1
00:01:48,981 --> 00:01:50,021
De la început.
2
00:02:03,741 --> 00:02:04,581
Vă rog.
3
00:02:14,701 --> 00:02:16,781
„Führer-ul salută la sediul său
4
00:02:16,781 --> 00:02:21,301
Liderul Tineretului Axmann
cu o delegație de 20 de tineri hitlerişti,
5
00:02:21,301 --> 00:02:24,221
care au excelat
în apărarea lor a patriei
6
00:02:24,221 --> 00:02:26,861
și au fost distinși cu Crucea de Fier.
7
00:02:27,421 --> 00:02:33,101
Cu acești 20 de băieți, tineretul german
a apărut simbolic în fața Führer-ului.
8
00:02:33,101 --> 00:02:36,981
Acești ajutoare loiale ai soldaților noștri
și standul Volkssturm,
9
00:02:36,981 --> 00:02:40,341
curajos și neînfricat, în cel mai înalt angajament.
10
00:02:41,461 --> 00:02:43,901
- Băieții povestesc despre...
- Stop!
11
00:02:46,981 --> 00:02:49,581
Naumann, Führer-ul nu tremură.
12
00:02:49,581 --> 00:02:52,141
Oamenii nu vor vedea niciodată acest film.
13
00:02:52,141 --> 00:02:53,581
Avem doar asta.
14
00:02:53,581 --> 00:02:55,581
Führer-ul este o umbră a fostului său sine.
15
00:02:55,581 --> 00:02:58,301
- Teribil, dar adevărat.
- Eu decid ce este adevărat.
16
00:02:59,781 --> 00:03:00,781
Si ce-i adevarat...
17
00:03:01,821 --> 00:03:04,861
...este ceea ce este bun pentru poporul german.
Îl înțelegi în sfârșit?
18
00:03:04,861 --> 00:03:07,901
Apoi arată ce raportează băieții
către Führer.
19
00:03:07,901 --> 00:03:09,541
Nu puteau.
20
00:03:09,541 --> 00:03:12,501
- A trebuit să se retragă imediat.
- Fă alte filmări, Naumann!
21
00:03:13,021 --> 00:03:15,541
Ia-l pe băiatul căruia i-am dat Crucea de Fier.
22
00:03:22,101 --> 00:03:24,981
- Führer-ul nu arată bine.
- Catastrofal.
23
00:03:26,261 --> 00:03:27,221
Nu a mai rămas nimic.
24
00:03:28,541 --> 00:03:30,181
Doar cele vechi. Și băieții?
25
00:03:30,981 --> 00:03:32,621
Ei merg la moartea lor sigură?
26
00:03:36,101 --> 00:03:37,421
Ce diferență face?
27
00:03:38,701 --> 00:03:39,821
Asta e moartea unui erou.
28
00:03:43,141 --> 00:03:44,341
E timpul, Magda.
29
00:03:47,101 --> 00:03:48,341
Ia copiii.
30
00:03:57,861 --> 00:03:59,141
Helga observă.
31
00:04:01,501 --> 00:04:03,541
Ea întreabă unde vom merge
dacă pierdem războiul.
32
00:04:07,821 --> 00:04:09,261
Nu există altă cale.
33
00:04:11,261 --> 00:04:12,621
Avem pozele cu baiatul.
34
00:04:13,581 --> 00:04:15,301
- Vă putem arăta.
- Daţi-i drumul.
35
00:04:16,581 --> 00:04:19,381
Când rusul s-a apropiat de Lauban,
36
00:04:19,381 --> 00:04:24,621
M-am oferit voluntar
să se prezinte la comandantul de luptă al lui Lauban.
37
00:04:24,621 --> 00:04:27,021
„Dacă Germania este încă în viață astăzi,
38
00:04:27,021 --> 00:04:31,741
dacă Europa și, odată cu ea, lumea occidentală,
cu cultura și civilizația sa,
39
00:04:31,741 --> 00:04:35,181
încă nu s-a scufundat complet
în vârtejul abisului întunecat...
40
00:04:36,901 --> 00:04:38,661
...ai doar lui să-i mulțumești pentru asta.
41
00:04:39,301 --> 00:04:42,221
Pentru că va fi
omul acestui secol”.
42
00:04:42,901 --> 00:04:44,981
O să le spun oamenilor asta de ziua ta.
43
00:04:48,341 --> 00:04:49,461
Foarte bine, doctore.
44
00:04:56,181 --> 00:04:57,661
Rușii vor fi aici în curând.
45
00:04:58,701 --> 00:05:00,941
Toată lumea mă îndeamnă să părăsesc Berlinul.
46
00:05:02,381 --> 00:05:03,381
Dar eu rămân.
47
00:05:04,581 --> 00:05:08,861
Dacă reușesc aici, atunci cinci minute
la 12:00, voi aduce decizia.
48
00:05:08,861 --> 00:05:11,821
Coaliția inamicului se va rupe.
49
00:05:17,421 --> 00:05:18,861
Este doar o întrebare dacă...
50
00:05:20,621 --> 00:05:22,341
... suntem deja la doi metri sub până atunci.
51
00:05:25,701 --> 00:05:26,941
O dispoziție devastatoare.
52
00:05:27,581 --> 00:05:30,581
Critica împotriva partidului este peste tot,
53
00:05:30,581 --> 00:05:31,741
inclusiv Führer-ul.
54
00:05:31,741 --> 00:05:34,701
Rușii vor fi tratați
o înfrângere dură aici, la Berlin.
55
00:05:35,381 --> 00:05:38,341
Dacă nu se termină bine
și moare cu onoare,
56
00:05:38,341 --> 00:05:40,221
atunci Europa va deveni bolşevică.
57
00:05:40,221 --> 00:05:43,941
Dar va fi o figură legendară
cel târziu în cinci ani.
58
00:05:43,941 --> 00:05:47,741
El va fi sfințit
prin acest ultim mare efort.
59
00:05:56,261 --> 00:05:58,941
Totul ține de decizie acum.
60
00:05:58,941 --> 00:06:01,421
Să recunoaștem asta cu mândrie.
61
00:06:01,421 --> 00:06:04,141
Oamenii vor modele de urmat.
62
00:06:05,301 --> 00:06:06,821
În 100 de ani,
63
00:06:06,821 --> 00:06:09,461
va fi prezentat un frumos film color
64
00:06:09,461 --> 00:06:12,301
despre acele zile groaznice
prin care trecem aici.
65
00:06:12,941 --> 00:06:15,541
Nu vrei
să joace un rol în acest film?
66
00:06:16,301 --> 00:06:17,741
Atunci stai acolo!
67
00:06:17,741 --> 00:06:21,821
Pentru ca publicul să nu înceapă să huiduie
când apare pe ecran.
68
00:06:22,981 --> 00:06:24,981
- Salută Hitler!
- Salută Hitler!
69
00:06:58,141 --> 00:07:01,501
Jurnalele și pozele mele
va modela imaginea timpului nostru.
70
00:07:04,301 --> 00:07:08,061
Dar nimeni nu va ști vreodată
cum i-am pus pe oamenii din spatele Führer-ului.
71
00:07:10,181 --> 00:07:13,181
Interzic cu strictețe să arăt tehnici
72
00:07:13,181 --> 00:07:14,941
care influenţează masele.
73
00:07:16,621 --> 00:07:19,421
Aceasta ar fi o deziluzie
a afacerilor nationale.
74
00:07:22,981 --> 00:07:27,941
Știi cum se numesc englezii,
sau ministrul american al propagandei,
75
00:07:27,941 --> 00:07:29,541
sau chiar al lui Stalin?
76
00:07:31,101 --> 00:07:31,981
Nu.
77
00:07:32,661 --> 00:07:34,141
Dar Joseph Goebbels?
78
00:07:42,141 --> 00:07:43,261
Toată lumea îl cunoaște.
79
00:07:47,141 --> 00:07:48,981
Eu, soția mea, copiii mei și...
80
00:07:51,301 --> 00:07:54,741
Vom da un exemplu pentru posteritate
81
00:07:54,741 --> 00:07:58,421
a ceea ce înseamnă a fi credincios
până la moarte și mai departe.
82
00:07:58,421 --> 00:08:00,421
Am creat mitul Führer.
83
00:08:01,701 --> 00:08:03,781
Cu ultima mea mare promulgare,
84
00:08:04,741 --> 00:08:06,781
vom face parte din ea.
85
00:08:53,301 --> 00:08:58,581
Germania a devenit din nou una,
un singur popor, inseparabil legat.
86
00:08:58,581 --> 00:09:03,581
În această oră, poporul german din Austria
87
00:09:03,581 --> 00:09:07,501
am ridicat și mărturisit
ei fiind germani.
88
00:09:07,501 --> 00:09:10,541
O bucurie că lumea poate încă...
89
00:09:10,541 --> 00:09:13,701
Führer-ul intră în Viena
ca un triumfător.
90
00:09:13,701 --> 00:09:15,021
De nedescris.
91
00:09:15,501 --> 00:09:18,381
Și acum victoria este completă.
92
00:09:19,901 --> 00:09:22,261
Este o oră istorică, Hanke.
93
00:09:22,261 --> 00:09:24,461
Acum avem nevoie de imagini care arată
94
00:09:24,461 --> 00:09:27,141
cum este binevenit Führer-ul
cu aplauze uriaşe la Viena.
95
00:09:27,141 --> 00:09:29,221
Da, doctore. Orice ar fi nevoie.
96
00:09:29,701 --> 00:09:32,621
Fluturașii au fost distribuite,
130 de milioane în total.
97
00:09:32,621 --> 00:09:35,101
Materialele noastre au fost la Viena la timp.
98
00:09:35,101 --> 00:09:39,261
În trenurile speciale cu adepții noștri,
nu a trebuit să ajutăm prea mult.
99
00:09:39,261 --> 00:09:41,061
Oamenii sunt încântați.
100
00:09:41,541 --> 00:09:44,061
Iar poporul nostru îi învață pe evrei obiceiuri.
101
00:09:44,061 --> 00:09:46,301
Periază străzile cu periuțe de dinți.
102
00:09:46,981 --> 00:09:48,941
Frecare, se numesc ei.
103
00:09:50,581 --> 00:09:52,261
Este o adevărată insultă vieneză.
104
00:09:52,861 --> 00:09:55,461
Himmler raportează 20.000 de arestări
și 100 de morți.
105
00:09:55,461 --> 00:09:56,861
Îi slujește corect pe evrei.
106
00:09:57,661 --> 00:10:00,141
Dar noi nu spunem nimic
despre asta în știri.
107
00:10:00,821 --> 00:10:03,861
Suntem pe cât de sinceri, pe atât de util.
108
00:10:04,501 --> 00:10:07,821
Propaganda este o artă ca pictura.
109
00:10:08,461 --> 00:10:10,821
Nu este imaginea
care se apropie cel mai mult de realitate
110
00:10:10,821 --> 00:10:12,501
care are cea mai mare valoare.
111
00:10:12,501 --> 00:10:16,261
Nu, este acela
care declanșează cele mai mari emoții.
112
00:10:16,781 --> 00:10:19,501
Creăm imaginile care vor dura.
113
00:10:20,861 --> 00:10:25,141
Ca Führer și Cancelar
a națiunii germane și a Reichului,
114
00:10:25,901 --> 00:10:28,541
Prin prezenta declar înaintea istoriei germane
115
00:10:28,541 --> 00:10:32,621
intrarea în patria mea
în Reich-ul german.
116
00:10:40,381 --> 00:10:41,221
Aşezaţi-vă!
117
00:10:45,821 --> 00:10:46,781
domnilor,
118
00:10:47,501 --> 00:10:52,581
mâine va fi dat Führer-ul
un bun venit în capitala Reichului
119
00:10:52,581 --> 00:10:55,341
care va depăși
orice a trecut înainte.
120
00:10:55,341 --> 00:10:59,541
Trupele de propagandă vor trebui să se întoarcă
la Berlin din Viena imediat.
121
00:10:59,541 --> 00:11:02,621
Avem nevoie de noi materiale festive și bannere.
122
00:11:02,621 --> 00:11:05,501
Afacerile se închid, școlile își iau o zi liberă,
123
00:11:06,141 --> 00:11:07,701
toată lumea trebuie să iasă în stradă.
124
00:11:09,301 --> 00:11:12,941
Poliția va conduce oamenii
la secțiunile atribuite acestora.
125
00:11:13,421 --> 00:11:15,821
Ne vom asigura
că nu există necăjitori.
126
00:11:16,581 --> 00:11:17,581
Bravo, Helldorf!
127
00:11:17,581 --> 00:11:22,541
SA a promis, de asemenea, 25.000 de oameni,
asigurarea ordinii și decorarea străzilor.
128
00:11:22,541 --> 00:11:26,221
Vom lucra toată noaptea
pentru a te asigura că totul este gata mâine.
129
00:11:28,261 --> 00:11:32,381
Instrucțiunile mele pentru presă:
„Intrarea triumfală a Führerului
130
00:11:32,381 --> 00:11:35,181
în capitală
al Marelui Reich german”.
131
00:11:35,181 --> 00:11:40,061
Acest lucru va fi comunicat astăzi
prin ziare și difuzoare.
132
00:11:43,741 --> 00:11:45,101
„Oamenii din Berlin,
133
00:11:45,741 --> 00:11:49,701
nimeni nu trebuie să lipsească
de pe străzi când sosește Führer-ul”.
134
00:11:50,421 --> 00:11:54,301
Berlinezi, închideți magazinele și afacerile!
135
00:11:54,941 --> 00:12:00,221
Fără apartament, fără clădire,
nicio afacere fără bannere și steaguri.
136
00:12:00,861 --> 00:12:06,901
Vrem să-l salutăm și să-l ovați pe Führer
în toată recunoștința noastră profundă.
137
00:12:06,901 --> 00:12:08,221
Toți, desigur.
138
00:12:09,021 --> 00:12:10,781
Trăiască Adolf Hitler!
139
00:12:10,781 --> 00:12:13,701
Trăiască poporul nostru și Reich-ul!
140
00:12:15,941 --> 00:12:17,021
Uită-te la asta!
141
00:12:17,701 --> 00:12:20,261
Am devenit adevărați stăpâni
de dominație în masă.
142
00:12:21,061 --> 00:12:23,221
Am arestat posibili făcători de probleme.
143
00:12:23,821 --> 00:12:26,021
Și le vom bate pe evrei.
144
00:12:26,021 --> 00:12:29,021
Vom face totul în continuare.
Și în mod corespunzător.
145
00:12:32,381 --> 00:12:34,421
Să mergem. Hai! Hai! Hai!
146
00:12:37,261 --> 00:12:39,821
Ți-am spus să fii atent la semnalul meu.
147
00:12:40,381 --> 00:12:43,861
- Ți-am explicat în detaliu.
- Salut Hitler, doctore.
148
00:12:44,981 --> 00:12:47,141
Vezi, nu lăsăm nimic la voia întâmplării.
149
00:12:47,141 --> 00:12:49,221
Foarte bine. ai invatat.
150
00:12:49,221 --> 00:12:51,541
Avem nevoie de ceva timp. Dar o vom termina.
151
00:12:52,101 --> 00:12:54,581
La sosire,
am scos un triplu „Salut victorie!”
152
00:12:54,581 --> 00:12:56,221
Și apoi imnul.
153
00:12:56,221 --> 00:12:57,981
Trebuie să arate spontan.
154
00:12:58,701 --> 00:13:01,941
Apoi așteptăm și lăsăm oamenii să cânte,
155
00:13:01,941 --> 00:13:04,741
„Nu vom merge acasă
până vorbește Führer-ul”.
156
00:13:06,261 --> 00:13:08,061
Vom arăta un oraș jubilat
157
00:13:08,061 --> 00:13:10,581
cu cântece din inimă
a poporului german.
158
00:13:38,661 --> 00:13:42,901
Nu poți să cânți muzică de marș
tot timpul, chiar dacă partidul dorește acest lucru.
159
00:13:42,901 --> 00:13:45,781
Vom demonstra
că valsul bunicilor noștri
160
00:13:45,781 --> 00:13:48,541
nu este sfârșitul poveștii,
și orice altceva este rău.
161
00:13:50,861 --> 00:13:55,221
- Ascultă, muzica asta îmi atinge inima.
- Nu doar acum.
162
00:13:55,821 --> 00:13:59,301
În propagandă, avem voie
a fi generos în sens erotic.
163
00:13:59,821 --> 00:14:02,181
În schimb, lovim
împotriva glumelor politice.
164
00:14:04,821 --> 00:14:07,221
Stimatii mei artisti.
165
00:14:09,181 --> 00:14:11,741
Führer-ului, cel mai mare dintre artiști.
166
00:14:11,741 --> 00:14:13,741
Pentru Führer-ul nostru.
167
00:14:17,541 --> 00:14:19,861
Ne bazăm pe tine.
168
00:14:19,861 --> 00:14:21,221
Dragă Paula Wessely.
169
00:14:21,821 --> 00:14:26,061
Vei vota pentru
a anexării patriei tale.
170
00:14:26,661 --> 00:14:30,461
Sunteți cu toții modele, chiar și în privat.
171
00:14:31,421 --> 00:14:35,221
O femeie evreică ca soție
nu mai este un lucru ușor de făcut.
172
00:14:35,221 --> 00:14:39,941
Dragul meu Gottschalk,
ne așteaptă mari provocări.
173
00:14:41,141 --> 00:14:44,461
- Poftim arta germană!
- Și ministrului nostru de propagandă.
174
00:14:44,461 --> 00:14:46,261
- Bravo.
- Vă mulţumesc tuturor.
175
00:14:47,661 --> 00:14:53,901
Un guvern bun nu poate exista
fără propagandă și invers.
176
00:14:55,621 --> 00:14:59,541
Vă spun, domnilor,
toti suntem propagandisti.
177
00:15:00,461 --> 00:15:06,501
În fiecare clipă
în care încercăm să cucerim o femeie.
178
00:15:08,101 --> 00:15:13,301
Suntem proști când ne lăudăm
şi deştept când linguşim.
179
00:15:13,301 --> 00:15:15,861
Ca un propagandist, avem o intenție,
180
00:15:15,861 --> 00:15:19,941
dar trebuie să fie ascuns atât de virtuos
181
00:15:19,941 --> 00:15:23,821
că această intenție te împlinește
fara sa-ti dai seama.
182
00:15:23,821 --> 00:15:25,101
Nu-i așa, doamnelor?
183
00:15:31,021 --> 00:15:35,981
Va trebui să mă ierți.
Pentru asta suntem aici.
184
00:15:35,981 --> 00:15:38,261
O să conduc aici
cu Führer-ul mâine.
185
00:15:38,261 --> 00:15:40,621
Tot Berlinul funcționează
conform planurilor mele.
186
00:15:42,941 --> 00:15:44,941
Nu e nimic
Pot face asta, Liduschka.
187
00:15:46,181 --> 00:15:48,981
Declanșezi cel mai frumos sentiment
Am experimentat vreodată.
188
00:15:49,461 --> 00:15:52,821
Să fim rezonabili, Joseph.
Ai o soție și copii dulci.
189
00:15:52,821 --> 00:15:55,061
Te va răni. O să mă doară și pe mine.
190
00:15:56,461 --> 00:15:58,741
Nu te gândi la Magda
va suporta asta, nu?
191
00:15:58,741 --> 00:16:00,461
Dar nu pot fi rezonabil.
192
00:16:05,021 --> 00:16:06,461
O femeie frumoasa
193
00:16:07,421 --> 00:16:09,341
este ca o navă cu pânze pe marea întinsă.
194
00:16:11,261 --> 00:16:15,061
Toate vânturile cad peste ea
și du-o undeva.
195
00:16:16,221 --> 00:16:20,581
Și când vine o furtună, se termină într-un uriaș,
196
00:16:20,581 --> 00:16:22,341
uragan inevitabil.
197
00:16:43,261 --> 00:16:44,261
Înger...
198
00:16:45,861 --> 00:16:47,621
...Führer-ul ne face atât de fericiți.
199
00:16:48,181 --> 00:16:49,981
Am pus copiii să se trezească pentru tine.
200
00:16:49,981 --> 00:16:52,701
Helga, Hilde, Helmut,
spune-i buna seara lui tati.
201
00:16:53,341 --> 00:16:56,941
- Bună seara, dragă tati.
- Bună seara, dragi copii.
202
00:16:57,541 --> 00:17:00,901
Ești pe cale să fii martor
o oră grozavă în istorie.
203
00:17:00,901 --> 00:17:03,821
Patria unchiului tău Führer
s-a întors în Reich.
204
00:17:03,821 --> 00:17:05,861
Mâine vei participa la evenimentul lui.
205
00:17:05,861 --> 00:17:08,421
- Orice știre?
- Da. E nespus de bucuros.
206
00:17:08,421 --> 00:17:10,341
Apelul meu a făcut minuni la Berlin.
207
00:17:10,341 --> 00:17:12,941
M-ai auzit la radio,
orasul este de nerecunoscut.
208
00:17:16,741 --> 00:17:18,461
La întoarcerea din Viena,
209
00:17:18,461 --> 00:17:21,701
Führer-ul a fost binevenit
de berlinezi cu urale fără sfârșit.
210
00:17:21,701 --> 00:17:23,021
AEROPORTUL TEMPELHOF 2KM
211
00:17:23,021 --> 00:17:26,741
Milioane se întind pe drum de la
Aeroportul Tempelhof până la Cancelaria Reich
212
00:17:26,741 --> 00:17:30,341
pentru a-i mulțumi creatorului
a Germaniei Mari pentru fapta sa istorică.
213
00:17:31,861 --> 00:17:34,861
Führer-ul va rămâne în istorie
ca cel mai mare german.
214
00:17:34,861 --> 00:17:39,661
Poți auzi entuziasmul peste tot.
Totul merge conform planului meu.
215
00:17:40,821 --> 00:17:44,181
Fiecare detaliu,
fiecare minut este determinat de mine.
216
00:17:54,941 --> 00:17:55,861
Copii, veniți.
217
00:17:57,221 --> 00:17:59,021
Mulțumesc, mulțumesc.
218
00:17:59,021 --> 00:18:00,821
Dar tu ai crescut.
219
00:18:02,181 --> 00:18:03,741
Führerul meu, vă mulțumim.
220
00:18:04,701 --> 00:18:06,701
Aceasta este cea mai emoționantă oră din viața mea.
221
00:18:06,701 --> 00:18:09,141
Draga mea Magda, sunt multumita.
222
00:18:25,981 --> 00:18:28,181
GERMANI-AUSTRALIEI MULTUMESC FÜHRER
223
00:18:35,021 --> 00:18:37,661
Vrăjitorul meu și-a făcut din nou magia.
224
00:19:07,901 --> 00:19:09,101
Aceste privighetoare sunt?
225
00:19:10,141 --> 00:19:11,621
Acum, în aprilie?
226
00:19:11,621 --> 00:19:14,621
Cu tine într-o noapte ca asta,
cum ar trebui să-mi amintesc
227
00:19:14,621 --> 00:19:16,781
ce anotimp este sau chiar ce luna?
228
00:19:18,461 --> 00:19:20,941
Nu numai că am compus această melodie pentru tine...
229
00:19:22,221 --> 00:19:23,621
...Vreau un film despre dragostea noastră.
230
00:19:24,581 --> 00:19:26,461
Sunt sigur că ai auzit multe despre mine.
231
00:19:28,141 --> 00:19:29,261
Dar îți jur,
232
00:19:30,261 --> 00:19:32,221
Nu am iubit niciodată o femeie
cât de mult te iubesc.
233
00:19:32,701 --> 00:19:35,541
Nu putem face asta.
Dacă Führer-ul află despre noi?
234
00:19:37,821 --> 00:19:39,821
El are propriul lui secret
235
00:19:40,701 --> 00:19:42,301
la Berghof.
236
00:19:42,301 --> 00:19:45,421
Fräulein Braun este mereu cu el.
Dar nimeni nu ar trebui să știe.
237
00:19:45,421 --> 00:19:46,941
Spune-mi mai multe despre el.
238
00:19:48,221 --> 00:19:49,501
îl admir.
239
00:19:50,301 --> 00:19:52,741
Are o putere interioară supraomenească
240
00:19:53,421 --> 00:19:56,821
și o credință profundă în misiunea sa.
241
00:19:57,301 --> 00:19:59,221
El este mai devotat decât mine.
242
00:19:59,221 --> 00:20:00,901
El este ca un tată pentru mine.
243
00:20:00,901 --> 00:20:03,901
Dar nu poți avea încredere în împrejurimile lui.
244
00:20:03,901 --> 00:20:06,381
Domnilor, bine ați venit.
245
00:20:06,381 --> 00:20:09,341
În dreapta mea, aș întreba
mareșalul meu general de câmp.
246
00:20:09,341 --> 00:20:12,221
Führer-ul vorbește foarte bine despre Göring,
un bătrân luptător.
247
00:20:12,221 --> 00:20:16,981
A fost rănit pe câmp
și de atunci ia morfină.
248
00:20:16,981 --> 00:20:19,101
- Înapoi în uniformă splendidă astăzi.
- Führerul meu.
249
00:20:19,101 --> 00:20:22,021
Este un moș și îi plac hainele baroc.
250
00:20:23,381 --> 00:20:27,181
Domnilor, când toată lumea
poartă stelele și medaliile lor,
251
00:20:27,181 --> 00:20:30,541
se remarcă Führer-ul
pur și simplu nu fac asta.
252
00:20:32,101 --> 00:20:33,941
Noi, actorii, îl apreciem pe Göring
253
00:20:33,941 --> 00:20:36,461
pentru că îl sprijină pe Gründgens
ca director artistic.
254
00:20:36,461 --> 00:20:38,981
- El ne dă libertate artiștilor.
- Liduschka.
255
00:20:39,781 --> 00:20:42,981
Toată această scenă a lui Gründgens
este complet gay.
256
00:20:44,101 --> 00:20:45,821
Nu-l înțeleg pe Göring.
257
00:20:47,941 --> 00:20:49,621
Asta îmi face degetele să furnică.
258
00:20:50,501 --> 00:20:53,581
Vizavi de mine, as vrea sa sun
Reichsführer-ul SS.
259
00:20:53,581 --> 00:20:55,701
- Loialul meu Heinrich.
- Führerul meu.
260
00:20:55,701 --> 00:20:57,541
Pentru mine, Himmler este destul de ciudat
261
00:20:57,541 --> 00:21:00,301
cu serviciul său secret
si cetatea SS.
262
00:21:00,301 --> 00:21:02,141
El răspândește prostii germanice.
263
00:21:02,141 --> 00:21:06,221
Și cum merg săpăturile tale?
Pe cine descoperi mai departe?
264
00:21:06,901 --> 00:21:09,861
Cercetările mele arată
superioritatea rasei ariene.
265
00:21:09,861 --> 00:21:12,301
Este în interesul cel mai bun
al mișcării noastre, doctore.
266
00:21:12,301 --> 00:21:15,421
Sper doar că ultimele tale descoperiri
doar nu dovedi
267
00:21:15,421 --> 00:21:18,741
că încă mai aruncam săgeți cu piatră
stând în jurul unui foc deschis,
268
00:21:18,741 --> 00:21:21,581
când Roma era deja
la un nivel înalt de civilizaţie.
269
00:21:21,581 --> 00:21:24,821
Himmler este un filistean din Munchen.
Foarte încăpăţânat.
270
00:21:24,821 --> 00:21:28,781
La fel ca Rosenberg,
încercând să fie filozoful Reich-ului.
271
00:21:28,781 --> 00:21:32,381
Heinrich Himmler,
Reichsleiterul nostru Rosenberg.
272
00:21:32,381 --> 00:21:35,461
Dacă ar fi după el,
Ar trebui să am bărbați în uniformă
273
00:21:35,461 --> 00:21:37,301
defilând prin filmele mele tot timpul.
274
00:21:37,781 --> 00:21:42,701
În cele din urmă, doar Widukind, Henry leul
și Rosenberg rămân din istoria noastră.
275
00:21:42,701 --> 00:21:46,501
- Mult mai periculos este Ribbentrop.
- Ministrul meu de externe, în dreapta.
276
00:21:46,501 --> 00:21:49,701
Un aristocrat tipic discret.
277
00:21:50,421 --> 00:21:52,701
El confundă politica cu comerțul cu șampanie,
278
00:21:52,701 --> 00:21:56,261
unde e mereu
despre a demola pe cineva.
279
00:21:56,261 --> 00:21:58,181
Un învins megaloman.
280
00:21:58,821 --> 00:22:02,301
Führer-ul îl supraestimează.
Ceilalți sunt complet inofensivi.
281
00:22:02,861 --> 00:22:05,501
Speer este un artist,
ca însuși Führer-ul.
282
00:22:05,501 --> 00:22:09,581
El l-a comandat
cu reproiectarea Berlinului.
283
00:22:10,301 --> 00:22:13,341
Bormann devine din ce în ce mai mult
și mai mult de o eminență cenușie.
284
00:22:14,141 --> 00:22:16,621
- Un adevărat nazist.
- Dragul meu Speer, chiar aici.
285
00:22:16,621 --> 00:22:18,381
Și tu, dragul meu Bormann, lângă el,
286
00:22:18,381 --> 00:22:21,661
ca sa poti discuta
activitățile dvs. de construcție imediat.
287
00:22:21,661 --> 00:22:24,861
După cum știți,
Bormann forează Obersalzberg.
288
00:22:27,021 --> 00:22:29,821
În fața lui, șeful nostru național de presă.
289
00:22:29,821 --> 00:22:31,621
Dietrich este un mic pitic.
290
00:22:31,621 --> 00:22:33,261
Și un pic de tulburător.
291
00:22:33,261 --> 00:22:36,381
Comunicatul dvs. de presă privind anexarea
a fost foarte duhovnic.
292
00:22:36,381 --> 00:22:38,821
Multumesc. Cele mai bune idei ale mele
vino în cadă.
293
00:22:38,821 --> 00:22:40,981
Atunci fă mai multe băi, dr. Dietrich.
294
00:22:44,101 --> 00:22:45,741
Și pe scaunul de lângă mine,
295
00:22:46,661 --> 00:22:47,821
Doctorul nostru Goebbels.
296
00:22:49,341 --> 00:22:50,821
El știe ce are în mine.
297
00:22:51,901 --> 00:22:54,021
Are încredere în mine cu cele mai intime planuri ale lui.
298
00:23:01,701 --> 00:23:02,781
Republica Cehă...
299
00:23:04,141 --> 00:23:07,581
...este pe primul loc,
riguros și la următoarea ocazie.
300
00:23:08,181 --> 00:23:09,021
Apoi...
301
00:23:11,101 --> 00:23:11,981
...Marea Baltică.
302
00:23:13,301 --> 00:23:15,101
Și o bucată din Alsacia Lorraine.
303
00:23:16,221 --> 00:23:18,621
Franța se va scufunda mai adânc în criza sa.
304
00:23:21,421 --> 00:23:24,701
Sunt idei generoase și constructive.
305
00:23:26,421 --> 00:23:28,981
Știi, oamenii din familia mea
nu trăi pentru a fi bătrân.
306
00:23:29,741 --> 00:23:32,861
De aceea aș prefera să duc un război
când am 50 de ani decât 60 de ani.
307
00:23:36,101 --> 00:23:37,101
Ce vrei să spui?
308
00:23:38,341 --> 00:23:42,221
- Oamenii nu sunt în favoarea războiului.
- Trebuie să ne rezolvăm problemele prin violență.
309
00:23:43,461 --> 00:23:45,901
Fiecare generație trebuie să experimenteze un război.
310
00:23:47,661 --> 00:23:49,221
Iată-l. Unde este mouse-ul?
311
00:23:49,221 --> 00:23:52,061
Unde este mouse-ul?
Unde este? Ei bine, unde este?
312
00:23:53,861 --> 00:23:55,661
Nu mă filma cu cei doi câini ai tăi.
313
00:23:55,661 --> 00:23:58,541
- Pare ridicol.
- Sunt mult mai dulci decât gigantul tău.
314
00:23:58,541 --> 00:24:00,661
Nu ai auzit asta, da, uite.
315
00:24:04,141 --> 00:24:05,741
Doamna Goebbels a sosit.
316
00:24:05,741 --> 00:24:08,821
Da. Lăsați doamna să intre și serviți mâncarea.
317
00:24:08,821 --> 00:24:12,861
Unde este Stasi-ul meu? Ești atât de amuzant.
318
00:24:21,261 --> 00:24:22,461
Draga mea Magda.
319
00:24:25,741 --> 00:24:27,061
Olympus se deschide când te văd.
320
00:24:28,941 --> 00:24:30,061
Ești un fermecător.
321
00:24:30,061 --> 00:24:31,621
Arăt foarte obosit.
322
00:24:33,221 --> 00:24:34,901
Dar arăți bine în costumul ăla nou.
323
00:24:34,901 --> 00:24:37,301
- Da?
- Mă bucur că m-ai ascultat.
324
00:24:38,421 --> 00:24:39,421
Ce mai faci?
325
00:24:40,941 --> 00:24:44,061
- Sunt bine.
- Ce mai face tânărul nostru tovarăș?
326
00:24:44,981 --> 00:24:46,981
Sper că ai urmat sfatul meu
si renunta la fumat.
327
00:24:49,261 --> 00:24:51,701
- Fac tot posibilul.
- Încă mai fumezi?
328
00:24:56,221 --> 00:24:58,021
Din cauza oamenilor ca tine,
329
00:24:58,021 --> 00:25:01,181
Voi avea cranii imprimate
pe pachetele de țigări sau interzicerea fumatului.
330
00:25:02,181 --> 00:25:05,341
Fumatul este la fel de nociv
ca cadavrele de animale de care te bucuri,
331
00:25:06,021 --> 00:25:07,781
și de care nu te pot descuraja.
332
00:25:09,261 --> 00:25:10,461
Dar trebuie să recunosc...
333
00:25:11,821 --> 00:25:14,061
... nimic din toate acestea nu vă afectează frumusețea.
334
00:25:17,301 --> 00:25:19,341
Nu trebuie să interziceți toată bucuria de a trăi.
335
00:25:19,341 --> 00:25:22,821
Oamenii își datorează salvarea
la faptul că am lăsat în urmă aceste otrăvuri.
336
00:25:23,301 --> 00:25:25,541
Altfel aș fi pierit
din toată această îngrijorare.
337
00:25:26,461 --> 00:25:27,941
Da, pericolul războiului.
338
00:25:29,581 --> 00:25:32,021
Despre asta vorbește Joseph
când are timp pentru noi.
339
00:25:32,021 --> 00:25:32,981
Un bărbat...
340
00:25:34,341 --> 00:25:35,701
...este un sclav al datoriei sale.
341
00:25:38,181 --> 00:25:40,021
Iosif spune că oamenii nu sunt pregătiți.
342
00:25:40,901 --> 00:25:43,101
Războiul va veni și va veni repede.
343
00:25:44,221 --> 00:25:45,261
imbatranesc.
344
00:25:45,261 --> 00:25:46,981
Am nevoie de ochelari pentru a citi.
345
00:25:47,821 --> 00:25:50,461
Și eu sunt singurul
capabil să ducă acest război.
346
00:25:53,981 --> 00:25:56,501
Știi exact ce este mai bine pentru Germania.
347
00:25:59,661 --> 00:26:01,101
Dar avem atât de multe de pierdut.
348
00:26:03,261 --> 00:26:04,821
Doar o femeie poate vorbi așa.
349
00:26:07,621 --> 00:26:08,901
Știi cum gândesc.
350
00:26:11,261 --> 00:26:13,861
Sunt primul soldat al Reichului
si voi castiga...
351
00:26:15,381 --> 00:26:17,501
...sau nu voi trăi să văd sfârșitul.
352
00:26:25,021 --> 00:26:28,181
Premiera filmului Olympia
va fi o sărbătoare a păcii.
353
00:26:28,181 --> 00:26:32,021
Leni Riefenstahl a creat un film excelent
în slujba cauzei noastre.
354
00:26:32,021 --> 00:26:33,101
Multumesc.
355
00:26:37,701 --> 00:26:38,821
doamna Riefenstahl?
356
00:26:40,821 --> 00:26:44,221
Leni Riefenstahl,
Führer-ul vă urmărește filmul astăzi.
357
00:26:44,221 --> 00:26:46,861
- Ce înseamnă asta pentru tine?
- Este o mare onoare.
358
00:26:46,861 --> 00:26:50,901
Creatorul Marii Germanii
este persoana sa cea mai artistica...
359
00:26:50,901 --> 00:26:53,061
Ea știe întotdeauna exact ce să spună.
360
00:26:54,701 --> 00:26:57,381
Uite, artiștii noștri minunați.
361
00:27:03,341 --> 00:27:05,061
Fără noi, nu ar fi nimic.
362
00:27:08,141 --> 00:27:09,381
Iată că vine Gottschalk.
363
00:27:09,981 --> 00:27:11,581
Este un german Clark Gable
364
00:27:11,581 --> 00:27:14,581
și se îndrăgostește de sofisticarea sexuală
a acestei căței evreiești.
365
00:27:14,581 --> 00:27:17,421
- Mulţumesc, doamnă Riefenstahl.
- Voi face ceva în privinţa asta.
366
00:27:19,221 --> 00:27:22,941
O operă de epocă intră în ochii publicului.
367
00:27:22,941 --> 00:27:27,541
Filmul mărturisește despre cei înviați
puterea noii Germanii
368
00:27:27,541 --> 00:27:30,701
ca un cadru grandios
pentru Jocurile Olimpice.
369
00:27:32,061 --> 00:27:35,541
Spiritul și atitudinea sa
luminează dragostea de libertate
370
00:27:35,541 --> 00:27:40,581
a poporului german şi a lui Führer
în inimile tuturor oamenilor.
371
00:27:55,421 --> 00:27:57,181
Riefenstahl a costat o grămadă de bani.
372
00:27:58,141 --> 00:28:00,181
Este o soție, nu un bărbat.
373
00:28:01,061 --> 00:28:02,421
Dar ea este o chestie inteligentă.
374
00:28:06,861 --> 00:28:10,381
Metri și contoare
și primul alergător al Germaniei, Emmy Albus,
375
00:28:10,381 --> 00:28:12,141
depășește alergătorii din Olanda
376
00:28:12,141 --> 00:28:15,301
și Hannah Brandt
pune Germania în frunte.
377
00:28:15,301 --> 00:28:18,541
Prima schimbare. Dați ștafeta!
378
00:28:19,621 --> 00:28:21,621
Germania pierde ștafeta!
379
00:28:21,621 --> 00:28:23,221
Prima America.
380
00:28:23,901 --> 00:28:25,701
A doua Anglia.
381
00:28:25,701 --> 00:28:27,381
A treia Canada.
382
00:28:32,021 --> 00:28:33,821
Ce mai face micuța Hertha?
383
00:28:34,341 --> 00:28:37,701
Trebuie să plângă atât de mult?
pentru că tati nu are timp?
384
00:28:37,701 --> 00:28:40,021
El trebuie să aducă
germanii sudeți în Reich.
385
00:28:40,021 --> 00:28:42,741
Hm? Micuța Hertha.
386
00:28:52,381 --> 00:28:53,301
Îngerul meu.
387
00:28:54,181 --> 00:28:55,581
Am o surpriză pentru tine.
388
00:28:59,181 --> 00:29:00,581
Tot ce vezi
389
00:29:01,461 --> 00:29:02,581
este al nostru acum.
390
00:29:04,261 --> 00:29:07,621
Vecinul nostru, evreul Goldschmidt,
trebuia să-l dea la un chilipir.
391
00:29:08,261 --> 00:29:11,741
Ar fi trebuit să-i vezi expresia de pe chipul lui
când a auzit cine este cumpărătorul.
392
00:29:13,221 --> 00:29:14,381
stiu totul.
393
00:29:15,741 --> 00:29:17,461
Mă înșeli cu cehul acela.
394
00:29:18,141 --> 00:29:22,541
În primul rând toate acele femei,
iar acum mă batjocorești.
395
00:29:23,021 --> 00:29:26,421
Furios împotriva slavilor,
și apoi te culci cu curva aia cehă?
396
00:29:26,421 --> 00:29:28,461
Nu mă trădezi pe mine și pe oameni.
397
00:29:29,141 --> 00:29:30,821
Ce fel de persoană ești?
398
00:29:30,821 --> 00:29:32,381
Nu este ceea ce crezi, Magda.
399
00:29:34,341 --> 00:29:36,141
Domnișoara Baarová și cu mine, ne iubim.
400
00:29:39,981 --> 00:29:41,021
Ce vrei să spui?
401
00:29:44,181 --> 00:29:46,301
Nu voi suporta asta.
Mă văd cu Führer-ul.
402
00:29:48,661 --> 00:29:49,501
Magda.
403
00:29:50,701 --> 00:29:52,021
Vreau să-ți fac o ofertă.
404
00:29:53,621 --> 00:29:55,101
Nu vreau să divorțez.
405
00:29:56,421 --> 00:29:59,101
Ești mama copiilor mei
iar femeia de lângă mine.
406
00:30:00,581 --> 00:30:03,461
Dar după toți acești ani,
Trebuie să am o prietenă.
407
00:30:08,381 --> 00:30:09,301
Vreau...
408
00:30:10,661 --> 00:30:11,861
...sa-ti dau acest inel...
409
00:30:13,101 --> 00:30:15,101
... ca un semn al acordului nostru.
410
00:30:16,501 --> 00:30:18,461
Vei fi întotdeauna bătrâna mea.
411
00:30:21,461 --> 00:30:24,821
Dar Lida face parte din familie acum.
Ca a doua mea soție.
412
00:30:33,581 --> 00:30:35,901
Odată cu escaladarea conflictului
cu Cehia,
413
00:30:35,901 --> 00:30:38,141
oamenii cad într-o psihoză.
414
00:30:38,141 --> 00:30:39,661
Oamenii intră în panică.
415
00:30:39,661 --> 00:30:43,701
- Asta din cauza propagandei tale.
- Și-a îndeplinit scopul.
416
00:30:44,341 --> 00:30:48,061
Acum toată lumea știe ce stare jalnică
Republica Cehă este
417
00:30:48,061 --> 00:30:49,981
și că Sudetenland face parte din Reich.
418
00:30:49,981 --> 00:30:52,381
Atingem toate obiectivele
cu agitaţie şi ameninţări.
419
00:30:52,381 --> 00:30:54,901
Chamberlain poate să ne dea Sudetenland,
420
00:30:54,901 --> 00:30:57,141
dar trebuie să cerem
toată Republica Cehă.
421
00:30:58,061 --> 00:31:01,221
Englezii și francezii
nu sunt pregătiți pentru război.
422
00:31:02,141 --> 00:31:03,301
Ribbentrop are dreptate.
423
00:31:04,061 --> 00:31:07,501
Soluția cea mai radicală este cea mai bună.
Implementarea noastră este finalizată.
424
00:31:07,501 --> 00:31:11,301
Mobilizarea se va face fulgerător.
Voi zdrobi toată Republica Cehă.
425
00:31:12,381 --> 00:31:14,861
Mi-e teamă că în ultimul moment,
426
00:31:14,861 --> 00:31:18,541
un acrobat emoțional prost
va sta în cale cu o mediere.
427
00:31:18,541 --> 00:31:20,021
Trupele trec pe lângă.
428
00:31:40,941 --> 00:31:45,061
Asta e responsabilitatea ta.
Ar fi trebuit să organizezi aplauzele.
429
00:31:46,701 --> 00:31:50,541
Nu își îndeplinesc îndatoririle.
Este o obrăznicie pentru Führer.
430
00:31:55,301 --> 00:31:57,101
Aceasta este starea de spirit printre oameni.
431
00:31:58,101 --> 00:31:59,421
Există o teamă de război.
432
00:32:07,301 --> 00:32:09,501
Probabil avem opțiunea
433
00:32:09,501 --> 00:32:12,181
a lua Sudetendeutsch
teritoriul în mod pașnic
434
00:32:12,181 --> 00:32:13,821
și să continuăm să ne înarmem.
435
00:32:13,821 --> 00:32:17,221
Aceasta este marea victorie
pe care Führer-ul îl poate realiza acum.
436
00:32:20,781 --> 00:32:24,621
Adolf Hitler l-a sunat pe Mussolini,
Daladier și Chamberlain
437
00:32:24,621 --> 00:32:27,061
la Munchen pentru o discuție finală
438
00:32:27,061 --> 00:32:29,781
asta ar aduce libertate
la germanii sudeti.
439
00:32:29,781 --> 00:32:32,941
Prim-ministrul Chamberlain
a fost mulțumit de mulți locuitori din Munchen,
440
00:32:32,941 --> 00:32:34,701
care l-a dus pe aerodrom.
441
00:32:35,261 --> 00:32:40,141
Prim-ministrul francez Daladier
a fost sărbătorit și la plecarea lui.
442
00:32:43,661 --> 00:32:47,621
Totul răsuflă uşurat.
Pacea este pe buzele tuturor.
443
00:32:48,101 --> 00:32:51,701
Führer-ul a obținut un mare merit.
444
00:32:54,341 --> 00:32:57,901
Toată lumea aplaudă pentru pace.
Europa te sărbătorește, Führerul meu.
445
00:32:57,901 --> 00:33:00,261
Nu-mi pasă.
Nu contează dacă oamenii mă urăsc.
446
00:33:00,261 --> 00:33:01,741
Dacă le este frică de mine,
447
00:33:02,381 --> 00:33:04,701
am fi putut zdrobi
toată Republica Cehă.
448
00:33:04,701 --> 00:33:06,141
Sunt furios.
449
00:33:07,101 --> 00:33:08,821
Avem Sudetele fără război.
450
00:33:08,821 --> 00:33:10,621
Am fi putut avea mult mai mult.
451
00:33:10,621 --> 00:33:13,181
Londra și Paris
nu ar fi intervenit niciodată.
452
00:33:13,701 --> 00:33:16,021
Și acum oamenii noștri aplaudă
453
00:33:16,021 --> 00:33:18,181
lui Chamberlain și Daladier pentru pace.
454
00:33:18,181 --> 00:33:19,701
Acei slabi!
455
00:33:19,701 --> 00:33:22,581
Hotărârea mea este neclintită.
Voi distruge poporul ceh.
456
00:33:22,581 --> 00:33:26,581
Vreau să dispară această stare moartă, amorfă,
și apoi o să dau cu asalt în Polonia.
457
00:33:26,581 --> 00:33:30,821
Data viitoare, mă voi comporta atât de repede, bătrânii meregi
nu va putea să mă convingă.
458
00:33:30,821 --> 00:33:34,061
- Nu voi tolera o asemenea mizerie.
- Oamenii sunt în spatele nostru?
459
00:33:34,061 --> 00:33:38,381
Oamenii de rând nu vor niciodată război,
dar este ușor să-i faci să se alăture.
460
00:33:38,901 --> 00:33:40,861
Spune-le că sunt atacați.
461
00:33:40,861 --> 00:33:43,741
- Această metodă funcționează peste tot.
- Asta facem.
462
00:33:43,741 --> 00:33:46,181
Dar am tot vorbit
despre pace de ani de zile.
463
00:33:46,181 --> 00:33:47,941
Nu atât de ușor să schimbi tonul.
464
00:33:47,941 --> 00:33:51,301
Este de datoria ta să te asiguri
oamenii își urmează Führer-ul,
465
00:33:51,301 --> 00:33:52,381
chiar în război.
466
00:33:55,461 --> 00:33:57,861
În loc să se agită
spiritul de război al poporului,
467
00:33:57,861 --> 00:34:00,141
ministrul nostru de propagandă
aleargă după femei.
468
00:34:03,181 --> 00:34:05,701
Mereu am fost distant
cu tipul de Goebbels,
469
00:34:05,701 --> 00:34:07,221
- dar m-am retinut...
- Știu.
470
00:34:07,941 --> 00:34:10,181
E nemilos cu femeile lui.
471
00:34:10,181 --> 00:34:11,821
Dar e un bun propagandist.
472
00:34:12,701 --> 00:34:14,381
El va pregăti oamenii pentru război.
473
00:34:14,381 --> 00:34:17,061
Dacă poate găsi timp
cu toată munca lui ocupată.
474
00:34:17,821 --> 00:34:20,341
Ne vom pierde credibilitatea din cauza lui.
475
00:34:20,341 --> 00:34:23,421
Obișnuiam să disprețuim regizorii evrei
pentru sexualitatea lor.
476
00:34:23,421 --> 00:34:24,941
Dr. Goebbels face la fel.
477
00:34:24,941 --> 00:34:28,421
Toți vorbesc de rău despre el,
de la Gauleiter la spălătorie.
478
00:34:28,421 --> 00:34:32,301
Revoluția noastră are un abces
care atacă sângele sănătos.
479
00:34:32,781 --> 00:34:36,861
Constrângerea sexuală a unui superior
față de angajate înseamnă închisoare.
480
00:34:37,341 --> 00:34:40,301
Doctorul a comis
zeci de astfel de infracțiuni.
481
00:34:41,861 --> 00:34:44,301
Iată declarațiile femeilor.
482
00:34:46,341 --> 00:34:49,661
El este o povară morală grea
pentru naţional-socialism.
483
00:34:52,181 --> 00:34:53,341
Privighetoare?
484
00:34:54,341 --> 00:34:57,541
Acum, în aprilie? Alteța Voastră Regală...
485
00:34:58,701 --> 00:35:00,501
Cu tine aici într-o noapte ca asta,
486
00:35:01,181 --> 00:35:04,261
Cum îmi pot aminti sezonul
sau chiar luna?
487
00:35:05,981 --> 00:35:08,261
Alteța Voastră Regală...
488
00:35:10,501 --> 00:35:11,541
Îmi promiți?
489
00:35:12,861 --> 00:35:15,181
- Al meu...
- Și eu, un Prinț.
490
00:35:15,821 --> 00:35:17,021
Ar trebui să spun „Prințesă”?
491
00:35:50,981 --> 00:35:52,181
ce vrei?
492
00:36:01,261 --> 00:36:03,021
El i-a promis lui Baarová o căsătorie.
493
00:36:05,901 --> 00:36:07,221
Am două scrisori aici.
494
00:36:09,981 --> 00:36:11,021
Ea scrie,
495
00:36:11,861 --> 00:36:14,141
— Mai e în regulă dacă te aştept?
496
00:36:14,141 --> 00:36:16,341
Și el răspunde: „Da”.
497
00:36:16,341 --> 00:36:18,781
subliniat de trei ori cu stiloul lui verde.
498
00:36:21,421 --> 00:36:24,101
Profiți de femei.
499
00:36:24,821 --> 00:36:28,461
Lasă-l pe ambasador să aștepte
până când îți termini escapadele.
500
00:36:28,461 --> 00:36:32,061
Permiți asta oamenilor
nu sunt pregătiți pentru război.
501
00:36:35,501 --> 00:36:37,981
Magda a venit să mă vadă. Ea plângea.
502
00:36:38,541 --> 00:36:41,941
Îți înșeli soția
cu o cehă, dintre toți oamenii.
503
00:36:42,461 --> 00:36:43,821
Magda exagera.
504
00:36:44,581 --> 00:36:46,781
Ea este pe margine
datorita tuturor nasterilor.
505
00:36:47,421 --> 00:36:49,341
Helldorf poate atesta asta.
506
00:36:50,381 --> 00:36:51,501
Lasă-l să intre.
507
00:36:55,781 --> 00:36:56,661
Salut Hitler!
508
00:36:57,261 --> 00:36:58,781
Ce spui, Helldorf?
509
00:36:59,421 --> 00:37:00,421
Führerul meu,
510
00:37:00,941 --> 00:37:03,581
ministrul este victima
a unei scheme rivale.
511
00:37:06,621 --> 00:37:08,021
Nu te deranja.
512
00:37:10,061 --> 00:37:11,661
Oricum nu-mi permit un scandal.
513
00:37:12,661 --> 00:37:15,021
După ce ministrul de război s-a căsătorit cu o curvă
514
00:37:15,021 --> 00:37:18,701
iar comandantul-șef este un bărbat gay.
515
00:37:18,701 --> 00:37:21,221
- Te-ai descurcat cu brio...
- Oprește-te, Helldorf!
516
00:37:23,061 --> 00:37:25,341
Soții Goebbel
sunt familia de afișe a Reichului.
517
00:37:25,341 --> 00:37:28,861
Știi perfect efectul
un divorț ar avea asupra oamenilor,
518
00:37:28,861 --> 00:37:30,141
mai ales acum.
519
00:37:32,581 --> 00:37:34,541
Chestia asta cu micul ceh...
520
00:37:36,381 --> 00:37:39,741
- ...nu este nimic ce nu poate fi rezolvat.
- Führerul meu, o iubesc pe domnișoara Baarová.
521
00:37:40,621 --> 00:37:44,061
- Mă voi căsători cu ea.
- Hristoase, sacrament! Plănuiesc un război!
522
00:37:45,101 --> 00:37:46,981
Și ministrul meu de propagandă este îndrăgostit.
523
00:37:49,821 --> 00:37:52,541
Știu că nu mai pot fi ministru
in aceste conditii,
524
00:37:53,061 --> 00:37:54,981
Vă rog să mă eliberați de îndatoririle mele.
525
00:37:57,341 --> 00:37:58,861
Fii rezonabil.
526
00:38:03,181 --> 00:38:06,621
M-aș simți trădat.
Știi ce se întâmplă cu trădătorii.
527
00:38:14,461 --> 00:38:17,221
Oamenii noștri se confruntă
cea mai mare confruntare a lor.
528
00:38:18,461 --> 00:38:21,221
Vom crea un imperiu
lumea nu a văzut niciodată.
529
00:38:21,221 --> 00:38:25,061
Ai putea dobândi gloria veșnică
ca profet al Führerului.
530
00:38:27,421 --> 00:38:30,061
Dă-mi cuvântul tău de onoare,
nu o vei mai vedea.
531
00:38:32,741 --> 00:38:34,461
Îți voi fi mereu loial...
532
00:38:35,581 --> 00:38:37,221
...dar aceasta este o chestiune privată.
533
00:38:37,221 --> 00:38:40,661
Când faci istorie,
nu poți avea chestiuni private.
534
00:38:42,741 --> 00:38:46,221
Arată-le oamenilor că ești o familie fericită
și dă-mi cuvântul tău de onoare.
535
00:38:51,101 --> 00:38:53,621
- Führerul meu...
- Am nevoie de tine pentru misiunea mea.
536
00:38:57,181 --> 00:38:58,341
Cuvântul tău de onoare.
537
00:39:14,301 --> 00:39:15,181
Krause.
538
00:39:16,421 --> 00:39:17,501
Sună-l pe Magda.
539
00:39:21,181 --> 00:39:22,301
Draga Magda...
540
00:39:24,141 --> 00:39:27,541
... Îmi face plăcere să vă informez
că soțul tău a fost de acord.
541
00:39:28,381 --> 00:39:30,461
Domnișoara Baarová nu va mai face niciodată un alt film,
542
00:39:31,301 --> 00:39:32,821
și nu o va mai vedea niciodată.
543
00:39:38,461 --> 00:39:39,781
Și insist să divorțez.
544
00:39:40,301 --> 00:39:41,861
Nu-mi pot îndeplini această dorință.
545
00:39:41,861 --> 00:39:44,621
- Aceasta este o instanță care decide.
- Deasupra curții este Führer-ul.
546
00:39:45,261 --> 00:39:48,021
Un divorț ar putea declanșa
o criză guvernamentală.
547
00:39:49,261 --> 00:39:50,581
Vei rămâne căsătorit.
548
00:39:50,581 --> 00:39:52,541
Vom aranja o perioadă de grație.
549
00:39:52,541 --> 00:39:55,981
După aceea, vom vedea.
Am pregătit deja contractul.
550
00:39:57,421 --> 00:40:01,621
Ce suntem noi, indivizi,
comparativ cu soarta oamenilor?
551
00:40:12,221 --> 00:40:13,221
Și copiii?
552
00:40:15,141 --> 00:40:17,341
Când ai
copii frumoși ca ai tăi,
553
00:40:17,341 --> 00:40:18,661
nu poți fi despărțit.
554
00:40:22,221 --> 00:40:23,261
Cea mai bună parte este că,
555
00:40:24,461 --> 00:40:26,581
în perioada de grație,
vei trăi cu totul ascetic.
556
00:40:26,581 --> 00:40:28,701
Tu, doctore, ca un călugăr.
557
00:40:30,181 --> 00:40:31,981
Iar tu, Magda, trăiești ca o călugăriță.
558
00:40:32,701 --> 00:40:34,301
Fac asta de mult timp.
559
00:40:37,261 --> 00:40:39,101
Vă sugerez să facem o fotografie.
560
00:40:42,461 --> 00:40:45,541
Conversația mea cu Führer-ul
mă scutură până în miez.
561
00:40:46,101 --> 00:40:48,261
Viața este atât de grea și atât de crudă.
562
00:40:49,661 --> 00:40:52,061
Am un telefon foarte trist de dat.
563
00:40:52,741 --> 00:40:54,701
Pot dormi numai cu medicamente puternice.
564
00:40:58,461 --> 00:41:01,821
Și acum începe noua mea viață...
565
00:41:01,821 --> 00:41:06,701
Curva asta nu are nimic de-a face aici.-...o viață grea, crudă, cu datorii.
566
00:41:07,461 --> 00:41:08,741
Ieși!
567
00:41:08,741 --> 00:41:13,301
- Tinerețea este acum la sfârșit.
- Ieși afară, curvă!
568
00:41:13,301 --> 00:41:15,021
Ieși afară, curvă!
569
00:41:18,941 --> 00:41:20,581
Este cel mai rău moment din viața mea.
570
00:41:21,541 --> 00:41:24,141
M-am scufundat în fund,
iar adversarii mei sunt în top.
571
00:41:25,341 --> 00:41:26,581
De ziua mea,
572
00:41:27,501 --> 00:41:29,901
m-a trimis Führer-ul
nimic altceva decât o telegramă geroasă.
573
00:41:35,941 --> 00:41:37,381
Niciun câine nu vrea să trăiască așa.
574
00:41:37,381 --> 00:41:39,661
Poate că vei fi fericit să auzi
575
00:41:39,661 --> 00:41:42,101
că mânia
împotriva evreilor este în creștere.
576
00:41:42,101 --> 00:41:44,781
Îi dau vina pe ei
pentru sentimentul antirăzboi.
577
00:41:44,781 --> 00:41:46,461
Măcar niște vești bune.
578
00:41:47,981 --> 00:41:51,021
Trebuie să lansăm
un furie la scară largă acum.
579
00:41:51,981 --> 00:41:55,701
Asta ar incalzi starea de spirit
și vă rog lui Führer.
580
00:41:55,701 --> 00:41:59,501
Și apoi... propaganda
putea fi convertit la război.
581
00:41:59,501 --> 00:42:04,101
La Paris, un evreu de 17 ani
împușcat diplomatul Ernst vom Rath.
582
00:42:08,941 --> 00:42:10,581
De ce nu ai spus asta imediat?
583
00:42:11,181 --> 00:42:13,381
Să vorbim direct acum!
584
00:42:14,061 --> 00:42:16,581
Voi raporta acest lucru presei imediat.
585
00:42:16,581 --> 00:42:20,701
Acest asasinat trebuie să aibă
cele mai grave consecințe pentru evrei.
586
00:42:35,301 --> 00:42:38,701
sunt foarte bucuros
ai venit în fire.
587
00:42:41,861 --> 00:42:45,781
Nimeni nu trebuie să știe că sunt de acord
a acţiunii de astăzi exact în acest fel.
588
00:42:46,421 --> 00:42:48,701
Evreii au nevoie
să simtă mânia oamenilor.
589
00:42:48,701 --> 00:42:50,941
Am organizat deja demonstrații.
590
00:42:50,941 --> 00:42:53,941
Mesagerul va aduce
vestea morții lui Rath.
591
00:42:53,941 --> 00:42:55,101
Atunci vom începe.
592
00:43:01,941 --> 00:43:02,941
Führerul meu...
593
00:43:33,501 --> 00:43:35,821
Tocmai am primit vestea tristă
594
00:43:36,741 --> 00:43:40,421
că consiliul nostru de legaţie
Ernst vom Rath a murit.
595
00:43:41,261 --> 00:43:44,381
Împușcat... de un evreu.
596
00:43:45,061 --> 00:43:48,941
Această crimă lașă
îi va costa scump pe evrei!
597
00:43:49,621 --> 00:43:51,701
În viitor, se vor gândi de două ori
598
00:43:51,701 --> 00:43:54,581
înainte de a doborî pur și simplu
diplomați germani.
599
00:43:55,341 --> 00:44:01,181
Partidul nu va apărea extern
ca autor al acesteia.
600
00:44:01,941 --> 00:44:07,021
Printre noi sunt membri
al trupei de șoc „Adolf Hitler”.
601
00:44:07,021 --> 00:44:09,981
Au mers înainte
în perioada de luptă.
602
00:44:09,981 --> 00:44:15,061
Ei știu ce să facă.
A sunat ceasul pentru evrei!
603
00:44:25,341 --> 00:44:29,501
- Salut, SS-Men!
- Salută Hitler!
604
00:44:44,581 --> 00:44:46,261
Doctorul a ieșit din minți.
605
00:44:46,261 --> 00:44:49,661
as fi preferat
a avut doar 200 de evrei bătuți până la moarte,
606
00:44:49,661 --> 00:44:51,981
mai degrabă decât să distrugă astfel de valori.
607
00:44:51,981 --> 00:44:53,661
Cine plătește pentru asta?
608
00:44:53,661 --> 00:44:56,061
Să plătească evreii
pentru paguba în sine.
609
00:44:56,061 --> 00:44:58,101
Asigurătorii nu plătesc nimic.
610
00:44:58,101 --> 00:45:01,421
Vom renega afacerile evreiești.
Faceți pregătirile.
611
00:45:01,421 --> 00:45:05,261
Voi impune o pedeapsă evreilor
612
00:45:05,261 --> 00:45:08,821
de un miliard de mărci reich
pentru crimele lor odioase.
613
00:45:08,821 --> 00:45:12,781
Nenorociții ăia nu vor îndrăzni să ucidă din nou.
614
00:45:12,781 --> 00:45:15,741
Nu vreau să fiu evreu în Germania.
615
00:45:15,741 --> 00:45:17,941
Asta e corect. Multumesc.
616
00:45:22,261 --> 00:45:25,221
Vă sugerez să ne oprim
asta înainte de a scăpa de sub control.
617
00:45:26,261 --> 00:45:30,061
Nu vom spune nimic despre asta
în știri. În presă, foarte puțin.
618
00:45:30,061 --> 00:45:32,301
Bine că este ferm în mâinile noastre.
619
00:45:32,301 --> 00:45:36,101
Voi informa acum reprezentanții
că vom părea pacifist.
620
00:45:40,261 --> 00:45:41,781
Salut Hitler!
621
00:45:53,981 --> 00:45:55,101
Circumstanțele...
622
00:45:57,021 --> 00:45:58,221
... m-a forțat...
623
00:45:59,861 --> 00:46:02,421
...de zeci de ani să vorbim despre pace.
624
00:46:04,461 --> 00:46:10,141
A fost singurul mod în care puteam, pas cu pas,
atinge libertatea poporului german.
625
00:46:12,981 --> 00:46:18,541
O astfel de propagandă de pace
are și latura ei discutabilă.
626
00:46:19,421 --> 00:46:24,461
După cum percepția a fost stabilită,
am vrut să păstrăm pacea cu orice preț.
627
00:46:24,461 --> 00:46:27,661
Dar această concepție greșită
acum trebuie rectificat.
628
00:46:32,141 --> 00:46:35,421
Așa că am început să o fac
clar pentru poporul german...
629
00:46:36,621 --> 00:46:38,101
...ca sunt lucruri...
630
00:46:39,541 --> 00:46:42,461
... care trebuie aplicat prin violență.
631
00:46:44,421 --> 00:46:48,541
Această linie de propagandă
trebuie continuată și consolidată.
632
00:46:51,701 --> 00:46:53,461
„Mamei neamului,
633
00:46:53,461 --> 00:46:55,981
imaginea femeii germane.
634
00:46:55,981 --> 00:47:01,581
Cufundat în devotament, stau.
În ochii tăi albaștri, văd sufletul tău bogat.”
635
00:47:05,981 --> 00:47:06,821
Da?
636
00:47:08,541 --> 00:47:09,781
Doctorul este aici.
637
00:47:19,261 --> 00:47:21,781
S-a convenit
Trebuie să dau un permis de vizită.
638
00:47:21,781 --> 00:47:23,221
stiu totul.
639
00:47:23,741 --> 00:47:25,141
Helldorf mi-a spus.
640
00:47:25,701 --> 00:47:30,141
Hanke, dintre toți oamenii, este cel mai mult
trădător trădător am fost vreodată prin preajmă.
641
00:47:30,701 --> 00:47:34,021
Este trist să ai credința ta
în umanitate luată.
642
00:47:34,021 --> 00:47:35,781
El mă tratează bine, spre deosebire de tine.
643
00:47:35,781 --> 00:47:38,661
Eu sunt cel care te-a prins
din clica ta evreiască.
644
00:47:38,661 --> 00:47:42,861
Ai fost cu cel mai înalt sionist,
și am măturat totul sub covor.
645
00:47:42,861 --> 00:47:46,061
Și ți-ai luat doctoratul de la evreu,
s-a alăturat socialiștilor,
646
00:47:46,061 --> 00:47:49,061
și aplicat ca corespondent
în ziarele americane.
647
00:47:49,061 --> 00:47:51,021
Ești cel mai depravat oportunist.
648
00:47:52,941 --> 00:47:56,421
Iată... un ordin de la Führer.
649
00:47:57,461 --> 00:47:59,421
Hanke urmează să fie transferat
la Wehrmacht.
650
00:48:07,381 --> 00:48:10,141
Iată o listă de oameni
care nu mai poate intra în casă.
651
00:48:10,141 --> 00:48:12,181
De asemenea, un ordin de la Führer.
652
00:48:20,701 --> 00:48:23,021
Iubitul tău tată vitreg,
evreul Friedländer,
653
00:48:23,821 --> 00:48:25,701
și-a făcut existența ca ospătar.
654
00:48:27,341 --> 00:48:29,181
A fost dus la Buchenwald și a murit.
655
00:48:43,901 --> 00:48:45,261
A fost întotdeauna amabil cu mine.
656
00:48:48,381 --> 00:48:51,581
Nu l-am văzut de la urcarea la putere.
Sunt de partea Führerului.
657
00:48:54,381 --> 00:48:57,101
Magda, te rog, vino în fire.
658
00:48:58,821 --> 00:49:01,941
Nu avem de ales decât să ne înțelegem.
659
00:49:01,941 --> 00:49:04,461
Propaganda va incita împotriva Poloniei.
660
00:49:04,461 --> 00:49:07,261
Dacă nu se întâmplă niciun miracol,
în curând vom fi în război.
661
00:49:08,101 --> 00:49:09,501
Führer-ul are nevoie de noi.
662
00:49:09,501 --> 00:49:12,461
Știu. I-am promis Führer-ului.
Este datoria noastră.
663
00:49:13,701 --> 00:49:17,301
Domnilor, v-am întrebat aici
în haine civile...
664
00:49:20,621 --> 00:49:23,461
... pentru a proteja absolutul
secretul acestei întâlniri.
665
00:49:24,061 --> 00:49:25,821
Era clar că, mai devreme sau mai târziu,
666
00:49:25,821 --> 00:49:29,061
ar trebui să vină
la un conflict militar cu Polonia.
667
00:49:30,861 --> 00:49:32,901
Situația noastră economică este atât de...
668
00:49:36,621 --> 00:49:38,661
...că vom mai rezista câțiva ani.
669
00:49:38,661 --> 00:49:39,981
Trebuie să acționăm.
670
00:49:40,621 --> 00:49:42,901
Adversarii noștri sunt niște viermi mici.
671
00:49:42,901 --> 00:49:45,021
Occidentul a plasat
speranţele ei pe duşmănie
672
00:49:45,021 --> 00:49:47,021
intre Rusia si Germania.
673
00:49:47,021 --> 00:49:50,901
Dar acum, ministrul meu de externe
merge la Moscova.
674
00:49:52,221 --> 00:49:55,861
Domnilor, voi semna
un pact de neagresiune
675
00:49:55,861 --> 00:49:57,621
cu Uniunea Sovietică.
676
00:50:01,021 --> 00:50:03,461
Atunci Polonia va fi acolo unde vreau eu să fie.
677
00:50:04,021 --> 00:50:09,581
Am dat ordinul ca obiectivul
de război este să nu ajungă la anumite linii,
678
00:50:10,341 --> 00:50:12,861
ci pentru a distruge fizic inamicul.
679
00:50:13,341 --> 00:50:16,421
Voi pune pe oricine torturat
care rostește un cuvânt de critică.
680
00:50:18,261 --> 00:50:21,701
Mi-am pregătit unitățile Totenkopf
681
00:50:22,381 --> 00:50:26,541
a trimite fără milă pe orice om,
femeie și copil de origine poloneză
682
00:50:26,541 --> 00:50:27,901
la moartea lor.
683
00:50:27,901 --> 00:50:30,541
Este singura modalitate de a câștiga habitatul...
684
00:50:32,421 --> 00:50:33,381
...de care avem nevoie.
685
00:50:39,301 --> 00:50:42,301
Führerul meu, ce mișcare genială.
686
00:50:42,301 --> 00:50:44,261
M-ai surprins chiar și pe mine.
687
00:50:44,261 --> 00:50:47,301
Pactul de neagresiune cu Stalin
va fi o senzație mondială.
688
00:50:47,301 --> 00:50:48,381
Mulțumesc, doctore.
689
00:50:49,741 --> 00:50:52,301
Voi împărți Europa de Est cu Stalin.
690
00:50:57,581 --> 00:50:59,581
Era timpul să sune Ribbentrop.
691
00:50:59,581 --> 00:51:01,661
- Luați loc.
- Mulţumesc.
692
00:51:02,741 --> 00:51:04,021
Am instruit presa...
693
00:51:05,141 --> 00:51:08,061
...că problema bolșevismului
nu este atât de important acum.
694
00:51:09,861 --> 00:51:11,501
Îi punem în acord cu pactul.
695
00:51:12,261 --> 00:51:16,061
De ani de zile am dat totul
în propaganda antibolşevică.
696
00:51:16,701 --> 00:51:19,221
Acum avem probleme
și mănâncă muște ca diavolul.
697
00:51:19,221 --> 00:51:21,141
- Păstrează oamenii.
- O voi face.
698
00:51:21,141 --> 00:51:22,381
Dar întrebarea este,
699
00:51:23,301 --> 00:51:24,821
cum va reactiona Occidentul?
700
00:51:26,581 --> 00:51:28,781
Nu cred că Londra
vrea un război chiar acum.
701
00:51:29,821 --> 00:51:31,861
Parisul este de minune.
702
00:51:31,861 --> 00:51:34,341
Mereu am jucat
peste tot în viață.
703
00:51:35,781 --> 00:51:37,661
Ministrul de Externe, de la Moscova.
704
00:51:39,141 --> 00:51:39,981
Da.
705
00:51:49,741 --> 00:51:53,301
„Pact de neagresiune timp de zece ani”
spune el.
706
00:51:53,821 --> 00:51:55,941
În aceste ore, scriem istorie.
707
00:51:59,821 --> 00:52:03,661
De la 5.45 a.m., retrăgem.
708
00:52:06,421 --> 00:52:10,061
Și de acum înainte,
vom riposta cu o bombă pentru o bombă.
709
00:52:13,181 --> 00:52:14,701
Domnilor, stați jos!
710
00:52:18,301 --> 00:52:19,701
Suntem în război.
711
00:52:20,941 --> 00:52:24,061
Politica de știri... în război.
712
00:52:24,941 --> 00:52:26,301
Acesta este un mijloc de război.
713
00:52:27,101 --> 00:52:32,421
Este folosit pentru a duce război,
să nu dea informații.
714
00:52:33,701 --> 00:52:36,861
Ascultarea posturilor inamice
715
00:52:37,541 --> 00:52:39,341
va fi pedepsit.
716
00:52:40,421 --> 00:52:42,421
Transmiterea informațiilor inamicului...
717
00:52:43,701 --> 00:52:45,021
...se pedepsește cu moartea.
718
00:52:45,781 --> 00:52:49,621
Pedepsele cu moartea
va fi anunțat în presă.
719
00:52:50,541 --> 00:52:53,541
Ținem un concert infernal,
720
00:52:53,541 --> 00:52:56,061
mereu complotând, mereu agitat.
721
00:52:56,861 --> 00:52:57,781
Bun.
722
00:52:59,981 --> 00:53:01,341
Ce este de raportat?
723
00:53:04,421 --> 00:53:08,701
Afirmațiile propagandei poloneze
că am efectuat lichidări.
724
00:53:09,941 --> 00:53:13,421
Polonia s-a stabilit
o adevărată fabrică de minciuni.
725
00:53:14,141 --> 00:53:15,621
Asta nu le va face bine.
726
00:53:16,461 --> 00:53:18,861
Au fost atacuri
şi asupra nemţilor.
727
00:53:19,661 --> 00:53:21,861
Au fost chiar și morți în Bromberg.
728
00:53:24,141 --> 00:53:25,061
Asta e bine.
729
00:53:26,261 --> 00:53:27,421
Construiește asta.
730
00:53:29,101 --> 00:53:32,701
Creșteți numărul victimelor de zece ori
731
00:53:33,461 --> 00:53:35,421
și repetă-l iar și iar.
732
00:53:35,421 --> 00:53:38,701
Cu cât mai simplu și mai primitiv,
cu atât mai eficient.
733
00:53:38,701 --> 00:53:40,701
Inventează sloganuri.
734
00:53:41,181 --> 00:53:43,421
„Duminica de sânge din Bromberg”.
735
00:53:43,421 --> 00:53:44,781
Are un inel.
736
00:53:44,781 --> 00:53:48,501
Aici sunt criminalii
sunt scoși din ascunzișurile lor.
737
00:53:48,501 --> 00:53:51,981
Au comis acte sălbatice
de vărsare de sânge împotriva germanilor fără apărare
738
00:53:51,981 --> 00:53:54,861
în Noaptea de sânge din Bromberg.
739
00:53:54,861 --> 00:53:58,021
Ei vor fi întâlniți
cu legea marțială imediat.
740
00:53:58,021 --> 00:53:59,661
Îl ciocănim atâta timp cât este nevoie
741
00:53:59,661 --> 00:54:03,661
până știe toată lumea
că polonezii comit atrocități.
742
00:54:04,221 --> 00:54:08,341
Doar când inteligența spune,
„Nu o mai auzim”...
743
00:54:09,381 --> 00:54:13,221
...că tăietorul de lemne
în Bad Aibling observă și spune:
744
00:54:13,221 --> 00:54:15,981
"Oh? N-am auzit niciodată așa ceva."
745
00:54:17,381 --> 00:54:21,181
E ca biserica catolică,
nimeni nu i-ar spune preotului:
746
00:54:21,181 --> 00:54:24,661
„Părinte, ai predicat același lucru
tocmai duminica trecută”.
747
00:54:24,661 --> 00:54:28,821
Nu. Zi după zi,
an de an, același lucru.
748
00:54:29,301 --> 00:54:33,021
Nici un preot nu s-ar gândi
de a începe liturghia din spate,
749
00:54:33,021 --> 00:54:34,781
doar pentru a oferi ceva nou.
750
00:54:59,101 --> 00:55:00,501
Către Führer.
751
00:55:02,581 --> 00:55:05,661
Ministrul meu de externe, în dreapta mea.
Doctorul vizavi de mine.
752
00:55:05,661 --> 00:55:08,461
Te rog... stai așezat.
753
00:55:16,741 --> 00:55:20,821
Am dat amnistia pentru toți aceștia
care a încălcat legea din disperare
754
00:55:20,821 --> 00:55:23,901
peste ororile comise de Polonia.
755
00:55:25,101 --> 00:55:27,701
Polonezii sunt mai multe animale decât oameni.
756
00:55:29,021 --> 00:55:31,781
De aceea unitățile noastre
iau lichidarea radicală
757
00:55:31,781 --> 00:55:34,301
conducerea poloneză şi evreii.
758
00:55:35,261 --> 00:55:38,941
Propaganda noastră despre atrocitățile poloneze
a pus bazele pentru aceasta.
759
00:55:38,941 --> 00:55:42,021
Dacă propaganda ta este
oricât de bine spui tu,
760
00:55:42,021 --> 00:55:44,141
întrebarea trebuie permisă
761
00:55:44,141 --> 00:55:47,341
de ce, în ciuda marii victorii
peste Polonia,
762
00:55:47,341 --> 00:55:50,581
nu există încă un entuziasm real pentru război?
763
00:55:51,221 --> 00:55:53,221
Oamenii aplaudă victorie,
764
00:55:53,861 --> 00:55:55,901
dar se tem de extinderea războiului.
765
00:55:55,901 --> 00:55:59,821
Cu atât mai mult motiv pentru propagandă
pentru a ajunge la oameni.
766
00:55:59,821 --> 00:56:01,301
Dar ce spune doctorul?
767
00:56:01,301 --> 00:56:03,861
Divertismentul este, de asemenea, important.
768
00:56:04,901 --> 00:56:08,821
Propaganda trebuie să fie aproape de oameni,
doctrinele nu ajută deloc.
769
00:56:08,821 --> 00:56:11,461
Sau crezi sincer
că după bătălie,
770
00:56:11,461 --> 00:56:13,501
soldații merg după mitul tău din secolul al XX-lea?
771
00:56:14,101 --> 00:56:15,421
Dar nu putem continua așa.
772
00:56:16,381 --> 00:56:18,861
Ziarul rulează
în 3000 de cinematografe pe săptămână,
773
00:56:18,861 --> 00:56:20,341
dar într-o manieră fără minte.
774
00:56:20,341 --> 00:56:22,821
Pentru că nu e niciun propagandist la muncă.
775
00:56:23,301 --> 00:56:25,061
Primim doar material plictisitor.
776
00:56:25,581 --> 00:56:29,501
Asta din cauza exercițiului militar.
Inhibă orice formă de creativitate.
777
00:56:29,501 --> 00:56:33,381
Adică, avem artiști grozavi
în filmul german.
778
00:56:34,101 --> 00:56:37,021
Nu toată lumea poate rezista
presiunea războiului.
779
00:56:37,021 --> 00:56:38,621
Te referi la Leni Riefenstahl?
780
00:56:39,421 --> 00:56:41,261
Ea era acolo când evreii au fost împușcați.
781
00:56:41,261 --> 00:56:42,901
I-a luat o taxă.
782
00:56:43,621 --> 00:56:46,181
Dar, desigur,
ea rămâne copilul nostru afiș
783
00:56:46,181 --> 00:56:48,661
ca cel mai faimos regizor din lume.
784
00:56:48,661 --> 00:56:51,261
Ea a fost la parada victoriei mele din Varșovia,
785
00:56:51,261 --> 00:56:53,061
iar acum face filme noi.
786
00:56:54,661 --> 00:56:58,261
Doctore, se întâmplă lucruri grozave
pentru mobilizarea poporului,
787
00:56:58,261 --> 00:57:00,341
dar filmul german nu ia în seamă.
788
00:57:00,341 --> 00:57:01,981
Asta e responsabilitatea ta.
789
00:57:02,901 --> 00:57:06,341
- Dar avem filme naționale bune.
- Patriotic în general!
790
00:57:06,341 --> 00:57:08,461
Dar nu cele național-socialiste!
791
00:57:08,981 --> 00:57:12,541
Filmul nostru nu a îndrăznit să atingă
poporul evreu bolşevic încă.
792
00:57:14,261 --> 00:57:16,341
Führer-ul este dur în criticile sale.
793
00:57:16,861 --> 00:57:19,181
Nu cred că este pe deplin justificat,
794
00:57:19,181 --> 00:57:21,261
dar are tot dreptul să facă acest lucru,
795
00:57:21,781 --> 00:57:22,981
pentru că este un geniu.
796
00:57:26,341 --> 00:57:28,181
Luați 29/10.
797
00:57:29,781 --> 00:57:32,661
Și apoi spui: „La mulți ani, tati”.
798
00:57:32,661 --> 00:57:35,421
La mulți ani, tati.
799
00:57:35,941 --> 00:57:37,781
Ce face Rühmann cu copiii?
800
00:57:37,781 --> 00:57:39,101
Este o surpriza...
801
00:57:40,621 --> 00:57:42,421
... despre care draga mea nu poate ști.
802
00:57:42,421 --> 00:57:43,501
Bine.
803
00:57:47,661 --> 00:57:49,261
Copiii mei minunați.
804
00:57:50,661 --> 00:57:52,421
Dacă evreii câștigă războiul,
805
00:57:53,141 --> 00:57:54,941
nu va fi viitor pentru ei.
806
00:57:55,981 --> 00:57:57,741
Nu o vom lăsa să meargă atât de departe, nu-i așa?
807
00:57:58,301 --> 00:57:59,181
Stai jos, te rog.
808
00:58:00,181 --> 00:58:05,581
Hippler... va face
un documentar despre iudaism.
809
00:58:05,581 --> 00:58:11,661
Iar tu, Harlan, vei transforma totul
într-un film cu Jud Süß.
810
00:58:11,661 --> 00:58:14,181
Să pătrundem în inimile a milioane de oameni
811
00:58:14,181 --> 00:58:16,941
cu dragoste, erotism, suspans.
812
00:58:18,101 --> 00:58:19,501
Cum îți place scenariul?
813
00:58:20,901 --> 00:58:23,901
Este neapetisant.
Trebuie să-l refuz din motive artistice.
814
00:58:24,901 --> 00:58:26,301
Doar scrie unul nou.
815
00:58:27,261 --> 00:58:28,781
Angajează cei mai buni actori.
816
00:58:29,301 --> 00:58:31,381
Trebuie să fie și soția ta.
817
00:58:31,381 --> 00:58:33,341
- Soția mea este însărcinată.
- Îi plătesc asistentei.
818
00:58:34,341 --> 00:58:35,661
Toți ne facem datoria.
819
00:58:36,501 --> 00:58:37,821
Am cinci copii,
820
00:58:37,821 --> 00:58:40,821
și când a început războiul,
M-am pregătit pentru a fi asistentă la Crucea Roșie.
821
00:58:40,821 --> 00:58:43,581
Fiul meu Harald
din prima mea căsătorie este un Quandt.
822
00:58:43,581 --> 00:58:45,901
S-a oferit voluntar să se alăture parașutistilor.
823
00:58:48,061 --> 00:58:51,021
I-am întrebat deja pe actori.
Ei ezită.
824
00:58:55,341 --> 00:58:56,941
Soțul meu va da instrucțiuni
825
00:58:56,941 --> 00:58:59,501
a nu folosi cuvântul
„antisemit” în recenzii.
826
00:58:59,501 --> 00:59:03,021
Și va anunța că actorii
în rolurile evreieşti nu sunt evrei.
827
00:59:04,101 --> 00:59:06,901
- Nu vă faceți griji.
- Nu asta e scopul lor.
828
00:59:08,181 --> 00:59:09,541
Sunt îngrijorați
829
00:59:09,541 --> 00:59:12,541
despre distrugerea carierei lor
la Hollywood cu filmele evreieşti.
830
00:59:13,141 --> 00:59:14,021
Harlan,
831
00:59:14,701 --> 00:59:16,301
- Te-am promovat mereu.
- Da.
832
00:59:16,301 --> 00:59:18,941
Le oferim artiștilor noștri
libertăți pe care nu le luăm.
833
00:59:19,581 --> 00:59:22,021
Ai avut voie
să se căsătorească cu o tânără suedeză.
834
00:59:22,021 --> 00:59:25,221
Întotdeauna e frumos să devii celebru
cu naţional-socialismul
835
00:59:25,221 --> 00:59:27,861
și să fie plătit cu mulți bani.
836
00:59:28,981 --> 00:59:33,501
Dar dacă național-socialismul vrea ceva
de la artiștii săi, toți spun că nu.
837
00:59:34,821 --> 00:59:39,061
Gottschalk, de exemplu,
pur și simplu refuză să divorțeze de soția sa evreică.
838
00:59:39,061 --> 00:59:40,541
Nu poți face asta.
839
00:59:41,741 --> 00:59:43,421
Trebuie să înțelegi.
840
00:59:43,421 --> 00:59:46,821
Național-socialismul este
în război cu dușmanii săi.
841
00:59:48,341 --> 00:59:51,261
Tu și cu mine suntem amândoi soldați.
842
00:59:52,581 --> 00:59:55,261
Știm foarte bine
ce se întâmplă cu un soldat
843
00:59:55,261 --> 00:59:57,141
care îndrăznește să nu asculte de un ordin.
844
01:00:09,741 --> 01:00:12,101
Cui pot primi
la Cancelaria Reich-ului astăzi?
845
01:00:12,861 --> 01:00:16,141
- Este o plăcere.
- Salut Hitler, Fräulein Braun.
846
01:00:16,141 --> 01:00:17,981
E o plăcere să te văd.
847
01:00:17,981 --> 01:00:20,021
Sunt atât de emoționată.
848
01:00:20,021 --> 01:00:22,781
Führer-ul mă vrea aici pentru ziua lui cea mare.
849
01:00:22,781 --> 01:00:25,621
Este atât de mândru că am învins Franța.
850
01:00:25,621 --> 01:00:29,101
Nu a fost ușor să mă bag aici în secret.
851
01:00:29,741 --> 01:00:31,661
Sunteți în competiție cu știrile noastre.
852
01:00:31,661 --> 01:00:33,501
Astăzi, poți filma orice vrei.
853
01:00:33,501 --> 01:00:37,101
Entuziasmul este autentic.
Fețe strălucitoare peste tot.
854
01:00:37,101 --> 01:00:38,781
Cantități uriașe de flori proaspete
855
01:00:38,781 --> 01:00:41,061
trebuie presărate
pe străzi în scurt timp.
856
01:00:41,061 --> 01:00:43,421
Toți grădinarii din Berlin sunt dedicați.
857
01:00:43,421 --> 01:00:47,661
În primele rânduri, am plasat
doar oameni tineri, slabi, arătoși,
858
01:00:47,661 --> 01:00:49,501
de la HJ și BDM.
859
01:00:52,461 --> 01:00:54,661
Chiar în acest moment, sosește Führer-ul.
860
01:00:55,501 --> 01:00:56,661
Nu pot rata asta.
861
01:01:08,101 --> 01:01:09,981
Astăzi, Fräulein Braun arată
862
01:01:10,821 --> 01:01:12,541
teribil de nesemnificativ, din nou.
863
01:01:12,541 --> 01:01:15,941
Te rog, Magda. Führer-ul va fi
aici curand si urca pe balcon.
864
01:01:21,981 --> 01:01:23,981
Eva! Magda!
865
01:01:25,661 --> 01:01:28,821
Sunt atât de fericit că ești aici
în ceasul meu cel mai fericit.
866
01:01:30,661 --> 01:01:32,021
Toată lumea te aplaudă.
867
01:01:38,061 --> 01:01:40,741
Foarte bun. Și acum filmele antisemite.
868
01:01:42,941 --> 01:01:46,181
Aici îi vedem pe evrei care se mută într-un oraș.
869
01:01:47,421 --> 01:01:50,861
Harlan a făcut un film antisemit
așa cum ne-am putea dori.
870
01:01:53,141 --> 01:01:54,981
Sute de evrei se mută în oraș.
871
01:01:54,981 --> 01:01:58,581
- Populația este în frământare.
- Ca lăcustele, sunt peste pământul nostru...
872
01:01:58,581 --> 01:02:03,461
La Festivalul de Film de la Veneția,Jud Süß a fost un succes senzațional.
873
01:02:03,941 --> 01:02:05,301
Presa este încântată.
874
01:02:05,301 --> 01:02:06,381
Aici.
875
01:02:06,981 --> 01:02:12,941
Criticul de film italian
Michelangelo Antonioni scrie:
876
01:02:13,501 --> 01:02:17,381
„Dacă aceasta este propagandă,
salutăm propaganda”.
877
01:02:18,101 --> 01:02:19,741
Ascuns în film,
878
01:02:19,741 --> 01:02:22,821
mesajul nostru este și mai eficient.
879
01:02:24,021 --> 01:02:25,221
Foarte bun.
880
01:02:25,221 --> 01:02:27,061
Dar acum arată-mi Evreul Etern.
881
01:02:27,061 --> 01:02:29,221
Știi cât de important
acest film este pentru mine.
882
01:02:30,661 --> 01:02:31,821
Bun.
883
01:02:31,821 --> 01:02:33,941
Hippler! Redați filmul dvs.
884
01:02:34,781 --> 01:02:36,061
Da, ministru al Reichului.
885
01:02:37,981 --> 01:02:39,101
Evreul Etern?
886
01:02:41,021 --> 01:02:42,021
Și acțiune.
887
01:02:44,621 --> 01:02:48,101
„Acolo unde apar șobolanii,
ei aduc distrugeri în țară.
888
01:02:48,901 --> 01:02:52,821
Sunt vicleni, lași,
și apar de obicei în număr mare.
889
01:02:53,301 --> 01:02:56,061
Nu spre deosebire de evreii dintre oameni.”
890
01:02:57,501 --> 01:03:01,021
Aici avem evrei estici
s-au transformat în evrei asimilați.
891
01:03:01,021 --> 01:03:04,661
Unele dintre ele, a trebuit să le rezolvăm,
pentru că nu păreau suficient de evrei.
892
01:03:04,661 --> 01:03:08,581
„Aceste fizionomii
infirmă teoria liberalistă
893
01:03:08,581 --> 01:03:12,421
de egalitate în toţi oamenii.
894
01:03:12,421 --> 01:03:16,981
Barbă, șapcă și caftan
marchează evreul răsăritean pentru toți.
895
01:03:17,541 --> 01:03:21,181
Când le scoate,
numai oameni cu ochi ascuțiți
896
01:03:21,181 --> 01:03:22,901
poate să-și recunoască moștenirea rasială”.
897
01:03:22,901 --> 01:03:26,141
sacrificare?
Unde sunt sacrificarea animalelor?
898
01:03:26,141 --> 01:03:29,141
Este important.
Acele animale sărace au nevoie de protecție.
899
01:03:29,141 --> 01:03:33,461
- Evident.
- Führerul meu. Din nou, a trebuit să ajutăm.
900
01:03:34,181 --> 01:03:37,541
Am permis evreilor tradiționali
sacrificare pentru filmări,
901
01:03:37,541 --> 01:03:40,341
și i-a înfățișat pe evrei
în toată depravarea lor.
902
01:03:41,341 --> 01:03:43,101
Aș dori să pun un text în fața lui,
903
01:03:43,101 --> 01:03:46,861
care recomandă persoane mai sensibile
să nu urmăresc secvența.
904
01:03:47,741 --> 01:03:51,661
Sa vedem pozele.
Am scris un text despre asta.
905
01:03:52,581 --> 01:03:53,701
Mulțumesc, Führer-ul meu.
906
01:03:58,461 --> 01:04:01,501
PERSOANELE SENSIBILE SUNT SFAUTATE
SA NU SE UITE LA URMATOAREA
907
01:04:01,501 --> 01:04:05,501
„Cărți de drept evreiesc
nu au simțul considerațiilor
908
01:04:05,501 --> 01:04:08,821
care provin din respectul germanic
și dragoste pentru animale.
909
01:04:09,421 --> 01:04:14,181
Aceste imagini dezvăluie personajul
a unei rase care-și ascunde cruditatea contonată..."
910
01:04:14,781 --> 01:04:17,341
...sub mantia religiei devotate.
911
01:04:23,141 --> 01:04:24,541
Führer-ul a venit în vizită.
912
01:04:25,061 --> 01:04:27,221
Îl felicită pe micuța Heide.
913
01:04:27,221 --> 01:04:28,821
Ce surpriză frumoasă.
914
01:04:38,621 --> 01:04:39,701
Bun venit, doctore.
915
01:04:40,221 --> 01:04:41,781
Ești un om norocos.
916
01:04:41,781 --> 01:04:44,021
Ea este imaginea scuipătoare a mamei ei.
917
01:04:44,021 --> 01:04:45,701
Un adevărat copil al reconcilierii.
918
01:04:47,261 --> 01:04:50,221
Vizita ta la micuța Heide
este o onoare, Führerul meu.
919
01:04:53,221 --> 01:04:54,141
Aşa.
920
01:04:58,461 --> 01:05:01,261
Vino, doctore,
Am ceva important să-ți spun.
921
01:05:11,141 --> 01:05:13,661
Am decis să atac Rusia.
922
01:05:20,061 --> 01:05:22,021
Dar dacă facem,
vom fi prinși într-un război pe două fronturi.
923
01:05:23,021 --> 01:05:24,421
Întotdeauna am încercat să evităm asta.
924
01:05:25,101 --> 01:05:26,221
Dar trebuie să fie.
925
01:05:27,021 --> 01:05:29,501
Stalin vrea să rămână în afara ei
până când Europa va fi uscată,
926
01:05:29,501 --> 01:05:31,421
iar apoi bolşevizează continentul.
927
01:05:31,421 --> 01:05:33,221
Un război cu el este inevitabil.
928
01:05:33,221 --> 01:05:35,341
Atunci vom avea spatele împotriva Angliei.
929
01:05:39,021 --> 01:05:41,341
Habitat în Est
și exterminarea evreilor,
930
01:05:41,341 --> 01:05:42,701
acesta a fost întotdeauna scopul meu.
931
01:05:55,941 --> 01:05:58,941
Va fi o faptă incredibilă de forță
pentru propaganda noastră.
932
01:06:00,021 --> 01:06:00,861
Da.
933
01:06:01,901 --> 01:06:02,781
Am înțeles.
934
01:06:05,061 --> 01:06:09,181
Dar un pact cu Stalin
a fost întotdeauna o pauză cu părerile mele.
935
01:06:09,901 --> 01:06:12,021
Acum sunt eliberat de această angoasă a sufletului meu.
936
01:06:12,021 --> 01:06:13,821
Ne-am luptat mereu cu porcii roșii.
937
01:06:13,821 --> 01:06:15,381
Acum îi vom distruge.
938
01:06:16,941 --> 01:06:18,701
Vom pregăti un atac în secret.
939
01:06:19,581 --> 01:06:20,981
Oamenii nu trebuie să afle.
940
01:06:20,981 --> 01:06:23,141
Le vom spune soldaților
sunt manevre.
941
01:06:23,701 --> 01:06:25,181
Abia în momentul atacului,
942
01:06:25,181 --> 01:06:27,941
veți citi proclamația mea
la radio.
943
01:06:29,301 --> 01:06:31,221
Bolșevismul se va prăbuși.
944
01:06:31,221 --> 01:06:34,061
Operația nu durează mai mult de...
patru luni.
945
01:06:37,541 --> 01:06:39,821
Deja mi-a venit o idee
pentru o fanfară
946
01:06:40,421 --> 01:06:43,221
despre victoriile noastre.
947
01:06:45,141 --> 01:06:47,541
„Les Préludes” de Liszt.
948
01:06:54,381 --> 01:06:57,021
Mai adăugați câteva batoane
din cântecul lui Horst Wessel.
949
01:06:57,581 --> 01:07:00,501
Tovarăși, Frontul Roșu și Reacția
împuşcat în răzbunare
950
01:07:00,501 --> 01:07:02,901
pentru tovarășii noștri
care au fost uciși de comuniști.
951
01:07:18,781 --> 01:07:21,981
Ministerul Reichului
de informare publică și propagandă.
952
01:07:21,981 --> 01:07:25,781
Ministrul Reichs Dr. Goebbels
citește proclamația Führer-ului.
953
01:07:25,781 --> 01:07:28,421
Se dezvăluie pentru prima dată
în fața lumii întregi
954
01:07:28,421 --> 01:07:31,901
conspirația Londrei și Moscovei
împotriva Germaniei.
955
01:07:32,381 --> 01:07:33,741
„Poporul german,
956
01:07:34,501 --> 01:07:37,501
chiar în acest moment,
are loc o formare..."
957
01:07:37,501 --> 01:07:39,661
Se aude noua fanfară.
958
01:07:40,261 --> 01:07:44,821
Voi citi proclamația Führer-ului
pe toate canalele către poporul german.
959
01:07:46,021 --> 01:07:49,461
Ce timp minunat și minunat
960
01:07:49,461 --> 01:07:51,781
pentru ca un imperiu să se nască.
961
01:07:53,061 --> 01:07:54,701
Mă simt atât de liber.
962
01:07:55,781 --> 01:07:57,501
Apoi mă duc la Schwanenwerder.
963
01:07:58,141 --> 01:08:01,181
Soarele este deja
mare și frumos pe cer.
964
01:08:01,181 --> 01:08:03,661
Păsările ciripesc
în grădină afară.
965
01:08:04,221 --> 01:08:07,501
Cad în pat și dorm două ore,
966
01:08:07,501 --> 01:08:10,381
un somn profund și sănătos.
967
01:08:27,061 --> 01:08:28,261
Salută Hitler, doctore!
968
01:08:29,261 --> 01:08:31,981
- Bormann!
- Bun venit la Wolfsschanze.
969
01:08:31,981 --> 01:08:34,661
- Mulțumesc, Bormann!
- Führer-ul vă așteaptă.
970
01:08:34,661 --> 01:08:36,181
Mă bucur să-l văd.
971
01:08:36,181 --> 01:08:39,141
S-a plâns
că am ales zona cea mai mlăștinoasă.
972
01:08:39,141 --> 01:08:41,141
El vrea Forțele Aeriene
să merg la vânătoare de țânțari.
973
01:08:42,621 --> 01:08:44,501
- E bine dispus.
- Foarte bun.
974
01:08:44,501 --> 01:08:47,061
Războiul din Est este la fel de bun ca și câștigat.
975
01:08:47,061 --> 01:08:49,461
Nu va mai rămâne nimic din bolșevism.
976
01:08:51,261 --> 01:08:52,581
Grozav, Führerul meu.
977
01:08:53,621 --> 01:08:57,221
Totuși, tu ai provocat
destul de șoc cu acest atac.
978
01:08:57,221 --> 01:08:59,901
Oamenii tăi au fost
la fel de surprins ca însuşi rusul.
979
01:09:01,181 --> 01:09:04,981
O astfel de viraj de 180 de grade este posibilă doar
datorită strângerii noastre asupra presei.
980
01:09:04,981 --> 01:09:07,181
Și chiar și cea mai mică parte
a libertăţii presei
981
01:09:08,021 --> 01:09:09,821
este cea mai mortală amenințare la adresa statului.
982
01:09:10,381 --> 01:09:13,901
Într-o democrație,
poporul alege șeful statului,
983
01:09:13,901 --> 01:09:17,021
iar publicitatea poate aduce
orice bufon la putere.
984
01:09:17,021 --> 01:09:19,181
Cu noi, un bărbat decide. Führerul.
985
01:09:19,181 --> 01:09:23,661
Prezintă-l așa,
„L-am învins pe Stalin în ultima secundă”.
986
01:09:23,661 --> 01:09:26,661
Voi șterge orașele
precum Moscova și Sankt Petersburg.
987
01:09:27,501 --> 01:09:30,421
Cred că nu ar trebui să fim
prea optimist la început.
988
01:09:30,421 --> 01:09:32,141
Un regres ar putea schimba starea de spirit.
989
01:09:32,141 --> 01:09:36,141
Nu vă faceți griji. Inamicul este în dezordine
si va fi distrusa.
990
01:09:36,141 --> 01:09:38,861
Porniți marele
campanie anti-bolșevism,
991
01:09:38,861 --> 01:09:40,941
„Rasa slavă este inferioară”.
992
01:09:40,941 --> 01:09:44,181
Numai prin forță, Stalin a reușit
993
01:09:44,741 --> 01:09:48,581
în formarea unui stat
din această rasă de iepuri slavi.
994
01:09:48,581 --> 01:09:51,821
Evreii l-au ajutat să facă asta.
Trebuie să le distrugem.
995
01:09:51,821 --> 01:09:54,901
Prin urmare, aduceți înapoi
iar campania antisemita.
996
01:09:54,901 --> 01:09:57,861
Am pregatit totul.
Presă, radio și film.
997
01:09:57,861 --> 01:10:00,621
Evreul Etern este
pentru membrii de partid tari,
998
01:10:00,621 --> 01:10:04,781
iar Jud Süß trece prin inimă
a maselor și le activează ura.
999
01:10:05,261 --> 01:10:07,461
Himmler îl are
prezentat întregului SS,
1000
01:10:07,461 --> 01:10:09,101
mai ales înainte de execuţii.
1001
01:10:11,661 --> 01:10:15,101
Înecat. Evreul acela a ucis-o.
1002
01:10:20,861 --> 01:10:21,941
Bate-i până la moarte!
1003
01:10:23,381 --> 01:10:26,861
- Evreul trebuie să plece.
- Evreul acela trebuie să plece.
1004
01:10:27,901 --> 01:10:30,661
- Pot să atârne!
- Da!
1005
01:10:30,661 --> 01:10:33,101
sunt nevinovat.
1006
01:10:34,061 --> 01:10:36,061
Sunt doar un biet prost.
1007
01:10:36,061 --> 01:10:39,581
Lasă-mă să-mi am viața. vreau să trăiesc.
1008
01:10:39,581 --> 01:10:42,301
Viața este ceea ce vreau...
1009
01:10:50,941 --> 01:10:52,221
Eradicarea acestei ciumă
1010
01:10:52,221 --> 01:10:55,381
este săvârșirea unei fapte istorice
pentru întreaga umanitate.
1011
01:10:56,821 --> 01:10:58,181
Sunt colosal de uman.
1012
01:10:59,461 --> 01:11:02,021
Pentru mine era important să văd singur.
1013
01:11:03,701 --> 01:11:07,101
Fiind responsabil de viață și moarte,
trebuie să știi cum arată moartea.
1014
01:11:07,821 --> 01:11:10,501
Sunt mândru de oamenii mei pentru că stăpânesc asta,
1015
01:11:11,101 --> 01:11:13,901
că trag de sute de ori,
și reîncărcați și retrageți,
1016
01:11:13,901 --> 01:11:16,581
chiar dacă evreii țipă îngrozitor
și imploră milă.
1017
01:11:18,581 --> 01:11:22,101
Evreii trebuie să se dezbrace,
urcă în tranșee, pe cadavre,
1018
01:11:22,101 --> 01:11:24,261
și se culcă peste predecesorii lor.
1019
01:11:24,261 --> 01:11:26,101
„Metoda sardinei” este așa cum o numim.
1020
01:11:27,381 --> 01:11:29,821
Copii în brațele mamei lor
economisește muniția.
1021
01:11:29,821 --> 01:11:31,461
Vor fi zdrobiți de cadavre.
1022
01:11:32,701 --> 01:11:35,141
Tragem până când armele se încing.
Abia atunci ne schimbam.
1023
01:11:35,941 --> 01:11:39,301
Sângele și creierul contează
să fiu stropit pe hainele mele bărbătești.
1024
01:11:39,821 --> 01:11:42,261
Unii se îmbolnăvesc.
Nu mai lovesc corect.
1025
01:11:42,981 --> 01:11:45,941
Din când în când, unul dintre ei urcă
mormanul de cadavre
1026
01:11:45,941 --> 01:11:47,981
împușcând în capul oamenilor până când explodează.
1027
01:11:48,941 --> 01:11:51,141
Tragatorii pot bea
toate băuturile pe care le doresc.
1028
01:11:51,821 --> 01:11:54,021
Camionul cu difuzor sună muzică.
1029
01:11:54,021 --> 01:11:56,541
Este eroic ceea ce fac oamenii mei.
1030
01:11:57,261 --> 01:12:00,021
Trebuie să o faci repede.
E ca un dinte putred.
1031
01:12:00,861 --> 01:12:02,781
Durerea s-a terminat doar odată ce a ieșit.
1032
01:12:04,021 --> 01:12:07,461
Întotdeauna am prezis
că odată ce sunt la putere,
1033
01:12:07,461 --> 01:12:10,261
exterminarea evreilor
este sarcina mea cea mai importantă.
1034
01:12:10,901 --> 01:12:12,741
Am adus evreii în Orient,
1035
01:12:12,741 --> 01:12:14,941
și ordon să fie exterminați toți evreii.
1036
01:12:16,421 --> 01:12:20,981
Aceasta este o sarcină onorabilă... dar dificilă.
1037
01:12:21,461 --> 01:12:23,101
Împușcăm mii în fiecare zi.
1038
01:12:23,101 --> 01:12:25,741
Până la sfârșitul anului,
abia putem face o jumătate de milion.
1039
01:12:27,901 --> 01:12:29,661
Căutăm noi căi.
1040
01:12:30,221 --> 01:12:32,581
Am folosit gaz în azilurile mintale.
1041
01:12:32,581 --> 01:12:34,181
Acesta ar putea fi viitorul.
1042
01:12:36,381 --> 01:12:37,781
Fă orice este nevoie.
1043
01:12:39,181 --> 01:12:41,381
Chiar și creaturi inocente ale naturii
1044
01:12:41,381 --> 01:12:46,101
precum căprioarele și iepurii uneori
trebuie ucis pentru a preveni daune.
1045
01:12:46,101 --> 01:12:48,501
Evreii sunt o rasă criminală.
1046
01:12:48,501 --> 01:12:50,821
Răspunzător pentru două milioane de morți
în Marele Război.
1047
01:12:50,821 --> 01:12:52,901
Acum sute de mii din nou.
1048
01:12:52,901 --> 01:12:55,261
Nimeni nu-mi spune că nu pot face asta.
1049
01:12:57,101 --> 01:13:00,901
Luni de zile nu am putut
să vă dea detaliile militare.
1050
01:13:01,541 --> 01:13:03,901
Acum, pot lăsa pisica să iasă din geantă.
1051
01:13:04,941 --> 01:13:07,941
În fața succeselor recente,
nu există nicio îndoială
1052
01:13:07,941 --> 01:13:10,901
că întreg frontul sovietic
a fost distrus.
1053
01:13:11,461 --> 01:13:16,141
Aceasta înseamnă că visul britanic
a unui război pe două fronturi s-a încheiat.
1054
01:13:17,101 --> 01:13:21,581
Uniunea Sovietică este învinsă militar
cu această ultimă lovitură puternică.
1055
01:13:22,301 --> 01:13:25,941
Inamicul din Est
este învins și distrus.
1056
01:13:25,941 --> 01:13:27,301
Salut Hitler, doctore.
1057
01:13:27,301 --> 01:13:30,661
Dietrich este un imbecil
fără sens și rațiune.
1058
01:13:30,661 --> 01:13:32,981
Este cea mai mare greșeală de propagandă
a războiului.
1059
01:13:32,981 --> 01:13:35,341
Se duc bătălii grele
in fata,
1060
01:13:35,341 --> 01:13:38,181
este clar ce cred soldaţii
de asemenea bârfe.
1061
01:13:38,181 --> 01:13:40,221
Suntem blocați în noroi, doctore.
1062
01:13:40,221 --> 01:13:42,141
Literal blocat în noroi.
1063
01:13:42,141 --> 01:13:43,101
Da.
1064
01:13:44,581 --> 01:13:47,021
Oamenii au observat deja
că există eşecuri.
1065
01:13:47,021 --> 01:13:49,541
Cu atât mai devastator
este afirmația lui Dietrich.
1066
01:13:49,541 --> 01:13:52,501
Propaganda trebuie întotdeauna
fi legat de realitate.
1067
01:13:53,021 --> 01:13:54,581
Starea de spirit s-a prăbușit.
1068
01:13:54,581 --> 01:13:57,141
Războiul va dura mai mult decât era planificat,
1069
01:13:57,661 --> 01:13:58,861
pune-o așa.
1070
01:14:00,141 --> 01:14:02,301
Iudaismul global poartă război împotriva noastră.
1071
01:14:02,301 --> 01:14:05,021
Războiul devine din ce în ce mai greu.
Și e vina evreilor.
1072
01:14:05,021 --> 01:14:07,221
Este o luptă să fii sau să nu fii.
1073
01:14:08,301 --> 01:14:09,141
Da.
1074
01:14:10,261 --> 01:14:12,541
Voi împărtăși asta
cu presa internaţională.
1075
01:14:13,181 --> 01:14:17,101
Va arăta ca dușmanii noștri
atunci merg la război pentru evrei.
1076
01:14:17,621 --> 01:14:19,101
Acest lucru va crea discordie.
1077
01:14:19,101 --> 01:14:21,621
Și apoi o voi împărtăși
cu poporul german.
1078
01:14:23,381 --> 01:14:27,181
Vom introduce, de asemenea, o insignă evreiască.
1079
01:14:28,701 --> 01:14:30,261
Nu ai loc aici!
1080
01:14:32,381 --> 01:14:35,421
- Dacă cineva poartă steaua evreiască...
- Unul dintre evrei.
1081
01:14:36,061 --> 01:14:38,301
... este etichetat ca un dușman al poporului.
1082
01:14:38,301 --> 01:14:40,341
Zack! Și tu la fel!
1083
01:14:41,021 --> 01:14:43,701
Oricine socializează cu el
este unul dintre el...
1084
01:14:45,541 --> 01:14:47,261
...și trebuie tratat ca un evreu.
1085
01:14:48,941 --> 01:14:49,981
Este o rușine.
1086
01:14:52,621 --> 01:14:54,581
Dragă tati, te-ai întors.
1087
01:14:54,581 --> 01:14:56,461
Acum ne puteți vedea din nou.
1088
01:14:56,461 --> 01:15:00,501
Și deja ai ghicit.
Suntem aici pentru a te felicita.
1089
01:15:00,501 --> 01:15:04,661
Ne-am îmbrăcat cu toții tot drumul,
pentru că azi e ziua ta.
1090
01:15:04,661 --> 01:15:10,061
♪ Tati este cel mai bun camarad al meu ♪
1091
01:15:10,061 --> 01:15:14,741
♪ Și în această cea mai frumoasă zi dintre toate ♪
1092
01:15:16,301 --> 01:15:19,821
♪ El este în sfârșit aici ♪
1093
01:15:20,381 --> 01:15:24,981
♪ Deci, tati, pe măsură ce anii cad ♪
1094
01:15:25,701 --> 01:15:30,581
♪ Cântecul nostru te va cuceri acum ♪
1095
01:15:30,581 --> 01:15:34,861
♪ Ascultă, tati, foarte atent ♪
1096
01:15:36,501 --> 01:15:40,901
♪ Dragul nostru tată este întotdeauna atât de distractiv ♪
1097
01:15:40,901 --> 01:15:44,821
♪ Tatăl meu este cel mai bun tovarăș al meu ♪
1098
01:15:56,461 --> 01:15:59,461
Dragii mei copii,
m-ai făcut foarte fericit.
1099
01:15:59,461 --> 01:16:01,821
Un film atât de frumos. Multumesc mult.
1100
01:16:01,821 --> 01:16:03,981
Mulțumesc, într-adevăr.
1101
01:16:10,501 --> 01:16:12,101
Gottschalk s-a sinucis.
1102
01:16:12,981 --> 01:16:14,621
Cu soția și copilul lui.
1103
01:16:20,581 --> 01:16:21,661
Nenorociții ăia.
1104
01:16:24,461 --> 01:16:25,581
Uciderea copiilor!
1105
01:16:28,661 --> 01:16:29,861
Ce grămadă de mizerie.
1106
01:16:29,861 --> 01:16:33,541
- Oamenii nu trebuie informați.
- Ei înțeleg o mulțime de lucruri.
1107
01:16:33,541 --> 01:16:35,981
Vor fi oameni de film
și la înmormântare.
1108
01:16:37,501 --> 01:16:39,861
Steaua evreiască stârnește și ea milă.
1109
01:16:40,621 --> 01:16:44,421
- Face transporturile să iasă mai mult în evidență.
- Clasa cu studii germane este o rahat.
1110
01:16:45,581 --> 01:16:49,221
Dintr-o dată, ei redescoperă
sentimentul lor de umanitate pentru evrei.
1111
01:16:49,701 --> 01:16:51,781
Nu le poți exorciza mediocritatea.
1112
01:16:51,781 --> 01:16:53,701
Tot ce au de făcut evreii
este trimite o bătrână
1113
01:16:53,701 --> 01:16:56,181
cu o stea evreiască peste Kurfürstendamm
1114
01:16:56,181 --> 01:16:59,741
iar germanul mediu uită
ce ne-au făcut evreii.
1115
01:17:01,021 --> 01:17:02,821
Primesc cereri de ajutor tot timpul.
1116
01:17:03,901 --> 01:17:07,101
Un vechi prieten de la școală
i-a cerut ajutor cu fiica ei.
1117
01:17:07,101 --> 01:17:08,181
Sunt evrei.
1118
01:17:10,301 --> 01:17:13,021
Şi? ce ai raspuns?
1119
01:17:14,101 --> 01:17:16,101
Nu și-a folosit prenumele Sarah.
1120
01:17:17,301 --> 01:17:18,461
Am raportat-o.
1121
01:17:35,781 --> 01:17:40,901
Imagini ca acestea din ghetoul din Varșovia
nu trebuie niciodată văzut de public.
1122
01:17:40,901 --> 01:17:42,301
Întrebăm mulți oameni,
1123
01:17:42,301 --> 01:17:46,581
și de aceea le dăm
mai mult divertisment în radio și film.
1124
01:17:47,261 --> 01:17:49,661
Buna dispoziție este esențială pentru război.
1125
01:17:51,741 --> 01:17:53,661
De aceea vom crește
1126
01:17:53,661 --> 01:17:56,941
procentul
din filmele de divertisment la 80%.
1127
01:17:56,941 --> 01:17:59,821
Dar în știri,
acolo se trece la treaba.
1128
01:18:00,421 --> 01:18:03,221
Pentru asta avem nevoie
imagini de luptă spectaculoase.
1129
01:18:03,221 --> 01:18:06,341
De aceea mergem și noi
să-mi intensific unitățile de propagandă.
1130
01:18:08,461 --> 01:18:11,901
În trecut, reporterii au folosit
să stea în spatele trupelor de luptă.
1131
01:18:11,901 --> 01:18:15,341
Dar reporterul meu, este un soldat!
1132
01:18:15,341 --> 01:18:18,141
El oferă filmări
direct din faţă.
1133
01:18:18,141 --> 01:18:20,781
Avem nevoie de creativitate.
1134
01:18:20,781 --> 01:18:22,501
Hippler, prezintă exemplele.
1135
01:18:23,061 --> 01:18:24,821
Cu bucurie, domnule ministru al propagandei.
1136
01:18:24,821 --> 01:18:25,741
Rulează filmul!
1137
01:18:27,421 --> 01:18:30,941
Te uiți la turnuri de petrol care arde.
1138
01:18:30,941 --> 01:18:34,141
Dar în realitate,
aceste turnuri sunt doar modele.
1139
01:18:35,941 --> 01:18:39,821
Domnilor, e atât de cald
în prima linie în Africa
1140
01:18:39,821 --> 01:18:43,541
că poți chiar să prăjești
un ou cu partea însorită în sus pe un rezervor.
1141
01:18:45,621 --> 01:18:48,461
Și aici poți vedea asta
trebuie să ajustezi lucrurile din când în când.
1142
01:18:52,341 --> 01:18:55,101
Acestea sunt tancuri care traversează un râu.
1143
01:19:01,461 --> 01:19:03,901
Ei bine, și așa au fost făcute fotografiile.
1144
01:19:06,581 --> 01:19:07,581
Foarte bun.
1145
01:19:09,781 --> 01:19:12,621
Folosește toate opțiunile.
1146
01:19:12,621 --> 01:19:15,541
Mai ales acum,
cu soldații noștri luptând la Stalingrad.
1147
01:19:16,101 --> 01:19:19,661
Gândește-te la Crăciun.
Asta încălzește inimile oamenilor.
1148
01:19:19,661 --> 01:19:23,101
Aici ne vom conecta
soldații de pe toate fronturile
1149
01:19:23,101 --> 01:19:25,021
cu patria într-un ring difuzat.
1150
01:19:25,021 --> 01:19:28,541
- Cu soțiile lor. Mamele lor.
- Atenție, sunând...
1151
01:19:28,541 --> 01:19:32,541
- Stalingrad, alo?
- Stalingrad aici. Frontul pe Volga...
1152
01:19:32,541 --> 01:19:34,141
Îi aducem pe toți împreună,
1153
01:19:34,141 --> 01:19:37,781
în tot Reich-ul,
care este mai mare decât oricând înainte.
1154
01:19:37,781 --> 01:19:39,621
Iată un aerodrom din sudul Franței...
1155
01:19:39,621 --> 01:19:43,701
Depășim limitele tehnologiei.
Asta înseamnă 5000 de kilometri de cablu.
1156
01:19:43,701 --> 01:19:46,941
O sută de milioane de ascultători de radio
într-o emisiune în direct?
1157
01:19:46,941 --> 01:19:49,221
- Asta e riscant.
- Atunci fii inventiv.
1158
01:19:49,221 --> 01:19:52,821
Nu contează dacă soldatul
vorbește cu adevărat din Stalingrad.
1159
01:19:52,821 --> 01:19:55,021
Ar putea fi la Harkov sau în studio.
1160
01:19:55,021 --> 01:19:59,221
Și înregistrați-l în avans.
Efectul contează!
1161
01:19:59,901 --> 01:20:01,821
Vă întrebăm, tovarăși,
1162
01:20:01,821 --> 01:20:08,261
să cânte cu noi pe frumosul vechi
Colind german de Crăciun, „Noapte tăcută.”
1163
01:20:08,261 --> 01:20:10,021
Să o cântăm cu toții împreună.
1164
01:20:10,861 --> 01:20:14,421
♪ Noapte tăcută ♪
1165
01:20:15,061 --> 01:20:20,461
- ♪ Noapte sfântă ♪
- ♪ Noapte sfântă ♪
1166
01:20:20,461 --> 01:20:26,141
- ♪ Totul este calm ♪
- Această cerere a camarazilor noștri
1167
01:20:26,141 --> 01:20:28,821
în sud pe Marea Neagră
este urmărit,
1168
01:20:28,821 --> 01:20:31,701
toate posturile se alătură acum!
1169
01:20:31,701 --> 01:20:35,501
Acum cântă deja
la Oceanul Arctic și în Finlanda.
1170
01:20:36,581 --> 01:20:39,061
Și acum cântă
în prima linie a lui Brezkev.
1171
01:20:41,501 --> 01:20:45,661
Și acum adăugăm
toate celelalte stații.
1172
01:20:45,661 --> 01:20:48,421
Leningrad! Stalingrad!
1173
01:20:49,221 --> 01:20:51,021
Și acum ni se alătură...
1174
01:20:51,021 --> 01:20:53,821
Franța se alătură programului... Catania.
1175
01:20:53,821 --> 01:20:56,301
CONdamnat la moarte
ÎN NUMELE POPORULUI GERMAN
1176
01:20:56,301 --> 01:20:57,861
Și Africa.
1177
01:20:58,661 --> 01:21:00,701
Și acum toată lumea cântă împreună.
1178
01:21:01,741 --> 01:21:05,101
Cântați împreună cu noi toți
1179
01:21:05,101 --> 01:21:07,421
vechiul colind german de Crăciun...
1180
01:21:07,421 --> 01:21:14,461
♪ Dormi în pace cerească ♪
1181
01:21:17,181 --> 01:21:18,261
Este groaznic.
1182
01:21:19,021 --> 01:21:22,421
Aliații noștri, ungurii,
Românii și italienii, au eșuat.
1183
01:21:22,421 --> 01:21:26,181
Două sute de mii de soldați
sunt prinși în Stalingrad.
1184
01:21:27,021 --> 01:21:28,981
Am interzis o evadare.
1185
01:21:29,901 --> 01:21:31,781
E timpul să le spui oamenilor adevărul.
1186
01:21:31,781 --> 01:21:34,741
Conducerea Luftwaffe
nu și-a ținut promisiunea.
1187
01:21:35,661 --> 01:21:39,061
Da, pentru că Göring a făcut-o încă o dată
mușcat mai mult decât poate mesteca.
1188
01:21:40,261 --> 01:21:41,141
Da?
1189
01:21:43,461 --> 01:21:45,141
Este un apel de la Stalingrad.
1190
01:21:47,701 --> 01:21:48,541
Da.
1191
01:22:01,341 --> 01:22:04,501
Armata rusă a sever
a încălcat liniile noastre de apărare.
1192
01:22:06,261 --> 01:22:08,981
Trupele noastre nu mai sunt
capabil să lupte.
1193
01:22:11,101 --> 01:22:12,501
Trebuie să spunem adevărul.
1194
01:22:12,501 --> 01:22:14,901
Nu până când Stalingradul este pierdut definitiv.
1195
01:22:18,701 --> 01:22:20,341
Apoi îl voi transforma într-un cântec al unui erou.
1196
01:22:22,461 --> 01:22:24,581
Vom cânta doar muzică de doliu
la radio acum.
1197
01:22:24,581 --> 01:22:26,501
Vom avea trei zile memoriale.
1198
01:22:27,741 --> 01:22:30,581
Ziarele vor toate
ieși cu o margine de doliu.
1199
01:22:30,581 --> 01:22:34,981
Stalingradul trebuie să marcheze
punctul de cotitură al efortului nostru de război.
1200
01:22:36,461 --> 01:22:38,221
Ceea ce avem nevoie acum este război total.
1201
01:22:38,861 --> 01:22:40,581
Serviciu de muncă pentru toate femeile.
1202
01:22:41,261 --> 01:22:43,981
Încetarea tuturor industriilor neesențiale.
1203
01:22:43,981 --> 01:22:48,181
Toată viața civilă trebuie
fii pregatit pentru razboi.
1204
01:22:49,381 --> 01:22:52,101
În felul acesta, vă pot aduce
până la două milioane de noi soldați.
1205
01:22:56,101 --> 01:22:58,061
Știu la ce te gândești, doctore,
1206
01:22:58,741 --> 01:22:59,781
si sunt de acord cu tine.
1207
01:23:02,301 --> 01:23:04,501
Îi voi desemna pe Lammers, Keitel și Bormann.
1208
01:23:06,741 --> 01:23:07,661
Dar, Führerul meu...
1209
01:23:07,661 --> 01:23:10,941
Nu vreau să te împovăresc
cu administrarea acestei sarcini,
1210
01:23:10,941 --> 01:23:13,661
dar vei fi
însoțind comitetul.
1211
01:23:36,581 --> 01:23:37,781
El a trecut peste mine.
1212
01:23:40,421 --> 01:23:41,981
Nu voi suporta asta.
1213
01:23:44,861 --> 01:23:49,101
Stalingradul este șansa mea
pentru a deveni al doilea om din Reich.
1214
01:23:49,621 --> 01:23:51,581
O să schimb acest dezastru
1215
01:23:52,261 --> 01:23:54,661
într-un mare semnal de alarmă pentru război.
1216
01:23:56,261 --> 01:23:57,861
Vom începe imediat.
1217
01:23:57,861 --> 01:24:00,821
Oprește muzica aceea de doliu!
Trimite-i pe secretare.
1218
01:24:06,141 --> 01:24:07,141
În regulă, doamnelor.
1219
01:24:09,621 --> 01:24:10,661
Bună ziua.
1220
01:24:12,101 --> 01:24:14,941
- Aici.
- Da. Stai jos, te rog.
1221
01:24:19,181 --> 01:24:20,421
Palatul Sporturilor...
1222
01:24:21,661 --> 01:24:23,541
...trebuie să arate la fel de treaz
1223
01:24:24,381 --> 01:24:25,981
ca biserică protestantă.
1224
01:24:26,661 --> 01:24:29,221
Pe pereți,
doar bannerele mișcării noastre
1225
01:24:29,221 --> 01:24:33,581
și un banner, „Războiul total, cel mai scurt război.”
1226
01:24:34,101 --> 01:24:37,381
Vom transforma asta într-un referendum.
1227
01:24:37,381 --> 01:24:41,661
Cei mai reprezentativi oameni
al națiunii noastre trebuie să fie prezent.
1228
01:24:41,661 --> 01:24:44,701
Doar cei mai de încredere oameni, notează.
1229
01:24:46,221 --> 01:24:50,581
„Așează-te în fața mea
rânduri de răniți germani..."
1230
01:24:50,581 --> 01:24:51,901
...de pe Frontul de Est.
1231
01:24:51,901 --> 01:24:53,581
Între ele,
1232
01:24:53,581 --> 01:24:58,981
Număr 50 de purtători ai Frunzei de Stejar
și Crucea de Cavaler.
1233
01:24:58,981 --> 01:25:02,101
În spatele lor, un bloc
1234
01:25:02,101 --> 01:25:05,341
a bărbaţilor şi femeilor muncitorilor din armament.
1235
01:25:05,341 --> 01:25:07,901
- Soldații din Wehrmacht-ul luptă.
- Doctori.
1236
01:25:07,901 --> 01:25:09,821
- Oameni de știință.
- Artiști.
1237
01:25:09,821 --> 01:25:14,501
Discursul meu trebuie auzit peste tot,
în Palatul Sporturilor, desigur,
1238
01:25:14,501 --> 01:25:18,501
dar și la radio,
în ziare şi în buletine de ştiri.
1239
01:25:18,501 --> 01:25:19,981
Toată presa este pregătită.
1240
01:25:19,981 --> 01:25:23,101
Toate lucrările au discursul tău
pe pagina unu, conform instrucțiunilor.
1241
01:25:24,221 --> 01:25:27,901
Voi începe... cu un elogiu...
1242
01:25:28,981 --> 01:25:30,501
...pentru cei căzuți din Stalingrad.
1243
01:25:31,261 --> 01:25:35,301
Voi vorbi din adâncul inimii mele
si cu sfanta sinceritate.
1244
01:25:35,301 --> 01:25:37,141
Trebuie să le facem clar oamenilor
1245
01:25:37,141 --> 01:25:41,341
că Occidentul va pieri
dacă nu luăm măsuri drastice acum.
1246
01:25:43,181 --> 01:25:44,381
Ca punct culminant...
1247
01:25:46,501 --> 01:25:48,661
...Voi pune oamenilor zece întrebări.
1248
01:25:50,421 --> 01:25:52,421
Zece. Ca și poruncile din Biblie.
1249
01:25:52,421 --> 01:25:55,181
Dacă oamenii nu explodează
într-un da entuziast?
1250
01:25:55,741 --> 01:25:57,421
Până atunci, voi fi vorbit
de peste o oră.
1251
01:25:57,901 --> 01:25:59,661
Aș putea să-i las să se cațere în copaci.
1252
01:25:59,661 --> 01:26:04,301
Helga, Hilde, poți să te alături mie
mâine la Palatul Sporturilor.
1253
01:26:04,301 --> 01:26:06,981
Discursul tatălui tău
va rămâne în istorie.
1254
01:26:06,981 --> 01:26:08,941
Vă întreb pe toți mâine.
1255
01:26:09,621 --> 01:26:11,141
Ești pregătit să stai în picioare?
1256
01:26:11,141 --> 01:26:14,101
în spatele Wehrmacht-ului
iar Führer-ul ca falanga...
1257
01:26:14,101 --> 01:26:16,701
... a patriei
și pentru a continua această bătălie...
1258
01:26:16,701 --> 01:26:19,701
... cu hotărâre înverșunată...
1259
01:26:19,701 --> 01:26:22,021
...nedescurajat de toate vicisitudinile...
1260
01:26:22,021 --> 01:26:25,101
... al destinului până când victoria este...
1261
01:26:25,101 --> 01:26:26,341
... în mâinile noastre?
1262
01:26:26,341 --> 01:26:27,501
Da!
1263
01:26:30,461 --> 01:26:32,341
O să înnebunesc publicul.
1264
01:26:34,221 --> 01:26:36,061
Voi scoate toate opririle.
1265
01:26:36,901 --> 01:26:38,701
Lasă-mi vocea să se reverse.
1266
01:26:38,701 --> 01:26:41,981
Voi juca scara emoțională
o dată în sus și iar în jos.
1267
01:26:44,141 --> 01:26:46,981
Scrieți. "Eu vă întreb--"
1268
01:26:46,981 --> 01:26:52,461
Ești hotărât să-l urmezi pe Führer?
în lupta pentru victorie
1269
01:26:52,461 --> 01:26:57,301
la bine si la rau,
chiar și sub cele mai grele poveri personale?
1270
01:26:57,301 --> 01:26:59,901
- Răspunsul răsună...
- Da!
1271
01:26:59,901 --> 01:27:03,821
- Și apoi strigă toți?
- Führer, comandă, și vom urma.
1272
01:27:03,821 --> 01:27:07,781
- Mult mai tare!
- Führer, comandă, și vom urma!
1273
01:27:08,621 --> 01:27:12,301
Führer, comandă, și-l vom urma!
1274
01:27:12,301 --> 01:27:15,621
Cel mai bine este să-l înregistrați în prealabil
și redați-l pentru backup.
1275
01:27:16,421 --> 01:27:17,861
„Cel mai radical...
1276
01:27:18,701 --> 01:27:25,061
Cel mai radical astăzi este radical,
iar cea mai totală astăzi este suficient de totală
1277
01:27:25,061 --> 01:27:27,101
pentru a obține victoria!”
1278
01:27:27,101 --> 01:27:30,381
Naumann. Doar o mică idee.
1279
01:27:31,261 --> 01:27:33,581
Ascultă și vezi dacă observi ceva.
1280
01:27:34,701 --> 01:27:36,981
„Ne vom confrunta cu amenințarea evreiască,
dacă este necesar,
1281
01:27:36,981 --> 01:27:40,301
cu eradicare completă și radicală...
1282
01:27:41,781 --> 01:27:45,061
cu... eliminare”.
1283
01:27:50,021 --> 01:27:51,381
Acest lucru ar putea fi eficient.
1284
01:27:51,381 --> 01:27:55,221
Da. Alunecarea limbii
este doar pentru Palatul Sporturilor, desigur.
1285
01:27:55,221 --> 01:27:57,661
- O vom lăsa afară în ziare.
- Da.
1286
01:27:57,661 --> 01:28:03,781
...dacă este necesar cu complet
și era radicală-- eliminarea.
1287
01:28:06,341 --> 01:28:07,301
Și apoi...
1288
01:28:08,741 --> 01:28:10,861
... Voi pune întrebarea cea mai importantă.
1289
01:28:13,661 --> 01:28:18,061
Te întreb, vrei război total?
1290
01:28:18,661 --> 01:28:21,301
Vrei război total?
1291
01:28:21,301 --> 01:28:22,741
Da!
1292
01:28:22,741 --> 01:28:26,861
Îl doriți, dacă este necesar,
mai totală și mai radicală
1293
01:28:26,861 --> 01:28:29,981
decât ne putem imagina astăzi?
1294
01:28:30,621 --> 01:28:34,501
Și de aceea de acum înainte
cuvântul de ordine este,
1295
01:28:34,501 --> 01:28:40,421
„Acum, oamenii se ridică
și să se dezlănțuie furtuna!"
1296
01:28:40,421 --> 01:28:45,701
Acum, oamenii se ridică
și să se dezlănțuie furtuna!
1297
01:28:57,901 --> 01:29:00,301
Multumesc. Multumesc.
1298
01:29:01,021 --> 01:29:02,941
- Mulţumesc.
- Bravo!
1299
01:29:02,941 --> 01:29:04,021
Bravo.
1300
01:29:04,741 --> 01:29:09,981
Acest discurs va rămâne în istorie
ca cel mai important discurs al războiului.
1301
01:29:09,981 --> 01:29:13,701
Ai observat cum au reacționat oamenii?
pana la cele mai mici nuante?
1302
01:29:13,701 --> 01:29:16,461
Publicul cel mai educat politic
poti gasi.
1303
01:29:16,461 --> 01:29:19,661
Dacă le-aș fi spus să sară afară
de la etajul trei al casei lui Columb,
1304
01:29:19,661 --> 01:29:21,181
ar fi făcut-o.
1305
01:29:23,141 --> 01:29:26,101
Hanibal, Cezar și Napoleon în rai.
1306
01:29:26,101 --> 01:29:29,901
Hannibal spune:
„Dacă aș fi avut Stukas în Italia...”
1307
01:29:30,901 --> 01:29:34,061
Și Cezar spune:
„Dacă aș fi avut tancuri în Germania...”
1308
01:29:34,861 --> 01:29:37,581
Napoleon spune: „Și dacă aș fi avut Goebbels...
1309
01:29:38,581 --> 01:29:41,501
...nu ai sti pana in ziua de azi
că am pierdut bătălia de la Waterloo!"
1310
01:29:45,061 --> 01:29:46,621
Un mesaj de la Führer.
1311
01:29:47,501 --> 01:29:51,941
El sună discursul
o capodoperă propagandistică de primă clasă.
1312
01:29:52,661 --> 01:29:54,141
Să auzim pentru medicul nostru.
1313
01:29:54,141 --> 01:29:56,541
- Noroc!
- Mulţumesc mult.
1314
01:29:57,341 --> 01:29:59,421
Doctorul meu, lângă mine.
1315
01:30:00,181 --> 01:30:01,421
Felicitări.
1316
01:30:02,021 --> 01:30:03,861
Discursul tău a fost cel mai mare succes.
1317
01:30:07,021 --> 01:30:08,061
Multumesc mult.
1318
01:30:08,621 --> 01:30:09,901
Ai văzut?
1319
01:30:09,901 --> 01:30:12,461
Peste tot sunt comentarii fantastice.
1320
01:30:12,461 --> 01:30:15,861
Dar rapoartele din tot Reich-ul
conțin și critici.
1321
01:30:16,381 --> 01:30:18,301
Ce spun ei în zonele industriale?
1322
01:30:18,301 --> 01:30:21,661
„Dragă, Tommy, zboară mai departe.
Suntem doar mineri aici.
1323
01:30:21,661 --> 01:30:24,301
Zboară spre Berlin,
ei sunt cei care au strigat da”.
1324
01:30:24,941 --> 01:30:27,341
Reclamatorii se plâng.
1325
01:30:29,181 --> 01:30:30,821
Întrebarea este,
1326
01:30:31,461 --> 01:30:34,981
de ce a permis Luftwaffe
bombardierii să ajungă la Berlin?
1327
01:30:34,981 --> 01:30:38,621
Superioritatea inamicului este prea mare.
Cu toții l-am subestimat.
1328
01:30:38,621 --> 01:30:42,861
De aceea avem nevoie
mijloace radicale pentru război total.
1329
01:30:43,621 --> 01:30:45,381
Nu avem suficient material de armură.
1330
01:30:45,381 --> 01:30:47,901
Consiliul de administrație format din trei membri
lucrează la soluții.
1331
01:30:47,901 --> 01:30:49,621
Nisip în viteze peste tot.
1332
01:30:51,061 --> 01:30:56,501
Restaurantul tău de lux preferat,
Domnul Reichsmarschall este încă deschis,
1333
01:30:56,501 --> 01:30:59,341
chiar dacă berlinezi furioşi
au spart geamurile.
1334
01:30:59,821 --> 01:31:02,141
Mă întreb cine se află în spatele asta.
1335
01:31:02,141 --> 01:31:05,301
imi place asta. Știi
ce spun oamenii?
1336
01:31:06,501 --> 01:31:08,061
Când se va termina războiul?
1337
01:31:08,981 --> 01:31:10,741
Când Göring se potrivește cu pantalonii lui Goebbels.
1338
01:31:17,461 --> 01:31:20,541
Mi-am concediat servitoarea.
1339
01:31:20,541 --> 01:31:24,261
Datorie din prima linie.
Ce trebuie să aud de la Helldorf?
1340
01:31:24,741 --> 01:31:28,661
Că tu aduci proeminența partidului
cu bunuri de lux care nu au mărci.
1341
01:31:29,141 --> 01:31:31,101
Să-l vedem pe Helldorf începe cu el însuși.
1342
01:31:33,661 --> 01:31:36,061
Războiul s-a transformat...
1343
01:31:37,101 --> 01:31:39,261
...și nu ne putem aduce singuri
1344
01:31:39,261 --> 01:31:42,741
a interzice cursele de cai
sau închide băncile de jocuri de noroc.
1345
01:31:42,741 --> 01:31:44,941
Nu putem fi atât de riguroși.
1346
01:31:47,061 --> 01:31:51,741
De exemplu, o interdicție de producere a berii ar putea
provoacă eșecuri psihologice în Bavaria.
1347
01:31:51,741 --> 01:31:56,181
Știu că nu înțelegi
mentalitatea bavareză.
1348
01:31:57,341 --> 01:31:59,701
Nici nu trebuie să facem femeile inamicul nostru.
1349
01:31:59,701 --> 01:32:02,021
Trebuie să le oferi îngrijirea lor de frumusețe.
1350
01:32:02,621 --> 01:32:05,101
De obicei nu te închizi
din farmecele feminine.
1351
01:32:06,501 --> 01:32:10,421
În Anglia, mult mai multe femei
lucrează pentru război decât aici...
1352
01:32:10,421 --> 01:32:13,661
domnilor. Deja ne luptăm
un război total, total.
1353
01:32:14,221 --> 01:32:17,381
Un război rasial cu scopul
de exterminare a evreilor.
1354
01:32:21,661 --> 01:32:26,381
Ziarele străine raportează
tot mai multe atrocități.
1355
01:32:27,981 --> 01:32:30,461
- Cum reacționează propaganda la asta?
- Deloc.
1356
01:32:31,381 --> 01:32:36,181
Nu putem spune cu adevărat că nu am ucis
2,5 milioane de evrei, dar doar 2,3 milioane.
1357
01:32:36,981 --> 01:32:39,701
Am greșit atât de mult
că trebuie să câștigăm.
1358
01:32:40,781 --> 01:32:44,821
Voi vorbi despre asta cu
Liderii trupelor SS și liderii districtului.
1359
01:32:45,461 --> 01:32:46,981
Vorbesc despre generali.
1360
01:32:47,781 --> 01:32:50,541
Cei care stiu
au ars toate podurile din spatele lor
1361
01:32:50,541 --> 01:32:54,501
lupta mult mai fără rezerve decât aceia
care mai au unde să se retragă.
1362
01:32:55,821 --> 01:32:58,541
Atunci nimeni nu poate spune mai târziu
ei nu știau nimic.
1363
01:33:01,581 --> 01:33:02,621
domnilor...
1364
01:33:04,101 --> 01:33:07,701
...as dori sa mentionez
un subiect foarte dificil înaintea ta.
1365
01:33:09,661 --> 01:33:12,021
Se va discuta intre noi,
1366
01:33:12,741 --> 01:33:16,821
și totuși nu vom face niciodată
vorbește despre asta în public.
1367
01:33:20,021 --> 01:33:25,781
Ma refer la evacuarea evreilor,
exterminarea poporului evreu.
1368
01:33:27,901 --> 01:33:29,941
Dispariția poporului evreu.
1369
01:33:33,421 --> 01:33:36,141
Sunt sigur că majoritatea dintre voi știți ce înseamnă
1370
01:33:36,141 --> 01:33:40,981
când sunt 100 de cadavre, când există
500 de cadavre, sau chiar 1000 de cadavre.
1371
01:33:43,301 --> 01:33:45,981
Să fi îndurat asta.
1372
01:33:48,621 --> 01:33:53,181
Și, să fi rămas decent,
în afară de slăbiciunile umane excepționale,
1373
01:33:53,901 --> 01:33:55,341
ne-a întărit.
1374
01:33:57,821 --> 01:34:00,581
Aceasta este o pagină glorioasă a istoriei noastre
1375
01:34:01,061 --> 01:34:04,221
care nu s-a scris niciodată
și nu va fi scris niciodată.
1376
01:34:44,501 --> 01:34:46,381
Îndepărtându-l pe evreu,
1377
01:34:47,301 --> 01:34:53,301
Am eliminat pericolul formației
a unui nucleu revoluţionar din Germania.
1378
01:34:55,101 --> 01:34:57,861
Nu ar fi putut fi asta
rezolvat mai uman?
1379
01:34:57,861 --> 01:35:00,661
Ofițeri, suntem într-o luptă până la moarte.
1380
01:35:01,741 --> 01:35:03,581
Dacă adversarii noștri au câștigat această luptă...
1381
01:35:04,741 --> 01:35:06,861
... poporul german ar fi exterminat.
1382
01:35:46,981 --> 01:35:52,021
Întrebarea ne-a venit,
ce zici de femei si copii?
1383
01:35:54,781 --> 01:35:59,501
Am decis să vin
cu o soluție foarte clară și aici.
1384
01:36:01,141 --> 01:36:06,061
Pentru că nu m-am gândit
Aveam dreptul să extermin bărbații,
1385
01:36:06,061 --> 01:36:09,981
adică să-i lași să omoare,
și lăsându-și răzbunătorii să crească,
1386
01:36:10,661 --> 01:36:15,381
sub forma copiilor care se răzbună
asupra fiilor și nepoților noștri.
1387
01:36:16,141 --> 01:36:18,261
Decizia grea trebuia luată
1388
01:36:18,741 --> 01:36:21,061
să-i lase pe acești oameni
dispărea de pe Pământ.
1389
01:36:45,541 --> 01:36:47,741
Am adunat asta pentru Führer.
1390
01:36:50,901 --> 01:36:53,141
Dar el nu vrea
pentru a mai viziona filme.
1391
01:37:00,101 --> 01:37:01,901
Britanicii au bombardat Berlinul.
1392
01:37:03,981 --> 01:37:05,621
Mii de morți.
1393
01:37:05,621 --> 01:37:08,141
Vreo veste de la Schwanenwerder?
Copiii sunt acolo!
1394
01:37:09,861 --> 01:37:11,501
Au lovit centrul orașului...
1395
01:37:12,541 --> 01:37:13,701
...nu la periferie.
1396
01:37:14,821 --> 01:37:16,541
Voi lua copiii.
1397
01:37:26,621 --> 01:37:27,981
Luați consecințele.
1398
01:37:29,181 --> 01:37:30,381
Generalii eșuează
1399
01:37:31,101 --> 01:37:33,061
iar Göring încă trăiește
în lumea lui fantastică.
1400
01:37:33,581 --> 01:37:34,981
Nu pot și nu voi face asta.
1401
01:37:38,221 --> 01:37:42,181
În vremuri de criză, Reichsmarschall
este rece și brutal ca nimeni altcineva.
1402
01:37:42,181 --> 01:37:44,941
Nu lua raidurile aeriene atât de dramatic.
1403
01:37:44,941 --> 01:37:47,661
Majoritatea orașelor sunt prost amenajate și mucegăite.
1404
01:37:48,541 --> 01:37:50,141
Vom avea loc pentru ceva nou.
1405
01:37:50,141 --> 01:37:52,541
Voi avea 800.000 de berlinezi evacuați.
1406
01:37:54,541 --> 01:37:55,821
Dar te implor, Führerul meu,
1407
01:37:56,701 --> 01:37:57,901
vorbește oamenilor.
1408
01:37:57,901 --> 01:37:59,461
Voi vorbi după victorie.
1409
01:38:02,101 --> 01:38:03,661
Mai sunt cinci minute până la miezul nopții.
1410
01:38:05,181 --> 01:38:06,901
Avem nevoie de un tratat de pace.
1411
01:38:09,141 --> 01:38:11,901
Britanicii și americanii
sunt în pragul invaziei.
1412
01:38:11,901 --> 01:38:14,061
Conduce forțele inamice înapoi în mare.
1413
01:38:14,061 --> 01:38:16,821
Inginerii noștri lucrează foarte mult
pe arma minune.
1414
01:38:16,821 --> 01:38:17,821
Asculta.
1415
01:38:18,581 --> 01:38:20,941
Nu este vorba despre ambiția personală.
1416
01:38:21,741 --> 01:38:25,541
Dar sunt capabil
de a recruta un milion de soldați...
1417
01:38:25,541 --> 01:38:29,141
Când lucrurile devin mai serioase,
recurg la mijloace anormale. Nu înainte!
1418
01:38:33,261 --> 01:38:35,021
Nu ai nevoie de un general Keitel.
1419
01:38:36,181 --> 01:38:39,301
Ceea ce ai nevoie este un general Gneisenau.
1420
01:38:40,341 --> 01:38:46,541
În 1813, la Kolberg, s-a ridicat în picioare
francezilor aflați într-o situație disperată.
1421
01:38:47,861 --> 01:38:51,981
Voi folosi acest material
pentru a face cel mai grozav film făcut vreodată.
1422
01:38:52,621 --> 01:38:53,461
Foarte bun.
1423
01:38:54,181 --> 01:38:56,861
Acesta este punctul tău forte, doctore. Propagandă!
1424
01:38:56,861 --> 01:39:00,221
Harlan este regizorul potrivit
pentru această poveste.
1425
01:39:01,421 --> 01:39:03,381
În curând 20 de milioane îl vor fi văzut pe Jud Süß.
1426
01:39:04,021 --> 01:39:08,661
L-am împuternicit pe Harlan să caute ajutor
din Wehrmacht, stat și partid.
1427
01:39:10,421 --> 01:39:12,381
Pentru acest război de propagandă,
1428
01:39:12,381 --> 01:39:15,381
vom avea nevoie
mii de soldați ca figuranți.
1429
01:39:15,381 --> 01:39:18,261
Atâta timp cât mă părăsești
încă câteva pentru războiul adevărat.
1430
01:39:18,261 --> 01:39:21,301
La inceput,
noi propagandiştii am lucrat pentru armată,
1431
01:39:21,301 --> 01:39:23,781
iar acum armata lucrează pentru noi.
1432
01:39:25,101 --> 01:39:28,781
Am deja discursurile mari
pentru filmul din capul meu.
1433
01:39:29,421 --> 01:39:30,541
Să auzim.
1434
01:39:32,141 --> 01:39:37,261
„Nicio iubire nu este mai sfântă
decât iubirea de țară.”
1435
01:39:37,861 --> 01:39:41,301
Nicio bucurie nu este mai dulce decât bucuria libertăţii.
1436
01:39:41,301 --> 01:39:46,141
„Știi cu ce ne vom confrunta
dacă nu câștigăm această bătălie cu onoare”.
1437
01:39:46,701 --> 01:39:49,701
Orice sacrificii
sunt cerute individului...
1438
01:39:49,701 --> 01:39:52,541
... nu depășesc
valorile sacre pentru care luptam...
1439
01:39:52,541 --> 01:39:54,021
... și trebuie să câștige.
1440
01:39:58,581 --> 01:40:02,461
Nu vei dori să fii
mai rău decât părinţii tăi.
1441
01:40:02,981 --> 01:40:04,581
Îndrăznește să fii ca ei.
1442
01:40:05,101 --> 01:40:08,581
Ai exemplul lor,
acum da si tu un exemplu!
1443
01:40:24,501 --> 01:40:26,741
Domnule doctor, totul este distrus.
1444
01:40:28,101 --> 01:40:31,101
Districtul guvernamental,
biserica memorială, grădina zoologică.
1445
01:40:31,901 --> 01:40:33,181
Mii de morți.
1446
01:40:33,181 --> 01:40:36,541
Trebuie să punem petrecerea
în centrul tuturor acțiunilor noastre.
1447
01:40:36,541 --> 01:40:40,181
Bună ziua. Bună ziua.
1448
01:40:40,181 --> 01:40:43,061
Vom face tot ce putem
sa te ajute cat mai repede.
1449
01:40:43,061 --> 01:40:45,541
- În primul rând, trebuie să mănânci și să bei.
- Mulţumesc.
1450
01:40:45,541 --> 01:40:48,061
Dacă spațiul de locuit distrus
provoacă îngrijorare,
1451
01:40:48,061 --> 01:40:53,421
vom spune că Führer-ul va construi
șase milioane de case noi după război.
1452
01:40:54,421 --> 01:40:57,781
Când auzi că Partidul
evită prima linie
1453
01:40:58,541 --> 01:41:03,621
răspândim vestea
că 95% din toți liderii HJ
1454
01:41:03,621 --> 01:41:07,341
și 68% din toți bărbații SA
servesc în Wehrmacht.
1455
01:41:07,341 --> 01:41:10,301
Domnule ministru, dacă pot să întreb,
1456
01:41:11,221 --> 01:41:12,941
crezi că asta va fi suficient?
1457
01:41:12,941 --> 01:41:16,021
Partidul este criticat deschis.
Oamenii spun că nu poate continua așa.
1458
01:41:16,021 --> 01:41:18,581
Voi forma o organizație
1459
01:41:19,541 --> 01:41:21,061
care se va opune defetiștilor
1460
01:41:21,661 --> 01:41:23,541
cu forța brută.
1461
01:41:24,821 --> 01:41:26,021
Operațiunea B.
1462
01:41:27,541 --> 01:41:30,981
La Berlin, voi avea
3000 de activiști desfășurați.
1463
01:41:30,981 --> 01:41:32,541
În echipe de trei,
1464
01:41:32,541 --> 01:41:36,701
se confruntă cu oricine
care spune ceva împotriva conducerii.
1465
01:41:36,701 --> 01:41:38,221
Cum îndrăznești?
1466
01:41:39,901 --> 01:41:43,141
Domnule ministru, am un mesaj important
de la sediul Führerului.
1467
01:41:51,581 --> 01:41:54,101
- Ce mai face?
- Are arsuri și vânătăi minore.
1468
01:41:54,101 --> 01:41:58,781
Se bucură că ai clarificat rapid
că a supraviețuit atacului.
1469
01:41:58,781 --> 01:41:59,741
Salut Hitler.
1470
01:42:14,781 --> 01:42:16,141
Am fost aruncat departe.
1471
01:42:17,861 --> 01:42:19,221
Totul a luat foc.
1472
01:42:21,101 --> 01:42:22,861
Am încercat să ies de acolo.
1473
01:42:25,261 --> 01:42:26,941
Keitel a venit spre mine.
1474
01:42:27,821 --> 01:42:31,981
S-a aruncat în brațele mele plângând
și a strigat: „Führerul meu, ești în viață!”
1475
01:42:36,541 --> 01:42:38,621
Korten a murit. La fel și Brandt.
1476
01:42:41,101 --> 01:42:42,421
Schmundt este pe moarte.
1477
01:42:44,101 --> 01:42:45,461
Au fost cei mai loiali.
1478
01:42:46,861 --> 01:42:47,941
Ai auzit vestea?
1479
01:42:49,141 --> 01:42:50,741
Helldorf era și el implicat.
1480
01:42:51,301 --> 01:42:52,181
Ce?
1481
01:42:55,341 --> 01:42:56,461
ticălosul ăla.
1482
01:42:59,301 --> 01:43:03,301
I-am plătit datoriile de cel puțin cinci ori.
Îi voi ucide pe toți. Toate!
1483
01:43:10,381 --> 01:43:11,501
Dar am supraviețuit.
1484
01:43:15,301 --> 01:43:17,981
Destinul mi-a confirmat misiunea.
1485
01:43:18,541 --> 01:43:20,421
Lucrezi sub mâna lui Dumnezeu.
1486
01:43:20,421 --> 01:43:24,141
Soarta te-a ales pe tine
pentru a ne duce cauza la un final fericit.
1487
01:43:24,141 --> 01:43:25,581
Ai dreptate, doctore.
1488
01:43:26,941 --> 01:43:28,941
Ceva trebuie schimbat fundamental.
1489
01:43:31,101 --> 01:43:33,341
Am decis să vă onorez dorințele.
1490
01:43:33,341 --> 01:43:37,181
Te voi face Plenipotențiar
Reich-ului pentru un efort de război total.
1491
01:43:38,661 --> 01:43:43,501
Acum am putere dictatorială.
Sunt primul om după Führer.
1492
01:43:44,421 --> 01:43:47,101
Nimeni nu va mai îndrăzni să comploteze împotriva mea.
1493
01:43:49,901 --> 01:43:53,261
Afirm național-socialismul.
1494
01:43:55,421 --> 01:43:58,221
Așa cum am înțeles eu la început.
1495
01:44:00,821 --> 01:44:04,501
nu mai pot tolera
ce se intampla azi.
1496
01:44:05,621 --> 01:44:07,461
În lipsa unei ieșiri,
1497
01:44:08,621 --> 01:44:12,781
totul adera
la voința unică, fanatică.
1498
01:44:15,621 --> 01:44:17,661
Din păcate, personificată de Goebbels.
1499
01:44:20,661 --> 01:44:22,181
Este dezgustător de urmărit.
1500
01:44:24,381 --> 01:44:25,821
Unde acest pitic trădător...
1501
01:44:25,821 --> 01:44:28,501
„... face apariția,
oamenii se adună împreună
1502
01:44:28,501 --> 01:44:32,621
și să te simți impresionat
printr-o strângere de mână sau un autograf”.
1503
01:44:36,541 --> 01:44:38,541
Chiar și vinovatul Stauffenberg
1504
01:44:39,301 --> 01:44:41,381
nu este la fel de condamnabil ca Helldorf.
1505
01:44:42,741 --> 01:44:44,381
I-am oferit toate avantajele.
1506
01:44:44,381 --> 01:44:47,261
Am venit cu ceva
foarte special pentru Helldorf.
1507
01:44:48,341 --> 01:44:51,301
El trebuie să participe la trei execuții
înainte să-i vină rândul.
1508
01:44:51,301 --> 01:44:54,021
Arată-mi filmul.
Vreau să văd totul.
1509
01:45:20,621 --> 01:45:21,501
Da?
1510
01:45:22,341 --> 01:45:23,461
Führer-ul este aici.
1511
01:45:29,061 --> 01:45:30,021
Führerul meu.
1512
01:45:31,461 --> 01:45:34,021
Este o onoare pe care ai acceptat-o
invitația.
1513
01:45:34,741 --> 01:45:36,261
Arăți frumos, Magda.
1514
01:45:37,101 --> 01:45:39,101
Îmi pare rău. Acestea sunt cele mai bune pe care le-am putut obține.
1515
01:45:39,101 --> 01:45:41,341
Soțul tău a închis magazinele de flori.
1516
01:45:47,141 --> 01:45:50,581
Ne bucurăm că ești aici,
unchiul Führer.
1517
01:45:51,741 --> 01:45:52,941
Familia mea.
1518
01:45:54,941 --> 01:45:56,861
Fetele sunt adevărate doamne.
1519
01:45:58,061 --> 01:46:01,021
Foarte elegant, ca mama lor.
1520
01:46:01,501 --> 01:46:02,381
Helmut.
1521
01:46:03,421 --> 01:46:05,901
Ești deja
un tânăr adevărat, nu-i așa?
1522
01:46:07,341 --> 01:46:09,901
El a scris recent un eseu despre război.
1523
01:46:10,621 --> 01:46:13,341
Helmut, te rog
a citit-o Führer-ului?
1524
01:46:15,581 --> 01:46:18,701
„Evreii ne-au forțat războiul.
1525
01:46:18,701 --> 01:46:21,141
Pentru că poporul german
au prea puțin spațiu,
1526
01:46:21,141 --> 01:46:23,421
avem nevoie de mai mult habitat în Est”.
1527
01:46:23,421 --> 01:46:25,421
Ai copiat asta de la tata.
1528
01:46:25,421 --> 01:46:27,181
Nu, tati mi-a copiat-o.
1529
01:46:28,301 --> 01:46:31,781
Este un băiat minunat.
Ce altceva știi despre război?
1530
01:46:31,781 --> 01:46:35,581
Poporul german
nu am câștigat niciodată un război pe două fronturi.
1531
01:46:44,061 --> 01:46:45,901
Dar nu vor renunța niciodată.
1532
01:46:47,021 --> 01:46:48,061
Nu.
1533
01:46:58,341 --> 01:46:59,381
Führerul meu.
1534
01:47:03,061 --> 01:47:07,221
Este un semn de slăbiciune
Încerc să-l contactez pe Stalin acum, doctore.
1535
01:47:11,901 --> 01:47:13,861
Inamicul știe cât de slabi suntem.
1536
01:47:13,861 --> 01:47:16,341
Dacă oamenii sunt atât de slabi,
merită să cadă.
1537
01:47:16,341 --> 01:47:17,941
Să fie distruși.
1538
01:47:18,461 --> 01:47:22,621
Voi distruge fundația de care are nevoie
pentru supraviețuirea sa cea mai primitivă.
1539
01:47:27,141 --> 01:47:29,461
Acum avem
a strânge laolaltă ce este acolo,
1540
01:47:29,461 --> 01:47:30,781
chiar dacă este vorba despre femei.
1541
01:47:30,781 --> 01:47:33,381
Sunt atât de multe femei care vor să tragă.
1542
01:47:33,381 --> 01:47:37,181
Dacă îi ducem la a doua linie,
bărbații nu vor fugi.
1543
01:47:40,741 --> 01:47:43,501
Nu cunosc conceptul de capitulare.
1544
01:47:43,501 --> 01:47:46,541
Sunt un om care a muncit
drumul lui din nimic.
1545
01:47:47,901 --> 01:47:51,941
Am fost... trăit departe de lume
de peste patru ani și jumătate.
1546
01:47:58,421 --> 01:48:02,021
Nu am fost la teatru,
într-un concert sau într-un film.
1547
01:48:02,021 --> 01:48:03,981
Trăiesc doar pentru luptă.
1548
01:48:04,861 --> 01:48:08,221
Și poate fi doar câștigat
cu voința mea de fier.
1549
01:48:11,701 --> 01:48:13,701
Suntem cu tine, indiferent de ce.
1550
01:48:15,581 --> 01:48:17,341
Voi da poporului german...
1551
01:48:18,421 --> 01:48:19,661
...o mare victorie.
1552
01:48:20,181 --> 01:48:22,141
Și voi vorbi la radio.
1553
01:48:22,741 --> 01:48:23,901
In sfarsit!
1554
01:48:23,901 --> 01:48:27,541
Prea mult timp, a trebuit să fac
fără cea mai mare armă a mea.
1555
01:48:28,301 --> 01:48:30,181
Führerul meu, te felicit pentru asta.
1556
01:48:31,501 --> 01:48:33,101
Cel care se mulțumește cu viața...
1557
01:48:36,421 --> 01:48:37,941
... de obicei câștigă.
1558
01:48:37,941 --> 01:48:39,781
Nu ne lăsăm.
1559
01:48:39,781 --> 01:48:42,741
Mai bine să fii îngropat sub dărâmături
decât să se predea.
1560
01:48:43,781 --> 01:48:46,981
Mai bine să fii îngropat sub dărâmături
decât să se predea.
1561
01:48:48,181 --> 01:48:49,381
Nu ne vom da drumul.
1562
01:48:51,301 --> 01:48:55,021
Vor trebui să ne taie mâinile
sau ne bate până la moarte.
1563
01:48:55,021 --> 01:48:56,421
Unul câte unul.
1564
01:48:57,901 --> 01:49:00,141
Nu ne vom da drumul.
1565
01:49:00,861 --> 01:49:04,901
E mai bine să fii îngropat
sub dărâmături decât să se predea.
1566
01:49:06,181 --> 01:49:07,861
Ești aici astăzi,
1567
01:49:07,861 --> 01:49:10,901
la aniversarea a 12-a
a preluarii puterii,
1568
01:49:10,901 --> 01:49:13,501
asistând la premiera mondială
1569
01:49:14,061 --> 01:49:15,981
a unei capodopere cinematografice.
1570
01:49:16,541 --> 01:49:19,181
Tu, patria...
1571
01:49:20,341 --> 01:49:24,381
...și soldații de pe front
în cetatea prinsă din La Rochelle.
1572
01:49:26,221 --> 01:49:31,781
Au trecut doi ani de când am comandat
Profesorul Harlan să facă acest film major
1573
01:49:31,781 --> 01:49:34,341
și să creeze un omagiu artistic
1574
01:49:34,341 --> 01:49:38,581
la statornicia de nezdruncinat
a acestui popor.
1575
01:49:39,941 --> 01:49:44,901
Cel mai mare... se naște întotdeauna din durere.
1576
01:49:46,181 --> 01:49:50,581
Dacă un bărbat ia toată durerea
asupra lui... apoi...
1577
01:49:51,741 --> 01:49:52,781
... el este grozav.
1578
01:49:54,941 --> 01:49:58,061
Acum, oameni buni, ridicați-vă!
1579
01:49:58,621 --> 01:50:01,061
- Și--
- ...se dezlănțuie o furtună!
1580
01:50:44,341 --> 01:50:47,221
O să fi împușcat pe oricine
care nu ofera rezistenta.
1581
01:50:47,221 --> 01:50:48,981
Nu există decât vești proaste.
1582
01:50:51,821 --> 01:50:53,421
Kolberg nu a putut fi păstrat.
1583
01:50:54,381 --> 01:50:55,661
Nimeni nu poate afla.
1584
01:50:57,381 --> 01:51:00,021
Asta ar avea consecințe
pentru filmul Kolberg.
1585
01:51:00,021 --> 01:51:01,101
Încă un lucru.
1586
01:51:03,301 --> 01:51:05,461
Se pare că fortăreața La Rochelle...
1587
01:51:06,781 --> 01:51:08,581
...este predat fara lupta.
1588
01:51:08,581 --> 01:51:10,381
Alimentați propaganda abominației!
1589
01:51:12,461 --> 01:51:14,461
Rușii violează femei, ucid copii.
1590
01:51:19,821 --> 01:51:23,821
Am înființat o organizație de rezistență
pentru teritoriile ocupate de inamic.
1591
01:51:24,941 --> 01:51:26,341
Un vârcolac.
1592
01:51:26,341 --> 01:51:29,821
- Dar nu există nicio rezistență.
- Atunci ne vom preface că există.
1593
01:51:50,621 --> 01:51:51,901
Ar fi trebuit să vezi
1594
01:51:52,781 --> 01:51:56,541
cum toată lumea dorea să plece la fel de repede
pe cât posibil de ziua Führerului.
1595
01:51:56,541 --> 01:51:58,061
Felicitări.
1596
01:51:58,061 --> 01:51:59,781
Dar le-am amintit din nou oamenilor
1597
01:51:59,781 --> 01:52:03,261
a importanţei istorice
al Führerului.
1598
01:52:04,421 --> 01:52:06,581
Dacă Germania este încă în viață astăzi,
1599
01:52:07,501 --> 01:52:10,941
dacă Europa și, odată cu ea, lumea occidentală,
1600
01:52:10,941 --> 01:52:14,901
cu cultura și civilizația sa,
încă nu s-a scufundat complet
1601
01:52:14,901 --> 01:52:18,061
în vâltoarea întunecată a abisului întunecat...
1602
01:52:18,981 --> 01:52:21,661
...ai să-i mulțumești singur pentru asta.
1603
01:52:22,741 --> 01:52:25,901
Pentru că va fi
omul acestui secol.
1604
01:52:25,901 --> 01:52:27,141
Există vreo speranță?
1605
01:52:28,421 --> 01:52:29,461
Glonțul magic?
1606
01:52:33,341 --> 01:52:34,661
Nu este bine.
1607
01:52:36,981 --> 01:52:38,781
Führer-ul supraestimează puterile noastre.
1608
01:52:39,421 --> 01:52:40,781
Se pare că este deja...
1609
01:52:41,941 --> 01:52:43,421
... trăind în nori.
1610
01:52:45,661 --> 01:52:49,621
Dar cât de des a coborât la noi
ca un deus ex machina?
1611
01:52:49,621 --> 01:52:50,821
Și dacă nu de data asta?
1612
01:52:56,461 --> 01:52:57,821
Atunci vom muri.
1613
01:53:00,581 --> 01:53:01,461
noi toți.
1614
01:53:04,261 --> 01:53:06,781
Vom intra în istorie alături de el.
1615
01:53:12,821 --> 01:53:14,221
Mă bucur că ești aici, doctore.
1616
01:53:20,501 --> 01:53:21,701
Totul este pierdut.
1617
01:53:25,981 --> 01:53:27,701
Generalii mei m-au trădat.
1618
01:53:30,461 --> 01:53:32,181
Am cucerit toată Europa.
1619
01:53:34,141 --> 01:53:36,101
Și acum rușii sunt la Berlin.
1620
01:53:39,261 --> 01:53:40,381
nu voi lupta.
1621
01:53:41,781 --> 01:53:44,661
Un pericol prea mare aș putea să cad
în mâinile rușilor vii
1622
01:53:44,661 --> 01:53:46,701
și vor comite crime împotriva corpului meu.
1623
01:53:50,621 --> 01:53:53,221
Va fi ușor
pentru a părăsi această existență agonizantă.
1624
01:53:55,421 --> 01:53:58,061
Un moment scurt și voi fi liber.
1625
01:54:04,501 --> 01:54:05,661
Nu vom renunța.
1626
01:54:06,501 --> 01:54:10,541
- O să trimit după Magda și copiii.
- Știi că nu cred că e corect.
1627
01:54:13,021 --> 01:54:14,541
Dar este admirabil.
1628
01:54:15,861 --> 01:54:17,461
Ne vom lupta până la capăt.
1629
01:54:19,541 --> 01:54:24,141
Iată prima ediție a noii noastre lucrări
pentru apărătorii Berlinului Mare.
1630
01:54:25,341 --> 01:54:27,901
Încă facem propagandă din buncăr.
1631
01:54:35,221 --> 01:54:38,101
De numai toți
a fost tăiat din pânză, doctore.
1632
01:54:43,461 --> 01:54:44,781
Războiul este pierdut.
1633
01:54:47,141 --> 01:54:49,941
Viitorul aparține
oamenilor mai puternici din Orient.
1634
01:54:53,021 --> 01:54:54,741
Poporului german...
1635
01:54:56,261 --> 01:54:57,581
...nu vărs o lacrimă.
1636
01:55:01,061 --> 01:55:03,581
Führerul nu s-a forțat.
1637
01:55:03,581 --> 01:55:05,341
L-ai ales pe el.
1638
01:55:06,221 --> 01:55:09,301
Și acum... Dumnezeu să fie cu tine.
1639
01:55:10,181 --> 01:55:11,861
Ce zici de voi, domnilor?
1640
01:55:13,301 --> 01:55:15,341
De ce ai lucrat pentru mine?
1641
01:55:15,981 --> 01:55:19,901
Acum... drăguțul tău gât va fi tăiat.
1642
01:55:22,141 --> 01:55:23,581
Copii, v-ați împachetat?
1643
01:55:24,061 --> 01:55:25,261
Unchiul Führer așteaptă.
1644
01:55:26,341 --> 01:55:28,741
Toată lumea o singură jucărie.-Apărătorii Berlinului!
1645
01:55:29,581 --> 01:55:35,381
Ochii soțiilor tale, mamelor tale
iar copiii tăi sunt asupra ta.
1646
01:55:36,181 --> 01:55:40,181
Desigur, voi rămâne la Berlin
cu angajații mei,
1647
01:55:40,181 --> 01:55:43,901
Soția și copiii mei sunt și ei aici
și va rămâne aici.
1648
01:55:44,701 --> 01:55:49,021
Voi apăra capitala imperială
cu toate mijloacele la dispoziție.
1649
01:55:49,701 --> 01:55:55,181
Furtuna mongolă va și trebuie să fie spartă
la zidurile orașului nostru.
1650
01:55:55,901 --> 01:55:58,421
Trebuie să luați priveliștea
a lui Frederic cel Mare.
1651
01:55:58,901 --> 01:56:01,581
El și-a imaginat pe o stea îndepărtată.
1652
01:56:03,821 --> 01:56:07,341
De sus, evenimente de pe planeta noastră
par nesemnificative.
1653
01:56:07,341 --> 01:56:10,781
Frederic cel Mare nu a avut copii.
Nici Führer-ul.
1654
01:56:11,261 --> 01:56:12,501
Privește în jur, Magda.
1655
01:56:14,341 --> 01:56:15,621
Lumea noastră se prăbușește.
1656
01:56:17,341 --> 01:56:18,661
Rușii sunt la Berlin
1657
01:56:18,661 --> 01:56:21,181
și am descoperit
lagărele noastre morții din Est.
1658
01:56:22,461 --> 01:56:24,421
Americanii sunt în Buchenwald.
1659
01:56:25,341 --> 01:56:26,661
Știi ce cred eu.
1660
01:56:27,821 --> 01:56:29,421
Am făcut atât de multe.
1661
01:56:30,661 --> 01:56:33,221
- Nu putem dispărea.
- Joseph, s-a discutat totul.
1662
01:56:36,261 --> 01:56:38,141
Sunt sigur de asta. O să îl fac eu.
1663
01:56:39,381 --> 01:56:40,541
Sunt mândru de tine.
1664
01:58:25,221 --> 01:58:27,101
Am supraviețuit.
1665
01:58:28,781 --> 01:58:30,861
Pot vorbi pentru aceia
1666
01:58:31,661 --> 01:58:33,381
care nu poate vorbi.
1667
01:58:35,261 --> 01:58:38,621
Vorbesc nu numai pentru cei șase milioane de evrei...
1668
01:58:39,781 --> 01:58:44,701
...dar pentru toți oamenii
care au fost uciși pe atunci.
1669
01:58:47,381 --> 01:58:50,621
Oamenii trebuie să respecte oamenii.
1670
01:58:50,621 --> 01:58:52,821
Toți suntem la fel.
1671
01:58:52,821 --> 01:58:56,421
Cu toții venim în această lume la fel.
1672
01:58:56,421 --> 01:59:00,341
De aceea nu este de înțeles
1673
01:59:00,341 --> 01:59:06,781
că atât de mulți oameni
Erau pregătiți să omoare alți oameni,
1674
01:59:06,781 --> 01:59:10,261
în loc să le recunoască
ca ființe umane.
1675
01:59:10,261 --> 01:59:12,221
Fii om!
1676
01:59:12,221 --> 01:59:14,141
Acesta este cel mai important lucru.