1 00:00:06,048 --> 00:00:08,592 (《暗影蜘蛛》前情提要) 2 00:00:09,760 --> 00:00:10,761 这是什么? 3 00:00:11,512 --> 00:00:14,347 会把超能力者变成普通傻瓜 4 00:00:14,348 --> 00:00:16,975 自从露比死后 你就躲在洞里 5 00:00:16,976 --> 00:00:18,435 你不断挖洞 越躲越深 6 00:00:18,436 --> 00:00:21,147 这是你放下铲子的机会 7 00:00:21,439 --> 00:00:23,189 {\an8}我得把这些都注射进去 8 00:00:23,190 --> 00:00:25,818 一旦清除了他们的变异 就轮到我自己 9 00:00:26,527 --> 00:00:28,361 再没有变异的老兵 10 00:00:28,362 --> 00:00:30,281 再没有痛苦 再没有蜘蛛 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,324 这都是些什么? 12 00:00:33,325 --> 00:00:34,618 他们全都死了! 13 00:00:35,161 --> 00:00:36,619 我们去了医生的实验室 14 00:00:36,620 --> 00:00:38,538 - 从来都没有救 - 这不一定 15 00:00:38,539 --> 00:00:41,166 我不会告诉银鬃 但他很聪明 16 00:00:41,167 --> 00:00:42,752 他最终会发现你做了什么 17 00:00:52,052 --> 00:00:53,220 不 别是现在 拜托 18 00:00:57,892 --> 00:01:00,102 快上车 快点 走! 19 00:01:02,271 --> 00:01:03,855 我们不用给他找个医生吗? 20 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 不 他只是需要休息 21 00:01:05,608 --> 00:01:06,900 这是什么玩意? 22 00:01:06,901 --> 00:01:09,194 无论是什么 都把那大块头放倒了 23 00:01:09,195 --> 00:01:10,737 我们该怎么办 老大? 24 00:01:10,738 --> 00:01:12,948 我们去找蜘蛛 25 00:01:13,491 --> 00:01:14,950 - 去给我找本莱利 - 去给我找本莱利 26 00:01:20,873 --> 00:01:21,956 (家具 照相机) 27 00:01:21,957 --> 00:01:23,876 (本莱利 私家侦探) 28 00:01:30,049 --> 00:01:31,217 看看这些傻瓜 29 00:01:32,843 --> 00:01:33,803 迷失了自我 30 00:01:34,929 --> 00:01:37,348 你知道吗?曾几何时我也和他们一样 31 00:01:38,390 --> 00:01:40,267 他们眼瞎心盲 却还不自知 32 00:01:41,143 --> 00:01:44,605 日复一日地随波逐流 33 00:01:44,939 --> 00:01:46,564 天啊 你能不能闭嘴? 34 00:01:46,565 --> 00:01:47,399 不能 35 00:01:48,234 --> 00:01:51,319 我为什么要剥夺 这个世界欣赏我风采的机会? 36 00:01:51,320 --> 00:01:52,154 行 随你吧 37 00:01:53,197 --> 00:01:55,698 都大难临头了 只是你现在还感觉不到而已 38 00:01:55,699 --> 00:01:58,869 你那是说你自己 我只会越来越强 39 00:02:05,876 --> 00:02:06,877 这种时候… 40 00:02:09,088 --> 00:02:10,714 总能让我静下心来反思一下 41 00:02:11,674 --> 00:02:12,633 我不常这么做 42 00:02:13,801 --> 00:02:16,303 也不是那种喜欢自我陶醉的人 可是… 43 00:02:17,555 --> 00:02:19,431 天啊 要是你知道 我是在什么地方长大的… 44 00:02:20,933 --> 00:02:23,519 那种饥饿、那种匮乏 45 00:02:25,729 --> 00:02:28,148 我还没出生就已经死了两个哥哥 46 00:02:30,067 --> 00:02:31,819 我当年的经历 简直就是疯了 47 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 你知道我和那个年代 48 00:02:36,866 --> 00:02:39,243 走出来的无数废物之间 有什么区别吗? 49 00:02:40,452 --> 00:02:42,746 一颗赌徒的心 就这么简单 50 00:02:43,622 --> 00:02:44,540 靠的不是武力 51 00:02:45,791 --> 00:02:47,334 不是心机 也不是心狠手辣 52 00:02:50,004 --> 00:02:51,088 仅仅是胆识 53 00:02:55,217 --> 00:02:56,176 还有那股永远不安分的劲 54 00:02:56,844 --> 00:02:57,845 我永远不知足 55 00:02:58,804 --> 00:03:01,390 永远停不下来 永远无法安于现状 56 00:03:07,438 --> 00:03:08,898 这就是我要给你的忠告 57 00:03:14,361 --> 00:03:15,737 “永远别安于现状” 58 00:03:15,738 --> 00:03:17,323 永远别知足 59 00:03:18,324 --> 00:03:19,782 别接受别人塞给你的东西 60 00:03:19,783 --> 00:03:22,286 因为没有人会主动 把你真正想要的东西给你 61 00:03:22,786 --> 00:03:25,205 他们只会按自己的目的 给你他们想给的 62 00:03:32,463 --> 00:03:34,840 好了 故事讲完了 63 00:03:37,217 --> 00:03:38,552 我得去撒泡尿 64 00:04:00,240 --> 00:04:01,659 是我 卡特 我得跟你见个面 65 00:04:17,299 --> 00:04:19,510 感谢老天 我还担心你不会来… 66 00:04:21,387 --> 00:04:22,346 这一巴掌是替本打的 67 00:04:23,222 --> 00:04:24,306 我活该 68 00:04:25,975 --> 00:04:27,184 这一巴是我自己打的 69 00:04:28,352 --> 00:04:30,354 本为了你豁出了一切 70 00:04:30,813 --> 00:04:32,647 而你却利用这份信任背叛了他 71 00:04:32,648 --> 00:04:35,234 那个医生把他折磨得体无完肤 72 00:04:35,818 --> 00:04:37,945 我发誓我不知道她会伤害他 73 00:04:38,529 --> 00:04:40,405 我以为这样做是为了大家好 74 00:04:40,406 --> 00:04:42,282 本亲口告诉我 他不想再当… 75 00:04:44,410 --> 00:04:46,829 现在你倒知道替他守秘密了? 76 00:04:47,663 --> 00:04:51,500 把本的事告诉法伯这件事 不该由你来做决定 77 00:04:52,793 --> 00:04:53,918 我可以补偿他 78 00:04:53,919 --> 00:04:56,713 - 这话说得可真动听 亲爱的 - 不 我保证 只要你相信我 79 00:04:56,714 --> 00:04:58,257 是啊 我已经信过你一次了 80 00:04:58,632 --> 00:04:59,842 你就是个骗子 81 00:05:00,259 --> 00:05:01,634 一个玩弄人心的人 82 00:05:01,635 --> 00:05:03,052 我这么做是为了爱 83 00:05:03,053 --> 00:05:04,304 对谁的爱? 84 00:05:06,181 --> 00:05:07,224 弗林特 85 00:05:12,438 --> 00:05:13,605 但本是个好人 86 00:05:16,358 --> 00:05:18,068 我保证我可以补偿他 87 00:05:19,653 --> 00:05:20,487 怎么补偿? 88 00:05:21,488 --> 00:05:24,867 如果他把解药给我 我可以去给弗林特和德克注射 89 00:05:25,868 --> 00:05:28,454 我接近他们不会引起任何怀疑 90 00:05:29,580 --> 00:05:32,666 而且这事也不该由你来做决定 本可以自己做出选择 91 00:05:38,756 --> 00:05:40,007 你知道吗?我一直在想一件事 92 00:05:40,799 --> 00:05:41,966 谁让你想了? 93 00:05:41,967 --> 00:05:43,844 看吧?这就是问题所在 94 00:05:44,970 --> 00:05:47,264 明明我们才是有超能力的人 95 00:05:48,015 --> 00:05:49,600 凭什么要替那个老头跑腿? 96 00:05:50,517 --> 00:05:52,226 我们留着他到底有什么用? 97 00:05:52,227 --> 00:05:54,353 我看你根本不懂什么叫“忠诚” 98 00:05:54,354 --> 00:05:56,398 “忠诚” 又是“忠诚” 99 00:05:57,316 --> 00:06:00,819 你口中的忠诚 在我看来不过是操控 100 00:06:02,196 --> 00:06:04,948 我们给银鬃卖命得到的 跟他捞到的比起来算什么? 101 00:06:07,576 --> 00:06:11,371 要是哪天你不听话了 你觉得他会对你有多忠诚? 102 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 算了 你不用回答了 103 00:06:15,042 --> 00:06:17,001 我们直接去问问你老朋友温斯顿吧 104 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 等等 问不了了 他已经死了 105 00:06:23,509 --> 00:06:24,760 那不是他的秘书吗? 106 00:06:25,594 --> 00:06:27,888 对 她人挺好的 107 00:06:38,690 --> 00:06:40,775 你跑哪去了?大家在找你 108 00:06:40,776 --> 00:06:45,029 是“大家‘都在’” 而且具体是哪些人? 109 00:06:45,030 --> 00:06:47,825 首先是罗比他们 本现在在他家 110 00:06:48,367 --> 00:06:51,036 罗比说他折腾惨了 111 00:06:51,537 --> 00:06:54,247 是“他‘被’折腾惨了” 112 00:06:54,248 --> 00:06:55,707 - 什么? - 是“‘被’折腾” 113 00:06:56,208 --> 00:06:57,751 别一会儿说这个一会儿说那个 114 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 - 莱利调查事务所… - 珍妮特 亲爱的 115 00:07:04,591 --> 00:07:06,426 - 嘿 汉克 - 别说是我告诉你的 116 00:07:06,844 --> 00:07:08,469 但你老板莱利现在麻烦大了 117 00:07:08,470 --> 00:07:09,971 我不知道他干了什么 118 00:07:09,972 --> 00:07:11,931 但全城的警局都在找他 119 00:07:11,932 --> 00:07:15,060 这是市长亲口下的令 你自己保重 亲爱的 120 00:07:15,644 --> 00:07:16,478 谢谢你 汉克 121 00:07:17,855 --> 00:07:19,314 不准再碰 乖乖待着 122 00:07:30,951 --> 00:07:33,120 如果让我来形容这个动作 123 00:07:33,579 --> 00:07:36,623 我会说那是“急着去见某个人” 124 00:07:37,291 --> 00:07:38,292 对 125 00:07:50,345 --> 00:07:51,180 病人怎么样了? 126 00:07:51,680 --> 00:07:52,722 还活着 127 00:07:52,723 --> 00:07:56,267 但他的能力还没恢复 需要多休息 128 00:07:56,268 --> 00:07:57,603 你看起来还是像根香蕉 129 00:07:58,729 --> 00:08:02,023 一根熟过头的香蕉 那些淤青越来越明显了 130 00:08:02,024 --> 00:08:03,692 是啊 131 00:08:04,359 --> 00:08:05,610 你感觉怎么样? 132 00:08:05,611 --> 00:08:07,111 比你看到的还要糟 133 00:08:07,112 --> 00:08:08,196 另一个人呢? 134 00:08:08,197 --> 00:08:10,741 在去尼亚加拉瀑布的路上 跟他妈妈一起 135 00:08:12,910 --> 00:08:15,287 听着 我有件事要告诉你 136 00:08:16,163 --> 00:08:18,123 - 卡特约我见面了 - 什么? 137 00:08:18,832 --> 00:08:20,333 - 什么时候的事? - 今晚 138 00:08:20,334 --> 00:08:22,793 她想让你把解药给她 好让她去给弗林特注射 139 00:08:22,794 --> 00:08:24,337 还有那个叫“莱登”的人 140 00:08:24,338 --> 00:08:26,465 她说她能 在他们毫无防备的情况下接近他们 141 00:08:27,299 --> 00:08:28,133 上当一次就够了 142 00:08:28,550 --> 00:08:29,676 我不知道 143 00:08:30,469 --> 00:08:32,220 这主意也不算太糟 144 00:08:32,221 --> 00:08:35,389 朗尼到底往你脑袋上打了多少拳? 那女人才刚背叛过你 145 00:08:35,390 --> 00:08:37,934 - 那你觉得她为什么会这么做? - 为了弗林特 146 00:08:37,935 --> 00:08:40,561 - 她亲口告诉我的 - 没错 她想救弗林特 147 00:08:40,562 --> 00:08:43,190 如果她相信这样做能帮到他 那她肯定会说到做到 148 00:08:46,360 --> 00:08:47,360 是谁? 149 00:08:47,361 --> 00:08:50,363 -“小猪…” - 是莱登 150 00:08:50,364 --> 00:08:52,406 -“…让我进去” - 他怎么会来这里? 151 00:08:52,407 --> 00:08:56,160 “不然我就吸口气 用力吹 152 00:08:56,161 --> 00:08:58,288 把你们的房子吹倒!” 153 00:08:59,122 --> 00:09:01,166 谢谢! 154 00:09:01,708 --> 00:09:03,001 谢谢 155 00:09:07,339 --> 00:09:08,714 你看起来糟透了 156 00:09:08,715 --> 00:09:11,884 - 那又怎样? - 对 “那又怎样”?去跟吉尔古德说吧 157 00:09:11,885 --> 00:09:14,388 那家伙说我下巴像驴屁眼 158 00:09:17,641 --> 00:09:19,934 我怎么总觉得好像以前见过你? 159 00:09:19,935 --> 00:09:23,271 因为我们确实见过 几天前在银鬃的顶层公寓 160 00:09:23,272 --> 00:09:26,357 我还给你唱过那首“表演之歌” 怎么 你不喜欢吗? 161 00:09:26,358 --> 00:09:28,819 不 我是说 在那之前 162 00:09:29,278 --> 00:09:31,196 也许你睡了不该睡的人妻 163 00:09:32,864 --> 00:09:34,865 所以你到底是怎么搞成这样的? 164 00:09:34,866 --> 00:09:36,868 我给对的女人拍到了她老公的照片 165 00:09:38,161 --> 00:09:39,870 你们到底想干什么? 166 00:09:39,871 --> 00:09:40,789 找他 167 00:09:41,665 --> 00:09:44,042 站起来 老大要找你谈谈 168 00:09:44,960 --> 00:09:47,795 是“谈谈我该怎么死” 还是单纯聊天? 169 00:09:47,796 --> 00:09:50,798 我得知道该怎么跟我朋友们告别 170 00:09:50,799 --> 00:09:53,968 我觉得你还不至于 把你那三样破烂家当分人 171 00:09:53,969 --> 00:09:55,178 少废话 快起来 172 00:09:59,308 --> 00:10:03,603 行了 我会自己走 让我先拿一下外套 173 00:10:12,487 --> 00:10:14,823 别担心 我们会把你伺候得暖烘烘的 174 00:11:34,528 --> 00:11:36,905 {\an8}(根据漫威漫画改编) 175 00:11:37,114 --> 00:11:41,284 《暗影蜘蛛》 176 00:11:52,712 --> 00:11:55,549 (阿尔科夫俱乐部) 177 00:12:06,893 --> 00:12:09,396 嘿 莱利 你有在听我说话吗? 178 00:12:10,439 --> 00:12:13,566 问题是 你其实可以直接问我的 179 00:12:13,567 --> 00:12:15,025 我还以为我们是朋友 180 00:12:15,026 --> 00:12:16,360 当然是 181 00:12:16,361 --> 00:12:18,488 但事情紧急 182 00:12:19,322 --> 00:12:21,866 我不能让你那位朋友在城里乱跑 183 00:12:21,867 --> 00:12:23,742 削弱我的优势 184 00:12:23,743 --> 00:12:28,039 所以 麻烦你拿起电话 打给你那位“蜘蛛”朋友 185 00:12:38,842 --> 00:12:40,426 不 我不想打 186 00:12:40,427 --> 00:12:41,886 你说什么? 187 00:12:41,887 --> 00:12:44,305 我现在没心情跟蜘蛛说话 188 00:12:44,306 --> 00:12:47,933 说实话 他这个人挺难沟通的 尤其是在电话里 189 00:12:47,934 --> 00:12:51,146 “嘿 伙计 能不能把面具摘了 好让人听清楚你说什么?” 190 00:12:52,272 --> 00:12:55,816 这是在开玩笑吗? 还是什么我没听懂的梗? 191 00:12:55,817 --> 00:12:56,734 不 我是认真的 192 00:12:56,735 --> 00:13:00,362 他说的话我真的有一大半都听不懂 193 00:13:00,363 --> 00:13:02,991 你又不是没见过他 他头上套着个破袜子 194 00:13:03,700 --> 00:13:05,659 我第一次见你时就说过 195 00:13:05,660 --> 00:13:07,829 你那张嘴迟早会害死你 196 00:13:09,706 --> 00:13:12,041 也许今天就是那一天 197 00:13:12,042 --> 00:13:15,628 不 你需要我 这就是一场谈判 198 00:13:15,629 --> 00:13:18,672 你需要蜘蛛 因此你需要我 199 00:13:18,673 --> 00:13:20,717 既然事实胜于雄辩… 200 00:13:21,176 --> 00:13:22,385 算了 我不懂拉丁语 201 00:13:23,386 --> 00:13:26,764 再说了 有传言说莫里斯市长 202 00:13:26,765 --> 00:13:28,599 也对“蜘蛛先生”很感兴趣 203 00:13:28,600 --> 00:13:31,227 所以 天啊 四面八方都是金主 204 00:13:31,228 --> 00:13:33,980 我这种倒霉侦探该怎么选呢? 205 00:13:39,861 --> 00:13:41,613 好 五百块 206 00:13:42,364 --> 00:13:44,323 我心里想的数字确实是五开头 207 00:13:44,324 --> 00:13:45,951 但单位可不是“百” 208 00:13:47,786 --> 00:13:48,995 小心点 朋友 209 00:13:49,788 --> 00:13:53,165 你想让我掏钱 还想事后有命花? 210 00:13:53,166 --> 00:13:54,542 对 就是这个意思 211 00:13:54,543 --> 00:13:57,044 我要活着 而且还要舒舒服服地活着 这都是要花钱的 212 00:13:57,045 --> 00:14:00,214 一开始我想去圣托里尼 但算了 213 00:14:00,215 --> 00:14:03,926 现在我觉得法国既浪漫又安全 214 00:14:03,927 --> 00:14:05,554 哪怕对我这种嘴欠的人来说也一样 215 00:14:06,137 --> 00:14:09,014 - 一千 - 就算我说一万 对你来说也是小意思 216 00:14:09,015 --> 00:14:12,102 这是原则问题 老兄 就像你说的 我们在谈判 217 00:14:12,769 --> 00:14:13,686 - 三千 - 两千 218 00:14:13,687 --> 00:14:14,979 成交 219 00:14:14,980 --> 00:14:17,731 好 既然谈妥了 卡特 麻烦你 220 00:14:17,732 --> 00:14:21,069 给我和拜恩先生倒杯绿点威士忌 221 00:14:21,653 --> 00:14:22,862 给他拿个电话来 222 00:14:29,286 --> 00:14:30,412 其实一千我就干了 223 00:14:31,204 --> 00:14:32,664 我也很乐意付你一万 224 00:14:37,168 --> 00:14:38,003 通了 225 00:14:38,753 --> 00:14:39,670 嘿 是我 本 226 00:14:39,671 --> 00:14:42,382 对 我知道 抱歉这么晚打给你 我… 227 00:14:42,757 --> 00:14:43,592 什么? 228 00:14:44,384 --> 00:14:45,343 你干了什么? 229 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 太厉害了 230 00:14:47,929 --> 00:14:50,139 好 听着 我现在跟银鬃在一起… 231 00:14:50,140 --> 00:14:52,516 告诉他前几天的事不用放在心上 232 00:14:52,517 --> 00:14:55,102 过去的事就让它过去吧 告诉他 233 00:14:55,103 --> 00:14:56,770 他想跟你说 234 00:14:56,771 --> 00:14:59,440 前几天的事你不用放在心上… 235 00:14:59,441 --> 00:15:00,733 告诉他“过去的事”那句 236 00:15:00,734 --> 00:15:03,111 还有 过去的事就让它… 237 00:15:03,945 --> 00:15:04,821 什么的 我… 238 00:15:05,155 --> 00:15:07,364 告诉他我只是想聊聊 239 00:15:07,365 --> 00:15:09,158 - 他说他只是想聊聊 - 告诉他… 240 00:15:09,159 --> 00:15:10,869 得了 这样吧?你自己告诉他 241 00:15:15,790 --> 00:15:17,167 蜘蛛先生 您好 242 00:15:21,296 --> 00:15:23,672 嗯 综合迄今查明的 所有相关信息来看 243 00:15:23,673 --> 00:15:27,510 这确实是个值得考虑的提议 244 00:15:28,386 --> 00:15:30,721 你为什么要这样说话? 245 00:15:30,722 --> 00:15:32,098 我在模仿本 246 00:15:34,392 --> 00:15:36,769 本莱利的生活 还有什么? 247 00:15:36,770 --> 00:15:40,315 我希望你别把那段关系看得太重要了 248 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 行 没问题 249 00:15:48,281 --> 00:15:49,199 我会去的 250 00:15:51,451 --> 00:15:52,285 他说了什么? 251 00:15:52,869 --> 00:15:54,162 他想要解药 252 00:15:55,038 --> 00:15:57,874 但他要“蜘蛛”亲手交给他 253 00:15:58,958 --> 00:16:00,125 - 他已经在路上了 - 太好了 254 00:16:00,126 --> 00:16:02,878 那么 先生 如果不介意的话 我要收我的两千块了 255 00:16:02,879 --> 00:16:06,965 或者 说得文雅点 请把那两千奉上 256 00:16:06,966 --> 00:16:08,133 不错 257 00:16:08,134 --> 00:16:11,345 但那笔钱是为了把蜘蛛“叫来” 而不是为了打个电话 258 00:16:11,346 --> 00:16:13,807 好吧 那样的话 再来一轮怎么样? 259 00:16:14,849 --> 00:16:17,935 你后面还有什么 普通人喝不起的好酒? 260 00:16:17,936 --> 00:16:19,478 这次来点美国货吧? 261 00:16:19,479 --> 00:16:22,273 波本怎么样? 还是说对你来说不够高档? 262 00:16:22,607 --> 00:16:24,358 我赌三赔一 蜘蛛不会来 263 00:16:24,359 --> 00:16:26,068 他要是聪明的话就肯定不会来 264 00:16:26,069 --> 00:16:29,530 你到底想找蜘蛛干什么? 他都有点过气了 不是吗? 265 00:16:29,531 --> 00:16:32,783 我不知道你为什么这么说 我觉得他状态好得很 266 00:16:32,784 --> 00:16:35,453 再说了 他轻轻松松 就搞定了那个软蛋小丑 267 00:16:36,913 --> 00:16:39,540 那你说 蜘蛛会不会有兴趣 268 00:16:39,541 --> 00:16:41,458 为我效力? 269 00:16:41,459 --> 00:16:44,212 我不会怪他之前押错宝的 270 00:16:44,713 --> 00:16:46,463 我一点头绪都没有 271 00:16:46,464 --> 00:16:48,674 蜘蛛这种人向来想干什么就干什么 272 00:16:48,675 --> 00:16:50,802 他其实超烦人的 273 00:16:53,012 --> 00:16:56,223 - 这到底是什么情况? - 我在给自己赚旅费 274 00:16:56,224 --> 00:16:58,601 我本来想邀你一起去的 但我们都知道结果会怎么样 275 00:16:59,185 --> 00:17:01,520 我本可以告诉银鬃你就是“蜘蛛” 276 00:17:01,521 --> 00:17:03,398 我也可以告诉他你就是他要找的内鬼 277 00:17:03,773 --> 00:17:05,107 而且我现在还有机会说 278 00:17:05,108 --> 00:17:07,068 看来我们是互相掐住对方的脖子了 279 00:17:10,155 --> 00:17:14,242 一会儿蜘蛛来了 你们俩 在我发号施令之前都不许轻举妄动 280 00:17:15,285 --> 00:17:17,287 我发誓我肯定在哪见过这家伙 281 00:17:18,455 --> 00:17:22,041 给我注意听好 没有我的命令 什么都不许做 282 00:17:23,251 --> 00:17:24,085 明白了吗? 283 00:17:24,961 --> 00:17:27,213 遵命 我的船长大人 284 00:17:27,630 --> 00:17:29,339 那你打算把解药给我吗? 285 00:17:29,340 --> 00:17:31,717 你是最好的掩护 我现在就能动手 286 00:17:31,718 --> 00:17:34,303 有趣的是 我相信你 但解药不在我身上 287 00:17:34,304 --> 00:17:37,973 - 你认真的吗? - 你们俩在那边嘀嘀咕咕说什么呢? 288 00:17:37,974 --> 00:17:40,642 我只是在跟卡特说那个 289 00:17:40,643 --> 00:17:43,396 我打算用你即将付给我的旅费 去的法国小岛 290 00:17:43,980 --> 00:17:46,106 美丽的沙滩 291 00:17:46,107 --> 00:17:49,194 绿油油的山谷、山顶上的小村庄… 292 00:17:49,903 --> 00:17:53,031 - 听起来无聊透了 - 同意 正适合一个人清净清净 293 00:17:53,615 --> 00:17:54,532 - 干杯 - 为好运干杯 294 00:17:56,493 --> 00:17:58,620 我想起来在哪里见过你了 295 00:17:59,204 --> 00:18:00,121 就是法国 296 00:18:00,705 --> 00:18:02,915 我完全不知道你在说什么 伙计 297 00:18:02,916 --> 00:18:04,917 我就是个侦探 所以快滚开! 298 00:18:04,918 --> 00:18:07,170 不 我很确定 299 00:18:07,670 --> 00:18:09,421 默兹-阿尔贡 300 00:18:09,422 --> 00:18:12,759 你就是那个 把我们从战俘营救出来的人 301 00:18:13,760 --> 00:18:16,303 等等 你们两个认识? 302 00:18:16,304 --> 00:18:18,556 对 弗林特也认识他 303 00:18:19,516 --> 00:18:21,391 你们喝多了 304 00:18:21,392 --> 00:18:23,101 我这辈子从没碰过一滴酒 305 00:18:23,102 --> 00:18:24,686 让我捋一捋 306 00:18:24,687 --> 00:18:29,399 我们这位私家侦探朋友曾经和你们 一起被关在同一个战俘营里? 307 00:18:29,400 --> 00:18:30,692 朗尼也是 308 00:18:30,693 --> 00:18:31,611 还有艾迪森 309 00:18:33,571 --> 00:18:34,613 换句话说 310 00:18:34,614 --> 00:18:38,910 这个人当年 就在你们那些实验发生的地方 311 00:18:39,577 --> 00:18:43,122 而现在他又刚好是蜘蛛的好朋友? 312 00:18:44,916 --> 00:18:47,334 我觉得蜘蛛之所以还没走进那扇门 313 00:18:47,335 --> 00:18:50,171 是因为他早就坐在我的桌子旁边了 314 00:18:55,510 --> 00:18:58,428 你们这是在瞎扯 315 00:18:58,429 --> 00:19:01,766 我之所以跟蜘蛛那么熟 是因为… 316 00:19:05,353 --> 00:19:09,857 因为我在默兹-阿尔贡救过他的命 317 00:19:09,858 --> 00:19:13,318 没错 就是这样 这又不是什么惊天大阴谋 318 00:19:13,319 --> 00:19:14,153 真的是这样吗? 319 00:19:15,488 --> 00:19:16,990 就是这样 320 00:19:22,120 --> 00:19:23,996 你这是干什么?变戏法吗? 321 00:19:23,997 --> 00:19:25,289 你想要集中精神 322 00:19:25,290 --> 00:19:28,000 把手指塞进耳朵 然后看穿我的灵魂? 323 00:19:28,001 --> 00:19:31,044 不 我觉得我们不需要魔术 324 00:19:31,045 --> 00:19:33,005 把那套留给小孩子的生日派对吧 325 00:19:33,006 --> 00:19:35,799 那你想要怎么样? 想搜我的口袋看看有没有黑钱? 326 00:19:35,800 --> 00:19:40,053 来 我让你省点事 我有一枚五分硬币 还有… 327 00:19:40,054 --> 00:19:44,434 不止一片 数数吧 而是两片口香糖 328 00:19:47,353 --> 00:19:49,939 你确实很冷静 但问题是 329 00:19:50,607 --> 00:19:53,109 我跟你有点像 像个侦探一样 330 00:19:53,693 --> 00:19:55,612 我会观察、倾听 331 00:19:56,237 --> 00:19:58,323 然后把所有事情都记在脑子里 332 00:20:00,491 --> 00:20:01,784 亲爱的 再给我来一杯 好吗? 333 00:20:03,077 --> 00:20:03,953 当然了 334 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 而且我也跟你一样 335 00:20:11,085 --> 00:20:14,839 我这辈子只忠于我自己 336 00:20:15,548 --> 00:20:18,927 所以只要有办法让我百分百确定 337 00:20:19,469 --> 00:20:22,262 你本莱利到底是不是蜘蛛 338 00:20:22,263 --> 00:20:24,514 我一定会不计后果地去做 339 00:20:24,515 --> 00:20:27,518 - 你明白我的意思吗? - 我不敢说我明白 340 00:20:28,394 --> 00:20:29,228 坐下 341 00:20:31,522 --> 00:20:33,566 好了 我的看法是 342 00:20:34,275 --> 00:20:36,234 本莱利是个 343 00:20:36,235 --> 00:20:39,072 只顾自己的私家侦探 344 00:20:39,781 --> 00:20:42,824 但我对蜘蛛的了解是他在乎别人 345 00:20:42,825 --> 00:20:45,453 他绝对不会眼睁睁看着无辜的人死去 346 00:20:46,162 --> 00:20:49,373 只要他在场 只要他有能力阻止 347 00:20:49,374 --> 00:20:50,541 这我就不知道了 348 00:20:51,125 --> 00:20:51,960 我有办法知道 349 00:20:52,543 --> 00:20:53,962 把你的枪交出来 350 00:20:56,839 --> 00:20:58,591 就是你以为没有人知道的那把 351 00:21:00,426 --> 00:21:03,513 所以 我算是信了 352 00:21:04,389 --> 00:21:05,472 但还不够确定 353 00:21:05,473 --> 00:21:08,433 是啊 我也信我们都要死了 354 00:21:08,434 --> 00:21:10,645 但只有一个办法能确定 355 00:21:11,270 --> 00:21:13,272 没错 正是如此 你挺聪明的 356 00:21:14,107 --> 00:21:18,318 现在 我环顾这房间 看到的都是一些硬汉 357 00:21:18,319 --> 00:21:22,239 歹徒、黑帮成员、惯犯 358 00:21:22,240 --> 00:21:25,367 不是那种会让蜘蛛失眠的类型 359 00:21:25,368 --> 00:21:26,535 对吧? 360 00:21:26,536 --> 00:21:27,745 但有一个例外 361 00:21:28,246 --> 00:21:30,456 一个无辜的旁观者 362 00:21:31,082 --> 00:21:35,795 一个蜘蛛绝对不可能坐视不管 眼睁睁看着她死去的人 363 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 别闹 我没这心情 364 00:21:39,007 --> 00:21:42,218 - 我也不觉得你会有心情 - 我是认真的 这一点都不好笑 365 00:21:42,760 --> 00:21:43,594 确实不好笑 366 00:21:44,303 --> 00:21:45,972 失去你对我来说是个悲剧 367 00:21:46,931 --> 00:21:49,517 对生意不好 对我的心也不好 368 00:21:50,560 --> 00:21:52,270 你也知道你给我带来了多少快乐 369 00:21:53,312 --> 00:21:54,439 但在我看来 370 00:21:56,107 --> 00:21:58,276 这是唯一能让我确定的办法 371 00:21:59,527 --> 00:22:01,654 放开我 芬恩 快放开! 372 00:22:02,905 --> 00:22:06,200 天啊 这绝对 是全城最精彩的一场好戏! 373 00:22:06,826 --> 00:22:08,578 所以 要是我杀了她 374 00:22:09,245 --> 00:22:12,205 那你就只是本莱利 一个聪明 375 00:22:12,206 --> 00:22:13,791 但只顾自己的私家侦探 376 00:22:14,208 --> 00:22:16,669 又或者你真的是蜘蛛 377 00:22:16,961 --> 00:22:19,213 那你就会在我扣下扳机之前阻止我 378 00:22:26,345 --> 00:22:27,305 听着 379 00:22:28,014 --> 00:22:29,640 他不会救我的 380 00:22:30,433 --> 00:22:32,100 但不是因为他是坏人 381 00:22:32,101 --> 00:22:33,311 那是为什么? 382 00:22:34,687 --> 00:22:36,939 没关系 亲爱的 说出来就解脱了 383 00:22:38,983 --> 00:22:40,109 是因为我伤了他的心 384 00:22:43,988 --> 00:22:44,906 你为什么要那么做? 385 00:22:45,531 --> 00:22:46,407 你知道为什么 386 00:22:48,493 --> 00:22:49,911 我想听你亲口说 387 00:22:52,497 --> 00:22:54,248 因为我爱弗林特 388 00:22:55,583 --> 00:22:56,709 我爱他 389 00:22:57,251 --> 00:22:58,668 我想救他 390 00:22:58,669 --> 00:23:00,880 为此我不惜伤害任何人 391 00:23:04,509 --> 00:23:07,053 至少她承认了 392 00:23:07,512 --> 00:23:09,304 对 我承认 393 00:23:09,305 --> 00:23:12,350 我厌倦了躲藏 也厌倦了撒谎 394 00:23:13,559 --> 00:23:15,811 - 你还想听剩下的吗? - 卡特 别说了 395 00:23:15,812 --> 00:23:19,690 我那么做是因为我想救弗林特 也是因为我想杀你 396 00:23:20,733 --> 00:23:22,109 做梦都想 397 00:23:22,110 --> 00:23:24,987 - 所以是你雇了艾迪森 - 对 398 00:23:25,863 --> 00:23:28,281 也是你把我走私酒的事告诉了市长 399 00:23:28,282 --> 00:23:29,117 对 400 00:23:29,742 --> 00:23:30,992 你就是出卖我的人 401 00:23:30,993 --> 00:23:33,703 没错 所以动手杀了我吧 402 00:23:33,704 --> 00:23:35,456 但必须是因为你真的想让我死才动手 403 00:23:36,541 --> 00:23:38,835 而不是因为你想证明本的身份 404 00:23:39,293 --> 00:23:43,047 他唯一的罪就是卷进了 一场他根本应付不来的麻烦 405 00:23:45,508 --> 00:23:46,592 你看 莱利 406 00:23:47,426 --> 00:23:48,511 这就是“相信” 407 00:23:49,804 --> 00:23:51,139 和“确定”的 408 00:23:51,848 --> 00:23:53,432 - 区别 - 不! 409 00:23:59,063 --> 00:24:00,814 我是不是来得不是时候? 410 00:24:00,815 --> 00:24:01,774 没那回事 411 00:24:02,316 --> 00:24:06,237 银鬃只是在给我们示范 怎么杀一个手无寸铁的女人 412 00:24:06,821 --> 00:24:07,779 很抱歉 413 00:24:07,780 --> 00:24:08,823 去死吧 414 00:24:09,907 --> 00:24:13,619 这真是个意外惊喜啊 415 00:24:14,203 --> 00:24:16,204 这个距离对我来说刚刚好 416 00:24:16,205 --> 00:24:18,165 - 怎么样了 莱利? - 好极了 417 00:24:18,166 --> 00:24:21,376 听着 你要我来 所以我来了 你想干什么? 418 00:24:21,377 --> 00:24:24,297 我就喜欢这样 开门见山 419 00:24:25,173 --> 00:24:27,340 - 我们谈正事吧 - 好 那就谈吧 420 00:24:27,341 --> 00:24:31,179 我压根就不信你会为市长效力 421 00:24:31,721 --> 00:24:33,764 你那么聪明 而他那么笨 422 00:24:35,141 --> 00:24:37,018 所以要不干脆为我效力吧? 423 00:24:38,102 --> 00:24:39,937 如果你打不过我们 不如加入我们? 424 00:24:41,522 --> 00:24:42,939 谁说我打不过你们? 425 00:24:42,940 --> 00:24:43,941 我第一个不服 426 00:24:44,859 --> 00:24:46,068 我也不服 427 00:24:46,652 --> 00:24:47,777 不好意思 428 00:24:47,778 --> 00:24:52,240 你们是不是忘了我是蜘蛛? 我能把你们两个都揍趴下 429 00:24:52,241 --> 00:24:56,913 其实 我不是想多嘴 但我建议你先听拜恩先生说完 430 00:24:57,997 --> 00:25:00,540 不好意思 你想让我听银鬃的? 431 00:25:00,541 --> 00:25:03,460 我只是想说 说实话 432 00:25:03,461 --> 00:25:05,630 你已经不再年轻了 433 00:25:07,673 --> 00:25:11,301 我现在状态好得很 没错 身体棒着呢 精神抖擞 434 00:25:11,302 --> 00:25:12,719 我只是建议你 435 00:25:12,720 --> 00:25:17,140 最好别在跟朗尼林肯大干了一场后 436 00:25:17,141 --> 00:25:20,228 这么快又跳进另一场硬仗 437 00:25:22,355 --> 00:25:25,483 对 你可能需要休息一下 养精蓄锐 438 00:25:26,776 --> 00:25:27,610 有道理 439 00:25:27,944 --> 00:25:31,154 所以不如你把解药给他 而你把那两千块给我 440 00:25:31,155 --> 00:25:33,574 - 然后我们大家各走各路 皆大欢喜 - 没错 441 00:25:34,116 --> 00:25:35,826 我的天啊 442 00:25:36,410 --> 00:25:37,995 真有意思 443 00:25:38,788 --> 00:25:41,748 一下子冒出这么多戏码 444 00:25:41,749 --> 00:25:43,584 那我再加一段怎么样? 445 00:25:44,919 --> 00:25:46,920 我们在外面抓到她鬼鬼祟祟地转悠 446 00:25:46,921 --> 00:25:49,340 - 真的很抱歉 本 我不该… - 闭嘴 女士 447 00:25:51,300 --> 00:25:53,094 老大 你看看她身上带了什么 448 00:25:57,932 --> 00:26:01,643 什么 你想让我直接 把东西带进来吗?那也太蠢了 449 00:26:01,644 --> 00:26:04,522 你说得对 这样安排好多了 450 00:26:10,152 --> 00:26:14,197 所以这就是 最近闹得满城风雨的东西? 451 00:26:14,198 --> 00:26:15,323 拿过来 452 00:26:15,324 --> 00:26:17,576 好 我知道了 稍等一下 453 00:26:20,955 --> 00:26:21,914 感觉怎么样? 454 00:26:23,749 --> 00:26:25,126 你他妈为什么要那么做? 455 00:26:26,377 --> 00:26:27,837 就想试试看有没有效 456 00:26:31,465 --> 00:26:33,258 嗯 看来确实管用 457 00:26:33,259 --> 00:26:34,634 把东西给我 伙计 458 00:26:34,635 --> 00:26:35,677 什么 你说这个? 459 00:26:35,678 --> 00:26:37,471 对 别给我耍花样 460 00:26:39,056 --> 00:26:41,892 但如果我偏要耍花样呢? 461 00:26:42,852 --> 00:26:45,895 我们就称之为“我凭什么给你?” 462 00:26:45,896 --> 00:26:48,816 我从来不需要解释我自己 463 00:26:49,984 --> 00:26:52,445 对你、对任何人都不需要 464 00:26:52,987 --> 00:26:54,321 快把东西交出来 465 00:26:54,322 --> 00:26:55,906 蜘蛛现在已经不构成威胁了 466 00:26:56,657 --> 00:26:57,908 所以我在想 467 00:26:58,826 --> 00:27:03,331 你为什么这么想要 这些注射器里的东西? 468 00:27:03,873 --> 00:27:07,960 你看 我觉得是因为你想控制我们 469 00:27:08,836 --> 00:27:12,422 你想骑在我们头上 470 00:27:12,423 --> 00:27:15,425 弗林特 帮我收拾这家伙 471 00:27:15,426 --> 00:27:19,054 要不然 不如我直接把最后这两支砸了吧 472 00:27:19,055 --> 00:27:21,223 - 然后大家就此散场? - 弗林特 473 00:27:21,849 --> 00:27:24,060 你还是我的人 你们两个都是 474 00:27:25,353 --> 00:27:27,980 你知道我绝对不会伤她一根头发的 475 00:27:28,731 --> 00:27:30,149 你知道该怎么做 476 00:27:30,524 --> 00:27:31,816 他真的知道吗? 477 00:27:31,817 --> 00:27:35,987 他的女朋友倒是知道该怎么做 478 00:27:35,988 --> 00:27:40,117 可你就是没那个胆子 479 00:27:41,577 --> 00:27:42,745 嘴放干净点 480 00:27:43,329 --> 00:27:44,872 他不是你的朋友 弗林特 481 00:27:45,206 --> 00:27:46,832 他甚至算不上你的老板 482 00:27:49,543 --> 00:27:51,504 他就是你的傀儡师 483 00:27:52,171 --> 00:27:56,133 操纵你的线让你跳舞 484 00:27:59,136 --> 00:28:00,304 但你为什么要让他操纵? 485 00:28:00,888 --> 00:28:01,889 你看看他 486 00:28:02,515 --> 00:28:03,682 他没什么特别的 487 00:28:05,726 --> 00:28:10,021 不过就是个穿着名牌西装的老家伙 488 00:28:10,022 --> 00:28:12,273 拼命想证明自己还没过气罢了 489 00:28:12,274 --> 00:28:15,027 说话小心点 孩子 490 00:28:15,277 --> 00:28:16,821 那些话可能会成为你的遗言 491 00:28:21,283 --> 00:28:24,954 好了 让我们看看面具底下的是谁吧 492 00:28:37,800 --> 00:28:39,552 - 什么鬼? - 是那个记者 493 00:28:49,520 --> 00:28:50,521 靠… 494 00:29:02,283 --> 00:29:03,868 罗比?快醒醒 495 00:29:15,337 --> 00:29:16,172 趴下! 496 00:29:32,146 --> 00:29:33,397 本 小心背后! 497 00:29:41,113 --> 00:29:41,947 天啊 本 498 00:29:42,656 --> 00:29:46,243 - 罗比!罗比 他没事吧? - 嗯 应该没事 499 00:29:47,578 --> 00:29:49,455 我现在明白你为什么讨厌这份工作了 500 00:30:03,719 --> 00:30:06,138 嗨 伙计们 我能请你们喝一杯吗? 501 00:30:47,596 --> 00:30:49,472 - 那是蜘蛛吗? - 发生了什么事? 502 00:30:49,473 --> 00:30:54,060 雨哗哗地下 把小蜘蛛冲走了 503 00:30:54,061 --> 00:30:55,479 看看这是谁啊 504 00:31:07,825 --> 00:31:08,866 好吧 505 00:31:08,867 --> 00:31:10,077 豁出去了 506 00:31:15,291 --> 00:31:16,625 来抢吧 507 00:31:36,478 --> 00:31:37,313 糟了 508 00:32:56,225 --> 00:32:57,350 我为你付出了那么多 509 00:32:57,351 --> 00:32:59,977 你居然这样背叛我 真是让我心碎 510 00:32:59,978 --> 00:33:02,731 不 让你心碎的是你没想到是我干的 511 00:33:04,525 --> 00:33:06,150 就因为那个牙医? 512 00:33:06,151 --> 00:33:08,277 你跟他在一起是不可能幸福的 513 00:33:08,278 --> 00:33:11,365 在新泽西郊区帮人补牙 514 00:33:11,865 --> 00:33:13,659 我除掉他 其实是救了你 515 00:33:15,202 --> 00:33:17,037 先是牙医 然后是弗林特 516 00:33:18,247 --> 00:33:20,248 你可真会挑男人 不是吗? 517 00:33:20,249 --> 00:33:21,083 没错 518 00:33:21,959 --> 00:33:23,209 我会挑男人 519 00:33:23,210 --> 00:33:24,836 挑裙子 520 00:33:24,837 --> 00:33:26,255 还会挑自己想唱的歌 521 00:33:29,883 --> 00:33:32,468 骗人 你明明就喜欢被人养着 522 00:33:32,469 --> 00:33:34,263 喜欢有人照顾你 523 00:33:34,847 --> 00:33:38,183 管你吃穿打扮 从头到脚光鲜亮丽 524 00:33:38,559 --> 00:33:39,643 一丝不苟 525 00:33:40,310 --> 00:33:43,271 无忧无虑 只要站在舞台上 526 00:33:43,272 --> 00:33:45,524 当众人仰慕的焦点 527 00:33:46,859 --> 00:33:49,653 “永远别知足” 这是你说的吧? 528 00:33:50,612 --> 00:33:52,364 “别接受别人塞给你的东西” 529 00:34:00,539 --> 00:34:01,540 我唯一的遗憾 530 00:34:02,833 --> 00:34:04,752 就是只能杀你一次 531 00:34:15,387 --> 00:34:16,889 说真的 亲爱的 532 00:34:18,932 --> 00:34:20,350 我很高兴能死在你手里 533 00:34:54,092 --> 00:34:55,676 拜托了 534 00:34:55,677 --> 00:34:58,679 你知道吗?其实我还得谢谢你 535 00:34:58,680 --> 00:35:01,140 谢我在法国救了你一命? 536 00:35:01,141 --> 00:35:02,434 说实话… 537 00:35:03,101 --> 00:35:04,727 我现在挺后悔的 538 00:35:04,728 --> 00:35:06,771 不 不是 539 00:35:06,772 --> 00:35:10,234 是谢你给了我一直梦寐以求的东西 540 00:35:11,235 --> 00:35:12,903 看看我现在 妈! 541 00:35:13,403 --> 00:35:15,571 我成明星了! 542 00:35:15,572 --> 00:35:16,864 你不是什么明星 543 00:35:16,865 --> 00:35:18,407 你是病了 544 00:35:18,408 --> 00:35:21,452 而且你能力越强 病就越重 545 00:35:21,453 --> 00:35:22,662 不过我能帮你 546 00:35:22,663 --> 00:35:24,248 不用了 伙计 547 00:35:24,581 --> 00:35:26,708 把你的解药留给那些傻子吧 548 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 小心背后! 549 00:35:43,225 --> 00:35:44,560 这下糟了 550 00:36:04,621 --> 00:36:06,707 “蜘蛛”是吧? 551 00:36:09,334 --> 00:36:12,004 我看你更像条狗 552 00:36:14,715 --> 00:36:17,092 一条杂种野狗 553 00:36:19,595 --> 00:36:21,513 嘿 看看他那副挣扎的样子 554 00:36:22,347 --> 00:36:24,725 就你这样还想当英雄? 555 00:36:26,894 --> 00:36:28,477 我觉得你已经证明了自己 556 00:36:28,478 --> 00:36:29,563 开什么玩笑? 557 00:36:30,022 --> 00:36:32,064 我等这一刻等了一辈子 558 00:36:32,065 --> 00:36:34,234 我在百老汇的高光时刻! 559 00:36:34,735 --> 00:36:36,527 一票难求 560 00:36:36,528 --> 00:36:39,071 全场爆满 连站位都卖光了 561 00:36:39,072 --> 00:36:42,326 - 嘘! -“嘘”你们自己吧 562 00:36:44,161 --> 00:36:46,788 各位 跟蜘蛛说再见吧 563 00:36:55,464 --> 00:36:56,298 住手! 564 00:37:00,385 --> 00:37:01,386 亲爱的 565 00:37:01,762 --> 00:37:05,223 我压根不信你敢扣扳机 566 00:37:08,852 --> 00:37:10,187 真可惜啊 567 00:37:11,521 --> 00:37:12,522 不要! 568 00:37:23,492 --> 00:37:25,284 天啊 569 00:37:25,285 --> 00:37:28,037 女士们先生们 你们今晚真是走运 570 00:37:28,038 --> 00:37:31,123 我们将奉上一场双重压轴 571 00:37:31,124 --> 00:37:35,295 由我 你们的男主角“百万瓦特” 572 00:37:35,837 --> 00:37:39,049 对阵“沙人” 573 00:37:42,678 --> 00:37:45,013 我看他好像不太喜欢他的新外号 574 00:37:50,143 --> 00:37:54,105 看来我们的演出已经到了最后一幕 575 00:37:54,106 --> 00:37:55,774 大结局 576 00:38:03,323 --> 00:38:04,741 “晚安 甜蜜的王子 577 00:38:05,701 --> 00:38:09,746 愿天使的歌声伴你安息” 578 00:38:41,945 --> 00:38:43,113 - 干得漂亮 蜘蛛 - 太精彩了! 579 00:39:09,431 --> 00:39:10,974 我这里还剩最后一支 580 00:39:18,356 --> 00:39:20,817 - 为什么? - 你知道为什么 581 00:39:23,570 --> 00:39:24,613 他也知道 582 00:39:36,958 --> 00:39:37,876 好样的 蜘蛛 583 00:39:41,338 --> 00:39:43,339 - 欢迎回归 - 真是感激不尽 584 00:39:43,340 --> 00:39:44,508 谢谢你 585 00:39:59,523 --> 00:40:04,027 愿芬恩“银鬃”拜恩安息 586 00:40:23,463 --> 00:40:24,673 你气色不错 587 00:40:25,841 --> 00:40:26,800 多亏了你 588 00:40:29,553 --> 00:40:30,720 我们能单独聊几句吗? 589 00:40:31,763 --> 00:40:32,681 好 590 00:40:37,894 --> 00:40:38,854 我爱弗林特 591 00:40:40,147 --> 00:40:42,524 但如果是在另一个世界 我肯定会跟你私奔 592 00:40:45,235 --> 00:40:46,361 你知道的 对吧? 593 00:40:47,612 --> 00:40:49,197 利用别人是一回事 594 00:40:50,532 --> 00:40:53,325 人都上岸了 还想一直吊着人家 595 00:40:53,326 --> 00:40:55,453 那就是另一回事了 596 00:40:56,746 --> 00:40:58,582 - 你去死吧 本 - 我已经去过了 597 00:40:59,166 --> 00:41:00,750 我还专门给你暖了个位 598 00:41:28,028 --> 00:41:29,403 谢谢! 599 00:41:29,404 --> 00:41:30,780 谢谢纽约! 600 00:41:31,448 --> 00:41:33,741 我很荣幸能成为你们的市长! 601 00:41:33,742 --> 00:41:36,285 你们相信我 我也绝不会辜负你们! 602 00:41:36,286 --> 00:41:39,539 说实话 我到现在都不知道 他到底是共和党还是民主党 603 00:41:40,332 --> 00:41:42,625 你投票时 那个小格子旁边写的是什么? 604 00:41:42,626 --> 00:41:44,669 我就在“投给垃圾”那一栏打了个叉 605 00:41:48,340 --> 00:41:49,298 你们看见了吗? 606 00:41:49,299 --> 00:41:52,343 看见它晃成什么样了吗? 赶紧让它别再晃了 607 00:41:52,344 --> 00:41:54,553 你们听见这位女士说什么了 让它稳当点 608 00:41:54,554 --> 00:41:57,724 桌子晃成这样还怎么画图? 609 00:41:59,476 --> 00:42:01,810 好了 又要回去搬砖了 610 00:42:01,811 --> 00:42:03,062 {\an8}(总编辑 乔罗伯森) 611 00:42:03,063 --> 00:42:04,146 {\an8}(莫里斯市长赢得连任) 612 00:42:04,147 --> 00:42:07,983 {\an8}所以经历了这一切之后 我得到了 自己的报社 莫里斯赢得了选举 613 00:42:07,984 --> 00:42:10,194 弗林特抱得美人归 珍妮特也得到了新的办公室 614 00:42:10,195 --> 00:42:11,196 那你得到了什么? 615 00:42:13,156 --> 00:42:14,866 重获新生的机会? 616 00:42:15,909 --> 00:42:20,455 我有一根好吃的热狗就心满意足了 617 00:42:22,832 --> 00:42:24,376 那块镇纸复活了 618 00:42:28,672 --> 00:42:30,215 莱利-鲁伊斯调查事务所 619 00:42:32,259 --> 00:42:35,470 我当然在营业中 我可以帮您安排… 620 00:42:36,972 --> 00:42:39,724 您运气不错 下午两点刚好有人取消了预约 621 00:42:40,725 --> 00:42:41,685 好的 622 00:42:42,477 --> 00:42:43,478 到时见 623 00:42:44,104 --> 00:42:44,980 为什么是两点? 624 00:42:45,438 --> 00:42:46,773 显得我们很忙 625 00:42:47,190 --> 00:42:49,817 还有 我想吃那根热狗 626 00:42:49,818 --> 00:42:51,111 罗比请客 627 00:42:51,778 --> 00:42:53,904 怎么?你都有自己的报社了 628 00:42:53,905 --> 00:42:56,199 对 可工资比在《号角》时还低 629 00:42:59,327 --> 00:43:01,579 拜托了 罗伯森 你连根热狗都不想请我吃? 630 00:43:15,302 --> 00:43:18,972 (莱利-鲁伊斯 私家侦探事务所) 631 00:45:28,726 --> 00:45:30,811 字幕翻译:郑月欣 632 00:45:30,812 --> 00:45:32,814 创意监督 罗婷婷