1 00:00:00,001 --> 00:00:50,530 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:54,589 --> 00:00:58,292 ‫أكثر ما أحبّه في عيد الحب 3 00:00:58,325 --> 00:01:01,529 ‫هو توقع ما هو غير متوقع، 4 00:01:01,563 --> 00:01:04,599 ‫أن شيئًا سحريًا قد يحدث، 5 00:01:04,632 --> 00:01:09,369 ‫وربما يعود شخص مميز إلى حياتك 6 00:01:09,403 --> 00:01:12,540 ‫ويغير مسارها للأفضل. 7 00:01:31,561 --> 00:01:34,363 || الحب المؤلم || 8 00:01:34,361 --> 00:01:36,463 ‫مرحبًا يا سكان "ميلووكي"، ،لقد حان عيد الحب 9 00:01:36,496 --> 00:01:41,335 ‫ونحن ننشر الحب هنا على إذاعة ‫"دبليو تي أم سي" تردد 95.9. 10 00:01:41,368 --> 00:01:42,704 ‫سواء كنت تخطط لقضاء ليلة رومانسية 11 00:01:42,737 --> 00:01:45,607 ‫أو تريد أن تظهِر لأحدهم ‫مدى أهميته لك، 12 00:01:45,640 --> 00:01:46,874 ‫فنحن نلبي احتياجاتك. 13 00:01:46,908 --> 00:01:49,510 ‫ابق على اتصال دائم ‫بـ "دبليو تي أم سي" تردد 95.9. 14 00:01:53,418 --> 00:01:54,610 "افضل رئيس في العالم" 15 00:02:06,661 --> 00:02:08,295 ‫صباح الخير. 16 00:02:20,942 --> 00:02:23,745 ‫- صباح الخير! ‫- مرحبًا يا (مارفن)! 17 00:02:31,619 --> 00:02:33,453 ‫- صباح الخير! ‫- يسعدني رؤيتك يا (مارفن)! 18 00:02:33,600 --> 00:02:36,453 "(مارفن غابل)" "!أوفر منزلاً لك" 19 00:02:37,357 --> 00:02:38,593 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا يا (مارفن)! 20 00:03:01,528 --> 00:03:03,918 ‫"(جيف زاكس)" "أقاتل من أجلك" 21 00:03:25,940 --> 00:03:27,742 ‫ما هذا الهراء؟ 22 00:03:34,982 --> 00:03:36,483 ‫(زاكس). 23 00:03:42,289 --> 00:03:44,892 ‫وكالة "فرونتير ريالتي". "أوفر منزلاً لك". 24 00:03:44,926 --> 00:03:46,460 ‫(آش)، أنا (مارف). 25 00:03:46,493 --> 00:03:48,663 ‫لقد وصلت للتو إلى منزل (إيميرالد سبرينجز). 26 00:03:48,696 --> 00:03:51,733 ‫رسم أحدهم شارب "هتلر" ‫على لافتة فنائي. 27 00:03:51,766 --> 00:03:53,333 ‫"هتلر"! 28 00:03:53,366 --> 00:03:54,836 ‫- هل تصدقين ذلك؟ ‫- تحل ببعض الوقار. 29 00:03:54,869 --> 00:03:58,005 ‫لا بد أن (جيف زاكس) في ‫وكالة "بيك بوينت" يعبث معي. 30 00:03:58,039 --> 00:03:59,540 ‫أفكر حقًا في الذهاب إلى هناك... 31 00:03:59,574 --> 00:04:01,743 ‫وماذا تفعل يا (مارف)؟ 32 00:04:01,776 --> 00:04:04,579 ‫تعد له عشاء؟ ‫هذا الرجل لديه حزام أسود. 33 00:04:04,612 --> 00:04:07,515 ‫يمكنه أن يسحقك بإبهامه. 34 00:04:08,516 --> 00:04:10,283 ‫هل يحدث شيئًا في المكتب؟ 35 00:04:10,317 --> 00:04:12,553 ‫فقط حفل عيد الحب في المكتب. 36 00:04:12,587 --> 00:04:17,625 ‫إذا سقط شريطًا واحدًا على مكتبي، ‫سأدسه في مؤخرتك وستتغوط قلوبًا. 37 00:04:18,391 --> 00:04:20,061 ‫سأقتلك. 38 00:04:20,094 --> 00:04:21,829 ‫عجباه، أحدهم في مزاج جيّد. 39 00:04:21,863 --> 00:04:25,032 ‫لا أعتقد حقًا أنّي أستطيع فعل .(هذا بعد الآن يا (مارف 40 00:04:25,066 --> 00:04:27,034 ‫- لا تفعلين ماذا بعد الآن؟ ‫- كل هذا، هل تعلم؟ 41 00:04:27,068 --> 00:04:28,936 ‫العمل. الحياة. 42 00:04:28,970 --> 00:04:31,471 ‫هذا كئيب حقًا. 43 00:04:31,506 --> 00:04:33,541 ‫أتعلم، أشعر بالغثيان. 44 00:04:33,574 --> 00:04:37,310 ‫أنت لست مريضة يا (آش)، بل مكتئبة. 45 00:04:38,679 --> 00:04:39,747 ‫أفهم ذلك. 46 00:04:39,781 --> 00:04:42,415 ‫من الطبيعي جدًا أن تشعري .بالوحدة في عيد الحب 47 00:04:42,449 --> 00:04:43,818 ‫اسمعي. 48 00:04:43,851 --> 00:04:47,320 ‫كل يوم هو فرصة لتغيير حياتك. 49 00:04:47,354 --> 00:04:49,389 ‫إذا لم تكوني سعيدة، ‫فافعلي شيئًا ليسعدكِ. 50 00:04:49,422 --> 00:04:52,093 ‫لا أحتاج حقًا إلى التحفيز .الآن يا (مارف)، من فضلك 51 00:04:52,126 --> 00:04:53,393 ‫أنا جاد. 52 00:04:53,426 --> 00:04:55,062 ‫هناك مطبخ فاخر، 53 00:04:55,096 --> 00:04:56,831 ‫أجهزة من الطراز الأول، 54 00:04:56,864 --> 00:05:01,401 ‫مساحة جميلة لتناول ‫وجبات الإفطار العائلية الكبيرة. 55 00:05:04,639 --> 00:05:08,509 ‫أتذكّر الشعور الذي انتابني ‫حين اشتريت منزلي. 56 00:05:08,543 --> 00:05:12,547 ‫إنه كان لأول مرة في حياتي، 57 00:05:12,580 --> 00:05:16,017 ‫شعرت بشيء ملكي حقًا. 58 00:05:16,050 --> 00:05:17,985 ‫هناك قدر من الحرية في ذلك، هل تعلمان؟ 59 00:05:18,019 --> 00:05:20,487 ‫حتى لو كان ذلك مجرد ذوق بسيط. 60 00:05:20,521 --> 00:05:22,990 ‫هل تريدان أن تعرفا الجزء ‫المفضل في عملي؟ 61 00:05:23,024 --> 00:05:25,492 ‫أستطيع أن أعيش هذه التجربة مرة أخرى، 62 00:05:25,526 --> 00:05:28,663 ‫ذلك الشعور الأول بالحرية مرارًا وتكرارًا، 63 00:05:28,696 --> 00:05:30,463 ‫من خلال أشخاص طيبين أمثالكما. 64 00:05:30,497 --> 00:05:34,367 ‫لهذا السبب أريد أن يكون لديكم منزل. 65 00:05:36,070 --> 00:05:37,572 ‫إنه بسيط. 66 00:05:37,605 --> 00:05:40,575 ‫أنّي اسخر كل شيء فيه لأنه ذو معنى. 67 00:05:40,608 --> 00:05:44,411 ‫ولأنه ذو معنى، أشعر بالقيمة. 68 00:05:44,444 --> 00:05:48,448 ‫إذا وجدتِ شيئًا تحبينه، فأبحثي عنه. 69 00:05:48,481 --> 00:05:50,718 ‫ما الذي تحبّه يا (مارف)؟ 70 00:05:54,055 --> 00:05:56,023 ‫الوظيفة بالطبع. 71 00:05:56,057 --> 00:05:57,625 ‫رباه، هذا سيئ. 72 00:05:58,192 --> 00:05:59,994 ‫- بسكويت؟ ‫- لا. 73 00:06:00,027 --> 00:06:05,867 ‫(آش)، أنا رئيسكِ وهذا يعني ‫أن عليك أن تستمعي إليّ. 74 00:06:05,900 --> 00:06:07,467 ‫مرحبًا يا (ديبورا)، هل تريدين بسكويت؟ 75 00:06:07,501 --> 00:06:08,769 ‫أجل، أريد بسكويت. شكرًا يا (مارف). 76 00:06:08,803 --> 00:06:10,470 ‫- مرحبًا يا (توبي)! يسعدني رؤيتك. ‫- مرحبًا. 77 00:06:10,504 --> 00:06:11,939 ‫- بسكويت؟ ‫- وقت البسكويت. 78 00:06:11,973 --> 00:06:13,174 ‫- مرحبًا يا (جيني). ‫ـ شكرًا يا (مارف). إنه لذيذ. 79 00:06:13,207 --> 00:06:16,777 ‫بالحديث عن الرؤساء، .سأل عنك (كليف) اليوم 80 00:06:16,811 --> 00:06:19,680 ‫ـ حقًا؟ هل قال لماذا يريد رؤيتي؟ ‫ـ لا، إنه في اجتماع الآن. سيعود قريبًا. 81 00:06:19,714 --> 00:06:21,649 ‫- مرحبًا. صباح الخير. بسكويت؟ ‫- بسكويت مجددًا؟ شكرًا يا (مارف). 82 00:06:21,682 --> 00:06:26,020 ‫حسنًا، اتصل آل (ريبرز) بشأن ‫منزل (إيميرالد سبرينجز). 83 00:06:26,053 --> 00:06:27,454 ‫إنهم غريبو الأطوار. 84 00:06:27,487 --> 00:06:30,024 ‫ـ لكنهم يريدون تفقد المكان. ‫ـ رائع. حددي موعدًا لهم. 85 00:06:30,057 --> 00:06:31,525 ‫بعد الدعوة العامة اليوم، 86 00:06:31,559 --> 00:06:33,661 ‫- أعتقد أنه سيكون تنافسيًا. .ـ نعم 87 00:06:31,559 --> 00:06:33,661 {\an8}"محبتي" 88 00:06:34,662 --> 00:06:37,765 ‫يبدو أن أحدهم لديه معجب سري. 89 00:06:41,168 --> 00:06:43,170 ‫مَن المرسل؟ 90 00:06:41,168 --> 00:06:43,170 {\an8}"لقد عدت" 91 00:06:45,539 --> 00:06:47,808 ‫(مارف)، أأنت بخير؟ 92 00:06:50,745 --> 00:06:53,413 ‫أشعر بعدم الارتياح فجأة. 93 00:06:55,182 --> 00:06:58,185 ‫ـ أنا فقط بحاجة إلى دقيقة. ‫ـ نعم. 94 00:06:58,219 --> 00:07:00,554 ‫لا تنسَ حفل المكتب. 95 00:07:10,698 --> 00:07:12,833 ‫"يتنفس الحيوان مرة أخرى". 96 00:07:14,535 --> 00:07:17,571 ‫"وللمرة الأولى، سعيد برؤية هذه القضبان". 97 00:07:18,673 --> 00:07:21,642 ‫"هذه القضبان تمنعني من نفسي". 98 00:07:22,209 --> 00:07:23,911 ‫"تمنعني من الابتعاد عنك". 99 00:07:25,680 --> 00:07:29,216 ‫"امنحك الحجر، وأنت رجح كفة الميزان". 100 00:07:29,250 --> 00:07:33,554 ‫"إذا رميتني بالملح، أقص مخلبك". 101 00:07:34,121 --> 00:07:35,856 ‫(رايفن)؟ 102 00:07:38,592 --> 00:07:40,761 ‫ما رأيك بالمقطع الشعري الأخير؟ 103 00:07:41,862 --> 00:07:44,632 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ مقطع الشعري الأخير. 104 00:07:44,665 --> 00:07:46,167 ‫هل كانت الرمزية غامضة جدًا؟ 105 00:07:46,200 --> 00:07:48,769 ‫أعتقد أنه يمكنك تفسيره أفضل. 106 00:07:50,297 --> 00:07:52,770 ‫"إلى (ناكلز)، محبتي" 107 00:07:53,774 --> 00:07:58,579 ‫يريد أخوك (ناكلز) أن يعرف لماذا ‫تنشر (روز) الحب في عيد الحب. 108 00:07:59,280 --> 00:08:01,248 ‫يريد رؤيتها. 109 00:08:01,282 --> 00:08:03,150 ‫أين هي؟ 110 00:08:03,184 --> 00:08:05,586 ‫لا أعلم. 111 00:08:05,619 --> 00:08:08,289 ‫قيل ليّ أنّك شاهدتها تلفظ أنفاسها الأخيرة. 112 00:08:08,322 --> 00:08:10,291 ‫ومع ذلك... 113 00:08:10,324 --> 00:08:13,027 ‫إنها لا تزال حية. 114 00:08:13,060 --> 00:08:16,764 ‫لقد أخبرتك، لا أعلم. 115 00:08:21,702 --> 00:08:24,872 ‫زملاؤك في العمل لا يعرفون ‫حقيقتك، صحيح؟ 116 00:08:27,074 --> 00:08:34,181 ‫مستعد لكتم سرك الصغير القذر ‫إذا أخبرتني بالضبط ما أريد أن أعرفه. 117 00:08:34,215 --> 00:08:36,650 ‫أين (روز)؟ 118 00:08:37,084 --> 00:08:40,888 ‫أعلم أنّك كذلك ايضًا. 119 00:08:40,921 --> 00:08:44,058 وإنه ليس فقط بسكويت القرفة .قلبي الشكل الذي تناولته 120 00:09:06,614 --> 00:09:08,682 ‫ينقصك التمرين يا (غابل). 121 00:09:11,118 --> 00:09:13,587 ‫سحقًا. 122 00:09:41,382 --> 00:09:44,218 ‫"فرونتير ريالتي". "أوفر منزلاً لك". 123 00:09:55,062 --> 00:09:58,365 ‫لا، المنزل مكون من طابقين. ‫لا يمكننا إزالة طابق. 124 00:09:58,399 --> 00:10:00,101 ‫شكرًا. 125 00:10:09,677 --> 00:10:11,312 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 126 00:10:11,345 --> 00:10:13,013 ‫أأنت بخير يا صاح؟ 127 00:10:13,047 --> 00:10:15,282 ‫أنّي مشغول بجلسة يوغا مكثفة. 128 00:10:15,316 --> 00:10:18,752 ‫ـ هل يمكنكِ أن تهمليني لحظة؟ ‫ـ نعم، بالطبع. 129 00:10:37,238 --> 00:10:40,374 ‫استمع إليّ. ‫أخبر (ناكلز) أنّي أجهل مكانها. 130 00:10:40,407 --> 00:10:42,209 ‫حسنًا؟ 131 00:10:42,243 --> 00:10:43,744 ‫لا، ليس كذلك. 132 00:11:06,033 --> 00:11:07,902 ‫(غابل)! كنت ابحث عنك. 133 00:11:07,935 --> 00:11:10,004 ‫رباه يا بُني، تبدو بأفضل حال. 134 00:11:10,037 --> 00:11:11,772 ‫تعال إلى مكتبي. أريد التحدث إليك. 135 00:11:11,805 --> 00:11:14,275 ‫لقد فزت بجائزة أفضل ‫وكيل عقارات إقليمي هذا العام! 136 00:11:14,308 --> 00:11:16,477 ‫لقد فعلتها! 137 00:11:16,511 --> 00:11:18,112 ‫تهانينا. 138 00:11:18,145 --> 00:11:19,914 ‫أردت أن آتي إليك وأخبرك بنفسي. 139 00:11:19,947 --> 00:11:21,382 ‫أعلم مدى الجهد الذي بذلته في العمل. 140 00:11:21,415 --> 00:11:23,184 ‫(كليف). 141 00:11:24,785 --> 00:11:27,054 ‫لقد قطعت شوطًا طويلاً يا رجل. 142 00:11:27,087 --> 00:11:28,689 ‫أنا فخور بّك. 143 00:11:29,323 --> 00:11:32,293 ‫شكرًا. 144 00:11:32,326 --> 00:11:34,228 ‫هذا.. 145 00:11:35,162 --> 00:11:37,831 ‫هذا يعني الكثير ليّ. 146 00:11:38,399 --> 00:11:40,334 ‫مغمر بالمشاعر. 147 00:11:42,102 --> 00:11:45,507 ‫حين التقينا لأول مرة، كنت رجلاً تائهًا. 148 00:11:45,540 --> 00:11:47,474 ‫الآن تأمل حالك. 149 00:11:47,509 --> 00:11:51,845 ‫أعني، واصل مسعاك. 150 00:11:57,017 --> 00:11:58,085 ‫(مارفن)؟ 151 00:11:59,453 --> 00:12:01,455 ‫آسف. 152 00:12:01,488 --> 00:12:03,525 ‫هل يمكنني استعارة سيارتك؟ 153 00:12:03,558 --> 00:12:05,826 ‫دراجتي مكسورة. 154 00:12:07,461 --> 00:12:09,230 ‫بالتأكيد. 155 00:12:09,263 --> 00:12:10,464 ‫إنها تحت تصرفك. 156 00:12:15,469 --> 00:12:16,470 ‫أننا نتعانق. 157 00:12:16,504 --> 00:12:18,405 ‫أننا نتعانق. 158 00:12:18,439 --> 00:12:21,543 ‫لقد علمتني الكثير يا (كليف). ‫أريدك فقط أن تعرف ذلك. 159 00:12:21,576 --> 00:12:24,111 ‫لقد كنت مرشدًا رائعًا. 160 00:12:26,280 --> 00:12:28,949 ‫لقد غيرت حياتي. 161 00:12:29,383 --> 00:12:32,219 ‫(مارفن)، لا يمكنك تغيير رجل ‫لا يريد أن يتغير. 162 00:12:38,560 --> 00:12:40,861 ‫سأحضر السيارة لاحقًا. 163 00:12:41,996 --> 00:12:44,131 ‫"مجنونة بّك"، هراء. 164 00:12:44,164 --> 00:12:46,133 ‫لمَ أنت متوتر جدًا يا رجل؟ 165 00:12:46,166 --> 00:12:50,037 ‫هل سيتحرك؟ ‫لقد كنت أراقب طيلة اليوم. 166 00:12:51,305 --> 00:12:52,873 ‫كيف حال زوجتك؟ 167 00:12:52,906 --> 00:12:55,909 ‫ما خططكما لعيد الحب؟ 168 00:12:57,044 --> 00:12:58,912 ‫لقد طردتني مرة أخرى. 169 00:12:58,946 --> 00:13:00,814 ‫رباه يا رجل. 170 00:13:00,848 --> 00:13:02,182 ‫- أأنت جاد؟ ‫- نعم. 171 00:13:02,216 --> 00:13:03,150 ‫اللعنة. 172 00:13:03,183 --> 00:13:07,288 ‫قالت أنّي لست منفتح عاطفيًا. 173 00:13:30,277 --> 00:13:32,479 ‫"حشرة الحب". 174 00:13:33,080 --> 00:13:34,549 ‫هذا ما كانت تناديني به، حسنًا؟ 175 00:13:34,582 --> 00:13:35,883 ‫نعم، ايًا كان. 176 00:13:35,916 --> 00:13:37,851 ‫اللعنة على "حشرة الحب". 177 00:13:37,885 --> 00:13:40,220 ‫اسمع، ربما عليك مكالمتها 178 00:13:40,254 --> 00:13:43,457 ‫واعتذر عن كونك... 179 00:13:43,490 --> 00:13:45,492 ‫لست منفتحًا عاطفيًا، هل تعلم؟ 180 00:13:47,294 --> 00:13:49,963 ‫نعم، ربما عليك التوقف عن مضايقتي. 181 00:13:49,997 --> 00:13:52,634 ‫ـ ربما عليّ ركل مؤخرتك. ‫ـ نعم، ربما عليك محاولة فعل ذلك. 182 00:13:52,667 --> 00:13:54,201 ‫- أتعلم... ‫- ماذا أيها الوغد؟ 183 00:13:54,234 --> 00:13:55,469 ‫هذا ما قد أفعله فعلاً. 184 00:13:55,503 --> 00:13:56,638 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. 185 00:13:56,671 --> 00:13:58,238 ‫هل هذا هو؟ 186 00:14:08,248 --> 00:14:09,983 ‫- ماذا؟ ‫- مرحبًا يا (ميرلو). 187 00:14:10,017 --> 00:14:12,152 ‫(غابل) تحرك أخيرًا. 188 00:14:12,186 --> 00:14:14,088 ‫هذا غريب يا رجل. 189 00:14:14,121 --> 00:14:16,524 ‫لعله ذاهب لرؤية (روز). 190 00:14:16,558 --> 00:14:17,958 ‫حسنًا؟ 191 00:14:17,991 --> 00:14:20,595 ‫اتبعه وأعثر على (روز). 192 00:14:20,628 --> 00:14:23,497 ‫أنت تعرف ما عليك فعله. 193 00:14:23,531 --> 00:14:25,499 ‫لن أخبر (ناكلز). 194 00:14:25,533 --> 00:14:27,401 ‫يا لها من عيد حب! 195 00:14:27,434 --> 00:14:28,603 ‫(ناكلز)؟ 196 00:14:28,636 --> 00:14:31,872 ‫هل أقاطعك يا سيّدي؟ 197 00:14:33,073 --> 00:14:34,642 ‫(رافن) لا يجيب على هاتفه. 198 00:14:34,676 --> 00:14:36,210 ‫(رافن)؟ 199 00:14:36,243 --> 00:14:38,445 ‫مهلاً، هل هذا يتعلق ببطاقات عيد الحب؟ 200 00:14:38,479 --> 00:14:39,581 ‫نعم. 201 00:14:39,614 --> 00:14:43,183 ‫ـ إنه خط يد (روز)، حسنًا؟ ‫ـ أعرف هذا. 202 00:14:43,217 --> 00:14:45,986 ‫جئت في الوقت المناسب. 203 00:14:49,557 --> 00:14:51,258 ‫لهذا السبب أرسلت (رافن). 204 00:14:51,291 --> 00:14:54,629 ‫اعتقدت أننا اتفقنا على التعامل ‫مع موقف (روز) فيما بيننا. 205 00:14:54,662 --> 00:14:56,430 ‫إذن لماذا استأجرت (رافن) أيضًا؟ 206 00:14:56,463 --> 00:14:59,500 ‫استعدنا الأموال التي سرقتها. 207 00:14:59,534 --> 00:15:03,003 ‫كانت محامية فذّة للمنظمة. 208 00:15:03,036 --> 00:15:05,439 ‫الآن إنها مجرد عقبة عالقة. 209 00:15:05,472 --> 00:15:08,108 ‫من المؤكد أننا لا نحتاج إلى (رافن)... 210 00:15:08,142 --> 00:15:10,043 ‫إذا كانت حية وعادت، ‫فقد تفسد كل شيء. 211 00:15:10,077 --> 00:15:12,179 ‫إنها تعرف صاحب المال الحقيقي. 212 00:15:14,582 --> 00:15:16,116 ‫إنها تعبث معنا الآن. 213 00:15:16,150 --> 00:15:20,387 ‫كل تلك بطاقات عيد الحب أحدى ألاعيبها. 214 00:15:22,022 --> 00:15:25,125 ‫يجب أن اعرف سبب امتناع ..مارفن) عن قتلها) 215 00:15:25,159 --> 00:15:27,428 ‫وأقرر ما إذا كنت سأقتلها مرة أخرى. 216 00:15:27,461 --> 00:15:29,930 ‫تقرر؟ 217 00:15:31,064 --> 00:15:34,201 ‫أنها سرقتك. 218 00:15:34,234 --> 00:15:37,337 ‫لا يجب أن نتردد في قتلها بمجرد رؤيتها. 219 00:15:37,371 --> 00:15:38,972 ‫كفى! 220 00:15:40,374 --> 00:15:42,309 ‫قلت أنّي أريدها حية. 221 00:16:49,076 --> 00:16:51,044 ‫عيد حب سعيد. 222 00:16:51,078 --> 00:16:52,412 ‫يبدو أن الحب هو... 223 00:16:57,652 --> 00:16:59,419 ‫(مارفن غابل). 224 00:17:01,421 --> 00:17:02,422 ‫نعم. 225 00:17:06,426 --> 00:17:09,229 ‫- مَن أنتما؟ ‫- هذا (كينغ)، وأنا (أوتيس). 226 00:17:11,298 --> 00:17:14,636 ‫نعم، أننا نعمل مع أخيك .(وساعده الأيمن (ريني ميرلو 227 00:17:14,669 --> 00:17:19,607 ‫لقد استأجرانا بعد تركك العمل معما. 228 00:17:19,641 --> 00:17:23,443 ‫سحقًا، أعتقدتك أكثر رعبًا. 229 00:17:23,477 --> 00:17:26,280 ‫لكن مع ذلك، حياتك الجديدة تلهمني. 230 00:17:26,313 --> 00:17:30,083 ‫إذا كان بإمكان قاتل سابق مثلك 231 00:17:30,117 --> 00:17:33,186 ‫أن يؤسس حياة مدنية رائعة كهذه، 232 00:17:33,220 --> 00:17:36,423 ‫ربما يكون هناك أمل ليّ ولـ (أو). 233 00:17:36,456 --> 00:17:38,560 ‫ما رأيك؟ هل سأحظى بفرصة كهذه برأيك؟ 234 00:17:39,661 --> 00:17:41,763 ‫كل شيء ممكن. 235 00:17:41,796 --> 00:17:43,631 ‫- كيف سجلك الائتماني؟ ‫- سجلي الائتماني؟ 236 00:17:48,368 --> 00:17:50,370 ‫- رجل مرح، حسنًا؟ ‫- مرح. 237 00:17:55,275 --> 00:18:01,516 ‫الآن أنّك تنزف أكثر بالنسبة .لرجل يجهل شيئًا 238 00:18:02,584 --> 00:18:06,186 ‫وأعتقد أنّك حزمت أشياء كثيرة ‫بالنسبة لرجل لا يهرب. 239 00:18:06,219 --> 00:18:07,855 ‫- إلى أين أنت ذاهب يا بُني؟ ‫- حسنًا؟ 240 00:18:07,889 --> 00:18:10,157 ‫حان وقت الاستماع يا صغيري. 241 00:18:10,190 --> 00:18:11,726 ‫- استمع! ‫- استمع أيها الوغد. 242 00:18:11,759 --> 00:18:13,595 ‫- نعم. ‫- استمع. 243 00:18:13,628 --> 00:18:14,596 ‫أين (روز)؟ 244 00:18:14,629 --> 00:18:16,229 ‫لا أعلم. 245 00:18:16,263 --> 00:18:17,632 ‫بحقك. 246 00:18:17,665 --> 00:18:19,567 ‫كان يجب أن تخبرنا بما نحتاج إلى معرفته. 247 00:18:19,601 --> 00:18:23,236 ‫أين (روز) ولماذا لم تقتلها؟ 248 00:18:25,238 --> 00:18:26,440 ‫ماذا تفعل؟ 249 00:18:26,473 --> 00:18:28,208 ‫ماذا تفعل؟ لقد فتحتها للتو. 250 00:18:28,241 --> 00:18:30,210 ‫وإن يكن؟ إنها مجرد صودا. 251 00:18:30,243 --> 00:18:31,512 ‫أنّك تبالغ. ‫اعتقدت أنه يمكننا المشاركة. 252 00:18:31,546 --> 00:18:34,181 ‫- هل يمكنك أن تطلب اذني؟ ‫- أرجوك سامحني. 253 00:18:34,214 --> 00:18:36,116 ‫بالطبع يمكننا المشاركة. 254 00:18:39,654 --> 00:18:40,722 ‫اللعنة! 255 00:18:44,659 --> 00:18:45,727 ‫اللعنة! 256 00:18:45,760 --> 00:18:47,260 ‫سأتولى أمره. 257 00:18:47,862 --> 00:18:49,631 ‫سأتدبر هذا. 258 00:18:49,664 --> 00:18:51,264 ‫تعال إلى هنا. 259 00:18:51,899 --> 00:18:53,500 ‫- نعم! ‫- نعم، تعال هنا! 260 00:18:54,802 --> 00:18:56,403 ‫سحقًا يا (أو)! 261 00:18:57,204 --> 00:18:59,272 ‫شاهد هذا، شاهد هذا. 262 00:19:00,440 --> 00:19:02,309 ‫ايها الداعر! 263 00:19:02,342 --> 00:19:04,378 ‫- فريق مزدوج! ‫- لا. 264 00:19:04,411 --> 00:19:06,179 ‫حان دورك، حان دورك. 265 00:19:13,286 --> 00:19:14,555 ‫امسكه يا (أو)! 266 00:19:27,401 --> 00:19:30,437 ‫سحقًا! لماذا؟! 267 00:19:38,311 --> 00:19:39,681 ‫- تعال إلى هنا. ‫- اسحقه يا (أو). 268 00:19:44,752 --> 00:19:46,453 ‫اللعنة! 269 00:19:51,759 --> 00:19:54,261 ‫إلى أين تعتقد أنّك ذاهب؟ سحقًا! 270 00:19:54,294 --> 00:19:56,196 ‫ماذا بحق الجحيم؟! 271 00:19:58,331 --> 00:20:00,535 ‫- ايها الداعر! ‫- ادخل الثلاجة! 272 00:20:00,568 --> 00:20:02,603 ‫- ادخل هناك. ‫- اللعنة! 273 00:20:05,840 --> 00:20:07,508 ‫وداعًا! 274 00:20:10,978 --> 00:20:13,346 ‫شاهد هذا يا (أو). 275 00:20:13,948 --> 00:20:16,283 ‫تبًا، لقد أخفقت! 276 00:20:20,888 --> 00:20:22,790 ‫أمسكه يا (أو)! اسحقه! 277 00:20:22,824 --> 00:20:23,991 ‫هيّا، هيّا. 278 00:20:27,628 --> 00:20:30,230 ‫اللعنة! 279 00:20:30,832 --> 00:20:32,633 ‫حسنًا. حسنًا. 280 00:20:53,788 --> 00:20:56,624 ‫نعم. لا تعتقد أنّك بارع جدًا الآن.. 281 00:21:03,030 --> 00:21:05,666 ‫مهلاً! أين (روز) أيها الوغد؟! 282 00:21:07,802 --> 00:21:09,504 ‫ماذا... 283 00:21:09,537 --> 00:21:11,471 ‫اسمع، كان يمكن أن تصيب رأسك. 284 00:21:11,506 --> 00:21:13,074 ‫أخبر أخي أن يتراجع. 285 00:21:13,107 --> 00:21:14,776 ‫لن أخبر أخيك بأيّ شيء! 286 00:21:14,809 --> 00:21:16,911 ‫هل تعلم أمرًا؟ سأقتلك. 287 00:21:19,981 --> 00:21:21,649 ‫ماذا... 288 00:21:23,918 --> 00:21:26,353 ‫كيف يمكنني أخراج هذا؟ 289 00:21:26,386 --> 00:21:28,589 ‫إنه عالق حقًا. 290 00:21:30,457 --> 00:21:34,529 ‫اللعنة على هذا القرد العنكبوتي النينجا. 291 00:21:34,562 --> 00:21:35,563 ‫رباه! 292 00:21:49,811 --> 00:21:51,444 ‫مرحبًا يا (مارف). 293 00:21:51,979 --> 00:21:53,681 ‫(روز)؟ 294 00:21:53,714 --> 00:21:55,415 ‫مهلاً! 295 00:21:55,448 --> 00:21:57,585 ‫ما الذي تفعلـ...؟ 296 00:22:04,391 --> 00:22:06,393 ‫أراكم غدًا. 297 00:22:44,899 --> 00:22:46,499 ‫مرحبًا؟ 298 00:22:47,068 --> 00:22:48,636 ‫مرحبًا. 299 00:22:49,070 --> 00:22:53,174 ‫هل لديك موعد مع السيّد (غابل)؟ 300 00:23:06,187 --> 00:23:08,689 ‫سيّد (ناكل). لن أجيب على هذه. 301 00:23:13,761 --> 00:23:17,464 ‫"سيوفي حادة ونظيفة وهادئة". 302 00:23:17,497 --> 00:23:19,834 ‫"تسلب الحياة غفلاً". 303 00:23:19,867 --> 00:23:22,703 ‫"لا صدى لا صراخ ولا بكاء تعقبها". 304 00:23:22,737 --> 00:23:25,606 ."مجرد اقطع اللحم بالفولاذ" 305 00:23:40,221 --> 00:23:43,658 ‫ـ هل وجدوتها؟ ‫ـ لقد تعرضنا لضرب مبرح. 306 00:23:43,691 --> 00:23:46,160 ‫- لقد هرب (مارفن) و(روز). ‫- تبًا! 307 00:23:49,864 --> 00:23:51,832 ‫- هذا سيئ حقًا. ‫- اللعنة! 308 00:23:51,866 --> 00:23:55,836 ‫هذا الوغد مجنون حقًا، ‫أنا و(أو) لن ننخرط في هذا الهراء. 309 00:23:55,870 --> 00:23:58,072 ‫(كينج)، استمع إليّ جيّدًا. حسنًا؟ 310 00:23:58,105 --> 00:24:01,142 ‫إذا قُبض عليها حية، ‫ستخبر (ناكلز) بكل شيء، 311 00:24:01,175 --> 00:24:04,211 ‫بأن (كيبي) زور السجلات ‫وأنا سرقت المال، 312 00:24:04,245 --> 00:24:05,746 ‫وسنموت جميعًا. 313 00:24:05,780 --> 00:24:07,548 ‫لا فائدة منكما. 314 00:24:07,581 --> 00:24:10,584 ‫سأجد (روز) بنفسي أقتلها. 315 00:24:10,618 --> 00:24:14,956 ‫وسأرسل لكما العنوان برسالة .لكي تتخلصا من جثتها 316 00:24:14,989 --> 00:24:16,557 ‫حسنًا؟ 317 00:24:16,590 --> 00:24:18,893 ‫أجدا (كيبي)، حسنًا؟ 318 00:24:18,926 --> 00:24:22,997 ‫أنه لم يعد يرد على مكالماتي، ‫وهذا الوغد يعرف كل شيء. 319 00:24:23,030 --> 00:24:26,100 ‫- والوغد ثرثار. ‫- مفهوم يا رجل. اللعنة. 320 00:24:28,002 --> 00:24:29,938 ‫ـ أأنت بخير يا صاح؟ .ـ لا 321 00:25:01,268 --> 00:25:03,004 ‫ماذا أرتدي؟ 322 00:25:03,037 --> 00:25:06,907 ‫مرحبًا! لقد اتصلت بـ (مارفن غابل) ."في وكالة "فونتير ريالتي 323 00:25:06,941 --> 00:25:09,677 ‫آعتذر لأنّي لم أرد على مكالمتك، ‫لكن يمكنك ترك رسالة، 324 00:25:09,710 --> 00:25:12,079 ‫وسأعاود الاتصال بك في أقرب وقت ممكن. 325 00:25:12,113 --> 00:25:13,881 ‫"أوفر منزلًا لك". 326 00:25:15,149 --> 00:25:17,518 ‫مرحبًا. هذه... 327 00:25:18,052 --> 00:25:19,987 ‫أنا. 328 00:25:21,789 --> 00:25:26,093 ‫ثمّة شاعر ميت في مكتبك. 329 00:25:26,127 --> 00:25:29,030 ‫ربما تعرف ذلك. 330 00:25:29,063 --> 00:25:31,098 ‫ربما لا تعرف. 331 00:25:31,132 --> 00:25:32,900 ‫مضحك جدًا يا (روز). 332 00:25:42,643 --> 00:25:45,946 ‫أريدك أن تسمع إحدى قصائده. 333 00:25:45,980 --> 00:25:48,349 ‫تدعى... 334 00:25:48,382 --> 00:25:50,651 ‫"الدبة الراقصة". 335 00:25:53,320 --> 00:25:56,590 ‫"دبّتي الراقصة"، 336 00:25:56,624 --> 00:25:59,593 ‫"أحيانًا الدبة المتمايلة". 337 00:25:59,627 --> 00:26:03,164 ‫"هادئة ورشيقة جدًا". 338 00:26:03,197 --> 00:26:05,766 ‫"هل لديك أيّ حكمة ليّ"، 339 00:26:05,800 --> 00:26:10,037 ‫"بينما تتمايلين بطريقة ساحرة" 340 00:26:10,071 --> 00:26:12,606 ‫"داخل قفصكِ؟" 341 00:26:12,640 --> 00:26:16,310 ‫"على المنصة تحركين". 342 00:26:16,343 --> 00:26:18,913 ‫"هنا سلاسل سميكة". 343 00:26:18,946 --> 00:26:22,583 ‫"هنا مدير سيرك مريض". 344 00:26:22,983 --> 00:26:27,321 ‫"تلك القضبان الرمادية في ‫طريقك غير مريحة، لذا..." 345 00:26:28,889 --> 00:26:33,060 ‫لطالما انتابني أحساس ‫أن (روز) قد تحاول العودة. 346 00:26:34,061 --> 00:26:37,765 ‫كانت لديها الشجاعة ‫للوقوف في وجه أيّ أحد. 347 00:26:38,432 --> 00:26:41,001 ‫حتى أخي (ناكلز). 348 00:26:42,736 --> 00:26:45,239 ‫لقد حاول قتلها ذات مرة. 349 00:26:45,873 --> 00:26:48,809 ‫لكنّي تدخلت لأنّي أحبّها. 350 00:26:51,112 --> 00:26:54,882 ‫على الرغم من لن يجذبها رجل مثلي. 351 00:26:57,151 --> 00:27:01,122 ‫إنه يبدو لطيفًا في تلك الكنزة. 352 00:27:01,155 --> 00:27:02,423 ‫انظر إليه. 353 00:27:02,456 --> 00:27:05,359 ‫إنه طيب وذكي وقوي. 354 00:27:05,392 --> 00:27:12,633 ‫لكن عليه مواجهة ماضيه لكي نستعيد حياتنا. 355 00:27:15,002 --> 00:27:18,038 ‫اعتبر هذه استقالتي يا (مارف). 356 00:27:18,906 --> 00:27:21,675 ‫لم أعد استيطع المواصلة بعد. 357 00:27:39,760 --> 00:27:42,029 ‫لا أحد ابدًا... 358 00:27:45,432 --> 00:27:47,935 ‫... يفهم كلامي قبلاً. 359 00:27:52,173 --> 00:27:59,079 ‫لم يفهمني أحد قبلاً. 360 00:28:00,381 --> 00:28:02,950 ‫(أندي)، هلا جهزت المشروب؟ 361 00:28:09,790 --> 00:28:13,093 ‫أكره حقًا أنّك حلقت شاربك. 362 00:28:14,195 --> 00:28:18,065 ‫ـ أنتِ التي... ‫ـ ارتداء النظّارة لمسة رائعة منك. 363 00:28:18,098 --> 00:28:19,733 ‫إنها حركة (كلارك كينت). 364 00:28:27,509 --> 00:28:29,343 ‫لقد أنقذتكِ. 365 00:28:29,376 --> 00:28:30,911 ‫ماذا تريدين يا (روز)؟ 366 00:28:30,945 --> 00:28:34,481 ‫خاتمة مضمونة مهما كانت التكلفة. 367 00:28:34,516 --> 00:28:37,218 ‫أيّ خاتمة بالضبط؟ 368 00:28:37,251 --> 00:28:40,087 ‫أريد أن أستعيد حياتي، ‫وأحتاج منك أن تساعدني. 369 00:28:40,120 --> 00:28:42,089 ‫هذا كل شيء. 370 00:28:43,257 --> 00:28:44,925 ‫استعادة حياتك؟ لماذا الآن؟ 371 00:28:44,959 --> 00:28:47,795 ‫ولمَ لا؟ إنه عيد الحب. 372 00:28:47,828 --> 00:28:50,097 ‫لقد أرسلت إلى العصابة كلها ‫تلك البطاقات الصغيرة الجميلة. 373 00:28:50,130 --> 00:28:52,132 ‫لقد تعلمت فن الخط وكل شيء. 374 00:28:53,367 --> 00:28:55,537 ‫هل تعتقدين أن هذه مزحة؟ 375 00:28:55,570 --> 00:28:58,405 ‫ـ نحن في خطر. ‫ـ حسنًا، استرخِ. 376 00:28:58,439 --> 00:29:01,509 ‫هذه ليست منطقة (ناكلز). 377 00:29:01,543 --> 00:29:04,378 ‫أنت آمن. نحن آمنان. 378 00:29:04,411 --> 00:29:06,847 ‫لسنا آمنين في أيّ مكان. 379 00:29:06,880 --> 00:29:09,283 ‫هل لديكِ أي فكرة عما فعلته؟ 380 00:29:09,316 --> 00:29:11,085 ‫عليك أن تهربي. الليلة. 381 00:29:11,118 --> 00:29:13,387 ‫لأن هكذا تتعامل مع (ناكلز)، صحيح؟ 382 00:29:13,420 --> 00:29:14,556 ‫"الهروب." 383 00:29:16,524 --> 00:29:19,527 ‫أعرف بالضبط ما فعلته. 384 00:29:19,561 --> 00:29:23,163 ‫وأعلم تمامًا ما أفعله. 385 00:29:23,197 --> 00:29:25,332 ‫وداعًا يا (روز). 386 00:29:25,366 --> 00:29:27,801 ‫(مارفن)، هذه هي اللحظة. 387 00:29:28,570 --> 00:29:33,040 ‫الآن وإلّا فلا. 388 00:29:33,841 --> 00:29:35,943 ‫وأنا بحاجة لمساعدتك. 389 00:29:36,578 --> 00:29:38,513 ‫مهلاً، مهلاً. أنا أعرفك. 390 00:29:38,546 --> 00:29:39,980 ‫- المعذرة. ‫- لا، إنه أنت. 391 00:29:43,150 --> 00:29:45,286 ‫إعلاناتك يا رجل. 392 00:29:45,319 --> 00:29:46,320 ‫إعلاناتك على مقاعد السيارات. 393 00:29:46,353 --> 00:29:48,188 ‫- أرى وجهك اينما اذهب. ‫ - أنا آسف جدًا. 394 00:29:48,222 --> 00:29:49,423 ـ ماذا تفعل؟ ‫- آسف أيها الجميع. 395 00:29:49,456 --> 00:29:51,058 ‫سأوصلك. 396 00:29:51,091 --> 00:29:53,360 ‫(أندي)، هل يمكنك أن ‫تعطي (ريجي) بعض الثلج؟ 397 00:30:00,234 --> 00:30:03,904 ‫لقد فوجئت حقًا بإيجاد هذا في جيبك. 398 00:30:04,506 --> 00:30:06,574 ‫"أميثيست". 399 00:30:07,241 --> 00:30:09,544 ‫أحد أفضل وسائل الحماية من الكوابيس. 400 00:30:09,577 --> 00:30:11,845 ‫أنا من أهداك إياه. 401 00:30:11,879 --> 00:30:13,881 ‫لماذا تحتفظ به؟ 402 00:30:14,616 --> 00:30:17,918 ‫ـ أنا رجل عاطفي. ‫ـ أعلم. 403 00:30:17,951 --> 00:30:20,020 ‫وهذا ما يعجبني فيك. 404 00:30:24,925 --> 00:30:27,261 ‫هيّا. لنذهب. 405 00:30:47,981 --> 00:30:50,084 ‫ماذا كان هذا؟ 406 00:30:50,117 --> 00:30:52,219 ‫ماذا؟ أنّك شديد الارتياب. 407 00:30:56,990 --> 00:30:59,026 ‫لقد أنقذتِ جائزتي. 408 00:30:59,059 --> 00:31:03,997 ‫أجل. بالكاد استطعت انتزاعها من بين يديك. 409 00:31:04,031 --> 00:31:05,199 ‫أرجوكِ أبطئي السرعة، هلا يمكنكِ؟ 410 00:31:05,232 --> 00:31:07,968 ‫(مارفن) الذي أعرفه يحب القيادة بسرعة. 411 00:31:18,445 --> 00:31:19,980 ‫(روز)؟ 412 00:31:20,013 --> 00:31:21,281 ‫ماذا تفعلين؟ 413 00:31:21,315 --> 00:31:23,283 ‫أريد أن أرى حقيقتك الآن. 414 00:31:23,317 --> 00:31:25,687 ‫هذه هي حقيقتي. .لم أعد كما كنت في الماضي 415 00:31:25,720 --> 00:31:27,689 ‫لقد تخلصت من شخصيتي القديمة .في المحجر 416 00:31:27,722 --> 00:31:29,691 ‫لا، لا. لقد رأيتك في الحانة يا عزيزي. 417 00:31:29,724 --> 00:31:31,392 ‫لقد أردت أن تؤذي ذلك الرجل. 418 00:31:32,660 --> 00:31:34,294 ‫(مارفن)، عد! 419 00:31:34,328 --> 00:31:36,397 ‫- ارجوك توقفي! ‫- عد كما كنت! 420 00:31:36,430 --> 00:31:38,533 ‫توقفي! 421 00:31:49,644 --> 00:31:53,414 ‫ها هو ذا. 422 00:31:56,483 --> 00:32:00,421 ‫"الخوف الذي يساورني لا علاقة له بالموت"، 423 00:32:00,454 --> 00:32:01,955 ‫"فكلنا نموت"، 424 00:32:01,989 --> 00:32:05,359 ‫"بل يتعلق بعدم العيش". 425 00:32:11,733 --> 00:32:14,101 ‫ملاحظاتكِ؟ 426 00:32:15,670 --> 00:32:17,971 ‫أنت... 427 00:32:18,005 --> 00:32:22,476 ‫تكتب كثيرًا عن الموت... 428 00:32:22,510 --> 00:32:23,678 ‫والقتل. 429 00:32:23,711 --> 00:32:26,447 ‫هذه ماهيتي. 430 00:32:26,480 --> 00:32:28,348 ‫هذا ما أعرفه. 431 00:32:31,018 --> 00:32:33,220 ‫هل أنا في خطر؟ 432 00:32:34,488 --> 00:32:36,558 ‫مني؟ 433 00:32:36,591 --> 00:32:38,325 ‫لا. 434 00:32:40,494 --> 00:32:42,329 ‫أنا الذي في خطر. 435 00:32:42,362 --> 00:32:44,998 ‫من ماذا؟ 436 00:32:53,508 --> 00:32:55,342 ‫الغرام. 437 00:33:03,283 --> 00:33:05,085 ‫إنه أحد العقارات المعروضة للبيع. 438 00:33:05,118 --> 00:33:07,622 ‫أتمنى بيعه هذا الأسبوع. 439 00:33:15,630 --> 00:33:17,097 ‫ادخلي إلى المرآب. 440 00:33:24,104 --> 00:33:26,508 ‫نعم. لنفعل هذا. 441 00:33:34,616 --> 00:33:37,050 ‫(روز). 442 00:33:42,624 --> 00:33:45,527 ‫يعجبني المكان هنا. 443 00:33:45,560 --> 00:33:47,361 ‫يبدو جيدًا. 444 00:33:47,394 --> 00:33:51,298 ‫إنه يتمتع بتصميم رائع ‫ومساحة كبيرة وإضاءة جيّدة. 445 00:33:54,167 --> 00:33:56,504 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 446 00:33:59,574 --> 00:34:01,241 ‫أنت لطيف. 447 00:34:03,878 --> 00:34:06,346 ‫هناك غرف في الطابق العلوي ‫إذا كنت متعبة. 448 00:34:11,184 --> 00:34:14,121 ‫ما قصتك مع هذه على أيّ حال؟ 449 00:34:16,591 --> 00:34:18,125 ‫بعد أن تركت (ناكلز)، 450 00:34:18,158 --> 00:34:21,563 ‫لم أكن أعتقد بصراحة ‫أنّي قد أكون طبيعيًا. 451 00:34:21,596 --> 00:34:23,363 ‫هذه الجائزة تثبت أنّي أستطيع. 452 00:34:26,801 --> 00:34:28,870 ‫لقد تغيرت يا (روز). 453 00:34:30,738 --> 00:34:32,574 ‫لا، لم تتغير. 454 00:34:32,607 --> 00:34:34,842 ‫أنّك فقط تختبئ. 455 00:34:34,876 --> 00:34:37,612 ‫ماذا تفعلين يا (روز)؟ هل أنت مجنونة؟ 456 00:34:37,645 --> 00:34:39,881 ‫لم آتِ إلى هنا لأختبئ. 457 00:34:39,914 --> 00:34:42,482 ‫لقد عملت بجد للوصول إلى حيث أنا الآن. 458 00:34:42,517 --> 00:34:45,887 ‫وبسببكِ فقدت كل شيء في يوم واحد. 459 00:34:45,920 --> 00:34:48,590 ‫أعرف بالضبط كيف يبدو هذا يا (مارفن). 460 00:34:48,623 --> 00:34:50,290 ‫بالضبط. 461 00:34:50,324 --> 00:34:53,861 ‫لماذا لم تواصلي تزييف موتكِ يا (روز)؟ 462 00:34:53,895 --> 00:34:56,598 ‫لأنه مهين. 463 00:34:56,631 --> 00:34:58,766 ‫لا اسم، لا حقيقة. 464 00:34:58,800 --> 00:34:59,901 ‫ليس لديك شيء. 465 00:34:59,934 --> 00:35:01,569 ‫أنت نكرة. 466 00:35:01,603 --> 00:35:03,203 ‫أنا نكرة. 467 00:35:03,236 --> 00:35:07,174 ‫الاختباء ليس حياة. 468 00:35:08,342 --> 00:35:11,546 ‫لكن إذا اردتِ العيش لمواصلة حياتكِ، 469 00:35:11,579 --> 00:35:16,249 ‫عليك الهروب بعيدًا ولن يرى .أحد وجهكِ مرة أخرى 470 00:35:16,283 --> 00:35:19,252 ‫لقد فعلت ذلك فعلاً. 471 00:35:19,286 --> 00:35:21,756 ‫الآن أحاول شيئًا مختلفًا. 472 00:35:22,422 --> 00:35:27,194 ‫ما اقصى حدودك لاستعادة حياتك؟ 473 00:35:28,796 --> 00:35:31,164 ‫لقد استعدتها فعلاً. 474 00:35:31,599 --> 00:35:34,602 ‫اتبعني. يجب أن أريك شيئًا. 475 00:36:02,295 --> 00:36:05,900 ‫"انظر في المرآة أيها الوغد". 476 00:36:08,123 --> 00:36:10,523 ‫"(كيبي) بحوزتي" 477 00:36:19,681 --> 00:36:21,983 ‫(كيبي). 478 00:36:22,016 --> 00:36:24,251 ‫لمَ محاسب (ناكلز) في صندوق سيارتك؟ 479 00:36:24,284 --> 00:36:26,654 ‫كل هذا جزء من الخطة. 480 00:36:26,688 --> 00:36:28,890 ‫وأين إصبعه؟ 481 00:36:32,259 --> 00:36:33,961 ‫(مارفن)، أنت لا تستمع. 482 00:36:33,995 --> 00:36:37,397 ‫لقد أخبرتك أنّي أريد استعادة حياتي، ‫وسأفعل كل ما يلزم الأمر. 483 00:36:37,431 --> 00:36:39,332 ‫تقطعين إصبعه يا (روز)؟ 484 00:36:39,366 --> 00:36:41,234 ‫هل تدركين مدى خطورة ‫اللعبة التي تلعبينها؟ 485 00:36:41,268 --> 00:36:43,236 ‫اسمع، كنت بحاجة إلى بصمة إصبع. 486 00:36:47,274 --> 00:36:50,712 ‫نعم، أعلم. 487 00:36:53,981 --> 00:36:55,415 ‫انظر إلى هذا. 488 00:36:55,449 --> 00:36:57,552 ‫إنها تيجان أسنانه. 489 00:36:57,585 --> 00:36:59,620 ‫اريد استعادتها. 490 00:37:00,955 --> 00:37:02,657 ‫مرحبًا يا (مارف). 491 00:37:02,690 --> 00:37:04,491 ‫حسنًا. 492 00:37:04,525 --> 00:37:09,597 ‫الآن أريد أن أعرف ما الذي جنيتما ‫أنت و(ميرلو) من الإيقاع بيّ. 493 00:37:09,630 --> 00:37:14,267 ‫قبل 3 سنوات ساعدت (ميرلو) ‫في سرقة أربعة ملايين دولار. 494 00:37:15,368 --> 00:37:18,005 ‫من تلك الأموال الروسية. 495 00:37:18,039 --> 00:37:20,007 ‫المال الذي... 496 00:37:21,609 --> 00:37:25,813 ‫...كنت ستخفيه بتزوير السجلات ‫لئلا يكتشف (ناكلز) أبدًا. 497 00:37:25,847 --> 00:37:29,416 ‫إنه بالمناسبة اكتشفه، ‫لأنّكم أيها الحمقى وضعتم المال 498 00:37:29,449 --> 00:37:31,886 ‫في صندوق سيارتي ليجده. 499 00:37:33,420 --> 00:37:37,058 ‫الآن أنا فتاة ذكية. 500 00:37:37,091 --> 00:37:41,929 ‫تراودني بعض الأسباب عن .سبب رغبتك في التخلص مني 501 00:37:44,599 --> 00:37:48,936 ‫لكن لماذا تخاطر بحياتك... 502 00:37:48,970 --> 00:37:53,306 ‫لتسرق الأموال من (ناكلز) ‫إذا كنت ستعيدها إليه كلها؟ 503 00:37:53,340 --> 00:37:59,446 ‫الآن هذا غير منطقي. 504 00:38:00,014 --> 00:38:01,682 ‫إنه بسيط. 505 00:38:01,716 --> 00:38:03,684 ‫لم تكن لدينا أيّ نية للاحتفاظ بالمال. 506 00:38:03,718 --> 00:38:07,755 ‫أراد (ميرلو) أن يشغل منصبك ‫كساعد ايمن لـ (ناكلز). 507 00:38:08,990 --> 00:38:10,758 ‫كان مستعد للمخاطرة بكل شيء، 508 00:38:10,792 --> 00:38:14,595 ‫والمليوني دولار في صندوق سيارتك، 509 00:38:14,629 --> 00:38:17,364 ‫كانت كافيًا للتخلص منكِ. 510 00:38:20,367 --> 00:38:22,603 ‫لقد قلت "مليوني دولار". 511 00:38:25,045 --> 00:38:27,313 ‫سرقنا أربعة ملايين. 512 00:38:28,142 --> 00:38:32,345 ‫فلطفًا، اخبرني أين المليونين الآخرين؟ 513 00:38:33,815 --> 00:38:37,685 ‫لا تهدر وقتي يا (كيبي). ‫أتودّ خسارة اصبعًا آخر؟ 514 00:38:37,718 --> 00:38:38,920 ‫حسنًا، حسنًا. 515 00:38:38,953 --> 00:38:40,621 ‫إنّهما بحوزة (ميرلو). 516 00:38:40,655 --> 00:38:43,691 ‫دفع لي مقابل تزوير السجلّات وأخذ الباقي. 517 00:38:45,092 --> 00:38:46,727 ‫(ميرلو) السافل. 518 00:38:48,002 --> 00:38:49,403 ‫لقد دبّر لي ذلك. 519 00:38:49,429 --> 00:38:51,799 ‫أجل، أعتقد ذلك. 520 00:38:51,833 --> 00:38:56,604 ‫لفّق تهمة عليّ ثمّ أبقى المليونين لنفسه. 521 00:38:59,140 --> 00:39:01,742 ‫إذن يا (مارف). 522 00:39:04,545 --> 00:39:07,915 ‫أخذتني بالسيّارة إلى محجر وتركتني لأموت. 523 00:39:08,242 --> 00:39:14,986 ‫ترجمة وتعديل ‫|| د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 524 00:39:22,530 --> 00:39:26,466 ‫جنيتُ ثروة لـ (ناكلز) بغسيل الأموال من الروس 525 00:39:26,499 --> 00:39:28,669 ‫- ولكن كما تعلم فقد أردتُ الخروج. ‫- (مارفن)؟ 526 00:39:28,703 --> 00:39:32,540 ‫لم تكُن السرقة مع (ميرلو) فكرة سديدة قط. 527 00:39:32,573 --> 00:39:35,475 ‫لستَ ملزمًا بفعل ذلك فما زلنا... 528 00:39:35,509 --> 00:39:37,645 ‫بالتأكيد ذلك السافل لفّق عليّ تهمة. 529 00:39:39,046 --> 00:39:41,883 ‫(روز كارلايل) ميّت. 530 00:39:41,916 --> 00:39:43,584 ‫إيّاك والعودة. 531 00:39:43,618 --> 00:39:47,387 ‫قاعدة الشركة هي إن سرقتَ من (ناكلز) فستموت. 532 00:39:50,558 --> 00:39:52,660 ‫ولكنّك كسرتَ هذه القاعدة. 533 00:39:52,693 --> 00:39:53,460 ‫(مارف). 534 00:39:53,493 --> 00:39:55,763 ‫- وتحديتَ أخاك. ‫- لا. 535 00:39:56,530 --> 00:39:58,666 ‫وإنّني في غاية الامتنان. 536 00:40:04,071 --> 00:40:06,173 ‫ولكن عليّ أن أسأل... 537 00:40:06,207 --> 00:40:08,676 ‫هل علمتَ بأنّهم كانوا يدبّرون لي ذلك؟ 538 00:40:14,148 --> 00:40:15,516 ‫ما علمتُ ذلك، اتفقنا؟ 539 00:40:15,549 --> 00:40:17,852 ‫ما علمتَ بذلك؟ 540 00:40:17,891 --> 00:40:21,528 ‫علمتُ إنّك لصّة وكاذبة. 541 00:40:21,555 --> 00:40:22,857 ‫وعلمتُ أنّ أخي كان يريدك ميّتة. 542 00:40:22,890 --> 00:40:26,160 ‫إذن كنتَ متطوعًا لهذه المهمّة؟ 543 00:40:26,193 --> 00:40:27,995 ‫أجل. 544 00:40:30,865 --> 00:40:32,199 ‫انصتي. 545 00:40:32,900 --> 00:40:36,637 ‫لو لم أفعلها لفعلها شخص غيري. 546 00:40:37,204 --> 00:40:39,740 ‫وكنتِ ستموتين. 547 00:40:41,509 --> 00:40:44,545 ‫وعلمتُ لو أنّني قبلتُ بالمهمّة 548 00:40:44,578 --> 00:40:47,782 ‫فإنّها الفرصة الوحيدة لإنقاذك. 549 00:40:47,815 --> 00:40:50,952 ‫ما أردتُ تصوّر العالم بدونكِ. 550 00:40:58,526 --> 00:41:00,561 ‫الروس. 551 00:41:00,594 --> 00:41:02,596 ‫إنّها تعلم بالأمر كلّه. 552 00:41:02,630 --> 00:41:04,832 ‫عيد الحبّ، صحيح؟ 553 00:41:05,599 --> 00:41:07,768 ‫إنّه ليس أفضل أيّامي. 554 00:41:23,150 --> 00:41:24,885 ‫حاول السافل أن يضربني. 555 00:41:26,927 --> 00:41:27,694 ‫أجل. 556 00:41:27,722 --> 00:41:30,224 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟ 557 00:41:30,250 --> 00:41:31,752 ‫أخذته لـ (سيندي) في "عيد الحبّ". 558 00:41:31,792 --> 00:41:34,662 ‫ألهذا السبب توقّفنا؟ 559 00:41:35,938 --> 00:41:38,741 ‫يا صديقي إنّ الأمر سهل. 560 00:41:38,766 --> 00:41:44,872 ‫ما من دبّ مزيّف مصنوع في "سريلانكا" ‫سيعيد إليكَ زوجتك. 561 00:41:44,905 --> 00:41:48,209 ‫تحلّ بالعقلانيّة يا صديقي. 562 00:41:49,910 --> 00:41:52,747 ‫أرجع إليه دبّه السخيف ولننطلق. 563 00:41:52,780 --> 00:41:55,916 ‫علينا أن ننظّف بقايا (ميرلو). 564 00:42:08,335 --> 00:42:10,604 ‫(مارفن)؟ 565 00:42:10,631 --> 00:42:12,833 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟ 566 00:42:14,194 --> 00:42:16,163 ‫هل أنت هنا يا (مارفن)؟ 567 00:42:16,203 --> 00:42:18,339 ‫جئتُ لآخذ السيّارة. 568 00:42:18,372 --> 00:42:20,808 ‫بابك الأماميّ مفتوح على مصراعيه. 569 00:42:33,254 --> 00:42:34,822 ‫مرحبًا. 570 00:42:35,923 --> 00:42:36,557 ‫أنا (آلفن). 571 00:42:36,590 --> 00:42:39,060 ‫ينادونني أصدقائي (ناكلز). 572 00:42:39,093 --> 00:42:40,361 ‫أنا (كليف كوسيك). كيف حالك؟ 573 00:42:40,394 --> 00:42:43,130 ‫أنتَ منقذ أخي. 574 00:42:43,164 --> 00:42:45,199 ‫أنتَ مَن يقضي معه عيد الشكر الآن، صحيح؟ 575 00:42:45,232 --> 00:42:46,667 ‫صحيح. 576 00:42:46,708 --> 00:42:49,111 ‫أجل، يأتي (مارفن) إلينا في عيد الشكر. 577 00:42:49,136 --> 00:42:50,337 ‫إنّه من أقربائي. 578 00:42:50,364 --> 00:42:53,667 ‫آسف. عليكَ أن تسامحني فأنا متفاجئ قليلًا. 579 00:42:53,707 --> 00:42:57,078 ‫لم يذكر (مارفن) إنّه لديه أخ. 580 00:42:57,111 --> 00:42:58,946 ‫هل تشرب؟ 581 00:43:02,255 --> 00:43:03,824 ‫ألن تشرب كأسًا؟ 582 00:43:03,851 --> 00:43:06,387 ‫ما يزال لديّ القليل. 583 00:43:06,420 --> 00:43:08,722 ‫لا، لطفًا، أشكركَ. 584 00:43:10,257 --> 00:43:11,826 ‫أين هو؟ 585 00:43:11,859 --> 00:43:14,829 ‫ما رأيتُ (مارفن) منذ أن ترك العمل ‫ولم يكُن في وضع جيّد. 586 00:43:14,862 --> 00:43:17,765 ‫- يا له من رئيس متفهّم. ‫- أجل. 587 00:43:17,798 --> 00:43:20,901 ‫أخبرتكَ إنّه من أقربائي. ‫إنّه أخي. 588 00:43:23,938 --> 00:43:27,775 ‫لا بدّ أن أصارحكَ يا (كليف). 589 00:43:27,808 --> 00:43:32,413 ‫إنّ هذا يجرح مشاعري لأنّ (مارفن) لم يذكرني. 590 00:43:32,446 --> 00:43:34,949 ‫للأسف، ربّما ذكرك. 591 00:43:34,982 --> 00:43:36,750 ‫فذاكرتي لا تُسعفني كالسابق. 592 00:43:36,784 --> 00:43:38,419 ‫أتودّ أن تتحسّن مشاعرك؟ 593 00:43:38,452 --> 00:43:40,721 ‫لم يخبرني (مارفن) إنّه لعب البيسبول قط. 594 00:43:41,363 --> 00:43:43,699 ‫أؤكّد لكَ يا (كليف). 595 00:43:43,724 --> 00:43:46,827 ‫ثمّة أمور جمّة لم يخبركَ بها (مارفن). 596 00:43:47,428 --> 00:43:49,230 ‫(روز) محقّة. 597 00:43:49,263 --> 00:43:51,031 ‫إنّني أختبئ. 598 00:44:01,408 --> 00:44:06,013 ‫سمحتُ لأخي أن يحوّلني ‫إلى شخص ما أردتُ أن أصبح عليه. 599 00:44:06,046 --> 00:44:09,350 ‫يمكنني أخذكَ إلى دزينة ‫من الحفر في المحجر القديم 600 00:44:09,383 --> 00:44:11,018 ‫والتي ملأها (مارفن) بالجثث. 601 00:44:14,255 --> 00:44:18,125 ‫كان وحشًا في غاية الجمال. 602 00:44:22,263 --> 00:44:23,464 ‫ولكنّي سيطرت عليه. 603 00:44:23,497 --> 00:44:26,867 ‫كان مطيعًا وقد نفّذ ما قلته دومًا. 604 00:44:27,468 --> 00:44:29,170 ‫وحين أطلقتُ له العنان... 605 00:44:34,742 --> 00:44:36,744 ‫يمكنني أخذكَ إلى الحفرة الأخيرة. 606 00:44:38,312 --> 00:44:40,314 ‫ولكن كلّ ما ستجده مجرّد حفرة. 607 00:44:40,347 --> 00:44:44,051 ‫لأنّه واضح قد وقع في الحبّ ووجد ضميره. 608 00:44:45,520 --> 00:44:47,988 ‫هل سبق ورأيتَها؟ 609 00:44:48,756 --> 00:44:51,125 ‫لا يا سيّدي، لا أعتقد أنّني رأيتها. 610 00:44:51,158 --> 00:44:52,960 ‫هل أنتَ واثق؟ 611 00:44:53,394 --> 00:44:57,097 ‫تبدو من النساء اللواتي يتذكّرهن الرجال. 612 00:44:59,300 --> 00:45:03,804 ‫لستُ أدري إن كان (مارفن) ‫يدرك إنّني هنا لإنقاذه. 613 00:45:03,837 --> 00:45:06,173 ‫كما أنقذني تمامًا. 614 00:45:07,841 --> 00:45:11,812 ‫علينا أن نواجه (ناكلز) كي نتحرّر تمامًا ثمّ... 615 00:45:11,845 --> 00:45:14,815 ‫لا أودّ فعل ذلك بدونه. 616 00:45:19,320 --> 00:45:21,755 ‫اللعنة يا (آلفن). 617 00:45:22,389 --> 00:45:24,191 ‫هذا كلام خطير. 618 00:45:24,992 --> 00:45:27,728 ‫عليّ أن أصارحك... 619 00:45:28,262 --> 00:45:31,832 ‫لا أعرف الكثير عمّا تتحدث عنه من عالم. 620 00:45:33,434 --> 00:45:35,035 ‫ولكنّني لست ساذجًا لأعرف 621 00:45:35,069 --> 00:45:36,837 ‫إنّ ثمة شيء سأقوله في هذا المكان 622 00:45:36,870 --> 00:45:40,542 ‫من شأنه أن يغيّر مصيري. 623 00:45:40,575 --> 00:45:43,010 ‫سأخبر بالأمر. 624 00:45:43,877 --> 00:45:46,146 ‫إنّني مؤمن بالمغفرة. 625 00:45:48,015 --> 00:45:50,150 ‫ومؤمن بالفرصة الثانية. 626 00:45:51,252 --> 00:45:58,225 ‫إنّ الفرق بين وضع الجثث ‫في حفرة والعائلات والمنازل 627 00:45:59,460 --> 00:46:01,061 ‫لهو فرق شاسع. 628 00:46:01,829 --> 00:46:03,897 ‫وربّما شاسع للغاية. 629 00:46:05,299 --> 00:46:10,137 ‫حرّرني (ناكلز) فقط لأنّني وعدته بقتل (روز). 630 00:46:11,472 --> 00:46:15,776 ‫والآن لن يتوقّف عن مطاردتنا. 631 00:46:16,277 --> 00:46:20,981 ‫أعلم إنّني ملزم بمواجهة ‫ماضيّي كي أتحرّر تمامًا. 632 00:46:23,417 --> 00:46:26,287 ‫ولكن سحقًا لذلك... 633 00:46:26,320 --> 00:46:28,889 ‫فأنا أحبّ هذه الحياة الجديدة. 634 00:46:28,922 --> 00:46:32,159 ‫منذ أن شرع ببيع المنازل من أجلي 635 00:46:32,192 --> 00:46:35,896 ‫كان يعمل وكأنّه يعوّض شيئًا ما. 636 00:46:39,433 --> 00:46:41,368 ‫أتعلم ماذا؟ 637 00:46:41,402 --> 00:46:43,804 ‫أظنّني سأشرب المشروب. 638 00:46:53,981 --> 00:46:56,984 ‫وحين تشتدّ الأمور... 639 00:46:57,017 --> 00:46:59,587 ‫سيكون (مارفن) بخير حال. 640 00:46:59,621 --> 00:47:02,022 ‫إنّك حكيم يا (كليف). 641 00:47:03,591 --> 00:47:05,059 ‫ولكن... 642 00:47:05,092 --> 00:47:08,228 ‫(مارفن) لديه أخ واحد فقط. 643 00:47:30,384 --> 00:47:32,119 ‫صباح الخير يا (مارف). 644 00:47:33,987 --> 00:47:36,256 ‫مسكّن آلام. 645 00:47:41,362 --> 00:47:42,630 ‫أجل. 646 00:47:42,664 --> 00:47:44,498 ‫أقدّر ذلك. 647 00:47:44,532 --> 00:47:48,268 ‫عليّ القول إنّ هذه الوضعيّة المالية ‫ برمّتها يشوبها الغموض. 648 00:47:49,303 --> 00:47:51,171 ‫وضعيّة معقّدة للغاية. 649 00:48:05,030 --> 00:48:08,934 ‫ظننتُ أنا و(ميرلو) إننا كنّا أذكياء ‫حين دبّرنا الأمر لـ (روز) بهذه الطريقة. 650 00:48:09,557 --> 00:48:13,927 ‫ما يزال (ناكلز) يجهل إنّنا سرقنا ‫أكثر مما وجده في صندوق (روز). 651 00:48:13,961 --> 00:48:15,229 ‫ولكنّك تعرف القاعدة... 652 00:48:15,262 --> 00:48:18,666 ‫إن سرقت من (ناكلز) فستموت. 653 00:48:21,402 --> 00:48:23,103 ‫يا ويحي. 654 00:48:23,137 --> 00:48:27,374 ‫ما كنتُ لأودّ أن أكون بحالك ‫لو أنّ أخاكَ يكتشف (روز) هنا. 655 00:48:29,449 --> 00:48:31,384 ‫يكتشف؟ 656 00:48:31,412 --> 00:48:32,946 ‫ربّما لن يكتشف. 657 00:48:32,980 --> 00:48:34,415 ‫لن أنطق بكلمة. 658 00:48:34,448 --> 00:48:36,016 ‫لا. 659 00:48:37,451 --> 00:48:38,553 ‫ولكنّي أخبرك بشيء. 660 00:48:38,586 --> 00:48:43,323 ‫شيءٌ من الأموال رشوة قد يُدبّ الاطمئنان فينا. 661 00:49:05,012 --> 00:49:06,614 ‫لمَ تغلق الأبواب؟ 662 00:49:07,214 --> 00:49:09,349 ‫تعرف ما كنتُ أفعله لأخي، صحيح؟ 663 00:49:10,484 --> 00:49:12,687 ‫مهمّتي. 664 00:49:12,726 --> 00:49:14,994 ‫أجل، بالتأكيد، الجميع يعرف ذلك. 665 00:49:15,022 --> 00:49:18,225 ‫ولكنّك تركتَ فعل ذلك. 666 00:49:20,360 --> 00:49:24,632 ‫يا (كيبي)، إنّك لا تمنحني خيارات كثيرة. 667 00:49:35,242 --> 00:49:37,444 ‫سحقًا. 668 00:49:42,717 --> 00:49:44,384 ‫إنّهم آل (ريبرز). 669 00:49:44,418 --> 00:49:46,019 ‫(مارفن)؟ 670 00:49:47,755 --> 00:49:49,456 ‫لا تفتح ذلك الباب. 671 00:49:53,561 --> 00:49:56,363 ‫أرجوك، أحبّ هذه الحياة. 672 00:49:59,466 --> 00:50:01,536 ‫الاختباء لا يعني العيش. 673 00:50:06,373 --> 00:50:08,543 ‫- صباح الخير يا (مارفن). ‫- صباح الخير يا (مارفن). 674 00:50:08,576 --> 00:50:10,745 ‫- (تشيت)، (شيري)، صباح الخير. ‫- مرحبًا، يا ربّاه. 675 00:50:10,778 --> 00:50:13,113 ‫ماذا حلّ بيدك يا صديقي؟ 676 00:50:13,152 --> 00:50:15,121 ‫إنّني بخير، حادث درّاجة. 677 00:50:15,148 --> 00:50:16,784 ‫هل اتخذتما قرارًا؟ 678 00:50:16,809 --> 00:50:18,176 ‫فكّرنا بشأن الأمر، ثمّ... 679 00:50:18,218 --> 00:50:19,787 ‫- امسك يدي. ‫- بالتأكيد. 680 00:50:21,421 --> 00:50:24,224 ‫نريد هذا المنزل منك. 681 00:50:24,258 --> 00:50:27,060 ‫- إلى غرفة المعيشة. ‫- حسنًا، غرفة المعيشة، رائع. 682 00:50:29,122 --> 00:50:31,626 ‫كلّ مرّة، إنّه مرحّب للغاية. 683 00:50:36,738 --> 00:50:38,171 ‫(مارف). 684 00:50:38,205 --> 00:50:39,239 ‫هذا أنا. 685 00:50:39,273 --> 00:50:40,808 ‫أجل، أعلم، أين أنتَ؟ 686 00:50:40,842 --> 00:50:42,677 ‫ما الذي يدور؟ هل أنتَ بخير؟ 687 00:50:42,710 --> 00:50:43,845 ‫إنّني بخير، اسمعي. 688 00:50:43,884 --> 00:50:46,419 ‫هل وصلتكَ رسالتي؟ 689 00:50:46,446 --> 00:50:47,682 ‫لا. لماذا؟ 690 00:50:47,721 --> 00:50:51,424 ‫إنّني استقلتُ وهذا كلّ شيء. 691 00:50:51,451 --> 00:50:52,419 ‫مرّة أخرى؟ 692 00:50:52,452 --> 00:50:54,154 ‫- لستُ سعيدة. ‫- انظر يا (مارفن)، إنّه أنت. 693 00:50:54,193 --> 00:50:56,162 ‫أريد أن أتغيّر يا (مارف). 694 00:50:56,195 --> 00:50:57,430 ‫أيمكنكَ الاستقالة لاحقًا؟ 695 00:50:57,457 --> 00:51:00,728 ‫أريد منكِ إحضار الأوراق إليّ عند ‫منزل (إيميرالد سبرينجز). 696 00:51:02,462 --> 00:51:03,565 ‫فورًا؟ 697 00:51:03,606 --> 00:51:06,141 ‫أجل، فورًا. 698 00:51:06,166 --> 00:51:08,670 ‫آل (ريبرز) هنا ويودّان شراء المنزل. 699 00:51:08,703 --> 00:51:10,738 ‫أجل، إنّني... 700 00:51:10,772 --> 00:51:13,875 ‫لا أظنّ عليّ المجيء. 701 00:51:13,908 --> 00:51:17,344 ‫يا (آشلي)، الأمر مهمّ. 702 00:51:19,379 --> 00:51:21,549 ‫لا بأس، لا بأس. 703 00:51:21,583 --> 00:51:23,718 ‫لا بأس، سحقًا. 704 00:51:23,751 --> 00:51:27,154 ‫- أين هو؟ ‫- سحقًا! 705 00:51:28,723 --> 00:51:29,857 ‫(تشيت)؟ 706 00:51:35,429 --> 00:51:39,366 ‫أهذه نماذج جديدة موفّرة للطاقة؟ 707 00:51:43,504 --> 00:51:44,739 ‫أجل. 708 00:51:44,779 --> 00:51:46,347 ‫أليسوا رائعين؟ 709 00:51:46,373 --> 00:51:47,274 ‫إنّهم رائعون ومثاليّون. 710 00:51:47,307 --> 00:51:48,342 ‫أتعلم ماذا؟ 711 00:51:48,381 --> 00:51:50,216 ‫لستٌ مقتنعًا بهذا الكرسي. 712 00:51:50,243 --> 00:51:51,478 ‫وجدتُ أخاك. 713 00:51:51,505 --> 00:51:52,907 ‫وهل (روز) برفقته؟ 714 00:51:52,947 --> 00:51:54,882 ‫لستُ أدري، إنّني آتٍ. 715 00:51:54,916 --> 00:51:56,918 ‫كُن قاسيًا معه بما يلزمك. 716 00:51:56,951 --> 00:51:59,152 ‫ولكنّي أريدهما على قيد الحياة. 717 00:52:02,890 --> 00:52:05,526 ‫أحتاج منكَ البقاء. 718 00:52:06,527 --> 00:52:08,261 ‫إلى الأبد. 719 00:52:09,942 --> 00:52:11,498 ‫لو كان الأمر سهلًا لبقيت. 720 00:52:13,233 --> 00:52:15,235 ‫أرجوك، ابقَ هنا معي. 721 00:52:15,274 --> 00:52:17,511 ‫أعلم إنّ هناك ليس سوى الموت 722 00:52:17,538 --> 00:52:19,574 ‫والقتل الذي تكتب عنه. 723 00:52:19,607 --> 00:52:23,511 ‫ولكنّك هنا يمكنك أن تكون ‫الشخص الذي أعرف ماهيّته. 724 00:52:23,544 --> 00:52:25,379 ‫ويمكننا أن نكون ما نشاء. 725 00:52:25,412 --> 00:52:29,416 ‫يمكننا أن نكون شعراء وفنّانين ومبدعين. 726 00:52:32,687 --> 00:52:34,254 ‫ليس لديّ خيار. 727 00:52:34,287 --> 00:52:36,524 ‫لا بأس، وهكذا أنا. 728 00:52:36,557 --> 00:52:38,191 ‫فإنّني... 729 00:52:38,593 --> 00:52:41,461 ‫سآتي معكَ، تمهّل، لا تُسرع بالمشي. 730 00:52:41,495 --> 00:52:42,930 ‫ماذا تريد؟ 731 00:52:42,973 --> 00:52:44,741 ‫مرحبًا أيّها الزعيم، كيف حالك؟ 732 00:52:44,766 --> 00:52:46,266 ‫عُد إلى آخر مكان نعرفه. 733 00:52:46,306 --> 00:52:47,374 ‫أريد شخصًا هناك حين يظهر (رافن). 734 00:52:47,401 --> 00:52:48,870 ‫وجد (مارفن) وربّما (روز). 735 00:52:48,911 --> 00:52:50,278 ‫لا بأس. 736 00:52:50,303 --> 00:52:52,907 ‫لمَ لا أتصل بـ (رافن) وأعرف التفاصيل بنفسي... 737 00:52:52,947 --> 00:52:54,415 ‫هل تلعثمتً؟ 738 00:52:54,441 --> 00:52:56,511 ‫أدّى (رافن) وظيفتك أساسًا. 739 00:52:56,544 --> 00:52:58,680 ‫ولكن اسمع... 740 00:53:01,983 --> 00:53:03,785 ‫مهلًا! 741 00:53:03,810 --> 00:53:05,244 ‫ابتعد عن السيّارة. 742 00:53:05,285 --> 00:53:06,977 ‫تلك سيّارتي. 743 00:53:08,996 --> 00:53:10,430 ‫مَن المتصل؟ 744 00:53:10,463 --> 00:53:12,298 ‫أنا (كيبي). 745 00:53:12,325 --> 00:53:15,362 ‫(كيبي)، ما الذي يدور يا رجل؟ 746 00:53:15,395 --> 00:53:17,431 ‫أعرف مكان العاهرة المتعطّشة للدماء. 747 00:53:17,470 --> 00:53:19,840 ‫إنّهما في منزل (إيميرالد سبرينجز). 748 00:53:19,867 --> 00:53:21,301 ‫أشكرك. 749 00:53:21,334 --> 00:53:23,470 ‫عليّ أن أخرج من هنا. 750 00:53:24,471 --> 00:53:26,373 ‫سحقًا. 751 00:53:27,642 --> 00:53:30,277 ‫(مارفن غابل) السافل. 752 00:53:30,310 --> 00:53:32,714 ‫اللعنة. 753 00:53:33,346 --> 00:53:34,549 ‫كلّمني يا رجل. 754 00:53:34,582 --> 00:53:36,851 ‫عزيزي، أين أموالي؟ 755 00:53:36,884 --> 00:53:39,286 ‫يا للدهشة، أنتِ (روز). 756 00:53:39,325 --> 00:53:41,360 ‫حبيبتي المرحة. 757 00:53:41,388 --> 00:53:43,991 ‫هل وصلتك رسالتي أيّها السافل الغبي؟ 758 00:53:44,031 --> 00:53:45,666 ‫هل وضحت لكَ كلّ شيء؟ 759 00:53:45,693 --> 00:53:46,527 ‫عمل تحقيقيّ رائع. 760 00:53:46,567 --> 00:53:48,635 ‫ما علمتُ أنّك تفهمين اللغة الروسية. 761 00:53:48,663 --> 00:53:51,264 ‫ولكن دعيني أوجّه لكِ هذا السؤال. 762 00:53:51,298 --> 00:53:54,702 ‫هل تريدين أموالكِ السخيفة؟ 763 00:53:55,870 --> 00:53:57,739 ‫تعالي إلى آخر مكان نعرفه. 764 00:53:57,772 --> 00:53:59,607 ‫تعالي إن كنتِ جريئة أيّتها العاهرة. 765 00:53:59,640 --> 00:54:01,876 ‫أحتاج وهلة لأفكّر. 766 00:54:01,909 --> 00:54:05,278 ‫بمجرّد وصول (آشلي) سأرتّب ‫لكما الأمور قبل ذهابي. 767 00:54:05,312 --> 00:54:06,547 ‫- (روز). ‫- تذهب؟ 768 00:54:06,588 --> 00:54:08,322 ‫مهلًا، إلى أين تذهب يا (مارف)؟ 769 00:54:08,348 --> 00:54:10,017 ‫ما الذي تفعلينه؟ 770 00:54:10,051 --> 00:54:11,719 ‫- في إجازة. ‫- عليّ مساعدة (روز). 771 00:54:11,753 --> 00:54:13,988 ‫- إجازة طويلة الأمد. ‫- هل ستهرب يا (مارف)؟ 772 00:54:14,021 --> 00:54:15,388 ‫- أيمكنني؟ ‫- لا تتركنا. 773 00:54:15,422 --> 00:54:17,725 ‫- إنّنا نحتاجك. ‫- معذرة. 774 00:54:17,759 --> 00:54:18,760 ‫إلى أين...؟ 775 00:54:21,573 --> 00:54:23,634 ‫"مع الحبّ" 776 00:54:32,673 --> 00:54:34,742 ‫(روز). 777 00:54:45,336 --> 00:54:47,430 ‫"الاختباء لا يعني العيش." 778 00:54:49,389 --> 00:54:51,391 ‫هل الأمور طيبة يا (مارف)؟ 779 00:54:51,424 --> 00:54:53,694 ‫هل علينا العودة لاحقًا أم...؟ 780 00:54:55,696 --> 00:54:56,697 ‫لا. 781 00:54:58,800 --> 00:55:00,568 ‫أريد هذا المنزل لكما. 782 00:55:03,805 --> 00:55:07,975 ‫يا (مارف)، خير لكَ أن تتبعني. 783 00:55:08,609 --> 00:55:11,712 ‫- ما الذي تفعله يا زعيم؟ ‫- انسَ موضوع التنظيف يا رجل. 784 00:55:11,746 --> 00:55:12,713 ‫لم تظهر (روز) قط. 785 00:55:13,981 --> 00:55:19,821 ‫أما (رافن)، فهذا الشخص يطير إلى ‫"إميرالد سبرينجز" ليأخذ (غابل). 786 00:55:19,854 --> 00:55:22,623 ‫والآن أريدكما أن تسبقاه ‫إلى هناك وتقتلا (غابل). 787 00:55:22,657 --> 00:55:24,592 ‫وإن عارض (رافن) طريقكما ‫فاقتلاه أيضًا، اتفقنا؟ 788 00:55:24,625 --> 00:55:26,093 ‫إنّه غريب الأطوار ولا أثق فيه. 789 00:55:26,127 --> 00:55:27,628 ‫ماذا لو كانت (روز) معه؟ 790 00:55:27,662 --> 00:55:29,530 ‫- لن تكون معه. ‫- وماذا بشأن (كيبي)؟ 791 00:55:29,564 --> 00:55:31,766 ‫لن تكون معه، مفهوم؟ ‫اسمعاني أيّها المحترمان. 792 00:55:31,805 --> 00:55:34,575 ‫حان وقت ربط الأمور العالقة، أليس كذلك؟ 793 00:55:34,602 --> 00:55:37,004 ‫نبتعد ونبدأ من جديد. 794 00:55:37,038 --> 00:55:38,739 ‫(رافن) و(غابل)؟ 795 00:55:39,774 --> 00:55:41,709 ‫وكيف سنفعل ذلك؟ 796 00:55:41,742 --> 00:55:43,711 ‫بالقوّة النارية يا رجل. 797 00:55:43,744 --> 00:55:47,014 ‫نزيد من حدّة القوة النارية. 798 00:55:54,088 --> 00:55:55,723 ‫ستكون هذه (آشلي) وبمعيّتها... 799 00:55:56,958 --> 00:55:58,491 ‫الأوراق العمليّة. 800 00:56:02,129 --> 00:56:04,799 ‫إنّني آسف بشدّة يا (مارف). 801 00:56:04,832 --> 00:56:07,500 ‫الأمر هو إنّ أخاك يودّ أن يكلمك. 802 00:56:07,535 --> 00:56:11,138 ‫ولن يضرّك بشيء. 803 00:56:11,172 --> 00:56:14,675 ‫طالما إنّك ستأتي بهدوء. 804 00:56:14,709 --> 00:56:18,846 ‫وتذكّر ما ناقشناه يا (روجر). 805 00:56:18,880 --> 00:56:20,681 ‫(روجر)؟ 806 00:56:23,050 --> 00:56:24,585 ‫كفّ عن كونك مخيفًا. 807 00:56:33,194 --> 00:56:36,063 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 808 00:56:36,097 --> 00:56:37,765 ‫مَن هذا؟ 809 00:56:39,066 --> 00:56:42,069 ‫هذا زميل قديم. 810 00:56:42,103 --> 00:56:43,871 ‫واقعًا أكثر من كونه منافسًا. 811 00:56:43,905 --> 00:56:45,539 ‫منافس؟ 812 00:56:45,579 --> 00:56:47,648 ‫عجبًا، هذا مثير. 813 00:56:47,675 --> 00:56:51,879 ‫(آشلي)، لمَ لا تأخذين آل (ريبرز) ‫إلى المطبخ وتشرعين بعملكِ. 814 00:56:51,913 --> 00:56:53,114 ‫لا. 815 00:56:53,147 --> 00:56:55,448 ‫لا بأس. 816 00:56:57,761 --> 00:56:59,095 ‫رائع. 817 00:56:59,120 --> 00:57:01,522 ‫هيّا بنا إلى المطبخ. 818 00:57:01,555 --> 00:57:03,658 ‫هيّا، فلنذهب من هذا الاتّجاه. 819 00:57:05,960 --> 00:57:07,528 ‫تعالي معي. 820 00:57:09,230 --> 00:57:11,699 ‫مرحبًا مرّة أخرى يا سيّد (غابل). 821 00:57:25,880 --> 00:57:27,748 ‫مرحبًا، أنا (سيندي). 822 00:57:27,782 --> 00:57:30,117 ‫اترك رسالة. 823 00:57:30,151 --> 00:57:32,553 ‫مرحبًا يا عزيزتي، هذا أنا. 824 00:57:32,929 --> 00:57:34,956 ‫كنتُ و(كينغ) على وشك فعل شيءٍ غبيّ للغاية 825 00:57:34,995 --> 00:57:38,165 ‫وأردت الاتّصال بكِ فقط تحسبًا... 826 00:57:38,198 --> 00:57:40,767 ‫أيًا كان. 827 00:57:40,795 --> 00:57:44,966 ‫وعلى كلّ حال، أنا آسف لو كنتُ... 828 00:57:46,600 --> 00:57:49,502 ‫منعزلًا وغير متاح عاطفيًا. 829 00:57:50,271 --> 00:57:52,640 ‫إنّك تستحقين أفضل من ذلك. 830 00:57:52,673 --> 00:57:54,976 ‫وسيتحسّن وضعي ثمّ... 831 00:57:55,009 --> 00:57:57,578 ‫إنّني إلى جانبكِ. 832 00:57:57,611 --> 00:57:59,547 ‫يلزمني قتل بعض من النّاس. 833 00:57:59,580 --> 00:58:02,850 ‫إنّه عمل. 834 00:58:02,875 --> 00:58:03,543 ‫أشتاق إليكِ. 835 00:58:03,584 --> 00:58:05,953 ‫وهذا كلّ ما أردت قوله. 836 00:58:07,121 --> 00:58:09,489 ‫أشكركِ، أجل. 837 00:58:10,931 --> 00:58:12,532 ‫كان ذلك مزيفًا. 838 00:58:12,560 --> 00:58:14,128 ‫لا يا صديقي، كان ذلك حقيقيًا. 839 00:58:14,161 --> 00:58:16,097 ‫أنا فخور بك يا أخي. 840 00:58:23,070 --> 00:58:25,072 ‫- لمَ ركنت السيّارة بعيدًا؟ ‫- ماذا؟ 841 00:58:25,112 --> 00:58:27,247 ‫سأخبرك بشيء، إنّ الغرفة ‫ المنخفضة قد غيّرت الأمور. 842 00:58:27,274 --> 00:58:29,210 ‫تصوّر الحفلات. 843 00:58:29,243 --> 00:58:30,678 ‫أليس كذلك؟ 844 00:58:30,711 --> 00:58:32,146 ‫- أراكما لاحقًا. ‫- ما هذا؟ 845 00:58:32,179 --> 00:58:33,914 ‫إنك تمشي في منطقة سكنيّة... 846 00:58:33,948 --> 00:58:35,750 ‫- بالأسلحة؟ ‫- اسمع، إنّني أردتُ... 847 00:58:35,783 --> 00:58:37,551 ‫تمديد ساقيّ قليلًا. 848 00:58:38,285 --> 00:58:40,921 ‫أين (روز كارلايل)؟ 849 00:58:40,955 --> 00:58:42,089 ‫رحلت. 850 00:58:42,123 --> 00:58:45,526 ‫- هذا مؤسف للغاية. ‫- قرأتما هذا كلّه، صحيح؟ 851 00:58:51,198 --> 00:58:53,267 ‫حسنًا. 852 00:58:53,307 --> 00:58:54,742 ‫فلنناقش هذا لاحقًا. 853 00:58:54,769 --> 00:58:56,070 ‫دعنا نقتل هؤلاء السفلة. 854 00:58:56,103 --> 00:58:57,838 ‫أعتقد إنّ الوقت قد حان. 855 00:58:57,872 --> 00:58:58,672 ‫للمغادرة. 856 00:59:05,946 --> 00:59:07,648 ‫هذان يعملان لصالح (ميرلو). 857 00:59:07,681 --> 00:59:09,050 ‫سيقتلاننا جميعًا. 858 00:59:09,083 --> 00:59:10,751 ‫فهل نحن فريق واحد؟ 859 00:59:16,957 --> 00:59:17,825 ‫مرحبًا. 860 00:59:17,858 --> 00:59:19,794 ‫هيّا! 861 00:59:19,827 --> 00:59:23,230 ‫جئنا بالقوّة النارية. 862 00:59:27,835 --> 00:59:29,270 ‫(مارفن غابل)، أين أنتَ؟ 863 00:59:29,303 --> 00:59:30,704 ‫اقتل حامل حقيبة الظهر. 864 00:59:30,738 --> 00:59:32,139 ‫لا نودّ الضرر بأحد. 865 00:59:32,173 --> 00:59:33,340 ‫ما جئنا إلّا للتحدّث. 866 00:59:33,374 --> 00:59:36,644 ‫أين بحقّ الجحيم...؟ 867 01:00:04,271 --> 01:00:06,006 ‫ريش؟ حقًا؟ 868 01:00:17,791 --> 01:00:20,227 ‫(غابل)، اخرج نفسك من هناك يا عزيزي. 869 01:00:25,759 --> 01:00:27,728 ‫مَن أنت يا رجل؟ 870 01:00:27,761 --> 01:00:29,997 ‫أنا الحزام الأسود أيّها السافل. 871 01:00:33,701 --> 01:00:35,169 ‫- (جيف)؟ ‫- (مارف). 872 01:00:35,202 --> 01:00:37,872 ‫تهانينا لك على جائزة أفضل ‫ وكيل عقارات إقليمي للعام. 873 01:00:37,905 --> 01:00:38,873 ‫كنتُ أريهما المنزل المجاور. 874 01:00:38,906 --> 01:00:40,741 ‫وتبيّن أنّك تحتاج المساعدة. 875 01:00:40,774 --> 01:00:42,409 ‫- ولكن بحوزتهما أسلحة. ‫- أعلم. 876 01:00:49,792 --> 01:00:50,960 ‫يبدو أنّهما يلقّمان الأسلحة. 877 01:00:50,985 --> 01:00:53,220 ‫- أنتَ للأسفل وأنا للأعلى. ‫- لا يا (جيف). 878 01:00:53,254 --> 01:00:55,122 ‫لا! 879 01:00:59,360 --> 01:01:00,961 ‫تلك كانت رصاصتي. 880 01:01:00,995 --> 01:01:02,763 ‫- لا، تلك رصاصتي. ‫- لا ، إنّها رصاصتي. 881 01:01:02,796 --> 01:01:03,831 ‫- لا، تلك رصاصتي. ‫- إنّها رصاصتي. 882 01:01:03,857 --> 01:01:05,859 ‫- كلّا، واقعًا كانت... ‫- (غابل)! 883 01:01:05,900 --> 01:01:08,669 ‫اقتل ذلك السافل. 884 01:01:10,004 --> 01:01:11,172 ‫اللعنة! 885 01:01:11,205 --> 01:01:13,707 ‫أيّها المجنون السافل. 886 01:01:23,317 --> 01:01:25,719 ‫(رافن) الحقير، وضعيّة الوحش. 887 01:01:27,321 --> 01:01:28,956 ‫هاك، خذ هذا. 888 01:01:28,989 --> 01:01:30,724 ‫- أيّها الرفاق... ‫- عليّ إيجاد شيء حاد. 889 01:01:32,084 --> 01:01:33,352 ‫ما الذي يجري؟ 890 01:01:33,394 --> 01:01:35,796 ‫الأمور طيّبة. 891 01:01:37,798 --> 01:01:38,966 ‫- (مارف). ‫- لا، لا. 892 01:01:38,999 --> 01:01:40,901 ‫(تشيت)، (شيري)، كيف حالكما؟ 893 01:01:40,935 --> 01:01:42,102 ‫لسنا بخير يا (مارف). 894 01:01:52,813 --> 01:01:54,516 ‫قف على قدميكَ يا (رافن). 895 01:01:54,549 --> 01:01:56,750 ‫إنّك مستهدف. 896 01:01:57,484 --> 01:01:59,720 ‫- هنيئًا مريئًا. ‫- بالتأكيد. 897 01:02:03,924 --> 01:02:05,226 ‫آسف بشأن ذلك. 898 01:02:05,259 --> 01:02:07,529 ‫سأخرجهما بأقرب وقت ممكن 899 01:02:07,562 --> 01:02:09,296 ‫ثمّ سأعود إلى أوراقكما العمليّة. 900 01:02:09,330 --> 01:02:10,998 ‫هيّا. 901 01:02:11,031 --> 01:02:12,499 ‫أتخال نفسك لا تُهزم؟ 902 01:02:12,540 --> 01:02:14,107 ‫ماذا تظنّ نفسكَ أيّها... 903 01:02:14,141 --> 01:02:15,876 ‫يا رامي الريش الحقير. 904 01:02:15,909 --> 01:02:17,377 ‫سأجهز عليكَ يا فتى. 905 01:02:17,404 --> 01:02:19,240 ‫سحقًا. 906 01:02:19,273 --> 01:02:21,141 ‫هل أنتِ مجنونة أيّتها العاهرة؟ 907 01:02:27,281 --> 01:02:29,783 ‫كفّ عن ذلك. 908 01:02:38,425 --> 01:02:41,895 ‫ابقيا هنا ولا تخرجا حتّى آتيكما. 909 01:02:41,929 --> 01:02:42,896 ‫- أرجوكما. ‫- حسنًا. 910 01:02:42,944 --> 01:02:45,146 ‫(مارف). 911 01:02:45,171 --> 01:02:46,273 ‫ولا تقلقا. 912 01:02:46,300 --> 01:02:48,435 ‫لدي أناس يمكنهم إصلاح ‫كلّ هذا ليعود كما كان جديدًا. 913 01:02:50,505 --> 01:02:51,905 ‫ماذا؟ 914 01:02:55,476 --> 01:02:58,078 ‫(آشلي)،هل أنتِ بخير؟ 915 01:03:12,960 --> 01:03:14,862 ‫آسف. 916 01:03:15,929 --> 01:03:17,031 ‫توقّفا! 917 01:03:17,064 --> 01:03:19,601 ‫توقّفا كلاكما. 918 01:03:34,481 --> 01:03:35,883 ‫توقّف. 919 01:03:35,916 --> 01:03:39,320 ‫أرجوكَ يا (مارف)، لا تقتله. 920 01:03:39,345 --> 01:03:42,281 ‫يا (آش)، إنّه شرّير. 921 01:03:42,332 --> 01:03:43,600 ‫توقّف. شرّير؟ 922 01:03:43,625 --> 01:03:46,226 ‫حبًا بالربّ ما ماهيّتك؟ 923 01:03:46,266 --> 01:03:47,500 ‫ما ماهيّة أيّ منا؟ 924 01:03:47,529 --> 01:03:53,867 ‫أخبرتني أن أجد شيئًا أحبّه وأسعى وراءه. 925 01:03:55,235 --> 01:03:57,204 ‫ووجدتُ الشيء. 926 01:03:57,237 --> 01:03:59,106 ‫وإنّه هو. 927 01:04:19,360 --> 01:04:22,262 ‫كان عليّ سماع نصيحتي. 928 01:04:37,311 --> 01:04:38,580 ‫أشكرك يا (زاكس). 929 01:05:46,614 --> 01:05:48,215 ‫(ميرلو)؟ 930 01:05:49,049 --> 01:05:51,686 ‫أين أموالي؟ 931 01:05:51,719 --> 01:05:54,421 ‫(روز). 932 01:05:58,693 --> 01:06:01,995 ‫(روزي). 933 01:06:02,029 --> 01:06:05,098 ‫حبيبتي الجميلة. 934 01:06:13,140 --> 01:06:16,611 ‫بالنسبة لشبح فقد كنتِ تثيرين المشكلات. 935 01:06:17,311 --> 01:06:19,379 ‫ولم يتطلّب الأمر إلّا بضع لكمات ‫ لانتزاع الحقيقة منه. 936 01:06:22,517 --> 01:06:25,352 ‫أتظنّين نفسك تخادعينني؟ ‫تسرقين أموالي؟ 937 01:06:25,385 --> 01:06:28,055 ‫إنّها تعرف كلّ شيء ولكنّي كنت مقررًا ردعها. 938 01:06:28,088 --> 01:06:30,057 ‫اطبق فمك. 939 01:06:30,096 --> 01:06:32,365 ‫إنّك ميّت أساسًا. 940 01:06:32,392 --> 01:06:35,496 ‫- أمركَ سيّدي. ‫- أنت و(ميرلو) و(كيبي). 941 01:06:36,672 --> 01:06:37,807 ‫فماذا كانت الخطّة؟ 942 01:06:37,832 --> 01:06:39,500 ‫البدء من جديد؟ 943 01:06:39,534 --> 01:06:41,603 ‫لا يسير الوضع هكذا يا (روزي). 944 01:06:41,636 --> 01:06:44,371 ‫إن سرقتِ منّي فستموتين. 945 01:07:00,354 --> 01:07:04,324 ‫اسمع أيّها الزعيم، لديها حقّ ‫الوصول لكلّ الحسابات. 946 01:07:09,797 --> 01:07:12,099 ‫حللتَ أهلًا بديارك يا (مارف). 947 01:07:13,400 --> 01:07:15,135 ‫أتودّ شاي "بوبا"؟ 948 01:07:17,176 --> 01:07:19,245 ‫تأمّل حالك فأنت في حالة يُرثى لها. 949 01:07:19,273 --> 01:07:22,175 ‫هكذا ما يحصل حين تتصرّف وحدك. 950 01:07:25,184 --> 01:07:27,420 ‫علمتُ إنّك ستأتي. 951 01:07:27,447 --> 01:07:29,182 ‫أحتاجكَ يا (مارف). 952 01:07:30,652 --> 01:07:32,820 ‫أحتاج كلّ ما فيك. 953 01:07:32,854 --> 01:07:37,291 ‫الخير والشرّ وكلّ شيء. 954 01:07:37,324 --> 01:07:40,662 ‫فارس بدرعه اللامع، أليس هكذا يا أخي؟ 955 01:08:17,699 --> 01:08:20,133 ‫ها هو هذا. 956 01:08:21,603 --> 01:08:23,236 ‫إنّه وحشي. 957 01:08:25,640 --> 01:08:28,141 ‫اقتلوه جميعًا. 958 01:08:38,285 --> 01:08:40,588 ‫يتعلّق الأمر بالوقت. 959 01:11:06,667 --> 01:11:09,003 ‫سأستمتع بذلك أيّتها العاهرة. 960 01:11:55,116 --> 01:11:57,618 ‫لا تنسَ يا أخي العزيز. 961 01:11:57,652 --> 01:12:00,453 ‫ما سبقَ لكَ وهزمتني في قتال قط. 962 01:12:01,722 --> 01:12:02,957 ‫ولا مرّة. 963 01:12:02,990 --> 01:12:05,358 ‫وبعد أن تخسر اليوم... 964 01:12:05,392 --> 01:12:08,596 ‫سيكون هذا المكان منزلكَ مرّة أخرى. 965 01:12:13,734 --> 01:12:15,536 ‫أتعجبكَ قبعتي؟ 966 01:12:47,535 --> 01:12:49,670 ‫يبدو أنّ (كليف) رجل طيّب. 967 01:12:51,438 --> 01:12:54,742 ‫ولكنّه ما كان أخاكَ قط. 968 01:12:54,775 --> 01:12:56,010 ‫بل أنا أخوك. 969 01:12:56,043 --> 01:12:57,545 ‫أخي؟ 970 01:12:57,578 --> 01:13:00,480 ‫ما من أخ سيستغلّني كما فعلت. 971 01:14:04,178 --> 01:14:05,823 ‫إنّنا فريق واحد. 972 01:14:05,848 --> 01:14:07,581 ‫لا أحبّ رؤيتك هكذا يا (مارف). 973 01:14:07,615 --> 01:14:09,116 ‫إنّك الآن معي. 974 01:14:09,150 --> 01:14:10,718 ‫معكَ؟ 975 01:14:16,857 --> 01:14:17,858 ‫لن يتكرّر ذلك. 976 01:15:03,116 --> 01:15:05,752 ‫كلّ ما تعيّن عليك فعله هو قتل (روز). 977 01:15:28,295 --> 01:15:29,930 ‫وداعًا يا (آلفن). 978 01:15:45,646 --> 01:15:47,014 ‫هذا أنا يا (روز). 979 01:15:59,099 --> 01:16:01,301 ‫كان (ميرلو) محقًا. 980 01:16:01,328 --> 01:16:03,030 ‫إنّني أعرف كلّ شيء. 981 01:16:03,163 --> 01:16:04,192 ‫"لديّ (كيبي)" 982 01:16:04,224 --> 01:16:05,239 ‫"أين ذهبت الأموال؟" 983 01:16:05,264 --> 01:16:06,290 ‫"اختلست الكثير؟" 984 01:16:06,315 --> 01:16:07,170 ‫"اتبع الأموال!" 985 01:16:07,203 --> 01:16:08,349 ‫"شركات وهميّة" 986 01:16:08,374 --> 01:16:09,254 ‫"إنّك في مأزق" 987 01:16:09,303 --> 01:16:11,605 ‫ماذا فعلتِ؟ 988 01:16:12,640 --> 01:16:19,780 ‫سلمتُ آخر بطاقة عيد حبّ خاصّة بيدي. 989 01:16:22,416 --> 01:16:23,851 ‫مع هديّة بسيطة. 990 01:16:25,419 --> 01:16:27,354 ‫إصبع. 991 01:16:27,388 --> 01:16:31,092 ‫وتحديدًا، بصمة إصبع. 992 01:16:31,125 --> 01:16:35,162 ‫إصبع صديقنا النيوزلندي المحبّب ومحاسبنا... 993 01:16:36,864 --> 01:16:40,634 ‫يمنحكَ حقّ الوصول إلى أموالك الشخصيّة. 994 01:16:41,728 --> 01:16:48,402 ‫وهذا برهان على أنّك كنت تسرق ‫ من مورّدينا الروس الجّادين لسنوات. 995 01:16:48,449 --> 01:16:51,752 ‫- بصحتك. ‫- بصحتك. 996 01:16:51,779 --> 01:16:55,182 ‫تمكنت من التفاوض في صفقة مربحة. 997 01:16:55,216 --> 01:16:57,284 ‫خطّة رائعة، صحيح؟ 998 01:16:57,324 --> 01:16:59,826 ‫رسوم العثور عليّ. 999 01:16:59,854 --> 01:17:01,755 ‫أتعلمين ماذا فعلتِ... 1000 01:17:18,133 --> 01:17:20,880 ‫إنّنا نثمّن المعلومات. 1001 01:17:21,019 --> 01:17:22,146 ‫إنّه لكم. 1002 01:17:26,714 --> 01:17:28,415 ‫(مارفن). 1003 01:17:28,449 --> 01:17:30,684 ‫أرجوكَ يا أخي. 1004 01:17:30,718 --> 01:17:32,786 ‫لا تدع (روز) تدمّر كلّ شيء. 1005 01:17:32,820 --> 01:17:35,756 ‫عيد حبّ سعيد أيّها المغفّل. 1006 01:17:43,305 --> 01:17:44,798 ‫(روز). 1007 01:17:44,832 --> 01:17:46,467 ‫- تمهّلي أرجوك. ‫- فعلناها يا (مارف). 1008 01:17:46,500 --> 01:17:48,903 ‫والآن عُد إلى حياتك التي تحبّها حبًا جمّا. 1009 01:17:48,942 --> 01:17:53,046 ‫يا (روز)، ثمّة شيء عليّ أن أخبرك به. 1010 01:17:53,080 --> 01:17:55,716 ‫ماذا؟ ما الذي يلزمكَ إخباري به؟ 1011 01:17:56,283 --> 01:17:57,317 ‫أحبّكِ. 1012 01:17:57,344 --> 01:18:00,047 ‫وقد أحببتكِ دومًا. 1013 01:18:01,322 --> 01:18:03,791 ‫كررّ قول ذلك. 1014 01:18:03,823 --> 01:18:06,187 ‫دعني أصدّق كلامك. 1015 01:18:21,235 --> 01:18:22,937 ‫كما قلتُ. 1016 01:18:22,970 --> 01:18:26,106 ‫عيد الحبّ يعجّ بأمور غير مُتوقعة. 1017 01:18:27,107 --> 01:18:29,810 ‫إنّك خطيرة. 1018 01:18:31,178 --> 01:18:33,914 ‫سواء تعلّق الأمر بإيجاد حبّ جديد... 1019 01:18:33,955 --> 01:18:36,290 ‫ماذا تريد (سيندي)؟ 1020 01:18:36,317 --> 01:18:37,451 ‫نجح الأمر. 1021 01:18:37,476 --> 01:18:39,117 ‫"أحبّك أيضًا، جاهزة للتحدّث. تعال إلى المنزل." 1022 01:18:39,253 --> 01:18:42,823 ‫أو إنّها إمكانيّة تتجدّد فيها الفرص. 1023 01:18:42,856 --> 01:18:44,758 ‫أخبرتكَ أيّها السافل. 1024 01:18:44,792 --> 01:18:47,361 ‫فتاي. 1025 01:18:53,075 --> 01:18:55,177 ‫أو مجرّد إنّه يمنحنا سببًا 1026 01:18:55,202 --> 01:18:59,273 ‫للتعبير عن حبّنا الحقيقي ‫والذي لطالما وُجد فينا. 1027 01:19:01,875 --> 01:19:05,379 ‫مع إنّ الحبّ مؤلم... 1028 01:19:05,412 --> 01:19:07,881 ‫فهو يستحقّ ذلك تمامًا. 1029 01:19:09,332 --> 01:19:18,373 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||