1 00:00:01,090 --> 00:00:07,090 Nhiều năm đã trôi qua kể từ khi cuộc chiến giữa vương quốc và ma vương nổ ra. 2 00:00:09,300 --> 00:00:10,670 Trong cuộc chiến, 3 00:00:11,340 --> 00:00:13,000 công chúa của vương quốc... 4 00:00:13,540 --> 00:00:17,310 đồng thời là đoàn trưởng kỵ sĩ đoàn số ba... 5 00:00:17,920 --> 00:00:20,260 đã rơi vào tay quân ma vương. 6 00:00:21,380 --> 00:00:22,720 Quân ma vương... 7 00:00:22,720 --> 00:00:26,100 để khiến công chúa khai ra bí mật của vương quốc... 8 00:00:27,390 --> 00:00:28,090 Công chúa. 9 00:00:28,800 --> 00:00:30,390 Đến giờ thẩm vấn rồi. 10 00:00:31,100 --> 00:00:32,000 Mỗi ngày, 11 00:00:32,000 --> 00:00:37,510 công chúa đều phải trải qua những cuộc "thẩm vấn" tàn khốc. 12 00:00:46,300 --> 00:00:47,700 Đó là ma vương thành. 13 00:00:49,550 --> 00:00:51,040 Tôi đến cứu cô đây... 14 00:00:52,990 --> 00:00:53,790 công chúa! 15 00:00:59,910 --> 00:01:00,910 Công viên giải trí? 16 00:01:01,290 --> 00:01:01,820 Ừ. 17 00:01:02,220 --> 00:01:04,400 Ngày mai đột nhiên có ngày nghỉ. 18 00:01:04,400 --> 00:01:06,500 Đ-Đang tính đi. 19 00:01:07,000 --> 00:01:09,510 C-Công chúa thì sao? 20 00:01:09,510 --> 00:01:11,160 Ta đâu đi được. 21 00:01:11,160 --> 00:01:12,930 Vì đang bị giam đó! 22 00:01:12,930 --> 00:01:15,810 Cứ thử hỏi thẩm vấn trưởng xem. 23 00:01:17,400 --> 00:01:18,010 Nhé? 24 00:01:23,200 --> 00:01:25,100 Được, để hỏi thử! 25 00:01:25,100 --> 00:01:26,500 Hoan hô! 26 00:01:27,200 --> 00:01:30,310 Chưa thử mà đã bỏ cuộc là không tốt ha! 27 00:01:30,310 --> 00:01:31,310 Đúng rồi. 28 00:01:31,310 --> 00:01:34,590 C-Có công chúa thì chắc hẳn sẽ vui lắm. 29 00:01:34,590 --> 00:01:35,300 Hẳn rồi. 30 00:01:36,010 --> 00:01:37,690 Không, sao mà được chứ. 31 00:01:38,600 --> 00:01:39,400 Không được. 32 00:01:39,740 --> 00:01:40,600 Đương nhiên. 33 00:01:41,300 --> 00:01:42,500 Quân độc ác! 34 00:01:42,980 --> 00:01:45,550 Người bị giam cầm và thẩm vấn như ta... 35 00:01:45,550 --> 00:01:47,970 mà lại không có quyền đi công viên giải trí sao!? 36 00:01:47,970 --> 00:01:49,310 Có mới lạ đấy. 37 00:01:51,300 --> 00:01:52,200 Nhưng mà... 38 00:01:52,680 --> 00:01:53,770 Cũng đúng. 39 00:01:55,220 --> 00:01:58,500 Nếu trao đổi với bí mật của vương quốc thì tôi sẽ suy nghĩ. 40 00:01:59,010 --> 00:02:01,710 Lẽ nào cô định dùng nó làm màn thẩm vấn hôm nay!? 41 00:02:02,600 --> 00:02:04,780 Cô định lừa công chúa về công viên giải trí... 42 00:02:04,780 --> 00:02:06,610 để khiến công chúa khai chứ gì!? 43 00:02:07,150 --> 00:02:07,910 Không không. 44 00:02:08,700 --> 00:02:10,400 Tôi không làm thế đâu. 45 00:02:11,120 --> 00:02:14,660 Hai người đó cũng thật sự muốn rủ cô đấy. 46 00:02:15,110 --> 00:02:17,170 Đừng để bị lừa, công chúa! 47 00:02:18,180 --> 00:02:19,840 Nào, để tôi nói lại. 48 00:02:21,910 --> 00:02:22,710 Công chúa. 49 00:02:23,240 --> 00:02:24,880 Đến giờ thẩm vấn rồi. 50 00:02:40,180 --> 00:02:47,480 CÔNG CHÚA, ĐÃ ĐẾN GIỜ "THẨM VẤN" RỒI! 51 00:04:00,910 --> 00:04:03,200 Đã im lặng suốt một giờ rồi nhỉ. 52 00:04:04,220 --> 00:04:05,350 Cô chắc chứ? 53 00:04:05,350 --> 00:04:07,350 Sắp đến giờ công viên mở cửa đấy. 54 00:04:08,140 --> 00:04:09,720 Nếu cô chịu khai... 55 00:04:09,720 --> 00:04:12,730 tôi sẽ dùng phép dịch chuyển đưa cô đến công viên giải trí. 56 00:04:13,690 --> 00:04:16,690 Không muốn vui vẻ cùng với mọi người sao? 57 00:04:17,730 --> 00:04:19,020 Công chúa. 58 00:04:19,030 --> 00:04:21,650 Dù sao Âm Quỷ và Dương Quỷ cũng là người của chúng. 59 00:04:21,650 --> 00:04:22,960 Sao có thể thật lòng rủ cô- 60 00:04:22,960 --> 00:04:24,300 Yên tâm đi, Ex. 61 00:04:25,470 --> 00:04:29,180 Ta là đoàn trưởng kỵ sĩ đoàn số ba của vương quốc. 62 00:04:30,160 --> 00:04:32,210 Đã trải qua bao trận chiến đẫm máu. 63 00:04:33,650 --> 00:04:35,450 Ta đã từng bị phản bội bởi người... 64 00:04:38,500 --> 00:04:40,010 mà ta coi là bạn. 65 00:04:51,890 --> 00:04:53,760 Chuyện cỡ này, ta đã quen rồi. 66 00:04:54,020 --> 00:04:55,770 Ta tuyệt đối sẽ không khuất phục. 67 00:05:00,430 --> 00:05:01,690 Đã đến giờ mở cửa. 68 00:05:02,780 --> 00:05:03,650 Tiếc thật. 69 00:05:04,200 --> 00:05:06,280 Xem ra lần này tôi thua rồi. 70 00:05:07,120 --> 00:05:08,120 Công chúa... 71 00:05:08,700 --> 00:05:10,010 Không có gì phải buồn đâu. 72 00:05:10,630 --> 00:05:11,770 Đừng lo. 73 00:05:11,770 --> 00:05:13,720 Bảo rồi mà. Ta đã quen rồi. 74 00:05:15,730 --> 00:05:16,420 Nhưng mà... 75 00:05:17,080 --> 00:05:18,670 Chúng ta đã là bạn rồi mà. 76 00:05:19,460 --> 00:05:22,800 C-Có công chúa thì chắc hẳn sẽ vui lắm. 77 00:05:22,800 --> 00:05:23,590 Hẳn rồi. 78 00:05:24,460 --> 00:05:28,510 Đúng là ta cũng hơi muốn đi công viên giải trí. 79 00:05:29,700 --> 00:05:30,700 Công chúa... 80 00:05:38,500 --> 00:05:41,230 Bọn tôi sẽ đợi công chúa ở cổng nhé. 81 00:05:41,230 --> 00:05:42,810 Sẽ đợi nhé. 82 00:05:46,850 --> 00:05:49,750 Là tình bạn thật sự! 83 00:05:50,160 --> 00:05:52,050 Ta khai! 84 00:05:52,050 --> 00:05:54,080 Đã bảo là họ thật lòng mà. 85 00:05:55,380 --> 00:05:58,130 CÔNG CHÚA ĐÃ KHAI 86 00:05:59,000 --> 00:06:00,600 Công chúa trả lời chưa? 87 00:06:09,200 --> 00:06:10,800 Ta đến rồi đây! 88 00:06:10,800 --> 00:06:11,890 Ồ, đến rồi kìa. 89 00:06:12,500 --> 00:06:13,820 T-Trang phục... 90 00:06:13,820 --> 00:06:14,990 Dễ thương thế. 91 00:06:16,200 --> 00:06:17,200 Thế à. 92 00:06:17,600 --> 00:06:18,310 Rồi! 93 00:06:18,800 --> 00:06:21,000 Hôm nay cùng vui cả ngày nào! 94 00:06:24,910 --> 00:06:26,310 Vui quá! 95 00:06:26,310 --> 00:06:27,610 Thích quá! 96 00:06:27,610 --> 00:06:29,110 Lần đầu mình cảm thấy thế này! 97 00:06:29,800 --> 00:06:31,700 Có bạn bè đúng là hạnh phúc quá! 98 00:06:31,700 --> 00:06:33,800 Khi vui vẻ cùng nhau... 99 00:06:33,800 --> 00:06:37,800 niềm vui sẽ nhân đôi, nhân ba, nhân bốn, nhân năm! 100 00:06:39,600 --> 00:06:41,800 Trái tim mình háo hức không chịu nổi! 101 00:06:49,300 --> 00:06:50,400 Chào mừng đến với... 102 00:06:51,410 --> 00:06:52,410 Tokyo. 103 00:06:54,500 --> 00:06:55,100 Vâng. 104 00:06:55,810 --> 00:06:59,790 Tuy thật sát nút, nhưng hôm nay cũng đã lấy được thông tin mới. 105 00:07:01,000 --> 00:07:04,150 Thay vì phe núi, quốc vương là phe biển. 106 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 Ngài thấy sao về bí mật lần này ạ? 107 00:07:08,870 --> 00:07:09,470 Hể? 108 00:07:10,410 --> 00:07:11,810 À, vâng. 109 00:07:12,300 --> 00:07:13,200 Như mọi khi... 110 00:07:13,930 --> 00:07:14,470 Hả? 111 00:07:15,600 --> 00:07:16,600 Tôi hiểu rồi. 112 00:07:18,730 --> 00:07:20,010 Buổi thẩm vấn ngày mai... 113 00:07:21,400 --> 00:07:23,840 con gái của ma vương sẽ đích thân thực hiện. 114 00:07:26,810 --> 00:07:28,490 Cái nôi của đại địa... 115 00:07:28,500 --> 00:07:30,350 hiện đang được bầu trời bao bọc. 116 00:07:30,970 --> 00:07:32,800 Hãy ngủ đi. 117 00:07:32,800 --> 00:07:36,100 Hướng về kinh đô của màn đêm vĩnh cửu. 118 00:07:37,510 --> 00:07:38,400 Tình bạn vĩnh cửu! 119 00:07:38,400 --> 00:07:40,440 CÔNG CHÚA, ĐÃ ĐẾN GIỜ "THẨM VẤN" RỒI! 120 00:07:48,900 --> 00:07:50,900 Sao cô lại quỳ gối? 121 00:07:52,000 --> 00:07:52,910 Với ta sao? 122 00:07:52,910 --> 00:07:54,870 Hiểu được sự vĩ đại của ta rồi sao? 123 00:07:54,870 --> 00:07:56,010 Chắc không phải đâu ạ. 124 00:07:56,830 --> 00:08:00,890 Tôi quỳ không phải với công chúa. 125 00:08:01,600 --> 00:08:05,100 Buổi thẩm vấn hôm nay sẽ được thực hiện bởi con gái ma vương. 126 00:08:05,110 --> 00:08:06,800 Con gái ma vương ư!? 127 00:08:07,810 --> 00:08:08,640 Đúng vậy. 128 00:08:09,220 --> 00:08:11,490 Con gái độc của ma vương chúng tôi. 129 00:08:12,970 --> 00:08:15,470 Sĩ quan thẩm vấn học việc siêu cao cấp: 130 00:08:17,390 --> 00:08:18,200 SĨ QUAN THẨM VẤN HỌC VIỆC SIÊU CAO CẤP: MAOMAO 131 00:08:18,200 --> 00:08:19,850 Cô Maomao ạ. SĨ QUAN THẨM VẤN HỌC VIỆC SIÊU CAO CẤP: MAOMAO 132 00:08:20,100 --> 00:08:21,850 Dễ thương quá! 133 00:08:22,200 --> 00:08:24,260 Ôi, dễ thương quá! 134 00:08:24,260 --> 00:08:25,700 Bé xíu! 135 00:08:25,700 --> 00:08:27,290 Bé Maomao bao nhiêu tuổi vậy? 136 00:08:27,290 --> 00:08:28,590 Hỏi đi, hỏi đi. 137 00:08:28,590 --> 00:08:30,700 Hỏi chị bất cứ điều gì đi. 138 00:08:30,700 --> 00:08:31,690 Công chúa? 139 00:08:32,500 --> 00:08:34,400 K-Không phải đâu, Ex. 140 00:08:34,410 --> 00:08:39,110 Đây là con gái của ma vương, nên ta định khai thác thông tin thôi. 141 00:08:39,110 --> 00:08:40,370 Nhìn thẳng vào mắt tôi đi ạ. 142 00:08:41,210 --> 00:08:43,000 Đây là con gái ma vương đấy. 143 00:08:43,690 --> 00:08:45,510 Đừng vì là trẻ con mà khinh suất. 144 00:08:45,900 --> 00:08:46,800 Không. 145 00:08:48,800 --> 00:08:50,950 Em là một đứa trẻ vô dụng. 146 00:08:52,510 --> 00:08:54,800 Ai cũng kỳ vọng vì em là con gái ma vương... 147 00:08:55,900 --> 00:08:59,090 nhưng em chưa từng thẩm vấn thành công bao giờ. 148 00:09:03,200 --> 00:09:05,910 Chắc hẳn... em không hợp... 149 00:09:07,010 --> 00:09:08,400 làm người thẩm vấn. 150 00:09:11,300 --> 00:09:12,740 Không đâu! 151 00:09:12,740 --> 00:09:14,700 Không phải đâu, Maomao! 152 00:09:15,310 --> 00:09:17,110 Mặc dù luôn thất bại... 153 00:09:17,600 --> 00:09:20,620 nhưng chắc chắn sẽ có ngày nỗ lực của em được báo đáp! 154 00:09:21,000 --> 00:09:22,830 Sao lại cổ vũ kẻ địch vậy, công chúa? 155 00:09:23,710 --> 00:09:27,080 Hãy dũng cảm lên và thẩm vấn chị đi! 156 00:09:29,090 --> 00:09:30,920 Cảm ơn, chị! 157 00:09:31,570 --> 00:09:32,930 Ừm, dễ thương quá. Chị khai. 158 00:09:32,930 --> 00:09:34,300 Nhanh quá đó, công chúa! 159 00:09:34,610 --> 00:09:35,620 Được. 160 00:09:35,620 --> 00:09:36,500 Vậy thì... 161 00:09:37,200 --> 00:09:38,280 Công chúa, 162 00:09:38,280 --> 00:09:39,720 đến giờ thẩm vấn rồi! 163 00:09:42,200 --> 00:09:44,980 Ưm, đây là giấy gói bong bóng. 164 00:09:45,300 --> 00:09:48,410 Em rất thích làm nổ bong bóng của cái này. 165 00:09:49,000 --> 00:09:52,480 Thế nên nếu làm trước mặt chị thì chị sẽ ghen tị. 166 00:09:52,990 --> 00:09:55,200 TÁCH... TÁCH... TÁCH... 167 00:09:56,950 --> 00:09:59,910 TÁCH... TÁCH... TÁCH... TÁCH... 168 00:10:02,310 --> 00:10:04,190 Thế nào? Ghen tị chưa ạ? 169 00:10:07,070 --> 00:10:07,750 Dễ thương quá. 170 00:10:08,190 --> 00:10:09,900 Thật sự không ghen tị chút nào. 171 00:10:10,600 --> 00:10:13,080 Nhưng thật sự muốn khai hết ra quá. 172 00:10:13,080 --> 00:10:14,300 Công chúa, cố lên! 173 00:10:15,000 --> 00:10:17,800 Cô Maomao, phải đẩy thêm nữa. 174 00:10:20,090 --> 00:10:22,600 Vậy... thế này thì sao? 175 00:10:22,600 --> 00:10:25,500 Tuyệt kỹ siêu cấp làm nổ cùng một lúc! 176 00:10:32,900 --> 00:10:36,690 Đây là tuyệt chiêu làm nổ rất nhiều bong bóng cùng lúc... 177 00:10:37,000 --> 00:10:39,910 nên em chỉ dùng trong dịp đặc biệt thôi. 178 00:10:40,590 --> 00:10:43,700 Thật sự là khó chịu đựng nhất trong tất cả các cuộc thẩm vấn. 179 00:10:43,700 --> 00:10:44,830 Cố lên, công chúa! 180 00:10:44,830 --> 00:10:45,790 Hãy giữ vững! 181 00:10:46,610 --> 00:10:48,900 Hay lắm! Sắp được rồi! 182 00:10:48,900 --> 00:10:50,300 Ưm, tiếp theo là... 183 00:10:53,410 --> 00:10:57,320 Không còn bong bóng để làm nổ nữa rồi... 184 00:10:59,200 --> 00:11:01,710 Thẩm vấn lại thất bại... 185 00:11:02,800 --> 00:11:04,560 Đã cố gắng rồi mà... 186 00:11:06,470 --> 00:11:08,850 Ta khai! 187 00:11:09,210 --> 00:11:12,150 CÔNG CHÚA ĐÃ KHAI 188 00:11:13,200 --> 00:11:14,200 Ra vậy. 189 00:11:14,830 --> 00:11:17,080 Đây là mã liên lạc bí mật của quân vương quốc. 190 00:11:17,990 --> 00:11:19,400 Vậy là công việc xong rồi chứ? 191 00:11:20,090 --> 00:11:20,990 Vâng, đúng vậy. 192 00:11:21,910 --> 00:11:24,400 Rất hoàn hảo ạ, cô Maomao. 193 00:11:24,400 --> 00:11:25,490 Và... 194 00:11:25,490 --> 00:11:27,910 Công chúa đã khai ra bí mật, nên không còn giá trị. 195 00:11:28,900 --> 00:11:31,000 Cô cứ làm gì mình muốn với cô ấy ạ. 196 00:11:32,200 --> 00:11:35,090 Ưm... vậy... 197 00:11:38,800 --> 00:11:40,090 Chơi đuổi bắt đi! 198 00:11:42,180 --> 00:11:42,820 Ừ! 199 00:11:47,100 --> 00:11:50,010 Maomao, nào, chị ở đây! 200 00:11:51,500 --> 00:11:52,800 Đứng lại! 201 00:11:54,410 --> 00:11:56,910 Nào, bên này cơ mà! 202 00:11:56,910 --> 00:11:59,590 Được! Đợi đó! 203 00:12:00,700 --> 00:12:01,490 - Công chúa... - Bên này, bên này! 204 00:12:01,490 --> 00:12:03,990 - cô vừa mới... tự gỡ xích à? - Đợi em với! 205 00:12:04,300 --> 00:12:05,200 Bắt được rồi! 206 00:12:05,200 --> 00:12:07,490 Ôi, bị bắt mất rồi! 207 00:12:07,500 --> 00:12:09,200 Đến lượt chị bị! 208 00:12:11,400 --> 00:12:12,400 Ra vậy. 209 00:12:13,200 --> 00:12:15,420 Đây là mã liên lạc bí mật. 210 00:12:15,420 --> 00:12:15,960 Vâng. 211 00:12:16,870 --> 00:12:20,200 Tôi sẽ gửi đoạn mã này cho các tướng quân ngay. 212 00:12:20,200 --> 00:12:21,220 Không được. 213 00:12:22,190 --> 00:12:25,700 Đây là thành quả đầu tiên của Maomao. 214 00:12:25,700 --> 00:12:28,190 Ta sẽ đóng khung treo trong phòng. 215 00:12:29,700 --> 00:12:31,890 Không ai được phép thấy! 216 00:12:34,990 --> 00:12:37,890 Hướng về kinh đô của màn đêm vĩnh cửu. 217 00:12:38,900 --> 00:12:39,900 Ngay lúc này... 218 00:12:39,900 --> 00:12:41,580 hãy đến điểm tận cùng của giấc mơ. 219 00:12:42,200 --> 00:12:44,110 Cái nôi của đại địa... 220 00:12:44,110 --> 00:12:45,950 hiện đang được bầu trời bao bọc. 221 00:12:47,000 --> 00:12:52,000 CÔNG CHÚA, ĐÃ ĐẾN GIỜ "THẨM VẤN" RỒI! 222 00:12:54,490 --> 00:12:55,100 Công chúa. 223 00:12:55,800 --> 00:12:57,100 Đến giờ thẩm vấn rồi. 224 00:12:58,100 --> 00:12:59,400 Bộ đồ này là sao? 225 00:13:00,110 --> 00:13:02,390 Đây chính là nội dung thẩm vấn ngày hôm nay: 226 00:13:04,400 --> 00:13:05,900 Tiểu long bao. 227 00:13:06,400 --> 00:13:07,800 Hả? Món Hoa? 228 00:13:08,400 --> 00:13:09,390 Nguy rồi! 229 00:13:09,400 --> 00:13:12,280 Công chúa rất thích món Hoa! 230 00:13:13,210 --> 00:13:14,390 Buổi thẩm vấn hôm nay... 231 00:13:14,390 --> 00:13:16,790 có thể là ải khó qua nhất. 232 00:13:17,460 --> 00:13:19,700 Không, bình thường cũng có qua ải đâu! 233 00:13:21,390 --> 00:13:22,110 Ủa? 234 00:13:23,060 --> 00:13:24,890 Sao thế, công chúa? 235 00:13:24,890 --> 00:13:26,740 Cái mặt ngố thường ngày đâu rồi? 236 00:13:26,740 --> 00:13:27,960 Trông ngon quá. 237 00:13:27,960 --> 00:13:28,700 Mặt ngố? 238 00:13:30,610 --> 00:13:33,100 Đúng là ta rất thích món Hoa. 239 00:13:33,480 --> 00:13:34,570 BAMIYAN 240 00:13:34,570 --> 00:13:36,090 Sau các buổi luyện tập, 241 00:13:36,090 --> 00:13:40,600 Jimochi và ta thường hay lén vào ăn tại nhà hàng Trung Hoa tên là Bamiyan. 242 00:13:40,600 --> 00:13:42,000 Lại lão già đó à!? 243 00:13:42,460 --> 00:13:45,590 Đậu hũ ma bà... sủi cảo... cơm rang... 244 00:13:45,590 --> 00:13:47,100 Không chọn được! 245 00:13:47,100 --> 00:13:49,500 Vậy thì hãy gọi tất cả... 246 00:13:49,500 --> 00:13:51,910 rồi bảo họ phục vụ trên một đĩa nhé. 247 00:13:54,380 --> 00:13:55,310 Ừ! 248 00:13:59,310 --> 00:14:01,580 Ta thích món Hoa đến như thế... 249 00:14:03,180 --> 00:14:05,000 nhưng tiểu long bao thì khác! 250 00:14:05,000 --> 00:14:07,420 Bởi vì nước súp nóng bên trong tiểu long bao... 251 00:14:07,420 --> 00:14:09,630 toàn làm ta bị bỏng mồm! 252 00:14:10,410 --> 00:14:11,840 Lý do xấu hổ ghê. 253 00:14:12,640 --> 00:14:15,100 Vậy thì chúng ta có thể thắng nhỉ? 254 00:14:15,600 --> 00:14:16,500 Ờ. 255 00:14:16,500 --> 00:14:17,390 Công chúa. 256 00:14:18,270 --> 00:14:19,310 Đó là do... 257 00:14:19,310 --> 00:14:22,050 cô không biết cách ăn tiểu long bao đó thôi. 258 00:14:22,510 --> 00:14:24,900 Cách ăn... tiểu long bao? 259 00:14:25,620 --> 00:14:28,530 Không được bỏ trực tiếp tiểu long bao vào miệng. 260 00:14:29,070 --> 00:14:30,740 Đầu tiên phải để lên thìa. 261 00:14:31,500 --> 00:14:33,330 Rồi dùng đũa đâm thủng lớp vỏ. 262 00:14:33,600 --> 00:14:35,400 THANH NGỐ: 70% 263 00:14:35,400 --> 00:14:36,090 Công chúa! 264 00:14:36,490 --> 00:14:37,820 Tỉnh lại đi! 265 00:14:37,820 --> 00:14:40,510 Thanh ngố của cô đã lên đến 70% rồi đấy! 266 00:14:40,510 --> 00:14:41,790 Thanh ngố!? 267 00:14:42,920 --> 00:14:44,090 Yên tâm đi, Ex. 268 00:14:44,790 --> 00:14:46,670 Vừa rồi là ta hơi sơ suất một chút. 269 00:14:47,300 --> 00:14:48,300 Sẽ không hơn nữa đâu! 270 00:14:49,500 --> 00:14:52,300 Đúng là trông có vẻ ngon thật... 271 00:14:52,300 --> 00:14:54,000 nhưng lớp vỏ đã rách... 272 00:14:54,000 --> 00:14:56,300 thì nước súp đã tràn ra ngoài rồi còn gì! 273 00:14:56,700 --> 00:14:57,800 Đúng vậy. 274 00:14:57,800 --> 00:14:59,310 Chỗ nước súp tràn ra này... 275 00:14:59,980 --> 00:15:01,510 chúng ta sẽ húp trước. 276 00:15:01,510 --> 00:15:02,310 Hả!? 277 00:15:04,630 --> 00:15:06,220 THANH NGỐ: 90% Trông ngon quá! 278 00:15:06,220 --> 00:15:07,320 Công chúa, nguy hiểm! 279 00:15:08,810 --> 00:15:10,290 N-Nhưng... 280 00:15:10,290 --> 00:15:13,690 nếu húp nước súp trước thì phần còn lại sẽ thế nào? 281 00:15:13,690 --> 00:15:15,690 Tiểu long bao mà không có nước súp... 282 00:15:16,330 --> 00:15:17,910 thì chỉ là cái vỏ rỗng! 283 00:15:18,300 --> 00:15:19,600 Tất nhiên, 284 00:15:19,600 --> 00:15:22,810 ở giai đoạn này thì không được húp hết nước súp. 285 00:15:24,090 --> 00:15:25,130 Xin hãy nhìn đi. 286 00:15:27,310 --> 00:15:28,900 B-Bên trong chiếc thìa... 287 00:15:29,600 --> 00:15:31,200 nước súp, phần vỏ và phần nhân... 288 00:15:31,200 --> 00:15:33,310 đã trở thành một bộ ba hoàn hảo. 289 00:15:34,700 --> 00:15:36,910 T-Thứ này... 290 00:15:38,870 --> 00:15:41,230 chắc hẳn là ngon lắm! 291 00:15:41,230 --> 00:15:42,640 THANH NGỐ: 100% Công chúa! 292 00:15:44,700 --> 00:15:45,700 Ngươi... 293 00:15:45,700 --> 00:15:46,940 Một thứ ngon như thế... 294 00:15:47,600 --> 00:15:48,610 mà định làm một hơi... 295 00:15:55,510 --> 00:15:58,690 CÔNG CHÚA ĐÃ KHAI 296 00:15:59,110 --> 00:16:00,000 Ra vậy. 297 00:16:00,440 --> 00:16:02,840 Vệ binh sẽ thay ca mỗi sáng chủ nhật... 298 00:16:02,840 --> 00:16:04,310 nên việc canh phòng sẽ lỏng đi. 299 00:16:06,500 --> 00:16:08,960 Thêm một ít gừng lên trên... 300 00:16:08,960 --> 00:16:11,420 sẽ làm nó càng thêm ngon sao? 301 00:16:16,700 --> 00:16:18,760 THANH NGỐ 302 00:16:18,760 --> 00:16:20,110 THANH HẠNH PHÚC 303 00:16:24,700 --> 00:16:28,470 THANH HẠNH PHÚC: 10000% Hạnh phúc quá! 304 00:16:31,480 --> 00:16:35,290 Việc canh phòng sẽ lỏng đi vào sáng chủ nhật? 305 00:16:35,300 --> 00:16:37,780 Vâng. Ta có thể nhắm vào lúc đó. 306 00:16:37,780 --> 00:16:38,600 Không được. 307 00:16:39,490 --> 00:16:42,490 Sáng chủ nhật có chiếu nhiều bộ Anime ta thích. 308 00:16:42,490 --> 00:16:45,400 Và ta phải xem trực tiếp mới được. 309 00:16:46,180 --> 00:16:47,020 Rõ ạ. 310 00:16:47,850 --> 00:16:49,290 Chiếc nôi của đại địa... 311 00:16:49,290 --> 00:16:50,800 hiện đang được bầu trời bao bọc. 312 00:16:51,360 --> 00:16:52,800 Hãy ngủ đi. 313 00:16:52,800 --> 00:16:55,550 Hướng về kinh đô của màn đêm vĩnh cửu. 314 00:16:56,400 --> 00:16:57,300 Ngay lúc này, 315 00:16:57,300 --> 00:16:59,050 hãy đến điểm tận cùng của giấc mơ. 316 00:17:00,370 --> 00:17:04,380 CÔNG CHÚA, ĐÃ ĐẾN GIỜ "THẨM VẤN" RỒI! 317 00:17:14,690 --> 00:17:16,100 Cơm... 318 00:17:16,900 --> 00:17:17,600 Công chúa. 319 00:17:17,600 --> 00:17:19,240 - Một tô cơm đầy... - Công chúa. 320 00:17:21,000 --> 00:17:21,900 Công chúa. 321 00:17:26,100 --> 00:17:27,000 Xin hãy khẽ thôi. 322 00:17:27,790 --> 00:17:30,210 Tôi đã dùng phép ru ngủ lên toàn bộ lâu đài... 323 00:17:30,880 --> 00:17:33,210 nhưng chúng ta hãy hành động khẽ nhất có thể. 324 00:17:35,120 --> 00:17:39,610 Tôi là Thánh Bạch Kỵ Sĩ, Louch Brittan của kỵ sĩ đoàn số một. 325 00:17:40,270 --> 00:17:42,310 KỴ SĨ ĐOÀN SỐ MỘT CỦA QUÂN VƯƠNG QUỐC - LOUCH BRITTAN Tôi đến đón công chúa. 326 00:17:44,590 --> 00:17:45,500 Công chúa? 327 00:17:47,200 --> 00:17:48,310 Công chúa... 328 00:17:49,520 --> 00:17:53,110 từ nhỏ đã được dạy là phải mạnh mẽ... 329 00:17:53,890 --> 00:17:55,800 - trong khi những cô gái cùng tuổi... - Ôi, ngài kỵ sĩ... 330 00:17:55,800 --> 00:17:58,590 - vẫn mơ mộng về bạch mã hoàng tử. - xin hãy cưới em đi! 331 00:17:59,190 --> 00:18:00,410 Chỉ là thứ vô nghĩa. 332 00:18:00,800 --> 00:18:03,290 Bản thân mình sẽ trở thành thanh kiếm của mọi người. 333 00:18:03,290 --> 00:18:04,880 Nói thì thế... 334 00:18:06,100 --> 00:18:07,750 nhưng thật ra... 335 00:18:10,040 --> 00:18:13,320 cô đã rất háo hức khi đọc truyện tranh thiếu nữ. 336 00:18:13,320 --> 00:18:14,290 Và, 337 00:18:15,200 --> 00:18:19,220 cô đã luôn mơ ước được một bạch mã hoàng tử đến cứu mình. 338 00:18:19,900 --> 00:18:20,690 Không. 339 00:18:21,590 --> 00:18:24,010 Phải gọi là "mong đợi khủng khiếp". 340 00:18:25,090 --> 00:18:27,100 Đ-Đến cứu ta ư? 341 00:18:27,100 --> 00:18:27,980 Đúng vậy ạ. 342 00:18:28,270 --> 00:18:30,350 Hể? Đây là mơ sao? 343 00:18:30,350 --> 00:18:32,480 Mình vẫn đang mơ sao? 344 00:18:47,000 --> 00:18:49,290 Nào, chúng ta mau đi thôi. 345 00:18:49,800 --> 00:18:50,960 Thật quá mất rồi. 346 00:18:51,790 --> 00:18:53,710 À không, xin lỗi. 347 00:18:53,710 --> 00:18:55,090 Anh không làm gì sai hết. 348 00:18:55,600 --> 00:18:59,050 Thật ra, nếu kết hôn thì ta thích những người có nét mặt người tốt như anh. 349 00:18:59,400 --> 00:19:00,090 Ồ... 350 00:19:02,710 --> 00:19:04,260 Ex vẫn đang ngủ. 351 00:19:05,390 --> 00:19:06,220 Vậy... 352 00:19:06,560 --> 00:19:08,100 chúng ta sẽ thoát bằng cách nào? 353 00:19:08,610 --> 00:19:09,100 Vâng. 354 00:19:09,810 --> 00:19:12,880 Thật ra, tôi đã mất khá nhiều thời gian để tìm công chúa... 355 00:19:13,400 --> 00:19:15,900 nên công dụng của phép ru ngủ sắp hết rồi. 356 00:19:16,970 --> 00:19:17,940 Vì vậy, 357 00:19:17,940 --> 00:19:20,650 chúng ta cần dùng phép dịch chuyển để về thẳng căn cứ. 358 00:19:21,030 --> 00:19:22,030 Hiểu rồi. 359 00:19:22,740 --> 00:19:24,200 Dạ... 360 00:19:25,120 --> 00:19:26,450 Phép dịch chuyển... 361 00:19:28,210 --> 00:19:29,500 cần chúng ta... 362 00:19:30,410 --> 00:19:32,660 phải động chạm một chút. 363 00:19:34,330 --> 00:19:35,710 Đáng yêu nhỉ. 364 00:19:36,020 --> 00:19:37,730 Ta chẳng ngại đâu. 365 00:19:37,730 --> 00:19:38,950 Cứ chạm vào thoải mái. 366 00:19:38,950 --> 00:19:40,340 Cảm ơn ạ. 367 00:19:41,930 --> 00:19:42,880 Vậy thì, công chúa. 368 00:19:43,360 --> 00:19:45,070 Tôi xin phép được vòng qua eo. 369 00:19:45,070 --> 00:19:46,160 Ừm. 370 00:19:46,840 --> 00:19:49,400 Vậy thì tôi bắt đầu niệm phép đây. 371 00:19:51,500 --> 00:19:53,680 - Tất nhiên... - Dưới bầu trời đêm rộng lớn, 372 00:19:53,680 --> 00:19:56,270 - công chúa, người vừa nói chàng kỵ sĩ "đáng yêu"..." - tôi, người thực sự khao khát về kinh đô tráng lệ... 373 00:19:56,270 --> 00:19:58,170 - cũng đang tỏ ra "đáng yêu". - ngay tại đây... 374 00:19:58,170 --> 00:19:59,500 Xin được gửi lời cầu nguyện. 375 00:20:00,210 --> 00:20:02,740 - Gần quá! Mặt gần quá! Tiếng gần quá! - Nhân danh đức vua, để trở thành thanh kiếm... 376 00:20:02,740 --> 00:20:03,740 - Tiếng gần quá. - cắt xuyên qua màn đêm... 377 00:20:03,740 --> 00:20:05,490 Con trai đang ở gần quá! 378 00:20:05,490 --> 00:20:07,830 - Mình cảm nhận được hơi ấm từ đầu ngón tay. - Hãy đi theo đường ngay lối phải. 379 00:20:07,830 --> 00:20:09,400 - Lần đầu mình thấy như thế này. - Đứa con của đại địa. 380 00:20:09,400 --> 00:20:12,500 Tim mình đập thình thịch. Lại còn thấy anh ta bắt đầu đẹp trai rồi. 381 00:20:12,500 --> 00:20:15,640 Có phải mình đang bị ảo tưởng không nhỉ? 382 00:20:15,640 --> 00:20:18,920 Cái mặt lúc nghiêm túc niệm phép... ngầu quá! 383 00:20:21,100 --> 00:20:22,890 Anh ấy đang dùng nhiều sức hơn. 384 00:20:23,790 --> 00:20:26,840 Nghe nói phép dịch chuyển đòi hỏi sự tập trung cao độ. 385 00:20:26,840 --> 00:20:28,500 Có vẻ là thật nhỉ. 386 00:20:28,500 --> 00:20:30,790 Anh ấy đang ôm mình rất chặt. 387 00:20:31,480 --> 00:20:35,600 Tuy hơi đau một chút, nhưng mình không phải đứa con gái yếu đuối. 388 00:20:35,600 --> 00:20:39,400 Vừa là công chúa, vừa là đoàn trưởng kỵ sĩ đoàn số ba. 389 00:20:39,400 --> 00:20:40,980 Thế này có là gì. 390 00:20:40,980 --> 00:20:42,800 Cơ mà... ngoài việc mạnh lên... 391 00:20:42,810 --> 00:20:45,180 hình như tay còn di chuyển lên trên. 392 00:20:45,960 --> 00:20:47,920 Thế này thì chạm đến ngực mất... 393 00:20:47,920 --> 00:20:49,480 Ưm... này... 394 00:20:50,010 --> 00:20:52,210 Không được rồi! Đang tập trung khủng khiếp! 395 00:20:52,740 --> 00:20:55,080 Anh ấy hoàn toàn không nhận ra! 396 00:20:55,830 --> 00:20:56,920 Bình tĩnh. 397 00:20:56,920 --> 00:20:59,790 Từ lúc trở thành kỵ sĩ, mình đã vứt bỏ phận nữ nhi. 398 00:21:00,700 --> 00:21:05,840 Dù bị chạm vào ngực đi nữa... thì cũng không có gì to tát. 399 00:21:05,840 --> 00:21:10,690 Vượt qua hàng ngàn hàng vạn đêm, chúng tôi đứng đây... 400 00:21:10,690 --> 00:21:12,090 Mình tuyệt đối sẽ không... 401 00:21:13,000 --> 00:21:14,890 bị mấy chuyện thế này khuất phục! 402 00:21:14,890 --> 00:21:16,250 Hãy vượt qua bóng đêm hỗn mang... 403 00:21:17,610 --> 00:21:19,490 Đúng là không được! 404 00:21:21,400 --> 00:21:24,620 và dẫn đường cho chúng tôi đến nơi cần đến. 405 00:21:28,010 --> 00:21:29,910 Xin lỗi, Louch. 406 00:21:34,890 --> 00:21:35,540 Công chúa. 407 00:21:36,010 --> 00:21:37,420 Đến giờ thẩm vấn rồi. 408 00:21:38,160 --> 00:21:39,180 Hãy cố chịu đựng 409 00:21:39,580 --> 00:21:41,250 Nhất định sẽ có người đến cứu. 410 00:23:15,000 --> 00:23:16,010 Nhưng mà... 411 00:23:16,930 --> 00:23:21,900 Torture chẳng lấy được thông tin gì hữu ích cả. 412 00:23:23,040 --> 00:23:26,360 Công chúa khó đối phó đến thế ư? 413 00:23:27,700 --> 00:23:28,570 Không. 414 00:23:29,570 --> 00:23:30,690 Rất có thể là... 415 00:23:35,880 --> 00:23:37,780 Gọi Torture đến đây!