1 00:00:11,043 --> 00:00:14,123 ‫"(جوهانسبرغ)، 2000"‬ 2 00:00:33,483 --> 00:00:34,523 ‫أيها المحقق.‬ 3 00:00:43,643 --> 00:00:45,003 ‫إنه المُخبر السرّي.‬ 4 00:00:48,003 --> 00:00:49,523 ‫الذنب ذنبنا يا "ساكي".‬ 5 00:00:51,043 --> 00:00:54,043 ‫- لكنه لم يكن بريئًا.‬ ‫- لا أحد بريء هنا.‬ 6 00:00:57,563 --> 00:01:00,123 ‫لكن الطفلة ستكبر من دون أب.‬ 7 00:01:15,603 --> 00:01:22,603 ‫"الليل قريب"‬ 8 00:01:40,003 --> 00:01:41,083 ‫مرحبًا.‬ 9 00:01:41,883 --> 00:01:43,243 ‫تبًا يا "شاباني"!‬ 10 00:01:44,643 --> 00:01:47,123 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أحضرت لك فستانًا.‬ 11 00:01:49,403 --> 00:01:50,763 ‫ما هذا؟‬ 12 00:01:51,643 --> 00:01:53,043 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 13 00:01:56,363 --> 00:02:00,523 ‫عدنا إليكم في بث مباشر‬ ‫من فندق "هيلتون" في "جوهانسبرغ"،‬ 14 00:02:00,603 --> 00:02:02,283 ‫ومعنا الآن الوزير "زونغو".‬ 15 00:02:02,803 --> 00:02:05,683 ‫يشرّفني أن أمثّل الرئيس في هذا الحفل.‬ 16 00:02:05,763 --> 00:02:08,363 ‫أنا حقًا فخور بالأشخاص‬ ‫الذين أوصلتنا تضحياتهم إلى هنا،‬ 17 00:02:08,963 --> 00:02:11,563 ‫حيث نحتفل بالتميّز الإفريقي.‬ 18 00:02:12,883 --> 00:02:15,363 ‫"أهلًا بكم في حفل الجوائز الإفريقي‬ ‫لعام 2000"‬ 19 00:02:22,243 --> 00:02:24,283 ‫راقبي من هنا وستحصلين على سبق صحفي.‬ 20 00:02:24,363 --> 00:02:26,683 ‫إن رافقتني، فستصبحين أنت السبق الصحفي.‬ 21 00:02:32,403 --> 00:02:34,083 ‫يا هذا! أترغب بالموت؟‬ 22 00:02:34,683 --> 00:02:37,083 ‫رويدك يا "ماسيكو".‬ 23 00:02:37,163 --> 00:02:40,243 ‫أتريد شن حرب أمام كل هؤلاء الناس الطيبين؟‬ 24 00:02:40,843 --> 00:02:43,643 ‫أخبرني. ألا تفتقد ذلك؟‬ 25 00:02:43,723 --> 00:02:45,283 ‫ألا تشتاق إلى أوقات‬ 26 00:02:45,363 --> 00:02:47,883 ‫عرف فيها المرء أصدقاءه الحقيقين؟‬ 27 00:02:51,083 --> 00:02:52,323 ‫يا رفيق.‬ 28 00:02:52,403 --> 00:02:57,163 ‫ولذا أخبرته‬ ‫بأن رؤساء البلاد يأتون ويرحلون،‬ 29 00:02:57,243 --> 00:03:00,363 ‫لكن العدالة عمياء وباقية للأبد.‬ 30 00:03:07,043 --> 00:03:09,243 ‫إنه عيد الميلاد يا سادة.‬ 31 00:03:09,843 --> 00:03:14,083 ‫خير مناسبة للقاء الأصدقاء القدامى.‬ 32 00:03:16,723 --> 00:03:18,003 ‫عناق؟‬ 33 00:03:19,963 --> 00:03:21,163 ‫يا رفيق،‬ 34 00:03:22,483 --> 00:03:24,203 ‫هل بحوزتك هدية لي؟‬ 35 00:03:24,283 --> 00:03:25,283 ‫لماذا؟‬ 36 00:03:25,803 --> 00:03:27,563 ‫هل فعلت شيئًا لتستحقها؟‬ 37 00:03:29,323 --> 00:03:31,323 ‫اعذروني يا أصدقاء.‬ 38 00:03:34,443 --> 00:03:37,483 ‫هل سيعتقلونه؟ لماذا لم يعتقلوه؟‬ 39 00:03:37,563 --> 00:03:38,803 ‫إنه "شاباني".‬ 40 00:03:40,523 --> 00:03:43,243 ‫يا لك من أحمق يا "شاباني".‬ 41 00:03:44,803 --> 00:03:47,603 ‫أريد لهؤلاء الأشخاص المتأنقين‬ 42 00:03:48,283 --> 00:03:49,803 ‫أن يتذكّروا من هم حقًا.‬ 43 00:03:50,323 --> 00:03:51,843 ‫الأشياء التي جعلتني أفعلها،‬ 44 00:03:52,603 --> 00:03:54,843 ‫والوعود التي قطعتها وأخلفتها.‬ 45 00:03:54,923 --> 00:03:56,323 ‫لم أخلف أي وعد.‬ 46 00:03:57,243 --> 00:03:58,683 ‫لقد انتصرنا، أليس كذلك؟‬ 47 00:03:58,763 --> 00:04:00,043 ‫نحن أحرار، صحيح؟‬ 48 00:04:00,123 --> 00:04:03,403 ‫صحيح! لكن ماذا عنهم؟‬ 49 00:04:04,323 --> 00:04:08,203 ‫ما زالوا يرتدون اللباس الموحّد ذاته‬ ‫في غرف مليئة بالبويريين.‬ 50 00:04:08,963 --> 00:04:10,043 ‫وأنت يا "أليكس"؟‬ 51 00:04:11,203 --> 00:04:15,443 ‫هل عادت ألاعيبك الخطرة‬ ‫بأي نفع على هؤلاء العبيد؟‬ 52 00:04:15,523 --> 00:04:17,323 ‫هذه ليست لعبة.‬ 53 00:04:17,403 --> 00:04:20,483 ‫لهذا يحتاج العالم إلى رجال مثلي‬ 54 00:04:20,563 --> 00:04:22,483 ‫يخبرون أمثالك بما يجب فعله.‬ 55 00:04:22,563 --> 00:04:24,003 ‫رجال مثلي يحرصون‬ 56 00:04:24,083 --> 00:04:27,283 ‫على ألّا يكونوا خدمًا للبيض وأموالهم.‬ 57 00:04:27,363 --> 00:04:29,803 ‫أنا، لا أنت.‬ 58 00:04:30,403 --> 00:04:32,083 ‫أنا من حقق ذلك!‬ 59 00:04:42,963 --> 00:04:44,843 ‫"أليكس".‬ 60 00:04:46,443 --> 00:04:48,443 ‫لم تأت إلى هنا كي تروي قصتي.‬ 61 00:04:49,403 --> 00:04:51,203 ‫أتيت كي تروي قصتك.‬ 62 00:04:52,403 --> 00:04:53,883 ‫تريدهم أن يروا.‬ 63 00:04:55,123 --> 00:04:56,283 ‫أن يتذكّروا.‬ 64 00:04:58,803 --> 00:05:00,563 ‫تريد أن تجذب الاهتمام إليك.‬ 65 00:05:01,163 --> 00:05:03,803 ‫- أنت لا تعرفني.‬ ‫- لكن أظنك أسأت فهم الأمر.‬ 66 00:05:05,043 --> 00:05:06,803 ‫أنا رجل جديد‬ 67 00:05:07,483 --> 00:05:08,643 ‫في بلد جديد.‬ 68 00:05:08,723 --> 00:05:13,283 ‫وأنت مجرّد جنديّ مهزوم بلا حرب يخوضها.‬ 69 00:05:16,963 --> 00:05:17,843 ‫هيا،‬ 70 00:05:18,643 --> 00:05:20,723 ‫ارم رميتك يا زعيم.‬ 71 00:05:27,283 --> 00:05:29,683 ‫اسمع، عليك معالجة هذا السعال.‬ 72 00:05:31,203 --> 00:05:32,203 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 73 00:06:03,963 --> 00:06:06,003 ‫لم أُولد حرّة بفضل رجال مثلك.‬ 74 00:06:09,603 --> 00:06:10,843 ‫أرجوك يا "أليكس".‬ 75 00:06:12,443 --> 00:06:13,643 ‫كفى الآن.‬ 76 00:06:15,963 --> 00:06:17,243 ‫ما ترين أنه حرية…‬ 77 00:06:20,243 --> 00:06:21,123 ‫أرى أنه قفص جديد.‬ 78 00:06:24,203 --> 00:06:25,283 ‫على كل حال…‬ 79 00:06:32,483 --> 00:06:33,803 ‫تبدين فاتنة بهذا الفستان.‬ 80 00:06:35,443 --> 00:06:36,283 ‫"كيفيلوي"…‬ 81 00:06:39,763 --> 00:06:41,043 ‫اكتبي قصة جيدة.‬ 82 00:06:41,803 --> 00:06:42,923 ‫سأكتب الحقيقة.‬ 83 00:06:44,003 --> 00:06:45,083 ‫أحسنت.‬ 84 00:06:57,763 --> 00:06:59,163 ‫التاريخ خطأ بأكمله. انظر.‬ 85 00:06:59,243 --> 00:07:00,763 ‫تاريخ الميلاد خطأ.‬ 86 00:07:00,843 --> 00:07:03,403 ‫لا، أنت من كتبه. انظر.‬ 87 00:07:07,643 --> 00:07:08,883 ‫عيد الميلاد. قلت "عيد الميلاد."‬ 88 00:07:08,963 --> 00:07:10,443 ‫"(سويتان)، رفيقا عيد الميلاد"‬ 89 00:07:11,323 --> 00:07:13,283 ‫قطعنا وعودًا!‬ 90 00:07:14,403 --> 00:07:16,563 ‫وعدنا بنتائج يا "ساكي"!‬ 91 00:07:16,643 --> 00:07:19,683 ‫مع كل احترامي يا سيدي، كان رجالك في الحفل.‬ 92 00:07:19,763 --> 00:07:21,243 ‫لماذا لم يفعلوا شيئًا؟‬ 93 00:07:21,323 --> 00:07:24,723 ‫ربما يروقك حمّام الدماء العلني،‬ 94 00:07:24,803 --> 00:07:26,043 ‫لكنني لست مغفّلًا.‬ 95 00:07:26,123 --> 00:07:27,083 ‫لدينا دليل جديد.‬ 96 00:07:27,163 --> 00:07:29,203 ‫- ماذا؟‬ ‫- لدينا خطة يا سيدي.‬ 97 00:07:29,283 --> 00:07:31,363 ‫سنفي بوعدنا.‬ 98 00:07:33,883 --> 00:07:34,843 ‫اسمعاني جيدًا.‬ 99 00:07:35,883 --> 00:07:37,883 ‫ستندمان إن أصبحتما عدوّكما.‬ 100 00:07:38,563 --> 00:07:40,723 ‫إن لم تسلّما "شاباني" قبل عيد الميلاد،‬ 101 00:07:40,803 --> 00:07:42,123 ‫فستودّعان مسيرتكما المهنية.‬ 102 00:07:43,603 --> 00:07:46,603 ‫إنه الملف الذي من 1977 حتى 1990.‬ 103 00:07:46,683 --> 00:07:48,723 ‫أجل، علينا أن نصلح الخطأ.‬ 104 00:07:48,803 --> 00:07:49,963 ‫بعض هذه الملفات…‬ 105 00:07:52,043 --> 00:07:53,723 ‫لدينا دليل جديد؟‬ 106 00:07:55,363 --> 00:07:56,923 ‫كذبت.‬ 107 00:07:57,003 --> 00:07:58,803 ‫ماذا دهاك يا "ساكي"؟‬ 108 00:07:59,323 --> 00:08:00,683 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 109 00:08:11,043 --> 00:08:11,923 ‫ستحتاجين إلى هذا.‬ 110 00:08:13,563 --> 00:08:14,803 ‫لا أفهم.‬ 111 00:08:14,883 --> 00:08:16,203 ‫كانت نصف كذبة.‬ 112 00:08:16,283 --> 00:08:19,763 ‫لديّ نصف خطّة.‬ 113 00:08:39,683 --> 00:08:40,883 ‫ألا ترى يديه؟‬ 114 00:08:42,483 --> 00:08:43,843 ‫حين كنت صغيرًا،‬ 115 00:08:43,923 --> 00:08:46,483 ‫أردت اللعب مع كلب الصيد الذي يربّيه جدّي.‬ 116 00:08:47,803 --> 00:08:49,563 ‫ظن الكلب أنني سأسرق طعامه،‬ 117 00:08:49,643 --> 00:08:52,523 ‫لذا بفطرته عضّني.‬ 118 00:08:53,563 --> 00:08:56,203 ‫بعد أن طُببت جراحي وجفّت دموعي،‬ 119 00:08:56,923 --> 00:08:59,563 ‫أخذ جدّي كلبه إلى خلف المجمع السكني،‬ 120 00:09:00,603 --> 00:09:02,403 ‫كلب الصيد المفضّل لديه،‬ 121 00:09:03,803 --> 00:09:05,323 ‫ولم أر ذلك الكلب مجددًا.‬ 122 00:09:20,723 --> 00:09:22,283 ‫تريدنا إذًا أن نذهب إلى الخلف؟‬ 123 00:09:23,523 --> 00:09:25,083 ‫كي تقتلني كالكلب؟‬ 124 00:09:25,563 --> 00:09:27,083 ‫كما فعلت مع "زابا"؟‬ 125 00:09:27,163 --> 00:09:28,523 ‫كان "زابا" مُخبرًا.‬ 126 00:09:28,603 --> 00:09:30,883 ‫ليس "زابا" من أوقع بك، بل الشرطة.‬ 127 00:09:31,883 --> 00:09:33,883 ‫قدت نفسك إلى فخ يا "شاباني"،‬ 128 00:09:34,483 --> 00:09:36,643 ‫ثم نحرت رجلًا بريئًا.‬ 129 00:09:41,043 --> 00:09:41,963 ‫حسنًا.‬ 130 00:09:42,963 --> 00:09:43,963 ‫انتهى الأمر إذًا.‬ 131 00:09:46,883 --> 00:09:49,363 ‫لكنني لست نصف الرجل الذي كان عليه جدّي.‬ 132 00:09:50,443 --> 00:09:52,723 ‫على أحد غيري أن يوقفك.‬ 133 00:09:53,683 --> 00:09:54,883 ‫لأنني لا أستطيع ذلك.‬ 134 00:09:56,243 --> 00:09:57,203 ‫أتيت لإخبارك‬ 135 00:09:57,283 --> 00:10:01,363 ‫بأنني سأهرب بعيدًا‬ ‫حيث لا يستطيع الوزير الوصول إليّ.‬ 136 00:10:03,163 --> 00:10:06,243 ‫- ستعود إذًا إلى حيث الثلج؟‬ ‫- أجل.‬ 137 00:10:06,323 --> 00:10:08,683 ‫يحصل المرء بنقوده على كل ما يريد هناك.‬ 138 00:10:08,763 --> 00:10:09,763 ‫لا يحصل على أصدقاء!‬ 139 00:10:11,603 --> 00:10:12,843 ‫أصدقائي ماتوا.‬ 140 00:10:13,763 --> 00:10:14,923 ‫ويموتون.‬ 141 00:10:17,003 --> 00:10:17,963 ‫اخترت المنفى إذًا؟‬ 142 00:10:19,603 --> 00:10:21,003 ‫لا داع لأن يموت أحد آخر.‬ 143 00:10:21,083 --> 00:10:23,483 ‫بإمكاننا أن نصل إلى هناك‬ ‫قبل أن يعرفوا برحيلنا.‬ 144 00:10:25,923 --> 00:10:29,083 ‫أظننت حقًا أنني سأوافق على الفكرة؟‬ 145 00:10:31,363 --> 00:10:32,203 ‫"فيني"؟‬ 146 00:10:35,243 --> 00:10:37,523 ‫أتريد الذهاب للعب مع "موسكو" بالثلج؟‬ 147 00:10:39,923 --> 00:10:40,763 ‫مُحال.‬ 148 00:10:41,843 --> 00:10:43,043 ‫إن بقيت، فسأبقى.‬ 149 00:10:45,923 --> 00:10:47,083 ‫أرأيت؟‬ 150 00:10:48,123 --> 00:10:48,963 ‫تبًا لك!‬ 151 00:11:04,283 --> 00:11:05,523 ‫بحمى الله يا رفيق.‬ 152 00:11:36,283 --> 00:11:37,523 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 153 00:11:38,123 --> 00:11:39,923 ‫ما من رجل يريد دفن ابنه.‬ 154 00:11:41,043 --> 00:11:42,003 ‫المعذرة؟‬ 155 00:11:44,283 --> 00:11:47,803 ‫تذكّري هذا جيدًا. ما من رجل يريد دفن ابنه.‬ 156 00:11:49,963 --> 00:11:51,003 ‫أحضري الدمية.‬ 157 00:12:02,323 --> 00:12:04,003 ‫شكرًا يا زعيم.‬ 158 00:12:05,283 --> 00:12:06,323 ‫"موسكو" محقّ.‬ 159 00:12:06,403 --> 00:12:08,523 ‫أصبح البويريون أكثر ذكاءً.‬ 160 00:12:12,083 --> 00:12:13,283 ‫أرى أن نسرق البنوك.‬ 161 00:12:13,363 --> 00:12:15,163 ‫لطالما رغبت بالسطو على بنك.‬ 162 00:12:18,243 --> 00:12:21,443 ‫لنسرق ذلك الذي في المطار، مثل "ستاندر".‬ 163 00:12:24,403 --> 00:12:25,243 ‫أجل.‬ 164 00:12:26,803 --> 00:12:28,003 ‫سنسرق بعض البنوك،‬ 165 00:12:29,683 --> 00:12:30,963 ‫وربما المجمع التجاري.‬ 166 00:12:31,763 --> 00:12:36,603 ‫تعج تلك الأماكن بالألماس والساعات وغيرها.‬ 167 00:12:37,603 --> 00:12:40,883 ‫لن يتوقع أحد أن نستهدفها‬ ‫بدلًا من شاحنات النقود.‬ 168 00:12:42,683 --> 00:12:44,003 ‫هل خططت لكل شيء؟‬ 169 00:12:44,083 --> 00:12:45,363 ‫بالطبع.‬ 170 00:12:46,483 --> 00:12:51,443 ‫أقترح أن نسرق كل البنوك ونضاجع كل النساء،‬ 171 00:12:51,523 --> 00:12:54,163 ‫وأن نركل خصيتيّ كل شرطي بويري يعترضنا.‬ 172 00:12:55,163 --> 00:12:58,523 ‫لا أود رؤية ثلج‬ ‫سوى الذي نتعاطاه عبر بالأنف.‬ 173 00:13:01,763 --> 00:13:03,643 ‫لصّان وصانعا أرامل.‬ 174 00:13:05,883 --> 00:13:10,323 ‫أفضّل أن نحيا شامخين، لا أن نموت راكعين.‬ 175 00:13:13,163 --> 00:13:14,123 ‫صحيح؟‬ 176 00:13:21,923 --> 00:13:23,083 ‫فكّر في الأمر!‬ 177 00:14:02,403 --> 00:14:03,643 ‫"تيمبا"؟‬ 178 00:14:03,723 --> 00:14:07,523 ‫مرحبًا يا "أليكس".‬ ‫إن الشرطي البدين من التلفاز في منزل والدك.‬ 179 00:14:09,163 --> 00:14:10,363 ‫ماذا يفعلان؟‬ 180 00:14:10,443 --> 00:14:13,283 ‫أظن أنه يسعى للضغط على والدك.‬ 181 00:14:13,363 --> 00:14:14,323 ‫سآتي حالًا.‬ 182 00:14:14,403 --> 00:14:16,723 ‫تعلم ماذا سيحلّ به إن أمسكت به الشرطة.‬ 183 00:14:17,763 --> 00:14:19,963 ‫أرجوك. إن استطعت مساعدتنا، فسأحرص…‬ 184 00:14:20,043 --> 00:14:24,203 ‫لن أدين ولدي كي يعيش في سجنكم.‬ 185 00:14:39,403 --> 00:14:40,923 ‫أي هراء هذا؟‬ 186 00:14:41,003 --> 00:14:43,323 ‫هذه دمية الطفلة "زياندا" المفضّلة.‬ 187 00:14:44,603 --> 00:14:46,283 ‫لم تستطع النوم من دونها.‬ 188 00:14:47,723 --> 00:14:49,443 ‫حين عاد والدها لإحضارها،‬ 189 00:14:50,083 --> 00:14:53,043 ‫كان ولدك بانتظاره.‬ 190 00:14:53,763 --> 00:14:57,163 ‫ظن أن "زابا" من وشى به للشرطة.‬ 191 00:14:57,243 --> 00:14:58,163 ‫لكنه أخطأ الظن.‬ 192 00:14:59,283 --> 00:15:01,643 ‫نحن من نصبنا كمينًا لابنك.‬ 193 00:15:02,283 --> 00:15:03,403 ‫خدعنا "زابا" أيضًا.‬ 194 00:15:04,083 --> 00:15:06,003 ‫أصبحت الطفلة "زياندا" بلا أب.‬ 195 00:15:07,323 --> 00:15:10,963 ‫تُوفى ثلاثة شبان في عملية السطو الأخيرة.‬ 196 00:15:12,563 --> 00:15:14,363 ‫لقد خرج عن السيطرة تمامًا يا سيدي.‬ 197 00:15:15,043 --> 00:15:18,763 ‫أرجوك ساعدنا كي نضعه خلف القضبان.‬ 198 00:15:19,723 --> 00:15:21,123 ‫صحيح أنه سيكون في قفص،‬ 199 00:15:21,643 --> 00:15:23,203 ‫لكنه سيكون على قيد الحياة.‬ 200 00:15:26,323 --> 00:15:27,643 ‫إن لم تساعدنا،‬ 201 00:15:28,923 --> 00:15:31,443 ‫فستدفن ابنك قبل نهاية الأسبوع.‬ 202 00:15:36,443 --> 00:15:37,723 ‫لست مدينًا لكما بشيء.‬ 203 00:15:40,563 --> 00:15:42,163 ‫خذا هذه السخافة من أمامي.‬ 204 00:15:43,003 --> 00:15:44,603 ‫لست مُخبرًا لديكما.‬ 205 00:17:33,483 --> 00:17:35,483 ‫"(س. أوستويزن)"‬ 206 00:17:46,323 --> 00:17:50,803 ‫"دع أبي وشأنه!"‬ 207 00:18:27,923 --> 00:18:29,363 ‫بطاقة معايدة؟‬ 208 00:18:29,443 --> 00:18:30,803 ‫يريدني أن أعرف أنه انتصر.‬ 209 00:18:31,363 --> 00:18:33,483 ‫يستطيع إيجادي، لكنني لا أستطيع إيجاده.‬ 210 00:18:34,363 --> 00:18:35,603 ‫إنه على خطأ.‬ 211 00:18:35,683 --> 00:18:37,003 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 212 00:18:43,923 --> 00:18:44,763 ‫تعالي.‬ 213 00:18:51,243 --> 00:18:53,883 ‫"أوستويزن"، "سكواتي".‬ 214 00:18:55,843 --> 00:18:57,843 ‫نعتذر على المجيء إلى منزلك يا سيدي، لكن…‬ 215 00:19:02,523 --> 00:19:03,563 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 216 00:19:04,923 --> 00:19:06,363 ‫نظن أن "شاباني" يخطط للهرب.‬ 217 00:19:07,203 --> 00:19:08,323 ‫تظنان أن بمقدوري إيقافه؟‬ 218 00:19:09,323 --> 00:19:10,563 ‫سيد "ماسيكو"،‬ 219 00:19:11,723 --> 00:19:13,483 ‫عرفت "شاباني" في السابق.‬ 220 00:19:13,563 --> 00:19:15,563 ‫وتعرف طبيعة البنية والتنظيم.‬ 221 00:19:15,643 --> 00:19:17,963 ‫- أجل؟‬ ‫- لم يعد لديه سوى قلة من الأصدقاء.‬ 222 00:19:19,483 --> 00:19:20,603 ‫كنتما رفيقين معًا.‬ 223 00:19:21,243 --> 00:19:23,643 ‫نريدك أن تخبرنا أين يمكن أن يذهب وكيف.‬ 224 00:19:24,243 --> 00:19:25,763 ‫إنكما تتعلّقان بقشة.‬ 225 00:19:26,483 --> 00:19:28,323 ‫ما زال الأمر يستحق المحاولة يا سيدي.‬ 226 00:19:28,883 --> 00:19:29,963 ‫ادخلا.‬ 227 00:19:33,843 --> 00:19:35,683 ‫أجل.‬ 228 00:19:39,923 --> 00:19:42,923 ‫لا، ما من رسالة. شكرًا لك، وداعًا.‬ 229 00:19:45,363 --> 00:19:46,803 ‫خرج من البلد.‬ 230 00:19:48,763 --> 00:19:49,923 ‫ماذا عن هذا الرجل؟‬ 231 00:19:50,763 --> 00:19:52,043 ‫"إيشر"، أي شيء؟‬ 232 00:19:52,963 --> 00:19:56,963 ‫أجل، إنه صاحب المطبعة. ما زال هنا.‬ 233 00:20:02,803 --> 00:20:05,603 ‫هل رأى أحدكم "سكواتي" أو "أوستويزن"؟‬ 234 00:20:07,243 --> 00:20:09,123 ‫- لا يا سيدي. إنه…‬ ‫- لا أيها القائد.‬ 235 00:20:14,243 --> 00:20:15,723 ‫إنها أمي. المعذرة يا سيدي.‬ 236 00:20:17,803 --> 00:20:20,243 ‫- أهلًا يا أمي.‬ ‫- لا، لست أمك.‬ 237 00:20:21,323 --> 00:20:23,803 ‫أعلم يا أمي. أنا في المكتب.‬ 238 00:20:23,883 --> 00:20:26,003 ‫هل القائد بجانبك؟‬ 239 00:20:26,683 --> 00:20:27,723 ‫نعم.‬ 240 00:20:27,803 --> 00:20:28,643 ‫أهو غاضب؟‬ 241 00:20:28,723 --> 00:20:30,403 ‫نعم يا أمي، كثيرًا.‬ 242 00:20:31,483 --> 00:20:32,923 ‫أريدك أن تراقب شخصًا.‬ 243 00:20:33,723 --> 00:20:36,123 ‫صاحب مطبعة صنع فيما مضى وثائق سفر مزورة.‬ 244 00:20:36,203 --> 00:20:38,283 ‫سترسل لك "سكواتي" التفاصيل.‬ 245 00:20:38,363 --> 00:20:40,403 ‫أنه مكالمتك وعد إلى عملك.‬ 246 00:20:40,483 --> 00:20:42,923 ‫- حاضر سيدي.‬ ‫- لا مكالمات شخصية هنا يا "جوبيرت".‬ 247 00:20:43,003 --> 00:20:43,843 ‫آسف.‬ 248 00:20:43,923 --> 00:20:45,603 ‫عليّ الإغلاق يا أمي.‬ ‫دعي الأمر لي، لا تقلقي.‬ 249 00:20:45,683 --> 00:20:46,723 ‫شكرًا.‬ 250 00:20:49,123 --> 00:20:50,203 ‫حسنًا.‬ 251 00:20:52,043 --> 00:20:54,323 ‫آسف يا سيدي، تعرف كيف هن الأمهات.‬ 252 00:21:06,283 --> 00:21:09,403 ‫كنت أتساءل، من الذي يهتم "شاباني" لأمره؟‬ 253 00:21:10,643 --> 00:21:13,243 ‫من الشخص الذي قد يودّعه قبل مغادرة البلد؟‬ 254 00:21:14,163 --> 00:21:16,603 ‫سيتوقّع أننا نراقب منزل والده، لذا…‬ 255 00:21:18,163 --> 00:21:19,803 ‫- حبيبته؟‬ ‫- من؟ "بيرل"؟‬ 256 00:21:20,683 --> 00:21:22,643 ‫صدّقني، إنه لا يحبها.‬ 257 00:21:24,803 --> 00:21:27,923 ‫أيها الوزير!‬ 258 00:21:28,803 --> 00:21:29,803 ‫أيها الوزير "زونغو"…‬ 259 00:21:29,883 --> 00:21:32,523 ‫ألم تصرّح بأن "شاباني"‬ ‫سيكون رهن الاعتقال قبل عيد الميلاد؟‬ 260 00:21:32,603 --> 00:21:34,083 ‫- لم أفعل.‬ ‫- الرجل الذي عيّنته،‬ 261 00:21:34,163 --> 00:21:36,443 ‫المحقق "أوستويزن" قال ذلك، لذا…‬ 262 00:21:37,963 --> 00:21:40,243 ‫صحيح أن "شاباني" ما زال طليقًا،‬ 263 00:21:41,083 --> 00:21:43,723 ‫لكن فريقًا من أمهر المحققين يتولّى القضية.‬ 264 00:21:44,403 --> 00:21:47,683 ‫وسيُحسم هذا الأمر قبل أن تتمكن أمهاتكم‬ 265 00:21:47,763 --> 00:21:49,683 ‫من إزالة زينة الأعياد.‬ 266 00:21:50,723 --> 00:21:51,563 ‫شكرًا.‬ 267 00:21:52,163 --> 00:21:54,443 ‫أيها الوزير!‬ 268 00:21:56,123 --> 00:21:57,203 ‫هذا كل شيء لليوم.‬ 269 00:21:57,723 --> 00:21:58,963 ‫إذًا؟ أين هو؟‬ 270 00:22:00,443 --> 00:22:02,083 ‫آسف يا سيدي، حاولت التواصل معه.‬ 271 00:22:02,163 --> 00:22:04,203 ‫- "سكواتي"؟‬ ‫- أيضًا.‬ 272 00:22:04,283 --> 00:22:05,643 ‫هاتف كل منهما مغلق، و…‬ 273 00:22:05,723 --> 00:22:07,683 ‫ما هذا القسم الرديء الذي تديره؟‬ 274 00:22:08,283 --> 00:22:10,523 ‫اعثر على "سكواتي" و"أوستويزن"!‬ 275 00:22:10,603 --> 00:22:14,363 ‫أخبرهما بأن يحضرا "شاباني" إليّ،‬ 276 00:22:14,843 --> 00:22:17,643 ‫وإلا فسأنفّذ وعيدي.‬ 277 00:22:18,923 --> 00:22:19,763 ‫حاضر سيدي.‬ 278 00:22:41,403 --> 00:22:42,963 ‫هل صنعت هذه الطائرات مع ابنك؟‬ 279 00:22:48,243 --> 00:22:49,083 ‫نعم.‬ 280 00:22:51,163 --> 00:22:53,723 ‫هل يعيش ابنك مع زوجتك؟‬ 281 00:23:16,603 --> 00:23:18,563 ‫آسفة حقًا. لم أقصد التطفل.‬ 282 00:23:20,683 --> 00:23:22,443 ‫مات ابني في حادث سيارة.‬ 283 00:23:24,443 --> 00:23:25,963 ‫كنت أنا أقودها.‬ 284 00:23:26,923 --> 00:23:28,283 ‫كنت متعبًا،‬ 285 00:23:29,643 --> 00:23:32,163 ‫بسبب العمل لأيام وساعات طويلة.‬ 286 00:23:33,643 --> 00:23:35,963 ‫كم هذا مؤسف يا "ساكي".‬ 287 00:23:37,923 --> 00:23:39,443 ‫يموت الابن مرة،‬ 288 00:23:41,523 --> 00:23:45,083 ‫ويموت الأب في تلك المرة وفي كل يوم بعدها.‬ 289 00:23:45,723 --> 00:23:46,803 ‫أفهم شعورك.‬ 290 00:23:48,163 --> 00:23:52,163 ‫سأفتقد أبي في كل يوم أعيشه مدى الحياة.‬ 291 00:23:53,563 --> 00:23:56,043 ‫هذا العمل يا "ساكي"…‬ 292 00:23:57,683 --> 00:23:58,883 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 293 00:24:00,083 --> 00:24:02,083 ‫لم نحقق أي تقدّم.‬ 294 00:24:02,843 --> 00:24:06,163 ‫لأننا إن لم نفعله،‬ ‫فسيكون والدك وولدي قد ماتا سدى.‬ 295 00:24:06,843 --> 00:24:08,083 ‫علينا المتابعة.‬ 296 00:24:09,003 --> 00:24:10,643 ‫مهما تطلّب الأمر، لن نستسلم.‬ 297 00:24:11,803 --> 00:24:12,683 ‫اتفقنا؟‬ 298 00:24:15,803 --> 00:24:16,643 ‫إذًا…‬ 299 00:24:18,603 --> 00:24:21,723 ‫تقولين إن "شاباني" لا يحب تلك الفتاة،‬ 300 00:24:22,763 --> 00:24:23,883 ‫"بيرل"؟‬ 301 00:24:23,963 --> 00:24:26,403 ‫- وهل تعلم أنه لا يحبها؟‬ ‫- نعم.‬ 302 00:24:28,403 --> 00:24:30,643 ‫إنها تعلم إذًا من يحب.‬ 303 00:24:39,363 --> 00:24:40,523 ‫"ليسيدي".‬ 304 00:24:54,323 --> 00:24:56,563 ‫أتظنان أنني مغفّلة؟‬ 305 00:24:56,643 --> 00:24:59,643 ‫تظنان أنني سأتعاون معكما بعد كل ما حصل.‬ 306 00:24:59,723 --> 00:25:00,603 ‫أجيبي السؤال.‬ 307 00:25:00,683 --> 00:25:01,563 ‫المسألة بسيطة.‬ 308 00:25:01,643 --> 00:25:03,523 ‫ومسألة بسيطة يا "تاتو"‬ 309 00:25:03,603 --> 00:25:06,883 ‫أن تفهمي أنني الفتاة التي اعتاد مضاجعتها.‬ 310 00:25:06,963 --> 00:25:08,523 ‫أنا الفتاة التي أطاح بها‬ 311 00:25:08,603 --> 00:25:11,403 ‫ثم أتيتم أنتم وأجهزتم عليّ…‬ 312 00:25:11,483 --> 00:25:13,083 ‫حسنًا. لا عليك.‬ 313 00:25:13,683 --> 00:25:15,843 ‫إما أن نجده نحن، أو يجده الوزير.‬ 314 00:25:15,923 --> 00:25:17,443 ‫يريده "زونغو" ميتًا.‬ 315 00:25:21,363 --> 00:25:24,043 ‫أعطاها قلبه ونقوده.‬ 316 00:25:25,883 --> 00:25:26,883 ‫ما اسمها؟‬ 317 00:25:29,523 --> 00:25:32,043 ‫يؤسفني إخباركما بأنني لا أعرف اسمها.‬ 318 00:25:32,523 --> 00:25:34,603 ‫إنها معلّمة في روضة.‬ 319 00:25:34,683 --> 00:25:35,963 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 320 00:25:48,043 --> 00:25:49,443 ‫ماذا تريد منّي يا "أليكس"؟‬ 321 00:25:50,843 --> 00:25:52,603 ‫أريدك أن تفهمي أن…‬ 322 00:25:53,403 --> 00:25:54,403 ‫أنا أفهم فعلًا.‬ 323 00:25:54,923 --> 00:25:57,603 ‫حين رحلت أول مرة، لم تمتلك خيارًا آخر.‬ 324 00:25:59,403 --> 00:26:03,323 ‫لكن حين عدت، كان الخيار بيدك‬ ‫واخترت أن تكون هذا الرجل.‬ 325 00:26:07,123 --> 00:26:08,843 ‫لكنهم أخلفوا وعودهم.‬ 326 00:26:11,363 --> 00:26:14,843 ‫كنت محاربًا ومقاتلًا، أجل.‬ 327 00:26:17,403 --> 00:26:20,523 ‫لكنك أصبحت ما أنت عليه الآن.‬ 328 00:26:24,083 --> 00:26:26,403 ‫لص وقاتل.‬ 329 00:26:36,363 --> 00:26:38,803 ‫يا ليتك أخبرتني بشأن ولدي.‬ 330 00:26:40,843 --> 00:26:42,403 ‫هل كان سيغيّر ذلك شيئًا؟‬ 331 00:26:43,083 --> 00:26:44,083 ‫أجب بصدق.‬ 332 00:26:46,003 --> 00:26:48,523 ‫فضّلت هذه الحياة عليّ.‬ 333 00:26:51,403 --> 00:26:53,803 ‫هل كان سيتغيّر ذلك لو علمت بأمر "تيمبا"؟‬ 334 00:26:54,923 --> 00:26:58,323 ‫آسف، عليّ الذهاب قبل…‬ 335 00:26:58,403 --> 00:26:59,243 ‫مجددًا؟‬ 336 00:27:01,283 --> 00:27:02,363 ‫قلتها بنفسك.‬ 337 00:27:03,803 --> 00:27:06,083 ‫اتخذت قرارات سيئة.‬ 338 00:27:08,923 --> 00:27:10,403 ‫سيؤيد الطبيب رأيك.‬ 339 00:27:12,683 --> 00:27:14,523 ‫حتى إن هربت…‬ 340 00:27:17,203 --> 00:27:18,243 ‫سأجتمع مع أمي قريبًا.‬ 341 00:27:18,323 --> 00:27:19,563 ‫لا يا "أليكس"…‬ 342 00:27:19,643 --> 00:27:21,203 ‫لا أريد شفقتك.‬ 343 00:27:23,843 --> 00:27:24,963 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬ 344 00:27:25,443 --> 00:27:28,243 ‫كلّ ما قلته صحيح.‬ 345 00:27:30,643 --> 00:27:32,403 ‫لا أستحقك ولا أستحق ابني.‬ 346 00:27:35,363 --> 00:27:37,723 ‫أعرف أمرًا واحدًا،‬ ‫وهو أنني أحبك يا "ليسيدي".‬ 347 00:27:41,123 --> 00:27:42,683 ‫وسأحبك دومًا.‬ 348 00:27:44,083 --> 00:27:44,963 ‫أردت فحسب…‬ 349 00:28:18,763 --> 00:28:19,603 ‫"ساكي"؟‬ 350 00:28:21,083 --> 00:28:23,403 ‫الفتى الذي تظنين أنك قتلته…‬ 351 00:28:23,483 --> 00:28:24,323 ‫"تولاني"؟‬ 352 00:28:25,203 --> 00:28:26,083 ‫أجل، هو.‬ 353 00:28:28,683 --> 00:28:30,443 ‫زارته خالته في السجن.‬ 354 00:28:33,643 --> 00:28:35,043 ‫ليس لديه خالة.‬ 355 00:28:35,123 --> 00:28:38,323 ‫من المرأة التي زارته في السجن؟‬ 356 00:28:42,603 --> 00:28:44,363 ‫"(ماتشي)، (ليسيدي). (جنوب إفريقيا)"‬ 357 00:28:44,443 --> 00:28:46,243 ‫يا للصدفة! إنها معلّمة.‬ 358 00:28:49,443 --> 00:28:51,163 ‫علينا أن نداهم بهدوء.‬ 359 00:28:51,243 --> 00:28:52,123 ‫لن يخرج دون جلبة.‬ 360 00:28:52,203 --> 00:28:53,803 ‫- ابنه في المنزل.‬ ‫- المرأة أيضًا.‬ 361 00:28:53,883 --> 00:28:55,203 ‫مع ذلك، نحتاج إلى دعم.‬ 362 00:28:55,283 --> 00:28:57,283 ‫لا، نحن فقط. لا أحد غيرنا.‬ 363 00:28:57,363 --> 00:28:59,203 ‫عليكم التنحي يا سادة.‬ 364 00:28:59,283 --> 00:29:00,683 ‫سأتولّى الأمر.‬ 365 00:29:00,763 --> 00:29:01,963 ‫- لكن يا سيدي…‬ ‫- أيها المحقق!‬ 366 00:29:02,043 --> 00:29:04,603 ‫هل أبدو لك كرجل يطلب رأي أحد؟‬ 367 00:29:09,323 --> 00:29:11,963 ‫أيها القائد، ثمة أبرياء في ذلك المنزل.‬ 368 00:29:15,763 --> 00:29:16,643 ‫ما هذا؟‬ 369 00:29:16,723 --> 00:29:18,243 ‫سيصبح "شاباني" في عداد الموتى.‬ 370 00:29:23,363 --> 00:29:25,363 ‫كان عليّ إحضار هدية للفتى.‬ 371 00:29:27,603 --> 00:29:29,083 ‫هذه الهدية من والده.‬ 372 00:29:30,043 --> 00:29:32,403 ‫لا ينسى والده عيد الميلاد‬ ‫أو ذكرى مولده قط.‬ 373 00:29:33,283 --> 00:29:35,603 ‫لكن هذا العام سيكون مختلفًا.‬ 374 00:29:37,123 --> 00:29:39,963 ‫يمكن لأبيه أن يعطيه إياها بنفسه.‬ 375 00:29:42,323 --> 00:29:43,723 ‫لا فائدة من هذا يا "ليسيدي".‬ 376 00:29:45,683 --> 00:29:48,803 ‫ما الجدوى من أن يأتي والده ثم يرحل مجددًا؟‬ 377 00:29:50,803 --> 00:29:54,043 ‫لا أريده أن يصبح مثلي.‬ 378 00:29:59,963 --> 00:30:00,803 ‫هل أنت متأكد؟‬ 379 00:30:05,643 --> 00:30:06,683 ‫- "أليكس"، أنا…‬ ‫- أمي.‬ 380 00:30:07,603 --> 00:30:09,123 ‫صباح الخير يا صغيري.‬ 381 00:30:11,083 --> 00:30:13,363 ‫أما زلت تتذكر العم "أليكس"؟‬ 382 00:30:14,443 --> 00:30:15,283 ‫مرحبًا.‬ 383 00:30:16,923 --> 00:30:18,723 ‫- كيف حالك يا صغيري؟‬ ‫- بخير.‬ 384 00:30:20,283 --> 00:30:22,443 ‫أتى العم "أليكس" للزيارة في عيد الميلاد.‬ 385 00:30:22,523 --> 00:30:24,043 ‫أحضر لك هدية.‬ 386 00:30:33,683 --> 00:30:35,003 ‫هل تحب كرة القدم؟‬ 387 00:30:37,563 --> 00:30:39,883 ‫انظري يا أمي، إنها الكرة التي أردتها!‬ 388 00:30:39,963 --> 00:30:41,683 ‫وماذا سنقول للعم "أليكس"؟‬ 389 00:30:41,763 --> 00:30:44,683 ‫- شكرًا جزيلًا يا عمي.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 390 00:30:44,763 --> 00:30:45,923 ‫يحيا فريق "بايرتس".‬ 391 00:30:46,003 --> 00:30:46,963 ‫أحسنت.‬ 392 00:30:48,523 --> 00:30:51,283 ‫أجل، "ليسيدي ماتشي". هل لديك رقمها؟‬ 393 00:30:51,923 --> 00:30:53,683 ‫حمدًا لله. اثنان…‬ 394 00:30:54,683 --> 00:30:55,643 ‫أجل.‬ 395 00:30:57,083 --> 00:30:58,003 ‫حسنًا.‬ 396 00:30:58,083 --> 00:30:59,163 ‫شكرًا.‬ 397 00:31:00,163 --> 00:31:01,443 ‫- حصلت عليه؟‬ ‫- أجل.‬ 398 00:31:14,843 --> 00:31:15,883 ‫مرحبًا؟‬ 399 00:31:15,963 --> 00:31:17,763 ‫أنصتي إليّ يا "ليسيدي".‬ 400 00:31:17,843 --> 00:31:19,403 ‫اخرجي من مكانك حالًا.‬ 401 00:31:19,483 --> 00:31:21,683 ‫"زونغو" ورجاله في طريقهم إلى "شاباني"!‬ 402 00:31:28,643 --> 00:31:30,803 ‫"ليسيدي"؟‬ 403 00:31:31,883 --> 00:31:32,763 ‫"ليسيدي"؟‬ 404 00:31:42,483 --> 00:31:43,563 ‫اقتحموا!‬ 405 00:31:44,323 --> 00:31:46,203 ‫تحرّكوا!‬ 406 00:31:46,763 --> 00:31:48,763 ‫ليس هنا! تحرّكوا!‬ 407 00:31:49,603 --> 00:31:50,723 ‫ليس هنا!‬ 408 00:31:50,803 --> 00:31:52,363 ‫- ليس هنا!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 409 00:31:53,003 --> 00:31:55,083 ‫- تفقدوا خلف المنزل.‬ ‫- ثمة امرأة وطفل فيه.‬ 410 00:31:55,163 --> 00:31:56,603 ‫المشتبه به ليس موجودًا.‬ 411 00:31:57,203 --> 00:31:59,203 ‫- طوّقوا المبنى!‬ ‫- ليس هنا!‬ 412 00:32:07,723 --> 00:32:09,443 ‫يا أنت! قف مكانك!‬ 413 00:33:05,443 --> 00:33:06,723 ‫- أجل؟‬ ‫- "فينسنت"!‬ 414 00:33:06,803 --> 00:33:08,003 ‫كُشف أمرنا!‬ 415 00:33:08,923 --> 00:33:09,763 ‫يا زعيم!‬ 416 00:34:02,603 --> 00:34:04,403 ‫هيا!‬ 417 00:34:06,923 --> 00:34:07,803 ‫تبًا!‬ 418 00:34:41,843 --> 00:34:42,923 ‫هيا!‬ 419 00:35:56,323 --> 00:35:57,963 ‫أتظنون أنني مغفّل؟‬ 420 00:36:00,603 --> 00:36:02,763 ‫أعلم أن الاتصال صدر من هذا المكتب.‬ 421 00:36:04,243 --> 00:36:06,083 ‫ألا تظنون أن بمقدوري تعقّبه؟‬ 422 00:36:08,843 --> 00:36:10,083 ‫أنا من أجريت الاتصال.‬ 423 00:36:12,563 --> 00:36:13,603 ‫إليّ بالشارة أيها المحقق.‬ 424 00:36:14,483 --> 00:36:17,283 ‫لا. لم يجر المحقق "أوستويزن" الاتصال.‬ 425 00:36:18,683 --> 00:36:19,523 ‫أنا الفاعلة.‬ 426 00:36:19,603 --> 00:36:23,443 ‫لم تكن هي يا سيدي. بل أنا.‬ 427 00:36:25,083 --> 00:36:28,923 ‫لا، أنا الفاعل أيها الوزير. بكل صدق.‬ 428 00:36:29,003 --> 00:36:31,123 ‫أجريت الاتصال من ذلك الهاتف.‬ 429 00:36:35,883 --> 00:36:38,803 ‫سأزج بجميعكم في السجن بسبب هذه الفعلة.‬ 430 00:37:07,683 --> 00:37:09,123 ‫لا بأس يا بنيّ، تعال.‬ 431 00:37:15,763 --> 00:37:18,443 ‫- شكرًا.‬ ‫- يمكنني العمل كشرطيّ مرور.‬ 432 00:37:19,243 --> 00:37:23,083 ‫يا صديقي "جوبيرت"،‬ ‫حتى أنت لست غبيًا بما يكفي لهذا العمل.‬ 433 00:37:23,603 --> 00:37:25,043 ‫حتى لو واصلت الشرب؟‬ 434 00:37:25,683 --> 00:37:27,203 ‫أعترف بأنها خطة جيدة.‬ 435 00:37:28,363 --> 00:37:31,003 ‫- نخب الشهداء.‬ ‫- نخب الشهداء.‬ 436 00:37:39,323 --> 00:37:40,723 ‫جعلت والدك فخورًا اليوم.‬ 437 00:37:51,283 --> 00:37:52,243 ‫اسكب المزيد.‬ 438 00:37:52,723 --> 00:37:53,683 ‫"أوستويزن".‬ 439 00:38:42,443 --> 00:38:43,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 440 00:38:46,803 --> 00:38:47,803 ‫نحن وحدنا.‬ 441 00:38:58,443 --> 00:38:59,283 ‫هنا.‬ 442 00:39:22,003 --> 00:39:23,043 ‫"أوستويزن".‬ 443 00:39:24,523 --> 00:39:25,483 ‫"شاباني".‬ 444 00:39:27,243 --> 00:39:29,123 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا سيدي.‬ 445 00:39:32,003 --> 00:39:32,883 ‫"سكواتي".‬ 446 00:39:44,723 --> 00:39:46,803 ‫هل متُ وصعدتُ إلى الجنة؟‬ 447 00:39:49,963 --> 00:39:55,523 ‫"أليكس شاباني"،‬ ‫أنت رهن الاعتقال لتورّطك في عدة جرائم‬ 448 00:39:56,443 --> 00:40:01,483 ‫من بينها القتل والسرقة المسلحة‬ ‫والاعتداءات العنيفة.‬ 449 00:40:02,723 --> 00:40:04,523 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 450 00:40:05,003 --> 00:40:05,923 ‫تهانينا.‬ 451 00:40:06,003 --> 00:40:09,363 ‫أي معلومات قد تقدّمها طواعية‬ ‫قد تُستخدم في المحكمة.‬ 452 00:40:09,443 --> 00:40:11,923 ‫سيداتي وسادتي، المحققة "سكواتي".‬ 453 00:40:33,963 --> 00:40:35,043 ‫مرحبًا يا "شاباني".‬ 454 00:40:37,523 --> 00:40:38,363 ‫"تيمبا شاباني".‬ 455 00:40:52,043 --> 00:40:55,283 ‫"برهن البيع - تم البيع"‬