1 00:00:01,000 --> 00:00:02,750 ‫"المنتجون وكل من له صلة بالفيلم 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:02,833 --> 00:00:04,791 ‫لا يؤيّدون أو يشجّعون أو يدعمون ‫أو يروّجون لأي نوع من العنف 4 00:00:04,875 --> 00:00:06,750 ‫أو السحر الأسود، ‫لا سيما التضحية بالأطفال أو بالبشر 5 00:00:06,833 --> 00:00:07,833 ‫أو أي ممارسة خرافية 6 00:00:07,916 --> 00:00:09,000 ‫أو أي سلوك معاد للمجتمع." 7 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 8 00:01:30,375 --> 00:01:34,375 {\an8}‫"(تشاندربور)، ولاية (البنغال الغربية)" 9 00:01:34,458 --> 00:01:36,583 ‫المجد للإلهة "كالي"! 10 00:02:19,041 --> 00:02:19,958 ‫القماش. أعطيني القماش. 11 00:02:25,541 --> 00:02:27,041 ‫- ماذا أنجبت؟ ‫- إنه صبي. 12 00:02:27,333 --> 00:02:28,208 ‫انتظر. 13 00:02:28,291 --> 00:02:30,625 ‫إنها تلد توأمًا، الطفل الآخر لم يُولد بعد. 14 00:02:46,666 --> 00:02:48,208 ‫سيدي. 15 00:02:51,333 --> 00:02:52,583 ‫إنه صبي. 16 00:02:53,625 --> 00:02:56,375 ‫لكنها تلد توأمًا. 17 00:02:56,458 --> 00:02:57,541 ‫الطفل الآخر لم يُولد بعد. 18 00:03:13,458 --> 00:03:16,333 ‫إنه صبي، حمدًا للإلهة! 19 00:03:16,416 --> 00:03:17,875 ‫حمدًا للإلهة! 20 00:03:17,958 --> 00:03:19,041 ‫هذا كل ما تبقى لنراه. 21 00:03:19,625 --> 00:03:21,208 ‫كيف تؤدي امرأة الطقوس؟ 22 00:03:22,625 --> 00:03:24,000 ‫أنت ابن عمدة القرية. 23 00:03:24,208 --> 00:03:25,708 ‫أنت سليل الطبقة العليا. 24 00:03:25,916 --> 00:03:27,166 ‫يا له طقوس مرموق. 25 00:03:27,916 --> 00:03:30,000 ‫كان ينبغي أن تنال شرف قيادة ‫هذا الطقوس المقدّس. 26 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 ‫"جويديف"، كيف يسمح والدك بهذا؟ 27 00:03:34,291 --> 00:03:35,500 ‫لم يكن بوسع والدي التدخل. 28 00:03:36,583 --> 00:03:38,500 ‫زعمت أن الإلهة "كالي" ظهرت في أحلامها. 29 00:03:39,125 --> 00:03:40,458 ‫لذا مُنحت شرف تأدية الطقوس. 30 00:03:40,875 --> 00:03:41,916 ‫إنه تقليد. 31 00:04:30,958 --> 00:04:31,875 ‫إنها فتاة. 32 00:05:06,625 --> 00:05:07,666 ‫"شوفانكار". 33 00:05:12,416 --> 00:05:14,666 ‫ابنتي، ارحموها. 34 00:05:15,000 --> 00:05:16,625 ‫أعيدوا إليّ ابنتي. 35 00:05:17,833 --> 00:05:19,833 ‫ابنتي، أعيدوا إليّ ابنتي. 36 00:05:20,250 --> 00:05:23,666 ‫أعطوني... لا. 37 00:05:23,750 --> 00:05:24,875 ‫إنها ابنتي. 38 00:05:25,583 --> 00:05:28,291 ‫إنها ابنتك، لا تأخذها مني. 39 00:05:28,375 --> 00:05:29,333 ‫لا! 40 00:05:29,708 --> 00:05:33,625 ‫لا، لا تفعل ذلك. 41 00:05:34,000 --> 00:05:36,666 ‫دعنني وشأني! اتركنني! 42 00:05:37,291 --> 00:05:38,625 ‫لا تأخذها مني. 43 00:06:34,875 --> 00:06:38,458 ‫عندما ينشر الشيطان خطاياه، 44 00:06:38,833 --> 00:06:42,041 ‫ستغمر دموع الابنة التربة وتستحيل دمًا، 45 00:06:42,125 --> 00:06:45,833 ‫ويفني دم الابنة الشيطان. 46 00:07:27,541 --> 00:07:28,791 {\an8}‫"بعد 40 عامًا" 47 00:07:28,875 --> 00:07:29,791 {\an8}‫تمكين المرأة. 48 00:07:30,500 --> 00:07:32,666 ‫تُجسّد الطاقة الأنثوية 49 00:07:33,000 --> 00:07:33,916 ‫في سبع إلهات. 50 00:07:34,291 --> 00:07:36,833 ‫وتتقدّمهنّ الإلهة "كالي". 51 00:07:37,708 --> 00:07:39,541 ‫يا سيدة "أمبيكا"، من هذا؟ 52 00:07:41,125 --> 00:07:43,250 ‫هذا "راكتابيج". 53 00:07:43,958 --> 00:07:45,458 ‫شيطان أسطوري، 54 00:07:46,083 --> 00:07:49,291 ‫هزم جميع الآلهة وطردهم من الجنة. 55 00:07:49,500 --> 00:07:51,833 ‫آلهة؟ هزمهم شيطان؟ 56 00:07:52,416 --> 00:07:55,541 ‫في بداية الحرب، كان وحده تمامًا. 57 00:07:56,333 --> 00:07:58,291 ‫لكن كلما أطاحت به الآلهة، 58 00:07:58,750 --> 00:08:00,875 ‫ويتناثر دمه على الأرض 59 00:08:01,375 --> 00:08:06,375 ‫يُبعث شيطان جديد من كل قطرة من دمه. 60 00:08:06,958 --> 00:08:09,500 ‫ظل دم "راكتابيج" ينهمر على الأرض، 61 00:08:09,666 --> 00:08:11,041 ‫فتوالدت الشياطين باستمرار. 62 00:08:11,333 --> 00:08:13,541 ‫لتكوّن جيشًا. 63 00:08:13,958 --> 00:08:15,041 ‫وماذا حدث بعد ذلك يا سيدتي؟ 64 00:08:15,625 --> 00:08:19,083 ‫عندها طلبت الآلهة العون ‫من الإلهة "بارفاتي". 65 00:08:19,916 --> 00:08:23,791 ‫كانت أمًا، وكانت كل الآلهة بمثابة أبنائها. 66 00:08:24,458 --> 00:08:28,250 ‫وماذا تفعل الأمهات ‫حين يكون أبناؤهنّ في خطر؟ 67 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 ‫تصير خطرة أيضًا. 68 00:08:31,625 --> 00:08:32,500 ‫بالضبط. 69 00:08:33,750 --> 00:08:37,500 ‫فغضبت الإلهة "بارفاتي" ‫وتحوّلت إلى الإلهة "كالي". 70 00:08:38,291 --> 00:08:40,291 ‫مخيفة وقوية. 71 00:08:41,083 --> 00:08:45,000 ‫وتكاتفت مع الإلهات السبع ‫لتحاصر "راكتابيج". 72 00:08:45,208 --> 00:08:48,583 ‫كانت الإلهة "كالي" ‫تقطع رأس "راكتابيج" بفأسها 73 00:08:48,833 --> 00:08:53,875 ‫وتشرب دمه قبل أن يلامس الأرض. 74 00:08:54,083 --> 00:08:59,416 ‫وبهذه الطريقة، دمرت كل تجسّدات "راكتابيج". ‫واحدة تلو الأخرى. 75 00:09:03,500 --> 00:09:04,666 ‫شكرًا جزيلًا لكم. 76 00:09:04,750 --> 00:09:06,333 ‫- هيا يا أطفال، اتبعوني. ‫- شكرًا لك يا سيدتي. 77 00:09:06,708 --> 00:09:08,208 ‫- تعالوا، من هنا... ‫- هيا بنا... 78 00:09:08,291 --> 00:09:09,625 ‫لنذهب إلى القسم التالي... 79 00:09:11,208 --> 00:09:13,250 ‫عليّ الاعتراف بأنه كان عرضًا مبهرًا جدًا. 80 00:09:14,416 --> 00:09:15,291 ‫شكرًا لك. 81 00:09:15,750 --> 00:09:17,666 ‫طريقتك في الشرح بهذا الشغف 82 00:09:17,750 --> 00:09:19,500 ‫جعلتني عاجزًا عن صرف نظري عنك. 83 00:09:20,541 --> 00:09:22,416 ‫بالمناسبة، أنا "شوفانكار داس غوبتا". 84 00:09:23,125 --> 00:09:24,708 ‫سُررت بلقائك يا سيد "داس غوبتا". 85 00:09:26,125 --> 00:09:30,416 ‫لكن ماذا لو اكتشفت زوجتك أنك تغازلني؟ 86 00:09:32,125 --> 00:09:34,416 ‫عندها سأخبرها بأنها لا تستطيع أن تلومني. 87 00:09:35,125 --> 00:09:37,458 ‫فملامحك تشبه ملامح زوجتي كثيرًا. 88 00:09:39,625 --> 00:09:42,291 ‫هذا تبرير سخيف جدًا. 89 00:09:42,583 --> 00:09:43,625 ‫أين "شويتا"؟ 90 00:09:44,000 --> 00:09:44,875 ‫هناك. 91 00:09:55,416 --> 00:09:56,333 ‫أبي، 92 00:09:57,208 --> 00:09:58,541 ‫عطلة "ديوالي" وشيكة. 93 00:09:59,291 --> 00:10:01,750 ‫وطلبت منا معلّمة الأدب 94 00:10:02,125 --> 00:10:06,458 ‫أن نسافر إلى قرانا ونبحث عن قصة تراثية. 95 00:10:06,791 --> 00:10:10,458 ‫وستُحوّل أفضل قصة ‫إلى مسرحية مدرسية هذا العام. 96 00:10:11,000 --> 00:10:12,333 ‫اختلقت ذلك للتو، أليس كذلك؟ 97 00:10:12,541 --> 00:10:14,083 ‫يمكنك أن تتصل بالمعلّمة. 98 00:10:16,250 --> 00:10:18,166 ‫لم لا نذهب في رحلة إلى "شيملا" هذا العام؟ 99 00:10:18,333 --> 00:10:19,208 ‫يا لها من فكرة ممتازة! 100 00:10:19,625 --> 00:10:21,875 ‫وديان مكسوّة بالثلوج وإطلالات ساحرة. 101 00:10:22,666 --> 00:10:23,583 ‫ما رأيك يا عزيزتي؟ 102 00:10:24,000 --> 00:10:25,333 ‫دعك من هذا يا أبي. 103 00:10:25,833 --> 00:10:27,458 ‫أنت تحاول تغيير الموضوع مجددًا. 104 00:10:27,625 --> 00:10:29,875 ‫تعلم إلى أين يتوق قلبي إلى الذهاب. 105 00:10:30,708 --> 00:10:34,208 ‫"تشاندربور" ما زالت عالقة في العصر الحجري ‫مثلي يا عزيزتي. 106 00:10:34,291 --> 00:10:35,791 ‫لا تُوجد تغطية شبكة ولا إنترنت. 107 00:10:35,875 --> 00:10:38,500 ‫- بالضبط. ‫- أجل، ستملّين بعد يومين. 108 00:10:39,666 --> 00:10:41,500 ‫اختاري أي مدينة أخرى يا عزيزتي، ‫وسنذهب إليها. 109 00:10:42,083 --> 00:10:44,875 ‫لا أفهم ما خطب "تشاندربور". 110 00:10:44,958 --> 00:10:46,583 ‫لم لا أستطيع الذهاب إلى هناك؟ 111 00:10:50,250 --> 00:10:51,916 ‫سنُضطر إلى إخبارها عاجلًا أم آجلًا. 112 00:10:56,291 --> 00:10:57,500 ‫إنها في سن الـ12 فقط. 113 00:10:58,875 --> 00:10:59,791 ‫لن تفهم. 114 00:11:04,333 --> 00:11:05,250 ‫بل ستفهم. 115 00:11:09,000 --> 00:11:10,083 ‫وكلما عجّلنا ذلك كان أفضل. 116 00:11:12,416 --> 00:11:13,291 ‫أظن أنك محق. 117 00:11:15,166 --> 00:11:16,166 ‫ربما للمرة الأولى. 118 00:11:19,833 --> 00:11:22,041 ‫توقف عن التدخين الآن وادخل. 119 00:11:22,125 --> 00:11:23,541 ‫- تعال، رجاءً! ‫- أنا قادم. 120 00:11:24,291 --> 00:11:25,208 ‫تفضّلي. 121 00:11:30,916 --> 00:11:31,833 ‫نعم يا "بيكاش"، ما الأمر؟ 122 00:11:57,916 --> 00:12:00,166 ‫ماذا حدث؟ هل كل شيء على ما يُرام؟ 123 00:12:02,291 --> 00:12:03,625 ‫تلقيت مكالمة من "تشاندربور". 124 00:12:05,833 --> 00:12:06,916 ‫تُوفيّ والدي. 125 00:12:09,041 --> 00:12:09,916 ‫أنا... 126 00:12:11,250 --> 00:12:12,250 ‫يؤسفني جدًا ذلك. 127 00:12:15,625 --> 00:12:17,083 ‫عليّ أن أغادر فورًا يا "آمبي". 128 00:12:49,500 --> 00:12:50,375 ‫"تشاندربور"؟ 129 00:12:50,541 --> 00:12:51,416 ‫نعم. 130 00:12:51,958 --> 00:12:53,166 ‫لم لم يخبرني؟ 131 00:12:54,416 --> 00:12:55,291 ‫أعلم السبب. 132 00:12:55,416 --> 00:12:57,583 ‫لم يخبرني لأنني سأصر على الذهاب. 133 00:12:58,333 --> 00:13:01,041 ‫كان أمرًا طارئًا يا عزيزتي وكنت نائمة. 134 00:13:01,541 --> 00:13:03,291 ‫ماذا كان الأمر الطارئ يا أمي؟ 135 00:13:03,833 --> 00:13:05,958 ‫كان يمكنه على الأقل أن يودّعني. 136 00:13:08,041 --> 00:13:08,958 ‫في الواقع، 137 00:13:10,458 --> 00:13:13,250 ‫تُوفيّ جدك. 138 00:13:14,166 --> 00:13:15,083 ‫جدي؟ 139 00:13:16,083 --> 00:13:19,416 ‫- أتقصدين والد أبي؟ ‫- نعم. 140 00:13:19,583 --> 00:13:21,750 ‫كان جدي على قيد الحياة طوال هذه السنوات، 141 00:13:22,375 --> 00:13:25,125 ‫ولم يخبرني أي منكما بذلك. 142 00:13:28,083 --> 00:13:31,958 ‫يعني هذا أن جدي لم يكن يعلم بوجودي أيضًا. 143 00:13:33,166 --> 00:13:34,041 ‫صحيح يا أمي؟ 144 00:14:11,916 --> 00:14:13,666 ‫لم أغادر حتى ألتقي بك يا "جويديف دا". 145 00:14:13,750 --> 00:14:14,625 ‫حقًا؟ 146 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 ‫لم يكن أوان رحيل والدك. 147 00:14:18,041 --> 00:14:19,708 ‫آلمني رحيله كثيرًا. 148 00:14:20,875 --> 00:14:22,333 ‫"جويديف دا"، 149 00:14:23,208 --> 00:14:26,041 ‫هلّا ترشّح لي سمسارًا جيدًا. 150 00:14:26,416 --> 00:14:27,916 ‫سمسار؟ لماذا؟ 151 00:14:29,708 --> 00:14:31,375 ‫أرغب في أن أبيع هذا القصر. 152 00:14:31,958 --> 00:14:32,833 ‫لكن لماذا؟ 153 00:14:33,125 --> 00:14:35,250 ‫إنه ليس قصرًا فحسب، بل إنه إرثك. 154 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 ‫كان إرثنا لعنة علينا. 155 00:14:42,166 --> 00:14:44,500 ‫ولا يهمّني أن أحافظ على إرث كهذا. 156 00:14:45,625 --> 00:14:47,125 ‫لا سيما في قرية تعجّ بالشياطين. 157 00:14:47,208 --> 00:14:49,541 ‫أصبح هذا من الماضي الآن! 158 00:14:50,500 --> 00:14:51,791 ‫لم يعد أحد يؤمن بذلك. 159 00:14:52,333 --> 00:14:54,500 ‫باتت حكايات الـ"دايتيا" ‫مصدر سخرية للأطفال. 160 00:14:57,583 --> 00:14:58,458 ‫حسنًا. 161 00:14:59,458 --> 00:15:00,708 ‫سأرشّح لك سمسارًا جيدًا. 162 00:15:00,958 --> 00:15:02,166 ‫لكن عليك أن تعيد النظر في الأمر. 163 00:15:03,625 --> 00:15:04,666 ‫ألن يكون جميلًا 164 00:15:05,583 --> 00:15:09,750 ‫لو رأت عائلتك إرثك؟ 165 00:15:09,833 --> 00:15:11,083 ‫زوجتك وابنتك. 166 00:15:11,291 --> 00:15:14,166 ‫ليست لديّ ابنة، بل ابن. 167 00:15:15,291 --> 00:15:17,000 ‫لا داعي لإخفاء الأسرار عني. 168 00:15:17,083 --> 00:15:18,666 ‫أخبرني والدك بأن لديك ابنة. 169 00:15:19,125 --> 00:15:20,291 ‫لكن لا تقلق. 170 00:15:21,666 --> 00:15:24,541 ‫لا أحد في القرية يعلم بهذا سواي. 171 00:15:29,416 --> 00:15:30,291 ‫نعم يا "آمبي". تحدّثي. 172 00:15:30,750 --> 00:15:32,833 ‫"شوف"، هل أنت بخير؟ 173 00:15:33,291 --> 00:15:35,583 ‫نعم، سأغادر بعد ساعة. 174 00:15:36,333 --> 00:15:38,000 ‫قدت السيارة لساعات. 175 00:15:38,375 --> 00:15:40,458 ‫- لم لا تبقى هناك الليلة؟ ‫- لا يا "آمبي". 176 00:15:40,583 --> 00:15:42,500 ‫لا أرغب في البقاء هنا ولو لدقيقة. 177 00:15:44,041 --> 00:15:45,208 ‫أشعر بالضيق. 178 00:15:45,916 --> 00:15:47,708 ‫كما أننا سنبيع هذا القصر يا "آمبي". 179 00:15:48,666 --> 00:15:50,875 ‫لا أريد أي صلة تربطني بهذا المكان. 180 00:15:51,458 --> 00:15:52,333 ‫أخي... 181 00:15:53,125 --> 00:15:55,833 ‫"آمبي"، المفاتيح معي، فيمكنك أن تنامي. 182 00:15:56,250 --> 00:15:57,125 ‫سأراك قريبًا. 183 00:15:57,291 --> 00:15:59,166 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 184 00:16:01,791 --> 00:16:02,833 ‫- "بيكاش". ‫- أخي... 185 00:16:03,333 --> 00:16:05,250 ‫- اعتن بـ"فيمال دا". ‫- بالتأكيد. 186 00:16:05,916 --> 00:16:07,916 ‫- واتصل بي إن احتجت إلى شيء. ‫- حسنًا. 187 00:16:08,333 --> 00:16:09,208 ‫أخي! 188 00:16:10,416 --> 00:16:11,291 ‫أخي... 189 00:16:11,416 --> 00:16:12,666 ‫يا إلهي. 190 00:16:13,625 --> 00:16:15,458 ‫- هل تأذيت؟ ‫- لا بأس. 191 00:17:04,125 --> 00:17:05,000 ‫"من (آمبي)، مرحبًا يا (شوف)... 192 00:17:05,083 --> 00:17:05,958 ‫انظر إلى ما صنعته (شويتا)..." 193 00:17:17,041 --> 00:17:19,041 ‫"من (آمبي)، جميلة، أليست كذلك؟ 194 00:17:19,125 --> 00:17:20,000 ‫انتبه للطريق... 195 00:17:20,083 --> 00:17:21,208 ‫قد بحذر" 196 00:17:39,791 --> 00:17:41,708 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا يا "آمبي". 197 00:17:41,875 --> 00:17:43,875 ‫أجل يا "شوف"، هل رأيت الرسمة؟ 198 00:17:43,958 --> 00:17:46,791 ‫نعم، أين رأت "شويتا" هذا الوجه؟ 199 00:17:46,958 --> 00:17:48,958 ‫- أين رأت هذا الوجه... ‫- مرحبًا. 200 00:17:49,250 --> 00:17:50,958 ‫مرحبًا. "آمبي"، أتسمعينني؟ 201 00:17:51,041 --> 00:17:52,500 ‫- "آمبي". ‫- أجل يا "شوف". 202 00:17:52,833 --> 00:17:54,083 ‫مرحبًا يا "آمبي"، أتسمعينني؟ 203 00:17:54,375 --> 00:17:55,625 ‫أين رأت "شويتا" هذا الوجه؟ 204 00:17:57,166 --> 00:17:58,916 {\an8}‫أين رأت "شويتا" هذا الوجه؟ 205 00:18:01,166 --> 00:18:02,958 ‫مرحبًا يا "آمبي"، أتسمعينني؟ 206 00:18:04,833 --> 00:18:06,291 ‫لا أسمعك. "شوف"... 207 00:18:07,416 --> 00:18:08,333 ‫أما زلت تسمعني؟ 208 00:18:17,416 --> 00:18:18,291 ‫مرحبًا. 209 00:18:19,750 --> 00:18:20,625 ‫مرحبًا يا "آمبي". 210 00:18:21,166 --> 00:18:22,041 ‫أتسمعينني؟ 211 00:18:22,125 --> 00:18:25,166 ‫مرحبًا يا "آمبي"، أتسمعينني؟ 212 00:18:25,250 --> 00:18:26,333 ‫"آمبي". 213 00:18:27,333 --> 00:18:28,625 ‫مرحبًا. 214 00:18:29,000 --> 00:18:30,041 ‫"آمبي"، أتسمعينني؟ 215 00:18:31,125 --> 00:18:33,583 ‫مرحبًا. "آمبي"، أتسمعينني؟ 216 00:18:33,833 --> 00:18:34,750 ‫تبًا! 217 00:18:41,875 --> 00:18:42,875 ‫تبًا! 218 00:20:16,500 --> 00:20:17,541 ‫كان منهكًا. 219 00:20:18,000 --> 00:20:20,208 {\an8}‫أوقف سيارته على جانب الطريق ليستريح. 220 00:20:21,291 --> 00:20:23,416 {\an8}‫ربما أشعلت سيجارته الحريق. 221 00:20:49,041 --> 00:20:50,041 ‫مرحبًا يا كنّتي. 222 00:20:51,166 --> 00:20:53,625 ‫أنا "جويديف باندوبادياي". 223 00:20:53,708 --> 00:20:55,000 ‫عمدة قرية "تشاندربور". 224 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 ‫إن احتجت إلى شيء، فاتصلي بي فورًا. 225 00:20:59,083 --> 00:21:00,000 ‫أنا أساندك. 226 00:21:00,458 --> 00:21:02,125 ‫يدعمك كل أهالي "تشاندربور". 227 00:21:04,750 --> 00:21:05,666 ‫أجل. 228 00:21:07,000 --> 00:21:07,916 ‫اعتني بنفسك. 229 00:21:08,625 --> 00:21:09,541 ‫أراك لاحقًا. 230 00:21:16,625 --> 00:21:17,500 ‫حبيبتي، 231 00:21:18,375 --> 00:21:19,625 ‫كلي شيئًا. 232 00:21:21,041 --> 00:21:22,583 ‫لم تأكلي شيئًا منذ الصباح. 233 00:21:26,166 --> 00:21:27,625 ‫في مثل هذه الأوقات، يكون ذلك... 234 00:21:31,625 --> 00:21:34,250 ‫- ضروريًا. ‫- وأنت لم تأكلي أيضًا. 235 00:21:45,041 --> 00:21:47,041 ‫اقتربي. 236 00:21:53,208 --> 00:21:54,125 ‫هوّني عليك. 237 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 ‫أفتقده يا أمي. 238 00:22:07,333 --> 00:22:08,708 ‫أفتقده أيضًا. 239 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 ‫"آمبي". 240 00:22:28,125 --> 00:22:29,666 ‫"آمبي". 241 00:22:30,875 --> 00:22:32,250 ‫"أمبيكا". 242 00:22:46,750 --> 00:22:52,125 ‫"بعد ثلاثة أشهر" 243 00:22:53,750 --> 00:22:55,875 ‫أمي، مكالمة لك. 244 00:22:59,500 --> 00:23:00,375 ‫مرحبًا. 245 00:23:00,666 --> 00:23:02,208 ‫مرحبًا يا عزيزتي "شويتا". 246 00:23:02,416 --> 00:23:04,666 ‫أنا عمدة القرية أتحدّث من "تشاندربور". 247 00:23:04,916 --> 00:23:07,333 ‫أين والدتك؟ ‫أخبريها بأنني أريد محادثتها فورًا. 248 00:23:07,416 --> 00:23:08,291 ‫من المتصل؟ 249 00:23:09,083 --> 00:23:10,166 ‫إنه من "تشاندربور". 250 00:23:12,875 --> 00:23:13,791 ‫مرحبًا. 251 00:23:13,875 --> 00:23:17,041 ‫مرحبًا يا كنّتي، كيف حالك؟ 252 00:23:17,166 --> 00:23:18,083 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 253 00:23:18,708 --> 00:23:19,791 ‫نعم، كل شيء على ما يُرام. 254 00:23:20,333 --> 00:23:22,791 ‫أخبرني، هل الأمر طارئ؟ 255 00:23:22,875 --> 00:23:23,958 ‫نعم يا عزيزتي. 256 00:23:24,666 --> 00:23:27,375 ‫مضت ثلاثة أشهر على وفاة "شوفانكار". 257 00:23:27,625 --> 00:23:30,416 ‫لكن هناك ما يشغل بالي. 258 00:23:31,375 --> 00:23:33,500 ‫قال "شوفانكار" إنه أراد أن يبيع القصر. 259 00:23:34,750 --> 00:23:38,041 ‫أجل، أعرف. لقد أخبرني. 260 00:23:38,375 --> 00:23:40,125 ‫عظيم. قطعنا شوطًا طويلًا إذًا. 261 00:23:40,416 --> 00:23:43,291 ‫سيأتي سمسار بعد غد ليعاين القصر. 262 00:23:43,875 --> 00:23:46,500 ‫إن أمكنك المجيء إلى هنا، ‫لأنجزنا الإجراءات معًا. 263 00:23:46,916 --> 00:23:48,250 ‫يبدو أن بعد غد سيكون صعبًا. 264 00:23:49,500 --> 00:23:50,708 ‫لم لا تتولى الأمر بنفسك؟ 265 00:23:50,875 --> 00:23:53,208 ‫أنا مستعدة لدفع أي عمولة تطلبها. 266 00:23:53,291 --> 00:23:54,666 ‫رجاءً يا كنّتي. 267 00:23:55,625 --> 00:23:58,291 ‫أنت تسيئين فهمي. 268 00:23:58,375 --> 00:24:00,875 ‫أريد أن أحقّق أمنية "شوفانكار" الأخيرة، 269 00:24:01,375 --> 00:24:03,291 ‫لترقد روحه في سلام. 270 00:24:03,375 --> 00:24:05,416 ‫هذا كل ما أريده، لا شيء آخر. 271 00:24:06,916 --> 00:24:08,083 ‫سأحاول. 272 00:24:08,541 --> 00:24:10,000 ‫حسنًا، أراك لاحقًا. 273 00:24:11,916 --> 00:24:13,833 ‫هل سنذهب إلى "تشاندربور"؟ 274 00:24:15,833 --> 00:24:16,833 ‫أنا سأذهب. 275 00:24:18,041 --> 00:24:19,291 ‫ستمكثين مع عمتك "ريتي". 276 00:24:20,958 --> 00:24:23,291 ‫لا يا أمي، سأرافقك أيضًا. 277 00:24:24,083 --> 00:24:26,375 ‫- لا يمكنك المجيء يا عزيزتي. ‫- لم لا؟ 278 00:24:27,333 --> 00:24:30,166 ‫- أنت لا تفهمين، إنه... ‫- بل أنت لا تفهمين يا أمي. 279 00:24:30,416 --> 00:24:32,625 ‫لا يجوز أن أتركك بمفردك. 280 00:24:33,375 --> 00:24:36,500 ‫- إنهما يومان فقط. ‫- حتى والدي ذهب بمفرده. 281 00:24:37,291 --> 00:24:38,625 ‫ألا تفهمين؟ 282 00:24:39,166 --> 00:24:41,000 ‫ماذا لو أنك أيضًا... 283 00:24:47,291 --> 00:24:49,083 ‫أفتقده كثيرًا يا أمي. 284 00:24:50,083 --> 00:24:52,541 ‫لم أتمكّن حتى من توديع أبي كما يجب. 285 00:24:54,291 --> 00:24:55,625 ‫دعيني أرافقك رجاءً. 286 00:24:55,875 --> 00:25:00,458 ‫وأعدك بأنني لن أذكر "تشاندربور" ‫بعد ذلك أبدًا. 287 00:25:04,708 --> 00:25:05,583 ‫حسنًا. 288 00:25:11,666 --> 00:25:17,250 ‫"حين تكونين إلى جانبي عند كل مفترق طرق 289 00:25:17,583 --> 00:25:22,375 ‫لا يقلقني الطريق 290 00:25:23,500 --> 00:25:29,125 ‫أتقبّل كل ما يجلبه من تقلبات 291 00:25:29,583 --> 00:25:33,666 ‫حين تكونين رفيقتي 292 00:25:34,333 --> 00:25:40,000 {\an8}‫أنت سبب ابتسامتي 293 00:25:40,500 --> 00:25:47,208 ‫وجودك في حياتي كنبض قلبي 294 00:25:47,291 --> 00:25:48,958 ‫يا صاحبة الفضل عليّ 295 00:25:49,958 --> 00:25:54,916 ‫يا صاحبة الفضل عليّ ‫وجودي مرهون بوجودك 296 00:25:55,083 --> 00:26:01,041 ‫فقولي لي كيف سأعيش من دونك 297 00:26:01,958 --> 00:26:06,916 ‫يا صاحبة الفضل عليّ ‫وجودي مرهون بوجودك 298 00:26:07,041 --> 00:26:13,958 ‫فقولي لي كيف سأعيش من دونك" 299 00:26:47,666 --> 00:26:48,583 ‫أمي! 300 00:26:56,791 --> 00:26:58,166 ‫تثيرين المتاعب باستمرار طوال اليوم. 301 00:26:59,458 --> 00:27:02,041 ‫- ألم تري السيارة قادمة؟ ‫- لا... 302 00:27:02,291 --> 00:27:04,333 ‫لا توبّخيها، أنا المخطئة، آسفة جدًا. 303 00:27:04,625 --> 00:27:05,500 ‫هل أنت بخير؟ 304 00:27:05,791 --> 00:27:06,708 ‫هل تأذيت؟ 305 00:27:09,916 --> 00:27:10,791 ‫ما اسمك؟ 306 00:27:11,250 --> 00:27:12,333 ‫"ديبيكا". 307 00:27:13,250 --> 00:27:14,125 ‫"ديبيكا"، 308 00:27:15,291 --> 00:27:16,166 ‫هذه "شويتا". 309 00:27:16,541 --> 00:27:17,541 ‫ألقي عليها التحية. 310 00:27:20,375 --> 00:27:23,708 ‫أنا "بيكاش"، وهذه زوجتي "نانديني". 311 00:27:25,833 --> 00:27:26,708 ‫هيا. 312 00:27:36,750 --> 00:27:38,250 ‫هذه هي الشوكولاتة المفضّلة لديّ. 313 00:27:51,125 --> 00:27:52,000 ‫عجبًا. 314 00:27:53,958 --> 00:27:55,500 ‫أحب هذا المكان يا أمي. 315 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 ‫هل هذا جدي؟ 316 00:29:05,791 --> 00:29:06,708 ‫نعم. 317 00:29:08,041 --> 00:29:09,083 ‫إنه جدك. 318 00:29:10,708 --> 00:29:13,416 ‫أتعرفين يا أختي، 319 00:29:13,833 --> 00:29:15,958 ‫في هذا القصر 30 غرفة؟ 320 00:29:16,666 --> 00:29:17,541 ‫هذه كذبة. 321 00:29:17,958 --> 00:29:18,833 ‫ولماذا أكذب؟ 322 00:29:19,666 --> 00:29:21,375 ‫لنعدّها، هيا بنا. 323 00:29:34,041 --> 00:29:34,916 ‫- اسمع. ‫- نعم. 324 00:29:36,375 --> 00:29:37,833 ‫هل هي ابنة "شوفانكار دا"؟ 325 00:29:38,583 --> 00:29:39,666 ‫- لكن... ‫- اصمتي. 326 00:29:39,833 --> 00:29:40,708 ‫اصمتي. 327 00:29:41,083 --> 00:29:42,083 ‫اذهبي وحضّري الشاي. 328 00:29:42,166 --> 00:29:43,708 ‫- لكن... ‫- قلت لك اذهبي وحضّري الشاي. 329 00:29:45,333 --> 00:29:48,333 ‫وهاتان الغرفتان هما الثامنة والتاسعة. 330 00:29:50,583 --> 00:29:51,458 ‫الغرفة العاشرة. 331 00:29:52,625 --> 00:29:53,833 ‫الغرفة الـ11. 332 00:29:55,375 --> 00:29:56,708 ‫الغرفة الـ12. 333 00:29:57,041 --> 00:29:57,958 ‫- "بيكاش دا". ‫- نعم؟ 334 00:29:58,375 --> 00:30:00,291 ‫لم أُغلق المعبد؟ 335 00:30:00,541 --> 00:30:01,583 ‫الغرفة الـ14. 336 00:30:02,083 --> 00:30:04,000 ‫- الآن، لنصعد إلى الطابق العلوي. ‫- أجل، لنصعد. 337 00:30:07,000 --> 00:30:08,958 ‫إنه مغلق منذ 40 عامًا يا أختي. 338 00:30:09,916 --> 00:30:11,583 ‫لم تظهر الإلهة "كالي" في أحلام أحد. 339 00:30:12,541 --> 00:30:13,416 ‫ماذا تقصد؟ 340 00:30:13,916 --> 00:30:15,125 ‫إنه تقليد يا أختي. 341 00:30:15,875 --> 00:30:18,416 ‫عندما تظهر الإلهة "كالي" في حلم أحدهم، 342 00:30:18,833 --> 00:30:20,416 ‫حينها فقط تُفتح أبواب المعبد. 343 00:30:21,333 --> 00:30:24,083 ‫ووحده من يراها في حلمه 344 00:30:24,166 --> 00:30:26,083 ‫يُمنح شرف تأدية الطقوس. 345 00:30:28,833 --> 00:30:30,333 ‫ذلك هو التجلّي الإلهى للإلهة "كالي". 346 00:30:31,083 --> 00:30:33,375 ‫لم تظهر في أحلام أحد منذ 40 عامًا. 347 00:30:37,000 --> 00:30:38,333 ‫منذ متى وأنت تعمل هنا؟ 348 00:30:38,500 --> 00:30:40,083 ‫نحن نعمل هنا منذ أجيال. 349 00:30:40,708 --> 00:30:43,041 ‫خدم والدي هذه العائلة لـ50 عامًا. 350 00:30:43,333 --> 00:30:45,666 ‫حين مرض قبل بضع سنوات، 351 00:30:46,083 --> 00:30:47,875 ‫حللت أنا و"نانديني" محله. 352 00:30:49,500 --> 00:30:50,500 ‫50 عامًا! 353 00:30:52,666 --> 00:30:54,208 ‫أيمكنني مقابلة والدك؟ 354 00:30:54,916 --> 00:30:57,541 ‫والدي؟ لكن ما الفائدة؟ 355 00:30:57,625 --> 00:30:59,250 ‫إنه لا يفهم شيئًا مما يُقال له. 356 00:30:59,333 --> 00:31:01,208 ‫إنه مستلق هناك فحسب. 357 00:31:02,125 --> 00:31:03,083 ‫حسنًا، لا بأس. 358 00:31:03,166 --> 00:31:06,041 ‫بما أنك تصرّين، سأصحبك إليه. 359 00:31:06,375 --> 00:31:07,291 ‫أبي. 360 00:31:08,833 --> 00:31:11,833 ‫الغرفة الـ27 والغرفة الـ28. 361 00:31:13,083 --> 00:31:16,250 ‫الغرفة الـ29 وهذه هي الغرفة الـ30. 362 00:31:26,166 --> 00:31:27,041 ‫مرحبًا. 363 00:31:27,875 --> 00:31:28,750 ‫أنا "أمبيكا". 364 00:31:30,291 --> 00:31:31,416 ‫زوجة "شوفانكار". 365 00:31:32,375 --> 00:31:35,750 ‫خدمت عائلتنا أعوامًا كثيرة، 366 00:31:36,583 --> 00:31:39,708 ‫وأريد أن أشكرك على ذلك. 367 00:31:43,583 --> 00:31:46,750 ‫جدي، انظر من هنا. 368 00:31:47,708 --> 00:31:49,916 ‫إنها صديقتي، انظر إليها. 369 00:31:50,541 --> 00:31:51,416 ‫انظر. 370 00:31:52,375 --> 00:31:53,291 ‫انظر إليها. 371 00:31:55,833 --> 00:31:57,791 ‫انظر، تلك صديقتي. 372 00:31:58,625 --> 00:31:59,541 ‫انظر... 373 00:32:02,958 --> 00:32:03,875 ‫هل فقدت صوابك؟ 374 00:32:07,208 --> 00:32:08,083 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 375 00:32:08,458 --> 00:32:10,500 ‫نعم يا أختي، كل شيء على ما يُرام. 376 00:32:11,041 --> 00:32:12,875 ‫تعالي، سأريك المنزل. 377 00:32:20,333 --> 00:32:22,625 ‫يبدو أنك صرت صديقة "ديبيكا" بسرعة. 378 00:32:22,916 --> 00:32:26,250 ‫أجل، لكنني أظن أن والدتها لا تحبني كثيرًا. 379 00:32:29,208 --> 00:32:31,875 ‫- أتحتاجين إلى شيء آخر يا أختي؟ ‫- لا، شكرًا. 380 00:32:42,833 --> 00:32:43,875 ‫هل كان الطعام لذيذًا يا أختي؟ 381 00:32:44,250 --> 00:32:45,666 ‫نعم، كان لذيذًا. 382 00:32:46,083 --> 00:32:48,500 ‫"نانديني" طاهية ماهرة. 383 00:32:52,083 --> 00:32:53,541 ‫ما رأيك في الطعام؟ 384 00:32:53,666 --> 00:32:54,583 ‫كان لذيذًا. 385 00:32:57,208 --> 00:32:59,458 ‫"بيكاش دا"، سيصل السمسار صباح الغد. 386 00:33:00,125 --> 00:33:01,541 ‫أخبرني فور وصوله. 387 00:33:02,250 --> 00:33:03,166 ‫حسنًا يا أختي. 388 00:33:06,041 --> 00:33:06,958 ‫طابت ليلتك. 389 00:33:12,125 --> 00:33:13,166 ‫نحن هالكون. 390 00:33:13,625 --> 00:33:15,750 ‫- أمي. ‫- سينهار كل شيء. 391 00:33:16,833 --> 00:33:18,250 ‫سينقلب كل شيء ضدنا. 392 00:33:18,500 --> 00:33:20,791 ‫لن ينجو أحد من هذه اللعنة. 393 00:33:20,875 --> 00:33:22,125 ‫سيموت الجميع. 394 00:33:22,333 --> 00:33:24,958 ‫- أبي، تعال. ‫- سيموت الجميع. 395 00:33:25,041 --> 00:33:26,125 ‫- ستسوء الأمور شيئًا فشيئًا. ‫- أبي. 396 00:33:26,208 --> 00:33:28,750 ‫سامحيه يا أختي، لم يتكلم منذ سنوات. 397 00:33:28,958 --> 00:33:30,000 ‫والآن فجأةً... 398 00:33:30,083 --> 00:33:33,541 ‫- فليغادر الجميع. ‫- أبي، هيا بنا... 399 00:33:33,625 --> 00:33:36,916 ‫- سنموت جميعًا. ‫- أبي... 400 00:33:43,416 --> 00:33:46,208 ‫أمي، ماذا كان يقول؟ 401 00:33:47,875 --> 00:33:50,375 ‫لا شيء يا عزيزتي، إنه ليس بخير. 402 00:33:51,625 --> 00:33:52,541 ‫أعلم ذلك يا أمي. 403 00:33:52,625 --> 00:33:55,541 ‫لكن ماذا قصد بكلامه؟ 404 00:33:57,708 --> 00:34:01,958 ‫الأمر يا "شويتا"، هذا مكان لا نعرفه. 405 00:34:02,708 --> 00:34:05,375 ‫فلا تتجوّلي وحدك دون أن تخبري أمك، اتفقنا؟ 406 00:34:05,875 --> 00:34:06,791 ‫هذا مضحك جدًا. 407 00:35:28,125 --> 00:35:30,416 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا كنّتي. 408 00:35:30,500 --> 00:35:32,583 ‫هذا "ساتيا بابو"، الوكيل. 409 00:35:32,833 --> 00:35:34,541 ‫- أقصد... ‫- السمسار. 410 00:35:34,625 --> 00:35:36,208 ‫- السمسار. ‫- مرحبًا. 411 00:35:36,750 --> 00:35:40,416 ‫إن استطعت إتمام عملية البيع بسرعة، 412 00:35:40,708 --> 00:35:43,833 ‫وإذا وُجد عرض جيد، ‫فأنا مستعدة لإتمام الصفقة فورًا. 413 00:35:45,166 --> 00:35:46,916 ‫ما هذا؟ لنغور. 414 00:35:47,875 --> 00:35:49,541 ‫لا، إنه قرد. 415 00:35:51,791 --> 00:35:53,083 ‫أريني إحدى صورك. 416 00:35:56,916 --> 00:35:58,458 ‫- هذه... ‫- حسنًا... 417 00:36:02,500 --> 00:36:03,750 ‫متى رسمت هذه الرسمة؟ 418 00:36:05,125 --> 00:36:06,041 ‫أريني. 419 00:36:09,583 --> 00:36:11,250 ‫هل اقتربت من الخرائب؟ 420 00:36:12,333 --> 00:36:14,541 ‫الخرائب؟ لا. 421 00:36:14,833 --> 00:36:16,083 ‫إذًا كيف رسمت هذه الرسمة؟ 422 00:36:16,958 --> 00:36:18,291 ‫ذلك مكان هذه الشجرة. 423 00:36:18,916 --> 00:36:23,000 ‫احتمالات أن نجد عرضًا جيدًا ‫تكاد تكون معدومة يا أختي. 424 00:36:24,083 --> 00:36:28,333 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- بيع منزل في هذه القرية أمر صعب. 425 00:36:28,416 --> 00:36:30,500 ‫- أتفهمين ما أعنيه؟ ‫- مهلًا! ماذا تقول؟ 426 00:36:30,625 --> 00:36:32,375 ‫قلت لي شيئًا آخر. 427 00:36:32,708 --> 00:36:34,083 ‫والآن تقول لكنّتي شيئًا مختلفًا. 428 00:36:34,458 --> 00:36:36,291 ‫أيها العمدة، ليس هذا كلامي وحدي، 429 00:36:36,375 --> 00:36:37,708 ‫بل كلام أهل القرى جميعًا. 430 00:36:37,791 --> 00:36:38,666 ‫وماذا يقولون؟ 431 00:36:39,416 --> 00:36:41,500 ‫يقولون إن هذا القصر ملعون. 432 00:36:41,583 --> 00:36:42,458 ‫اصمت. 433 00:36:42,708 --> 00:36:44,250 ‫ويقول أولئك الناس حتى 434 00:36:44,375 --> 00:36:46,708 ‫إن ساحرة في قريتكم تأكل الأطفال. 435 00:36:46,833 --> 00:36:47,708 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم. 436 00:36:47,791 --> 00:36:49,583 ‫اصمت. لا تتفوّه بكلام فارغ. 437 00:36:50,125 --> 00:36:51,458 ‫هلّا تريني ذلك المكان. 438 00:36:51,958 --> 00:36:55,875 ‫لا يا أختي، سأُوبّخ. لا أحد يذهب إلى هناك. 439 00:36:56,500 --> 00:36:57,375 ‫لماذا؟ 440 00:36:57,458 --> 00:37:01,000 ‫يقول الجميع إنه مسكن الـ"دايتيا". 441 00:37:01,750 --> 00:37:04,916 ‫- من؟ ‫- "دايتيا"، الشيطان! 442 00:37:05,000 --> 00:37:06,666 ‫كنّتي، هذا كله كلام فارغ. 443 00:37:07,083 --> 00:37:08,166 ‫لا تصدّقي كل هذا. 444 00:37:08,250 --> 00:37:09,333 ‫- لكن أيها العمدة... ‫- اصمت. 445 00:37:10,416 --> 00:37:13,083 ‫أعلم أن كل هذا مجرد خدعة لخفض السعر. 446 00:37:13,166 --> 00:37:15,125 ‫- على الإطلاق، هذه ليست المسألة يا أختي. ‫- انصرف الآن. 447 00:37:15,208 --> 00:37:17,083 ‫- قلت انصرف الآن، اذهب. ‫- أختي... 448 00:37:20,833 --> 00:37:23,125 ‫لا تقلقي يا كنّتي، فأنا عمدة القرية. 449 00:37:23,208 --> 00:37:24,833 ‫هذه القرية مسؤوليتي. 450 00:37:25,250 --> 00:37:28,208 ‫سأتولى الأمر بنفسي، وأبحث عن سمسار آخر. 451 00:37:29,875 --> 00:37:31,041 ‫من هؤلاء الناس؟ 452 00:37:32,166 --> 00:37:33,083 ‫أنتم... 453 00:37:33,250 --> 00:37:37,041 ‫لم يسبق أن رأوا أسرة "شوفانكار" من قبل. 454 00:37:38,208 --> 00:37:39,208 ‫سأتولى الأمر. 455 00:37:39,500 --> 00:37:41,666 ‫ماذا؟ إلام تنظرون جميعًا؟ انصرفوا. 456 00:37:42,166 --> 00:37:45,458 ‫"دايتيا" مجرد أسطورة في القصص، ‫وليس في الواقع. 457 00:37:45,750 --> 00:37:47,500 ‫الآن أريني مكان هذه الشجرة. 458 00:37:47,583 --> 00:37:49,708 ‫لا يا أختي، أنت لا تفهمين. 459 00:37:49,791 --> 00:37:51,333 ‫لا بأس، سننظر إليها من بعيد. 460 00:37:51,416 --> 00:37:52,458 ‫- لن نقترب منها. ‫- لا... 461 00:37:52,541 --> 00:37:53,500 ‫"ديبو"، تعالي بسرعة. 462 00:38:03,125 --> 00:38:04,125 ‫هل علينا أن نذهب من هنا؟ 463 00:38:06,125 --> 00:38:08,125 ‫تقع الخرائب خلف القصر مباشرةً. 464 00:38:08,375 --> 00:38:09,833 ‫ومن هناك يمكن رؤية الغابة. 465 00:38:10,125 --> 00:38:11,333 ‫هل هذا مهرجان؟ 466 00:38:12,500 --> 00:38:13,375 ‫ارجعوا إلى منازلكم جميعًا. 467 00:38:15,666 --> 00:38:16,958 ‫هيا، لا يُوجد ما يُرى هنا. 468 00:38:17,750 --> 00:38:19,875 ‫انصرفوا، هيا. 469 00:38:20,333 --> 00:38:22,291 ‫هيا، تحركوا. 470 00:38:22,875 --> 00:38:24,541 ‫هيا. انصرفوا. 471 00:38:48,291 --> 00:38:50,958 ‫هناك، تلك هي الشجرة. 472 00:38:58,708 --> 00:38:59,583 ‫هيا بنا. 473 00:39:05,333 --> 00:39:06,208 ‫ماذا حدث؟ 474 00:39:06,666 --> 00:39:07,541 ‫لم أنت خائفة؟ 475 00:39:08,083 --> 00:39:09,166 ‫سنذهب لنلقي نظرة فقط. 476 00:39:09,416 --> 00:39:11,958 ‫لا يا أختي، لا يمكننا التقدّم أكثر. 477 00:39:12,416 --> 00:39:13,666 ‫سيرانا الـ"دايتيا". 478 00:39:14,833 --> 00:39:15,708 ‫هيا بنا. 479 00:39:16,000 --> 00:39:18,500 ‫اذهبي أنت وألقي نظرة، ‫أشعر بالأمان أكثر هنا. 480 00:40:24,500 --> 00:40:25,625 ‫حذّرتك. 481 00:40:26,500 --> 00:40:29,333 ‫وأنا أيضًا، لكنها لم تصغ. 482 00:40:30,500 --> 00:40:32,750 ‫جئت لأرى تلك الشجرة فقط. 483 00:40:33,833 --> 00:40:35,916 ‫لنغادر، هيا بنا. 484 00:41:17,583 --> 00:41:19,750 ‫- أمي، هيا بنا. ‫- اذهبي أنت، سآتي حالًا. 485 00:41:38,333 --> 00:41:39,666 ‫بحثت عنك في كل أنحاء القرية. 486 00:41:40,250 --> 00:41:41,125 ‫لم أتيت إلى هنا؟ 487 00:41:42,250 --> 00:41:44,250 ‫عادةً، لا تفارقيني طوال اليوم. 488 00:41:44,375 --> 00:41:45,250 ‫ماذا تغيّر اليوم؟ 489 00:41:47,166 --> 00:41:48,291 ‫أثّرت حياة المدينة فيك. 490 00:41:48,375 --> 00:41:50,625 ‫- هيا بنا. ‫- بطني تؤلمني يا أمي. 491 00:41:50,833 --> 00:41:52,083 ‫توقفي عن اختلاق الأعذار يا "ديبو". 492 00:41:52,333 --> 00:41:53,708 ‫- لنعد إلى المنزل. ‫- "نانديني". 493 00:41:57,500 --> 00:41:58,583 ‫تخطو ابنتك الآن نحو مرحلة الأنوثة. 494 00:41:59,833 --> 00:42:00,708 ‫تهانيّ. 495 00:42:12,750 --> 00:42:14,500 ‫احمينا أيتها الإلهة "كالي". 496 00:42:15,333 --> 00:42:18,041 ‫احمينا أيتها الإلهة "كالي"... 497 00:42:18,375 --> 00:42:20,500 ‫هل حاضت "ديبيكا" يا أمي؟ 498 00:42:21,416 --> 00:42:22,291 ‫نعم. 499 00:42:23,166 --> 00:42:25,791 ‫فلماذا أمها غاضبة إلى هذا الحد؟ 500 00:42:27,666 --> 00:42:28,541 ‫لا تشغلي بالك. 501 00:42:29,166 --> 00:42:31,625 ‫سنحتفل عندما تحيضين. 502 00:42:32,583 --> 00:42:34,416 ‫ومن يحتفل بالحيض؟ 503 00:42:34,708 --> 00:42:37,000 ‫هناك عدة بلدان في العالم تفعل ذلك. 504 00:42:37,291 --> 00:42:39,666 ‫وهو تقليد قديم في بلدنا. 505 00:42:40,708 --> 00:42:42,250 ‫متى سأحيض؟ 506 00:42:43,625 --> 00:42:45,083 ‫بلغت الـ12 الآن. 507 00:42:45,166 --> 00:42:46,916 ‫إذًا، يكاد يحدث ذلك. 508 00:42:50,875 --> 00:42:51,750 ‫المجد للإلهة "كالي". 509 00:42:52,041 --> 00:42:53,000 ‫احمينا أيتها الإلهة. 510 00:42:53,708 --> 00:42:55,625 ‫المجد للإلهة "كالي"، احمينا أيتها الإلهة. 511 00:42:55,708 --> 00:42:58,916 ‫- أمي، تؤلمني عيناي. ‫- احمينا... 512 00:42:59,416 --> 00:43:00,333 ‫أغمضي عينيك. 513 00:43:01,083 --> 00:43:02,041 ‫إياك أن تفتحي النافذة! 514 00:43:03,083 --> 00:43:04,833 ‫اجلسي بهدوء، سأعود قريبًا. 515 00:43:05,500 --> 00:43:08,875 ‫احمينا أيتها الإلهة "كالي"، احمينا... 516 00:45:19,500 --> 00:45:20,541 ‫أمي. 517 00:45:21,458 --> 00:45:22,458 ‫أمي. 518 00:45:24,791 --> 00:45:27,458 ‫أمي! 519 00:45:30,416 --> 00:45:31,375 ‫"ديبو"! 520 00:45:39,416 --> 00:45:40,291 ‫"ديبو". 521 00:45:40,958 --> 00:45:41,833 ‫"ديبو". 522 00:45:42,375 --> 00:45:43,291 ‫"ديبو". 523 00:45:43,833 --> 00:45:44,833 ‫"ديبو"! 524 00:45:45,458 --> 00:45:46,375 ‫"ديبو"! 525 00:45:47,041 --> 00:45:48,000 ‫"ديبو"! 526 00:45:48,625 --> 00:45:49,500 ‫"ديبو". 527 00:45:50,291 --> 00:45:51,166 ‫"ديبو"! 528 00:45:51,250 --> 00:45:53,458 ‫- "ديبو"! ‫- ماذا حدث يا "بيكاش دا"؟ 529 00:45:54,333 --> 00:45:57,541 ‫"ديبيكا" ليست في غرفتها يا أختي. 530 00:45:58,375 --> 00:46:00,458 ‫لا بد أنها في إحدى الغرف الأخرى. 531 00:46:00,541 --> 00:46:01,833 ‫أخذها "دايتيا". 532 00:46:03,000 --> 00:46:05,416 ‫أخذ "أمساجا" عزيزتي "ديبو". 533 00:46:05,500 --> 00:46:06,750 ‫ما هذا الهراء يا "نانديني"؟ 534 00:46:07,083 --> 00:46:09,000 ‫ابحثي جيدًا، تفقّدي إحدى الغرف المجاورة. 535 00:46:09,083 --> 00:46:10,458 ‫- هناك العديد من الغرف... ‫- أختي، 536 00:46:10,541 --> 00:46:13,458 ‫لا تذهب "ديبو" إلى أي مكان قط ‫دون أن تخبرنا أولًا. 537 00:46:14,458 --> 00:46:15,833 ‫لقد أخذها. 538 00:46:16,000 --> 00:46:17,750 ‫ابنتنا... 539 00:46:19,333 --> 00:46:21,291 ‫ابنتنا. 540 00:46:22,208 --> 00:46:24,541 ‫هذا خطؤك. 541 00:46:25,333 --> 00:46:27,833 ‫هذا خطأ "شوفانكار دا". 542 00:46:28,708 --> 00:46:30,208 ‫لماذا أتيتما إلى هنا أصلًا؟ 543 00:46:30,291 --> 00:46:32,416 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- اصمت! اخرس! 544 00:46:32,666 --> 00:46:35,250 ‫لا تقترب "ديبو" من الخرائب أبدًا. 545 00:46:35,333 --> 00:46:36,875 ‫أجبرتها على الذهاب إلى هناك. 546 00:46:37,791 --> 00:46:41,000 ‫ورأى الـ"دايتيا" عزيزتي "ديبو". 547 00:46:44,958 --> 00:46:46,125 ‫عزيزتي "ديبو". 548 00:46:48,791 --> 00:46:50,458 ‫لا بد أنه رآك أيضًا. 549 00:46:52,416 --> 00:46:54,291 ‫سيطاردك أيضًا، انتظري وراقبي فحسب. 550 00:46:54,375 --> 00:46:56,125 ‫- سيأخذك أيضًا... ‫- هذا يكفي يا "نانديني". 551 00:46:57,000 --> 00:46:58,958 ‫"بيكاش دا"، هدّئها. ‫إنها تقول كلامًا فارغًا. 552 00:46:59,041 --> 00:46:59,916 ‫اصمتي. 553 00:47:00,208 --> 00:47:02,125 ‫- ادخلي، اذهبي فحسب. ‫- منذ وصولكما إلى هنا، 554 00:47:02,208 --> 00:47:03,541 ‫تحدث مصائب. 555 00:47:03,916 --> 00:47:05,291 ‫أتساءل... 556 00:47:05,375 --> 00:47:08,666 ‫- سنجدها، هيا بنا. ‫- ماذا يفعل الـ"دايتيا" بعزيزتي "ديبو"! 557 00:47:09,416 --> 00:47:13,041 ‫هذا القصر ملعون، لقد دمرت كل شيء. 558 00:47:25,708 --> 00:47:27,291 {\an8}‫"شرطة (البنغال الغربية)" 559 00:47:27,375 --> 00:47:29,333 ‫"الشرطة" 560 00:47:33,750 --> 00:47:34,625 ‫تفضّل. 561 00:47:36,041 --> 00:47:37,791 ‫كنّتي، هذا "شيخار". 562 00:47:37,916 --> 00:47:39,416 ‫رئيس مركز شرطة "تشاندربور". 563 00:47:39,625 --> 00:47:40,583 ‫سيجري التحقيق. 564 00:47:40,916 --> 00:47:42,000 ‫- مرحبًا. ‫- وهذه كنّتي. 565 00:47:42,125 --> 00:47:43,166 ‫"أمبيكا داس غوبتا". 566 00:47:43,458 --> 00:47:45,166 ‫زوجة "شوفانكار". 567 00:47:48,250 --> 00:47:49,416 ‫يؤسفني جدًا مصابك. 568 00:47:50,791 --> 00:47:53,250 ‫- شكرًا لك. ‫- توليت القيادة قبل عشرة أيام. 569 00:47:54,708 --> 00:47:55,583 ‫حسنًا. 570 00:47:56,250 --> 00:47:58,333 ‫اسم ابنتهما "ديبيكا". 571 00:47:58,708 --> 00:48:00,166 ‫وهي مفقودة منذ ساعة. 572 00:48:01,041 --> 00:48:02,041 ‫هلّا تخبرانني بالقصة من البداية. 573 00:48:05,333 --> 00:48:08,041 ‫لا تقلقي، سنبذل قصارى جهدنا. 574 00:48:13,958 --> 00:48:15,541 ‫من دخل، تسلل من النافذة 575 00:48:16,916 --> 00:48:18,000 ‫وأخذ الطفلة. 576 00:48:19,291 --> 00:48:21,666 ‫لكن كان يُفترض أن يخلّف ‫آثار أقدام على التربة، 577 00:48:22,916 --> 00:48:23,833 ‫وهي غير موجودة. 578 00:48:25,291 --> 00:48:27,625 ‫"دايتيا" لا يترك آثار أقدام. 579 00:48:28,958 --> 00:48:29,875 ‫"دايتيا"؟ 580 00:48:30,833 --> 00:48:31,833 ‫الشيطان. 581 00:48:32,500 --> 00:48:33,375 ‫شيطان؟ 582 00:48:37,083 --> 00:48:38,208 ‫هل دخل شيطان إلى القرية؟ 583 00:48:38,291 --> 00:48:40,166 ‫- نعم! ‫- نعم! 584 00:48:41,208 --> 00:48:42,291 ‫أنا لا أكذب. 585 00:48:44,291 --> 00:48:47,625 ‫"ديبو" ليست أول فتاة تختفي. 586 00:48:48,958 --> 00:48:52,875 ‫في هذه القرية، أي فتاة تحيض لأول مرة 587 00:48:53,541 --> 00:48:55,208 ‫يأخذها "دايتيا" إلى الغابة. 588 00:48:58,958 --> 00:49:00,875 ‫- عمدة القرية. ‫- نعم. 589 00:49:01,041 --> 00:49:02,416 ‫هل كنت تعرف هذا؟ 590 00:49:04,333 --> 00:49:05,416 ‫في الحقيقة... 591 00:49:05,500 --> 00:49:06,583 ‫منذ متى وهذا يحدث؟ 592 00:49:07,333 --> 00:49:08,250 ‫كنّتي، 593 00:49:08,833 --> 00:49:12,541 ‫تختفي الفتيات منذ ثلاثة إلى أربعة أشهر. 594 00:49:12,875 --> 00:49:14,625 ‫- لكن... ‫- انتظر لحظة. 595 00:49:14,958 --> 00:49:16,750 ‫لم يُسجّل أي بلاغ في مركز الشرطة ‫بخصوص هذا الأمر. 596 00:49:16,833 --> 00:49:17,833 ‫وكيف يمكن تسجيلها؟ 597 00:49:17,916 --> 00:49:19,666 ‫الفتيات يختفين، 598 00:49:20,416 --> 00:49:24,583 ‫لكنهنّ يعدن إلى منازلهنّ سالمات ‫بعد بضعة أيام. 599 00:49:25,583 --> 00:49:26,875 ‫كيف سنقدّم بلاغًا رسميًا؟ 600 00:49:27,250 --> 00:49:28,375 ‫لا تُوجد مشكلة. 601 00:49:28,708 --> 00:49:30,583 ‫بل تُوجد مشكلة يا عمدة القرية. 602 00:49:30,666 --> 00:49:32,000 ‫ابنتها هي المشكلة! 603 00:49:32,083 --> 00:49:33,416 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- حتى أنت تعلم ذلك. 604 00:49:33,500 --> 00:49:35,166 ‫هل فقدتم عقولكم جميعًا؟ 605 00:49:35,375 --> 00:49:36,250 ‫اصمتوا جميعًا. 606 00:49:36,416 --> 00:49:37,333 ‫"جويديف". 607 00:49:38,000 --> 00:49:42,750 ‫قبل ثلاثة أشهر، ‫مات كلا الرجلين في عائلتهما. 608 00:49:43,125 --> 00:49:46,000 ‫ومنذ ذلك الحين، أصبح "أمساجا" يأتي إلى هنا 609 00:49:46,291 --> 00:49:48,916 ‫ويزعج فتيات هذه القرية. 610 00:49:49,000 --> 00:49:52,666 ‫- أجل، هذا صحيح. ‫- ماذا تقولون جميعًا؟ 611 00:49:52,750 --> 00:49:54,625 ‫- أجل، هذا صحيح. ‫- اصمتوا جميعًا. 612 00:49:54,708 --> 00:49:56,875 ‫لم تستطيعوا حماية بناتكم جميعًا، 613 00:49:57,708 --> 00:50:00,250 ‫فصرتم تلقون اللوم على ابنتي بسهولة. 614 00:50:00,416 --> 00:50:01,333 ‫لا يا كنّتي... 615 00:50:01,416 --> 00:50:03,333 ‫لا يُوجد فرق بين "شويتا" و"ديبيكا". 616 00:50:04,083 --> 00:50:06,916 ‫وإن كنتم تظنون أن "دايتيا" أخذ "ديبيكا"، 617 00:50:07,833 --> 00:50:09,750 ‫فأنا مستعدة للذهاب إلى الغابة وإعادتها. 618 00:50:10,291 --> 00:50:11,791 ‫أجل يا "نانديني"، هل ستذهبين معي؟ 619 00:50:12,625 --> 00:50:13,500 ‫كنّتي. 620 00:50:15,833 --> 00:50:18,708 ‫ليس من الحكمة الذهاب إلى الغابة. 621 00:50:19,541 --> 00:50:24,166 ‫ذهب ابن "داس بابو" إلى هناك ‫بحثًا عن ابنته. 622 00:50:25,166 --> 00:50:26,250 ‫عادت ابنته إلى المنزل، 623 00:50:27,333 --> 00:50:28,500 ‫لكنه لم يعد حتى الآن. 624 00:50:30,000 --> 00:50:31,125 ‫إلا الغابة يا كنّتي. 625 00:50:46,250 --> 00:50:48,291 ‫كنّتي، استمعي إليّ. 626 00:50:48,750 --> 00:50:51,333 ‫تعج الغابة بالحيوانات المتوحشة في الليل. 627 00:50:51,916 --> 00:50:52,791 ‫لا تذهبي إلى هناك. 628 00:50:53,208 --> 00:50:57,125 ‫كنّتي، سأتصل بدائرة الغابات غدًا. 629 00:50:57,625 --> 00:50:59,333 ‫أصبحت قضية الشرطة الآن أيها العمدة. 630 00:51:01,375 --> 00:51:02,666 ‫سأقضي على الـ"دايتيا". 631 00:51:02,916 --> 00:51:04,500 ‫- لكن... ‫- أيها العمدة، 632 00:51:04,708 --> 00:51:07,333 ‫إن كنت خائفًا، فابق هنا. 633 00:51:08,333 --> 00:51:09,250 ‫حسنًا. 634 00:52:31,375 --> 00:52:32,250 ‫"ديبيكا". 635 00:52:35,750 --> 00:52:36,750 ‫"ديبيكا". 636 00:52:38,916 --> 00:52:39,791 ‫من ذلك الاتجاه. 637 00:52:45,125 --> 00:52:46,125 ‫"ديبيكا". 638 00:52:48,958 --> 00:52:49,833 ‫"ديبيكا". 639 00:53:03,916 --> 00:53:04,791 ‫"ديبيكا"؟ 640 00:53:49,250 --> 00:53:50,291 ‫"ديبيكا". 641 00:55:19,500 --> 00:55:20,416 ‫يا سيدة "أمبيكا". 642 00:55:24,583 --> 00:55:25,500 ‫هل أنت بخير؟ 643 00:55:29,208 --> 00:55:30,500 ‫عذرًا، لقد ضللت طريقي. 644 00:55:32,750 --> 00:55:35,875 ‫هل سمعت صوت بكاء الأطفال؟ 645 00:55:37,833 --> 00:55:39,041 ‫يخيّم الصمت على المكان. 646 00:55:41,458 --> 00:55:42,666 ‫يجب أن نغادر يا سيدة "أمبيكا". 647 00:55:42,916 --> 00:55:44,416 ‫لا أظن أن "ديبيكا" موجودة هنا. 648 00:55:46,000 --> 00:55:46,875 ‫هيا. 649 00:56:06,166 --> 00:56:07,041 ‫"شويتا". 650 00:56:10,583 --> 00:56:12,541 ‫حمدًا لله على أنك سالمة يا أمي. 651 00:56:14,416 --> 00:56:15,833 ‫اهدئي يا عزيزتي. 652 00:56:17,083 --> 00:56:18,041 ‫أنا بخير. 653 00:56:18,583 --> 00:56:19,583 ‫هل عثرت على "ديبيكا"؟ 654 00:56:22,458 --> 00:56:25,500 ‫لا، لكن سيُعثر عليها. 655 00:56:28,625 --> 00:56:29,500 ‫أتعلمين أن الناس 656 00:56:29,791 --> 00:56:34,708 ‫يقولون إن كل هذا كان خطأ أبي. 657 00:56:35,833 --> 00:56:37,625 ‫طاردني ذلك الشيطان 658 00:56:38,791 --> 00:56:40,458 ‫لكنه أخذ "ديبيكا". 659 00:56:42,041 --> 00:56:43,916 ‫يُدعى الشيطان "أمساجا". 660 00:56:44,250 --> 00:56:45,125 ‫صحيح؟ 661 00:56:49,750 --> 00:56:51,666 ‫"أمساجا" مجرد قصة. 662 00:56:52,833 --> 00:56:56,583 ‫خرافة يخشاها أهالي "تشاندربور". 663 00:56:58,333 --> 00:57:00,291 ‫لا تصدّقيهم. 664 00:57:02,375 --> 00:57:03,458 ‫لن أصدّقهم يا أمي. 665 00:57:04,458 --> 00:57:08,375 ‫أخبريني لماذا تختلقين أنت وأبي الأعذار 666 00:57:08,708 --> 00:57:11,583 ‫كلما ذُكر موضوع "تشاندربور". 667 00:57:12,458 --> 00:57:14,333 ‫لماذا كنتما تكذبان دائمًا؟ 668 00:57:16,291 --> 00:57:18,041 ‫ماذا تخفين عني يا أمي؟ 669 00:57:20,708 --> 00:57:21,916 ‫أنا آسفة جدًا يا عزيزتي. 670 00:57:24,708 --> 00:57:25,958 ‫لن أخفي شيئًا اليوم. 671 00:57:28,291 --> 00:57:29,541 ‫حتى والدك أراد... 672 00:57:31,708 --> 00:57:33,041 ‫أن تعرفي كل شيء. 673 00:57:34,333 --> 00:57:35,208 ‫ما الأمر؟ 674 00:57:38,083 --> 00:57:41,041 ‫أتتذكرين لوحة الإلهات السبع؟ 675 00:57:42,791 --> 00:57:44,333 ‫لوحة الإلهة "كالي" و"راكتابيج"؟ 676 00:57:46,291 --> 00:57:47,833 ‫نعم، أتذكر. 677 00:57:50,625 --> 00:57:53,083 ‫يرى أهل "تشاندربور" 678 00:57:54,416 --> 00:57:56,458 ‫أن قصة "راكتابيج" لم تنته عند هذا الحد. 679 00:57:58,000 --> 00:58:00,208 ‫قُتل "راكتابيج" فعلًا في الحرب، 680 00:58:01,166 --> 00:58:04,208 ‫لكن قطرة من دمه سقطت على الأرض. 681 00:58:06,458 --> 00:58:08,000 ‫ووُلد شيطان جديد. 682 00:58:08,333 --> 00:58:09,208 ‫"أمساجا". 683 00:58:17,166 --> 00:58:18,916 ‫والمكان الذي سقطت عليه قطرة الدم 684 00:58:20,333 --> 00:58:21,250 ‫هنا تحديدًا. 685 00:58:21,958 --> 00:58:22,875 ‫"تشاندربور". 686 00:58:25,208 --> 00:58:27,958 ‫لم يستطع "أمساجا" ‫أن يستحضر شياطين جديدة من دمه. 687 00:58:28,583 --> 00:58:30,833 ‫ولم يكن قادرًا ‫على هزيمة الإلهة "كالي" بمفرده. 688 00:58:32,416 --> 00:58:34,208 ‫ولتحقيق غايته، 689 00:58:34,833 --> 00:58:37,750 ‫وجّه أنظاره الخبيثة نحو البشر. 690 00:58:38,666 --> 00:58:41,625 ‫بدأ يختطف بنات "تشاندربور"، 691 00:58:42,416 --> 00:58:44,583 ‫لأنه أراد أن يخلق شياطين جدد. 692 00:58:44,708 --> 00:58:47,333 ‫لكن لم تستطع أي من الفتيات تحمّله. 693 00:58:49,541 --> 00:58:52,750 ‫وقعت عدة فتيات من القرية فريسة لـ"أمساجا". 694 00:58:54,166 --> 00:58:55,708 ‫خيّم الحزن على القرية. 695 00:58:57,750 --> 00:58:58,625 ‫بعدها، 696 00:58:59,541 --> 00:59:02,833 ‫دعا أحد عباد الإلهة "كالي" طالبًا العون. 697 00:59:04,583 --> 00:59:05,750 ‫فأنعمت عليهم برحمتها الإلهية. 698 00:59:09,416 --> 00:59:14,916 ‫وسقطت قطرة دم من تمثال الإلهة "كالي" ‫في عين العابد. 699 00:59:15,875 --> 00:59:17,833 ‫فمُنح قوى لا حدود لها. 700 00:59:18,666 --> 00:59:20,416 ‫يستطيع هزيمة "أمساجا" الآن. 701 00:59:21,166 --> 00:59:23,458 ‫لكن "أمساجا" اختفى فجأةً. 702 00:59:24,333 --> 00:59:26,375 ‫ظن الجميع أننا انتصرنا. 703 00:59:26,791 --> 00:59:27,750 ‫لكن الواقع لم يكن كذلك. 704 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 ‫كان ينتظر ببساطة. 705 00:59:31,791 --> 00:59:33,291 ‫ينتظر ماذا؟ 706 00:59:33,708 --> 00:59:37,083 ‫أدرك "أمساجا" أن العابد صار مباركًا ‫بقوى الإلهة "كالي". 707 00:59:39,125 --> 00:59:40,541 ‫وعندما رُزق بابنة، 708 00:59:40,916 --> 00:59:42,500 ‫انتقلت تلك القوى إليها. 709 00:59:46,000 --> 00:59:48,333 ‫والآن يستطيع "أمساجا" تحقيق غايته. 710 00:59:49,666 --> 00:59:50,583 ‫كان يعرف 711 00:59:51,875 --> 00:59:54,458 ‫أن تلك الفتاة وحدها ‫من تستطيع أن تكمل إرثه. 712 00:59:55,125 --> 00:59:56,500 ‫وعندما بلغت الـ12، 713 00:59:57,333 --> 00:59:59,958 ‫عاد "أمساجا" واختطفها. 714 01:00:00,875 --> 01:00:04,166 ‫وعندما عُثر عليها، ‫كانت حبلى بطفلة الشيطان. 715 01:00:04,875 --> 01:00:08,666 ‫وضع "أمساجا" والد الفتاة في مأزق غريب. 716 01:00:09,666 --> 01:00:11,250 ‫إذا وُلدت تلك الطفلة، 717 01:00:12,250 --> 01:00:13,500 ‫لحقّق "أمساجا" غايته. 718 01:00:15,416 --> 01:00:16,458 ‫ولمنع وقوع ذلك، 719 01:00:17,708 --> 01:00:22,916 ‫أقدم والد الفتاة على ما لا يتخيّله أي أب. 720 01:00:25,000 --> 01:00:25,875 ‫ماذا فعل؟ 721 01:00:27,708 --> 01:00:29,708 ‫ضحّى بابنته. 722 01:00:33,583 --> 01:00:35,750 ‫إنها قصة مرعبة جدًا يا أمي. 723 01:00:36,458 --> 01:00:39,416 ‫لكن ما علاقتها بنا؟ 724 01:00:45,333 --> 01:00:47,166 ‫يظن الجميع في "تشاندربور"... 725 01:00:49,250 --> 01:00:55,041 ‫أن عائلة "شوفانكار" ‫من نسل ذلك العابد القوي. 726 01:00:56,833 --> 01:00:57,875 ‫عائلتنا. 727 01:00:59,708 --> 01:01:00,958 ‫هل أنت جادة؟ 728 01:01:05,291 --> 01:01:06,333 ‫وبسبب هذا الخوف، 729 01:01:06,875 --> 01:01:09,416 ‫تُقدّم كل مولودة في هذه العائلة، 730 01:01:10,750 --> 01:01:15,250 ‫تضحية في أول طقوس عبادة لـ"كالي". 731 01:01:26,083 --> 01:01:30,458 ‫حتى أنا ابنة من هذه العائلة. 732 01:01:32,125 --> 01:01:35,250 ‫لم يؤمن والدك يومًا بمثل هذه القصص. 733 01:01:35,875 --> 01:01:38,833 ‫في الواقع، عندما جاء إلى "كولكاتا" ليدرس، 734 01:01:39,541 --> 01:01:44,000 ‫قرر ألّا يعود إلى "تشاندربور" أبدًا. 735 01:01:45,833 --> 01:01:48,625 ‫بعيدًا عن جدك وعن هذه القرية، 736 01:01:49,291 --> 01:01:53,041 ‫بنينا عالمنا الصغير والآمن. 737 01:01:55,291 --> 01:01:56,250 ‫"شويتا". 738 01:02:22,041 --> 01:02:23,666 ‫أبي، تفضّل. 739 01:02:26,916 --> 01:02:27,833 ‫إنه صبي. 740 01:02:31,750 --> 01:02:33,291 ‫المجد للإلهة "كالي". 741 01:02:33,916 --> 01:02:35,541 ‫شكرًا جزيلًا لك. 742 01:03:01,416 --> 01:03:06,166 ‫خالفنا تقليدًا قربانيًا ظل متبعًا لقرون. 743 01:03:08,166 --> 01:03:09,125 ‫إذًا ذلك يعني 744 01:03:09,916 --> 01:03:13,541 ‫أن ذلك الشيطان الخيالي لا يستطيع إيذائي. 745 01:03:14,250 --> 01:03:15,125 ‫صحيح يا أمي؟ 746 01:03:16,625 --> 01:03:18,416 ‫ما دامت أمك معك، 747 01:03:21,333 --> 01:03:23,041 ‫لن يقدر أحد على إيذائك. 748 01:04:39,833 --> 01:04:41,875 {\an8}‫"الشرطة" 749 01:04:41,958 --> 01:04:43,291 {\an8}‫مرحبًا يا "باتول دا". 750 01:04:43,583 --> 01:04:47,333 ‫- عمدة القرية، مرحبًا. ‫- مرحبًا. 751 01:04:47,416 --> 01:04:48,958 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟ ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ 752 01:04:49,041 --> 01:04:49,958 ‫نعم. 753 01:04:50,416 --> 01:04:52,291 ‫- هل ابنتك في المنزل؟ ‫- نعم. 754 01:04:52,916 --> 01:04:54,625 ‫يحتاج المفتش إلى طرح بعض الأسئلة عليها. 755 01:04:54,708 --> 01:04:55,583 ‫فهمت. 756 01:04:56,416 --> 01:04:57,791 ‫أتتذكرين إلى أين أُخذت يا عزيزتي؟ 757 01:04:58,541 --> 01:05:00,125 ‫هل سمعت شيئًا غير مألوف؟ 758 01:05:03,333 --> 01:05:04,208 ‫تكلّمي. 759 01:05:05,041 --> 01:05:06,000 ‫هل رأيت أي شيء؟ 760 01:05:06,791 --> 01:05:07,708 ‫لا. 761 01:05:07,833 --> 01:05:09,541 ‫أتتذكرين من أخذك إلى هناك؟ 762 01:05:25,166 --> 01:05:26,333 ‫لم تتذكر أي من الفتيات شيئًا. 763 01:05:27,750 --> 01:05:30,083 {\an8}‫من اختطفهنّ وإلى أين أُخذن؟ 764 01:05:31,958 --> 01:05:32,916 ‫وماذا جرى لهنّ... 765 01:05:33,833 --> 01:05:36,791 ‫هناك طفلة رأت عجوزًا. 766 01:05:40,833 --> 01:05:43,916 ‫كنّتي، أشك تمامًا في تلك العجوز. 767 01:05:44,708 --> 01:05:46,125 ‫إنها تجيد السحر الأسود. 768 01:05:47,291 --> 01:05:51,458 ‫ولهذا السبب نُفيت من القرية قبل 40 عامًا. 769 01:05:52,000 --> 01:05:53,541 ‫رآها بعض الأهالي في القرية. 770 01:05:54,166 --> 01:05:55,666 ‫وبدأت هذه الأحداث بعد ذلك. 771 01:05:55,833 --> 01:05:57,708 ‫ما يعني أنها سبب ما يجري، صحيح؟ 772 01:06:21,083 --> 01:06:21,958 ‫"شويتا". 773 01:06:24,208 --> 01:06:25,083 ‫"شويتا". 774 01:06:29,250 --> 01:06:30,208 ‫"شويتا". 775 01:06:31,708 --> 01:06:36,250 ‫لقد رحل، ترك زوجك الجميع. 776 01:06:36,333 --> 01:06:37,208 ‫لقد رحل. 777 01:06:37,291 --> 01:06:39,958 ‫تخلّى "شوفانكار" عنا جميعًا. 778 01:06:40,708 --> 01:06:44,708 ‫والدك، ترك كل شيء. 779 01:06:44,791 --> 01:06:46,500 ‫إنه... هنا بالضبط... 780 01:06:47,041 --> 01:06:49,708 ‫كان يجلس هنا بالضبط 781 01:06:50,583 --> 01:06:53,083 ‫ليستمع إلى قصص الـ"دايتيا". 782 01:06:55,541 --> 01:06:57,250 ‫قصص الـ"دايتيا". 783 01:06:58,291 --> 01:06:59,250 ‫كان يرتعد خوفًا. 784 01:07:00,666 --> 01:07:03,666 ‫أمي، كان يحدّثني عن أبي. 785 01:07:04,958 --> 01:07:05,875 ‫تعالي. 786 01:07:11,000 --> 01:07:11,958 ‫خذي هذا. 787 01:07:15,958 --> 01:07:17,291 ‫إنه يخص "شوفانكار". 788 01:07:20,041 --> 01:07:21,458 ‫يحمل أمرًا من الإلهة. 789 01:07:33,041 --> 01:07:36,916 {\an8}‫"عندما ينشر الشيطان 790 01:07:37,708 --> 01:07:41,250 {\an8}‫خطاياه، 791 01:07:42,541 --> 01:07:46,416 ‫ستغمر دموع الابنة التربة 792 01:07:47,791 --> 01:07:51,833 ‫وتستحيل دمًا، 793 01:07:53,541 --> 01:07:58,958 ‫ويكون صولجان الإلهة أعظم النعم، 794 01:08:00,750 --> 01:08:06,083 ‫ودم الابنة 795 01:08:07,125 --> 01:08:11,708 ‫سيفني الشيطان." 796 01:08:37,833 --> 01:08:40,541 ‫عندما ينشر الشيطان خطاياه 797 01:08:42,291 --> 01:08:45,708 ‫ستغمر دموع الابنة التربة وتستحيل دمًا، 798 01:08:46,250 --> 01:08:48,416 ‫ويكون صولجان الإلهة أعظم النعم، 799 01:08:49,208 --> 01:08:52,958 ‫ويفني دم الابنة الشيطان. 800 01:09:29,541 --> 01:09:32,791 ‫عندما ينشر الشيطان خطاياه، دم الابنة 801 01:09:33,500 --> 01:09:34,500 ‫سيفني الشيطان. 802 01:10:00,541 --> 01:10:01,458 ‫أختي. 803 01:10:03,916 --> 01:10:05,375 ‫"بيكاش دا"، قلت 804 01:10:06,625 --> 01:10:07,916 ‫إن المعبد سيُفتح 805 01:10:08,250 --> 01:10:10,625 ‫عندما تظهر الإلهة في حلم شخص ما. 806 01:10:12,291 --> 01:10:14,125 ‫أجل يا أختي، صحيح تمامًا. 807 01:10:16,166 --> 01:10:17,333 ‫أين مفتاح المعبد؟ 808 01:10:18,208 --> 01:10:20,583 ‫ظل المفتاح في المكان ذاته لـ40 عامًا. 809 01:10:20,958 --> 01:10:21,958 ‫عند قدمي الإلهة. 810 01:10:49,041 --> 01:10:51,416 ‫حدثت معجزة بعد 40 عامًا. 811 01:10:51,958 --> 01:10:55,666 ‫ظهرت الإلهة في أحلام الأخت. 812 01:10:56,375 --> 01:10:57,416 ‫هل أنت جاد؟ 813 01:10:57,833 --> 01:10:58,708 ‫نعم. 814 01:11:42,250 --> 01:11:43,208 ‫حمدًا للإلهة! 815 01:11:44,208 --> 01:11:46,041 ‫- حمدًا للإلهة! ‫- المجد للإلهة "كالي". 816 01:12:18,333 --> 01:12:22,458 ‫المجد للإلهة "كالي"! الإلهة... 817 01:12:51,875 --> 01:12:54,083 ‫المجد للإلهة "كالي"! 818 01:12:54,166 --> 01:12:56,125 ‫المجد للإلهة "كالي"! 819 01:12:57,250 --> 01:12:59,708 ‫المجد للإلهة "كالي"! 820 01:12:59,791 --> 01:13:01,791 ‫المجد للإلهة "كالي"! 821 01:13:03,125 --> 01:13:04,958 ‫المجد للإلهة "كالي"! 822 01:13:05,041 --> 01:13:07,083 ‫المجد للإلهة "كالي"! 823 01:13:16,416 --> 01:13:17,583 ‫- "ديبو"! ‫- "ديبو"! 824 01:13:18,000 --> 01:13:22,125 ‫- "ديبو"... ‫- أين كنت؟ 825 01:13:22,458 --> 01:13:24,375 ‫"ديبو"، كيف حالك؟ 826 01:13:24,750 --> 01:13:27,208 ‫هل أصابك مكروه؟ تكلّمي. 827 01:13:27,916 --> 01:13:28,833 ‫"ديبو". 828 01:13:29,416 --> 01:13:30,291 ‫"ديبيكا". 829 01:13:32,583 --> 01:13:33,458 ‫هل أنت بخير؟ 830 01:13:37,208 --> 01:13:39,500 ‫عظيم، إنها معجزة. 831 01:13:40,000 --> 01:13:40,916 ‫أرأيت يا كنّتي؟ 832 01:13:41,833 --> 01:13:44,125 ‫حدثت معجزة بعد فتح باب المعبد. 833 01:13:44,416 --> 01:13:46,708 ‫عجبًا! المجد للإلهة "كالي". 834 01:13:46,791 --> 01:13:49,083 ‫المجد للإلهة "كالي". 835 01:13:49,166 --> 01:13:51,458 ‫المجد للإلهة "كالي". 836 01:13:51,541 --> 01:13:53,541 ‫المجد للإلهة "كالي". 837 01:13:56,208 --> 01:13:57,708 ‫دعيها تنتظر في الخارج رجاءً، سآتي حالًا. 838 01:13:58,958 --> 01:14:02,083 {\an8}‫"الطبيبة (سريجاني داس)" 839 01:14:02,708 --> 01:14:06,000 ‫تثبت الفحوص الطبية بوضوح 840 01:14:06,458 --> 01:14:10,375 ‫أنه لم يُعتد على أي من الفتيات جنسيًا. 841 01:14:12,291 --> 01:14:13,208 ‫حمدًا لله. 842 01:14:13,833 --> 01:14:14,708 ‫لكن، 843 01:14:16,083 --> 01:14:17,791 ‫انقطعت دوراتهنّ الشهرية. 844 01:14:20,125 --> 01:14:21,125 ‫هل هنّ حوامل؟ 845 01:14:21,333 --> 01:14:23,583 ‫لا، لسن حوامل. 846 01:14:24,833 --> 01:14:26,791 ‫إذًا كيف يمكن أن تنقطع دورتهنّ الشهرية؟ 847 01:14:27,041 --> 01:14:30,041 {\an8}‫أيمكن أن يكون ذلك ‫بسبب الصدمة أيتها الطبيبة؟ 848 01:14:31,125 --> 01:14:35,000 ‫قد يتوقف الجسد عن أداء وظائفه ‫كرد فعل على الصدمة. 849 01:14:35,250 --> 01:14:38,625 {\an8}‫لكن لو حدث ذلك لبعض الفتيات، 850 01:14:38,708 --> 01:14:39,791 {\an8}‫لتفهّمت ذلك. 851 01:14:40,083 --> 01:14:42,791 ‫جميع الفتيات يعانين الأعراض ذاتها، 852 01:14:43,666 --> 01:14:45,916 ‫وانقطاع دوراتهنّ الشهرية فجأةً، 853 01:14:46,916 --> 01:14:49,291 ‫بصراحة، يفوق هذا استيعابي. 854 01:15:05,375 --> 01:15:08,208 ‫هيا يا عزيزتي، لنذهب لتناول الطعام. 855 01:15:09,333 --> 01:15:11,750 ‫لست جائعة يا أمي، تناولي أنت الطعام. 856 01:15:12,833 --> 01:15:15,166 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟ 857 01:15:15,791 --> 01:15:17,625 ‫بطني يؤلمني. 858 01:15:19,583 --> 01:15:20,458 ‫أين؟ 859 01:15:22,333 --> 01:15:26,041 ‫لم يكن هناك ألم منذ الصباح، ‫بدأ قبل نصف ساعة. 860 01:15:32,208 --> 01:15:35,041 ‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يُرام. 861 01:16:26,708 --> 01:16:29,416 ‫"ديبو"، إلى أين تذهبين؟ 862 01:16:29,541 --> 01:16:31,083 ‫مهلًا، أنصتي! ماذا تفعلين؟ 863 01:16:31,166 --> 01:16:33,000 ‫أنصتي إليّ، لماذا تصعدين إلى الغرفة ‫في الطابق العلوي؟ 864 01:16:33,125 --> 01:16:34,208 ‫انزلي. 865 01:16:37,208 --> 01:16:41,625 ‫عزيزتي، توقفي واستمعي إليّ، ‫لا تصعدي إلى الطابق العلوي، 866 01:16:41,708 --> 01:16:44,708 ‫استمعي إلى جدك، انزلي. لا تصعدي، تعالي. 867 01:16:44,791 --> 01:16:46,583 ‫انزلي، هيا. 868 01:16:51,500 --> 01:16:54,583 ‫ماذا تفعلين؟ استمعي إليّ. 869 01:16:55,000 --> 01:16:59,208 ‫لا تذهبي إلى هناك، وإلا سنهلك جميعًا. 870 01:16:59,375 --> 01:17:01,375 ‫جدي، انظر. 871 01:17:01,458 --> 01:17:03,041 ‫- استمعي إلى جدك. ‫- جدي. 872 01:17:06,666 --> 01:17:10,750 ‫- جدي، انظر. ‫- أخبريني يا عزيزتي. 873 01:17:12,666 --> 01:17:13,583 ‫جدي. 874 01:17:58,291 --> 01:17:59,291 ‫تعالي، لنلعب. 875 01:18:02,333 --> 01:18:03,208 ‫تعالي. 876 01:18:04,458 --> 01:18:05,666 ‫لن تسمح لنا بالمغادرة. 877 01:18:05,875 --> 01:18:06,791 ‫هيا بنا. 878 01:18:39,708 --> 01:18:40,583 ‫"شويتا"؟ 879 01:18:41,250 --> 01:18:42,166 ‫"شويتا". 880 01:18:44,916 --> 01:18:45,833 ‫"شويتا". 881 01:18:46,708 --> 01:18:47,625 ‫"شويتا". 882 01:18:53,083 --> 01:18:54,625 ‫- أبي؟ ‫- أبي؟ 883 01:18:54,708 --> 01:18:56,291 ‫- أبي؟ ‫- "شويتا". 884 01:18:56,375 --> 01:18:57,916 ‫- ماذا حدث يا أبي؟ ‫- "شويتا". 885 01:18:58,000 --> 01:19:00,500 ‫- أبي، استيقظ. ‫- أبي. 886 01:19:00,750 --> 01:19:02,166 ‫- أبي. ‫- أبي، استيقظ. 887 01:19:02,250 --> 01:19:04,750 ‫- أبي. ‫- أبي! هل أنت بخير؟ 888 01:19:04,833 --> 01:19:06,250 ‫- أبي. ‫- "شويتا". 889 01:19:06,750 --> 01:19:08,666 ‫أبي، استيقظ. 890 01:19:08,750 --> 01:19:10,375 ‫- أبي. ‫- أبي. 891 01:19:11,083 --> 01:19:11,958 ‫"شويتا". 892 01:19:28,250 --> 01:19:29,125 ‫"شويتا". 893 01:19:40,375 --> 01:19:41,250 ‫أمي! 894 01:19:50,458 --> 01:19:52,375 ‫"شويتا"! 895 01:19:53,541 --> 01:19:54,458 ‫"شويتا"! 896 01:19:59,583 --> 01:20:00,458 ‫"شويتا". 897 01:20:02,583 --> 01:20:03,458 ‫"شويتا". 898 01:20:12,500 --> 01:20:13,375 ‫اتركيها. 899 01:20:16,000 --> 01:20:17,375 ‫اتركيها. "شويتا"! 900 01:20:18,666 --> 01:20:21,041 ‫اتركيها، دعيها وشأنها. 901 01:20:22,791 --> 01:20:26,541 ‫اسمعي، ابنتك ستكون التالية. 902 01:20:27,000 --> 01:20:28,916 ‫ستسيل دماؤها. 903 01:20:29,291 --> 01:20:32,416 ‫أول طقوس عبادة "كالي" خاصتها لم تؤد بعد. 904 01:21:05,208 --> 01:21:07,000 ‫اجلسي. 905 01:21:11,375 --> 01:21:13,750 ‫تجاوز الأمر كل الحدود، سنغادر هذا المكان. 906 01:21:18,458 --> 01:21:19,750 ‫هل سترحلين يا كنّتي؟ 907 01:21:23,833 --> 01:21:27,666 ‫إن رحلت، فمن ستؤدي طقوس ‫عبادة الإلهة "كالي" غدًا؟ 908 01:21:29,041 --> 01:21:30,375 ‫كان "شوفانكار" محقًا. 909 01:21:31,041 --> 01:21:34,250 ‫هذه قرية تسكنها الشياطين، ‫لا مكان للبشر هنا. 910 01:21:35,916 --> 01:21:38,583 ‫كذب الجميع عليّ منذ أول يوم. 911 01:21:39,208 --> 01:21:40,833 ‫جميع أهل القرية متآمرون. 912 01:21:40,916 --> 01:21:42,375 ‫متى كذبت عليك؟ 913 01:21:46,833 --> 01:21:49,000 ‫أبقيتنا هنا بحجة طقوس عبادة "كالي". 914 01:21:50,416 --> 01:21:54,208 ‫أتنوي تقديم ابنتي تضحية ‫لترفع لعنة "تشاندربور"؟ 915 01:21:54,833 --> 01:21:55,708 ‫أمي... 916 01:21:56,166 --> 01:21:57,166 ‫انصرف. 917 01:21:58,250 --> 01:21:59,125 ‫ماذا حدث؟ 918 01:21:59,208 --> 01:22:01,083 ‫أظن أن... 919 01:22:02,333 --> 01:22:03,250 ‫دورتي الشهرية... 920 01:22:03,875 --> 01:22:04,791 ‫بدأت. 921 01:22:10,833 --> 01:22:12,250 ‫ادخلي. 922 01:22:16,500 --> 01:22:18,666 ‫غادر رجاءً. غادر. 923 01:22:48,000 --> 01:22:48,916 ‫أمي. 924 01:22:49,750 --> 01:22:51,291 ‫بطني يؤلمني. 925 01:22:53,666 --> 01:22:54,791 ‫هذه أول مرة لك يا عزيزتي. 926 01:22:56,708 --> 01:22:59,791 ‫سنتوقف عندما نصادف فندقًا، اتفقنا؟ 927 01:23:00,916 --> 01:23:02,791 ‫تحمّلي لبضع لحظات أخرى فحسب. 928 01:23:34,666 --> 01:23:35,750 ‫- أمي. ‫- نعم. 929 01:23:35,833 --> 01:23:37,083 ‫كم من الوقت تبقّى؟ 930 01:23:37,291 --> 01:23:39,416 ‫انتظري قليلًا بعد يا صغيرتي. 931 01:23:40,666 --> 01:23:41,625 ‫أمي! 932 01:23:41,750 --> 01:23:42,625 ‫أمي. 933 01:23:43,458 --> 01:23:45,250 ‫أمي. 934 01:23:45,541 --> 01:23:46,583 ‫- "شويتا". ‫- أمي. 935 01:24:04,041 --> 01:24:04,958 ‫أمي. 936 01:24:05,791 --> 01:24:06,708 ‫أمي. 937 01:24:40,541 --> 01:24:41,416 ‫أمي! 938 01:24:41,750 --> 01:24:42,625 ‫أمي! 939 01:24:43,041 --> 01:24:43,916 ‫أمي! 940 01:24:44,541 --> 01:24:45,416 ‫أمي. 941 01:24:46,291 --> 01:24:47,333 ‫أمي. 942 01:24:47,708 --> 01:24:48,583 ‫أمي. 943 01:24:50,250 --> 01:24:51,166 ‫أمي! 944 01:24:57,291 --> 01:24:58,166 ‫أمي! 945 01:24:58,750 --> 01:24:59,666 ‫أمي! 946 01:25:00,250 --> 01:25:01,125 ‫أمي. 947 01:25:02,833 --> 01:25:03,750 ‫أمي. 948 01:25:04,291 --> 01:25:05,166 ‫أمي. 949 01:25:07,791 --> 01:25:08,666 ‫أمي! 950 01:25:10,125 --> 01:25:11,041 ‫أمي. 951 01:25:12,541 --> 01:25:14,416 ‫أمي. 952 01:25:15,083 --> 01:25:16,041 ‫أمي! 953 01:25:16,833 --> 01:25:17,791 ‫أمي! 954 01:25:18,958 --> 01:25:19,875 ‫أمي. 955 01:25:20,166 --> 01:25:21,041 ‫"شويتا". 956 01:25:21,500 --> 01:25:23,833 ‫أمي. 957 01:25:24,000 --> 01:25:25,500 ‫- "شويتا". ‫- أمي. 958 01:25:26,375 --> 01:25:28,375 ‫- أمي! ‫- "شويتا". 959 01:25:33,000 --> 01:25:33,875 ‫أمي! 960 01:25:35,416 --> 01:25:36,333 ‫أمي. 961 01:25:39,500 --> 01:25:40,375 ‫"شويتا". 962 01:25:44,041 --> 01:25:45,166 ‫- "شويتا". ‫- أمي. 963 01:25:46,916 --> 01:25:49,250 ‫أمي! 964 01:26:14,375 --> 01:26:15,250 ‫أمي. 965 01:26:21,541 --> 01:26:22,541 ‫أمي. 966 01:26:55,333 --> 01:26:56,208 ‫- أمي. ‫- "شويتا". 967 01:27:00,041 --> 01:27:00,916 ‫أمي. 968 01:27:32,250 --> 01:27:33,125 ‫"ديبيكا"؟ 969 01:27:36,416 --> 01:27:37,708 ‫- أمي. ‫- اتركنها. 970 01:27:37,958 --> 01:27:39,166 ‫- أمي! ‫- "شويتا". 971 01:27:39,833 --> 01:27:40,958 ‫- "شويتا". ‫- أمي! 972 01:27:41,708 --> 01:27:42,833 ‫أمي. 973 01:27:43,750 --> 01:27:44,833 ‫- أمي. ‫- "شويتا". 974 01:27:45,666 --> 01:27:46,708 ‫أمي. 975 01:27:47,916 --> 01:27:50,833 ‫- أمي! ‫- "شويتا". 976 01:27:51,875 --> 01:27:52,750 ‫"شويتا". 977 01:27:54,583 --> 01:27:55,458 ‫"شويتا". 978 01:28:44,291 --> 01:28:45,416 ‫"شويتا". 979 01:30:23,333 --> 01:30:24,916 {\an8}‫"شرطة (البنغال الغربية)" 980 01:30:25,000 --> 01:30:25,916 {\an8}‫ماذا حدث يا "بيكاش"؟ 981 01:30:26,541 --> 01:30:27,625 ‫سيدي المفتش. 982 01:30:29,625 --> 01:30:31,875 ‫قتل الـ"دايتيا" أبي أمس، 983 01:30:33,041 --> 01:30:35,083 ‫وأخذ عزيزتي "ديبو" أيضًا. 984 01:30:35,583 --> 01:30:37,541 ‫جميع الفتيات الأخريات مفقودات أيضًا. 985 01:30:37,875 --> 01:30:39,208 ‫رحلت الأخت "أمبيكا"... 986 01:30:39,958 --> 01:30:41,041 ‫دون أن تؤدي الطقوس. 987 01:30:41,208 --> 01:30:42,791 ‫انهار كل شيء. 988 01:30:43,208 --> 01:30:44,750 ‫أخذ "دايتيا" جميع الفتيات إلى الغابة... 989 01:30:44,833 --> 01:30:46,750 ‫لا يُوجد "دايتيا" يا "بيكاش". 990 01:30:47,833 --> 01:30:50,041 ‫يفعل شخص آخر هذا بذريعة الـ"دايتيا". 991 01:30:53,000 --> 01:30:53,958 ‫أين عمدة القرية؟ 992 01:30:54,208 --> 01:30:56,958 ‫لم ير أحد عمدة القرية منذ أمس. 993 01:30:57,041 --> 01:31:00,125 ‫حتى هاتفه مغلق، لذا اتصلنا بك. 994 01:31:01,458 --> 01:31:02,541 ‫عمدة القرية مفقود أيضًا؟ 995 01:31:10,291 --> 01:31:12,041 ‫إنه عمك الشرطي يا عزيزتي. 996 01:31:12,208 --> 01:31:14,500 ‫عليك أن تجيبي عن أسئلته. 997 01:31:15,625 --> 01:31:17,208 ‫أتتذكرين إلى أين أُخذت يا عزيزتي؟ 998 01:31:19,333 --> 01:31:20,208 ‫تكلّمي. 999 01:31:21,500 --> 01:31:22,458 ‫لا تخافي. 1000 01:31:22,791 --> 01:31:25,208 ‫هل سمعت شيئًا غير مألوف؟ هل رأيت أي شيء؟ 1001 01:31:26,291 --> 01:31:27,166 ‫لا. 1002 01:31:27,958 --> 01:31:30,416 ‫هناك طفلة رأت عجوزًا. 1003 01:31:30,500 --> 01:31:33,625 ‫صحيح! أشك تمامًا في تلك العجوز. 1004 01:31:34,125 --> 01:31:36,541 ‫ليس من الحكمة الذهاب إلى الغابة. 1005 01:32:16,666 --> 01:32:17,625 ‫"شويتا". 1006 01:32:19,541 --> 01:32:20,500 ‫أين ابنتي؟ 1007 01:32:20,708 --> 01:32:22,250 ‫- استمعي إليّ. ‫- أين ابنتي؟ 1008 01:32:22,500 --> 01:32:24,750 ‫- صدّقيني، تسيئين فهمي. ‫- أين "شويتا"؟ 1009 01:32:24,833 --> 01:32:26,833 ‫كنت هناك، أنت تؤيدينهم. 1010 01:32:26,916 --> 01:32:28,500 ‫أنا لست عدوتك. 1011 01:32:29,458 --> 01:32:32,000 ‫ذهبت إلى هناك لأنقذ ابنتك. 1012 01:32:32,625 --> 01:32:36,041 ‫لكن ابنتك اختفت سلفًا حين وصلت إلى هناك. 1013 01:32:36,458 --> 01:32:38,291 ‫أخذ "جويديف" ابنتك. 1014 01:32:48,541 --> 01:32:49,416 ‫"جويديف"! 1015 01:32:52,000 --> 01:32:52,875 ‫يا "جويديف". 1016 01:32:54,250 --> 01:32:55,125 ‫نعم؟ 1017 01:32:59,083 --> 01:33:01,125 ‫هل أنت بخير يا سيدي المفتش؟ 1018 01:33:03,416 --> 01:33:06,833 ‫تناديني من عمدة القرية إلى "جويديف"؟ 1019 01:33:07,375 --> 01:33:08,833 ‫هذا بسبب أفعالك. 1020 01:33:09,583 --> 01:33:10,458 ‫ماذا تقصد؟ 1021 01:33:12,333 --> 01:33:14,333 ‫نحن رجال الشرطة لدينا أيضًا عين ثالثة. 1022 01:33:16,875 --> 01:33:18,583 ‫وكان هناك أمر مريب في أفعالك دائمًا. 1023 01:33:20,291 --> 01:33:22,041 ‫كفّ عن هذا التمثيل وأخبرني بمكان الفتيات. 1024 01:33:26,666 --> 01:33:27,541 ‫عجبًا. 1025 01:33:31,041 --> 01:33:32,750 ‫لديك ثلاث عيون. 1026 01:33:35,458 --> 01:33:36,500 ‫رغم ذلك، أنت أعمى. 1027 01:33:38,333 --> 01:33:40,375 ‫سألتني عن الفتيات، 1028 01:33:41,916 --> 01:33:43,666 ‫لكنك نسيت أن تسأل عن هويتي. 1029 01:33:44,750 --> 01:33:48,000 ‫شيطان، كان شيطانًا دائمًا. 1030 01:33:49,625 --> 01:33:50,958 ‫قبل 40 عامًا، 1031 01:33:51,041 --> 01:33:55,416 ‫ظهرت الإلهة "كالي" في حلمي ‫كما ظهرت في حلمك. 1032 01:33:56,500 --> 01:33:59,291 ‫نلت شرف تأدية طقوس عبادة الإلهة "كالي". 1033 01:34:00,666 --> 01:34:05,250 ‫لكن هذا الشرف تبعته مسؤولية عظيمة. 1034 01:34:07,583 --> 01:34:11,166 ‫عندما ينشر الشيطان خطاياه، 1035 01:34:11,416 --> 01:34:14,666 ‫ستغمر دموع الابنة التربة وتستحيل دمًا، 1036 01:34:14,791 --> 01:34:18,750 ‫ويفني دم الابنة الشيطان. 1037 01:34:28,750 --> 01:34:32,041 ‫أيتها الكاهنة، لماذا توقفت؟ 1038 01:34:32,541 --> 01:34:34,583 ‫أطيعي أوامر الإلهة. 1039 01:34:34,791 --> 01:34:36,750 ‫لا يمكن أن تكون هذه أوامر الإلهة. 1040 01:34:37,250 --> 01:34:38,125 ‫ماذا؟ 1041 01:34:38,583 --> 01:34:39,750 ‫بم تهذين؟ 1042 01:34:40,125 --> 01:34:42,416 ‫أخطأنا خطأ فادحًا في فهم أوامر الإلهة. 1043 01:34:42,708 --> 01:34:45,416 ‫كيف يمكن أن تطلب أم التضحية بطفلتها؟ 1044 01:34:46,000 --> 01:34:46,875 ‫عظيم. 1045 01:34:47,625 --> 01:34:48,500 ‫تأمّلوا ذلك. 1046 01:34:49,416 --> 01:34:50,291 ‫إنها تدّعي 1047 01:34:50,375 --> 01:34:53,291 ‫أن أسلافنا لم يفهموا المعنى الحقيقي للأمر. 1048 01:34:53,541 --> 01:34:54,958 ‫أعلم أنها محتالة. 1049 01:34:55,375 --> 01:34:57,166 ‫لو أمرتها الإلهة "كالي"، 1050 01:34:58,750 --> 01:34:59,791 ‫لما كذبت. 1051 01:35:00,000 --> 01:35:03,833 ‫أصدرت الإلهة "كالي" تلك الأوامر ‫للقضاء على "أمساجا". 1052 01:35:04,708 --> 01:35:08,333 ‫لكن المعنى الذي استنتجه رجال عائلتك 1053 01:35:09,666 --> 01:35:11,916 ‫بدا لي خطأ دائمًا. 1054 01:35:12,958 --> 01:35:14,916 ‫ما المعنى الحقيقي للأمر؟ 1055 01:35:17,083 --> 01:35:17,958 ‫أخبرينا. 1056 01:35:20,875 --> 01:35:24,000 ‫أخطأنا حين حمّلنا امرأة ‫مسؤولية كبيرة كهذه. 1057 01:35:24,166 --> 01:35:26,041 ‫أنت ضعيفة أيتها الكاهنة. 1058 01:35:26,666 --> 01:35:27,541 ‫تنحّي جانبًا. 1059 01:35:28,458 --> 01:35:29,416 ‫هذا عمل يليق برجل، 1060 01:35:31,250 --> 01:35:32,375 ‫لا بك. 1061 01:35:50,375 --> 01:35:53,291 ‫خالفت التقليد المتوارث. 1062 01:35:54,625 --> 01:35:59,041 ‫لم يكتف "جويديف" بإثبات كذبي، 1063 01:35:59,125 --> 01:36:02,041 ‫بل اغتصبني، 1064 01:36:03,208 --> 01:36:07,791 ‫ونفاني من القرية واتهمني بأنني ساحرة. 1065 01:36:11,041 --> 01:36:13,958 ‫أنقذت "تشاندربور" بالتضحية بالطفلة. 1066 01:36:15,166 --> 01:36:16,833 ‫رضي الجميع جدًا عني. 1067 01:36:18,375 --> 01:36:21,666 ‫كسبت ثقة الجميع وأصبحت عمدة القرية. 1068 01:36:23,875 --> 01:36:25,666 ‫لكنني ارتكبت خطأ. 1069 01:36:26,208 --> 01:36:28,458 ‫ما كان عليّ أن أقتل الطفلة. 1070 01:37:39,166 --> 01:37:40,166 ‫"دايتيا" العظيم. 1071 01:37:41,583 --> 01:37:42,583 ‫هل أنت حقيقي؟ 1072 01:37:43,166 --> 01:37:44,916 ‫قتلت تلك الطفلة. 1073 01:37:45,041 --> 01:37:47,458 ‫أيها الأحمق، ستموت الآن. 1074 01:37:48,333 --> 01:37:49,208 ‫لا... 1075 01:37:49,291 --> 01:37:52,791 ‫فعلت ذلك فقط لتعرف تلك الكاهنة مقامها. 1076 01:37:53,541 --> 01:37:55,125 ‫ارتكبت خطيئة عظيمة. 1077 01:37:56,458 --> 01:37:57,750 ‫لكنك الـ"دايتيا" العظيم. 1078 01:37:58,291 --> 01:37:59,583 ‫اغفر لي. 1079 01:37:59,833 --> 01:38:01,791 ‫أنت لا تستحق مغفرتي. 1080 01:38:02,083 --> 01:38:03,833 ‫لكن قلبك فاسد. 1081 01:38:04,333 --> 01:38:05,875 ‫قد تكون مفيدًا لي. 1082 01:38:05,958 --> 01:38:08,583 ‫أجل، ما هي أوامرك يا سيدي؟ 1083 01:38:08,666 --> 01:38:10,083 ‫سأفعل كل ما تأمر به. 1084 01:38:11,583 --> 01:38:15,125 ‫الابنة التي ستُولد لاحقًا في تلك الأسرة 1085 01:38:15,208 --> 01:38:16,750 ‫لن تُقدّم كتضحية. 1086 01:38:16,833 --> 01:38:17,750 ‫أجل. 1087 01:38:18,000 --> 01:38:20,583 ‫عندما تكبر بما يكفي لحمل إرثي، 1088 01:38:20,666 --> 01:38:23,166 ‫ستحضرها إليّ. 1089 01:38:23,250 --> 01:38:24,625 ‫أمرك يا سيدي، سأحضرها. 1090 01:38:24,916 --> 01:38:26,916 ‫سأفعل كل ما يلزم. 1091 01:38:27,375 --> 01:38:29,041 ‫أريد تنفيذ أوامرك. 1092 01:38:29,625 --> 01:38:31,208 ‫امنحني قوى يا سيدي. 1093 01:38:33,041 --> 01:38:34,375 ‫امنحني قوى. 1094 01:38:36,958 --> 01:38:38,916 ‫امنحني قوى يا سيدي. 1095 01:38:39,500 --> 01:38:41,708 ‫امنحني قوى. 1096 01:38:43,750 --> 01:38:44,916 ‫اختارني، 1097 01:38:46,625 --> 01:38:47,708 ‫واخترته بدوري. 1098 01:38:49,750 --> 01:38:50,916 ‫بأمر منه، 1099 01:38:52,833 --> 01:38:55,791 ‫راقبت عائلة "شوفانكار" لـ40 عامًا. 1100 01:38:59,708 --> 01:39:01,250 ‫أولًا، قتلت والده، 1101 01:39:02,791 --> 01:39:03,666 ‫ثم قتلته. 1102 01:39:04,000 --> 01:39:08,541 ‫لتتمكّن "أمبيكا" من إحضار ابنته إلى هنا ‫لتحقيق أمنيته الأخيرة. 1103 01:39:09,250 --> 01:39:10,166 ‫هل تفهم الآن؟ 1104 01:39:11,000 --> 01:39:12,958 ‫سيدي هو القوة المطلقة. 1105 01:39:14,500 --> 01:39:15,958 ‫إنه الحقيقة المطلقة. 1106 01:39:17,791 --> 01:39:19,166 ‫كفاك تفوّها بالترهات. 1107 01:39:19,500 --> 01:39:20,500 ‫أين الفتيات؟ 1108 01:39:22,500 --> 01:39:23,541 ‫أيها الأحمق. 1109 01:39:25,250 --> 01:39:26,583 ‫أما زلت لم تفهم؟ 1110 01:39:28,875 --> 01:39:32,250 ‫أنا الغابة. 1111 01:39:32,708 --> 01:39:36,958 ‫فتياتي هنا معي. 1112 01:40:47,291 --> 01:40:50,583 ‫على مدى قرون، ‫كان الـ"دايتيا" ينتظر هذا اليوم. 1113 01:40:51,583 --> 01:40:53,375 ‫بدأ حيض ابنتك. 1114 01:40:54,250 --> 01:40:55,125 ‫صحيح؟ 1115 01:40:56,083 --> 01:41:01,208 ‫الليلة، سيحاول الـ"دايتيا" أن يلقّح ابنتك. 1116 01:41:01,666 --> 01:41:03,500 ‫ستحمل ابنتك إرثه. 1117 01:41:03,583 --> 01:41:05,625 ‫ستصبح سبب الدمار. 1118 01:41:06,041 --> 01:41:07,583 ‫لا بد أن "جويديف" أخذ "شويتا" إلى الغابة. 1119 01:41:08,250 --> 01:41:10,541 ‫- يجب أن أذهب. ‫- إنه الـ"دايتيا". 1120 01:41:11,875 --> 01:41:14,916 ‫تربة تلك الغابة صارت حمراء. 1121 01:41:15,333 --> 01:41:18,291 ‫حتى بعد أن ابتلع ‫دماء الفتيات الصغيرات لقرون، 1122 01:41:18,375 --> 01:41:19,791 ‫لا تزال الغابة جائعة. 1123 01:41:20,375 --> 01:41:23,500 ‫إن ذهبت إلى هناك وحدك، ‫فستلتهمك الغابة أيضًا. 1124 01:41:23,583 --> 01:41:24,500 ‫فليكن ذلك إذًا. 1125 01:41:24,958 --> 01:41:27,250 ‫لا يمكنني أن أبقى مكتوفة اليدين ‫منتظرة حدوث معجزة. 1126 01:41:27,375 --> 01:41:30,958 ‫وحدها الإلهة "كالي" ‫قادرة على هزيمة ذلك الـ"دايتيا". 1127 01:41:31,125 --> 01:41:32,666 ‫إن لم تُأد طقوس عبادة الإلهة "كالي"، 1128 01:41:33,250 --> 01:41:35,250 ‫فسينتصر "أمساجا". 1129 01:41:35,875 --> 01:41:42,833 ‫بعد 40 عامًا، ‫ظهرت الإلهة "كالي" في حلمك. 1130 01:41:43,541 --> 01:41:45,125 ‫إنها معجزة. 1131 01:41:46,375 --> 01:41:50,166 ‫وجودك هنا هو بمشيئة الإلهة. 1132 01:41:51,583 --> 01:41:53,958 ‫عليك أن تطلبي بركة الإلهة. 1133 01:41:54,708 --> 01:41:57,208 ‫عليك تأدية طقوس عبادة "كالي" يا "أمبيكا". 1134 01:42:13,208 --> 01:42:15,875 ‫"الإلهة (كالي) المدمرة سمراء اللون 1135 01:42:15,958 --> 01:42:18,541 ‫مدمرة سلالات الشياطين، إنها المدمرة 1136 01:42:18,625 --> 01:42:21,166 ‫الإلهة (كالي) المدمرة سمراء اللون 1137 01:42:21,250 --> 01:42:23,791 ‫مدمرة سلالات الشياطين، إنها المدمرة 1138 01:42:23,875 --> 01:42:26,416 ‫عندما لا يحالفني الحظ وأعاني 1139 01:42:26,583 --> 01:42:29,083 ‫يتوقّف الوقت ويكون العالم في سكون 1140 01:42:29,250 --> 01:42:31,708 ‫أم تتضرع فلا يسمعها سوى الإلهة الأم 1141 01:42:31,875 --> 01:42:34,375 ‫أيتها الإلهة (كالي) الساكنة عقلي وروحي 1142 01:42:34,458 --> 01:42:36,958 ‫ليتني أهزم خوفي من الحياة والموت 1143 01:42:37,208 --> 01:42:39,750 ‫فلتسر قوتك في عروقي 1144 01:42:39,833 --> 01:42:42,291 ‫احملي (تشاندا) و(موندا) ‫وتعالي يا (تشانديكي)... 1145 01:42:42,541 --> 01:42:45,250 ‫فأنت وحدك ملاذي 1146 01:43:30,166 --> 01:43:32,375 ‫سحب مشؤومة كثيفة 1147 01:43:32,750 --> 01:43:35,208 ‫والظلمة تكتنف كل شيء 1148 01:43:35,583 --> 01:43:37,916 ‫هبّت العاصفة 1149 01:43:38,166 --> 01:43:40,750 ‫وعمّت الفوضى 1150 01:43:40,833 --> 01:43:42,166 ‫اقضي على الظلم 1151 01:43:42,250 --> 01:43:43,500 ‫واذبحي الشياطين 1152 01:43:43,583 --> 01:43:44,833 ‫احملي السيف والقوس والرمح 1153 01:43:44,916 --> 01:43:46,041 ‫وحصّني نفسك بقوة التنترا والمانترا 1154 01:43:46,125 --> 01:43:47,416 ‫أسرعي لنجدتي 1155 01:43:47,500 --> 01:43:48,916 ‫حرريني أيتها الإلهة الأم 1156 01:43:49,000 --> 01:43:50,166 ‫بُعث (راكتابيج) 1157 01:43:50,250 --> 01:43:51,541 ‫فاشربي دمه اليوم 1158 01:43:51,625 --> 01:43:54,708 ‫اشربيه اليوم" 1159 01:49:42,958 --> 01:49:44,458 ‫هل أرسلتك "كالي"؟ 1160 01:49:46,083 --> 01:49:47,083 ‫ألم تأت بنفسها؟ 1161 01:49:48,750 --> 01:49:50,250 ‫جئت من أجل ابنتي. 1162 01:49:51,916 --> 01:49:52,875 ‫إن تدخلت، 1163 01:49:53,875 --> 01:49:57,250 ‫فستلقى مصير "راكتابيج" ذاته. 1164 01:49:59,500 --> 01:50:01,083 ‫كان "راكتابيج" ضعيفًا. 1165 01:50:02,083 --> 01:50:04,208 ‫أنا لست "راكتابيج"، وأنت لست "كالي". 1166 01:50:05,333 --> 01:50:06,666 ‫أنا "أمساجا". 1167 01:50:07,500 --> 01:50:09,000 ‫وأنت امرأة عادية. 1168 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 ‫لن تتمكّني حتى من لمسي. 1169 01:50:35,625 --> 01:50:38,333 ‫المجد للإلهة "كالي"! 1170 01:50:55,916 --> 01:50:57,583 ‫المجد للإلهة "كالي"! 1171 01:53:11,916 --> 01:53:14,625 ‫الأمومة هي أضعف ما في العالم. 1172 01:53:16,250 --> 01:53:17,333 ‫ليست مصدر ضعف. 1173 01:53:18,291 --> 01:53:19,250 ‫بل مصدر قوة. 1174 01:54:22,916 --> 01:54:23,916 ‫الأرض. 1175 01:54:25,208 --> 01:54:26,166 ‫السماء. 1176 01:54:26,708 --> 01:54:27,625 ‫الجحيم. 1177 01:54:29,541 --> 01:54:30,500 ‫أيتها الإلهة! 1178 01:54:31,333 --> 01:54:35,083 ‫أنت وإلاهتك "كالي" والزمان ذاته... 1179 01:54:37,250 --> 01:54:41,500 ‫ستخضعون لي. 1180 01:54:44,541 --> 01:54:47,125 ‫ستحمل ابنتك إرثي. 1181 01:54:49,416 --> 01:54:52,916 ‫ستجتاح إمبراطورية شرّي العوالم الثلاثة. 1182 01:54:54,708 --> 01:54:55,958 ‫أيتها الإلهة! 1183 01:54:56,375 --> 01:54:57,416 ‫سترين! 1184 01:57:36,041 --> 01:57:38,625 ‫ها قد أتيت أخيرًا. 1185 01:57:38,791 --> 01:57:40,166 ‫من تجرؤ على تحديه؟ 1186 01:57:40,916 --> 01:57:41,791 ‫الإلهة "كالي"؟ 1187 01:57:43,208 --> 01:57:44,958 ‫وجودك مجرد قطرة، 1188 01:57:45,375 --> 01:57:46,916 ‫ومع ذلك تود ابتلاع المحيط. 1189 01:57:48,833 --> 01:57:50,250 ‫انظر حولك. 1190 01:57:51,458 --> 01:57:53,000 ‫الإلهة "كالي" في كل مكان. 1191 01:57:54,041 --> 01:57:57,708 ‫إنها تسكنك وتسكنني وتسكن هذه التربة. 1192 01:57:57,791 --> 01:57:59,625 ‫من الكون الفسيح إلى أعماق الجحيم. 1193 01:58:00,000 --> 01:58:01,708 ‫لا يقيّدها الزمن. 1194 01:58:01,791 --> 01:58:04,166 ‫إن أرادت، فبوسعها أن توقف الزمن. 1195 01:58:05,083 --> 01:58:06,958 ‫وتحوّل الكون إلى غبار. 1196 01:58:08,250 --> 01:58:09,333 ‫الإلهة "كالي" هي الدمار. 1197 01:58:09,666 --> 01:58:10,833 ‫إنها قوة لا يمكن إيقافها. 1198 01:58:11,000 --> 01:58:14,041 ‫حين تهدأ، تكون أم حنونة. 1199 01:58:14,916 --> 01:58:18,791 ‫وحين تغضب، تكون الموت بحد ذاته. 1200 01:59:27,875 --> 01:59:30,083 ‫إن كنت من نسل "راكتابيج"، 1201 01:59:30,833 --> 01:59:32,916 ‫فأنا أيضًا تجسيد للإلهة "كالي". 1202 01:59:33,250 --> 01:59:34,208 ‫أنا "تشاموندا"! 1203 01:59:40,541 --> 01:59:41,583 ‫أنا "دورغا"! 1204 01:59:44,041 --> 01:59:45,500 ‫أنا "أمبيكا"! 1205 02:00:36,166 --> 02:00:37,166 ‫أبي. 1206 02:00:37,291 --> 02:00:38,375 ‫- أبي. ‫- أبي. 1207 02:00:38,458 --> 02:00:39,583 ‫- أبي. ‫- أبي. 1208 02:00:40,583 --> 02:00:43,583 ‫- أبي. ‫- أبي. 1209 02:00:43,875 --> 02:00:45,708 ‫- أبي. ‫- أبي. 1210 02:00:46,333 --> 02:00:47,208 ‫أبي. 1211 02:00:51,250 --> 02:00:52,875 ‫- أمي. ‫- أبي. 1212 02:00:54,000 --> 02:00:54,916 ‫أبي. 1213 02:01:26,666 --> 02:01:27,708 ‫ابنتك... 1214 02:01:30,375 --> 02:01:33,833 ‫تحمل في رحمها بذرة "أمساجا". 1215 02:01:45,000 --> 02:01:50,250 ‫كيف عسى الإلهة "كالي" ‫أن تطلب التضحية بابنة أخرى؟ 1216 02:02:22,375 --> 02:02:23,666 ‫إذا كان هذا اختباري... 1217 02:02:27,625 --> 02:02:29,125 ‫فهو اختبارك كذلك. 1218 02:02:38,250 --> 02:02:42,875 ‫عندما ينشر الشيطان خطاياه، 1219 02:02:44,333 --> 02:02:49,166 ‫ستغمر دموع الابنة التربة وتستحيل دمًا، 1220 02:02:52,875 --> 02:02:56,375 ‫ويكون صولجان الإلهة أعظم النعم، 1221 02:03:01,833 --> 02:03:06,500 ‫ويفني دم الابنة الشيطان. 1222 02:04:14,041 --> 02:04:14,916 ‫"أمبيكا"! 1223 02:04:29,666 --> 02:04:33,875 ‫اغفري لنا أيتها الإلهة "كالي". 1224 02:04:34,583 --> 02:04:37,791 ‫لقد باركتنا. 1225 02:04:39,000 --> 02:04:41,166 ‫لقد حررتنا من الـ"دايتيا". 1226 02:04:41,791 --> 02:04:43,041 ‫أنت كريمة أيتها الإلهة. 1227 02:04:43,791 --> 02:04:44,791 ‫كريمة جدًا. 1228 02:04:46,916 --> 02:04:52,791 ‫لقد باركتنا الإلهة "كالي" بهذه الفأس ‫لنقاتل "أمساجا". 1229 02:04:54,375 --> 02:04:57,000 ‫لكن رجال هذه القرية الجبناء 1230 02:04:57,791 --> 02:05:02,541 ‫استخدموها للتضحية بالبنات الصغيرات. 1231 02:05:04,041 --> 02:05:09,791 ‫اليوم، شرحت لنا أم معنى أمر الإلهة "كالي". 1232 02:05:10,541 --> 02:05:14,291 ‫لقد قُضي على نسل "أمساجا". 1233 02:05:16,750 --> 02:05:18,375 ‫لقد انتصرت يا "أمبيكا". 1234 02:05:19,833 --> 02:05:23,166 ‫ابنتك قد طُهّرت. 1235 02:05:27,083 --> 02:05:28,000 ‫أمي. 1236 02:05:30,166 --> 02:05:31,083 ‫أمي. 1237 02:05:31,625 --> 02:05:32,500 ‫"شويتا". 1238 02:05:54,000 --> 02:05:58,791 ‫- المجد للإلهة "كالي"! ‫- المجد للإلهة "كالي"! 1239 02:06:00,125 --> 02:06:05,166 ‫المجد للإلهة "كالي"! 1240 02:06:24,958 --> 02:06:30,750 ‫"من الأرض والسماء إلى البحار السبعة 1241 02:06:30,833 --> 02:06:36,708 ‫الكون بأسره موجود داخلي 1242 02:06:36,916 --> 02:06:42,666 ‫بإيماءاتي أسيطر على النجوم 1243 02:06:43,000 --> 02:06:48,750 ‫أنا الروح والكائن الأسمى" 1244 02:07:01,250 --> 02:07:05,291 ‫أتعلم ما هي أغبى تصرفات البشر؟ 1245 02:07:06,291 --> 02:07:09,708 ‫تظنون أنكم قضيتم على الشر 1246 02:07:10,375 --> 02:07:11,875 ‫بقتل الأشرار. 1247 02:07:13,250 --> 02:07:14,916 ‫اقتلوني! 1248 02:07:15,875 --> 02:07:20,291 ‫لكن ما دام الإنسان حيًا في هذا الكون، 1249 02:07:20,875 --> 02:07:26,208 ‫فسيبقى الشر الكامن في داخله حيًا. 1250 02:07:26,291 --> 02:07:29,208 ‫"الشيطان! 1251 02:07:29,333 --> 02:07:32,375 ‫الشيطان! 1252 02:07:32,458 --> 02:07:39,000 ‫الشيطان! 1253 02:07:39,125 --> 02:07:44,875 ‫حتى الموت يركع أمامي 1254 02:07:45,125 --> 02:07:50,833 ‫فأنا الوحيد ولا مثيل لي" 1255 02:13:11,083 --> 02:13:13,083 ‫ترجمة "ريتا مقبل"