1 00:00:38,622 --> 00:00:40,248 "عمل أصلي - (تاتسوكي فوجيموتو)" 2 00:00:40,249 --> 00:00:42,417 "متوفر في صورة حلقات على (شونين جامب بلاس) التابع لـ(شوئيشا)" 3 00:01:08,360 --> 00:01:10,195 نفس الحلم يتكرر. 4 00:01:10,904 --> 00:01:14,241 إنه نفس الحلم الذي يراودني دومًا، وأنساه دومًا. 5 00:01:22,207 --> 00:01:23,208 "دينجي". 6 00:01:25,711 --> 00:01:26,879 "بوتشيتا"! 7 00:01:27,588 --> 00:01:29,339 "بوتشيتا"، اخرج! 8 00:01:29,840 --> 00:01:32,216 فنحن في حلم الآن. دعني أربت عليك. 9 00:01:32,217 --> 00:01:33,468 "دينجي". 10 00:01:39,558 --> 00:01:41,226 إياك أن تفتح الباب. تحت أي ظرف. 11 00:02:02,080 --> 00:02:04,750 ما الخطب؟ تنفسك مسموع. 12 00:02:06,960 --> 00:02:08,503 راودني كابوس. 13 00:02:18,138 --> 00:02:19,264 هل ما زلت أحلم؟ 14 00:02:19,806 --> 00:02:21,266 ما الذي تتحدث عنه؟ 15 00:02:28,607 --> 00:02:30,066 ماذا يجري؟ 16 00:02:30,067 --> 00:02:33,320 من أين لي كل هذه القوة؟ 17 00:02:34,738 --> 00:02:37,032 إذًا أنا لا أحلم. 18 00:02:58,554 --> 00:02:59,555 "رجل المنشار" 19 00:03:06,144 --> 00:03:07,855 "صائدو الشياطين من هيئة السلامة العامة، هجوم واسع" 20 00:03:46,226 --> 00:03:48,270 "ممتاز! ضربات مجمّعة - عظيم!" 21 00:04:34,858 --> 00:04:35,859 "عطل - يُرجى الانتظار." 22 00:05:06,723 --> 00:05:09,726 "CHAINSAW MAN - THE MOVIE: REZE ARC - رجل المنشار - الفيلم: آرك ريزي" 23 00:05:12,563 --> 00:05:14,982 {\an8}"مبنى مقر صائدي الشياطين في (طوكيو)" 24 00:05:19,361 --> 00:05:20,987 ما هذه القرون؟ 25 00:05:20,988 --> 00:05:24,241 أكثرت من شرب الدم يا "باور"، أليس كذلك؟ 26 00:05:24,908 --> 00:05:27,995 ربما أكثرت من شربه خلال المعركة مع الزومبي. 27 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 - علينا استنزاف بعض الدم منك. - حسنًا! 28 00:05:32,249 --> 00:05:33,416 نستنزف دمها؟ 29 00:05:33,417 --> 00:05:36,003 يجب استنزاف دم من "باور" من حين إلى آخر، 30 00:05:36,795 --> 00:05:41,133 وإلا صارت أكثر إفزاعًا وأنانية مما هي عليه عادةً. 31 00:05:41,842 --> 00:05:43,759 لهذا السبب يا "دينجي"... 32 00:05:43,760 --> 00:05:46,138 أيمكنني استعارة "باور" لبعض الوقت؟ 33 00:05:52,603 --> 00:05:54,146 أبقيها عندك قدر ما تشائين. 34 00:05:56,231 --> 00:05:58,901 أما بالنسبة إلى شريكك الجديد خلال وجودها عندي، 35 00:05:59,568 --> 00:06:01,820 فقد قال بنفسه إنه يود أن يكون شريكك. 36 00:06:07,075 --> 00:06:09,453 السيد "منشار"! 37 00:06:14,124 --> 00:06:16,251 من هذا الشاب؟ 38 00:06:16,960 --> 00:06:18,045 إنه العفريت "قرش". 39 00:06:18,629 --> 00:06:21,506 بسبب شراسته، عادةً ما يكون التحدث إليه غير ممكن. 40 00:06:21,507 --> 00:06:23,841 لكنه قال إنه إن تسنى له أن يكون شريكك يا "دينجي"، 41 00:06:23,842 --> 00:06:26,845 - فسينفّذ كل ما تأمره به. - سينفّذ كل ما آمره به؟ 42 00:06:27,429 --> 00:06:29,889 - لماذا؟ - لا أعرف. 43 00:06:29,890 --> 00:06:31,390 ربما لأن وجهيكما متشابهان. 44 00:06:31,391 --> 00:06:34,393 سيد "منشار"! سأنفّذ كل ما تقوله! مهما كان يا سيد "منشار"! 45 00:06:34,394 --> 00:06:37,396 فأنت الأفضل! أنت الأعظم! أنت الأعظم يا سيد "منشار"! 46 00:06:37,397 --> 00:06:40,025 لا تلمسني! لا أميل إلى الرجال. 47 00:06:46,114 --> 00:06:48,492 تبدو بائسًا. 48 00:06:50,744 --> 00:06:52,663 أنا بأحسن حال. 49 00:06:56,792 --> 00:06:58,501 إن كنت فعلًا بأحسن حال، 50 00:06:58,502 --> 00:07:01,421 فما رأيك لو تخرج في موعد غرامي معي غدًا في يوم إجازتنا؟ 51 00:07:02,381 --> 00:07:03,423 موعد غرامي؟ 52 00:07:07,427 --> 00:07:10,931 مرحى! 53 00:07:12,432 --> 00:07:14,685 "دينجي"، وصلت باكرًا جدًا. 54 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 فالموعد بعد ساعة. 55 00:07:20,649 --> 00:07:24,820 ما أجملها! 56 00:07:25,404 --> 00:07:27,488 في أي ساعة وصلت يا "دينجي"؟ 57 00:07:27,489 --> 00:07:30,033 لم أستطع النوم ليلة أمس. وصلت الساعة الـ5. 58 00:07:30,617 --> 00:07:33,036 إذًا... ما الذي سنفعله اليوم؟ 59 00:07:33,954 --> 00:07:37,207 فلم أخرج مع فتاة من قبل. 60 00:07:38,041 --> 00:07:43,463 اليوم، من الآن وحتى منتصف الليل سننتقل من سينما إلى أخرى لمشاهدة أفلام. 61 00:07:44,715 --> 00:07:45,716 ماذا؟ 62 00:07:54,975 --> 00:07:55,975 في الحقيقة... 63 00:07:55,976 --> 00:07:58,395 ليس هذا ما كنت أتوقعه. 64 00:08:02,149 --> 00:08:03,858 الكل يضحكون. 65 00:08:03,859 --> 00:08:06,361 ليس مضحكًا لهذه الدرجة! 66 00:08:11,450 --> 00:08:13,744 "ماكيما" لا تضحك أيضًا. 67 00:08:14,494 --> 00:08:16,120 ما أجملها! 68 00:08:16,121 --> 00:08:18,206 "مقهى (نوت)" 69 00:08:18,207 --> 00:08:19,917 خيّب ذلك أملي. 70 00:08:20,417 --> 00:08:22,084 لم يكن ممتعًا على الإطلاق. 71 00:08:22,085 --> 00:08:25,130 رغم أنهم أنفقوا الكثير من المال لإنتاج هذا الفيلم كما يبدو. 72 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 حسنًا إذًا، لنذهب ونشاهد الفيلم التالي. 73 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 الجميع يبكون. 74 00:08:43,857 --> 00:08:45,691 لكنها لا تبكي. 75 00:08:45,692 --> 00:08:46,777 ما أجملها! 76 00:08:48,111 --> 00:08:50,112 خيّب ذلك أملي. 77 00:08:50,113 --> 00:08:53,909 ما لا أحبه هو أنهم سعوا لإجبارنا على البكاء. 78 00:08:57,996 --> 00:09:00,165 على الأقل كانت الموسيقى جيدة. 79 00:09:02,501 --> 00:09:04,795 بدت القصة مصطنعة جدًا. 80 00:09:09,716 --> 00:09:11,802 كان فيلمًا عاديًا. 81 00:09:12,427 --> 00:09:14,178 الفيلم التالي هو الأخير. 82 00:09:14,179 --> 00:09:15,263 "سينما" 83 00:09:15,264 --> 00:09:18,642 الجميع يقولون إن هذا الفيلم صعب الفهم. 84 00:09:19,768 --> 00:09:21,395 هل تود أن نشاهده يا "دينجي"؟ 85 00:09:23,897 --> 00:09:27,191 بصراحة، كل الأفلام التي شاهدناها اليوم سيئة. 86 00:09:27,192 --> 00:09:30,070 ربما لا أستطيع فهم السينما أو شيء من هذا القبيل. 87 00:09:30,863 --> 00:09:35,492 لا أجد إلا فيلمًا جيدًا واحدًا بين كل عشرة أفلام أشاهدها. 88 00:09:36,869 --> 00:09:41,206 وواحد من تلك الأفلام قد غيّر حياتي. 89 00:10:30,422 --> 00:10:33,008 هذا المشهد ليس بهذه الأهمية أصلًا. 90 00:10:33,634 --> 00:10:36,053 آمل ألّا تراني "ماكيما"! 91 00:10:54,238 --> 00:10:58,032 لن أنسى ذلك المشهد الأخير حتى آخر العمر. 92 00:10:58,033 --> 00:10:59,283 وأنا أيضًا. 93 00:10:59,284 --> 00:11:02,120 هذا الفيلم الأخير استحق ثمن التذكرة لمشاهدته. 94 00:11:06,124 --> 00:11:09,878 "ماكيما"، أتظنين أن عندي قلبًا؟ 95 00:11:11,129 --> 00:11:13,131 لماذا تطرح هذا السؤال؟ 96 00:11:14,550 --> 00:11:15,592 لا سبب. 97 00:11:39,283 --> 00:11:40,284 عندك قلب. 98 00:11:41,702 --> 00:11:42,703 أنا... 99 00:11:43,704 --> 00:11:45,122 عندي قلب. 100 00:12:13,317 --> 00:12:14,650 فهمت. 101 00:12:14,651 --> 00:12:18,905 انسياب المشاعر بداخلي دليل أن عندي قلبًا بالتأكيد! 102 00:12:18,906 --> 00:12:20,156 تبرعوا من فضلكم! 103 00:12:20,157 --> 00:12:21,991 - تبرعوا من فضلكم! - تبرعوا من فضلكم! 104 00:12:21,992 --> 00:12:25,954 {\an8}نجمع التبرعات لأجل أطفال تدمرت حياتهم بسبب الشياطين. 105 00:12:26,580 --> 00:12:28,080 تبرعوا من فضلكم! 106 00:12:28,081 --> 00:12:31,001 عندي قلب، لذا بإمكاني حتى التبرع! 107 00:12:32,503 --> 00:12:33,754 شكرًا جزيلًا! 108 00:12:34,379 --> 00:12:37,508 نحن نقدم زهرة لكل من يتبرع لنا. 109 00:12:40,469 --> 00:12:41,470 إنها جميلة. 110 00:12:48,352 --> 00:12:52,773 وشعوري بأن الزهرة جميلة دليل آخر أن عندي قلبًا! 111 00:12:55,776 --> 00:12:57,778 "ماكيما"، أنت مذهلة. 112 00:12:58,904 --> 00:13:01,615 أشعر بأنني أحسن حالًا بكثير بعد التحدث إليك! 113 00:13:03,534 --> 00:13:07,537 قالت "ماكيما" إنه حين أجمع كل القطع من لحم الشيطان "مسدس"، 114 00:13:07,538 --> 00:13:09,080 فستحقق لي أمنية واحدة. 115 00:13:09,081 --> 00:13:13,043 عندئذ... أظن أنني سأطلب منها أن تصبح حبيبتي. 116 00:13:22,219 --> 00:13:25,513 كلما خلا ذهني من شيء يشغله، فكرت دومًا في "ماكيما". 117 00:13:25,514 --> 00:13:29,350 لمست صدر فتيات أخريات وقبّلت أخريات غيرهنّ من قبل، 118 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 لكن قلبي هو لـ"ماكيما" وحدها! 119 00:13:32,771 --> 00:13:35,816 يستحيل أن أقع يومًا في غرام فتاة أخرى! 120 00:13:40,404 --> 00:13:42,072 اهرب! 121 00:13:44,408 --> 00:13:48,453 ماء! 122 00:13:51,039 --> 00:13:53,541 "بيم"! لا تظهر نفسك! 123 00:13:53,542 --> 00:13:56,627 إن رآك أحد، فلن يعود بإمكاني التجول بين الناس. 124 00:13:56,628 --> 00:13:57,713 حسنًا! 125 00:13:59,840 --> 00:14:03,135 لماذا يحمل العفاريت أسماء غريبة؟ 126 00:14:15,522 --> 00:14:18,108 كان يجب أن أحضر مظلة معي. 127 00:14:32,206 --> 00:14:33,665 مرحبًا. 128 00:14:34,249 --> 00:14:36,376 يهطل المطر بغزارة. 129 00:14:39,963 --> 00:14:41,924 توقعت الأرصاد الجوية... 130 00:14:49,181 --> 00:14:50,599 ما الخطب؟ 131 00:14:51,099 --> 00:14:52,935 آسفة. 132 00:14:54,353 --> 00:14:55,854 ماذا دهاك؟ 133 00:15:00,651 --> 00:15:03,319 لماذا تبكين الآن؟ 134 00:15:03,320 --> 00:15:05,030 آسفة. 135 00:15:05,781 --> 00:15:06,990 لكن وجهك... 136 00:15:07,574 --> 00:15:10,035 يشبه وجه كلبي الذي مات. 137 00:15:11,078 --> 00:15:13,287 هل تقولين إنني كلب؟ 138 00:15:13,288 --> 00:15:15,916 آسفة! 139 00:15:21,213 --> 00:15:22,297 هل أنت بخير؟ 140 00:15:28,971 --> 00:15:31,431 مهلًا! معي منديل! 141 00:15:36,436 --> 00:15:37,895 ماذا؟ 142 00:15:37,896 --> 00:15:39,022 حيلة سحرية؟ 143 00:15:39,690 --> 00:15:40,983 إنها مذهلة! 144 00:15:41,817 --> 00:15:44,319 ما من حيلة في الأمر. 145 00:15:48,115 --> 00:15:49,324 شكرًا لك. 146 00:16:03,589 --> 00:16:05,424 توقّف هطول المطر! 147 00:16:06,842 --> 00:16:10,178 أعمل في مقهى يُدعى "كروس رودز" في الجوار. 148 00:16:10,179 --> 00:16:12,431 إن مررت به، فسأرد لك جميلك هذا. 149 00:16:13,557 --> 00:16:15,017 فاحرص أن تمرّ به، مفهوم؟ 150 00:16:56,975 --> 00:16:57,976 حسنًا. 151 00:16:58,602 --> 00:17:01,604 لقد تأخرت، سأحسم مبلغًا من أجرك. 152 00:17:01,605 --> 00:17:02,731 كم أنت بخيل! 153 00:17:03,357 --> 00:17:05,107 خذي كوب الماء إلى المائدة أربعة. 154 00:17:05,108 --> 00:17:07,861 بخيل! 155 00:17:12,574 --> 00:17:14,241 ما أسرعك! 156 00:17:14,242 --> 00:17:17,787 كيف وصلت إلى هنا قبلي؟ 157 00:17:17,788 --> 00:17:19,873 فعلت مثلما قلت لي. 158 00:17:21,375 --> 00:17:23,502 أتيت لكي تردي لي الجميل. 159 00:17:29,675 --> 00:17:31,759 لنحتس مشروبًا معًا! 160 00:17:31,760 --> 00:17:35,389 أنت! هلا تحضر القهوة لي وله. 161 00:17:36,181 --> 00:17:38,015 لكنك تعملين هنا. 162 00:17:38,016 --> 00:17:40,017 وما المشكلة؟ 163 00:17:40,018 --> 00:17:42,855 لا يأتينا الزبائن إلا في الصباح على أي حال. 164 00:17:45,065 --> 00:17:46,316 حسنًا... 165 00:17:47,776 --> 00:17:49,778 ها أنا أرد هديتك بفنجان قهوة! 166 00:17:50,696 --> 00:17:51,780 هل تحب القهوة؟ 167 00:17:52,447 --> 00:17:53,574 سأشربها. 168 00:17:59,079 --> 00:18:02,123 لم تفعل هذه الحركات بوجهك؟ أنت تتظاهر بتقبّلها! 169 00:18:02,124 --> 00:18:04,292 مذاق هذه القهوة مقرف! 170 00:18:04,293 --> 00:18:06,295 كما لو أنها من مياه المجاري! 171 00:18:09,464 --> 00:18:11,216 تتصرف كطفل صغير! 172 00:18:13,343 --> 00:18:16,930 إنها تلمسني كثيرًا، وتضحك على نكاتي. 173 00:18:17,431 --> 00:18:18,724 هل يُعقل أنها... 174 00:18:19,516 --> 00:18:21,101 معجبة بي؟ 175 00:18:22,769 --> 00:18:24,313 اسمي "ريزي". 176 00:18:24,813 --> 00:18:25,856 ما اسمك؟ 177 00:18:26,857 --> 00:18:27,941 "دينجي". 178 00:18:28,859 --> 00:18:29,860 "دينجي"؟ 179 00:18:30,694 --> 00:18:32,070 "دينجي"... 180 00:18:36,241 --> 00:18:39,536 "دينجي"، لم يسبق أن تعرفت بشخص لافت مثلك. 181 00:18:43,415 --> 00:18:45,709 تأكد الأمر لي الآن. إنها معجبة بي حقًا. 182 00:18:47,169 --> 00:18:48,629 ماذا سأفعل؟ 183 00:18:49,254 --> 00:18:51,840 فمن يُعجب بي أُعجب به. 184 00:18:53,050 --> 00:18:55,135 "ماكيما"... النجدة. 185 00:18:56,220 --> 00:18:59,223 سأقع في غرام هذه الفتاة. 186 00:19:03,977 --> 00:19:07,147 "سجائر (كايوتي)" 187 00:19:15,364 --> 00:19:17,907 أكلت ثلاثة من المثلجات. هذا يكفي. 188 00:19:17,908 --> 00:19:19,409 سنذهب في دورية الآن. 189 00:19:21,286 --> 00:19:23,746 أشعر بالتعب بعد تناول المثلجات. 190 00:19:23,747 --> 00:19:26,291 سمعت أن الأكل يستهلك طاقة أيضًا. 191 00:19:31,713 --> 00:19:34,174 لم أعد أريد العمل اليوم. 192 00:19:35,050 --> 00:19:38,177 عرفوا مكان الشيطان "مسدس". ستنُظم بعثة. 193 00:19:38,178 --> 00:19:43,058 ولأشارك فيها، عليّ أن أكتسب خبرة أكبر في هزيمة الشياطين الكبار. 194 00:19:43,767 --> 00:19:47,186 لهذا السبب يهمني أن أجد المزيد من الشياطين. 195 00:19:47,187 --> 00:19:50,315 أنت شريكي. فمن فضلك، ساعدني. 196 00:20:00,284 --> 00:20:03,036 ما رأيك لو تدعني أفكر في الأمر بعد تناول مثلجات أخرى؟ 197 00:20:04,580 --> 00:20:05,581 انهض. 198 00:20:06,081 --> 00:20:08,666 فإن أخبرت القيادة أنك عديم النفع، 199 00:20:08,667 --> 00:20:11,879 فسيقتلونك باعتبارك شيطانًا. أهذا ما تريد أن يحصل لك؟ 200 00:20:19,636 --> 00:20:22,556 أفضّل الموت على العمل. 201 00:20:25,893 --> 00:20:29,688 إنه ثاني أقوى عضو في الشعبة أربعة بعد النقيب "كيشيبي". 202 00:20:31,064 --> 00:20:33,734 يُفترض ذلك، لكن مشكلته أنه كسول جدًا. 203 00:20:34,568 --> 00:20:37,778 إن أردت الانضمام للبعثة لهزيمة الشيطان "مسدس"، 204 00:20:37,779 --> 00:20:40,616 فعليك أن تحاول الاستفادة منه برفقتك. 205 00:20:41,950 --> 00:20:44,494 لا أظن أنني سأتفق مع شيطان. 206 00:20:45,120 --> 00:20:47,998 لكنك تتفق مع "باور"، صحيح؟ 207 00:20:48,498 --> 00:20:51,543 تبادلنا اللكمات هذا الصباح. 208 00:20:53,504 --> 00:20:56,256 لا داعي أن تصيرا صديقين. 209 00:20:57,007 --> 00:20:59,927 استفد منه لمصلحتك. 210 00:21:00,511 --> 00:21:05,139 فهذا الشخص قتل كل إنسان في القرية التي وُلد فيها. 211 00:21:05,140 --> 00:21:06,683 ولأكون أكثر دقة في كلامي: 212 00:21:07,392 --> 00:21:10,437 امتص أعمار كل واحد منهم وحوّلها إلى أسلحة. 213 00:21:11,188 --> 00:21:12,189 أسلحة؟ 214 00:21:12,773 --> 00:21:16,526 عنده القدرة على تحويل الحياة عند كل إنسان يلمسه إلى سلاح. 215 00:21:16,527 --> 00:21:20,446 سيف الكاتانا الذي تملكه واحد من أسلحته أيضًا. 216 00:21:20,447 --> 00:21:24,033 باستطاعة هذه الأسلحة فعل أشياء مثل شق الأشباح التي يعجز أحد عن لمسها، 217 00:21:24,034 --> 00:21:26,453 ولها قوى خاصة مختلفة. 218 00:21:28,247 --> 00:21:31,374 لا بأس إن تظاهرت. إنما عليك معاملته بود. 219 00:21:31,375 --> 00:21:33,961 وأنا متأكدة أنه سيفيدك. 220 00:21:55,274 --> 00:21:56,859 قضيت على الشيطان! 221 00:21:57,359 --> 00:22:00,904 تأكدوا من عدم لمس دمه أو لحمه! 222 00:22:07,661 --> 00:22:09,872 هذا يبدو لذيذًا. 223 00:22:11,999 --> 00:22:13,624 أنت يا إنسان. 224 00:22:13,625 --> 00:22:15,210 تعال إلى هنا. 225 00:22:16,378 --> 00:22:19,338 لا بد أن هذا صائد شياطين خاص. 226 00:22:19,339 --> 00:22:21,883 كان هذا الشيطان يلتهمه. 227 00:22:21,884 --> 00:22:25,137 النصف السفلي من جسمه التهمه الشيطان، وهو بحكم الميت. 228 00:22:30,809 --> 00:22:33,896 اقتلني. 229 00:22:34,521 --> 00:22:37,273 عندك القدرة بفضل قواك أن تقتله بلا ألم. 230 00:22:37,274 --> 00:22:38,775 حقق له أمنيته واقتله. 231 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 مستحيل. 232 00:22:41,320 --> 00:22:43,655 صحيح أنني ملاك، لكنني شيطان أيضًا. 233 00:22:44,364 --> 00:22:47,117 أومن أنه يجب أن يعاني البشر عند الموت. 234 00:23:06,261 --> 00:23:08,805 لا أظن أننا سنصير صديقين. حتى إن تظاهرت. 235 00:23:10,057 --> 00:23:11,058 أوافقك الرأي. 236 00:23:14,686 --> 00:23:17,940 "ماكيما" هي التي عثرت على قلبي. 237 00:23:18,524 --> 00:23:22,319 لذا فإن قلبي هو ملك "ماكيما". 238 00:23:23,820 --> 00:23:26,322 لكن... جسدي... 239 00:23:26,323 --> 00:23:27,908 يتحرك من تلقاء نفسه! 240 00:23:30,077 --> 00:23:32,203 هذا أنت! 241 00:23:32,204 --> 00:23:33,830 أتيت لتناول الغداء. 242 00:23:34,915 --> 00:23:38,919 ليس الطعام هنا شهيًا لهذه الدرجة. ولا أحد يأتي مثلك كل يوم طيلة أسبوع. 243 00:23:39,545 --> 00:23:40,837 إنه شهي. 244 00:23:40,838 --> 00:23:42,463 شهي فعلًا. 245 00:23:42,464 --> 00:23:44,424 ذوقك سيئ. 246 00:23:45,551 --> 00:23:46,927 حسنًا... 247 00:23:47,469 --> 00:23:50,388 سآخذ طبق كاري ثم مثلجات. 248 00:23:50,389 --> 00:23:51,722 وكذلك الرز المقلي! 249 00:23:51,723 --> 00:23:55,643 لم لا تأتي وتأكل هنا عند هذه المائدة؟ 250 00:23:55,644 --> 00:23:56,727 أنا مرتاح هنا. 251 00:23:56,728 --> 00:23:59,981 أنت تدرسين الآن؟ مع أن هذا دوام عملك. 252 00:23:59,982 --> 00:24:02,775 أنت لا ترتاد مدرسة، صحيح؟ 253 00:24:02,776 --> 00:24:04,736 مع أن سنك 16 سنة. 254 00:24:07,573 --> 00:24:11,200 أظن أن هذا أسوأ. 255 00:24:11,201 --> 00:24:13,160 أتظنين ذلك حقًا؟ 256 00:24:13,161 --> 00:24:14,495 فهمت. 257 00:24:14,496 --> 00:24:17,498 تعمل صائدًا للشياطين بدلًا من ارتياد المدرسة. 258 00:24:17,499 --> 00:24:19,877 أنت شخص غريب. 259 00:24:25,424 --> 00:24:28,342 سأدرس هنا. 260 00:24:28,343 --> 00:24:29,887 تنحّ جانبًا! 261 00:24:34,099 --> 00:24:36,434 أود تعلّم قراءة نظام كتابة الـ"كانجي". 262 00:24:36,435 --> 00:24:38,145 ألا تتقن قراءة نظام الـ"كانجي"؟ 263 00:24:38,729 --> 00:24:40,355 سأعلّمك إذًا! 264 00:24:41,440 --> 00:24:42,649 جرب قراءة هذا. 265 00:24:44,359 --> 00:24:46,235 ما المكتوب هنا؟ 266 00:24:46,236 --> 00:24:48,779 مكتوب "خصيتان" أيتها المهووسة بالجنس. 267 00:24:48,780 --> 00:24:51,158 إذًا أنت تجيد قراءة هذا النظام. 268 00:24:51,742 --> 00:24:54,411 الكلمة الوحيدة التي أجيد قراءتها هي "خصيتان". 269 00:24:58,373 --> 00:24:59,833 هذا جنون. 270 00:25:05,380 --> 00:25:08,508 ليت كان بإمكاني ارتياد المدرسة معك. 271 00:25:08,509 --> 00:25:10,135 لكان الأمر ممتعًا. 272 00:25:15,891 --> 00:25:17,726 ما هذا الذي أقوله؟ 273 00:25:22,022 --> 00:25:23,731 هل تود الذهاب معي؟ 274 00:25:23,732 --> 00:25:25,692 - ليلًا - ليلًا؟ 275 00:25:26,318 --> 00:25:29,821 لنذهب ونستكشف مبنى مدرسة الليلة معًا. 276 00:25:33,909 --> 00:25:34,910 حسنًا. 277 00:25:35,953 --> 00:25:38,080 قلبي ملك لـ"ماكيما"، 278 00:25:39,122 --> 00:25:42,042 لكن جسدي لا يصغي إليّ! 279 00:25:53,053 --> 00:25:54,346 يا "إعصار". 280 00:25:55,055 --> 00:25:56,056 ما الأمر؟ 281 00:25:56,682 --> 00:26:01,270 لم تسعون أنتم الشياطين وراء قلب "منشار"؟ 282 00:26:02,938 --> 00:26:04,522 لا داعي أن تعرف. 283 00:26:04,523 --> 00:26:06,983 كل ما عليك التركيز عليه هو الالتزام بجانبك من العقد 284 00:26:06,984 --> 00:26:08,277 بيني وبينك. 285 00:26:09,278 --> 00:26:12,071 يبدو أننا سنُضطر إلى العمل معًا لفترة من الوقت. 286 00:26:12,072 --> 00:26:14,366 فلنتجنب نشوب أي خلاف بيننا. 287 00:26:15,784 --> 00:26:18,328 أيها الشيطان "إعصار". 288 00:26:21,540 --> 00:26:26,502 ينص العقد أنه بمجرد وضع يديّ على قلب "منشار"، 289 00:26:26,503 --> 00:26:28,714 ستسمح لي باستخدام قواك إلى الأبد. 290 00:26:29,214 --> 00:26:30,381 توخّ الحذر. 291 00:26:30,382 --> 00:26:35,345 فالإنسان الذي يحمل قلب "منشار" قتل شياطين كثيرة. 292 00:26:35,929 --> 00:26:39,349 هذا لأن الشياطين ليست ذكية. 293 00:26:42,686 --> 00:26:47,356 في مرة قتلت صائد شياطين من "الصين" في مهمة كنت أؤديها. 294 00:26:47,357 --> 00:26:52,613 كان صائد شياطين لا يرحم. قالوا إنه لا ينزف ولا يذرف دمعًا. 295 00:26:53,488 --> 00:26:55,324 كيف قتلته؟ 296 00:27:02,748 --> 00:27:05,751 بحثت عن طريقة تجعله ينزف ويبكي. 297 00:27:06,251 --> 00:27:09,086 أخذت زوجته وطفله رهينتين. 298 00:27:09,087 --> 00:27:12,131 ثم سلخت جلدهما وأريته إياه. 299 00:27:12,132 --> 00:27:14,218 وعندئذ تركني أقتله. 300 00:27:29,024 --> 00:27:30,400 ألست خائفًا يا "دينجي"؟ 301 00:27:31,485 --> 00:27:35,196 {\an8}في الحقيقة، لست خائفًا. 302 00:27:35,197 --> 00:27:36,782 {\an8}وإنما ينتابني إحساس بالغرابة. 303 00:27:38,367 --> 00:27:39,910 ماذا تقصد؟ 304 00:27:45,916 --> 00:27:48,168 اسمع. أنا خائفة قليلًا. 305 00:27:48,961 --> 00:27:50,504 هل لي أن أمسك بيدك؟ 306 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 "مخرج" 307 00:28:00,556 --> 00:28:02,098 "ماكيما". 308 00:28:02,099 --> 00:28:04,893 بكل صراحة، لا أريد أن أمسك بيدها. 309 00:28:06,687 --> 00:28:09,314 لكن جسدي... 310 00:28:14,152 --> 00:28:16,696 من يعرف الجواب؟ 311 00:28:16,697 --> 00:28:18,281 أنا! 312 00:28:18,282 --> 00:28:19,657 اثنان! الجواب اثنان! 313 00:28:19,658 --> 00:28:21,285 أصبت! أنت عبقري! 314 00:28:21,785 --> 00:28:22,785 "مؤخرة كبيرة" 315 00:28:22,786 --> 00:28:26,330 - ماذا تعني العبارة الإنكليزية هذه؟ - لا أعرف! 316 00:28:26,331 --> 00:28:28,875 الجواب "مؤخرة كبيرة". 317 00:28:28,876 --> 00:28:30,335 أيتها المهووسة بالجنس! 318 00:28:31,420 --> 00:28:34,547 إذًا هكذا هي المدرسة. 319 00:28:34,548 --> 00:28:36,216 أظن أنني اعتدت طريقة عملها. 320 00:28:37,843 --> 00:28:41,220 هل صحيح يا "دينجي" أنك لم ترتد مدرسة ابتدائية؟ 321 00:28:41,221 --> 00:28:42,764 نعم. 322 00:28:43,390 --> 00:28:47,852 أليس الأمر سيئًا؟ 323 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 سيئًا؟ 324 00:28:50,230 --> 00:28:51,648 لا أقصد سيئًا. 325 00:28:52,316 --> 00:28:53,483 إنما الأمر غريب. 326 00:28:55,569 --> 00:28:58,363 فابن 16 سنة يُعد صغيرًا. 327 00:28:58,864 --> 00:29:01,115 عادةً في هذه السن، تدرس لامتحانات دخول الكلية 328 00:29:01,116 --> 00:29:04,745 وتنضم للنوادي المدرسية وتخرج مع الأصدقاء. 329 00:29:05,370 --> 00:29:09,666 لكنك تقتل الشياطين وتعرّض نفسك للموت على يدهم 330 00:29:10,209 --> 00:29:14,171 هل السلامة العامة، مكان عملك الحالي، تُعد مكانًا مناسبًا؟ 331 00:29:15,881 --> 00:29:18,634 إنها في الحقيقة مكان مناسب جدًا. 332 00:29:19,343 --> 00:29:21,135 فهناك أتناول ثلاث وجبات في اليوم. 333 00:29:21,136 --> 00:29:22,846 وأنام على أريكة مبطّنة. 334 00:29:24,681 --> 00:29:28,018 لكن هذا هو الحد الأدنى الذي يناله كل شخص في "اليابان". 335 00:29:28,519 --> 00:29:30,479 طبيعي أن يحصل كل إنسان على هذا. 336 00:29:34,441 --> 00:29:37,236 ترتفع حرارة رأسي من شدة التفكير. 337 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 في هذه الحال... 338 00:29:42,407 --> 00:29:44,284 هل تريد خفض تلك الحرارة؟ 339 00:29:56,129 --> 00:29:57,714 الماء بارد جدًا! 340 00:30:05,639 --> 00:30:08,141 لا أتقن السباحة جيدًا. 341 00:30:17,693 --> 00:30:20,153 إذًا سأعلّمك السباحة. 342 00:30:31,290 --> 00:30:34,709 اخلع ملابسك. فالملابس ستسحبك نحو الأسفل. 343 00:30:34,710 --> 00:30:36,711 أنت مثيرة جدًا. 344 00:30:36,712 --> 00:30:39,339 ألا تريد تعلّم السباحة؟ 345 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 بدأت أرغب في التعلم. 346 00:30:48,307 --> 00:30:50,475 يجب أن تتعرى أنت أيضًا يا "دينجي". 347 00:30:51,810 --> 00:30:54,313 المكان معتم ولن أرى شيئًا. 348 00:30:55,564 --> 00:30:57,481 - اهدأ! - أنا أرى كل شيء! 349 00:30:57,482 --> 00:30:58,774 لأول مرة أرى حلمتي صدر! 350 00:30:58,775 --> 00:31:01,528 إن خلعت ملابسي الآن فهذه خيانة لـ"ماكيما"! 351 00:31:06,950 --> 00:31:08,076 تبًا! 352 00:31:14,082 --> 00:31:17,336 هيا! تعال إلى هنا يا "دينجي"! 353 00:31:18,337 --> 00:31:22,508 لا يا "دينجي". إذا نزلت فسيذهب قلبك إليها أيضًا. 354 00:31:23,509 --> 00:31:24,759 أعرف ما المشكلة. 355 00:31:24,760 --> 00:31:27,888 أنت خائف من نزول الماء لأنك لا تجيد السباحة. 356 00:31:30,974 --> 00:31:32,391 هيا! 357 00:31:32,392 --> 00:31:33,685 المياه منعشة! 358 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 هيا بسرعة! 359 00:32:56,310 --> 00:32:57,477 سأعلّمك. 360 00:32:58,937 --> 00:33:01,314 سأعلّمك أمورًا لا تعرفها. 361 00:33:01,315 --> 00:33:02,858 أمور لا تعرف كيف تفعلها. 362 00:33:03,942 --> 00:33:07,070 سأعلّمك كل شيء. 363 00:33:13,368 --> 00:33:15,621 تنفس يا "دينجي"! 364 00:33:29,843 --> 00:33:31,219 المطر يهطل! 365 00:33:31,220 --> 00:33:32,346 أجل! 366 00:33:55,744 --> 00:33:57,621 المطر لا يتوقف. 367 00:34:05,671 --> 00:34:07,214 "دينجي"... 368 00:34:07,881 --> 00:34:10,926 فأر الريف أم فأر المدينة. 369 00:34:11,510 --> 00:34:13,053 أيهما تفضّل؟ 370 00:34:14,012 --> 00:34:15,304 عمّ تتكلمين؟ 371 00:34:16,514 --> 00:34:18,475 إنها واحدة من حكايات "إيسوب". 372 00:34:21,395 --> 00:34:24,272 يعيش فأر الريف حياة آمنة، 373 00:34:24,273 --> 00:34:26,692 لكنه لا يجد أطعمة شهية كما عند فأر المدينة. 374 00:34:27,609 --> 00:34:30,820 يجد فأر المدينة أطعمة لذيذة، 375 00:34:30,821 --> 00:34:33,574 لكنه قد يتعرض للقتل على يد إنسان أو هر. 376 00:34:38,036 --> 00:34:40,496 أردت أن أكون فأر الريف. 377 00:34:41,665 --> 00:34:46,503 لكن "ماكيما" أسرتني وأتت بي إلى المدينة. 378 00:34:51,175 --> 00:34:53,427 أما قلبي فهو في الريف. 379 00:34:54,011 --> 00:34:57,347 لا أريد أن أرافق فأر مدينة مثلك وأعرّض نفسي لخطر الموت. 380 00:34:59,224 --> 00:35:00,225 إذًا... 381 00:35:04,521 --> 00:35:07,106 أريد أن أكون فأر المدينة. 382 00:35:07,107 --> 00:35:08,274 ماذا؟ 383 00:35:08,275 --> 00:35:10,943 لكن عيشة فأر الريف أحلى! 384 00:35:10,944 --> 00:35:13,154 فأروع حياة هي الحياة الهادئة. 385 00:35:13,155 --> 00:35:15,281 في المدينة أطعمة شهية أكثر. 386 00:35:15,282 --> 00:35:16,575 وهي تبدو ممتعة. 387 00:35:17,743 --> 00:35:20,786 هل تقول إنك لا تريد إلا أن تأكل وتستمتع بوقتك؟ 388 00:35:20,787 --> 00:35:22,164 نعم. 389 00:35:25,584 --> 00:35:29,128 في هذه الحال، ثمة مهرجان سيُقام في الجوار غدًا. 390 00:35:29,129 --> 00:35:32,674 هل تود أن نحضره معًا؟ ستقضي وقتًا ممتعًا فيه. والأطعمة لذيذة. 391 00:35:34,968 --> 00:35:37,303 أستطيع الذهاب بعد دوام العمل. 392 00:35:37,304 --> 00:35:40,807 اتفقنا إذًا. صحيح؟ 393 00:35:43,393 --> 00:35:46,021 سأذهب إلى الحمّام. 394 00:35:52,361 --> 00:35:54,029 إنها جميلة جدًا. 395 00:37:02,598 --> 00:37:03,807 "دينجي"؟ 396 00:37:08,687 --> 00:37:12,107 صحيح. أنا "دينجي". 397 00:37:13,358 --> 00:37:17,654 أردت أن أذهب إلى الحمّام لأتبول. 398 00:37:22,075 --> 00:37:24,369 فلنذهب إلى الحمّام معًا. 399 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 اتفقنا؟ 400 00:37:36,590 --> 00:37:37,591 "بوتشيتا". 401 00:37:38,175 --> 00:37:40,344 عندي مشاعر نحو فتاتين الآن. 402 00:37:41,970 --> 00:37:43,430 هل تعرف عمّن أتكلم؟ 403 00:37:44,806 --> 00:37:46,517 لا تحشر ذلك الملاك في الموضوع. 404 00:37:47,142 --> 00:37:48,810 فهو شابّ. 405 00:37:55,275 --> 00:37:58,194 للفتاة صغيرة البنية وجه جميل، 406 00:37:58,195 --> 00:38:00,531 لكنها حاولت قتلي. 407 00:38:02,908 --> 00:38:04,576 هيا! 408 00:38:05,244 --> 00:38:08,579 لا تزال "باور" تحاول قتلي أحيانًا هي الأخرى. 409 00:38:08,580 --> 00:38:10,289 إنها نرجسية وأنانية 410 00:38:10,290 --> 00:38:13,126 والكذب في طبعها، كما أنها متعصبة لأفكارها. 411 00:38:14,837 --> 00:38:16,838 لماذا تهربين هكذا؟ 412 00:38:16,839 --> 00:38:19,716 وعدتني أن تذهبي إلى الحمّام معي! 413 00:38:24,805 --> 00:38:26,306 ماذا سأفعل؟ 414 00:38:27,933 --> 00:38:30,811 فحين أغمض عينيّ أراهما كلتيهما! 415 00:38:33,188 --> 00:38:34,982 "بوتشيتا"، أيهما تختار؟ 416 00:38:58,755 --> 00:39:00,132 مرحبًا! 417 00:39:01,300 --> 00:39:03,927 هل ستتبولين على السطح؟ 418 00:39:04,428 --> 00:39:06,847 من أنت؟ 419 00:39:10,017 --> 00:39:11,684 أنت تسألينني، 420 00:39:11,685 --> 00:39:14,438 ولكن هل تعرفين من أنت؟ 421 00:39:15,355 --> 00:39:17,648 سأقول لك ماذا أعدّك. 422 00:39:17,649 --> 00:39:19,735 أنت قطعة جُبن. 423 00:39:20,319 --> 00:39:23,447 قطعة جُبن تُوضع طُعمًا لفأر. 424 00:39:23,947 --> 00:39:26,658 عمّ تتكلم؟ أرجوك، توقّف! 425 00:39:28,118 --> 00:39:31,621 سأسلخ وجهك وأقتلع عينيك من محجريهما 426 00:39:31,622 --> 00:39:33,414 وأريها كلها لـ"منشار"! 427 00:39:33,415 --> 00:39:35,375 وإليك ما سأقوله له. 428 00:39:36,376 --> 00:39:40,547 "ما زالت فتاتك الغالية على قيد الحياة." 429 00:39:43,884 --> 00:39:45,468 كلما أفعل ذلك، 430 00:39:45,469 --> 00:39:48,888 ينصاع الجميع إليّ لسبب ما. 431 00:39:48,889 --> 00:39:50,932 ثم لا يتبقى لي إلا أن أقتلهم. 432 00:39:50,933 --> 00:39:55,062 كل ما أريده من جسدك هو جلدك وعيناك! 433 00:39:56,188 --> 00:39:59,233 ولا داعي أن آخذ حياتك! 434 00:40:38,480 --> 00:40:42,024 "عندي موعد مع (جاين) اليوم 435 00:40:42,025 --> 00:40:43,985 كل شيء جاهز 436 00:40:43,986 --> 00:40:49,116 في الصباح سنذهب معًا إلى الكنيسة 437 00:40:49,825 --> 00:40:53,620 سنحتسي القهوة 438 00:40:55,163 --> 00:40:59,168 ونتناول العجة في مقهى 439 00:41:00,627 --> 00:41:04,297 وبعد نزهة 440 00:41:04,298 --> 00:41:09,052 في متنزه 441 00:41:10,053 --> 00:41:13,849 سنذهب إلى حوض بحري 442 00:41:15,559 --> 00:41:19,354 ونشاهد الدلافين والبطاريق 443 00:41:20,898 --> 00:41:25,652 التي تحبها (جاين) 444 00:41:26,236 --> 00:41:29,655 وبعد الغداء سنستريح 445 00:41:29,656 --> 00:41:35,078 لذا، ما الذي فعلناه في الصباح؟ 446 00:41:35,787 --> 00:41:39,750 فهذا ما سنتحدث عنه 447 00:41:41,168 --> 00:41:45,005 إلى أن نتذكر 448 00:41:46,465 --> 00:41:50,469 لن نتذكر 449 00:41:51,512 --> 00:41:56,558 وسنغفو في الكنيسة في تلك الليلة" 450 00:42:25,879 --> 00:42:28,590 أنت من أحدث العاصفة لجعلنا نعلق داخل المبنى. 451 00:42:29,174 --> 00:42:30,133 صحيح يا "إعصار"؟ 452 00:42:31,051 --> 00:42:33,720 لم أكن أعرف أنك هنا أيتها السيدة "ريزي". 453 00:42:34,471 --> 00:42:36,806 سأغض النظر عما فعلته اليوم. 454 00:42:36,807 --> 00:42:39,392 بالمقابل، عليك إطاعتي لفترة من الوقت. 455 00:42:39,393 --> 00:42:42,229 تصرّف في جثته. 456 00:44:49,106 --> 00:44:53,025 سمعت عن هذا المكان من صاحب المقهى حيث أعمل. 457 00:44:53,026 --> 00:44:55,194 قال إنه أجمل موقع لمشاهدة الألعاب النارية. 458 00:44:55,195 --> 00:44:58,031 لا أحد غيري يأتي إلى هنا. إنه موقع سري. 459 00:45:15,048 --> 00:45:16,300 يا "دينجي". 460 00:45:17,009 --> 00:45:19,052 ثمة أمر يشغل بالي هذه الأيام. 461 00:45:20,053 --> 00:45:23,306 أرى أن وضعك الحالي غريب. 462 00:45:23,307 --> 00:45:26,309 فأنت في الـ16 من عمرك فقط، لكنهم لا يسمحون لك بارتياد مدرسة. 463 00:45:26,310 --> 00:45:28,312 بل يجبرونك على قتل شياطين. 464 00:45:28,896 --> 00:45:30,939 مثل هذا الأمر يجب ألّا يُسمح به في البلد. 465 00:45:37,529 --> 00:45:40,449 لم لا تترك عملك وتهرب معي؟ 466 00:45:40,991 --> 00:45:43,911 سوف أسعدك. 467 00:45:44,745 --> 00:45:46,538 وسوف أحميك حتى آخر العمر. 468 00:45:47,915 --> 00:45:49,082 أرجوك. 469 00:45:54,630 --> 00:45:57,341 أهرب؟ إلى أين؟ 470 00:45:58,175 --> 00:45:59,967 سأسأل صديقي. 471 00:45:59,968 --> 00:46:03,429 فصديقي عنده مكان لن تجدك هيئة السلامة العامة فيه مطلقًا. 472 00:46:03,430 --> 00:46:05,431 لن تلتحق بمدرسة فورًا. 473 00:46:05,432 --> 00:46:07,518 لكننا سنرتاد مدرسة معًا ذات يوم. 474 00:46:08,727 --> 00:46:10,521 لم تفعلين كل هذا لأجلي؟ 475 00:46:11,939 --> 00:46:13,565 لأنني... 476 00:46:14,399 --> 00:46:16,276 معجبة بك يا "دينجي". 477 00:46:26,286 --> 00:46:28,580 لم أنت متردد لهذا الحد في اتخاذ قرار؟ 478 00:46:29,540 --> 00:46:31,208 هل تكرهني يا "دينجي"؟ 479 00:46:31,792 --> 00:46:33,085 أنا معجب بك! 480 00:46:34,461 --> 00:46:35,462 ولكن... 481 00:46:36,046 --> 00:46:39,049 بدأت أشعر مؤخرًا أنني موضع تقدير في عملي. 482 00:46:39,716 --> 00:46:42,469 أستطيع الآن تولي مهام أكبر من دون إشراف. 483 00:46:43,470 --> 00:46:47,349 وبدأت أعرف كيف أتعامل مع شريكتي ذات الشخصية البغيضة. 484 00:46:48,809 --> 00:46:52,563 وبدأت أخيرًا أصادق زميلي الأقدم صعب المراس. 485 00:46:53,689 --> 00:46:56,108 وصار عندي أخيرًا هدف أسعى إليه في عملي. 486 00:46:56,942 --> 00:46:59,361 بدأت أجد متعة في ما أفعله. 487 00:47:00,696 --> 00:47:04,741 ألا يمكنني مواعدتك فيما أواصل عملي؟ 488 00:47:07,953 --> 00:47:10,497 - سيبدأ عرض الألعاب النارية! - من هنا من فضلكم! 489 00:47:13,375 --> 00:47:14,501 حسنًا. 490 00:47:15,169 --> 00:47:16,211 فهمت. 491 00:47:18,755 --> 00:47:19,756 "دينجي". 492 00:47:20,591 --> 00:47:24,303 أنت معجب بفتاة أخرى، صحيح؟ 493 00:48:47,261 --> 00:48:48,428 هذا مؤلم، أليس كذلك؟ 494 00:48:48,929 --> 00:48:50,430 أنا آسفة. 495 00:48:58,397 --> 00:49:01,817 "دينجي"، سوف آخذ قلبك. واضح؟ 496 00:49:08,282 --> 00:49:10,325 بسرعة! 497 00:49:19,293 --> 00:49:21,961 اهرب! نحن في ورطة! 498 00:49:21,962 --> 00:49:25,089 لماذا لم ألاحظ شيئًا من الرائحة؟ 499 00:49:25,090 --> 00:49:27,592 إنها خطرة يا سيد "منشار"! 500 00:49:27,593 --> 00:49:30,470 فتلك الرائحة... 501 00:49:31,180 --> 00:49:34,892 إنها الشيطانة "قنبلة"! 502 00:50:06,173 --> 00:50:07,174 أيها اللص. 503 00:50:35,202 --> 00:50:36,495 السيد "منشار"! 504 00:50:50,634 --> 00:50:53,302 هل أنت أيضًا من الشعبة أربعة؟ 505 00:50:53,303 --> 00:50:56,223 لن أقتلك إذا تركت "دينجي" هناك وغادرت فورًا. 506 00:51:04,064 --> 00:51:05,774 فهمت. 507 00:51:35,512 --> 00:51:38,974 تبًا. أردت الذهاب إلى المهرجان. 508 00:51:39,474 --> 00:51:41,642 إنها تقتل شيئًا. 509 00:51:41,643 --> 00:51:44,188 اعترض شيطان طريقنا قرب المهرجان. 510 00:51:45,147 --> 00:51:47,191 الساعة 20:34. 511 00:51:47,858 --> 00:51:49,610 وقت بدء المعركة. 512 00:51:50,277 --> 00:51:52,695 هل أنتم صائدو شياطين خاصون؟ 513 00:51:52,696 --> 00:51:54,780 لقد قالت شيئًا. 514 00:51:54,781 --> 00:51:56,867 هذه الشيطانة قوية جدًا. 515 00:52:17,888 --> 00:52:19,389 هربا بسرعة كبيرة! 516 00:52:20,557 --> 00:52:22,476 {\an8}"شعبة إبادة الشياطين رقم اثنين، مركز (فوتشو) للتدريب" 517 00:52:34,530 --> 00:52:35,656 انتهت المباراة! 518 00:52:36,281 --> 00:52:37,991 شكرًا لك. 519 00:52:40,285 --> 00:52:42,996 شكرًا لك على التعليمات. 520 00:52:44,373 --> 00:52:45,707 "آكي". 521 00:52:46,583 --> 00:52:49,335 شكرًا لقدومك. 522 00:52:49,336 --> 00:52:51,420 يستحيل أن أرفض طلبًا لك يا "نومو". 523 00:52:51,421 --> 00:52:55,716 حقًا؟ إذًا فلتعد إلى الشعبة رقم اثنين! 524 00:52:55,717 --> 00:52:59,345 فكل القصص التي أسمعها عن الشعبة الخاصة دموية للغاية على أي حال. 525 00:52:59,346 --> 00:53:03,516 إن جرت الأمور على ما يُرام، فسأصبح نائب النقيب بعد خمس سنين. 526 00:53:03,517 --> 00:53:06,103 وعندما يحدث ذلك، سأدعوك للانضمام إلينا. 527 00:53:07,896 --> 00:53:09,356 شكرًا جزيلًا لك. 528 00:53:12,568 --> 00:53:13,610 اسمع. 529 00:53:14,236 --> 00:53:16,697 ألم تخبره بأنك ستكون ميتًا بعد خمس سنين؟ 530 00:53:17,865 --> 00:53:20,366 من أخبرك بهذا؟ 531 00:53:20,367 --> 00:53:21,869 "باور". 532 00:53:22,494 --> 00:53:23,954 تلك الشيطانة اللعينة. 533 00:53:25,455 --> 00:53:26,999 لا تخبر أحدًا بهذا. 534 00:53:28,709 --> 00:53:30,501 أنت محظوظ جدًا. 535 00:53:30,502 --> 00:53:32,671 فأنا أريد أن أموت قريبًا أيضًا. 536 00:53:33,839 --> 00:53:36,549 فما دمت حيًا، عليّ أن أشقى في عملي. 537 00:53:36,550 --> 00:53:38,719 ولكن إذا مت، فلن أُضطر إلى العمل جاهدًا ثانيةً. 538 00:53:40,220 --> 00:53:41,722 تذكرت أمرًا... 539 00:53:42,306 --> 00:53:44,683 عندك عقد مع الشيطان "مستقبل"، صحيح؟ 540 00:53:45,184 --> 00:53:46,893 لم لا تسأله؟ 541 00:53:46,894 --> 00:53:48,687 اسأله متى ستموت. 542 00:53:49,938 --> 00:53:51,148 أرفض ذلك. 543 00:53:52,733 --> 00:53:55,527 "آكي"! انزل إلى الأسفل! فورًا! 544 00:53:57,362 --> 00:54:00,240 ظهر عند المدخل وقال إنه من الشعبة الخاصة. 545 00:54:01,241 --> 00:54:03,910 هل هذا العفريت إلى جانبنا فعلًا؟ 546 00:54:03,911 --> 00:54:05,412 نعم. 547 00:54:05,913 --> 00:54:09,166 هل الأذى الذي أُلحق بـ"دينجي" من فعل شيطان؟ 548 00:54:10,250 --> 00:54:13,045 "قنبلة" قادمة... "قنبلة"... 549 00:54:13,712 --> 00:54:16,298 إنها واحدة من حلفاء الشيطان "مسدس"! 550 00:54:18,383 --> 00:54:20,677 ما أدراك بهذا؟ 551 00:54:23,096 --> 00:54:24,181 أجبني. 552 00:54:24,806 --> 00:54:27,434 أستطيع أن أقتلك هنا لو أردت. 553 00:54:28,519 --> 00:54:30,561 إن أخبرتك فسيقتلونني. 554 00:54:30,562 --> 00:54:32,438 وعدت "ماكيما". 555 00:54:32,439 --> 00:54:33,941 "ماكيما"؟ 556 00:54:35,526 --> 00:54:37,694 تلك هي! "قنبلة" هنا! 557 00:54:45,494 --> 00:54:46,870 يا سيدتي الجميلة. 558 00:54:47,496 --> 00:54:49,498 لا تقتربي أكثر! 559 00:54:49,998 --> 00:54:52,708 فالمبنى مركز تدريب لشعبة إبادة الشياطين رقم اثنين. 560 00:54:52,709 --> 00:54:55,546 لا يُسمح للعوام بالدخول. 561 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 معذرةً! 562 00:55:01,260 --> 00:55:02,301 "ريزي"... 563 00:55:02,302 --> 00:55:03,678 "ريزي"؟ 564 00:55:03,679 --> 00:55:06,222 أرجوكم المساعدة! 565 00:55:06,223 --> 00:55:08,934 يهاجمني شيطان! 566 00:55:10,561 --> 00:55:13,271 كيف لها أن تبتسم هكذا وهي تتعرض لهجوم؟ 567 00:55:13,272 --> 00:55:15,231 - "نومو". - نعم. 568 00:55:15,232 --> 00:55:17,441 خذ صديقك معك وابقيا في الخلف. 569 00:55:17,442 --> 00:55:18,693 حسنًا. 570 00:55:18,694 --> 00:55:22,613 اتصل بالمقر وبنائب النقيب. استدع كل أعضاء الشعبة رقم اثنين. 571 00:55:22,614 --> 00:55:24,156 حاضر! 572 00:55:24,157 --> 00:55:25,325 وأيضًا... 573 00:55:25,993 --> 00:55:28,704 هل رأيت هذا الجمال في مكان ما من قبل؟ 574 00:55:29,288 --> 00:55:31,706 ليس الآن الوقت المناسب للتقرب من النساء. 575 00:55:31,707 --> 00:55:34,209 لا، بل أتكلم جديًا. 576 00:55:37,504 --> 00:55:40,590 غير ممكن. هذا مستحيل. 577 00:55:40,591 --> 00:55:43,342 شكرًا. أنا أعتمد عليك. 578 00:55:43,343 --> 00:55:44,720 أنت تدين لي بخدمة. 579 00:55:46,638 --> 00:55:48,223 "كاتو"! "تانابي"! 580 00:55:49,099 --> 00:55:51,684 سأدعوكما إلى عشاء إن قتلتما تلك المرأة. 581 00:55:51,685 --> 00:55:54,730 لا تفترضا أنها من البشر. عاملاها كما تعاملان الشياطين. 582 00:55:55,355 --> 00:55:58,065 يبدو أن الطريقة لم تنجح. 583 00:55:58,066 --> 00:55:59,610 إنها لا تنجح. 584 00:56:00,903 --> 00:56:02,613 في هذه الحالة، لا خيار آخر عندي. 585 00:56:04,740 --> 00:56:06,992 أنا مضطرة إلى قتل الجميع. 586 00:56:13,332 --> 00:56:14,498 دماء؟ 587 00:56:14,499 --> 00:56:17,169 جعلنا العفن ينمو في قلبها وأمعائها. 588 00:56:17,669 --> 00:56:20,254 إنها تتقيأ دمًا. هذه الطريقة تنجح. 589 00:56:20,255 --> 00:56:23,258 حتى لو شربت دمًا وتجددت به، فلن يختفي العفن من جسمها. 590 00:56:24,176 --> 00:56:26,261 علينا كسب الوقت الآن. 591 00:56:33,602 --> 00:56:34,895 فجّرت نفسها! 592 00:56:37,898 --> 00:56:39,607 أيمكنكما جعل العفن ينمو في دماغها؟ 593 00:56:39,608 --> 00:56:41,818 فقط إذا كان المستهدف حيًا. 594 00:57:00,420 --> 00:57:02,713 إنها شيطانة! تُوجد شيطانة هنا! 595 00:57:02,714 --> 00:57:05,675 ذهبت يمينًا! لا تدعوها تقترب من "آكي"! 596 00:57:05,676 --> 00:57:07,344 "نومو"! خلفك! 597 00:57:28,740 --> 00:57:31,493 ها هي! ها هي الشيطانة! 598 00:57:34,955 --> 00:57:37,498 أنا "ماساكي آندو"، أطلب الإذن بإطلاق النار! 599 00:57:37,499 --> 00:57:38,792 معك الإذن! 600 00:57:50,345 --> 00:57:52,598 هل عليكم طلب الإذن لإطلاق النار في "اليابان"؟ 601 00:57:53,932 --> 00:57:54,933 "كون"! 602 00:58:00,939 --> 00:58:02,941 أنت عنيد جدًا. 603 00:58:04,026 --> 00:58:06,862 ما أحلى هذا الذي أراه! 604 00:58:12,451 --> 00:58:13,702 "كون". 605 00:58:20,584 --> 00:58:22,502 اعذرني لحظة. 606 00:58:22,503 --> 00:58:24,253 نائب النقيب! 607 00:58:24,254 --> 00:58:27,341 كان ذلك وشيكًا. 608 00:58:29,134 --> 00:58:31,136 ما هذا الطعم؟ 609 00:58:32,095 --> 00:58:35,682 أكره هذا الطعم. سأغادر الآن. 610 00:58:40,354 --> 00:58:42,814 كان من المفترض أن أذهب إلى حفل للعزاب اليوم. 611 00:58:43,232 --> 00:58:46,068 خذني معك في المرة المقبلة. 612 00:58:47,986 --> 00:58:51,365 سأقود السيارة. اجعلهما يشربان من دمك. 613 00:58:53,033 --> 00:58:54,618 يبدو أنه لا خيار لديّ. 614 00:58:58,205 --> 00:59:00,624 ألن تشغّل السيارة؟ 615 00:59:01,458 --> 00:59:02,876 اللعنة. 616 00:59:03,460 --> 00:59:06,380 لقد أراني مستقبلًا لم أرد أن أراه. 617 00:59:18,725 --> 00:59:20,393 يا لها من متوحشة! 618 00:59:20,394 --> 00:59:24,146 قتلتهما لكي أريك مدى قوّتي. 619 00:59:24,147 --> 00:59:26,525 لن أقتل المزيد ما لم أُضطر إلى ذلك. 620 00:59:27,860 --> 00:59:30,863 أخرج "دينجي" من السيارة وارحل. 621 00:59:45,961 --> 00:59:49,673 الوقود في السيارة سيجعلها تحترق بالكامل. 622 00:59:53,844 --> 00:59:56,221 يا لهذه المشقة! 623 00:59:57,764 --> 00:59:59,266 "آتشو"! 624 01:00:03,854 --> 01:00:05,855 طلبت مساندة الشعبة الخاصة. 625 01:00:05,856 --> 01:00:07,149 لقد أنقذونا. 626 01:00:13,739 --> 01:00:15,115 مستحيل! 627 01:00:16,658 --> 01:00:19,620 ركلت بكل ما أُوتيت من قوة. 628 01:00:20,579 --> 01:00:22,164 ركلة ممتازة. 629 01:00:25,751 --> 01:00:27,002 أتريد أن تقاتل؟ 630 01:00:28,545 --> 01:00:31,632 "كوبيني"! سنغير استراتيجياتنا! 631 01:00:32,966 --> 01:00:36,093 فهذه أقوى منا بكثير! 632 01:00:36,094 --> 01:00:38,347 حان وقت الانسحاب الاستراتيجي! 633 01:00:38,972 --> 01:00:40,432 الوداع. 634 01:00:45,687 --> 01:00:48,272 ساقاي... 635 01:00:48,273 --> 01:00:50,108 ساقاي متجمدتان... 636 01:00:51,318 --> 01:00:54,112 ساقاي... 637 01:00:59,201 --> 01:01:02,119 أنا آسفة! 638 01:01:02,120 --> 01:01:04,957 سأستقيل من عملي. لذا أرجوك أن تعفي عني! 639 01:01:25,519 --> 01:01:26,520 ها هي ذي! 640 01:01:34,236 --> 01:01:37,905 لقد استفاق "منشار". 641 01:01:37,906 --> 01:01:40,450 لكن فتاة القنابل خلفنا تمامًا. 642 01:01:41,994 --> 01:01:44,036 تبًا! اللعنة! 643 01:01:44,037 --> 01:01:46,415 جهاز الإرسال متعطل في هذه السيارة. 644 01:01:48,458 --> 01:01:50,127 ما خطب هذه السيارة؟ 645 01:01:51,253 --> 01:01:54,046 سأصدمها بهذه السيارة إن لزم الأمر! 646 01:01:54,047 --> 01:01:56,800 يجب ألّا يقع "دينجي" في يدها! 647 01:01:59,511 --> 01:02:02,264 - ماذا يجري؟ - إنه يقص سقف السيارة! 648 01:02:06,602 --> 01:02:07,894 توقّف يا "دينجي"! 649 01:02:07,895 --> 01:02:09,897 لم تأخذ ما يكفي من الدم بعد! 650 01:02:11,106 --> 01:02:14,233 تألمت كثيرًا حتى ظننت أنني سأموت. 651 01:02:14,234 --> 01:02:17,195 دماغي مشوش جدًا. 652 01:02:17,196 --> 01:02:19,948 لكنني قضيت وقتًا في التفكير في ما جرى. 653 01:02:21,283 --> 01:02:24,202 وقد أدركت للتو 654 01:02:24,203 --> 01:02:27,789 أن كل فتاة ألتقي بها دائمًا ما تحاول قتلي! 655 01:02:28,373 --> 01:02:32,126 الكل يريد دائمًا قلب "منشار"! 656 01:02:32,127 --> 01:02:35,464 ألا يريد أحد قلب "دينجي"؟ 657 01:02:36,381 --> 01:02:40,052 أنت تعجبني بالفعل يا "دينجي". صدّقني. 658 01:02:41,512 --> 01:02:42,554 حقًا؟ 659 01:02:44,640 --> 01:02:47,976 لا تستمع إلى العدو! هذا في منتهى السذاجة. 660 01:02:50,354 --> 01:02:53,815 كدت تنجحين. كادت حيلتك تنطلي عليّ. 661 01:02:54,399 --> 01:02:57,610 لا أعرف لما تحاولين قتلي. 662 01:02:57,611 --> 01:02:59,821 لكنني لا أكترث! 663 01:03:00,531 --> 01:03:02,574 فأنا عندي "ماكيما"! 664 01:03:03,408 --> 01:03:04,825 "ماكيما"؟ 665 01:03:04,826 --> 01:03:09,455 "دينجي"، لم أكن أعرف أن تلك الساحرة قد جعلتك لعبة في يدها. 666 01:03:09,456 --> 01:03:12,584 إذًا ما كان ليصبح للأمر فائدة حتى إن كنا قد هربنا معًا. 667 01:03:14,336 --> 01:03:16,255 ليتني لم أقبّلك قط! 668 01:03:20,801 --> 01:03:22,134 إن مات أحد آخر بسببي، 669 01:03:22,135 --> 01:03:25,055 فسألاقي صعوبة كبيرة في النهوض من فراشي صباحًا. 670 01:03:26,181 --> 01:03:28,850 سوف أعتقلك! 671 01:03:28,851 --> 01:03:30,852 تعال يا "دينجي". 672 01:03:30,853 --> 01:03:34,605 سأريك كيف نقاتل. 673 01:03:34,606 --> 01:03:37,317 أريني إذًا! 674 01:04:00,174 --> 01:04:03,301 "دينجي"، أنت لا تطبق ما تعلمته. 675 01:04:03,302 --> 01:04:06,137 لا يمكنك الاكتفاء بالتلويح بمناشيرك. 676 01:04:06,138 --> 01:04:08,932 يجب أن تمتلك فهمًا أوضح لقوّتك. 677 01:05:08,700 --> 01:05:09,993 تجدد؟ 678 01:05:11,036 --> 01:05:13,830 إذًا كنت تستعد للتجدد قبل أن أبدأ بهجومي. 679 01:05:49,241 --> 01:05:50,576 أيتها الشيطانة! 680 01:06:10,721 --> 01:06:12,973 إن أخطأت ولو بحركة واحدة، فسأموت. 681 01:06:13,640 --> 01:06:17,102 أستطيع رؤية المستقبل، وإنما لبضع ثوان مسبقًا. 682 01:06:17,686 --> 01:06:20,063 لا أعرف هل سيصدر جسدي رد الفعل في الوقت المناسب. 683 01:06:26,028 --> 01:06:27,654 أزن كل حركة بدقة. 684 01:06:32,951 --> 01:06:34,161 أزن كل حركة بدقة. 685 01:06:36,205 --> 01:06:37,998 أزن كل حركة بدقة. 686 01:06:43,795 --> 01:06:45,214 أزن... 687 01:06:52,679 --> 01:06:53,889 كاد ينتهي أمرك! 688 01:06:54,806 --> 01:06:56,892 أعتذر عن تأخري. 689 01:06:57,476 --> 01:07:00,061 لأول مرة أرغب أن أصير صديقًا لأحد الشياطين! 690 01:07:00,062 --> 01:07:01,396 سأنزلك. 691 01:07:04,900 --> 01:07:07,068 وقت مستقطع! 692 01:07:07,069 --> 01:07:09,904 عندي فقر دم وأنا شبه عارية. 693 01:07:09,905 --> 01:07:12,156 وأنتما اثنان ضدي، هذا ليس عدلًا. 694 01:07:12,157 --> 01:07:15,660 معك حق. هل نعطيها فرصة لجعل المواجهة منصفة؟ 695 01:07:15,661 --> 01:07:17,036 لا. 696 01:07:17,037 --> 01:07:19,163 سمعت جوابه. أنا آسف! 697 01:07:19,164 --> 01:07:20,374 انتهى الوقت المستقطع. 698 01:07:26,588 --> 01:07:30,801 سيدة "ريزي"! "إعصار" قد وصل! 699 01:07:31,969 --> 01:07:33,887 هذا ليس عدلًا! 700 01:07:52,906 --> 01:07:53,991 لا بأس. 701 01:07:54,825 --> 01:07:56,743 ستذهبين إلى السماء. 702 01:08:01,999 --> 01:08:03,791 سوف آخذ دمك. 703 01:08:03,792 --> 01:08:05,043 أنا آسف. 704 01:08:26,231 --> 01:08:29,066 لو كنت شيطانًا عاديًا لكنت ميتًا. 705 01:08:29,067 --> 01:08:32,196 أنت مذهل جدًا يا سيد "منشار"! أنت مذهل! 706 01:08:33,113 --> 01:08:36,072 قتلت حبيبتك أناسًا كثيرين. 707 01:08:36,073 --> 01:08:39,453 إن تركناها طليقة فسيموت المزيد. 708 01:08:40,412 --> 01:08:43,080 يا "منشار"، اتخذ قرارك. 709 01:08:43,081 --> 01:08:47,084 إما تدعها تقتلك وتقلل الأضرار، 710 01:08:47,085 --> 01:08:48,921 أو تقتلها أنت. 711 01:08:51,048 --> 01:08:54,301 هذا القرار سهل. 712 01:08:55,426 --> 01:08:57,888 لكن "ريزي" تتمتع بقوة هائلة. 713 01:08:59,973 --> 01:09:03,393 يا "قرش"، أنت تعرف عن الشيطان "منشار"؟ 714 01:09:03,977 --> 01:09:07,481 إن أردت ألّا تموت اليوم، فعليك أن تخبرنا بما تعرفه. 715 01:09:09,483 --> 01:09:12,652 السيد "منشار" يركض بسرعة هائلة! 716 01:09:12,653 --> 01:09:17,490 ولكن عندما يذهب إلى مكان، لا يستعمل ساقيه فحسب. 717 01:09:17,491 --> 01:09:20,201 إنما يستخدم السلاسل في مناشيره لكي يتنقل. 718 01:09:20,202 --> 01:09:22,077 يرفع سلاسله ويثبتها على المباني. 719 01:09:22,078 --> 01:09:24,121 ويتأرجح من مبنى إلى آخر. 720 01:09:24,122 --> 01:09:28,416 فهمت! يُخرج "سيف الساموراي" سيفه لكي يتنقل. 721 01:09:28,417 --> 01:09:31,170 وتستعمل "ريزي" المتفجرات. 722 01:09:31,171 --> 01:09:33,548 يجب أن أستخدم قواي أيضًا! 723 01:09:33,549 --> 01:09:36,843 أنت عبقري يا سيد "منشار"! 724 01:09:36,844 --> 01:09:41,515 عليّ أن أستعمل السلاسل لكي أتنقل! فهمت الآن! 725 01:09:43,308 --> 01:09:46,102 تمامًا! 726 01:09:46,103 --> 01:09:47,978 سوف أجرب! 727 01:09:47,979 --> 01:09:50,899 - "بيم"، تحوّل إلى قرش! - حسنًا! 728 01:09:55,445 --> 01:09:57,906 هذا هو المطلوب! 729 01:09:59,199 --> 01:10:04,538 سأستعمل السلاسل للتحكم في "بيم" وسيركض "بيم" مثل الحصان! 730 01:10:06,164 --> 01:10:08,249 ليس هذا... 731 01:10:08,250 --> 01:10:11,377 متأكد؟ لا أظن أن هذا هو المطلوب. 732 01:10:11,378 --> 01:10:16,008 أظن أنه عليك أن تطلق السلاسل من ذراعيك وتثبتها على المباني. 733 01:10:17,050 --> 01:10:19,760 هذه هي الطريقة الصحيحة! صحيح يا "بيم"؟ 734 01:10:19,761 --> 01:10:22,013 أنت محق! 735 01:10:22,014 --> 01:10:24,432 حسنًا! اركض يا "بيم"! 736 01:10:24,433 --> 01:10:26,018 أنت محق! 737 01:10:37,905 --> 01:10:39,406 ماذا تفعل؟ 738 01:10:40,282 --> 01:10:41,533 "دينجي"! 739 01:10:42,159 --> 01:10:44,619 ها قد أتيت يا "منشار"! 740 01:10:44,620 --> 01:10:48,248 "دينجي"! سأجعلك تندم على عودتك إلى الحياة! 741 01:10:49,583 --> 01:10:53,794 "بيم"! لا تجعلني أندم! 742 01:10:53,795 --> 01:10:55,088 حسنًا! 743 01:10:57,299 --> 01:10:59,218 تبًا! هذان... 744 01:10:59,801 --> 01:11:01,219 إنها معركة بين وحوش! 745 01:11:01,220 --> 01:11:04,097 سنجلس مكتوفي الأيدي ونشاهد. 746 01:11:17,069 --> 01:11:20,071 تخطئين الهدف دومًا! 747 01:11:20,072 --> 01:11:21,823 أنت مثل صرصور. 748 01:11:22,991 --> 01:11:25,076 سئمت الانفجارات! 749 01:11:25,077 --> 01:11:27,329 يا "منشار"! 750 01:11:38,173 --> 01:11:40,175 خذي هذا! 751 01:11:42,219 --> 01:11:44,512 يا للخسارة! 752 01:11:44,513 --> 01:11:47,181 فقد قطعت ساق امرأة جميلة. 753 01:11:47,182 --> 01:11:50,477 سيدة "ريزي"! خذي دمي! 754 01:11:56,483 --> 01:11:57,900 هذا جيد! 755 01:11:57,901 --> 01:11:59,361 مهلًا، هذا غير جيد! 756 01:11:59,862 --> 01:12:02,906 هذا جنون. 757 01:12:13,500 --> 01:12:15,043 تمسّك بشيء! 758 01:12:15,794 --> 01:12:18,172 لا أستطيع! 759 01:12:27,389 --> 01:12:28,390 لا بأس. 760 01:12:29,975 --> 01:12:32,894 قلت لا بأس! يمكنك إفلاتي! 761 01:12:32,895 --> 01:12:36,899 لا يهمني حتى لو مت! يعني هذا فحسب أنه مقدّر لي أن أموت اليوم. 762 01:12:37,482 --> 01:12:38,901 سأكون على ما يُرام. 763 01:12:39,610 --> 01:12:42,154 فأنا مستعد للموت من وقت طويل. 764 01:13:09,389 --> 01:13:10,557 لماذا؟ 765 01:13:11,517 --> 01:13:13,392 لماذا لمست يدي؟ 766 01:13:13,393 --> 01:13:16,230 - أتريد أن تموت؟ - بالطبع لا أريد أن أموت! 767 01:13:20,776 --> 01:13:23,695 كم انخفض عمري؟ 768 01:13:27,282 --> 01:13:28,408 نحو شهرين. 769 01:13:35,707 --> 01:13:38,961 إن أردت أن تموت، فمُت في مكان بعيد عني. 770 01:13:40,003 --> 01:13:44,383 لم أعد أستطيع تحمّل رؤية شخص يموت أمامي. 771 01:14:05,445 --> 01:14:07,906 سيد "منشار"! نحن في ورطة! شيء يقترب! 772 01:14:08,574 --> 01:14:10,492 سيد "منشار"... 773 01:14:16,123 --> 01:14:17,124 ماذا؟ 774 01:14:40,606 --> 01:14:42,774 سيد "منشار"! 775 01:15:56,098 --> 01:15:57,891 صمدت طويلًا في هذه المعركة. 776 01:15:59,601 --> 01:16:00,811 ولكن ربما حان الوقت... 777 01:16:03,438 --> 01:16:04,940 لوضع حد لذلك. 778 01:16:16,243 --> 01:16:18,203 كاد يقضى علينا! 779 01:16:19,371 --> 01:16:20,496 "بيم"! 780 01:16:20,497 --> 01:16:23,959 سيد "منشار"! لن أجعلك تندم! 781 01:16:34,553 --> 01:16:36,262 هذا سيئ جدًا! 782 01:16:36,263 --> 01:16:38,723 بهذا المعدل، سيحوّل المدينة إلى فتات. 783 01:16:38,724 --> 01:16:42,560 "بيم"! علينا إيقاف هذا السمين أولًا! 784 01:16:42,561 --> 01:16:43,729 حاضر! 785 01:16:55,032 --> 01:16:57,034 وجدتك! 786 01:17:02,956 --> 01:17:06,543 مت يا "منشار"! 787 01:17:35,614 --> 01:17:36,782 أجل! 788 01:17:37,491 --> 01:17:40,118 "بيم"! اقذفني إلى هناك! 789 01:17:40,911 --> 01:17:41,995 أجل! 790 01:17:49,586 --> 01:17:52,296 القضاء عليه أسهل بهذه الطريقة! 791 01:17:52,297 --> 01:17:55,676 فكل ما عليّ فعله هو التلويح بمناشيري... 792 01:17:56,260 --> 01:17:59,388 في كل الاتجاهات! 793 01:18:06,019 --> 01:18:08,312 "بيم"! 794 01:18:08,313 --> 01:18:11,149 سيد "منشار"! 795 01:18:29,501 --> 01:18:31,920 ابتعدا عني! 796 01:18:35,632 --> 01:18:37,009 هيا! 797 01:19:12,669 --> 01:19:14,587 نجحنا يا "بيم"! 798 01:19:14,588 --> 01:19:16,215 أين "ريزي"؟ 799 01:19:18,342 --> 01:19:19,343 سيد "منشار"! 800 01:21:07,576 --> 01:21:09,119 أنقذت حياتي يا "بيم"! 801 01:21:12,247 --> 01:21:15,918 "دينجي". ألا تظن أن الوقت حان لتستسلم؟ 802 01:21:18,670 --> 01:21:19,671 نعم. 803 01:21:40,275 --> 01:21:44,196 أنت شخص مزعج للغاية. هيا مت بسرعة. 804 01:21:44,821 --> 01:21:50,077 كان عليك أن تقتليني حين التقينا! 805 01:21:52,204 --> 01:21:53,705 لا مجال لك للهرب الآن. 806 01:21:54,456 --> 01:21:55,707 لا أوافقك الرأي في هذا. 807 01:21:56,333 --> 01:21:59,920 فما كان عليك أن تعلّميني السباحة. 808 01:22:00,796 --> 01:22:02,673 سوف تسبح؟ 809 01:22:32,035 --> 01:22:33,453 السلاسل؟ 810 01:22:52,806 --> 01:22:56,935 هل تعمل انفجاراتك وأنت في الماء؟ 811 01:24:44,960 --> 01:24:46,420 لا أصدّق هذا. 812 01:24:47,462 --> 01:24:49,882 لماذا أعدتني إلى الحياة؟ 813 01:24:52,259 --> 01:24:55,012 أنعم بحياة رائعة. 814 01:24:55,679 --> 01:24:59,682 لا يهمني كم مرة أموت أو أتعرض للضرب، 815 01:24:59,683 --> 01:25:03,353 فما دام يُوجد طعام لذيذ في اليوم التالي، فأنا أسامح. 816 01:25:04,730 --> 01:25:05,731 ولكن... 817 01:25:07,191 --> 01:25:10,152 إن قبضت عليك وسلّمتك إلى هيئة السلامة العامة، 818 01:25:10,736 --> 01:25:14,656 فسأشعر كأن شوكة عالقة في حلقي. 819 01:25:18,827 --> 01:25:21,454 حتى لو عشت حياة هانئة كل يوم، 820 01:25:21,455 --> 01:25:24,833 فلن أكون مرتاحًا إن كان شيء ينكزني في حلقي. 821 01:25:30,255 --> 01:25:33,759 أتظن أنك ستظل تقول هذا إن قتلتك الآن؟ 822 01:25:35,719 --> 01:25:37,637 إن قتلتني، 823 01:25:37,638 --> 01:25:39,264 فسأموت على يد امرأة جميلة. 824 01:25:53,153 --> 01:25:58,242 أما زلت تظن فعلًا أنني معجبة بك؟ 825 01:25:59,368 --> 01:26:03,747 تعابير وجهي حين التقيت بك واحمرار وجهي ليست إلا كذبًا. 826 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 دربت نفسي على فعل ذلك. 827 01:26:08,126 --> 01:26:10,212 لكنني فشلت. 828 01:26:10,754 --> 01:26:13,507 فقد انتظرت أكثر من اللازم قبل أن أقاتلك. 829 01:26:15,133 --> 01:26:17,469 سأهرب الآن. 830 01:26:24,226 --> 01:26:25,602 هل تريدين أن نهرب معًا؟ 831 01:26:29,147 --> 01:26:32,192 أنا قادر على القتال أيضًا. سيحسّن ذلك فرصتك على الهرب. 832 01:26:34,236 --> 01:26:36,988 قتلت أناسًا كثيرين. 833 01:26:36,989 --> 01:26:41,952 إن تركتني أفلت، فستُعد متآمرًا في جرائم قتل. 834 01:26:42,452 --> 01:26:43,996 أتفهم ما يعنيه ذلك؟ 835 01:26:46,790 --> 01:26:49,126 أعرف أنه يجب ألّا أدعك، ولكن لا خيار لي. 836 01:26:49,626 --> 01:26:51,170 ما زلت معجبًا بك. 837 01:26:52,296 --> 01:26:54,130 قلت إن كل ذلك كذب. 838 01:26:54,131 --> 01:26:57,217 لكنك علّمتني السباحة فعلًا، أليس كذلك؟ 839 01:27:39,426 --> 01:27:40,635 مهلًا! 840 01:27:40,636 --> 01:27:43,596 عليك أن تكون أذكى من ذلك. 841 01:27:43,597 --> 01:27:46,266 "ريزي"! مهلًا يا "ريزي"! 842 01:27:51,939 --> 01:27:56,359 سأكون بانتظارك في المقهى وقت الغداء! 843 01:27:56,360 --> 01:27:58,070 يُستحسن بك... 844 01:28:02,199 --> 01:28:05,118 انهض يا "بيم"! أعجز عن تحريك يدي! 845 01:28:06,286 --> 01:28:07,955 شغّل محركي! 846 01:28:52,583 --> 01:28:55,960 ثمة حكاية ترويها الأمهات في "الاتحاد السوفييتي" 847 01:28:55,961 --> 01:28:57,045 عند تأنيب أطفالهنّ. 848 01:28:58,172 --> 01:29:04,552 والحكاية هي أنه تُوجد غرفة سرية في مخزن ذخيرة الجيش. 849 01:29:04,553 --> 01:29:06,555 والغرفة مليئة بالأيتام. 850 01:29:09,766 --> 01:29:12,101 والصغار الذين يعيشون هناك لا حرية لديهم. 851 01:29:12,102 --> 01:29:13,896 ولا يُسمح لهم بالخروج. 852 01:29:14,897 --> 01:29:16,439 يُعاملون كالجماد من حولهم. 853 01:29:16,440 --> 01:29:19,443 ويُجري الجيش اختبارات على أجسادهم إلى أن يموتوا. 854 01:29:20,027 --> 01:29:22,571 كانت مجرد حكاية لإفزاع الصغار. 855 01:29:23,071 --> 01:29:27,284 ولكن ذات يوم، أوردت إحدى الصحف أن تلك الغرفة السرية موجودة فعلًا. 856 01:29:28,160 --> 01:29:30,203 فضح صحافي أميركي حقيقة ما يجري. 857 01:29:30,204 --> 01:29:32,164 عمّ الخبر وسائل الإعلام. 858 01:29:32,664 --> 01:29:36,126 نشروا صورًا للأطفال الذين كانوا هناك. 859 01:29:36,627 --> 01:29:38,420 ولكن سرعان ما تبخرت القصة. 860 01:29:39,004 --> 01:29:42,173 الفتاة التي أغوت "دينجي" هي واحدة من أطفال تلك الغرفة. 861 01:29:42,174 --> 01:29:43,299 "صندوق إغاثة للمتضررين من الشيطان (إعصار)" 862 01:29:43,300 --> 01:29:44,843 "شكرًا لتعاونكم ودعمكم" 863 01:29:45,928 --> 01:29:49,598 إنها مقاتلة من صُنع "الاتحاد السوفييتي" لخدمة بلدهم. 864 01:29:53,435 --> 01:29:56,939 يُدعون بـ"حيوانات الاختبار". 865 01:29:59,900 --> 01:30:04,321 قطار "يامابيكو" المتجه إلى "سنداي" سينطلق قريبًا من الرصيف 12. 866 01:30:05,113 --> 01:30:07,114 المحطة التالية هي "أوينو". 867 01:30:07,115 --> 01:30:08,282 سينطلق القطار الآن. 868 01:30:08,283 --> 01:30:10,285 هذا قطار "يامابيكو" المتجه إلى "سنداي". 869 01:30:10,827 --> 01:30:13,371 سينطلق القطار، والأبواب تُغلق الآن. 870 01:30:13,372 --> 01:30:15,457 يُرجى الابتعاد عن الأبواب عند انغلاقها. 871 01:31:28,155 --> 01:31:29,156 أنا أيضًا. 872 01:31:31,867 --> 01:31:34,369 أنا أيضًا أحب فأر الريف. 873 01:31:36,914 --> 01:31:40,292 أحد أصدقائي عنده حقل في الريف. 874 01:31:41,168 --> 01:31:45,005 أذهب إلى هناك لأساعد صديقي كل خريف. 875 01:31:46,298 --> 01:31:51,011 تختبئ الفئران في التربة في ذلك الحقل وهي تضر بالمزروعات. 876 01:31:51,929 --> 01:31:56,058 ويجب أن نقضي على الفئران قبل أن يغطى الثلج الحقول. 877 01:31:56,642 --> 01:32:02,105 لذا نحفر في الحقول ونجعل الكلاب تقتل الفئران المختبئة فيها. 878 01:32:03,315 --> 01:32:06,944 أتساءل لماذا كلما شاهدت ذلك 879 01:32:08,362 --> 01:32:09,863 أشعر براحة كبيرة. 880 01:32:15,327 --> 01:32:17,454 لهذا السبب أحب فأر الريف. 881 01:32:53,240 --> 01:32:54,324 لماذا... 882 01:32:55,367 --> 01:32:58,829 أتساءل لماذا لم أقتلك حين التقينا أول مرة. 883 01:33:00,163 --> 01:33:03,208 بصراحة يا "دينجي"... 884 01:33:04,960 --> 01:33:08,046 لم أرتد مدرسة قط أيضًا. 885 01:33:21,185 --> 01:33:24,271 طلبت منك أن تأتي مع "هاياكاوا". 886 01:33:24,771 --> 01:33:28,358 لكنك لم ترد أن تجعل "هاياكاوا" يقتل فتاة. 887 01:33:29,318 --> 01:33:30,527 أنت عطوف جدًا. 888 01:33:31,528 --> 01:33:33,906 هذا لأنني ملاك. 889 01:33:45,125 --> 01:33:46,126 أنت. 890 01:33:47,044 --> 01:33:48,712 هل المدينة مكان مناسب؟ 891 01:37:56,376 --> 01:37:59,421 "دينجي". عليّ قفل المقهى الآن. 892 01:38:01,006 --> 01:38:02,841 الفتاة أجمل من أن تكون لك. 893 01:38:03,509 --> 01:38:05,385 كأنها أتت من عالم آخر. 894 01:38:07,179 --> 01:38:10,974 أنا على ثقة أنك ستلتقي فتاة مناسبة لك في يوم من الأيام. 895 01:38:22,027 --> 01:38:23,695 "ما ننصح بتجربته" 896 01:38:37,543 --> 01:38:40,212 "باور"! 897 01:38:41,797 --> 01:38:46,343 لقد عدت! عرفت مكانك بتتبع رائحتك. 898 01:38:47,219 --> 01:38:49,721 ما أصغر هذا المقهى! 899 01:38:59,231 --> 01:39:01,107 ماذا تفعل بهذه الزهور؟ 900 01:39:01,108 --> 01:39:04,695 إنها تليق بي جدًا! أعطني إياها! 901 01:39:19,209 --> 01:39:23,546 مهلًا! لا تأكلها! إنها لي يا لص! 902 01:39:23,547 --> 01:39:25,590 يا لك من غبي! 903 01:39:25,591 --> 01:39:27,384 ابصقها فورًا! 904 01:39:27,885 --> 01:39:31,722 ابصقها! 905 01:39:40,522 --> 01:39:42,524 ترجمة "عبد العزيز ساهر"