1 00:00:38,622 --> 00:00:40,249 ‫"عمل أصلي - (تاتسوكي فوجيموتو)" 2 00:00:40,332 --> 00:00:42,417 ‫"متوفر في صورة حلقات ‫على (شونين جامب بلاس) التابع لـ(شوئيشا)" 3 00:01:08,554 --> 00:01:10,389 ‫نفس الحلم يتكرر. 4 00:01:11,036 --> 00:01:14,373 ‫إنه نفس الحلم الذي يراودني دومًا، ‫وأنساه دومًا. 5 00:01:22,207 --> 00:01:23,208 ‫"دينجي". 6 00:01:25,711 --> 00:01:26,879 ‫"بوتشيتا"! 7 00:01:27,588 --> 00:01:29,339 ‫"بوتشيتا"، اخرج! 8 00:01:29,840 --> 00:01:32,217 ‫فنحن في حلم الآن. دعني أربت عليك. 9 00:01:32,301 --> 00:01:33,468 ‫"دينجي". 10 00:01:39,558 --> 00:01:41,226 ‫إياك أن تفتح الباب. تحت أي ظرف. 11 00:02:02,080 --> 00:02:04,750 ‫ما الخطب؟ تنفسك مسموع. 12 00:02:06,960 --> 00:02:08,503 ‫راودني كابوس. 13 00:02:18,138 --> 00:02:19,264 ‫هل ما زلت أحلم؟ 14 00:02:19,806 --> 00:02:21,266 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 15 00:02:28,607 --> 00:02:30,067 ‫ماذا يجري؟ 16 00:02:30,150 --> 00:02:33,320 ‫من أين لي كل هذه القوة؟ 17 00:02:34,738 --> 00:02:37,032 ‫إذًا أنا لا أحلم. 18 00:02:58,554 --> 00:02:59,555 ‫"رجل المنشار" 19 00:03:06,144 --> 00:03:07,855 ‫"صائدو الشياطين من هيئة السلامة العامة، ‫هجوم واسع" 20 00:03:46,226 --> 00:03:48,270 ‫"ممتاز! ضربات مجمّعة - عظيم!" 21 00:04:34,858 --> 00:04:35,859 ‫"عطل - يُرجى الانتظار." 22 00:05:06,723 --> 00:05:09,726 ‫"CHAINSAW MAN - THE MOVIE: REZE ARC ‫- رجل المنشار - الفيلم: آرك ريزي" 23 00:05:12,563 --> 00:05:14,982 {\an8}‫"مبنى مقر صائدي الشياطين في (طوكيو)" 24 00:05:19,361 --> 00:05:20,988 ‫ما هذه القرون؟ 25 00:05:21,071 --> 00:05:24,241 ‫أكثرت من شرب الدم يا "باور"، أليس كذلك؟ 26 00:05:24,908 --> 00:05:27,995 ‫ربما أكثرت من شربه ‫خلال المعركة مع الزومبي. 27 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 ‫- علينا استنزاف بعض الدم منك. ‫- حسنًا! 28 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 ‫نستنزف دمها؟ 29 00:05:33,500 --> 00:05:36,003 ‫يجب استنزاف دم من "باور" من حين إلى آخر، 30 00:05:36,795 --> 00:05:41,133 ‫وإلا صارت أكثر إفزاعًا وأنانية ‫مما هي عليه عادةً. 31 00:05:41,842 --> 00:05:43,760 ‫لهذا السبب يا "دينجي"... 32 00:05:43,844 --> 00:05:46,138 ‫أيمكنني استعارة "باور" لبعض الوقت؟ 33 00:05:52,603 --> 00:05:54,146 ‫أبقيها عندك قدر ما تشائين. 34 00:05:56,231 --> 00:05:58,901 ‫أما بالنسبة إلى شريكك الجديد ‫خلال وجودها عندي، 35 00:05:59,568 --> 00:06:01,820 ‫فقد قال بنفسه إنه يود أن يكون شريكك. 36 00:06:07,075 --> 00:06:09,453 ‫السيد "منشار"! 37 00:06:14,124 --> 00:06:16,251 ‫من هذا الشاب؟ 38 00:06:16,960 --> 00:06:18,045 ‫إنه العفريت "قرش". 39 00:06:18,629 --> 00:06:21,507 ‫بسبب شراسته، ‫عادةً ما يكون التحدث إليه غير ممكن. 40 00:06:21,590 --> 00:06:23,842 ‫لكنه قال إنه إن تسنى له ‫أن يكون شريكك يا "دينجي"، 41 00:06:23,926 --> 00:06:26,845 ‫- فسينفّذ كل ما تأمره به. ‫- سينفّذ كل ما آمره به؟ 42 00:06:27,429 --> 00:06:29,890 ‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف. 43 00:06:29,973 --> 00:06:31,391 ‫ربما لأن وجهيكما متشابهان. 44 00:06:31,475 --> 00:06:34,394 ‫سيد "منشار"! سأنفّذ كل ما تقوله! ‫مهما كان يا سيد "منشار"! 45 00:06:34,478 --> 00:06:37,397 ‫فأنت الأفضل! أنت الأعظم! ‫أنت الأعظم يا سيد "منشار"! 46 00:06:37,481 --> 00:06:40,025 ‫لا تلمسني! لا أميل إلى الرجال. 47 00:06:46,114 --> 00:06:48,492 ‫تبدو بائسًا. 48 00:06:50,744 --> 00:06:52,663 ‫أنا بأحسن حال. 49 00:06:56,792 --> 00:06:58,502 ‫إن كنت فعلًا بأحسن حال، 50 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 ‫فما رأيك لو تخرج في موعد غرامي معي ‫غدًا في يوم إجازتنا؟ 51 00:07:02,381 --> 00:07:03,423 ‫موعد غرامي؟ 52 00:07:07,427 --> 00:07:10,931 ‫مرحى! 53 00:07:12,432 --> 00:07:14,685 ‫"دينجي"، وصلت باكرًا جدًا. 54 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 ‫فالموعد بعد ساعة. 55 00:07:20,649 --> 00:07:23,068 ‫ما أجملها! 56 00:07:23,151 --> 00:07:24,820 ‫ما أجملها! 57 00:07:25,404 --> 00:07:27,489 ‫في أي ساعة وصلت يا "دينجي"؟ 58 00:07:27,573 --> 00:07:30,033 ‫لم أستطع النوم ليلة أمس. وصلت الساعة الـ5. 59 00:07:30,617 --> 00:07:33,036 ‫إذًا... ما الذي سنفعله اليوم؟ 60 00:07:33,954 --> 00:07:37,207 ‫فلم أخرج مع فتاة من قبل. 61 00:07:38,041 --> 00:07:43,463 ‫اليوم، من الآن وحتى منتصف الليل ‫سننتقل من سينما إلى أخرى لمشاهدة أفلام. 62 00:07:44,715 --> 00:07:45,716 ‫ماذا؟ 63 00:07:54,975 --> 00:07:55,976 ‫في الحقيقة... 64 00:07:56,059 --> 00:07:58,395 ‫ليس هذا ما كنت أتوقعه. 65 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 ‫الكل يضحكون. 66 00:08:03,942 --> 00:08:06,361 ‫ليس مضحكًا لهذه الدرجة! 67 00:08:11,450 --> 00:08:13,744 ‫"ماكيما" لا تضحك أيضًا. 68 00:08:14,494 --> 00:08:16,121 ‫ما أجملها! 69 00:08:16,205 --> 00:08:18,207 ‫"مقهى (نوت)" 70 00:08:18,290 --> 00:08:19,917 ‫خيّب ذلك أملي. 71 00:08:20,417 --> 00:08:22,085 ‫لم يكن ممتعًا على الإطلاق. 72 00:08:22,169 --> 00:08:25,130 ‫رغم أنهم أنفقوا الكثير من المال ‫لإنتاج هذا الفيلم كما يبدو. 73 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 ‫حسنًا إذًا، لنذهب ونشاهد الفيلم التالي. 74 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 ‫الجميع يبكون. 75 00:08:43,857 --> 00:08:45,692 ‫لكنها لا تبكي. 76 00:08:45,776 --> 00:08:46,777 ‫ما أجملها! 77 00:08:48,111 --> 00:08:50,113 ‫خيّب ذلك أملي. 78 00:08:50,197 --> 00:08:53,909 ‫ما لا أحبه ‫هو أنهم سعوا لإجبارنا على البكاء. 79 00:08:57,996 --> 00:09:00,165 ‫على الأقل كانت الموسيقى جيدة. 80 00:09:02,501 --> 00:09:04,795 ‫بدت القصة مصطنعة جدًا. 81 00:09:09,716 --> 00:09:11,802 ‫كان فيلمًا عاديًا. 82 00:09:12,427 --> 00:09:14,179 ‫الفيلم التالي هو الأخير. 83 00:09:14,263 --> 00:09:15,264 ‫"سينما" 84 00:09:15,347 --> 00:09:18,642 ‫الجميع يقولون إن هذا الفيلم صعب الفهم. 85 00:09:19,768 --> 00:09:21,395 ‫هل تود أن نشاهده يا "دينجي"؟ 86 00:09:23,897 --> 00:09:27,192 ‫بصراحة، ‫كل الأفلام التي شاهدناها اليوم سيئة. 87 00:09:27,276 --> 00:09:30,070 ‫ربما لا أستطيع فهم السينما ‫أو شيء من هذا القبيل. 88 00:09:30,863 --> 00:09:35,492 ‫لا أجد إلا فيلمًا جيدًا واحدًا ‫بين كل عشرة أفلام أشاهدها. 89 00:09:36,869 --> 00:09:41,206 ‫وواحد من تلك الأفلام قد غيّر حياتي. 90 00:10:30,422 --> 00:10:33,008 ‫هذا المشهد ليس بهذه الأهمية أصلًا. 91 00:10:33,634 --> 00:10:36,053 ‫آمل ألّا تراني "ماكيما"! 92 00:10:54,238 --> 00:10:58,033 ‫لن أنسى ذلك المشهد الأخير حتى آخر العمر. 93 00:10:58,116 --> 00:10:59,284 ‫وأنا أيضًا. 94 00:10:59,368 --> 00:11:02,120 ‫هذا الفيلم الأخير ‫استحق ثمن التذكرة لمشاهدته. 95 00:11:06,124 --> 00:11:09,878 ‫"ماكيما"، أتظنين أن عندي قلبًا؟ 96 00:11:11,129 --> 00:11:13,131 ‫لماذا تطرح هذا السؤال؟ 97 00:11:14,550 --> 00:11:15,592 ‫لا سبب. 98 00:11:39,283 --> 00:11:40,284 ‫عندك قلب. 99 00:11:41,702 --> 00:11:42,703 ‫أنا... 100 00:11:43,704 --> 00:11:45,122 ‫عندي قلب. 101 00:12:13,317 --> 00:12:14,651 ‫فهمت. 102 00:12:14,735 --> 00:12:18,906 ‫انسياب المشاعر بداخلي ‫دليل أن عندي قلبًا بالتأكيد! 103 00:12:18,989 --> 00:12:20,157 ‫تبرعوا من فضلكم! 104 00:12:20,240 --> 00:12:21,992 ‫- تبرعوا من فضلكم! ‫- تبرعوا من فضلكم! 105 00:12:22,075 --> 00:12:25,954 ‫نجمع التبرعات لأجل أطفال ‫تدمرت حياتهم بسبب الشياطين. 106 00:12:26,580 --> 00:12:28,081 ‫تبرعوا من فضلكم! 107 00:12:28,165 --> 00:12:31,001 ‫عندي قلب، لذا بإمكاني حتى التبرع! 108 00:12:32,503 --> 00:12:33,754 ‫شكرًا جزيلًا! 109 00:12:34,379 --> 00:12:37,508 ‫نحن نقدم زهرة لكل من يتبرع لنا. 110 00:12:40,469 --> 00:12:41,470 ‫إنها جميلة. 111 00:12:48,352 --> 00:12:52,773 ‫وشعوري بأن الزهرة جميلة ‫دليل آخر أن عندي قلبًا! 112 00:12:55,776 --> 00:12:57,778 ‫"ماكيما"، أنت مذهلة. 113 00:12:58,904 --> 00:13:01,615 ‫أشعر بأنني أحسن حالًا بكثير ‫بعد التحدث إليك! 114 00:13:03,534 --> 00:13:07,538 ‫قالت "ماكيما" إنه حين أجمع ‫كل القطع من لحم الشيطان "مسدس"، 115 00:13:07,621 --> 00:13:09,081 ‫فستحقق لي أمنية واحدة. 116 00:13:09,164 --> 00:13:13,043 ‫عندئذ... أظن أنني سأطلب منها أن تصبح حبيبتي. 117 00:13:22,219 --> 00:13:25,514 ‫كلما خلا ذهني من شيء يشغله، ‫فكرت دومًا في "ماكيما". 118 00:13:25,597 --> 00:13:29,351 ‫لمست صدر فتيات أخريات ‫وقبّلت أخريات غيرهنّ من قبل، 119 00:13:29,434 --> 00:13:32,145 ‫لكن قلبي هو لـ"ماكيما" وحدها! 120 00:13:32,771 --> 00:13:35,816 ‫يستحيل أن أقع يومًا في غرام فتاة أخرى! 121 00:13:40,404 --> 00:13:42,072 ‫اهرب! 122 00:13:44,408 --> 00:13:45,617 ‫ماء! 123 00:13:45,701 --> 00:13:48,453 ‫ماء! 124 00:13:51,039 --> 00:13:53,542 ‫"بيم"! لا تظهر نفسك! 125 00:13:53,625 --> 00:13:56,628 ‫إن رآك أحد، ‫فلن يعود بإمكاني التجول بين الناس. 126 00:13:56,712 --> 00:13:57,713 ‫حسنًا! 127 00:13:59,840 --> 00:14:03,135 ‫لماذا يحمل العفاريت أسماء غريبة؟ 128 00:14:15,522 --> 00:14:18,108 ‫كان يجب أن أحضر مظلة معي. 129 00:14:32,206 --> 00:14:33,665 ‫مرحبًا. 130 00:14:34,249 --> 00:14:36,376 ‫يهطل المطر بغزارة. 131 00:14:39,963 --> 00:14:41,924 ‫توقعت الأرصاد الجوية... 132 00:14:49,181 --> 00:14:50,599 ‫ما الخطب؟ 133 00:14:51,099 --> 00:14:52,935 ‫آسفة. 134 00:14:54,353 --> 00:14:55,854 ‫ماذا دهاك؟ 135 00:15:00,651 --> 00:15:03,320 ‫لماذا تبكين الآن؟ 136 00:15:03,403 --> 00:15:05,030 ‫آسفة. 137 00:15:05,781 --> 00:15:06,990 ‫لكن وجهك... 138 00:15:07,574 --> 00:15:10,035 ‫يشبه وجه كلبي الذي مات. 139 00:15:11,078 --> 00:15:13,288 ‫هل تقولين إنني كلب؟ 140 00:15:13,372 --> 00:15:15,916 ‫آسفة! 141 00:15:21,213 --> 00:15:22,297 ‫هل أنت بخير؟ 142 00:15:28,971 --> 00:15:31,431 ‫مهلًا! معي منديل! 143 00:15:36,436 --> 00:15:37,896 ‫ماذا؟ 144 00:15:37,980 --> 00:15:39,022 ‫حيلة سحرية؟ 145 00:15:39,690 --> 00:15:40,983 ‫إنها مذهلة! 146 00:15:41,817 --> 00:15:44,319 ‫ما من حيلة في الأمر. 147 00:15:48,115 --> 00:15:49,324 ‫شكرًا لك. 148 00:16:03,589 --> 00:16:05,424 ‫توقّف هطول المطر! 149 00:16:06,842 --> 00:16:10,179 ‫أعمل في مقهى يُدعى "كروس رودز" في الجوار. 150 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 ‫إن مررت به، فسأرد لك جميلك هذا. 151 00:16:13,557 --> 00:16:15,017 ‫فاحرص أن تمرّ به، مفهوم؟ 152 00:16:56,975 --> 00:16:57,976 ‫حسنًا. 153 00:16:58,602 --> 00:17:01,605 ‫لقد تأخرت، سأحسم مبلغًا من أجرك. 154 00:17:01,688 --> 00:17:02,731 ‫كم أنت بخيل! 155 00:17:03,357 --> 00:17:05,108 ‫خذي كوب الماء إلى المائدة أربعة. 156 00:17:05,192 --> 00:17:07,861 ‫بخيل! 157 00:17:12,574 --> 00:17:14,242 ‫ما أسرعك! 158 00:17:14,326 --> 00:17:17,788 ‫كيف وصلت إلى هنا قبلي؟ 159 00:17:17,871 --> 00:17:19,873 ‫فعلت مثلما قلت لي. 160 00:17:21,375 --> 00:17:23,502 ‫أتيت لكي تردي لي الجميل. 161 00:17:29,675 --> 00:17:31,760 ‫لنحتس مشروبًا معًا! 162 00:17:31,844 --> 00:17:35,389 ‫أنت! هلا تحضر القهوة لي وله. 163 00:17:36,181 --> 00:17:38,016 ‫لكنك تعملين هنا. 164 00:17:38,100 --> 00:17:40,018 ‫وما المشكلة؟ 165 00:17:40,102 --> 00:17:42,855 ‫لا يأتينا الزبائن إلا في الصباح ‫على أي حال. 166 00:17:45,065 --> 00:17:46,316 ‫حسنًا... 167 00:17:47,776 --> 00:17:49,778 ‫ها أنا أرد هديتك بفنجان قهوة! 168 00:17:50,696 --> 00:17:51,780 ‫هل تحب القهوة؟ 169 00:17:52,447 --> 00:17:53,574 ‫سأشربها. 170 00:17:59,079 --> 00:18:02,124 ‫لم تفعل هذه الحركات بوجهك؟ ‫أنت تتظاهر بتقبّلها! 171 00:18:02,207 --> 00:18:04,293 ‫مذاق هذه القهوة مقرف! 172 00:18:04,376 --> 00:18:06,295 ‫كما لو أنها من مياه المجاري! 173 00:18:09,464 --> 00:18:11,216 ‫تتصرف كطفل صغير! 174 00:18:13,343 --> 00:18:16,930 ‫إنها تلمسني كثيرًا، وتضحك على نكاتي. 175 00:18:17,431 --> 00:18:18,724 ‫هل يُعقل أنها... 176 00:18:19,516 --> 00:18:21,101 ‫معجبة بي؟ 177 00:18:22,769 --> 00:18:24,313 ‫اسمي "ريزي". 178 00:18:24,813 --> 00:18:25,856 ‫ما اسمك؟ 179 00:18:26,857 --> 00:18:27,941 ‫"دينجي". 180 00:18:28,859 --> 00:18:29,860 ‫"دينجي"؟ 181 00:18:30,694 --> 00:18:32,070 ‫"دينجي"... 182 00:18:36,241 --> 00:18:39,536 ‫"دينجي"، لم يسبق أن تعرفت بشخص لافت مثلك. 183 00:18:43,415 --> 00:18:45,709 ‫تأكد الأمر لي الآن. إنها معجبة بي حقًا. 184 00:18:47,169 --> 00:18:48,629 ‫ماذا سأفعل؟ 185 00:18:49,254 --> 00:18:51,840 ‫فمن يُعجب بي أُعجب به. 186 00:18:53,050 --> 00:18:55,135 ‫"ماكيما"... النجدة. 187 00:18:56,220 --> 00:18:59,223 ‫سأقع في غرام هذه الفتاة. 188 00:19:03,977 --> 00:19:07,147 ‫"سجائر (كايوتي)" 189 00:19:15,364 --> 00:19:17,908 ‫أكلت ثلاثة من المثلجات. هذا يكفي. 190 00:19:17,991 --> 00:19:19,409 ‫سنذهب في دورية الآن. 191 00:19:21,286 --> 00:19:23,747 ‫أشعر بالتعب بعد تناول المثلجات. 192 00:19:23,830 --> 00:19:26,291 ‫سمعت أن الأكل يستهلك طاقة أيضًا. 193 00:19:31,713 --> 00:19:34,174 ‫لم أعد أريد العمل اليوم. 194 00:19:35,050 --> 00:19:38,178 ‫عرفوا مكان الشيطان "مسدس". ستنُظم بعثة. 195 00:19:38,262 --> 00:19:43,058 ‫ولأشارك فيها، عليّ أن أكتسب ‫خبرة أكبر في هزيمة الشياطين الكبار. 196 00:19:43,767 --> 00:19:47,187 ‫لهذا السبب ‫يهمني أن أجد المزيد من الشياطين. 197 00:19:47,271 --> 00:19:50,315 ‫أنت شريكي. فمن فضلك، ساعدني. 198 00:20:00,284 --> 00:20:03,036 ‫ما رأيك لو تدعني أفكر في الأمر ‫بعد تناول مثلجات أخرى؟ 199 00:20:04,580 --> 00:20:05,581 ‫انهض. 200 00:20:06,081 --> 00:20:08,667 ‫فإن أخبرت القيادة أنك عديم النفع، 201 00:20:08,750 --> 00:20:11,879 ‫فسيقتلونك باعتبارك شيطانًا. ‫أهذا ما تريد أن يحصل لك؟ 202 00:20:19,636 --> 00:20:22,556 ‫أفضّل الموت على العمل. 203 00:20:25,893 --> 00:20:29,688 ‫إنه ثاني أقوى عضو في الشعبة أربعة ‫بعد النقيب "كيشيبي". 204 00:20:31,064 --> 00:20:33,734 ‫يُفترض ذلك، لكن مشكلته أنه كسول جدًا. 205 00:20:34,568 --> 00:20:37,779 ‫إن أردت الانضمام للبعثة ‫لهزيمة الشيطان "مسدس"، 206 00:20:37,863 --> 00:20:40,616 ‫فعليك أن تحاول الاستفادة منه برفقتك. 207 00:20:41,950 --> 00:20:44,494 ‫لا أظن أنني سأتفق مع شيطان. 208 00:20:45,120 --> 00:20:47,998 ‫لكنك تتفق مع "باور"، صحيح؟ 209 00:20:48,498 --> 00:20:51,543 ‫تبادلنا اللكمات هذا الصباح. 210 00:20:53,504 --> 00:20:56,256 ‫لا داعي أن تصيرا صديقين. 211 00:20:57,007 --> 00:20:59,927 ‫استفد منه لمصلحتك. 212 00:21:00,511 --> 00:21:05,140 ‫فهذا الشخص قتل كل إنسان ‫في القرية التي وُلد فيها. 213 00:21:05,224 --> 00:21:06,683 ‫ولأكون أكثر دقة في كلامي: 214 00:21:07,392 --> 00:21:10,437 ‫امتص أعمار كل واحد منهم وحوّلها إلى أسلحة. 215 00:21:11,188 --> 00:21:12,189 ‫أسلحة؟ 216 00:21:12,773 --> 00:21:16,527 ‫عنده القدرة على تحويل الحياة ‫عند كل إنسان يلمسه إلى سلاح. 217 00:21:16,610 --> 00:21:20,447 ‫سيف الكاتانا الذي تملكه ‫واحد من أسلحته أيضًا. 218 00:21:20,531 --> 00:21:24,034 ‫باستطاعة هذه الأسلحة فعل أشياء ‫مثل شق الأشباح التي يعجز أحد عن لمسها، 219 00:21:24,117 --> 00:21:26,453 ‫ولها قوى خاصة مختلفة. 220 00:21:28,247 --> 00:21:31,375 ‫لا بأس إن تظاهرت. إنما عليك معاملته بود. 221 00:21:31,458 --> 00:21:33,961 ‫وأنا متأكدة أنه سيفيدك. 222 00:21:55,274 --> 00:21:56,859 ‫قضيت على الشيطان! 223 00:21:57,359 --> 00:22:00,904 ‫تأكدوا من عدم لمس دمه أو لحمه! 224 00:22:07,661 --> 00:22:09,872 ‫هذا يبدو لذيذًا. 225 00:22:11,999 --> 00:22:13,625 ‫أنت يا إنسان. 226 00:22:13,709 --> 00:22:15,210 ‫تعال إلى هنا. 227 00:22:16,378 --> 00:22:19,339 ‫لا بد أن هذا صائد شياطين خاص. 228 00:22:19,423 --> 00:22:21,884 ‫كان هذا الشيطان يلتهمه. 229 00:22:21,967 --> 00:22:25,137 ‫النصف السفلي من جسمه التهمه الشيطان، ‫وهو بحكم الميت. 230 00:22:30,809 --> 00:22:33,896 ‫اقتلني. 231 00:22:34,521 --> 00:22:37,274 ‫عندك القدرة بفضل قواك أن تقتله بلا ألم. 232 00:22:37,357 --> 00:22:38,775 ‫حقق له أمنيته واقتله. 233 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 ‫مستحيل. 234 00:22:41,320 --> 00:22:43,655 ‫صحيح أنني ملاك، لكنني شيطان أيضًا. 235 00:22:44,364 --> 00:22:47,117 ‫أومن أنه يجب أن يعاني البشر عند الموت. 236 00:23:06,261 --> 00:23:08,805 ‫لا أظن أننا سنصير صديقين. حتى إن تظاهرت. 237 00:23:10,057 --> 00:23:11,058 ‫أوافقك الرأي. 238 00:23:14,686 --> 00:23:17,940 ‫"ماكيما" هي التي عثرت على قلبي. 239 00:23:18,524 --> 00:23:22,319 ‫لذا فإن قلبي هو ملك "ماكيما". 240 00:23:23,820 --> 00:23:26,323 ‫لكن... جسدي… 241 00:23:26,406 --> 00:23:27,908 ‫يتحرك من تلقاء نفسه! 242 00:23:30,077 --> 00:23:32,204 ‫هذا أنت! 243 00:23:32,287 --> 00:23:33,830 ‫أتيت لتناول الغداء. 244 00:23:34,915 --> 00:23:38,919 ‫ليس الطعام هنا شهيًا لهذه الدرجة. ‫ولا أحد يأتي مثلك كل يوم طيلة أسبوع. 245 00:23:39,545 --> 00:23:40,838 ‫إنه شهي. 246 00:23:40,921 --> 00:23:42,464 ‫شهي فعلًا. 247 00:23:42,548 --> 00:23:44,424 ‫ذوقك سيئ. 248 00:23:45,551 --> 00:23:46,927 ‫حسنًا... 249 00:23:47,469 --> 00:23:50,389 ‫سآخذ طبق كاري ثم مثلجات. 250 00:23:50,472 --> 00:23:51,723 ‫وكذلك الرز المقلي! 251 00:23:51,807 --> 00:23:55,644 ‫لم لا تأتي وتأكل هنا عند هذه المائدة؟ 252 00:23:55,727 --> 00:23:56,728 ‫أنا مرتاح هنا. 253 00:23:56,812 --> 00:23:59,982 ‫أنت تدرسين الآن؟ مع أن هذا دوام عملك. 254 00:24:00,065 --> 00:24:02,776 ‫أنت لا ترتاد مدرسة، صحيح؟ 255 00:24:02,860 --> 00:24:04,736 ‫مع أن سنك 16 سنة. 256 00:24:07,573 --> 00:24:11,201 ‫أظن أن هذا أسوأ. 257 00:24:11,285 --> 00:24:13,161 ‫أتظنين ذلك حقًا؟ 258 00:24:13,245 --> 00:24:14,496 ‫فهمت. 259 00:24:14,580 --> 00:24:17,499 ‫تعمل صائدًا للشياطين ‫بدلًا من ارتياد المدرسة. 260 00:24:17,583 --> 00:24:19,877 ‫أنت شخص غريب. 261 00:24:25,424 --> 00:24:28,343 ‫سأدرس هنا. 262 00:24:28,427 --> 00:24:29,887 ‫تنحّ جانبًا! 263 00:24:34,099 --> 00:24:36,435 ‫أود تعلّم قراءة نظام كتابة الـ"كانجي". 264 00:24:36,518 --> 00:24:38,145 ‫ألا تتقن قراءة نظام الـ"كانجي"؟ 265 00:24:38,729 --> 00:24:40,355 ‫سأعلّمك إذًا! 266 00:24:41,440 --> 00:24:42,649 ‫جرب قراءة هذا. 267 00:24:44,359 --> 00:24:46,236 ‫ما المكتوب هنا؟ 268 00:24:46,320 --> 00:24:48,780 ‫مكتوب "خصيتان" أيتها المهووسة بالجنس. 269 00:24:48,864 --> 00:24:51,158 ‫إذًا أنت تجيد قراءة هذا النظام. 270 00:24:51,742 --> 00:24:54,411 ‫الكلمة الوحيدة التي أجيد قراءتها ‫هي "خصيتان". 271 00:24:58,373 --> 00:24:59,833 ‫هذا جنون. 272 00:25:05,380 --> 00:25:08,509 ‫ليت كان بإمكاني ارتياد المدرسة معك. 273 00:25:08,592 --> 00:25:10,135 ‫لكان الأمر ممتعًا. 274 00:25:15,891 --> 00:25:17,726 ‫ما هذا الذي أقوله؟ 275 00:25:22,022 --> 00:25:23,732 ‫هل تود الذهاب معي؟ 276 00:25:23,815 --> 00:25:25,692 ‫- ليلًا ‫- ليلًا؟ 277 00:25:26,318 --> 00:25:29,821 ‫لنذهب ونستكشف مبنى مدرسة الليلة معًا. 278 00:25:33,909 --> 00:25:34,910 ‫حسنًا. 279 00:25:35,953 --> 00:25:38,080 ‫قلبي ملك لـ"ماكيما"، 280 00:25:39,122 --> 00:25:42,042 ‫لكن جسدي لا يصغي إليّ! 281 00:25:53,053 --> 00:25:54,346 ‫يا "إعصار". 282 00:25:55,055 --> 00:25:56,056 ‫ما الأمر؟ 283 00:25:56,682 --> 00:26:01,270 ‫لم تسعون أنتم الشياطين وراء قلب "منشار"؟ 284 00:26:02,938 --> 00:26:04,523 ‫لا داعي أن تعرف. 285 00:26:04,606 --> 00:26:06,984 ‫كل ما عليك التركيز عليه ‫هو الالتزام بجانبك من العقد 286 00:26:07,067 --> 00:26:08,277 ‫بيني وبينك. 287 00:26:09,278 --> 00:26:12,072 ‫يبدو أننا سنُضطر إلى العمل معًا ‫لفترة من الوقت. 288 00:26:12,155 --> 00:26:14,366 ‫فلنتجنب نشوب أي خلاف بيننا. 289 00:26:15,784 --> 00:26:18,328 ‫أيها الشيطان "إعصار". 290 00:26:21,540 --> 00:26:26,503 ‫ينص العقد ‫أنه بمجرد وضع يديّ على قلب "منشار"، 291 00:26:26,587 --> 00:26:28,714 ‫ستسمح لي باستخدام قواك إلى الأبد. 292 00:26:29,214 --> 00:26:30,382 ‫توخّ الحذر. 293 00:26:30,465 --> 00:26:35,345 ‫فالإنسان الذي يحمل قلب "منشار" ‫قتل شياطين كثيرة. 294 00:26:35,929 --> 00:26:39,349 ‫هذا لأن الشياطين ليست ذكية. 295 00:26:42,686 --> 00:26:47,357 ‫في مرة قتلت صائد شياطين من "الصين" ‫في مهمة كنت أؤديها. 296 00:26:47,441 --> 00:26:52,613 ‫كان صائد شياطين لا يرحم. ‫قالوا إنه لا ينزف ولا يذرف دمعًا. 297 00:26:53,488 --> 00:26:55,324 ‫كيف قتلته؟ 298 00:27:02,748 --> 00:27:05,751 ‫بحثت عن طريقة تجعله ينزف ويبكي. 299 00:27:06,251 --> 00:27:09,087 ‫أخذت زوجته وطفله رهينتين. 300 00:27:09,171 --> 00:27:12,132 ‫ثم سلخت جلدهما وأريته إياه. 301 00:27:12,216 --> 00:27:14,218 ‫وعندئذ تركني أقتله. 302 00:27:29,024 --> 00:27:30,400 ‫ألست خائفًا يا "دينجي"؟ 303 00:27:31,485 --> 00:27:35,197 ‫في الحقيقة، لست خائفًا. 304 00:27:35,280 --> 00:27:36,782 ‫وإنما ينتابني إحساس بالغرابة. 305 00:27:38,367 --> 00:27:39,910 ‫ماذا تقصد؟ 306 00:27:45,916 --> 00:27:48,168 ‫اسمع. أنا خائفة قليلًا. 307 00:27:48,961 --> 00:27:50,504 ‫هل لي أن أمسك بيدك؟ 308 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 ‫"مخرج" 309 00:28:00,556 --> 00:28:02,099 ‫"ماكيما". 310 00:28:02,182 --> 00:28:04,893 ‫بكل صراحة، لا أريد أن أمسك بيدها. 311 00:28:06,687 --> 00:28:09,314 ‫لكن جسدي... 312 00:28:14,152 --> 00:28:16,697 ‫من يعرف الجواب؟ 313 00:28:16,780 --> 00:28:18,282 ‫أنا! 314 00:28:18,365 --> 00:28:19,658 ‫اثنان! الجواب اثنان! 315 00:28:19,741 --> 00:28:21,285 ‫أصبت! أنت عبقري! 316 00:28:21,785 --> 00:28:22,786 ‫"مؤخرة كبيرة" 317 00:28:22,870 --> 00:28:26,331 ‫- ماذا تعني العبارة الإنكليزية هذه؟ ‫- لا أعرف! 318 00:28:26,415 --> 00:28:28,876 ‫الجواب "مؤخرة كبيرة". 319 00:28:28,959 --> 00:28:30,335 ‫أيتها المهووسة بالجنس! 320 00:28:31,420 --> 00:28:34,548 ‫إذًا هكذا هي المدرسة. 321 00:28:34,631 --> 00:28:36,216 ‫أظن أنني اعتدت طريقة عملها. 322 00:28:37,843 --> 00:28:41,221 ‫هل صحيح يا "دينجي" ‫أنك لم ترتد مدرسة ابتدائية؟ 323 00:28:41,305 --> 00:28:42,764 ‫نعم. 324 00:28:43,390 --> 00:28:47,853 ‫أليس الأمر سيئًا؟ 325 00:28:47,936 --> 00:28:49,354 ‫سيئًا؟ 326 00:28:50,230 --> 00:28:51,648 ‫لا أقصد سيئًا. 327 00:28:52,316 --> 00:28:53,483 ‫إنما الأمر غريب. 328 00:28:55,569 --> 00:28:58,363 ‫فابن 16 سنة يُعد صغيرًا. 329 00:28:58,864 --> 00:29:01,116 ‫عادةً في هذه السن، ‫تدرس لامتحانات دخول الكلية 330 00:29:01,200 --> 00:29:04,745 ‫وتنضم للنوادي المدرسية وتخرج مع الأصدقاء. 331 00:29:05,370 --> 00:29:09,666 ‫لكنك تقتل الشياطين ‫وتعرّض نفسك للموت على يدهم 332 00:29:10,209 --> 00:29:14,171 ‫هل السلامة العامة، مكان عملك الحالي، ‫تُعد مكانًا مناسبًا؟ 333 00:29:15,881 --> 00:29:18,634 ‫إنها في الحقيقة مكان مناسب جدًا. 334 00:29:19,343 --> 00:29:21,136 ‫فهناك أتناول ثلاث وجبات في اليوم. 335 00:29:21,220 --> 00:29:22,846 ‫وأنام على أريكة مبطّنة. 336 00:29:24,681 --> 00:29:28,018 ‫لكن هذا هو الحد الأدنى ‫الذي يناله كل شخص في "اليابان". 337 00:29:28,519 --> 00:29:30,479 ‫طبيعي أن يحصل كل إنسان على هذا. 338 00:29:34,441 --> 00:29:37,236 ‫ترتفع حرارة رأسي من شدة التفكير. 339 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 ‫في هذه الحال... 340 00:29:42,407 --> 00:29:44,284 ‫هل تريد خفض تلك الحرارة؟ 341 00:29:56,129 --> 00:29:57,714 ‫الماء بارد جدًا! 342 00:30:05,639 --> 00:30:08,141 ‫لا أتقن السباحة جيدًا. 343 00:30:17,693 --> 00:30:20,153 ‫إذًا سأعلّمك السباحة. 344 00:30:31,290 --> 00:30:34,710 ‫اخلع ملابسك. فالملابس ستسحبك نحو الأسفل. 345 00:30:34,793 --> 00:30:36,712 ‫أنت مثيرة جدًا. 346 00:30:36,795 --> 00:30:39,339 ‫ألا تريد تعلّم السباحة؟ 347 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 ‫بدأت أرغب في التعلم. 348 00:30:48,307 --> 00:30:50,475 ‫يجب أن تتعرى أنت أيضًا يا "دينجي". 349 00:30:51,810 --> 00:30:54,313 ‫المكان معتم ولن أرى شيئًا. 350 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 ‫- اهدأ! ‫- أنا أرى كل شيء! 351 00:30:57,566 --> 00:30:58,775 ‫لأول مرة أرى حلمتي صدر! 352 00:30:58,859 --> 00:31:01,528 ‫إن خلعت ملابسي الآن فهذه خيانة لـ"ماكيما"! 353 00:31:06,950 --> 00:31:08,076 ‫تبًا! 354 00:31:14,082 --> 00:31:17,336 ‫هيا! تعال إلى هنا يا "دينجي"! 355 00:31:18,337 --> 00:31:22,508 ‫لا يا "دينجي". ‫إذا نزلت فسيذهب قلبك إليها أيضًا. 356 00:31:23,509 --> 00:31:24,760 ‫أعرف ما المشكلة. 357 00:31:24,843 --> 00:31:27,888 ‫أنت خائف من نزول الماء ‫لأنك لا تجيد السباحة. 358 00:31:30,974 --> 00:31:32,392 ‫هيا! 359 00:31:32,476 --> 00:31:33,685 ‫المياه منعشة! 360 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 ‫هيا بسرعة! 361 00:32:56,310 --> 00:32:57,477 ‫سأعلّمك. 362 00:32:58,937 --> 00:33:01,315 ‫سأعلّمك أمورًا لا تعرفها. 363 00:33:01,398 --> 00:33:02,858 ‫أمور لا تعرف كيف تفعلها. 364 00:33:03,942 --> 00:33:07,070 ‫سأعلّمك كل شيء. 365 00:33:13,368 --> 00:33:15,621 ‫تنفس يا "دينجي"! 366 00:33:29,843 --> 00:33:31,220 ‫المطر يهطل! 367 00:33:31,303 --> 00:33:32,346 ‫أجل! 368 00:33:55,744 --> 00:33:57,621 ‫المطر لا يتوقف. 369 00:34:05,671 --> 00:34:07,214 ‫"دينجي"... 370 00:34:07,881 --> 00:34:10,926 ‫فأر الريف أم فأر المدينة. 371 00:34:11,510 --> 00:34:13,053 ‫أيهما تفضّل؟ 372 00:34:14,012 --> 00:34:15,304 ‫عمّ تتكلمين؟ 373 00:34:16,514 --> 00:34:18,475 ‫إنها واحدة من حكايات "إيسوب". 374 00:34:21,395 --> 00:34:24,273 ‫يعيش فأر الريف حياة آمنة، 375 00:34:24,356 --> 00:34:26,692 ‫لكنه لا يجد أطعمة شهية ‫كما عند فأر المدينة. 376 00:34:27,609 --> 00:34:30,821 ‫يجد فأر المدينة أطعمة لذيذة، 377 00:34:30,904 --> 00:34:33,574 ‫لكنه قد يتعرض للقتل على يد إنسان أو هر. 378 00:34:38,036 --> 00:34:40,496 ‫أردت أن أكون فأر الريف. 379 00:34:41,665 --> 00:34:46,503 ‫لكن "ماكيما" أسرتني وأتت بي إلى المدينة. 380 00:34:51,175 --> 00:34:53,427 ‫أما قلبي فهو في الريف. 381 00:34:54,011 --> 00:34:57,347 ‫لا أريد أن أرافق فأر مدينة مثلك ‫وأعرّض نفسي لخطر الموت. 382 00:34:59,224 --> 00:35:00,225 ‫إذًا... 383 00:35:04,521 --> 00:35:07,107 ‫أريد أن أكون فأر المدينة. 384 00:35:07,191 --> 00:35:08,275 ‫ماذا؟ 385 00:35:08,358 --> 00:35:10,944 ‫لكن عيشة فأر الريف أحلى! 386 00:35:11,028 --> 00:35:13,155 ‫فأروع حياة هي الحياة الهادئة. 387 00:35:13,238 --> 00:35:15,282 ‫في المدينة أطعمة شهية أكثر. 388 00:35:15,365 --> 00:35:16,575 ‫وهي تبدو ممتعة. 389 00:35:17,743 --> 00:35:20,787 ‫هل تقول إنك لا تريد ‫إلا أن تأكل وتستمتع بوقتك؟ 390 00:35:20,871 --> 00:35:22,164 ‫نعم. 391 00:35:25,584 --> 00:35:29,129 ‫في هذه الحال، ‫ثمة مهرجان سيُقام في الجوار غدًا. 392 00:35:29,213 --> 00:35:32,674 ‫هل تود أن نحضره معًا؟ ‫ستقضي وقتًا ممتعًا فيه. والأطعمة لذيذة. 393 00:35:34,968 --> 00:35:37,304 ‫أستطيع الذهاب بعد دوام العمل. 394 00:35:37,387 --> 00:35:40,807 ‫اتفقنا إذًا. صحيح؟ 395 00:35:43,393 --> 00:35:46,021 ‫سأذهب إلى الحمّام. 396 00:35:52,361 --> 00:35:54,029 ‫إنها جميلة جدًا. 397 00:37:02,598 --> 00:37:03,807 ‫"دينجي"؟ 398 00:37:08,687 --> 00:37:12,107 ‫صحيح. أنا "دينجي". 399 00:37:13,358 --> 00:37:17,654 ‫أردت أن أذهب إلى الحمّام لأتبول. 400 00:37:22,075 --> 00:37:24,369 ‫فلنذهب إلى الحمّام معًا. 401 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 ‫اتفقنا؟ 402 00:37:36,590 --> 00:37:37,591 ‫"بوتشيتا". 403 00:37:38,175 --> 00:37:40,344 ‫عندي مشاعر نحو فتاتين الآن. 404 00:37:41,970 --> 00:37:43,430 ‫هل تعرف عمّن أتكلم؟ 405 00:37:44,806 --> 00:37:46,517 ‫لا تحشر ذلك الملاك في الموضوع. 406 00:37:47,142 --> 00:37:48,810 ‫فهو شابّ. 407 00:37:55,275 --> 00:37:58,195 ‫للفتاة صغيرة البنية وجه جميل، 408 00:37:58,278 --> 00:38:00,531 ‫لكنها حاولت قتلي. 409 00:38:02,908 --> 00:38:04,576 ‫هيا! 410 00:38:05,244 --> 00:38:08,580 ‫لا تزال "باور" ‫تحاول قتلي أحيانًا هي الأخرى. 411 00:38:08,664 --> 00:38:10,290 ‫إنها نرجسية وأنانية 412 00:38:10,374 --> 00:38:13,126 ‫والكذب في طبعها، كما أنها متعصبة لأفكارها. 413 00:38:14,837 --> 00:38:16,839 ‫لماذا تهربين هكذا؟ 414 00:38:16,922 --> 00:38:19,716 ‫وعدتني أن تذهبي إلى الحمّام معي! 415 00:38:24,805 --> 00:38:26,306 ‫ماذا سأفعل؟ 416 00:38:27,933 --> 00:38:30,811 ‫فحين أغمض عينيّ أراهما كلتيهما! 417 00:38:33,188 --> 00:38:34,982 ‫"بوتشيتا"، أيهما تختار؟ 418 00:38:58,755 --> 00:39:00,132 ‫مرحبًا! 419 00:39:01,300 --> 00:39:03,927 ‫هل ستتبولين على السطح؟ 420 00:39:04,428 --> 00:39:06,847 ‫من أنت؟ 421 00:39:10,017 --> 00:39:11,685 ‫أنت تسألينني، 422 00:39:11,768 --> 00:39:14,438 ‫ولكن هل تعرفين من أنت؟ 423 00:39:15,355 --> 00:39:17,649 ‫سأقول لك ماذا أعدّك. 424 00:39:17,733 --> 00:39:19,735 ‫أنت قطعة جُبن. 425 00:39:20,319 --> 00:39:23,447 ‫قطعة جُبن تُوضع طُعمًا لفأر. 426 00:39:23,947 --> 00:39:26,658 ‫عمّ تتكلم؟ أرجوك، توقّف! 427 00:39:28,118 --> 00:39:31,622 ‫سأسلخ وجهك وأقتلع عينيك من محجريهما 428 00:39:31,705 --> 00:39:33,415 ‫وأريها كلها لـ"منشار"! 429 00:39:33,498 --> 00:39:35,375 ‫وإليك ما سأقوله له. 430 00:39:36,376 --> 00:39:40,547 ‫"ما زالت فتاتك الغالية على قيد الحياة." 431 00:39:43,884 --> 00:39:45,469 ‫كلما أفعل ذلك، 432 00:39:45,552 --> 00:39:48,889 ‫ينصاع الجميع إليّ لسبب ما. 433 00:39:48,972 --> 00:39:50,933 ‫ثم لا يتبقى لي إلا أن أقتلهم. 434 00:39:51,016 --> 00:39:55,062 ‫كل ما أريده من جسدك هو جلدك وعيناك! 435 00:39:56,188 --> 00:39:59,233 ‫ولا داعي أن آخذ حياتك! 436 00:40:38,480 --> 00:40:42,025 ‫"عندي موعد مع (جاين) اليوم 437 00:40:42,109 --> 00:40:43,986 ‫كل شيء جاهز 438 00:40:44,069 --> 00:40:49,116 ‫في الصباح سنذهب معًا إلى الكنيسة 439 00:40:49,825 --> 00:40:53,620 ‫سنحتسي القهوة 440 00:40:55,163 --> 00:40:59,168 ‫ونتناول العجة في مقهى 441 00:41:00,627 --> 00:41:04,298 ‫وبعد نزهة 442 00:41:04,381 --> 00:41:09,052 ‫في متنزه 443 00:41:10,053 --> 00:41:13,849 ‫سنذهب إلى حوض بحري 444 00:41:15,559 --> 00:41:19,354 ‫ونشاهد الدلافين والبطاريق 445 00:41:20,898 --> 00:41:25,652 ‫التي تحبها (جاين) 446 00:41:26,236 --> 00:41:29,656 ‫وبعد الغداء سنستريح 447 00:41:29,740 --> 00:41:35,078 ‫لذا، ما الذي فعلناه في الصباح؟ 448 00:41:35,787 --> 00:41:39,750 ‫فهذا ما سنتحدث عنه 449 00:41:41,168 --> 00:41:45,005 ‫إلى أن نتذكر 450 00:41:46,465 --> 00:41:50,469 ‫لن نتذكر 451 00:41:51,512 --> 00:41:56,558 ‫وسنغفو في الكنيسة في تلك الليلة" 452 00:42:25,879 --> 00:42:28,590 ‫أنت من أحدث العاصفة ‫لجعلنا نعلق داخل المبنى. 453 00:42:29,174 --> 00:42:30,133 ‫صحيح يا "إعصار"؟ 454 00:42:31,051 --> 00:42:33,720 ‫لم أكن أعرف أنك هنا أيتها السيدة "ريزي". 455 00:42:34,471 --> 00:42:36,807 ‫سأغض النظر عما فعلته اليوم. 456 00:42:36,890 --> 00:42:39,393 ‫بالمقابل، عليك إطاعتي لفترة من الوقت. 457 00:42:39,476 --> 00:42:42,229 ‫تصرّف في جثته. 458 00:44:49,106 --> 00:44:53,026 ‫سمعت عن هذا المكان ‫من صاحب المقهى حيث أعمل. 459 00:44:53,110 --> 00:44:55,195 ‫قال إنه أجمل موقع لمشاهدة الألعاب النارية. 460 00:44:55,279 --> 00:44:58,031 ‫لا أحد غيري يأتي إلى هنا. إنه موقع سري. 461 00:45:15,048 --> 00:45:16,300 ‫يا "دينجي". 462 00:45:17,009 --> 00:45:19,052 ‫ثمة أمر يشغل بالي هذه الأيام. 463 00:45:20,053 --> 00:45:23,307 ‫أرى أن وضعك الحالي غريب. 464 00:45:23,390 --> 00:45:26,310 ‫فأنت في الـ16 من عمرك فقط، ‫لكنهم لا يسمحون لك بارتياد مدرسة. 465 00:45:26,393 --> 00:45:28,312 ‫بل يجبرونك على قتل شياطين. 466 00:45:28,896 --> 00:45:30,939 ‫مثل هذا الأمر يجب ألّا يُسمح به في البلد. 467 00:45:37,529 --> 00:45:40,449 ‫لم لا تترك عملك وتهرب معي؟ 468 00:45:40,991 --> 00:45:43,911 ‫سوف أسعدك. 469 00:45:44,745 --> 00:45:46,538 ‫وسوف أحميك حتى آخر العمر. 470 00:45:47,915 --> 00:45:49,082 ‫أرجوك. 471 00:45:54,630 --> 00:45:57,341 ‫أهرب؟ إلى أين؟ 472 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 ‫سأسأل صديقي. 473 00:46:00,052 --> 00:46:03,430 ‫فصديقي عنده مكان ‫لن تجدك هيئة السلامة العامة فيه مطلقًا. 474 00:46:03,514 --> 00:46:05,432 ‫لن تلتحق بمدرسة فورًا. 475 00:46:05,516 --> 00:46:07,518 ‫لكننا سنرتاد مدرسة معًا ذات يوم. 476 00:46:08,727 --> 00:46:10,521 ‫لم تفعلين كل هذا لأجلي؟ 477 00:46:11,939 --> 00:46:13,565 ‫لأنني... 478 00:46:14,399 --> 00:46:16,276 ‫معجبة بك يا "دينجي". 479 00:46:26,286 --> 00:46:28,580 ‫لم أنت متردد لهذا الحد في اتخاذ قرار؟ 480 00:46:29,540 --> 00:46:31,208 ‫هل تكرهني يا "دينجي"؟ 481 00:46:31,792 --> 00:46:33,085 ‫أنا معجب بك! 482 00:46:34,461 --> 00:46:35,462 ‫ولكن... 483 00:46:36,046 --> 00:46:39,049 ‫بدأت أشعر مؤخرًا أنني موضع تقدير في عملي. 484 00:46:39,716 --> 00:46:42,469 ‫أستطيع الآن تولي مهام أكبر من دون إشراف. 485 00:46:43,470 --> 00:46:47,349 ‫وبدأت أعرف كيف أتعامل ‫مع شريكتي ذات الشخصية البغيضة. 486 00:46:48,809 --> 00:46:52,563 ‫وبدأت أخيرًا أصادق زميلي الأقدم صعب المراس. 487 00:46:53,689 --> 00:46:56,108 ‫وصار عندي أخيرًا هدف أسعى إليه في عملي. 488 00:46:56,942 --> 00:46:59,361 ‫بدأت أجد متعة في ما أفعله. 489 00:47:00,696 --> 00:47:04,741 ‫ألا يمكنني مواعدتك فيما أواصل عملي؟ 490 00:47:07,953 --> 00:47:10,497 ‫- سيبدأ عرض الألعاب النارية! ‫- من هنا من فضلكم! 491 00:47:13,375 --> 00:47:14,501 ‫حسنًا. 492 00:47:15,169 --> 00:47:16,211 ‫فهمت. 493 00:47:18,755 --> 00:47:19,756 ‫"دينجي". 494 00:47:20,591 --> 00:47:24,303 ‫أنت معجب بفتاة أخرى، صحيح؟ 495 00:48:47,261 --> 00:48:48,428 ‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟ 496 00:48:48,929 --> 00:48:50,430 ‫أنا آسفة. 497 00:48:58,397 --> 00:49:01,817 ‫"دينجي"، سوف آخذ قلبك. واضح؟ 498 00:49:08,282 --> 00:49:10,325 ‫بسرعة! 499 00:49:19,293 --> 00:49:21,962 ‫اهرب! نحن في ورطة! 500 00:49:22,045 --> 00:49:25,090 ‫لماذا لم ألاحظ شيئًا من الرائحة؟ 501 00:49:25,174 --> 00:49:27,593 ‫إنها خطرة يا سيد "منشار"! 502 00:49:27,676 --> 00:49:30,470 ‫فتلك الرائحة... 503 00:49:31,180 --> 00:49:34,892 ‫إنها الشيطانة "قنبلة"! 504 00:50:06,173 --> 00:50:07,174 ‫أيها اللص. 505 00:50:35,202 --> 00:50:36,495 ‫السيد "منشار"! 506 00:50:50,634 --> 00:50:53,303 ‫هل أنت أيضًا من الشعبة أربعة؟ 507 00:50:53,387 --> 00:50:56,223 ‫لن أقتلك إذا تركت "دينجي" هناك ‫وغادرت فورًا. 508 00:51:04,064 --> 00:51:05,774 ‫فهمت. 509 00:51:35,512 --> 00:51:38,974 ‫تبًا. أردت الذهاب إلى المهرجان. 510 00:51:39,474 --> 00:51:41,643 ‫إنها تقتل شيئًا. 511 00:51:41,727 --> 00:51:44,188 ‫اعترض شيطان طريقنا قرب المهرجان. 512 00:51:45,147 --> 00:51:47,191 ‫الساعة 20:34. 513 00:51:47,858 --> 00:51:49,610 ‫وقت بدء المعركة. 514 00:51:50,277 --> 00:51:52,696 ‫هل أنتم صائدو شياطين خاصون؟ 515 00:51:52,779 --> 00:51:54,781 ‫لقد قالت شيئًا. 516 00:51:54,865 --> 00:51:56,867 ‫هذه الشيطانة قوية جدًا. 517 00:52:17,997 --> 00:52:19,498 ‫هربا بسرعة كبيرة! 518 00:52:20,557 --> 00:52:22,476 {\an8}‫"شعبة إبادة الشياطين رقم اثنين، ‫مركز (فوتشو) للتدريب" 519 00:52:34,631 --> 00:52:35,757 ‫انتهت المباراة! 520 00:52:36,281 --> 00:52:37,991 ‫شكرًا لك. 521 00:52:40,285 --> 00:52:42,996 ‫شكرًا لك على التعليمات. 522 00:52:44,373 --> 00:52:45,707 ‫"آكي". 523 00:52:46,583 --> 00:52:49,336 ‫شكرًا لقدومك. 524 00:52:49,419 --> 00:52:51,421 ‫يستحيل أن أرفض طلبًا لك يا "نومو". 525 00:52:51,505 --> 00:52:55,717 ‫حقًا؟ إذًا فلتعد إلى الشعبة رقم اثنين! 526 00:52:55,801 --> 00:52:59,346 ‫فكل القصص التي أسمعها ‫عن الشعبة الخاصة دموية للغاية على أي حال. 527 00:52:59,429 --> 00:53:03,517 ‫إن جرت الأمور على ما يُرام، ‫فسأصبح نائب النقيب بعد خمس سنين. 528 00:53:03,600 --> 00:53:06,103 ‫وعندما يحدث ذلك، سأدعوك للانضمام إلينا. 529 00:53:07,896 --> 00:53:09,356 ‫شكرًا جزيلًا لك. 530 00:53:12,568 --> 00:53:13,610 ‫اسمع. 531 00:53:14,236 --> 00:53:16,697 ‫ألم تخبره بأنك ستكون ميتًا بعد خمس سنين؟ 532 00:53:17,865 --> 00:53:20,367 ‫من أخبرك بهذا؟ 533 00:53:20,450 --> 00:53:21,869 ‫"باور". 534 00:53:22,494 --> 00:53:23,954 ‫تلك الشيطانة اللعينة. 535 00:53:25,455 --> 00:53:26,999 ‫لا تخبر أحدًا بهذا. 536 00:53:28,709 --> 00:53:30,502 ‫أنت محظوظ جدًا. 537 00:53:30,586 --> 00:53:32,671 ‫فأنا أريد أن أموت قريبًا أيضًا. 538 00:53:33,839 --> 00:53:36,550 ‫فما دمت حيًا، عليّ أن أشقى في عملي. 539 00:53:36,633 --> 00:53:38,719 ‫ولكن إذا مت، ‫فلن أُضطر إلى العمل جاهدًا ثانيةً. 540 00:53:40,220 --> 00:53:41,722 ‫تذكرت أمرًا... 541 00:53:42,306 --> 00:53:44,683 ‫عندك عقد مع الشيطان "مستقبل"، صحيح؟ 542 00:53:45,184 --> 00:53:46,894 ‫لم لا تسأله؟ 543 00:53:46,977 --> 00:53:48,687 ‫اسأله متى ستموت. 544 00:53:49,938 --> 00:53:51,148 ‫أرفض ذلك. 545 00:53:52,733 --> 00:53:55,527 ‫"آكي"! انزل إلى الأسفل! فورًا! 546 00:53:57,362 --> 00:54:00,240 ‫ظهر عند المدخل وقال إنه من الشعبة الخاصة. 547 00:54:01,241 --> 00:54:03,911 ‫هل هذا العفريت إلى جانبنا فعلًا؟ 548 00:54:03,994 --> 00:54:05,412 ‫نعم. 549 00:54:05,913 --> 00:54:09,166 ‫هل الأذى الذي أُلحق بـ"دينجي" من فعل شيطان؟ 550 00:54:10,250 --> 00:54:13,045 ‫"قنبلة" قادمة... "قنبلة"… 551 00:54:13,712 --> 00:54:16,298 ‫إنها واحدة من حلفاء الشيطان "مسدس"! 552 00:54:18,383 --> 00:54:20,677 ‫ما أدراك بهذا؟ 553 00:54:23,096 --> 00:54:24,181 ‫أجبني. 554 00:54:24,806 --> 00:54:27,434 ‫أستطيع أن أقتلك هنا لو أردت. 555 00:54:28,519 --> 00:54:30,562 ‫إن أخبرتك فسيقتلونني. 556 00:54:30,646 --> 00:54:32,439 ‫وعدت "ماكيما". 557 00:54:32,523 --> 00:54:33,941 ‫"ماكيما"؟ 558 00:54:35,526 --> 00:54:37,694 ‫تلك هي! "قنبلة" هنا! 559 00:54:45,494 --> 00:54:46,870 ‫يا سيدتي الجميلة. 560 00:54:47,496 --> 00:54:49,498 ‫لا تقتربي أكثر! 561 00:54:49,998 --> 00:54:52,709 ‫فالمبنى مركز تدريب ‫لشعبة إبادة الشياطين رقم اثنين. 562 00:54:52,793 --> 00:54:55,546 ‫لا يُسمح للعوام بالدخول. 563 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 ‫معذرةً! 564 00:55:01,260 --> 00:55:02,302 ‫"ريزي"... 565 00:55:02,386 --> 00:55:03,679 ‫"ريزي"؟ 566 00:55:03,762 --> 00:55:06,223 ‫أرجوكم المساعدة! 567 00:55:06,306 --> 00:55:08,934 ‫يهاجمني شيطان! 568 00:55:10,561 --> 00:55:13,272 ‫كيف لها أن تبتسم هكذا وهي تتعرض لهجوم؟ 569 00:55:13,355 --> 00:55:15,232 ‫- "نومو". ‫- نعم. 570 00:55:15,315 --> 00:55:17,442 ‫خذ صديقك معك وابقيا في الخلف. 571 00:55:17,526 --> 00:55:18,694 ‫حسنًا. 572 00:55:18,777 --> 00:55:22,614 ‫اتصل بالمقر وبنائب النقيب. ‫استدع كل أعضاء الشعبة رقم اثنين. 573 00:55:22,698 --> 00:55:24,157 ‫حاضر! 574 00:55:24,241 --> 00:55:25,325 ‫وأيضًا... 575 00:55:25,993 --> 00:55:28,704 ‫هل رأيت هذا الجمال في مكان ما من قبل؟ 576 00:55:29,288 --> 00:55:31,707 ‫ليس الآن الوقت المناسب للتقرب من النساء. 577 00:55:31,790 --> 00:55:34,209 ‫لا، بل أتكلم جديًا. 578 00:55:37,504 --> 00:55:40,591 ‫غير ممكن. هذا مستحيل. 579 00:55:40,674 --> 00:55:43,343 ‫شكرًا. أنا أعتمد عليك. 580 00:55:43,427 --> 00:55:44,720 ‫أنت تدين لي بخدمة. 581 00:55:46,638 --> 00:55:48,223 ‫"كاتو"! "تانابي"! 582 00:55:49,099 --> 00:55:51,685 ‫سأدعوكما إلى عشاء إن قتلتما تلك المرأة. 583 00:55:51,768 --> 00:55:54,730 ‫لا تفترضا أنها من البشر. ‫عاملاها كما تعاملان الشياطين. 584 00:55:55,355 --> 00:55:58,066 ‫يبدو أن الطريقة لم تنجح. 585 00:55:58,150 --> 00:55:59,610 ‫إنها لا تنجح. 586 00:56:00,903 --> 00:56:02,613 ‫في هذه الحالة، لا خيار آخر عندي. 587 00:56:04,740 --> 00:56:06,992 ‫أنا مضطرة إلى قتل الجميع. 588 00:56:13,332 --> 00:56:14,499 ‫دماء؟ 589 00:56:14,583 --> 00:56:17,169 ‫جعلنا العفن ينمو في قلبها وأمعائها. 590 00:56:17,669 --> 00:56:20,255 ‫إنها تتقيأ دمًا. هذه الطريقة تنجح. 591 00:56:20,339 --> 00:56:23,258 ‫حتى لو شربت دمًا وتجددت به، ‫فلن يختفي العفن من جسمها. 592 00:56:24,176 --> 00:56:26,261 ‫علينا كسب الوقت الآن. 593 00:56:33,602 --> 00:56:34,895 ‫فجّرت نفسها! 594 00:56:37,898 --> 00:56:39,608 ‫أيمكنكما جعل العفن ينمو في دماغها؟ 595 00:56:39,691 --> 00:56:41,818 ‫فقط إذا كان المستهدف حيًا. 596 00:57:00,420 --> 00:57:02,714 ‫إنها شيطانة! تُوجد شيطانة هنا! 597 00:57:02,798 --> 00:57:05,676 ‫ذهبت يمينًا! لا تدعوها تقترب من "آكي"! 598 00:57:05,759 --> 00:57:07,344 ‫"نومو"! خلفك! 599 00:57:28,740 --> 00:57:31,493 ‫ها هي! ها هي الشيطانة! 600 00:57:34,955 --> 00:57:37,499 ‫أنا "ماساكي آندو"، ‫أطلب الإذن بإطلاق النار! 601 00:57:37,583 --> 00:57:38,792 ‫معك الإذن! 602 00:57:50,345 --> 00:57:52,598 ‫هل عليكم طلب الإذن ‫لإطلاق النار في "اليابان"؟ 603 00:57:53,932 --> 00:57:54,933 ‫"كون"! 604 00:58:00,939 --> 00:58:02,941 ‫أنت عنيد جدًا. 605 00:58:04,026 --> 00:58:06,862 ‫ما أحلى هذا الذي أراه! 606 00:58:12,451 --> 00:58:13,702 ‫"كون". 607 00:58:20,584 --> 00:58:22,503 ‫اعذرني لحظة. 608 00:58:22,586 --> 00:58:24,254 ‫نائب النقيب! 609 00:58:24,338 --> 00:58:27,341 ‫كان ذلك وشيكًا. 610 00:58:29,134 --> 00:58:31,136 ‫ما هذا الطعم؟ 611 00:58:32,095 --> 00:58:35,682 ‫أكره هذا الطعم. سأغادر الآن. 612 00:58:40,354 --> 00:58:42,814 ‫كان من المفترض أن أذهب ‫إلى حفل للعزاب اليوم. 613 00:58:43,232 --> 00:58:46,068 ‫خذني معك في المرة المقبلة. 614 00:58:47,986 --> 00:58:51,365 ‫سأقود السيارة. اجعلهما يشربان من دمك. 615 00:58:53,033 --> 00:58:54,618 ‫يبدو أنه لا خيار لديّ. 616 00:58:58,205 --> 00:59:00,624 ‫ألن تشغّل السيارة؟ 617 00:59:01,458 --> 00:59:02,876 ‫اللعنة. 618 00:59:03,460 --> 00:59:06,380 ‫لقد أراني مستقبلًا لم أرد أن أراه. 619 00:59:18,725 --> 00:59:20,394 ‫يا لها من متوحشة! 620 00:59:20,477 --> 00:59:24,147 ‫قتلتهما لكي أريك مدى قوّتي. 621 00:59:24,231 --> 00:59:26,525 ‫لن أقتل المزيد ما لم أُضطر إلى ذلك. 622 00:59:27,860 --> 00:59:30,863 ‫أخرج "دينجي" من السيارة وارحل. 623 00:59:45,961 --> 00:59:49,673 ‫الوقود في السيارة سيجعلها تحترق بالكامل. 624 00:59:53,844 --> 00:59:56,221 ‫يا لهذه المشقة! 625 00:59:57,764 --> 00:59:59,266 ‫"آتشو"! 626 01:00:03,854 --> 01:00:05,856 ‫طلبت مساندة الشعبة الخاصة. 627 01:00:05,939 --> 01:00:07,149 ‫لقد أنقذونا. 628 01:00:13,739 --> 01:00:15,115 ‫مستحيل! 629 01:00:16,658 --> 01:00:19,620 ‫ركلت بكل ما أُوتيت من قوة. 630 01:00:20,579 --> 01:00:22,164 ‫ركلة ممتازة. 631 01:00:25,751 --> 01:00:27,002 ‫أتريد أن تقاتل؟ 632 01:00:28,545 --> 01:00:31,632 ‫"كوبيني"! سنغير استراتيجياتنا! 633 01:00:32,966 --> 01:00:36,094 ‫فهذه أقوى منا بكثير! 634 01:00:36,178 --> 01:00:38,347 ‫حان وقت الانسحاب الاستراتيجي! 635 01:00:38,972 --> 01:00:40,432 ‫الوداع. 636 01:00:45,687 --> 01:00:48,273 ‫ساقاي... 637 01:00:48,357 --> 01:00:50,108 ‫ساقاي متجمدتان... 638 01:00:51,318 --> 01:00:54,112 ‫ساقاي... 639 01:00:59,201 --> 01:01:02,120 ‫أنا آسفة! 640 01:01:02,204 --> 01:01:04,957 ‫سأستقيل من عملي. لذا أرجوك أن تعفي عني! 641 01:01:25,519 --> 01:01:26,520 ‫ها هي ذي! 642 01:01:34,236 --> 01:01:37,906 ‫لقد استفاق "منشار". 643 01:01:37,990 --> 01:01:40,450 ‫لكن فتاة القنابل خلفنا تمامًا. 644 01:01:41,994 --> 01:01:44,037 ‫تبًا! اللعنة! 645 01:01:44,121 --> 01:01:46,415 ‫جهاز الإرسال متعطل في هذه السيارة. 646 01:01:48,458 --> 01:01:50,127 ‫ما خطب هذه السيارة؟ 647 01:01:51,253 --> 01:01:54,047 ‫سأصدمها بهذه السيارة إن لزم الأمر! 648 01:01:54,131 --> 01:01:56,800 ‫يجب ألّا يقع "دينجي" في يدها! 649 01:01:59,511 --> 01:02:02,264 ‫- ماذا يجري؟ ‫- إنه يقص سقف السيارة! 650 01:02:06,602 --> 01:02:07,895 ‫توقّف يا "دينجي"! 651 01:02:07,978 --> 01:02:09,897 ‫لم تأخذ ما يكفي من الدم بعد! 652 01:02:11,106 --> 01:02:14,234 ‫تألمت كثيرًا حتى ظننت أنني سأموت. 653 01:02:14,318 --> 01:02:17,196 ‫دماغي مشوش جدًا. 654 01:02:17,279 --> 01:02:19,948 ‫لكنني قضيت وقتًا في التفكير في ما جرى. 655 01:02:21,283 --> 01:02:24,203 ‫وقد أدركت للتو 656 01:02:24,286 --> 01:02:27,789 ‫أن كل فتاة ألتقي بها دائمًا ما تحاول قتلي! 657 01:02:28,373 --> 01:02:32,127 ‫الكل يريد دائمًا قلب "منشار"! 658 01:02:32,211 --> 01:02:35,464 ‫ألا يريد أحد قلب "دينجي"؟ 659 01:02:36,381 --> 01:02:40,052 ‫أنت تعجبني بالفعل يا "دينجي". صدّقني. 660 01:02:41,512 --> 01:02:42,554 ‫حقًا؟ 661 01:02:44,640 --> 01:02:47,976 ‫لا تستمع إلى العدو! هذا في منتهى السذاجة. 662 01:02:50,354 --> 01:02:53,815 ‫كدت تنجحين. كادت حيلتك تنطلي عليّ. 663 01:02:54,399 --> 01:02:57,611 ‫لا أعرف لما تحاولين قتلي. 664 01:02:57,694 --> 01:02:59,821 ‫لكنني لا أكترث! 665 01:03:00,531 --> 01:03:02,574 ‫فأنا عندي "ماكيما"! 666 01:03:03,408 --> 01:03:04,826 ‫"ماكيما"؟ 667 01:03:04,910 --> 01:03:09,456 ‫"دينجي"، لم أكن أعرف أن تلك الساحرة ‫قد جعلتك لعبة في يدها. 668 01:03:09,540 --> 01:03:12,584 ‫إذًا ما كان ليصبح للأمر فائدة ‫حتى إن كنا قد هربنا معًا. 669 01:03:14,336 --> 01:03:16,255 ‫ليتني لم أقبّلك قط! 670 01:03:20,801 --> 01:03:22,135 ‫إن مات أحد آخر بسببي، 671 01:03:22,219 --> 01:03:25,055 ‫فسألاقي صعوبة كبيرة ‫في النهوض من فراشي صباحًا. 672 01:03:26,181 --> 01:03:28,851 ‫سوف أعتقلك! 673 01:03:28,934 --> 01:03:30,853 ‫تعال يا "دينجي". 674 01:03:30,936 --> 01:03:34,606 ‫سأريك كيف نقاتل. 675 01:03:34,690 --> 01:03:37,317 ‫أريني إذًا! 676 01:04:00,174 --> 01:04:03,302 ‫"دينجي"، أنت لا تطبق ما تعلمته. 677 01:04:03,385 --> 01:04:06,138 ‫لا يمكنك الاكتفاء بالتلويح بمناشيرك. 678 01:04:06,221 --> 01:04:08,932 ‫يجب أن تمتلك فهمًا أوضح لقوّتك. 679 01:05:08,700 --> 01:05:09,993 ‫تجدد؟ 680 01:05:11,036 --> 01:05:13,830 ‫إذًا كنت تستعد للتجدد قبل أن أبدأ بهجومي. 681 01:05:49,241 --> 01:05:50,576 ‫أيتها الشيطانة! 682 01:06:10,721 --> 01:06:12,973 ‫إن أخطأت ولو بحركة واحدة، فسأموت. 683 01:06:13,640 --> 01:06:17,102 ‫أستطيع رؤية المستقبل، ‫وإنما لبضع ثوان مسبقًا. 684 01:06:17,686 --> 01:06:20,063 ‫لا أعرف هل سيصدر جسدي ‫رد الفعل في الوقت المناسب. 685 01:06:26,028 --> 01:06:27,654 ‫أزن كل حركة بدقة. 686 01:06:32,951 --> 01:06:34,161 ‫أزن كل حركة بدقة. 687 01:06:36,205 --> 01:06:37,998 ‫أزن كل حركة بدقة. 688 01:06:43,795 --> 01:06:45,214 ‫أزن... 689 01:06:52,679 --> 01:06:53,889 ‫كاد ينتهي أمرك! 690 01:06:54,806 --> 01:06:56,892 ‫أعتذر عن تأخري. 691 01:06:57,476 --> 01:07:00,062 ‫لأول مرة أرغب أن أصير صديقًا لأحد الشياطين! 692 01:07:00,145 --> 01:07:01,396 ‫سأنزلك. 693 01:07:04,900 --> 01:07:07,069 ‫وقت مستقطع! 694 01:07:07,152 --> 01:07:09,905 ‫عندي فقر دم وأنا شبه عارية. 695 01:07:09,988 --> 01:07:12,157 ‫وأنتما اثنان ضدي، هذا ليس عدلًا. 696 01:07:12,241 --> 01:07:15,661 ‫معك حق. ‫هل نعطيها فرصة لجعل المواجهة منصفة؟ 697 01:07:15,744 --> 01:07:17,037 ‫لا. 698 01:07:17,120 --> 01:07:19,164 ‫سمعت جوابه. أنا آسف! 699 01:07:19,248 --> 01:07:20,374 ‫انتهى الوقت المستقطع. 700 01:07:26,588 --> 01:07:30,801 ‫سيدة "ريزي"! "إعصار" قد وصل! 701 01:07:31,969 --> 01:07:33,887 ‫هذا ليس عدلًا! 702 01:07:52,906 --> 01:07:53,991 ‫لا بأس. 703 01:07:54,825 --> 01:07:56,743 ‫ستذهبين إلى السماء. 704 01:08:01,999 --> 01:08:03,792 ‫سوف آخذ دمك. 705 01:08:03,876 --> 01:08:05,043 ‫أنا آسف. 706 01:08:26,231 --> 01:08:29,067 ‫لو كنت شيطانًا عاديًا لكنت ميتًا. 707 01:08:29,151 --> 01:08:32,196 ‫أنت مذهل جدًا يا سيد "منشار"! أنت مذهل! 708 01:08:33,113 --> 01:08:36,073 ‫قتلت حبيبتك أناسًا كثيرين. 709 01:08:36,158 --> 01:08:39,453 ‫إن تركناها طليقة فسيموت المزيد. 710 01:08:40,412 --> 01:08:43,081 ‫يا "منشار"، اتخذ قرارك. 711 01:08:43,165 --> 01:08:47,085 ‫إما تدعها تقتلك وتقلل الأضرار، 712 01:08:47,169 --> 01:08:48,921 ‫أو تقتلها أنت. 713 01:08:51,048 --> 01:08:54,301 ‫هذا القرار سهل. 714 01:08:55,426 --> 01:08:57,888 ‫لكن "ريزي" تتمتع بقوة هائلة. 715 01:08:59,973 --> 01:09:03,393 ‫يا "قرش"، أنت تعرف عن الشيطان "منشار"؟ 716 01:09:03,977 --> 01:09:07,481 ‫إن أردت ألّا تموت اليوم، ‫فعليك أن تخبرنا بما تعرفه. 717 01:09:09,483 --> 01:09:12,653 ‫السيد "منشار" يركض بسرعة هائلة! 718 01:09:12,736 --> 01:09:17,491 ‫ولكن عندما يذهب إلى مكان، ‫لا يستعمل ساقيه فحسب. 719 01:09:17,573 --> 01:09:20,202 ‫إنما يستخدم السلاسل في مناشيره لكي يتنقل. 720 01:09:20,285 --> 01:09:22,078 ‫يرفع سلاسله ويثبتها على المباني. 721 01:09:22,162 --> 01:09:24,122 ‫ويتأرجح من مبنى إلى آخر. 722 01:09:24,206 --> 01:09:28,417 ‫فهمت! يُخرج "سيف الساموراي" سيفه لكي يتنقل. 723 01:09:28,502 --> 01:09:31,171 ‫وتستعمل "ريزي" المتفجرات. 724 01:09:31,255 --> 01:09:33,549 ‫يجب أن أستخدم قواي أيضًا! 725 01:09:33,631 --> 01:09:36,844 ‫أنت عبقري يا سيد "منشار"! 726 01:09:36,926 --> 01:09:41,515 ‫عليّ أن أستعمل السلاسل لكي أتنقل! ‫فهمت الآن! 727 01:09:43,308 --> 01:09:46,103 ‫تمامًا! 728 01:09:46,185 --> 01:09:47,979 ‫سوف أجرب! 729 01:09:48,063 --> 01:09:50,899 ‫- "بيم"، تحوّل إلى قرش! ‫- حسنًا! 730 01:09:55,445 --> 01:09:57,906 ‫هذا هو المطلوب! 731 01:09:59,199 --> 01:10:04,538 ‫سأستعمل السلاسل للتحكم في "بيم" ‫وسيركض "بيم" مثل الحصان! 732 01:10:06,164 --> 01:10:08,250 ‫ليس هذا... 733 01:10:08,333 --> 01:10:11,378 ‫متأكد؟ لا أظن أن هذا هو المطلوب. 734 01:10:11,461 --> 01:10:16,008 ‫أظن أنه عليك أن تطلق السلاسل من ذراعيك ‫وتثبتها على المباني. 735 01:10:17,050 --> 01:10:19,761 ‫هذه هي الطريقة الصحيحة! صحيح يا "بيم"؟ 736 01:10:19,845 --> 01:10:22,014 ‫أنت محق! 737 01:10:22,097 --> 01:10:24,433 ‫حسنًا! اركض يا "بيم"! 738 01:10:24,516 --> 01:10:26,018 ‫أنت محق! 739 01:10:37,905 --> 01:10:39,406 ‫ماذا تفعل؟ 740 01:10:40,282 --> 01:10:41,533 ‫"دينجي"! 741 01:10:42,159 --> 01:10:44,620 ‫ها قد أتيت يا "منشار"! 742 01:10:44,703 --> 01:10:48,248 ‫"دينجي"! سأجعلك تندم على عودتك إلى الحياة! 743 01:10:49,583 --> 01:10:53,795 ‫"بيم"! لا تجعلني أندم! 744 01:10:53,879 --> 01:10:55,088 ‫حسنًا! 745 01:10:57,299 --> 01:10:59,218 ‫تبًا! هذان... 746 01:10:59,801 --> 01:11:01,220 ‫إنها معركة بين وحوش! 747 01:11:01,303 --> 01:11:04,097 ‫سنجلس مكتوفي الأيدي ونشاهد. 748 01:11:17,069 --> 01:11:20,072 ‫تخطئين الهدف دومًا! 749 01:11:20,155 --> 01:11:21,823 ‫أنت مثل صرصور. 750 01:11:22,991 --> 01:11:25,077 ‫سئمت الانفجارات! 751 01:11:25,160 --> 01:11:27,329 ‫يا "منشار"! 752 01:11:38,173 --> 01:11:40,175 ‫خذي هذا! 753 01:11:42,219 --> 01:11:44,513 ‫يا للخسارة! 754 01:11:44,596 --> 01:11:47,182 ‫فقد قطعت ساق امرأة جميلة. 755 01:11:47,266 --> 01:11:50,477 ‫سيدة "ريزي"! خذي دمي! 756 01:11:56,483 --> 01:11:57,901 ‫هذا جيد! 757 01:11:57,985 --> 01:11:59,361 ‫مهلًا، هذا غير جيد! 758 01:11:59,862 --> 01:12:02,906 ‫هذا جنون. 759 01:12:13,500 --> 01:12:15,043 ‫تمسّك بشيء! 760 01:12:15,794 --> 01:12:18,172 ‫لا أستطيع! 761 01:12:27,389 --> 01:12:28,390 ‫لا بأس. 762 01:12:29,975 --> 01:12:32,895 ‫قلت لا بأس! يمكنك إفلاتي! 763 01:12:32,978 --> 01:12:36,899 ‫لا يهمني حتى لو مت! ‫يعني هذا فحسب أنه مقدّر لي أن أموت اليوم. 764 01:12:37,482 --> 01:12:38,901 ‫سأكون على ما يُرام. 765 01:12:39,610 --> 01:12:42,154 ‫فأنا مستعد للموت من وقت طويل. 766 01:13:09,389 --> 01:13:10,557 ‫لماذا؟ 767 01:13:11,517 --> 01:13:13,393 ‫لماذا لمست يدي؟ 768 01:13:13,477 --> 01:13:16,230 ‫- أتريد أن تموت؟ ‫- بالطبع لا أريد أن أموت! 769 01:13:20,776 --> 01:13:23,695 ‫كم انخفض عمري؟ 770 01:13:27,282 --> 01:13:28,408 ‫نحو شهرين. 771 01:13:35,707 --> 01:13:38,961 ‫إن أردت أن تموت، فمُت في مكان بعيد عني. 772 01:13:40,003 --> 01:13:44,383 ‫لم أعد أستطيع تحمّل رؤية شخص يموت أمامي. 773 01:14:05,445 --> 01:14:07,906 ‫سيد "منشار"! نحن في ورطة! شيء يقترب! 774 01:14:08,574 --> 01:14:10,492 ‫سيد "منشار"... 775 01:14:16,123 --> 01:14:17,124 ‫ماذا؟ 776 01:14:40,606 --> 01:14:42,774 ‫سيد "منشار"! 777 01:15:56,098 --> 01:15:57,891 ‫صمدت طويلًا في هذه المعركة. 778 01:15:59,601 --> 01:16:00,811 ‫ولكن ربما حان الوقت... 779 01:16:03,438 --> 01:16:04,940 ‫لوضع حد لذلك. 780 01:16:16,243 --> 01:16:18,203 ‫كاد يقضى علينا! 781 01:16:19,371 --> 01:16:20,497 ‫"بيم"! 782 01:16:20,581 --> 01:16:23,959 ‫سيد "منشار"! لن أجعلك تندم! 783 01:16:34,553 --> 01:16:36,263 ‫هذا سيئ جدًا! 784 01:16:36,346 --> 01:16:38,724 ‫بهذا المعدل، سيحوّل المدينة إلى فتات. 785 01:16:38,807 --> 01:16:42,561 ‫"بيم"! علينا إيقاف هذا السمين أولًا! 786 01:16:42,644 --> 01:16:43,729 ‫حاضر! 787 01:16:55,032 --> 01:16:57,034 ‫وجدتك! 788 01:17:02,956 --> 01:17:06,543 ‫مت يا "منشار"! 789 01:17:35,614 --> 01:17:36,782 ‫أجل! 790 01:17:37,491 --> 01:17:40,118 ‫"بيم"! اقذفني إلى هناك! 791 01:17:40,911 --> 01:17:41,995 ‫أجل! 792 01:17:49,586 --> 01:17:52,297 ‫القضاء عليه أسهل بهذه الطريقة! 793 01:17:52,381 --> 01:17:55,676 ‫فكل ما عليّ فعله هو التلويح بمناشيري... 794 01:17:56,260 --> 01:17:59,388 ‫في كل الاتجاهات! 795 01:18:06,019 --> 01:18:08,313 ‫"بيم"! 796 01:18:08,397 --> 01:18:11,149 ‫سيد "منشار"! 797 01:18:29,501 --> 01:18:31,920 ‫ابتعدا عني! 798 01:18:35,632 --> 01:18:37,009 ‫هيا! 799 01:19:12,669 --> 01:19:14,588 ‫نجحنا يا "بيم"! 800 01:19:14,671 --> 01:19:16,215 ‫أين "ريزي"؟ 801 01:19:18,342 --> 01:19:19,343 ‫سيد "منشار"! 802 01:21:07,576 --> 01:21:09,119 ‫أنقذت حياتي يا "بيم"! 803 01:21:12,247 --> 01:21:15,918 ‫"دينجي". ألا تظن أن الوقت حان لتستسلم؟ 804 01:21:18,670 --> 01:21:19,671 ‫نعم. 805 01:21:40,275 --> 01:21:44,196 ‫أنت شخص مزعج للغاية. هيا مت بسرعة. 806 01:21:44,821 --> 01:21:50,077 ‫كان عليك أن تقتليني حين التقينا! 807 01:21:52,204 --> 01:21:53,705 ‫لا مجال لك للهرب الآن. 808 01:21:54,456 --> 01:21:55,707 ‫لا أوافقك الرأي في هذا. 809 01:21:56,333 --> 01:21:59,920 ‫فما كان عليك أن تعلّميني السباحة. 810 01:22:00,796 --> 01:22:02,673 ‫سوف تسبح؟ 811 01:22:32,035 --> 01:22:33,453 ‫السلاسل؟ 812 01:22:52,806 --> 01:22:56,935 ‫هل تعمل انفجاراتك وأنت في الماء؟ 813 01:24:44,960 --> 01:24:46,420 ‫لا أصدّق هذا. 814 01:24:47,462 --> 01:24:49,882 ‫لماذا أعدتني إلى الحياة؟ 815 01:24:52,259 --> 01:24:55,012 ‫أنعم بحياة رائعة. 816 01:24:55,679 --> 01:24:59,683 ‫لا يهمني كم مرة أموت أو أتعرض للضرب، 817 01:24:59,766 --> 01:25:03,353 ‫فما دام يُوجد طعام لذيذ في اليوم التالي، ‫فأنا أسامح. 818 01:25:04,730 --> 01:25:05,731 ‫ولكن... 819 01:25:07,191 --> 01:25:10,152 ‫إن قبضت عليك ‫وسلّمتك إلى هيئة السلامة العامة، 820 01:25:10,736 --> 01:25:14,656 ‫فسأشعر كأن شوكة عالقة في حلقي. 821 01:25:18,827 --> 01:25:21,455 ‫حتى لو عشت حياة هانئة كل يوم، 822 01:25:21,538 --> 01:25:24,833 ‫فلن أكون مرتاحًا إن كان شيء ينكزني في حلقي. 823 01:25:30,255 --> 01:25:33,759 ‫أتظن أنك ستظل تقول هذا إن قتلتك الآن؟ 824 01:25:35,719 --> 01:25:37,638 ‫إن قتلتني، 825 01:25:37,721 --> 01:25:39,264 ‫فسأموت على يد امرأة جميلة. 826 01:25:53,153 --> 01:25:58,242 ‫أما زلت تظن فعلًا أنني معجبة بك؟ 827 01:25:59,368 --> 01:26:03,747 ‫تعابير وجهي حين التقيت بك ‫واحمرار وجهي ليست إلا كذبًا. 828 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 ‫دربت نفسي على فعل ذلك. 829 01:26:08,126 --> 01:26:10,212 ‫لكنني فشلت. 830 01:26:10,754 --> 01:26:13,507 ‫فقد انتظرت أكثر من اللازم قبل أن أقاتلك. 831 01:26:15,133 --> 01:26:17,469 ‫سأهرب الآن. 832 01:26:24,226 --> 01:26:25,602 ‫هل تريدين أن نهرب معًا؟ 833 01:26:29,147 --> 01:26:32,192 ‫أنا قادر على القتال أيضًا. ‫سيحسّن ذلك فرصتك على الهرب. 834 01:26:34,236 --> 01:26:36,989 ‫قتلت أناسًا كثيرين. 835 01:26:37,072 --> 01:26:41,952 ‫إن تركتني أفلت، فستُعد متآمرًا في جرائم قتل. 836 01:26:42,452 --> 01:26:43,996 ‫أتفهم ما يعنيه ذلك؟ 837 01:26:46,790 --> 01:26:49,126 ‫أعرف أنه يجب ألّا أدعك، ولكن لا خيار لي. 838 01:26:49,626 --> 01:26:51,170 ‫ما زلت معجبًا بك. 839 01:26:52,296 --> 01:26:54,131 ‫قلت إن كل ذلك كذب. 840 01:26:54,214 --> 01:26:57,217 ‫لكنك علّمتني السباحة فعلًا، أليس كذلك؟ 841 01:27:39,426 --> 01:27:40,636 ‫مهلًا! 842 01:27:40,719 --> 01:27:43,597 ‫عليك أن تكون أذكى من ذلك. 843 01:27:43,680 --> 01:27:46,266 ‫"ريزي"! مهلًا يا "ريزي"! 844 01:27:51,939 --> 01:27:56,360 ‫سأكون بانتظارك في المقهى وقت الغداء! 845 01:27:56,443 --> 01:27:58,070 ‫يُستحسن بك... 846 01:28:02,199 --> 01:28:05,118 ‫انهض يا "بيم"! أعجز عن تحريك يدي! 847 01:28:06,286 --> 01:28:07,955 ‫شغّل محركي! 848 01:28:52,583 --> 01:28:55,961 ‫ثمة حكاية ترويها الأمهات ‫في "الاتحاد السوفييتي" 849 01:28:56,044 --> 01:28:57,045 ‫عند تأنيب أطفالهنّ. 850 01:28:58,172 --> 01:29:04,553 ‫والحكاية هي أنه تُوجد غرفة سرية ‫في مخزن ذخيرة الجيش. 851 01:29:04,636 --> 01:29:06,555 ‫والغرفة مليئة بالأيتام. 852 01:29:09,766 --> 01:29:12,102 ‫والصغار الذين يعيشون هناك لا حرية لديهم. 853 01:29:12,186 --> 01:29:13,896 ‫ولا يُسمح لهم بالخروج. 854 01:29:14,897 --> 01:29:16,440 ‫يُعاملون كالجماد من حولهم. 855 01:29:16,523 --> 01:29:19,443 ‫ويُجري الجيش اختبارات ‫على أجسادهم إلى أن يموتوا. 856 01:29:20,027 --> 01:29:22,571 ‫كانت مجرد حكاية لإفزاع الصغار. 857 01:29:23,071 --> 01:29:27,284 ‫ولكن ذات يوم، أوردت إحدى الصحف ‫أن تلك الغرفة السرية موجودة فعلًا. 858 01:29:28,160 --> 01:29:30,204 ‫فضح صحافي أميركي حقيقة ما يجري. 859 01:29:30,287 --> 01:29:32,164 ‫عمّ الخبر وسائل الإعلام. 860 01:29:32,664 --> 01:29:36,126 ‫نشروا صورًا للأطفال الذين كانوا هناك. 861 01:29:36,627 --> 01:29:38,420 ‫ولكن سرعان ما تبخرت القصة. 862 01:29:39,004 --> 01:29:42,174 ‫الفتاة التي أغوت "دينجي" ‫هي واحدة من أطفال تلك الغرفة. 863 01:29:42,257 --> 01:29:43,300 ‫"صندوق إغاثة للمتضررين من الشيطان (إعصار)" 864 01:29:43,383 --> 01:29:44,843 ‫"شكرًا لتعاونكم ودعمكم" 865 01:29:45,928 --> 01:29:49,598 ‫إنها مقاتلة من صُنع "الاتحاد السوفييتي" ‫لخدمة بلدهم. 866 01:29:53,435 --> 01:29:56,939 ‫يُدعون بـ"حيوانات الاختبار". 867 01:29:59,900 --> 01:30:04,321 ‫قطار "يامابيكو" المتجه إلى "سنداي" ‫سينطلق قريبًا من الرصيف 12. 868 01:30:05,113 --> 01:30:07,115 ‫المحطة التالية هي "أوينو". 869 01:30:07,199 --> 01:30:08,283 ‫سينطلق القطار الآن. 870 01:30:08,367 --> 01:30:10,285 ‫هذا قطار "يامابيكو" المتجه إلى "سنداي". 871 01:30:10,827 --> 01:30:13,372 ‫سينطلق القطار، والأبواب تُغلق الآن. 872 01:30:13,455 --> 01:30:15,457 ‫يُرجى الابتعاد عن الأبواب عند انغلاقها. 873 01:31:28,155 --> 01:31:29,156 ‫أنا أيضًا. 874 01:31:31,867 --> 01:31:34,369 ‫أنا أيضًا أحب فأر الريف. 875 01:31:36,914 --> 01:31:40,292 ‫أحد أصدقائي عنده حقل في الريف. 876 01:31:41,168 --> 01:31:45,005 ‫أذهب إلى هناك لأساعد صديقي كل خريف. 877 01:31:46,298 --> 01:31:51,011 ‫تختبئ الفئران في التربة في ذلك الحقل ‫وهي تضر بالمزروعات. 878 01:31:51,929 --> 01:31:56,058 ‫ويجب أن نقضي على الفئران ‫قبل أن يغطى الثلج الحقول. 879 01:31:56,642 --> 01:32:02,105 ‫لذا نحفر في الحقول ‫ونجعل الكلاب تقتل الفئران المختبئة فيها. 880 01:32:03,315 --> 01:32:06,944 ‫أتساءل لماذا كلما شاهدت ذلك 881 01:32:08,362 --> 01:32:09,863 ‫أشعر براحة كبيرة. 882 01:32:15,327 --> 01:32:17,454 ‫لهذا السبب أحب فأر الريف. 883 01:32:53,240 --> 01:32:54,324 ‫لماذا... 884 01:32:55,367 --> 01:32:58,829 ‫أتساءل لماذا لم أقتلك حين التقينا أول مرة. 885 01:33:00,163 --> 01:33:03,208 ‫بصراحة يا "دينجي"... 886 01:33:04,960 --> 01:33:08,046 ‫لم أرتد مدرسة قط أيضًا. 887 01:33:21,185 --> 01:33:24,271 ‫طلبت منك أن تأتي مع "هاياكاوا". 888 01:33:24,771 --> 01:33:28,358 ‫لكنك لم ترد أن تجعل "هاياكاوا" يقتل فتاة. 889 01:33:29,318 --> 01:33:30,527 ‫أنت عطوف جدًا. 890 01:33:31,528 --> 01:33:33,906 ‫هذا لأنني ملاك. 891 01:33:45,125 --> 01:33:46,126 ‫أنت. 892 01:33:47,044 --> 01:33:48,712 ‫هل المدينة مكان مناسب؟ 893 01:34:03,841 --> 01:34:34,989 سـحـب و تـعديـل TheFmC 894 01:37:56,376 --> 01:37:59,421 ‫"دينجي". عليّ قفل المقهى الآن. 895 01:38:01,006 --> 01:38:02,841 ‫الفتاة أجمل من أن تكون لك. 896 01:38:03,509 --> 01:38:05,385 ‫كأنها أتت من عالم آخر. 897 01:38:07,179 --> 01:38:10,974 ‫أنا على ثقة أنك ستلتقي فتاة مناسبة لك ‫في يوم من الأيام. 898 01:38:22,027 --> 01:38:23,695 ‫"ما ننصح بتجربته" 899 01:38:37,543 --> 01:38:40,212 ‫"باور"! 900 01:38:41,797 --> 01:38:46,343 ‫لقد عدت! عرفت مكانك بتتبع رائحتك. 901 01:38:47,219 --> 01:38:49,721 ‫ما أصغر هذا المقهى! 902 01:38:59,231 --> 01:39:01,108 ‫ماذا تفعل بهذه الزهور؟ 903 01:39:01,191 --> 01:39:04,695 ‫إنها تليق بي جدًا! أعطني إياها! 904 01:39:19,209 --> 01:39:23,547 ‫مهلًا! لا تأكلها! إنها لي يا لص! 905 01:39:23,630 --> 01:39:25,591 ‫يا لك من غبي! 906 01:39:25,674 --> 01:39:27,384 ‫ابصقها فورًا! 907 01:39:27,885 --> 01:39:31,722 ‫ابصقها! 908 01:39:42,529 --> 01:39:44,531 ‫ترجمة "عبد العزيز ساهر"