ thu xếp tiền cho cô, tôi hứa.
541
00:33:19,249 --> 00:33:20,918
Chỉ mất một chút thời gian thôi.
542
00:33:21,668 --> 00:33:23,003
Tôi hết thời gian rồi.
543
00:34:25,524 --> 00:34:26,608
Anh đùa em chắc?
544
00:34:27,484 --> 00:34:28,485
Anh...
545
00:34:30,362 --> 00:34:31,947
chả có việc gì ở gần đây.
546
00:34:33,614 --> 00:34:35,033
Thôi nào, anh nhớ em thôi.
547
00:34:35,617 --> 00:34:37,158
Gần nửa đêm rồi.
548
00:34:37,159 --> 00:34:38,745
Ừ, nên anh biết em vẫn thức.
549
00:34:39,580 --> 00:34:40,788
Sao anh tìm được em?
550
00:34:40,789 --> 00:34:42,331
Thần giao cách cảm của anh em.
551
00:34:43,625 --> 00:34:45,792
Lẽ ra anh nên gọi trước.
552
00:34:45,793 --> 00:34:47,587
Anh gọi mà em có nghe đâu.
553
00:34:47,588 --> 00:34:49,005
Chính xác.
554
00:34:51,925 --> 00:34:52,925
Anh ổn chứ?
555
00:34:52,926 --> 00:34:54,136
Ừ...
556
00:34:55,888 --> 00:34:57,472
Không ổn lắm.
557
00:34:58,098 --> 00:35:00,225
Hôm nay cô giúp việc nghỉ.
Vân vân mây mây.
558
00:35:00,934 --> 00:35:02,226
Anh uống trà hay gì không?
559
00:35:02,227 --> 00:35:03,312
Được.
560
00:35:04,313 --> 00:35:05,898
Em không có.
561
00:35:07,983 --> 00:35:09,317
Nhà đẹp đấy.
562
00:35:09,318 --> 00:35:11,695
Anh nghĩ thế à? Em vẫn đang bố trí dở.
563
00:35:13,071 --> 00:35:14,489
Đó là TV của bố à?
564
00:35:15,115 --> 00:35:16,450
Mẹ không muốn giữ nó.
565
00:35:22,497 --> 00:35:24,041
Anh có muốn tâm sự không?
566
00:35:24,958 --> 00:35:26,627
Không muốn lắm.
567
00:35:31,256 --> 00:35:33,466
Mỗi lần anh tưởng đã tìm thấy chính mình,
568
00:35:33,467 --> 00:35:36,470
anh nhìn lại và nhận ra
mình còn lạc lối hơn trước.
569
00:35:38,847 --> 00:35:42,601
Cứ như anh đang ở trong một giấc mơ
không thể tỉnh dậy.
570
00:35:45,687 --> 00:35:48,482
Có lẽ đã đến lúc
anh đối mặt với điều khác lạ.
571
00:35:49,316 --> 00:35:50,400
Gì cơ?
572
00:35:51,026 --> 00:35:52,109
Anh biết đấy?
573
00:35:52,110 --> 00:35:56,447
Quay lại và đối mặt với điều khác lạ
Thay đổi
574
00:35:56,448 --> 00:35:57,950
Lời hát là thế à? Thật sao?
575
00:35:59,451 --> 00:36:00,452
Anh không biết đấy.
576
00:36:00,953 --> 00:36:05,040
Anh đã sống
một cuộc sống theo lối mòn quá lâu,
577
00:36:05,707 --> 00:36:08,877
và không ai sống
mà không phải đối mặt với điều khác lạ.
578
00:36:10,379 --> 00:36:12,339
Để thật sự tìm được chính mình.
579
00:36:14,424 --> 00:36:16,176
Và chắc giờ là lúc của anh.
580
00:36:17,970 --> 00:36:21,765
Em biết anh không phải người xấu,
nhưng không có nghĩa không thể tốt lên.
581
00:36:23,892 --> 00:36:25,310
Giá mà có bố ở đây.
582
00:36:27,980 --> 00:36:28,981
Andy.
583
00:36:31,149 --> 00:36:33,694
Cho anh ngủ nhờ ở đây đêm nay được không?
584
00:36:34,486 --> 00:36:35,779
Được, em sẽ đi...
585
00:36:37,447 --> 00:36:38,990
tìm cho anh một cái chăn.
586
00:36:38,991 --> 00:36:40,033
Cảm ơn em.
587
00:36:40,534 --> 00:36:42,202
Hoặc một cái áo khoác thật rộng.
588
00:37:11,231 --> 00:37:12,858
Ngày của cha ở câu lạc bộ.
589
00:37:13,442 --> 00:37:16,152
Thật ấn tượng
và nói thật lòng là có một chút chán nản
590
00:37:16,153 --> 00:37:19,615
khi thấy thị trấn này có thể tiêu hóa
bê bối và bi kịch nhanh đến mức nào.
591
00:37:20,490 --> 00:37:24,702
Một người tất cả đều quen biết
đã mất tích, nhiều khả năng là đã chết,
592
00:37:24,703 --> 00:37:27,538
và đó là điều kinh khủng, đáng sợ
và không thể hình dung nổi.
593
00:37:27,539 --> 00:37:30,625
Thế mà chúng tôi vẫn đến đây ăn uống,
khoe khoang đồ hiệu,
594
00:37:30,626 --> 00:37:36,297
như thể cuộc sống là một vở diễn
mà dù thế nào nó cũng vẫn phải tiếp tục.
595
00:37:36,298 --> 00:37:37,466
Coop, chào.
596
00:37:38,258 --> 00:37:39,759
- Khỏe không?
- Khỏe.
597
00:37:39,760 --> 00:37:42,512
- Các con anh về dự Ngày của cha chứ?
- Ừ, có Mike.
598
00:37:42,513 --> 00:37:45,765
Lynn và Val ở LA không về được, nên...
599
00:37:45,766 --> 00:37:47,183
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
600
00:37:47,184 --> 00:37:48,268
Ừ.
601
00:37:48,936 --> 00:37:50,020
Mọi chuyện ổn chứ?
602
00:37:54,107 --> 00:37:55,900
Cho tôi nói chuyện với anh một lát nhé?
603
00:37:55,901 --> 00:37:57,527
- Được.
- Ừ.
604
00:37:57,528 --> 00:37:58,945
Michter nhé.
605
00:37:58,946 --> 00:38:00,780
- Macallan 25...
- Được.
606
00:38:00,781 --> 00:38:02,865
- Tôi...
- Có chuyện gì?
607
00:38:02,866 --> 00:38:04,909
Không biết tôi có nên kể không nữa...
608
00:38:04,910 --> 00:38:06,245
Thế thì có lẽ không nên.
609
00:38:06,828 --> 00:38:08,246
Tôi đang ngoại tình.
610
00:38:08,247 --> 00:38:11,290
Hoặc cứ vào thẳng vấn đề luôn.
611
00:38:11,291 --> 00:38:13,417
Chúng tôi rất, rất kín tiếng.
612
00:38:13,418 --> 00:38:15,586
Tôi biết rồi. Là Diane Miller, nhỉ?
613
00:38:15,587 --> 00:38:17,214
Chết tiệt. Chết tiệt!
614
00:38:18,215 --> 00:38:19,215
Sao anh biết?
615
00:38:19,216 --> 00:38:20,883
Chúa ơi. Ai cũng biết rồi à?
616
00:38:20,884 --> 00:38:22,970
- Không, anh bạn, chỉ tôi thôi.
- Vậy...
617
00:38:24,179 --> 00:38:26,223
Có ai giữ được bí mật nào ở đây không vậy?
618
00:38:27,182 --> 00:38:28,975
Sống ở đây lâu chưa mà còn hỏi?
619
00:38:28,976 --> 00:38:31,144
Quá lâu. Tôi...
620
00:38:32,312 --> 00:38:33,646
Tôi không biết phải làm gì.
621
00:38:33,647 --> 00:38:36,315
Mối quan hệ với Diane,
nó đã vượt ngoài tầm kiểm soát.
622
00:38:36,316 --> 00:38:37,942
Anh muốn xin lời khuyên của tôi à?
623
00:38:37,943 --> 00:38:39,319
Đúng, anh bạn, làm ơn.
624
00:38:40,279 --> 00:38:42,739
Đừng ngủ với vợ bạn nữa.
Tôi nói thẳng luôn đấy.
625
00:38:43,574 --> 00:38:44,575
Chúng tôi yêu nhau.
626
00:38:45,659 --> 00:38:47,451
Anh yêu Diane Miller?
627
00:38:47,452 --> 00:38:48,536
- Đúng.
- Không.
628
00:38:48,537 --> 00:38:50,705
Anh chỉ thèm của lạ thôi.
629
00:38:50,706 --> 00:38:53,917
Một người cũng thật sự
thích thú khi được ăn của lạ.
630
00:38:54,418 --> 00:38:56,502
Được chứ? Cảm giác rất phấn khích và...
631
00:38:56,503 --> 00:39:00,549
và mạo hiểm và hấp dẫn
và sai trái, nhưng đó không phải tình yêu.
632
00:39:01,758 --> 00:39:04,177
Lisa và tôi,
cả hai đã lục đục một thời gian dài...
633
00:39:04,178 --> 00:39:06,762
Ừ, vì Lisa là người
không ai chịu đựng nổi.
634
00:39:06,763 --> 00:39:07,847
Chúa ơi.
635
00:39:07,848 --> 00:39:12,144
Nên hãy ly dị cô ấy, nhưng
đừng kéo theo cuộc hôn nhân của bạn mình.
636
00:39:13,562 --> 00:39:16,397
Tôi tưởng anh sẽ thấu hiểu hơn một chút.
637
00:39:16,398 --> 00:39:18,774
Vì sao? Vì tôi là người được ăn của lạ à?
638
00:39:18,775 --> 00:39:21,569
Thôi nào, anh biết tôi làm gì
khi tôi không ăn của lạ,
639
00:39:21,570 --> 00:39:24,614
mà thế tức là gần như mỗi ngày không?
Tôi ngồi trên sofa một mình,
640
00:39:24,615 --> 00:39:26,825
xem những phim bây giờ không ai làm nữa.
641
00:39:27,409 --> 00:39:30,119
Tự thương hại bản thân
và cảm thấy nếu tôi biến mất ngày mai
642
00:39:30,120 --> 00:39:32,706
thì sẽ mất vài ngày mới có người nhận ra.
643
00:39:33,874 --> 00:39:34,916
Chúa ơi, Coop.
644
00:39:34,917 --> 00:39:39,420
Không có cái kết có hậu
cho anh và Diane trong kịch bản này đâu.
645
00:39:39,421 --> 00:39:40,505
- Hiểu chưa?
- Chưa.
646
00:39:40,506 --> 00:39:42,590
Tiếp tục ngủ với nhau đến khi bị phát hiện
647
00:39:42,591 --> 00:39:44,468
và hủy hoại cuộc đời của cả hai.
648
00:39:45,719 --> 00:39:49,555
Hoặc chín chắn lên,
xem như đó là sự nông nổi nhất thời
649
00:39:49,556 --> 00:39:53,142
và quay lại trả lời câu hỏi
cuộc hôn nhân của mình có đáng giữ không.
650
00:39:53,143 --> 00:39:54,977
Anh vừa nói không ai chịu nổi cô ấy mà.
651
00:39:54,978 --> 00:39:57,272
Ừ, cô ấy có phải vợ tôi đâu.
652
00:39:59,358 --> 00:40:00,526
Anh xin lời khuyên mà.
653
00:40:03,153 --> 00:40:04,154
Đúng.
654
00:40:04,905 --> 00:40:05,906
Đơn giản lắm.
655
00:40:08,575 --> 00:40:09,660
Có chuyện gì, anh bạn?
656
00:40:12,829 --> 00:40:14,247
Tôi lo cho Nick.
657
00:40:14,248 --> 00:40:16,625
Đám FBI đó đã khiến anh ấy rối trí.
658
00:40:17,709 --> 00:40:20,002
Họ gặp tất cả mà.
Đâu chỉ chọn ra mỗi chúng ta.
659
00:40:20,003 --> 00:40:21,255
Bảo thế với anh ấy đi.
660
00:40:24,424 --> 00:40:26,425
Anh nói chuyện với anh ấy đi?
Lát nữa tôi đến.
661
00:40:26,426 --> 00:40:28,594
Giờ tôi không phải
người được anh ấy quý mến.
662
00:40:28,595 --> 00:40:29,847
Nói chuyện với anh ấy đi.
663
00:40:30,389 --> 00:40:31,598
Anh ấy là bạn anh.
664
00:40:32,140 --> 00:40:34,183
Chào. Sao con cáu kỉnh thế?
665
00:40:34,184 --> 00:40:35,269
Bố.
666
00:40:38,522 --> 00:40:39,522
Chào Nick.
667
00:40:39,523 --> 00:40:42,276
Chào. Uống gì không?
668
00:40:43,986 --> 00:40:44,987
Anh uống hết rồi mà?
669
00:40:45,487 --> 00:40:47,197
Tôi ổn.
670
00:40:48,365 --> 00:40:49,574
Nghe giọng có vẻ không ổn.
671
00:40:49,575 --> 00:40:51,410
Anh muốn tôi nói gì, Barney?
672
00:40:53,495 --> 00:40:56,664
- Ta đã giết anh ấy.
- Không phải chuyện đó.
673
00:40:56,665 --> 00:40:58,624
Kể từ hôm đó, tôi không ngủ được.
674
00:40:58,625 --> 00:41:00,793
Anh có tôi nữa nhé? Và cả Coop.
675
00:41:00,794 --> 00:41:02,378
Chúa ơi.
676
00:41:02,379 --> 00:41:04,839
Ta sẽ vượt qua chuyện này,
nhưng đừng uống say
677
00:41:04,840 --> 00:41:06,340
và làm điều gì điên rồ, nhé?
678
00:41:06,341 --> 00:41:08,260
Anh làm thế là cả bọn tiêu đời.
679
00:41:09,261 --> 00:41:10,761
Ta không thể thoát được đâu.
680
00:41:10,762 --> 00:41:12,055
Có, nếu không hoảng loạn.
681
00:41:13,140 --> 00:41:14,891
ADN của ta có ở khắp ngôi nhà đó!
682
00:41:14,892 --> 00:41:17,143
- Không ai điều tra ngôi nhà.
- Da, tóc...
683
00:41:17,144 --> 00:41:20,229
- Ta làm gì có tóc.
- Đồ khốn. Giờ còn đùa à?
684
00:41:20,230 --> 00:41:21,772
Lẽ ra anh phải bảo vệ tôi!
685
00:41:21,773 --> 00:41:24,984
Này, chuyện xảy ra hôm đó
vượt ra ngoài phạm vi công việc của tôi.
686
00:41:24,985 --> 00:41:27,404
Barney, tôi nói chuyện kia cơ!
687
00:41:28,780 --> 00:41:29,781
Chết tiệt.
688
00:41:31,033 --> 00:41:33,368
- Nick...
- Chắc anh nghĩ tôi ngu lắm...
689
00:41:34,661 --> 00:41:36,872
Tôi còn phải xin lỗi
bao nhiêu lần nữa, hả?
690
00:41:37,831 --> 00:41:40,666
Tôi hứa với anh,
tôi sẽ không làm gì như thế nữa.
691
00:41:40,667 --> 00:41:42,085
Đúng, và chắc chắn sẽ như thế.
692
00:41:43,170 --> 00:41:44,880
- Tốt.
- Vì anh bị sa thải.
693
00:41:50,427 --> 00:41:52,429
Giờ tôi nghĩ anh ngu thật rồi đấy.
694
00:41:53,555 --> 00:41:54,722
Ai cũng biết hết rồi.
695
00:41:54,723 --> 00:41:57,016
- Cái gì? Ai?
- Tất cả.
696
00:41:57,017 --> 00:41:58,560
Bọn nó biết về tội của con.
697
00:41:59,353 --> 00:42:00,937
- Bọn nó?
- Vâng.
698
00:42:00,938 --> 00:42:04,273
Thôi nào. Mặc xác bọn nó đi.
699
00:42:04,274 --> 00:42:05,733
Cộng đồng này là như thế đấy.
700
00:42:05,734 --> 00:42:09,987
Tin lan đi nhanh lắm, nhưng hãy để
một chuyên gia nói cho con nghe,
701
00:42:09,988 --> 00:42:11,989
tuần sau, sẽ có ai đó chịch bảo mẫu của họ
702
00:42:11,990 --> 00:42:16,911
hay ngủ với huấn luyện viên
hay đi cai nghiện vì thứ ngớ ngẩn nào đó,
703
00:42:16,912 --> 00:42:19,581
và sẽ chẳng ai còn nhớ
sự cố nhỏ của con nữa.
704
00:42:21,041 --> 00:42:22,208
Con nghĩ con đã sai.
705
00:42:22,209 --> 00:42:24,043
Chắc chắn con đã sai rồi, nhóc ạ.
706
00:42:24,044 --> 00:42:25,795
Không, ý con là vụ đại học.
707
00:42:25,796 --> 00:42:26,880
Vụ đó.
708
00:42:28,966 --> 00:42:31,467
Có cảm giác như mọi thứ đều tăng tốc,
709
00:42:31,468 --> 00:42:34,137
và mọi thứ đến với con quá nhanh
710
00:42:35,681 --> 00:42:38,308
đến nỗi con không đủ thời gian
để suy nghĩ thấu đáo.
711
00:42:40,060 --> 00:42:41,353
Và giờ con tiêu rồi.
712
00:42:42,604 --> 00:42:43,855
Không.
713
00:42:43,856 --> 00:42:46,023
Con thức dậy,
con nghi ngờ con đường mình chọn.
714
00:42:46,024 --> 00:42:49,360
Làm thế lúc này, khi con đang còn trẻ
là tốt hơn rất nhiều.
715
00:42:49,361 --> 00:42:52,238
Khi đã già rồi
thì sẽ phiền phức hơn nhiều, nhé?
716
00:42:52,239 --> 00:42:54,449
Con muốn học đại học? Con sẽ được đi học.
717
00:42:54,950 --> 00:42:58,537
Có thể không phải năm sau,
có thể không phải Princeton,
718
00:42:59,621 --> 00:43:01,582
nhưng con sẽ đến được nơi con muốn đến.
719
00:43:03,500 --> 00:43:06,211
Còn nếu không muốn, mà muốn làm cái khác?
720
00:43:06,712 --> 00:43:09,423
Ta cũng sẽ nghĩ cách.
721
00:43:10,465 --> 00:43:12,508
Con không hiểu
sao mọi thứ rối tung lên thế.
722
00:43:12,509 --> 00:43:13,594
Bố cũng thế.
723
00:43:15,846 --> 00:43:18,389
- Cái quái gì vậy? Này!
- Để tôi yên!
724
00:43:18,390 --> 00:43:21,143
Được. Cái quái gì vậy? Này các anh!
725
00:43:21,810 --> 00:43:23,228
Nghiêm túc đấy, các anh.
726
00:43:23,854 --> 00:43:25,813
Này, này, này, này, này! Thôi nào.
727
00:43:25,814 --> 00:43:27,357
Chúa ơi.
728
00:43:32,696 --> 00:43:34,531
Này, có chuyện gì vậy?
729
00:43:35,157 --> 00:43:36,158
Chúa ơi!
730
00:43:37,618 --> 00:43:38,702
Thật sao?
731
00:43:39,328 --> 00:43:42,413
Câu lạc bộ có hẳn ba trang
quy định về cách cư xử,
732
00:43:42,414 --> 00:43:45,333
nhưng tôi nghĩ
cũng chả tính được đến tình huống này.
733
00:43:45,334 --> 00:43:46,667
Mặc dù vậy, tôi vẫn khá chắc
734
00:43:46,668 --> 00:43:50,130
mỗi người sẽ nhận được thư cảnh báo
chính thức kèm một khoản phạt nặng.
735
00:43:51,048 --> 00:43:52,048
Giúp chút với!
736
00:43:52,049 --> 00:43:53,550
Không, đồ khốn, Coop!
737
00:44:00,307 --> 00:44:02,684
Thêm một mớ rắc rối nữa
anh lôi chúng ta vào.
738
00:44:05,145 --> 00:44:06,230
Uống gì không?
739
00:44:08,232 --> 00:44:09,357
Chắc chắn rồi.
740
00:44:09,358 --> 00:44:10,442
Nào.
741
00:44:19,201 --> 00:44:20,786
Anh với Nick có xích mích gì?
742
00:44:21,411 --> 00:44:22,411
Anh không biết.
743
00:44:22,412 --> 00:44:24,580
Anh ấy say,
anh cố thuyết phục anh ấy đi về
744
00:44:24,581 --> 00:44:28,626
trước khi tự làm bẽ mặt mình,
mà rõ ràng kế hoạch đó đã bất thành.
745
00:44:28,627 --> 00:44:30,003
Đó là lần thứ ba.
746
00:44:32,631 --> 00:44:33,841
Lần thứ ba gì?
747
00:44:34,383 --> 00:44:36,176
Lần thứ ba anh nói dối em.
748
00:44:36,760 --> 00:44:38,720
Em nói gì thế? Nói dối gì chứ?
749
00:44:40,305 --> 00:44:41,639
Em không tin anh, Barney.
750
00:44:41,640 --> 00:44:45,518
Em sắp sinh con và em không nhận ra nổi
chồng mình là ai nữa.
751
00:44:45,519 --> 00:44:47,771
- Grace, anh không biết em nghĩ gì...
- Thôi đi!
752
00:44:48,647 --> 00:44:50,524
Em không muốn nghe lần thứ tư.
753
00:44:51,525 --> 00:44:52,526
Được.
754
00:44:54,111 --> 00:44:55,737
Được, nghe này...
755
00:44:57,030 --> 00:45:01,910
Hãy đưa lũ trẻ đi ngủ
rồi ta sẽ nói chuyện này, nhé?
756
00:45:03,078 --> 00:45:04,079
Không.
757
00:45:04,872 --> 00:45:08,500
- Không à?
- Anh không được về với mẹ con em.
758
00:45:09,168 --> 00:45:10,209
Sao?
759
00:45:10,210 --> 00:45:12,837
Em sẽ xếp một túi cho anh
rồi để trước cửa.
760
00:45:12,838 --> 00:45:14,255
Em nói thế là sao?
761
00:45:14,256 --> 00:45:15,840
Anh biết đi đâu bây giờ?
762
00:45:15,841 --> 00:45:17,259
Đi đâu cũng được.
763
00:45:19,928 --> 00:45:20,929
Grace.
764
00:45:21,555 --> 00:45:23,599
- Grace, thôi nào. Grace.
- Ngón tay.
765
00:45:25,893 --> 00:45:27,895
Grace, em nói đúng, nhé?
766
00:45:29,855 --> 00:45:31,565
Hãy nói chuyện này, nhé?
767
00:45:32,316 --> 00:45:34,943
Đó là điều em không muốn nhất bây giờ.
768
00:45:44,953 --> 00:45:46,663
Khỏe không, Elena?
769
00:45:47,623 --> 00:45:49,165
Anh làm cái quái gì vậy?
770
00:45:49,166 --> 00:45:51,293
Em có vẻ không vui khi gặp anh.
771
00:45:52,878 --> 00:45:55,255
Lẽ ra anh phải đi một mình chứ.
772
00:45:56,131 --> 00:45:57,758
Vì sao?
773
00:45:58,425 --> 00:46:00,802
Em muốn làm gì với anh à?
774
00:46:01,595 --> 00:46:03,263
Vãi!
775
00:46:03,764 --> 00:46:06,307
Bọn mày, đi nào.
776
00:46:06,308 --> 00:46:08,519
Lối này, đi thôi.
777
00:46:15,442 --> 00:46:17,235
Anh làm cái quái gì vậy?
778
00:46:17,236 --> 00:46:18,402
Nhìn những thứ này đi!
779
00:46:18,403 --> 00:46:19,780
Thỏa thuận không phải như thế!
780
00:46:20,489 --> 00:46:22,573
Xem này.
781
00:46:22,574 --> 00:46:23,950
Thứ đó không bán được đâu.
782
00:46:23,951 --> 00:46:25,619
Nó quá dễ truy vết. Đừng ngốc thế!
783
00:46:29,540 --> 00:46:30,749
Em có ý nào hay hơn không?
784
00:46:33,836 --> 00:46:35,127
Được.
785
00:46:35,128 --> 00:46:37,755
Chỗ đó có giá trị hơn nhiều
so với số tiền tôi còn nợ.
786
00:46:37,756 --> 00:46:40,007
- Đúng thế.
- Ừ.
787
00:46:40,008 --> 00:46:41,468
Félix, để lại cái nhẫn đi.
788
00:46:42,052 --> 00:46:43,678
Được, lấy đồng hồ.
789
00:46:43,679 --> 00:46:44,847
Được.
790
00:46:48,517 --> 00:46:49,518
Cảm ơn anh.
791
00:46:53,522 --> 00:46:55,190
Phải trông cho thật nhỉ?
792
00:46:56,316 --> 00:46:58,902
Bước vào khi nhà đang bị trộm, và bụp!
793
00:47:00,070 --> 00:47:01,113
Tội nghiệp Elena.
794
00:47:03,198 --> 00:47:04,783
Có khi anh ta còn tăng lương cho em.
795
00:47:11,081 --> 00:47:12,791
Được, đi thôi!
796
00:47:13,792 --> 00:47:14,834
Lấy đồng hồ chưa?
797
00:47:14,835 --> 00:47:15,919
Lấy hết rồi.
798
00:47:24,928 --> 00:47:27,389
Có chuyện gì giữa Nick và Barney thế?
799
00:47:28,098 --> 00:47:29,599
Nick uống hơi quá chén.
800
00:47:29,600 --> 00:47:31,894
Barney cố ngăn cản anh ấy,
gây ra xích mích.
801
00:47:32,644 --> 00:47:33,644
Có vẻ hơi quá đáng.
802
00:47:33,645 --> 00:47:37,191
- Ừ. Đúng thế.
- Con nhớ ông nội.
803
00:47:40,027 --> 00:47:41,278
Bố cũng thế, anh bạn.
804
00:47:42,613 --> 00:47:44,572
Ngày của cha đầu tiên
anh không còn bố, em xin lỗi.
805
00:47:44,573 --> 00:47:46,950
Lẽ ra năm nay ta không nên đến câu lạc bộ.
806
00:47:49,536 --> 00:47:50,954
Đi về vẫn còn kịp mà.
807
00:48:08,889 --> 00:48:11,475
Thôi nào!
808
00:48:12,142 --> 00:48:13,519
Chào bố nó.
809
00:48:15,854 --> 00:48:16,855
Chào.
810
00:48:23,654 --> 00:48:25,072
Anh đang nghĩ gì thế?
811
00:48:27,574 --> 00:48:31,245
Em đã bao giờ tự hỏi
ta có cần những thứ đó không?
812
00:48:32,538 --> 00:48:35,623
- Nhà cửa, xe cộ, quần áo.
- Anh nói thế là ý gì?
813
00:48:35,624 --> 00:48:38,501
Em... Em nghĩ
ta có khả năng cắt giảm đi không?
814
00:48:38,502 --> 00:48:40,253
Nhà nhỏ hơn, ít nợ, ít vật chất hơn.
815
00:48:40,254 --> 00:48:42,756
Anh không nhớ
căn hộ của chúng ta ở phố Bank à?
816
00:48:44,049 --> 00:48:45,634
Anh có nhớ lũ gián.
817
00:48:46,802 --> 00:48:47,803
Đúng.
818
00:48:48,303 --> 00:48:49,847
Không phải là một cung điện, nhưng...
819
00:48:52,850 --> 00:48:55,269
Lúc đó ta 25 tuổi,
và em có cảm giác như trúng số vậy.
820
00:48:56,353 --> 00:48:58,939
Em không lớn lên với những tiện nghi đó,
anh cũng thế.
821
00:49:00,232 --> 00:49:02,818
Bố mẹ muốn em làm giáo sư cơ đấy.
822
00:49:04,820 --> 00:49:07,155
Hồi đó anh có hoài bão, nhé?
823
00:49:08,073 --> 00:49:10,784
Anh theo đuổi nó và em yêu điều đó ở anh.
824
00:49:11,994 --> 00:49:13,370
Anh thật tài giỏi.
825
00:49:17,875 --> 00:49:23,380
Với em, nhà cửa, trang sức,
xe cộ, câu lạc bộ chẳng có nghĩa lý gì.
826
00:49:27,301 --> 00:49:28,677
Chỉ có anh thôi.
827
00:49:32,848 --> 00:49:34,266
Em có nghĩ nó đã hủy hoại ta?
828
00:49:35,726 --> 00:49:37,059
Anh nghĩ ta đã bị hủy hoại à?
829
00:49:37,060 --> 00:49:39,396
Thôi nào. Em hiểu ý anh mà.
830
00:49:40,731 --> 00:49:43,358
Em chỉ biết là em sẵn sàng
đánh đổi tất cả để giữ gia đình.
831
00:49:47,821 --> 00:49:48,822
Được.
832
00:49:49,406 --> 00:49:52,658
Nếu anh bảo em ta phải cắt giảm, bán nhà,
833
00:49:52,659 --> 00:49:55,870
chuyển đến nơi khác,
em sẽ làm theo, nhưng với một điều kiện.
834
00:49:55,871 --> 00:49:57,122
Là gì?
835
00:49:57,831 --> 00:49:59,416
Anh phải bắt đầu nói thật với em.
836
00:50:01,418 --> 00:50:02,419
Về chuyện gì?
837
00:50:04,880 --> 00:50:05,881
Chính xác.
838
00:50:13,889 --> 00:50:16,558
Anh phải lo việc này.
839
00:50:18,310 --> 00:50:19,311
Xin lỗi.
840
00:50:20,103 --> 00:50:21,188
Tiếng chuông cứu bồ.
841
00:50:37,496 --> 00:50:38,747
Không phải lúc thích hợp.
842
00:50:42,125 --> 00:50:43,460
Chắc thế thật.
843
00:50:44,044 --> 00:50:45,504
Ông có tin gì của Ashe không?
844
00:50:48,340 --> 00:50:49,341
Không.
845
00:50:50,008 --> 00:50:51,260
Ông nghĩ anh ấy sẽ về chứ?
846
00:50:52,928 --> 00:50:54,680
Tôi nghĩ cả hai ta đều biết là không.
847
00:50:59,142 --> 00:51:00,143
Cái gì đây?
848
00:51:01,270 --> 00:51:03,105
Cái USB có chứa video của anh.
849
00:51:04,189 --> 00:51:05,858
Làm đúng giao kèo, nó đấy.
850
00:51:06,942 --> 00:51:07,985
Được.
851
00:51:08,652 --> 00:51:09,653
Cảm ơn.
852
00:51:10,904 --> 00:51:12,155
Số tiền anh trả lại...
853
00:51:13,991 --> 00:51:15,074
Chả ai bảo anh làm thế.
854
00:51:15,075 --> 00:51:17,410
Tôi nghĩ vì đó là tiền của Ashe,
ông sẽ lo liệu.
855
00:51:17,411 --> 00:51:18,829
Không phải là của Ashe hết.
856
00:51:19,705 --> 00:51:20,872
Thế à? Vậy tiền của ai?
857
00:51:20,873 --> 00:51:22,582
Chuyện đó hãy để lúc khác nói.
858
00:51:22,583 --> 00:51:24,792
Điều tôi muốn nói là,
tôi sẽ chuyển trả cho anh.
859
00:51:24,793 --> 00:51:26,043
Tôi không muốn cầm.
860
00:51:26,044 --> 00:51:29,630
Và dù cho ông có không bày trò bắt cóc đó,
tôi cũng vẫn không muốn.
861
00:51:29,631 --> 00:51:31,048
- Trò gì?
- Thôi nào.
862
00:51:31,049 --> 00:51:33,468
Ông dám đứng đó
và nói không phải ông làm sao?
863
00:51:34,136 --> 00:51:35,888
Tôi hỏi: "Trò gì?" là đủ hiểu rồi.
864
00:51:37,598 --> 00:51:40,225
Tin tôi hay không thì tùy,
chả có thay đổi gì cả.
865
00:51:41,643 --> 00:51:43,937
Nhưng có lẽ anh nên cân nhắc
khả năng còn lại.
866
00:51:44,688 --> 00:51:45,689
Thế à? Đó là gì?
867
00:51:47,983 --> 00:51:49,358
Sao? Cricket Birch?
868
00:51:49,359 --> 00:51:51,528
- Vớ vẩn.
- Vì sao? Vì anh ngủ với cô ấy?
869
00:51:52,196 --> 00:51:53,197
Chín chắn lên, Coop.
870
00:51:55,032 --> 00:51:56,533
Có một kịch bản
871
00:51:57,242 --> 00:51:59,786
mà hóa ra
tôi là người bạn duy nhất anh có đấy.
872
00:52:00,913 --> 00:52:02,122
Đây là kịch bản đó à?
873
00:52:02,664 --> 00:52:04,124
Ta sẽ sớm biết thôi nhé?
874
00:52:05,834 --> 00:52:07,210
Góp ý nhỏ nhé,
875
00:52:07,211 --> 00:52:10,547
đôi khi ông cứ nói thẳng ra
điều ông nghĩ lại tốt hơn đấy.
876
00:52:26,480 --> 00:52:28,272
Dù có quen nói dối đến thế nào,
877
00:52:28,273 --> 00:52:31,485
rồi cũng sẽ đến lúc
ta phải trả giá cho chúng.
878
00:52:32,444 --> 00:52:33,528
Nói dối để sống...
879
00:52:33,529 --> 00:52:34,613
Và...
880
00:52:35,489 --> 00:52:37,574
Nói dối để sinh tồn...
881
00:52:39,868 --> 00:52:41,745
Nói dối bạn đời...
882
00:52:44,623 --> 00:52:46,625
Nói dối chính mình...
883
00:52:48,043 --> 00:52:52,047
Nhưng đôi khi, giữa những lời nói dối,
sự thật vẫn tỏa sáng.
884
00:52:52,631 --> 00:52:55,383
Niềm vui giản đơn khi chơi bowling
với gia đình trong Ngày của cha.
885
00:52:55,384 --> 00:52:56,760
Tiếng cười của con.
886
00:52:57,302 --> 00:53:00,889
Cảm giác được ở đúng nơi mình thuộc về,
dù ngày càng hiếm hoi.
887
00:53:02,057 --> 00:53:04,725
Ý nghĩ rằng tôi có thể
chạy thoát khỏi những lời dối trá
888
00:53:04,726 --> 00:53:07,187
và tìm được
một cuộc sống giản đơn và trung thực hơn.
889
00:53:07,813 --> 00:53:08,897
Như bố tôi.
890
00:53:10,941 --> 00:53:13,025
Tôi vẫn còn cảm thấy chông chênh,
891
00:53:13,026 --> 00:53:15,528
nhưng dường như sự sáng suốt
và mục đích sống của bố
892
00:53:15,529 --> 00:53:17,655
phần nào đã truyền lại cho tôi.
893
00:53:17,656 --> 00:53:20,367
Và bất chấp tất cả,
tôi lại cảm thấy khấp khởi hy vọng.
894
00:53:26,123 --> 00:53:29,959
Nhưng một người khôn ngoan hơn sẽ nhìn vào
tấm màn mà những dối trá của mình tạo ra
895
00:53:29,960 --> 00:53:33,045
và hiểu rằng chỉ là vấn đề thời gian
896
00:53:33,046 --> 00:53:35,047
trước khi ai đó bắt đầu vén nó lên...
897
00:53:35,048 --> 00:53:39,386
CHUYỆN LÀ THẾ NÀY.
898
00:55:23,115 --> 00:55:25,033
Biên dịch: TH