1 00:00:06,090 --> 00:00:08,592 ‫"في الحلقات السابقة…"‬ 2 00:00:08,968 --> 00:00:12,137 ‫أرسل أحدهم "أديسون" لحرق منزلي.‬ 3 00:00:12,138 --> 00:00:13,596 ‫أريد منك أن تعرف من يكون.‬ 4 00:00:13,597 --> 00:00:14,806 ‫إنها "كات هاردي".‬ 5 00:00:14,807 --> 00:00:17,851 ‫وإن عرف أنها المدبرة لكل ذلك، فسيقتلها.‬ 6 00:00:17,852 --> 00:00:19,853 ‫وحده المال هو من يكشف الحقيقة.‬ 7 00:00:19,854 --> 00:00:22,480 ‫يعلّم الوغد الماكر كل نقوده.‬ 8 00:00:22,481 --> 00:00:25,483 ‫لا آبه إن كان "سيلفرمان" قد استأجرك. سأجد ذلك الواشي.‬ 9 00:00:25,484 --> 00:00:27,111 ‫تعال يا "جيو".‬ 10 00:00:29,572 --> 00:00:31,197 ‫قابلت هذا الرجل في "هوفرفيل".‬ 11 00:00:31,198 --> 00:00:34,368 ‫يعرف كلاً من "أديسون" و"فلينت ماركو"، فيا لها من مصادفة!‬ 12 00:00:37,788 --> 00:00:40,415 ‫الجريمة خرجت عن السيطرة. والمدينة بحاجة إلى النظام.‬ 13 00:00:40,416 --> 00:00:41,958 ‫أوصلني بـ"السبايدر".‬ 14 00:00:41,959 --> 00:00:44,628 ‫إن كنت تحبني بحق، فستغادر معي حالاً.‬ 15 00:00:45,379 --> 00:00:46,546 ‫لا يُوجد ما يُوقف التغيير.‬ 16 00:00:46,547 --> 00:00:49,799 ‫سئمت إملاءات الآخرين عليّ بشأن من أكون وما الذي يتسنى لي فعله.‬ 17 00:00:49,800 --> 00:00:51,886 ‫وها أنت ذا.‬ 18 00:00:53,262 --> 00:00:54,721 ‫أكنت تعرف أنني أعلّم كل نقودي؟‬ 19 00:00:54,722 --> 00:00:56,765 ‫خمّن أين أضع علامتك.‬ 20 00:00:56,766 --> 00:00:58,851 ‫أيها الوغد. لقد أوقعت بي.‬ 21 00:00:59,685 --> 00:01:01,020 ‫سأنتزع…‬ 22 00:01:02,521 --> 00:01:04,106 ‫سنحتاج إلى قبر آخر.‬ 23 00:01:11,989 --> 00:01:14,908 ‫"لا مكان للاختباء‬ 24 00:01:14,909 --> 00:01:19,579 ‫عندما تبدأ عيناه الساحرتان‬ 25 00:01:19,580 --> 00:01:24,375 ‫في الابتسام‬ 26 00:01:24,376 --> 00:01:29,465 ‫تبدأ في الابتسام‬ 27 00:01:30,591 --> 00:01:33,468 ‫مثل هذه الليالي‬ 28 00:01:33,469 --> 00:01:38,348 ‫تضفي إيماءة خفية‬ 29 00:01:38,349 --> 00:01:41,894 ‫البكاء‬ 30 00:01:42,978 --> 00:01:46,648 ‫بصمت مدو…"‬ 31 00:01:46,649 --> 00:01:48,650 ‫أجل، كان "وينستون" قاتلاً عديم الرحمة.‬ 32 00:01:48,651 --> 00:01:52,737 ‫كان سلاحاً مفيداً في ترسانتي، لكنه قابل للاستبدال كلياً.‬ 33 00:01:52,738 --> 00:01:54,740 ‫والأمر نفسه ينطبق على صديقه "جيو".‬ 34 00:01:59,245 --> 00:02:02,080 ‫"ما الأسوأ؟‬ 35 00:02:02,081 --> 00:02:04,499 ‫البرد‬ 36 00:02:04,500 --> 00:02:08,503 ‫أم الشيطان الذي تعرفه…"‬ 37 00:02:08,504 --> 00:02:11,298 ‫كانت مجازفة ألّا تُطلعني على خططك.‬ 38 00:02:11,799 --> 00:02:14,385 ‫لكنها كانت خطة ذكية منك، من البداية إلى النهاية.‬ 39 00:02:15,719 --> 00:02:17,220 ‫أتصغي إليّ؟‬ 40 00:02:17,221 --> 00:02:19,139 ‫أنا أمدحك.‬ 41 00:02:22,935 --> 00:02:24,727 ‫أبليت حسناً.‬ 42 00:02:24,728 --> 00:02:26,187 ‫أنت ذكي.‬ 43 00:02:26,188 --> 00:02:27,439 ‫وصبور.‬ 44 00:02:29,567 --> 00:02:31,777 ‫بوسعي الاستفادة من شخص مثلك معي.‬ 45 00:02:32,236 --> 00:02:34,530 ‫لا تعجبني خطتك للتقاعد.‬ 46 00:02:36,365 --> 00:02:37,741 ‫يا لك من وقح!‬ 47 00:02:40,578 --> 00:02:42,538 ‫قد تسبب في مقتلك يوماً ما.‬ 48 00:02:48,919 --> 00:02:52,630 ‫"لا مكان للاختباء عندما…"‬ 49 00:02:52,631 --> 00:02:55,092 ‫سأتحدث إلى قائد الشرطة غداً.‬ 50 00:02:55,634 --> 00:02:57,136 ‫أتدفع له هو الآخر؟‬ 51 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 ‫لم يُداهم شحنات مشروباتك؟‬ 52 00:03:01,515 --> 00:03:02,725 ‫بالضبط.‬ 53 00:03:05,102 --> 00:03:11,692 ‫"الشيطان الذي تعرفه"‬ 54 00:03:19,783 --> 00:03:21,285 ‫ليست سيئة.‬ 55 00:03:22,369 --> 00:03:23,495 ‫جميلة يا "كات".‬ 56 00:03:25,164 --> 00:03:27,291 ‫لكان من المؤسف أن أُضطر إلى قتلها.‬ 57 00:03:30,294 --> 00:03:31,377 ‫أغنية جميلة.‬ 58 00:03:31,378 --> 00:03:32,503 ‫أهي من تأليفك؟‬ 59 00:03:32,504 --> 00:03:33,546 ‫أجل.‬ 60 00:03:33,547 --> 00:03:36,841 ‫نفضّل الأغنيات الأكثر لفتاً للانتباه. خلت أننا نحتفل؟‬ 61 00:03:36,842 --> 00:03:38,343 ‫بقتل الناس؟‬ 62 00:03:38,344 --> 00:03:42,013 ‫مجرد واشيين حاولا التسبب في قتلك.‬ 63 00:03:42,014 --> 00:03:43,390 ‫"رايلي" هو من أنقذك من مصيرك.‬ 64 00:03:44,475 --> 00:03:45,601 ‫سأشرب نخب هذا.‬ 65 00:03:47,353 --> 00:03:50,480 ‫أيخالجك أي ندم لأنك كدت أن تقتلني بلا سبب الليلة؟‬ 66 00:03:50,481 --> 00:03:51,898 ‫أجل. لا أفكر في ما مضى.‬ 67 00:03:51,899 --> 00:03:53,108 ‫ربما عليك البدء في فعل ذلك.‬ 68 00:03:53,943 --> 00:03:56,194 ‫لقد تأخر الوقت.‬ 69 00:03:56,195 --> 00:03:57,946 ‫لا، مستحيل.‬ 70 00:03:57,947 --> 00:03:59,573 ‫أنا وأنت سنحتسي الشراب معاً الليلة.‬ 71 00:04:00,282 --> 00:04:02,450 ‫كوني لطيفة وأحضري لنا زجاجة "ييلو سبوت".‬ 72 00:04:02,451 --> 00:04:05,663 ‫سيعجبك هذا الويسكي. سنحتسي مشروباً أرقى من المعتاد.‬ 73 00:05:39,173 --> 00:05:41,550 {\an8}‫"مقتبس من قصص (مارفل) المصورة"‬ 74 00:05:41,759 --> 00:05:45,888 ‫سبايدر-نوار‬ 75 00:05:56,482 --> 00:06:00,235 ‫أكد له رجاءً بأنني سأجعل السيد "رايلي" يعاود الاتصال به بمجرد أن يعود.‬ 76 00:06:00,736 --> 00:06:04,073 ‫أجل، سأحرص على إخباره بذلك بالإضافة إلى رسائلك السابقة.‬ 77 00:06:05,032 --> 00:06:07,242 {\an8}‫"عاجل - اتصل بالعمدة بشدة"‬ 78 00:06:09,078 --> 00:06:10,287 ‫العمدة مجدداً؟‬ 79 00:06:10,829 --> 00:06:12,664 ‫أيعرف بأي "بين رايلي" يتصل؟‬ 80 00:06:16,585 --> 00:06:17,836 ‫اللعنة!‬ 81 00:06:21,757 --> 00:06:23,133 ‫يا لهذا الشخص!‬ 82 00:06:24,718 --> 00:06:26,261 ‫يا للهول!‬ 83 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 ‫عجباً. أنا…‬ 84 00:06:32,726 --> 00:06:33,727 ‫حسناً.‬ 85 00:06:41,026 --> 00:06:45,364 ‫قولا ما تشاءان عن "سيلفرمان"، لكنني معجب ببنية هذا الرجل.‬ 86 00:06:45,906 --> 00:06:47,406 ‫لا يثمل بسهولة.‬ 87 00:06:47,407 --> 00:06:50,118 ‫عرفت بوجود "لوني" في "هارلم"، لذا سأتجه إلى شمالي المدينة،‬ 88 00:06:50,119 --> 00:06:52,578 ‫لأحاول إصلاح ما أفسدته قصة "بيوغل" السخيفة تلك…‬ 89 00:06:52,579 --> 00:06:53,704 ‫مخفوق.‬ 90 00:06:53,705 --> 00:06:54,872 ‫المعذرة؟‬ 91 00:06:54,873 --> 00:06:57,041 ‫أريد بيضاً مخفوقاً‬ 92 00:06:57,042 --> 00:07:02,130 ‫ونقانق وبسكويتاً.‬ 93 00:07:02,131 --> 00:07:05,050 ‫إن كنت تحلم، فلم لا تضيف المرق أيضاً أيها الثري؟‬ 94 00:07:09,346 --> 00:07:11,347 ‫يا للهول!‬ 95 00:07:11,348 --> 00:07:12,807 ‫لن أسأل من أين جئت به حتى.‬ 96 00:07:12,808 --> 00:07:14,433 ‫قد يكون ذلك تصرفاً حكيماً.‬ 97 00:07:14,434 --> 00:07:16,269 ‫أرجوك. أريد طعاماً.‬ 98 00:07:16,270 --> 00:07:17,521 ‫بعد أن تكلّم العمدة.‬ 99 00:07:18,856 --> 00:07:21,482 ‫- عجباً. - سأنصرف لأبحث عن "لوني".‬ 100 00:07:21,483 --> 00:07:25,445 ‫أعلمني كيف سيسير الأمر في "هارلم".‬ 101 00:07:30,617 --> 00:07:31,618 ‫من أقلّد؟‬ 102 00:07:33,203 --> 00:07:34,371 ‫أقلّدك أنت.‬ 103 00:07:48,760 --> 00:07:52,806 {\an8}‫"هجوم الوحوش"‬ 104 00:08:29,843 --> 00:08:30,928 ‫أنمت جيداً يا عزيزتي؟‬ 105 00:08:31,762 --> 00:08:33,012 ‫نمت جيداً جداً.‬ 106 00:08:33,013 --> 00:08:34,597 ‫لم تسأل؟‬ 107 00:08:34,598 --> 00:08:36,808 ‫ألا يمكن للمرء أن يطمئن على فتاته المفضلة؟‬ 108 00:08:43,315 --> 00:08:47,194 ‫الحقيقة هي أنني لم أنم طوال الليل. بسبب الإثارة الكبيرة أمس.‬ 109 00:08:49,988 --> 00:08:51,864 ‫ربما لم أكن الوحيد.‬ 110 00:08:51,865 --> 00:08:53,366 ‫بم ضربت الجدار؟‬ 111 00:08:53,367 --> 00:08:56,494 ‫بقبضتي ورأسي وتمثال نصفي لـ"سيزر".‬ 112 00:08:56,495 --> 00:08:58,080 ‫فيم يهم؟‬ 113 00:09:04,711 --> 00:09:06,088 ‫لا أريد أن تُصابي بنزلة برد.‬ 114 00:09:07,005 --> 00:09:09,216 ‫إذ سيُبح صوتك وستفوّتين العروض.‬ 115 00:09:09,925 --> 00:09:11,927 ‫لم أفوّت عرضاً طيلة 7 أعوام.‬ 116 00:09:13,345 --> 00:09:15,681 ‫لكنك كدت تفوّتين عرض ليلة أمس، صحيح؟‬ 117 00:09:16,431 --> 00:09:20,351 ‫إن كان لديك ما تريد قوله، فقله، فالوقت ما زال مبكراً على التلميحات.‬ 118 00:09:20,352 --> 00:09:21,645 ‫سأكون مباشراً إذاً.‬ 119 00:09:24,940 --> 00:09:25,941 ‫كان "وينستون" واشياً.‬ 120 00:09:27,734 --> 00:09:30,404 ‫لكن ذلك لا يفسّر ما كنت تفعلينه في محطة القطار.‬ 121 00:09:39,246 --> 00:09:40,663 ‫لم لا تسأل "وينستون"؟‬ 122 00:09:40,664 --> 00:09:42,081 ‫لا يمكنني.‬ 123 00:09:42,082 --> 00:09:43,165 ‫ولم ذلك؟‬ 124 00:09:43,166 --> 00:09:44,959 ‫لأنني أطلقت النار عليه.‬ 125 00:09:44,960 --> 00:09:47,296 ‫ولو كان المحقق قد أخبرك بأنني الواشية؟‬ 126 00:09:47,796 --> 00:09:49,256 ‫لكنت أطلقت النار عليك أنت.‬ 127 00:09:50,799 --> 00:09:52,259 ‫ها قد عرفت جواب سؤالك.‬ 128 00:09:55,470 --> 00:09:56,763 ‫ما قلته ليس جواباً.‬ 129 00:09:58,056 --> 00:09:59,474 ‫وليس الحقيقة.‬ 130 00:10:01,727 --> 00:10:04,312 ‫الحقيقة هي أنني كنت مرعوبة.‬ 131 00:10:04,313 --> 00:10:06,814 ‫ليس لأنني مذنبة، لكن لأنك كنت تتصرف بجنون.‬ 132 00:10:06,815 --> 00:10:10,610 ‫إذ كنت تتطلع لتفريغ غضبك والشعور بأنك ما زلت منيعاً.‬ 133 00:10:11,945 --> 00:10:13,530 ‫ها قد قلتها. الآن تقولين الحقيقة.‬ 134 00:10:15,198 --> 00:10:16,867 ‫لم كان "رايلي" معك في المحطة؟‬ 135 00:10:17,576 --> 00:10:19,577 ‫لم يكن معي.‬ 136 00:10:19,578 --> 00:10:22,456 ‫كان يراقبني من أجلك.‬ 137 00:10:23,332 --> 00:10:25,249 ‫لا بد أنه اكتشف أن "وينستون" هو الواشي،‬ 138 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 ‫وظن أنني ضالعة في الأمر لأنني كنت سأهرب.‬ 139 00:10:28,628 --> 00:10:31,923 ‫لم يكن يعرف أنه ليست لي علاقة بالأمر إلى أن حاول "وينستون" تلفيق التهمة لي.‬ 140 00:10:37,637 --> 00:10:38,638 ‫جيد.‬ 141 00:10:41,683 --> 00:10:46,645 ‫كان "رايلي" ذكياً بعدم الثقة بأحد وكان ذكياً في عدم انحيازه لأحد.‬ 142 00:10:46,646 --> 00:10:48,940 ‫إن كان ذكياً هكذا، فلم لا تستأجره إذاً؟‬ 143 00:10:49,900 --> 00:10:52,652 ‫لقد حاولت. لكنه كان ذكياً بما يكفي للرفض.‬ 144 00:10:55,155 --> 00:10:56,198 ‫تسعدني عودتك.‬ 145 00:10:56,740 --> 00:10:58,241 ‫لا يُوجد مكان أفضل من هذا.‬ 146 00:11:00,452 --> 00:11:01,328 ‫تلك فتاتي.‬ 147 00:11:08,126 --> 00:11:10,420 ‫أرأيت؟ أحسنت. كنت أعرف أن بوسعك حلّها.‬ 148 00:11:17,886 --> 00:11:21,347 ‫- المكتب يهتز. - أدرك ذلك. ركّز.‬ 149 00:11:21,348 --> 00:11:23,265 ‫كيف لي أن أركّز على مكتب غير ثابت؟‬ 150 00:11:23,266 --> 00:11:25,519 ‫صدّقني، أطرح نفس السؤال على مدار 3 أيام الآن.‬ 151 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 ‫اسمع، لا أعرف كم مرة عليّ أن أخبرك…‬ 152 00:11:30,941 --> 00:11:32,483 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 153 00:11:32,484 --> 00:11:34,820 ‫أجل، مكتب "رايلي" للتحقيقات. ألي أن أسأل من المتصلة؟‬ 154 00:11:36,279 --> 00:11:38,280 ‫أهلاً يا آنسة "هاردي".‬ 155 00:11:38,281 --> 00:11:41,284 ‫السيد "رايلي" ليس موجوداً حالياً. أتودين أن تتركي له رسالة؟‬ 156 00:11:44,830 --> 00:11:45,747 ‫أجل.‬ 157 00:11:46,832 --> 00:11:49,334 ‫الـ3 عصراً. حانة "كاليبسو".‬ 158 00:11:49,793 --> 00:11:51,086 ‫أجل، سأخبره.‬ 159 00:11:52,379 --> 00:11:53,796 ‫انتهى وقت الدراسة.‬ 160 00:11:53,797 --> 00:11:54,965 ‫- أجل. - جد "بين" وأعطه هذه.‬ 161 00:11:58,927 --> 00:12:00,137 ‫ولم ننه عملنا هنا!‬ 162 00:12:03,390 --> 00:12:07,143 ‫"جوني كيف"، بالطبع. إنه شخص رائع.‬ 163 00:12:07,144 --> 00:12:09,812 ‫- أخبرني بذلك بنفسه. - ما كنت لتشكّي فيه، صحيح؟‬ 164 00:12:09,813 --> 00:12:11,272 ‫المكان نفسه، في الـ12:30.‬ 165 00:12:11,273 --> 00:12:12,648 ‫- "ولا تتأخري!" - ولا تتأخري!‬ 166 00:12:12,649 --> 00:12:13,483 ‫ماذا؟ أنا أتأخر؟‬ 167 00:12:13,608 --> 00:12:15,776 ‫أحب ذلك. يا لجرأتك.‬ 168 00:12:15,777 --> 00:12:16,986 ‫عمّ تتكلم؟‬ 169 00:12:16,987 --> 00:12:18,904 ‫أنا عادةً من أُضطر إلى الوقوف مكاني‬ 170 00:12:18,905 --> 00:12:20,364 ‫منتظرة وصولك لـ20 دقيقة.‬ 171 00:12:20,365 --> 00:12:22,533 ‫- حسناً. - "حسناً."‬ 172 00:12:22,534 --> 00:12:23,993 ‫لكنك سمعتني.‬ 173 00:12:23,994 --> 00:12:25,453 ‫- لا تتأخري. - "لا تتأخري."‬ 174 00:12:25,454 --> 00:12:26,496 ‫وما معنى ذلك؟‬ 175 00:12:34,588 --> 00:12:35,630 ‫- ساخن. - "ساخن."‬ 176 00:13:01,823 --> 00:13:03,073 ‫لا.‬ 177 00:13:03,074 --> 00:13:04,367 ‫"بين"، هذا أنا. افتح.‬ 178 00:13:06,703 --> 00:13:09,539 ‫- أنا نائم. - كيف تتحدث إليّ إذاً؟‬ 179 00:13:10,540 --> 00:13:13,292 ‫أسمعتني؟ لو كنت نائماً، فكيف تتحدث إليّ؟‬ 180 00:13:13,293 --> 00:13:14,376 ‫ماذا تريد؟‬ 181 00:13:14,377 --> 00:13:17,129 ‫تركت المغنّية رسالة لك مع "جانيت". قالت إنها مهمة.‬ 182 00:13:17,130 --> 00:13:18,507 ‫تركت الدراسة مبكراً بسبب ذلك.‬ 183 00:13:20,091 --> 00:13:21,635 ‫ها قد أفقت الآن.‬ 184 00:13:23,595 --> 00:13:24,970 ‫على أي حال، عليّ الرحيل.‬ 185 00:13:24,971 --> 00:13:26,139 ‫- أجل. - لكن…‬ 186 00:13:27,474 --> 00:13:28,683 ‫ربما عليك الاستحمام.‬ 187 00:13:30,393 --> 00:13:31,478 ‫وأن تحلق ذقنك.‬ 188 00:13:32,437 --> 00:13:34,189 ‫وترتدي قميصاً نظيفاً.‬ 189 00:13:35,440 --> 00:13:36,900 ‫وبالتوفيق!‬ 190 00:13:50,789 --> 00:13:52,207 ‫أتريد المزيد من القهوة يا زعيم؟‬ 191 00:13:57,087 --> 00:13:58,421 ‫المزيد من القهوة؟‬ 192 00:13:58,922 --> 00:14:00,298 ‫تظن أنني أصم.‬ 193 00:14:01,299 --> 00:14:03,175 ‫- أهذا ما تظنه؟ - لا.‬ 194 00:14:03,176 --> 00:14:04,594 ‫لكن…‬ 195 00:14:15,063 --> 00:14:17,941 ‫لا أظن أن القائد "ماكنامارا" سيأتي يا زعيم.‬ 196 00:14:21,778 --> 00:14:24,655 ‫جده إذاً وذكّره‬ 197 00:14:24,656 --> 00:14:28,576 ‫بأن أحد شروط حصوله على الرشوة‬ 198 00:14:28,577 --> 00:14:31,997 ‫هو حضوره لموعده الأسبوعي.‬ 199 00:14:37,502 --> 00:14:38,920 ‫ونظّف المكان.‬ 200 00:14:49,306 --> 00:14:51,098 ‫- لقد جئت. - أجل.‬ 201 00:14:51,099 --> 00:14:52,349 ‫أظن أنني مدينة لك بشراب.‬ 202 00:14:52,350 --> 00:14:55,102 ‫بعد قليل، فصديقنا المشترك جعلني أحتسي الكثير.‬ 203 00:14:55,103 --> 00:14:58,063 ‫علينا التحدث بخصوص ذلك. كي تكون روايتنا متطابقة.‬ 204 00:14:58,064 --> 00:15:00,691 ‫أراد أن يعرف سبب وجودي في محطة القطار.‬ 205 00:15:00,692 --> 00:15:02,776 ‫- وبم أخبرته؟ - أنك لم تكن تثق بي،‬ 206 00:15:02,777 --> 00:15:04,653 ‫وظننت أنني متواطئة مع "وينستون".‬ 207 00:15:04,654 --> 00:15:06,780 ‫- هذا ذكاء منك. - وهو أيضاً ذكي.‬ 208 00:15:06,781 --> 00:15:08,824 ‫ولن يتوقف عند "وينستون".‬ 209 00:15:08,825 --> 00:15:11,493 ‫فسيبدأ في طرح أسئلة بشأن المداهمة وهو ما قد يقوده إلى…‬ 210 00:15:11,494 --> 00:15:12,579 ‫العمدة؟‬ 211 00:15:13,913 --> 00:15:15,497 ‫أظن أنني استهنت بك.‬ 212 00:15:15,498 --> 00:15:16,915 ‫هذا يحدث أحياناً.‬ 213 00:15:16,916 --> 00:15:18,626 ‫جدياً، لم تفعل هذا؟‬ 214 00:15:18,627 --> 00:15:20,294 ‫لم قد تحاولين قتل "سيلفرمان"؟‬ 215 00:15:20,295 --> 00:15:22,213 ‫- أنا من سألتك أولاً. - وأنا أنقذت حياتك.‬ 216 00:15:25,925 --> 00:15:26,801 ‫ليس هنا.‬ 217 00:15:30,930 --> 00:15:35,100 ‫- قدم، قدمان، اقفزي وانزلقي. - قدم، قدمان، اقفزي وانزلقي.‬ 218 00:15:35,101 --> 00:15:38,355 ‫لا تقلقوا يا أصدقاء. هناك حساء يكفي الجميع.‬ 219 00:15:47,072 --> 00:15:48,990 ‫- أريد سيجارتين. - لك ذلك يا زعيم.‬ 220 00:15:49,783 --> 00:15:52,160 ‫- كيف حال العمل؟ - ضاعفته لتوك.‬ 221 00:15:55,497 --> 00:15:58,499 ‫تخدم بلدك وهكذا يردون لك الجميل.‬ 222 00:15:58,500 --> 00:16:00,209 ‫سيأكل الجميع اليوم.‬ 223 00:16:00,210 --> 00:16:02,753 ‫- هل أنت جندي سابق أيضاً؟ - لا.‬ 224 00:16:02,754 --> 00:16:03,963 ‫أنا صحفي.‬ 225 00:16:05,423 --> 00:16:09,426 ‫في الواقع، أبحث عن شخص يُدعى "لوني لينكن" من أجل قصة عن قدامى المحاربين السود‬ 226 00:16:09,427 --> 00:16:11,470 ‫وكيف آلت حياتهم.‬ 227 00:16:11,471 --> 00:16:13,222 ‫أنت في المكان المناسب.‬ 228 00:16:13,223 --> 00:16:16,266 ‫كل قدامى المحاربين في "هارلم" سيصطفّون ليأخذوا وجبتهم الساخنة.‬ 229 00:16:16,267 --> 00:16:17,560 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 230 00:16:18,269 --> 00:16:19,561 ‫أتريد سماع قصصهم؟‬ 231 00:16:19,562 --> 00:16:21,605 ‫لديّ الكثير من القصص.‬ 232 00:16:21,606 --> 00:16:23,023 ‫تخيّل ما سأقوله.‬ 233 00:16:23,024 --> 00:16:25,734 ‫صندوق من علب الأنشوجة يسقط من مؤخرة شاحنة.‬ 234 00:16:25,735 --> 00:16:27,695 ‫- أجل. - وصديقي "ستيفن"‬ 235 00:16:27,696 --> 00:16:30,447 ‫بدأ في جمع كل علب الأنشوجة.‬ 236 00:16:30,448 --> 00:16:31,865 ‫وهو لا يحب الأنشوجة أصلاً.‬ 237 00:16:31,866 --> 00:16:34,202 ‫فقلت له: "(ستيفن)، أنا أصلاً لا أحب الأنشوجة…"‬ 238 00:16:35,745 --> 00:16:38,540 ‫- ما هذا المكان؟ - حياتي القديمة.‬ 239 00:16:40,792 --> 00:16:43,545 ‫هنا كنت أغنّي قبل أن يكتشفني "سيلفرمان".‬ 240 00:16:44,754 --> 00:16:46,381 ‫كنت أغنّي لقاء أجر زهيد.‬ 241 00:16:47,132 --> 00:16:51,386 ‫بالكاد كنت أتمكن من شراء طعام، لكنني أحببت الأمر.‬ 242 00:16:53,638 --> 00:16:57,850 ‫وذات ليلة، أعطاني "سيلفرمان" بقشيشاً أكثر من أي مبلغ رأيته في حياتي.‬ 243 00:16:57,851 --> 00:16:59,643 ‫وفي اليوم التالي، قدّم لي عرضاً.‬ 244 00:16:59,644 --> 00:17:01,104 ‫أن أتصدّر الأداء في ملهى جديد.‬ 245 00:17:01,855 --> 00:17:04,356 ‫وقال إنني سأحظى بكل ما رغبت فيه يوماً‬ 246 00:17:04,357 --> 00:17:05,649 ‫وإنه سيعطيني كل ما تمنيته.‬ 247 00:17:05,650 --> 00:17:07,568 ‫لكنك لم تفطني إلى شروطه.‬ 248 00:17:07,569 --> 00:17:09,319 ‫كانت شروطه بسيطة في البداية،‬ 249 00:17:09,320 --> 00:17:11,406 ‫لكن بمرور الأعوام، صارت قيوداً تكبّلني.‬ 250 00:17:14,033 --> 00:17:17,035 ‫لا، لم تكن كذلك قط.‬ 251 00:17:17,036 --> 00:17:20,456 ‫النفوذ هو الشي الوحيد الذي يثير "سيلفرمان".‬ 252 00:17:20,457 --> 00:17:23,877 ‫ما دام بوسعه التحكم في ما ألبسه وما أفعله‬ 253 00:17:25,462 --> 00:17:26,463 ‫ومن أخالطه.‬ 254 00:17:42,854 --> 00:17:44,439 ‫أحببت رجلاً في ما مضى.‬ 255 00:17:45,690 --> 00:17:46,608 ‫"توماس".‬ 256 00:17:47,609 --> 00:17:49,944 ‫بدأ يتردد على الملهى ليلة تلو أخرى،‬ 257 00:17:50,695 --> 00:17:54,616 ‫وفي النهاية ألان قلبي.‬ 258 00:17:56,034 --> 00:17:58,119 ‫كان طبيب أسنان إن كنت تصدّق.‬ 259 00:17:58,661 --> 00:18:00,163 ‫طبيب أسنان مثير؟‬ 260 00:18:01,122 --> 00:18:03,040 ‫أجل، سمعت بوجود أمثاله.‬ 261 00:18:03,041 --> 00:18:06,543 ‫لا، لكنه كان لطيفاً.‬ 262 00:18:06,544 --> 00:18:10,799 ‫وأظن أن اللطف كان أمراً لم أعهده من قبل.‬ 263 00:18:14,010 --> 00:18:17,138 ‫وبعد نحو عام، فاجأني بطلب الزواج مني،‬ 264 00:18:18,181 --> 00:18:21,351 ‫وفاجأته أنا بالموافقة.‬ 265 00:18:24,813 --> 00:18:27,689 ‫وبعدها توقّف "توماس" فجأةً عن المجيء إلى الملهى،‬ 266 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 ‫وخلت أنني لربما أخطأت في أمر ما.‬ 267 00:18:39,619 --> 00:18:43,581 ‫كان بوسعه إخافته فحسب، لكن "سيلفرمان" قتله.‬ 268 00:18:44,666 --> 00:18:47,043 ‫إذ أراد أن يضمن أنني لن أكرر الخطأ نفسه مجدداً.‬ 269 00:18:48,962 --> 00:18:51,422 ‫لكنك كررته مع "فلينت".‬ 270 00:18:52,298 --> 00:18:55,843 ‫أظن أنه لطيف هو الآخر عندما لا يكون مشغولاً بضرب الناس.‬ 271 00:18:55,844 --> 00:18:57,970 ‫إنه كذلك في الواقع.‬ 272 00:18:57,971 --> 00:19:01,683 ‫يتمتع بشرف وإخلاص أكثر من أي شخص أعرفه.‬ 273 00:19:02,767 --> 00:19:04,936 ‫لذا ارتأيت أن هذا سيمنح كلينا فرصة ثانية.‬ 274 00:19:06,896 --> 00:19:10,149 ‫ولفعل هذا، كان عليك إخراج "سيلفرمان" من حياتك.‬ 275 00:19:10,775 --> 00:19:14,070 ‫كنت في غاية الغباء لظنّي أن بوسعي أن أحظى بكل ما أريد.‬ 276 00:19:18,199 --> 00:19:21,118 ‫احك لي عن "أديسون".‬ 277 00:19:21,119 --> 00:19:25,123 ‫ذكره "فلينت". كانا صديقين في الحرب.‬ 278 00:19:25,832 --> 00:19:27,083 ‫وكان قلقاً عليه.‬ 279 00:19:27,834 --> 00:19:31,670 ‫إذ قال إن "جيمي" فقد وظيفته وإنه كان يؤجّر قدرته في حرق الأشياء لقاء المال.‬ 280 00:19:31,671 --> 00:19:33,381 ‫معظمها عمليات احتيال على التأمين.‬ 281 00:19:34,090 --> 00:19:35,675 ‫وبالمبلغ الذي عرضته عليه…‬ 282 00:19:36,426 --> 00:19:38,511 ‫لم يكن من الصعب إقناعه بقتل "سيلفرمان".‬ 283 00:19:39,679 --> 00:19:44,183 ‫لكن "أديسون" أفسد المهمة وترك "سيلفرمان" يهرب.‬ 284 00:19:45,977 --> 00:19:50,272 ‫وبعدها فإن ذلك المسخ الآخر… ما اسمه؟‬ 285 00:19:50,273 --> 00:19:51,608 ‫"سبايدر"…‬ 286 00:19:52,650 --> 00:19:54,027 ‫أفسد محاولتك الثانية.‬ 287 00:19:54,694 --> 00:19:55,945 ‫وها نحن الآن.‬ 288 00:20:02,911 --> 00:20:07,498 ‫لذا إن لم يكن فيه دجاج وشعيرية، فهو ليس حساء شعيرية بالدجاج، صحيح؟‬ 289 00:20:08,124 --> 00:20:10,834 ‫إنه مجرد حساء. أتفهم قصدي؟‬ 290 00:20:10,835 --> 00:20:14,380 ‫هل ستدون ما أقوله؟ لأنني أخبرك بقصص قيّمة.‬ 291 00:20:15,131 --> 00:20:16,758 ‫لا، حفظت كل ما قلته هنا.‬ 292 00:20:17,842 --> 00:20:21,678 ‫"هارفي" يا صديقي، أشكرك على إخباري بمنظورك.‬ 293 00:20:21,679 --> 00:20:23,805 ‫على الرحب والسعة. اسمع، كرر الزيارة.‬ 294 00:20:23,806 --> 00:20:28,728 ‫أنا موجود هنا طوال اليوم كل يوم. سواء أكان الجو ممطراً أم مشمساً.‬ 295 00:21:11,229 --> 00:21:12,270 ‫أنا وحدي. بلا شرطيين.‬ 296 00:21:12,271 --> 00:21:15,107 ‫- يجدر بي انتزاع رأسك. - أعرف، لكن اسمع.‬ 297 00:21:15,108 --> 00:21:17,568 ‫القصة التي نشروها لم تكن التي أعطيتهم إياها.‬ 298 00:21:18,444 --> 00:21:21,071 ‫- جئت لتصويب الأمور. - أتتوقع منّي أن أصدّق ذلك؟‬ 299 00:21:21,072 --> 00:21:22,532 ‫أخي، دعني أساعدك.‬ 300 00:21:23,783 --> 00:21:25,994 ‫دعنا على الأقل نذهب إلى مكان أكثر راحة ونتكلم.‬ 301 00:21:27,328 --> 00:21:30,497 ‫- ملهى "ألكوف"، الشارع الـ79… - أجل، أعرف مكانه.‬ 302 00:21:30,498 --> 00:21:32,375 ‫الجميع يعرف مكان ملهى "ألكوف".‬ 303 00:21:33,126 --> 00:21:35,211 ‫- مساء الخير يا آنسة "هاردي". - مساء الخير.‬ 304 00:21:35,920 --> 00:21:37,796 ‫ما رأيكما في الوحوش المسوخ هؤلاء؟‬ 305 00:21:37,797 --> 00:21:39,214 ‫يا لها من فوضى.‬ 306 00:21:39,215 --> 00:21:42,009 ‫أتظنان أن "سبايدر" سيعود إلى الظهور؟ أشك في ذلك.‬ 307 00:21:42,010 --> 00:21:45,638 ‫- بالكاد تدبّر الرجل أمره عندما… - قُد في صمت إن لم يكن لديك مانع.‬ 308 00:21:47,974 --> 00:21:49,267 ‫لك ذلك يا صاح.‬ 309 00:21:57,316 --> 00:21:59,193 ‫لا أظن أن بوسعي البقاء وحدي الليلة.‬ 310 00:22:06,117 --> 00:22:08,285 ‫اسمع، أتمانع العودة إلى وسط المدينة؟‬ 311 00:22:08,286 --> 00:22:10,663 ‫أجل. لك ذلك يا رجل.‬ 312 00:22:21,841 --> 00:22:23,633 ‫انظروا من أتى أخيراً.‬ 313 00:22:23,634 --> 00:22:25,677 ‫وجدتما قائد الشرطة.‬ 314 00:22:25,678 --> 00:22:27,013 ‫بل أفضل.‬ 315 00:22:29,849 --> 00:22:30,933 ‫فتاي.‬ 316 00:22:32,560 --> 00:22:33,810 ‫أين كنت؟‬ 317 00:22:33,811 --> 00:22:35,979 ‫بحثت عنك في كل مكان في المدينة.‬ 318 00:22:35,980 --> 00:22:38,231 ‫كان عليّ التواري عن الأنظار لبعض الوقت.‬ 319 00:22:38,232 --> 00:22:39,566 ‫فعلاً.‬ 320 00:22:39,567 --> 00:22:43,196 ‫صورتك منشورة في كل الجرائد بعد ما فعلته بهؤلاء الشرطيين.‬ 321 00:22:45,406 --> 00:22:47,116 ‫من أين جاءت قواك تلك يا بني؟‬ 322 00:22:48,993 --> 00:22:50,118 ‫لا تشغل بالك بالأمر.‬ 323 00:22:50,119 --> 00:22:51,621 ‫أنا سعيد بعودتك ليس إلا.‬ 324 00:22:52,663 --> 00:22:54,540 ‫أسمعت بأنه كان لدينا خائن بيننا؟‬ 325 00:22:56,709 --> 00:22:58,920 ‫لم يرق لك "وينستون" قط، صحيح؟‬ 326 00:23:00,088 --> 00:23:01,088 ‫"وينستون"؟‬ 327 00:23:01,089 --> 00:23:03,381 ‫أظننت أنه شخص آخر؟‬ 328 00:23:03,382 --> 00:23:05,175 ‫وأنا مثلك.‬ 329 00:23:05,176 --> 00:23:07,844 ‫لهذا لا يمكن للمرء أن يثق بأحد أبداً،‬ 330 00:23:07,845 --> 00:23:10,389 ‫حتى أخلص حلفائه.‬ 331 00:23:11,182 --> 00:23:13,392 ‫المال والنفوذ يمكن لهما أن يفسدا أي شخص.‬ 332 00:23:18,773 --> 00:23:20,024 ‫هل أنت بخير؟‬ 333 00:23:27,115 --> 00:23:28,324 ‫لا بأس.‬ 334 00:23:29,867 --> 00:23:32,160 ‫يمكنك البقاء هنا مهما حدث.‬ 335 00:23:32,161 --> 00:23:33,830 ‫لطالما كنت مخلصاً.‬ 336 00:23:35,206 --> 00:23:37,249 ‫وهذا الإخلاص متبادل يا "فلينت".‬ 337 00:23:37,250 --> 00:23:40,294 ‫إن حميتني، فسأحميك.‬ 338 00:23:40,962 --> 00:23:44,132 ‫لكن عليّ تحذيرك. ثمة معركة تنتظرنا.‬ 339 00:23:45,299 --> 00:23:46,550 ‫فهل أنت مستعد لذلك؟‬ 340 00:23:46,551 --> 00:23:47,885 ‫أنا مستعد.‬ 341 00:23:49,387 --> 00:23:52,264 ‫أياً ما تريده، فأنا مستعد له.‬ 342 00:23:52,265 --> 00:23:53,474 ‫جيد.‬ 343 00:23:54,433 --> 00:23:56,686 ‫حان الوقت كي نُري العمدة ما يواجهه.‬ 344 00:24:04,527 --> 00:24:06,946 ‫هلا نتكلم عن القوى.‬ 345 00:24:10,366 --> 00:24:11,492 ‫متى حصلت عليها؟‬ 346 00:24:17,248 --> 00:24:19,917 ‫من أين أنت إذاً؟ هل أنت من أبناء "هارلم"؟‬ 347 00:25:00,958 --> 00:25:02,043 ‫أتجيد لعب الورق؟‬ 348 00:25:03,252 --> 00:25:04,962 ‫لعبته من حين لآخر في أماكن مختلفة.‬ 349 00:25:06,380 --> 00:25:07,590 ‫أتجيد اللعب إذاً؟‬ 350 00:25:26,359 --> 00:25:27,526 ‫إنها شقة متواضعة.‬ 351 00:25:28,778 --> 00:25:30,112 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 352 00:25:31,405 --> 00:25:33,616 ‫- فعل ماذا؟ - أن تتصرف بتواضع.‬ 353 00:25:39,872 --> 00:25:41,832 ‫- ألديك أي مشروبات؟ - طبعاً.‬ 354 00:25:42,959 --> 00:25:44,710 ‫ما رأيك بتشغيل بعض الموسيقى؟ كما تعرفين…‬ 355 00:25:55,054 --> 00:25:58,391 ‫لا يُوجد سوى قدح واحد. لا أستقبل الكثير من الضيوف.‬ 356 00:25:59,600 --> 00:26:00,518 ‫"بين"…‬ 357 00:26:03,104 --> 00:26:05,730 ‫ها هو قدح آخر. لكنه مستعمل.‬ 358 00:26:05,731 --> 00:26:07,566 ‫سأستخدم أنا القدح المستعمل.‬ 359 00:26:24,583 --> 00:26:26,294 ‫تفضّلي بالجلوس. خذي راحتك.‬ 360 00:26:29,880 --> 00:26:30,798 ‫ها نحن ذان إذاً.‬ 361 00:26:31,215 --> 00:26:32,300 ‫ها نحن ذان.‬ 362 00:26:34,760 --> 00:26:35,678 ‫دورك.‬ 363 00:26:36,929 --> 00:26:38,055 ‫أخبرني بالسبب.‬ 364 00:26:39,640 --> 00:26:41,392 ‫صحيح. دوري.‬ 365 00:26:42,226 --> 00:26:43,227 ‫دوري.‬ 366 00:26:48,149 --> 00:26:49,483 ‫كانت هناك فتاة.‬ 367 00:26:50,651 --> 00:26:54,113 ‫فتاة ذكية ومرحة.‬ 368 00:26:55,781 --> 00:26:56,991 ‫أتود أن تحكي لي عنها؟‬ 369 00:27:02,830 --> 00:27:05,374 ‫كان اسمها "روبي" وكنا…‬ 370 00:27:07,293 --> 00:27:08,461 ‫سعيدين.‬ 371 00:27:24,727 --> 00:27:27,979 ‫نفّذت مهمة، ولم تكن بالأمر الجلل، مجرد زوج مهمل.‬ 372 00:27:27,980 --> 00:27:31,733 ‫لكن انتهى الحال بسجنه 5 أعوام مع الأشغال الشاقة،‬ 373 00:27:31,734 --> 00:27:35,112 ‫وأمضى فترة سجنه وهو لا يفكر إلا في أمر واحد.‬ 374 00:27:35,988 --> 00:27:37,073 ‫الانتقام.‬ 375 00:27:40,201 --> 00:27:43,537 ‫ما زلت لا أعرف الكيفية، لكنه عرف أنني كنت مقرباً من "روبي"،‬ 376 00:27:44,205 --> 00:27:45,873 ‫وقتلها.‬ 377 00:27:49,043 --> 00:27:52,880 ‫كنت سأصحبها للعشاء تلك الليلة.‬ 378 00:27:57,093 --> 00:27:59,010 ‫والحقيقة هي أننا لم نصل لمكان العشاء قط‬ 379 00:27:59,011 --> 00:28:05,558 ‫لأنني كنت في غاية الانشغال بالسُكر في حانة في الطرف الآخر من المدينة‬ 380 00:28:05,559 --> 00:28:06,894 ‫لأعرف أنها كانت في خطر.‬ 381 00:28:08,187 --> 00:28:09,355 ‫ووصلت إليها بعد فوات الأوان.‬ 382 00:28:29,083 --> 00:28:31,668 ‫قتلها ليجعلني أعاني.‬ 383 00:28:31,669 --> 00:28:35,923 ‫قتلها، ولكنني السبب في موتها.‬ 384 00:28:41,595 --> 00:28:44,723 ‫لو لم تكن "روبي" قد التقت بي، لكانت لا تزال حية.‬ 385 00:28:47,768 --> 00:28:48,769 ‫إذاً…‬ 386 00:28:50,688 --> 00:28:53,356 ‫أنقذتني لتكفّر عن عدم إنقاذك لها.‬ 387 00:28:53,357 --> 00:28:54,817 ‫لا شيء يمكنه التكفير عن ذلك.‬ 388 00:28:55,734 --> 00:28:57,945 ‫لكنني أنقذتك كي لا يزداد شعوري بالسوء.‬ 389 00:29:01,740 --> 00:29:03,116 ‫كيف تشعر إذاً؟‬ 390 00:29:03,117 --> 00:29:04,493 ‫كيف أشعر؟‬ 391 00:29:10,458 --> 00:29:11,542 ‫بالوحدة.‬ 392 00:29:15,838 --> 00:29:16,881 ‫في الواقع…‬ 393 00:29:18,674 --> 00:29:20,759 ‫ربما يمكننا أن نشعر بالوحدة معاً.‬ 394 00:29:33,522 --> 00:29:36,609 ‫- آسفة جداً. - تباً. انظر إلى…‬ 395 00:29:37,651 --> 00:29:40,029 ‫"لوني"، من التي يرمز إليها حرف الـ"اتش"؟‬ 396 00:29:44,325 --> 00:29:45,367 ‫"هيلين".‬ 397 00:29:46,160 --> 00:29:47,453 ‫أمي.‬ 398 00:29:48,871 --> 00:29:50,206 ‫لا بد أنكما مقربان.‬ 399 00:29:51,707 --> 00:29:53,501 ‫ماذا عن بقية عائلتك؟‬ 400 00:29:56,629 --> 00:29:57,630 ‫ليس لي سوى أمي.‬ 401 00:29:59,465 --> 00:30:00,841 ‫بعد الحرب…‬ 402 00:30:02,510 --> 00:30:04,261 ‫لم أكن سهل المعشر.‬ 403 00:30:06,263 --> 00:30:08,057 ‫أجل، تصعب العودة إلى الحياة الطبيعية.‬ 404 00:30:09,183 --> 00:30:10,975 ‫كل أخوتي الـ3 خدموا في الجيش.‬ 405 00:30:10,976 --> 00:30:12,770 ‫أجل، وكلا أخويّ خدما في الجيش أيضاً.‬ 406 00:30:13,479 --> 00:30:15,481 ‫أخي الأكبر "جاك" كان أسير حرب.‬ 407 00:30:16,982 --> 00:30:17,983 ‫أحقاً؟‬ 408 00:30:20,110 --> 00:30:21,194 ‫أين كان؟‬ 409 00:30:21,195 --> 00:30:22,363 ‫"فرانكفورت".‬ 410 00:30:24,156 --> 00:30:27,284 ‫أجل، استغرق وقتاً طويلاً حتى استعاد استقراره الذهني بعد عودته.‬ 411 00:30:32,206 --> 00:30:33,707 ‫أسرني الألمان أنا الآخر.‬ 412 00:30:44,593 --> 00:30:45,636 ‫تباً.‬ 413 00:30:46,929 --> 00:30:48,180 ‫آسف، أنا…‬ 414 00:30:52,226 --> 00:30:53,978 ‫فعلوا شيئاً بكم، صحيح؟‬ 415 00:31:15,332 --> 00:31:17,750 ‫"سيلفرمان"! تسعدني رؤيتك.‬ 416 00:31:17,751 --> 00:31:19,669 ‫تتذكر زوجتي.‬ 417 00:31:19,670 --> 00:31:22,798 ‫عزيزتي، لم لا تذهبين أنت و"فيليس" لإصلاح تبرجكما؟‬ 418 00:31:23,882 --> 00:31:25,134 ‫تباً لك يا "ألفريد".‬ 419 00:31:25,843 --> 00:31:27,344 ‫- تعالي يا "فيليس". - لا بأس.‬ 420 00:31:28,929 --> 00:31:30,931 ‫افتقدتك على الغداء اليوم أيها القائد.‬ 421 00:31:32,433 --> 00:31:34,767 ‫لا بد أنك كنت تريد ترك مساحة للعشاء.‬ 422 00:31:34,768 --> 00:31:36,102 ‫كيف حالك؟‬ 423 00:31:36,103 --> 00:31:38,188 ‫تبدو بخير. هل أنت بصحة جيدة؟‬ 424 00:31:39,398 --> 00:31:41,066 ‫في أوج قوتي يا صديقي.‬ 425 00:31:42,568 --> 00:31:43,694 ‫ماذا عنك؟‬ 426 00:31:45,029 --> 00:31:48,031 ‫ضغط دمي مرتفع بعض الشيء. الانتخابات كما تعرف.‬ 427 00:31:48,032 --> 00:31:51,284 ‫أنا أعرف بما أنني من دفعت ثمن حصولك على هذا المنصب.‬ 428 00:31:51,285 --> 00:31:54,120 ‫أنا على وشك أن أُستبعد منه بالتصويت.‬ 429 00:31:54,121 --> 00:31:55,705 ‫ومن السبب في ذلك؟‬ 430 00:31:55,706 --> 00:31:58,374 ‫أتريد معرفة الأسباب كلها أم المهمة فحسب؟‬ 431 00:31:58,375 --> 00:32:00,668 ‫لنعتبر القدر السبب.‬ 432 00:32:00,669 --> 00:32:02,170 ‫وماذا؟‬ 433 00:32:02,171 --> 00:32:05,215 ‫تنتقل ببساطة إلى دعم مرشح آخر وتتوقع منّي الرحيل بهدوء؟‬ 434 00:32:06,800 --> 00:32:12,264 ‫وحدهم من يخاطرون بالتمادي بعيداً من يمكنهم اكتشاف إلى أي مدى قد يتمادى المرء.‬ 435 00:32:12,848 --> 00:32:15,683 ‫في تلك الحالة، سيسعدني أن أريك مدى التمادي.‬ 436 00:32:15,684 --> 00:32:17,352 ‫سأدعكما تتكلمان.‬ 437 00:32:17,353 --> 00:32:18,437 ‫- اجلس. - اجلس.‬ 438 00:32:20,522 --> 00:32:22,815 ‫أهذا بسبب دعوتي لإنهاء الحظر؟‬ 439 00:32:22,816 --> 00:32:25,610 ‫لأنني أمنح الناس ما يريدون ببساطة.‬ 440 00:32:25,611 --> 00:32:27,404 ‫أتظن أنك مميز يا "موريس"؟‬ 441 00:32:28,405 --> 00:32:32,575 ‫كل 4 أعوام أقرر من يجلس على ذلك الكرسي.‬ 442 00:32:32,576 --> 00:32:34,160 ‫وهذه المرة، سيكون "هادسون".‬ 443 00:32:34,161 --> 00:32:37,789 ‫وفي المرة القادمة، سيكون وغداً آخر.‬ 444 00:32:37,790 --> 00:32:41,627 ‫على ما يبدو، لا يزال لدى الوغد الجالس أمامك بعض الأوراق ليلعبها.‬ 445 00:32:42,378 --> 00:32:45,296 ‫وإلا فلم برأيك أنا الذي يتناول الطعام مع قائد الشرطة؟‬ 446 00:32:45,297 --> 00:32:47,800 ‫يا رفيقيّ، أنا متأكد من أن بوسعنا الوصول إلى…‬ 447 00:32:48,926 --> 00:32:52,638 ‫حظيت بمسيرة موفقة. وكان لا بد لها من نهاية في وقت ما.‬ 448 00:32:54,848 --> 00:32:56,433 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 449 00:32:58,102 --> 00:32:59,561 ‫يا لسخافتي.‬ 450 00:33:00,938 --> 00:33:02,939 ‫لم أقدّم رفيقي.‬ 451 00:33:02,940 --> 00:33:05,859 ‫"فلينت"، رحّب بالعمدة.‬ 452 00:33:15,244 --> 00:33:18,621 ‫لا بأس يا جماعة. لا تقلقوا. جميعنا أصدقاء.‬ 453 00:33:18,622 --> 00:33:19,998 ‫لا بأس.‬ 454 00:33:22,793 --> 00:33:24,628 ‫لن أتراجع.‬ 455 00:33:26,255 --> 00:33:27,464 ‫لا بأس بهذا.‬ 456 00:33:29,258 --> 00:33:31,969 ‫أنت شجاع يا "موريس". أقرّ لك بذلك.‬ 457 00:33:34,221 --> 00:33:35,764 ‫فليعش الرجل الأفضل.‬ 458 00:33:41,520 --> 00:33:42,938 ‫ما الخطوة التالية يا زعيم؟‬ 459 00:33:43,981 --> 00:33:46,607 ‫طلب المشاكل، فلنحقق له طلبه.‬ 460 00:33:46,608 --> 00:33:47,609 ‫أجل.‬ 461 00:33:53,407 --> 00:33:57,536 ‫عندما كنت في محطة القطار، إلى أين كنت ستذهبين؟‬ 462 00:33:58,412 --> 00:33:59,455 ‫إلى أي مكان.‬ 463 00:34:00,748 --> 00:34:01,956 ‫بعيداً.‬ 464 00:34:01,957 --> 00:34:04,501 ‫لكن إن كان بوسعك اختيار مكان؟‬ 465 00:34:05,961 --> 00:34:07,212 ‫"سانتوريني".‬ 466 00:34:08,672 --> 00:34:12,133 ‫إنها جزيرة يونانية رمال شواطئها سوداء‬ 467 00:34:12,134 --> 00:34:14,218 ‫وبلداتها صغيرة ساحرة،‬ 468 00:34:14,219 --> 00:34:19,391 ‫ولا يُوجد فيها ما يُفعل إلا الأكل والشرب ومشاهدة غروب الشمس.‬ 469 00:34:21,059 --> 00:34:23,187 ‫يبدو هذا مملاً جداً.‬ 470 00:34:24,980 --> 00:34:26,690 ‫لكن مع الشخص المناسب…‬ 471 00:34:28,066 --> 00:34:29,443 ‫مع الشخص المناسب؟‬ 472 00:34:40,078 --> 00:34:41,330 ‫آسفة.‬ 473 00:34:41,747 --> 00:34:43,081 ‫لا، لا تتأسفي.‬ 474 00:34:44,458 --> 00:34:46,168 ‫لم أتخيل هذا.‬ 475 00:34:47,336 --> 00:34:48,504 ‫أنا تخيّلته.‬ 476 00:34:50,589 --> 00:34:52,924 ‫نقطع برنامجكم بتنبيه على مستوى المدينة.‬ 477 00:34:52,925 --> 00:34:54,091 ‫ثمة تقرير يصلنا.‬ 478 00:34:54,092 --> 00:34:56,803 ‫تطلب السلطات منكم البقاء في منازلكم، فبينما أكلمكم…‬ 479 00:34:56,804 --> 00:34:58,971 ‫- مهلاً. - …أحد الوحوش خارقي القوى‬ 480 00:34:58,972 --> 00:35:00,681 ‫يُرهب منطقة "دياموند".‬ 481 00:35:00,682 --> 00:35:02,183 ‫- ابقوا بالداخل… - هذا "فلينت".‬ 482 00:35:02,184 --> 00:35:03,601 ‫…بينما يحتوون المشهد…‬ 483 00:35:03,602 --> 00:35:05,937 ‫- أسمعتني؟ لا بد أن هذا "فلينت". - سنبقيكم على اطلاع‬ 484 00:35:05,938 --> 00:35:07,480 ‫بتطور الأحداث. نعود الآن إلى…‬ 485 00:35:07,481 --> 00:35:10,441 ‫أجل، سمعتك. لكن لا أعرف ما الذي تريدين منّي فعله.‬ 486 00:35:10,442 --> 00:35:12,318 ‫كان مستاء آخر مرة تكلمنا فيها.‬ 487 00:35:12,319 --> 00:35:13,403 ‫تعال!‬ 488 00:35:14,196 --> 00:35:15,905 ‫أحاول مساعدته!‬ 489 00:35:15,906 --> 00:35:17,616 ‫اذهبي إذاً.‬ 490 00:35:19,493 --> 00:35:21,744 ‫أبعد كل ما حكيناه لبعضنا بعضاً،‬ 491 00:35:21,745 --> 00:35:23,746 ‫ومدى ما يعنيه لي وما كانت تعنيه لك "روبي"،‬ 492 00:35:23,747 --> 00:35:25,749 ‫ستجلس مكانك ولن تفعل شيئاً حقاً؟‬ 493 00:35:29,628 --> 00:35:31,213 ‫أنت جبان حقاً.‬ 494 00:35:42,975 --> 00:35:46,435 ‫لا أعرف إلا أنه بمجرد أن يبدأ الأمر، يتفاقم بسرعة.‬ 495 00:35:46,436 --> 00:35:48,437 ‫ولا تُوجد رجعة.‬ 496 00:35:48,438 --> 00:35:50,481 ‫لكن عليك التحدث إلى الدكتورة "فابر".‬ 497 00:35:50,482 --> 00:35:53,527 ‫يمكنها أن تشرح ما يجري بشكل أفضل منّي بكثير.‬ 498 00:35:55,487 --> 00:35:56,363 ‫"روبي".‬ 499 00:35:57,239 --> 00:35:58,406 ‫- أنا؟ - أجل.‬ 500 00:35:58,407 --> 00:35:59,533 ‫حسناً.‬ 501 00:36:02,369 --> 00:36:04,036 ‫- مكتب "رايلي" للتحقيقات. - هذا أنا.‬ 502 00:36:04,037 --> 00:36:06,414 ‫ليس لديّ وقت للشرح. أحضر الكاميرا‬ 503 00:36:06,415 --> 00:36:08,792 ‫وتعال إلى منطقة "دياموند" حالاً.‬ 504 00:36:29,396 --> 00:36:31,273 ‫"فلينت"، انتظر!‬ 505 00:36:34,484 --> 00:36:36,694 ‫خلتك شخصاً آخر.‬ 506 00:36:36,695 --> 00:36:39,114 ‫أعرف بالضبط من تكون.‬ 507 00:36:40,282 --> 00:36:42,408 ‫- أهذا من أظنه؟ - "سبايدر"!‬ 508 00:36:42,409 --> 00:36:43,659 ‫أهذا "سبايدر"؟‬ 509 00:36:43,660 --> 00:36:46,371 ‫خلتك مت. ماذا تفعل…‬ 510 00:36:47,706 --> 00:36:48,665 ‫يا للهول!‬ 511 00:36:49,541 --> 00:36:50,583 ‫لقد جئت لإيقافي.‬ 512 00:36:50,584 --> 00:36:52,752 ‫- لا، كما قلت… - يا للروعة!‬ 513 00:36:52,753 --> 00:36:55,838 ‫أنا و"سبايدر" نتعارك في الجادة الـ6.‬ 514 00:36:55,839 --> 00:36:57,883 ‫- ماذا؟ - يستحق هذا أن يُعلن عنه.‬ 515 00:37:00,344 --> 00:37:01,178 ‫واحد آخر.‬ 516 00:37:13,273 --> 00:37:14,274 ‫ظل حياً.‬ 517 00:37:15,817 --> 00:37:17,194 ‫بصعوبة.‬ 518 00:37:22,240 --> 00:37:25,035 ‫والآن مع العرض الرئيسي…‬ 519 00:37:38,924 --> 00:37:41,634 ‫يا للهول! هل رأيتم ذلك يا جماعة؟‬ 520 00:37:41,635 --> 00:37:43,678 ‫ومن هذا الشخص؟‬ 521 00:37:43,679 --> 00:37:45,513 ‫غير معقول.‬ 522 00:37:45,514 --> 00:37:47,975 ‫مستحيل يا "سبايدر". أتريد المزيد؟‬ 523 00:37:52,854 --> 00:37:54,647 ‫بحقك يا رجل. دافع عن نفسك.‬ 524 00:37:54,648 --> 00:37:56,649 ‫أد وظيفتك! احم المدينة.‬ 525 00:37:56,650 --> 00:37:59,860 ‫- أوقف "سيلفرمان". - بل تقصد أن أنقذك.‬ 526 00:37:59,861 --> 00:38:02,947 ‫سيدي، أحد هؤلاء المسوخ يدمر منطقة "دياموند".‬ 527 00:38:02,948 --> 00:38:05,408 ‫ويلاه، "سيلفرمان" لا يضيّع أي وقت.‬ 528 00:38:05,409 --> 00:38:08,120 ‫- "سبايدر" موجود هناك. - "سبايدر" هناك؟‬ 529 00:38:12,207 --> 00:38:13,959 ‫كان من الأفضل لهذا الرجل أن يظل متقاعداً.‬ 530 00:38:17,129 --> 00:38:18,630 ‫بحقك. ألا يمكننا التحدث فحسب؟‬ 531 00:38:23,010 --> 00:38:24,011 ‫لا أدري.‬ 532 00:38:25,012 --> 00:38:26,430 ‫أظن أنه ما زال يمتلك الموهبة.‬ 533 00:38:29,391 --> 00:38:30,434 ‫بحقك!‬ 534 00:38:52,039 --> 00:38:53,040 ‫ابتعد.‬ 535 00:39:30,494 --> 00:39:31,661 ‫أجل!‬ 536 00:39:33,497 --> 00:39:35,582 ‫أحسنت يا "سبايدر".‬ 537 00:39:36,541 --> 00:39:38,752 ‫لكنني في قمة طاقتي.‬ 538 00:39:40,754 --> 00:39:41,880 ‫مؤقتاً.‬ 539 00:39:42,839 --> 00:39:44,341 ‫"سبايدر"! لقد عاد!‬ 540 00:39:45,258 --> 00:39:46,884 ‫ألا يمكنك فعل شيء ما؟‬ 541 00:39:46,885 --> 00:39:48,845 ‫أنا عمدة "نيويورك".‬ 542 00:39:51,848 --> 00:39:52,933 ‫هل أنت سعيد الآن؟‬ 543 00:39:53,975 --> 00:39:55,769 ‫مهلاً! سيدي؟‬ 544 00:40:00,941 --> 00:40:01,983 ‫هيا، هات ما…‬ 545 00:40:07,823 --> 00:40:09,657 ‫أحسنت، استمر في فعل ذلك.‬ 546 00:40:09,658 --> 00:40:11,326 ‫أتريد المزيد يا صاح؟‬ 547 00:40:11,618 --> 00:40:13,286 ‫لديّ الكثير لك.‬ 548 00:40:14,746 --> 00:40:15,997 ‫هيا.‬ 549 00:40:16,540 --> 00:40:17,457 ‫أخطأت إصابتي.‬ 550 00:40:20,043 --> 00:40:21,169 ‫لا!‬ 551 00:40:29,761 --> 00:40:32,054 ‫تفقد شحنتك يا صديقي.‬ 552 00:40:32,055 --> 00:40:33,848 ‫هل اكتفيت يا صاح؟‬ 553 00:40:33,849 --> 00:40:35,142 ‫سيكون عليك أن تبذل جهداً أفضل.‬ 554 00:40:42,315 --> 00:40:43,483 ‫أيمكنني مساعدتك في حمل هذه؟‬ 555 00:40:45,652 --> 00:40:46,695 ‫نل منه يا "سبايدر"!‬ 556 00:40:50,907 --> 00:40:53,075 ‫أرأيت ذلك؟ ما زال يمتلك الموهبة.‬ 557 00:40:53,076 --> 00:40:55,245 ‫أجل، قلت لك ذلك.‬ 558 00:41:05,714 --> 00:41:07,756 ‫- أحسنت. - مهلاً. من أين جئت؟‬ 559 00:41:07,757 --> 00:41:08,884 ‫بهدوء وبحذر.‬ 560 00:41:09,467 --> 00:41:11,343 ‫تراجعوا الآن. تراجعوا.‬ 561 00:41:11,344 --> 00:41:13,221 ‫دعوه يمر.‬ 562 00:41:13,972 --> 00:41:16,473 ‫- عجباً! - أحسنت يا "سبايدر"!‬ 563 00:41:16,474 --> 00:41:17,558 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 564 00:41:17,559 --> 00:41:19,144 ‫ابتسم للكاميرا.‬ 565 00:41:19,728 --> 00:41:22,105 ‫"روبي"، لا.‬ 566 00:41:22,939 --> 00:41:24,440 ‫انتهى عملنا. اترك يدي.‬ 567 00:41:24,441 --> 00:41:25,734 ‫لديّ إعلان!‬ 568 00:41:26,568 --> 00:41:28,611 ‫وحّدت أنا و"سبايدر" قوانا…‬ 569 00:41:28,612 --> 00:41:32,073 ‫- لسنا فريقاً. - …لإنقاذ هذه المدينة!‬ 570 00:41:36,286 --> 00:41:37,536 ‫لقد عاد يا جماعة!‬ 571 00:41:37,537 --> 00:41:39,372 ‫لا! لم أعد!‬ 572 00:41:41,917 --> 00:41:43,918 ‫هاك، صورة أخرى. التقط صورة أخرى.‬ 573 00:41:43,919 --> 00:41:45,127 ‫لقد اكتفيت. لا أريد.‬ 574 00:41:45,128 --> 00:41:47,047 ‫- هيا. - أحسنت يا "سبايدر"!‬ 575 00:42:20,705 --> 00:42:21,790 ‫ارحل.‬ 576 00:42:43,186 --> 00:42:45,854 ‫- عجباً. - عجباً لك أنت.‬ 577 00:42:45,855 --> 00:42:47,983 ‫تفضّلي بالدخول. اعتبري نفسك في بيتك.‬ 578 00:43:02,414 --> 00:43:03,415 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 579 00:43:07,836 --> 00:43:11,756 ‫- ألا تريد معرفة ما حدث؟ - صحيح، "فلينت"؟ أهو بخير؟‬ 580 00:43:12,465 --> 00:43:13,508 ‫لم يكن هو.‬ 581 00:43:15,051 --> 00:43:16,094 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 582 00:43:17,262 --> 00:43:19,723 ‫ارتطمت بباب.‬ 583 00:43:20,348 --> 00:43:21,558 ‫كم مرة؟‬ 584 00:43:28,565 --> 00:43:29,816 ‫أخبرني بأمر واحد فحسب.‬ 585 00:43:31,568 --> 00:43:33,319 ‫- هل أنا مُحقة؟ - أظن ذلك.‬ 586 00:43:33,320 --> 00:43:36,239 ‫في الواقع، لا أعرف حقاً عمّا تتكلمين.‬ 587 00:44:04,559 --> 00:44:07,228 ‫سعدت بلقائك يا سيد "سبايدر".‬ 588 00:46:21,779 --> 00:46:23,864 ‫ترجمة علا عز الدين‬ 589 00:46:23,865 --> 00:46:25,867 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬