1 00:00:38,606 --> 00:00:40,315 "عمل أصلي - (تاتسوكي فوجيموتو)" 2 00:00:40,316 --> 00:00:42,401 "متوفر في صورة حلقات على (شونين جامب بلاس) التابع لـ(شوئيشا)" 3 00:01:08,344 --> 00:01:10,179 نفس الحلم يتكرر. 4 00:01:10,888 --> 00:01:14,225 إنه نفس الحلم الذي يراودني دومًا، وأنساه دومًا. 5 00:01:22,191 --> 00:01:23,192 "دينجي". 6 00:01:25,695 --> 00:01:26,863 "بوتشيتا"! 7 00:01:27,572 --> 00:01:29,323 "بوتشيتا"، اخرج! 8 00:01:29,824 --> 00:01:32,284 فنحن في حلم الآن. دعني أربت عليك. 9 00:01:32,285 --> 00:01:33,452 "دينجي". 10 00:01:39,542 --> 00:01:41,210 إياك أن تفتح الباب. تحت أي ظرف. 11 00:02:02,064 --> 00:02:04,734 ما الخطب؟ تنفسك مسموع. 12 00:02:06,944 --> 00:02:08,487 راودني كابوس. 13 00:02:18,122 --> 00:02:19,248 هل ما زلت أحلم؟ 14 00:02:19,790 --> 00:02:21,250 ما الذي تتحدث عنه؟ 15 00:02:28,591 --> 00:02:30,133 ماذا يجري؟ 16 00:02:30,134 --> 00:02:33,304 من أين لي كل هذه القوة؟ 17 00:02:34,722 --> 00:02:37,016 إذًا أنا لا أحلم. 18 00:02:58,538 --> 00:02:59,539 "رجل المنشار" 19 00:03:06,128 --> 00:03:07,839 "صائدو الشياطين من هيئة السلامة العامة، هجوم واسع" 20 00:03:46,210 --> 00:03:48,254 "ممتاز! ضربات مجمّعة - عظيم!" 21 00:04:34,842 --> 00:04:35,843 "عطل - يُرجى الانتظار." 22 00:05:06,707 --> 00:05:09,710 "CHAINSAW MAN - THE MOVIE: REZE ARC - رجل المنشار - الفيلم: آرك ريزي" 23 00:05:12,547 --> 00:05:14,966 {\an8}"مبنى مقر صائدي الشياطين في (طوكيو)" 24 00:05:19,345 --> 00:05:21,054 ما هذه القرون؟ 25 00:05:21,055 --> 00:05:24,225 أكثرت من شرب الدم يا "باور"، أليس كذلك؟ 26 00:05:24,892 --> 00:05:27,979 ربما أكثرت من شربه خلال المعركة مع الزومبي. 27 00:05:28,729 --> 00:05:31,607 - علينا استنزاف بعض الدم منك. - حسنًا! 28 00:05:32,233 --> 00:05:33,483 نستنزف دمها؟ 29 00:05:33,484 --> 00:05:35,987 يجب استنزاف دم من "باور" من حين إلى آخر، 30 00:05:36,779 --> 00:05:41,117 وإلا صارت أكثر إفزاعًا وأنانية مما هي عليه عادةً. 31 00:05:41,826 --> 00:05:43,827 لهذا السبب يا "دينجي"... 32 00:05:43,828 --> 00:05:46,122 أيمكنني استعارة "باور" لبعض الوقت؟ 33 00:05:52,587 --> 00:05:54,130 أبقيها عندك قدر ما تشائين. 34 00:05:56,215 --> 00:05:58,885 أما بالنسبة إلى شريكك الجديد خلال وجودها عندي، 35 00:05:59,552 --> 00:06:01,804 فقد قال بنفسه إنه يود أن يكون شريكك. 36 00:06:07,059 --> 00:06:09,437 السيد "منشار"! 37 00:06:14,108 --> 00:06:16,235 من هذا الشاب؟ 38 00:06:16,944 --> 00:06:18,029 إنه العفريت "قرش". 39 00:06:18,613 --> 00:06:21,573 بسبب شراسته، عادةً ما يكون التحدث إليه غير ممكن. 40 00:06:21,574 --> 00:06:23,909 لكنه قال إنه إن تسنى له أن يكون شريكك يا "دينجي"، 41 00:06:23,910 --> 00:06:26,829 - فسينفّذ كل ما تأمره به. - سينفّذ كل ما آمره به؟ 42 00:06:27,413 --> 00:06:29,956 - لماذا؟ - لا أعرف. 43 00:06:29,957 --> 00:06:31,458 ربما لأن وجهيكما متشابهان. 44 00:06:31,459 --> 00:06:34,461 سيد "منشار"! سأنفّذ كل ما تقوله! مهما كان يا سيد "منشار"! 45 00:06:34,462 --> 00:06:37,464 فأنت الأفضل! أنت الأعظم! أنت الأعظم يا سيد "منشار"! 46 00:06:37,465 --> 00:06:40,009 لا تلمسني! لا أميل إلى الرجال. 47 00:06:46,098 --> 00:06:48,476 تبدو بائسًا. 48 00:06:50,728 --> 00:06:52,647 أنا بأحسن حال. 49 00:06:56,776 --> 00:06:58,568 إن كنت فعلًا بأحسن حال، 50 00:06:58,569 --> 00:07:01,405 فما رأيك لو تخرج في موعد غرامي معي غدًا في يوم إجازتنا؟ 51 00:07:02,365 --> 00:07:03,407 موعد غرامي؟ 52 00:07:07,411 --> 00:07:10,915 مرحى! 53 00:07:12,416 --> 00:07:14,669 "دينجي"، وصلت باكرًا جدًا. 54 00:07:15,253 --> 00:07:17,296 فالموعد بعد ساعة. 55 00:07:20,633 --> 00:07:24,804 ما أجملها! 56 00:07:25,388 --> 00:07:27,556 في أي ساعة وصلت يا "دينجي"؟ 57 00:07:27,557 --> 00:07:30,017 لم أستطع النوم ليلة أمس. وصلت الساعة الـ5. 58 00:07:30,601 --> 00:07:33,020 إذًا... ما الذي سنفعله اليوم؟ 59 00:07:33,938 --> 00:07:37,191 فلم أخرج مع فتاة من قبل. 60 00:07:38,025 --> 00:07:43,447 اليوم، من الآن وحتى منتصف الليل سننتقل من سينما إلى أخرى لمشاهدة أفلام. 61 00:07:44,699 --> 00:07:45,700 ماذا؟ 62 00:07:54,959 --> 00:07:56,042 في الحقيقة... 63 00:07:56,043 --> 00:07:58,379 ليس هذا ما كنت أتوقعه. 64 00:08:02,133 --> 00:08:03,925 الكل يضحكون. 65 00:08:03,926 --> 00:08:06,345 ليس مضحكًا لهذه الدرجة! 66 00:08:11,434 --> 00:08:13,728 "ماكيما" لا تضحك أيضًا. 67 00:08:14,478 --> 00:08:16,188 ما أجملها! 68 00:08:16,189 --> 00:08:18,273 "مقهى (نوت)" 69 00:08:18,274 --> 00:08:19,901 خيّب ذلك أملي. 70 00:08:20,401 --> 00:08:22,152 لم يكن ممتعًا على الإطلاق. 71 00:08:22,153 --> 00:08:25,114 رغم أنهم أنفقوا الكثير من المال لإنتاج هذا الفيلم كما يبدو. 72 00:08:26,616 --> 00:08:28,993 حسنًا إذًا، لنذهب ونشاهد الفيلم التالي. 73 00:08:39,836 --> 00:08:40,963 الجميع يبكون. 74 00:08:43,841 --> 00:08:45,759 لكنها لا تبكي. 75 00:08:45,760 --> 00:08:46,761 ما أجملها! 76 00:08:48,095 --> 00:08:50,180 خيّب ذلك أملي. 77 00:08:50,181 --> 00:08:53,893 ما لا أحبه هو أنهم سعوا لإجبارنا على البكاء. 78 00:08:57,980 --> 00:09:00,149 على الأقل كانت الموسيقى جيدة. 79 00:09:02,485 --> 00:09:04,779 بدت القصة مصطنعة جدًا. 80 00:09:09,700 --> 00:09:11,786 كان فيلمًا عاديًا. 81 00:09:12,411 --> 00:09:14,246 الفيلم التالي هو الأخير. 82 00:09:14,247 --> 00:09:15,330 "سينما" 83 00:09:15,331 --> 00:09:18,626 الجميع يقولون إن هذا الفيلم صعب الفهم. 84 00:09:19,752 --> 00:09:21,379 هل تود أن نشاهده يا "دينجي"؟ 85 00:09:23,881 --> 00:09:27,259 بصراحة، كل الأفلام التي شاهدناها اليوم سيئة. 86 00:09:27,260 --> 00:09:30,054 ربما لا أستطيع فهم السينما أو شيء من هذا القبيل. 87 00:09:30,847 --> 00:09:35,476 لا أجد إلا فيلمًا جيدًا واحدًا بين كل عشرة أفلام أشاهدها. 88 00:09:36,853 --> 00:09:41,190 وواحد من تلك الأفلام قد غيّر حياتي. 89 00:10:30,406 --> 00:10:32,992 هذا المشهد ليس بهذه الأهمية أصلًا. 90 00:10:33,618 --> 00:10:36,037 آمل ألّا تراني "ماكيما"! 91 00:10:54,222 --> 00:10:58,099 لن أنسى ذلك المشهد الأخير حتى آخر العمر. 92 00:10:58,100 --> 00:10:59,351 وأنا أيضًا. 93 00:10:59,352 --> 00:11:02,104 هذا الفيلم الأخير استحق ثمن التذكرة لمشاهدته. 94 00:11:06,108 --> 00:11:09,862 "ماكيما"، أتظنين أن عندي قلبًا؟ 95 00:11:11,113 --> 00:11:13,115 لماذا تطرح هذا السؤال؟ 96 00:11:14,534 --> 00:11:15,576 لا سبب. 97 00:11:39,267 --> 00:11:40,268 عندك قلب. 98 00:11:41,686 --> 00:11:42,687 أنا... 99 00:11:43,688 --> 00:11:45,106 عندي قلب. 100 00:12:13,301 --> 00:12:14,718 فهمت. 101 00:12:14,719 --> 00:12:18,972 انسياب المشاعر بداخلي دليل أن عندي قلبًا بالتأكيد! 102 00:12:18,973 --> 00:12:20,223 تبرعوا من فضلكم! 103 00:12:20,224 --> 00:12:22,058 - تبرعوا من فضلكم! - تبرعوا من فضلكم! 104 00:12:22,059 --> 00:12:25,938 {\an8}نجمع التبرعات لأجل أطفال تدمرت حياتهم بسبب الشياطين. 105 00:12:26,564 --> 00:12:28,148 تبرعوا من فضلكم! 106 00:12:28,149 --> 00:12:30,985 عندي قلب، لذا بإمكاني حتى التبرع! 107 00:12:32,487 --> 00:12:33,738 شكرًا جزيلًا! 108 00:12:34,363 --> 00:12:37,492 نحن نقدم زهرة لكل من يتبرع لنا. 109 00:12:40,453 --> 00:12:41,454 إنها جميلة. 110 00:12:48,336 --> 00:12:52,757 وشعوري بأن الزهرة جميلة دليل آخر أن عندي قلبًا! 111 00:12:55,760 --> 00:12:57,762 "ماكيما"، أنت مذهلة. 112 00:12:58,888 --> 00:13:01,599 أشعر بأنني أحسن حالًا بكثير بعد التحدث إليك! 113 00:13:03,518 --> 00:13:07,604 قالت "ماكيما" إنه حين أجمع كل القطع من لحم الشيطان "مسدس"، 114 00:13:07,605 --> 00:13:09,147 فستحقق لي أمنية واحدة. 115 00:13:09,148 --> 00:13:13,027 عندئذ... أظن أنني سأطلب منها أن تصبح حبيبتي. 116 00:13:22,203 --> 00:13:25,580 كلما خلا ذهني من شيء يشغله، فكرت دومًا في "ماكيما". 117 00:13:25,581 --> 00:13:29,417 لمست صدر فتيات أخريات وقبّلت أخريات غيرهنّ من قبل، 118 00:13:29,418 --> 00:13:32,129 لكن قلبي هو لـ"ماكيما" وحدها! 119 00:13:32,755 --> 00:13:35,800 يستحيل أن أقع يومًا في غرام فتاة أخرى! 120 00:13:40,388 --> 00:13:42,056 اهرب! 121 00:13:44,392 --> 00:13:48,437 ماء! 122 00:13:51,023 --> 00:13:53,608 "بيم"! لا تظهر نفسك! 123 00:13:53,609 --> 00:13:56,695 إن رآك أحد، فلن يعود بإمكاني التجول بين الناس. 124 00:13:56,696 --> 00:13:57,697 حسنًا! 125 00:13:59,824 --> 00:14:03,119 لماذا يحمل العفاريت أسماء غريبة؟ 126 00:14:15,506 --> 00:14:18,092 كان يجب أن أحضر مظلة معي. 127 00:14:32,190 --> 00:14:33,649 مرحبًا. 128 00:14:34,233 --> 00:14:36,360 يهطل المطر بغزارة. 129 00:14:39,947 --> 00:14:41,908 توقعت الأرصاد الجوية... 130 00:14:49,165 --> 00:14:50,583 ما الخطب؟ 131 00:14:51,083 --> 00:14:52,919 آسفة. 132 00:14:54,337 --> 00:14:55,838 ماذا دهاك؟ 133 00:15:00,635 --> 00:15:03,386 لماذا تبكين الآن؟ 134 00:15:03,387 --> 00:15:05,014 آسفة. 135 00:15:05,765 --> 00:15:06,974 لكن وجهك... 136 00:15:07,558 --> 00:15:10,019 يشبه وجه كلبي الذي مات. 137 00:15:11,062 --> 00:15:13,355 هل تقولين إنني كلب؟ 138 00:15:13,356 --> 00:15:15,900 آسفة! 139 00:15:21,197 --> 00:15:22,281 هل أنت بخير؟ 140 00:15:28,955 --> 00:15:31,415 مهلًا! معي منديل! 141 00:15:36,420 --> 00:15:37,963 ماذا؟ 142 00:15:37,964 --> 00:15:39,006 حيلة سحرية؟ 143 00:15:39,674 --> 00:15:40,967 إنها مذهلة! 144 00:15:41,801 --> 00:15:44,303 ما من حيلة في الأمر. 145 00:15:48,099 --> 00:15:49,308 شكرًا لك. 146 00:16:03,573 --> 00:16:05,408 توقّف هطول المطر! 147 00:16:06,826 --> 00:16:10,245 أعمل في مقهى يُدعى "كروس رودز" في الجوار. 148 00:16:10,246 --> 00:16:12,415 إن مررت به، فسأرد لك جميلك هذا. 149 00:16:13,541 --> 00:16:15,001 فاحرص أن تمرّ به، مفهوم؟ 150 00:16:56,959 --> 00:16:57,960 حسنًا. 151 00:16:58,586 --> 00:17:01,671 لقد تأخرت، سأحسم مبلغًا من أجرك. 152 00:17:01,672 --> 00:17:02,715 كم أنت بخيل! 153 00:17:03,341 --> 00:17:05,175 خذي كوب الماء إلى المائدة أربعة. 154 00:17:05,176 --> 00:17:07,845 بخيل! 155 00:17:12,558 --> 00:17:14,309 ما أسرعك! 156 00:17:14,310 --> 00:17:17,854 كيف وصلت إلى هنا قبلي؟ 157 00:17:17,855 --> 00:17:19,857 فعلت مثلما قلت لي. 158 00:17:21,359 --> 00:17:23,486 أتيت لكي تردي لي الجميل. 159 00:17:29,659 --> 00:17:31,827 لنحتس مشروبًا معًا! 160 00:17:31,828 --> 00:17:35,373 أنت! هلا تحضر القهوة لي وله. 161 00:17:36,165 --> 00:17:38,083 لكنك تعملين هنا. 162 00:17:38,084 --> 00:17:40,085 وما المشكلة؟ 163 00:17:40,086 --> 00:17:42,839 لا يأتينا الزبائن إلا في الصباح على أي حال. 164 00:17:45,049 --> 00:17:46,300 حسنًا... 165 00:17:47,760 --> 00:17:49,762 ها أنا أرد هديتك بفنجان قهوة! 166 00:17:50,680 --> 00:17:51,764 هل تحب القهوة؟ 167 00:17:52,431 --> 00:17:53,558 سأشربها. 168 00:17:59,063 --> 00:18:02,190 لم تفعل هذه الحركات بوجهك؟ أنت تتظاهر بتقبّلها! 169 00:18:02,191 --> 00:18:04,359 مذاق هذه القهوة مقرف! 170 00:18:04,360 --> 00:18:06,279 كما لو أنها من مياه المجاري! 171 00:18:09,448 --> 00:18:11,200 تتصرف كطفل صغير! 172 00:18:13,327 --> 00:18:16,914 إنها تلمسني كثيرًا، وتضحك على نكاتي. 173 00:18:17,415 --> 00:18:18,708 هل يُعقل أنها... 174 00:18:19,500 --> 00:18:21,085 معجبة بي؟ 175 00:18:22,753 --> 00:18:24,297 اسمي "ريزي". 176 00:18:24,797 --> 00:18:25,840 ما اسمك؟ 177 00:18:26,841 --> 00:18:27,925 "دينجي". 178 00:18:28,843 --> 00:18:29,844 "دينجي"؟ 179 00:18:30,678 --> 00:18:32,054 "دينجي"... 180 00:18:36,225 --> 00:18:39,520 "دينجي"، لم يسبق أن تعرفت بشخص لافت مثلك. 181 00:18:43,399 --> 00:18:45,693 تأكد الأمر لي الآن. إنها معجبة بي حقًا. 182 00:18:47,153 --> 00:18:48,613 ماذا سأفعل؟ 183 00:18:49,238 --> 00:18:51,824 فمن يُعجب بي أُعجب به. 184 00:18:53,034 --> 00:18:55,119 "ماكيما"... النجدة. 185 00:18:56,204 --> 00:18:59,207 سأقع في غرام هذه الفتاة. 186 00:19:03,961 --> 00:19:07,131 "سجائر (كايوتي)" 187 00:19:15,348 --> 00:19:17,974 أكلت ثلاثة من المثلجات. هذا يكفي. 188 00:19:17,975 --> 00:19:19,393 سنذهب في دورية الآن. 189 00:19:21,270 --> 00:19:23,813 أشعر بالتعب بعد تناول المثلجات. 190 00:19:23,814 --> 00:19:26,275 سمعت أن الأكل يستهلك طاقة أيضًا. 191 00:19:31,697 --> 00:19:34,158 لم أعد أريد العمل اليوم. 192 00:19:35,034 --> 00:19:38,245 عرفوا مكان الشيطان "مسدس". ستنُظم بعثة. 193 00:19:38,246 --> 00:19:43,042 ولأشارك فيها، عليّ أن أكتسب خبرة أكبر في هزيمة الشياطين الكبار. 194 00:19:43,751 --> 00:19:47,254 لهذا السبب يهمني أن أجد المزيد من الشياطين. 195 00:19:47,255 --> 00:19:50,299 أنت شريكي. فمن فضلك، ساعدني. 196 00:20:00,268 --> 00:20:03,020 ما رأيك لو تدعني أفكر في الأمر بعد تناول مثلجات أخرى؟ 197 00:20:04,564 --> 00:20:05,565 انهض. 198 00:20:06,065 --> 00:20:08,733 فإن أخبرت القيادة أنك عديم النفع، 199 00:20:08,734 --> 00:20:11,863 فسيقتلونك باعتبارك شيطانًا. أهذا ما تريد أن يحصل لك؟ 200 00:20:19,620 --> 00:20:22,540 أفضّل الموت على العمل. 201 00:20:25,877 --> 00:20:29,672 إنه ثاني أقوى عضو في الشعبة أربعة بعد النقيب "كيشيبي". 202 00:20:31,048 --> 00:20:33,718 يُفترض ذلك، لكن مشكلته أنه كسول جدًا. 203 00:20:34,552 --> 00:20:37,846 إن أردت الانضمام للبعثة لهزيمة الشيطان "مسدس"، 204 00:20:37,847 --> 00:20:40,600 فعليك أن تحاول الاستفادة منه برفقتك. 205 00:20:41,934 --> 00:20:44,478 لا أظن أنني سأتفق مع شيطان. 206 00:20:45,104 --> 00:20:47,982 لكنك تتفق مع "باور"، صحيح؟ 207 00:20:48,482 --> 00:20:51,527 تبادلنا اللكمات هذا الصباح. 208 00:20:53,488 --> 00:20:56,240 لا داعي أن تصيرا صديقين. 209 00:20:56,991 --> 00:20:59,911 استفد منه لمصلحتك. 210 00:21:00,495 --> 00:21:05,207 فهذا الشخص قتل كل إنسان في القرية التي وُلد فيها. 211 00:21:05,208 --> 00:21:06,667 ولأكون أكثر دقة في كلامي: 212 00:21:07,376 --> 00:21:10,421 امتص أعمار كل واحد منهم وحوّلها إلى أسلحة. 213 00:21:11,172 --> 00:21:12,173 أسلحة؟ 214 00:21:12,757 --> 00:21:16,593 عنده القدرة على تحويل الحياة عند كل إنسان يلمسه إلى سلاح. 215 00:21:16,594 --> 00:21:20,514 سيف الكاتانا الذي تملكه واحد من أسلحته أيضًا. 216 00:21:20,515 --> 00:21:24,100 باستطاعة هذه الأسلحة فعل أشياء مثل شق الأشباح التي يعجز أحد عن لمسها، 217 00:21:24,101 --> 00:21:26,437 ولها قوى خاصة مختلفة. 218 00:21:28,231 --> 00:21:31,441 لا بأس إن تظاهرت. إنما عليك معاملته بود. 219 00:21:31,442 --> 00:21:33,945 وأنا متأكدة أنه سيفيدك. 220 00:21:55,258 --> 00:21:56,843 قضيت على الشيطان! 221 00:21:57,343 --> 00:22:00,888 تأكدوا من عدم لمس دمه أو لحمه! 222 00:22:07,645 --> 00:22:09,856 هذا يبدو لذيذًا. 223 00:22:11,983 --> 00:22:13,692 أنت يا إنسان. 224 00:22:13,693 --> 00:22:15,194 تعال إلى هنا. 225 00:22:16,362 --> 00:22:19,406 لا بد أن هذا صائد شياطين خاص. 226 00:22:19,407 --> 00:22:21,950 كان هذا الشيطان يلتهمه. 227 00:22:21,951 --> 00:22:25,121 النصف السفلي من جسمه التهمه الشيطان، وهو بحكم الميت. 228 00:22:30,793 --> 00:22:33,880 اقتلني. 229 00:22:34,505 --> 00:22:37,340 عندك القدرة بفضل قواك أن تقتله بلا ألم. 230 00:22:37,341 --> 00:22:38,759 حقق له أمنيته واقتله. 231 00:22:39,260 --> 00:22:40,636 مستحيل. 232 00:22:41,304 --> 00:22:43,639 صحيح أنني ملاك، لكنني شيطان أيضًا. 233 00:22:44,348 --> 00:22:47,101 أومن أنه يجب أن يعاني البشر عند الموت. 234 00:23:06,245 --> 00:23:08,789 لا أظن أننا سنصير صديقين. حتى إن تظاهرت. 235 00:23:10,041 --> 00:23:11,042 أوافقك الرأي. 236 00:23:14,670 --> 00:23:17,924 "ماكيما" هي التي عثرت على قلبي. 237 00:23:18,508 --> 00:23:22,303 لذا فإن قلبي هو ملك "ماكيما". 238 00:23:23,804 --> 00:23:26,389 لكن... جسدي… 239 00:23:26,390 --> 00:23:27,892 يتحرك من تلقاء نفسه! 240 00:23:30,061 --> 00:23:32,270 هذا أنت! 241 00:23:32,271 --> 00:23:33,814 أتيت لتناول الغداء. 242 00:23:34,899 --> 00:23:38,903 ليس الطعام هنا شهيًا لهذه الدرجة. ولا أحد يأتي مثلك كل يوم طيلة أسبوع. 243 00:23:39,529 --> 00:23:40,904 إنه شهي. 244 00:23:40,905 --> 00:23:42,531 شهي فعلًا. 245 00:23:42,532 --> 00:23:44,408 ذوقك سيئ. 246 00:23:45,535 --> 00:23:46,911 حسنًا... 247 00:23:47,453 --> 00:23:50,455 سآخذ طبق كاري ثم مثلجات. 248 00:23:50,456 --> 00:23:51,790 وكذلك الرز المقلي! 249 00:23:51,791 --> 00:23:55,710 لم لا تأتي وتأكل هنا عند هذه المائدة؟ 250 00:23:55,711 --> 00:23:56,795 أنا مرتاح هنا. 251 00:23:56,796 --> 00:24:00,048 أنت تدرسين الآن؟ مع أن هذا دوام عملك. 252 00:24:00,049 --> 00:24:02,843 أنت لا ترتاد مدرسة، صحيح؟ 253 00:24:02,844 --> 00:24:04,720 مع أن سنك 16 سنة. 254 00:24:07,557 --> 00:24:11,268 أظن أن هذا أسوأ. 255 00:24:11,269 --> 00:24:13,228 أتظنين ذلك حقًا؟ 256 00:24:13,229 --> 00:24:14,563 فهمت. 257 00:24:14,564 --> 00:24:17,566 تعمل صائدًا للشياطين بدلًا من ارتياد المدرسة. 258 00:24:17,567 --> 00:24:19,861 أنت شخص غريب. 259 00:24:25,408 --> 00:24:28,410 سأدرس هنا. 260 00:24:28,411 --> 00:24:29,871 تنحّ جانبًا! 261 00:24:34,083 --> 00:24:36,501 أود تعلّم قراءة نظام كتابة الـ"كانجي". 262 00:24:36,502 --> 00:24:38,129 ألا تتقن قراءة نظام الـ"كانجي"؟ 263 00:24:38,713 --> 00:24:40,339 سأعلّمك إذًا! 264 00:24:41,424 --> 00:24:42,633 جرب قراءة هذا. 265 00:24:44,343 --> 00:24:46,303 ما المكتوب هنا؟ 266 00:24:46,304 --> 00:24:48,847 مكتوب "خصيتان" أيتها المهووسة بالجنس. 267 00:24:48,848 --> 00:24:51,142 إذًا أنت تجيد قراءة هذا النظام. 268 00:24:51,726 --> 00:24:54,395 الكلمة الوحيدة التي أجيد قراءتها هي "خصيتان". 269 00:24:58,357 --> 00:24:59,817 هذا جنون. 270 00:25:05,364 --> 00:25:08,575 ليت كان بإمكاني ارتياد المدرسة معك. 271 00:25:08,576 --> 00:25:10,119 لكان الأمر ممتعًا. 272 00:25:15,875 --> 00:25:17,710 ما هذا الذي أقوله؟ 273 00:25:22,006 --> 00:25:23,798 هل تود الذهاب معي؟ 274 00:25:23,799 --> 00:25:25,676 - ليلًا - ليلًا؟ 275 00:25:26,302 --> 00:25:29,805 لنذهب ونستكشف مبنى مدرسة الليلة معًا. 276 00:25:33,893 --> 00:25:34,894 حسنًا. 277 00:25:35,937 --> 00:25:38,064 قلبي ملك لـ"ماكيما"، 278 00:25:39,106 --> 00:25:42,026 لكن جسدي لا يصغي إليّ! 279 00:25:53,037 --> 00:25:54,330 يا "إعصار". 280 00:25:55,039 --> 00:25:56,040 ما الأمر؟ 281 00:25:56,666 --> 00:26:01,254 لم تسعون أنتم الشياطين وراء قلب "منشار"؟ 282 00:26:02,922 --> 00:26:04,589 لا داعي أن تعرف. 283 00:26:04,590 --> 00:26:07,050 كل ما عليك التركيز عليه هو الالتزام بجانبك من العقد 284 00:26:07,051 --> 00:26:08,261 بيني وبينك. 285 00:26:09,262 --> 00:26:12,138 يبدو أننا سنُضطر إلى العمل معًا لفترة من الوقت. 286 00:26:12,139 --> 00:26:14,350 فلنتجنب نشوب أي خلاف بيننا. 287 00:26:15,768 --> 00:26:18,312 أيها الشيطان "إعصار". 288 00:26:21,524 --> 00:26:26,570 ينص العقد أنه بمجرد وضع يديّ على قلب "منشار"، 289 00:26:26,571 --> 00:26:28,698 ستسمح لي باستخدام قواك إلى الأبد. 290 00:26:29,198 --> 00:26:30,448 توخّ الحذر. 291 00:26:30,449 --> 00:26:35,329 فالإنسان الذي يحمل قلب "منشار" قتل شياطين كثيرة. 292 00:26:35,913 --> 00:26:39,333 هذا لأن الشياطين ليست ذكية. 293 00:26:42,670 --> 00:26:47,424 في مرة قتلت صائد شياطين من "الصين" في مهمة كنت أؤديها. 294 00:26:47,425 --> 00:26:52,597 كان صائد شياطين لا يرحم. قالوا إنه لا ينزف ولا يذرف دمعًا. 295 00:26:53,472 --> 00:26:55,308 كيف قتلته؟ 296 00:27:02,732 --> 00:27:05,735 بحثت عن طريقة تجعله ينزف ويبكي. 297 00:27:06,235 --> 00:27:09,154 أخذت زوجته وطفله رهينتين. 298 00:27:09,155 --> 00:27:12,199 ثم سلخت جلدهما وأريته إياه. 299 00:27:12,200 --> 00:27:14,202 وعندئذ تركني أقتله. 300 00:27:29,008 --> 00:27:30,384 ألست خائفًا يا "دينجي"؟ 301 00:27:31,469 --> 00:27:35,263 {\an8}في الحقيقة، لست خائفًا. 302 00:27:35,264 --> 00:27:36,766 {\an8}وإنما ينتابني إحساس بالغرابة. 303 00:27:38,351 --> 00:27:39,894 ماذا تقصد؟ 304 00:27:45,900 --> 00:27:48,152 اسمع. أنا خائفة قليلًا. 305 00:27:48,945 --> 00:27:50,488 هل لي أن أمسك بيدك؟ 306 00:27:52,990 --> 00:27:55,284 "مخرج" 307 00:28:00,540 --> 00:28:02,165 "ماكيما". 308 00:28:02,166 --> 00:28:04,877 بكل صراحة، لا أريد أن أمسك بيدها. 309 00:28:06,671 --> 00:28:09,298 لكن جسدي... 310 00:28:14,136 --> 00:28:16,763 من يعرف الجواب؟ 311 00:28:16,764 --> 00:28:18,348 أنا! 312 00:28:18,349 --> 00:28:19,724 اثنان! الجواب اثنان! 313 00:28:19,725 --> 00:28:21,269 أصبت! أنت عبقري! 314 00:28:21,769 --> 00:28:22,853 "مؤخرة كبيرة" 315 00:28:22,854 --> 00:28:26,398 - ماذا تعني العبارة الإنكليزية هذه؟ - لا أعرف! 316 00:28:26,399 --> 00:28:28,942 الجواب "مؤخرة كبيرة". 317 00:28:28,943 --> 00:28:30,319 أيتها المهووسة بالجنس! 318 00:28:31,404 --> 00:28:34,614 إذًا هكذا هي المدرسة. 319 00:28:34,615 --> 00:28:36,200 أظن أنني اعتدت طريقة عملها. 320 00:28:37,827 --> 00:28:41,288 هل صحيح يا "دينجي" أنك لم ترتد مدرسة ابتدائية؟ 321 00:28:41,289 --> 00:28:42,748 نعم. 322 00:28:43,374 --> 00:28:47,919 أليس الأمر سيئًا؟ 323 00:28:47,920 --> 00:28:49,338 سيئًا؟ 324 00:28:50,214 --> 00:28:51,632 لا أقصد سيئًا. 325 00:28:52,300 --> 00:28:53,467 إنما الأمر غريب. 326 00:28:55,553 --> 00:28:58,347 فابن 16 سنة يُعد صغيرًا. 327 00:28:58,848 --> 00:29:01,183 عادةً في هذه السن، تدرس لامتحانات دخول الكلية 328 00:29:01,184 --> 00:29:04,729 وتنضم للنوادي المدرسية وتخرج مع الأصدقاء. 329 00:29:05,354 --> 00:29:09,650 لكنك تقتل الشياطين وتعرّض نفسك للموت على يدهم 330 00:29:10,193 --> 00:29:14,155 هل السلامة العامة، مكان عملك الحالي، تُعد مكانًا مناسبًا؟ 331 00:29:15,865 --> 00:29:18,618 إنها في الحقيقة مكان مناسب جدًا. 332 00:29:19,327 --> 00:29:21,203 فهناك أتناول ثلاث وجبات في اليوم. 333 00:29:21,204 --> 00:29:22,830 وأنام على أريكة مبطّنة. 334 00:29:24,665 --> 00:29:28,002 لكن هذا هو الحد الأدنى الذي يناله كل شخص في "اليابان". 335 00:29:28,503 --> 00:29:30,463 طبيعي أن يحصل كل إنسان على هذا. 336 00:29:34,425 --> 00:29:37,220 ترتفع حرارة رأسي من شدة التفكير. 337 00:29:39,847 --> 00:29:40,848 في هذه الحال... 338 00:29:42,391 --> 00:29:44,268 هل تريد خفض تلك الحرارة؟ 339 00:29:56,113 --> 00:29:57,698 الماء بارد جدًا! 340 00:30:05,623 --> 00:30:08,125 لا أتقن السباحة جيدًا. 341 00:30:17,677 --> 00:30:20,137 إذًا سأعلّمك السباحة. 342 00:30:31,274 --> 00:30:34,776 اخلع ملابسك. فالملابس ستسحبك نحو الأسفل. 343 00:30:34,777 --> 00:30:36,778 أنت مثيرة جدًا. 344 00:30:36,779 --> 00:30:39,323 ألا تريد تعلّم السباحة؟ 345 00:30:41,117 --> 00:30:42,869 بدأت أرغب في التعلم. 346 00:30:48,291 --> 00:30:50,459 يجب أن تتعرى أنت أيضًا يا "دينجي". 347 00:30:51,794 --> 00:30:54,297 المكان معتم ولن أرى شيئًا. 348 00:30:55,548 --> 00:30:57,549 - اهدأ! - أنا أرى كل شيء! 349 00:30:57,550 --> 00:30:58,842 لأول مرة أرى حلمتي صدر! 350 00:30:58,843 --> 00:31:01,512 إن خلعت ملابسي الآن فهذه خيانة لـ"ماكيما"! 351 00:31:06,934 --> 00:31:08,060 تبًا! 352 00:31:14,066 --> 00:31:17,320 هيا! تعال إلى هنا يا "دينجي"! 353 00:31:18,321 --> 00:31:22,492 لا يا "دينجي". إذا نزلت فسيذهب قلبك إليها أيضًا. 354 00:31:23,493 --> 00:31:24,826 أعرف ما المشكلة. 355 00:31:24,827 --> 00:31:27,872 أنت خائف من نزول الماء لأنك لا تجيد السباحة. 356 00:31:30,958 --> 00:31:32,459 هيا! 357 00:31:32,460 --> 00:31:33,669 المياه منعشة! 358 00:31:35,004 --> 00:31:36,422 هيا بسرعة! 359 00:32:56,294 --> 00:32:57,461 سأعلّمك. 360 00:32:58,921 --> 00:33:01,381 سأعلّمك أمورًا لا تعرفها. 361 00:33:01,382 --> 00:33:02,842 أمور لا تعرف كيف تفعلها. 362 00:33:03,926 --> 00:33:07,054 سأعلّمك كل شيء. 363 00:33:13,352 --> 00:33:15,605 تنفس يا "دينجي"! 364 00:33:29,827 --> 00:33:31,286 المطر يهطل! 365 00:33:31,287 --> 00:33:32,330 أجل! 366 00:33:55,728 --> 00:33:57,605 المطر لا يتوقف. 367 00:34:05,655 --> 00:34:07,198 "دينجي"... 368 00:34:07,865 --> 00:34:10,910 فأر الريف أم فأر المدينة. 369 00:34:11,494 --> 00:34:13,037 أيهما تفضّل؟ 370 00:34:13,996 --> 00:34:15,288 عمّ تتكلمين؟ 371 00:34:16,498 --> 00:34:18,459 إنها واحدة من حكايات "إيسوب". 372 00:34:21,379 --> 00:34:24,339 يعيش فأر الريف حياة آمنة، 373 00:34:24,340 --> 00:34:26,676 لكنه لا يجد أطعمة شهية كما عند فأر المدينة. 374 00:34:27,593 --> 00:34:30,887 يجد فأر المدينة أطعمة لذيذة، 375 00:34:30,888 --> 00:34:33,558 لكنه قد يتعرض للقتل على يد إنسان أو هر. 376 00:34:38,020 --> 00:34:40,480 أردت أن أكون فأر الريف. 377 00:34:41,649 --> 00:34:46,487 لكن "ماكيما" أسرتني وأتت بي إلى المدينة. 378 00:34:51,159 --> 00:34:53,411 أما قلبي فهو في الريف. 379 00:34:53,995 --> 00:34:57,331 لا أريد أن أرافق فأر مدينة مثلك وأعرّض نفسي لخطر الموت. 380 00:34:59,208 --> 00:35:00,209 إذًا... 381 00:35:04,505 --> 00:35:07,174 أريد أن أكون فأر المدينة. 382 00:35:07,175 --> 00:35:08,341 ماذا؟ 383 00:35:08,342 --> 00:35:11,011 لكن عيشة فأر الريف أحلى! 384 00:35:11,012 --> 00:35:13,221 فأروع حياة هي الحياة الهادئة. 385 00:35:13,222 --> 00:35:15,348 في المدينة أطعمة شهية أكثر. 386 00:35:15,349 --> 00:35:16,559 وهي تبدو ممتعة. 387 00:35:17,727 --> 00:35:20,854 هل تقول إنك لا تريد إلا أن تأكل وتستمتع بوقتك؟ 388 00:35:20,855 --> 00:35:22,148 نعم. 389 00:35:25,568 --> 00:35:29,196 في هذه الحال، ثمة مهرجان سيُقام في الجوار غدًا. 390 00:35:29,197 --> 00:35:32,658 هل تود أن نحضره معًا؟ ستقضي وقتًا ممتعًا فيه. والأطعمة لذيذة. 391 00:35:34,952 --> 00:35:37,370 أستطيع الذهاب بعد دوام العمل. 392 00:35:37,371 --> 00:35:40,791 اتفقنا إذًا. صحيح؟ 393 00:35:43,377 --> 00:35:46,005 سأذهب إلى الحمّام. 394 00:35:52,345 --> 00:35:54,013 إنها جميلة جدًا. 395 00:37:02,582 --> 00:37:03,791 "دينجي"؟ 396 00:37:08,671 --> 00:37:12,091 صحيح. أنا "دينجي". 397 00:37:13,342 --> 00:37:17,638 أردت أن أذهب إلى الحمّام لأتبول. 398 00:37:22,059 --> 00:37:24,353 فلنذهب إلى الحمّام معًا. 399 00:37:25,188 --> 00:37:26,522 اتفقنا؟ 400 00:37:36,574 --> 00:37:37,575 "بوتشيتا". 401 00:37:38,159 --> 00:37:40,328 عندي مشاعر نحو فتاتين الآن. 402 00:37:41,954 --> 00:37:43,414 هل تعرف عمّن أتكلم؟ 403 00:37:44,790 --> 00:37:46,501 لا تحشر ذلك الملاك في الموضوع. 404 00:37:47,126 --> 00:37:48,794 فهو شابّ. 405 00:37:55,259 --> 00:37:58,261 للفتاة صغيرة البنية وجه جميل، 406 00:37:58,262 --> 00:38:00,515 لكنها حاولت قتلي. 407 00:38:02,892 --> 00:38:04,560 هيا! 408 00:38:05,228 --> 00:38:08,647 لا تزال "باور" تحاول قتلي أحيانًا هي الأخرى. 409 00:38:08,648 --> 00:38:10,357 إنها نرجسية وأنانية 410 00:38:10,358 --> 00:38:13,110 والكذب في طبعها، كما أنها متعصبة لأفكارها. 411 00:38:14,821 --> 00:38:16,905 لماذا تهربين هكذا؟ 412 00:38:16,906 --> 00:38:19,700 وعدتني أن تذهبي إلى الحمّام معي! 413 00:38:24,789 --> 00:38:26,290 ماذا سأفعل؟ 414 00:38:27,917 --> 00:38:30,795 فحين أغمض عينيّ أراهما كلتيهما! 415 00:38:33,172 --> 00:38:34,966 "بوتشيتا"، أيهما تختار؟ 416 00:38:58,739 --> 00:39:00,116 مرحبًا! 417 00:39:01,284 --> 00:39:03,911 هل ستتبولين على السطح؟ 418 00:39:04,412 --> 00:39:06,831 من أنت؟ 419 00:39:10,001 --> 00:39:11,751 أنت تسألينني، 420 00:39:11,752 --> 00:39:14,422 ولكن هل تعرفين من أنت؟ 421 00:39:15,339 --> 00:39:17,716 سأقول لك ماذا أعدّك. 422 00:39:17,717 --> 00:39:19,719 أنت قطعة جُبن. 423 00:39:20,303 --> 00:39:23,431 قطعة جُبن تُوضع طُعمًا لفأر. 424 00:39:23,931 --> 00:39:26,642 عمّ تتكلم؟ أرجوك، توقّف! 425 00:39:28,102 --> 00:39:31,688 سأسلخ وجهك وأقتلع عينيك من محجريهما 426 00:39:31,689 --> 00:39:33,481 وأريها كلها لـ"منشار"! 427 00:39:33,482 --> 00:39:35,359 وإليك ما سأقوله له. 428 00:39:36,360 --> 00:39:40,531 "ما زالت فتاتك الغالية على قيد الحياة." 429 00:39:43,868 --> 00:39:45,535 كلما أفعل ذلك، 430 00:39:45,536 --> 00:39:48,955 ينصاع الجميع إليّ لسبب ما. 431 00:39:48,956 --> 00:39:50,999 ثم لا يتبقى لي إلا أن أقتلهم. 432 00:39:51,000 --> 00:39:55,046 كل ما أريده من جسدك هو جلدك وعيناك! 433 00:39:56,172 --> 00:39:59,217 ولا داعي أن آخذ حياتك! 434 00:40:38,464 --> 00:40:42,092 "عندي موعد مع (جاين) اليوم 435 00:40:42,093 --> 00:40:44,052 كل شيء جاهز 436 00:40:44,053 --> 00:40:49,100 في الصباح سنذهب معًا إلى الكنيسة 437 00:40:49,809 --> 00:40:53,604 سنحتسي القهوة 438 00:40:55,147 --> 00:40:59,152 ونتناول العجة في مقهى 439 00:41:00,611 --> 00:41:04,364 وبعد نزهة 440 00:41:04,365 --> 00:41:09,036 في متنزه 441 00:41:10,037 --> 00:41:13,833 سنذهب إلى حوض بحري 442 00:41:15,543 --> 00:41:19,338 ونشاهد الدلافين والبطاريق 443 00:41:20,882 --> 00:41:25,636 التي تحبها (جاين) 444 00:41:26,220 --> 00:41:29,723 وبعد الغداء سنستريح 445 00:41:29,724 --> 00:41:35,062 لذا، ما الذي فعلناه في الصباح؟ 446 00:41:35,771 --> 00:41:39,734 فهذا ما سنتحدث عنه 447 00:41:41,152 --> 00:41:44,989 إلى أن نتذكر 448 00:41:46,449 --> 00:41:50,453 لن نتذكر 449 00:41:51,496 --> 00:41:56,542 وسنغفو في الكنيسة في تلك الليلة" 450 00:42:25,863 --> 00:42:28,574 أنت من أحدث العاصفة لجعلنا نعلق داخل المبنى. 451 00:42:29,158 --> 00:42:30,117 صحيح يا "إعصار"؟ 452 00:42:31,035 --> 00:42:33,704 لم أكن أعرف أنك هنا أيتها السيدة "ريزي". 453 00:42:34,455 --> 00:42:36,873 سأغض النظر عما فعلته اليوم. 454 00:42:36,874 --> 00:42:39,459 بالمقابل، عليك إطاعتي لفترة من الوقت. 455 00:42:39,460 --> 00:42:42,213 تصرّف في جثته. 456 00:44:49,090 --> 00:44:53,093 سمعت عن هذا المكان من صاحب المقهى حيث أعمل. 457 00:44:53,094 --> 00:44:55,262 قال إنه أجمل موقع لمشاهدة الألعاب النارية. 458 00:44:55,263 --> 00:44:58,015 لا أحد غيري يأتي إلى هنا. إنه موقع سري. 459 00:45:15,032 --> 00:45:16,284 يا "دينجي". 460 00:45:16,993 --> 00:45:19,036 ثمة أمر يشغل بالي هذه الأيام. 461 00:45:20,037 --> 00:45:23,373 أرى أن وضعك الحالي غريب. 462 00:45:23,374 --> 00:45:26,376 فأنت في الـ16 من عمرك فقط، لكنهم لا يسمحون لك بارتياد مدرسة. 463 00:45:26,377 --> 00:45:28,296 بل يجبرونك على قتل شياطين. 464 00:45:28,880 --> 00:45:30,923 مثل هذا الأمر يجب ألّا يُسمح به في البلد. 465 00:45:37,513 --> 00:45:40,433 لم لا تترك عملك وتهرب معي؟ 466 00:45:40,975 --> 00:45:43,895 سوف أسعدك. 467 00:45:44,729 --> 00:45:46,522 وسوف أحميك حتى آخر العمر. 468 00:45:47,899 --> 00:45:49,066 أرجوك. 469 00:45:54,614 --> 00:45:57,325 أهرب؟ إلى أين؟ 470 00:45:58,159 --> 00:46:00,035 سأسأل صديقي. 471 00:46:00,036 --> 00:46:03,497 فصديقي عنده مكان لن تجدك هيئة السلامة العامة فيه مطلقًا. 472 00:46:03,498 --> 00:46:05,499 لن تلتحق بمدرسة فورًا. 473 00:46:05,500 --> 00:46:07,502 لكننا سنرتاد مدرسة معًا ذات يوم. 474 00:46:08,711 --> 00:46:10,505 لم تفعلين كل هذا لأجلي؟ 475 00:46:11,923 --> 00:46:13,549 لأنني... 476 00:46:14,383 --> 00:46:16,260 معجبة بك يا "دينجي". 477 00:46:26,270 --> 00:46:28,564 لم أنت متردد لهذا الحد في اتخاذ قرار؟ 478 00:46:29,524 --> 00:46:31,192 هل تكرهني يا "دينجي"؟ 479 00:46:31,776 --> 00:46:33,069 أنا معجب بك! 480 00:46:34,445 --> 00:46:35,446 ولكن... 481 00:46:36,030 --> 00:46:39,033 بدأت أشعر مؤخرًا أنني موضع تقدير في عملي. 482 00:46:39,700 --> 00:46:42,453 أستطيع الآن تولي مهام أكبر من دون إشراف. 483 00:46:43,454 --> 00:46:47,333 وبدأت أعرف كيف أتعامل مع شريكتي ذات الشخصية البغيضة. 484 00:46:48,793 --> 00:46:52,547 وبدأت أخيرًا أصادق زميلي الأقدم صعب المراس. 485 00:46:53,673 --> 00:46:56,092 وصار عندي أخيرًا هدف أسعى إليه في عملي. 486 00:46:56,926 --> 00:46:59,345 بدأت أجد متعة في ما أفعله. 487 00:47:00,680 --> 00:47:04,725 ألا يمكنني مواعدتك فيما أواصل عملي؟ 488 00:47:07,937 --> 00:47:10,481 - سيبدأ عرض الألعاب النارية! - من هنا من فضلكم! 489 00:47:13,359 --> 00:47:14,485 حسنًا. 490 00:47:15,153 --> 00:47:16,195 فهمت. 491 00:47:18,739 --> 00:47:19,740 "دينجي". 492 00:47:20,575 --> 00:47:24,287 أنت معجب بفتاة أخرى، صحيح؟ 493 00:48:47,245 --> 00:48:48,412 هذا مؤلم، أليس كذلك؟ 494 00:48:48,913 --> 00:48:50,414 أنا آسفة. 495 00:48:58,381 --> 00:49:01,801 "دينجي"، سوف آخذ قلبك. واضح؟ 496 00:49:08,266 --> 00:49:10,309 بسرعة! 497 00:49:19,277 --> 00:49:22,028 اهرب! نحن في ورطة! 498 00:49:22,029 --> 00:49:25,157 لماذا لم ألاحظ شيئًا من الرائحة؟ 499 00:49:25,158 --> 00:49:27,659 إنها خطرة يا سيد "منشار"! 500 00:49:27,660 --> 00:49:30,454 فتلك الرائحة... 501 00:49:31,164 --> 00:49:34,876 إنها الشيطانة "قنبلة"! 502 00:50:06,157 --> 00:50:07,158 أيها اللص. 503 00:50:35,186 --> 00:50:36,479 السيد "منشار"! 504 00:50:50,618 --> 00:50:53,370 هل أنت أيضًا من الشعبة أربعة؟ 505 00:50:53,371 --> 00:50:56,207 لن أقتلك إذا تركت "دينجي" هناك وغادرت فورًا. 506 00:51:04,048 --> 00:51:05,758 فهمت. 507 00:51:35,496 --> 00:51:38,958 تبًا. أردت الذهاب إلى المهرجان. 508 00:51:39,458 --> 00:51:41,710 إنها تقتل شيئًا. 509 00:51:41,711 --> 00:51:44,172 اعترض شيطان طريقنا قرب المهرجان. 510 00:51:45,131 --> 00:51:47,175 الساعة 20:34. 511 00:51:47,842 --> 00:51:49,594 وقت بدء المعركة. 512 00:51:50,261 --> 00:51:52,762 هل أنتم صائدو شياطين خاصون؟ 513 00:51:52,763 --> 00:51:54,848 لقد قالت شيئًا. 514 00:51:54,849 --> 00:51:56,851 هذه الشيطانة قوية جدًا. 515 00:52:17,872 --> 00:52:19,373 هربا بسرعة كبيرة! 516 00:52:20,541 --> 00:52:22,460 {\an8}"شعبة إبادة الشياطين رقم اثنين، مركز (فوتشو) للتدريب" 517 00:52:34,514 --> 00:52:35,640 انتهت المباراة! 518 00:52:36,265 --> 00:52:37,975 شكرًا لك. 519 00:52:40,269 --> 00:52:42,980 شكرًا لك على التعليمات. 520 00:52:44,357 --> 00:52:45,691 "آكي". 521 00:52:46,567 --> 00:52:49,402 شكرًا لقدومك. 522 00:52:49,403 --> 00:52:51,488 يستحيل أن أرفض طلبًا لك يا "نومو". 523 00:52:51,489 --> 00:52:55,784 حقًا؟ إذًا فلتعد إلى الشعبة رقم اثنين! 524 00:52:55,785 --> 00:52:59,412 فكل القصص التي أسمعها عن الشعبة الخاصة دموية للغاية على أي حال. 525 00:52:59,413 --> 00:53:03,583 إن جرت الأمور على ما يُرام، فسأصبح نائب النقيب بعد خمس سنين. 526 00:53:03,584 --> 00:53:06,087 وعندما يحدث ذلك، سأدعوك للانضمام إلينا. 527 00:53:07,880 --> 00:53:09,340 شكرًا جزيلًا لك. 528 00:53:12,552 --> 00:53:13,594 اسمع. 529 00:53:14,220 --> 00:53:16,681 ألم تخبره بأنك ستكون ميتًا بعد خمس سنين؟ 530 00:53:17,849 --> 00:53:20,433 من أخبرك بهذا؟ 531 00:53:20,434 --> 00:53:21,853 "باور". 532 00:53:22,478 --> 00:53:23,938 تلك الشيطانة اللعينة. 533 00:53:25,439 --> 00:53:26,983 لا تخبر أحدًا بهذا. 534 00:53:28,693 --> 00:53:30,569 أنت محظوظ جدًا. 535 00:53:30,570 --> 00:53:32,655 فأنا أريد أن أموت قريبًا أيضًا. 536 00:53:33,823 --> 00:53:36,616 فما دمت حيًا، عليّ أن أشقى في عملي. 537 00:53:36,617 --> 00:53:38,703 ولكن إذا مت، فلن أُضطر إلى العمل جاهدًا ثانيةً. 538 00:53:40,204 --> 00:53:41,706 تذكرت أمرًا... 539 00:53:42,290 --> 00:53:44,667 عندك عقد مع الشيطان "مستقبل"، صحيح؟ 540 00:53:45,168 --> 00:53:46,960 لم لا تسأله؟ 541 00:53:46,961 --> 00:53:48,671 اسأله متى ستموت. 542 00:53:49,922 --> 00:53:51,132 أرفض ذلك. 543 00:53:52,717 --> 00:53:55,511 "آكي"! انزل إلى الأسفل! فورًا! 544 00:53:57,346 --> 00:54:00,224 ظهر عند المدخل وقال إنه من الشعبة الخاصة. 545 00:54:01,225 --> 00:54:03,977 هل هذا العفريت إلى جانبنا فعلًا؟ 546 00:54:03,978 --> 00:54:05,396 نعم. 547 00:54:05,897 --> 00:54:09,150 هل الأذى الذي أُلحق بـ"دينجي" من فعل شيطان؟ 548 00:54:10,234 --> 00:54:13,029 "قنبلة" قادمة... "قنبلة"… 549 00:54:13,696 --> 00:54:16,282 إنها واحدة من حلفاء الشيطان "مسدس"! 550 00:54:18,367 --> 00:54:20,661 ما أدراك بهذا؟ 551 00:54:23,080 --> 00:54:24,165 أجبني. 552 00:54:24,790 --> 00:54:27,418 أستطيع أن أقتلك هنا لو أردت. 553 00:54:28,503 --> 00:54:30,629 إن أخبرتك فسيقتلونني. 554 00:54:30,630 --> 00:54:32,506 وعدت "ماكيما". 555 00:54:32,507 --> 00:54:33,925 "ماكيما"؟ 556 00:54:35,510 --> 00:54:37,678 تلك هي! "قنبلة" هنا! 557 00:54:45,478 --> 00:54:46,854 يا سيدتي الجميلة. 558 00:54:47,480 --> 00:54:49,482 لا تقتربي أكثر! 559 00:54:49,982 --> 00:54:52,776 فالمبنى مركز تدريب لشعبة إبادة الشياطين رقم اثنين. 560 00:54:52,777 --> 00:54:55,530 لا يُسمح للعوام بالدخول. 561 00:54:57,323 --> 00:54:59,700 معذرةً! 562 00:55:01,244 --> 00:55:02,369 "ريزي"... 563 00:55:02,370 --> 00:55:03,745 "ريزي"؟ 564 00:55:03,746 --> 00:55:06,289 أرجوكم المساعدة! 565 00:55:06,290 --> 00:55:08,918 يهاجمني شيطان! 566 00:55:10,545 --> 00:55:13,338 كيف لها أن تبتسم هكذا وهي تتعرض لهجوم؟ 567 00:55:13,339 --> 00:55:15,298 - "نومو". - نعم. 568 00:55:15,299 --> 00:55:17,509 خذ صديقك معك وابقيا في الخلف. 569 00:55:17,510 --> 00:55:18,760 حسنًا. 570 00:55:18,761 --> 00:55:22,681 اتصل بالمقر وبنائب النقيب. استدع كل أعضاء الشعبة رقم اثنين. 571 00:55:22,682 --> 00:55:24,224 حاضر! 572 00:55:24,225 --> 00:55:25,309 وأيضًا... 573 00:55:25,977 --> 00:55:28,688 هل رأيت هذا الجمال في مكان ما من قبل؟ 574 00:55:29,272 --> 00:55:31,773 ليس الآن الوقت المناسب للتقرب من النساء. 575 00:55:31,774 --> 00:55:34,193 لا، بل أتكلم جديًا. 576 00:55:37,488 --> 00:55:40,657 غير ممكن. هذا مستحيل. 577 00:55:40,658 --> 00:55:43,410 شكرًا. أنا أعتمد عليك. 578 00:55:43,411 --> 00:55:44,704 أنت تدين لي بخدمة. 579 00:55:46,622 --> 00:55:48,207 "كاتو"! "تانابي"! 580 00:55:49,083 --> 00:55:51,751 سأدعوكما إلى عشاء إن قتلتما تلك المرأة. 581 00:55:51,752 --> 00:55:54,714 لا تفترضا أنها من البشر. عاملاها كما تعاملان الشياطين. 582 00:55:55,339 --> 00:55:58,133 يبدو أن الطريقة لم تنجح. 583 00:55:58,134 --> 00:55:59,594 إنها لا تنجح. 584 00:56:00,887 --> 00:56:02,597 في هذه الحالة، لا خيار آخر عندي. 585 00:56:04,724 --> 00:56:06,976 أنا مضطرة إلى قتل الجميع. 586 00:56:13,316 --> 00:56:14,566 دماء؟ 587 00:56:14,567 --> 00:56:17,153 جعلنا العفن ينمو في قلبها وأمعائها. 588 00:56:17,653 --> 00:56:20,322 إنها تتقيأ دمًا. هذه الطريقة تنجح. 589 00:56:20,323 --> 00:56:23,242 حتى لو شربت دمًا وتجددت به، فلن يختفي العفن من جسمها. 590 00:56:24,160 --> 00:56:26,245 علينا كسب الوقت الآن. 591 00:56:33,586 --> 00:56:34,879 فجّرت نفسها! 592 00:56:37,882 --> 00:56:39,674 أيمكنكما جعل العفن ينمو في دماغها؟ 593 00:56:39,675 --> 00:56:41,802 فقط إذا كان المستهدف حيًا. 594 00:57:00,404 --> 00:57:02,781 إنها شيطانة! تُوجد شيطانة هنا! 595 00:57:02,782 --> 00:57:05,742 ذهبت يمينًا! لا تدعوها تقترب من "آكي"! 596 00:57:05,743 --> 00:57:07,328 "نومو"! خلفك! 597 00:57:28,724 --> 00:57:31,477 ها هي! ها هي الشيطانة! 598 00:57:34,939 --> 00:57:37,566 أنا "ماساكي آندو"، أطلب الإذن بإطلاق النار! 599 00:57:37,567 --> 00:57:38,776 معك الإذن! 600 00:57:50,329 --> 00:57:52,582 هل عليكم طلب الإذن لإطلاق النار في "اليابان"؟ 601 00:57:53,916 --> 00:57:54,917 "كون"! 602 00:58:00,923 --> 00:58:02,925 أنت عنيد جدًا. 603 00:58:04,010 --> 00:58:06,846 ما أحلى هذا الذي أراه! 604 00:58:12,435 --> 00:58:13,686 "كون". 605 00:58:20,568 --> 00:58:22,569 اعذرني لحظة. 606 00:58:22,570 --> 00:58:24,321 نائب النقيب! 607 00:58:24,322 --> 00:58:27,325 كان ذلك وشيكًا. 608 00:58:29,118 --> 00:58:31,120 ما هذا الطعم؟ 609 00:58:32,079 --> 00:58:35,666 أكره هذا الطعم. سأغادر الآن. 610 00:58:40,338 --> 00:58:42,798 كان من المفترض أن أذهب إلى حفل للعزاب اليوم. 611 00:58:43,216 --> 00:58:46,052 خذني معك في المرة المقبلة. 612 00:58:47,970 --> 00:58:51,349 سأقود السيارة. اجعلهما يشربان من دمك. 613 00:58:53,017 --> 00:58:54,602 يبدو أنه لا خيار لديّ. 614 00:58:58,189 --> 00:59:00,608 ألن تشغّل السيارة؟ 615 00:59:01,442 --> 00:59:02,860 اللعنة. 616 00:59:03,444 --> 00:59:06,364 لقد أراني مستقبلًا لم أرد أن أراه. 617 00:59:18,709 --> 00:59:20,460 يا لها من متوحشة! 618 00:59:20,461 --> 00:59:24,214 قتلتهما لكي أريك مدى قوّتي. 619 00:59:24,215 --> 00:59:26,509 لن أقتل المزيد ما لم أُضطر إلى ذلك. 620 00:59:27,844 --> 00:59:30,847 أخرج "دينجي" من السيارة وارحل. 621 00:59:45,945 --> 00:59:49,657 الوقود في السيارة سيجعلها تحترق بالكامل. 622 00:59:53,828 --> 00:59:56,205 يا لهذه المشقة! 623 00:59:57,748 --> 00:59:59,250 "آتشو"! 624 01:00:03,838 --> 01:00:05,922 طلبت مساندة الشعبة الخاصة. 625 01:00:05,923 --> 01:00:07,133 لقد أنقذونا. 626 01:00:13,723 --> 01:00:15,099 مستحيل! 627 01:00:16,642 --> 01:00:19,604 ركلت بكل ما أُوتيت من قوة. 628 01:00:20,563 --> 01:00:22,148 ركلة ممتازة. 629 01:00:25,735 --> 01:00:26,986 أتريد أن تقاتل؟ 630 01:00:28,529 --> 01:00:31,616 "كوبيني"! سنغير استراتيجياتنا! 631 01:00:32,950 --> 01:00:36,161 فهذه أقوى منا بكثير! 632 01:00:36,162 --> 01:00:38,331 حان وقت الانسحاب الاستراتيجي! 633 01:00:38,956 --> 01:00:40,416 الوداع. 634 01:00:45,671 --> 01:00:48,340 ساقاي... 635 01:00:48,341 --> 01:00:50,092 ساقاي متجمدتان... 636 01:00:51,302 --> 01:00:54,096 ساقاي... 637 01:00:59,185 --> 01:01:02,187 أنا آسفة! 638 01:01:02,188 --> 01:01:04,941 سأستقيل من عملي. لذا أرجوك أن تعفي عني! 639 01:01:25,503 --> 01:01:26,504 ها هي ذي! 640 01:01:34,220 --> 01:01:37,973 لقد استفاق "منشار". 641 01:01:37,974 --> 01:01:40,434 لكن فتاة القنابل خلفنا تمامًا. 642 01:01:41,978 --> 01:01:44,104 تبًا! اللعنة! 643 01:01:44,105 --> 01:01:46,399 جهاز الإرسال متعطل في هذه السيارة. 644 01:01:48,442 --> 01:01:50,111 ما خطب هذه السيارة؟ 645 01:01:51,237 --> 01:01:54,114 سأصدمها بهذه السيارة إن لزم الأمر! 646 01:01:54,115 --> 01:01:56,784 يجب ألّا يقع "دينجي" في يدها! 647 01:01:59,495 --> 01:02:02,248 - ماذا يجري؟ - إنه يقص سقف السيارة! 648 01:02:06,586 --> 01:02:07,961 توقّف يا "دينجي"! 649 01:02:07,962 --> 01:02:09,881 لم تأخذ ما يكفي من الدم بعد! 650 01:02:11,090 --> 01:02:14,301 تألمت كثيرًا حتى ظننت أنني سأموت. 651 01:02:14,302 --> 01:02:17,262 دماغي مشوش جدًا. 652 01:02:17,263 --> 01:02:19,932 لكنني قضيت وقتًا في التفكير في ما جرى. 653 01:02:21,267 --> 01:02:24,269 وقد أدركت للتو 654 01:02:24,270 --> 01:02:27,773 أن كل فتاة ألتقي بها دائمًا ما تحاول قتلي! 655 01:02:28,357 --> 01:02:32,194 الكل يريد دائمًا قلب "منشار"! 656 01:02:32,195 --> 01:02:35,448 ألا يريد أحد قلب "دينجي"؟ 657 01:02:36,365 --> 01:02:40,036 أنت تعجبني بالفعل يا "دينجي". صدّقني. 658 01:02:41,496 --> 01:02:42,538 حقًا؟ 659 01:02:44,624 --> 01:02:47,960 لا تستمع إلى العدو! هذا في منتهى السذاجة. 660 01:02:50,338 --> 01:02:53,799 كدت تنجحين. كادت حيلتك تنطلي عليّ. 661 01:02:54,383 --> 01:02:57,677 لا أعرف لما تحاولين قتلي. 662 01:02:57,678 --> 01:02:59,805 لكنني لا أكترث! 663 01:03:00,515 --> 01:03:02,558 فأنا عندي "ماكيما"! 664 01:03:03,392 --> 01:03:04,893 "ماكيما"؟ 665 01:03:04,894 --> 01:03:09,523 "دينجي"، لم أكن أعرف أن تلك الساحرة قد جعلتك لعبة في يدها. 666 01:03:09,524 --> 01:03:12,568 إذًا ما كان ليصبح للأمر فائدة حتى إن كنا قد هربنا معًا. 667 01:03:14,320 --> 01:03:16,239 ليتني لم أقبّلك قط! 668 01:03:20,785 --> 01:03:22,202 إن مات أحد آخر بسببي، 669 01:03:22,203 --> 01:03:25,039 فسألاقي صعوبة كبيرة في النهوض من فراشي صباحًا. 670 01:03:26,165 --> 01:03:28,917 سوف أعتقلك! 671 01:03:28,918 --> 01:03:30,919 تعال يا "دينجي". 672 01:03:30,920 --> 01:03:34,673 سأريك كيف نقاتل. 673 01:03:34,674 --> 01:03:37,301 أريني إذًا! 674 01:04:00,158 --> 01:04:03,368 "دينجي"، أنت لا تطبق ما تعلمته. 675 01:04:03,369 --> 01:04:06,204 لا يمكنك الاكتفاء بالتلويح بمناشيرك. 676 01:04:06,205 --> 01:04:08,916 يجب أن تمتلك فهمًا أوضح لقوّتك. 677 01:05:08,684 --> 01:05:09,977 تجدد؟ 678 01:05:11,020 --> 01:05:13,814 إذًا كنت تستعد للتجدد قبل أن أبدأ بهجومي. 679 01:05:49,225 --> 01:05:50,560 أيتها الشيطانة! 680 01:06:10,705 --> 01:06:12,957 إن أخطأت ولو بحركة واحدة، فسأموت. 681 01:06:13,624 --> 01:06:17,086 أستطيع رؤية المستقبل، وإنما لبضع ثوان مسبقًا. 682 01:06:17,670 --> 01:06:20,047 لا أعرف هل سيصدر جسدي رد الفعل في الوقت المناسب. 683 01:06:26,012 --> 01:06:27,638 أزن كل حركة بدقة. 684 01:06:32,935 --> 01:06:34,145 أزن كل حركة بدقة. 685 01:06:36,189 --> 01:06:37,982 أزن كل حركة بدقة. 686 01:06:43,779 --> 01:06:45,198 أزن... 687 01:06:52,663 --> 01:06:53,873 كاد ينتهي أمرك! 688 01:06:54,790 --> 01:06:56,876 أعتذر عن تأخري. 689 01:06:57,460 --> 01:07:00,128 لأول مرة أرغب أن أصير صديقًا لأحد الشياطين! 690 01:07:00,129 --> 01:07:01,380 سأنزلك. 691 01:07:04,884 --> 01:07:07,135 وقت مستقطع! 692 01:07:07,136 --> 01:07:09,971 عندي فقر دم وأنا شبه عارية. 693 01:07:09,972 --> 01:07:12,224 وأنتما اثنان ضدي، هذا ليس عدلًا. 694 01:07:12,225 --> 01:07:15,727 معك حق. هل نعطيها فرصة لجعل المواجهة منصفة؟ 695 01:07:15,728 --> 01:07:17,103 لا. 696 01:07:17,104 --> 01:07:19,231 سمعت جوابه. أنا آسف! 697 01:07:19,232 --> 01:07:20,358 انتهى الوقت المستقطع. 698 01:07:26,572 --> 01:07:30,785 سيدة "ريزي"! "إعصار" قد وصل! 699 01:07:31,953 --> 01:07:33,871 هذا ليس عدلًا! 700 01:07:52,890 --> 01:07:53,975 لا بأس. 701 01:07:54,809 --> 01:07:56,727 ستذهبين إلى السماء. 702 01:08:01,983 --> 01:08:03,859 سوف آخذ دمك. 703 01:08:03,860 --> 01:08:05,027 أنا آسف. 704 01:08:26,215 --> 01:08:29,134 لو كنت شيطانًا عاديًا لكنت ميتًا. 705 01:08:29,135 --> 01:08:32,180 أنت مذهل جدًا يا سيد "منشار"! أنت مذهل! 706 01:08:33,097 --> 01:08:36,141 قتلت حبيبتك أناسًا كثيرين. 707 01:08:36,142 --> 01:08:39,437 إن تركناها طليقة فسيموت المزيد. 708 01:08:40,396 --> 01:08:43,148 يا "منشار"، اتخذ قرارك. 709 01:08:43,149 --> 01:08:47,152 إما تدعها تقتلك وتقلل الأضرار، 710 01:08:47,153 --> 01:08:48,905 أو تقتلها أنت. 711 01:08:51,032 --> 01:08:54,285 هذا القرار سهل. 712 01:08:55,410 --> 01:08:57,872 لكن "ريزي" تتمتع بقوة هائلة. 713 01:08:59,957 --> 01:09:03,377 يا "قرش"، أنت تعرف عن الشيطان "منشار"؟ 714 01:09:03,961 --> 01:09:07,465 إن أردت ألّا تموت اليوم، فعليك أن تخبرنا بما تعرفه. 715 01:09:09,467 --> 01:09:12,719 السيد "منشار" يركض بسرعة هائلة! 716 01:09:12,720 --> 01:09:17,556 ولكن عندما يذهب إلى مكان، لا يستعمل ساقيه فحسب. 717 01:09:17,557 --> 01:09:20,268 إنما يستخدم السلاسل في مناشيره لكي يتنقل. 718 01:09:20,269 --> 01:09:22,145 يرفع سلاسله ويثبتها على المباني. 719 01:09:22,146 --> 01:09:24,189 ويتأرجح من مبنى إلى آخر. 720 01:09:24,190 --> 01:09:28,485 فهمت! يُخرج "سيف الساموراي" سيفه لكي يتنقل. 721 01:09:28,486 --> 01:09:31,238 وتستعمل "ريزي" المتفجرات. 722 01:09:31,239 --> 01:09:33,614 يجب أن أستخدم قواي أيضًا! 723 01:09:33,615 --> 01:09:36,909 أنت عبقري يا سيد "منشار"! 724 01:09:36,910 --> 01:09:41,499 عليّ أن أستعمل السلاسل لكي أتنقل! فهمت الآن! 725 01:09:43,292 --> 01:09:46,168 تمامًا! 726 01:09:46,169 --> 01:09:48,046 سوف أجرب! 727 01:09:48,047 --> 01:09:50,883 - "بيم"، تحوّل إلى قرش! - حسنًا! 728 01:09:55,429 --> 01:09:57,890 هذا هو المطلوب! 729 01:09:59,183 --> 01:10:04,522 سأستعمل السلاسل للتحكم في "بيم" وسيركض "بيم" مثل الحصان! 730 01:10:06,148 --> 01:10:08,316 ليس هذا... 731 01:10:08,317 --> 01:10:11,444 متأكد؟ لا أظن أن هذا هو المطلوب. 732 01:10:11,445 --> 01:10:15,992 أظن أنه عليك أن تطلق السلاسل من ذراعيك وتثبتها على المباني. 733 01:10:17,034 --> 01:10:19,828 هذه هي الطريقة الصحيحة! صحيح يا "بيم"؟ 734 01:10:19,829 --> 01:10:22,080 أنت محق! 735 01:10:22,081 --> 01:10:24,499 حسنًا! اركض يا "بيم"! 736 01:10:24,500 --> 01:10:26,002 أنت محق! 737 01:10:37,889 --> 01:10:39,390 ماذا تفعل؟ 738 01:10:40,266 --> 01:10:41,517 "دينجي"! 739 01:10:42,143 --> 01:10:44,686 ها قد أتيت يا "منشار"! 740 01:10:44,687 --> 01:10:48,232 "دينجي"! سأجعلك تندم على عودتك إلى الحياة! 741 01:10:49,567 --> 01:10:53,862 "بيم"! لا تجعلني أندم! 742 01:10:53,863 --> 01:10:55,072 حسنًا! 743 01:10:57,283 --> 01:10:59,202 تبًا! هذان... 744 01:10:59,785 --> 01:11:01,286 إنها معركة بين وحوش! 745 01:11:01,287 --> 01:11:04,081 سنجلس مكتوفي الأيدي ونشاهد. 746 01:11:17,053 --> 01:11:20,138 تخطئين الهدف دومًا! 747 01:11:20,139 --> 01:11:21,807 أنت مثل صرصور. 748 01:11:22,975 --> 01:11:25,143 سئمت الانفجارات! 749 01:11:25,144 --> 01:11:27,313 يا "منشار"! 750 01:11:38,157 --> 01:11:40,159 خذي هذا! 751 01:11:42,203 --> 01:11:44,579 يا للخسارة! 752 01:11:44,580 --> 01:11:47,249 فقد قطعت ساق امرأة جميلة. 753 01:11:47,250 --> 01:11:50,461 سيدة "ريزي"! خذي دمي! 754 01:11:56,467 --> 01:11:57,968 هذا جيد! 755 01:11:57,969 --> 01:11:59,345 مهلًا، هذا غير جيد! 756 01:11:59,846 --> 01:12:02,890 هذا جنون. 757 01:12:13,484 --> 01:12:15,027 تمسّك بشيء! 758 01:12:15,778 --> 01:12:18,156 لا أستطيع! 759 01:12:27,373 --> 01:12:28,374 لا بأس. 760 01:12:29,959 --> 01:12:32,961 قلت لا بأس! يمكنك إفلاتي! 761 01:12:32,962 --> 01:12:36,883 لا يهمني حتى لو مت! يعني هذا فحسب أنه مقدّر لي أن أموت اليوم. 762 01:12:37,466 --> 01:12:38,885 سأكون على ما يُرام. 763 01:12:39,594 --> 01:12:42,138 فأنا مستعد للموت من وقت طويل. 764 01:13:09,373 --> 01:13:10,541 لماذا؟ 765 01:13:11,501 --> 01:13:13,460 لماذا لمست يدي؟ 766 01:13:13,461 --> 01:13:16,214 - أتريد أن تموت؟ - بالطبع لا أريد أن أموت! 767 01:13:20,760 --> 01:13:23,679 كم انخفض عمري؟ 768 01:13:27,266 --> 01:13:28,392 نحو شهرين. 769 01:13:35,691 --> 01:13:38,945 إن أردت أن تموت، فمُت في مكان بعيد عني. 770 01:13:39,987 --> 01:13:44,367 لم أعد أستطيع تحمّل رؤية شخص يموت أمامي. 771 01:14:05,429 --> 01:14:07,890 سيد "منشار"! نحن في ورطة! شيء يقترب! 772 01:14:08,558 --> 01:14:10,476 سيد "منشار"... 773 01:14:16,107 --> 01:14:17,108 ماذا؟ 774 01:14:40,590 --> 01:14:42,758 سيد "منشار"! 775 01:15:56,082 --> 01:15:57,875 صمدت طويلًا في هذه المعركة. 776 01:15:59,585 --> 01:16:00,795 ولكن ربما حان الوقت... 777 01:16:03,422 --> 01:16:04,924 لوضع حد لذلك. 778 01:16:16,227 --> 01:16:18,187 كاد يقضى علينا! 779 01:16:19,355 --> 01:16:20,564 "بيم"! 780 01:16:20,565 --> 01:16:23,943 سيد "منشار"! لن أجعلك تندم! 781 01:16:34,537 --> 01:16:36,329 هذا سيئ جدًا! 782 01:16:36,330 --> 01:16:38,790 بهذا المعدل، سيحوّل المدينة إلى فتات. 783 01:16:38,791 --> 01:16:42,627 "بيم"! علينا إيقاف هذا السمين أولًا! 784 01:16:42,628 --> 01:16:43,713 حاضر! 785 01:16:55,016 --> 01:16:57,018 وجدتك! 786 01:17:02,940 --> 01:17:06,527 مت يا "منشار"! 787 01:17:35,598 --> 01:17:36,766 أجل! 788 01:17:37,475 --> 01:17:40,102 "بيم"! اقذفني إلى هناك! 789 01:17:40,895 --> 01:17:41,979 أجل! 790 01:17:49,570 --> 01:17:52,364 القضاء عليه أسهل بهذه الطريقة! 791 01:17:52,365 --> 01:17:55,660 فكل ما عليّ فعله هو التلويح بمناشيري... 792 01:17:56,244 --> 01:17:59,372 في كل الاتجاهات! 793 01:18:06,003 --> 01:18:08,380 "بيم"! 794 01:18:08,381 --> 01:18:11,133 سيد "منشار"! 795 01:18:29,485 --> 01:18:31,904 ابتعدا عني! 796 01:18:35,616 --> 01:18:36,993 هيا! 797 01:19:12,653 --> 01:19:14,654 نجحنا يا "بيم"! 798 01:19:14,655 --> 01:19:16,199 أين "ريزي"؟ 799 01:19:18,326 --> 01:19:19,327 سيد "منشار"! 800 01:21:07,560 --> 01:21:09,103 أنقذت حياتي يا "بيم"! 801 01:21:12,231 --> 01:21:15,902 "دينجي". ألا تظن أن الوقت حان لتستسلم؟ 802 01:21:18,654 --> 01:21:19,655 نعم. 803 01:21:40,259 --> 01:21:44,180 أنت شخص مزعج للغاية. هيا مت بسرعة. 804 01:21:44,805 --> 01:21:50,061 كان عليك أن تقتليني حين التقينا! 805 01:21:52,188 --> 01:21:53,689 لا مجال لك للهرب الآن. 806 01:21:54,440 --> 01:21:55,691 لا أوافقك الرأي في هذا. 807 01:21:56,317 --> 01:21:59,904 فما كان عليك أن تعلّميني السباحة. 808 01:22:00,780 --> 01:22:02,657 سوف تسبح؟ 809 01:22:32,019 --> 01:22:33,437 السلاسل؟ 810 01:22:52,790 --> 01:22:56,919 هل تعمل انفجاراتك وأنت في الماء؟ 811 01:24:44,944 --> 01:24:46,404 لا أصدّق هذا. 812 01:24:47,446 --> 01:24:49,866 لماذا أعدتني إلى الحياة؟ 813 01:24:52,243 --> 01:24:54,996 أنعم بحياة رائعة. 814 01:24:55,663 --> 01:24:59,749 لا يهمني كم مرة أموت أو أتعرض للضرب، 815 01:24:59,750 --> 01:25:03,337 فما دام يُوجد طعام لذيذ في اليوم التالي، فأنا أسامح. 816 01:25:04,714 --> 01:25:05,715 ولكن... 817 01:25:07,175 --> 01:25:10,136 إن قبضت عليك وسلّمتك إلى هيئة السلامة العامة، 818 01:25:10,720 --> 01:25:14,640 فسأشعر كأن شوكة عالقة في حلقي. 819 01:25:18,811 --> 01:25:21,521 حتى لو عشت حياة هانئة كل يوم، 820 01:25:21,522 --> 01:25:24,817 فلن أكون مرتاحًا إن كان شيء ينكزني في حلقي. 821 01:25:30,239 --> 01:25:33,743 أتظن أنك ستظل تقول هذا إن قتلتك الآن؟ 822 01:25:35,703 --> 01:25:37,704 إن قتلتني، 823 01:25:37,705 --> 01:25:39,248 فسأموت على يد امرأة جميلة. 824 01:25:53,137 --> 01:25:58,226 أما زلت تظن فعلًا أنني معجبة بك؟ 825 01:25:59,352 --> 01:26:03,731 تعابير وجهي حين التقيت بك واحمرار وجهي ليست إلا كذبًا. 826 01:26:04,649 --> 01:26:06,651 دربت نفسي على فعل ذلك. 827 01:26:08,110 --> 01:26:10,196 لكنني فشلت. 828 01:26:10,738 --> 01:26:13,491 فقد انتظرت أكثر من اللازم قبل أن أقاتلك. 829 01:26:15,117 --> 01:26:17,453 سأهرب الآن. 830 01:26:24,210 --> 01:26:25,586 هل تريدين أن نهرب معًا؟ 831 01:26:29,131 --> 01:26:32,176 أنا قادر على القتال أيضًا. سيحسّن ذلك فرصتك على الهرب. 832 01:26:34,220 --> 01:26:37,055 قتلت أناسًا كثيرين. 833 01:26:37,056 --> 01:26:41,936 إن تركتني أفلت، فستُعد متآمرًا في جرائم قتل. 834 01:26:42,436 --> 01:26:43,980 أتفهم ما يعنيه ذلك؟ 835 01:26:46,774 --> 01:26:49,110 أعرف أنه يجب ألّا أدعك، ولكن لا خيار لي. 836 01:26:49,610 --> 01:26:51,154 ما زلت معجبًا بك. 837 01:26:52,280 --> 01:26:54,197 قلت إن كل ذلك كذب. 838 01:26:54,198 --> 01:26:57,201 لكنك علّمتني السباحة فعلًا، أليس كذلك؟ 839 01:27:39,410 --> 01:27:40,702 مهلًا! 840 01:27:40,703 --> 01:27:43,663 عليك أن تكون أذكى من ذلك. 841 01:27:43,664 --> 01:27:46,250 "ريزي"! مهلًا يا "ريزي"! 842 01:27:51,923 --> 01:27:56,426 سأكون بانتظارك في المقهى وقت الغداء! 843 01:27:56,427 --> 01:27:58,054 يُستحسن بك... 844 01:28:02,183 --> 01:28:05,102 انهض يا "بيم"! أعجز عن تحريك يدي! 845 01:28:06,270 --> 01:28:07,939 شغّل محركي! 846 01:28:52,567 --> 01:28:56,027 ثمة حكاية ترويها الأمهات في "الاتحاد السوفييتي" 847 01:28:56,028 --> 01:28:57,029 عند تأنيب أطفالهنّ. 848 01:28:58,156 --> 01:29:04,619 والحكاية هي أنه تُوجد غرفة سرية في مخزن ذخيرة الجيش. 849 01:29:04,620 --> 01:29:06,539 والغرفة مليئة بالأيتام. 850 01:29:09,750 --> 01:29:12,169 والصغار الذين يعيشون هناك لا حرية لديهم. 851 01:29:12,170 --> 01:29:13,880 ولا يُسمح لهم بالخروج. 852 01:29:14,881 --> 01:29:16,506 يُعاملون كالجماد من حولهم. 853 01:29:16,507 --> 01:29:19,427 ويُجري الجيش اختبارات على أجسادهم إلى أن يموتوا. 854 01:29:20,011 --> 01:29:22,555 كانت مجرد حكاية لإفزاع الصغار. 855 01:29:23,055 --> 01:29:27,268 ولكن ذات يوم، أوردت إحدى الصحف أن تلك الغرفة السرية موجودة فعلًا. 856 01:29:28,144 --> 01:29:30,270 فضح صحافي أميركي حقيقة ما يجري. 857 01:29:30,271 --> 01:29:32,148 عمّ الخبر وسائل الإعلام. 858 01:29:32,648 --> 01:29:36,110 نشروا صورًا للأطفال الذين كانوا هناك. 859 01:29:36,611 --> 01:29:38,404 ولكن سرعان ما تبخرت القصة. 860 01:29:38,988 --> 01:29:42,240 الفتاة التي أغوت "دينجي" هي واحدة من أطفال تلك الغرفة. 861 01:29:42,241 --> 01:29:43,366 "صندوق إغاثة للمتضررين من الشيطان (إعصار)" 862 01:29:43,367 --> 01:29:44,827 "شكرًا لتعاونكم ودعمكم" 863 01:29:45,912 --> 01:29:49,582 إنها مقاتلة من صُنع "الاتحاد السوفييتي" لخدمة بلدهم. 864 01:29:53,419 --> 01:29:56,923 يُدعون بـ"حيوانات الاختبار". 865 01:29:59,884 --> 01:30:04,305 قطار "يامابيكو" المتجه إلى "سنداي" سينطلق قريبًا من الرصيف 12. 866 01:30:05,097 --> 01:30:07,182 المحطة التالية هي "أوينو". 867 01:30:07,183 --> 01:30:08,350 سينطلق القطار الآن. 868 01:30:08,351 --> 01:30:10,269 هذا قطار "يامابيكو" المتجه إلى "سنداي". 869 01:30:10,811 --> 01:30:13,438 سينطلق القطار، والأبواب تُغلق الآن. 870 01:30:13,439 --> 01:30:15,441 يُرجى الابتعاد عن الأبواب عند انغلاقها. 871 01:31:28,139 --> 01:31:29,140 أنا أيضًا. 872 01:31:31,851 --> 01:31:34,353 أنا أيضًا أحب فأر الريف. 873 01:31:36,898 --> 01:31:40,276 أحد أصدقائي عنده حقل في الريف. 874 01:31:41,152 --> 01:31:44,989 أذهب إلى هناك لأساعد صديقي كل خريف. 875 01:31:46,282 --> 01:31:50,995 تختبئ الفئران في التربة في ذلك الحقل وهي تضر بالمزروعات. 876 01:31:51,913 --> 01:31:56,042 ويجب أن نقضي على الفئران قبل أن يغطى الثلج الحقول. 877 01:31:56,626 --> 01:32:02,089 لذا نحفر في الحقول ونجعل الكلاب تقتل الفئران المختبئة فيها. 878 01:32:03,299 --> 01:32:06,928 أتساءل لماذا كلما شاهدت ذلك 879 01:32:08,346 --> 01:32:09,847 أشعر براحة كبيرة. 880 01:32:15,311 --> 01:32:17,438 لهذا السبب أحب فأر الريف. 881 01:32:53,224 --> 01:32:54,308 لماذا... 882 01:32:55,351 --> 01:32:58,813 أتساءل لماذا لم أقتلك حين التقينا أول مرة. 883 01:33:00,147 --> 01:33:03,192 بصراحة يا "دينجي"... 884 01:33:04,944 --> 01:33:08,030 لم أرتد مدرسة قط أيضًا. 885 01:33:21,169 --> 01:33:24,255 طلبت منك أن تأتي مع "هاياكاوا". 886 01:33:24,755 --> 01:33:28,342 لكنك لم ترد أن تجعل "هاياكاوا" يقتل فتاة. 887 01:33:29,302 --> 01:33:30,511 أنت عطوف جدًا. 888 01:33:31,512 --> 01:33:33,890 هذا لأنني ملاك. 889 01:33:45,109 --> 01:33:46,110 أنت. 890 01:33:47,028 --> 01:33:48,696 هل المدينة مكان مناسب؟ 891 01:37:56,360 --> 01:37:59,405 "دينجي". عليّ قفل المقهى الآن. 892 01:38:00,990 --> 01:38:02,825 الفتاة أجمل من أن تكون لك. 893 01:38:03,493 --> 01:38:05,369 كأنها أتت من عالم آخر. 894 01:38:07,163 --> 01:38:10,958 أنا على ثقة أنك ستلتقي فتاة مناسبة لك في يوم من الأيام. 895 01:38:22,011 --> 01:38:23,679 "ما ننصح بتجربته" 896 01:38:37,527 --> 01:38:40,196 "باور"! 897 01:38:41,781 --> 01:38:46,327 لقد عدت! عرفت مكانك بتتبع رائحتك. 898 01:38:47,203 --> 01:38:49,705 ما أصغر هذا المقهى! 899 01:38:59,215 --> 01:39:01,174 ماذا تفعل بهذه الزهور؟ 900 01:39:01,175 --> 01:39:04,679 إنها تليق بي جدًا! أعطني إياها! 901 01:39:19,193 --> 01:39:23,613 مهلًا! لا تأكلها! إنها لي يا لص! 902 01:39:23,614 --> 01:39:25,657 يا لك من غبي! 903 01:39:25,658 --> 01:39:27,368 ابصقها فورًا! 904 01:39:27,869 --> 01:39:31,706 ابصقها! 905 01:39:40,506 --> 01:39:42,508 ترجمة "عبد العزيز ساهر"