1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 [canto de grillos] 4 00:00:54,500 --> 00:00:55,625 [rugido de olas] 5 00:01:10,458 --> 00:01:11,291 [disparo] 6 00:01:11,375 --> 00:01:12,583 ¡Anna! 7 00:01:12,666 --> 00:01:14,500 [respira entrecortado] 8 00:01:14,583 --> 00:01:16,375 Lo enviaron a Ceccano. 9 00:01:16,458 --> 00:01:17,625 [disparo] 10 00:01:19,500 --> 00:01:20,583 [hombre grita] 11 00:01:21,541 --> 00:01:22,541 [mujer grita] 12 00:01:22,625 --> 00:01:24,958 [suena "Figli delle stelle" de Alan Sorrenti] 13 00:01:25,041 --> 00:01:32,041 LA HERENCIA TIENE UN PRECIO 14 00:01:38,083 --> 00:01:39,583 [presentador] ¿Estamos listos? 15 00:01:40,083 --> 00:01:41,250 ¡Con toda la euforia! 16 00:01:41,333 --> 00:01:42,333 DOS MESES ANTES 17 00:01:42,416 --> 00:01:44,166 ¡La canción de la preparatoria! 18 00:01:44,250 --> 00:01:46,291 ¡La canción de Alan! 19 00:01:46,375 --> 00:01:47,875 [gente festeja] 20 00:01:47,958 --> 00:01:50,000 [canción continúa] 21 00:01:55,500 --> 00:01:56,541 [hombre] ¿Quién soy? 22 00:01:57,458 --> 00:01:58,291 Ah. 23 00:01:58,791 --> 00:02:00,625 Ya sé. Creo. 24 00:02:01,958 --> 00:02:04,291 ¿Me reconoces por las manos o por la voz? 25 00:02:05,041 --> 00:02:06,166 Por las dos cosas. 26 00:02:08,916 --> 00:02:10,625 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 27 00:02:11,625 --> 00:02:13,333 Tengo miedo de decirlo. 28 00:02:13,416 --> 00:02:16,041 Sí, exacto. Ha pasado demasiado tiempo. 29 00:02:16,125 --> 00:02:17,958 Conocí toda Sudamérica. 30 00:02:18,041 --> 00:02:21,583 Igual Chile, toda Bolivia, también Venezuela. 31 00:02:22,166 --> 00:02:23,666 ¿Y qué tanto hacías allá? 32 00:02:23,750 --> 00:02:26,500 Teatro personal, espontáneo. 33 00:02:26,583 --> 00:02:29,875 Con escenas provocadoramente políticas. 34 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 Estuve encarcelado. 35 00:02:31,125 --> 00:02:32,833 ¿Por el teatro político? 36 00:02:32,916 --> 00:02:34,041 Mm. 37 00:02:34,125 --> 00:02:35,041 Narcotráfico. 38 00:02:35,125 --> 00:02:39,208 El teatro político, en ciertos países, sin el narcotráfico, no se mantiene. 39 00:02:39,291 --> 00:02:40,208 Ah. 40 00:02:40,875 --> 00:02:42,291 ¿Y tu mamá cómo está? 41 00:02:42,375 --> 00:02:43,500 ¿Sigue actuando? 42 00:02:44,291 --> 00:02:45,458 ¿Eh? No. 43 00:02:45,958 --> 00:02:48,458 No, ya no la llaman para nada, imagínate. 44 00:02:48,541 --> 00:02:50,125 Dame su número de teléfono. 45 00:02:50,208 --> 00:02:53,125 Tengo un papel en una obra que estoy montando, y la quiero. 46 00:02:53,208 --> 00:02:55,416 - ¿Te estás burlando? - No, si es en serio. 47 00:02:55,500 --> 00:02:57,666 Te juro que eso sería un regalo enorme. 48 00:02:58,708 --> 00:03:00,083 Es una pena, en verdad. 49 00:03:04,208 --> 00:03:07,958 Tú y yo nos relacionamos demasiado pronto. 50 00:03:08,458 --> 00:03:10,583 Demasiado pronto. Éramos… 51 00:03:11,541 --> 00:03:12,958 unos brotes muy pequeños. 52 00:03:13,041 --> 00:03:13,875 Ni hablar. 53 00:03:14,625 --> 00:03:17,250 Pero, considerando lo precoz que siempre fuiste, 54 00:03:17,333 --> 00:03:20,125 me pareces más una planta trepadora, ¿no? 55 00:03:20,208 --> 00:03:22,916 Y tú, por venganza, te fuiste con el chico de 3.º F. 56 00:03:23,000 --> 00:03:24,291 - [Anna] Mm. - El tarado. 57 00:03:24,916 --> 00:03:25,875 Es mi marido. 58 00:03:25,958 --> 00:03:26,833 ¡Ah! 59 00:03:28,125 --> 00:03:30,083 Entonces, tan tarado ya no debe ser. 60 00:03:30,666 --> 00:03:31,583 Ajá. 61 00:03:33,041 --> 00:03:34,000 [perro ladra] 62 00:03:39,916 --> 00:03:41,083 [rechinido de frenos] 63 00:03:43,958 --> 00:03:44,958 [clic de freno] 64 00:03:49,791 --> 00:03:50,625 Escucha. 65 00:03:51,291 --> 00:03:54,041 - Voy a viajar mañana a Asturias. - [resuella] 66 00:03:54,125 --> 00:03:57,250 Voy a tomar unas clases para convertirme en mimo de animales. 67 00:03:57,333 --> 00:03:58,541 Qué sorpresa. 68 00:03:58,625 --> 00:04:00,625 ¿Puedo llamarte cuando regrese? 69 00:04:00,708 --> 00:04:01,833 [Anna] Sí, claro. 70 00:04:01,916 --> 00:04:04,083 Podríamos ir a tomar un café 71 00:04:04,166 --> 00:04:06,333 o a comer heno si te conviertes en caballo. 72 00:04:06,416 --> 00:04:07,875 [ambos ríen] 73 00:04:07,958 --> 00:04:10,291 La verdad, me gustaría enseñarte mi teatro. 74 00:04:10,375 --> 00:04:12,833 - Me encantaría. - Y no es una insinuación sexual. 75 00:04:13,500 --> 00:04:17,041 No, no, no, no me pareció una… insinuación… 76 00:04:18,625 --> 00:04:20,083 Buenas noches. 77 00:04:22,791 --> 00:04:24,500 - Buenas noches. - Descansa. 78 00:04:26,875 --> 00:04:27,875 Gracias. 79 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Nos vemos. 80 00:04:31,958 --> 00:04:34,500 - Okey. Estos autos deportivos… - [motor arranca] 81 00:04:35,750 --> 00:04:36,583 [Anna suspira] 82 00:04:36,666 --> 00:04:37,666 [petardeo de motor] 83 00:04:37,750 --> 00:04:38,666 Porquería. 84 00:04:39,208 --> 00:04:40,833 [motor arranca] 85 00:04:41,333 --> 00:04:43,333 [música animada] 86 00:04:44,416 --> 00:04:45,375 [petardeo de motor] 87 00:04:47,750 --> 00:04:51,458 UN MES DESPUÉS 88 00:04:54,416 --> 00:04:57,166 Disculpa. Eh, quisiéramos ordenar. 89 00:04:57,250 --> 00:04:59,375 No queremos ordenar. Esperemos a mamá. 90 00:04:59,458 --> 00:05:00,750 Gracias. Esperamos. 91 00:05:00,833 --> 00:05:02,541 - Esperamos a su mamá. - Exacto. 92 00:05:02,625 --> 00:05:04,625 Quién sabe qué nos va a decir. 93 00:05:05,333 --> 00:05:06,666 Yo sí sé qué dirá. 94 00:05:06,750 --> 00:05:07,875 ¿De verdad? 95 00:05:07,958 --> 00:05:11,666 Puede que tenga algo que ver con su trabajo, pero no diré nada. 96 00:05:12,166 --> 00:05:14,541 O tal vez al fin vaya a soltar algo de dinerito. 97 00:05:14,625 --> 00:05:17,250 - Espero. - Ay, por favor, no empiecen, ¿sí? 98 00:05:17,333 --> 00:05:21,375 Ella lo heredó. El dinero es suyo, y hará lo que quiera con él. 99 00:05:21,458 --> 00:05:23,750 Por favor. Carlo, ¿se los puedes decir? 100 00:05:23,833 --> 00:05:25,000 ¿Qué cosa? 101 00:05:25,083 --> 00:05:28,750 Comprendo, pero tiene 90 años. ¿Se llevará a la tumba los seis millones? 102 00:05:28,833 --> 00:05:31,833 De lo que se trata es de ayudar a tu propia familia. 103 00:05:31,916 --> 00:05:35,500 Por ejemplo, en mi caso, hay un par de cosas que necesito en mi salón… 104 00:05:35,583 --> 00:05:37,666 - ¿Otra vez? - Son dos cositas, papá. 105 00:05:37,750 --> 00:05:40,458 En mi caso, en lo que encuentro un trabajo, 106 00:05:40,541 --> 00:05:43,041 podría conseguirme un departamento propio. 107 00:05:43,125 --> 00:05:45,000 ¿Por qué? ¿Con nosotros no estás bien? 108 00:05:45,083 --> 00:05:48,458 Sí, pero después de un año con ustedes, es hora de mi independencia. 109 00:05:48,541 --> 00:05:50,208 Es hora de que se vaya al carajo. 110 00:05:50,291 --> 00:05:53,416 Es lo mismo, ¿no, hijo? Pero coloquial. 111 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 Ya llegó. 112 00:05:55,541 --> 00:05:56,625 [Carlo] Ah, ya llegó. 113 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 Sobre el dinero de la abuela, papá está de acuerdo. 114 00:05:59,416 --> 00:06:01,708 - No, no… - Ah, ¿sí? ¿Por qué? 115 00:06:01,791 --> 00:06:05,333 Eh, después de tantos problemas para tener el permiso náutico, 116 00:06:05,416 --> 00:06:08,625 no me molestaría un botecito, aunque fuera económico. 117 00:06:08,708 --> 00:06:12,166 ¿Entendí bien? Un salón de té, un departamento y un bote. 118 00:06:12,250 --> 00:06:14,791 ¿Hay algo más que les gustaría agregar a la lista? 119 00:06:16,000 --> 00:06:17,583 - Oh. - Por fin, mamá. 120 00:06:17,666 --> 00:06:19,750 - Bienvenida. - Hola a todos. 121 00:06:19,833 --> 00:06:21,500 - [Carlo] Hola, Giuliana. - Mamá. 122 00:06:21,583 --> 00:06:23,583 - Qué bella estás. - Eso es. 123 00:06:24,166 --> 00:06:25,750 Hace tanto que no te veía. 124 00:06:25,833 --> 00:06:28,375 Ya sé. Es culpa mía. 125 00:06:28,458 --> 00:06:32,041 Abue, yo te compré un regalito. Porque, si no, se me olvida, ¿eh? 126 00:06:32,125 --> 00:06:34,541 ¿Soy la única que le trajo un regalo a la abuela? 127 00:06:35,625 --> 00:06:37,375 Es té de musgo del bosque. 128 00:06:37,916 --> 00:06:40,416 Cuidado, te crecerán hongos en la boca. 129 00:06:40,500 --> 00:06:42,208 - [Giuliana] Gracias, Ale. - Ajá. 130 00:06:42,791 --> 00:06:43,708 Escúchenme. 131 00:06:43,791 --> 00:06:48,791 Este día los hice venir a todos porque voy a decirles algo muy importante. 132 00:06:49,750 --> 00:06:51,875 He conocido a una persona 133 00:06:52,416 --> 00:06:54,166 que me ha hecho renacer. 134 00:06:54,250 --> 00:06:56,750 Te lo mereces después de todo este tiempo. 135 00:06:56,833 --> 00:07:00,708 Imagínate que yo ya había perdido cualquier esperanza de tener novio. 136 00:07:00,791 --> 00:07:02,250 Lo sé, lo sé. 137 00:07:02,333 --> 00:07:03,958 [Giuliana] Y, de pronto, 138 00:07:04,541 --> 00:07:08,250 desde la primera noche que me abrazó, 139 00:07:09,041 --> 00:07:12,458 sentí todo mi cuerpo vibrar, 140 00:07:13,166 --> 00:07:16,416 convirtiéndome en el estrecho de Magallanes, 141 00:07:16,500 --> 00:07:20,375 atravesada y penetrada 142 00:07:20,458 --> 00:07:25,000 por el poderoso navío de un maravilloso explorador. 143 00:07:25,083 --> 00:07:26,416 Qué gráfico. 144 00:07:26,500 --> 00:07:29,666 La otra noche, me alzó… 145 00:07:29,750 --> 00:07:32,916 - Díganle que se calle. - …y me recargó en… ¡Ay, ya llegó! 146 00:07:33,000 --> 00:07:36,125 [suena "Ohi'a Hua Palaku" de Palani Vaughan] 147 00:07:43,166 --> 00:07:44,166 [hombre] ¡Hola! 148 00:07:44,666 --> 00:07:47,958 Hola a todos. Hola, Anna. Hola. 149 00:07:48,041 --> 00:07:50,208 Hola, amor mío. 150 00:07:50,291 --> 00:07:51,583 [ríe] 151 00:07:53,833 --> 00:07:55,458 - Tú eres Carlo, ¿verdad? - Sí. 152 00:07:55,541 --> 00:07:57,625 - Me acuerdo de ti. - Sí, igual que yo. 153 00:07:57,708 --> 00:07:58,958 Traeré una silla. 154 00:07:59,625 --> 00:08:01,375 - ¿Quién es? - Un idiota cualquiera. 155 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 Listo, amor. ¿Todo bien? 156 00:08:04,375 --> 00:08:05,458 - Ajá. - ¿Eh? 157 00:08:05,541 --> 00:08:08,958 ¿Estás feliz? Estás con tu familia, con tus nietos. 158 00:08:09,041 --> 00:08:11,416 Anna, quiero agradecerte. 159 00:08:11,500 --> 00:08:14,916 Si no me hubieras dado su número, no nos habríamos encontrado, 160 00:08:15,000 --> 00:08:17,500 y Giuliana no habría regresado a hacer teatro. 161 00:08:17,583 --> 00:08:18,458 Muy cierto. 162 00:08:18,541 --> 00:08:21,916 Estamos trabajando en mi adaptación de Hemingway, 163 00:08:22,000 --> 00:08:23,583 La vieja y el mar. 164 00:08:23,666 --> 00:08:26,750 - Giuliana hará a la vieja. - Ah, ¿la vieja? No me digas, ¿eh? 165 00:08:27,375 --> 00:08:30,416 - ¿Tú serás el mar? - No, yo seré el marlín. 166 00:08:30,500 --> 00:08:32,041 ¿El pez? Curioso, ¿eh? 167 00:08:32,125 --> 00:08:36,208 Y también estamos remodelando su teatro. Se estaba cayendo a pedazos. 168 00:08:36,291 --> 00:08:38,666 No, no exageres. Es rústico. 169 00:08:38,750 --> 00:08:40,541 [ríe] Algo así. 170 00:08:40,625 --> 00:08:43,833 Gracias a Dios y al dinero que heredé de la tía Tea, 171 00:08:44,333 --> 00:08:46,666 los fondos no nos preocupan. 172 00:08:46,750 --> 00:08:49,333 Pero, sobre todo, gracias a ti, amor. 173 00:08:49,416 --> 00:08:50,458 Gracias a ti. 174 00:08:50,958 --> 00:08:52,625 [ambos se besan y gimen] 175 00:08:54,500 --> 00:08:57,791 [música de tensión] 176 00:08:57,875 --> 00:08:59,875 [hombre gime] 177 00:09:04,958 --> 00:09:06,875 Mira, el marlín tiene cólicos. 178 00:09:06,958 --> 00:09:09,541 Ven a matarme aquí, pez. 179 00:09:09,625 --> 00:09:11,750 Solo tú puedes hacerlo. 180 00:09:13,291 --> 00:09:16,958 ¡Ven a matarme, hermana! 181 00:09:17,041 --> 00:09:21,291 No importa quién asesina a quién aquí. Mm. 182 00:09:21,375 --> 00:09:24,041 Ay, mátense ya los dos, carajo. 183 00:09:25,083 --> 00:09:25,958 [hombre] Ay. 184 00:09:27,958 --> 00:09:28,791 ¿Qué sucede? 185 00:09:29,708 --> 00:09:31,125 Demos una pausa, porque… 186 00:09:31,666 --> 00:09:33,041 - me muero de calor. - Ah. 187 00:09:33,833 --> 00:09:35,125 ¿Cómo estuve? 188 00:09:35,208 --> 00:09:37,916 Extraordinaria, amor. Extraordinaria. 189 00:09:38,000 --> 00:09:40,625 - Gracias. - Hagamos una pausa y ajustemos las luces. 190 00:09:40,708 --> 00:09:41,958 - Sí, sí. - Vámonos. 191 00:09:42,041 --> 00:09:44,250 - Sí, te sigo. - [hombre] Tasso. ¡Tasso! 192 00:09:44,333 --> 00:09:45,458 ¿Y Cuba? 193 00:09:46,625 --> 00:09:48,416 ¿Es una noche cubana para ti? 194 00:09:49,541 --> 00:09:52,958 Esta de aquí es la página de un diario en Montevideo. 195 00:09:53,041 --> 00:09:55,750 Lee ahí. Es el nombre de Nunzio Zampa. 196 00:09:55,833 --> 00:09:58,708 Lo están investigando por homicidio. 197 00:09:58,791 --> 00:10:02,708 Y ella se llamaba Luisa Rodriguez. Tenía 20 años más que él. 198 00:10:02,791 --> 00:10:04,166 Después, una mujer chilena. 199 00:10:04,250 --> 00:10:07,250 Probable incendio doloso. Dale el artículo de la chilena. 200 00:10:07,333 --> 00:10:08,666 Sí. Mira, mamá. 201 00:10:08,750 --> 00:10:10,666 Tenme paciencia. Este. Mira ahí. 202 00:10:10,750 --> 00:10:12,458 ¿De dónde sacaste la información? 203 00:10:12,541 --> 00:10:15,541 Bueno, eh, mamá, se hicieron investigaciones. 204 00:10:15,625 --> 00:10:16,708 [Giuliana] ¿Quién? 205 00:10:16,791 --> 00:10:18,916 Alguien que lo hace por profesión. 206 00:10:19,000 --> 00:10:21,375 Porque, mamá, nos parecía un poco extraño. 207 00:10:21,875 --> 00:10:23,208 - Mucho. - ¿En serio? 208 00:10:23,791 --> 00:10:28,041 ¿El hecho de que un hombre brillante y maravilloso 209 00:10:28,125 --> 00:10:30,750 se pueda enamorar de una vieja como tu madre? 210 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 - Exacto. - [Giuliana] Mm. 211 00:10:35,125 --> 00:10:37,750 Es una forma linda de decírtelo, mamá. 212 00:10:37,833 --> 00:10:39,708 ¡A esas señoras las mató Nunzio! 213 00:10:39,791 --> 00:10:42,166 No seas estúpido. ¿Qué es lo que estás diciendo? 214 00:10:42,250 --> 00:10:44,791 ¿De qué modo se puede decir? Si las mató, las mató. 215 00:10:44,875 --> 00:10:46,250 ¿Qué quieres? ¿Una canción? 216 00:10:46,333 --> 00:10:48,375 ¿No te estarás poniendo celosa? 217 00:10:48,458 --> 00:10:52,541 Mamá, no estoy celosa. Estoy preocupada, ¿sí? ¿Comprendes? 218 00:10:52,625 --> 00:10:54,208 Nunzio se casó con dos señoras, 219 00:10:54,291 --> 00:10:57,541 dos señoras más grandes, dos señoras ricas, y están muertas. 220 00:10:57,625 --> 00:11:00,750 Tú eres rica, con seis millones, y eres mayor que él. 221 00:11:00,833 --> 00:11:02,041 ¿No te revela eso nada? 222 00:11:02,125 --> 00:11:04,625 Nunzio ha sufrido demasiado en la vida. 223 00:11:04,708 --> 00:11:07,375 Y comprende que yo he pasado mucho tiempo sola. 224 00:11:07,458 --> 00:11:10,333 ¿Y ahora tú esperas que escuche todas tus tonterías 225 00:11:10,416 --> 00:11:12,041 y eche a la mierda mi felicidad? 226 00:11:12,125 --> 00:11:14,500 Bueno, si te interesa vivir un par de años más… 227 00:11:14,583 --> 00:11:16,083 - [suspira] - [caja se abre] 228 00:11:18,791 --> 00:11:19,708 ¿Y eso? 229 00:11:20,375 --> 00:11:22,875 - Los anillos de nuestra boda. - Ay, Dios. 230 00:11:23,833 --> 00:11:27,666 Dentro de dos semanas, nos casaremos en Menorca. 231 00:11:27,750 --> 00:11:29,291 Pero ¿qué estás diciendo? 232 00:11:29,375 --> 00:11:34,125 Y, después, nos mudaremos los dos a vivir a Jericoacoara, 233 00:11:34,625 --> 00:11:37,916 un pueblito en las arenas del noreste de Brasil. 234 00:11:38,000 --> 00:11:40,083 ¿Qué es esto? ¿Una telenovela? 235 00:11:40,166 --> 00:11:41,666 [música de suspenso] 236 00:11:53,375 --> 00:11:54,208 [exhala] 237 00:11:54,708 --> 00:11:56,708 [música de suspenso continúa] 238 00:12:00,208 --> 00:12:01,833 ¿Cuánto lleva en su recámara? 239 00:12:02,541 --> 00:12:04,583 Unas tres horas. No quiere ver a nadie. 240 00:12:04,666 --> 00:12:07,041 - ¿Voy a hablar con ella? - No, por Dios santo. 241 00:12:07,125 --> 00:12:10,291 Con la depresión que tienes últimamente, ella se va a suicidar. 242 00:12:10,375 --> 00:12:11,250 Yo no… 243 00:12:11,333 --> 00:12:13,375 [Anna] Vine a buscar algo en mi bolso. 244 00:12:13,458 --> 00:12:15,000 Tesoro, ¿cómo estás? 245 00:12:15,666 --> 00:12:17,916 Como alguien a quien le van a matar a su mamá. 246 00:12:18,000 --> 00:12:18,833 Encabronada. 247 00:12:19,541 --> 00:12:21,500 Pero no voy a dejar que lo haga. 248 00:12:21,583 --> 00:12:22,666 ¿Tienes un plan? 249 00:12:23,958 --> 00:12:27,541 No, no, no puedo involucrarlos. Es algo que voy a tener que hacer sola. 250 00:12:28,166 --> 00:12:29,541 Pero ¿qué vas a hacer? 251 00:12:29,625 --> 00:12:31,541 Nada. Y no voy a necesitar a nadie. 252 00:12:31,625 --> 00:12:33,333 - [Carlo] Ya para. - ¿Que pare qué? 253 00:12:33,416 --> 00:12:36,041 Para con lo que estás pensando, ya. 254 00:12:36,125 --> 00:12:38,208 Soy tu marido. No me excluyas. 255 00:12:38,291 --> 00:12:41,833 Sé que me consideras un hombre inútil, un incapaz, 256 00:12:41,916 --> 00:12:44,291 pero, en momentos difíciles, quiero ayudarte. 257 00:12:45,000 --> 00:12:45,833 Bueno. 258 00:12:48,791 --> 00:12:50,083 Planeo matar a Nunzio. 259 00:12:52,166 --> 00:12:53,875 [ríe] No estaría mal. 260 00:12:59,666 --> 00:13:02,375 Mamá, ¿qué estás diciendo? ¿Es un chiste o qué? 261 00:13:02,458 --> 00:13:03,541 No. 262 00:13:04,750 --> 00:13:05,833 No es ningún chiste. 263 00:13:07,000 --> 00:13:07,875 ¿Estás demente? 264 00:13:08,750 --> 00:13:11,250 Según tú, tendría que esperar una llamada de Brasil 265 00:13:11,333 --> 00:13:14,583 diciendo que mi mamá está muerta porque la devoraron las pirañas 266 00:13:14,666 --> 00:13:16,375 o la mordió la araña del banano. 267 00:13:16,458 --> 00:13:19,958 - Llamemos a la policía, entonces. - Ah, ¿sí? ¿Y qué le vamos a decir? 268 00:13:20,041 --> 00:13:22,000 No ha cometido ningún crimen. 269 00:13:22,083 --> 00:13:25,791 Además, Nunzio jamás estuvo condenado por la muerte de sus exmujeres. 270 00:13:25,875 --> 00:13:27,000 ¿Qué dirá la policía? 271 00:13:27,083 --> 00:13:29,958 ¿Qué locura es esa? Eso no se puede hacer. ¿Qué te pasa? 272 00:13:30,041 --> 00:13:32,375 ¿Es mejor, entonces, dejar morir a la abuela 273 00:13:32,458 --> 00:13:35,000 y que ese idiota se robe el dinero de la herencia? 274 00:13:35,083 --> 00:13:38,291 - Ya déjense de bromas. Papá, diles algo. - ¿Qué le voy a decir? 275 00:13:38,375 --> 00:13:40,500 ¿Cómo que qué? Es demencial esta historia. 276 00:13:40,583 --> 00:13:43,083 Cuando se trata de apoyar a la familia, haces esto. 277 00:13:43,166 --> 00:13:45,500 Cuando había que recoger la cocina, desaparecías. 278 00:13:45,583 --> 00:13:48,750 ¿Eres estúpida? Aquí no vamos a meter un plato al lavavajillas. 279 00:13:48,833 --> 00:13:50,791 Estamos hablando de cometer homicidio. 280 00:13:50,875 --> 00:13:54,208 ¡De un hombre que va a matar a mi mamá si no hacemos nada! 281 00:13:56,000 --> 00:13:57,875 Papá, di algo, por favor. Hazlo. 282 00:13:59,041 --> 00:14:00,000 ¡Di cualquier cosa! 283 00:14:00,083 --> 00:14:02,458 ¡Eres un dolor de huevos! Déjame pensar en algo. 284 00:14:02,541 --> 00:14:05,291 No, no hay nada que conciliar aquí. 285 00:14:05,375 --> 00:14:09,375 Lo siento, es mi responsabilidad. Ustedes no tienen por qué involucrarse. 286 00:14:09,958 --> 00:14:12,041 Habiéndolo dicho, me voy a dormir. 287 00:14:12,125 --> 00:14:13,125 Quiero descansar. 288 00:14:13,208 --> 00:14:16,291 Mañana tengo que estar fresca. Tengo que planear un homicidio. 289 00:14:16,791 --> 00:14:18,000 Buenas noches, amores. 290 00:14:18,083 --> 00:14:19,416 [música de suspenso] 291 00:14:35,125 --> 00:14:36,333 [puerta se abre] 292 00:14:37,958 --> 00:14:38,791 ¿Carlo? 293 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 ¿Qué te pasa? 294 00:14:46,708 --> 00:14:48,041 Okey, te ayudaré. 295 00:14:48,750 --> 00:14:50,458 Pero tú no estás obligado. 296 00:14:52,541 --> 00:14:57,166 [suspira] Cuando te lamentabas de que no hacíamos nada excitante juntos, 297 00:14:57,250 --> 00:14:58,875 nunca pensé en un homicidio. 298 00:15:01,791 --> 00:15:03,541 Pero si eso es lo que quieres… 299 00:15:05,041 --> 00:15:06,083 no te abandonaré. 300 00:15:09,833 --> 00:15:11,041 [ríe] 301 00:15:19,333 --> 00:15:22,250 ¿Eh? En esto, anotamos los puntos del plan. 302 00:15:22,333 --> 00:15:25,666 Amor, no. No se puede tener nada escrito. 303 00:15:25,750 --> 00:15:27,666 Debemos planear todo de memoria. 304 00:15:27,750 --> 00:15:29,166 Sí, cómo no, ¿eh? A mi edad, 305 00:15:29,250 --> 00:15:31,458 si no anoto las cosas, no me acuerdo de nada. 306 00:15:31,541 --> 00:15:34,041 Sí, comprendo, amor, pero no iremos a la cárcel 307 00:15:34,125 --> 00:15:38,416 porque encontraron una pizarra que decía: "El jueves mato a Nunzio". En serio. 308 00:15:38,500 --> 00:15:39,416 [Emilio] Hola. 309 00:15:40,166 --> 00:15:43,416 - [Carlo] ¿Qué hacen aquí? - [Ale] Entra, entra. [ríe] 310 00:15:46,333 --> 00:15:48,750 Yo y, eh, su mamá… 311 00:15:48,833 --> 00:15:49,666 [exhala] 312 00:15:50,625 --> 00:15:55,083 Sería mejor si nos dejaran solos y así no escucharán lo que decimos. 313 00:15:56,083 --> 00:15:57,291 No. 314 00:15:57,375 --> 00:15:59,083 No, estuve pensando toda la noche. 315 00:15:59,166 --> 00:16:01,500 Es un tema de la moral, va más allá de la ley. 316 00:16:01,583 --> 00:16:03,458 No estoy moralmente dispuesta a aceptar 317 00:16:03,541 --> 00:16:06,708 que alguien se robe mi parte de la herencia y no morir por ella. 318 00:16:08,666 --> 00:16:11,375 Obviamente, no quiero que maten a la abuela, 319 00:16:11,458 --> 00:16:14,833 pero hay más alternativas que un homicidio, ¿no? 320 00:16:15,333 --> 00:16:18,125 Mis amores, qué gusto tenerlos aquí. 321 00:16:19,041 --> 00:16:20,625 Desde las vacaciones en Grecia 322 00:16:20,708 --> 00:16:23,416 que no hacíamos nada los cuatro juntos, en familia. 323 00:16:27,000 --> 00:16:32,041 Muy bien, primero que nada, quiero decir algo para tranquilizarlos. 324 00:16:33,583 --> 00:16:34,708 [suspira] 325 00:16:34,791 --> 00:16:36,375 Si lo hacemos, eh… 326 00:16:37,458 --> 00:16:39,125 y somos descubiertos… 327 00:16:41,833 --> 00:16:44,833 yo tomaré la responsabilidad por todos ustedes. 328 00:16:45,416 --> 00:16:46,708 - Okey. - Okey. 329 00:16:46,791 --> 00:16:47,708 Hecho. 330 00:16:47,791 --> 00:16:49,750 - [Anna] ¿Quién quiere café? - [Ale] Yo. 331 00:16:49,833 --> 00:16:51,750 Al parecer, nadie va a decir que no. 332 00:16:52,416 --> 00:16:55,791 - Está bien. Dame café también a mí, amor. - [Ale] Yo traje brioche. 333 00:16:59,916 --> 00:17:03,000 Emilio, no seas tonto. Somos una familia que está desayunando. 334 00:17:03,083 --> 00:17:05,666 - Que no se apodere el ansia de ti. - Amor, siéntate. 335 00:17:10,000 --> 00:17:11,833 Bien, comencemos. 336 00:17:11,916 --> 00:17:13,083 Ah, sí. 337 00:17:14,750 --> 00:17:16,583 Mm… ¿Bueno? 338 00:17:16,666 --> 00:17:18,500 ¿No hay alguien aquí con… 339 00:17:19,291 --> 00:17:20,750 ideas de cómo hacerlo? 340 00:17:20,833 --> 00:17:22,125 [carraspea] 341 00:17:22,791 --> 00:17:24,166 - ¿Empiezo yo? - ¡Sí! 342 00:17:24,250 --> 00:17:25,875 [Anna] Sí, sí, mi amor. 343 00:17:26,666 --> 00:17:27,666 Mm. 344 00:17:28,541 --> 00:17:29,375 [carraspea] 345 00:17:30,583 --> 00:17:31,666 Qué preparada. 346 00:17:32,708 --> 00:17:34,541 Eso es. Okey. 347 00:17:38,791 --> 00:17:42,708 Esto es acónito. Es una planta que se encuentra en las Baleares. 348 00:17:42,791 --> 00:17:45,625 En Menorca y en algunos bosques de Santo Tomás. 349 00:17:46,166 --> 00:17:48,750 Por favor. Pásalo. Pásaselo a papá. 350 00:17:50,708 --> 00:17:52,208 Contiene aconitina, 351 00:17:52,291 --> 00:17:55,416 una sustancia que provoca parálisis de los nervios sensoriales. 352 00:17:55,500 --> 00:17:56,625 - Qué bien. - Sí. 353 00:17:56,708 --> 00:18:00,083 En cuanto comes la flor, te provoca la contracción de la garganta, 354 00:18:00,166 --> 00:18:01,791 que lleva a la muerte por asfixia 355 00:18:01,875 --> 00:18:04,583 y, junto con ella y sin duda alguna, un infarto. 356 00:18:04,666 --> 00:18:05,833 - Un infarto. - Sí. 357 00:18:05,916 --> 00:18:08,125 Es un envenenamiento que no deja rastro. 358 00:18:08,208 --> 00:18:10,041 Esta mañana, me levanté temprano 359 00:18:10,125 --> 00:18:12,333 y fui a revisar todos los libros de botánica. 360 00:18:12,416 --> 00:18:14,125 [ríe] ¿Quién lo pensaría? 361 00:18:14,208 --> 00:18:17,625 Mamá te heredó la alergia al polen y el instinto asesino. 362 00:18:18,625 --> 00:18:20,875 Amor mío. ¿No es un encanto? 363 00:18:21,708 --> 00:18:23,083 Vamos resumiendo. 364 00:18:23,166 --> 00:18:27,166 La ceremonia será en la villa, la villa que ha rentado mi mamá, ¿bien? 365 00:18:27,250 --> 00:18:29,041 Antes de que lleguen los invitados, 366 00:18:29,125 --> 00:18:32,250 tenemos cuatro días para estar solos con Nunzio. 367 00:18:32,333 --> 00:18:35,000 Cuatro días antes del matrimonio. 368 00:18:35,083 --> 00:18:37,708 Entonces, cuatro días para… 369 00:18:38,375 --> 00:18:39,541 para… para… 370 00:18:41,625 --> 00:18:42,458 eso. 371 00:18:42,541 --> 00:18:46,416 [ríe] Un detalle. A Menorca nunca hemos viajado. 372 00:18:46,500 --> 00:18:47,583 [Ale] Es verdad. 373 00:18:47,666 --> 00:18:50,291 Dicen que ahí puedes dar paseos maravillosos. 374 00:18:50,375 --> 00:18:51,833 [música de suspenso] 375 00:18:51,916 --> 00:18:53,625 [zumbido de avión] 376 00:18:57,333 --> 00:18:59,333 [música de suspenso continúa] 377 00:19:10,708 --> 00:19:13,500 MENORCA 378 00:19:20,541 --> 00:19:22,625 ¿Y tú no tienes equipaje? 379 00:19:22,708 --> 00:19:24,333 - Lo tengo todo aquí. - Ah. 380 00:19:24,416 --> 00:19:28,000 Ropa interior, tres camisetas e Introducción a la metafísica de Bergson. 381 00:19:28,083 --> 00:19:29,875 - Mm. - ¿Y tú? 382 00:19:29,958 --> 00:19:32,958 ¿Empacaste el cobertor eléctrico y flotadores para nadar? 383 00:19:33,041 --> 00:19:34,458 Exacto, sí. 384 00:19:34,541 --> 00:19:36,958 Qué gusto que pasaremos un poco de tiempo juntos, 385 00:19:37,041 --> 00:19:39,750 porque tienes el poder de hacerme sentir joven. 386 00:19:39,833 --> 00:19:41,833 - Sí, sé que tengo ese efecto. - Sí. 387 00:19:41,916 --> 00:19:44,166 Ir de vacaciones con alguien que tiene 90 años 388 00:19:44,250 --> 00:19:46,000 convierte a Anna en una muchachita. 389 00:19:46,083 --> 00:19:48,333 - [ríe] - Qué sano es reírse. 390 00:19:48,916 --> 00:19:51,083 ¿Y si en Menorca no encontramos el acónito? 391 00:19:52,166 --> 00:19:53,041 ¿Qué? 392 00:19:53,125 --> 00:19:55,250 ¿Y si en Menorca no encontramos el acónito? 393 00:19:55,333 --> 00:19:56,875 Sí va a haber, sí va a haber. 394 00:19:59,666 --> 00:20:01,833 Además, por seguridad, me traje el arsénico. 395 00:20:03,375 --> 00:20:04,208 ¿Qué dijiste? 396 00:20:05,166 --> 00:20:06,500 No empieces, ¿sí? 397 00:20:07,750 --> 00:20:11,250 - ¿Y si te revisan la maleta? - No la van a revisar, Emilio. 398 00:20:11,333 --> 00:20:13,291 - ¿Y si te la revisan? - Pero ¿por qué? 399 00:20:13,375 --> 00:20:15,458 ¡Porque es un aeropuerto, revisan las maletas! 400 00:20:15,541 --> 00:20:17,541 Cállate, no seas idiota. Qué neurótico. 401 00:20:17,625 --> 00:20:19,625 [anuncio indistinto en altavoz] 402 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 Además, lo metí en la tuya. 403 00:20:27,166 --> 00:20:28,416 ¿En mi maleta? 404 00:20:28,500 --> 00:20:30,666 Sí. Ya no me cabía nada. 405 00:20:33,083 --> 00:20:34,500 No es cierto. 406 00:20:35,250 --> 00:20:36,083 Cálmate. 407 00:20:36,708 --> 00:20:39,291 ¿Crees que estoy loca para traer arsénico en un viaje? 408 00:20:41,208 --> 00:20:43,833 Con una calavera en el frasco. ¡Ah! 409 00:20:46,541 --> 00:20:47,500 Qué idiota. 410 00:20:47,583 --> 00:20:49,583 [música de suspenso] 411 00:21:22,000 --> 00:21:23,416 Tenemos un problema. 412 00:21:24,000 --> 00:21:24,875 ¿Cuál? 413 00:21:26,041 --> 00:21:28,375 Emilio entró en pánico. 414 00:21:29,416 --> 00:21:32,208 Dice que ya no quiere ir al festival de Ceccano. 415 00:21:32,291 --> 00:21:33,250 ¿Qué es eso? 416 00:21:33,333 --> 00:21:36,041 Es que no quiere volver a usar la palabra "homicidio". 417 00:21:36,125 --> 00:21:36,958 ¿Qué? 418 00:21:37,041 --> 00:21:40,375 Quiere usar palabras en código. Por ejemplo, "festival de Ceccano". 419 00:21:40,458 --> 00:21:44,208 - ¿Y qué cosa es el festival de Ceccano? - No lo sé, pero ese no es el punto. 420 00:21:44,291 --> 00:21:47,708 El punto es que, si no intervenimos, el imbécil echará a perder todo. 421 00:21:48,708 --> 00:21:51,041 - Ay, no. ¿Y ahora? - [Carlo suspira] 422 00:21:51,125 --> 00:21:53,625 Iré a hablar con él. Voy a pasar. 423 00:22:01,958 --> 00:22:02,791 ¿Qué sucede? 424 00:22:02,875 --> 00:22:03,708 Nada. 425 00:22:04,416 --> 00:22:05,458 ¿Cómo que nada? 426 00:22:05,541 --> 00:22:09,125 Alessandra dice que estás nervioso por el… festival de Ceccano. 427 00:22:09,208 --> 00:22:11,666 Papá, yo no quiero ir a Ceccano. 428 00:22:11,750 --> 00:22:12,958 Ya no quiero ir. 429 00:22:13,041 --> 00:22:15,041 Son de esas cosas que, si vas, 430 00:22:15,125 --> 00:22:17,250 te van a perseguir para toda la vida. 431 00:22:17,333 --> 00:22:19,708 Oye. No es verdad. 432 00:22:19,791 --> 00:22:23,041 La comida es pesada, pero no exageres, hijo. 433 00:22:23,625 --> 00:22:27,541 - Además, te dije que todo lo pagaría yo. - No, no, el asunto no es pagar. 434 00:22:27,625 --> 00:22:29,541 Es una cuestión moral. ¿Cómo…? 435 00:22:30,875 --> 00:22:32,666 Es verdad. 436 00:22:32,750 --> 00:22:35,166 No comprueban gastos, y todo es ilegal. 437 00:22:35,250 --> 00:22:36,625 Eh… 438 00:22:37,500 --> 00:22:39,458 Sí, pero hay veces en la vida 439 00:22:39,541 --> 00:22:42,458 que hay que tomar decisiones que no habías previsto. 440 00:22:42,541 --> 00:22:46,541 Además, lo menos grave para toda la familia es ir a Ceccano. 441 00:22:46,625 --> 00:22:47,666 [Emilio llora] 442 00:22:47,750 --> 00:22:51,291 Además, siempre puedes decidir si no vienes con nosotros al festival. 443 00:22:51,375 --> 00:22:53,541 - [suspira] - Nadie te está obligando, hijo. 444 00:22:53,625 --> 00:22:56,333 A mí me parece una locura y yo te veo aquí tranquilo. 445 00:22:56,416 --> 00:22:57,958 ¿Cómo no te remuerde…? 446 00:22:58,041 --> 00:22:59,791 Por favor, no seas así con papá. 447 00:22:59,875 --> 00:23:02,291 - [Emilio llora] - No seas así con papá. 448 00:23:02,375 --> 00:23:03,375 Ya, ya. 449 00:23:04,125 --> 00:23:08,208 [susurra] Él tiene una mente perturbada. Está enfermo. 450 00:23:08,916 --> 00:23:10,916 [música de suspenso] 451 00:23:14,625 --> 00:23:16,000 ¿Es esta de allá? 452 00:23:16,083 --> 00:23:19,125 Señora, aquí tiene su permiso de conducir y las llaves. 453 00:23:19,208 --> 00:23:21,375 - Que tenga buen viaje. - ¿Yo conduciré? 454 00:23:23,916 --> 00:23:26,583 ¿Vas a hacer que conduzca mamá? ¿No puedes hacerlo tú? 455 00:23:27,208 --> 00:23:28,375 No tengo permiso. 456 00:23:29,083 --> 00:23:30,583 Anna, tengo uno de Chiapas, 457 00:23:30,666 --> 00:23:33,166 pero no sirve en ningún lugar fuera de Nicaragua. 458 00:23:35,750 --> 00:23:37,458 Pero tú me llevaste hasta la casa. 459 00:23:38,041 --> 00:23:40,958 Te dije que no tengo permiso. Automóvil sí tengo. 460 00:23:43,208 --> 00:23:45,208 [música de suspenso] 461 00:23:54,250 --> 00:23:56,000 [Anna] Se me ocurrió una idea. 462 00:23:56,500 --> 00:24:00,583 ¿Y si logramos hacerle creer a la gente que la muerte de Nunzio fue un suicido? 463 00:24:00,666 --> 00:24:01,625 - [Carlo] Mm. - ¿Eh? 464 00:24:01,708 --> 00:24:04,916 Oigan, no. En vez de empezar a utilizar "se suicida", 465 00:24:05,000 --> 00:24:06,833 podríamos usar otras palabras. 466 00:24:06,916 --> 00:24:11,125 Tal vez podríamos decir "se broncea", ya que está cerca del mar. 467 00:24:11,208 --> 00:24:12,583 Ya basta de idioteces. 468 00:24:12,666 --> 00:24:16,208 No, porque si es un suicidio, nadie buscará culpables, y es bueno. 469 00:24:16,291 --> 00:24:18,708 Okey, pero, además, debemos convencer a la abuela 470 00:24:18,791 --> 00:24:22,166 de que Nunzio está muy deprimido y que… que… 471 00:24:22,250 --> 00:24:25,208 Bueno, es actor. Los actores son mentalmente inestables. 472 00:24:25,291 --> 00:24:26,708 Ah, sí, sin duda. 473 00:24:28,958 --> 00:24:30,833 Ya sabía que esto iba a terminar así. 474 00:24:30,916 --> 00:24:32,291 ¿Así cómo? 475 00:24:32,375 --> 00:24:34,291 Habíamos dicho que usaríamos acónito. 476 00:24:34,375 --> 00:24:38,125 Pues, sí, amor, es cierto, pero nos va a ser útil un plan B. 477 00:24:38,208 --> 00:24:41,208 Claro, sobre todo si el plan A es mío, ¿verdad? 478 00:24:41,291 --> 00:24:43,125 [Emilio] Ajá, exacto. 479 00:24:43,208 --> 00:24:46,416 No comprendo por qué no pueden tener confianza en su propia hija. 480 00:24:46,500 --> 00:24:48,583 Sí, pero no seas tan infantil en esto. 481 00:24:48,666 --> 00:24:51,500 Sí, tesoro, nadie quiere menospreciarte como asesina. 482 00:24:51,583 --> 00:24:53,416 [ríe] Jamás. 483 00:24:54,750 --> 00:24:56,750 [música de suspenso] 484 00:25:26,625 --> 00:25:28,500 Pero ¡qué maravilla! 485 00:25:29,000 --> 00:25:32,625 Pero ¡qué belleza! ¿Adónde nos trajiste, amor? 486 00:25:33,208 --> 00:25:37,166 Para mis amores, no reparo en privilegios. 487 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 [Anna] Aisladísimos. 488 00:25:42,166 --> 00:25:43,125 Es verdad. 489 00:25:45,416 --> 00:25:46,958 - [Giuliana] ¡Ah! - Hola. 490 00:25:47,041 --> 00:25:48,166 - Hola. - Hola. 491 00:25:48,250 --> 00:25:49,083 [Giuliana ríe] 492 00:25:49,166 --> 00:25:50,625 - [Carlo] Hola. - Mucho gusto. 493 00:25:51,416 --> 00:25:52,875 - ¿Patricia? - [Patricia] Sí. 494 00:25:52,958 --> 00:25:55,541 Es la cocinera. Se ocupará de toda la casa. 495 00:25:55,625 --> 00:25:57,541 - Sí, claro. - [Giuliana] Y Luis. 496 00:25:57,625 --> 00:25:59,333 Luis es el jardinero, ¿correcto? 497 00:25:59,416 --> 00:26:01,166 - Y custodio. - [Carlo] Qué bien. 498 00:26:01,250 --> 00:26:03,250 Vengan, les muestro toda la propiedad. 499 00:26:03,333 --> 00:26:05,458 - [Nunzio] Vamos. - Emilio, sal del auto. 500 00:26:05,541 --> 00:26:08,291 [Nunzio] ¿Por aquí? Es una propiedad impresionante. 501 00:26:08,375 --> 00:26:09,791 [Giuliana] Es impresionante. 502 00:26:16,333 --> 00:26:18,166 - Allá está la piscina. - [Carlo] Ah. 503 00:26:18,250 --> 00:26:20,833 Y, más allá, está el acceso a la playa privada. 504 00:26:20,916 --> 00:26:23,958 Qué bien. ¿Para qué están todas estas videocámaras? 505 00:26:24,041 --> 00:26:26,458 [ríe] Mi marido es un poquito paranoico. 506 00:26:26,541 --> 00:26:28,875 Convenció a los dueños para que las instalaran. 507 00:26:28,958 --> 00:26:31,666 Estaba en la guardia civil antes de tomar este trabajo. 508 00:26:31,750 --> 00:26:34,125 Pero a mí me parece que es un espacio tranquilo. 509 00:26:34,208 --> 00:26:35,166 ¿Tranquilo? 510 00:26:35,833 --> 00:26:38,041 Es tranquilísimo. 511 00:26:38,125 --> 00:26:40,500 Además, la gente de la isla sabe que aquí estoy. 512 00:26:40,583 --> 00:26:43,000 Ya saben que, si entra un extraño, 513 00:26:43,083 --> 00:26:45,375 primero le disparo y luego le pido su nombre. 514 00:26:45,458 --> 00:26:47,833 Y si no le gusta el nombre, le dispara de nuevo. 515 00:26:47,916 --> 00:26:50,083 - Exactamente. - [Carlo] No me diga. 516 00:26:50,166 --> 00:26:52,166 [música de suspenso] 517 00:26:54,833 --> 00:26:56,375 [ulular de búho] 518 00:26:57,458 --> 00:26:59,375 [Anna suspira] ¿Qué vamos a hacer? 519 00:26:59,458 --> 00:27:01,750 ¿Qué podemos hacer? Ay, no sé. 520 00:27:02,416 --> 00:27:04,583 ¿Qué? ¿Qué vamos a hacer ahora? 521 00:27:04,666 --> 00:27:07,125 ¿Vamos a eliminar también a Luis? 522 00:27:07,208 --> 00:27:09,208 ¿Dejando viva a Patricia? ¿Eh? 523 00:27:09,291 --> 00:27:10,666 No, claro, imagínate. 524 00:27:10,750 --> 00:27:12,208 También matemos a Patricia. 525 00:27:12,291 --> 00:27:13,750 [golpeteo] 526 00:27:13,833 --> 00:27:14,916 [Anna] ¿Qué cosa? 527 00:27:15,791 --> 00:27:17,083 - ¿Eh? - [Anna] ¿Qué? 528 00:27:18,000 --> 00:27:21,166 No sé. Viene del cuarto de tu madre. 529 00:27:22,000 --> 00:27:23,958 [chirrido y golpeteo] 530 00:27:25,541 --> 00:27:28,500 ¿Qué? ¿Están reacomodando los muebles? 531 00:27:28,583 --> 00:27:30,833 Pues, suenan bastante indecisos, ¿eh? 532 00:27:30,916 --> 00:27:31,833 ¿Eh? 533 00:27:31,916 --> 00:27:35,250 Los mueven adelante, atrás. Adelante, atrás. 534 00:27:35,333 --> 00:27:37,000 [chirrido y golpeteo continúa] 535 00:27:37,083 --> 00:27:38,916 Ay. Entonces, haz algo, Carlo. 536 00:27:39,000 --> 00:27:40,500 ¿Y qué voy a hacer? 537 00:27:40,583 --> 00:27:43,125 Pues, no sé, no tengo idea, pero haz que paren ya. 538 00:27:43,208 --> 00:27:46,833 Oye, mi ex y mi madre en mi… ¿Acomodando muebles en mis oídos? 539 00:27:46,916 --> 00:27:47,833 ¿Te volviste loco? 540 00:27:47,916 --> 00:27:50,583 ¿Cuál ex? ¿Qué ex? Fue hace 40 años. 541 00:27:50,666 --> 00:27:52,250 ¿Qué dices? Él ya no es tu ex. 542 00:27:52,833 --> 00:27:54,625 Es un hospicio, una casa de reposo. 543 00:27:54,708 --> 00:27:56,333 - [gemidos] - O eso creo. 544 00:27:56,416 --> 00:27:58,041 ¡Ve, por favor! 545 00:28:00,125 --> 00:28:01,500 Lo haré solo por ti. 546 00:28:08,250 --> 00:28:09,541 [gemidos] 547 00:28:18,541 --> 00:28:19,375 ¿Qué quieres? 548 00:28:20,208 --> 00:28:21,208 Es que… 549 00:28:22,375 --> 00:28:24,791 Anna no logra dormir. 550 00:28:24,875 --> 00:28:26,041 ¿Y por qué? 551 00:28:26,125 --> 00:28:27,125 Eh… 552 00:28:28,875 --> 00:28:30,166 Los ruidos. 553 00:28:30,250 --> 00:28:31,583 Los gemidos. 554 00:28:31,666 --> 00:28:32,541 Ah, ya. 555 00:28:33,083 --> 00:28:35,041 Son las aves de afuera, las del jardín. 556 00:28:35,750 --> 00:28:37,958 Sí, las aves de afuera. 557 00:28:38,041 --> 00:28:38,958 Mm. 558 00:28:39,458 --> 00:28:43,750 Igual me ocurre cuando duermo en un lugar por primera vez. 559 00:28:43,833 --> 00:28:45,541 Me cuesta trabajo poder dormir. 560 00:28:45,625 --> 00:28:47,125 Sí, ya lo noté. 561 00:28:47,750 --> 00:28:51,000 Bueno, yo creo que a tu hija lo que más le ha molestado 562 00:28:51,083 --> 00:28:54,166 es escuchar que estén… moviendo los muebles. 563 00:28:54,750 --> 00:28:55,583 ¿Qué? 564 00:28:55,666 --> 00:28:58,708 Allá escuchamos que ustedes mueven los muebles. 565 00:28:58,791 --> 00:29:00,041 - ¡La cama! - Ah. 566 00:29:00,583 --> 00:29:02,708 - ¿Sabes qué deberían hacer? - Dime. 567 00:29:02,791 --> 00:29:05,083 Coger mucho, para que se canse y se relaje. 568 00:29:05,166 --> 00:29:09,291 Giuliana, nosotros a nuestra edad… tenemos dignidad y sentido del ridículo. 569 00:29:09,375 --> 00:29:10,416 Bueno. 570 00:29:10,916 --> 00:29:12,416 Mi suegra es una zorra. 571 00:29:13,416 --> 00:29:15,291 4 DÍAS PARA LA BODA 572 00:29:15,375 --> 00:29:16,833 3 DÍAS PARA LA BODA 573 00:29:16,916 --> 00:29:18,916 [música armoniosa] 574 00:29:20,708 --> 00:29:21,750 Buen día. 575 00:29:21,833 --> 00:29:24,166 - Buen día, Patricia. - [todos] Hola. 576 00:29:24,250 --> 00:29:27,500 - [Carlo] Gracias, Patricia. - [todos] Gracias. 577 00:29:29,083 --> 00:29:34,125 ¿Saben qué? Anoche tuve como una revelación. 578 00:29:34,916 --> 00:29:36,875 Ayer comprendí que soy feliz. 579 00:29:36,958 --> 00:29:38,625 - Sí. - En eso estamos de acuerdo. 580 00:29:38,708 --> 00:29:41,541 - Moviendo los muebles. - [Giuliana] Finalmente feliz. 581 00:29:41,625 --> 00:29:44,041 Espero que mi querido Nunzio no se aburra de mí. 582 00:29:44,708 --> 00:29:48,750 De vez en cuando, lo siento distante, con la mente en otro lugar. 583 00:29:50,541 --> 00:29:51,916 ¿Sabes algo, mamá? 584 00:29:53,166 --> 00:29:54,708 Sucede que… 585 00:29:55,708 --> 00:29:58,000 No me gustaría decírtelo, pero Nunzio… 586 00:29:58,750 --> 00:30:01,500 Desde el colegio, lo trataban por una depresión. 587 00:30:02,541 --> 00:30:03,791 Sí, es verdad, es verdad. 588 00:30:03,875 --> 00:30:07,000 Y yo pensaba que por fin había podido resolverlo, 589 00:30:07,083 --> 00:30:10,166 pero él nos contó que… 590 00:30:11,250 --> 00:30:12,083 [articula] No. 591 00:30:12,166 --> 00:30:15,333 Está sufriendo por un vacío existencial 592 00:30:15,416 --> 00:30:18,291 y está abrumado 593 00:30:18,375 --> 00:30:21,375 por la tristeza y la apatía. 594 00:30:23,291 --> 00:30:26,333 Sí, pero eso me hizo pensar. Hasta Emilio se dio cuenta. 595 00:30:26,416 --> 00:30:28,250 Porque los depresivos se reconocen. 596 00:30:28,333 --> 00:30:31,500 Sí, pero la depresión de Emilio es más sana. 597 00:30:31,583 --> 00:30:34,875 Está solo como un perro, con una vida de mierda. 598 00:30:34,958 --> 00:30:38,333 Eh, es normal que se sienta así esta pobre y simple criatura. 599 00:30:38,416 --> 00:30:40,583 Sin embargo, la depresión de Nunzio 600 00:30:40,666 --> 00:30:43,333 es de esas depresiones que no sabes de dónde vienen. 601 00:30:43,416 --> 00:30:45,041 La melancolía, el pesar. 602 00:30:45,125 --> 00:30:48,833 En la mañana, no quieres levantarte porque no quieres afrontar un nuevo día 603 00:30:48,916 --> 00:30:51,833 y no te bañas porque te da terror el agua. 604 00:30:51,916 --> 00:30:54,458 - Es de las depresiones más peligrosas. - [campanilla] 605 00:30:54,541 --> 00:30:58,625 [Nunzio imita cacareo] 606 00:31:08,375 --> 00:31:09,833 [en inglés] ¡Te amo! 607 00:31:10,916 --> 00:31:13,166 [en español] ¡Esta isla es extraordinaria! 608 00:31:13,250 --> 00:31:15,500 ¿Quién quiere venir conmigo a dar una vuelta? 609 00:31:17,250 --> 00:31:18,500 Eso es depresión. 610 00:31:18,583 --> 00:31:19,916 [suspira] 611 00:31:20,000 --> 00:31:23,875 Tiene altos y bajos, más altos y más bajos. 612 00:31:23,958 --> 00:31:26,666 [suena "Non voglio mica la luna" de Fiordaliso] 613 00:31:39,750 --> 00:31:42,500 [en italiano] ♪ Quiero tener las alas de un planeador ♪ 614 00:31:42,583 --> 00:31:45,916 ♪ para llegar cada vez más lejos. ♪ 615 00:31:46,500 --> 00:31:47,416 ♪ Oh, oh, oh. ♪ 616 00:31:47,500 --> 00:31:49,791 ♪ Y una cabaña junto al río ♪ 617 00:31:50,500 --> 00:31:54,166 ♪ para limpiarme bien las plumas. ♪ 618 00:31:54,250 --> 00:31:55,291 ♪ Ah, ah, ah. ♪ 619 00:31:56,333 --> 00:31:59,916 [en español] Una vez, en Albania, fui a montar a caballo con Fiordaliso. 620 00:32:00,541 --> 00:32:01,833 No sé quién es. 621 00:32:03,541 --> 00:32:05,375 - ¿No conoces a Fiordaliso? - No. 622 00:32:06,500 --> 00:32:08,458 Entonces, ya mátate, dispárate. 623 00:32:08,541 --> 00:32:10,166 No me hables así. 624 00:32:11,291 --> 00:32:13,291 [canción continúa] 625 00:32:17,875 --> 00:32:19,250 [canto de pájaros] 626 00:32:26,208 --> 00:32:29,333 ¿Cómo te va con el salón de té? ¿Lo administra alguien por ti? 627 00:32:29,416 --> 00:32:30,541 - Lo cerré. - Ah. 628 00:32:30,625 --> 00:32:32,416 Así me ahorro la electricidad. 629 00:32:33,666 --> 00:32:35,916 [ríe] Ay, bueno, es un hoyo negro. 630 00:32:36,625 --> 00:32:37,541 ¿Qué? 631 00:32:37,625 --> 00:32:40,041 El… El salón de té. Es un hoyo negro. 632 00:32:40,125 --> 00:32:42,250 Le… Le está yendo terrible. 633 00:32:42,333 --> 00:32:44,500 Ah. Lo lamento. No sabía. 634 00:32:45,375 --> 00:32:47,083 Sí, porque no le he dicho a nadie. 635 00:32:47,166 --> 00:32:50,625 Lo saben solo tú y los proveedores a los que ya no les puedo pagar. 636 00:32:52,750 --> 00:32:54,666 ¿Y por eso ya no me llamas nunca? 637 00:32:55,625 --> 00:32:57,416 Creí que yo te había hecho algo. 638 00:32:58,083 --> 00:33:00,458 Pensé que ya no soportabas a tu querido hermano. 639 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 [ríe] No, ¿cómo crees? 640 00:33:02,875 --> 00:33:06,208 Siempre voy a necesitar a mi lado a alguien que está peor que yo. 641 00:33:06,791 --> 00:33:09,666 [Nunzio] Vengan, muchachos. Vengan a ver este espectáculo. 642 00:33:09,750 --> 00:33:11,541 Voy por una botella de agua. 643 00:33:11,625 --> 00:33:13,708 [música de suspenso] 644 00:33:21,250 --> 00:33:23,250 [rugido de olas] 645 00:33:26,083 --> 00:33:27,375 [clic de obturador] 646 00:33:28,416 --> 00:33:29,541 [clic de obturador] 647 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 [música cesa] 648 00:33:42,666 --> 00:33:43,708 [canto de pájaros] 649 00:33:53,791 --> 00:33:54,625 Ale. 650 00:33:56,750 --> 00:33:57,666 ¡Ale! 651 00:33:59,916 --> 00:34:00,875 ¿Qué quieres? 652 00:34:02,666 --> 00:34:04,541 Ahí podrías broncearte. 653 00:34:06,791 --> 00:34:08,083 Sí, eso espero, sí. 654 00:34:11,750 --> 00:34:14,125 Digo que no creo que exista 655 00:34:14,208 --> 00:34:18,041 ¡un momento mejor para broncearte! 656 00:34:21,166 --> 00:34:22,416 [clic de obturador] 657 00:34:23,041 --> 00:34:24,916 [música de tensión] 658 00:34:36,583 --> 00:34:38,791 [música de tensión se intensifica] 659 00:34:40,083 --> 00:34:41,583 [rugido de olas] 660 00:34:42,166 --> 00:34:44,500 ¡Ya se me quitaron las ganas de broncearme! 661 00:34:45,708 --> 00:34:47,541 ¿Por qué no vienes a broncearte tú? 662 00:34:49,291 --> 00:34:51,666 ¡No, carajo! ¡Yo jamás me he bronceado! 663 00:34:51,750 --> 00:34:54,500 ¡Y, para empezar, nunca quise venir a esta isla maldita! 664 00:34:54,583 --> 00:34:56,458 ¡Yo no me bronceo! 665 00:34:56,541 --> 00:34:58,166 ¡Yo tampoco me voy a broncear! 666 00:34:58,250 --> 00:34:59,333 ¡Y tampoco yo! 667 00:34:59,416 --> 00:35:03,000 ¿Y a quién le importa? ¡No se bronceen y ya! Nadie los obliga. 668 00:35:04,083 --> 00:35:06,125 Pero qué par de paranoicos. 669 00:35:06,708 --> 00:35:08,041 [clic de obturador] 670 00:35:14,375 --> 00:35:16,583 Además, estoy usando un protector solar. 671 00:35:17,375 --> 00:35:18,625 Vamos a nadar un poco. 672 00:35:25,000 --> 00:35:27,458 [Ale] En el acantilado, estaba Nunzio tomando fotos. 673 00:35:27,541 --> 00:35:29,000 Emilio dice: "Ya, broncéate". 674 00:35:29,083 --> 00:35:32,708 Me acerqué, y él estaba allí y dije: "Lo voy a hacer". Lo iba a empujar. 675 00:35:32,791 --> 00:35:33,791 Estaba ya muy cerca. 676 00:35:33,875 --> 00:35:37,375 Y no es que el bruto de Emilio hiciera algo, claro, pero está bien. 677 00:35:37,458 --> 00:35:40,250 Y, entonces, ya estaba ahí y dije: "Lo empujo y se cae"… 678 00:35:44,458 --> 00:35:45,333 No me atreví. 679 00:35:45,416 --> 00:35:46,375 [exhala] 680 00:35:48,083 --> 00:35:49,000 Ah… 681 00:35:49,958 --> 00:35:52,416 Tú siempre has sido así, mi amor. No te preocupes. 682 00:35:53,875 --> 00:35:56,166 - ¿Qué? - Estudiaste danza. No te presentaste. 683 00:35:56,250 --> 00:35:58,625 Y natación, pero no quisiste seguir. 684 00:35:58,708 --> 00:36:01,875 "No, mamá, no. No puedo. Mamá, mamá, mamá". 685 00:36:01,958 --> 00:36:05,375 ¿Te acuerdas del drama? "Sí, me dan ansias, me bloqueo". 686 00:36:06,208 --> 00:36:08,125 Sí, pero esta es otra situación. 687 00:36:08,208 --> 00:36:11,291 Es la misma situación. Entiende que ya lo tienes que resolver. 688 00:36:11,375 --> 00:36:13,916 Por ti, cielo, no tanto por el homicidio. 689 00:36:15,458 --> 00:36:16,416 Voy al baño. 690 00:36:20,375 --> 00:36:22,666 Pero si ya estaba mortificada. 691 00:36:22,750 --> 00:36:23,875 ¿Y qué le dije yo? 692 00:36:23,958 --> 00:36:27,416 Si no pudo lanzarlo por el acantilado, okey, paciencia, ¿sí? 693 00:36:27,500 --> 00:36:30,000 Ya estaba mortificada. No sirve echárselo en cara. 694 00:36:30,083 --> 00:36:32,666 Ni modo de no decirle nada. No tiene tres años. 695 00:36:32,750 --> 00:36:34,000 No se trata de eso. 696 00:36:34,083 --> 00:36:37,458 ¿Por qué, hijo? Ella es la de las expectativas altísimas. 697 00:36:37,541 --> 00:36:38,416 La hipotensión, 698 00:36:38,500 --> 00:36:41,333 el bloqueo del sistema nervioso, el acónito. 699 00:36:41,416 --> 00:36:42,541 ¡Por favor! 700 00:36:42,625 --> 00:36:44,208 Es la experta, la especialista, 701 00:36:44,291 --> 00:36:48,125 pero, cuando hay que hacerlo, y bastaba con un empujoncito, se bloquea. 702 00:36:54,208 --> 00:36:56,333 - ¿Estaban hablando de mí? - No, amor. No. 703 00:36:56,416 --> 00:36:57,666 No, tesoro, no. 704 00:36:57,750 --> 00:37:01,708 Bueno, según he visto, por cómo han salido las cosas, 705 00:37:02,416 --> 00:37:03,958 no podemos hacerlo. 706 00:37:04,041 --> 00:37:05,208 Basta. 707 00:37:05,291 --> 00:37:07,666 Deben tener un poco de fe en esta familia. 708 00:37:07,750 --> 00:37:10,208 Y, sobre todo, tienen que sentirse confiados. 709 00:37:10,291 --> 00:37:12,916 - Son siempre negativos, Emilio. - [Carlo] Es verdad. 710 00:37:13,000 --> 00:37:15,708 - [Ale] Quién sabe por qué. - ¿Y por qué lo dices? 711 00:37:16,875 --> 00:37:20,083 Porque siempre nos consideran dos idiotas, nos tratan como niños. 712 00:37:20,166 --> 00:37:23,416 Pero, cuando les servimos, nos piden que seamos adultos y maduros. 713 00:37:23,500 --> 00:37:26,708 - Qué fácil ser padres así. - Basta. Siempre estás lamentándote. 714 00:37:26,791 --> 00:37:30,416 ¿A quién le importa cómo los hemos criado o cómo los tratamos? ¿Eh? 715 00:37:31,125 --> 00:37:31,958 [suspira] 716 00:37:32,041 --> 00:37:34,333 - Ya tienen 30 años. Despierten. - [Anna] Sí. 717 00:37:34,833 --> 00:37:38,875 No, de verdad, esta discusión me da una tristeza enorme, en serio. 718 00:37:38,958 --> 00:37:40,708 Ver que ya no logramos estar unidos 719 00:37:40,791 --> 00:37:43,458 ni siquiera para una cosa como un homicidio. 720 00:37:44,458 --> 00:37:45,791 [Carlo] Mamá tiene razón. 721 00:37:45,875 --> 00:37:49,250 Tratemos de permanecer en familia, concentrados en nuestro objetivo. 722 00:37:49,333 --> 00:37:53,000 No es que sea tan complicado, ¿no? No es que debamos separar átomos. 723 00:37:53,083 --> 00:37:55,333 Tenemos que deshacernos de un pobre imbécil, 724 00:37:55,416 --> 00:37:57,041 de un inútil, nada más. 725 00:37:57,125 --> 00:37:58,291 Ay, ya. 726 00:37:58,375 --> 00:38:01,125 Ya, hija. Ve a caminar un poco con tu hermano. 727 00:38:01,208 --> 00:38:05,333 Igual y logras ubicar esa planta… asesina, ¿sí? 728 00:38:05,416 --> 00:38:06,250 [Anna] Sí. 729 00:38:06,333 --> 00:38:08,958 Esa. ¿Cómo se llama? "Angónito"… "Ancónita"… 730 00:38:09,041 --> 00:38:10,416 - Acónito. - [Carlo] Acónito. 731 00:38:10,500 --> 00:38:12,416 Ya váyanse, hija. Váyanse. 732 00:38:13,916 --> 00:38:15,500 Anímate, corazón. 733 00:38:16,291 --> 00:38:17,916 - [Carlo] Anímate. - Ya vamos. 734 00:38:23,083 --> 00:38:25,125 ¿De quién sacaron esto? De nosotros no. 735 00:38:25,208 --> 00:38:27,083 - De tu padre. Era un cobarde. - Cállate. 736 00:38:27,166 --> 00:38:30,125 - Tu madre lo arrastraba por la casa. - No inventes historias. 737 00:38:30,208 --> 00:38:32,208 [música de aventura] 738 00:38:45,250 --> 00:38:46,250 Si las buscas bien, 739 00:38:46,333 --> 00:38:49,666 en todos los ecosistemas puedes encontrar plantas letales. 740 00:38:49,750 --> 00:38:52,500 Guau, qué bien. Lo dices como si fuera algo bueno. 741 00:38:56,041 --> 00:38:56,875 [suspira] 742 00:38:56,958 --> 00:38:57,875 [gruñe] 743 00:38:58,375 --> 00:39:00,750 [Ale] No, párate. Tenemos que ir a buscar allá. 744 00:39:00,833 --> 00:39:02,458 No, ve tú. Yo te espero aquí. 745 00:39:03,916 --> 00:39:04,875 ¿Por qué carajos? 746 00:39:05,791 --> 00:39:07,166 Para vigilar. 747 00:39:07,250 --> 00:39:09,166 Y si veo que viene alguien, te aviso. 748 00:39:09,250 --> 00:39:11,750 Haré un sonido de animal. Como un caballo, ¿va? 749 00:39:11,833 --> 00:39:13,166 Mm. Bravo. 750 00:39:13,250 --> 00:39:15,833 Así, si te oyen relinchar, pasaremos inadvertidos. 751 00:39:17,333 --> 00:39:18,166 Idiota. 752 00:39:19,708 --> 00:39:21,708 [música de suspenso] 753 00:39:25,541 --> 00:39:27,000 [ducha encendida] 754 00:39:37,166 --> 00:39:38,041 [ducha se apaga] 755 00:39:38,125 --> 00:39:39,458 [Anna suspira] 756 00:39:43,666 --> 00:39:45,958 - [silbido] - Creo que hay alguien en el baño. 757 00:39:46,041 --> 00:39:48,958 - ¿Qué? - Que hay un hombre desnudo en el baño. 758 00:39:49,041 --> 00:39:51,166 ¿Cómo que hay un hombre desnudo en el baño? 759 00:39:52,750 --> 00:39:55,000 [silba] 760 00:40:01,250 --> 00:40:02,625 Buen día. 761 00:40:02,708 --> 00:40:05,166 - ¿Quién es? - No, ¿quién eres tú o qué? 762 00:40:05,750 --> 00:40:07,125 ¿Hay niños aquí? 763 00:40:07,208 --> 00:40:08,958 - No. - [hombre] Ah, bueno. 764 00:40:09,458 --> 00:40:11,958 - Pero hay adultos aquí, ¿no, Anna? - Perdonen. 765 00:40:12,041 --> 00:40:15,166 Tuve que ocupar su baño porque resulta que en mi cuarto no hay. 766 00:40:15,250 --> 00:40:16,333 Soy Bojan. 767 00:40:16,958 --> 00:40:18,583 Seré el padrino de Nunzio. 768 00:40:18,666 --> 00:40:20,166 Acabo de llegar de Chile. 769 00:40:20,250 --> 00:40:22,750 [música de suspenso] 770 00:40:24,208 --> 00:40:25,375 [resopla] 771 00:40:29,083 --> 00:40:31,208 - Ya, levántate. Nos vamos. - [Emilio gime] 772 00:40:32,583 --> 00:40:34,458 - ¿La encontraste? - No. 773 00:40:36,500 --> 00:40:38,500 [Emilio bosteza] 774 00:40:40,375 --> 00:40:41,666 Ay, madre mía. 775 00:40:41,750 --> 00:40:42,958 Me siento todo extraño. 776 00:40:43,666 --> 00:40:45,458 Esa siesta me dejó más cansado. 777 00:40:48,250 --> 00:40:49,250 [exhala] 778 00:40:52,916 --> 00:40:53,791 ¿Qué? 779 00:40:54,791 --> 00:40:56,708 Te diré, pero no te vayas a asustar. 780 00:40:57,333 --> 00:40:58,958 Esa premisa me asusta. 781 00:41:01,125 --> 00:41:02,083 Encontré la planta. 782 00:41:08,625 --> 00:41:09,458 Carajo. 783 00:41:10,541 --> 00:41:11,416 ¿Y si la toqué? 784 00:41:11,500 --> 00:41:16,166 - No, tocarla… Tal vez sí, sí la tocaste. - Pero si tú estabas en el bosque. 785 00:41:18,333 --> 00:41:20,583 Es que se te ve un poco hinchado ahí. 786 00:41:28,833 --> 00:41:30,750 - Estoy muriendo. - No estás muriendo. 787 00:41:30,833 --> 00:41:32,750 No la comiste. Pero vamos al hospital. 788 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 - ¿Y si la comí? - ¿La comiste? 789 00:41:34,250 --> 00:41:36,333 - No lo sé. - ¿Tú pastas mientras duermes? 790 00:41:36,416 --> 00:41:39,000 Si la gente camina mientras duerme, tal vez yo como. 791 00:41:39,083 --> 00:41:40,625 - ¡Ayuda! - No. ¡Emilio! 792 00:41:40,708 --> 00:41:42,333 - [Emilio] ¡Ayuda! - ¡No, espera! 793 00:41:42,416 --> 00:41:44,166 - Emilio. - [Emilio] Estoy muriendo. 794 00:41:44,250 --> 00:41:46,208 - [Ale] ¡Emilio! - [Emilio] ¡Me muero! 795 00:41:46,291 --> 00:41:48,208 [música de suspenso] 796 00:41:48,291 --> 00:41:49,208 [exhala] 797 00:41:51,000 --> 00:41:52,083 Más fruta, Carlo. 798 00:41:52,166 --> 00:41:53,833 Más, más, sin miedo. 799 00:41:53,916 --> 00:41:55,916 ¿Qué cosa? Ya tiene mucha. 800 00:42:03,291 --> 00:42:04,750 ¿En dónde estaban ustedes? 801 00:42:04,833 --> 00:42:06,208 No preguntes, por favor. 802 00:42:07,250 --> 00:42:08,458 ¿Encontraste la planta? 803 00:42:08,541 --> 00:42:10,750 Sí, pero el genio este se recostó sobre ella, 804 00:42:10,833 --> 00:42:12,791 y tuvimos que ir corriendo al hospital. 805 00:42:12,875 --> 00:42:15,500 Me pusieron cortisona, pero aquí se ve la bola, mira. 806 00:42:15,583 --> 00:42:17,416 No vamos a poder utilizar el acónito 807 00:42:17,500 --> 00:42:19,625 porque si, poco a poco, empiezan a indagar, 808 00:42:19,708 --> 00:42:21,833 van a atar los cabos y nos van a descubrir. 809 00:42:21,916 --> 00:42:24,750 ¿Se puede saber por qué, cada vez que intento hacer algo, 810 00:42:24,833 --> 00:42:26,041 me tienes que sabotear? 811 00:42:26,125 --> 00:42:29,083 - Sí, claro, me envenené a propósito. - ¡Shh! Cállense. 812 00:42:29,166 --> 00:42:31,375 - ¿Sí te llamó? ¿De verdad? - Sí. 813 00:42:31,458 --> 00:42:33,291 Es increíble. Eso solo te pasa a ti. 814 00:42:33,375 --> 00:42:34,791 ¿Y toda esta gente? 815 00:42:34,875 --> 00:42:39,000 No, nada. Nunzio fue al pueblo a invitar a unos amigos de Luis y Patricia 816 00:42:39,083 --> 00:42:41,666 para celebrar la llegada de su padrino de bodas. 817 00:42:43,083 --> 00:42:45,333 - ¿Quién es el padrino de bodas? - Eh… 818 00:42:45,416 --> 00:42:48,000 [suena "Phoenix City" de Roland Alphonso] 819 00:42:49,750 --> 00:42:51,666 [todos] ¡Bebe, bebe, bebe, bebe, bebe! 820 00:42:51,750 --> 00:42:53,750 [festejan] 821 00:42:58,000 --> 00:42:59,375 Se llama Bojan. 822 00:42:59,916 --> 00:43:02,708 Un wedding planner serbio, uruguayo por adopción. 823 00:43:02,791 --> 00:43:04,791 [festejan] 824 00:43:04,875 --> 00:43:07,000 - ¿Y está ciego? - Momentáneamente. 825 00:43:07,083 --> 00:43:08,541 Tuvo un accidente en los ojos 826 00:43:08,625 --> 00:43:11,708 mientras organizaba una primera comunión en Valparaíso. 827 00:43:11,791 --> 00:43:13,791 [canción continúa] 828 00:43:14,458 --> 00:43:16,458 [canción continúa a lo lejos] 829 00:43:20,458 --> 00:43:22,583 Anna, finalmente solos. 830 00:43:22,666 --> 00:43:23,708 [Anna] Ay, sí. 831 00:43:24,375 --> 00:43:25,500 ¿Mi mamá dónde está? 832 00:43:28,750 --> 00:43:29,625 [Nunzio exhala] 833 00:43:29,708 --> 00:43:32,166 Se fue a descansar. Está un poco agotada. 834 00:43:32,666 --> 00:43:35,583 Qué extraño para alguien de 87 años. 835 00:43:39,083 --> 00:43:40,500 Sé lo que quieres hacer. 836 00:43:43,291 --> 00:43:44,166 ¿Qué…? ¿Qué cosa? 837 00:43:46,791 --> 00:43:48,583 Pero ¿crees que tienes el valor? 838 00:43:51,500 --> 00:43:53,500 ¿De qué estás hablando? Disculpa. 839 00:43:54,333 --> 00:43:55,666 - De dejarlo. - [Anna] ¡Ah! 840 00:43:57,125 --> 00:43:57,958 Ay, madre. 841 00:43:58,041 --> 00:44:01,291 Sí. La Anna que conocí yo se alegraría con algo así. 842 00:44:01,375 --> 00:44:02,500 ¿Me prestas esto? 843 00:44:03,000 --> 00:44:06,500 Es extraño escucharlo de alguien que se enamoró de una joven de 87 años 844 00:44:06,583 --> 00:44:08,083 con seis millones en el banco. 845 00:44:08,166 --> 00:44:09,083 [ríe] 846 00:44:09,625 --> 00:44:10,541 Eso es verdad. 847 00:44:11,375 --> 00:44:13,208 Siempre me gustaron las millonarias. 848 00:44:13,875 --> 00:44:15,541 Pero no por su dinero, 849 00:44:15,625 --> 00:44:18,250 sino porque las ricas son más felices que las pobres. 850 00:44:18,333 --> 00:44:20,041 - Ah. - Sí, me pasan su alegría. 851 00:44:20,125 --> 00:44:21,125 [bufa] 852 00:44:29,916 --> 00:44:31,416 Estos somos tú y yo, 853 00:44:32,541 --> 00:44:35,416 haciendo el amor en la escuela durante los tiempos libres. 854 00:44:39,208 --> 00:44:41,208 No, tú nunca fuiste así de elástico. 855 00:44:41,708 --> 00:44:43,708 [canción continúa] 856 00:45:06,000 --> 00:45:07,666 [golpeteo de bastón] 857 00:45:07,750 --> 00:45:10,500 [Anna a lo lejos] No, Carlo. No tiene que ver nadie. 858 00:45:11,708 --> 00:45:13,208 [conversación indistinta] 859 00:45:16,333 --> 00:45:17,625 [Anna] ¿Cuál es el problema? 860 00:45:17,708 --> 00:45:19,958 [Carlo] Que no hemos hecho absolutamente nada, 861 00:45:20,041 --> 00:45:21,250 ese es el problema. 862 00:45:22,916 --> 00:45:25,500 [Anna] …el acónito, sin echarle la culpa a alguien, 863 00:45:25,583 --> 00:45:27,083 fue todo un fracaso. 864 00:45:27,166 --> 00:45:31,500 Pasado mañana, Luis y Patricia irán al festival en la ciudadela. 865 00:45:31,583 --> 00:45:33,625 Así que ese será el momento de… 866 00:45:34,375 --> 00:45:35,500 ir a Ceccano. 867 00:45:37,416 --> 00:45:39,708 Metemos los somníferos en el vaso de Nunzio. 868 00:45:39,791 --> 00:45:42,708 - Y cuando la abuela se vaya a descansar… - ¿Y si no se va? 869 00:45:43,291 --> 00:45:45,958 Tu abuela siempre se va a descansar después de comer. 870 00:45:46,041 --> 00:45:48,625 - Pero ¿si no se va esta vez? - No jodas. Sí se irá. 871 00:45:48,708 --> 00:45:51,291 Si no, le doy un martillazo en la cabeza y la llevo yo. 872 00:45:51,375 --> 00:45:53,583 Ya, por favor. Tu abuela se irá a dormir. 873 00:45:53,666 --> 00:45:57,083 Nosotros recogemos a Nunzio adormilado y lo llevamos a la cochera. 874 00:45:57,166 --> 00:46:00,625 En la calle de la cochera, no instalaron videocámaras. 875 00:46:00,708 --> 00:46:05,041 Lo metemos a mi auto, conectamos al tubo de escape una manguera, 876 00:46:05,125 --> 00:46:06,583 encendemos el motor y… 877 00:46:06,666 --> 00:46:07,958 [inhala] 878 00:46:08,041 --> 00:46:09,708 …hasta que… 879 00:46:12,208 --> 00:46:13,250 ¿Y Bojan? 880 00:46:13,333 --> 00:46:14,500 - [Carlo bufa] - ¡Ay! 881 00:46:14,583 --> 00:46:16,625 "¿Y Bojan?". Bo… Bojan. 882 00:46:16,708 --> 00:46:20,333 Inventamos cualquier cosa y lo enviamos al festival también a él. 883 00:46:20,416 --> 00:46:23,500 - O le ponemos píldoras y lo matamos. - Ay, no exageres. 884 00:46:23,583 --> 00:46:25,791 [Anna] Okey, un problema a la vez, por favor. 885 00:46:25,875 --> 00:46:28,083 Emilio, intenta ser positivo, te lo pido. 886 00:46:28,166 --> 00:46:30,625 [Carlo] Sé positivo, hijo mío, te lo suplico. 887 00:46:31,458 --> 00:46:32,791 Menos mal que está ciego. 888 00:46:34,833 --> 00:46:38,375 Si va a haber riesgo de algún testigo, es mejor que sea un ciego, ¿no? 889 00:46:41,416 --> 00:46:42,958 Por las siguientes 48 horas, 890 00:46:43,583 --> 00:46:46,333 debemos continuar diseminando entre toda la gente 891 00:46:46,416 --> 00:46:50,083 la idea de que Nunzio está intentando suicidarse. 892 00:46:50,166 --> 00:46:51,416 Pero ¿cómo, pa? 893 00:46:51,916 --> 00:46:54,583 Mm. Con un golpe de genialidad. 894 00:46:55,458 --> 00:46:58,166 Simularemos un intento de suicidio en la piscina. 895 00:46:58,750 --> 00:46:59,916 ¿En la piscina? 896 00:47:00,000 --> 00:47:02,416 Discúlpame, pero ¿quién se suicida en la piscina? 897 00:47:02,500 --> 00:47:04,916 A quien va a matarse no le importaría el lugar. 898 00:47:05,000 --> 00:47:08,291 - ¿En la piscina? Imposible. - ¡Solo será un intento, tonto! 899 00:47:08,375 --> 00:47:10,750 [exhala] Debe parecer que tiene ideas de muerte. 900 00:47:10,833 --> 00:47:14,291 Además, estoy organizando todo un asunto con las cámaras de seguridad. 901 00:47:14,375 --> 00:47:17,875 ¿Por qué le explico a alguien que no tiene ni una pizca de imaginación? 902 00:47:17,958 --> 00:47:20,833 - Me suena a una idiotez. - [Carlo] Ah, ¿sí? Eh, votemos. 903 00:47:20,916 --> 00:47:23,291 ¿Quién no está de acuerdo con lo de la piscina? 904 00:47:24,666 --> 00:47:27,041 Perfecto. Yo y mamá votamos a favor. 905 00:47:27,125 --> 00:47:29,916 Tu voto vale un carajo, y el tuyo, menos de un carajo. 906 00:47:30,000 --> 00:47:32,666 - Okey, se aprueba. - Así no funcionan las votaciones. 907 00:47:32,750 --> 00:47:35,625 ¡Aquí sí funcionan así! Porque, como están de acuerdo 908 00:47:35,708 --> 00:47:38,416 en que, si algo sale mal, el que va a la cárcel soy yo, 909 00:47:38,500 --> 00:47:40,000 ¡el que decide soy yo! 910 00:47:40,083 --> 00:47:41,833 ¡Shh, shh, shh, shh! 911 00:47:42,416 --> 00:47:44,958 Olvídenlo. Será mañana cuando la abuela y yo 912 00:47:45,041 --> 00:47:47,750 salgamos a escoger las flores para la boda, ¿está bien? 913 00:47:47,833 --> 00:47:49,666 Discúlpame, ¿vamos a hacer qué cosa? 914 00:47:49,750 --> 00:47:52,500 - Se los explico mañana temprano. - [Anna] Mm… 915 00:47:52,583 --> 00:47:54,583 [música de suspenso] 916 00:47:56,208 --> 00:47:58,458 [Giuliana] Qué bonito haberte conocido, Bojan. 917 00:47:58,541 --> 00:48:00,791 Y qué lástima que tengas que vivir tan lejos. 918 00:48:00,875 --> 00:48:01,750 [Bojan] Sí. 919 00:48:01,833 --> 00:48:04,583 [Giuliana] Si vivieras más cerca, nos veríamos a diario. 920 00:48:04,666 --> 00:48:05,583 [ambos ríen] 921 00:48:05,666 --> 00:48:07,125 [Giuliana] Qué hermosa vista… 922 00:48:07,208 --> 00:48:08,583 3 DÍAS PARA LA BODA 923 00:48:08,666 --> 00:48:10,250 2 DÍAS PARA LA BODA 924 00:48:12,291 --> 00:48:13,458 Ey, ey. 925 00:48:13,541 --> 00:48:16,416 Hay que caminar despacio. Ven, hay un escalón. 926 00:48:16,500 --> 00:48:18,500 Eso. Cuidado. 927 00:48:19,125 --> 00:48:21,125 [música de suspenso continúa] 928 00:48:34,458 --> 00:48:36,916 Se los juro, esta historia me parece una payasada. 929 00:48:37,000 --> 00:48:38,125 [exhala] 930 00:48:39,625 --> 00:48:40,458 Ya salió. 931 00:48:41,041 --> 00:48:43,708 En serio, papá, esto de verdad no tiene sentido. 932 00:48:43,791 --> 00:48:45,625 Mientras no empieces de niña tímida… 933 00:48:45,708 --> 00:48:48,291 Actúa desesperada. Deben ver que estás desconsolada. 934 00:48:48,375 --> 00:48:50,291 - No sé si lo voy a poder hacer. - Mm. 935 00:48:50,791 --> 00:48:53,916 - Ey, Nunzio, ¿qué cuentas? - Voy a la piscina. 936 00:48:57,000 --> 00:49:00,500 ¿No te contó mi papá que logra un minuto de vaciado pulmonar? 937 00:49:01,000 --> 00:49:02,291 ¿Qué es "vaciado pulmonar"? 938 00:49:02,375 --> 00:49:05,083 - Ay, no, no, no es nada. - No, no. Cuéntale. Cuéntale. 939 00:49:05,166 --> 00:49:06,166 No seas modesto. 940 00:49:06,250 --> 00:49:09,958 Estuve en una piscina bajo el agua en apnea por minuto y medio. 941 00:49:10,041 --> 00:49:11,083 Incluso más. 942 00:49:11,583 --> 00:49:13,000 Tengo certificado de buceo. 943 00:49:13,083 --> 00:49:14,583 Lo aprobé en Bali en los 80, 944 00:49:14,666 --> 00:49:17,375 donde estuve escondido por un cargo de pasaporte falso. 945 00:49:17,458 --> 00:49:19,958 Los clásicos absurdos de nuestra justicia italiana. 946 00:49:20,041 --> 00:49:21,083 [Ale] Sí, entiendo. 947 00:49:21,875 --> 00:49:25,125 Apuesto a que no eres capaz de estar un minuto y medio en apnea. 948 00:49:26,083 --> 00:49:27,458 [Nunzio ríe] 949 00:49:27,541 --> 00:49:29,333 Bueno, entonces, hagamos algo: 950 00:49:29,416 --> 00:49:31,083 mientras yo me meto, 951 00:49:31,166 --> 00:49:35,041 tú ve por el automóvil, da una linda vuelta a la isla. 952 00:49:35,125 --> 00:49:37,583 Y, después, cuando regreses, yo seguiré abajo. 953 00:49:42,666 --> 00:49:44,541 [inhala profundo] 954 00:49:51,625 --> 00:49:53,208 Espera, espera un momento. 955 00:50:01,416 --> 00:50:02,583 Ya, ve. 956 00:50:14,500 --> 00:50:15,458 Ve, ve, ve. 957 00:50:16,458 --> 00:50:17,666 ¡Ay, Dios! 958 00:50:21,125 --> 00:50:22,875 ¡Ay, Dios! Papá, ¿qué le pasó? 959 00:50:22,958 --> 00:50:25,458 ¿Qué atrocidad cometiste? ¿Qué atrocidad cometiste? 960 00:50:25,541 --> 00:50:28,041 - ¿Qué hice? - ¿Estás demente? Sabía que lo harías. 961 00:50:28,125 --> 00:50:29,583 Presentía eso. 962 00:50:32,416 --> 00:50:34,958 - ¡Papá! - [Emilio] ¿Perdiste la cabeza? 963 00:50:35,041 --> 00:50:36,583 ¡No deberías arriesgarte! 964 00:50:36,666 --> 00:50:38,875 ¿Yo estoy demente? ¡Ustedes son los dementes! 965 00:50:38,958 --> 00:50:41,833 No salías de la piscina. Pensamos que te habías desmayado. 966 00:50:41,916 --> 00:50:43,291 ¿Yo? Ustedes son dementes. 967 00:50:43,375 --> 00:50:44,791 Todos están dementes. 968 00:50:44,875 --> 00:50:46,500 Son… Son una familia extraña. 969 00:50:46,583 --> 00:50:49,291 Pero… Pero no extraña simpática. ¡Extraña demente! 970 00:50:49,375 --> 00:50:50,958 ¡Están enfermos! 971 00:50:56,708 --> 00:50:58,833 Hija mía, qué asco de actuación. 972 00:50:58,916 --> 00:51:02,916 Toda exagerada, toda aguda, toda gritona. Nadie te va a creer así. 973 00:51:03,000 --> 00:51:05,375 - ¿Quién me pidió que lo hiciera? - [Carlo bufa] 974 00:51:05,458 --> 00:51:06,958 Una payasada. 975 00:51:07,458 --> 00:51:10,416 Ah, y tú actuaste perfecto. ¿Eh? 976 00:51:10,500 --> 00:51:12,500 [música de suspenso] 977 00:51:18,666 --> 00:51:20,375 Luis, ¿estás aquí? 978 00:51:22,375 --> 00:51:24,000 Hola, Carlo. ¿Cómo vas? 979 00:51:24,083 --> 00:51:25,291 - Todo bien. - ¿Te ayudo? 980 00:51:25,375 --> 00:51:28,625 Eh, sí, es un asunto un poco delicado. 981 00:51:29,375 --> 00:51:32,041 Debes saber que Nunzio está atravesando 982 00:51:32,125 --> 00:51:35,250 un periodo un poco complicado de depresión. 983 00:51:36,291 --> 00:51:37,125 ¿Nunzio? 984 00:51:37,625 --> 00:51:39,333 No parece. Se ve muy alegre. 985 00:51:39,416 --> 00:51:40,416 [suspira] 986 00:51:40,500 --> 00:51:43,791 En realidad, hace un año, intentó suicidarse. 987 00:51:45,000 --> 00:51:47,708 Y, ahora, hace unos minutos, en la piscina… 988 00:51:48,500 --> 00:51:49,333 [suspira] 989 00:51:49,416 --> 00:51:51,083 …probó a ver si se ahogaba. 990 00:51:52,416 --> 00:51:53,458 ¿En la piscina? 991 00:51:55,500 --> 00:51:58,083 Pero ¿cómo se va a ahogar solo en la piscina? 992 00:51:58,166 --> 00:51:59,375 Eso es imposible. 993 00:51:59,458 --> 00:52:00,750 No, no es imposible. 994 00:52:00,833 --> 00:52:02,625 Eh, no, eh… 995 00:52:02,708 --> 00:52:05,291 Nunzio es una persona impredecible, un demente, 996 00:52:05,375 --> 00:52:08,625 pero tiene una gran fuerza de voluntad. 997 00:52:09,333 --> 00:52:11,250 Obvio que no puedes decirlo. 998 00:52:11,333 --> 00:52:13,583 Solo te lo estoy comentando para que lo sepas. 999 00:52:14,083 --> 00:52:16,791 Y quisiera pedirte si nos ayudas a poder echarle un ojo 1000 00:52:16,875 --> 00:52:18,500 cuando no estemos en la villa. 1001 00:52:18,583 --> 00:52:19,583 Sí, claro. 1002 00:52:20,250 --> 00:52:21,625 Muchas gracias, Luis. 1003 00:52:21,708 --> 00:52:23,083 Lo siento mucho. 1004 00:52:24,000 --> 00:52:24,875 Ah. 1005 00:52:25,375 --> 00:52:26,208 Eh… 1006 00:52:26,791 --> 00:52:30,750 Otra cosa. Tal vez existan imágenes de la… 1007 00:52:30,833 --> 00:52:35,000 de la cámara de seguridad que grabó la escena del intento de suicidio. 1008 00:52:35,083 --> 00:52:36,250 ¿Podríamos verlas? 1009 00:52:36,333 --> 00:52:39,625 Y así puedes comentarme lo que opinas tú de eso. 1010 00:52:40,333 --> 00:52:42,500 Cuando no están los propietarios de la casa, 1011 00:52:42,583 --> 00:52:44,166 las cámaras están funcionando, 1012 00:52:44,250 --> 00:52:45,416 pero no están grabando. 1013 00:52:49,083 --> 00:52:52,291 Pe… ¿Para qué carajos están las cámaras? ¿De qué sirven? 1014 00:52:52,375 --> 00:52:55,458 Eh, sirven para disuadir y alejar a los ladrones. 1015 00:52:56,125 --> 00:52:57,875 Lamento mucho lo de Nunzio. 1016 00:52:58,458 --> 00:53:00,833 Si quieres, puedo llamar a un doctor que conozco. 1017 00:53:00,916 --> 00:53:03,208 - Un psiquiatra del hospital… - No, no. 1018 00:53:03,291 --> 00:53:06,000 Él odia a los psiquiatras. Confía solo en los chamanes. 1019 00:53:06,083 --> 00:53:08,041 Está bien. Adiós. Ya vete a cagar. 1020 00:53:09,875 --> 00:53:11,875 [música de suspenso] 1021 00:53:41,916 --> 00:53:43,500 [música se desvanece] 1022 00:53:44,250 --> 00:53:46,750 [suena "Nube viajera" de Tania Libertad a lo lejos] 1023 00:53:46,833 --> 00:53:48,875 ♪ Ay, amor. ♪ 1024 00:53:51,625 --> 00:53:53,916 ♪ Aquí estoy presa ♪ 1025 00:53:54,000 --> 00:53:58,583 ♪ de tu recuerdo en mi soledad. ♪ 1026 00:54:00,875 --> 00:54:02,541 ♪ Ay, amor. ♪ 1027 00:54:05,875 --> 00:54:07,125 ♪ Son tantos años… ♪ 1028 00:54:07,208 --> 00:54:08,041 ¿Anna? 1029 00:54:09,166 --> 00:54:14,083 ♪ …que no hay remedio para mi mal. ♪ 1030 00:54:15,791 --> 00:54:17,666 ♪ Ay, amor. ♪ 1031 00:54:20,208 --> 00:54:23,083 ♪ Estoy vencida. ♪ 1032 00:54:23,166 --> 00:54:26,458 ♪ No tengo fuerzas para luchar… ♪ 1033 00:54:26,541 --> 00:54:27,791 [risas] 1034 00:54:29,875 --> 00:54:31,916 ♪ Ay, amor. ♪ 1035 00:54:33,333 --> 00:54:34,250 [gemidos] 1036 00:54:35,041 --> 00:54:37,583 ♪ No cabe duda ♪ 1037 00:54:37,666 --> 00:54:42,958 ♪ que sigo siendo sentimental. ♪ 1038 00:54:43,041 --> 00:54:43,958 [canción cesa] 1039 00:54:55,583 --> 00:54:56,708 ¿Dónde estabas? 1040 00:54:56,791 --> 00:54:59,916 Fui a… dar un paseo. No tenía… 1041 00:55:00,958 --> 00:55:02,458 No podía dormir. 1042 00:55:03,250 --> 00:55:06,083 Y, por cierto, la idea, Carlo, del suicidio en la piscina 1043 00:55:06,166 --> 00:55:07,541 fue una idiotez, ¿eh? 1044 00:55:08,958 --> 00:55:11,208 [exhala] Tenía razón Alessandra. 1045 00:55:11,875 --> 00:55:14,250 Nos quieres a todos cerca, a tu lado, 1046 00:55:14,791 --> 00:55:16,666 y, después, nos menosprecias siempre. 1047 00:55:16,750 --> 00:55:17,666 [Anna gruñe] 1048 00:55:20,583 --> 00:55:22,583 Te vi en la piscina con Nunzio. 1049 00:55:23,125 --> 00:55:24,166 ¿A quién? 1050 00:55:24,750 --> 00:55:27,333 Pero ¿qué estás diciendo? Estuve en el bosque sola. 1051 00:55:27,416 --> 00:55:29,250 ¿Y quién estaba cogiendo en el sofá? 1052 00:55:29,333 --> 00:55:30,500 Ey, Carlo… 1053 00:55:31,333 --> 00:55:32,833 Seguramente, Giuliana. 1054 00:55:32,916 --> 00:55:35,583 Son como unos conejos esos dos. 1055 00:55:35,666 --> 00:55:37,083 Oye, cuidado, ¿eh? 1056 00:55:37,166 --> 00:55:41,291 ¿Te parece posible que yo me escape con el futuro asesino de mi madre? 1057 00:55:41,958 --> 00:55:43,250 Quién sabe. 1058 00:55:43,333 --> 00:55:46,541 Tal vez tienes complejo de Electra o estás en una fase junguiana. 1059 00:55:46,625 --> 00:55:48,208 Ya no digas idioteces. 1060 00:55:51,958 --> 00:55:52,833 [suspira] 1061 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Por cierto, 1062 00:55:56,208 --> 00:56:00,125 Nunzio, que todavía debe seguir revolcándose en el sofá, 1063 00:56:00,208 --> 00:56:03,583 organiza fiestas y hace el yoga de la felicidad… 1064 00:56:03,666 --> 00:56:06,583 Y, según tú, ¿quién creerá que se quiere suicidar? 1065 00:56:06,666 --> 00:56:09,000 Carlo, aunque él lo dijera, no le creerían. 1066 00:56:12,875 --> 00:56:16,333 Bueno, si él lo dijera, sí. 1067 00:56:17,875 --> 00:56:20,375 2 DÍAS PARA LA BODA 1068 00:56:20,458 --> 00:56:22,291 1 DÍA PARA LA BODA 1069 00:56:22,375 --> 00:56:24,375 [música de suspenso] 1070 00:56:25,250 --> 00:56:26,666 Tomemos una foto aquí. 1071 00:56:26,750 --> 00:56:29,458 - No, no. - [Nunzio] Una foto en familia, juntos. 1072 00:56:29,541 --> 00:56:31,583 - Por favor. - [Emilio] ¿Es necesario? 1073 00:56:31,666 --> 00:56:33,208 [Nunzio] Quítate los lentes. 1074 00:56:34,375 --> 00:56:36,750 Eso, bien. Ahora digan todos "queso". 1075 00:56:36,833 --> 00:56:40,625 No, mejor un "whisky". Con el dedo así, de John Travolta. 1076 00:56:40,708 --> 00:56:43,083 Por favor. Tú también, Carlo. 1077 00:56:43,166 --> 00:56:44,416 No, qué ridículo. 1078 00:56:44,500 --> 00:56:45,458 [clic de obturador] 1079 00:56:47,791 --> 00:56:48,625 [clic] 1080 00:56:51,791 --> 00:56:54,625 - Está bien, nos vamos a ver el laberinto. - [Emilio] Sí. 1081 00:56:58,041 --> 00:57:00,666 - ¿Puedo hacerte una pregunta personal? - Sí, dime. 1082 00:57:02,166 --> 00:57:04,958 ¿Cómo es tener una hija tan bella? ¿Difícil? 1083 00:57:05,041 --> 00:57:06,916 - ¿Y a ti qué, Nunzio? - ¡Oh! 1084 00:57:08,041 --> 00:57:10,291 - Burguesía y otras mierdas. - ¿Mm? 1085 00:57:10,375 --> 00:57:11,375 Nada, olvídalo. 1086 00:57:12,041 --> 00:57:14,666 Había olvidado que eres ingeniero. 1087 00:57:15,708 --> 00:57:18,333 Con el alma de un robot conformista. 1088 00:57:19,541 --> 00:57:20,833 Lo siento, es culpa mía. 1089 00:57:24,291 --> 00:57:26,166 Vete a la mierda, idiota. 1090 00:57:28,708 --> 00:57:29,958 [aplausos] 1091 00:57:30,041 --> 00:57:31,416 [relincho] 1092 00:57:32,208 --> 00:57:34,041 [música de suspenso] 1093 00:57:45,125 --> 00:57:45,958 Aquí es. 1094 00:57:49,083 --> 00:57:52,333 - ¿Qué sucede? - Preparan el festival para esta noche. 1095 00:57:52,916 --> 00:57:55,041 Anna, yo voy a subir ahí. 1096 00:57:55,125 --> 00:57:56,583 [Anna] Sí, te alcanzo. 1097 00:57:57,208 --> 00:57:58,166 [ríe] 1098 00:57:59,166 --> 00:58:01,166 Ah, Giuliana está en buenas manos. 1099 00:58:02,166 --> 00:58:05,500 Las dos exmujeres de Nunzio, pobrecitas, no tenían a nadie. 1100 00:58:07,500 --> 00:58:09,958 Al menos, nadie dispuesto a protegerlas 1101 00:58:10,041 --> 00:58:11,708 como tú a tu madre. 1102 00:58:12,458 --> 00:58:13,750 ¿De qué estás hablando? 1103 00:58:14,416 --> 00:58:16,625 [exhala] De amor, Anna. 1104 00:58:19,000 --> 00:58:22,000 ¿Y a Nunzio cómo lo ves? ¿Te parece que esté contento? 1105 00:58:22,083 --> 00:58:22,916 ¿Por qué? 1106 00:58:23,000 --> 00:58:26,250 No sé, estoy un poco preocupado. 1107 00:58:28,750 --> 00:58:29,875 Lo veo deprimido. 1108 00:58:31,625 --> 00:58:34,916 No quisiera que hiciera alguna estupidez. 1109 00:58:37,333 --> 00:58:38,166 ¿O sea? 1110 00:58:39,375 --> 00:58:41,291 No quisiera que lo encontraran 1111 00:58:42,041 --> 00:58:43,291 en una cochera 1112 00:58:44,125 --> 00:58:46,958 respirando del tubo de escape. 1113 00:58:51,916 --> 00:58:53,875 [música de tensión] 1114 00:58:55,416 --> 00:58:57,666 Vamos, hay que alcanzar a Giuliana. 1115 00:59:13,250 --> 00:59:14,250 [clic de obturador] 1116 00:59:17,875 --> 00:59:20,416 "Poco a poco, lentamente, 1117 00:59:20,500 --> 00:59:23,375 como surge de la noche, madrugada, 1118 00:59:23,458 --> 00:59:25,833 en el colmo de mis ansias, 1119 00:59:25,916 --> 00:59:27,875 se confunde tu presencia 1120 00:59:27,958 --> 00:59:29,541 y tu distancia". 1121 00:59:31,583 --> 00:59:32,541 Bellísimo. 1122 00:59:32,625 --> 00:59:35,208 Aunque no es mi estilo, muy poético. 1123 00:59:36,833 --> 00:59:37,875 Oye, Nunzio. 1124 00:59:38,833 --> 00:59:41,708 Yo quisiera hablar de algo importante contigo, 1125 00:59:41,791 --> 00:59:45,166 porque no puedo hacerlo con mis hijos y, mucho menos, con Anna. 1126 00:59:45,875 --> 00:59:47,000 Pero ¿sí conmigo? 1127 00:59:47,791 --> 00:59:50,500 Eh, bueno… no hay nadie ahora y… 1128 00:59:52,000 --> 00:59:53,291 Es algo delicado 1129 00:59:53,375 --> 00:59:56,750 y pienso que tú eres la persona exacta que me puede ayudar. 1130 00:59:56,833 --> 00:59:59,041 Es la desventaja de complacer a todos. 1131 00:59:59,125 --> 01:00:00,458 Sí, imagino. 1132 01:00:00,541 --> 01:00:02,375 Se te adhieren como mejillones. 1133 01:00:02,458 --> 01:00:05,291 Escucha, vi que afuera de las ruinas hay un bar. ¿Vamos? 1134 01:00:05,375 --> 01:00:06,416 ¿Pagas tú? 1135 01:00:06,500 --> 01:00:08,625 Sí, pago yo, pago yo. Te invito. 1136 01:00:12,500 --> 01:00:14,250 [Bojan] ¿Cómo vas, tesoro? 1137 01:00:14,333 --> 01:00:16,291 [Giuliana] Bien. Ya casi termino. 1138 01:00:16,375 --> 01:00:17,958 [ríe] 1139 01:00:19,541 --> 01:00:21,416 Eres verdaderamente afortunada. 1140 01:00:22,708 --> 01:00:25,375 Es algo extraño para una hija 1141 01:00:25,458 --> 01:00:28,625 poder asistir al matrimonio de su propia madre. 1142 01:00:28,708 --> 01:00:29,583 Qué bonito. 1143 01:00:30,750 --> 01:00:32,166 Bojan, ¿qué quieres? 1144 01:00:35,458 --> 01:00:36,791 Lo que quieren todos. 1145 01:00:38,375 --> 01:00:39,333 ¿Amor? 1146 01:00:40,791 --> 01:00:41,666 Dinero. 1147 01:00:45,166 --> 01:00:46,166 ¿Cuánto? 1148 01:00:48,291 --> 01:00:49,416 Un millón. 1149 01:00:52,083 --> 01:00:53,125 [carraspea] 1150 01:00:53,208 --> 01:00:54,250 ¿Un millón? 1151 01:00:55,166 --> 01:00:56,125 ¿Estás loco? 1152 01:00:57,208 --> 01:00:59,208 ¿Por una señora de 87 años? 1153 01:00:59,875 --> 01:01:01,416 Pero Nunzio es mi amigo. 1154 01:01:02,083 --> 01:01:03,208 No, espera. 1155 01:01:03,291 --> 01:01:07,750 Es alegre, espirituosa, pero también es un dolor de huevos. 1156 01:01:07,833 --> 01:01:11,000 Bueno, considerando el valor afectivo, 1157 01:01:11,500 --> 01:01:14,625 lo lamento, pero solo puedo darte, máximo, 300 000 euros. 1158 01:01:14,708 --> 01:01:15,833 [exhala] 1159 01:01:20,041 --> 01:01:20,875 Que sean… 1160 01:01:21,625 --> 01:01:22,916 400 000. 1161 01:01:23,500 --> 01:01:24,583 350. 1162 01:01:24,666 --> 01:01:25,958 [sopla y ríe] 1163 01:01:26,708 --> 01:01:27,666 Escucha. 1164 01:01:28,375 --> 01:01:31,208 Cuatrocientos mil, y le digo a la policía 1165 01:01:31,791 --> 01:01:35,750 que Nunzio intentó suicidarse en Montevideo hace dos años. 1166 01:01:35,833 --> 01:01:36,708 ¿Está bien? 1167 01:01:40,500 --> 01:01:42,375 Yo ya no amo a Anna. 1168 01:01:45,166 --> 01:01:48,958 Y quisiera escribirle una carta intentando explicarme. 1169 01:01:49,666 --> 01:01:52,541 De hecho, ya la escribí, pero terminó siendo un desastre. 1170 01:01:53,416 --> 01:01:56,750 Tú sabes escribir, hablar, contar historias. 1171 01:01:56,833 --> 01:01:59,541 Tal vez podrías echarme una mano reescribiéndola. 1172 01:02:00,958 --> 01:02:03,541 - ¿Trajiste pluma? - Sí. Sí, sí. Aquí está. 1173 01:02:05,000 --> 01:02:06,666 - Y papel. - Escribe. 1174 01:02:14,208 --> 01:02:15,375 Eh… 1175 01:02:15,458 --> 01:02:16,541 No puedo escribirla. 1176 01:02:16,625 --> 01:02:18,625 Escríbela tú, y después la copio. 1177 01:02:18,708 --> 01:02:20,375 Bueno, pero no empieces a llorar. 1178 01:02:20,458 --> 01:02:23,541 Por más que te sientas solo y triste, intenta mantener la calma. 1179 01:02:25,125 --> 01:02:27,208 Y yo quisiera expresar la idea 1180 01:02:28,083 --> 01:02:29,666 de que esto es un adiós. 1181 01:02:29,750 --> 01:02:31,291 Dejo esta vida 1182 01:02:32,041 --> 01:02:34,000 que es, para mí, ya inútil. 1183 01:02:36,875 --> 01:02:38,125 Anna, mi viejo amor. 1184 01:02:38,208 --> 01:02:42,291 Eh… Como un comienzo, es perfecto. Pero no escribas "Anna". 1185 01:02:43,125 --> 01:02:46,458 Solo escribe: "Mi viejo amor", ¿sí? 1186 01:02:47,041 --> 01:02:49,750 - ¿Por qué? - Es que los nombres distraen, ¿no? 1187 01:02:50,333 --> 01:02:54,583 - Pero la carta es para Anna. - Sí, es cierto, pero seguro ella lo sabe. 1188 01:02:56,583 --> 01:02:58,458 "Anna, mi viejo amor". 1189 01:02:58,541 --> 01:03:00,625 ¿No puedes escribir nada más "mi viejo amor"? 1190 01:03:00,708 --> 01:03:02,666 ¿Tenemos que atorarnos en esa idiotez? 1191 01:03:02,750 --> 01:03:03,833 - Está bien. - Sigue. 1192 01:03:03,916 --> 01:03:05,541 - Mi viejo amor. - Mi viejo amor. 1193 01:03:05,625 --> 01:03:07,666 - Mi viejo amor. - [Carlo] Ajá. 1194 01:03:07,750 --> 01:03:09,291 Yo sé que soy… 1195 01:03:09,375 --> 01:03:10,541 Un idiota. 1196 01:03:11,708 --> 01:03:13,416 Me gusta tu sinceridad. 1197 01:03:13,500 --> 01:03:16,041 - Un idiota arrogante. - Idiota arrogante. 1198 01:03:16,125 --> 01:03:17,458 Una persona falsa. 1199 01:03:17,541 --> 01:03:18,791 - Falsa. - Vanidosa. 1200 01:03:18,875 --> 01:03:22,375 Va… Va… ¿También vanidosa? Qué valor, ¿eh? 1201 01:03:22,458 --> 01:03:23,541 Sí. 1202 01:03:23,625 --> 01:03:24,625 Eh, vanidosa… 1203 01:03:24,708 --> 01:03:27,625 - Y detrás de esa máscara… - Máscara. 1204 01:03:27,708 --> 01:03:29,750 - …no hay nada. - No hay nada. 1205 01:03:29,833 --> 01:03:30,875 Una mierda. 1206 01:03:31,500 --> 01:03:33,083 - ¿Una mierda? - Sí. 1207 01:03:33,583 --> 01:03:36,458 - Pienso que no tienes que humillarte así. - No, sí tengo. 1208 01:03:36,541 --> 01:03:39,250 Quiero ser alguien franco, sincero, casi un masoquista. 1209 01:03:39,333 --> 01:03:41,083 [Nunzio] Al final, por todo esto, 1210 01:03:41,166 --> 01:03:45,500 decidí abandonar este mundo tuyo y este mundo mío. 1211 01:03:46,708 --> 01:03:48,000 Una obra de arte. 1212 01:03:48,916 --> 01:03:52,125 Le meteremos en mi auto, junto a su cuerpo, 1213 01:03:53,000 --> 01:03:54,500 su carta del adiós. 1214 01:03:56,250 --> 01:03:58,000 Debo decirte una cosa, Carlo, 1215 01:03:58,083 --> 01:04:00,833 porque creo que es importante que tú la sepas. 1216 01:04:01,416 --> 01:04:03,125 Ay, Dios, no. ¿Es buena o mala? 1217 01:04:04,541 --> 01:04:05,541 Es buena. 1218 01:04:06,291 --> 01:04:10,250 ¿Tipo… "ya comprendí cuánto vale mi marido"? 1219 01:04:10,333 --> 01:04:14,125 No, del tipo "Bojan sabe que queremos matar a Nunzio". 1220 01:04:17,791 --> 01:04:20,625 Pero ¿cómo puede ser? ¿Cómo? Pero ¿cómo? ¿Es un chiste? 1221 01:04:20,708 --> 01:04:21,750 No. 1222 01:04:21,833 --> 01:04:23,666 ¿Cómo puedes decir que es buena? 1223 01:04:24,291 --> 01:04:26,041 Porque no será un obstáculo. 1224 01:04:26,125 --> 01:04:27,916 Además, ya hemos acordado. 1225 01:04:28,000 --> 01:04:31,416 De hecho, él confirmará la tendencia suicida de Nunzio. 1226 01:04:31,500 --> 01:04:33,833 Anna, ya se volvió demasiado peligroso, ¿eh? 1227 01:04:33,916 --> 01:04:35,333 Amor, no te preocupes. 1228 01:04:35,416 --> 01:04:37,708 Mira que un poco de riesgo es bastante natural 1229 01:04:37,791 --> 01:04:39,750 cuando se proyecta un homicidio. 1230 01:04:39,833 --> 01:04:41,208 Amor, confía en nosotros. 1231 01:04:41,291 --> 01:04:43,291 [música de meditación] 1232 01:04:45,375 --> 01:04:49,458 [Nunzio en grabación] Tu nombre se compone de dos sílabas mágicas: 1233 01:04:50,375 --> 01:04:51,208 Nun… 1234 01:04:53,791 --> 01:04:54,708 zio. 1235 01:04:57,875 --> 01:04:59,250 Todos te aman. 1236 01:05:02,500 --> 01:05:05,791 Tienes 54 personajes femeninos 1237 01:05:06,625 --> 01:05:09,000 y 54 masculinos. 1238 01:05:09,958 --> 01:05:11,166 No estás solo. 1239 01:05:12,250 --> 01:05:14,375 Eres el hermano mayor de Dios, 1240 01:05:15,208 --> 01:05:16,708 y todos te aman. 1241 01:05:17,583 --> 01:05:19,583 [música de meditación continúa] 1242 01:05:27,833 --> 01:05:30,041 - [Anna] Hola, Luis. - Hola. 1243 01:05:30,125 --> 01:05:32,875 - [Anna] ¿A qué hora comienza el festival? - Muy pronto. 1244 01:05:32,958 --> 01:05:35,666 [Anna] Estuve viendo cómo practicaban con los caballos. 1245 01:05:35,750 --> 01:05:37,625 - ¿Y te gustó? - Muchísimo. 1246 01:05:37,708 --> 01:05:41,833 Por desgracia, Patricia no se siente bien. Le dio una migraña horrible. 1247 01:05:41,916 --> 01:05:43,500 Creo que no podremos ir. 1248 01:05:48,166 --> 01:05:49,000 Eh… 1249 01:05:50,500 --> 01:05:52,458 Eh… Luis. 1250 01:05:56,250 --> 01:05:57,666 - Eh, Luis. - ¿Sí? 1251 01:05:57,750 --> 01:06:00,250 Podríamos encargarnos nosotros de Patricia. 1252 01:06:00,333 --> 01:06:01,916 No, no se preocupen. Gracias. 1253 01:06:03,333 --> 01:06:05,791 Oye, Luis, mira, mi hija tiene un salón de té 1254 01:06:05,875 --> 01:06:08,000 donde vende tés herbales para la migraña. 1255 01:06:08,083 --> 01:06:09,916 Prácticamente, es una doctora. 1256 01:06:10,000 --> 01:06:12,833 Y yo hice voluntariado en una veterinaria cinco años. 1257 01:06:14,166 --> 01:06:17,791 Los perros también sufren migrañas. Estuvimos ayudándolos ahí. 1258 01:06:19,041 --> 01:06:21,458 Eh, Luis, anímate. Nos ocuparemos de Patricia. 1259 01:06:21,541 --> 01:06:23,416 El festival es una sola vez al año. 1260 01:06:23,500 --> 01:06:25,000 Tres veces al año. 1261 01:06:25,083 --> 01:06:26,750 Ay, comprendo, pero es una isla. 1262 01:06:26,833 --> 01:06:29,416 No pasa ni un carajo, y perdérselo sería un pecado. 1263 01:06:29,500 --> 01:06:30,833 [exhala] Ay, no sé. 1264 01:06:31,333 --> 01:06:33,583 Además, hoy tuve un… 1265 01:06:34,083 --> 01:06:35,500 Tuve un problema con mi auto 1266 01:06:35,583 --> 01:06:38,000 y no me da confianza conducir hasta la ciudadela. 1267 01:06:38,083 --> 01:06:39,791 Ni modo, es el destino. 1268 01:06:40,375 --> 01:06:42,375 Pero, Luis, se puede tener otro destino. 1269 01:06:42,458 --> 01:06:45,041 Porque el auto te lo presto yo. ¿Mm? 1270 01:06:47,625 --> 01:06:49,166 - Bueno… - Sí. 1271 01:06:49,750 --> 01:06:50,958 - Si es así… - [Anna] Sí. 1272 01:06:51,041 --> 01:06:54,375 - Bueno, okey. Gracias. - [ríe] Gracias a ti. Qué bien. 1273 01:06:54,458 --> 01:06:55,958 [ríe] Qué bien. 1274 01:06:57,708 --> 01:06:58,708 [suspira] 1275 01:06:58,791 --> 01:06:59,708 [resopla] 1276 01:07:00,291 --> 01:07:02,291 [música de suspenso] 1277 01:07:11,166 --> 01:07:13,166 [música de suspenso continúa] 1278 01:07:19,875 --> 01:07:21,041 [música se desvanece] 1279 01:07:21,750 --> 01:07:23,333 - [Carlo] Ey. - ¿Eh? 1280 01:07:25,791 --> 01:07:29,208 Esto es un somnífero para tu madre, para que pueda irse a dormir. 1281 01:07:29,291 --> 01:07:32,375 - [Anna] Sí. - Pero esto es para noquear a Nunzio. 1282 01:07:33,291 --> 01:07:35,833 Carlo, pero yo te suplico que no… ¿eh? 1283 01:07:37,375 --> 01:07:38,208 Anna. 1284 01:07:38,291 --> 01:07:40,291 [música de tensión] 1285 01:07:43,708 --> 01:07:45,000 ¿Y ellas quiénes son? 1286 01:07:45,583 --> 01:07:47,416 Las señoras del Buraco. 1287 01:07:48,208 --> 01:07:50,125 - [Giuliana] ¿Amor? - ¿Sí? 1288 01:07:50,625 --> 01:07:52,791 ¿Sí te gusta este vestido? 1289 01:07:52,875 --> 01:07:57,125 Lo compré hace quién sabe cuántos años, cuando hice un viaje a El Cairo. 1290 01:07:57,208 --> 01:08:01,000 - Se te ve bien. Pareces Vanna Marchi. - Pero ¿qué? ¿Eres estúpido? 1291 01:08:01,083 --> 01:08:03,333 Bueno, a mí, Vanna Marchi me gusta. 1292 01:08:03,416 --> 01:08:04,583 Igual como mujer. 1293 01:08:05,291 --> 01:08:06,750 [chirrido metálico] 1294 01:08:07,458 --> 01:08:09,416 - [mujeres] ¡Sorpresa! - [Nunzio] ¡Oh! 1295 01:08:09,500 --> 01:08:11,291 - ¡No lo puedo creer! - ¡Ah! 1296 01:08:11,375 --> 01:08:14,291 [Giuliana] Ya llegaron mis dos testigos, mis madrinas. 1297 01:08:14,375 --> 01:08:16,333 Y yo pensé que llegarían mañana. 1298 01:08:16,416 --> 01:08:19,083 - Queríamos sorprenderte. - [Giuliana] Qué bonito. 1299 01:08:19,166 --> 01:08:20,625 ¿Qué sucede? 1300 01:08:20,708 --> 01:08:21,875 Ya llegaron sus amigas. 1301 01:08:21,958 --> 01:08:24,625 - Ya llegaron mis testigos, mis amigas. - [Bojan] Ah. 1302 01:08:24,708 --> 01:08:27,375 Las Kardashian geriátricas en una isla. 1303 01:08:27,458 --> 01:08:31,166 Pueden quedarse a cenar con nosotros esta noche y así nos emborrachamos. 1304 01:08:31,250 --> 01:08:33,125 - [Giuliana] Me encanta. - ¡Miren eso! 1305 01:08:33,208 --> 01:08:36,166 - Pero qué placer verlas a las dos. - Buenas noches. 1306 01:08:36,250 --> 01:08:38,416 - Qué inesperado. - Buenas noches. Hola. 1307 01:08:38,500 --> 01:08:40,333 - Qué buena idea. - [mujer] Sí. 1308 01:08:40,416 --> 01:08:43,083 - Y se van a quedar a cenar esta noche. - [mujer] Sí. 1309 01:08:43,166 --> 01:08:44,250 No es apropiado. 1310 01:08:48,291 --> 01:08:51,125 - No, es que lo que digo… Bojan, disculpa. - [Bojan] ¿Sí? 1311 01:08:51,208 --> 01:08:54,291 Esta ocasión tan oportuna no podrás perdértela, ¿no? 1312 01:08:54,375 --> 01:08:57,000 Es nuestro wedding planner. 1313 01:08:57,083 --> 01:08:58,458 La despedida de soltera. 1314 01:09:01,083 --> 01:09:03,416 La despedida de soltera, Bojan. 1315 01:09:03,500 --> 01:09:06,708 ¡Ah, claro! Claro, la despedida de soltera. 1316 01:09:06,791 --> 01:09:08,916 No, no, no se la pueden perder. Es cierto. 1317 01:09:09,000 --> 01:09:10,791 ¿Y, entonces? ¿Qué hacemos? 1318 01:09:10,875 --> 01:09:14,041 Eh… vamos a ir a un pícnic… eh… nocturno. 1319 01:09:14,125 --> 01:09:16,416 Y a nadar… a medianoche. 1320 01:09:16,500 --> 01:09:19,125 Pueden nadar si quieren, pero si no quieren, no. 1321 01:09:19,208 --> 01:09:20,625 [Anna] Tengo una idea mejor. 1322 01:09:20,708 --> 01:09:23,625 ¿Por qué no las llevas al festival de la ciudadela? 1323 01:09:23,708 --> 01:09:26,166 ¡Lo importante es que se beba! 1324 01:09:26,250 --> 01:09:28,500 - ¡Eso! - El hostal está muy a la mano. 1325 01:09:28,583 --> 01:09:29,708 Nos emborrachamos 1326 01:09:29,791 --> 01:09:32,666 y, después, nos arrastramos a la habitación como se pueda. 1327 01:09:32,750 --> 01:09:33,583 Suena bien. 1328 01:09:33,666 --> 01:09:36,333 [Bojan] Okey, al festival. Suban. 1329 01:09:36,416 --> 01:09:38,291 [Nunzio] Sí, al festival. 1330 01:09:38,875 --> 01:09:41,291 - Sí. - Pero cuidado, ¿eh? 1331 01:09:42,541 --> 01:09:44,333 Cerremos esta puerta. 1332 01:09:45,541 --> 01:09:46,625 [suspira] 1333 01:09:49,625 --> 01:09:51,833 Emborráchate mucho por mí, mi hermano, ¿eh? 1334 01:09:51,916 --> 01:09:53,916 [música emotiva] 1335 01:09:56,083 --> 01:09:58,083 - [Nunzio suspira] - Sí, claro. 1336 01:09:58,916 --> 01:10:01,916 - Beberé hoy el doble. - [ríe] 1337 01:10:02,000 --> 01:10:03,125 Sí, hermano. 1338 01:10:04,250 --> 01:10:07,791 Cuidado, cuidado. Así. Aquí, ven, abajo. Aquí. 1339 01:10:08,916 --> 01:10:11,375 Adiós, mis chicas bellas. Que se diviertan. 1340 01:10:11,458 --> 01:10:13,291 - ¡Adiós, adiós! - [puerta se cierra] 1341 01:10:14,791 --> 01:10:15,625 Adiós. 1342 01:10:27,291 --> 01:10:28,666 ¿Aquí no se bebe? 1343 01:10:28,750 --> 01:10:31,458 - Voy a hacer una cubalibre. - ¿Sabes hacerla? 1344 01:10:31,541 --> 01:10:33,583 Tienes que poner limón en el hielo. 1345 01:10:33,666 --> 01:10:35,041 - Primeramente… - Sé hacerla. 1346 01:10:35,125 --> 01:10:36,750 - Te ayudo. - [ambas] ¡No! 1347 01:10:36,833 --> 01:10:40,083 - Él sí sabe hacerla. Sí. - ¿Seguras de que sí sabe? 1348 01:10:40,166 --> 01:10:43,000 - ¿Cómo no? Sí. Es medio alcohólico. - Ah. 1349 01:10:43,083 --> 01:10:46,500 - [Ale] Ha arruinado muchas vacaciones. - [Nunzio] Lo puedo imaginar. 1350 01:10:49,583 --> 01:10:51,583 [música de suspenso] 1351 01:11:04,958 --> 01:11:06,708 Bueno, dado que estamos en familia, 1352 01:11:06,791 --> 01:11:09,291 podemos olvidarnos de mantener cierta apariencia. 1353 01:11:09,375 --> 01:11:12,083 Podemos inhalar libremente. Lo hacemos todos, ¿no? 1354 01:11:12,583 --> 01:11:14,208 - No, yo no. Gracias. - Ah. 1355 01:11:15,083 --> 01:11:17,791 - No, no quiero. Gracias. - [ríe] 1356 01:11:17,875 --> 01:11:20,875 Eh, yo sí. La familia es sinceridad. 1357 01:11:20,958 --> 01:11:23,125 Sinceridad y coca, una combinación perfecta. 1358 01:11:23,208 --> 01:11:25,416 - Jamás te va a decepcionar. - Es cierto. 1359 01:11:26,125 --> 01:11:29,500 - [Carlo] Aquí voy. - Qué bruto. La olvidé en la habitación. 1360 01:11:30,083 --> 01:11:31,833 [Carlo] Llegaron las bebidas. 1361 01:11:31,916 --> 01:11:35,166 - [Nunzio] Oh, cubalibre. - Sí. [ríe] 1362 01:11:35,250 --> 01:11:36,708 Aquí están. 1363 01:11:38,250 --> 01:11:41,666 - Esta se la damos a Nunzio. - Gracias. 1364 01:11:42,666 --> 01:11:44,958 - [Carlo] Esta es para ti. - Gracias, amor. 1365 01:11:45,708 --> 01:11:47,500 - [Carlo] Ten. - Papá, gracias. 1366 01:11:47,583 --> 01:11:48,416 [Carlo] Emilio. 1367 01:11:51,250 --> 01:11:52,333 Por la familia. 1368 01:11:52,416 --> 01:11:53,875 [todos] ¡Por la familia! 1369 01:11:53,958 --> 01:11:56,541 - ¡Por la familia! [ríe] - [Carlo] Por la familia. 1370 01:11:58,875 --> 01:12:00,041 [Nunzio] Mm. 1371 01:12:01,583 --> 01:12:02,500 Mm. 1372 01:12:04,125 --> 01:12:07,041 Esta sería una buena historia para contarla en teatro. 1373 01:12:07,125 --> 01:12:10,125 La hija insegura, el hijo depresivo 1374 01:12:10,208 --> 01:12:13,000 y los padres que llevan juntos desde la preparatoria. 1375 01:12:13,625 --> 01:12:15,791 Y la abuela que se mete con el viudo, ¿no? 1376 01:12:15,875 --> 01:12:17,916 Pluriviudo y más joven que ella. 1377 01:12:19,916 --> 01:12:21,791 Podría ser una buena comedia. 1378 01:12:22,375 --> 01:12:24,208 Mm. Un poco amarga, quizá. 1379 01:12:25,250 --> 01:12:26,916 Depende de cómo sea el final. 1380 01:12:27,625 --> 01:12:29,791 - Sí. - Ah, sí. En eso tienes razón. 1381 01:12:34,875 --> 01:12:36,875 ¿Sí te vas a casar con la abuela? 1382 01:12:39,875 --> 01:12:41,291 ¿Por qué no debería? 1383 01:12:41,375 --> 01:12:44,250 Porque quizá… Porque quizá no es buena idea. 1384 01:12:44,333 --> 01:12:47,041 Me parece que no les va a hacer bien a los dos. 1385 01:12:47,125 --> 01:12:48,125 Emilio, basta. 1386 01:12:50,750 --> 01:12:51,916 Oigan, yo… 1387 01:12:52,583 --> 01:12:53,958 eh, tengo mucho sueño. 1388 01:12:54,041 --> 01:12:55,166 No sé por qué. 1389 01:12:55,250 --> 01:12:58,500 Si alguien puede ser tan gentil de ir a traerme la cocaína… 1390 01:12:59,166 --> 01:13:00,833 Está en la habitación, porque yo… 1391 01:13:00,916 --> 01:13:02,500 [bosteza] 1392 01:13:02,583 --> 01:13:03,750 …olvidé traerla. 1393 01:13:07,041 --> 01:13:11,333 [suspira] Y esas fueron sus últimas palabras. 1394 01:13:14,375 --> 01:13:15,333 Sí. 1395 01:13:16,583 --> 01:13:17,416 Eh… 1396 01:13:18,041 --> 01:13:21,208 Todos dicen que, en la isla, el combustible es costoso. 1397 01:13:21,291 --> 01:13:23,875 No me parece. Llenamos el tanque y no costaba tanto. 1398 01:13:23,958 --> 01:13:26,583 ¿Cuánto fue? 1.60, 1.70 el litro. No me parece que… 1399 01:13:26,666 --> 01:13:28,833 Y no hemos comido todavía una paella. 1400 01:13:28,916 --> 01:13:31,666 Estamos aquí aún sin comer paella. Me parece una tontería. 1401 01:13:31,750 --> 01:13:34,208 Luis dijo que la clásica valenciana es de carne. 1402 01:13:34,291 --> 01:13:37,250 Le ponen mariscos y cosas, cosas y así. La comemos mixta. 1403 01:13:37,333 --> 01:13:40,416 Comemos una paella mixta, así tiene un poco de carne y pescado 1404 01:13:40,500 --> 01:13:41,875 y les damos gusto a todos. 1405 01:13:41,958 --> 01:13:44,041 Hoy le di unas cien vueltas a la piscina. 1406 01:13:44,125 --> 01:13:45,791 Cien vueltas a la piscina. 1407 01:13:45,875 --> 01:13:49,208 No es una piscina olímpica, pero sigue siendo mucho cien vueltas. 1408 01:13:49,291 --> 01:13:51,791 - Estoy cansado. Buenas noches. - [Anna] Emilio. 1409 01:13:53,375 --> 01:13:57,083 Hijo, antes de ponerte la pijama, ¿sí sabías que tienes que matar a Nunzio? 1410 01:13:57,166 --> 01:13:58,083 ¿Te acuerdas? 1411 01:14:04,208 --> 01:14:06,291 - ¿Puedo decirles algo? - Por favor. 1412 01:14:10,666 --> 01:14:11,625 Seis millones. 1413 01:14:11,708 --> 01:14:13,416 ¿Valen más que la vida de Nunzio? 1414 01:14:15,291 --> 01:14:16,291 Obviamente, sí. 1415 01:14:17,041 --> 01:14:19,000 Pero la vida de la abuela vale más. 1416 01:14:20,250 --> 01:14:22,750 Pero, evidentemente, tú y papá nos educaron mal. 1417 01:14:24,458 --> 01:14:27,125 Nos educaron… de forma distinta. 1418 01:14:28,750 --> 01:14:31,166 Por eso, yo y Emilio… 1419 01:14:32,291 --> 01:14:35,666 no mataremos a nadie. Nos salimos de esto. No vamos a hacerlo. 1420 01:14:46,666 --> 01:14:47,666 Me parece justo. 1421 01:14:48,500 --> 01:14:49,333 Okey. 1422 01:14:52,458 --> 01:14:53,583 ¿De verdad? 1423 01:14:53,666 --> 01:14:54,916 [Anna] Sí, amor. 1424 01:14:55,000 --> 01:14:56,041 [suspira] 1425 01:14:58,125 --> 01:15:00,041 Ahora váyanse a dormir. 1426 01:15:00,125 --> 01:15:01,041 ¿Ustedes no van? 1427 01:15:01,625 --> 01:15:03,000 Pues, nosotros… 1428 01:15:04,500 --> 01:15:08,458 con calma, despertaremos a Nunzio y lo llevaremos a su habitación. 1429 01:15:08,541 --> 01:15:09,791 Sí, lo haremos así. 1430 01:15:11,666 --> 01:15:12,500 [Anna] Sí. 1431 01:15:13,125 --> 01:15:13,958 Okey. 1432 01:15:14,458 --> 01:15:17,625 Siento haberlos involucrado. De verdad, hija, me disculpo. 1433 01:15:18,208 --> 01:15:19,875 Pero gracias por haber cooperado, 1434 01:15:19,958 --> 01:15:23,000 aunque esto fuera una locura, estoy muy consciente. 1435 01:15:23,083 --> 01:15:24,000 Se acabó. 1436 01:15:25,500 --> 01:15:26,333 Okey. 1437 01:15:27,625 --> 01:15:30,500 - Entonces, buenas noches. - [Carlo y Anna] Buenas noches. 1438 01:15:30,583 --> 01:15:31,625 Buenas noches. 1439 01:15:45,500 --> 01:15:46,583 ¿Lo hacemos? 1440 01:15:46,666 --> 01:15:48,666 [música de suspenso] 1441 01:16:07,041 --> 01:16:09,041 [música de suspenso continúa] 1442 01:16:13,375 --> 01:16:16,375 - [Anna] Déjame tomarlo de las piernas. - [Carlo] Levántalo. 1443 01:16:16,458 --> 01:16:19,375 - [Anna] Sí, pero si lo levanto… - [Carlo] Levántalo. 1444 01:16:19,458 --> 01:16:20,708 [Anna] Enciende la luz. 1445 01:16:20,791 --> 01:16:22,791 [zumbido eléctrico] 1446 01:16:29,875 --> 01:16:33,625 - [Carlo] Anna, métele las piernas. - Sí, ¿qué crees que estoy haciendo? 1447 01:16:35,666 --> 01:16:37,833 [Carlo] Yo voy de una vez por la manguera. 1448 01:16:39,958 --> 01:16:41,833 [Anna gruñe] 1449 01:16:46,250 --> 01:16:47,416 [Anna] La carta. 1450 01:16:47,500 --> 01:16:49,458 - [bocinazo] - ¿Qué haces? 1451 01:16:49,541 --> 01:16:51,416 [Anna] ¡Shh! No… 1452 01:16:53,666 --> 01:16:54,541 ¿Y ahora qué? 1453 01:16:59,666 --> 01:17:01,375 - [Carlo] Anna. - [Anna] ¿Qué? 1454 01:17:01,458 --> 01:17:02,500 Ven un segundo. 1455 01:17:04,625 --> 01:17:05,458 [Anna] ¿Qué? 1456 01:17:05,541 --> 01:17:08,875 No encuentro el tubo de escape. Debería estar aquí. 1457 01:17:08,958 --> 01:17:10,208 [Anna] ¿De qué hablas? 1458 01:17:10,916 --> 01:17:13,500 No encuentro el tubo de escape. Debería estar aquí. 1459 01:17:13,583 --> 01:17:14,416 [Anna] ¿Qué? 1460 01:17:16,166 --> 01:17:17,583 No hay tubo de escape, Anna. 1461 01:17:17,666 --> 01:17:19,958 ¿Cómo que no hay tubo? No es posible. 1462 01:17:21,541 --> 01:17:22,416 [Carlo suspira] 1463 01:17:23,708 --> 01:17:25,958 [Anna] No está el tubo. No, no está el tubo. 1464 01:17:26,791 --> 01:17:27,791 No está. 1465 01:17:29,166 --> 01:17:31,750 - Es un auto eléctrico. - [Anna] Ay, no. 1466 01:17:31,833 --> 01:17:32,916 [suspira] 1467 01:17:33,000 --> 01:17:35,583 ¿Qué vamos a hacer si este no tiene tubo de escape? 1468 01:17:35,666 --> 01:17:37,500 - Sí. - Es un… 1469 01:17:38,708 --> 01:17:42,791 Es un auto eléctrico. Podríamos darle un electroshock. 1470 01:17:42,875 --> 01:17:45,333 ¿Qué estupidez estás diciendo? 1471 01:17:45,416 --> 01:17:47,375 [gruñe] Ven acá, ayúdame. 1472 01:17:47,458 --> 01:17:48,875 [gruñe] 1473 01:17:49,750 --> 01:17:51,750 [ambos suspiran] 1474 01:17:52,250 --> 01:17:54,208 Bueno, ¿y ahora? 1475 01:17:54,291 --> 01:17:56,541 - ¿Eh? Nosotros nos vamos a dormir. - ¿Cómo? 1476 01:17:57,833 --> 01:17:59,583 Tu madre no es una anciana ingenua. 1477 01:17:59,666 --> 01:18:02,833 Ella sabe lo que le contamos sobre el pasado de Nunzio. Ya sabe. 1478 01:18:03,958 --> 01:18:06,875 Tal vez quisiera disfrutar estos últimos años así, 1479 01:18:07,375 --> 01:18:09,541 sin importar lo que vaya a suceder. 1480 01:18:09,625 --> 01:18:10,833 Ah. 1481 01:18:10,916 --> 01:18:11,833 Ah, ya. 1482 01:18:13,083 --> 01:18:15,208 ¿Y me debería conformar con eso? 1483 01:18:17,000 --> 01:18:18,000 Eso no lo sé. 1484 01:18:18,083 --> 01:18:19,958 Yo por amor es que llegué hasta aquí. 1485 01:18:20,041 --> 01:18:21,708 Hasta desafié la lógica. 1486 01:18:23,291 --> 01:18:24,833 Pero fue suficiente. 1487 01:18:29,083 --> 01:18:30,083 Ven a la cama. 1488 01:18:31,125 --> 01:18:32,083 [Anna] Te alcanzo. 1489 01:18:33,791 --> 01:18:35,791 [música triste] 1490 01:18:53,208 --> 01:18:54,875 - [disparo] - ¡Anna! 1491 01:18:55,625 --> 01:18:56,458 ¿Qué fue eso? 1492 01:18:59,416 --> 01:19:00,541 Lo enviaron a Ceccano. 1493 01:19:05,000 --> 01:19:07,041 [música de suspenso] 1494 01:19:07,125 --> 01:19:08,750 ¿Qué sucede? ¿Dónde está Nunzio? 1495 01:19:08,833 --> 01:19:10,708 Creo que estaba durmiendo en la sala. 1496 01:19:10,791 --> 01:19:12,791 No, estaba aquí conmigo. ¿Dónde está? 1497 01:19:12,875 --> 01:19:14,416 - Mamá. - [disparo] 1498 01:19:14,500 --> 01:19:15,708 [Bojan] Ey, ¿qué pasa? 1499 01:19:15,791 --> 01:19:19,041 - [Giuliana] ¿Qué fue eso? - ¿Qué fue eso? ¿Qué fue lo que pasó? 1500 01:19:19,750 --> 01:19:20,666 [disparo] 1501 01:19:20,750 --> 01:19:21,833 [grito] 1502 01:19:25,125 --> 01:19:26,041 [grita] 1503 01:19:26,125 --> 01:19:27,250 [Patricia] ¡Luis! 1504 01:19:27,333 --> 01:19:29,666 Ay, Luis, ¿qué hiciste? ¿Estás loco? 1505 01:19:30,416 --> 01:19:31,458 [Nunzio] ¡Ayuda! 1506 01:19:31,541 --> 01:19:34,083 Pero ¿qué hiciste? Lo arruinaste todo. 1507 01:19:34,166 --> 01:19:37,750 - [Nunzio] Llamen a una ambulancia. - [Patricia] Dame esa pistola, Luis. 1508 01:19:38,625 --> 01:19:41,625 - Luis. Dios mío, pero ¿qué te pasa? - [Nunzio llora] 1509 01:19:41,708 --> 01:19:45,000 Solo fue un momento… Solo fue un momento de locura. 1510 01:19:45,083 --> 01:19:47,166 Luis, te amo. Perdóname. 1511 01:19:47,250 --> 01:19:49,125 Yo te amo. Perdóname. 1512 01:19:49,208 --> 01:19:53,416 ¿No hay nadie que pueda dignarse a llamar pronto a una estúpida ambulancia? 1513 01:19:53,500 --> 01:19:55,500 [música de suspenso continúa] 1514 01:19:59,416 --> 01:20:00,416 [música cesa] 1515 01:20:00,500 --> 01:20:01,875 [Nunzio] Una enfermera tan guapa 1516 01:20:01,958 --> 01:20:05,875 solo podría trabajar en un hospital junto al mar. 1517 01:20:10,166 --> 01:20:11,000 [ríe] 1518 01:20:11,708 --> 01:20:12,750 Amigo, 1519 01:20:13,708 --> 01:20:16,625 esta vez, sí que te portaste muy mal, ¿eh? 1520 01:20:16,708 --> 01:20:17,625 Tú también. 1521 01:20:18,666 --> 01:20:21,375 Dime qué habrías hecho si te hubieras quedado huérfano. 1522 01:20:21,458 --> 01:20:22,958 [ríe] 1523 01:20:23,541 --> 01:20:25,083 Me compraría una Harley 1524 01:20:25,166 --> 01:20:27,166 y una villa en Montenegro. 1525 01:20:27,250 --> 01:20:28,083 [ríe] 1526 01:20:28,958 --> 01:20:30,041 ¿Qué dices? 1527 01:20:30,125 --> 01:20:32,416 Nada. Nada. [ríe] 1528 01:20:33,833 --> 01:20:35,375 [Anna] Lamento esto, ¿sabes? 1529 01:20:36,416 --> 01:20:38,333 - ¿Qué cosa? - Que no esté muerto. 1530 01:20:38,416 --> 01:20:39,541 [Giuliana] Mm. 1531 01:20:40,208 --> 01:20:41,625 ¿Y qué vas a hacer tú? 1532 01:20:42,208 --> 01:20:46,166 Dentro de dos semanas, que pueda Nunzio levantarse de la cama, hija, 1533 01:20:47,291 --> 01:20:48,791 regresaremos a Roma. 1534 01:20:49,291 --> 01:20:51,875 A poner en escena La vieja y el mar. 1535 01:20:51,958 --> 01:20:53,958 Y, después del espectáculo, 1536 01:20:54,041 --> 01:20:55,500 partiremos para Brasil. 1537 01:20:56,333 --> 01:20:58,208 Mamá, pero ¿por qué? 1538 01:20:58,708 --> 01:20:59,916 Pero, primero, 1539 01:21:00,500 --> 01:21:04,083 transferiré a tu cuenta los seis millones. 1540 01:21:04,166 --> 01:21:07,541 - Ay, mamá. No, por favor. - Tal vez sea un poquito menos, ¿eh? 1541 01:21:07,625 --> 01:21:09,541 Necesito efectivo para Brasil. 1542 01:21:10,250 --> 01:21:12,291 Aunque no sea lo mejor, hija, 1543 01:21:12,791 --> 01:21:16,416 yo ya acepté el motivo por el que Nunzio está conmigo. 1544 01:21:16,916 --> 01:21:20,916 Pero yo quiero gozar la vida mientras puedo. 1545 01:21:21,416 --> 01:21:24,583 Por eso, fingiré que todavía tengo el dinero 1546 01:21:24,666 --> 01:21:29,166 y disfrutaré Brasil con él, convirtiéndolo en mi esclavo. 1547 01:21:32,291 --> 01:21:33,833 Hija, a mi edad, el… 1548 01:21:34,875 --> 01:21:37,833 pensar estar en… en Brasil, 1549 01:21:38,500 --> 01:21:41,083 haciendo el amor en la arena tropical… 1550 01:21:42,833 --> 01:21:44,208 es un gran sueño 1551 01:21:45,083 --> 01:21:47,416 por el que vale la pena arriesgarse. 1552 01:21:48,083 --> 01:21:49,083 [ríe] 1553 01:21:49,791 --> 01:21:52,125 Tal vez no solo a tu edad, mamá. 1554 01:21:55,666 --> 01:21:56,916 [Giuliana ríe] 1555 01:21:57,000 --> 01:21:59,000 [gritos de niños] 1556 01:21:59,500 --> 01:22:00,458 [Ale grita] 1557 01:22:04,291 --> 01:22:05,416 No, no… 1558 01:22:08,083 --> 01:22:09,958 - [Carlo] ¿Cómo está el agua? - Buena. 1559 01:22:10,458 --> 01:22:11,458 Inmejorable. 1560 01:22:14,708 --> 01:22:17,291 - ¿No te vas a meter al mar? - ¿Estás demente? 1561 01:22:18,541 --> 01:22:19,708 Ahí viene mamá. 1562 01:22:21,041 --> 01:22:22,125 [Ale] ¿Cómo estás? 1563 01:22:23,833 --> 01:22:25,666 Hola. Digamos que todo bien, sí. 1564 01:22:25,750 --> 01:22:28,166 Ah. ¿La abuela cómo está? 1565 01:22:29,250 --> 01:22:31,500 La abuela no se va a casar. 1566 01:22:31,583 --> 01:22:32,416 [todos] Ah. 1567 01:22:32,500 --> 01:22:33,458 Menos mal. 1568 01:22:36,041 --> 01:22:39,833 Pero sería bueno tomar otras vacaciones todos juntos, en familia, ¿eh? 1569 01:22:39,916 --> 01:22:42,125 Aunque no tengamos que matar personas, claro. 1570 01:22:42,208 --> 01:22:43,166 Ah, sí. 1571 01:22:46,166 --> 01:22:47,875 Entonces, ¿ya no se casa? 1572 01:22:48,458 --> 01:22:49,500 No. 1573 01:22:49,583 --> 01:22:53,375 Menos mal. Si no pudimos matarlo, al menos pudimos salvarla, ¿no? 1574 01:22:53,458 --> 01:22:55,333 Bueno, Nunzio hizo el trabajo solo. 1575 01:22:55,416 --> 01:22:59,041 Ay, no, mamá. Nosotros también tuvimos que hacer varios sacrificios. 1576 01:22:59,125 --> 01:23:01,333 Creo que nos merecemos al menos un "gracias". 1577 01:23:01,416 --> 01:23:03,708 - O tal vez hasta algo más, ¿no? - [Ale] Sí. 1578 01:23:06,875 --> 01:23:09,666 Oye, ¿y la abuela del dinero no comentó algo? 1579 01:23:10,791 --> 01:23:13,125 - Voy a caminar un poco. - [Carlo] Voy contigo. 1580 01:23:13,208 --> 01:23:14,666 Pero ¿por qué? ¿Qué dije? 1581 01:23:14,750 --> 01:23:16,958 - ¿Hablaste con ella o no? - ¿En el hospital? 1582 01:23:17,041 --> 01:23:18,750 - Sí. - No, no hablé con ella. 1583 01:23:18,833 --> 01:23:21,916 Pero yo estuve casi tres semanas con taquicardia, todo gratis. 1584 01:23:22,000 --> 01:23:23,208 ¿Le contaste de mi bote? 1585 01:23:23,291 --> 01:23:25,250 Ya basta de monetizar los sentimientos. 1586 01:23:25,333 --> 01:23:28,041 Sí hablaste con ella y no nos quieres decir un carajo. 1587 01:23:28,125 --> 01:23:31,041 - No le hables así a tu mamá. - No le hables así a tu mamá. 1588 01:23:31,125 --> 01:23:32,541 - Grosera. - ¿Ni una balsita? 1589 01:23:32,625 --> 01:23:35,458 ¿Por qué…? ¿Por qué siempre terminan culpándome de todo? 1590 01:23:35,958 --> 01:23:38,000 - Ya basta, no exageres. - [Ale] No. 1591 01:23:38,083 --> 01:23:41,375 [Emilio] ¿No le dijiste del departamento? Mamá, ¿dónde quieres…? 1592 01:23:41,458 --> 01:23:42,916 [conversación indistinta] 1593 01:23:45,416 --> 01:23:47,416 [música de suspenso] 1594 01:23:48,791 --> 01:23:51,041 [suena "Phoenix City" de Roland Alphonso] 1595 01:23:52,625 --> 01:23:55,125 - [motor de avión] - Ahí viene mamá. Y también un avión. 1596 01:23:55,208 --> 01:23:56,625 Se está precipitando. 1597 01:23:56,708 --> 01:23:58,958 Sí, ya lo sabía. Ya lo sabía. 1598 01:23:59,041 --> 01:24:01,125 - [ríen] - Concéntrate, así no puedo. 1599 01:24:01,916 --> 01:24:04,416 Ustedes no saben, pero su mamá estrangulaba perros. 1600 01:24:04,500 --> 01:24:05,708 Y no eran raza chiquita. 1601 01:24:05,791 --> 01:24:07,625 [ríe] ¿Eso qué? 1602 01:24:07,708 --> 01:24:09,750 ¿Qué hacemos con ese perro? No entiendo. 1603 01:24:09,833 --> 01:24:12,458 - [Emilio] ¿Qué sucede? - Qué no sucede… [balbucea] 1604 01:24:12,541 --> 01:24:15,250 Es un asunto un poco delicado. Eh… 1605 01:24:15,333 --> 01:24:16,833 Se me olvidó. ¿Cuál es mi línea? 1606 01:24:16,916 --> 01:24:18,333 Luisa y… 1607 01:24:18,416 --> 01:24:20,458 Luisa y… Ay, carajo. 1608 01:24:20,541 --> 01:24:21,875 Díganle su línea. 1609 01:24:21,958 --> 01:24:23,750 - Eh… Ya llegó. - [Carlo] Ya llegó. 1610 01:24:26,166 --> 01:24:27,041 No jodan. 1611 01:24:27,125 --> 01:24:29,250 ¿Y si en Menorca no encontramos arsénico? 1612 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Qué idiota. 1613 01:24:31,000 --> 01:24:31,875 [ríe] 1614 01:24:32,875 --> 01:24:35,125 - ¿Y si en Menorca no encontramos…? - No, no. 1615 01:24:35,208 --> 01:24:36,041 [hombre] Corte. 1616 01:24:37,416 --> 01:24:40,250 [mujer] Evitemos comer mientras estamos grabando. 1617 01:24:40,333 --> 01:24:41,708 ¿Desde arriba? No entendí. 1618 01:24:41,791 --> 01:24:43,958 - [pedo] - [Emilio] Sí, déjalo salir. 1619 01:24:44,041 --> 01:24:46,041 - ¿Quién se pedorreó? - [ríe] 1620 01:24:47,375 --> 01:24:49,000 No me puedo concentrar. 1621 01:24:49,083 --> 01:24:51,000 Estoy esperando que se oiga el pedo. 1622 01:24:51,083 --> 01:24:52,875 Eres un idiota, ¿eh? Yo no fui. 1623 01:24:52,958 --> 01:24:54,708 - [disparo] - Lo enviaron a Ceccano. 1624 01:24:54,791 --> 01:24:55,625 Pues, ¿ya qué? 1625 01:24:55,708 --> 01:24:57,333 Ay, qué idiota eres. 1626 01:24:57,833 --> 01:24:58,875 ¿Qué carajo? 1627 01:24:59,500 --> 01:25:00,958 [canción continúa] 1628 01:25:34,125 --> 01:25:35,458 [música se desvanece] 1629 01:25:35,541 --> 01:25:37,541 [música de suspenso] 1630 01:28:51,625 --> 01:28:52,625 [música cesa]