1
00:00:06,048 --> 00:00:08,592
ANTERIORMENTE EN SPIDER NOIR
2
00:00:09,760 --> 00:00:10,761
¿Qué es eso?
3
00:00:11,512 --> 00:00:14,347
Convierte a los súpers
en idiotas comunes y corrientes.
4
00:00:14,348 --> 00:00:16,975
Has estado en un hoyo desde que Ruby murió
5
00:00:16,976 --> 00:00:18,435
y no has dejado de cavar.
6
00:00:18,436 --> 00:00:21,147
Esta es tu oportunidad
para soltar la pala.
7
00:00:21,439 --> 00:00:23,189
{\an8}Tendré que picarlos a todos.
8
00:00:23,190 --> 00:00:25,818
Cuando estén sanos y salvos,
será mi turno.
9
00:00:26,527 --> 00:00:28,361
No habrá más veteranos enfermos
10
00:00:28,362 --> 00:00:30,281
ni sufrimiento. No habrá más Araña.
11
00:00:32,032 --> 00:00:33,324
¿Qué es todo esto?
12
00:00:33,325 --> 00:00:34,618
¡Todos están muertos!
13
00:00:35,161 --> 00:00:36,619
Fuimos a ese laboratorio.
14
00:00:36,620 --> 00:00:38,538
- La cura no llegará.
- No lo sabes.
15
00:00:38,539 --> 00:00:41,166
No se lo diré a Silvermane, pero es listo.
16
00:00:41,167 --> 00:00:42,752
Descubrirá lo que hiciste.
17
00:00:52,052 --> 00:00:53,220
No. No ahora. Vamos.
18
00:00:57,892 --> 00:01:00,102
Suban. ¡Vámonos, vámonos!
19
00:01:02,271 --> 00:01:03,855
¿Llamamos a un doctor?
20
00:01:03,856 --> 00:01:05,607
No. Solo necesita descansar.
21
00:01:05,608 --> 00:01:06,900
¿Qué rayos es eso?
22
00:01:06,901 --> 00:01:09,194
Sea lo que sea, debilitó al grandulón.
23
00:01:09,195 --> 00:01:10,737
¿Qué vamos a hacer, jefe?
24
00:01:10,738 --> 00:01:12,948
Vamos a buscar a La Araña.
25
00:01:13,491 --> 00:01:14,950
Trae a Ben Reilly.
26
00:01:21,957 --> 00:01:23,876
B. REILLY
DETECTIVE PRIVADO
27
00:01:30,049 --> 00:01:31,217
Mira a estos idiotas.
28
00:01:32,843 --> 00:01:33,803
Perdidos.
29
00:01:34,929 --> 00:01:37,348
Yo fui como ellos alguna vez.
30
00:01:38,390 --> 00:01:40,267
Están ciegos y ni lo saben.
31
00:01:41,143 --> 00:01:44,605
Día tras día, solo siguen a su líder.
32
00:01:44,939 --> 00:01:46,564
Dios. ¿Alguna vez te callas?
33
00:01:46,565 --> 00:01:47,399
No.
34
00:01:48,234 --> 00:01:51,319
¿Por qué negarle al mundo
un momento de mi grandeza?
35
00:01:51,320 --> 00:01:52,154
Sí, bueno,
36
00:01:53,197 --> 00:01:55,698
el declive está cerca,
aunque aún no lo sientas.
37
00:01:55,699 --> 00:01:58,869
Habla por ti.
Yo no hago más que fortalecerme.
38
00:02:05,876 --> 00:02:06,877
Momentos como este…
39
00:02:09,088 --> 00:02:10,714
…me permiten reflexionar.
40
00:02:11,674 --> 00:02:12,633
Casi nunca lo hago.
41
00:02:13,801 --> 00:02:16,303
No suelo ser autocomplaciente,
42
00:02:17,555 --> 00:02:19,431
pero si hubieras visto dónde crecí…
43
00:02:20,933 --> 00:02:23,519
El hambre, la escasez.
44
00:02:25,729 --> 00:02:28,148
Cuando nací,
ya había perdido a dos hermanos.
45
00:02:30,067 --> 00:02:31,819
Lo que viví fue una locura.
46
00:02:35,364 --> 00:02:36,865
¿Sabes qué me diferencia
47
00:02:36,866 --> 00:02:39,243
de los demás degenerados
producto de esa época?
48
00:02:40,452 --> 00:02:42,746
Tengo alma de apostador, así de simple.
49
00:02:43,622 --> 00:02:44,540
No es fuerza
50
00:02:45,791 --> 00:02:47,334
ni astucia ni crueldad.
51
00:02:50,004 --> 00:02:51,088
Es solo valor.
52
00:02:55,217 --> 00:02:56,176
E inquietud.
53
00:02:56,844 --> 00:02:57,845
Nada era suficiente.
54
00:02:58,804 --> 00:03:01,390
No podía parar ni sentirme cómodo.
55
00:03:07,438 --> 00:03:08,898
Ese es el consejo que te doy.
56
00:03:14,361 --> 00:03:15,737
"Nunca sentirse cómodo".
57
00:03:15,738 --> 00:03:17,323
Nunca te conformes.
58
00:03:18,324 --> 00:03:19,782
No aceptes lo que te dan,
59
00:03:19,783 --> 00:03:22,286
porque nadie te dará lo que tú quieres,
60
00:03:22,786 --> 00:03:25,205
te darán lo que ellos quieren
por sus razones.
61
00:03:32,463 --> 00:03:34,840
Terminamos. Se acabó la hora del cuento.
62
00:03:37,217 --> 00:03:38,552
Tengo que orinar.
63
00:04:00,240 --> 00:04:01,659
Habla Cat, necesito verte.
64
00:04:17,299 --> 00:04:19,510
Gracias a Dios. Temía que no vinie…
65
00:04:21,387 --> 00:04:22,346
Esa es por Ben.
66
00:04:23,222 --> 00:04:24,306
Me la merecía.
67
00:04:25,975 --> 00:04:27,184
Y esa es por mí.
68
00:04:28,352 --> 00:04:30,354
Ben arriesgó todo por ti,
69
00:04:30,813 --> 00:04:32,647
y explotaste eso para traicionarlo.
70
00:04:32,648 --> 00:04:35,234
Esa doctora lo abrió de tajo.
71
00:04:35,818 --> 00:04:37,945
Juro que no sabía que iba a lastimarlo.
72
00:04:38,529 --> 00:04:40,405
Creí que era lo mejor.
73
00:04:40,406 --> 00:04:42,282
Ben me dijo que no quería ser La…
74
00:04:44,410 --> 00:04:46,829
¿Ahora sí quieres guardar su secreto?
75
00:04:47,663 --> 00:04:51,500
Contarle a Faber lo de Ben
no te correspondía a ti.
76
00:04:52,793 --> 00:04:53,918
Puedo compensárselo.
77
00:04:53,919 --> 00:04:56,713
- Qué descaro.
- Lo juro. Debes confiar en mí.
78
00:04:56,714 --> 00:04:58,257
Sí, ya intenté eso.
79
00:04:58,632 --> 00:04:59,842
Eres una mentirosa,
80
00:05:00,259 --> 00:05:01,634
una manipuladora.
81
00:05:01,635 --> 00:05:03,052
Lo hice por amor.
82
00:05:03,053 --> 00:05:04,304
¿Por amor a quién?
83
00:05:06,181 --> 00:05:07,224
A Flint.
84
00:05:12,438 --> 00:05:13,605
Pero Ben es bueno.
85
00:05:16,358 --> 00:05:18,068
Prometo que puedo compensárselo.
86
00:05:19,653 --> 00:05:20,487
¿Cómo?
87
00:05:21,488 --> 00:05:24,867
Si me da el antídoto,
puedo inyectárselo a Flint y Dirk.
88
00:05:25,868 --> 00:05:28,454
Puedo acercarme sin que sospechen.
89
00:05:29,580 --> 00:05:32,666
Y no es tu decisión.
Ben puede decidirlo por sí mismo.
90
00:05:38,756 --> 00:05:40,007
Estuve pensando.
91
00:05:40,799 --> 00:05:41,966
¿Quién te lo pidió?
92
00:05:41,967 --> 00:05:43,844
¿Ves? Ese es el problema.
93
00:05:44,970 --> 00:05:47,264
¿Por qué hacemos mandados para el viejo
94
00:05:48,015 --> 00:05:49,600
si tenemos estos poderes?
95
00:05:50,517 --> 00:05:52,226
¿Para qué lo necesitamos?
96
00:05:52,227 --> 00:05:54,353
Supongo que no crees en la lealtad.
97
00:05:54,354 --> 00:05:56,398
"Lealtad".
98
00:05:57,316 --> 00:06:00,819
Lo que para ti es lealtad
para mí es manipulación.
99
00:06:02,196 --> 00:06:04,948
¿Servir a Silvermane nos conviene tanto
como a él?
100
00:06:07,576 --> 00:06:11,371
¿Qué tanta lealtad te tendría
si no siguieras sus órdenes?
101
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
¿Sabes qué? No respondas eso.
102
00:06:15,042 --> 00:06:17,001
Le preguntaremos a tu amigo Winston.
103
00:06:17,002 --> 00:06:19,004
Espera, no podemos. Está muerto.
104
00:06:23,509 --> 00:06:24,760
¿No es la secretaria?
105
00:06:25,594 --> 00:06:27,888
Sí. Ella me agrada.
106
00:06:38,690 --> 00:06:40,775
¿Dónde andabas? Preguntaron por "tú".
107
00:06:40,776 --> 00:06:45,029
Por "ti", ¿y quiénes específicamente?
108
00:06:45,030 --> 00:06:47,825
Robbie, para empezar.
Ben está en casa de él.
109
00:06:48,367 --> 00:06:51,036
Robbie dice que "ti" jefe la pasó muy mal.
110
00:06:51,537 --> 00:06:54,247
"Tu" jefe.
111
00:06:54,248 --> 00:06:55,707
- ¿Qué?
- "Tu".
112
00:06:56,208 --> 00:06:57,751
Decídete, maldita sea.
113
00:07:02,506 --> 00:07:03,966
- Investigaciones…
- Janet.
114
00:07:04,591 --> 00:07:06,426
- Hola, Hank.
- Yo no te lo dije,
115
00:07:06,844 --> 00:07:08,469
pero tu jefe está en líos.
116
00:07:08,470 --> 00:07:09,971
No sé qué hizo,
117
00:07:09,972 --> 00:07:11,931
pero todos lo están buscando.
118
00:07:11,932 --> 00:07:15,060
La orden provino del alcalde.
Ten cuidado, preciosa.
119
00:07:15,644 --> 00:07:16,478
Gracias, Hank.
120
00:07:17,855 --> 00:07:19,314
Deja eso y quédate aquí.
121
00:07:30,951 --> 00:07:33,120
Si yo escribiera esta acotación,
122
00:07:33,579 --> 00:07:36,623
diría: "Sale deprisa para ver a alguien".
123
00:07:37,291 --> 00:07:38,292
Sí.
124
00:07:50,345 --> 00:07:51,180
¿Y el paciente?
125
00:07:51,680 --> 00:07:52,722
Sigue vivo.
126
00:07:52,723 --> 00:07:56,267
Pero no ha recuperado sus poderes,
necesita descansar más.
127
00:07:56,268 --> 00:07:57,603
Todavía pareces banana.
128
00:07:58,729 --> 00:08:02,023
Banana madura,
se empiezan a notar esos moretones.
129
00:08:02,024 --> 00:08:03,692
Sí, ni modo.
130
00:08:04,359 --> 00:08:05,610
¿Cómo te sientes?
131
00:08:05,611 --> 00:08:07,111
Peor de lo que me veo.
132
00:08:07,112 --> 00:08:08,196
¿Cómo está el otro?
133
00:08:08,197 --> 00:08:10,741
Camino a las cataratas del Niágara
con su madre.
134
00:08:12,910 --> 00:08:15,287
Escucha, debo decirte algo.
135
00:08:16,163 --> 00:08:18,123
- Cat me pidió ir a verla.
- ¿Qué?
136
00:08:18,832 --> 00:08:20,333
- ¿Cuándo?
- Esta noche.
137
00:08:20,334 --> 00:08:22,793
Quiere el antídoto
para inyectárselo a Flint
138
00:08:22,794 --> 00:08:24,337
y al otro, Leyden.
139
00:08:24,338 --> 00:08:26,465
Puede acercarse sin que sospechen.
140
00:08:27,299 --> 00:08:28,133
Un engaño basta.
141
00:08:28,550 --> 00:08:29,676
No lo sé.
142
00:08:30,469 --> 00:08:32,220
No es tan mala idea.
143
00:08:32,221 --> 00:08:35,389
¿Te golpearon mucho la cabeza?
La mujer te traicionó.
144
00:08:35,390 --> 00:08:37,934
- ¿Por qué crees que lo hizo?
- Por Flint.
145
00:08:37,935 --> 00:08:40,561
- Me lo dijo.
- Exacto, ella quiere salvarlo.
146
00:08:40,562 --> 00:08:43,190
Si cree que esto la ayudará,
te aseguro que lo hará.
147
00:08:46,360 --> 00:08:47,360
¿Quién es?
148
00:08:47,361 --> 00:08:50,363
- "Cerditos"…
- Es Leyden.
149
00:08:50,364 --> 00:08:52,406
- …"déjenme entrar".
- ¿Qué hace aquí?
150
00:08:52,407 --> 00:08:56,160
"O soplaré y soplaré,
151
00:08:56,161 --> 00:08:58,288
¡y su casita derribaré!".
152
00:08:59,122 --> 00:09:01,166
¡Gracias!
153
00:09:01,708 --> 00:09:03,001
Gracias.
154
00:09:07,339 --> 00:09:08,714
Te ves del carajo.
155
00:09:08,715 --> 00:09:11,884
- ¿Y qué?
- Sí, lo mismo le dije al famoso Gielgud.
156
00:09:11,885 --> 00:09:14,388
Dijo que mi barbilla
parecía culo de burro.
157
00:09:17,641 --> 00:09:19,934
¿Por qué siento que ya nos conocíamos?
158
00:09:19,935 --> 00:09:23,271
Porque hace unas noches,
fui al penthouse de Silvermane.
159
00:09:23,272 --> 00:09:26,357
Te canté una canción.
¿Qué pasa? ¿No te gustó?
160
00:09:26,358 --> 00:09:28,819
No, no. Antes de eso.
161
00:09:29,278 --> 00:09:31,196
Quizá dormiste con una esposa infiel.
162
00:09:32,864 --> 00:09:34,865
¿Qué rayos te pasó a ti?
163
00:09:34,866 --> 00:09:36,868
Le tomé fotos a un esposo infiel.
164
00:09:38,161 --> 00:09:39,870
¿Qué quieren?
165
00:09:39,871 --> 00:09:40,789
A él.
166
00:09:41,665 --> 00:09:44,042
De pie. El jefe quiere hablar contigo.
167
00:09:44,960 --> 00:09:47,795
¿Hablar conmigo en serio
o solo hablar conmigo?
168
00:09:47,796 --> 00:09:50,798
Quiero saber cómo despedirme
de mis amigos.
169
00:09:50,799 --> 00:09:53,968
Aún no debes decidir
a quién dejarle tus tres bienes,
170
00:09:53,969 --> 00:09:55,178
solo levántate.
171
00:09:59,308 --> 00:10:03,603
Bueno, ya voy.
Solo tomaré mi abrigo primero.
172
00:10:12,487 --> 00:10:14,823
Descuida. Te mantendremos calientito.
173
00:11:34,528 --> 00:11:36,905
{\an8}BASADA EN MARVEL COMICS
174
00:11:37,114 --> 00:11:41,284
SPIDER NOIR
175
00:12:06,893 --> 00:12:09,396
Oye, Reilly, ¿me estás escuchando?
176
00:12:10,439 --> 00:12:13,566
La cuestión es que bastaba con pedirlo.
177
00:12:13,567 --> 00:12:15,025
Creí que éramos amigos.
178
00:12:15,026 --> 00:12:16,360
Claro que lo somos,
179
00:12:16,361 --> 00:12:18,488
pero este era un asunto urgente.
180
00:12:19,322 --> 00:12:21,866
No puedo permitir
que tu amigo ande por ahí
181
00:12:21,867 --> 00:12:23,742
neutralizando a mis recursos,
182
00:12:23,743 --> 00:12:28,039
así que te pido amablemente
que llames a tu amigo arácnido.
183
00:12:38,842 --> 00:12:40,426
No, creo que no lo haré.
184
00:12:40,427 --> 00:12:41,886
¿Disculpa?
185
00:12:41,887 --> 00:12:44,305
No estoy de humor
para hablar con La Araña.
186
00:12:44,306 --> 00:12:47,933
La verdad es que es difícil hablar con él,
y más por teléfono.
187
00:12:47,934 --> 00:12:51,146
"Oye, ¿puedes quitarte la máscara?
No te oigo bien".
188
00:12:52,272 --> 00:12:55,816
¿Es una especie de broma?
¿Un estilo de humor que no capto?
189
00:12:55,817 --> 00:12:56,734
No, es en serio.
190
00:12:56,735 --> 00:13:00,362
De verdad no entiendo la mitad
de lo que sale de su boca.
191
00:13:00,363 --> 00:13:02,991
Tú lo has visto
con esa estúpida media en la cabeza.
192
00:13:03,700 --> 00:13:05,659
Cuando nos conocimos, te dije
193
00:13:05,660 --> 00:13:07,829
que podían matarte por hablar sin tapujos.
194
00:13:09,706 --> 00:13:12,041
Quizá haya llegado ese día.
195
00:13:12,042 --> 00:13:15,628
No, me necesitas. Estamos negociando.
196
00:13:15,629 --> 00:13:18,672
Necesitas a La Araña,
ipso facto, me necesitas a mí.
197
00:13:18,673 --> 00:13:20,717
Res ipsa loquitur…
198
00:13:21,176 --> 00:13:22,385
No hablo latín.
199
00:13:23,386 --> 00:13:26,764
Además, dicen por ahí
que el alcalde Morris está interesado
200
00:13:26,765 --> 00:13:28,599
en ver al señor Araña también.
201
00:13:28,600 --> 00:13:31,227
¡Cielos! Hay tipos con dinero
por todos lados,
202
00:13:31,228 --> 00:13:33,980
¿qué debe hacer
un investigador caído en desgracia?
203
00:13:39,861 --> 00:13:41,613
Está bien. Te daré 500.
204
00:13:42,364 --> 00:13:44,323
Mi cifra deseada empieza con cinco,
205
00:13:44,324 --> 00:13:45,951
pero tiene más de dos ceros.
206
00:13:47,786 --> 00:13:48,995
Cuidado, amigo.
207
00:13:49,788 --> 00:13:53,165
Quieres que te pague,
pero ¿también quieres seguir vivo?
208
00:13:53,166 --> 00:13:54,542
Es justamente por eso.
209
00:13:54,543 --> 00:13:57,044
Quiero vivir bien y eso cuesta dinero.
210
00:13:57,045 --> 00:14:00,214
Primero pensé en ir a Santorini, pero no.
211
00:14:00,215 --> 00:14:03,926
Ahora creo que Francia
es un sitio romántico y seguro,
212
00:14:03,927 --> 00:14:05,554
incluso para este bocazas.
213
00:14:06,137 --> 00:14:09,014
- Mil.
- Si pidiera diez, no los extrañarías.
214
00:14:09,015 --> 00:14:12,102
Es por principios.
Como dijiste, estamos negociando.
215
00:14:12,769 --> 00:14:13,686
- Tres.
- Dos.
216
00:14:13,687 --> 00:14:14,979
Trato hecho.
217
00:14:14,980 --> 00:14:17,731
Bien, ahora que resolvimos eso,
Cat, sé buena
218
00:14:17,732 --> 00:14:21,069
y sírvenos al señor Byrne y a mí
una copa del wiski fino.
219
00:14:21,653 --> 00:14:22,862
Denle el teléfono.
220
00:14:29,286 --> 00:14:30,412
Habría aceptado mil.
221
00:14:31,204 --> 00:14:32,664
Te habría pagado diez.
222
00:14:37,168 --> 00:14:38,003
Está sonando.
223
00:14:38,753 --> 00:14:39,670
Hola, habla Ben.
224
00:14:39,671 --> 00:14:42,382
Sí, lo sé. Perdón por llamar tan tarde.
225
00:14:42,757 --> 00:14:43,592
¿Qué?
226
00:14:44,384 --> 00:14:45,343
¿Qué hiciste?
227
00:14:46,261 --> 00:14:47,429
Eso es sensacional.
228
00:14:47,929 --> 00:14:50,139
Bien. Oye, estoy con Silvermane…
229
00:14:50,140 --> 00:14:52,516
No hay resentimientos por lo del otro día.
230
00:14:52,517 --> 00:14:55,102
Agua pasada no mueve molino. Díselo.
231
00:14:55,103 --> 00:14:56,770
Dice que quiere que sepas
232
00:14:56,771 --> 00:14:59,440
que no hay resentimientos
por lo del otro día.
233
00:14:59,441 --> 00:15:00,733
Dile lo del agua.
234
00:15:00,734 --> 00:15:03,111
Y que el agua pasada no mueve…
235
00:15:03,945 --> 00:15:04,821
Algo, no me…
236
00:15:05,155 --> 00:15:07,364
Dile que solo quiero charlar.
237
00:15:07,365 --> 00:15:09,158
- Solo quiere charlar.
- Dile…
238
00:15:09,159 --> 00:15:10,869
¿Sabes qué? Díselo tú.
239
00:15:15,790 --> 00:15:17,167
Señor Araña.
240
00:15:21,296 --> 00:15:23,672
Bueno, es algo que puedo considerar
241
00:15:23,673 --> 00:15:27,510
en relación con la información relevante
antes obtenida.
242
00:15:28,386 --> 00:15:30,721
¿Por qué rayos hablas así?
243
00:15:30,722 --> 00:15:32,098
Imito a Ben.
244
00:15:34,392 --> 00:15:36,769
La vida de Ben Reilly, ¿qué más?
245
00:15:36,770 --> 00:15:40,315
No quiero que sobrevalores
la importancia de esa relación.
246
00:15:45,904 --> 00:15:47,197
Bueno, está bien.
247
00:15:48,281 --> 00:15:49,199
Ahí estaré.
248
00:15:51,451 --> 00:15:52,285
¿Qué?
249
00:15:52,869 --> 00:15:54,162
Quiere el antídoto,
250
00:15:55,038 --> 00:15:57,874
pero quiere que La Araña se lo lleve.
251
00:15:58,958 --> 00:16:00,125
- Ya viene.
- Bien.
252
00:16:00,126 --> 00:16:02,878
Ahora, si no te molesta,
me llevaré mis 2000
253
00:16:02,879 --> 00:16:06,965
o, como dicen en Francia,
quiero mis Cecil B. DeuxMille.
254
00:16:06,966 --> 00:16:08,133
Qué ingenioso,
255
00:16:08,134 --> 00:16:11,345
pero el dinero es por traer a La Araña
no por llamarle.
256
00:16:11,346 --> 00:16:13,807
Bueno, en ese caso, ¿qué tal otra ronda?
257
00:16:14,849 --> 00:16:17,935
¿Tienen algo atrás
que la gente común pueda pagar?
258
00:16:17,936 --> 00:16:19,478
¿Algo estadounidense?
259
00:16:19,479 --> 00:16:22,273
¿Hay bourbon
o no es lo suficientemente fino?
260
00:16:22,607 --> 00:16:24,358
Apuesto a que no viene.
261
00:16:24,359 --> 00:16:26,068
Sería sensato no venir, claro.
262
00:16:26,069 --> 00:16:29,530
¿Para qué quieres a La Araña?
Ya pasó su momento, ¿no?
263
00:16:29,531 --> 00:16:32,783
No sé por qué dices eso,
creo que está muy en forma.
264
00:16:32,784 --> 00:16:35,453
Además, venció a ese payaso sin problemas.
265
00:16:36,913 --> 00:16:39,540
Oye, ¿crees que a La Araña le interesaría
266
00:16:39,541 --> 00:16:41,458
trabajar para mí?
267
00:16:41,459 --> 00:16:44,212
No le recriminaría
que ayudara al bando incorrecto.
268
00:16:44,713 --> 00:16:46,463
No tengo ni idea.
269
00:16:46,464 --> 00:16:48,674
La Araña suele hacer lo que quiere.
270
00:16:48,675 --> 00:16:50,802
En realidad, es muy irritante.
271
00:16:53,012 --> 00:16:56,223
- ¿Qué rayos pretendes?
- Ganar dinero para un viaje.
272
00:16:56,224 --> 00:16:58,601
Te invitaría, pero ya sabemos qué harás.
273
00:16:59,185 --> 00:17:01,520
No le dije a Silvermane
que tú eras La Araña.
274
00:17:01,521 --> 00:17:03,398
Ni yo que tú eras la soplona.
275
00:17:03,773 --> 00:17:05,107
Aún puedo hacerlo.
276
00:17:05,108 --> 00:17:07,068
Ambos estamos contra las cuerdas.
277
00:17:10,155 --> 00:17:14,242
Cuando llegue La Araña,
no hagan nada hasta que yo lo diga.
278
00:17:15,285 --> 00:17:17,287
Juro que ya conocía a ese tipo.
279
00:17:18,455 --> 00:17:22,041
Presta atención.
No pasará nada hasta que yo lo ordene.
280
00:17:23,251 --> 00:17:24,085
¿Entendido?
281
00:17:24,961 --> 00:17:27,213
Sí, mon capitaine.
282
00:17:27,630 --> 00:17:29,339
¿Me darás el antídoto?
283
00:17:29,340 --> 00:17:31,717
Eres la distracción ideal,
puedo hacerlo ya.
284
00:17:31,718 --> 00:17:34,303
Es curioso, te creo, pero no lo tengo.
285
00:17:34,304 --> 00:17:37,973
- ¿En serio?
- ¿De qué parlotean ustedes dos?
286
00:17:37,974 --> 00:17:40,642
Le contaba a Cat de la isla francesa
287
00:17:40,643 --> 00:17:43,396
donde pienso gastar el dinero
que me vas a dar.
288
00:17:43,980 --> 00:17:46,106
Playas de arena hermosas,
289
00:17:46,107 --> 00:17:49,194
valles frondosos,
pueblitos en la cima de la montaña…
290
00:17:49,903 --> 00:17:53,031
- Suena aburrido.
- Concuerdo. Es perfecto para estar solo.
291
00:17:53,615 --> 00:17:54,532
- Salud.
- Suerte.
292
00:17:56,493 --> 00:17:58,620
Ahí es donde te conocí.
293
00:17:59,204 --> 00:18:00,121
En Francia.
294
00:18:00,705 --> 00:18:02,915
No tengo idea de qué estás hablando
295
00:18:02,916 --> 00:18:04,917
y soy detective, así que lárgate.
296
00:18:04,918 --> 00:18:07,170
No, no. Estoy seguro.
297
00:18:07,670 --> 00:18:09,421
Meuse-Argonne.
298
00:18:09,422 --> 00:18:12,759
Tú eres el que nos sacó
del campamento de prisioneros.
299
00:18:13,760 --> 00:18:16,303
Un momento. ¿Ustedes se conocen?
300
00:18:16,304 --> 00:18:18,556
Sí. Flint también lo conoce.
301
00:18:19,516 --> 00:18:21,391
Están borrachos.
302
00:18:21,392 --> 00:18:23,101
Jamás he bebido alcohol.
303
00:18:23,102 --> 00:18:24,686
A ver si entendí.
304
00:18:24,687 --> 00:18:29,399
¿El detective privado estuvo
en el mismo campamento que ustedes dos?
305
00:18:29,400 --> 00:18:30,692
Junto con Lonnie.
306
00:18:30,693 --> 00:18:31,611
Y Addison.
307
00:18:33,571 --> 00:18:34,613
En otras palabras,
308
00:18:34,614 --> 00:18:38,910
este hombre estuvo en el lugar
donde experimentaron con todos ustedes
309
00:18:39,577 --> 00:18:43,122
y resulta que este mismo hombre
es el mejor amigo de La Araña.
310
00:18:44,916 --> 00:18:47,334
Creo que La Araña no ha entrado por ahí
311
00:18:47,335 --> 00:18:50,171
porque ya está sentado aquí en mi mesa.
312
00:18:55,510 --> 00:18:58,428
Qué conclusión tan desesperada.
313
00:18:58,429 --> 00:19:01,766
Si soy amigo de Le Spider es porque…
314
00:19:05,353 --> 00:19:09,857
Es porque le salvé el culo
en Meuse-Argonne.
315
00:19:09,858 --> 00:19:13,318
Sí, así es.
Esta no es una gran conspiración.
316
00:19:13,319 --> 00:19:14,153
¿En serio?
317
00:19:15,488 --> 00:19:16,990
En serio.
318
00:19:22,120 --> 00:19:23,996
¿Qué pasa? ¿Es un truco?
319
00:19:23,997 --> 00:19:25,289
¿Te concentrarás,
320
00:19:25,290 --> 00:19:28,000
te meterás un dedo a la oreja
y mirarás mi alma?
321
00:19:28,001 --> 00:19:31,044
No, creo que no necesitaremos magia.
322
00:19:31,045 --> 00:19:33,005
Eso es solo para fiestas infantiles.
323
00:19:33,006 --> 00:19:35,799
Entonces, ¿qué?
¿Quieres buscar billetes sin marcas?
324
00:19:35,800 --> 00:19:40,053
Mira, te ayudaré. Tengo cinco centavos y…
325
00:19:40,054 --> 00:19:44,434
No una, sino dos tablillas
de goma de mascar.
326
00:19:47,353 --> 00:19:49,939
Sabes mantener la calma,
pero debo decirte algo.
327
00:19:50,607 --> 00:19:53,109
Soy un poco como tú. Como detective,
328
00:19:53,693 --> 00:19:55,612
observo, escucho,
329
00:19:56,237 --> 00:19:58,323
registro cosas aquí arriba.
330
00:20:00,491 --> 00:20:01,784
¿Me sirves otro trago?
331
00:20:03,077 --> 00:20:03,953
Por supuesto.
332
00:20:09,334 --> 00:20:10,418
Igual que tú,
333
00:20:11,085 --> 00:20:14,839
la única persona
a quien soy leal es a mí mismo.
334
00:20:15,548 --> 00:20:18,927
Si tengo un método para saber con certeza
335
00:20:19,469 --> 00:20:22,262
si tú, Ben Reilly, eres o no La Araña,
336
00:20:22,263 --> 00:20:24,514
lo aplicaré
sin importar las consecuencias.
337
00:20:24,515 --> 00:20:27,518
- ¿Entiendes lo que digo?
- La verdad, no.
338
00:20:28,394 --> 00:20:29,228
Siéntate.
339
00:20:31,522 --> 00:20:33,566
Bien, esto es lo que creo.
340
00:20:34,275 --> 00:20:36,234
Ben Reilly es un detective privado
341
00:20:36,235 --> 00:20:39,072
que no ve por nadie que no sea él mismo,
342
00:20:39,781 --> 00:20:42,824
pero algo que sí sé
es que La Araña ve por otros.
343
00:20:42,825 --> 00:20:45,453
Nunca ha dejado que un inocente muera,
344
00:20:46,162 --> 00:20:49,373
no si él está cerca,
no si él puede hacer algo.
345
00:20:49,374 --> 00:20:50,541
No lo sé.
346
00:20:51,125 --> 00:20:51,960
Yo sí.
347
00:20:52,543 --> 00:20:53,962
Dame tu pistola.
348
00:20:56,839 --> 00:20:58,591
La que crees que es un secreto.
349
00:21:00,426 --> 00:21:03,513
Entonces, estoy convencido,
350
00:21:04,389 --> 00:21:05,472
pero no seguro.
351
00:21:05,473 --> 00:21:08,433
Claro. Yo estoy convencido
de que todos moriremos,
352
00:21:08,434 --> 00:21:10,645
pero solo hay una forma de estar seguro.
353
00:21:11,270 --> 00:21:13,272
Sí. Exacto. Qué listo.
354
00:21:14,107 --> 00:21:18,318
Si miro a mi alrededor,
veo un montón de indeseables.
355
00:21:18,319 --> 00:21:22,239
Gánsteres, mafiosos,
criminales reincidentes.
356
00:21:22,240 --> 00:21:25,367
La Araña no perdería el sueño
por ese tipo de gente,
357
00:21:25,368 --> 00:21:26,535
¿verdad?
358
00:21:26,536 --> 00:21:27,745
Pero hay una excepción.
359
00:21:28,246 --> 00:21:30,456
Una testigo inocente,
360
00:21:31,082 --> 00:21:35,795
una persona a la que La Araña
no dejaría morir así como así.
361
00:21:36,796 --> 00:21:38,631
Basta, no estoy de humor.
362
00:21:39,007 --> 00:21:42,218
- Ni creí que lo estarías.
- En serio. No es gracioso.
363
00:21:42,760 --> 00:21:43,594
Claro que no.
364
00:21:44,303 --> 00:21:45,972
Sería una tragedia perderte.
365
00:21:46,931 --> 00:21:49,517
Es malo para el negocio y para mi corazón.
366
00:21:50,560 --> 00:21:52,270
Sabes lo feliz que me haces,
367
00:21:53,312 --> 00:21:54,439
pero me parece
368
00:21:56,107 --> 00:21:58,276
que es la única forma de estar seguro.
369
00:21:59,527 --> 00:22:01,654
Suéltame, Finn. ¡Ya!
370
00:22:02,905 --> 00:22:06,200
Dios, este es el mejor espectáculo
de la ciudad.
371
00:22:06,826 --> 00:22:08,578
Entonces, si la mato,
372
00:22:09,245 --> 00:22:12,205
solo eres Ben Reilly,
un investigador privado listo
373
00:22:12,206 --> 00:22:13,791
que solo piensa en sí mismo.
374
00:22:14,208 --> 00:22:16,669
Pero, si en verdad eres La Araña,
375
00:22:16,961 --> 00:22:19,213
me detendrás
antes de que apriete el gatillo.
376
00:22:26,345 --> 00:22:27,305
Escucha.
377
00:22:28,014 --> 00:22:29,640
Él no va a salvarme,
378
00:22:30,433 --> 00:22:32,100
pero no porque sea malo.
379
00:22:32,101 --> 00:22:33,311
Entonces, ¿por qué?
380
00:22:34,687 --> 00:22:36,939
Tranquila, te espera la absolución.
381
00:22:38,983 --> 00:22:40,109
Le rompí el corazón.
382
00:22:43,988 --> 00:22:44,906
¿Por qué?
383
00:22:45,531 --> 00:22:46,407
Sabes por qué.
384
00:22:48,493 --> 00:22:49,911
Quiero que lo digas.
385
00:22:52,497 --> 00:22:54,248
Porque estoy enamorada de Flint.
386
00:22:55,583 --> 00:22:56,709
Estoy enamorada de él.
387
00:22:57,251 --> 00:22:58,668
Quería salvarlo
388
00:22:58,669 --> 00:23:00,880
sin importar a quién hiriera para ello.
389
00:23:04,509 --> 00:23:07,053
Bueno, al menos lo admite.
390
00:23:07,512 --> 00:23:09,304
Así es, lo admito.
391
00:23:09,305 --> 00:23:12,350
Ya me harté de ocultarme
y ya me harté de mentir.
392
00:23:13,559 --> 00:23:15,811
- ¿Quieres saber lo demás?
- Cat, no.
393
00:23:15,812 --> 00:23:19,690
Lo hice porque quería salvar a Flint
y te quería matar a ti.
394
00:23:20,733 --> 00:23:22,109
Lo ansiaba.
395
00:23:22,110 --> 00:23:24,987
- Tú contrataste a Addison.
- Sí.
396
00:23:25,863 --> 00:23:28,281
Tú le dijiste al alcalde
que recibiría alcohol.
397
00:23:28,282 --> 00:23:29,117
Sí.
398
00:23:29,742 --> 00:23:30,992
Eres mi judas.
399
00:23:30,993 --> 00:23:33,703
Así es, así que mátame ya,
400
00:23:33,704 --> 00:23:35,456
pero hazlo porque eso quieres,
401
00:23:36,541 --> 00:23:38,835
no para demostrar algo sobre Ben.
402
00:23:39,293 --> 00:23:43,047
Él solo es culpable
de tener el agua hasta el cuello.
403
00:23:45,508 --> 00:23:46,592
¿Ves, Reilly?
404
00:23:47,426 --> 00:23:48,511
Esa es la diferencia
405
00:23:49,804 --> 00:23:51,139
entre estar convencido
406
00:23:51,848 --> 00:23:53,432
- y seguro.
- ¡No!
407
00:23:59,063 --> 00:24:00,814
¿Llegué en un mal momento?
408
00:24:00,815 --> 00:24:01,774
Para nada.
409
00:24:02,316 --> 00:24:06,237
Silvermane nos estaba enseñando
a matar a una mujer inocente.
410
00:24:06,821 --> 00:24:07,779
Lo siento.
411
00:24:07,780 --> 00:24:08,823
Vete al diablo.
412
00:24:09,907 --> 00:24:13,619
Bueno, ¡qué sorpresa tan agradable!
413
00:24:14,203 --> 00:24:16,204
Prefiero que no te acerques más.
414
00:24:16,205 --> 00:24:18,165
- ¿Cómo te va, Reilly?
- Genial.
415
00:24:18,166 --> 00:24:21,376
Mira, querías que viniera, y vine.
¿Qué quieres?
416
00:24:21,377 --> 00:24:24,297
Me agrada eso. Franco y directo al punto.
417
00:24:25,173 --> 00:24:27,340
- Hablemos de negocios.
- Sí, hagámoslo.
418
00:24:27,341 --> 00:24:31,179
No me creo para nada
que estés trabajando para el alcalde.
419
00:24:31,721 --> 00:24:33,764
Eres muy listo, y él es muy tonto.
420
00:24:35,141 --> 00:24:37,018
¿Por qué no trabajas para mí?
421
00:24:38,102 --> 00:24:39,937
Si no puedes vencernos, únetenos.
422
00:24:41,522 --> 00:24:42,939
¿Quién dice que no puedo?
423
00:24:42,940 --> 00:24:43,941
Yo, por ejemplo.
424
00:24:44,859 --> 00:24:46,068
Yo lo apoyo.
425
00:24:46,652 --> 00:24:47,777
Disculpen,
426
00:24:47,778 --> 00:24:52,240
¿se les olvida que soy La Araña
y que puedo apalearlos a los dos?
427
00:24:52,241 --> 00:24:56,913
No quiero pasarme de la raya,
pero sugiero que escuches al señor Byrne.
428
00:24:57,997 --> 00:25:00,540
Disculpa, ¿quieres
que escuche a Silvermane?
429
00:25:00,541 --> 00:25:03,460
Solo digo que, si somos honestos,
430
00:25:03,461 --> 00:25:05,630
no eres tan joven como solías ser.
431
00:25:07,673 --> 00:25:11,301
Estoy en muy buena forma.
Estoy en plenitud, lleno de vida.
432
00:25:11,302 --> 00:25:12,719
Simplemente sugiero
433
00:25:12,720 --> 00:25:17,140
que quizá no quieras involucrarte
en un enfrentamiento imprudente
434
00:25:17,141 --> 00:25:20,228
poco después de haber peleado
con Lonnie Lincoln.
435
00:25:22,355 --> 00:25:25,483
Sí. Quizá quieras descansar.
Ya sabes, reponerte.
436
00:25:26,776 --> 00:25:27,610
Cierto.
437
00:25:27,944 --> 00:25:31,154
¿Por qué no le das el antídoto,
tú me das mis 2000
438
00:25:31,155 --> 00:25:33,574
- y todos nos vamos felices?
- Sí.
439
00:25:34,116 --> 00:25:35,826
No lo puedo creer.
440
00:25:36,410 --> 00:25:37,995
Qué interesante.
441
00:25:38,788 --> 00:25:41,748
Muchas subtramas que seguir.
442
00:25:41,749 --> 00:25:43,584
¿Y si agregamos una más?
443
00:25:44,919 --> 00:25:46,920
La encontré merodeando afuera.
444
00:25:46,921 --> 00:25:49,340
- Lo siento, Ben, No debí…
- Silencio, señora.
445
00:25:51,300 --> 00:25:53,094
Y mire lo que traía, jefe.
446
00:25:57,932 --> 00:26:01,643
¿Qué? ¿Esperaban que entrara con eso?
Me pareció una tontería.
447
00:26:01,644 --> 00:26:04,522
Tienes razón. Esto es mucho mejor.
448
00:26:10,152 --> 00:26:14,197
Entonces, ¿todo este alboroto
es por esta cosa?
449
00:26:14,198 --> 00:26:15,323
Dámelo.
450
00:26:15,324 --> 00:26:17,576
Sí, en un segundo.
451
00:26:20,955 --> 00:26:21,914
¿Qué se siente?
452
00:26:23,749 --> 00:26:25,126
¿Por qué rayos hiciste eso?
453
00:26:26,377 --> 00:26:27,837
Para ver si funcionaba.
454
00:26:31,465 --> 00:26:33,258
Sí. Parece que sí funciona.
455
00:26:33,259 --> 00:26:34,634
Dámelo, amigo.
456
00:26:34,635 --> 00:26:35,677
¿Qué? ¿Esto?
457
00:26:35,678 --> 00:26:37,471
Sí. Sin jueguitos.
458
00:26:39,056 --> 00:26:41,892
Pero ¿qué tal si quiero jugar un juego?
459
00:26:42,852 --> 00:26:45,895
Uno llamado "¿Por qué debería?".
460
00:26:45,896 --> 00:26:48,816
No me dedico a dar explicaciones.
461
00:26:49,984 --> 00:26:52,445
Ni a ti ni a nadie.
462
00:26:52,987 --> 00:26:54,321
Entrégamelo.
463
00:26:54,322 --> 00:26:55,906
La Araña ya no es una amenaza.
464
00:26:56,657 --> 00:26:57,908
Por eso me pregunto
465
00:26:58,826 --> 00:27:03,331
por qué te interesa tanto
lo que contienen estas jeringas.
466
00:27:03,873 --> 00:27:07,960
Verás, creo
que es porque quieres controlarnos.
467
00:27:08,836 --> 00:27:12,422
Quieres tener poder sobre nosotros.
468
00:27:12,423 --> 00:27:15,425
Flint, encárgate de este tipo por mí.
469
00:27:15,426 --> 00:27:19,054
Si no es así,
¿por qué no rompo las últimas dos jeringas
470
00:27:19,055 --> 00:27:21,223
- y terminamos con esto?
- Flint,
471
00:27:21,849 --> 00:27:24,060
aún eres de los míos, hijo, también ella.
472
00:27:25,353 --> 00:27:27,980
Sabes que jamás le tocaría ni un pelo.
473
00:27:28,731 --> 00:27:30,149
Ya sabes qué hacer.
474
00:27:30,524 --> 00:27:31,816
¿Tú crees?
475
00:27:31,817 --> 00:27:35,987
Su novia sí sabía qué hacer.
476
00:27:35,988 --> 00:27:40,117
A ti te faltaron pelotas.
477
00:27:41,577 --> 00:27:42,745
Ten cuidado.
478
00:27:43,329 --> 00:27:44,872
No es tu amigo, Flint.
479
00:27:45,206 --> 00:27:46,832
Ni siquiera es tu jefe.
480
00:27:49,543 --> 00:27:51,504
Es el titiritero,
481
00:27:52,171 --> 00:27:56,133
jala tus hilos y te hace bailar.
482
00:27:59,136 --> 00:28:00,304
¿Por qué aceptas eso?
483
00:28:00,888 --> 00:28:01,889
Míralo.
484
00:28:02,515 --> 00:28:03,682
No es especial.
485
00:28:05,726 --> 00:28:10,021
Solo es un viejo con un traje costoso
486
00:28:10,022 --> 00:28:12,273
que lucha por seguir siendo relevante.
487
00:28:12,274 --> 00:28:15,027
Elige bien tus palabras, muchacho,
488
00:28:15,277 --> 00:28:16,821
podrían ser las últimas.
489
00:28:21,283 --> 00:28:24,954
Ahora veamos
quién está debajo de la máscara.
490
00:28:37,800 --> 00:28:39,552
- ¿Qué demonios?
- El reportero.
491
00:28:49,520 --> 00:28:50,521
Con un…
492
00:29:02,283 --> 00:29:03,868
¿Robbie? Vamos.
493
00:29:15,337 --> 00:29:16,172
¡Agáchate!
494
00:29:32,146 --> 00:29:33,397
¡Ben, detrás de ti!
495
00:29:41,113 --> 00:29:41,947
Rayos, Ben.
496
00:29:42,656 --> 00:29:46,243
- ¡Robbie! ¿Está bien?
- Sí. Eso creo.
497
00:29:47,578 --> 00:29:49,455
Ya veo por qué no te gusta esto.
498
00:30:03,719 --> 00:30:06,138
Hola, amigos. ¿Les sirvo un trago?
499
00:30:47,596 --> 00:30:49,472
- ¿Es La Araña?
- ¿Qué pasa?
500
00:30:49,473 --> 00:30:54,060
Vino la lluvia y a la araña se llevó.
501
00:30:54,061 --> 00:30:55,479
Mira eso.
502
00:31:07,825 --> 00:31:08,866
Bien.
503
00:31:08,867 --> 00:31:10,077
Intentémoslo.
504
00:31:15,291 --> 00:31:16,625
Vengan por ella.
505
00:31:36,478 --> 00:31:37,313
No puede ser.
506
00:32:56,225 --> 00:32:57,350
Hice tanto por ti
507
00:32:57,351 --> 00:32:59,977
que me rompe el corazón
que me traicionaras así.
508
00:32:59,978 --> 00:33:02,731
No, te rompe el corazón
no haber visto que era yo.
509
00:33:04,525 --> 00:33:06,150
¿Es por aquel dentista?
510
00:33:06,151 --> 00:33:08,277
Jamás habrías sido feliz con él,
511
00:33:08,278 --> 00:33:11,365
curando caries
en un suburbio de Nueva Jersey.
512
00:33:11,865 --> 00:33:13,659
Te salvé al deshacerme de él.
513
00:33:15,202 --> 00:33:17,037
Primero el dentista, luego Flint.
514
00:33:18,247 --> 00:33:20,248
Eliges a los peores, ¿sabes?
515
00:33:20,249 --> 00:33:21,083
Así es.
516
00:33:21,959 --> 00:33:23,209
Puedo elegir un novio,
517
00:33:23,210 --> 00:33:24,836
elegir mis vestidos
518
00:33:24,837 --> 00:33:26,255
y elegir mis canciones.
519
00:33:29,883 --> 00:33:32,468
Mentirosa. Te encantaba que te mantuviera.
520
00:33:32,469 --> 00:33:34,263
Te encantaba que te cuidara.
521
00:33:34,847 --> 00:33:38,183
Comida, vestidos,
maquillaje de la cabeza a los pies.
522
00:33:38,559 --> 00:33:39,643
El peinado perfecto.
523
00:33:40,310 --> 00:33:43,271
Tu única preocupación
era salir al escenario.
524
00:33:43,272 --> 00:33:45,524
Acaparar toda la admiración.
525
00:33:46,859 --> 00:33:49,653
"Nunca te conformes". ¿Eso dijiste?
526
00:33:50,612 --> 00:33:52,364
"No aceptes lo que te dan".
527
00:34:00,539 --> 00:34:01,540
Lo único que lamento
528
00:34:02,833 --> 00:34:04,752
es que solo te puedo matar una vez.
529
00:34:15,387 --> 00:34:16,889
Sinceramente, amor mío,
530
00:34:18,932 --> 00:34:20,350
me alegra que fueras tú.
531
00:34:54,092 --> 00:34:55,676
Ya basta.
532
00:34:55,677 --> 00:34:58,679
Supongo que debería darte las gracias.
533
00:34:58,680 --> 00:35:01,140
¿Por salvarte la vida en Francia?
534
00:35:01,141 --> 00:35:02,434
Siendo honesto,
535
00:35:03,101 --> 00:35:04,727
me arrepiento un poco.
536
00:35:04,728 --> 00:35:06,771
No, no.
537
00:35:06,772 --> 00:35:10,234
Por darme lo único que siempre quise.
538
00:35:11,235 --> 00:35:12,903
¡Mírame, mamá!
539
00:35:13,403 --> 00:35:15,571
¡Soy una estrella!
540
00:35:15,572 --> 00:35:16,864
No eres una estrella,
541
00:35:16,865 --> 00:35:18,407
pero sí estás enfermo.
542
00:35:18,408 --> 00:35:21,452
Conforme aumenta tu poder,
te desgastas más,
543
00:35:21,453 --> 00:35:22,662
pero puedo ayudarte.
544
00:35:22,663 --> 00:35:24,248
No, gracias, amigo.
545
00:35:24,581 --> 00:35:26,708
Dale esa cura a los tontos.
546
00:35:37,761 --> 00:35:38,762
¡Detrás de ti!
547
00:35:43,225 --> 00:35:44,560
Eso no pinta bien.
548
00:36:04,621 --> 00:36:06,707
Te dicen La Araña, ¿no?
549
00:36:09,334 --> 00:36:12,004
Pareces más un perro, según yo.
550
00:36:14,715 --> 00:36:17,092
Un maldito perro callejero cuando mucho.
551
00:36:19,595 --> 00:36:21,513
Oigan, miren cómo se retuerce.
552
00:36:22,347 --> 00:36:24,725
Vaya héroe resultaste ser.
553
00:36:26,894 --> 00:36:28,477
Ya lograste lo que querías.
554
00:36:28,478 --> 00:36:29,563
¿Bromeas?
555
00:36:30,022 --> 00:36:32,064
Esperé este momento toda la vida.
556
00:36:32,065 --> 00:36:34,234
¡Soy una estrella de Broadway!
557
00:36:34,735 --> 00:36:36,527
No hay entradas para mi show,
558
00:36:36,528 --> 00:36:39,071
lleno total, solo cabe gente de pie.
559
00:36:39,072 --> 00:36:42,326
- ¡Bu!
- El abucheo es para ustedes.
560
00:36:44,161 --> 00:36:46,788
Despídanse de La Araña, señoras y señores.
561
00:36:55,464 --> 00:36:56,298
¡Detente!
562
00:37:00,385 --> 00:37:01,386
Preciosa,
563
00:37:01,762 --> 00:37:05,223
no te creo para nada capaz
de apretar ese gatillo.
564
00:37:08,852 --> 00:37:10,187
Qué lástima.
565
00:37:11,521 --> 00:37:12,522
¡No!
566
00:37:23,492 --> 00:37:25,284
Vaya, vaya.
567
00:37:25,285 --> 00:37:28,037
Damas y caballeros, tienen suerte.
568
00:37:28,038 --> 00:37:31,123
Hoy habrá programa doble,
569
00:37:31,124 --> 00:37:35,295
y podrán verme a mí,
su protagonista favorito, Megawatt
570
00:37:35,837 --> 00:37:39,049
contra Sandman.
571
00:37:42,678 --> 00:37:45,013
Creo que no le gusta su nuevo apodo.
572
00:37:50,143 --> 00:37:54,105
Al parecer,
nuestro show llegó al último acto:
573
00:37:54,106 --> 00:37:55,774
el desenlace.
574
00:38:03,323 --> 00:38:04,741
"Buenas noches, príncipe.
575
00:38:05,701 --> 00:38:09,746
Que descanses
con el canto de los ángeles".
576
00:38:41,945 --> 00:38:43,113
- Bien hecho.
- ¡Bravo!
577
00:39:09,431 --> 00:39:10,974
Aún me queda una.
578
00:39:18,356 --> 00:39:20,817
- ¿Por qué?
- Tú sabes por qué.
579
00:39:23,570 --> 00:39:24,613
También él.
580
00:39:36,958 --> 00:39:37,876
Bien hecho, Araña.
581
00:39:41,338 --> 00:39:43,339
- Bienvenido de vuelta.
- Gracias.
582
00:39:43,340 --> 00:39:44,508
Gracias.
583
00:39:59,523 --> 00:40:04,027
Que Finn "Silvermane" Byrne
descanse en paz.
584
00:40:23,463 --> 00:40:24,673
Te ves bien.
585
00:40:25,841 --> 00:40:26,800
Gracias a ti.
586
00:40:29,553 --> 00:40:30,720
¿Nos das un momento?
587
00:40:31,763 --> 00:40:32,681
Sí.
588
00:40:37,894 --> 00:40:38,854
Amo a Flint,
589
00:40:40,147 --> 00:40:42,524
pero, en otro mundo, habría huido contigo.
590
00:40:45,235 --> 00:40:46,361
Lo sabes, ¿verdad?
591
00:40:47,612 --> 00:40:49,197
Usar a un hombre es una cosa,
592
00:40:50,532 --> 00:40:53,325
pero intentar mantenerlo enganchado
593
00:40:53,326 --> 00:40:55,453
después de zarpar a la costa es otra.
594
00:40:56,746 --> 00:40:58,582
- Vete al infierno, Ben.
- Eso hice.
595
00:40:59,166 --> 00:41:00,750
Lo mantendré cálido para ti.
596
00:41:28,028 --> 00:41:29,403
¡Gracias!
597
00:41:29,404 --> 00:41:30,780
¡Gracias, Nueva York!
598
00:41:31,448 --> 00:41:33,741
¡Es un orgullo ser su alcalde!
599
00:41:33,742 --> 00:41:36,285
Creyeron en mí y podrán contar conmigo.
600
00:41:36,286 --> 00:41:39,539
Aún no sé si es republicano o demócrata.
601
00:41:40,332 --> 00:41:42,625
¿Qué decía el recuadro de la boleta?
602
00:41:42,626 --> 00:41:44,669
Puse una "X" en "Voto por la basura".
603
00:41:48,340 --> 00:41:49,298
¿Ven?
604
00:41:49,299 --> 00:41:52,343
¿Ven cómo tiembla?
Arréglenlo para que no haga eso.
605
00:41:52,344 --> 00:41:54,553
Ya escucharon, que no tiemble.
606
00:41:54,554 --> 00:41:57,724
¿Cómo aprenderé geometría
si el escritorio tiembla?
607
00:41:59,476 --> 00:42:01,810
Bueno, debo volver a la mina.
608
00:42:01,811 --> 00:42:03,062
{\an8}ROBERTSON
EDITOR EN JEFE
609
00:42:03,063 --> 00:42:04,146
{\an8}EL ALCALDE GANA
610
00:42:04,147 --> 00:42:07,983
{\an8}Todo terminó, dirijo un periódico,
Morris ganó, Flint está con la chica
611
00:42:07,984 --> 00:42:10,194
y Janet consiguió una oficina nueva.
612
00:42:10,195 --> 00:42:11,196
¿Qué hay de ti?
613
00:42:13,156 --> 00:42:14,866
¿Tienes esperanzas renovadas?
614
00:42:15,909 --> 00:42:20,455
Me conformo con una deliciosa salchicha.
615
00:42:22,832 --> 00:42:24,376
El pisapapeles está vivo.
616
00:42:28,672 --> 00:42:30,215
Investigaciones Reilly-Ruiz.
617
00:42:32,259 --> 00:42:35,470
Claro que está abierto.
Puedo darle una cita a las…
618
00:42:36,972 --> 00:42:39,724
Tiene suerte.
La cita de las 2:00 p. m. canceló.
619
00:42:40,725 --> 00:42:41,685
Genial.
620
00:42:42,477 --> 00:42:43,478
Hasta entonces.
621
00:42:44,104 --> 00:42:44,980
¿A las 2:00?
622
00:42:45,438 --> 00:42:46,773
Creerá que hay demanda.
623
00:42:47,190 --> 00:42:49,817
Además, quiero esa salchicha.
624
00:42:49,818 --> 00:42:51,111
Robbie invita.
625
00:42:51,778 --> 00:42:53,904
¿Qué? Ahora diriges tu propio periódico.
626
00:42:53,905 --> 00:42:56,199
Sí, gano menos que en el Bugle.
627
00:42:59,327 --> 00:43:01,579
Vamos, ¿no me invitarás una salchicha?
628
00:43:15,302 --> 00:43:18,972
REILLY Y RUIZ
DETECTIVES PRIVADOS
629
00:45:28,726 --> 00:45:30,728
Subtítulos: Larisa Jardon