1 00:00:11,043 --> 00:00:14,123 -[somber music plays] -[indistinct police radio chatter] 2 00:00:33,483 --> 00:00:34,523 [man] Detective? 3 00:00:41,923 --> 00:00:43,003 [Sakkie sighs] 4 00:00:43,643 --> 00:00:45,003 The inside man. 5 00:00:45,083 --> 00:00:46,243 [sighs] 6 00:00:48,003 --> 00:00:49,523 We did this, Sakkie. 7 00:00:51,043 --> 00:00:54,043 -Well, he wasn't innocent. -Nobody was innocent here. 8 00:00:57,563 --> 00:01:00,123 But that child is going to grow up without a father. 9 00:01:21,443 --> 00:01:22,603 [music fades] 10 00:01:36,083 --> 00:01:38,083 [suspenseful music rising] 11 00:01:40,003 --> 00:01:41,803 -[in Zulu] Hi. -[music fades] 12 00:01:41,883 --> 00:01:43,203 [in English] Shit, Shabane! 13 00:01:43,723 --> 00:01:44,563 [sighs] 14 00:01:44,643 --> 00:01:47,563 -[in Tswana] Why are you here? -[in Zulu] I brought you a dress. 15 00:01:49,403 --> 00:01:50,763 [in English] What the hell is this? 16 00:01:51,643 --> 00:01:53,043 [in Zulu] I need your help. 17 00:01:56,363 --> 00:02:00,523 [anchor] And we're back, coming to you live from the Johannesburg Hilton, 18 00:02:00,603 --> 00:02:02,283 now talking to Minister Zungu. 19 00:02:02,803 --> 00:02:05,683 [Zungu] I'm proud to represent the president at these awards. 20 00:02:05,763 --> 00:02:08,363 I'm proud of the people whose sacrifice brought us here, 21 00:02:08,963 --> 00:02:11,523 celebrating African excellence. 22 00:02:11,603 --> 00:02:12,803 [dramatic music playing] 23 00:02:22,243 --> 00:02:24,283 Watch from here. You'll get your story. 24 00:02:24,363 --> 00:02:26,683 And if you go with me, you become the story. 25 00:02:32,403 --> 00:02:34,163 [in Zulu] Hey! Do you want to die? 26 00:02:34,683 --> 00:02:36,363 [Alex] Hey, Maseko. 27 00:02:37,163 --> 00:02:40,243 [in English] You want to start a war in front of all these nice people here? 28 00:02:40,843 --> 00:02:43,643 Tell me something. Don't you miss it? 29 00:02:43,723 --> 00:02:45,283 Don't you miss the time 30 00:02:45,363 --> 00:02:47,883 when a man could tell who his real friends are? 31 00:02:50,083 --> 00:02:51,003 [chuckles] 32 00:02:51,083 --> 00:02:52,323 Comrade. 33 00:02:52,403 --> 00:02:57,163 [Zungu] I know, so I told him, "Presidents come and go, 34 00:02:57,243 --> 00:03:00,363 but justice is blind and forever." 35 00:03:00,443 --> 00:03:02,323 [all chuckling] 36 00:03:02,923 --> 00:03:04,923 [Alex laughs mockingly] 37 00:03:05,803 --> 00:03:06,963 [Zungu chuckles] 38 00:03:07,043 --> 00:03:09,243 [Zungu in Zulu] Men, Christmas. 39 00:03:09,843 --> 00:03:14,083 [in English] What a jolly time to get together with old friends. 40 00:03:16,723 --> 00:03:18,003 A hug? 41 00:03:19,963 --> 00:03:21,163 Comrade, 42 00:03:22,483 --> 00:03:24,203 do you have a present for me? 43 00:03:24,283 --> 00:03:25,283 [Alex in Zulu] Why? 44 00:03:25,803 --> 00:03:27,563 [in English] You do something to deserve it? 45 00:03:29,323 --> 00:03:31,323 Friends, please excuse me. 46 00:03:32,363 --> 00:03:34,363 [suspenseful music plays] 47 00:03:34,443 --> 00:03:37,483 [woman] Are they arresting him? Why couldn't they arrest him? 48 00:03:37,563 --> 00:03:39,563 -It's Shabane. -[camera shutter clicking] 49 00:03:40,523 --> 00:03:43,243 You are a damn fool, Shabane. 50 00:03:44,803 --> 00:03:47,603 [in Zulu] Perhaps I just want all these beautiful people 51 00:03:48,283 --> 00:03:49,803 to remember who you really are. 52 00:03:50,323 --> 00:03:52,083 [in English] The things you made me do, 53 00:03:52,603 --> 00:03:54,843 the promises you made and the promises you broke. 54 00:03:54,923 --> 00:03:56,323 I broke no promises. 55 00:03:57,243 --> 00:03:58,683 We won, didn't we? 56 00:03:58,763 --> 00:04:00,043 We are free, right? 57 00:04:00,123 --> 00:04:03,403 Yes! You! And what about them, huh? 58 00:04:04,323 --> 00:04:08,203 They still wear the same fucking uniforms when the Boer filled this place. 59 00:04:08,963 --> 00:04:10,123 [Zungu] And you, Alex? 60 00:04:11,203 --> 00:04:15,443 Have your dangerous games made any of these slaves free? 61 00:04:15,523 --> 00:04:17,323 This is no fucking game. 62 00:04:17,403 --> 00:04:20,483 [Zungu] That's why the world needs men like me 63 00:04:20,563 --> 00:04:22,483 to tell men like you what to do. 64 00:04:22,563 --> 00:04:24,003 Men like me make sure 65 00:04:24,083 --> 00:04:27,283 that we're not servants of the whites, and his money. 66 00:04:27,363 --> 00:04:28,203 Not you. 67 00:04:29,043 --> 00:04:29,883 Me. 68 00:04:30,403 --> 00:04:32,083 I fucking did that! 69 00:04:32,163 --> 00:04:34,083 [guests murmuring] 70 00:04:36,483 --> 00:04:37,363 [Alex coughs] 71 00:04:38,123 --> 00:04:40,123 [continues coughing] 72 00:04:41,363 --> 00:04:42,283 [exhales] 73 00:04:42,963 --> 00:04:44,843 [Zungu] Alex, Alex, Alex. 74 00:04:46,443 --> 00:04:48,443 You didn't come here to tell my story. 75 00:04:49,403 --> 00:04:51,203 You came to tell yours. 76 00:04:52,403 --> 00:04:53,883 You want them to see. 77 00:04:55,123 --> 00:04:56,283 To remember. 78 00:04:58,123 --> 00:05:00,563 Hmm? You want to matter. 79 00:05:01,163 --> 00:05:03,803 -You don't fucking know me. -But I think you got it wrong. 80 00:05:05,043 --> 00:05:06,803 I am a new man 81 00:05:07,483 --> 00:05:08,643 in a new country. 82 00:05:08,723 --> 00:05:13,283 And you are just a broken soldier without a war to fight. 83 00:05:16,963 --> 00:05:17,843 Come on, 84 00:05:18,643 --> 00:05:20,723 take your shot, Captain. 85 00:05:27,283 --> 00:05:29,683 Listen, take care of that cough. 86 00:05:31,203 --> 00:05:32,203 Merry Christmas. 87 00:05:46,163 --> 00:05:47,323 [music fading] 88 00:06:03,963 --> 00:06:06,003 I'm not born free because of men like you. 89 00:06:09,603 --> 00:06:10,843 [in Zulu] Please, Alex. 90 00:06:10,923 --> 00:06:12,363 [gentle music plays] 91 00:06:12,443 --> 00:06:13,643 It's enough now. 92 00:06:15,963 --> 00:06:17,243 You call it freedom. 93 00:06:20,243 --> 00:06:21,723 [in English] I see a new cage. 94 00:06:24,203 --> 00:06:25,283 [in Zulu] However… 95 00:06:27,483 --> 00:06:28,483 Oof. 96 00:06:29,483 --> 00:06:30,483 [chuckles] 97 00:06:32,483 --> 00:06:34,243 You look fine in that dress, hey? 98 00:06:35,443 --> 00:06:36,523 [in English] Kefilwe… 99 00:06:39,763 --> 00:06:41,043 Write a good story. 100 00:06:41,803 --> 00:06:42,923 I'll write the truth. 101 00:06:44,003 --> 00:06:45,163 [in Zulu] There you go. 102 00:06:51,323 --> 00:06:52,403 [car door opens] 103 00:06:57,683 --> 00:06:59,163 [Khumalo in English] The date's wrong. 104 00:06:59,243 --> 00:07:01,163 [Joubert in Afrikaans] Brits dated it incorrectly. 105 00:07:01,243 --> 00:07:03,403 [in English] No, no, you dated this. Look. 106 00:07:07,643 --> 00:07:10,443 [Zungu] Christmas. You said, "Christmas". 107 00:07:10,523 --> 00:07:13,283 Hmm? We made fucking promises! 108 00:07:14,403 --> 00:07:16,563 We promised results, Sakkie! 109 00:07:16,643 --> 00:07:19,683 With all due respect, sir, your men were at the function. 110 00:07:19,763 --> 00:07:21,243 Why didn't they do anything? 111 00:07:21,323 --> 00:07:24,683 You know what, you may be happy with a public bloodbath, 112 00:07:24,763 --> 00:07:26,043 but I'm not so foolish. 113 00:07:26,123 --> 00:07:27,083 We have new evidence. 114 00:07:27,163 --> 00:07:29,203 -What? -We have a plan, sir. 115 00:07:29,283 --> 00:07:31,363 We will deliver what we promised. 116 00:07:33,883 --> 00:07:34,843 You listen to me. 117 00:07:35,883 --> 00:07:37,883 You don't want a man like me as your enemy. 118 00:07:38,563 --> 00:07:40,723 You don't deliver Shabane before Christmas, 119 00:07:40,803 --> 00:07:42,123 your careers are over. 120 00:07:42,723 --> 00:07:43,563 [clicks tongue] 121 00:07:43,643 --> 00:07:46,603 [Khumalo] It's the file from 1977 to 1990. 122 00:07:46,683 --> 00:07:48,723 Yeah, we need to fix that. 123 00:07:48,803 --> 00:07:49,963 Some of these files… 124 00:07:52,043 --> 00:07:53,723 -We have new evidence? -Huh? 125 00:07:55,363 --> 00:07:56,923 [hesitantly] I lied. 126 00:07:57,003 --> 00:08:00,683 -[in Afrikaans] What the fuck, Sakkie? -[in English] You must be joking. 127 00:08:04,083 --> 00:08:05,003 [mutters] 128 00:08:11,043 --> 00:08:11,923 You'll need this. 129 00:08:13,563 --> 00:08:14,803 I don't understand. 130 00:08:14,883 --> 00:08:16,203 I only half-lied. 131 00:08:16,283 --> 00:08:19,763 -I have… half a plan. -[intriguing music plays] 132 00:08:21,683 --> 00:08:23,683 -[music continues] -[vehicle approaches] 133 00:08:24,363 --> 00:08:25,243 [car door closes] 134 00:08:32,843 --> 00:08:33,763 [cocks gun] 135 00:08:33,843 --> 00:08:35,843 [ominous music plays] 136 00:08:39,683 --> 00:08:40,963 [in Zulu] You see his hands? 137 00:08:42,483 --> 00:08:44,443 [in English] As a boy, I wanted to play 138 00:08:44,523 --> 00:08:46,683 with my grandfather's favorite hunting dog. 139 00:08:47,803 --> 00:08:49,563 The dog thought I wanted its food, 140 00:08:49,643 --> 00:08:52,083 so naturally, the dog bit me. 141 00:08:53,563 --> 00:08:56,283 After we fixed my wounds and dried my tears, 142 00:08:56,923 --> 00:08:59,563 my grandfather then took the dog into the back of the compound, 143 00:09:00,603 --> 00:09:02,403 his favorite hunting dog. 144 00:09:03,803 --> 00:09:05,323 I never saw that dog again. 145 00:09:08,523 --> 00:09:13,243 [chuckles, laughs] 146 00:09:15,603 --> 00:09:17,003 [chuckles] 147 00:09:17,083 --> 00:09:18,763 [breathes deeply] Ah. 148 00:09:20,723 --> 00:09:22,723 So you want us to go to the back? 149 00:09:22,803 --> 00:09:24,963 Hmm? So you can shoot me like a dog? 150 00:09:25,563 --> 00:09:27,083 You mean the way you did with Zaba? 151 00:09:27,163 --> 00:09:28,523 [in Zulu] Zaba was an informer. 152 00:09:28,603 --> 00:09:30,883 [in English] It wasn't Zaba who set you up, it was the cops. 153 00:09:31,883 --> 00:09:33,883 You led yourself into a trap, Shabane, 154 00:09:34,483 --> 00:09:36,643 and then you slaughtered an innocent man. 155 00:09:41,043 --> 00:09:41,963 All right. 156 00:09:42,963 --> 00:09:44,123 [in Zulu] So it's over. 157 00:09:46,883 --> 00:09:49,363 [in English] I'm not half the man my grandfather was. 158 00:09:49,443 --> 00:09:50,363 [music fades] 159 00:09:50,443 --> 00:09:52,723 Someone else is going to have to stop you. 160 00:09:53,683 --> 00:09:54,883 I know I can't. 161 00:09:56,243 --> 00:09:58,003 I came to tell you that, uh… 162 00:09:58,083 --> 00:10:01,363 [sighs] …I'm going far away where the Hammer cannot reach me. 163 00:10:03,163 --> 00:10:06,243 -So you're going back to the snow? -Yeah. 164 00:10:06,323 --> 00:10:08,683 A man with money can get whatever he wants there. 165 00:10:08,763 --> 00:10:09,763 Not friends! 166 00:10:11,603 --> 00:10:12,843 My friends are dead. 167 00:10:13,763 --> 00:10:14,923 And dying. 168 00:10:17,003 --> 00:10:17,963 So, exile? 169 00:10:19,603 --> 00:10:21,003 No one else needs to die here. 170 00:10:21,083 --> 00:10:23,483 We can be there before they even know we're gone. 171 00:10:25,923 --> 00:10:28,923 Did you really think I'd agree to that? 172 00:10:31,363 --> 00:10:32,203 Vinny? 173 00:10:33,523 --> 00:10:34,523 [scoffs] 174 00:10:35,243 --> 00:10:37,603 Do you want to go play with Moskow in the snow? 175 00:10:39,923 --> 00:10:40,803 [in Zulu] No way. 176 00:10:41,843 --> 00:10:43,043 [in English] You stay, I stay. 177 00:10:45,923 --> 00:10:47,083 [Alex] See? 178 00:10:48,123 --> 00:10:48,963 Fuck you! 179 00:10:50,363 --> 00:10:51,803 [sorrowful music plays] 180 00:11:04,283 --> 00:11:05,523 Go with God, comrade. 181 00:11:25,723 --> 00:11:26,963 [music continues] 182 00:11:34,003 --> 00:11:34,963 [music ends] 183 00:11:36,283 --> 00:11:37,523 [Sekoati] Why are we here? 184 00:11:38,123 --> 00:11:39,923 No man wants to bury his child. 185 00:11:41,043 --> 00:11:42,003 Excuse me? 186 00:11:44,283 --> 00:11:47,803 Just remember that. No man wants to bury his child. 187 00:11:49,963 --> 00:11:51,003 Bring the toy. 188 00:12:01,603 --> 00:12:04,003 -[glass clinks] -[in Afrikaans] Thank you, boss. 189 00:12:04,763 --> 00:12:06,323 [in English] Moskow is right. 190 00:12:06,403 --> 00:12:08,723 [in Zulu] The Boers are starting to get smart. 191 00:12:10,963 --> 00:12:12,003 [Alex coughs] 192 00:12:12,083 --> 00:12:15,443 [in English] We should hit the banks. I always wanted to rob a bank. 193 00:12:15,523 --> 00:12:17,523 [ominous music plays] 194 00:12:18,243 --> 00:12:21,443 Let's rob the one at the airport, like Stander. 195 00:12:24,403 --> 00:12:25,243 Yeah. 196 00:12:26,803 --> 00:12:28,003 We rob some banks, 197 00:12:29,683 --> 00:12:30,963 and maybe also the mall. 198 00:12:31,763 --> 00:12:36,603 Those places are filled with diamonds and watches and what-what. 199 00:12:37,603 --> 00:12:40,883 No one will ever expect us to go there instead of the cash trucks. 200 00:12:42,683 --> 00:12:44,003 [in Zulu] You planned everything? 201 00:12:44,083 --> 00:12:45,363 [in English] Damn right I have. 202 00:12:46,483 --> 00:12:49,923 I say we rob every damn bank, 203 00:12:50,003 --> 00:12:52,323 we fuck every damn woman and we kick every damn… 204 00:12:52,403 --> 00:12:54,403 [in Zulu] …Boer cop in the balls, once. 205 00:12:55,163 --> 00:12:58,163 [in English] The only snow I want to see… [sniffs] …is in my nose. 206 00:12:58,243 --> 00:12:59,123 [chuckles softly] 207 00:13:01,763 --> 00:13:03,643 Thieves and widow-makers. 208 00:13:03,723 --> 00:13:04,603 [chuckles] 209 00:13:05,883 --> 00:13:10,603 It's better to live on your feet than die on your knees. 210 00:13:10,683 --> 00:13:13,083 [Alex coughing] 211 00:13:13,163 --> 00:13:15,403 -[in Zulu] Isn't it? -[clears throat, coughs] 212 00:13:16,723 --> 00:13:18,723 [continues coughing] 213 00:13:18,803 --> 00:13:20,803 [dramatic music plays] 214 00:13:21,883 --> 00:13:23,083 [in English] Think about it! 215 00:13:24,203 --> 00:13:26,803 [coughing] 216 00:13:28,803 --> 00:13:30,043 -[water running] -[spits] 217 00:13:33,883 --> 00:13:35,803 [sniffles, sighs] 218 00:13:35,883 --> 00:13:37,003 [grunts softly] 219 00:13:37,083 --> 00:13:39,083 [breathing heavily] 220 00:13:47,843 --> 00:13:49,243 [music intensifies] 221 00:13:52,563 --> 00:13:53,443 [coughs] 222 00:13:53,523 --> 00:13:55,243 -[cell phone ringing] -[panting] 223 00:14:00,523 --> 00:14:01,363 [phone beeps] 224 00:14:02,403 --> 00:14:03,643 Themba? 225 00:14:03,723 --> 00:14:04,603 [in Zulu] Hi, Alex. 226 00:14:04,683 --> 00:14:07,803 The fat cop from the TV is inside your house with your father. 227 00:14:09,163 --> 00:14:10,363 What're they doing? 228 00:14:10,443 --> 00:14:13,803 -He's putting pressure on your dad. -I'm on my way. 229 00:14:13,883 --> 00:14:16,723 [Sekoati in English] You know what the cops will do when they catch him. 230 00:14:16,803 --> 00:14:17,683 [music fades] 231 00:14:17,763 --> 00:14:19,963 Please, if you can help us, I will make sure-- 232 00:14:20,043 --> 00:14:24,203 I will not condemn my son to live in your cage. 233 00:14:29,483 --> 00:14:31,123 [plastic crinkling] 234 00:14:31,203 --> 00:14:33,723 [gentle music plays] 235 00:14:39,403 --> 00:14:43,323 -[Mandla] What nonsense is this? -This is baby Ziyanda's favorite toy. 236 00:14:44,603 --> 00:14:46,283 She wouldn't sleep without it. 237 00:14:47,723 --> 00:14:49,443 When her father went to fetch it… 238 00:14:50,083 --> 00:14:53,043 [in Tswana] …your son was waiting for him. 239 00:14:53,763 --> 00:14:57,163 [in English] He thought that Zaba was the one who sold him out to the police. 240 00:14:57,243 --> 00:14:58,363 [Sakkie] He was wrong. 241 00:14:59,283 --> 00:15:01,643 We were the ones that set a trap for your son. 242 00:15:02,283 --> 00:15:03,403 We used Zaba. 243 00:15:04,083 --> 00:15:06,003 Now baby Ziyanda has no father. 244 00:15:07,283 --> 00:15:10,963 [Sakkie] In the latest heist, three boys dead. 245 00:15:12,563 --> 00:15:14,363 [Sekoati] He's out of control, sir. 246 00:15:15,043 --> 00:15:18,763 Please, help us to put him behind bars. 247 00:15:19,723 --> 00:15:21,123 He might be in a cage, 248 00:15:21,643 --> 00:15:23,203 but he will be alive. 249 00:15:26,323 --> 00:15:27,643 [Sakkie] If you don't help us, 250 00:15:28,923 --> 00:15:31,443 you will bury your son before the end of the week. 251 00:15:31,523 --> 00:15:32,523 [sighs] 252 00:15:36,443 --> 00:15:37,723 I owe you nothing. 253 00:15:40,563 --> 00:15:42,163 Take this foolishness away. 254 00:15:43,003 --> 00:15:44,603 [in Zulu] I'm not an informant. 255 00:15:56,763 --> 00:15:58,123 [ominous sting] 256 00:16:06,443 --> 00:16:08,443 [ominous music plays] 257 00:16:10,203 --> 00:16:14,083 ["Die Seewind Bring Heimwee" by Sias Reinecke plays faintly on stereo] 258 00:16:21,443 --> 00:16:23,483 [ominous music plays] 259 00:16:32,963 --> 00:16:36,283 -["Die Seewind Bring Heimwee" continues] -[ominous music continues] 260 00:17:00,043 --> 00:17:01,083 [spoon clatters] 261 00:17:22,243 --> 00:17:23,403 [sighs] 262 00:17:30,803 --> 00:17:32,803 [eerie music plays] 263 00:17:53,923 --> 00:17:55,923 -[breathing heavily] -[music fades] 264 00:17:57,163 --> 00:17:59,163 ["Die Seewind Bring Heimwee" continues] 265 00:18:12,363 --> 00:18:13,363 [chuckles] 266 00:18:14,003 --> 00:18:16,003 [laughing] 267 00:18:20,083 --> 00:18:22,883 [chuckling in relief] 268 00:18:24,643 --> 00:18:25,843 [song ends] 269 00:18:27,923 --> 00:18:31,283 -[Sekoati in English] A Christmas card? -[Sakkie] He's telling me he's won. 270 00:18:31,363 --> 00:18:33,483 He can find me, but I can't find him. 271 00:18:34,363 --> 00:18:35,603 But he's wrong. 272 00:18:35,683 --> 00:18:37,003 It's not over yet. 273 00:18:43,923 --> 00:18:44,763 Come. 274 00:18:51,243 --> 00:18:53,883 Oosthuizen! Sekoati. 275 00:18:54,643 --> 00:18:55,763 [Sakkie] Uh… 276 00:18:55,843 --> 00:18:57,843 Sorry to come to your house, sir, but… 277 00:19:02,523 --> 00:19:03,563 We need your help. 278 00:19:04,923 --> 00:19:06,363 We think Shabane might run. 279 00:19:07,203 --> 00:19:08,323 You think I can stop that? 280 00:19:09,323 --> 00:19:10,563 Mister Maseko, 281 00:19:11,723 --> 00:19:13,483 you knew Shabane before. 282 00:19:13,563 --> 00:19:15,563 You knew the structures, the organization. 283 00:19:15,643 --> 00:19:17,963 -Yes? -He's running out of friends. 284 00:19:19,483 --> 00:19:20,603 You were comrades. 285 00:19:21,243 --> 00:19:23,643 We need to know where he might go, and how. 286 00:19:24,243 --> 00:19:25,763 You're clutching at straws. 287 00:19:26,483 --> 00:19:28,363 [Sekoati] It's still worth a try, sir. 288 00:19:28,883 --> 00:19:29,963 Come inside. 289 00:19:31,163 --> 00:19:33,163 [gentle, intriguing music playing] 290 00:19:33,843 --> 00:19:35,683 Yeah. Yeah. 291 00:19:36,323 --> 00:19:37,603 [music continues] 292 00:19:39,923 --> 00:19:42,923 No, no messages. Thanks. Bye. 293 00:19:45,363 --> 00:19:46,803 Left the country. 294 00:19:48,763 --> 00:19:49,923 What about this guy? 295 00:19:50,763 --> 00:19:52,043 Esher, anything? 296 00:19:52,963 --> 00:19:56,963 Oh, yes. He's the guy with the print shop. He's still there. 297 00:19:59,203 --> 00:20:00,043 [dialing] 298 00:20:02,803 --> 00:20:05,603 Has anyone here seen Sekoati or Oosthuizen? 299 00:20:06,923 --> 00:20:09,123 -Uh, no, sir. He's-- -No. No, Cap. 300 00:20:09,203 --> 00:20:10,203 [cell phone ringing] 301 00:20:13,363 --> 00:20:15,723 Uh, it's my mother. Sorry, sir. 302 00:20:17,803 --> 00:20:20,243 -[in Afrikaans] Hello, Mom. -No, it's not your mom. 303 00:20:21,323 --> 00:20:23,803 Yes, Mom, I know. I'm at the office. 304 00:20:23,883 --> 00:20:26,003 Oh. Is Captain there? 305 00:20:26,683 --> 00:20:27,723 Yes, Mom. 306 00:20:27,803 --> 00:20:28,643 Is he pissed? 307 00:20:28,723 --> 00:20:30,403 Yes, Mom, very. 308 00:20:31,483 --> 00:20:33,643 [in English] I need you to watch someone for me. 309 00:20:33,723 --> 00:20:36,123 A printer who made fake travel docs in the past. 310 00:20:36,203 --> 00:20:38,283 Sekoati will send you the details. 311 00:20:38,363 --> 00:20:40,403 Get off that phone and get back to work. 312 00:20:40,483 --> 00:20:42,923 -Yes, sorry, sir. -No personal calls here, Joubert. 313 00:20:43,003 --> 00:20:43,843 Yes, sorry. 314 00:20:43,923 --> 00:20:45,083 [in Afrikaans] I have to go. 315 00:20:45,163 --> 00:20:46,483 -Leave it to me. -Thanks. 316 00:20:46,563 --> 00:20:47,403 [clears throat] 317 00:20:49,123 --> 00:20:50,203 [in English] Okay. 318 00:20:51,643 --> 00:20:54,323 Uh, sorry, sir, you know how these old ladies get. 319 00:20:55,803 --> 00:20:56,723 [clicks tongue] 320 00:21:05,483 --> 00:21:09,403 [sighs] I've been thinking, who does Shabane care about? 321 00:21:10,643 --> 00:21:13,243 Who would he want to see before he leaves the country? 322 00:21:14,163 --> 00:21:16,603 Well, he would think we're watching his father's house, so… 323 00:21:18,163 --> 00:21:19,803 -His woman? -Who? Pearl? 324 00:21:20,683 --> 00:21:23,123 -Oh, no, he doesn't love her, trust me. -Oh. 325 00:21:24,803 --> 00:21:27,923 [reporters clamoring] Minister! 326 00:21:28,803 --> 00:21:32,523 [in Zulu] Minister Zungu, didn't you say you'd have Shabane caught by Christmas? 327 00:21:32,603 --> 00:21:35,163 -[in English] I did not. -The man you appointed, Oosthuizen, 328 00:21:35,243 --> 00:21:36,443 said Christmas, so… 329 00:21:36,523 --> 00:21:37,883 [ominous music plays] 330 00:21:37,963 --> 00:21:40,243 It is true that Shabane is still uncaught, 331 00:21:41,083 --> 00:21:43,723 but I've got some of my best people working on this case, 332 00:21:44,403 --> 00:21:47,723 and this will end before your mother has enough time 333 00:21:47,803 --> 00:21:49,683 to take down her Christmas decorations. 334 00:21:50,723 --> 00:21:51,563 Thank you. 335 00:21:52,163 --> 00:21:54,443 [reporters clamoring] Minister! 336 00:21:56,123 --> 00:21:57,203 That's all for today. 337 00:21:57,723 --> 00:21:58,963 Well? Where is he? 338 00:22:00,443 --> 00:22:02,083 I'm sorry, sir, I tried to reach him. 339 00:22:02,163 --> 00:22:04,203 -Sekoati? -Also. 340 00:22:04,283 --> 00:22:05,643 Both their phones are off, and-- 341 00:22:05,723 --> 00:22:07,683 What kind of a shit show are you running here? 342 00:22:08,283 --> 00:22:10,523 Find Sekoati, find Oosthuizen! 343 00:22:10,603 --> 00:22:14,363 And tell them, either they bring Shabane here, 344 00:22:14,843 --> 00:22:17,643 or trust me, Captain, I will deliver on my threat. 345 00:22:18,883 --> 00:22:20,203 -Yes, sir. -[clicks tongue] 346 00:22:23,363 --> 00:22:24,443 [music fades] 347 00:22:26,643 --> 00:22:28,643 [gentle music plays] 348 00:22:41,403 --> 00:22:42,963 Did you make those planes with your son? 349 00:22:48,243 --> 00:22:49,083 Yes. 350 00:22:51,163 --> 00:22:53,723 Does your son live with your wife? 351 00:23:15,523 --> 00:23:16,523 [sighs] 352 00:23:16,603 --> 00:23:18,563 I'm so sorry. I didn't mean to pry. 353 00:23:20,683 --> 00:23:22,443 My boy died in a car crash. 354 00:23:24,443 --> 00:23:25,963 I was the driver. 355 00:23:26,923 --> 00:23:28,283 I was tired, 356 00:23:29,643 --> 00:23:32,163 working long hours, too long. 357 00:23:33,643 --> 00:23:35,963 [in Afrikaans] Oh, Sakkie, I'm sorry. 358 00:23:37,923 --> 00:23:39,523 [in English] A child dies once, 359 00:23:41,523 --> 00:23:45,083 a father dies that day, and every day after. 360 00:23:45,723 --> 00:23:46,803 I know what you mean. 361 00:23:48,163 --> 00:23:52,163 I will miss my father every single day for the rest of my life. 362 00:23:53,563 --> 00:23:56,043 Sakkie, this job… 363 00:23:57,683 --> 00:23:58,883 Why do we do this? 364 00:24:00,083 --> 00:24:02,083 I mean, we're not getting anywhere. 365 00:24:02,843 --> 00:24:06,163 Because if we don't, your father and my boy died for nothing. 366 00:24:06,843 --> 00:24:08,083 We carry on. 367 00:24:09,003 --> 00:24:10,643 As long as it takes, we don't give up. 368 00:24:11,803 --> 00:24:12,683 Okay? 369 00:24:15,803 --> 00:24:16,643 So… 370 00:24:18,603 --> 00:24:21,723 you say Shabane doesn't love this woman, 371 00:24:22,763 --> 00:24:23,883 -Pearl? -Mm-mm. 372 00:24:23,963 --> 00:24:26,403 -And does she know he doesn't love her? -Yeah. 373 00:24:28,403 --> 00:24:30,363 Then maybe she knows who he does love. 374 00:24:33,763 --> 00:24:35,923 [thunder rumbling] 375 00:24:36,003 --> 00:24:38,563 -[ominous music plays] -[knocking at window] 376 00:24:39,363 --> 00:24:40,523 [man] Lesedi. 377 00:24:44,923 --> 00:24:46,923 [music softens] 378 00:24:54,323 --> 00:24:56,563 [Pearl in Sotho] You guys really think I'm mad, hey? 379 00:24:56,643 --> 00:24:59,643 You think I'll work with you after everything you did already. 380 00:24:59,723 --> 00:25:00,883 [Sekoati] Answer the question. 381 00:25:00,963 --> 00:25:03,523 -[in English] It's that simple. -And it's that simple, Thato, 382 00:25:03,603 --> 00:25:06,883 that you must understand that I was the girl that he used to fuck. 383 00:25:06,963 --> 00:25:08,523 I'm the girl that he fucked over, 384 00:25:08,603 --> 00:25:11,403 and then you guys came and fucked me better than he's ever-- 385 00:25:11,483 --> 00:25:13,083 [in Sotho] Okay. Never mind. 386 00:25:13,163 --> 00:25:15,843 [in English] Either we find him, or the minister will. 387 00:25:15,923 --> 00:25:17,443 Zungu wants him dead. 388 00:25:19,083 --> 00:25:19,923 [grunts softly] 389 00:25:21,363 --> 00:25:24,043 [in Sotho] He gave her his love and money. 390 00:25:25,883 --> 00:25:27,003 [in English] What's her name? 391 00:25:29,523 --> 00:25:32,043 I'm sorry for you guys. I don't know what her name is. 392 00:25:32,523 --> 00:25:34,603 She's a nursery school teacher. 393 00:25:34,683 --> 00:25:35,963 That's all I know. 394 00:25:43,683 --> 00:25:44,803 [door closes] 395 00:25:48,003 --> 00:25:49,443 [in Tswana] What do you want from me? 396 00:25:50,763 --> 00:25:52,683 [in Zulu] I want you to understand that… 397 00:25:53,403 --> 00:25:54,843 [in English] I do understand. 398 00:25:54,923 --> 00:25:57,603 The first time you went away, you had no choice. 399 00:25:59,403 --> 00:26:03,323 But when you came back, you had a choice, and you chose to be this man. 400 00:26:07,123 --> 00:26:08,843 But they broke their promises. 401 00:26:11,363 --> 00:26:14,723 Yes… you were a soldier and a fighter… 402 00:26:14,803 --> 00:26:17,323 ["Ngwana Wa Kgaetsedi" by Philip Tabane plays] 403 00:26:17,403 --> 00:26:20,523 …but what you became is what you are. 404 00:26:24,083 --> 00:26:26,403 A thief and a killer. 405 00:26:36,363 --> 00:26:37,203 I just wish you'd… 406 00:26:37,283 --> 00:26:38,803 [in Zulu] …told me about my son. 407 00:26:40,843 --> 00:26:44,003 [in English] Would it have changed anything? Be honest. 408 00:26:46,003 --> 00:26:48,523 You chose all of this over me. 409 00:26:51,403 --> 00:26:53,803 Would it have made a difference if you knew about Themba? 410 00:26:53,883 --> 00:26:54,843 [coughing] 411 00:26:54,923 --> 00:26:58,323 [in Zulu] I'm sorry, I have to go before-- 412 00:26:58,403 --> 00:26:59,603 [Lesedi in English] Again? 413 00:27:01,283 --> 00:27:02,363 You said it yourself. 414 00:27:03,803 --> 00:27:06,163 I've made bad choices. 415 00:27:08,843 --> 00:27:10,483 [in Zulu] The doctor would agree with you. 416 00:27:12,683 --> 00:27:14,603 Even if I run… 417 00:27:17,203 --> 00:27:18,243 I'll be with my mom soon. 418 00:27:18,323 --> 00:27:21,643 -[in English] Oh, Alex, I-- -[in Zulu] No, I don't want your pity. 419 00:27:23,843 --> 00:27:25,363 [in English] Then what should I do? 420 00:27:25,443 --> 00:27:28,243 [in Zulu] Everything you said is true. 421 00:27:30,643 --> 00:27:32,403 I don't deserve you or my son. 422 00:27:35,363 --> 00:27:37,723 But one thing I know is that I love you, Lesedi. 423 00:27:41,123 --> 00:27:42,683 And I always will. 424 00:27:44,083 --> 00:27:46,243 [in English] I just wanted-- [coughs] 425 00:27:49,083 --> 00:27:51,683 [coughing] 426 00:28:02,963 --> 00:28:04,043 [song fades] 427 00:28:09,403 --> 00:28:10,603 [Sakkie] Oh… 428 00:28:13,203 --> 00:28:15,163 [intriguing music plays] 429 00:28:15,243 --> 00:28:16,363 [Sakkie snaps fingers] 430 00:28:16,443 --> 00:28:17,483 Uh… 431 00:28:18,763 --> 00:28:19,603 Sakkie? 432 00:28:20,803 --> 00:28:23,403 [sputtering] Uh, the boy, the one you think he shot… 433 00:28:23,483 --> 00:28:24,403 [Sekoati] Thulani? 434 00:28:25,203 --> 00:28:26,083 Him, yes. 435 00:28:28,683 --> 00:28:30,443 His aunt visited him in prison. 436 00:28:33,643 --> 00:28:35,043 He doesn't have an aunt. 437 00:28:35,123 --> 00:28:38,323 [Sekoati] So, who's the woman who went to visit him in prison? 438 00:28:44,443 --> 00:28:46,243 And what's the bet she's a teacher? 439 00:28:46,883 --> 00:28:48,883 [dramatic music plays] 440 00:28:49,443 --> 00:28:51,163 We need to go in quiet. 441 00:28:51,243 --> 00:28:52,123 He won't come quiet. 442 00:28:52,203 --> 00:28:53,803 -His son is in the house. -The woman too. 443 00:28:53,883 --> 00:28:55,203 Still, we need back-up. 444 00:28:55,283 --> 00:28:57,283 No, just us. Nobody else. 445 00:28:57,363 --> 00:28:59,203 You people must stand down. 446 00:28:59,283 --> 00:29:00,683 I'll handle it. 447 00:29:00,763 --> 00:29:01,963 -But, sir, we-- -Detective! 448 00:29:02,043 --> 00:29:04,603 Do I look like a man asking for a fucking opinion? 449 00:29:09,323 --> 00:29:12,203 [Sekoati] Captain, there are innocent people in that house. 450 00:29:15,763 --> 00:29:17,843 [Joubert] What the fuck? Shabane is a dead man. 451 00:29:20,323 --> 00:29:21,203 [Sakkie sighs] 452 00:29:23,363 --> 00:29:25,563 [in Zulu] I should have brought the boy something. 453 00:29:27,603 --> 00:29:29,363 [in English] This one is from his father. 454 00:29:30,043 --> 00:29:32,403 His father never forgets Christmas or his birthday. 455 00:29:33,283 --> 00:29:35,603 At least this year it will be different. 456 00:29:37,123 --> 00:29:39,963 [in Tswana] His father can give it to him himself. 457 00:29:42,323 --> 00:29:43,963 [in Zulu] It's all pointless, Lesedi. 458 00:29:45,683 --> 00:29:48,803 How will it help to have his father come and then leave again? 459 00:29:50,803 --> 00:29:54,043 I don't want him to be like me. 460 00:29:56,843 --> 00:29:57,923 [Alex coughs] 461 00:29:59,923 --> 00:30:00,803 [in English] You sure? 462 00:30:05,643 --> 00:30:06,923 -Alex, I-- -[Themba] Mama. 463 00:30:07,603 --> 00:30:09,123 Good morning, my boy. 464 00:30:11,083 --> 00:30:13,363 [in Tswana] Do you still remember Uncle Alex? 465 00:30:14,443 --> 00:30:15,283 [in Zulu] Hello. 466 00:30:16,923 --> 00:30:18,723 -How are you, boy? -I'm well. 467 00:30:20,283 --> 00:30:22,443 [in Tswana] Uncle Alex came to visit for Christmas. 468 00:30:22,523 --> 00:30:24,043 He brought you a present. 469 00:30:24,963 --> 00:30:25,803 Oh. 470 00:30:30,763 --> 00:30:31,963 [Alex chuckles] 471 00:30:33,683 --> 00:30:35,003 [in Zulu] Do you like football? 472 00:30:36,363 --> 00:30:37,483 [gasps] 473 00:30:37,563 --> 00:30:39,883 -Look, Mom! It's the one I wanted! -[chuckles] 474 00:30:39,963 --> 00:30:41,683 [in English] What do you say to Uncle Alex? 475 00:30:41,763 --> 00:30:44,683 -[in Zulu] Thank you so much, Uncle. -You're welcome. 476 00:30:44,763 --> 00:30:45,963 [in English] Pirates forever. 477 00:30:46,043 --> 00:30:47,843 [in Zulu] There you go. [chuckles] 478 00:30:48,523 --> 00:30:51,283 [Sekoati in English] Yes, Lesedi Matshe. Have you got a number for her? 479 00:30:51,923 --> 00:30:53,683 Oh, thank God. Two… 480 00:30:54,683 --> 00:30:55,643 Yes. 481 00:30:57,083 --> 00:30:58,003 All right. 482 00:30:58,083 --> 00:30:59,163 [in Sotho] Thank you. 483 00:31:00,163 --> 00:31:01,883 -[in English] Got it? -Yeah. 484 00:31:01,963 --> 00:31:03,963 [phone ringing] 485 00:31:14,843 --> 00:31:15,883 Hello? 486 00:31:15,963 --> 00:31:19,403 Lesedi, listen to me. You need to get out of there right now. 487 00:31:19,483 --> 00:31:21,683 [in Sotho] Zungu and his men are coming for Shabane! 488 00:31:21,763 --> 00:31:22,843 [ominous music plays] 489 00:31:28,643 --> 00:31:30,803 [in English] Lesedi? Lesedi? 490 00:31:31,883 --> 00:31:32,763 Lesedi? 491 00:31:42,483 --> 00:31:43,563 [officer 1] Breach! 492 00:31:44,323 --> 00:31:46,203 Move, move, move, move! 493 00:31:46,803 --> 00:31:48,763 -Clear! Move! -[officer 2] Move, move! 494 00:31:49,603 --> 00:31:50,723 Clear! 495 00:31:50,803 --> 00:31:52,363 [officers] Clear! Move! 496 00:31:53,003 --> 00:31:55,243 Check the back! Woman and child in the house. 497 00:31:55,323 --> 00:31:56,603 Suspect not present. 498 00:31:57,203 --> 00:31:59,483 [officers] Secure the perimeter! He's not here! 499 00:32:03,363 --> 00:32:04,603 [music building] 500 00:32:07,723 --> 00:32:09,443 -Hey, you there! Freeze! -[woman screams] 501 00:32:09,523 --> 00:32:11,323 [intense music plays] 502 00:32:11,403 --> 00:32:12,563 [woman screams] 503 00:32:12,643 --> 00:32:13,963 [shots hitting car] 504 00:32:17,923 --> 00:32:20,763 [tires squealing] 505 00:32:20,843 --> 00:32:23,203 [suspenseful music plays] 506 00:32:24,283 --> 00:32:25,923 [helicopter whirring] 507 00:32:30,483 --> 00:32:32,003 [tires squealing] 508 00:32:43,723 --> 00:32:44,923 [helicopter whirring] 509 00:32:46,443 --> 00:32:47,563 [groans] 510 00:32:48,763 --> 00:32:50,443 [helicopter whirring overhead] 511 00:33:00,163 --> 00:33:01,723 -[both moaning] -[phone ringing] 512 00:33:05,443 --> 00:33:06,723 -Yeah? -[Alex] Vincent! 513 00:33:06,803 --> 00:33:08,003 Snakebite! Snakebite! 514 00:33:08,083 --> 00:33:09,763 -[phone beeps] -[in Zulu] Boss! 515 00:33:39,243 --> 00:33:41,963 [sirens wailing] 516 00:34:01,283 --> 00:34:02,523 [car engine sputters] 517 00:34:02,603 --> 00:34:04,403 [in English] Come on! 518 00:34:06,923 --> 00:34:08,603 -Fuck! -[emergency brake clicks] 519 00:34:10,443 --> 00:34:12,443 [suspenseful music continues] 520 00:34:24,283 --> 00:34:26,283 [sirens wailing] 521 00:34:41,843 --> 00:34:42,923 [officer] Go, go, go! 522 00:35:05,563 --> 00:35:06,443 [Vincent exclaims] 523 00:35:06,523 --> 00:35:08,083 [explosion rumbles] 524 00:35:10,563 --> 00:35:11,923 [solemn music plays] 525 00:35:12,003 --> 00:35:13,083 [explosion rumbles] 526 00:35:13,163 --> 00:35:14,883 [glass shattering] 527 00:35:16,203 --> 00:35:18,203 [panting] 528 00:35:50,203 --> 00:35:52,203 [music fading] 529 00:35:56,323 --> 00:35:59,083 [Zungu] So you think I'm a bloody fool? Huh? 530 00:36:00,603 --> 00:36:02,763 I know that this call came from this office. 531 00:36:04,243 --> 00:36:06,083 Do you think we won't be able to trace it? 532 00:36:08,843 --> 00:36:10,083 I made the call. 533 00:36:12,563 --> 00:36:13,603 Detective, your badge. 534 00:36:14,483 --> 00:36:17,283 No. Detective Oosthuizen didn't make the call. 535 00:36:18,683 --> 00:36:19,523 I did. 536 00:36:19,603 --> 00:36:23,443 [sputtering] It-- It wasn't her, sir. It was me. 537 00:36:25,083 --> 00:36:28,923 No. No, no, it was me… It was me, Minister, honestly. 538 00:36:29,003 --> 00:36:31,323 I-- I made the call from that phone over there. 539 00:36:32,923 --> 00:36:34,683 [chuckles] 540 00:36:35,883 --> 00:36:38,883 I'm going to see all of you in jail for this. 541 00:36:44,003 --> 00:36:45,883 [barking, snarling] 542 00:36:47,523 --> 00:36:48,723 [metal clatters] 543 00:36:48,803 --> 00:36:50,043 [panting] 544 00:36:50,123 --> 00:36:51,403 [somber music plays] 545 00:36:51,483 --> 00:36:52,523 [gasps] 546 00:36:56,523 --> 00:36:57,443 [groans] 547 00:36:58,883 --> 00:37:00,203 [groans] 548 00:37:02,203 --> 00:37:03,243 [pants] 549 00:37:07,683 --> 00:37:09,563 -[in Zulu] It's okay, son. -[grunting] 550 00:37:13,163 --> 00:37:14,323 [music fading] 551 00:37:14,403 --> 00:37:15,683 [Khumalo sighs] 552 00:37:15,763 --> 00:37:18,723 -[in English] Thank you. -Maybe I can work as a traffic cop. 553 00:37:19,243 --> 00:37:23,083 Joubert, my friend, even you are not dumb enough for that. 554 00:37:23,603 --> 00:37:27,203 -Well, if I keep drinking? -[Khumalo] You see, there, that's a plan. 555 00:37:28,363 --> 00:37:31,203 -[Joubert] To dead soldiers. -[Khumalo] To dead soldiers. 556 00:37:35,163 --> 00:37:36,243 [sighs] 557 00:37:39,323 --> 00:37:40,723 You did your father proud today. 558 00:37:40,803 --> 00:37:42,803 [solemn music plays] 559 00:37:43,843 --> 00:37:44,883 [phone ringing] 560 00:37:45,763 --> 00:37:47,043 [Sakkie sighs] 561 00:37:51,283 --> 00:37:52,243 [Khumalo] Top up. 562 00:37:52,723 --> 00:37:53,763 [Sakkie] Oosthuizen. 563 00:37:59,323 --> 00:38:00,683 [solemn music continues] 564 00:38:16,683 --> 00:38:18,603 [knocking at door] 565 00:38:42,443 --> 00:38:43,923 -[in Sotho] Hello. -Hi. 566 00:38:46,803 --> 00:38:47,963 [in English] It's just us. 567 00:38:58,443 --> 00:38:59,283 Here. 568 00:39:05,203 --> 00:39:07,203 [gentle, haunting music plays] 569 00:39:16,723 --> 00:39:18,283 [chuckling] 570 00:39:19,683 --> 00:39:20,643 [Alex coughs] 571 00:39:22,003 --> 00:39:23,043 Oosthuizen. 572 00:39:24,523 --> 00:39:25,483 Shabane. 573 00:39:27,243 --> 00:39:29,123 Merry Christmas, sir. 574 00:39:32,003 --> 00:39:32,883 Sekoati. 575 00:39:40,683 --> 00:39:43,603 [Alex moans, chuckles] 576 00:39:44,723 --> 00:39:46,803 Did I die and go to heaven? 577 00:39:49,963 --> 00:39:55,523 Alex Shabane, I'm arresting you on suspicion of various crimes, 578 00:39:56,443 --> 00:40:01,483 including murder, armed robbery, and aggravated assault. 579 00:40:02,723 --> 00:40:04,523 You have the right to remain silent. 580 00:40:05,003 --> 00:40:05,923 Congratulations. 581 00:40:06,003 --> 00:40:09,363 [Sekoati] Any information you're giving willingly may be used in court. 582 00:40:09,443 --> 00:40:11,923 Ladies and gentlemen, Detective Sekoati. 583 00:40:12,003 --> 00:40:13,043 [people cheer] 584 00:40:13,123 --> 00:40:14,363 [music continues] 585 00:40:33,963 --> 00:40:35,123 [in slang] Hey, Shabane. 586 00:40:37,523 --> 00:40:38,363 Themba Shabane. 587 00:40:38,443 --> 00:40:39,723 [music continues] 588 00:41:02,723 --> 00:41:04,043 [sobbing] 589 00:41:09,763 --> 00:41:11,043 [music continues]