1 00:00:11,943 --> 00:00:20,198 ترجمة وتدقيق = حيدر المدني = 2 00:00:46,279 --> 00:00:56,700 ترجمة وتدقيق = حيدر المدني = 3 00:01:05,270 --> 00:01:11,470 ‫حلمٌ ذاته يتكرر. يلاحقني بلا انقطاع، ‫وأنا دوماً أنساه. 4 00:01:18,930 --> 00:01:19,930 ‫دينجي! 5 00:01:22,850 --> 00:01:25,810 ‫بوتشيتا! هل تختبئ هناك، صديقي؟ 6 00:01:25,810 --> 00:01:28,720 ‫دعني على الأقل ألمسك في الحلم. 7 00:01:29,140 --> 00:01:30,140 ‫توقف. 8 00:01:35,970 --> 00:01:38,390 ‫مهما حدث، لا تفتح هذه الباب. 9 00:01:56,850 --> 00:02:00,020 ‫الضوضاء كثيرة. أوقف تنفسك المزعج. 10 00:02:00,045 --> 00:02:05,780 ‫عذرًا. ‫ رأيت كابوسًا... . 11 00:02:15,000 --> 00:02:16,380 ربما ما زلت نائمًا 12 00:02:16,406 --> 00:02:18,042 ‫يا متعجرف، إن لمستني ‫— ستموت! 13 00:02:25,380 --> 00:02:27,000 ‫ما هذا؟ 14 00:02:27,100 --> 00:02:29,520 ‫تلك القوة! أشعر بتدفق طاقتي! 15 00:02:33,010 --> 00:02:34,300 ‫ليس حلمًا. 16 00:05:15,910 --> 00:05:21,200 ‫قرون غريبة. ‫يبدو أنّ باور استهلكت الكثير من الدم. 17 00:05:21,210 --> 00:05:25,180 ‫أظن أنّ ذلك حدث حين كنت تقاتلين أولئك الزومبي. 18 00:05:25,310 --> 00:05:27,000 ‫سيتعين عليّ سحب بعض دمائك. 19 00:05:27,110 --> 00:05:28,110 ‫بالضبط! 20 00:05:28,350 --> 00:05:29,350 ‫ماذا؟ 21 00:05:29,530 --> 00:05:33,020 ‫باور تحتاج من حين لآخر إلى سحب الدم. 22 00:05:33,030 --> 00:05:37,110 ‫وإلا سينتفخ الأنا بشكل رهيب، ‫وسيصبح أكثر أنانية من المعتاد. 23 00:05:38,140 --> 00:05:41,890 ‫فلا مانع لديك إذن، دينجي؟ ‫هل تسمحين لي باستخدام باور قليلاً؟ 24 00:05:48,860 --> 00:05:50,940 ‫يمكنك أخذها ما شئت. 25 00:05:52,640 --> 00:05:54,930 ‫وفي الوقت نفسه ستحتاج لشريك بديل. 26 00:05:55,720 --> 00:05:58,100 ‫لحسن الحظ، هناك من يتوق للعمل معك. 27 00:06:03,930 --> 00:06:05,600 ‫السيد بنزوسبيلا! يا لها من شرف عظيم! 28 00:06:10,350 --> 00:06:12,560 ‫هل سيُعطى لي يومًا شريك عادي؟ 29 00:06:13,220 --> 00:06:18,020 ‫إنه شيطان-قرش. عادة يكون شرسًا جدًا بحيث لا يمكن التحدث معه. 30 00:06:18,840 --> 00:06:21,050 ‫لكنه قال إنه سيكون مطيعًا وسينصاع لأوامرك. 31 00:06:21,770 --> 00:06:24,610 ‫لماذا؟ ولماذا أنا؟ 32 00:06:24,930 --> 00:06:28,180 ‫لا أدري. ربما لأنكما متشابهان قليلاً. 33 00:06:28,310 --> 00:06:31,220 ‫سيد بنزوسبيلا، سأخدمك بأمانة مهما طلبت! 34 00:06:31,390 --> 00:06:32,140 ‫أنت الأفضل! 35 00:06:32,240 --> 00:06:34,350 ‫أنت رائع! بطل حقيقي! 36 00:06:35,060 --> 00:06:36,890 ‫أنا لا أهتم كثيرًا بالشبان، فهمت؟ 37 00:06:43,130 --> 00:06:45,540 ‫يبدو أنّك لست متحمسًا. 38 00:06:47,230 --> 00:06:48,980 ‫لم أشعر أبدًا بمثل هذا الحماس. 39 00:06:52,770 --> 00:06:57,600 ‫إن كان هذا صحيحًا، فعلينا أن نذهب في موعد. لدينا غدًا عطلة. 40 00:06:58,720 --> 00:06:59,850 ‫موعد؟ 41 00:07:03,020 --> 00:07:05,390 ‫بلى، بكل تأكيد! 42 00:07:08,720 --> 00:07:13,840 ‫دينجي؟ لم أتوقع رؤيتك هنا. لقد جئت قبل ساعة. 43 00:07:19,380 --> 00:07:20,380 ‫لطيف جدًا! 44 00:07:21,890 --> 00:07:24,140 ‫آمل ألا تنتظر طويلاً. 45 00:07:24,230 --> 00:07:26,020 ‫كنت منذ الخامسة صباحًا. لم أستطع النوم. 46 00:07:26,420 --> 00:07:29,580 ‫إذن، مممم، ماذا سنفعل اليوم؟ 47 00:07:30,020 --> 00:07:33,430 ‫أتعلم، لم أذهب سابقًا في نزهة مع فتاة. 48 00:07:33,970 --> 00:07:36,930 ‫خطط اليوم ستشغلنا طوال الوقت. 49 00:07:37,140 --> 00:07:40,140 ‫سنقيم معًا ماراثون أفلام. 50 00:07:40,970 --> 00:07:41,970 ‫ماذا؟ 51 00:07:51,890 --> 00:07:55,100 ‫حقًا، لم أتصور كل هذا هكذا. 52 00:07:55,530 --> 00:07:56,900 ‫لن تستطيع الفوز عليّ! 53 00:07:58,850 --> 00:08:02,100 ‫الجميع يضحك، مع أنّه ليس مضحكًا. 54 00:08:07,930 --> 00:08:12,360 ‫السيدة ماكيما أيضًا لا تضحك. يا لها من رقة. 55 00:08:14,040 --> 00:08:16,490 ‫هل كان عليّ أن أذبل من الملل؟ 56 00:08:16,970 --> 00:08:20,930 ‫ربما لا، لكني معك. يبدو أنّهم أنفقوا الكثير على التصوير. 57 00:08:22,520 --> 00:08:25,770 ‫حسنًا، لننتقل إلى الفيلم التالي. 58 00:08:36,390 --> 00:08:37,780 ‫الجميع يبكي. 59 00:08:40,370 --> 00:08:41,410 ‫وهي لا تبكي. 60 00:08:41,810 --> 00:08:42,810 ‫لطيفة. 61 00:08:44,840 --> 00:08:46,170 ‫هذا الفيلم كان أيضًا ضعيفًا. 62 00:08:46,220 --> 00:08:50,150 ‫وأزعجني كيف حاولوا إجبار المشاهدين على البكاء. 63 00:08:54,170 --> 00:08:56,280 ‫لكن الموسيقى كانت جذابة. 64 00:08:58,690 --> 00:09:01,150 ‫القصة بدت لي غير مقنعة. 65 00:09:05,860 --> 00:09:07,860 ‫هذا كان متوسطًا في أفضل الحالات. 66 00:09:08,380 --> 00:09:09,420 ‫تبقى واحد فقط. 67 00:09:11,380 --> 00:09:15,510 ‫سمعت أنّ هذا الفيلم صعب الفهم لدى الناس. 68 00:09:15,720 --> 00:09:17,380 ‫آمل ألا تعارض ذلك. 69 00:09:20,260 --> 00:09:23,130 ‫لا أعلم. كل ما شاهدناه كان سيئًا. 70 00:09:23,420 --> 00:09:26,750 ‫ربما أنا فقط لا أفهم السينما. 71 00:09:27,090 --> 00:09:31,420 ‫عادةً ما يعجبني فيلم واحد من بين عشرة أشاهدها. 72 00:09:31,630 --> 00:09:32,630 ‫أحقًا؟ 73 00:09:32,970 --> 00:09:37,420 ‫أؤمن بأن فيلمًا واحدًا جيدًا قد يغيّر حياتك بأكملها. 74 00:10:24,800 --> 00:10:29,510 ‫يا إلهي... لا، لا، عيوني غبية. لا يُبكى في الموعد الأول. 75 00:10:29,750 --> 00:10:32,880 ‫آمل ألا تراه السيدة ماكيما. 76 00:10:50,510 --> 00:10:54,090 ‫لن أنسى أبدًا المشهد الأخير هذا. 77 00:10:54,290 --> 00:10:58,830 ‫وأنا كذلك. فقط هذا الفيلم استحق كل التذاكر التي اشتريناها اليوم. 78 00:11:02,130 --> 00:11:06,760 ‫إذن، مممم، السيدة ماكيما، هل تعتقدين أنّ لدي قلبًا؟ 79 00:11:07,130 --> 00:11:09,130 ‫لماذا تسألني هذا؟ ألا تعلم؟ 80 00:11:10,380 --> 00:11:11,720 ‫فقط فضولي. 81 00:11:35,030 --> 00:11:36,300 ‫نعم، لديك. 82 00:11:38,210 --> 00:11:41,060 ‫لديه... لدي قلب. 83 00:12:09,670 --> 00:12:13,670 ‫وضعت رأسها على كتفي، وشعرت وكأن الفراشات تنهض من صدري. 84 00:12:13,920 --> 00:12:16,260 ‫إذاً، يجب أن يكون لي قلب. 85 00:12:16,470 --> 00:12:17,340 ‫ساعدنا. 86 00:12:17,470 --> 00:12:18,260 ‫هذا من أجل الخير. 87 00:12:18,340 --> 00:12:22,090 ‫مرحبًا، نحن نجمع تبرعات للأطفال المتضررين من هجمات الشياطين. 88 00:12:22,630 --> 00:12:23,880 ‫أي مساعدة مهمة. 89 00:12:24,260 --> 00:12:26,630 ‫كشاب ذو قلب، سأساعد بلا شك. 90 00:12:28,260 --> 00:12:30,330 ‫دعمكم لنا يعني كل شيء، وكعربون شكر، 91 00:12:30,380 --> 00:12:33,420 ‫نود أن تأخذوا هذه الزهرة. 92 00:12:34,380 --> 00:12:35,380 ‫هممم. 93 00:12:36,380 --> 00:12:37,380 ‫لطيف. 94 00:12:44,590 --> 00:12:48,670 ‫أقدّر الزهور الجميلة. دليل آخر أنّ الصدر ليس فارغًا. 95 00:12:52,170 --> 00:12:57,380 ‫السيدة ماكيما رائعة. بعد حديثي معها شعرت وكأنّي ولدت من جديد. 96 00:12:59,840 --> 00:13:01,720 ‫قالت إنها ستلبي رغبتي حين أجمع 97 00:13:01,720 --> 00:13:03,760 ‫كمية من شظايا شيطان النار. 98 00:13:04,300 --> 00:13:07,670 ‫وعندما يحدث ذلك، سأطلب منها أن تصبح حبيبتي. 99 00:13:08,300 --> 00:13:09,300 ‫نعم. 100 00:13:18,630 --> 00:13:21,800 ‫هي في ذهني في كل ثانية لا أغوص فيها في الشيطان. 101 00:13:21,970 --> 00:13:25,620 ‫قد ألمست صدر فتاة أخرى، وقبلتها مرة، 102 00:13:25,620 --> 00:13:28,700 ‫لكن قلبي ينتمي للسيدة ماكيما. 103 00:13:29,130 --> 00:13:31,970 ‫لن أحبّ امرأة أخرى أبدًا. 104 00:13:46,880 --> 00:13:49,540 ‫بم! كان عليك أن تختبئ، يا صديقي! 105 00:13:49,540 --> 00:13:52,470 ‫إذا أحدثت مشهدًا، سنضطر إلى البدء في التواري عن الأنظار. 106 00:13:52,750 --> 00:13:53,750 ‫بالضبط! 107 00:13:55,920 --> 00:13:59,220 ‫لماذا دائمًا لدى الممسوسين أسماء غريبة وهزلية؟ 108 00:14:11,980 --> 00:14:14,170 ‫أحضرت معي مظلّة. 109 00:14:28,080 --> 00:14:32,470 ‫مرحبًا. المكان ضيق قليلًا، أليس كذلك؟ ‫الخارج مطر وأنا مبتلة تمامًا. 110 00:14:36,340 --> 00:14:37,920 ‫هذا لم يكن متوقعًا في النشرة الجوية. 111 00:14:45,290 --> 00:14:46,570 ‫ هل أنت بخير؟ 112 00:14:47,050 --> 00:14:50,310 ‫ عذرًا. لا تهتم. 113 00:14:50,460 --> 00:14:51,880 ‫لا أفهم ما المضحك هنا. 114 00:14:57,050 --> 00:14:58,510 ‫اللعنة. هل تبكين الآن؟ 115 00:14:58,920 --> 00:15:05,340 ‫لا أستطيع السيطرة على نفسي. ‫توفي كلبي مؤخرًا.ووجهك يشبهه كثيرًا. 116 00:15:05,970 --> 00:15:08,630 هل تقول إنني أشبه هذا الكلب؟ 117 00:15:08,630 --> 00:15:12,090 ‫لا! كل شيء مختلف. سامحني. 118 00:15:17,240 --> 00:15:18,400 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟ 119 00:15:23,720 --> 00:15:25,630 ‫كان لديّ منديل هنا في مكان ما. 120 00:15:31,800 --> 00:15:35,480 ‫ماذا؟ هل هذا خدعة؟ 121 00:15:36,060 --> 00:15:37,470 ‫أنت رائع. 122 00:15:38,060 --> 00:15:39,800 ‫مجرد رد فعل طبيعي. 123 00:15:44,050 --> 00:15:45,420 ‫شكرًا على الزهرة. 124 00:15:59,970 --> 00:16:02,540 ‫انظري! لقد توقف المطر. 125 00:16:02,630 --> 00:16:06,220 ‫أعمل في مقهى يُدعى "التقاطع". ‫إنه قريب من هنا. 126 00:16:06,380 --> 00:16:10,630 ‫إذا دخلتِ، سأرد لك الجميل يومًا ما. ‫تعالي، حسنًا؟ 127 00:16:54,130 --> 00:16:57,380 ‫أخيرًا وصلتِ. ‫سيكون هناك غرامة على التأخير. 128 00:16:57,590 --> 00:16:58,800 ‫هذا غير عادل. 129 00:16:59,260 --> 00:17:00,920 ‫احملي هذا إلى الطاولة الرابعة. 130 00:17:01,220 --> 00:17:03,800 ‫لو لم تكن بخيلًا، لكنت أعطيت أفضل نادلة لديك استثناء. 131 00:17:08,620 --> 00:17:11,730 ‫أنت! يا للسرعة. كأنك ساحر. 132 00:17:11,730 --> 00:17:13,790 ‫لا أفهم كيف سبقتني. 133 00:17:14,090 --> 00:17:18,920 ‫بدا أن هذا مكان جيد لتجفّي. قلتِ إنك ستكافئيني. 134 00:17:25,450 --> 00:17:27,430 ‫ماذا عن كوب قهوة صغير؟ 135 00:17:27,890 --> 00:17:31,230 ‫شيف، إلى هنا! ‫كوبان من القهوة، إذا سمحت. 136 00:17:32,050 --> 00:17:33,630 ‫أنتِ من تقدمين الخدمة هنا، لست أنا. 137 00:17:34,420 --> 00:17:35,970 ‫يا إلهي، لا تكن وقحًا هكذا. 138 00:17:36,220 --> 00:17:39,010 ‫علاوة على ذلك، زبائننا يأتون فقط صباحًا. 139 00:17:41,130 --> 00:17:42,130 ‫حسنًا. 140 00:17:43,550 --> 00:17:45,380 ‫هذه هديتي لك. 141 00:17:46,220 --> 00:17:47,720 ‫تحب القهوة، أليس كذلك؟ 142 00:17:48,550 --> 00:17:49,550 ‫سأشربها. 143 00:17:54,920 --> 00:17:58,130 ‫ما هذا التعبير؟ ‫لا يمكن أن يكون سيئًا إلى هذا الحد. 144 00:17:58,220 --> 00:18:00,510 ‫القهوة طعمها كالماء من الخندق. 145 00:18:00,820 --> 00:18:01,990 ‫مطبوخة في مكان غير نظيف. 146 00:18:04,880 --> 00:18:06,970 ‫تتحدث مثل طفل صغير. 147 00:18:09,380 --> 00:18:13,880 ‫هي تلمسني كثيرًا، ‫وتضحك على نكاتي. 148 00:18:13,880 --> 00:18:17,170 ‫هل من الممكن أن أكون قد أعجبت هذه الفتاة؟ 149 00:18:18,510 --> 00:18:21,510 ‫بالمناسبة، أنا ريزا وأنت؟ الشاب بالزهرة؟ 150 00:18:22,920 --> 00:18:23,920 ‫أنا دينجي. 151 00:18:24,300 --> 00:18:28,260 ‫ دينجي… يا له من اسم جميل. 152 00:18:32,090 --> 00:18:35,590 ‫لم ألتقِ أحدًا مثلك ممتعًا. هذا رائع. 153 00:18:37,880 --> 00:18:42,420 ‫ اللعنة. ‫هي معجبة بي حقًا. 154 00:18:43,090 --> 00:18:47,880 ‫ماذا أفعل؟ عندما يعجبني أحد، لا أستطيع إلا أن أبادله المشاعر. 155 00:18:49,050 --> 00:18:54,970 ‫ساعديني، السيدة ماكيما. امنحيني القوة. ‫وإلا سأقع في حب هذه الفتاة. 156 00:19:11,260 --> 00:19:13,470 ‫لقد التهمت ثلاثة على التوالي ‫— يا لك من مهووس! 157 00:19:13,470 --> 00:19:15,260 ‫حان وقت الذهاب للدورية. 158 00:19:16,970 --> 00:19:19,550 ‫حسنًا، هذا الآيس كريم أرهقني. 159 00:19:19,710 --> 00:19:22,630 ‫لم أفكر يومًا أن الطعام قد يستنزف كل هذه الطاقة. 160 00:19:27,220 --> 00:19:29,720 ‫أخشى أنني فقدت الرغبة في العمل اليوم. 161 00:19:31,170 --> 00:19:33,840 ‫الآن، بعد أن عرفنا مكان شيطان النار، ‫سيتم تنظيم بعثة. 162 00:19:34,550 --> 00:19:38,130 ‫أحتاج مزيدًا من الخبرة في هزيمة الشياطين الأقوياء للوصول إلى هناك. 163 00:19:39,760 --> 00:19:42,810 ‫لذلك يجب أن أصطاد. ‫ هذه هي الطريقة الوحيدة لرفع مستواي. 164 00:19:43,040 --> 00:19:45,090 ‫أنتِ شريكتي. رجاءً. 165 00:19:45,090 --> 00:19:46,220 ‫ساعديني. 166 00:19:55,420 --> 00:19:58,760 ‫حسنًا، إذا اشتريت لي قرنًا آخر، سأفكر في الأمر. 167 00:20:00,470 --> 00:20:04,300 ‫انهضي. وإلا سأضطر لإخبار الإدارة بأنكِ عديمة الفائدة. 168 00:20:04,340 --> 00:20:07,800 ‫كشيطان، سيقضون عليك. هل تريد ذلك؟ 169 00:20:15,110 --> 00:20:18,150 ‫الموت، بصراحة، يبدو أكثر مرحًا من العمل. 170 00:20:21,840 --> 00:20:25,470 ‫إنه أقوى عضو في الفرقة الرابعة بعد الكابتن كيشيب. 171 00:20:26,420 --> 00:20:29,420 ‫أو كان سيكون كذلك لو لم يكن كسولًا جدًا. 172 00:20:30,300 --> 00:20:33,090 ‫إذا أردت الانضمام لعملية القضاء على 173 00:20:33,440 --> 00:20:36,440 ‫شيطان النار، أنصحك بمحاولة التفاهم معه. 174 00:20:37,920 --> 00:20:39,880 ‫لا أظن أنني سأتمكن من العمل معه بشكل جيد. 175 00:20:41,130 --> 00:20:44,170 ‫تتحدث هكذا، لكن ألم تتحسن علاقتك مع باور؟ 176 00:20:44,550 --> 00:20:47,510 ‫هل تمزح؟ ‫لقد تشاجرنا فقط هذا الصباح. 177 00:20:49,290 --> 00:20:52,410 ‫لا أقول أنه يجب أن تصبحا أعز أصدقاء. 178 00:20:52,630 --> 00:20:55,170 ‫فقط يمكنك استغلاله لمصلحتك. 179 00:20:56,300 --> 00:20:58,630 ‫سيكون من المثير معرفة أنه قتل كل 180 00:20:58,630 --> 00:21:00,970 ‫شخص في قريته. 181 00:21:00,970 --> 00:21:05,970 ‫بمعنى أدق، استنزف طاقتهم وحوّلها إلى أسلحة. 182 00:21:06,920 --> 00:21:07,920 ‫أسلحة؟ 183 00:21:08,510 --> 00:21:12,050 ‫لمسه يحوّل حياة الإنسان إلى سلاح. 184 00:21:12,630 --> 00:21:15,550 ‫في الواقع، السيف الذي تملكه أحد ابتكاراته. 185 00:21:16,550 --> 00:21:19,550 ‫يمكنه، على سبيل المثال، تقطيع الأشباح غير الملموسة. 186 00:21:19,590 --> 00:21:21,880 ‫لكل واحد قدرته الفريدة. 187 00:21:23,700 --> 00:21:24,400 ‫فهمت. 188 00:21:24,400 --> 00:21:26,570 ‫يمكنك دائمًا التظاهر بأنك على وفاق معه. 189 00:21:27,070 --> 00:21:29,270 ‫حاول أن تكون ودودًا، وأراهن أنه سيكون مفيدًا. 190 00:21:51,010 --> 00:21:53,720 ‫لقد قضيت على الشيطان! ‫ابقوا بالداخل، 191 00:21:53,720 --> 00:21:56,260 ‫حاولوا عدم لمس جسده أو دمه! 192 00:22:03,180 --> 00:22:05,170 ‫ يبدو شهيًا. 193 00:22:07,840 --> 00:22:10,380 ‫لحظة، أيها الرجل. عد إلى هنا. 194 00:22:11,920 --> 00:22:14,380 ‫هذا الرجل، على الأرجح، صياد شياطين مدني. 195 00:22:15,090 --> 00:22:16,840 ‫يفتقد الجزء السفلي من جسده. 196 00:22:17,200 --> 00:22:19,070 ‫ربما أُكل مؤخرًا. 197 00:22:19,590 --> 00:22:21,260 ‫على أي حال، سيموت قريبًا. 198 00:22:26,050 --> 00:22:29,010 ‫اقتلوني. ‫ اقتلوني، رجاءً. 199 00:22:30,420 --> 00:22:33,880 ‫رغبة كريمة. إذا استخدمت قوتك، فموتُه سيكون بلا ألم. 200 00:22:34,970 --> 00:22:39,260 ‫ماذا؟ أبدًا. أنا في الحقيقة شيطان. ‫فقط صادف أن أشبه ملاكًا. 201 00:22:40,220 --> 00:22:42,760 ‫أعتقد أنّ البشر يجب أن يعانوا عند موتهم. 202 00:23:01,800 --> 00:23:04,090 ‫لا أستطيع حتى التظاهر بأنني على وفاق معه. 203 00:23:05,360 --> 00:23:07,050 ‫لعلّ الأمر كذلك. 204 00:23:10,510 --> 00:23:14,120 ‫السيدة ماكيما هي من وجدت القلب الذي لم أكن واثقًا منه. 205 00:23:14,120 --> 00:23:16,740 ‫وهذا يعني… أنه يعود إليها. 206 00:23:16,870 --> 00:23:18,190 ‫بكل تأكيد. 207 00:23:20,050 --> 00:23:24,050 ‫ولكن… لا أستطيع التحكم في بقية جسدي. 208 00:23:25,470 --> 00:23:27,510 ‫ مرحبًا! ‫انظروا من عاد مجددًا! 209 00:23:28,090 --> 00:23:29,420 ‫جئت لتناول الغداء. 210 00:23:30,340 --> 00:23:32,300 ‫غريب أنك تأتي كل يوم هذا 211 00:23:32,300 --> 00:23:34,380 ‫الأسبوع، فرغم ذلك طعامنا ليس مميزًا. 212 00:23:35,470 --> 00:23:36,470 ‫إنه جيد. 213 00:23:36,630 --> 00:23:38,130 ‫أترين؟ يعجبه. 214 00:23:38,270 --> 00:23:39,470 ‫ليس لديك ذوق. 215 00:23:41,260 --> 00:23:47,130 ‫حسنًا… سآخذ الكاري، وحصة من المثلجات… ‫ وأرزًا مقليًا! 216 00:23:47,630 --> 00:23:51,220 ‫لِمَ لا تجلسين إلى طاولتي بدل تناول الطعام وحدك؟ 217 00:23:51,530 --> 00:23:52,580 ‫أنا بخير هكذا. 218 00:23:52,690 --> 00:23:55,550 ‫لِمَ تدرسين؟ ظننتك تعملين. 219 00:23:55,880 --> 00:24:00,220 ‫ولِمَ تعمل أنت بدل الذهاب للمدرسة؟ ‫ ظننت أن في سنّ السادسة عشرة يجب… 220 00:24:02,800 --> 00:24:06,300 ‫هذا أسوأ بكثير من إحضاري للواجب إلى العمل. 221 00:24:06,630 --> 00:24:09,720 ‫أتظنين ذلك؟ ‫ يا للغرابة. 222 00:24:10,260 --> 00:24:15,090 ‫مطاردة الشياطين بدل الحصص خيار أيضًا، وإن كان غير مألوف. 223 00:24:20,830 --> 00:24:25,470 ‫أظن أن الإضاءة هنا أفضل. عذرًا، هذا قريب جدًا. 224 00:24:29,920 --> 00:24:32,220 ‫في الحقيقة… أود تعلّم قراءة الكانجي. 225 00:24:32,220 --> 00:24:35,220 ‫ألا تجيد القراءة بعد؟ ‫ دعني أعلّمك شيئًا. 226 00:24:37,130 --> 00:24:41,260 ‫الدرس الأول. تادا! أخبرني ما المكتوب هنا. 227 00:24:42,580 --> 00:24:44,200 ‫“بيض”، يا منحرفة. 228 00:24:44,780 --> 00:24:46,610 ‫ممتاز. ‫طالب مجتهد. 229 00:24:47,300 --> 00:24:49,920 ‫حسنًا… ‫“بيض” هو تقريبًا الكلمة الوحيدة التي أقرأها دائمًا. 230 00:24:53,630 --> 00:24:55,130 ‫أنت طريف للغاية. 231 00:25:00,800 --> 00:25:03,800 ‫ليتني ذهبت إلى المدرسة معكِ، يا ريزه. 232 00:25:03,800 --> 00:25:05,380 ‫ربما لكان الأمر ممتعًا. 233 00:25:11,480 --> 00:25:13,820 ‫يا لسوء تدبيري… ما الذي أفعله؟ 234 00:25:17,300 --> 00:25:19,720 ‫تعلمين… ‫ما يزال بإمكانك القدوم معي في الليل. 235 00:25:20,300 --> 00:25:21,300 ‫حقًا؟ 236 00:25:21,970 --> 00:25:24,920 ‫تمامًا. يمكننا استكشاف المبنى بعد حلول الظلام. 237 00:25:29,340 --> 00:25:32,420 ‫أجل، بالطبع. قلبي يعود للسيدة 238 00:25:32,420 --> 00:25:37,220 ‫ماكيما، أقسم بذلك. لكن أجزاء أخرى منّي تغلبت عليّ. 239 00:25:48,640 --> 00:25:49,640 ‫إعصار؟ 240 00:25:50,720 --> 00:25:51,720 ‫نعم؟ 241 00:25:52,220 --> 00:25:54,090 ‫قل لي شيئًا. 242 00:25:54,090 --> 00:25:58,010 ‫لِمَ أنت، أيها الشيطان، مهووس إلى هذا الحد بقلب المنشار؟ 243 00:25:58,300 --> 00:25:59,880 ‫لست بحاجة إلى معرفته. 244 00:26:00,160 --> 00:26:03,450 ‫فقط ركّز وأدِّ دورك في عقدنا. 245 00:26:05,340 --> 00:26:07,970 ‫سنظل نعمل معًا مدة من الزمن. 246 00:26:07,970 --> 00:26:10,800 ‫ألا ينبغي أن نكون أكثر مودة قليلًا تجاه بعضنا؟ 247 00:26:11,300 --> 00:26:13,260 ‫هل تسمعني، أيها شيطان الإعصار؟ 248 00:26:16,720 --> 00:26:20,180 ‫لا تنسَ اتفاقنا. ‫ ما إن أصل إلى 249 00:26:20,380 --> 00:26:24,090 ‫ذلك العضو المغمور بالدماء، ‫ستسمح لي باستخدام قوتك إلى الأبد. 250 00:26:24,420 --> 00:26:26,800 ‫عليك أن تتعامل مع ذلك بحذر. ‫رجل القلب 251 00:26:26,840 --> 00:26:30,050 ‫ذو المنشار قتل بالفعل العديد من بني جنسي. 252 00:26:31,340 --> 00:26:34,340 ‫ذلك لأنكم، أيها الشياطين، لستم دائمًا الأذكى. 253 00:26:38,050 --> 00:26:41,100 ‫مرةً قتلتُ أحد صيّادي الشياطين من الصين بأجر. 254 00:26:41,160 --> 00:26:42,650 ‫رجل صارم لا يلين. 255 00:26:42,650 --> 00:26:48,260 ‫على الأقل كانت تلك سمعته. قيل إنه لم يَدر قط دمًا ولا دمعة. 256 00:26:48,840 --> 00:26:50,420 ‫ وكيف قتلته؟ 257 00:26:57,720 --> 00:27:03,590 ‫وجدت ما يجعله ينزف ويبكي معًا. ‫أسرتُ زوجته وطفله الصغير. 258 00:27:03,590 --> 00:27:09,090 ‫ثم سلخت جلدهما كلاهما، وعرضتُ عليه ما أخذته. توسّل إليّ أن أقتله. 259 00:27:24,630 --> 00:27:26,760 ‫مخيف، أليس كذلك يا دينجي؟ 260 00:27:28,590 --> 00:27:32,130 ‫إنه فقط… أمر غير مريح أن نتواجد هنا في وقت متأخر كهذا. 261 00:27:33,420 --> 00:27:34,470 ‫ماذا تعنين؟ 262 00:27:41,380 --> 00:27:43,590 ‫أعترف… أشعر ببعض الخوف. 263 00:27:44,630 --> 00:27:45,880 ‫هل يمكنني إمساك يدك؟ 264 00:27:56,130 --> 00:27:58,970 ‫عليك أن تصدقيني، سيدتي ماكيما. 265 00:27:58,970 --> 00:28:00,890 ‫لست أرغب في لمس هذه الفتاة. 266 00:28:02,200 --> 00:28:05,090 ‫لكن… يدي لا تستجيب لي. 267 00:28:09,800 --> 00:28:12,090 ‫حسنًا يا صف، من يظن أنه يعرف الجواب؟ 268 00:28:12,340 --> 00:28:14,130 ‫أنا! إنه الرقم اثنان، صحيح؟ 269 00:28:15,220 --> 00:28:16,380 ‫يا للبراعة! 270 00:28:18,010 --> 00:28:19,880 ‫والآن، هل تستطيع قراءة ما كُتب هنا؟ 271 00:28:19,880 --> 00:28:21,220 ‫إنه اثنان، أليس كذلك؟ 272 00:28:21,880 --> 00:28:24,260 ‫لا، هنا مكتوب “مؤخرة”، أيها الغافل. 273 00:28:24,630 --> 00:28:25,630 ‫مجدّدًا ألفاظ مبتذلة. 274 00:28:27,800 --> 00:28:31,920 ‫هكذا هي المدرسة إذن. أظن أني بدأت أتأقلم. 275 00:28:32,920 --> 00:28:36,520 ‫ألم تذهب إلى المدرسة مطلقًا؟ حتى وأنت صغير؟ 276 00:28:36,520 --> 00:28:37,520 ‫أبدًا، قطّ. 277 00:28:38,550 --> 00:28:43,010 ‫أليس هذا… لا أعلم… محزنًا نوعًا ما؟ 278 00:28:43,590 --> 00:28:44,590 ‫ولِمَ يكون كذلك؟ 279 00:28:45,630 --> 00:28:48,470 ‫ربما يجب أن أقول… مؤسفًا؟ 280 00:28:51,380 --> 00:28:55,720 ‫أنت في السادسة عشرة فقط. ‫ ما تزال طفلًا. وعادةً شخص في سنّك 281 00:28:55,760 --> 00:29:00,090 ‫يستعد للامتحانات، وينضم لنوادٍ، ويخرج مع أصدقائه. 282 00:29:00,550 --> 00:29:05,240 ‫لكنّك لست كذلك. أنت تقتل الشياطين وتخاطر بحياتك باستمرار. 283 00:29:05,280 --> 00:29:09,200 ‫وماذا عن مكتب الأمن العام؟ ‫ هل هو حقًا مكان جيد؟ 284 00:29:11,720 --> 00:29:14,630 ‫أم… على ما أظن، إنه لطيف بما يكفي. 285 00:29:14,670 --> 00:29:18,090 3‫فهم يطعمونني ثلاث مرات يوميًا. ‫ ولدي فراش أيضًا. 286 00:29:20,090 --> 00:29:23,220 ‫هذا هو الحد الأدنى لحياة الإنسان في اليابان. 287 00:29:23,220 --> 00:29:25,170 ‫وليس شيئًا يستحق الامتنان. 288 00:29:29,300 --> 00:29:31,840 ‫عقلي يتمدد من كثرة التفكير. 289 00:29:37,130 --> 00:29:39,760 ‫حسنًا… هناك طريقة لنستعيد هدوءنا، كما تعلمين. 290 00:29:51,880 --> 00:29:52,920 ‫باردة! 291 00:30:00,840 --> 00:30:03,670 ‫لا أريد إحباطك، لكنني لست بارعًا في السباحة. 292 00:30:12,800 --> 00:30:15,300 ‫لن تتملّص من الأمر. ‫ سأعلّمك. 293 00:30:26,050 --> 00:30:29,720 ‫انزع ثيابك. إن لم تفعل، ستسحبك إلى الأسفل. 294 00:30:30,300 --> 00:30:31,800 ‫كيف انتهى بي المطاف في موقف كهذا؟ 295 00:30:32,130 --> 00:30:34,470 ‫ما الأمر؟ ألا تريد تعلّم السباحة؟ 296 00:30:36,420 --> 00:30:37,880 ‫اهتمامي يزداد… 297 00:30:43,470 --> 00:30:49,590 ‫سيكون غريبًا إن كنت وحدي بلا ملابس. ‫ لن أرى شيئًا على أية حال. الظلام دامس. 298 00:30:51,300 --> 00:30:53,300 ‫توقف! استخدم عقلك جيدًا. 299 00:30:53,300 --> 00:30:56,470 ‫إن نزعت ثيابك الآن، ستخون السيدة ماكيما. 300 00:31:09,550 --> 00:31:12,260 ‫ماذا تنتظر؟ ‫ ادخل، يا دينجي! 301 00:31:13,840 --> 00:31:14,920 ‫لا، لا أستطيع. 302 00:31:15,050 --> 00:31:15,510 ‫ساعدوني! 303 00:31:15,510 --> 00:31:17,130 ‫إن قفزتُ، فسوف يقفز قلبي أيضًا. 304 00:31:17,840 --> 00:31:19,480 ‫تراجعت، أليس كذلك؟ 305 00:31:19,530 --> 00:31:23,130 ‫أنت لا تجيد السباحة ولا تريد أن تُحرج نفسك. 306 00:31:26,470 --> 00:31:29,050 ‫ستحب الأمر! إنه شعور رائع للغاية. 307 00:31:30,260 --> 00:31:31,800 ‫أمسك بيدي. سيكون كل شيء على ما يرام. 308 00:31:33,880 --> 00:31:34,880 ‫لا! 309 00:31:36,420 --> 00:31:37,420 ‫لا! 310 00:31:39,410 --> 00:31:40,410 ‫لا! 311 00:32:51,510 --> 00:32:57,880 ‫ثق بي يا دينجي. أمامك الكثير لتتعلمه… ‫أمور لم تتخيل يومًا أنها موجودة. 312 00:32:58,510 --> 00:33:02,920 ‫سأعلّمك كل شيء. ‫عليك فقط أن تسمح لي أن أريك. 313 00:33:08,510 --> 00:33:10,470 ‫ مهلاً… لا تنسَ أن تتنفس! 314 00:33:25,010 --> 00:33:26,230 ‫اسبح. 315 00:33:50,550 --> 00:33:52,550 ‫المطر لا يبدو أنه سيتوقف. 316 00:34:00,730 --> 00:34:04,430 ‫قل لي يا دينجي… ‫كنت أفكر، لو خُيّرتَ أن تكون 317 00:34:04,880 --> 00:34:08,090 ‫فأرة ريفية أم فأرة مدينية… 318 00:34:08,920 --> 00:34:10,010 ‫ولماذا فأرة؟ 319 00:34:11,300 --> 00:34:13,050 ‫إنها إحدى حكايات إيسوب. 320 00:34:16,420 --> 00:34:19,010 ‫الفأرة الريفية تعيش حياة آمنة، ‫لكنها لا تنعم 321 00:34:19,050 --> 00:34:21,630 ‫بالأطعمة الجيدة كما تفعل الفأرة المدينية. 322 00:34:22,670 --> 00:34:26,420 ‫أما الفأرة المدينية فتحصل على كل صنوف الطعام، ‫لكنها 323 00:34:26,420 --> 00:34:30,260 ‫دائمة التعرض لخطر القطط والبشر. 324 00:34:32,920 --> 00:34:35,130 ‫بالنسبة لي… أفضل أن أكون فأرة ريفية. 325 00:34:38,050 --> 00:34:40,880 ‫لكن ماكيما أمسكت بي ‫وجلبتني إلى المدينة. 326 00:34:46,050 --> 00:34:48,010 ‫قلبي بعيد عن هنا. 327 00:34:48,720 --> 00:34:52,800 ‫ولا رغبة لي في اتباع فأرة مدينية مثلك، ‫فأعرّض نفسي للخطر. 328 00:34:54,050 --> 00:34:55,050 ‫كما تشائين. 329 00:34:59,470 --> 00:35:01,470 ‫أنا أريد أن أكون فأرة مدينية، بالتأكيد. 330 00:35:02,670 --> 00:35:06,010 ‫أتقول هذا؟! ‫حياة الفأرة الريفية أفضل بكثير. 331 00:35:06,010 --> 00:35:07,970 ‫الطمأنينة… هذا هو الأهم. 332 00:35:08,340 --> 00:35:11,380 ‫لكن في المدينة الطعام ألذ… ‫والمتعة أكثر. 333 00:35:12,260 --> 00:35:15,090 ‫أتظن أن الأكل والمرح ‫هما كل ما يهم؟ 334 00:35:15,970 --> 00:35:16,970 ‫نعم. 335 00:35:20,550 --> 00:35:21,840 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك. 336 00:35:22,670 --> 00:35:25,340 ‫هناك مهرجان مساء الغد، ‫ويفترض أن نذهب إليه. 337 00:35:25,380 --> 00:35:27,380 ‫أنا واثقة أنه سيكون ممتعًا ‫ومليئًا بالطعام اللذيذ. 338 00:35:29,630 --> 00:35:32,220 ‫يمكنني الذهاب إن كان بعد العمل… ربما. 339 00:35:32,800 --> 00:35:36,630 ‫رائع! أنا سعيدة جدًا! لقد وافقت. ‫إنه موعد. 340 00:35:38,380 --> 00:35:40,670 ‫أحتاج أن أذهب إلى ‫غرفة السيدات. 341 00:35:47,090 --> 00:35:48,500 ‫يا لها من فتاة لطيفة! 342 00:36:57,240 --> 00:36:58,900 ‫دينجي… 343 00:37:03,800 --> 00:37:07,240 ‫بالطبع… نادني بما تشائين، يا عزيزتي. 344 00:37:08,300 --> 00:37:13,300 ‫لا تخافي. جئتُ فقط ‫لأقضي حاجتي، مثلك تمامًا. 345 00:37:16,760 --> 00:37:21,260 ‫ما رأيك أن نفعل ذلك معًا؟ ‫قد يكون مسليًا. 346 00:37:49,620 --> 00:37:52,580 ‫تلك الصغيرة أيضًا جميلة… ‫بطبيعة الحال. 347 00:37:52,590 --> 00:37:54,720 ‫لكن لا تنسَ أنها حاولت قتلي. 348 00:38:00,190 --> 00:38:02,190 ‫فاصل قصير… ونعود إليكم. 349 00:38:02,630 --> 00:38:08,010 ‫لقد اقتربتْ كثيرًا. وهي نرجسية، ‫ومصابة بهوس الكذب وذات عنصرية، لذا… 350 00:38:09,560 --> 00:38:11,480 ‫لماذا تهربين؟ 351 00:38:11,590 --> 00:38:14,260 ‫كنت أظن أننا سنقيم ‫حفلة في دورة المياه. 352 00:38:19,880 --> 00:38:21,220 ‫ماذا أفعل الآن؟ 353 00:38:22,170 --> 00:38:24,920 ‫حين أغمض عينيّ… ‫أرى زوجين من الصدرين. 354 00:38:27,840 --> 00:38:29,380 ‫من تختار يا بوتشيتا؟ 355 00:38:53,660 --> 00:38:54,870 ‫التبوّل على السطح… 356 00:38:55,800 --> 00:38:58,630 ‫يا لها من غريزة غريبة… لكنها تعجبني. 357 00:38:59,350 --> 00:39:01,010 ‫من أنتَ؟ لا تقترب! 358 00:39:04,470 --> 00:39:08,760 ‫سؤال طريف، خصوصًا أنني لا أظن ‫أنك أنتِ نفسك تعلمين من تكونين الآن. 359 00:39:09,510 --> 00:39:12,090 ‫لكنني أعلم جيدًا ما أراه. 360 00:39:12,590 --> 00:39:14,090 ‫أنتِ قطعة جبن. 361 00:39:14,840 --> 00:39:17,470 ‫طُعم مثالي لفأر خطير. 362 00:39:18,010 --> 00:39:21,090 ‫لماذا تقولين أشياء كهذه؟ ‫لا أفهم. 363 00:39:22,510 --> 00:39:25,340 ‫أفكر في اقتلاع عينك وتشويه وجهك. 364 00:39:25,550 --> 00:39:29,920 ‫ثم أرميك عند قدمي الرجل ذي المنشار، ‫وأضحك حين يدرك ما يرى. 365 00:39:31,300 --> 00:39:35,130 ‫وسأقول له إنني ربما ‫أُبقي فتاته على قيد الحياة إن أطاع أمري. 366 00:39:37,720 --> 00:39:40,170 ‫وعجيبٌ أنني كلما فعلت شيئًا كهذا… 367 00:39:40,170 --> 00:39:42,970 ‫يصبح حتى أعتى المتمردين مطيعين. 368 00:39:43,670 --> 00:39:45,590 ‫عندها… سيكون هو هالكًا. 369 00:39:45,880 --> 00:39:49,340 ‫وأنت ستغادرين مشوّهة… لكن حيّة. 370 00:39:50,770 --> 00:39:53,800 ‫كل ما أريده… هو وجهُك! 371 00:42:20,220 --> 00:42:24,380 ‫أنت من حاصرنا داخل المبنى ‫باستخدام العاصفة… يا تايفون. 372 00:42:25,470 --> 00:42:28,340 ‫أعتذر… لم أعلم أنكم هنا، سيدتي رِيزه. 373 00:42:29,010 --> 00:42:33,090 ‫أظن أن بإمكاني غضّ الطرف عن هذه الهفوة ‫مقابل أن تطيع أوامري. 374 00:42:34,170 --> 00:42:36,380 ‫ابدأ بالتخلص من هذا الجثمان. 375 00:44:43,300 --> 00:44:46,630 ‫رائع، أليس كذلك؟ لقد أخبرني ‫مديري عن هذا المكان. 376 00:44:47,590 --> 00:44:52,220 ‫إنه أفضل موقع لمشاهدة الألعاب النارية. ‫وبما أنه سر… فلن يزعجنا أحد. 377 00:45:09,390 --> 00:45:13,260 ‫دينجي… ‫لقد فكرت فيك كثيرًا. 378 00:45:13,630 --> 00:45:16,840 ‫كما قلت سابقًا… وضعك ‫غير مألوف إطلاقًا. 379 00:45:17,760 --> 00:45:20,550 ‫أنت مراهق… لكن لا يُسمح لك بالذهاب إلى المدرسة. 380 00:45:20,550 --> 00:45:22,550 ‫وتُجبر بدلًا من ذلك ‫على صيد الشياطين. 381 00:45:22,920 --> 00:45:24,920 ‫هذا أمر لا ينبغي للحكومة السماح به. 382 00:45:31,850 --> 00:45:34,890 ‫إن استقلتَ… يمكننا ‫الفرار معًا. 383 00:45:35,090 --> 00:45:39,840 ‫يمكنني أن أمنحك حياة أكثر سعادة… ‫وأعدك بذلك. وسأحميك. 384 00:45:42,180 --> 00:45:43,180 ‫أرجوك. 385 00:45:49,250 --> 00:45:51,410 ‫مهلاً… إلى أين سنهرب أصلًا؟ 386 00:45:52,380 --> 00:45:54,970 ‫لدي معارف. وصديقي ‫يمتلك مكانًا 387 00:45:55,010 --> 00:45:57,670 ‫لن يجدك فيه أولئك التابعون ‫لمكتب الأمن العام. 388 00:45:57,760 --> 00:46:01,340 ‫سنضطر للاختباء فترة… ‫لكننا يومًا ما سنذهب إلى المدرسة. 389 00:46:02,970 --> 00:46:04,840 ‫أتفعل كل هذا من أجلي؟ 390 00:46:05,050 --> 00:46:05,760 ‫ولماذا؟ 391 00:46:05,920 --> 00:46:10,330 ‫أليس الأمر واضحًا يا دينجي؟ ‫لأنك تعجبني. 392 00:46:20,420 --> 00:46:25,660 ‫لماذا يبدو القرار صعبًا هكذا؟ ‫إلا إذا… كنت تكرهني. 393 00:46:27,980 --> 00:46:32,970 ‫أنت تعجبينني… كثيرًا. ‫لكن أموري في العمل تتحسن مؤخرًا. 394 00:46:33,590 --> 00:46:36,800 ‫وقد باتوا يسمحون لي ‫بالعيش دون خوف دائم. 395 00:46:37,340 --> 00:46:40,970 ‫وأصبحت أحسن التفاهم مع شريكي… ‫رغم طبعه السيئ. 396 00:46:42,310 --> 00:46:46,880 ‫وحتى بدأت أتفاهم مع ذلك ‫الرجل الأكبر رتبة… رغم طبعه القاسي. 397 00:46:47,880 --> 00:46:53,170 ‫ومن يدري… ربما وجدت أخيرًا هدفًا ‫أسعى إليه. الحياة بدأت تصبح ممتعة. 398 00:46:54,970 --> 00:46:58,590 ‫هل تظنين أنني أستطيع ‫الحفاظ على عملي… مع الاستمرار برؤيتك؟ 399 00:47:02,050 --> 00:47:03,630 ‫الألعاب النارية ستبدأ قريبًا. 400 00:47:03,760 --> 00:47:04,760 ‫من هنا، تفضّل. 401 00:47:07,470 --> 00:47:09,970 ‫واضح… الأمر جليّ الآن. 402 00:47:12,780 --> 00:47:17,800 ‫دينجي، يبدو أنك تُكِنّ مشاعر لشخصٍ آخر، أليس كذلك؟ 403 00:48:41,340 --> 00:48:43,970 ‫هل يؤلمك؟ يا للمسكين. 404 00:48:52,300 --> 00:48:55,510 ‫سآخذ قلبك الآن. ‫آمل ألا يزعجك هذا. 405 00:49:13,260 --> 00:49:15,800 ‫سيئ، سيئ، سيئ… اهرب! ‫خطر! إنها امرأة شديدة الخطورة! 406 00:49:16,080 --> 00:49:21,300 ‫يا لرداءة ذلك التحوّل! ‫إنها خطيرة للغاية، يا سيد المنشار! 407 00:49:21,720 --> 00:49:26,970 ‫هذه الرائحة! أعرفها… ‫إنه شيطان القنبلة! 408 00:49:59,880 --> 00:50:01,090 ‫أنتَ سارق. 409 00:50:28,890 --> 00:50:29,890 ‫سيد المنشار! 410 00:50:45,050 --> 00:50:50,130 ‫أأنت أيضًا من الفرقة الرابعة؟ ‫سأدعك ترحل إن تركت دينجي لي. 411 00:50:58,380 --> 00:50:59,420 ‫حسنًا. 412 00:51:29,270 --> 00:51:32,760 ‫لقد كانت ليلة إجازة انتظرتها طويلًا. 413 00:51:33,190 --> 00:51:35,590 ‫يا إلهي… من الذي مزّقته هكذا؟ 414 00:51:35,690 --> 00:51:38,300 ‫هنا مركز العمليات. ‫لدينا شيطان قرب موقع المهرجان. 415 00:51:38,800 --> 00:51:41,170 ‫الوقت الحالي: 20:34. 416 00:51:41,590 --> 00:51:43,300 ‫ندخل في اشتباك مع العدو. 417 00:51:43,840 --> 00:51:46,340 ‫يا للعجب… صيادو شياطين مدنيون. 418 00:51:46,710 --> 00:51:48,000 ‫هل… تتحدث؟ 419 00:51:48,540 --> 00:51:50,790 ‫يبدو أننا نواجه خصمًا قويًا، يا رفاق. 420 00:52:11,880 --> 00:52:13,340 ‫إلى أين فرّوا؟ 421 00:52:28,380 --> 00:52:29,510 ‫يا له من قتال! 422 00:52:29,840 --> 00:52:31,340 ‫لقد كنت خصمًا جديرًا. 423 00:52:34,010 --> 00:52:36,510 ‫أشكرك… أُقدّر هذه الممارسة. 424 00:52:37,930 --> 00:52:43,010 ‫أكي! شكرًا على مساعدتك ‫في التدريب اليوم. أدين لك بجميل. 425 00:52:43,260 --> 00:52:45,170 ‫لا أستطيع رفض طلب منك، أونّو. 426 00:52:45,590 --> 00:52:49,470 ‫أحقًا؟ وماذا لو طلبت منك ‫العودة إلى الفرقة الثانية؟ 427 00:52:49,650 --> 00:52:52,570 ‫كل ما نسمعه عن فرقتكم الخاصة ‫هو أنها جحيم محض. 428 00:52:53,300 --> 00:52:56,900 ‫اسمع، يا رجل… امنحني خمس سنوات، ‫وسأصبح نائب القائد. 429 00:52:56,900 --> 00:52:59,770 ‫وحين يحدث ذلك، سأطالب رسميًا ‫بانضمامك إلينا. 430 00:53:01,500 --> 00:53:02,790 ‫أتطلع لذلك. 431 00:53:06,630 --> 00:53:07,470 ‫أيّ هدايا تقصد؟ 432 00:53:08,000 --> 00:53:10,960 ‫لم تخبره بأنك ستموت ‫قبل حصوله على الترقية. 433 00:53:12,920 --> 00:53:14,090 ‫متى سمعتِ هذا؟ 434 00:53:14,300 --> 00:53:15,300 ‫باور قالت. 435 00:53:15,910 --> 00:53:17,510 ‫يا لهذه الشيطانة الثرثارة. 436 00:53:18,880 --> 00:53:20,670 ‫وأنت… التزم الصمت. 437 00:53:22,220 --> 00:53:26,380 ‫يا لك من بشرٍ محظوظ. ‫ليتني كنت مكانك. 438 00:53:27,470 --> 00:53:32,550 ‫ما دمت حيًا، عليّ أن أعمل… ‫لو كنت ميتًا لوجدت بعض الراحة على الأقل. 439 00:53:33,910 --> 00:53:35,070 ‫ صحيح. 440 00:53:35,260 --> 00:53:38,300 ‫لقد عقدت عقدًا جديدًا ‫مع شيطان المستقبل، أليس كذلك؟ 441 00:53:38,630 --> 00:53:42,420 ‫قدّم خدمة لرفيقك… ‫اسأله عن موعد موتي. 442 00:53:43,420 --> 00:53:44,630 ‫لن أفعل. 443 00:53:46,280 --> 00:53:47,280 ‫أكي! 444 00:53:47,550 --> 00:53:49,050 ‫انحنِ! فورًا! 445 00:53:51,090 --> 00:53:53,760 ‫اندفع وهو يصرخ ‫بأنه من الفرقة الخاصة. 446 00:53:54,510 --> 00:53:56,670 ‫هذا المتلبّس في صفّنا؟ جادّون؟ 447 00:53:58,130 --> 00:53:59,130 ‫نعم، كذلك. 448 00:54:00,010 --> 00:54:02,880 ‫ماذا حدث لدينجي؟ ‫هل الشيطان هو من فعل به هذا؟ 449 00:54:03,970 --> 00:54:09,920 ‫القنبلة قادمة! القنبلة! ‫إنها تعمل لصالح شيطان الأسلحة! إنها قوية للغاية! 450 00:54:11,970 --> 00:54:14,260 ‫وكيف علمتَ أنها ‫متعاونة مع شيطان الأسلحة؟ 451 00:54:14,360 --> 00:54:16,590 ‫لا، لا… لا أستطيع البوح بذلك. 452 00:54:16,590 --> 00:54:20,880 ‫أجبني. يمكنني قتلك هنا ‫ولن يلتفت أحد لذلك. 453 00:54:21,340 --> 00:54:25,920 ‫إن تحدثت فسأُقضى عليّ حتمًا. ‫لقد قطعت عهدًا أمام السيدة ماكيما. 454 00:54:26,500 --> 00:54:27,500 ‫ماكيما؟ 455 00:54:28,330 --> 00:54:31,540 ‫ها هي! انتبهوا! القنبلة هنا! 456 00:54:39,180 --> 00:54:42,970 ‫مساء الخير، سيدتي. ‫أخشى أنكِ مضطرة للعودة من حيث أتيتِ. 457 00:54:43,380 --> 00:54:47,670 ‫هذا المجمع التدريبي مخصّص ‫حصريًا للفرقة الثانية لمكافحة الشياطين. 458 00:54:48,130 --> 00:54:49,590 ‫لا يُسمح بدخول الغرباء. 459 00:54:51,170 --> 00:54:53,380 ‫أعتذر يا سيدي، لكنني في ورطة. 460 00:54:54,920 --> 00:54:56,970 ‫أين هو؟ أين هو؟ 461 00:54:57,380 --> 00:55:02,530 ‫أحتاج إلى رجل قوي يساعدني! ‫شيطان مخيف يحاول قتلي! 462 00:55:03,920 --> 00:55:06,630 ‫تبتسمين كثيرًا لمن تزعم ‫أنها تتعرض لهجوم. 463 00:55:06,720 --> 00:55:07,880 ‫هذه ليست حيلة بعد الآن. 464 00:55:08,010 --> 00:55:10,980 ‫أعلم ذلك. أكي، خذ صديقك ‫وغادر عبر المخرج الخلفي. 465 00:55:11,010 --> 00:55:12,010 ‫حسنًا. 466 00:55:12,510 --> 00:55:16,270 ‫اتصل بالمركز وبنائب القائد. ‫نحتاج جميع عناصر الفرقة الثانية هنا. 467 00:55:16,320 --> 00:55:16,770 ‫حاضر! 468 00:55:17,590 --> 00:55:21,840 ‫ولكن هذه الفتاة… هل سبق ‫أن رأيت جمالًا كهذا؟ 469 00:55:23,220 --> 00:55:24,510 ‫عجبًا… ‫أأنت تطارد النساء؟ 470 00:55:24,840 --> 00:55:25,340 ‫هيا، كفّ عن ذلك. 471 00:55:25,550 --> 00:55:27,510 ‫لا… ‫أنا جاد. 472 00:55:31,050 --> 00:55:33,800 ‫مستحيل… لا يمكن أن تكون هي. 473 00:55:34,300 --> 00:55:36,670 ‫حسنًا، سأذهب الآن. نعتمد عليكم. 474 00:55:36,670 --> 00:55:38,420 ‫الآن أنت مدين لي. 475 00:55:40,090 --> 00:55:44,980 ‫كاتو! تانابي! سأشتري العشاء ‫لمن يقضي على تلك الفتاة. 476 00:55:45,190 --> 00:55:48,130 ‫لا تتعاملوا معها كإنسان. ‫اعتبروها شيطانًا. 477 00:55:48,920 --> 00:55:56,010 ‫يا للخيبة… لم تنجح خدعة الفتاة المستغيثة. ‫يا للأسف… لم يعد أمامي خيار. 478 00:55:58,470 --> 00:56:00,380 ‫سأضطر لقتل الجميع. 479 00:56:06,720 --> 00:56:07,720 ‫ماذا؟ 480 00:56:08,050 --> 00:56:10,300 ‫لقد نما العفن داخل قلبها وأمعائها. 481 00:56:11,170 --> 00:56:13,550 ‫إنه يعمل… بدأت تتقيأ دمًا. 482 00:56:13,840 --> 00:56:17,300 ‫قد تتجدد، لكن ذلك ‫لن يخلّصها من العفن. 483 00:56:17,300 --> 00:56:19,630 ‫علينا فقط الانتظار ‫حتى تموت. 484 00:56:27,010 --> 00:56:28,050 ‫رأسها! 485 00:56:30,900 --> 00:56:33,010 ‫ما رأيكم بأن نزرع قليلًا من هذا العفن ‫في دماغها؟ 486 00:56:33,010 --> 00:56:35,010 ‫لا يمكننا ذلك إلا إذا كانت حيّة. 487 00:56:45,220 --> 00:56:46,050 ‫حسنًا. 488 00:56:54,010 --> 00:56:56,090 ‫إنه شيطان! 489 00:56:56,510 --> 00:56:59,170 ‫أمسكوا بها! لا تدعوها تقترب من أكي! 490 00:56:59,510 --> 00:57:00,720 ‫نومو! كن حذرًا! 491 00:57:22,340 --> 00:57:24,670 ‫إنها في أعلى الدرج! ‫اقضوا عليها! 492 00:57:28,720 --> 00:57:31,380 ‫ماساكي آندو! أطلب الإذن بإطلاق النار! 493 00:57:31,480 --> 00:57:32,130 ‫مسموح. 494 00:57:32,420 --> 00:57:33,420 ‫هذا هو… 495 00:57:43,220 --> 00:57:46,170 ‫ألهذه الدرجة تحتاج كل طلقة ‫إلى إذن في اليابان؟ 496 00:57:47,510 --> 00:57:48,510 ‫كان! 497 00:57:54,380 --> 00:57:56,090 ‫أنت عنيد بالفعل. 498 00:57:57,130 --> 00:58:00,550 ‫ما عساي أقول؟ يبدو أنني ‫ضعيف أمام النساء الجميلات. 499 00:58:06,050 --> 00:58:07,050 ‫كون. 500 00:58:13,920 --> 00:58:15,920 ‫أعتذر، أنا مجرد عابر طريق. 501 00:58:16,420 --> 00:58:17,420 ‫نائب القائد! 502 00:58:17,720 --> 00:58:20,630 ‫بالكاد نجوت. ‫أوشكت أن أفقد قبعتي. 503 00:58:22,970 --> 00:58:24,800 ‫ما هذا المذاق البغيض؟ 504 00:58:25,840 --> 00:58:27,010 ‫مقرف. 505 00:58:27,760 --> 00:58:28,760 ‫أنا أنسحب. 506 00:58:33,380 --> 00:58:35,760 ‫لديّ لقاء للعزاب هذا المساء. 507 00:58:36,630 --> 00:58:39,340 ‫اصطحبني معك في المرة القادمة. ‫ أنا مساعد ممتاز. 508 00:58:41,550 --> 00:58:44,670 ‫سأتولى القيادة. ‫اجعله يتناول القليل من دمائك. 509 00:58:44,880 --> 00:58:47,880 ‫هل أنت جاد؟ أفترض أنه لا خيار أمامي. 510 00:58:51,840 --> 00:58:53,840 ‫ما المشكلة؟ ‫ شغّل المحرك. 511 00:58:55,010 --> 00:58:59,090 ‫هيا. ‫كان يتوجب عليك فقط أن تريني هذا المستقبل. 512 00:59:12,050 --> 00:59:13,130 ‫يا لها من امرأة سيئة. 513 00:59:14,170 --> 00:59:17,380 ‫لقد قتلتهم فقط ‫لأستعرض مدى قوتي. 514 00:59:17,550 --> 00:59:19,800 ‫كنت أفضل ألا أقتل المزيد. 515 00:59:21,220 --> 00:59:24,010 ‫أخرجوا دينجي من المركبة وانطلقوا. 516 00:59:39,540 --> 00:59:42,590 ‫هذه المركبة ستحرق جثة دينجي! 517 00:59:46,760 --> 00:59:48,800 ‫لقد بدأ هذا الأمر يصبح مزعجاً. 518 00:59:50,970 --> 00:59:51,970 ‫هذا كل شيء! 519 00:59:57,250 --> 01:00:00,460 ‫لقد طلبتُ من الفرقة الخاصة ‫إرسال دعم. لقد نجونا. 520 01:00:06,510 --> 01:00:07,720 ‫مستحيل! 521 01:00:09,130 --> 01:00:10,800 ‫هذا كل ما يمكنني فعله! 522 01:00:12,050 --> 01:00:13,050 ‫أنت جيد. 523 01:00:13,880 --> 01:00:15,420 ‫ليست بحركة سيئة. 524 01:00:18,930 --> 01:00:19,930 ‫هل نخوض نزالاً؟ 525 01:00:21,510 --> 01:00:24,840 ‫انتبهوا أيتها الفرقة! لدينا تغيير في الخطط! 526 01:00:26,050 --> 01:00:28,510 ‫هذا الكائن أقوى منا بكثير! 527 01:00:28,510 --> 01:00:31,580 ‫حان وقت الانسحاب التكتيكي! ‫اهربوا! 528 01:00:32,050 --> 01:00:33,720 ‫أعتقد أنني سأذهب. 529 01:00:52,480 --> 01:00:58,220 ‫أتوسل إليكِ ألا تقتليني ‫أرجوكِ سامحيني! 530 01:01:18,840 --> 01:01:19,840 ‫إنها هي! 531 01:01:27,550 --> 01:01:31,300 ‫أهلاً، أخبار سارة. يبدو أن ‫رجل المنشار قرر الاستيقاظ أخيراً. 532 01:01:31,880 --> 01:01:33,800 ‫فتاة القنبلة خلفنا مباشرة. 533 01:01:35,580 --> 01:01:36,240 ‫اللعنة! 534 01:01:36,240 --> 01:01:39,370 ‫لا! اللعنة! جهاز الإرسال معطّل! 535 01:01:41,630 --> 01:01:43,470 ‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟! 536 01:01:44,380 --> 01:01:47,470 ‫إذا وصل الأمر إلى ذلك، سأصطدم ‫بالمركبة في تلك العاهرة! 537 01:01:47,760 --> 01:01:50,050 ‫مهما حدث، لا يمكننا ‫تسليمها دينجي! 538 01:01:52,930 --> 01:01:53,970 ‫ماذا الآن؟! 539 01:01:53,970 --> 01:01:55,220 ‫إنه يقطع السقف! 540 01:01:56,090 --> 01:01:57,090 ‫ماذا؟! 541 01:01:59,720 --> 01:02:02,510 ‫توقف، دينجي! ‫لم تشرب دماً كافياً بعد! 542 01:02:04,340 --> 01:02:07,590 ‫لقد آذيتني بشدة، ظننت ‫أنني سأموت بالتأكيد. 543 01:02:08,010 --> 01:02:10,130 ‫كل شيء اختلط في رأسي. 544 01:02:10,340 --> 01:02:13,590 ‫لقد أدركت أخيراً ‫وهذا هراء تام! 545 01:02:14,260 --> 01:02:16,260 ‫لقد فهمت شيئاً للتو. 546 01:02:16,470 --> 01:02:20,300 ‫في كل مرة أقابل فتاة، ‫ينتهي بها الأمر بمحاولة قتلي! 547 01:02:21,230 --> 01:02:24,010 ‫الجميع يريد قلبي (قلب المنشار)! 548 01:02:24,010 --> 01:02:25,670 ‫ماذا عن قلبي أنا؟! 549 01:02:25,670 --> 01:02:26,630 ‫قلب دينجي؟! 550 01:02:27,090 --> 01:02:28,770 ‫ألا يريده أحد؟! 551 01:02:29,650 --> 01:02:32,130 ‫أنا حقاً أكن لك مشاعر، يا دينجي. 552 01:02:32,340 --> 01:02:33,670 ‫لم أكن أتصنّع قبلاً. 553 01:02:34,720 --> 01:02:35,720 ‫حقاً؟ 554 01:02:37,970 --> 01:02:39,760 ‫لا تكن ساذجاً إلى هذا الحد، أيها الأبله! 555 01:02:40,010 --> 01:02:41,300 ‫إنها تحاول قتلك! 556 01:02:43,340 --> 01:02:46,920 ‫عاهرة القنابل تريد خداعي، ‫وكدت أن أنخدع! 557 01:02:47,050 --> 01:02:50,170 ‫لا أعرف لماذا تحاولين ‫قتلي، ولا أهتم! 558 01:02:50,470 --> 01:02:53,380 ‫لدي أمور في حياتي ‫أهم لأقلق بشأنها! 559 01:02:53,380 --> 01:02:55,920 ‫مثل البقاء حياً من أجل السيدة ماكيما! 560 01:02:56,600 --> 01:02:57,600 ‫ماكيما... 561 01:02:58,720 --> 01:03:02,340 ‫دينجي... لم أكن أعلم أن تلك ‫الساحرة قد قيدتك بطوق. 562 01:03:02,840 --> 01:03:05,800 ‫لم يكن هناك أي جدوى ‫من محاولتنا الهرب معاً! 563 01:03:07,260 --> 01:03:09,590 ‫أتمنى لو أنني لم أقبّلك أبداً! 564 01:03:13,470 --> 01:03:16,220 ‫لا أريد أن يموت ‫أحد بسببي بعد الآن! 565 01:03:16,380 --> 01:03:18,010 ‫بصراحة، هذا بدأ يثير غضبي. 566 01:03:19,140 --> 01:03:21,780 ‫ريزي! سأقضي عليكِ! 567 01:03:22,170 --> 01:03:24,920 ‫اقترب أكثر، دينجي. ‫سأريك 568 01:03:24,970 --> 01:03:27,800 ‫العديد من الطرق التي ‫يمكننا القتال بها عن قرب. 569 01:03:28,170 --> 01:03:30,470 ‫إذن علّميني. 570 01:03:53,380 --> 01:03:56,300 ‫عليك أن تبذل جهداً أكبر ‫وتبدأ في تطبيق قدراتك. 571 01:03:56,630 --> 01:03:59,340 ‫لا تلوّح بمناشيرك فقط ‫آملاً في الأفضل. 572 01:03:59,550 --> 01:04:01,670 ‫وكأنك لا تفهم ‫إمكاناتك الخاصة. 573 01:05:01,720 --> 01:05:03,030 ‫تجدُّد؟ 574 01:05:03,210 --> 01:05:06,580 ‫فتى ذكي. ‫لقد لففت محركاتك حول ظهرك. 575 01:05:42,750 --> 01:05:43,870 ‫أنت وحش! 576 01:06:03,670 --> 01:06:08,050 ‫يمكنني رؤية المستقبل، ولكن ‫لبضع ثوانٍ فقط في كل مرة. 577 01:06:08,510 --> 01:06:13,260 ‫هل سأتمكن من الرد في الوقت المناسب؟ ‫إذا تأخرت جزءاً من الثانية، فأنا ميت. 578 01:06:18,970 --> 01:06:20,130 ‫لا مجال للخطأ. 579 01:06:45,630 --> 01:06:46,630 ‫أمسكت بك! 580 01:06:47,720 --> 01:06:49,670 ‫مرحباً. آسف على التأخير. 581 01:06:50,130 --> 01:06:53,130 ‫هذه هي المرة الأولى التي ‫أرغب فيها بمصادقة شيطان. 582 01:06:53,380 --> 01:06:54,590 ‫وها أنت تسقط. 583 01:06:57,720 --> 01:06:59,720 ‫حسناً، حسناً، لنأخذ استراحة. 584 01:06:59,920 --> 01:07:02,670 ‫أنا شبه عارية ‫هنا، ناهيك عن فقر الدم. 585 01:07:02,670 --> 01:07:04,800 ‫والآن أصبحتم اثنين ضدي، هذا غير عادل. 586 01:07:05,510 --> 01:07:08,260 ‫إنها محقة. ‫ربما يجب أن نمنحها استراحة؟ 587 01:07:08,930 --> 01:07:09,640 ‫تباً لذلك. 588 01:07:10,050 --> 01:07:11,050 ‫لقد سمعتِه. 589 01:07:11,420 --> 01:07:11,920 ‫آسفة. 590 01:07:12,290 --> 01:07:13,790 ‫إذن لنلعب. 591 01:07:19,510 --> 01:07:22,720 ‫سيدتي ريزي، الإعصار هنا! 592 01:07:24,880 --> 01:07:26,630 ‫الآن هذا غير عادل! 593 01:07:45,800 --> 01:07:48,590 ‫لا تخف. ‫سوف تذهب إلى الجنة. 594 01:07:54,550 --> 01:07:57,800 ‫لكنني بحاجة إلى دمك. آسف. 595 01:08:18,600 --> 01:08:20,780 ‫أي شيطان عادي كان ليموت موتي! 596 01:08:22,050 --> 01:08:23,300 ‫أداء مذهل، يا رجل المنشار! 597 01:08:23,420 --> 01:08:24,970 ‫نعم! رائع! 598 01:08:25,920 --> 01:08:28,340 ‫صديقتك تقتل الكثير من الناس. 599 01:08:29,380 --> 01:08:32,380 ‫إذا تركناها طليقة، ‫سيموت المزيد... 600 01:08:32,760 --> 01:08:34,800 ‫رجل المنشار، عليك أن تختار. 601 01:08:36,340 --> 01:08:39,010 ‫يمكنك أن تدعها تقتلك ‫وتقلل من الخسائر. 602 01:08:40,590 --> 01:08:42,090 ‫أو تقتلها. 603 01:08:43,460 --> 01:08:47,550 ‫هيا يا رجل. يبدو ‫أن الخيار بسيط للغاية. 604 01:08:47,740 --> 01:08:50,780 ‫لكن الأمر لن يكون ‫سهلاً. إنها قوية. 605 01:08:52,380 --> 01:08:56,080 ‫أيها القرش، أنت تعرف ‫شيطان المنشار أفضل مني. 606 01:08:56,360 --> 01:08:59,760 ‫إذا كنت لا تريد أن تموت، ‫أخبرنا بكل ما تعرفه. 607 01:09:02,960 --> 01:09:04,960 ‫السيد المنشار سريع جداً! 608 01:09:05,300 --> 01:09:06,300 ‫ماذا؟ 609 01:09:06,420 --> 01:09:08,080 ‫ليس بسبب ساقيه. 610 01:09:08,300 --> 01:09:10,040 ‫الركض للضعفاء! 611 01:09:10,180 --> 01:09:12,900 ‫إنه يطلق سلاسل المنشار ‫ويندفع! 612 01:09:12,920 --> 01:09:16,060 ‫أنفجار , أنفجار, سأركض ‫عبر المباني وأطير في السماء! 613 01:09:16,060 --> 01:09:17,060 ‫رائع! 614 01:09:17,130 --> 01:09:21,130 ‫ نعم بالتأكيد. ذلك الساموراي كان لديه ‫تلك الحركة السخيفة بالسيف للتنقل. 615 01:09:21,340 --> 01:09:26,050 ‫وريزي تستخدم انفجاراتها للطيران. ‫أنا أيضاً يجب أن أستخدم قواي. 616 01:09:27,050 --> 01:09:29,880 ‫لأنه ليشيء عبقري، ‫أنا أذكى شيطان على الإطلاق. 617 01:09:30,340 --> 01:09:34,760 ‫من الآن فصاعداً، سأستخدم ‫سلاسلي إلى أقصى حد. لنفعل هذا. 618 01:09:36,130 --> 01:09:39,170 ‫إنه الأذكى، الأسرع ‫والأروع. 619 01:09:39,420 --> 01:09:41,220 ‫وقت الطيران. أندفاع! 620 01:09:41,910 --> 01:09:42,910 ‫وضع القرش! 621 01:09:43,080 --> 01:09:44,080 ‫حاضر! 622 01:09:48,110 --> 01:09:50,970 ‫لنثر بعض الفوضى، أيها الأوغاد! 623 01:09:52,260 --> 01:09:54,720 ‫لقد قمت، بشكل أساسي، بربط ‫بعض السلاسل ببيم. 624 01:09:54,720 --> 01:09:58,090 ‫سيندفع إلى المعركة ‫كحصاني الحربي المتعطش للدماء. 625 01:09:59,220 --> 01:10:01,220 ‫لم أقصد ذلك. 626 01:10:01,470 --> 01:10:04,260 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟ ‫ ربما أنت مرتبك. 627 01:10:04,550 --> 01:10:06,760 ‫ظننتك قلت ‫أن بإمكانك إطلاق سلاسل من 628 01:10:06,760 --> 01:10:09,050 ‫يديك، وتعرف، ‫التشبث بالمباني. 629 01:10:09,300 --> 01:10:11,800 ‫ماذا؟ ‫هذا ما يجب أن يكون! 630 01:10:12,090 --> 01:10:13,090 ‫أليس كذلك، بيم. 631 01:10:13,300 --> 01:10:14,760 ‫بالضبط، يا سيد المنشار. 632 01:10:14,970 --> 01:10:15,420 ‫أنت محق. 633 01:10:15,590 --> 01:10:17,220 ‫هيا، هيا يا حصاني! 634 01:10:17,380 --> 01:10:18,380 ‫لننطلق! 635 01:10:19,720 --> 01:10:20,840 ‫يا سيد المنشار! 636 01:10:31,090 --> 01:10:32,550 ‫سأموت من الضحك. 637 01:10:33,130 --> 01:10:34,130 ‫دينجي! 638 01:10:35,260 --> 01:10:36,590 ‫ها أنت ذا! 639 01:10:37,050 --> 01:10:37,670 ‫رجل المنشار! 640 01:10:37,670 --> 01:10:41,340 ‫سأجعلك تندم لأنك ‫لم تمت، يا دينجي. سيكون مؤلماً! 641 01:10:42,340 --> 01:10:46,170 ‫بيم! لا تجعلني أندم ‫لأنني صادقتك! 642 01:10:46,800 --> 01:10:47,800 ‫سيدي! 643 01:10:50,970 --> 01:10:52,050 ‫اللعنة! أيها الأغبياء! 644 01:10:52,510 --> 01:10:54,050 ‫إنها معركة وحوش (كايجو)! 645 01:10:54,380 --> 01:10:57,010 ‫نعم، يبدو أنه سيتعين علينا ‫البقاء خارج هذا! 646 01:11:10,130 --> 01:11:13,260 ‫ما الأمر؟ ‫ظننتك تحاولين إصابتي! 647 01:11:13,550 --> 01:11:15,010 ‫أنت كالصُرصور! 648 01:11:15,380 --> 01:11:18,050 ‫الكثير من الانفجارات! أكره هذا! 649 01:11:18,720 --> 01:11:20,260 ‫ريزي! 650 01:11:35,190 --> 01:11:39,920 ‫لم أقطع مثل هذه الساق المثيرة! 651 01:11:40,380 --> 01:11:43,050 ‫سيدتي ريزي! هاكِ، خذي هذا! 652 01:11:48,880 --> 01:11:52,130 ‫رائع! انتظر، لا! هذا ليس جيداً! 653 01:11:52,550 --> 01:11:54,920 ‫أحمق! هذا سخيف! 654 01:12:06,090 --> 01:12:07,300 ‫تمسك بشيء! 655 01:12:08,170 --> 01:12:11,050 ‫لا أستطيع! ليس هناك ما أتمسك به! 656 01:12:19,880 --> 01:12:21,130 ‫فقط اتركني! 657 01:12:22,640 --> 01:12:24,060 ‫قلت اتركني! 658 01:12:24,590 --> 01:12:25,590 ‫سأكون بخير! 659 01:12:26,010 --> 01:12:27,300 ‫ماذا لو مت؟ 660 01:12:27,590 --> 01:12:29,420 ‫هذا يعني أن وقتي قد حان! 661 01:12:30,470 --> 01:12:31,590 ‫أنا أقول لك! 662 01:12:32,090 --> 01:12:34,720 ‫لا بأس! ‫لقد كنت مستعداً للموت منذ وقت طويل! 663 01:13:04,170 --> 01:13:06,670 ‫لماذا لمست يدي؟ ‫هل تريد أن تموت؟ 664 01:13:07,050 --> 01:13:08,590 ‫تباً لا! أنا لا أريد أن أموت! 665 01:13:13,170 --> 01:13:16,010 ‫قل لي، كم من الوقت فقدت؟ 666 01:13:19,670 --> 01:13:20,720 ‫حوالي شهرين. 667 01:13:27,970 --> 01:13:31,760 ‫إذا كنت تريد أن تموت، فافعل. ‫فقط افعل ذلك في مكان آخر. 668 01:13:32,380 --> 01:13:36,970 ‫لقد سئمت حتى الغثيان من رؤية الناس ‫يموتون أمامي! 669 01:13:57,820 --> 01:14:00,010 ‫رجل المنشار! نحن نسبح نحو المشاكل! 670 01:14:01,220 --> 01:14:02,220 ‫احترس من النهر! 671 01:15:41,550 --> 01:15:42,800 ‫ اللعنة! 672 01:15:47,970 --> 01:15:50,010 ‫لقد تمكنت من مجاراتي. 673 01:15:51,720 --> 01:15:52,840 ‫لبعض الوقت. 674 01:15:56,010 --> 01:15:57,130 ‫لننهي هذا. 675 01:16:08,670 --> 01:16:13,010 ‫ كدت أن أنفجر! يا له من إنقاذ! 676 01:16:13,300 --> 01:16:15,840 ‫لقد وعدتك أنك لن تندم، ‫أليس كذلك؟ 677 01:16:26,880 --> 01:16:30,130 ‫اللعنة، هذا سيء! ‫سيدمر المدينة بأكملها! 678 01:16:30,630 --> 01:16:35,050 ‫هدف جديد! أولاً، لنخلص ‫هذا الطفل السمين من معاناته! 679 01:16:47,130 --> 01:16:48,720 ‫وجدتك! 680 01:16:55,470 --> 01:16:58,010 ‫مت، يا رجل المنشار! 681 01:17:30,170 --> 01:17:32,300 ‫هكذا! ارمِني للأعلى! 682 01:17:32,930 --> 01:17:34,680 ‫نعم، اللعنة! 683 01:17:42,760 --> 01:17:47,800 ‫أنتِ تسهلين الأمر عليّ! كل ما علي ‫فعله هو التلويح بمناشيري! 684 01:17:49,220 --> 01:17:52,510 ‫هذه المدينة ستغرق في ‫أشلاء الشياطين، يا عزيزتي! 685 01:17:58,770 --> 01:18:00,500 ‫بيم! 686 01:18:01,130 --> 01:18:03,420 ‫أنا قادم، يا سيد المنشار! 687 01:19:04,840 --> 01:19:08,170 ‫لقد هُزم الشيطان، يا بيم! الآن أين ريزي؟ 688 01:19:10,010 --> 01:19:11,470 ‫يا سيد المنشار! 689 01:20:57,760 --> 01:21:00,720 ‫شكراً لإنقاذك بيم مرة أخرى. 690 01:21:04,590 --> 01:21:07,920 ‫بجدية، دينجي. ‫ألم يحن الوقت لتستسلم؟ 691 01:21:32,210 --> 01:21:36,260 ‫اصمتي وموتي. ‫أنتِ تسببين الكثير من المتاعب. 692 01:21:36,720 --> 01:21:38,170 ‫ومن المخطئ في ذلك؟ 693 01:21:39,300 --> 01:21:42,510 ‫ألم يكن من الأسهل لك ‫أن تقتلني في لقائنا الأول؟ 694 01:21:44,380 --> 01:21:45,880 ‫ليس لديك مكان للهرب. 695 01:21:46,590 --> 01:21:47,880 ‫هل أنتِ متأكدة من ذلك؟ 696 01:21:49,380 --> 01:21:51,550 ‫ربما لم يكن عليكِ ‫تعليمي السباحة! 697 01:21:52,090 --> 01:21:55,710 ‫هاه؟ هذه خطتك للهروب؟ 698 01:22:44,510 --> 01:22:48,880 ‫إذن، هل تعتقدين أنه يمكنكِ الانفجار حتى وأنتِ مبللة؟ 699 01:24:36,880 --> 01:24:41,170 ‫لا أصدق. ‫لماذا أعدتني للحياة؟ هل أنت مجنون؟ 700 01:24:43,920 --> 01:24:46,670 ‫كنت أفكر، ‫كم هي رائعة حياتي. 701 01:24:47,470 --> 01:24:51,170 ‫نعم، بالطبع، أتعرض للضرب حتى الموت. ‫وربما أموت أكثر مما أرغب. 702 01:24:51,380 --> 01:24:54,880 ‫ولكن طالما أتناول طعاماً شهياً في اليوم التالي، ‫يمكنني أن أسامح وأنسى كل شيء. 703 01:24:56,750 --> 01:24:57,750 ‫ومع ذلك... 704 01:24:58,670 --> 01:25:02,170 ‫إذا ألقيت القبض عليكِ وسلمتكِ ‫لمكتب السلامة العامة، سأشعر، 705 01:25:02,500 --> 01:25:05,790 ‫وكأن شوكة سمكة علقت في حلقي ‫أو شيء من هذا القبيل. 706 01:25:10,920 --> 01:25:14,050 ‫حتى لو عشت حياة مترفة كل يوم، ‫سيكون 707 01:25:14,050 --> 01:25:17,090 ‫الأمر بغيضاً للغاية إذا استمر هذا ‫الشعور في مضايقتي. 708 01:25:22,090 --> 01:25:25,220 ‫هل كنت ستظل تقول ذلك، ‫لو حاولت قتلك الآن حالاً؟ 709 01:25:27,420 --> 01:25:30,800 ‫أن تقتلني فتاة جذابة يبدو أمراً لا بأس به. 710 01:25:44,720 --> 01:25:49,920 ‫أيها الأحمق. بعد كل هذا، هل تعتقد حقاً ‫أنني أخفي مشاعر حقيقية تجاهك؟ 711 01:25:50,840 --> 01:25:55,010 ‫في كل مرة لمستك فيها أو ابتسمت لك، ‫كان ذلك كذباً، جزءاً من تمثيليتي. 712 01:25:56,130 --> 01:25:58,170 ‫لقد تدربت حتى على الاحمرار. 713 01:26:00,010 --> 01:26:05,590 ‫رغم ذلك، فشلتُ على أي حال. لقد أضعت ‫الكثير من الوقت قبل أن أنفذ خطتي. 714 01:26:07,130 --> 01:26:09,170 ‫وداعاً. 715 01:26:16,130 --> 01:26:17,260 ‫أتريدين أن نهرب معاً؟ 716 01:26:20,630 --> 01:26:23,800 ‫يمكنني حماية ظهركِ. ‫ستكون لديكِ فرصة أفضل للهروب. 717 01:26:25,800 --> 01:26:30,260 ‫لقد قتلتُ الكثير، الكثير جداً من الناس في ‫حياتي. إذا سمحت لي بالنجاة 718 01:26:30,260 --> 01:26:34,920 ‫من العقاب، ستصبح شريكاً في كل ‫جريمة قتل ارتكبتها. هل تفهم ذلك؟ 719 01:26:38,590 --> 01:26:41,090 ‫اسمعي، أعلم أنه لا ينبغي أن ‫أظل أحبك، لكنني أحبك. 720 01:26:41,090 --> 01:26:43,840 ‫أعتقد أن هذا أحد عيوب ‫امتلاك قلب. 721 01:26:44,010 --> 01:26:46,340 ‫يمكنكِ القول إن ‫ما كان بيننا كان كذباً، ولكن 722 01:26:46,380 --> 01:26:48,670 ‫بعضاً منه كان حقيقياً، ‫مثل درس السباحة ذاك. 723 01:27:30,840 --> 01:27:31,840 ‫مهلاً! 724 01:27:32,340 --> 01:27:35,300 ‫أيها الفتى الساذج المسكين. ‫ أنت لا تتعلم شيئاً. 725 01:27:35,600 --> 01:27:37,630 ‫ريزي! توقفي! لا ترحلي! 726 01:27:43,720 --> 01:27:49,470 ‫سأنتظركِ في المقهى! سأكون ‫هناك بحلول وقت الغداء، حسناً؟ يجب أن تأتي! 727 01:27:53,760 --> 01:28:00,260 ‫استيقظ، بيم! ذراعاي لا تعملان! ‫يجب أن تشغل محركي! 728 01:28:44,220 --> 01:28:51,010 ‫هناك قصة ترويها الأمهات في الاتحاد السوفيتي لأطفالهن ‫عندما يردن إخافتهم. شيء لإبقائهم 729 01:28:51,010 --> 01:28:58,010 ‫تحت السيطرة. إنها عن غرفة سرية عُثر عليها في مستودع ‫ذخيرة قديم. غرفة مليئة بالأطفال الأيتام. 730 01:29:00,760 --> 01:29:06,180 ‫البائسون الذين يعيشون هناك، محبوسون، ‫لا يرون شعاع الشمس أبداً. 731 01:29:06,400 --> 01:29:10,890 ‫تُستخدم أجسادهم للتجارب العسكرية، وتُنتزع ‫الحياة منهم بالتعذيب. 732 01:29:11,190 --> 01:29:18,300 ‫اعتقد الجميع أنها مجرد قصة خيالية، حتى ‫ذكرت إحدى الصحف أن الغرفة السرية موجودة بالفعل. 733 01:29:19,470 --> 01:29:22,630 ‫كشف صحفي أمريكي ‫التفاصيل المروعة. 734 01:29:24,130 --> 01:29:27,220 ‫لقد نشروا صوراً ‫للأطفال الذين عُثر عليهم هناك. 735 01:29:27,220 --> 01:29:29,420 ‫مع مرور الوقت، تلاشى الاهتمام بالأمر. 736 01:29:30,470 --> 01:29:34,340 ‫الفتاة التي أغوت دينجي، ‫كانت واحدة من الأطفال في تلك الغرفة. 737 01:29:37,050 --> 01:29:40,130 ‫سلاح تم إنشاؤه لخدمة السوفييت. 738 01:29:45,220 --> 01:29:47,260 ‫هناك اسم لهؤلاء الأشخاص. 739 01:29:47,970 --> 01:29:48,970 ‫فئران تجارب. 740 01:29:51,260 --> 01:29:54,300 ‫قطار "يامابيكو"، ‫المتجه إلى سينداي، قريباً 741 01:29:54,300 --> 01:29:57,840 ‫سيغادر من الرصيف 12. ‫المحطة التالية هي أوينو. 742 01:29:58,470 --> 01:30:00,220 ‫القطار سيغادر. 743 01:30:00,220 --> 01:30:03,510 ‫هذا هو قطار "يامابيكو" ‫المتجه إلى سينداي. على جميع الركاب 744 01:30:03,510 --> 01:30:06,840 ‫أن يكونوا على متنه. يرجى ‫الابتعاد عن الأبواب المغلقة. 745 01:31:19,090 --> 01:31:20,510 ‫أنا أتفق معك. 746 01:31:23,050 --> 01:31:25,670 ‫أنا أيضاً أحب فئران الريف كثيراً. 747 01:31:28,380 --> 01:31:31,260 ‫لدى صديقي منزل ‫بعيد في الريف. 748 01:31:32,470 --> 01:31:36,300 ‫كل خريف، أزور وأساعد ‫في المزرعة قدر استطاعتي. 749 01:31:37,470 --> 01:31:42,420 ‫الحقول مليئة بالآفات. الكثير من ‫الفئران تحفر جحوراً في الأرض، مدمرة المحاصيل. 750 01:31:43,260 --> 01:31:47,050 ‫يجب إبادتهم جميعاً، ‫قبل أن تغطي الثلوج الأرض. 751 01:31:47,470 --> 01:31:50,340 ‫لذلك، نقوم بحرث ‫الأرض ونطلق الكلاب لكي 752 01:31:50,340 --> 01:31:53,130 ‫تقتل القوارض المختبئة ‫تحت السطح. 753 01:31:54,340 --> 01:32:01,170 ‫لا أعرف لماذا، ولكن عندما أشاهد ‫ذلك، أشعر... بنوع من الارتياح الغريب. 754 01:32:06,880 --> 01:32:09,050 ‫لهذا السبب أنا أحب فئران الريف. 755 01:32:44,430 --> 01:32:49,760 ‫دينجي... أتساءل لماذا لم ‫أقتلك في لقائنا الأول. 756 01:32:51,760 --> 01:32:59,050 ‫أتعلم، بصراحة... أنا أيضاً ‫لم تتح لي الفرصة قط للذهاب إلى المدرسة. 757 01:33:12,190 --> 01:33:14,820 ‫أنت هنا ليس لمرافقة ‫هاياكاوا، أليس كذلك؟ 758 01:33:17,090 --> 01:33:19,090 ‫لم ترغب في إجباره على قتل فتاة. 759 01:33:20,810 --> 01:33:21,930 ‫أنت لطيف جداً. 760 01:33:22,870 --> 01:33:25,130 ‫حسناً... فأنا ملاك بعد كل شيء. 761 01:33:37,970 --> 01:33:39,880 ‫وهل هذه المدينة مكان جيد؟ ‫