1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,375 --> 00:01:12,583 Anna! 4 00:01:14,583 --> 00:01:16,375 Họ đưa chú ấy đến Ceccano rồi. 5 00:01:25,166 --> 00:01:30,458 CÁI GIÁ CỦA THỪA KẾ 6 00:01:38,125 --> 00:01:39,125 Tất cả sẵn sàng chưa? 7 00:01:39,208 --> 00:01:40,208 Rồi! 8 00:01:40,291 --> 00:01:41,166 Quẩy hết mình nhé! 9 00:01:41,250 --> 00:01:42,083 HAI THÁNG TRƯỚC 10 00:01:42,166 --> 00:01:44,166 Đây là bài hát của riêng lớp 3B đó! 11 00:01:44,250 --> 00:01:46,291 Bài hát của Alan! 12 00:01:55,500 --> 00:01:56,333 Đoán xem ai đây? 13 00:01:57,583 --> 00:02:00,541 Ồ. Em nghĩ là em biết ai rồi. 14 00:02:01,958 --> 00:02:04,166 Em nhận ra anh nhờ giọng hay bàn tay anh vậy? 15 00:02:05,208 --> 00:02:06,166 Cả hai. 16 00:02:08,916 --> 00:02:10,041 Đã bao lâu rồi nhỉ? 17 00:02:11,708 --> 00:02:13,333 Nói ra số năm chắc giật mình mất. 18 00:02:13,416 --> 00:02:16,041 Vậy thì đừng nói. Vì đã lâu lắm rồi. 19 00:02:16,125 --> 00:02:17,833 Anh đã chu du khắp cả Nam Mỹ. 20 00:02:17,916 --> 00:02:21,541 Anh đã dành nhiều thời gian ở Chile, Bolivia và Venezuela. 21 00:02:22,166 --> 00:02:23,666 Anh đã làm gì ở những nơi đó? 22 00:02:23,750 --> 00:02:26,541 Anh điều hành một sân khấu kịch ứng tác. 23 00:02:26,625 --> 00:02:31,041 Chủ yếu về nội dung chính trị nhạy cảm. Thậm chí anh còn bị bắt giam. 24 00:02:31,125 --> 00:02:32,833 Đi tù vì vở kịch chính trị của anh ư? 25 00:02:34,208 --> 00:02:35,041 Vì buôn ma túy. 26 00:02:35,125 --> 00:02:39,208 Ở một số quốc gia, nhà hát chính trị không tồn tại lâu nếu không buôn ma túy. 27 00:02:40,875 --> 00:02:43,458 Mẹ em sao rồi? Bác ấy vẫn đi diễn chứ? 28 00:02:44,583 --> 00:02:45,416 Không. 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,375 Không ai cast bà ấy đi diễn nữa. 30 00:02:48,458 --> 00:02:49,625 Cho anh xin số mẹ em đi. 31 00:02:50,333 --> 00:02:53,125 Anh đang dựng một vở kịch mới và sẽ có một vai cho mẹ em. 32 00:02:53,208 --> 00:02:54,125 Anh nói giỡn à? 33 00:02:54,208 --> 00:02:55,416 Anh nghiêm túc đấy. 34 00:02:55,500 --> 00:02:57,666 Đó sẽ là món quà vô giá với bà ấy. 35 00:02:58,708 --> 00:03:00,083 Tiếc thật nhỉ. 36 00:03:04,208 --> 00:03:07,958 Em và anh quen nhau quá sớm. 37 00:03:08,458 --> 00:03:10,250 Quá sớm. Khi chúng ta… 38 00:03:11,541 --> 00:03:12,958 còn quá ngây ngô. 39 00:03:13,041 --> 00:03:17,041 Chà, với cái việc anh lăng nhăng với đủ cô, 40 00:03:17,125 --> 00:03:20,125 thì anh chẳng ngây ngô tí nào. 41 00:03:20,208 --> 00:03:23,333 Và để trả thù anh, em đã gian díu với thằng ở lớp 3F. 42 00:03:23,416 --> 00:03:24,291 Thằng óc bã đậu đó. 43 00:03:24,916 --> 00:03:25,875 Anh ấy là chồng em. 44 00:03:28,125 --> 00:03:30,083 Vậy thì không bã đậu lắm. 45 00:03:49,791 --> 00:03:50,625 Em này, 46 00:03:51,166 --> 00:03:52,791 ngày mai anh sẽ đi Asturias. 47 00:03:54,125 --> 00:03:56,666 Anh tham gia khóa nâng cao diễn xuất bắt chước động vật. 48 00:03:57,250 --> 00:03:58,125 Thật sao? 49 00:03:58,625 --> 00:04:00,583 Anh gọi em khi anh trở về được chứ? 50 00:04:00,666 --> 00:04:01,833 Tất nhiên là được. 51 00:04:01,916 --> 00:04:04,083 Ta có thể đi uống cà phê, 52 00:04:04,166 --> 00:04:06,875 hoặc ăn cỏ khô nếu anh trở về mà có hành vi như ngựa. 53 00:04:07,958 --> 00:04:10,291 Thật ra, anh muốn cho em xem nhà hát của anh. 54 00:04:10,375 --> 00:04:12,833 - Em thích lắm. - Đừng có nghĩ bậy đấy nhé. 55 00:04:13,500 --> 00:04:17,041 Không, em có nghĩ bậy gì đâu… 56 00:04:18,583 --> 00:04:19,583 Tạm biệt anh. 57 00:04:22,791 --> 00:04:24,000 - Tạm biệt. - Chào. 58 00:04:26,750 --> 00:04:27,583 Cảm ơn anh. 59 00:04:31,958 --> 00:04:34,500 Mấy loại xe thể thao chết tiệt này. 60 00:04:37,666 --> 00:04:38,583 Chết tiệt. 61 00:04:47,750 --> 00:04:51,708 MỘT THÁNG SAU 62 00:04:54,416 --> 00:04:57,166 Xin lỗi? Cho tôi gọi món nhé. 63 00:04:57,250 --> 00:05:00,750 Khoan đã, mẹ còn chưa tới mà. Xin lỗi, chờ bọn tôi một tí nhé. 64 00:05:00,833 --> 00:05:02,541 - Phải ngồi chờ mẹ. - Đúng vậy. 65 00:05:02,625 --> 00:05:04,625 Không biết bà muốn báo tin gì nhỉ? 66 00:05:05,333 --> 00:05:06,666 Mẹ nghĩ là mẹ biết đấy. 67 00:05:06,750 --> 00:05:07,875 Là gì vậy ạ? 68 00:05:07,958 --> 00:05:11,666 Chắc liên quan đến nghiệp diễn của bà ấy, nhưng mẹ không nói chi tiết đâu. 69 00:05:12,166 --> 00:05:14,541 Hoặc là bà đã chịu chia sẻ số tài sản đó với ta. 70 00:05:14,625 --> 00:05:17,166 - Mong là thế. - Con đừng nói thế. 71 00:05:17,250 --> 00:05:21,375 Đó là số tiền bà ấy thừa hưởng. Bà ấy có thể sử dụng nó tuỳ ý. 72 00:05:21,458 --> 00:05:23,750 Làm ơn đi. Carlo, anh nói với tụi nhỏ đi. 73 00:05:23,833 --> 00:05:24,875 Nói gì với chúng chứ? 74 00:05:24,958 --> 00:05:28,166 Nhưng bà đã 90 rồi. Bộ bà tính mang sáu triệu xuống mồ sao? 75 00:05:28,750 --> 00:05:31,833 Nên dùng số tiền đó để giúp gia đình mới phải chứ. 76 00:05:31,916 --> 00:05:35,458 Ví dụ như là giúp sửa sang lại quán trà của con một chút. 77 00:05:35,541 --> 00:05:37,500 - Sửa nữa ư? - Sửa hai chỗ thôi bố à. 78 00:05:37,583 --> 00:05:40,333 Thời gian này, con đang đi tìm việc làm 79 00:05:40,416 --> 00:05:43,041 nên sẽ tốt hơn nếu con sở hữu căn hộ của riêng con… 80 00:05:43,125 --> 00:05:45,041 Con không thích ở với bố mẹ sao? 81 00:05:45,125 --> 00:05:45,958 Dạ có. 82 00:05:46,041 --> 00:05:50,208 - Nhưng sau một năm, thì con nên tự lập… - Đã đến lúc cho nó xéo ra khỏi nhà rồi. 83 00:05:50,291 --> 00:05:53,416 Bố cũng nghĩ thế, chỉ là bố nói hơi thẳng thôi. 84 00:05:53,500 --> 00:05:54,541 Bà tới rồi kìa. 85 00:05:55,583 --> 00:05:56,666 Tới rồi sao? 86 00:05:56,750 --> 00:05:59,333 Về vụ tiền của bà, bố nhất trí với bọn con đấy. 87 00:05:59,416 --> 00:06:01,708 - Làm gì có. - Vậy ư? Sao thế? 88 00:06:02,791 --> 00:06:05,333 Do gia hạn bằng lái thuyền khó khăn quá, 89 00:06:05,416 --> 00:06:08,583 nên anh mong có một chiếc ca-nô cỡ nhỏ hay thuyền be bé để lái. 90 00:06:08,666 --> 00:06:12,166 Vậy chốt lại là sửa quán trà, mua căn hộ và mua ca-nô nhỏ. 91 00:06:12,250 --> 00:06:14,833 Còn muốn yêu cầu gì thêm nữa không? 92 00:06:16,500 --> 00:06:17,583 Chào mẹ. 93 00:06:17,666 --> 00:06:19,750 - Bà ngồi đây đi ạ. - Chào các con. 94 00:06:19,833 --> 00:06:21,500 - Chào mẹ. - Mẹ. 95 00:06:21,583 --> 00:06:23,583 - Mẹ đẹp quá. - Ngồi đi ạ. 96 00:06:24,166 --> 00:06:25,750 Đã lâu lắm rồi mới gặp mẹ. 97 00:06:25,833 --> 00:06:27,833 Mẹ biết chứ. Mẹ rất lấy làm tiếc. 98 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 Bà ơi, hãy nhận món quà nhỏ này của con trước khi con quên mất. 99 00:06:32,083 --> 00:06:34,541 Có mỗi con mua quà tặng cho bà à? 100 00:06:35,625 --> 00:06:37,208 Là trà rêu rừng ạ. 101 00:06:37,916 --> 00:06:40,416 Bà dùng cẩn thận, không khéo sẽ bị nấm miệng đó. 102 00:06:40,500 --> 00:06:42,208 Cảm ơn, Ale. 103 00:06:42,791 --> 00:06:46,041 À quên, hôm nay mẹ tập hợp cả nhà lại đây 104 00:06:46,125 --> 00:06:49,041 vì mẹ có một việc rất quan trọng muốn thông báo. 105 00:06:49,750 --> 00:06:54,166 Mẹ đã gặp một người khiến cho mẹ hồi xuân. 106 00:06:54,250 --> 00:06:56,750 Mẹ xứng đáng được hạnh phúc sau ngần ấy năm. 107 00:06:56,833 --> 00:07:00,791 Cứ ngỡ như đường tình duyên của mẹ đến tuổi này là hết rồi. 108 00:07:00,875 --> 00:07:02,250 Con biết mà. 109 00:07:02,333 --> 00:07:08,333 Vậy mà, ngay đêm đầu tiên ân ái với nhau, 110 00:07:09,000 --> 00:07:12,666 cơ thể của mẹ đã rạo rực trở lại. 111 00:07:13,166 --> 00:07:16,416 Mẹ đã như là Eo biển Magellan, 112 00:07:16,500 --> 00:07:20,375 được các con tàu hùng vĩ của nhà thám hiểm tài ba 113 00:07:20,458 --> 00:07:25,000 đi qua và xuyên phá. 114 00:07:25,083 --> 00:07:26,416 Kinh quá đi. 115 00:07:26,500 --> 00:07:29,708 Đêm kia, anh ấy còn bế mẹ lên… 116 00:07:29,791 --> 00:07:31,333 Ai đó bảo mẹ im đi. 117 00:07:31,416 --> 00:07:32,916 Anh ấy tới rồi! 118 00:07:43,166 --> 00:07:44,166 Xin chào. 119 00:07:44,666 --> 00:07:46,750 - Chào mọi người. Chào Anna. - Chào. 120 00:07:46,833 --> 00:07:47,958 Xin chào. 121 00:07:48,625 --> 00:07:49,791 Tình yêu của anh. 122 00:07:53,833 --> 00:07:55,458 - Là Carlo nhỉ? - Phải. 123 00:07:55,541 --> 00:07:57,625 - Tôi còn nhớ anh. - Ồ, tôi cũng vậy. 124 00:07:57,708 --> 00:07:58,958 Anh đi lấy ghế một tí. 125 00:07:59,708 --> 00:08:01,375 - Chú ấy là ai? - Là một tên khốn. 126 00:08:02,291 --> 00:08:05,458 Mọi thứ ổn chứ, em yêu? 127 00:08:05,541 --> 00:08:08,958 Em hạnh phúc khi ở bên gia đình và con cháu chứ? 128 00:08:09,041 --> 00:08:11,416 Anna, anh phải cảm ơn em. 129 00:08:11,500 --> 00:08:14,791 Nếu em không đưa anh số mẹ em, tụi anh đã không thể gặp lại nhau, 130 00:08:14,875 --> 00:08:17,500 và Giuliana sẽ chẳng thể trở lại nghề diễn được. 131 00:08:17,583 --> 00:08:18,458 Đúng vậy. 132 00:08:18,541 --> 00:08:21,916 Bọn anh đang cùng chuyển thể tác phẩm Bà Lão Và Biển Cả của Hemingway, 133 00:08:22,000 --> 00:08:24,833 và Giuliana sẽ đóng vai bà lão. 134 00:08:24,916 --> 00:08:26,708 Ồ, vai bà lão à. Quá hợp luôn. 135 00:08:27,333 --> 00:08:30,416 - Còn anh vào vai gì, vai biển à? - Không. Tôi sẽ đóng vai cá marlin. 136 00:08:30,500 --> 00:08:32,041 Vào vai con cá à. Thú vị thật. 137 00:08:32,125 --> 00:08:36,125 Mẹ cũng giúp sửa lại nhà hát của anh ấy, nó xuống cấp nặng rồi. 138 00:08:36,208 --> 00:08:39,000 Không. Em nói quá rồi. Nhà hát chỉ hơi cũ xíu thôi. 139 00:08:39,666 --> 00:08:43,625 Tạ ơn Chúa về tất cả và nhờ vào số tiền thừa kế từ Dì Tea, 140 00:08:44,250 --> 00:08:46,666 nên mới có đủ tiền. 141 00:08:46,750 --> 00:08:49,291 Nhưng cốt yếu vẫn là nhờ vào em, cưng à. 142 00:08:49,375 --> 00:08:50,458 Nhờ có em đó. 143 00:09:04,958 --> 00:09:06,875 Con cá marlin kia bị táo bón à? 144 00:09:06,958 --> 00:09:11,750 Giết ta đi, cá. Chỉ có ngươi mới làm được. 145 00:09:13,166 --> 00:09:16,875 Giết tôi đi, chị gái. 146 00:09:16,958 --> 00:09:20,500 Ai giết ai không quan trọng. 147 00:09:21,375 --> 00:09:24,041 Hai người tự tử đi cho rồi. 148 00:09:25,083 --> 00:09:25,958 Ui da. 149 00:09:27,958 --> 00:09:28,791 Sao thế? 150 00:09:29,708 --> 00:09:33,041 Giải lao xíu đi. Bộ đồ này nóng muốn chết. 151 00:09:33,958 --> 00:09:35,208 Em diễn thế nào? 152 00:09:35,291 --> 00:09:37,916 Em diễn hay lắm, cưng. Rất tuyệt. 153 00:09:38,000 --> 00:09:38,916 Cảm ơn anh. 154 00:09:39,000 --> 00:09:41,208 - Giải lao trong khi đèn được sửa nhé. - Ừ. 155 00:09:41,291 --> 00:09:42,375 - Đi thôi. - Phắn lẹ. 156 00:09:42,458 --> 00:09:44,250 Tasso? 157 00:09:44,333 --> 00:09:45,458 Đây là Cuba sao? 158 00:09:46,541 --> 00:09:48,416 Trông có như cảnh đêm ở Cuba không? 159 00:09:49,458 --> 00:09:52,958 Rồi, đây là tin từ một tờ báo ở Montevideo. 160 00:09:53,041 --> 00:09:58,708 Mẹ xem này, tin nói về Nunzio Zampa có liên quan đến một vụ giết người. 161 00:09:58,791 --> 00:10:02,708 Nạn nhân là nữ, tên là Luisa Rodriguez, hơn anh ta 20 tuổi. 162 00:10:02,791 --> 00:10:04,250 Sau đó là nạn nhân người Chi-lê. 163 00:10:04,333 --> 00:10:06,666 "Nghi là một vụ phóng hỏa". Đưa mẹ xem bài đó đi. 164 00:10:06,750 --> 00:10:10,666 Phải rồi. Mẹ này, con xin lỗi, nhưng mẹ hãy nhìn này. 165 00:10:10,750 --> 00:10:12,458 Con tìm thấy mấy tin này ở đâu? 166 00:10:12,541 --> 00:10:15,583 À thì, con có thuê người điều tra. 167 00:10:15,666 --> 00:10:16,750 Ai? 168 00:10:16,833 --> 00:10:18,500 Một thám tử chuyên nghiệp. 169 00:10:19,000 --> 00:10:21,375 Bọn con nghĩ anh ta quá đáng ngờ. 170 00:10:21,875 --> 00:10:23,208 Đáng ngờ chuyện gì? 171 00:10:23,708 --> 00:10:28,041 Về việc một người đàn ông xuất sắc và đầy nhiệt huyết 172 00:10:28,125 --> 00:10:30,750 lại đi yêu một bà già như mẹ à? 173 00:10:30,833 --> 00:10:31,666 Đúng vậy. 174 00:10:35,125 --> 00:10:37,750 Mẹ à, con chỉ đang lựa lời để cảnh tỉnh mẹ. 175 00:10:37,833 --> 00:10:39,750 Nunzio đã giết những người phụ nữ này! 176 00:10:39,833 --> 00:10:42,166 Đang nói vớ vẩn gì vậy, thằng ngốc kia? 177 00:10:42,250 --> 00:10:45,083 Lựa lời làm gì. Sự thật là hắn đã giết họ mà. 178 00:10:45,166 --> 00:10:46,250 Sao lại phải vòng vo? 179 00:10:46,333 --> 00:10:48,375 Không phải con đang ghen đó chứ? 180 00:10:48,458 --> 00:10:52,541 Con không ghen. Con lo lắng cho mẹ. Mẹ hiểu chứ? 181 00:10:52,625 --> 00:10:56,125 Nunzio cưới hai người phụ nữ đều giàu có và lớn tuổi hơn anh ta 182 00:10:56,208 --> 00:10:57,541 và cả hai giờ đều đã chết. 183 00:10:57,625 --> 00:11:00,583 Mẹ lớn hơn và giàu hơn anh ta. Mẹ có sáu triệu trong tài khoản. 184 00:11:00,666 --> 00:11:02,041 Mẹ không nghi ngờ chút nào à? 185 00:11:02,125 --> 00:11:04,541 Nunzio đã từng rất khó khăn. 186 00:11:04,625 --> 00:11:07,375 Còn mẹ thì đã cô đơn quá lâu rồi. 187 00:11:07,458 --> 00:11:10,291 Giờ con nghĩ mẹ phải nghe mấy chuyện phiếm tầm xàm này 188 00:11:10,375 --> 00:11:12,041 và vứt bỏ hạnh phúc của mẹ sao? 189 00:11:12,125 --> 00:11:14,500 Mẹ nên làm thế nếu mẹ muốn sống thọ thêm vài năm. 190 00:11:18,791 --> 00:11:19,708 Cái gì thế? 191 00:11:20,291 --> 00:11:22,875 - Nhẫn cưới của bọn mẹ. - Chúa ơi. 192 00:11:23,750 --> 00:11:27,666 Hai tuần nữa, bọn mẹ sẽ kết hôn ở Menorca! 193 00:11:27,750 --> 00:11:29,291 Mẹ đang nói gì vậy? 194 00:11:29,375 --> 00:11:34,125 Rồi bọn mẹ sẽ chuyển đến Jericoacoara, 195 00:11:34,625 --> 00:11:37,916 đó là một ngôi làng nằm giữa những bãi cát ở vùng đông bắc Brazil. 196 00:11:38,000 --> 00:11:40,208 Bộ mẹ đang đóng phim truyền hình à? 197 00:12:00,041 --> 00:12:01,833 Mẹ đã ở trong phòng bao lâu rồi? 198 00:12:02,583 --> 00:12:04,583 Ba tiếng rồi. Mẹ con không muốn gặp ai cả. 199 00:12:04,666 --> 00:12:07,125 - Con đi nói chuyện với mẹ nhé? - Thôi, xin đi. 200 00:12:07,208 --> 00:12:10,333 Với tình trạng trầm cảm của anh, anh sẽ khiến mẹ tự tử mất. 201 00:12:11,333 --> 00:12:13,375 Xin lỗi, em cần lấy đồ trong túi xách của em. 202 00:12:13,458 --> 00:12:15,000 Em yêu, em vẫn ổn chứ? 203 00:12:15,708 --> 00:12:18,833 Em thấy rất bực vì mẹ sắp bị người ta giết rồi. 204 00:12:19,416 --> 00:12:21,500 Nhưng em sẽ không để điều đó xảy ra. 205 00:12:21,583 --> 00:12:22,666 Em tính làm gì? 206 00:12:23,875 --> 00:12:27,541 Em không thể để liên lụy cả nhà được. Em phải tự mình làm việc này. 207 00:12:28,166 --> 00:12:29,541 Tự mình làm gì cơ? 208 00:12:29,625 --> 00:12:31,750 Không có gì. Mẹ không cần ai giúp. 209 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 - Dừng lại đi. - Dừng gì cơ? 210 00:12:33,416 --> 00:12:35,916 Dừng việc em tính làm lại. 211 00:12:36,000 --> 00:12:38,208 Lạy Chúa, anh là chồng em đó. 212 00:12:38,291 --> 00:12:41,583 Anh biết em nghĩ anh là kẻ vô dụng, không giúp được gì, 213 00:12:41,666 --> 00:12:43,708 nhưng lúc khó khăn, anh muốn san sẻ với em. 214 00:12:45,000 --> 00:12:45,833 Tốt. 215 00:12:48,708 --> 00:12:50,083 Ta phải giết Nunzio. 216 00:12:52,041 --> 00:12:53,666 Ừ. Ý tưởng cũng không tệ. 217 00:12:59,666 --> 00:13:02,375 Mẹ đang nói gì vậy? Mẹ đang đùa à. 218 00:13:02,458 --> 00:13:03,541 Không. 219 00:13:04,708 --> 00:13:05,833 Mẹ nghiêm túc đó. 220 00:13:06,958 --> 00:13:07,875 Em có tỉnh không đó? 221 00:13:08,625 --> 00:13:11,500 Anh muốn em ngồi đây chờ điện thoại từ Brazil 222 00:13:11,583 --> 00:13:14,583 để nhận thông báo là mẹ đã chết vì bị cá piranha ăn thịt 223 00:13:14,666 --> 00:13:16,375 hay bị nhện chuối cắn? 224 00:13:16,458 --> 00:13:17,708 Vậy thì giờ báo công an đi. 225 00:13:17,791 --> 00:13:19,958 Rồi ta khai báo như thế nào? 226 00:13:20,041 --> 00:13:22,041 Đã có vụ án mạng nào xảy ra đâu. 227 00:13:22,125 --> 00:13:25,541 Hơn nữa, Nunzio chưa từng bị kết án là đã giết các bà vợ cũ. 228 00:13:25,625 --> 00:13:27,000 Công an làm gì được hắn? 229 00:13:27,083 --> 00:13:29,958 Mẹ, chuyện này thật vô lý. Không làm thế được đâu. Bỏ đi, mẹ. 230 00:13:30,041 --> 00:13:32,375 Vậy ta cứ để bà bị giết à? 231 00:13:32,458 --> 00:13:35,000 Sau đó tên khốn đó sẽ lấy hết tiền thừa kế. 232 00:13:35,083 --> 00:13:37,166 Cả nhà đang đùa phải không? Bố, nói gì đi. 233 00:13:37,250 --> 00:13:38,291 Nói gì bây giờ? 234 00:13:38,375 --> 00:13:40,500 Ý tưởng này thật sự điên rồ! 235 00:13:40,583 --> 00:13:43,375 Lúc nào nhà mình cần thì chẳng bao giờ thấy mặt anh, 236 00:13:43,458 --> 00:13:45,500 như khi ăn xong mà cần dọn bàn ấy. 237 00:13:45,583 --> 00:13:46,708 Em nói vớ vẩn gì đó? 238 00:13:46,791 --> 00:13:50,791 Hai việc này khác nhau. Ta đang bàn về ý định giết người đó. 239 00:13:50,875 --> 00:13:53,625 Ta mà khoanh tay đứng nhìn thì hắn giết bà ngoại đó. 240 00:13:55,958 --> 00:13:57,875 Bố nói gì đi mà. 241 00:13:59,166 --> 00:14:01,208 - Nói gì đi! - Mày bớt nhốn nháo lại coi! 242 00:14:01,291 --> 00:14:02,250 Để bố nghĩ đã. 243 00:14:02,333 --> 00:14:04,875 Không có gì phải suy nghĩ cả. 244 00:14:05,375 --> 00:14:09,375 Đây là việc của riêng mẹ. Đừng ai can dự vào. 245 00:14:09,958 --> 00:14:12,958 Giờ thì mẹ sẽ đi ngủ. Mẹ muốn được nghỉ ngơi. 246 00:14:13,041 --> 00:14:16,166 Ngủ cho nhẹ đầu để ngày mai còn lên kế hoạch giết người. 247 00:14:16,750 --> 00:14:18,000 Chúc cả nhà ngủ ngon. 248 00:14:37,958 --> 00:14:38,791 Carlo à? 249 00:14:44,000 --> 00:14:44,833 Sao thế? 250 00:14:46,708 --> 00:14:48,041 Được rồi, anh sẽ giúp em. 251 00:14:48,750 --> 00:14:50,208 Không cần đâu. 252 00:14:53,416 --> 00:14:57,125 Mỗi khi em than rằng ta chưa từng làm việc gì thú vị cùng nhau, 253 00:14:57,208 --> 00:14:58,875 anh không nghĩ đó là đi giết người. 254 00:15:01,791 --> 00:15:03,541 Nhưng nếu em đã muốn làm, 255 00:15:05,041 --> 00:15:06,083 anh luôn sẵn lòng giúp. 256 00:15:19,208 --> 00:15:22,250 Giờ thì, ta bắt đầu phác thảo kế hoạch nhé? 257 00:15:22,333 --> 00:15:25,666 Không nên phác thảo gì cả anh yêu à. 258 00:15:25,750 --> 00:15:27,708 Mọi kế hoạch chỉ nên nhớ trong đầu thôi. 259 00:15:27,791 --> 00:15:28,875 Đúng là như vậy. 260 00:15:28,958 --> 00:15:31,458 Nhưng dạo này anh đãng trí lắm, phải viết xuống mới nhớ. 261 00:15:31,541 --> 00:15:32,458 Anh à, em hiểu 262 00:15:32,541 --> 00:15:35,833 nhưng ta không thể để bị tống vào tù vì công an tìm thấy tấm bảng ghi: 263 00:15:35,916 --> 00:15:38,500 "Thứ Năm đi giết Nunzio". Anh hiểu chứ? 264 00:15:38,583 --> 00:15:39,416 Chào bố mẹ. 265 00:15:40,291 --> 00:15:43,250 - Bố mẹ làm gì thế? - Đi nhanh lên. Nào. 266 00:15:46,333 --> 00:15:49,208 Bố mẹ đang… 267 00:15:50,708 --> 00:15:55,083 Tốt nhất là hãy để bố mẹ nói chuyện riêng, đây là chuyện các con không nên nghe… 268 00:15:56,083 --> 00:15:56,916 Không. 269 00:15:57,416 --> 00:15:59,208 Con đã suy nghĩ cả đêm. 270 00:15:59,291 --> 00:16:01,500 Đây là vấn đề đạo đức mà luật pháp không thể giải quyết. 271 00:16:01,583 --> 00:16:05,375 Con cực kì ghét việc ai đó sẽ cướp mất di sản thừa kế của nhà ta mà vẫn sống tốt. 272 00:16:05,458 --> 00:16:06,708 Không ai được cướp nó đi. 273 00:16:08,666 --> 00:16:11,500 Còn con thì không muốn bà ngoại bị giết, 274 00:16:11,583 --> 00:16:14,875 nhưng nếu ta tìm cách khác thay vì phải giết người thì… 275 00:16:15,375 --> 00:16:18,125 Mẹ mừng vì các con đều ở đây. 276 00:16:19,083 --> 00:16:23,416 Kể từ chuyến du lịch Hy Lạp, nhà mình chưa có hoạt động chung nào cả. 277 00:16:27,000 --> 00:16:32,041 Dù sao thì trước khi bắt đầu, bố có vài điều cần nói để trấn an cả nhà. 278 00:16:34,666 --> 00:16:38,916 Nếu ta giết người mà bị bắt… 279 00:16:41,833 --> 00:16:44,416 bố sẽ gánh hết trách nhiệm. 280 00:16:45,416 --> 00:16:46,708 - Được ạ. - Được. 281 00:16:46,791 --> 00:16:47,708 Con không có ý kiến. 282 00:16:47,791 --> 00:16:49,583 - Ai uống cà phê không? - Con. 283 00:16:49,666 --> 00:16:51,583 Không ai quan tâm tôi hết à? 284 00:16:52,500 --> 00:16:54,625 Được rồi. Anh cũng muốn uống cà phê. 285 00:16:54,708 --> 00:16:55,791 Có bánh sừng trâu đó. 286 00:16:59,958 --> 00:17:03,000 Emilio, ngưng làm trò đi. Chỉ là cả nhà ăn sáng bình thường thôi. 287 00:17:03,083 --> 00:17:05,666 - Đừng có hoảng loạn mà. - Con yêu, ngồi xuống đi. 288 00:17:09,875 --> 00:17:11,833 Tốt. Bắt đầu bàn thôi. 289 00:17:11,916 --> 00:17:12,916 Được. 290 00:17:14,750 --> 00:17:20,750 Ai có ý tưởng nào hay ho chưa? 291 00:17:22,791 --> 00:17:24,083 - Con nói nhé? - Ừ. 292 00:17:24,166 --> 00:17:25,375 Ừ, con yêu. 293 00:17:30,583 --> 00:17:31,666 Chà. 294 00:17:32,708 --> 00:17:33,541 Được rồi. 295 00:17:38,791 --> 00:17:42,708 Đây là cây Phụ tử, một loại cây mọc ở quần đảo Balearic. 296 00:17:42,791 --> 00:17:46,083 Nó cũng mọc ở Menorca và một số khu rừng ở Santo Tomás. 297 00:17:46,166 --> 00:17:47,000 Đây. 298 00:17:47,750 --> 00:17:48,750 Chuyền cái này cho bố. 299 00:17:50,708 --> 00:17:52,208 Nó chứa chất aconitin, 300 00:17:52,291 --> 00:17:55,416 một chất gây tê liệt các dây thần kinh cảm giác. 301 00:17:55,500 --> 00:17:56,625 Được đó. 302 00:17:56,708 --> 00:18:00,083 Ăn phải hoa của loại cây này sẽ khiến cổ họng co lại, 303 00:18:00,166 --> 00:18:01,791 dẫn đến tử vong do ngạt thở. 304 00:18:01,875 --> 00:18:04,583 Về cơ bản, trông sẽ giống như một cơn đau tim. 305 00:18:04,666 --> 00:18:05,833 Cơn đau tim. 306 00:18:05,916 --> 00:18:08,125 Không hề để lại dấu vết. 307 00:18:08,208 --> 00:18:12,208 Sáng nay con dậy sớm để đọc qua mấy cuốn sách về thực vật. 308 00:18:12,958 --> 00:18:16,291 Chà! Con giống mẹ y hệt, cả chứng dị ứng phấn hoa 309 00:18:16,375 --> 00:18:17,625 lẫn bản năng sát thủ. 310 00:18:18,500 --> 00:18:20,875 Con gái rượu của mẹ. Em gái con giỏi nhỉ? 311 00:18:21,708 --> 00:18:27,166 Tóm lại, đám cưới diễn ra ở biệt thự mà bà ngoại thuê. 312 00:18:27,250 --> 00:18:29,041 Trước khi khách đến, 313 00:18:29,125 --> 00:18:32,250 ta sẽ ở riêng với Nunzio bốn ngày. 314 00:18:32,333 --> 00:18:35,000 Đó là bốn ngày trước đám cưới. 315 00:18:35,083 --> 00:18:37,583 Vậy nên trong bốn ngày đó ta… 316 00:18:38,375 --> 00:18:39,541 ta… 317 00:18:41,625 --> 00:18:42,458 sẽ phải ra tay. 318 00:18:42,541 --> 00:18:46,000 Nhân tiện, cả nhà ta chưa đến Menorca bao giờ. 319 00:18:46,500 --> 00:18:47,583 Đúng vậy. 320 00:18:47,666 --> 00:18:50,250 Bố nghe nói đi dạo ở đó thích lắm. 321 00:19:20,666 --> 00:19:22,333 Anh không mang theo hành lý à? 322 00:19:22,833 --> 00:19:24,333 Đồ của tôi trong đây hết. 323 00:19:24,416 --> 00:19:25,708 Ba quần lót, ba cái áo, 324 00:19:25,791 --> 00:19:27,750 và sách Nhập môn Siêu hình học của Bergson. 325 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 Anh mang chăn điện và phao hỗ trợ để bơi à? 326 00:19:33,083 --> 00:19:34,541 Đúng vậy. 327 00:19:34,625 --> 00:19:39,750 Tôi vui vì ta được đi chơi cùng nhau. Đi cùng anh khiến tôi cảm thấy trẻ hơn. 328 00:19:39,833 --> 00:19:41,833 Ai ở gần tôi cũng cảm thấy thế. 329 00:19:41,916 --> 00:19:44,250 Du lịch cùng người đàn ông hẹn hò với bà lão 90 tuổi 330 00:19:44,333 --> 00:19:46,250 khiến Anna như gái đôi mươi ấy. 331 00:19:46,916 --> 00:19:48,333 Ừ, cứ cười đi! 332 00:19:49,000 --> 00:19:51,125 Nếu không tìm ra cây Phụ Tử ở Menorca thì sao? 333 00:19:52,166 --> 00:19:53,125 Hả? 334 00:19:53,208 --> 00:19:55,291 Nếu không tìm ra cây Phụ Tử ở Menorca thì sao? 335 00:19:55,375 --> 00:19:56,875 Sẽ tìm ra thôi. 336 00:19:59,833 --> 00:20:01,833 Em có mang theo thạch tín để phòng hờ đấy. 337 00:20:03,375 --> 00:20:04,208 Em nói cái gì? 338 00:20:05,166 --> 00:20:06,375 Đừng có kích động mà. 339 00:20:07,750 --> 00:20:10,083 Lỡ bị kiểm tra hành lý thì sao? 340 00:20:10,166 --> 00:20:11,250 Không đâu. 341 00:20:11,333 --> 00:20:13,291 - Lỡ bị kiểm tra thì sao? - Sao lại bị kiểm? 342 00:20:13,375 --> 00:20:17,541 - Đây là sân bay mà! Họ sẽ kiểm tra! - Bình tĩnh coi nào! 343 00:20:21,125 --> 00:20:22,791 Em cất nó trong hành lý anh đó. 344 00:20:27,166 --> 00:20:28,000 Em nói sao? 345 00:20:28,500 --> 00:20:30,666 Ừ thì, do hành lý của em đầy rồi. 346 00:20:33,083 --> 00:20:34,500 Em đùa đấy. 347 00:20:35,250 --> 00:20:36,083 Bình tĩnh nào. 348 00:20:36,708 --> 00:20:39,291 Bộ em bị điên hay sao mà mang theo thạch tín? 349 00:20:41,125 --> 00:20:43,333 Em để trong cái chai hình đầu lâu xương chéo đó. 350 00:20:46,375 --> 00:20:47,500 Ngốc thế. 351 00:21:22,000 --> 00:21:23,416 Có chuyện rồi. 352 00:21:24,000 --> 00:21:24,875 Chuyện gì? 353 00:21:26,041 --> 00:21:28,375 Emilio đang hoảng loạn. 354 00:21:29,458 --> 00:21:32,208 Anh ấy nói không muốn đến Hội chợ Ceccano nữa. 355 00:21:32,291 --> 00:21:33,250 Sao cơ? 356 00:21:33,333 --> 00:21:36,041 Anh ấy không muốn dùng từ "giết người" nữa, 357 00:21:36,125 --> 00:21:40,375 thay vào đó ta sẽ dùng mật mã như: "Hội chợ Ceccano". 358 00:21:40,458 --> 00:21:42,250 Hội chợ Ceccano đó là thế nào vậy? 359 00:21:42,333 --> 00:21:44,416 Con không biết. Nhưng không quan trọng. 360 00:21:44,500 --> 00:21:47,708 Vấn đề là nếu ta không làm gì đó, anh ấy có thể làm hỏng kế hoạch. 361 00:21:48,625 --> 00:21:50,333 Tuyệt. Giờ ta nên làm gì? 362 00:21:50,916 --> 00:21:53,458 Để anh nói chuyện với nó. Cho anh ra. 363 00:22:01,958 --> 00:22:02,791 Sao thế con? 364 00:22:02,875 --> 00:22:03,708 Không có gì ạ. 365 00:22:04,333 --> 00:22:09,125 Không có gì thật ư? Em con bảo là con lo lắng về "Hội chợ Ceccano". 366 00:22:09,208 --> 00:22:11,541 Bố ơi, con không muốn tới Ceccano. 367 00:22:11,625 --> 00:22:12,958 Con không muốn tới đó. 368 00:22:13,041 --> 00:22:17,625 Nếu con tới đó, cả đời này con sẽ bị ám ảnh mất. 369 00:22:18,291 --> 00:22:19,708 Thôi nào. 370 00:22:19,791 --> 00:22:23,583 Chỉ là đồ ăn hơi nhiều dầu mỡ, thế thôi. Đừng làm quá lên thế. 371 00:22:23,666 --> 00:22:25,416 Bố đã bảo bố sẽ lo hết mọi thứ mà. 372 00:22:25,500 --> 00:22:27,541 Vấn đề không phải chuyện đó. 373 00:22:27,625 --> 00:22:29,458 Đây là vấn đề đạo đức. Sao mà… 374 00:22:31,375 --> 00:22:32,666 Ừ, bố biết. 375 00:22:32,750 --> 00:22:35,875 Không có hóa đơn, mọi thứ đều được thực hiện chui. 376 00:22:37,541 --> 00:22:41,666 Cuộc sống đôi khi mang đến nhiều bất ngờ khiến con trở tay không kịp. 377 00:22:42,541 --> 00:22:46,250 Du lịch đến Ceccano là lựa chọn tốt nhất cho cả nhà. 378 00:22:47,625 --> 00:22:51,416 Dù sao thì con luôn có thể chọn không đến hội chợ cùng cả nhà. 379 00:22:51,916 --> 00:22:53,541 Không ai ép con cả. 380 00:22:53,625 --> 00:22:56,333 Con không hiểu sao cả nhà lại bình thản đến thế. 381 00:22:56,416 --> 00:22:57,958 Sao không ai cảm thấy tội lỗi hết? 382 00:22:58,041 --> 00:23:01,666 Thôi nào. Bố ở đây mà. 383 00:23:02,375 --> 00:23:03,375 Mạnh mẽ lên con. 384 00:23:03,958 --> 00:23:08,083 Nó có vấn đề về tâm lý. Nó bệnh nặng lắm. 385 00:23:20,166 --> 00:23:21,375 Thằng này nói gì vậy? 386 00:23:23,916 --> 00:23:26,333 Anh bắt mẹ tôi lái xe à? Sao anh không lái? 387 00:23:27,208 --> 00:23:28,583 Anh không có bằng lái. 388 00:23:29,083 --> 00:23:30,583 Anh có cái bằng lái của Chiapas, 389 00:23:30,666 --> 00:23:33,583 nó vô dụng ở tất cả các quốc gia trừ Nicaragua. 390 00:23:35,750 --> 00:23:37,458 Nhưng hôm bữa anh đã chở tôi về mà. 391 00:23:38,041 --> 00:23:40,958 Anh nói là anh không có bằng lái chứ anh đâu nói không có xe. 392 00:23:54,125 --> 00:23:55,416 Em có ý này! 393 00:23:56,333 --> 00:24:01,625 Nếu ta khiến nó trông như Nunzio đã tự tử thì sao nhỉ? 394 00:24:01,708 --> 00:24:05,000 Thay vì dùng từ "tự tử", 395 00:24:05,083 --> 00:24:06,833 ta có thể dùng từ khác không? 396 00:24:06,916 --> 00:24:11,125 - Từ "tắm nắng" thì sao, đang ở biển nè. - Được. 397 00:24:11,208 --> 00:24:12,583 Thôi làm quá đi con. 398 00:24:12,666 --> 00:24:15,458 Vì với vụ án tự tử, sẽ không ai tìm kiếm nghi phạm. 399 00:24:15,541 --> 00:24:22,208 Nhỉ? Nhưng ta phải khiến cho mẹ tin rằng Nunzio đang trầm cảm và… 400 00:24:22,291 --> 00:24:25,333 Họ đều là diễn viên nên tinh thần có chút bất ổn, đúng chứ? 401 00:24:25,416 --> 00:24:26,250 Đúng vậy. 402 00:24:28,833 --> 00:24:30,750 Con biết sẽ có chuyện này mà. 403 00:24:30,833 --> 00:24:31,833 Ý con là sao? 404 00:24:32,375 --> 00:24:34,291 Ta đồng ý xài độc cây Phụ tử rồi cơ mà? 405 00:24:34,375 --> 00:24:38,125 Đúng là vậy, con yêu. Nhưng phải luôn có kế hoạch B. 406 00:24:38,208 --> 00:24:41,208 Vậy à. Nhất là khi kế hoạch A là ý của con nhỉ? 407 00:24:41,291 --> 00:24:42,458 Chứ còn gì nữa. 408 00:24:43,250 --> 00:24:46,416 Sao không ai tin con hết vậy? 409 00:24:46,500 --> 00:24:48,583 Đủ rồi. Đừng như con nít nữa. 410 00:24:48,666 --> 00:24:51,791 Con yêu, không ai nghi ngờ ý tưởng giết người của con cả. 411 00:24:52,583 --> 00:24:53,416 Đừng giận nữa. 412 00:25:26,625 --> 00:25:30,458 Tuyệt vời! Thật là một nơi tuyệt đẹp! 413 00:25:30,541 --> 00:25:32,500 Ta đang ở đâu vậy, em yêu? 414 00:25:33,208 --> 00:25:36,875 Em không tiếc tiền với những người em thương yêu đâu. 415 00:25:40,041 --> 00:25:41,416 Nơi này biệt lập thật. 416 00:25:42,166 --> 00:25:43,000 Đúng vậy. 417 00:25:51,458 --> 00:25:52,500 - Patricia? - Phải. 418 00:25:53,000 --> 00:25:55,541 Cô ấy là đầu bếp. Cô ấy cũng sẽ lo việc nhà. 419 00:25:55,625 --> 00:25:59,333 Và Luis là người làm vườn, phải không? 420 00:25:59,416 --> 00:26:01,166 - Và là nhân viên bảo vệ. - Tuyệt vời. 421 00:26:01,250 --> 00:26:04,000 - Nào, tôi sẽ dẫn mọi người đi tham quan. - Đi thôi. 422 00:26:04,083 --> 00:26:05,541 Emilio, ra khỏi xe đi. 423 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 - Anh thích chứ, anh yêu? - Đẹp tuyệt. 424 00:26:08,208 --> 00:26:09,708 Nơi này tráng lệ quá nhỉ? 425 00:26:16,500 --> 00:26:18,041 Bên kia là bể bơi. 426 00:26:18,125 --> 00:26:20,916 Xa hơn nữa là bãi biển riêng cho chúng ta. 427 00:26:21,000 --> 00:26:23,958 Thấy rồi. Sao nơi này có nhiều camera an ninh thế? 428 00:26:24,625 --> 00:26:26,708 Chồng tôi có hơi lo lắng thái quá. 429 00:26:26,791 --> 00:26:28,791 Nên anh ấy yêu cầu chủ nhà lắp nhiều camera. 430 00:26:28,875 --> 00:26:31,666 Trước khi làm ở đây, tôi từng ở trong Lực lượng Bảo vệ Dân sự. 431 00:26:31,750 --> 00:26:33,916 Nơi đây có vẻ an toàn mà. 432 00:26:34,000 --> 00:26:34,958 An toàn sao? 433 00:26:35,833 --> 00:26:38,000 Rất an toàn. 434 00:26:38,083 --> 00:26:40,625 Hơn nữa, dân trên đảo ai cũng biết tôi phụ trách chỗ này. 435 00:26:40,708 --> 00:26:43,000 Họ biết khi có người lạ gây rối, 436 00:26:43,083 --> 00:26:45,500 tôi sẽ bắn trước và hỏi tên sau. 437 00:26:45,583 --> 00:26:47,666 Và nếu không ưa tên kẻ đó, anh ấy sẽ bắn tiếp. 438 00:26:47,750 --> 00:26:48,958 Chuẩn. 439 00:26:49,041 --> 00:26:50,083 Còn phải nói sao? 440 00:26:57,458 --> 00:26:59,416 Giờ có một nhân viên bảo vệ. 441 00:26:59,500 --> 00:27:01,791 Ta phải làm gì đây? Không biết luôn. 442 00:27:02,416 --> 00:27:07,083 Giờ nên làm gì đây? Ta nên giết Luis luôn chứ? 443 00:27:07,166 --> 00:27:09,208 Rồi để Patricia sống à? 444 00:27:09,291 --> 00:27:10,666 Dĩ nhiên là không. 445 00:27:10,750 --> 00:27:12,458 Phải giết luôn cả Patricia. 446 00:27:13,833 --> 00:27:14,833 Nghe thấy gì chứ? 447 00:27:15,791 --> 00:27:16,875 - Hả? - Tiếng động đó. 448 00:27:17,750 --> 00:27:20,875 Không biết nữa. Nó phát ra từ phòng mẹ em. 449 00:27:25,541 --> 00:27:28,083 Họ đang di chuyển đồ nội thất à? 450 00:27:28,583 --> 00:27:30,833 Chắc là vẫn chưa biết nên sắp xếp ra sao. 451 00:27:30,916 --> 00:27:31,833 Gì cơ? 452 00:27:31,916 --> 00:27:34,833 Cứ di chuyển chúng tới lui, tới lui. 453 00:27:37,083 --> 00:27:38,916 Hãy làm gì đó đi. 454 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Làm gì giờ? 455 00:27:40,083 --> 00:27:43,000 Em không biết, nhưng phải ngăn họ lại. 456 00:27:43,083 --> 00:27:46,875 Giờ em phải nghe mẹ và bồ cũ "đẩy đồ đạc tới lui ở phòng kế bên" à? 457 00:27:46,958 --> 00:27:47,833 Bọn họ điên à? 458 00:27:47,916 --> 00:27:50,583 Bồ cũ nào cơ? Đó là chuyện từ 40 năm trước. 459 00:27:50,666 --> 00:27:52,125 Đâu phải bồ cũ đâu. 460 00:27:52,833 --> 00:27:56,333 Anh ta biết cách "chăm" người già nhỉ. Ấn tượng đấy chứ. 461 00:27:56,416 --> 00:27:57,791 Hãy ngăn họ lại đi! 462 00:28:00,125 --> 00:28:01,500 Anh làm điều này vì em đấy. 463 00:28:18,541 --> 00:28:19,375 Chuyện gì thế? 464 00:28:20,291 --> 00:28:21,125 Con… 465 00:28:22,375 --> 00:28:24,791 Anna không ngủ được. 466 00:28:24,875 --> 00:28:26,041 Tại sao? 467 00:28:28,708 --> 00:28:30,916 Vì ồn ào quá. 468 00:28:33,083 --> 00:28:35,041 Do đám chim đầu rìu trong vườn ấy. 469 00:28:35,875 --> 00:28:37,958 Phải, cũng do lũ chim đầu rìu kêu nữa. 470 00:28:39,458 --> 00:28:45,625 Mẹ cũng thấy khó ngủ do ngày đầu tiên ngủ chỗ lạ. 471 00:28:45,708 --> 00:28:46,791 Ừ, con có thể thấy. 472 00:28:47,708 --> 00:28:52,833 Nhưng con nghĩ vợ con thấy phiền khi nghe thấy hai người 473 00:28:52,916 --> 00:28:54,166 "đẩy đồ đạc tới lui". 474 00:28:54,750 --> 00:28:55,583 Hả? 475 00:28:56,166 --> 00:28:58,708 Bọn con nghe được hai người "đẩy đồ đạc tới lui". 476 00:28:58,791 --> 00:28:59,750 Tiếng cái giường! 477 00:29:00,416 --> 00:29:02,666 - Con biết nên làm gì không? - Nói con nghe đi. 478 00:29:02,750 --> 00:29:05,083 Hai đứa hãy ân ái, để vợ con mệt rồi ngủ. 479 00:29:05,166 --> 00:29:09,708 Mẹ à, ở tuổi của ta, ta nên biết cách hành xử và phải ý tứ chứ… 480 00:29:10,750 --> 00:29:12,041 Bà mẹ vợ tà dâm. 481 00:29:13,416 --> 00:29:15,208 4 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 482 00:29:15,291 --> 00:29:17,041 3 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 483 00:29:20,708 --> 00:29:21,750 Chào buổi sáng. 484 00:29:21,833 --> 00:29:24,125 Chào buổi sáng, Patricia. 485 00:29:24,208 --> 00:29:26,916 - Cảm ơn, Patricia. - Cảm ơn, vâng. 486 00:29:29,000 --> 00:29:34,000 Này, tối qua mẹ như được giác ngộ. 487 00:29:34,916 --> 00:29:36,875 Mẹ thấy rằng mình đang rất hạnh phúc. 488 00:29:36,958 --> 00:29:39,083 - Tụi con biết mà. - Ừ. Hạnh phúc "khá lớn". 489 00:29:39,166 --> 00:29:40,625 Cuối cùng mẹ cũng hạnh phúc. 490 00:29:41,625 --> 00:29:44,041 Chỉ mong Nunzio không thấy chán mẹ. 491 00:29:44,708 --> 00:29:47,083 Lâu lâu anh ấy có hơi xa cách, 492 00:29:47,166 --> 00:29:48,583 chìm trong suy nghĩ. 493 00:29:50,250 --> 00:29:51,708 Mẹ này, đó là vì 494 00:29:53,166 --> 00:29:54,708 chuyện là, 495 00:29:55,708 --> 00:30:01,500 Nunzio đã phải điều trị chứng trầm cảm lúc học trung học. 496 00:30:02,541 --> 00:30:03,625 Ừ, đúng vậy. 497 00:30:03,708 --> 00:30:07,000 Cứ tưởng anh ta đã vượt qua, 498 00:30:07,083 --> 00:30:10,041 nhưng anh ta nói rằng… 499 00:30:12,291 --> 00:30:16,416 anh ta luôn cảm thấy trống trải, 500 00:30:16,500 --> 00:30:21,291 và bị nhấn chìm bởi nỗi buồn và sự vô cảm. 501 00:30:23,291 --> 00:30:26,250 Giờ nhắc đến chuyện đó, Emilio cũng để ý thấy như thế. 502 00:30:26,333 --> 00:30:28,250 Người bị trầm cảm có thể đồng cảm với nhau. 503 00:30:28,333 --> 00:30:31,125 Đúng, nhưng Emilio bị trầm cảm thì dễ hiểu. 504 00:30:32,041 --> 00:30:34,708 Nó cứ lủi thủi một mình, cuộc sống thì quá tệ. 505 00:30:35,625 --> 00:30:38,083 Nên bị trầm cảm là hiển nhiên. 506 00:30:38,166 --> 00:30:42,916 Mặt khác, bệnh trầm cảm của Nunzio thì chả ai biết nó xuất phát từ đâu. 507 00:30:43,416 --> 00:30:45,458 Nó là sự chán nản, đau khổ với cuộc sống. 508 00:30:45,541 --> 00:30:49,333 Như khi ta chẳng muốn dậy vào buổi sáng vì không thể đối mặt với ngày mới, 509 00:30:49,416 --> 00:30:51,833 chẳng muốn tắm rửa vì sợ nước. 510 00:30:51,916 --> 00:30:54,500 Đây là dạng trầm cảm nguy hiểm nhất. 511 00:31:08,375 --> 00:31:09,750 Anh yêu em! 512 00:31:10,916 --> 00:31:14,833 Này, hòn đảo này tuyệt quá! Ai muốn đi dạo cùng tôi không? 513 00:31:17,250 --> 00:31:18,500 Bị trầm cảm là thế đó. 514 00:31:20,000 --> 00:31:23,875 Cảm xúc lúc lên, lúc xuống. Lên xuống rất thất thường. 515 00:31:39,750 --> 00:31:42,041 Tôi khao khát có đôi cánh của tàu lượn 516 00:31:42,625 --> 00:31:45,916 Để vươn tới những thứ xa xôi 517 00:31:47,500 --> 00:31:50,000 Và một túp lều nhỏ bên dòng sông xanh 518 00:31:50,500 --> 00:31:54,000 Để làm sạch bộ lông vũ của mình tốt hơn 519 00:31:56,416 --> 00:31:59,375 Có một lần, khi ở Albania, chú đã cưỡi ngựa với Fiordaliso. 520 00:32:00,541 --> 00:32:01,833 Đó là ai thế? 521 00:32:03,541 --> 00:32:05,375 - Cháu không biết Fiordaliso à? - Không. 522 00:32:06,375 --> 00:32:08,458 Cháu nên tự tử đi. Tự bắn chết mình đi. 523 00:32:08,541 --> 00:32:09,958 Đừng vậy chứ. 524 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Em đi vắng thì có ai đó trông nom tiệm trà thay em à? 525 00:32:29,291 --> 00:32:30,125 Em đóng cửa nó. 526 00:32:30,625 --> 00:32:32,291 Sẵn tiết kiệm điện luôn. 527 00:32:34,291 --> 00:32:36,083 Nó như một cái máy ngốn tiền vậy. 528 00:32:36,625 --> 00:32:37,625 Cái gì cơ? 529 00:32:37,708 --> 00:32:41,708 Ý em là tiệm trà rất ế ẩm. Vắng khách lắm. 530 00:32:42,916 --> 00:32:44,291 Xin lỗi. Anh đã không biết. 531 00:32:45,333 --> 00:32:47,166 Thì em có chia sẻ với ai đâu. 532 00:32:47,250 --> 00:32:50,625 Chỉ mấy nhà cung cấp mà em chả thể chi trả, và giờ là anh, biết thôi. 533 00:32:52,666 --> 00:32:54,666 Đó là lý do em không bao giờ gọi anh à? 534 00:32:55,625 --> 00:32:57,375 Anh cứ tưởng em giận anh vụ gì chứ. 535 00:32:58,125 --> 00:33:00,708 Anh tưởng em không thể chịu nổi anh. 536 00:33:01,208 --> 00:33:02,333 Làm gì có. 537 00:33:02,875 --> 00:33:06,000 Em luôn cần những người khổ hơn em ở bên mà. 538 00:33:06,666 --> 00:33:09,625 Lại đây, lũ cục súc. Xem cái này đẹp chưa này. 539 00:33:09,708 --> 00:33:11,625 Để anh đi lấy chai nước. 540 00:33:53,791 --> 00:33:54,625 Ale ơi? 541 00:33:56,750 --> 00:33:57,666 Ale ơi! 542 00:33:59,916 --> 00:34:00,875 Gì thế? 543 00:34:02,666 --> 00:34:04,416 Em có thể "tắm nắng". 544 00:34:06,791 --> 00:34:08,083 Ừ, hy vọng là vậy. 545 00:34:11,750 --> 00:34:17,625 Nghe này, anh không nghĩ sẽ có thời điểm tốt hơn để "tắm nắng". 546 00:34:42,166 --> 00:34:43,916 Chắc em "tắm nắng" không được! 547 00:34:45,708 --> 00:34:47,541 Anh qua đây "tắm nắng" đi. 548 00:34:49,208 --> 00:34:51,708 Chết tiệt! Anh không bao giờ "tắm nắng" đâu! 549 00:34:51,791 --> 00:34:54,500 Anh còn chả muốn đến hòn đảo chết tiệt này từ đầu cơ! 550 00:34:54,583 --> 00:34:55,958 Anh không "tắm nắng" đâu! 551 00:34:56,541 --> 00:34:58,166 Em cũng thế. 552 00:34:58,250 --> 00:34:59,333 Anh cũng như em. 553 00:34:59,416 --> 00:35:02,958 Mặc kệ hai đứa chứ. Không thích thì đừng tắm nắng. Ai ép chứ? 554 00:35:04,083 --> 00:35:06,125 Hai đứa khùng điên vớ vẩn này. 555 00:35:14,375 --> 00:35:16,583 Này, chú có kem chống nắng SPF 50 đó. 556 00:35:17,375 --> 00:35:18,625 Đi bơi thôi. 557 00:35:25,083 --> 00:35:28,166 Chú Nunzio đang chụp ảnh cạnh vách đá và Emilio nói: 558 00:35:28,250 --> 00:35:31,666 "Tắm nắng" đi, nên con tiến lại gần, và chú ấy đang chụp ảnh ở đó, 559 00:35:31,750 --> 00:35:34,458 rồi con tự nhủ: "Mình sẽ làm được" và con sắp làm luôn. 560 00:35:34,541 --> 00:35:37,250 Emilio đứng đơ ra như mọi khi, nhưng mà không sao đâu. 561 00:35:37,333 --> 00:35:40,166 Rồi con tự nhủ: "Giờ mình sẽ đẩy chú ấy xuống". 562 00:35:44,375 --> 00:35:45,333 Nhưng con không thể. 563 00:35:50,041 --> 00:35:52,416 Con lúc nào cũng thế. 564 00:35:53,833 --> 00:35:56,166 - Sao ạ? - Con học nhảy, nhưng không muốn diễn. 565 00:35:56,250 --> 00:35:58,708 Con học bơi, nhưng không muốn đi thi đấu. 566 00:35:58,791 --> 00:36:03,000 "Không, mẹ ơi. Con không làm được". Con còn nhớ những lúc mếu máo đó chứ? 567 00:36:03,083 --> 00:36:05,375 Nhớ không? "Con hồi hộp quá. Cả người cứng đơ". 568 00:36:06,208 --> 00:36:08,125 Chuyện hôm nay và hồi đó khác nhau. 569 00:36:08,208 --> 00:36:09,458 Không, giống nhau chứ. 570 00:36:09,541 --> 00:36:11,250 Con phải vượt qua chuyện này. 571 00:36:11,333 --> 00:36:13,916 Bỏ qua vụ hôm nay đi, con mà vượt qua được thì sẽ rất tốt. 572 00:36:15,458 --> 00:36:16,625 Con cần đi vệ sinh. 573 00:36:20,375 --> 00:36:22,666 Sao em nặng lời thế? Nó xấu hổ lắm rồi. 574 00:36:22,750 --> 00:36:23,875 Em có nói gì sai đâu? 575 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 Con bé đã không đẩy hắn rơi xuống vách đá. Chuyện đã xảy ra rồi. 576 00:36:27,458 --> 00:36:30,000 Nó cũng hối tiếc lắm rồi. Đừng làm nó cảm thấy tệ hơn. 577 00:36:30,083 --> 00:36:32,666 Vậy em phải im lặng à? Nó có phải trẻ lên ba đâu. 578 00:36:32,750 --> 00:36:34,000 Vấn đề không phải thế. 579 00:36:34,083 --> 00:36:37,583 Nó là đứa luôn đặt kỳ vọng cao cho bản thân mình. 580 00:36:37,666 --> 00:36:42,583 Gì mà hạ huyết áp, tê liệt thần kinh, cây Phụ tử. Toàn nói chuyện trên trời. 581 00:36:42,666 --> 00:36:44,333 Nó làm như nó là chuyên gia, 582 00:36:44,416 --> 00:36:48,125 nhưng đến lúc cần hành động, nó lại không làm được. 583 00:36:54,166 --> 00:36:55,041 Đang nói xấu con à? 584 00:36:55,125 --> 00:36:57,666 - Không, con yêu. - Làm gì có. 585 00:36:57,750 --> 00:36:59,541 Dù sao thì con nghĩ là, 586 00:36:59,625 --> 00:37:01,500 theo như mọi thứ đang diễn ra, 587 00:37:02,333 --> 00:37:03,958 con nghĩ ta không làm được đâu. 588 00:37:04,041 --> 00:37:05,208 Đủ rồi! 589 00:37:05,291 --> 00:37:07,708 Phải có niềm tin với cả nhà ta chứ. 590 00:37:07,791 --> 00:37:10,250 Và hơn hết, phải có niềm tin vào bản thân mình. 591 00:37:10,333 --> 00:37:12,833 - Con lúc nào cũng tiêu cực, Emilio. - Luôn như thế. 592 00:37:12,916 --> 00:37:14,208 Sao lại thế nhỉ? 593 00:37:14,291 --> 00:37:15,291 Ý con là gì? 594 00:37:17,000 --> 00:37:20,208 Bố mẹ luôn xem anh em con là hai đứa trẻ ngốc nghếch. 595 00:37:20,291 --> 00:37:23,041 Nhưng khi cần, bố mẹ lại muốn tụi con cư xử như người lớn. 596 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 - Bố mẹ dạy con hay thế. - Đủ rồi! Hai đứa hay phàn nàn ghê. 597 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 Bố mẹ nuôi dạy bọn con thế nào và suy nghĩ làm sao thì có liên quan gì? 598 00:37:32,041 --> 00:37:33,750 Bọn con cũng 30 rồi. Trưởng thành đi! 599 00:37:33,833 --> 00:37:34,708 Phải. 600 00:37:34,791 --> 00:37:38,458 Chuyện này khiến mẹ buồn lắm đấy. Hai đứa có biết không? 601 00:37:38,958 --> 00:37:43,458 Ngay cả khi giết người, gia đình ta cũng không thể đoàn kết lại với nhau được. 602 00:37:44,583 --> 00:37:45,791 - Mẹ con nói đúng. - Ừ. 603 00:37:45,875 --> 00:37:49,041 Hãy cố đoàn kết và tập trung vào kế hoạch. 604 00:37:49,125 --> 00:37:50,833 Cũng đâu khó lắm. 605 00:37:50,916 --> 00:37:53,000 Ta đâu phải là hái sao trên trời. 606 00:37:53,083 --> 00:37:56,458 Ta chỉ cần trừ khử một gã vô tích sự và ngu ngốc. 607 00:37:56,541 --> 00:37:57,875 Ừ, đúng thế. 608 00:37:58,375 --> 00:38:01,125 Con đi dạo với anh trai đi. 609 00:38:01,208 --> 00:38:05,333 Hai đứa có thể đi tìm cái cây giết người đó. 610 00:38:05,416 --> 00:38:06,416 Phải. 611 00:38:06,500 --> 00:38:08,958 Tên cây đó là gì nhỉ? Cây Phụ gì đó? Phụ gì nhỉ? 612 00:38:09,041 --> 00:38:10,416 - Cây Phụ tử. - Cây Phụ tử. 613 00:38:10,500 --> 00:38:11,833 Nào, đi đi. 614 00:38:13,916 --> 00:38:15,083 Mạnh mẽ lên. 615 00:38:16,291 --> 00:38:17,708 - Đi thôi. - Mạnh mẽ lên. 616 00:38:23,583 --> 00:38:25,375 Tụi nó giống ai vậy? Có giống mình đâu. 617 00:38:25,458 --> 00:38:27,125 - Y như ông bố hèn nhát của em. - Im. 618 00:38:27,208 --> 00:38:30,125 - Mẹ em cũng hay ra lệnh cho chồng. - Anh lo cho thân mình đi. 619 00:38:45,250 --> 00:38:49,666 Này, thực vật có khả năng gây chết người có thể tìm thấy ở bất cứ đâu. 620 00:38:49,750 --> 00:38:52,500 Em nói cứ như thể chuyện đó tuyệt vời lắm ấy. 621 00:38:58,291 --> 00:39:00,666 Ở đây không có gì. Qua kia tìm đi. 622 00:39:00,750 --> 00:39:02,458 Đi trước đi. Anh chờ. 623 00:39:03,916 --> 00:39:04,875 Tại sao? 624 00:39:05,875 --> 00:39:07,166 Anh trông chừng giúp em. 625 00:39:07,250 --> 00:39:11,750 Nếu ai đó lại gần, anh sẽ giả tiếng ngựa hí để cảnh báo em. 626 00:39:12,541 --> 00:39:15,833 Thông minh quá ha. Nghe tiếng anh hí, chắc không ai chú ý đến ta đâu. 627 00:39:17,333 --> 00:39:18,166 Đồ ngốc. 628 00:39:44,291 --> 00:39:45,958 Có gã nào đang tắm trong nhà tắm. 629 00:39:46,041 --> 00:39:47,041 Hả? 630 00:39:47,125 --> 00:39:48,791 Có một gã đang tắm trong nhà tắm. 631 00:39:48,875 --> 00:39:51,041 Anh bảo có gã đang tắm trong nhà tắm là sao? 632 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 Chào buổi sáng. 633 00:40:02,708 --> 00:40:03,541 Mấy người là ai? 634 00:40:03,625 --> 00:40:05,166 Không, anh là ai mới đúng. 635 00:40:05,750 --> 00:40:07,125 Có con nít ở đây không? 636 00:40:07,208 --> 00:40:08,041 Không. 637 00:40:08,125 --> 00:40:08,958 Tuyệt. 638 00:40:09,458 --> 00:40:11,291 Nhưng còn có người lớn ở đây mà. 639 00:40:11,375 --> 00:40:15,083 Xin lỗi vì đã dùng nhà tắm của hai người. Tại phòng tôi không có nhà tắm. 640 00:40:15,166 --> 00:40:18,583 Tôi là Bojan, phù rể của Nunzio. 641 00:40:18,666 --> 00:40:20,291 Tôi vừa đến từ Chi-lê. 642 00:40:29,125 --> 00:40:30,458 Dậy đi, ta đi nào. 643 00:40:32,583 --> 00:40:33,416 Tìm thấy chưa? 644 00:40:33,500 --> 00:40:34,458 Chưa. 645 00:40:40,875 --> 00:40:42,916 Trời ạ. Anh thấy lạ quá. 646 00:40:43,666 --> 00:40:45,250 Ngủ có xíu mà mệt khiếp. 647 00:40:52,916 --> 00:40:53,791 Sao thế? 648 00:40:54,666 --> 00:40:56,708 Bình tĩnh. Để em nói cái này. 649 00:40:57,458 --> 00:40:58,958 Em làm anh sợ rồi đấy. 650 00:41:01,125 --> 00:41:02,083 Chắc em tìm thấy rồi. 651 00:41:08,625 --> 00:41:09,458 Chết tiệt. 652 00:41:10,541 --> 00:41:14,666 - Anh lỡ chạm vào nó rồi à? - Ừ, em nghĩ anh chạm rồi. 653 00:41:14,750 --> 00:41:16,166 Sao em biết? Em đi nãy giờ mà. 654 00:41:18,166 --> 00:41:20,000 Vai của anh hơi bị đỏ rồi kìa. 655 00:41:29,000 --> 00:41:31,333 - Anh sắp chết rồi. - Không. Anh chưa ăn nó mà. 656 00:41:31,416 --> 00:41:32,750 Giờ thì hãy đến bệnh viện đi. 657 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 - Lỡ anh ăn rồi sao? - Thật à? 658 00:41:34,250 --> 00:41:36,875 - Anh không biết. - Gì? Bộ anh gặm cỏ khi đang ngủ à? 659 00:41:36,958 --> 00:41:40,041 Ai cũng có thể bị mộng du mà. Nhiều khi anh ăn khi ngủ đó. Cứu! 660 00:41:40,125 --> 00:41:41,000 - Emilio! - Cứu! 661 00:41:41,083 --> 00:41:43,000 Không, chờ đã! Emilio! 662 00:41:43,083 --> 00:41:44,083 Anh sắp chết rồi! 663 00:41:44,166 --> 00:41:45,000 Emilio! 664 00:41:45,083 --> 00:41:46,208 Anh sắp chết rồi! 665 00:41:51,000 --> 00:41:53,916 Thêm trái cây, Carlo. Lấy thêm đi. Ăn hết mà. 666 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Được. Tôi phải làm thế nào đây? 667 00:42:03,291 --> 00:42:04,750 Hai đứa đi đâu nãy giờ vậy? 668 00:42:04,833 --> 00:42:05,916 Đừng hỏi nữa. 669 00:42:07,250 --> 00:42:08,458 Tìm thấy cây đó chưa? 670 00:42:08,541 --> 00:42:12,875 Rồi, nhưng con trai "thần đồng" của bố ngủ đè lên cây đó nên phải nhập viện. 671 00:42:12,958 --> 00:42:15,500 Họ bôi cortisone lên vết thương mà chỗ đó vẫn còn sưng. 672 00:42:15,583 --> 00:42:19,541 Ta không thể dùng cây Phụ tử nữa vì nếu bị điều tra, 673 00:42:19,625 --> 00:42:21,583 họ sẽ biết ta xài cây đó và bắt ta. 674 00:42:21,666 --> 00:42:25,916 Sao anh cứ luôn phá hoại mỗi khi em cố làm điều gì đó? 675 00:42:26,000 --> 00:42:28,166 - Ừ, anh cố tình đầu độc mình đó. - Ừ… 676 00:42:28,250 --> 00:42:29,083 Yên nào. 677 00:42:33,375 --> 00:42:34,666 Chuyện gì thế? 678 00:42:34,750 --> 00:42:39,000 Nunzio đã đến làng đón vài người bạn của Luis và Patricia 679 00:42:39,083 --> 00:42:41,666 để mở tiệc chào đón phụ rể của hắn. 680 00:42:43,041 --> 00:42:44,208 Phụ rể nào? 681 00:42:58,000 --> 00:42:59,375 Tên hắn là Bojan. 682 00:42:59,916 --> 00:43:02,708 Nhà tổ chức hôn lễ người Xéc-bi, được người Uruguay nhận nuôi. 683 00:43:04,875 --> 00:43:06,291 Ông ta không thấy đường à? 684 00:43:06,375 --> 00:43:07,208 Tạm thời thôi. 685 00:43:07,291 --> 00:43:11,125 Mắt hắn ta đã bị thương khi tổ chức Lễ Rước lễ lần đầu ở Valparaíso. 686 00:43:20,291 --> 00:43:21,375 Anna à. 687 00:43:21,458 --> 00:43:23,583 - Mãi mới được ở riêng với nhau. - Phải. 688 00:43:24,375 --> 00:43:25,375 Mẹ tôi đâu rồi? 689 00:43:29,750 --> 00:43:32,166 Đang nghỉ ngơi. Cô ấy hơi mệt. 690 00:43:32,666 --> 00:43:35,583 Với một bà lão 87 tuổi thì việc bị mệt hơi lạ nhỉ. 691 00:43:39,083 --> 00:43:40,458 Anh biết em đang toan tính gì. 692 00:43:43,208 --> 00:43:44,125 Sao cơ? 693 00:43:46,791 --> 00:43:48,291 Mà em có gan làm việc đó chứ? 694 00:43:51,500 --> 00:43:53,500 Xin lỗi, việc gì cơ? 695 00:43:54,333 --> 00:43:55,666 Bỏ chồng em. 696 00:43:57,708 --> 00:44:01,291 Anna mà anh biết sẽ không thể nào hài lòng với một gã như vậy được. 697 00:44:01,375 --> 00:44:02,625 Xin lỗi, cho anh mượn nhé? 698 00:44:03,166 --> 00:44:06,625 Đây là lời nói của một người đàn ông đang cặp kè với một bà già 699 00:44:06,708 --> 00:44:08,083 có 6 triệu trong tài khoản ư? 700 00:44:09,625 --> 00:44:10,458 Em mỉa mai đúng. 701 00:44:11,416 --> 00:44:13,208 Anh luôn thích phụ nữ giàu có. 702 00:44:13,833 --> 00:44:15,541 Nhưng không phải vì tiền của họ. 703 00:44:15,625 --> 00:44:18,583 Mà vì phụ nữ giàu thường hạnh phúc hơn phụ nữ nghèo. 704 00:44:18,666 --> 00:44:20,041 Anh luôn chọn hạnh phúc. 705 00:44:29,916 --> 00:44:31,125 Đây là hai tụi mình. 706 00:44:32,708 --> 00:44:35,416 Khi hai ta làm tình ở buổi biểu tình. 707 00:44:39,208 --> 00:44:41,625 Không, anh chưa bao giờ dẻo dai như thế. 708 00:45:15,166 --> 00:45:16,333 Hiểu rõ chứ ạ? 709 00:45:17,708 --> 00:45:19,000 Chuyện gì vậy? 710 00:45:19,083 --> 00:45:21,791 Chả có chuyện gì cả. Đó mới là vấn đề. 711 00:45:22,375 --> 00:45:27,083 Kế hoạch dùng cây Phụ tử đã thất bại và đó chẳng phải lỗi của ai hết. 712 00:45:27,166 --> 00:45:31,500 Ngày mốt, Luis và Patricia sẽ tham dự lễ hội ở thị trấn Ciutadella. 713 00:45:31,583 --> 00:45:35,375 Đó là thời điểm hoàn hảo để ta đến "Ceccano". 714 00:45:37,375 --> 00:45:39,916 Ta sẽ bỏ thuốc ngủ vào ly nước của Nunzio, 715 00:45:40,000 --> 00:45:41,458 và khi bà ngoại đi ngủ… 716 00:45:41,541 --> 00:45:42,708 Lỡ bà không ngủ thì sao? 717 00:45:43,291 --> 00:45:46,750 - Bà ấy luôn đi ngủ sau khi ăn. - Lần này chắc không vậy đâu. 718 00:45:46,833 --> 00:45:48,750 Bớt bàn ra đi. Bà ấy sẽ đi ngủ. 719 00:45:48,833 --> 00:45:51,333 Nếu không ngủ, bố sẽ đánh ngất rồi đưa bà ấy đến giường. 720 00:45:51,416 --> 00:45:53,583 Bình tĩnh nào. Bà sẽ đi ngủ thôi. 721 00:45:53,666 --> 00:45:57,083 Ta sẽ đưa Nunzio ra nhà để xe trong khi hắn đang ngủ. 722 00:45:57,166 --> 00:46:00,625 Không có camera an ninh trên đường đến nhà để xe. 723 00:46:00,708 --> 00:46:04,625 Ta sẽ đặt hắn vào trong xe, nối một cái vòi vào ống xả, 724 00:46:05,125 --> 00:46:06,500 khởi động xe… 725 00:46:08,166 --> 00:46:09,708 cho đến khi… 726 00:46:12,208 --> 00:46:13,250 Còn Bojan thì sao? 727 00:46:13,333 --> 00:46:16,625 Và Bojan… 728 00:46:16,708 --> 00:46:20,333 Ta phải tìm ra kế gì đó khiến hắn cũng tham dự lễ hội luôn. 729 00:46:20,416 --> 00:46:23,500 - Hoặc giết cả hắn luôn, nhỉ? Đúng ý chưa? - Thiếu chừng mực rồi đó. 730 00:46:23,583 --> 00:46:25,750 Làm ơn đừng tạo ra quá nhiều vấn đề. 731 00:46:25,833 --> 00:46:28,041 Emilio, tích cực lên đi chứ. 732 00:46:28,125 --> 00:46:30,583 Lạc quan lên, con trai, dù chỉ một lần. 733 00:46:31,458 --> 00:46:32,958 May là ông ta không thấy đường. 734 00:46:34,750 --> 00:46:37,125 Chẳng phải nếu nhân chứng là một gã không thấy đường 735 00:46:37,208 --> 00:46:38,583 thì sẽ có lợi cho ta hơn sao? 736 00:46:41,416 --> 00:46:42,958 Trong 48 giờ tới, 737 00:46:43,583 --> 00:46:50,083 ta cần tiếp tục gieo rắc vào đầu mọi người ý nghĩ rằng Nunzio đang muốn tự tử. 738 00:46:50,166 --> 00:46:51,416 Bằng cách nào? 739 00:46:52,958 --> 00:46:54,583 Bằng một ý tưởng thiên tài. 740 00:46:55,458 --> 00:46:58,166 Ta sẽ làm giả một vụ tự tử trong hồ bơi. 741 00:46:58,250 --> 00:46:59,833 Trong hồ bơi ư? 742 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 Ai mà lại tự tử trong hồ bơi cơ chứ? 743 00:47:02,500 --> 00:47:04,916 Người chán sống. Chán sống thì tự tử ở đâu cũng vậy. 744 00:47:05,000 --> 00:47:06,291 Tự tử ở hồ bơi là không thể. 745 00:47:06,375 --> 00:47:08,416 Đâu ai bắt hắn chết thật đâu! 746 00:47:09,000 --> 00:47:10,791 Chỉ làm giả sao cho thuyết phục thôi. 747 00:47:10,875 --> 00:47:14,166 Và bố cũng đã nghĩ ra kế hoạch hoàn hảo tận dụng camera an ninh… 748 00:47:14,250 --> 00:47:17,458 Nhưng giải thích cho những người không thể hình dung thì có ích gì? 749 00:47:17,541 --> 00:47:18,791 Vì ý tưởng đó ngu ngốc quá. 750 00:47:18,875 --> 00:47:20,416 Vậy hãy bỏ phiếu cho nó đi. 751 00:47:20,916 --> 00:47:23,291 Ai phản đối ý tưởng hồ bơi? 752 00:47:24,666 --> 00:47:27,000 Tuyệt. Mẹ và bố chọn ủng hộ. 753 00:47:27,083 --> 00:47:30,041 Lá phiếu của con không có giá trị, còn của con sẽ không được tính. 754 00:47:30,125 --> 00:47:31,041 Vậy chốt ý tưởng đó. 755 00:47:31,125 --> 00:47:33,875 - Bỏ phiếu đâu phải như vậy. - Bỏ phiếu là như vậy đó! 756 00:47:33,958 --> 00:47:38,250 Vì cả nhà đã đồng ý là bố sẽ đầu thú nhận tội nếu có gì xảy ra 757 00:47:38,333 --> 00:47:40,000 nên bố sẽ quyết định chuyện này! 758 00:47:42,416 --> 00:47:44,291 Mà này, ngày mai, bà và mẹ chọn hoa cưới 759 00:47:44,375 --> 00:47:47,666 ở khu trung tâm, phải đảm bảo vụ này diễn ra theo đúng kế hoạch, nhé? 760 00:47:47,750 --> 00:47:49,666 Nhưng mà chính xác thì tụi con nên làm gì? 761 00:47:49,750 --> 00:47:52,583 - Bố sẽ nói cho hai đứa biết vào sáng mai. - Trời ạ. 762 00:47:56,208 --> 00:47:58,375 Tôi rất vui khi được biết cậu, Bojan. 763 00:47:58,458 --> 00:48:00,791 Tiếc là nhà cậu ở xa quá. 764 00:48:00,875 --> 00:48:01,750 Đúng vậy. 765 00:48:01,833 --> 00:48:04,250 Nếu mà nhà cậu ở gần tôi hơn một chút… 766 00:48:06,250 --> 00:48:08,500 3 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 767 00:48:08,583 --> 00:48:10,333 2 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 768 00:48:13,333 --> 00:48:15,958 Đến rồi. Từ từ thôi. Cẩn thận bậc thềm đó. 769 00:48:17,791 --> 00:48:18,625 Cẩn thận nào. 770 00:48:34,458 --> 00:48:36,916 Thú thật thì ý tưởng này như trò đùa ấy. 771 00:48:39,625 --> 00:48:40,458 Chú ấy đến kìa. 772 00:48:41,041 --> 00:48:43,708 Bố, ý tưởng này thật sự nghe rất vô lý. 773 00:48:43,791 --> 00:48:48,166 Đừng do dự nữa. Con chỉ cần diễn cái nét bàng hoàng và sốc là được. 774 00:48:48,250 --> 00:48:49,791 Con không chắc là con làm được. 775 00:48:50,750 --> 00:48:51,875 Nunzio, anh đi đâu thế? 776 00:48:52,583 --> 00:48:53,875 Tôi đi bơi. 777 00:48:57,000 --> 00:49:00,500 Chú có biết là bố cháu có thể "làm trống phổi" trong tận một phút chứ? 778 00:49:01,000 --> 00:49:02,291 "Làm trống phổi" là gì? 779 00:49:02,375 --> 00:49:03,666 À, không có gì đâu. 780 00:49:03,750 --> 00:49:06,166 Nào, kể chú ấy nghe đi bố. Sao bố khiêm tốn thế? 781 00:49:06,250 --> 00:49:09,958 Tôi có thể nín thở dưới nước trong hồ này tận một phút rưỡi. 782 00:49:10,041 --> 00:49:11,083 Thậm chí là lâu hơn. 783 00:49:11,583 --> 00:49:14,666 Tôi có bằng thợ lặn đó. Tôi lấy nó ở Bali những năm 80, 784 00:49:14,750 --> 00:49:17,583 khi tôi trốn ở đó vì sự cố liên quan đến hộ chiếu giả. 785 00:49:17,666 --> 00:49:19,916 Sự lố bịch muôn thuở của hệ thống tư pháp Ý. 786 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Ồ, dĩ nhiên rồi. 787 00:49:21,875 --> 00:49:25,125 Tôi cá là anh không thể nín thở trong một phút rưỡi. 788 00:49:27,541 --> 00:49:29,500 Ta sẽ làm thế này nhé. 789 00:49:29,583 --> 00:49:35,041 Khi tôi đang lặn, mọi người lấy xe chạy một vòng quanh đảo, 790 00:49:35,125 --> 00:49:37,666 rồi khi tất cả quay lại, sẽ thấy tôi vẫn đang lặn. 791 00:49:51,625 --> 00:49:52,916 Đợi đã. 792 00:50:01,291 --> 00:50:02,250 Đi đi. 793 00:50:14,500 --> 00:50:15,458 Qua đó mau! 794 00:50:16,458 --> 00:50:17,666 Ôi trời ơi! 795 00:50:21,125 --> 00:50:22,666 Ôi trời, chú ấy làm gì vậy bố? 796 00:50:22,750 --> 00:50:25,041 Sao anh lại làm thế? 797 00:50:25,125 --> 00:50:28,625 - Hỏi vậy là sao? - Anh điên à! Biết ngay anh sẽ làm vậy mà! 798 00:50:32,416 --> 00:50:34,958 - Bố! - Điên hay sao mà đùa giỡn với mạng mình! 799 00:50:35,041 --> 00:50:36,625 Mạng của chú quý giá lắm đó! 800 00:50:36,708 --> 00:50:39,000 Tôi bị điên sao? Mấy người mới bị điên thì có! 801 00:50:39,083 --> 00:50:41,750 Anh cứ lặn mãi ở dưới nước. Bọn tôi nghĩ anh bị đuối nước. 802 00:50:41,833 --> 00:50:44,750 Tôi ư? Mấy người điên cả rồi. 803 00:50:44,833 --> 00:50:46,500 Gia đình gì mà ai cũng khác người. 804 00:50:46,583 --> 00:50:49,291 Mà lại còn khác biệt theo kiểu bệnh hoạn! 805 00:50:49,875 --> 00:50:50,958 Một gia đình bệnh hoạn! 806 00:50:56,708 --> 00:50:58,833 Con yêu, con diễn tệ thật sự. 807 00:50:58,916 --> 00:51:03,041 Diễn lố quá trời lố, ồn ào, la ó quá trời. Tóm lại là quá tệ. 808 00:51:03,125 --> 00:51:05,375 Bố bảo con làm vậy còn gì. 809 00:51:05,458 --> 00:51:06,875 Diễn hơi lố thật đó. 810 00:51:07,375 --> 00:51:10,416 Anh nghĩ anh làm tốt hơn à? Hả? 811 00:51:18,666 --> 00:51:20,375 Luis, anh có ở đó không? 812 00:51:22,458 --> 00:51:23,958 Chào, Carlo. Anh khỏe không? 813 00:51:24,041 --> 00:51:25,291 - Tôi khỏe. - Anh cần gì? 814 00:51:25,375 --> 00:51:28,416 Chuyện này hơi nhạy cảm một xíu. 815 00:51:29,375 --> 00:51:35,250 Chuyện là Nunzio đang trải qua một giai đoạn trầm cảm rất khó khăn. 816 00:51:36,291 --> 00:51:37,125 Nunzio ư? 817 00:51:37,708 --> 00:51:39,333 Nhưng anh ấy trông vẫn vui vẻ mà. 818 00:51:40,500 --> 00:51:43,791 Năm ngoái anh ấy đã cố tự tử đó. 819 00:51:44,875 --> 00:51:47,458 Và mới vài phút trước ở hồ bơi… 820 00:51:49,458 --> 00:51:51,125 anh ấy đã cố tự làm mình đuối nước. 821 00:51:52,416 --> 00:51:53,458 Ở hồ bơi ư? 822 00:51:55,500 --> 00:51:59,375 Nhưng sao có thể tự làm mình đuối nước ở hồ bơi được? Không thể nào. 823 00:51:59,458 --> 00:52:00,666 Không gì là không thể! 824 00:52:02,666 --> 00:52:05,375 Nunzio có thể là một kẻ khó đoán và tưng tửng, 825 00:52:05,458 --> 00:52:08,583 nhưng anh ấy có quyết tâm rất cao trong mọi việc. 826 00:52:09,125 --> 00:52:11,250 Dĩ nhiên, anh không cần phải kể lại với anh ấy. 827 00:52:11,333 --> 00:52:14,000 Tôi chỉ báo để anh nắm tình hình. 828 00:52:14,083 --> 00:52:16,458 Và sẵn nhờ anh để mắt tới anh ấy một chút, 829 00:52:16,541 --> 00:52:18,458 nhất là khi bọn tôi không ở đây. 830 00:52:18,541 --> 00:52:19,583 Tất nhiên rồi. 831 00:52:20,166 --> 00:52:22,666 Cảm ơn anh nhiều, Luis. Xin lỗi nhiều nhé. 832 00:52:26,916 --> 00:52:32,125 Nhân tiện, chắc là camera an ninh có ghi lại 833 00:52:32,708 --> 00:52:35,000 cảnh mà anh ấy đang cố ý tự tử đó. 834 00:52:35,083 --> 00:52:39,208 Ta cùng xem lại nhé? Tôi muốn nghe ý kiến của anh. 835 00:52:40,416 --> 00:52:41,958 Khi chủ nhà vắng mặt, 836 00:52:42,041 --> 00:52:45,416 camera sẽ được bật, nhưng lại không ghi hình. 837 00:52:49,958 --> 00:52:52,291 Vậy thì bật lên làm cái quái gì? 838 00:52:52,375 --> 00:52:55,458 Chủ yếu là để dọa bọn trộm thôi. 839 00:52:56,041 --> 00:52:57,875 Tôi rất tiếc về chuyện của Nunzio. 840 00:52:58,458 --> 00:53:01,333 Tôi có thể gọi bác sĩ tôi quen nếu muốn. Một bác sĩ tâm thần… 841 00:53:01,416 --> 00:53:06,000 Khỏi đi. Anh ấy không tin bác sĩ đâu. Chỉ tin tưởng pháp sư thôi. 842 00:53:06,083 --> 00:53:08,333 Dù sao thì tôi đi đây. Cứ mặc xác tôi đi. 843 00:54:07,208 --> 00:54:08,041 Anna? 844 00:54:55,583 --> 00:54:56,708 Em đã đi đâu thế? 845 00:54:56,791 --> 00:55:02,458 Em không ngủ được nên đã đi dạo. 846 00:55:03,291 --> 00:55:07,125 Mà Carlo này, ý tưởng vụ hồ bơi thật sự quá ngu ngốc. 847 00:55:09,583 --> 00:55:11,041 Alessandra đã đúng. 848 00:55:11,833 --> 00:55:16,375 Em luôn thích làm cho những người thân quanh mình đau khổ. 849 00:55:20,583 --> 00:55:22,583 Anh thấy em ở hồ bơi với Nunzio. 850 00:55:23,125 --> 00:55:24,166 Em ư? 851 00:55:24,666 --> 00:55:27,458 Anh đang nói gì vậy? Em đi dạo một mình mà. 852 00:55:27,541 --> 00:55:30,375 - Vậy ai ân ái với Nunzio trên ghế sofa? - Carlo! 853 00:55:31,333 --> 00:55:35,166 Chắc là mẹ chứ ai. Hai người đó dính nhau như sam. 854 00:55:35,666 --> 00:55:41,041 Anh nghĩ sao mà cho rằng em lẻn đi làm thế với kẻ sẽ giết mẹ chứ? 855 00:55:41,958 --> 00:55:45,000 Ai biết được. Có khi việc hắn trở thành bố dượng lại cuốn hút em. 856 00:55:45,083 --> 00:55:48,208 - Em ở giai đoạn mà Carl Jung nói đến. - Bớt tào lao đi. 857 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Nói chung là, 858 00:55:56,041 --> 00:55:59,541 Nunzio, kẻ vẫn lăn lộn trên ghế sofa, 859 00:55:59,625 --> 00:56:03,166 tổ chức tiệc tùng và tập yoga để thư thái, 860 00:56:03,666 --> 00:56:07,083 thì ai mà tin được là hắn muốn tự tử chứ? 861 00:56:07,166 --> 00:56:09,083 Kể cả khi hắn tự nói thế cũng chả ai tin. 862 00:56:12,875 --> 00:56:16,083 Chưa chắc. Có khi hắn thú nhận như vậy người ta mới tin. 863 00:56:17,875 --> 00:56:20,375 2 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 864 00:56:20,458 --> 00:56:22,291 1 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 865 00:56:25,250 --> 00:56:26,666 Cùng chụp hình nào. 866 00:56:26,750 --> 00:56:30,000 - Làm gì vậy? - Cùng chụp ảnh cả gia đình nào. 867 00:56:30,083 --> 00:56:31,583 - Lẹ nào. - Phải chụp à? 868 00:56:31,666 --> 00:56:33,208 Bỏ kính ra, cháu yêu. 869 00:56:34,375 --> 00:56:36,750 Cùng nói "cheese" nào. 870 00:56:36,833 --> 00:56:40,625 Hay là hãy cùng nói "Grease", rồi giơ ngón tay như John Travolta. 871 00:56:40,708 --> 00:56:43,000 Nào. Cả anh nữa, Carlo. 872 00:56:43,083 --> 00:56:44,416 Dĩ nhiên rồi. 873 00:56:51,875 --> 00:56:53,750 Tuyệt. Tụi con đi xem mê cung đây. 874 00:56:58,041 --> 00:57:00,541 - Tôi hỏi một câu hơi riêng tư nhé? - Hỏi đi. 875 00:57:02,166 --> 00:57:04,958 Có cô con gái hot thế này anh cảm thấy sao? Áp lực nhiều chứ? 876 00:57:05,041 --> 00:57:06,250 Sao lại hỏi thế? 877 00:57:08,041 --> 00:57:09,583 Gì mà cổ hủ thế. 878 00:57:10,208 --> 00:57:11,333 Thôi bỏ đi. 879 00:57:12,041 --> 00:57:14,500 Tôi quên mất anh là một kỹ sư. 880 00:57:15,666 --> 00:57:18,125 Với tâm hồn của một con robot cứng nhắc. 881 00:57:19,541 --> 00:57:21,000 Xin lỗi. Là lỗi của tôi. 882 00:57:24,125 --> 00:57:25,750 Đi chết đi. 883 00:57:45,125 --> 00:57:45,958 Tới nơi rồi. 884 00:57:49,166 --> 00:57:50,208 Có chuyện gì thế? 885 00:57:50,291 --> 00:57:52,833 Họ đang chuẩn bị cho lễ hội tối nay. 886 00:57:52,916 --> 00:57:54,958 Anna? Mẹ lên trước nhé. 887 00:57:55,041 --> 00:57:56,583 Vâng. Tụi con sẽ lên sau. 888 00:57:59,083 --> 00:58:01,000 Giuliana có một gia đình thật tuyệt vời. 889 00:58:02,166 --> 00:58:05,500 Hai cô vợ cũ của Nunzio thì chả có người thân, họ thật tội nghiệp. 890 00:58:07,500 --> 00:58:11,875 Còn chẳng có lấy nổi một người để chở che họ, như cô luôn chở che cho mẹ. 891 00:58:12,458 --> 00:58:13,750 Anh đang nói gì vậy? 892 00:58:15,416 --> 00:58:16,625 Nói về tình yêu, Anna. 893 00:58:19,041 --> 00:58:22,000 Cô nghĩ gì về Nunzio? Cô thấy anh ấy hạnh phúc chứ? 894 00:58:22,083 --> 00:58:22,916 Sao anh hỏi vậy? 895 00:58:23,000 --> 00:58:26,166 Không biết nữa. Chỉ là tôi hơi lo. 896 00:58:28,750 --> 00:58:30,291 Nhìn anh ấy có vẻ ủ rũ. 897 00:58:31,625 --> 00:58:34,750 Tôi mong là anh ấy không làm điều gì dại dột. 898 00:58:37,333 --> 00:58:38,166 Ví dụ như là gì? 899 00:58:39,458 --> 00:58:41,291 Tôi không mong anh ấy được tìm thấy 900 00:58:42,041 --> 00:58:46,958 là đã chết trong nhà để xe vì hít phải khí độc từ ống xả. 901 00:58:55,208 --> 00:58:57,666 Cùng đi đến chỗ Giuliana nào. 902 00:59:17,875 --> 00:59:20,416 Rạng đông le lói, 903 00:59:20,500 --> 00:59:23,375 từng chút một xua đuổi màn đêm. 904 00:59:23,458 --> 00:59:25,750 Đó cũng là lúc nỗi lo âu của tôi lên đến đỉnh điểm, 905 00:59:25,833 --> 00:59:27,458 hình ảnh của em cũng mờ đi, 906 00:59:27,958 --> 00:59:29,375 như khoảng cách của bọn ta vậy. 907 00:59:31,666 --> 00:59:32,583 Hay lắm. 908 00:59:32,666 --> 00:59:35,208 Chả hiểu gì nhưng nghe rất thơ đấy. 909 00:59:36,833 --> 00:59:37,875 Nghe này, Nunzio, 910 00:59:38,833 --> 00:59:41,708 tôi rất cần một người để tâm sự, 911 00:59:41,791 --> 00:59:44,583 mà nói với bọn nhỏ không phải ý hay, với Anna lại càng không. 912 00:59:45,875 --> 00:59:47,000 Muốn tâm sự với tôi à? 913 00:59:48,041 --> 00:59:50,500 Thì tại bây giờ còn ai đâu. 914 00:59:51,958 --> 00:59:53,291 Chuyện cũng khá riêng tư. 915 00:59:53,375 --> 00:59:56,750 Tôi nghĩ có khi anh giúp được tôi đó. 916 00:59:56,833 --> 00:59:59,041 Được yêu quý quá mức cũng là lời nguyền đó. 917 00:59:59,125 --> 01:00:00,458 Chắc là vậy. 918 01:00:00,541 --> 01:00:01,791 Họ sẽ bám lấy anh. 919 01:00:01,875 --> 01:00:05,291 Có một quán bar bên ngoài nè. Làm một ly không? 920 01:00:05,875 --> 01:00:08,625 - Anh bao à? - Ừ, tôi bao. Đi thôi. 921 01:00:12,583 --> 01:00:14,041 Vẫn ổn chứ, người đẹp? 922 01:00:14,125 --> 01:00:16,458 Ổn mà. Sắp thay đồ xong rồi. 923 01:00:19,541 --> 01:00:21,375 Cô thật may mắn, Anna. 924 01:00:22,583 --> 01:00:28,625 Hiếm có trường hợp con gái dự đám cưới của mẹ lắm. 925 01:00:28,708 --> 01:00:29,583 Tuyệt thật đấy. 926 01:00:30,750 --> 01:00:32,166 Bojan, anh muốn gì? 927 01:00:35,458 --> 01:00:36,708 Điều ai cũng muốn. 928 01:00:38,375 --> 01:00:39,333 Tình yêu à? 929 01:00:40,666 --> 01:00:41,500 Tiền. 930 01:00:45,166 --> 01:00:46,166 Bao nhiêu? 931 01:00:48,375 --> 01:00:49,416 Một triệu euro. 932 01:00:53,208 --> 01:00:54,250 Một triệu euro ư? 933 01:00:55,041 --> 01:00:56,000 Bị điên à? 934 01:00:57,208 --> 01:00:59,208 Một triệu euro cho một bà lão 87 tuổi? 935 01:00:59,875 --> 01:01:01,416 Nunzio là bạn tôi. 936 01:01:02,041 --> 01:01:04,833 Này, mẹ tôi tuy năng động, hóm hỉnh, 937 01:01:05,333 --> 01:01:07,375 nhưng nhiều lúc cũng gây phiền toái. 938 01:01:08,333 --> 01:01:10,875 Dù tôi rất thương mẹ, 939 01:01:11,375 --> 01:01:14,625 nhưng mẹ tôi không đáng giá hơn 300.000 euro đâu. 940 01:01:20,041 --> 01:01:20,875 Thôi nào. 941 01:01:21,625 --> 01:01:22,916 400.000 nhé? 942 01:01:23,500 --> 01:01:24,583 350.000 đi. 943 01:01:26,708 --> 01:01:31,083 Được rồi, 400.000, và tôi sẽ khai báo rằng 944 01:01:31,791 --> 01:01:35,750 vào hai năm trước, Nunzio đã cố tự tử ở Montevideo. 945 01:01:35,833 --> 01:01:36,708 Được chứ? 946 01:01:40,500 --> 01:01:42,375 Tôi không còn yêu Anna nữa. 947 01:01:45,166 --> 01:01:48,791 Tôi muốn viết thư giải thích để cô ấy biết lý do. 948 01:01:49,500 --> 01:01:52,541 Thật ra, tôi đã viết rồi, nhưng cách hành văn thì tệ quá. 949 01:01:53,416 --> 01:01:56,750 Anh thì văn hay chữ tốt, nói chuyện cũng rất cuốn. 950 01:01:56,833 --> 01:01:59,541 Anh có thể giúp tôi viết lại lá thư chứ? 951 01:02:00,958 --> 01:02:02,375 - Có bút và giấy không? - Có. 952 01:02:04,791 --> 01:02:06,500 - Bắt đầu thôi. - Rồi, sẵn sàng chứ? 953 01:02:15,416 --> 01:02:17,416 Tôi không viết được. Anh viết đi. 954 01:02:17,500 --> 01:02:18,625 Tôi sẽ sao chép lại sau. 955 01:02:18,708 --> 01:02:20,375 Được, nhưng không được khóc nhé? 956 01:02:20,458 --> 01:02:23,541 Tôi biết anh đang buồn nhưng anh phải mạnh mẽ lên. 957 01:02:25,125 --> 01:02:28,875 Tôi muốn lá thư này như là lời từ biệt cuối cùng. 958 01:02:29,625 --> 01:02:33,791 Tôi sẽ bỏ lại sau lưng tất cả, bao gồm cuộc sống vô nghĩa này. 959 01:02:36,875 --> 01:02:38,125 "Anna, tình cũ của anh". 960 01:02:39,458 --> 01:02:42,291 Khởi đầu hoàn hảo đấy, nhưng đừng viết: "Anna". 961 01:02:43,000 --> 01:02:46,041 Chỉ viết là: "Tình cũ của anh". 962 01:02:47,041 --> 01:02:49,750 - Tại sao? - Vì ghi thêm tên vào gây phân tâm lắm. 963 01:02:50,333 --> 01:02:54,000 - Nhưng thư này viết cho Anna. - Đúng, nhưng cô ấy biết rồi mà. 964 01:02:56,708 --> 01:03:00,500 - "Anna, tình cũ của anh". - Chỉ viết: "Tình cũ của anh," hiểu chưa? 965 01:03:00,583 --> 01:03:02,541 Cứ mất thời giờ cãi nhau vì câu này thôi à? 966 01:03:02,625 --> 01:03:03,833 - Viết đi. - Được rồi. 967 01:03:03,916 --> 01:03:06,708 - "Tình cũ của anh". - "Tình cũ của anh". 968 01:03:07,541 --> 01:03:09,250 "Anh biết anh là…" 969 01:03:09,333 --> 01:03:10,416 "Một thằng ngốc". 970 01:03:11,625 --> 01:03:13,333 Anh biết mình ngốc là đáng khen đó. 971 01:03:13,416 --> 01:03:16,125 - "Một thằng ngốc ngạo mạn". - "Một thằng ngốc ngạo mạn". 972 01:03:16,208 --> 01:03:17,458 "Giả tạo". 973 01:03:17,541 --> 01:03:18,958 - "Giả tạo". - "Tự phụ". 974 01:03:19,041 --> 01:03:22,375 Tự phụ? Anh tính khai hết thói hư tật xấu à? 975 01:03:22,458 --> 01:03:23,541 Phải. 976 01:03:23,625 --> 01:03:24,625 Được rồi. "Tự phụ". 977 01:03:24,708 --> 01:03:26,541 "Ẩn sau vẻ ngoài của anh…" 978 01:03:26,625 --> 01:03:27,625 "Vẻ ngoài". 979 01:03:27,708 --> 01:03:29,833 - "…chỉ là cái đầu rỗng tuếch". - "Rỗng tuếch". 980 01:03:29,916 --> 01:03:31,000 "Chỉ toàn thứ vớ vẩn". 981 01:03:31,500 --> 01:03:32,375 Thứ vớ vẩn ư? 982 01:03:32,458 --> 01:03:33,291 Đúng. 983 01:03:33,375 --> 01:03:36,083 - Đâu cần phải tự bêu rếu mình. - Không, cần phải vậy mà. 984 01:03:36,166 --> 01:03:39,250 Tôi muốn nói rõ, nói thẳng, không úp mở gì cả. 985 01:03:39,333 --> 01:03:45,500 "Sau cùng, đây là lý do để anh quyết định rời bỏ thế giới thuộc về anh và em". 986 01:03:46,666 --> 01:03:48,000 Đúng là một kiệt tác. 987 01:03:49,000 --> 01:03:51,833 Ta sẽ để lá thư này trong xe cạnh xác hắn. 988 01:03:53,000 --> 01:03:54,500 Lá thư vĩnh biệt của hắn. 989 01:03:56,166 --> 01:04:00,416 Có một tin quan trọng mà em nghĩ anh cần biết. 990 01:04:00,916 --> 01:04:03,125 Chúa ơi. Tin tốt hay xấu? 991 01:04:04,541 --> 01:04:05,375 Tin tốt. 992 01:04:06,291 --> 01:04:09,666 Kiểu như: "Em đã nhận ra tầm quan trọng của chồng em rồi"? 993 01:04:09,750 --> 01:04:13,541 Không, nó là thế này: "Bojan biết ta muốn giết Nunzio rồi". 994 01:04:17,791 --> 01:04:20,625 Hả? Em nói thật chứ? 995 01:04:20,708 --> 01:04:21,750 Thật. 996 01:04:21,833 --> 01:04:23,416 Tin như thế tốt chỗ nào? 997 01:04:24,291 --> 01:04:26,125 Vì chuyện đó đã không còn là vấn đề. 998 01:04:26,208 --> 01:04:27,875 Em và hắn đã thỏa thuận với nhau. 999 01:04:27,958 --> 01:04:31,416 Thật ra, hắn sẽ làm chứng cho việc Nunzio luôn có ý định tự sát. 1000 01:04:31,500 --> 01:04:33,791 Em không nghĩ mọi chuyện đang đi quá xa sao? 1001 01:04:33,875 --> 01:04:35,416 Anh yêu, đừng lo. 1002 01:04:35,500 --> 01:04:39,833 Việc lên kế hoạch giết người thường khó tránh khỏi nhiều sự rối ren. 1003 01:04:39,916 --> 01:04:41,208 Tin em đi, cưng à. 1004 01:04:45,375 --> 01:04:49,375 Tên mày được tạo nên bởi hai âm tiết kỳ diệu. 1005 01:04:50,375 --> 01:04:51,208 "Nun 1006 01:04:53,791 --> 01:04:54,625 Zio". 1007 01:04:57,875 --> 01:04:59,083 Ai cũng quý mến mày. 1008 01:05:02,583 --> 01:05:08,541 Mày là hiện thân của 54 đặc điểm nữ giới và 54 đặc điểm nam giới. 1009 01:05:09,916 --> 01:05:11,166 Mày không đơn độc. 1010 01:05:12,291 --> 01:05:14,208 Mày là anh cả của Chúa. 1011 01:05:15,166 --> 01:05:16,458 Ai cũng quý mến mày. 1012 01:05:27,833 --> 01:05:28,958 Chào, Luis. 1013 01:05:29,041 --> 01:05:29,875 Xin chào. 1014 01:05:30,375 --> 01:05:31,958 Lễ hội diễn ra lúc mấy giờ? 1015 01:05:32,041 --> 01:05:33,000 Sắp rồi đó. 1016 01:05:33,083 --> 01:05:35,666 Tôi thấy họ đang diễn tập với ngựa. 1017 01:05:35,750 --> 01:05:37,833 - Cô thích chứ? - Rất thích. 1018 01:05:37,916 --> 01:05:39,958 Tôi e là Patricia đang không được khỏe. 1019 01:05:40,041 --> 01:05:41,833 Cô ấy bị nhức đầu nhiều lắm. 1020 01:05:41,916 --> 01:05:43,500 Nên chắc bọn tôi không tham gia. 1021 01:05:51,625 --> 01:05:52,583 Luis? 1022 01:05:56,250 --> 01:05:57,750 - Luis. - Ơi? 1023 01:05:57,833 --> 01:06:00,250 Bọn tôi có thể chăm sóc Patricia. 1024 01:06:00,333 --> 01:06:01,791 Không cần đâu, cảm ơn. 1025 01:06:03,333 --> 01:06:07,625 Con gái tôi mở một tiệm trà có bán trà thảo mộc trị nhức đầu. 1026 01:06:07,708 --> 01:06:09,541 Con bé gần như là một bác sĩ. 1027 01:06:10,041 --> 01:06:12,833 Còn tôi có kinh nghiệm năm năm làm tình nguyện ở trại chó. 1028 01:06:14,208 --> 01:06:17,625 Chó cũng bị nhức đầu và bọn tôi đã chữa cho nhiều con. 1029 01:06:19,041 --> 01:06:23,291 Sao nè? Để bọn tôi chăm sóc Patricia đi. Hơn nữa, lễ hội chỉ có một lần trong năm. 1030 01:06:23,375 --> 01:06:24,541 Ba lần một năm lận nha. 1031 01:06:25,125 --> 01:06:27,583 Nhưng đây là một hòn đảo. Hiếm khi có lễ hội ở đây. 1032 01:06:27,666 --> 01:06:29,333 Bỏ một lần cũng đáng tiếc nhỉ? 1033 01:06:29,416 --> 01:06:30,791 Không biết nữa. 1034 01:06:31,458 --> 01:06:35,375 Hôm nay xe của tôi cũng gặp vấn đề. 1035 01:06:35,458 --> 01:06:37,875 Tôi không nghĩ sẽ lái xe đến được Ciutadella. 1036 01:06:37,958 --> 01:06:39,750 Chắc là số trời định không cho đi rồi. 1037 01:06:40,291 --> 01:06:44,166 Số trời định cho đi chứ. Anh có thể dùng xe của chúng tôi. 1038 01:06:48,250 --> 01:06:49,250 Đi nhé? 1039 01:06:49,750 --> 01:06:52,166 Nếu được vậy thì tuyệt, được rồi, cảm ơn. 1040 01:06:52,250 --> 01:06:54,208 Không có gì. Tốt quá rồi. 1041 01:06:55,125 --> 01:06:55,958 Tuyệt lắm. 1042 01:07:21,750 --> 01:07:22,750 Này. 1043 01:07:22,833 --> 01:07:23,666 Gì thế? 1044 01:07:25,791 --> 01:07:29,208 Đây là thuốc an thần loại nhẹ để làm cho mẹ buồn ngủ. 1045 01:07:29,291 --> 01:07:32,375 - Vâng. - Còn loại này sẽ cho Nunzio bất tỉnh lun. 1046 01:07:33,250 --> 01:07:35,833 Carlo, anh phải nhớ đừng để… Hiểu chứ? 1047 01:07:37,375 --> 01:07:38,208 Anna à. 1048 01:07:43,708 --> 01:07:45,500 Mấy bà này là ai? 1049 01:07:45,583 --> 01:07:47,416 Bạn chơi bài Buraco của mẹ. 1050 01:07:48,208 --> 01:07:49,458 Anh yêu à? 1051 01:07:49,541 --> 01:07:50,541 Ơi. 1052 01:07:50,625 --> 01:07:52,791 Anh thích cái váy em mặc chứ? 1053 01:07:52,875 --> 01:07:57,125 Em mua nó trong chuyến lưu diễn ở Cairo nhiều năm trước. 1054 01:07:57,208 --> 01:07:58,916 Đẹp lắm. Em trông như Vanna Marchi. 1055 01:07:59,500 --> 01:08:01,000 Cái tên đần này. 1056 01:08:01,083 --> 01:08:04,500 Anh thích Vanna Marchi, kể cả vóc dáng của cô ấy. 1057 01:08:06,833 --> 01:08:08,958 - Ngạc nhiên chưa! - Ngạc nhiên chưa! 1058 01:08:09,041 --> 01:08:11,791 Không thể tin nổi! 1059 01:08:11,875 --> 01:08:14,291 - Các phù dâu của tôi đến rồi! - Phải. 1060 01:08:14,375 --> 01:08:18,583 - Tưởng ngày mai mấy bà mới tới chứ? - Tụi tôi muốn tạo bất ngờ đó. 1061 01:08:18,666 --> 01:08:20,625 - Đáng yêu thế! - Chuyện gì vậy? 1062 01:08:20,708 --> 01:08:21,958 Bạn bè cô ấy đang ở đây. 1063 01:08:22,041 --> 01:08:23,750 Các phù dâu của tôi đến đây rồi. 1064 01:08:24,541 --> 01:08:26,875 Nỗi đau, Tai ương và Sầu muộn. 1065 01:08:26,958 --> 01:08:31,166 Ở lại ăn tối với bọn tôi đêm nay nhé. Hôm nay ta say tới bến luôn. 1066 01:08:31,250 --> 01:08:33,125 - Được thôi. - Xem ai này. 1067 01:08:33,208 --> 01:08:36,166 - Rất vui được gặp các cô. - Chào buổi tối. 1068 01:08:36,250 --> 01:08:38,333 - Bất ngờ quá. - Chào buổi tối. 1069 01:08:38,416 --> 01:08:39,416 Ý hay đấy ạ. 1070 01:08:39,500 --> 01:08:40,333 Phải. 1071 01:08:40,416 --> 01:08:42,125 Các cô ấy sẽ ở lại ăn tối. 1072 01:08:42,208 --> 01:08:43,125 Phải. 1073 01:08:43,208 --> 01:08:44,250 Chắc là không ổn. 1074 01:08:48,291 --> 01:08:51,125 - Ý con là, Bojan ơi? - Sao thế? 1075 01:08:51,208 --> 01:08:54,291 Anh không thể để một cơ hội như thế này vụt qua được. 1076 01:08:54,375 --> 01:08:56,583 Đây là người tổ chức hôn lễ nhà con. 1077 01:08:57,083 --> 01:08:58,458 Ta phải làm tiệc độc thân chứ. 1078 01:09:01,083 --> 01:09:03,000 Tổ chức tiệc độc thân, Bojan à. 1079 01:09:03,500 --> 01:09:06,708 Ừ, phải. Tiệc độc thân. 1080 01:09:06,791 --> 01:09:08,916 Nhất định ta phải tổ chức bữa tiệc đó. 1081 01:09:09,000 --> 01:09:10,791 Vậy kế hoạch là gì? 1082 01:09:11,583 --> 01:09:16,416 Ta sẽ đi dã ngoại ban đêm và cùng bơi lội lúc nửa đêm. 1083 01:09:16,500 --> 01:09:19,333 Ai muốn bơi thì bơi, nếu không thích, thì không cần bơi. 1084 01:09:19,416 --> 01:09:20,625 Tôi có ý này hay hơn. 1085 01:09:20,708 --> 01:09:23,625 Sao ta không dắt họ cùng đến lễ hội Ciutadella? 1086 01:09:23,708 --> 01:09:26,416 Miễn là nơi đó có rượu. 1087 01:09:26,500 --> 01:09:28,666 Khách sạn của bọn tôi ở ngay đó. 1088 01:09:28,750 --> 01:09:29,875 Ta sẽ say bét nhè luôn, 1089 01:09:29,958 --> 01:09:33,583 đến nỗi phải bò lăn bò lết về phòng. 1090 01:09:33,666 --> 01:09:36,333 Rồi. Xuất phát đến lễ hội. Đi nào. 1091 01:09:36,833 --> 01:09:38,291 À, lễ hội. 1092 01:09:39,041 --> 01:09:39,875 Phải. 1093 01:09:39,958 --> 01:09:41,291 Đi cẩn thận nhé. 1094 01:09:42,541 --> 01:09:44,166 Đóng cửa lại đi. 1095 01:09:49,750 --> 01:09:51,708 Uống thay tôi nhé, bạn hiền, được chứ? 1096 01:09:56,625 --> 01:09:57,958 Dĩ nhiên rồi. 1097 01:09:58,750 --> 01:10:00,541 Uống thay anh gấp đôi luôn. 1098 01:10:01,791 --> 01:10:02,916 Được rồi, bạn tôi. 1099 01:10:04,250 --> 01:10:07,166 Lối này. Cúi xuống. Vào trong xe đi. 1100 01:10:08,916 --> 01:10:12,916 Tạm biệt, các cô gái xinh đẹp. Chúc vui nhé. Tạm biệt. 1101 01:10:14,791 --> 01:10:15,625 Tạm biệt. 1102 01:10:27,208 --> 01:10:28,083 Ta không nhậu à? 1103 01:10:28,708 --> 01:10:31,333 - Tôi sẽ pha một ít rượu Rum và Coca. - Biết pha không? 1104 01:10:31,416 --> 01:10:33,583 Anh phải vắt chanh lên đá trước. 1105 01:10:33,666 --> 01:10:35,041 Biết mà. 1106 01:10:35,125 --> 01:10:36,750 - Để tôi giúp. - Không cần đâu. 1107 01:10:36,833 --> 01:10:38,083 Anh ấy biết cách pha mà. 1108 01:10:39,125 --> 01:10:42,208 - Chắc chứ? - Vâng. Bố cháu là con sâu rượu đó. 1109 01:10:43,083 --> 01:10:45,041 Bố đã làm hỏng biết bao nhiêu kỳ Giáng Sinh. 1110 01:10:45,125 --> 01:10:45,958 Thật sao? 1111 01:11:05,458 --> 01:11:09,291 Giờ ta là gia đình rồi, ta không nên quá khép nép đúng không? 1112 01:11:09,375 --> 01:11:12,083 Ta có thể cùng nhau hít cocain. Mọi người cùng hít nhé? 1113 01:11:12,583 --> 01:11:14,208 Cháu không ạ, cảm ơn chú. 1114 01:11:15,083 --> 01:11:16,666 Cháu cũng vậy. 1115 01:11:17,750 --> 01:11:20,875 Anh thì sẽ hít đấy. Là gia đình thì phải thành thật với nhau. 1116 01:11:20,958 --> 01:11:24,500 Thành thật và cocain sẽ không bao giờ làm ta thất vọng. 1117 01:11:24,583 --> 01:11:25,416 Phải. 1118 01:11:25,916 --> 01:11:26,750 Tới rồi đây. 1119 01:11:27,333 --> 01:11:29,500 Chắc để quên cocain trong phòng rồi. 1120 01:11:30,125 --> 01:11:31,416 Tới rồi. 1121 01:11:31,916 --> 01:11:33,625 Ồ, Rum và Coca. 1122 01:11:35,250 --> 01:11:36,250 Được rồi. 1123 01:11:38,250 --> 01:11:40,125 Ly này cho Nunzio. 1124 01:11:40,208 --> 01:11:41,291 Cảm ơn anh. 1125 01:11:42,708 --> 01:11:44,583 - Ly này của em, em yêu. - Cảm ơn, cưng. 1126 01:11:45,708 --> 01:11:47,500 - Của con nè. - Cảm ơn bố. 1127 01:11:47,583 --> 01:11:48,416 Của Emilio. 1128 01:11:51,166 --> 01:11:52,333 Cạn ly vì gia đình. 1129 01:11:52,416 --> 01:11:54,583 - Vì gia đình. - Gia đình. 1130 01:12:03,625 --> 01:12:07,041 Cái này lấy làm chủ đề cho một vở kịch được đó. 1131 01:12:07,125 --> 01:12:09,916 Đứa con gái thiếu tự tin, đứa con trai thì bị trầm cảm, 1132 01:12:10,000 --> 01:12:12,416 bố mẹ chúng là mối tình thời niên thiếu của nhau. 1133 01:12:13,458 --> 01:12:15,541 Còn bà ngoại thì lại sắp kết hôn với kẻ quá vợ. 1134 01:12:15,625 --> 01:12:17,916 Nói đúng hơn là quá vợ nhiều lần và trẻ trung hơn. 1135 01:12:19,833 --> 01:12:21,791 Đây sẽ là một vở hài kịch hay đấy. 1136 01:12:22,750 --> 01:12:24,208 Có lẽ sẽ có một chút bi. 1137 01:12:25,250 --> 01:12:26,916 Còn tùy vào cái kết. 1138 01:12:27,625 --> 01:12:29,791 - Ừ. Anh nói đúng. - Ừ. 1139 01:12:34,833 --> 01:12:36,291 Sao chú nhất quyết phải cưới bà? 1140 01:12:39,875 --> 01:12:41,208 Sao lại không nhỉ? 1141 01:12:41,291 --> 01:12:44,250 Cháu nghĩ đó không phải là ý hay. 1142 01:12:44,333 --> 01:12:46,958 Không hay cho cả chú và bà. 1143 01:12:47,041 --> 01:12:48,125 Emilio, thôi đi. 1144 01:12:50,750 --> 01:12:55,083 Xin lỗi, tự nhiên tôi thấy mệt quá. 1145 01:12:55,166 --> 01:12:59,916 Ai đó làm ơn lấy cocain trong phòng ngủ giúp tôi với 1146 01:13:00,000 --> 01:13:00,833 vì tôi… 1147 01:13:02,541 --> 01:13:03,750 để quên nó. 1148 01:13:07,916 --> 01:13:11,000 Và đó là những lời trăng trối cuối cùng của anh ta. 1149 01:13:18,041 --> 01:13:21,375 Con nghe nói xăng trên đảo mắc lắm. 1150 01:13:21,458 --> 01:13:23,875 Mà đâu có. Ta đã mua một ít hôm nay, đâu có mắc lắm. 1151 01:13:23,958 --> 01:13:26,500 Bao nhiêu nhỉ? Tầm 1,6, 1,7 euro/lít? 1152 01:13:26,583 --> 01:13:30,416 Ta tới đây mà vẫn chưa được ăn cơm paella nữa. 1153 01:13:30,500 --> 01:13:31,666 Không thể tin được. 1154 01:13:31,750 --> 01:13:34,208 Luis bảo món paella truyền thống của Valencia có thịt đó. 1155 01:13:34,291 --> 01:13:37,375 Có cả vị hải sản nấu với trai và các loại sò tương tự, rồi trộn lên. 1156 01:13:37,458 --> 01:13:41,958 Ta sẽ ăn Paella thập cẩm thơm ngon, sự kết hợp hoàn hảo giữa thịt và hải sản. 1157 01:13:42,041 --> 01:13:44,041 Hôm nay con đã bơi 100 vòng ở hồ bơi. 1158 01:13:44,125 --> 01:13:45,791 Một trăm vòng ở hồ bơi. 1159 01:13:45,875 --> 01:13:49,208 Nó không bự như hồ bơi chuẩn Olympic nhưng 100 vòng vẫn là nhiều đó. 1160 01:13:49,291 --> 01:13:51,791 - Nên giờ con hơi mệt. Chúc ngủ ngon. - Emilio? 1161 01:13:53,375 --> 01:13:57,833 Này, ta phải giết Nunzio trước khi con thay đồ đi ngủ, nhớ chứ? 1162 01:14:04,125 --> 01:14:06,291 - Con nói điều này nhé? - Nói đi. 1163 01:14:10,666 --> 01:14:11,625 Sáu triệu euro. 1164 01:14:11,708 --> 01:14:13,416 Số tiền đó đáng giá hơn mạng Nunzio? 1165 01:14:15,291 --> 01:14:16,208 Rõ ràng. 1166 01:14:16,958 --> 01:14:19,000 Nhưng không bằng mạng của bà. 1167 01:14:20,166 --> 01:14:23,333 Sự thật là bố mẹ đã không nuôi dạy tụi con tốt. 1168 01:14:24,458 --> 01:14:27,125 Mà dạy tụi con theo cách rất riêng. 1169 01:14:28,750 --> 01:14:30,958 Nên Emilio và con 1170 01:14:32,291 --> 01:14:35,666 sẽ không giết ai cả. Tụi con xin rút lui. Không làm được đâu. 1171 01:14:46,666 --> 01:14:47,666 Cũng tốt thôi. 1172 01:14:48,500 --> 01:14:49,333 Được. 1173 01:14:52,458 --> 01:14:53,500 Thật sao? 1174 01:14:53,583 --> 01:14:54,916 Đúng vậy, con yêu. 1175 01:14:58,208 --> 01:14:59,208 Đi ngủ đi. 1176 01:15:00,125 --> 01:15:01,041 Bố mẹ thì sao? 1177 01:15:01,125 --> 01:15:02,750 Chà, bố mẹ… 1178 01:15:04,500 --> 01:15:08,458 sẽ từ từ đánh thức Nunzio rồi dìu anh ta về phòng. 1179 01:15:08,541 --> 01:15:09,791 Cứ làm thế đi. 1180 01:15:11,666 --> 01:15:12,500 Phải. 1181 01:15:13,125 --> 01:15:13,958 Được. 1182 01:15:14,458 --> 01:15:16,541 Xin lỗi vì đã kéo tụi con vào vụ này. 1183 01:15:16,625 --> 01:15:17,625 Thật sự xin lỗi. 1184 01:15:17,708 --> 01:15:20,958 Cũng cảm ơn vì đã luôn ở cùng mẹ cho đến giờ 1185 01:15:21,041 --> 01:15:22,541 mặc dù mọi chuyện rất là điên rồ. 1186 01:15:22,625 --> 01:15:24,000 Mẹ hiểu và giờ kết thúc rồi. 1187 01:15:25,500 --> 01:15:26,333 Được. 1188 01:15:27,625 --> 01:15:28,708 Ngủ ngon nhé. 1189 01:15:28,791 --> 01:15:30,458 - Ngủ ngon, con yêu. - Chúc ngủ ngon. 1190 01:15:30,541 --> 01:15:31,625 Bố mẹ ngủ ngon. 1191 01:15:45,375 --> 01:15:46,583 Sẵn sàng chưa? 1192 01:16:14,166 --> 01:16:16,250 Nâng hắn lên. Em phải nhấc hắn lên. 1193 01:16:16,333 --> 01:16:19,375 Hiểu rồi, nhưng nếu em nắm… Nặng quá. Em sẽ nắm chân hắn. 1194 01:16:19,458 --> 01:16:20,708 Bật đèn lên. 1195 01:16:30,166 --> 01:16:31,625 Đặt chân hắn vào. 1196 01:16:31,708 --> 01:16:33,541 Ừ, đang cố đây. 1197 01:16:35,750 --> 01:16:37,833 Em làm đi, anh sẽ lấy cái vòi. 1198 01:16:46,083 --> 01:16:47,250 Lá thư nữa. 1199 01:16:48,000 --> 01:16:49,250 Cái quái gì vậy? 1200 01:16:50,583 --> 01:16:51,416 Không. 1201 01:16:53,541 --> 01:16:54,375 Cái gì… 1202 01:16:59,666 --> 01:17:00,791 - Anna. - Gì thế? 1203 01:17:01,541 --> 01:17:02,500 Lại đây một chút. 1204 01:17:04,458 --> 01:17:05,291 Sao thế? 1205 01:17:05,375 --> 01:17:07,250 Anh không tìm thấy ống xả. 1206 01:17:07,333 --> 01:17:09,625 - Nó phải ở đây chứ. - Sao? 1207 01:17:10,958 --> 01:17:13,375 Anh không tìm thấy ống xả. Nó phải ở đây chứ. 1208 01:17:13,458 --> 01:17:14,291 Gì cơ? 1209 01:17:16,166 --> 01:17:17,583 Không có ống xả. 1210 01:17:17,666 --> 01:17:19,958 Ý anh là sao? Không thể nào. 1211 01:17:23,208 --> 01:17:25,666 Không có ống xả… 1212 01:17:26,791 --> 01:17:27,791 Không hề có. 1213 01:17:29,083 --> 01:17:30,916 Đây là xe điện mà. 1214 01:17:31,000 --> 01:17:31,833 Gì cơ? 1215 01:17:33,000 --> 01:17:35,583 Làm sao dàn dựng vụ tự tử nếu không có ống xả? 1216 01:17:38,666 --> 01:17:42,791 Đây là xe điện mà. Sốc điện cho hắn chết cũng được. 1217 01:17:42,875 --> 01:17:45,041 Ra khỏi đây thôi. 1218 01:17:46,250 --> 01:17:47,375 Giúp anh một tay nào! 1219 01:17:52,250 --> 01:17:54,250 Rồi. Giờ tính sao? 1220 01:17:54,333 --> 01:17:55,750 Giờ ta đi ngủ. 1221 01:17:55,833 --> 01:17:56,958 Gì cơ? 1222 01:17:57,833 --> 01:18:01,583 Mẹ không có già lẩm cẩm đâu. Ta đã kể quá khứ của Nunzio cho mẹ rồi. 1223 01:18:01,666 --> 01:18:02,500 Mẹ thừa biết chứ. 1224 01:18:03,458 --> 01:18:06,875 Đây có lẽ là việc cuối cùng mẹ muốn làm trước khi ra đi. 1225 01:18:07,375 --> 01:18:09,000 Cho dù có phải trả giá đi nữa. 1226 01:18:10,875 --> 01:18:11,708 Em hiểu rồi. 1227 01:18:13,083 --> 01:18:15,333 Và em phải chấp nhận những gì sẽ xảy ra. 1228 01:18:17,000 --> 01:18:18,000 Không biết nữa. 1229 01:18:18,083 --> 01:18:21,416 Anh giúp em vì anh yêu em chứ chẳng suy nghĩ gì nhiều. 1230 01:18:23,333 --> 01:18:24,833 Nhưng anh sẽ dừng ở đây. 1231 01:18:29,083 --> 01:18:29,916 Đi ngủ thôi. 1232 01:18:31,125 --> 01:18:31,958 Chút nữa đi. 1233 01:18:53,708 --> 01:18:54,875 Anna! 1234 01:18:55,625 --> 01:18:56,458 Chuyện gì vậy? 1235 01:18:59,458 --> 01:19:01,125 Họ đưa chú ấy đến Ceccano rồi. 1236 01:19:07,250 --> 01:19:08,791 Chuyện gì vậy? Nunzio đâu rồi? 1237 01:19:08,875 --> 01:19:10,708 Anh ấy đang ngủ trong phòng khách. 1238 01:19:10,791 --> 01:19:12,791 Không, anh ấy đã ở đây với mẹ. Anh ấy đâu? 1239 01:19:12,875 --> 01:19:13,708 Mẹ ơi. 1240 01:19:14,541 --> 01:19:19,041 - Gì vậy? Ôi trời. - Chuyện gì vậy? Chuyện gì xảy ra vậy? 1241 01:19:26,125 --> 01:19:27,250 Luis à! 1242 01:19:27,333 --> 01:19:29,666 Luis, anh làm gì vậy? Anh điên rồi! 1243 01:19:30,416 --> 01:19:31,458 Cứu tôi với! 1244 01:19:31,541 --> 01:19:34,083 Em xin lỗi. Em không hiểu sao em làm thế. 1245 01:19:34,166 --> 01:19:36,000 Gọi cấp cứu đi. Cứu tôi! 1246 01:19:36,083 --> 01:19:37,625 Đưa súng cho em! 1247 01:19:38,625 --> 01:19:39,458 Luis à! 1248 01:19:43,458 --> 01:19:45,250 Đó chỉ là một phút lầm lỗi thôi! 1249 01:19:49,208 --> 01:19:53,416 Ai đó sẽ gọi xe cứu thương đi chứ? 1250 01:20:00,416 --> 01:20:05,875 Một y tá xinh đẹp như em chỉ xứng làm việc ở bệnh viện gần biển. 1251 01:20:11,541 --> 01:20:16,000 Lần này suýt tí nữa là anh khốn đốn rồi. 1252 01:20:16,708 --> 01:20:17,625 Anh cũng vậy mà. 1253 01:20:18,541 --> 01:20:21,375 Anh sẽ ra sao nếu thiếu vắng tôi? 1254 01:20:23,541 --> 01:20:26,958 Tôi sẽ mua một chiếc xe Harley và một biệt thự ở Montenegro. 1255 01:20:28,916 --> 01:20:30,041 Anh nói gì cơ? 1256 01:20:30,125 --> 01:20:31,916 Không có gì. 1257 01:20:33,750 --> 01:20:35,250 Con rất tiếc. 1258 01:20:35,916 --> 01:20:36,916 Về chuyện gì? 1259 01:20:37,000 --> 01:20:38,291 Về việc anh ta vẫn còn sống. 1260 01:20:40,250 --> 01:20:41,708 Giờ mẹ định làm gì? 1261 01:20:42,208 --> 01:20:45,791 Trong hai tuần tới, ngay khi Nunzio có thể đi trở lại, 1262 01:20:47,291 --> 01:20:48,791 bọn mẹ sẽ quay lại Rome, 1263 01:20:49,291 --> 01:20:51,875 rồi sẽ cùng diễn vở Bà Lão Và Biển Cả. 1264 01:20:51,958 --> 01:20:55,500 Sau buổi diễn, bọn mẹ sẽ đi Brazil. 1265 01:20:56,166 --> 01:20:58,041 Nhưng tại sao hả mẹ? 1266 01:20:58,666 --> 01:20:59,916 Nhưng trước hết, 1267 01:21:00,000 --> 01:21:04,083 mẹ sẽ chuyển sáu triệu vào tài khoản của con. 1268 01:21:04,166 --> 01:21:05,958 Mẹ cứ nói thế. 1269 01:21:06,041 --> 01:21:07,416 Chắc sẽ chuyển ít hơn đó. 1270 01:21:07,500 --> 01:21:09,333 Vì mẹ cần tiền đi Brazil. 1271 01:21:10,250 --> 01:21:16,833 Mẹ đã chấp nhận lý do thực sự mà Nunzio ở bên mẹ. 1272 01:21:16,916 --> 01:21:20,916 Nhưng mẹ muốn tận hưởng nhiều nhất khi còn có thể. 1273 01:21:21,416 --> 01:21:24,583 Nên mẹ sẽ vẫn giả vờ như đang còn nắm tiền, 1274 01:21:24,666 --> 01:21:29,166 và sẽ biến anh ta thành nô lệ của mẹ rồi tận hưởng ở Brazil. 1275 01:21:32,208 --> 01:21:33,666 Ở tuổi của mẹ, 1276 01:21:34,791 --> 01:21:37,750 được đi đến Brazil, 1277 01:21:38,625 --> 01:21:41,083 rồi làm tình trên bãi cát 1278 01:21:42,833 --> 01:21:47,250 dù nguy hiểm cũng đáng để thử đấy chứ. 1279 01:21:49,791 --> 01:21:52,125 Không phải chỉ ở tuổi của mẹ đâu. 1280 01:22:08,083 --> 01:22:09,041 Nước biển thế nào? 1281 01:22:09,125 --> 01:22:09,958 Tuyệt lắm. 1282 01:22:10,458 --> 01:22:11,458 Rất tuyệt. 1283 01:22:14,583 --> 01:22:15,875 Bố không đi bơi à? 1284 01:22:15,958 --> 01:22:17,000 Không bơi đâu. 1285 01:22:18,583 --> 01:22:19,708 Mẹ con đây rồi. 1286 01:22:21,041 --> 01:22:21,958 Mọi chuyện sao rồi? 1287 01:22:23,833 --> 01:22:25,666 Nhìn chung là ổn. 1288 01:22:26,791 --> 01:22:27,750 Bà sao rồi ạ? 1289 01:22:29,208 --> 01:22:31,500 Bà sẽ không kết hôn đâu. 1290 01:22:32,416 --> 01:22:33,250 Tạ ơn Chúa. 1291 01:22:36,125 --> 01:22:39,833 Nhưng có một chuyến du lịch gia đình nữa thì sẽ tốt hơn. 1292 01:22:39,916 --> 01:22:42,125 Kể cả khi ta không phải giết ai. 1293 01:22:42,208 --> 01:22:43,041 Phải. 1294 01:22:46,166 --> 01:22:47,875 Vậy là mẹ sẽ không kết hôn à? 1295 01:22:48,458 --> 01:22:49,500 Không. 1296 01:22:50,083 --> 01:22:53,375 Tạ ơn Chúa. Ta đã không giết hắn nhưng ít nhất cũng làm bà tỉnh ngộ. 1297 01:22:53,458 --> 01:22:55,375 Nunzio tự làm tự chịu. 1298 01:22:55,458 --> 01:22:59,041 Mọi chuyện cũng đâu có dễ dàng gì với bố và anh em con. 1299 01:22:59,125 --> 01:23:02,250 Bọn anh xứng đáng nhận được lời cảm ơn hay gì đó chứ. 1300 01:23:02,333 --> 01:23:03,583 - Nhỉ? - Phải. 1301 01:23:06,791 --> 01:23:09,583 Mẹ nói chuyện với bà về số tiền chưa? 1302 01:23:10,791 --> 01:23:13,125 - Mẹ đi dạo đây. - Anh cũng vậy. 1303 01:23:13,208 --> 01:23:14,750 Con nói gì sai à? 1304 01:23:14,833 --> 01:23:16,875 - Em nói chuyện với mẹ chưa? - Ở bệnh viện à? 1305 01:23:16,958 --> 01:23:18,875 - Ừ. - Chưa, chả nói gì cả. 1306 01:23:18,958 --> 01:23:21,958 Vậy mọi sự lo lắng của con trong ba tuần qua đều là công cốc à? 1307 01:23:22,041 --> 01:23:25,166 - Vụ mua ca-nô của anh thì sao? - Bớt moi tiền của mẹ lại đi. 1308 01:23:25,250 --> 01:23:28,083 Chắc là mẹ nói chuyện rồi, nhưng chả muốn cho cả nhà biết thôi! 1309 01:23:28,166 --> 01:23:31,000 - Đừng có hỗn với mẹ. - Không được hỗn hào! 1310 01:23:31,083 --> 01:23:32,458 - Mất dạy. - Bè nhỏ thì sao? 1311 01:23:32,541 --> 01:23:35,416 Sao cứ đổ lỗi hết cho con vậy? 1312 01:23:35,916 --> 01:23:38,000 - Đủ rồi. Đừng than nữa. - Không. 1313 01:23:38,083 --> 01:23:40,500 Nếu con có nhà riêng, hai người có thể tận hưởng… 1314 01:23:40,583 --> 01:23:43,000 - Đừng có nhắc nữa! - Không, nói láo. 1315 01:23:52,625 --> 01:23:55,125 Mẹ con đây rồi. Và cả máy bay của mẹ con nữa. 1316 01:23:55,208 --> 01:23:56,625 Nó đang giảm mạnh. 1317 01:23:56,708 --> 01:23:58,958 Biết ngay mà. Bố đã có linh cảm. 1318 01:23:59,041 --> 01:24:01,125 Thôi nào. Làm ơn! 1319 01:24:01,916 --> 01:24:04,416 Con không biết thôi, nhưng mẹ con đã bóp cổ mấy con chó. 1320 01:24:04,500 --> 01:24:06,000 Không phải loại poodle đâu. 1321 01:24:07,708 --> 01:24:09,750 Con chó này bị gì thế? 1322 01:24:09,833 --> 01:24:11,583 - Chuyện gì vậy? - Không có gì… 1323 01:24:12,541 --> 01:24:14,458 Chuyện này có hơi nhạy cảm. 1324 01:24:15,333 --> 01:24:16,833 Lời thoại đoạn này là gì? 1325 01:24:16,916 --> 01:24:18,333 Luisa… 1326 01:24:18,416 --> 01:24:20,458 Luisa… Chết tiệt! 1327 01:24:20,541 --> 01:24:21,875 Ai đó bảo mẹ im đi. 1328 01:24:21,958 --> 01:24:23,750 - Anh ấy đây rồi. - Anh ta đây rồi! 1329 01:24:27,125 --> 01:24:30,166 Nếu ta không tìm thấy thạch tín ở Menorca thì sao? Xin lỗi. 1330 01:24:32,875 --> 01:24:34,125 Nếu ta không tìm thấy… 1331 01:24:34,208 --> 01:24:36,041 - Không, đợi đã. - Dừng lại. 1332 01:24:39,750 --> 01:24:41,708 - Bắt đầu lại à? - Giovanni bảo làm thế đấy. 1333 01:24:42,583 --> 01:24:43,958 Đã quá. 1334 01:24:44,041 --> 01:24:45,208 Ai xì hơi thế? 1335 01:24:47,375 --> 01:24:48,375 Tôi nín hết nổi rồi. 1336 01:24:49,083 --> 01:24:51,000 Tôi chỉ đang đợi để xì hơi. 1337 01:24:51,083 --> 01:24:52,875 - Anh ngốc thật. - Đi đi. 1338 01:24:52,958 --> 01:24:54,708 Họ đưa chú ấy đến Ceccano rồi. 1339 01:24:54,791 --> 01:24:55,625 Được rồi. 1340 01:24:55,708 --> 01:24:57,333 Được rồi. Kệ nó đi. 1341 01:24:57,833 --> 01:24:58,875 Và cắt. 1342 01:28:38,000 --> 01:28:43,000 Biên dịch: Dennis Nguyễn