1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,842 --> 00:00:13,555 ‫سيتغيّر كل شيء بعد هذه الليلة.‬ 4 00:00:14,139 --> 00:00:15,140 ‫كل شيء!‬ 5 00:00:16,975 --> 00:00:20,311 ‫بعض الفنانين والناس وبعض الشخصيات حتى.‬ 6 00:00:20,395 --> 00:00:23,481 ‫ستكون الليلة إحدى أعظم الليالي في التاريخ،‬ 7 00:00:23,565 --> 00:00:26,985 ‫وأنا متحمّس لوجودي هنا‬ ‫لأنني لا أريد أن أفوّت شيئًا منها.‬ 8 00:00:30,655 --> 00:00:32,782 ‫وصلت في الوقت المناسب.‬ 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,743 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "بروس"! "ليونيل"! كيف الحال؟‬ 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,161 ‫جيد.‬ 11 00:00:36,244 --> 00:00:38,455 ‫"بروس". "سموكي" هنا أيضًا.‬ 12 00:00:38,538 --> 00:00:39,873 ‫أتمنى لكم عامًا سعيدًا.‬ 13 00:00:39,956 --> 00:00:40,790 ‫"ستيف"!‬ 14 00:00:42,667 --> 00:00:46,546 ‫اجتمع أعظم فناني الجيل وقتها.‬ 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,340 ‫جمعنا كبرياؤنا‬ 16 00:00:50,216 --> 00:00:52,010 ‫ومواهبنا‬ 17 00:00:52,510 --> 00:00:53,386 ‫لإنقاذ بعض الناس.‬ 18 00:00:53,470 --> 00:00:54,345 ‫"دعم الفنانين الموحد من أجل (أفريقيا)"‬ 19 00:00:54,429 --> 00:00:56,097 ‫لا بد أنني أعيش حلمًا.‬ 20 00:00:56,181 --> 00:00:57,515 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 21 00:00:57,599 --> 00:00:58,558 ‫مرحبًا.‬ 22 00:00:59,476 --> 00:01:01,186 ‫لكننا لم نمتلك سوى ليلة واحدة.‬ 23 00:01:01,728 --> 00:01:03,605 ‫لن يعودوا في اليوم التالي.‬ 24 00:01:04,606 --> 00:01:06,232 ‫هذا ما علينا فعله.‬ 25 00:01:06,316 --> 00:01:10,779 ‫كانت الغرفة مزدحمة والأصوات متحمسة،‬ ‫ولم يعرف الناس ماذا سنفعل.‬ 26 00:01:10,862 --> 00:01:14,824 ‫لكننا كنا متحمسين لأنها ليلة فريدة.‬ 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,788 ‫لم نختبر تجربة أكثر فوضوية‬ 28 00:01:19,871 --> 00:01:26,461 ‫من محاولة ضبط مجموعة المواهب هذه.‬ 29 00:01:27,420 --> 00:01:30,715 ‫علمنا أننا نكتب التاريخ.‬ 30 00:01:30,799 --> 00:01:31,883 ‫واحد. اثنان.‬ 31 00:01:33,676 --> 00:01:34,677 ‫لنبدأ التسجيل.‬ 32 00:01:35,929 --> 00:01:37,931 ‫واحد، اثنان، ثلاثة أربعة.‬ 33 00:01:42,811 --> 00:01:43,853 ‫حسنًا. لنبدأ!‬ 34 00:01:51,903 --> 00:01:53,154 ‫أساطير موسيقى الـ"روك".‬ 35 00:01:59,869 --> 00:02:01,788 ‫أشهر النجوم.‬ 36 00:02:04,874 --> 00:02:06,251 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 37 00:02:12,882 --> 00:02:15,218 ‫إنها مغنية شابة مميزة بالفعل.‬ 38 00:02:29,232 --> 00:02:32,193 ‫أنجح نجوم العالم الموسيقي حاليًا.‬ 39 00:02:32,277 --> 00:02:35,864 ‫"أعظم ليلة في عالم موسيقى البوب"‬ 40 00:02:46,332 --> 00:02:47,375 ‫ها قد وصلت.‬ 41 00:02:49,460 --> 00:02:50,545 ‫أنا جاهز.‬ 42 00:02:52,422 --> 00:02:53,631 ‫"(ليونيل ريتشي)"‬ 43 00:02:53,715 --> 00:02:54,632 ‫حسنًا.‬ 44 00:02:55,425 --> 00:02:57,135 ‫لنبدأ بهذه الحفلة.‬ 45 00:03:02,724 --> 00:03:05,768 ‫سأحاول أن أروي لكم كل ما أتذكره.‬ 46 00:03:07,979 --> 00:03:11,482 ‫في بداية الثمانينيات،‬ ‫انفصلت عن فرقة "كومودورز".‬ 47 00:03:12,442 --> 00:03:14,903 ‫وأخبرني مدير أعمالي الجديد "كين كراغن"‬ 48 00:03:15,612 --> 00:03:19,741 ‫أن الناس يعرفون أغانيي أكثر مني.‬ 49 00:03:19,824 --> 00:03:23,953 ‫لذا علينا إلصاق صورتي‬ ‫بجانب كل تلك الأغاني الرائعة.‬ 50 00:03:24,037 --> 00:03:25,413 ‫السيد "ليونيل ريتشي".‬ 51 00:03:27,248 --> 00:03:30,418 ‫حقق ألبومي نجاحًا كبيرًا،‬ 52 00:03:30,919 --> 00:03:33,171 ‫وبدأت مسيرتي المهنية بالإقلاع.‬ 53 00:03:34,589 --> 00:03:35,465 ‫أنا شخص ليليّ،‬ 54 00:03:35,548 --> 00:03:39,719 ‫لذا فكل أحداث حياتي تجري بعد الواحدة فجرًا.‬ 55 00:03:40,929 --> 00:03:44,432 ‫وفي إحدى الليالي، تلقيت مكالمة من "كين"‬ 56 00:03:45,099 --> 00:03:47,644 ‫غيّرت كل شيء.‬ 57 00:03:51,064 --> 00:03:53,149 ‫"23 ديسمبر 1984‬ ‫(هوليوود)"‬ 58 00:03:56,444 --> 00:03:59,364 ‫أدار "كين كراغن" شركة إدارة أعمال للمواهب.‬ 59 00:04:01,699 --> 00:04:03,284 ‫امتلك في ذلك الوقت سمعة ممتازة.‬ 60 00:04:03,368 --> 00:04:04,786 ‫"مديرة الخدمات الإبداعية، (كراغن) وشركاؤه"‬ 61 00:04:04,869 --> 00:04:06,162 ‫"كين كراغن"!‬ 62 00:04:07,247 --> 00:04:08,957 ‫كان "كين" نجمًا كبيرًا.‬ 63 00:04:09,040 --> 00:04:10,541 ‫حتى إنه وصل إلى مرتبة نجومية الفنانين،‬ 64 00:04:10,625 --> 00:04:11,960 ‫"(ويندي ريس)،‬ ‫مديرة الخدمات الإبداعية، (كراغن) وشركاؤه"‬ 65 00:04:12,043 --> 00:04:13,753 ‫لكن في عالم صناعة الموسيقى.‬ 66 00:04:14,545 --> 00:04:16,798 ‫في صباح أحد الأيام،‬ ‫ذهبت إلى اجتماع غير مخطط له.‬ 67 00:04:16,881 --> 00:04:20,885 ‫عند دخولنا، رأينا "هاري بيلافونتي".‬ 68 00:04:21,469 --> 00:04:23,304 ‫ستُصاب بصدمة عند رؤية هذا الشخص،‬ 69 00:04:23,388 --> 00:04:26,516 ‫فهو من أرفع نجوم "هوليوود".‬ 70 00:04:26,599 --> 00:04:28,434 ‫إنه أسطورة.‬ 71 00:04:28,518 --> 00:04:31,396 ‫علمت أنهم يخططون لحدث ضخم.‬ 72 00:04:43,950 --> 00:04:45,118 ‫"مسيرة من أجل الحق بالمواطنة‬ ‫من الدرجة الأولى"‬ 73 00:04:47,287 --> 00:04:50,206 ‫كان "هاري بيلافونتي" رجلًا سياسيًا مرموقًا.‬ 74 00:04:50,290 --> 00:04:52,375 ‫لم يعد مجرد ممثل ومغن.‬ 75 00:04:52,458 --> 00:04:53,876 ‫"(ستيفين آيفوري)، صحفي موسيقي"‬ 76 00:04:53,918 --> 00:04:55,461 ‫كان مستمرًا في ذلك المجال،‬ 77 00:04:55,545 --> 00:04:59,507 ‫لكننا نظرنا إليه باعتباره أيقونة‬ 78 00:04:59,590 --> 00:05:01,718 ‫لها تأثير اجتماعي كبير.‬ 79 00:05:01,801 --> 00:05:07,140 ‫نؤمن بامتلاك الفنانين‬ ‫لمنصب مؤثر في المجتمع،‬ 80 00:05:07,223 --> 00:05:11,227 ‫بما أنهم من يكشف حقيقة المجتمع أمام نفسه.‬ 81 00:05:13,688 --> 00:05:16,524 ‫احتجنا بالطبع إلى منصة‬ ‫لمسألة الحريات المدنية،‬ 82 00:05:16,607 --> 00:05:20,361 ‫لكن "هاري بيلافونتي" علم أيضًا‬ ‫أن مشكلة الفقر في العالم‬ 83 00:05:20,445 --> 00:05:23,323 ‫وخاصةً في "أفريقيا" ما زالت غير مسموعة.‬ 84 00:05:23,406 --> 00:05:25,491 ‫بدأنا نسمع منذ فترة بتقارير كثيرة‬ 85 00:05:25,575 --> 00:05:28,786 ‫عن مجاعة جديدة في "أفريقيا"،‬ ‫وهذه المرة في "أثيوبيا".‬ 86 00:05:29,287 --> 00:05:31,664 ‫لكن مع كل ما يجري في بلادنا هذه الأيام،‬ 87 00:05:31,748 --> 00:05:34,459 ‫لا تحصل هذه التقارير على الصدى الكافي.‬ 88 00:05:35,251 --> 00:05:37,253 ‫موت الناس جوعًا في "أفريقيا"‬ 89 00:05:37,337 --> 00:05:40,423 ‫كان حدثًا بعيدًا عنا.‬ 90 00:05:40,506 --> 00:05:45,720 ‫شاهدنا هذه الأحداث فقط‬ ‫في الإعلانات أو الأفلام الوثائقية.‬ 91 00:05:47,263 --> 00:05:50,683 ‫نرى أمًا مع ابنها الذي أنجبته منذ شهرين‬ 92 00:05:50,767 --> 00:05:52,477 ‫بعد وفاتهما جنبًا إلى جنب.‬ 93 00:05:54,270 --> 00:05:56,522 ‫طفل جائع يُتوفى بصمت.‬ 94 00:05:57,065 --> 00:05:59,359 ‫يموت الآلاف في "أفريقيا".‬ 95 00:06:00,026 --> 00:06:04,155 ‫كيف بوسع الناس تقبّل‬ 96 00:06:04,238 --> 00:06:06,115 ‫هذه الحاجة والجوع الشديدين؟‬ 97 00:06:06,699 --> 00:06:08,284 ‫علمنا أن علينا التصرّف.‬ 98 00:06:11,996 --> 00:06:14,082 ‫قال "هاري بيلافونتي":‬ ‫"لننظم حفلًا موسيقيًا."‬ 99 00:06:14,165 --> 00:06:17,001 ‫سجّل "بوب غيلدوف" أغنيته مع فرقة "باند آيد"‬ 100 00:06:17,085 --> 00:06:19,003 ‫منذ شهر أو ما شابه عندئذ.‬ 101 00:06:25,426 --> 00:06:29,013 ‫لذا قلت: "(هاري)،‬ ‫لنأخذ فكرة (بوب) الأساسية،‬ 102 00:06:29,097 --> 00:06:31,516 ‫ولنسجّلها مع أعظم فناني (أمريكا)."‬ 103 00:06:32,558 --> 00:06:35,561 ‫قال "كراغن": "كنت أتحدث لتوّي‬ ‫مع (هاري بيلافونتي)‬ 104 00:06:35,645 --> 00:06:39,023 ‫وأخبرني أنه بحاجة إليك."‬ 105 00:06:39,107 --> 00:06:40,233 ‫"أطعموا العالم"‬ 106 00:06:40,316 --> 00:06:42,735 ‫قال "هاري": "يحاول بعض بيض البشرة‬ ‫إنقاذ السود،‬ 107 00:06:42,819 --> 00:06:44,987 ‫لكننا لا نرى سودًا ينقذون السود.‬ 108 00:06:45,696 --> 00:06:46,823 ‫وهذه مشكلة.‬ 109 00:06:47,407 --> 00:06:50,243 ‫يجب أن ننقذ شعبنا من الجوع."‬ 110 00:06:51,244 --> 00:06:54,664 ‫كان يحاول جمع الفنانين الأصغر سنًا‬ 111 00:06:54,747 --> 00:06:57,250 ‫وإشراكنا فيما يحدث في "أفريقيا".‬ 112 00:06:57,959 --> 00:06:59,627 ‫وافقت بالطبع.‬ 113 00:07:00,420 --> 00:07:02,588 ‫رغم أنني لم أمتلك الكثير من الوقت،‬ 114 00:07:02,672 --> 00:07:05,842 ‫فقد كنت سأستضيف‬ ‫حفل توزيع الجوائز الأمريكية.‬ 115 00:07:05,925 --> 00:07:08,219 ‫عندما عرض عليّ هذه الدعوة،‬ 116 00:07:08,719 --> 00:07:11,264 ‫كنت على وشك الانطلاق‬ ‫في جولتي الموسيقية الكبيرة.‬ 117 00:07:11,764 --> 00:07:15,268 ‫لكنني علمت أنني أريد إشراك "كوينسي"‬ 118 00:07:15,351 --> 00:07:19,021 ‫لأنه أفضل الموزعين الموسيقيين.‬ 119 00:07:21,023 --> 00:07:22,483 ‫إنه عازف عظيم،‬ 120 00:07:22,567 --> 00:07:25,236 ‫لكنه اشتهر أكثر بأعماله كمؤلف ومنتج،‬ 121 00:07:25,319 --> 00:07:29,031 ‫بعد مشاركته مع أهم الأسماء،‬ ‫من "لويس آرمسترونغ" و"فرانك سيناترا"‬ 122 00:07:29,115 --> 00:07:30,825 ‫إلى "ليتل ريتشارد" و"بول سايمون"‬ 123 00:07:30,908 --> 00:07:32,618 ‫و"ديانا روس" و"مايكل جاكسون".‬ 124 00:07:32,702 --> 00:07:34,412 ‫السيد "كوينسي جونز".‬ 125 00:07:36,706 --> 00:07:37,832 ‫في تلك الفترة،‬ 126 00:07:37,915 --> 00:07:41,043 ‫كان ألمع اسم في مجال الإنتاج الموسيقي.‬ 127 00:07:41,127 --> 00:07:45,006 ‫حظي باحترام كل موسيقيي الكوكب.‬ 128 00:07:50,011 --> 00:07:52,680 ‫كان هذا أمرًا أفكر فيه منذ زمن،‬ 129 00:07:52,763 --> 00:07:55,892 ‫وبعدها اتصل "ليونيل" بي عارضًا عليّ الفكرة.‬ 130 00:07:56,642 --> 00:07:59,562 ‫شعرنا جميعًا بضرورة‬ ‫القيام بهذه الحركة عندئذ‬ 131 00:07:59,645 --> 00:08:02,273 ‫لأننا في وقت يحتاج فيه البشر‬ ‫إلى دعم بعضهم البعض.‬ 132 00:08:02,356 --> 00:08:03,357 ‫بدأ المشروع بهذه الفكرة،‬ 133 00:08:03,441 --> 00:08:07,820 ‫ثم طرح السؤال الأكبر نفسه‬ ‫وهو: "من سيشارك في هذه الأغنية؟"‬ 134 00:08:09,489 --> 00:08:12,742 ‫ركبت أنا و"ليونيل" في سيارته الـ"ليموزين"‬ ‫التي احتوت هاتفًا.‬ 135 00:08:12,825 --> 00:08:15,661 ‫وقلت له إن علينا جمعه‬ ‫مع "ستيفي وندر" لكتابة الأغنية.‬ 136 00:08:15,745 --> 00:08:18,206 ‫اتصلنا بـ"ستيفي"، لكننا لم نستطع إيجاده.‬ 137 00:08:20,166 --> 00:08:23,252 ‫حاول "ليونيل" الاتصال بـ"ستيفي"‬ ‫طوال الليل ولم يحالفه الحظ.‬ 138 00:08:23,336 --> 00:08:25,880 ‫جميعنا أردنا إشراك "ستيفي وندر"،‬ ‫وهذا أمر طبيعي.‬ 139 00:08:26,797 --> 00:08:32,011 ‫فقد حظي بمكانة أسطورية وعاطفية‬ ‫لا مثيل لها.‬ 140 00:08:33,137 --> 00:08:35,598 ‫كما كانا مقرّبين من "ستيفي".‬ 141 00:08:35,681 --> 00:08:38,017 ‫لكن عندما يخبرك "ستيفي"‬ ‫بأنه سيعاود الاتصال بك،‬ 142 00:08:38,100 --> 00:08:40,937 ‫فعليك أن تنتظر اتصاله‬ ‫حين يسمح له جدوله الزمني بذلك.‬ 143 00:08:41,020 --> 00:08:42,730 ‫"(كوينسي)، (هارييت)"‬ 144 00:08:42,813 --> 00:08:45,566 ‫بعد ذلك، كنت أتكلم مع "كوينسي" على الهاتف‬ 145 00:08:45,650 --> 00:08:47,985 ‫وأخبرني أنه سيقابل "مايكل" غدًا،‬ 146 00:08:48,069 --> 00:08:50,363 ‫وسيطرح عليه الفكرة لمعرفة رأيه.‬ 147 00:08:52,823 --> 00:08:57,203 ‫الرجل الذي حقق ألبومه "ثريلر"‬ ‫أكثر نسبة مبيعات في التاريخ،‬ 148 00:08:57,286 --> 00:09:01,207 ‫والذي ترشّح لجائزة الـ"غرامي" هذا العام‬ ‫أكثر من أي موسيقي آخر.‬ 149 00:09:01,290 --> 00:09:03,167 ‫"مايكل جاكسون" هو الشخصية الأبرز‬ ‫في الثمانينيات.‬ 150 00:09:03,251 --> 00:09:06,629 ‫سيداتي وسادتي، "مايكل جاكسون".‬ 151 00:09:08,548 --> 00:09:12,176 ‫أعرف "مايكل" منذ الأزل.‬ 152 00:09:13,094 --> 00:09:14,637 ‫نشأنا في "موتاون"،‬ 153 00:09:14,720 --> 00:09:17,974 ‫وبما أنني كنت المغني الرئيسي في "كومودورز"‬ ‫وهو المغني الرئيسي في فرقة "جاكسونز"،‬ 154 00:09:18,057 --> 00:09:19,350 ‫فقد انسجمنا فوريًا.‬ 155 00:09:20,434 --> 00:09:22,228 ‫كنت أعمل مؤخرًا على مشروع.‬ 156 00:09:22,311 --> 00:09:24,730 ‫كنت تختبئ وحسب. هذا ما كنت تفعله.‬ 157 00:09:25,565 --> 00:09:27,149 ‫بعد أن تعلّم القيادة،‬ 158 00:09:27,233 --> 00:09:29,485 ‫قاد مباشرةً إلى منزلي.‬ 159 00:09:29,986 --> 00:09:34,156 ‫لم يقد على الطريق السريع إطلاقًا‬ ‫لأنه كان يخيفه،‬ 160 00:09:34,240 --> 00:09:38,619 ‫لذا فكان يعرف كل الطرق الخلفية‬ ‫المؤدية إلى منزلي.‬ 161 00:09:40,746 --> 00:09:43,082 ‫لم يعاود "ستيفي" الاتصال بي،‬ 162 00:09:43,165 --> 00:09:47,128 ‫لذا اضطُررنا أنا و"مايكل"‬ ‫إلى الكتابة من دون "ستيفي".‬ 163 00:09:47,211 --> 00:09:51,132 ‫أخبرت "مايكل"‬ ‫أن بوسعي كتابة الأغنية بنفسي،‬ 164 00:09:51,215 --> 00:09:52,925 ‫ويمكنه أيضًا كتابتها وحده.‬ 165 00:09:53,009 --> 00:09:55,428 ‫لكن إن أردنا تسجيلها مع "كوينسي جونز"،‬ 166 00:09:55,511 --> 00:09:57,346 ‫فيجب أن تكون مبهرة.‬ 167 00:10:01,976 --> 00:10:04,937 ‫لم آت من قبل إلى منزل "جاكسون".‬ 168 00:10:05,021 --> 00:10:06,772 ‫عندها كنت في "فيغاس"، أليس كذلك؟‬ 169 00:10:12,403 --> 00:10:15,573 ‫أدركت أننا لم نكتب أي أغنية من قبل معًا،‬ 170 00:10:15,656 --> 00:10:17,867 ‫ولم نمض أي وقت في صحبة بعضنا البعض.‬ 171 00:10:18,451 --> 00:10:20,202 ‫- إنه قرارك.‬ ‫- لا يزعجني ذلك.‬ 172 00:10:20,286 --> 00:10:21,495 ‫لدينا خيار.‬ 173 00:10:21,996 --> 00:10:24,165 ‫هذا هو فريق "سوني" و"شير".‬ 174 00:10:24,749 --> 00:10:28,461 ‫أدركت عندها أنه لا يعزف، بل يدندن كل مقطع.‬ 175 00:10:28,544 --> 00:10:29,754 ‫سمعت أشرطة كاملة من الدندنة.‬ 176 00:10:32,757 --> 00:10:36,844 ‫لم أصدق ذلك.‬ ‫سجّل مقاطع طويلة يدندن فيها فقط.‬ 177 00:10:36,927 --> 00:10:40,014 ‫كان ذلك عظيمًا.‬ 178 00:10:43,017 --> 00:10:46,479 ‫توجب علينا منذ البداية تحديد نوع الأغنية.‬ 179 00:10:49,815 --> 00:10:52,818 ‫هل ستكون من هذا النمط؟ أم أننا نريد نشيدًا؟‬ 180 00:10:56,822 --> 00:10:58,699 ‫لا. هذا ليس ما نبحث عنه.‬ 181 00:11:05,748 --> 00:11:07,875 ‫وجدناه. هذا هو القالب المطلوب.‬ 182 00:11:09,085 --> 00:11:12,046 ‫بعد تحديده، كيف ستكون الكلمات؟‬ 183 00:11:14,465 --> 00:11:18,427 ‫كتبنا الكثير من المقاطع التي لم تبهرنا.‬ 184 00:11:18,511 --> 00:11:20,471 ‫اعتاد أن يقول: "أين الجوهرة؟"‬ 185 00:11:21,055 --> 00:11:26,227 ‫كان يلقبني باسم "لايون إل"،‬ ‫ويقول: "(لايون إل)، أريدك أن تقابل…‬ 186 00:11:26,310 --> 00:11:29,397 ‫الشمبانزي (بابلز)." لكنني لم أرد مقابلته.‬ 187 00:11:30,356 --> 00:11:33,901 ‫وأحيانًا كنت أسمع أصوات معارك‬ ‫في الطابق السفلي.‬ 188 00:11:35,820 --> 00:11:37,446 ‫"اصمت."‬ 189 00:11:38,489 --> 00:11:39,573 ‫"اصمت!"‬ 190 00:11:40,074 --> 00:11:42,201 ‫سألته عما يحدث في المطبخ،‬ 191 00:11:42,284 --> 00:11:47,123 ‫وقال لي: "يتعارك طائر المينا (ريكي)‬ ‫مع الكلب فحسب."‬ 192 00:11:47,748 --> 00:11:50,084 ‫يستطيع الطائر التحدث،‬ ‫ويبدو أن الكلب غاضب من الطائر.‬ 193 00:11:50,710 --> 00:11:52,920 ‫في تلك الأثناء، اتصل بي شخص ما على الهاتف،‬ 194 00:11:53,003 --> 00:11:56,424 ‫وأخبرني أنه سيرسل لي نصًا‬ ‫من أجل جوائز الموسيقى الأمريكية.‬ 195 00:11:56,507 --> 00:11:58,467 ‫وكان "مايكل" أيضًا يعمل على كتابة أغانيه.‬ 196 00:11:58,551 --> 00:12:01,387 ‫لم نأخذ الموضوع بجدية شديدة‬ ‫لأننا ظننا أننا نملك الوقت الكافي.‬ 197 00:12:10,271 --> 00:12:13,149 ‫تُوجد بعض الأساليب التي تمكننا من تضخيم‬ 198 00:12:13,232 --> 00:12:15,651 ‫الصدى الذي قد يولّده هذا المشروع.‬ 199 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 ‫لم نمتلك أغنية ولا موعد حتى،‬ 200 00:12:18,571 --> 00:12:22,116 ‫لكننا نجحنا في جمع "ستيفي"‬ ‫و"ليونيل" و"مايكل" و"كوينسي".‬ 201 00:12:22,199 --> 00:12:25,953 ‫أدرك "كين" قوة هذه المجموعة‬ ‫وأن بوسعهم الاتصال بأي شخص.‬ 202 00:12:26,036 --> 00:12:27,496 ‫ستكون النتائج أسطورية.‬ 203 00:12:29,498 --> 00:12:31,625 ‫لم نعش في عصر التكنولوجيا في ذلك الوقت.‬ 204 00:12:31,709 --> 00:12:33,377 ‫لم نمتلك هواتف نقالة،‬ 205 00:12:33,461 --> 00:12:35,629 ‫ولم تتحرك الأمور بسرعة.‬ 206 00:12:35,713 --> 00:12:38,966 ‫لكن لحسن الحظ، امتلك "كين"‬ ‫دائرة معارف ضخمة.‬ 207 00:12:39,049 --> 00:12:43,220 ‫كنت أحمل أثناء السفر حقيبة كاملة‬ ‫مليئة فقط بأجهزة "رولوديكس".‬ 208 00:12:43,304 --> 00:12:46,682 ‫أخبرت "بيلافونتي" أن علينا الاتصال‬ ‫بمغنيين بيض البشرة أيضًا،‬ 209 00:12:46,766 --> 00:12:48,350 ‫ووجدها فكرة جيدة.‬ 210 00:12:48,434 --> 00:12:51,812 ‫قلت له إنني أمثّل "كيني روجرز"،‬ ‫وأعلم أنه سيشارك بلمح البصر.‬ 211 00:12:51,896 --> 00:12:54,440 ‫كان "كيني روجرز" أسطورة عالمية،‬ 212 00:12:54,523 --> 00:12:57,359 ‫كما اتصلنا بعدد من الفنانين‬ ‫الذين نتعامل معهم‬ 213 00:12:57,443 --> 00:13:00,070 ‫مثل "كيم كارنز" و"ليندزي باكنغهام"،‬ 214 00:13:00,738 --> 00:13:04,366 ‫لكن حجز موعد مع هؤلاء الفنانين‬ ‫سيتطلّب أشهرًا من التخطيط.‬ 215 00:13:04,867 --> 00:13:06,869 ‫إنه كابوس لوجيستي حقيقي.‬ 216 00:13:07,578 --> 00:13:10,164 ‫يوم الاثنين. الجوائز الموسيقية الأمريكية.‬ 217 00:13:10,247 --> 00:13:14,043 ‫ثلاث ساعات ملحمية من أفضل موسيقي‬ ‫الـ"كونتري" والـ"سول" والـ"روك آند روك".‬ 218 00:13:14,126 --> 00:13:16,212 ‫سيستضيف "ليونيل ريتشي" حفل توزيع الجوائز‬ 219 00:13:16,295 --> 00:13:18,214 ‫مباشرةً يوم الاثنين في الثامنة.‬ 220 00:13:18,297 --> 00:13:21,008 ‫لأن "ليونيل" كان سيستضيف الحفل،‬ 221 00:13:21,091 --> 00:13:22,927 ‫علمنا أن هذا الموعد‬ 222 00:13:23,010 --> 00:13:27,765 ‫سيجلب عددًا كبيرًا من الفنانين‬ ‫إلى "لوس أنجلوس"‬ 223 00:13:27,848 --> 00:13:31,352 ‫دون أن ندفع تكاليف رحلتهم‬ ‫ودون أن نخطط لموعد مسبق معهم.‬ 224 00:13:31,435 --> 00:13:33,729 ‫كانت هذه هي النقطة المفصلية‬ 225 00:13:33,813 --> 00:13:37,650 ‫التي قلت عندها: "من سيأتي إلى حفل توزيع‬ ‫جوائز الموسيقى الأمريكية؟ (لاري كلاين)؟"‬ 226 00:13:42,905 --> 00:13:43,989 ‫"(لاري كلاين)، منتج،‬ ‫جوائز الموسيقى الأمريكية"‬ 227 00:13:44,073 --> 00:13:48,160 ‫في ذلك الوقت، كان حفل‬ ‫جوائز الموسيقى الأمريكية أمرًا جللًا.‬ 228 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 ‫أمثال "ديانا روس" و"هال آند أوتس"‬ 229 00:13:50,538 --> 00:13:55,084 ‫كانوا قادمين بكل تأكيد.‬ ‫إضافةً إلى "برينس" و"مادونا" و"سيندي لوبر".‬ 230 00:13:55,167 --> 00:13:56,669 ‫سأحاول الاتصال بـ"هال آند أوتس".‬ 231 00:13:56,752 --> 00:13:58,295 ‫اتصل بي "كين كراغن"‬ 232 00:13:58,379 --> 00:14:01,423 ‫وقال: "أريد جمع أكبر مجموعة ممكنة‬ 233 00:14:01,924 --> 00:14:04,760 ‫من النجوم ليشاركوا في هذه الأغنية."‬ 234 00:14:05,302 --> 00:14:08,097 ‫لكن إن أردنا جمع هؤلاء الناس لتسجيل أغنية،‬ 235 00:14:08,180 --> 00:14:09,890 ‫فيجب أن يكون ذلك في ليلة حفل الجوائز.‬ 236 00:14:09,974 --> 00:14:11,517 ‫لم نمتلك خيارًا آخر.‬ 237 00:14:11,600 --> 00:14:13,060 ‫"يناير 1985"‬ 238 00:14:13,143 --> 00:14:14,812 ‫كان ذلك بعد أقل من شهر.‬ 239 00:14:14,895 --> 00:14:17,147 ‫نظرنا إلى مقدمة القوائم‬ 240 00:14:17,231 --> 00:14:19,316 ‫بحثًا عمن يحظى بأعلى المبيعات.‬ 241 00:14:19,400 --> 00:14:24,071 ‫رحبوا رجاءً بصاحب السمو الشقي، "برينس"!‬ 242 00:14:24,154 --> 00:14:26,740 ‫أرادوا جلب "برينس" بأي طريقة.‬ 243 00:14:26,824 --> 00:14:28,075 ‫فقد أصدر أغنية "بيربل راين".‬ 244 00:14:28,993 --> 00:14:31,328 ‫ما الذي تتطلّعين لرؤيته في هذا الفيلم؟‬ 245 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 ‫"برينس".‬ 246 00:14:33,038 --> 00:14:34,957 ‫أيمكنك التوضيح أكثر من ذلك؟‬ 247 00:14:35,040 --> 00:14:36,041 ‫"برينس".‬ 248 00:14:37,167 --> 00:14:39,044 ‫- هل تريدين رؤية أي شيء آخر؟‬ ‫- "برينس".‬ 249 00:14:39,795 --> 00:14:41,839 ‫كان "برينس" مغرمًا بـ"شيلا إي".‬ 250 00:14:41,922 --> 00:14:43,048 ‫"شيلا إي"!‬ 251 00:14:44,633 --> 00:14:46,468 ‫كانت تعزف معه على الآلات الإيقاعية،‬ 252 00:14:46,552 --> 00:14:48,554 ‫وامتلكت موهبة رائعة في الغناء.‬ 253 00:14:50,890 --> 00:14:53,517 ‫أعتقد أننا احتجنا إلى القليل من كل شيء.‬ 254 00:14:53,601 --> 00:14:57,521 ‫حاز "ستيف بيري"، المغني الرئيسي في "جورني"‬ ‫بالمرتبة الثالثة على قائمة الأغاني.‬ 255 00:14:57,605 --> 00:14:59,023 ‫أردت جلب "مادونا".‬ 256 00:14:59,106 --> 00:15:01,317 ‫مع أغنيتها "ماتيريال غيرل"‬ ‫والجو الذي تستحضره،‬ 257 00:15:01,400 --> 00:15:03,986 ‫علمت أن بوسعها جذب جمهور مختلف.‬ 258 00:15:04,069 --> 00:15:05,613 ‫لكن "كين" أراد "سيندي".‬ 259 00:15:05,696 --> 00:15:07,239 ‫تشاجرنا مطوّلًا بشأن ذلك.‬ 260 00:15:07,323 --> 00:15:08,741 ‫هل جلبتم دمية "باربي"؟‬ 261 00:15:08,824 --> 00:15:12,411 ‫شعرت بأهمية المشاركة في المشروع.‬ 262 00:15:13,203 --> 00:15:15,623 ‫أؤمن حقًا أن موسيقى "روك آند رول"‬ ‫تستطيع إنقاذ العالم.‬ 263 00:15:15,706 --> 00:15:16,707 ‫"(سيندي لوبر)"‬ 264 00:15:17,666 --> 00:15:19,168 ‫أو يمكننا المحاولة على الأقل.‬ 265 00:15:19,251 --> 00:15:23,005 ‫نفذت حركتي المهمة التالية بعدها‬ ‫وهي التواصل مع "سبرينغستين".‬ 266 00:15:33,599 --> 00:15:35,267 ‫حسنًا. هذا الكرسي؟‬ 267 00:15:36,393 --> 00:15:37,686 ‫جيد.‬ 268 00:15:38,187 --> 00:15:41,190 ‫في عام 1985، كنت… في قمة العالم.‬ 269 00:15:41,273 --> 00:15:43,108 ‫"(بروس سبرينغستين)"‬ 270 00:15:43,984 --> 00:15:46,528 ‫حظينا بشعبية واسعة‬ ‫وذهبنا في جولة موسيقية مذهلة.‬ 271 00:15:50,449 --> 00:15:55,329 ‫كان "سبرينغستين" أيقونة،‬ ‫لكنه لم يخطط للذهاب إلى حفل الجوائز.‬ 272 00:15:59,917 --> 00:16:03,879 ‫اتصلنا بمدير أعمال "سبرينغستين"،‬ ‫"جون لاندو"،‬ 273 00:16:03,963 --> 00:16:07,549 ‫وأخبرني أنه سينهي الجولة الموسيقية‬ ‫قبل الحفل بيوم واحد،‬ 274 00:16:07,633 --> 00:16:10,469 ‫لكنه لا يسافر إطلاقًا‬ ‫في اليوم التالي لحفلة موسيقية.‬ 275 00:16:10,552 --> 00:16:12,763 ‫قال لي: "دعني أتكلم معه وسأحاول أقناعه."‬ 276 00:16:13,847 --> 00:16:15,474 ‫مكافحة المجاعة أمر مهم.‬ 277 00:16:15,557 --> 00:16:17,518 ‫علمت أنه أمر لم يتم التطرّق له كثيرًا،‬ 278 00:16:17,601 --> 00:16:21,939 ‫ودائمًا ما نقول لأنفسنا:‬ ‫"ماذا بوسعنا أن نفعل؟"‬ 279 00:16:22,022 --> 00:16:23,107 ‫كان الوقت مبكرًا بعض الشيء،‬ 280 00:16:23,190 --> 00:16:26,902 ‫وما كنت لأقبل بالمشاركة عادةً،‬ ‫لكنني شعرت أنه مشروع جدّي.‬ 281 00:16:26,986 --> 00:16:29,321 ‫بعد أن قبل "بروس سبرينغستين" بالمشاركة،‬ 282 00:16:29,405 --> 00:16:31,198 ‫قلنا: "يمكننا الاتصال بـ(بوب ديلان)."‬ 283 00:16:40,499 --> 00:16:41,834 ‫إنه "بوب ديلان".‬ 284 00:16:41,917 --> 00:16:43,877 ‫صاحب أغنية "بلوينغ إن ذا ويند".‬ 285 00:16:43,961 --> 00:16:45,546 ‫لا يمكننا أن نبحث عن أسطورة أكبر منه.‬ 286 00:16:46,964 --> 00:16:50,551 ‫عُرف "بوب ديلان" في الوسط الفني‬ ‫بأنه موسيقي جاد.‬ 287 00:16:50,634 --> 00:16:52,845 ‫سيلائم مشروعنا أكثر من أي شخص،‬ 288 00:16:52,928 --> 00:16:55,097 ‫لكن منتصف الثمانينيات‬ ‫لم تكن الفترة المثالية في مسيرته.‬ 289 00:16:55,180 --> 00:16:56,765 ‫"(ديفيد بريسكين)،‬ ‫مؤلف كتاب (وي آر ذا وورلد)"‬ 290 00:17:01,562 --> 00:17:03,230 ‫لكنه ما يزال "بوب ديلان".‬ 291 00:17:03,313 --> 00:17:04,440 ‫إنه معضلة.‬ 292 00:17:07,234 --> 00:17:10,654 ‫بعد التزام "بوب ديلان"‬ ‫و"بروس سبرينغستين" معنا،‬ 293 00:17:10,738 --> 00:17:12,531 ‫أصبح الأمر أشبه بكتابة قائمة أحلام.‬ 294 00:17:12,614 --> 00:17:15,325 ‫علمت بعدم توفر "ديفيد بيرن".‬ 295 00:17:15,409 --> 00:17:19,329 ‫لم تكن فرقة "فان هايلين" متوفرة أيضًا‬ ‫لأنهم ذهبوا في جولة موسيقية.‬ 296 00:17:19,413 --> 00:17:20,706 ‫أردت "بيت ميدلر"،‬ 297 00:17:20,789 --> 00:17:22,166 ‫و"دان أيكرويد".‬ 298 00:17:23,542 --> 00:17:26,003 ‫سمعت بالمشروع عندما اتصل "مايكل" بي،‬ 299 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 ‫وقال إنه يخطط لحدث كبير‬ 300 00:17:28,005 --> 00:17:29,339 ‫"(كيني لوغنز)"‬ 301 00:17:29,423 --> 00:17:31,008 ‫وسألني إن كنت راغبًا في الانضمام إليه.‬ 302 00:17:31,592 --> 00:17:34,636 ‫لم أكن مدركًا لما يحدث في "أفريقيا"،‬ 303 00:17:34,720 --> 00:17:37,181 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ ‫كل ما سجله "مايكل" حقق نجاحًا مبهرًا،‬ 304 00:17:37,264 --> 00:17:39,475 ‫لذا فقد قبلت دون تفكير حتى.‬ 305 00:17:40,225 --> 00:17:41,351 ‫"مشروع (أثيوبيا)"‬ 306 00:17:41,435 --> 00:17:44,855 ‫يا للهول. لقد جمعنا أروع فناني العالم.‬ 307 00:17:45,481 --> 00:17:48,692 ‫ألن يكون من المؤسف العمل مع كل هؤلاء‬ ‫الفنانين المشهورين على إنتاج ألبوم‬ 308 00:17:48,776 --> 00:17:51,278 ‫دون أن ينجح‬ ‫فقط لأننا لم نحسن اختيار الأغنية؟‬ 309 00:17:51,361 --> 00:17:54,156 ‫حصلنا على الطاقم. علينا الآن كتابة النص.‬ 310 00:17:55,074 --> 00:17:56,950 ‫"18 يناير 1985، عشرة أيام قبل التسجيل"‬ 311 00:17:57,034 --> 00:17:59,745 ‫ظننت أنا و"مايكل" أننا نملك وقتًا طويلًا.‬ 312 00:17:59,828 --> 00:18:01,663 ‫لذا كنا نتبادل المزاح طوال الوقت.‬ 313 00:18:02,206 --> 00:18:03,082 ‫عندها اتصل "كراغن".‬ 314 00:18:03,165 --> 00:18:05,584 ‫كنت متحمسًا لهذا المشروع‬ ‫لدرجة أنني لا أستطيع النوم.‬ 315 00:18:05,667 --> 00:18:06,627 ‫قال لي عندها:‬ 316 00:18:07,252 --> 00:18:09,296 ‫"ينتظر أشخاص كثر هذه الأغنية.‬ 317 00:18:09,797 --> 00:18:11,423 ‫لم تعودوا أربعة أشخاص فقط."‬ 318 00:18:12,257 --> 00:18:13,092 ‫صُدمت عندها.‬ 319 00:18:14,384 --> 00:18:16,470 ‫استمر بالكلام وقال إنه اتفق مع "بيلي جول"،‬ 320 00:18:17,554 --> 00:18:18,472 ‫و"ويلي" أيضًا.‬ 321 00:18:19,723 --> 00:18:23,435 ‫إضافةً إلى "تينا" و"هيوي لويس"‬ ‫و"بول سايمون" و"ديانا روس" و"راي تشارلز".‬ 322 00:18:23,519 --> 00:18:25,521 ‫ازداد الضغط مع كل كلمة.‬ 323 00:18:26,105 --> 00:18:29,858 ‫وقال في النهاية: "وعلينا تسجيلها‬ ‫في ليلة جوائز الموسيقى الأمريكية."‬ 324 00:18:29,942 --> 00:18:31,777 ‫قلت له: "عم تتحدث يا صاح؟"‬ 325 00:18:31,860 --> 00:18:33,695 ‫أتى بعدها "كوينسي".‬ 326 00:18:34,363 --> 00:18:35,989 ‫بدأ عندها العمل.‬ 327 00:18:36,698 --> 00:18:39,743 ‫وقال "كوينسي" بهدوء شديد:‬ ‫"أحتاج إلى أغنية."‬ 328 00:18:41,203 --> 00:18:44,248 ‫من المهم أن تفهموا صعوبة الموقف.‬ 329 00:18:44,331 --> 00:18:47,584 ‫سيحلّ موعد الجوائز الأمريكية‬ ‫في الأسبوع القادم،‬ 330 00:18:47,668 --> 00:18:50,587 ‫ولا يستطيع "كوينسي" المشاركة بالعمل إطلاقًا‬ 331 00:18:50,671 --> 00:18:52,256 ‫قبل أن نعطيه أغنية.‬ 332 00:18:54,967 --> 00:18:59,054 ‫لا أعرف كيف نجحنا بعدها.‬ ‫تملّكتنا رغبة شديدة في النجاح.‬ 333 00:18:59,763 --> 00:19:02,766 ‫بدأنا نوافق على أي شيء يبدو جيدًا.‬ 334 00:19:03,725 --> 00:19:05,394 ‫ابتكرت عدة كوردات.‬ 335 00:19:12,067 --> 00:19:13,235 ‫أوقفني عندها "مايكل" وأكمل.‬ 336 00:19:15,362 --> 00:19:16,196 ‫جيد.‬ 337 00:19:18,699 --> 00:19:19,575 ‫إضافةً إلى…‬ 338 00:19:22,828 --> 00:19:23,829 ‫أشبه بالسحر.‬ 339 00:19:29,877 --> 00:19:32,629 ‫أصبح لدينا الآن قالبًا مع دندنة،‬ 340 00:19:33,714 --> 00:19:34,923 ‫لكن من دون كلمات.‬ 341 00:19:38,010 --> 00:19:41,847 ‫أعتقد أن "مايكل" ابتكر جملة "نحن العالم".‬ 342 00:19:44,558 --> 00:19:46,101 ‫"نحن الأطفال".‬ 343 00:19:46,185 --> 00:19:47,895 ‫"نحن…" ماذا؟‬ 344 00:19:47,978 --> 00:19:50,272 ‫"نحن من يصنع يومًا أكثر إشراقًا."‬ 345 00:19:51,231 --> 00:19:52,900 ‫رأيت من طرفي عيني وقتها،‬ 346 00:19:55,027 --> 00:19:57,237 ‫بعض الألبومات تقع عن الرف.‬ 347 00:19:58,739 --> 00:19:59,740 ‫وسمعت حفيفًا.‬ 348 00:20:03,994 --> 00:20:06,496 ‫ما هذا؟ ما الذي يحدث؟‬ 349 00:20:07,122 --> 00:20:08,624 ‫نظرت من فوق كتفي،‬ 350 00:20:11,335 --> 00:20:14,838 ‫ورأيت أكبر ثعبان يمكنكم تخيّله.‬ 351 00:20:15,839 --> 00:20:19,593 ‫قال "مايكل": "جاء أخيرًا‬ ‫يا (لايون إل). يا للهول!‬ 352 00:20:19,676 --> 00:20:22,429 ‫كان ضائعًا في الغرفة،‬ 353 00:20:22,512 --> 00:20:25,140 ‫لكنه خرج عندما سمع غناءنا يا (لايون إل)،‬ 354 00:20:25,224 --> 00:20:26,558 ‫لأنه يريد مقابلتك.‬ 355 00:20:26,642 --> 00:20:28,435 ‫يريد إلقاء التحية عليك."‬ 356 00:20:28,518 --> 00:20:32,189 ‫أردت الخروج من ذلك المنزل بأقصى سرعتي!‬ 357 00:20:32,272 --> 00:20:35,817 ‫صرخت بأعلى صوتي. ظننت أنها نهايتي.‬ 358 00:20:36,652 --> 00:20:39,988 ‫رأيت هذا الفيلم المرعب من قبل،‬ ‫ولن ينتهي المطاف بأمثالي بخير.‬ 359 00:20:42,908 --> 00:20:45,953 ‫"19 يناير 1985، تسعة أيام قبل التسجيل"‬ 360 00:20:46,036 --> 00:20:50,499 ‫كانت مرحلة التجهيز لجلسة التسجيل‬ ‫موترة للأعصاب،‬ 361 00:20:50,582 --> 00:20:52,876 ‫وكان من المهم اختيار الموقع المثالي.‬ 362 00:20:53,460 --> 00:20:55,212 ‫هذه الأوراق بالغة السرية.‬ 363 00:20:55,295 --> 00:20:58,298 ‫التسريب الأكثر ضررًا لمشروعنا‬ 364 00:20:58,382 --> 00:20:59,967 ‫هو تسريب مكان التسجيل.‬ 365 00:21:00,467 --> 00:21:04,179 ‫تحققنا من كل استديوهات "لوس أنجلوس"،‬ 366 00:21:04,263 --> 00:21:07,891 ‫ورأينا أن "آيه آند إم"‬ ‫تحوي كل ما احتجنا إليه.‬ 367 00:21:07,975 --> 00:21:09,142 ‫موقعها ممتاز،‬ 368 00:21:09,226 --> 00:21:11,645 ‫وتملك قاعاتها خصائص صوتية رائعة.‬ 369 00:21:11,728 --> 00:21:12,771 ‫انتهينا.‬ 370 00:21:13,272 --> 00:21:17,025 ‫حالما تتسرّب أخبار عما نفعله‬ ‫وتظهر في الصحف،‬ 371 00:21:17,109 --> 00:21:19,069 ‫ستكون تلك نهاية مشروعنا.‬ 372 00:21:19,152 --> 00:21:23,073 ‫إن وصل "برينس" أو "مايكل جاكسون"‬ ‫أو "بوب ديلان" إلى الموقع‬ 373 00:21:23,156 --> 00:21:25,409 ‫ورأوا مجموعة من الصحافيين في الخارج،‬ 374 00:21:25,492 --> 00:21:27,077 ‫فلن يدخلوا إطلاقًا.‬ 375 00:21:27,160 --> 00:21:31,123 ‫شعر "كراغن" بالقلق الشديد حيال التسريبات.‬ 376 00:21:31,206 --> 00:21:33,709 ‫أصابهم الشك بالجنون.‬ 377 00:21:33,792 --> 00:21:36,586 ‫تسرّبت مجموعة من المعلومات بخصوص هذا الحدث،‬ 378 00:21:36,670 --> 00:21:39,464 ‫مما جعل عملنا الحالي أصعب بكثير.‬ 379 00:21:39,548 --> 00:21:41,383 ‫هل عرفتم مصدر التسريب؟‬ 380 00:21:41,466 --> 00:21:42,634 ‫- كان شخصًا من الفريق.‬ ‫- هنا؟‬ 381 00:21:42,718 --> 00:21:44,011 ‫يجب أن نأخذ حذرنا.‬ 382 00:21:44,094 --> 00:21:48,682 ‫كان مشروعنا هو الحدث الأكبر‬ ‫في موسيقى الـ"بوب" في المدينة،‬ 383 00:21:48,765 --> 00:21:51,685 ‫ومن الصعب التكتّم على هذا السر.‬ 384 00:21:56,315 --> 00:21:58,400 ‫"(مايكل)"‬ 385 00:21:59,443 --> 00:22:03,071 ‫"20 يناير 1985، ثمانية أيام قبل التسجيل"‬ 386 00:22:09,036 --> 00:22:11,830 ‫انتهيت من كتابة الأغنية مع "مايكل"،‬ 387 00:22:11,913 --> 00:22:14,833 ‫وسلّمناها إلى "كوينسي".‬ 388 00:22:15,417 --> 00:22:17,169 ‫لكن السؤال الأهم كان: "هل ستعجبه؟"‬ 389 00:22:18,587 --> 00:22:19,504 ‫يا للهول.‬ 390 00:22:20,130 --> 00:22:23,592 ‫استمعت إليها في منزلي،‬ ‫وأقسم إنني وقعت على الأرض من شدة جمالها.‬ 391 00:22:24,634 --> 00:22:27,179 ‫وقعت فعلًا. كانت مثالية من كل النواحي.‬ 392 00:22:27,262 --> 00:22:30,390 ‫شعرت بالسعادة الطاغية،‬ ‫وقلت لنفسي: "الشكر للسماء!"‬ 393 00:22:30,974 --> 00:22:32,309 ‫ممتاز. لقد أعجبته.‬ 394 00:22:32,809 --> 00:22:34,144 ‫يجب الآن أن نسجل النسخة الأولية‬ 395 00:22:34,227 --> 00:22:36,605 ‫"23 يناير 1985، خمسة أيام قبل التسجيل"‬ 396 00:22:36,688 --> 00:22:39,900 ‫حتى يدرك الفنانون الآخرون نمط الأغنية.‬ 397 00:22:39,983 --> 00:22:41,234 ‫"استديوهات تسجيل (لايون شير)"‬ 398 00:22:45,572 --> 00:22:46,698 ‫إنه الآخر.‬ 399 00:22:48,450 --> 00:22:50,285 ‫اسمي "أومبيرتو كاتيكا".‬ 400 00:22:51,286 --> 00:22:55,499 ‫طُلب مني أن أشغل منصب مهندس المشروع بالكامل‬ 401 00:22:55,582 --> 00:22:56,875 ‫"(أومبيرتو كاتيكا)، مهندس التسجيل"‬ 402 00:22:56,958 --> 00:22:58,085 ‫من قبل "كوينسي جونز".‬ 403 00:22:59,336 --> 00:23:00,170 ‫مرحبًا؟‬ 404 00:23:01,338 --> 00:23:02,172 ‫مرحبًا؟‬ 405 00:23:02,923 --> 00:23:04,174 ‫كيف حالك يا "لويس"؟‬ 406 00:23:05,759 --> 00:23:07,219 ‫أتمازحني يا صاح؟‬ 407 00:23:08,887 --> 00:23:11,473 ‫حسنًا. لدينا هنا "مايكل" و"ليونيل".‬ 408 00:23:11,556 --> 00:23:14,434 ‫إننا نستعد لتسجيل النسخة الأولى للأغنية.‬ 409 00:23:14,518 --> 00:23:16,686 ‫واحد. اثنان. ثلاثة…‬ 410 00:23:29,366 --> 00:23:32,119 ‫كان هدفنا هو تأليف أغنية بسيطة،‬ 411 00:23:32,202 --> 00:23:33,912 ‫لأننا أردنا تسليط الضوء على الغناء،‬ 412 00:23:33,995 --> 00:23:37,207 ‫وعلى ما ستضيفه‬ ‫هذه الأصوات العظيمة إلى المشروع.‬ 413 00:23:50,011 --> 00:23:52,097 ‫المعذرة. مرة أخرى.‬ 414 00:23:52,180 --> 00:23:54,850 ‫"هذا صحيح، سنجعل اليوم أفضل."‬ ‫أحب هذه الجملة!‬ 415 00:23:54,933 --> 00:23:57,727 ‫أشعر بأن عليّ قول "أكثر إشراقًا" مجددًا.‬ 416 00:23:57,811 --> 00:24:00,856 ‫سيراودك شعور أقوى إن استخدمت كلمة مختلفة.‬ 417 00:24:00,939 --> 00:24:02,399 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 418 00:24:02,482 --> 00:24:05,026 ‫في منتصف جلسة التسجيل…‬ 419 00:24:05,610 --> 00:24:06,528 ‫يدخل "ستيفي".‬ 420 00:24:07,112 --> 00:24:09,239 ‫اعتقد أننا ما زلنا نكتب الأغنية.‬ 421 00:24:09,906 --> 00:24:12,242 ‫قال "كوينسي": "سأتحدث إليه بنفسي."‬ 422 00:24:12,325 --> 00:24:15,704 ‫أخذه "كوينسي" إلى البهو‬ ‫وأخبره أننا انتهينا من كتابتها،‬ 423 00:24:15,787 --> 00:24:17,497 ‫وأننا نسجل النسخة الأوليّة.‬ 424 00:24:17,581 --> 00:24:19,833 ‫وبالطبع أجابه "ستيفي": "حسنًا إذًا."‬ 425 00:24:27,674 --> 00:24:30,677 ‫لكننا استطعنا رؤية الصدمة على وجهه‬ ‫وكأنه يتساءل: "لماذا لم يخبرني أحد؟"‬ 426 00:24:30,760 --> 00:24:33,138 ‫لكننا أخبرناه. منذ ثلاثة أسابيع.‬ 427 00:24:33,221 --> 00:24:36,266 ‫لكن في تلك اللحظة،‬ ‫كان نتاجنا على وشك الاكتمال.‬ 428 00:25:02,125 --> 00:25:06,087 ‫يجب أن نرسل التدوينات الموسيقية والرسائل‬ ‫وأشرطة الـ"كاسيت" إلى الفنانين.‬ 429 00:25:06,171 --> 00:25:08,507 ‫- أيمكن أن تصلهم يوم الاثنين؟‬ ‫- بالطبع.‬ 430 00:25:08,590 --> 00:25:12,093 ‫من الضروري أن يجهز شريط بحلول الغد.‬ 431 00:25:14,221 --> 00:25:17,516 ‫"24 يناير 1985، أربعة أيام قبل التسجيل"‬ 432 00:25:17,599 --> 00:25:23,647 ‫كنت أنظر إلى صندوق يحوي 50 شريطًا‬ ‫تم إرسالها إلى مدراء الأعمال،‬ 433 00:25:23,730 --> 00:25:26,107 ‫وإلى بعض الفنانين مباشرةً.‬ 434 00:25:27,275 --> 00:25:28,735 ‫كانت فترة مثيرة حقًا.‬ 435 00:25:28,818 --> 00:25:31,404 ‫كنا قد أصدرنا أغنيتنا الناجحة الأولى‬ ‫منذ فترة قصيرة،‬ 436 00:25:31,488 --> 00:25:33,281 ‫عندما تلقيت شريط "كاسيت".‬ ‫هذا ما كنا نستخدمه في تلك الأيام.‬ 437 00:25:33,365 --> 00:25:34,449 ‫"(هيوي لويس)"‬ 438 00:25:34,533 --> 00:25:35,951 ‫احتوى على الأغنية والدعوة.‬ 439 00:25:36,034 --> 00:25:38,328 ‫سمعت النسخة التجريبية في سيارتي.‬ 440 00:25:38,828 --> 00:25:41,122 ‫لم أقابل "ليونيل" أو "مايكل" في حياتي،‬ 441 00:25:41,206 --> 00:25:44,292 ‫لذا فكان تلقّي هذه الدعوة أمر مدهش.‬ 442 00:25:44,376 --> 00:25:48,213 ‫قلت لنفسي بعد أن سمعتها‬ ‫إنها ستنجح بكل تأكيد.‬ 443 00:25:49,130 --> 00:25:50,799 ‫أذكر كيف سمعت بالمشروع،‬ ‫فقد اتصل بي "ليونيل".‬ 444 00:25:50,840 --> 00:25:51,841 ‫"(سموكي روبنسون)"‬ 445 00:25:51,925 --> 00:25:53,343 ‫إن "ليونيل" بمثابة أخي.‬ 446 00:25:53,426 --> 00:25:55,470 ‫وكان هذا يكفيني. لا أحتاج إلى المزيد.‬ 447 00:25:55,554 --> 00:25:57,973 ‫ليس من الضروري أن يقنعني أحد بالمشاركة.‬ 448 00:25:58,056 --> 00:26:00,058 ‫أرسل لي مكتب "كوينسي" نسخة.‬ 449 00:26:00,141 --> 00:26:04,229 ‫استمعت إلى الأغنية عدة مرات،‬ ‫وشعرت بأن لازمتها مميزة حقًا.‬ 450 00:26:05,188 --> 00:26:07,649 ‫عندما سمعتها لأول مرة، ظننت أنها شاملة.‬ 451 00:26:07,732 --> 00:26:12,195 ‫وبما أن أصواتًا مختلفة ستؤديها،‬ 452 00:26:12,279 --> 00:26:13,905 ‫فيُفترض أن تكون كذلك.‬ 453 00:26:13,989 --> 00:26:16,199 ‫لذا وافقت على المشاركة.‬ 454 00:26:16,283 --> 00:26:17,617 ‫"23 يناير 1985،‬ ‫زملائي الفنانون، يُسعدنا كثيرًا…"‬ 455 00:26:17,701 --> 00:26:21,371 ‫في الرسالة التي وصلتنا،‬ ‫كان أحد الأسطر محجوبًا.‬ 456 00:26:21,454 --> 00:26:22,998 ‫كان ذلك هو العنوان.‬ 457 00:26:23,081 --> 00:26:24,666 ‫كُتب فيه "استديوهات (آيه آند إم)".‬ 458 00:26:24,749 --> 00:26:27,377 ‫لكن "كين" لم يقبل بأن يعرف أحد بالمكان.‬ 459 00:26:27,460 --> 00:26:31,673 ‫لم نُضطر إلى معرفة المكان في ذلك الوقت.‬ 460 00:26:32,257 --> 00:26:35,468 ‫لا أذكر شيئًا أصلًا، كغيري من الفنانين.‬ 461 00:26:39,264 --> 00:26:40,515 ‫اتصل "كوينسي" بي،‬ 462 00:26:41,099 --> 00:26:45,395 ‫وقال لي: "سننتج أغنية جديدة،‬ ‫وأريدك أن تدير الأصوات.‬ 463 00:26:45,979 --> 00:26:47,647 ‫لكن عليك أن تأتي بسرعة لنتحدث،‬ ‫فلا نملك وقتًا طويلًا."‬ 464 00:26:47,731 --> 00:26:49,065 ‫"(توم بيلر)، منظّم أصوات"‬ 465 00:26:51,026 --> 00:26:54,112 ‫قابلت "كوينسي" في عام 1973.‬ 466 00:26:54,696 --> 00:26:57,907 ‫كنت فتى أبيض البشرة،‬ ‫ونشأت في كنيسة إنجيلية للسود.‬ 467 00:26:57,991 --> 00:27:01,786 ‫سمع "كوينسي" بعض أعمالي مع "سارة فان"،‬ 468 00:27:01,870 --> 00:27:03,872 ‫ودعاني إلى منزله.‬ 469 00:27:03,955 --> 00:27:06,666 ‫عندما أتى إلى باب منزله ونظر إليّ، قال لي:‬ 470 00:27:07,334 --> 00:27:08,460 ‫"أنت لست أبيض البشرة."‬ 471 00:27:09,711 --> 00:27:11,254 ‫وهنا بدأت صداقتنا.‬ 472 00:27:12,339 --> 00:27:15,925 ‫ارتبطنا فنيًا مباشرةً وأصبحنا أخوين.‬ 473 00:27:16,009 --> 00:27:17,844 ‫لكن "كوينسي" كان المسؤول.‬ 474 00:27:18,803 --> 00:27:20,555 ‫"26 يناير 1985"‬ 475 00:27:20,639 --> 00:27:22,599 ‫"يومان قبل التسجيل"‬ 476 00:27:22,682 --> 00:27:24,100 ‫انتقلنا بعدها إلى منزلي.‬ 477 00:27:24,184 --> 00:27:26,811 ‫تواجد "توم بيلر" هناك مع "كوينسي".‬ 478 00:27:26,895 --> 00:27:28,897 ‫أذكر أنهما جلسا في غرفة المعيشة،‬ 479 00:27:29,773 --> 00:27:30,940 ‫وصنعا دائرة.‬ 480 00:27:32,817 --> 00:27:37,238 ‫وضعا أسماء كل الفنانين على الأرض.‬ 481 00:27:37,322 --> 00:27:41,576 ‫علينا الآن الخوض في عملية ترتيب الأصوات.‬ 482 00:27:41,660 --> 00:27:45,372 ‫اختيار من سيغني وحده،‬ 483 00:27:45,455 --> 00:27:47,707 ‫من سيغني نصف جملة فقط،‬ 484 00:27:47,791 --> 00:27:52,879 ‫ويجب أن تتلاءم نصف الجملة هذه‬ ‫مع صوتك ونمط غنائك وأسلوبه.‬ 485 00:27:54,673 --> 00:27:58,385 ‫بدأت أستمع إلى كل فنان سيغني بمفرده…‬ 486 00:28:00,595 --> 00:28:03,640 ‫بحثًا عن كل اختلاف وتضاد.‬ 487 00:28:07,185 --> 00:28:08,937 ‫امتلك "ذا بوس" صوتًا حادًا.‬ 488 00:28:10,397 --> 00:28:12,524 ‫خطر لي "كيني لوغينز" بعده.‬ 489 00:28:15,360 --> 00:28:17,362 ‫امتلك "كيني" صوتًا صافيًا،‬ 490 00:28:17,445 --> 00:28:20,407 ‫وسيكون مثاليًا بعد "سبرينغستين".‬ 491 00:28:23,118 --> 00:28:25,578 ‫درس "بيلر" مجالات أصوات الفنانين‬ 492 00:28:25,662 --> 00:28:29,290 ‫لأنه يريد التأكد من شعورهم بالراحة‬ 493 00:28:29,374 --> 00:28:31,042 ‫مع الجمل التي سيغنونها.‬ 494 00:28:32,544 --> 00:28:34,629 ‫بما أنني عملت مع "تينا" من قبل،‬ 495 00:28:34,713 --> 00:28:39,467 ‫اخترت لها مقطعًا هادئًا‬ ‫لأن طبقة صوتها المنخفضة دافئة حقًا.‬ 496 00:28:43,888 --> 00:28:46,182 ‫سننتقل بعدها إلى "ستيف بيري".‬ 497 00:28:47,308 --> 00:28:51,229 ‫يملك مجال صوت مهيّجًا للعواطف.‬ 498 00:28:54,190 --> 00:28:56,985 ‫أما "سيندي"، فصوتها يعبق بالقوة.‬ 499 00:28:57,485 --> 00:28:59,320 ‫حتى في أغنية "غيرلز وانا هاف فان".‬ 500 00:29:03,450 --> 00:29:05,201 ‫يا للهول، كم أحب "هيوي"،‬ 501 00:29:05,785 --> 00:29:08,663 ‫لكننا لن نتمكن من إعطاء كل فنان‬ ‫جملة ليغنيها بنفسه.‬ 502 00:29:09,873 --> 00:29:13,877 ‫كما كان قلقًا بخصوص وقوفهم قرب بعضهم،‬ 503 00:29:13,960 --> 00:29:15,962 ‫مما أدى إلى خوضنا نقاشات غريبة‬ 504 00:29:16,045 --> 00:29:18,506 ‫بخصوص جمع بعض الناس بآخرين.‬ 505 00:29:19,090 --> 00:29:21,843 ‫فكرت أننا سنُدخل كلّ شخص‬ 506 00:29:21,926 --> 00:29:23,970 ‫إلى غرفة لتأدية المقطع الخاص به.‬ 507 00:29:24,053 --> 00:29:27,223 ‫لكن "كوينسي" رفض قائلًا:‬ ‫"سنعلق عندها هنا لمدة ثلاثة أشهر.‬ 508 00:29:27,307 --> 00:29:30,226 ‫يمكننا رسم دائرة في الغرفة‬ ‫وتركيب جميع الميكروفونات،‬ 509 00:29:30,935 --> 00:29:33,521 ‫وسيغني كل فنان مقطعه أمام الجميع."‬ 510 00:29:34,022 --> 00:29:35,023 ‫عجبًا.‬ 511 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 ‫كان بعض هؤلاء الفنانين مشاغبين.‬ 512 00:29:38,818 --> 00:29:41,070 ‫عُرف بعضهم بمحبتهم لإثارة المشكلات.‬ 513 00:29:41,154 --> 00:29:42,572 ‫مثل "سيندي لوبر"،‬ 514 00:29:42,655 --> 00:29:44,449 ‫و"ستيفي وندر" أيضًا.‬ 515 00:29:44,532 --> 00:29:47,202 ‫أنا لست خائفًا، لكننا في وضع صعب.‬ 516 00:29:47,285 --> 00:29:49,245 ‫قال "كوينسي": "لنفكر في البداية.‬ 517 00:29:49,329 --> 00:29:51,873 ‫ماذا سيحدث حالما يدخلون إلى الاستديو؟"‬ 518 00:29:51,956 --> 00:29:54,918 ‫يجب أن نكون قادرين‬ ‫على السيطرة على أعصاب الجميع،‬ 519 00:29:55,001 --> 00:29:57,086 ‫من دون أن نأخذ أي استراحات.‬ 520 00:29:57,170 --> 00:29:58,463 ‫يجب أن يتم الأمر بشكل مثالي.‬ 521 00:29:58,546 --> 00:30:03,510 ‫إن توقفنا للحظة فقط، فستعمّ الفوضى المكان.‬ 522 00:30:05,094 --> 00:30:08,598 ‫كنت أنظر إلى هذه الأسماء العظيمة،‬ 523 00:30:10,016 --> 00:30:11,476 ‫ورأيت اسمي بينهم.‬ 524 00:30:14,354 --> 00:30:16,272 ‫ما الذي أفعله أصلًا؟‬ 525 00:30:16,356 --> 00:30:19,943 ‫ماذا أستطيع أن أفعل هنا؟‬ 526 00:30:21,736 --> 00:30:22,987 ‫لم يكن شعورًا سهلًا.‬ 527 00:30:25,281 --> 00:30:26,574 ‫وفجأةً…‬ 528 00:30:28,993 --> 00:30:29,994 ‫حان الوقت.‬ 529 00:30:30,370 --> 00:30:31,996 ‫"28 يناير 1985"‬ 530 00:30:32,080 --> 00:30:34,624 ‫"يوم التسجيل"‬ 531 00:30:34,707 --> 00:30:36,543 ‫كنت في صالة "شراين أوديتوريوم"‬ 532 00:30:36,626 --> 00:30:39,462 ‫عندما وصل "ليونيل" في الصباح الباكر.‬ 533 00:30:39,546 --> 00:30:43,466 ‫سيستضيف هذا الفنان‬ ‫أكبر عروض ساعة الذروة على قناة تلفزيونية،‬ 534 00:30:43,550 --> 00:30:46,386 ‫في وقت كانت فيه‬ ‫البرامج التلفزيونية مسيطرة تمامًا.‬ 535 00:30:46,469 --> 00:30:48,847 ‫كنا قلقين حقًا بشأن "ليونيل".‬ 536 00:30:48,930 --> 00:30:52,433 ‫سأخبركم بصراحة‬ ‫أنني لم أر نصًا بهذا الحجم من قبل.‬ 537 00:30:52,517 --> 00:30:54,227 ‫لكنه ممتع. مسلّ حقًا.‬ 538 00:30:54,310 --> 00:30:57,188 ‫دائمًا ما تكون هذه الحفلات مثيرة،‬ ‫وأتوق حتى نبدأ بالعرض.‬ 539 00:30:57,272 --> 00:30:58,481 ‫إن بقيت مستيقظًا حتى ذلك الوقت!‬ 540 00:30:59,858 --> 00:31:02,986 ‫لكننا بدأنا بتجهيز الاستديو‬ ‫في نفس الوقت أيضًا.‬ 541 00:31:03,528 --> 00:31:06,155 ‫طلبوا مني التطوّع لإضاءة الاستديو.‬ 542 00:31:06,239 --> 00:31:09,367 ‫جلبت بعض الأصدقاء‬ ‫الذين يعملون في مجال الإضاءة،‬ 543 00:31:09,450 --> 00:31:10,493 ‫"(بوب ديكنسون)، مهندس الإضاءة"‬ 544 00:31:11,077 --> 00:31:13,037 ‫وحصلت على المعدّات بالمجان.‬ 545 00:31:13,580 --> 00:31:17,750 ‫لا أعتقد أنهم عرفوا في ذلك الوقت‬ ‫من كان سيحضر بصراحة.‬ 546 00:31:20,128 --> 00:31:24,299 ‫طُرحت الكثير من الأسئلة حول الفنانين‬ ‫الذين لم يحضروا حفل توزيع الجوائز.‬ 547 00:31:25,341 --> 00:31:27,510 ‫اتصل بي "كوينسي جونز".‬ 548 00:31:27,594 --> 00:31:29,929 ‫أخبرني فقط أنه يريدني ليلة الغد‬ ‫في "لوس أنجلوس"،‬ 549 00:31:30,013 --> 00:31:31,180 ‫"(ديون وارويك)"‬ 550 00:31:31,264 --> 00:31:33,433 ‫لكنني قلت له: "هذا مستحيل،‬ ‫لأنني سأكون في (لاس فيغاس)".‬ 551 00:31:33,516 --> 00:31:37,353 ‫كان "ستيفي" في "فيلادلفيا"‬ ‫في الساعة الثانية من ذلك اليوم.‬ 552 00:31:37,437 --> 00:31:39,355 ‫سنراكم في الصيف.‬ 553 00:31:39,439 --> 00:31:42,317 ‫أنهى "بروس سبرينغستين" للتوّ‬ ‫جولته في "بوفالو".‬ 554 00:31:42,400 --> 00:31:44,611 ‫سمعت عن الأحوال الجوية هناك،‬ 555 00:31:44,694 --> 00:31:45,987 ‫لذا شعرنا جميعًا بالتوتر.‬ 556 00:31:46,070 --> 00:31:48,072 ‫"ملغاة"‬ 557 00:31:48,156 --> 00:31:49,699 ‫"(شراين أوديتوريوم)"‬ 558 00:31:49,782 --> 00:31:53,119 ‫أدركنا أننا لا نملك أي سيطرة على ما يحدث.‬ 559 00:31:53,620 --> 00:31:56,331 ‫في تلك الليلة، كنا نرتجل كل شيء.‬ 560 00:31:56,414 --> 00:31:57,749 ‫مرحبًا. أنا "ليونيل ريتشي".‬ 561 00:31:57,832 --> 00:31:59,959 ‫عدنا الليلة إلى "شراين أوديتوريوم"‬ 562 00:32:00,043 --> 00:32:01,419 ‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا"‬ 563 00:32:01,502 --> 00:32:03,713 ‫لإحياء حفل توزيع جوائز الموسيقى الأمريكية!‬ 564 00:32:03,796 --> 00:32:06,633 ‫احترسوا، لأن ليلتنا طويلة!‬ 565 00:32:10,762 --> 00:32:14,390 ‫كان "ليونيل" في تلك الليلة مضيف الحفل.‬ 566 00:32:14,474 --> 00:32:16,100 ‫إنه قائد العرض.‬ 567 00:32:16,601 --> 00:32:23,441 ‫سيتغيّر كل شيء بعد هذه الليلة.‬ 568 00:32:23,524 --> 00:32:25,735 ‫غنّى مرتين،‬ 569 00:32:26,861 --> 00:32:28,154 ‫وفاز بالكثير من الجوائز.‬ 570 00:32:28,237 --> 00:32:29,072 ‫"ليونيل ريتشي"!‬ 571 00:32:29,155 --> 00:32:31,032 ‫- "ليونيل ريتشي"!‬ ‫- "ليونيل ريتشي".‬ 572 00:32:31,115 --> 00:32:32,575 ‫- "ليونيل ريتشي".‬ ‫- "ليونيل ريتشي"!‬ 573 00:32:32,659 --> 00:32:34,035 ‫- - "ليونيل ريتشي".‬ ‫- أغنية "هيلو".‬ 574 00:32:36,329 --> 00:32:40,416 ‫أعتقد أنني فزت بست جوائز في تلك الليلة‬ ‫أثناء تقديمي للحفل.‬ 575 00:32:40,500 --> 00:32:42,335 ‫نسيت أنني أعمل هنا.‬ 576 00:32:42,418 --> 00:32:45,254 ‫بينما كان خلف الكواليس،‬ ‫كان يتحدث فقط عن "وي آر ذا وورلد".‬ 577 00:32:45,338 --> 00:32:47,715 ‫لكنه لم يمتلك سوى 30 ثانية‬ ‫قبل الصعود على خشبة المسرح.‬ 578 00:32:47,799 --> 00:32:51,427 ‫انطلقت مسيرتها المهنية المنفردة عام 1984‬ 579 00:32:51,511 --> 00:32:53,721 ‫بألبومها الجديد "ذا غلاموروس لايف".‬ 580 00:32:53,805 --> 00:32:57,058 ‫رحّبوا بـ"شيلا إي"!‬ 581 00:32:58,226 --> 00:33:01,020 ‫في ذلك الوقت، كنت في جولة "بوربل راين".‬ 582 00:33:01,104 --> 00:33:02,271 ‫كانت جولة طويلة.‬ 583 00:33:03,439 --> 00:33:07,860 ‫ومع وقت وصولي إلى الحفل، كنت مرهقة،‬ 584 00:33:09,946 --> 00:33:10,822 ‫غنّوا معي!‬ 585 00:33:12,699 --> 00:33:14,909 ‫ومتوترة لأقصى الحدود.‬ 586 00:33:16,536 --> 00:33:18,371 ‫نظرت إلى الجماهير، وهو ليس بالتصرّف الصحيح،‬ 587 00:33:18,454 --> 00:33:20,123 ‫"(شيلا إي)"‬ 588 00:33:20,206 --> 00:33:23,501 ‫لأنك ستُصاب بالرهبة‬ ‫عندما ترى الصفوف الخمسة الأولى فقط.‬ 589 00:33:23,584 --> 00:33:25,044 ‫هيا يا رفاق. لنغنّ معًا!‬ 590 00:33:25,128 --> 00:33:28,381 ‫أخبرني "ليونيل ريتشي" أنه بعد الحفل‬ 591 00:33:28,464 --> 00:33:33,177 ‫سيتجه الجميع لتأدية أغنية ما،‬ ‫وأنه يريدني لغناء مقطع منها.‬ 592 00:33:33,261 --> 00:33:35,179 ‫فوافقت فورًا.‬ 593 00:33:39,392 --> 00:33:43,021 ‫قال "ليونيل" إنه يأمل‬ ‫بانضمام "برينس" أيضًا لغناء مقطع،‬ 594 00:33:43,104 --> 00:33:47,400 ‫فأجبته: "حسنًا، لكنه سيفعل ذلك‬ ‫وفقًا لجدوله الزمني الخاص."‬ 595 00:33:49,152 --> 00:33:53,406 ‫والآن، لنر من حاز على لقب‬ ‫الأغنية الأفضل لمغنيي البشرة السوداء.‬ 596 00:33:53,489 --> 00:33:56,242 ‫المرشحون هم: "برينس"‬ ‫وأغنيته "وين دوفز كراي"،‬ 597 00:33:56,325 --> 00:33:57,702 ‫"مايكل جاكسون" وأغنيته "ثريلر".‬ 598 00:33:57,785 --> 00:34:00,621 ‫تواجه "برينس" و"مايكل" في فئتين.‬ 599 00:34:00,705 --> 00:34:02,415 ‫كانت المنافسة بينهما مشتعلة.‬ 600 00:34:02,498 --> 00:34:06,461 ‫جمع "مايكل" و"برينس" للغناء معًا‬ ‫سيكون رائعًا.‬ 601 00:34:06,544 --> 00:34:09,630 ‫ستكون أشبه بدعاية عظيمة،‬ ‫فقد اجتمع هذان الاثنان‬ 602 00:34:09,714 --> 00:34:12,550 ‫معًا لتأدية أغنية لإنقاذ الأرواح.‬ 603 00:34:13,051 --> 00:34:14,927 ‫"وين دوفز كراي" لـ"برينس".‬ 604 00:34:16,971 --> 00:34:19,390 ‫اسم الحارس الشخصي لـ"برينس" كان "شيك"،‬ 605 00:34:20,099 --> 00:34:22,185 ‫وقد بدا مرعبًا.‬ 606 00:34:22,268 --> 00:34:23,519 ‫كان رجلًا ضخم الجثة.‬ 607 00:34:23,603 --> 00:34:25,521 ‫"(برينس)، الأغنية الأفضل‬ ‫لمغنيي البشرة السوداء"‬ 608 00:34:25,605 --> 00:34:28,900 ‫وعندما كان "برينس" يفوز بأي جائزة،‬ ‫اعتاد "شيك" الصعود معه لاستلامها.‬ 609 00:34:32,111 --> 00:34:35,114 ‫لن يهاجمك أي شخص أثناء صعودك المسرح!‬ 610 00:34:35,198 --> 00:34:37,075 ‫لا أعلم. الأمر مختلف في الوقت الحالي.‬ 611 00:34:37,158 --> 00:34:38,659 ‫هذا مخيف!‬ 612 00:34:39,952 --> 00:34:41,287 ‫مخيف حقًا!‬ 613 00:34:42,121 --> 00:34:43,748 ‫فاز "برينس" بهذه الجوائز المهمة،‬ 614 00:34:43,831 --> 00:34:45,875 ‫على عكس "مايكل"،‬ ‫الذي لم يتواجد في الحفل بالطبع.‬ 615 00:34:45,958 --> 00:34:48,628 ‫كان في استديوهات "آيه آند إم" يتدرّب وحده.‬ 616 00:34:56,594 --> 00:34:57,970 ‫- "مايكل"؟‬ ‫- نعم؟‬ 617 00:34:58,554 --> 00:35:01,265 ‫"إننا نتخذ خيارًا، وننقذ حياتنا بذلك."‬ 618 00:35:01,349 --> 00:35:03,935 ‫أيمكنك ألا تذكر هذه الجملة في اللازمة؟‬ 619 00:35:04,018 --> 00:35:07,313 ‫أتريد حذف جملة "إننا نتخذ خيارًا"؟‬ ‫أيمكن لأحد أن يجلب لي الكلمات؟‬ 620 00:35:07,814 --> 00:35:10,316 ‫سأحذفها، لكنني قد أنسى ذلك أثناء الغناء.‬ 621 00:35:11,526 --> 00:35:15,071 ‫كان أول الواصلين هو "مايكل جاكسون".‬ 622 00:35:15,154 --> 00:35:19,158 ‫وقف في منتصف الغرفة،‬ ‫أمام ميكروفون من نوع "سي 12".‬ 623 00:35:19,659 --> 00:35:21,035 ‫أيمكننا البدء؟‬ 624 00:35:22,620 --> 00:35:23,621 ‫يتم التسجيل.‬ 625 00:35:25,748 --> 00:35:27,250 ‫كان مركزًا تمامًا،‬ 626 00:35:27,333 --> 00:35:30,503 ‫وشعر بأنه مرتبط بالموسيقى.‬ 627 00:35:39,554 --> 00:35:42,390 ‫أيمكننا موازنة المقطع قبل المتابعة؟‬ 628 00:35:42,473 --> 00:35:44,016 ‫- من دون الموسيقى؟‬ ‫- نعم.‬ 629 00:35:45,518 --> 00:35:48,146 ‫كنت أعدّل بعض الأضواء في المكان،‬ 630 00:35:48,229 --> 00:35:51,357 ‫وكان "مايكل جاكسون" في الغرفة،‬ 631 00:35:51,858 --> 00:35:54,152 ‫وبدأ فجأةً بالغناء.‬ 632 00:36:06,372 --> 00:36:11,085 ‫أذكر أنه كان أروع صوت سمعته في حياتي.‬ 633 00:36:25,558 --> 00:36:26,601 ‫المعذرة.‬ 634 00:36:28,561 --> 00:36:31,606 ‫لم أقل "أفضل". أستمر بقول "أكثر إشراقًا".‬ 635 00:36:32,190 --> 00:36:33,065 ‫نسيت ذلك.‬ 636 00:36:35,610 --> 00:36:38,362 ‫عندما طلب مني "كوينسي" تأليف هذه الأغنية‬ 637 00:36:38,446 --> 00:36:41,073 ‫من أجل قضية الجوع في العالم،‬ 638 00:36:41,824 --> 00:36:44,452 ‫سخّرت كل جوارحي في كتابتها.‬ 639 00:36:46,078 --> 00:36:48,080 ‫يصعب عليّ وصفها.‬ 640 00:36:49,332 --> 00:36:51,751 ‫من الأسهل التحدث عن الموضوع‬ ‫عبر تأدية الأغنية ببساطة.‬ 641 00:36:51,834 --> 00:36:53,502 ‫هذا رأيي بصراحة.‬ 642 00:36:55,546 --> 00:36:56,797 ‫"كوينسي"،‬ 643 00:36:58,090 --> 00:36:59,592 ‫أتعتقد…‬ 644 00:36:59,675 --> 00:37:02,261 ‫أيجب أن أقول: "أنت وأنا"‬ ‫أم "أنتم ونحن" في النهاية؟‬ 645 00:37:03,012 --> 00:37:04,639 ‫- أعجبتني "أنت وأنا".‬ ‫- حسنًا.‬ 646 00:37:04,722 --> 00:37:06,807 ‫- أشعر بأنها أكثر عاطفية.‬ ‫- بالضبط. نعم.‬ 647 00:37:06,891 --> 00:37:08,142 ‫- فهمت.‬ ‫- وأقرب إلى نمط الـ"كونتري".‬ 648 00:37:08,643 --> 00:37:10,269 ‫- صحيح.‬ ‫- أحببت أداءك يا صاح.‬ 649 00:37:10,353 --> 00:37:11,979 ‫هذا ما نريده.‬ 650 00:37:12,063 --> 00:37:14,398 ‫ما قد تريدون معرفته بخصوص "مايكل"‬ 651 00:37:14,482 --> 00:37:18,402 ‫هو أنه رغب أولًا في كتابة الأغنية فقط.‬ 652 00:37:19,237 --> 00:37:22,031 ‫لم يرد "مايكل" في البداية الغناء‬ ‫أو الظهور في الفيديو على الإطلاق.‬ 653 00:37:22,114 --> 00:37:24,116 ‫ظن أنه يبالغ في الظهور أمام الإعلام.‬ 654 00:37:24,659 --> 00:37:27,620 ‫لكنني أقنعته بالمشاركة في الفيديو.‬ 655 00:37:27,703 --> 00:37:29,914 ‫كان سيرتكب أكبر أخطاء حياته‬ 656 00:37:29,997 --> 00:37:31,123 ‫إن لم يتواجد في الأغنية.‬ 657 00:37:33,459 --> 00:37:36,295 ‫لكنه كان مشاركًا بكل جوارحه في الحقيقة.‬ 658 00:37:38,130 --> 00:37:39,298 ‫كيف يبدو لك هذا؟‬ 659 00:37:39,382 --> 00:37:40,591 ‫ممتاز.‬ 660 00:37:43,678 --> 00:37:45,263 ‫مدهش يا "مايك".‬ 661 00:37:46,847 --> 00:37:51,435 ‫بعد قليل، سنرى عروضًا مثيرة‬ ‫من "تينا ترنر" و"ستيفي وندر" و"برينس".‬ 662 00:37:51,936 --> 00:37:54,063 ‫جلس "كيني كراغن" في الصف الأول في الحفل.‬ 663 00:37:54,146 --> 00:37:55,898 ‫ومع بداية كل إعلان،‬ 664 00:37:56,607 --> 00:37:59,318 ‫نهض من مقعده وركض إلى الكواليس.‬ 665 00:37:59,402 --> 00:38:02,113 ‫ابقوا في مقاعدكم يا أعزائي. لا تتحركوا.‬ 666 00:38:03,072 --> 00:38:06,575 ‫ذهبت إليه وقلت له إننا نواجه موقفًا صعبًا.‬ 667 00:38:07,159 --> 00:38:08,160 ‫"سيندي لوبر".‬ 668 00:38:10,454 --> 00:38:15,793 ‫أتت إليّ "سيندي لوبر" في الكواليس‬ ‫وقالت لي إن حبيبها سمع الأغنية،‬ 669 00:38:15,876 --> 00:38:19,213 ‫وأنها لن تتمكن من القدوم معنا‬ ‫لأنه لا يعتقد أنها ستنجح.‬ 670 00:38:19,964 --> 00:38:21,549 ‫لم يعلم أحد ماذا سيحدث.‬ 671 00:38:22,049 --> 00:38:25,136 ‫من الواضح أنهم جمعوا‬ ‫مجموعة مذهلة من الفنانين،‬ 672 00:38:25,219 --> 00:38:28,222 ‫لكنني كنت مرهقة ومشوّشة.‬ 673 00:38:28,306 --> 00:38:30,474 ‫كانت سنة مميزة، أليس كذلك؟‬ 674 00:38:32,393 --> 00:38:36,480 ‫وبعد الحفل، قالوا لي‬ ‫إن عليّ التوجه إلى الاستديو.‬ 675 00:38:37,064 --> 00:38:41,402 ‫قلت لها: "من المهم‬ ‫أن تتخذي القرار الصحيح يا (سيندي).‬ 676 00:38:41,485 --> 00:38:43,654 ‫لا تفوّتي جلسة التسجيل الليلة."‬ 677 00:38:45,239 --> 00:38:46,240 ‫يا لها من ليلة!‬ 678 00:38:48,159 --> 00:38:49,243 ‫يا لروعتها.‬ 679 00:38:50,578 --> 00:38:52,747 ‫قلت للفنانين: "لا تبقوا هنا.‬ 680 00:38:52,830 --> 00:38:54,874 ‫انطلقوا فورًا إلى استديوهات (آيه آند إم)."‬ 681 00:38:57,335 --> 00:39:00,546 ‫أيمكنك إخبارنا عن مشاعرك‬ ‫بخصوص الأغنية التي ستُسجّل اليوم؟‬ 682 00:39:00,629 --> 00:39:03,674 ‫لا أعرف ماذا يحدث حاليًا. أعلم أن "كوينسي"‬ ‫يعيش حالة من الترقب الشديد،‬ 683 00:39:03,758 --> 00:39:05,718 ‫لذا أريد الذهاب فورًا إلى هناك.‬ 684 00:39:05,801 --> 00:39:07,345 ‫- أجل.‬ ‫- ما اسم الأغنية؟‬ 685 00:39:07,428 --> 00:39:08,512 ‫"وي آر ذا وورلد".‬ 686 00:39:09,013 --> 00:39:12,808 ‫سمعنا إحدى الإشاعات التي تقول إن "برينس"‬ ‫و"جيمس براون" قد يشاركان أيضًا.‬ 687 00:39:12,892 --> 00:39:14,769 ‫- لا تعليق.‬ ‫- لماذا؟‬ 688 00:39:14,852 --> 00:39:17,897 ‫- لا يُسمح لي حقًا بالتحدث عن هذه الأمور.‬ ‫- يجب أن نذهب الآن.‬ 689 00:39:17,980 --> 00:39:19,315 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 690 00:39:19,398 --> 00:39:22,902 ‫عندما غادرت حفل الجوائز الأمريكية،‬ ‫علمت بوجود سيارة ما لنقلي،‬ 691 00:39:23,486 --> 00:39:24,820 ‫ثم وصلنا إلى المكان.‬ 692 00:39:24,904 --> 00:39:26,822 ‫لم أعلم من كان في الداخل.‬ 693 00:39:28,866 --> 00:39:33,204 ‫لم أمتلك أي فكرة عن المشروع‬ ‫حتى وصلت إلى "لوس أنجلوس".‬ 694 00:39:33,287 --> 00:39:35,414 ‫يقدّر الجميع "كوينسي"،‬ 695 00:39:35,498 --> 00:39:39,752 ‫لذا فعندما تسمع أنه يعمل على مشروع،‬ ‫فمن الأفضل لك أن تشاركه.‬ 696 00:39:41,462 --> 00:39:43,422 ‫كان كل شيء جاهزًا تقريبًا.‬ 697 00:39:43,506 --> 00:39:48,511 ‫طلب "كوينسي" أن أجلب له ورقة‬ ‫وقرر كتابة الجملة الأهم والأفضل.‬ 698 00:39:49,261 --> 00:39:50,971 ‫"اترك كبرياءك عند الباب."‬ 699 00:39:52,556 --> 00:39:55,726 ‫حالفني الحظ بعملي ضمن فريق التصوير،‬ 700 00:39:55,810 --> 00:39:57,436 ‫لكنني كنت مجرد مصوّر مبتدئ.‬ 701 00:39:57,520 --> 00:39:58,437 ‫"(كين وو)، مصوّر"‬ 702 00:39:58,479 --> 00:40:00,398 ‫كنت قد انتقلت إلى المدينة‬ ‫منذ ثلاث سنوات فقط.‬ 703 00:40:01,482 --> 00:40:05,277 ‫قال المنتج: "اذهب إلى الخارج.‬ ‫سيصلون قريبًا."‬ 704 00:40:06,195 --> 00:40:09,281 ‫لكننا لم نعلم من سيصل حقًا.‬ 705 00:40:15,204 --> 00:40:16,914 ‫وصل "كيني روجرز" للتوّ.‬ 706 00:40:21,210 --> 00:40:22,711 ‫عندما وصلت إلى الاستديو،‬ 707 00:40:22,795 --> 00:40:27,466 ‫أدركت أنني محاط بنخبة نجوم الـ"بوب"‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 708 00:40:28,050 --> 00:40:30,511 ‫- سيارة "راي تشارلز" الـ"ليموزين" تقترب.‬ ‫- يا للهول!‬ 709 00:40:30,594 --> 00:40:31,971 ‫- "بيت ميدلر".‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 710 00:40:33,013 --> 00:40:36,434 ‫- أرى الآن "كريستي برينكلي". لا أصدّق.‬ ‫- هل لحظ أحدكم "بيلي جول"؟‬ 711 00:40:36,517 --> 00:40:38,227 ‫لم نستطع استيعاب ما يحدث.‬ 712 00:40:41,522 --> 00:40:44,066 ‫كنا نتواصل باستخدام اللاسلكي،‬ 713 00:40:44,567 --> 00:40:46,944 ‫لمعرفة من وصل ومن اقترب‬ ‫ومن كان يقف في الخارج.‬ 714 00:40:47,027 --> 00:40:48,529 ‫وصلت "كيم كارنز" للتوّ.‬ 715 00:40:51,157 --> 00:40:55,327 ‫رأينا رجلًا يركن سيارة "بونتياك جي تي أو"‬ ‫قديمة في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 716 00:40:55,411 --> 00:40:57,204 ‫وعندما خرج منها،‬ ‫أدركنا أنه "بروس سبرينغستين".‬ 717 00:40:57,288 --> 00:40:59,206 ‫عندها علمت أن الحفلة قد بدأت.‬ 718 00:41:01,792 --> 00:41:03,669 ‫هذا "راي". إنه هنا حقًا.‬ 719 00:41:03,752 --> 00:41:06,213 ‫كان ذلك أشبه بدخول تمثال الحرية.‬ 720 00:41:09,425 --> 00:41:14,472 ‫عند وصول "ديانا روس"،‬ ‫شعرت بأننا ارتقينا إلى مستوى جديد.‬ 721 00:41:16,140 --> 00:41:18,058 ‫اعتقدت أننا في حلم.‬ 722 00:41:18,767 --> 00:41:20,352 ‫كنت محاطة بالأساطير.‬ 723 00:41:20,436 --> 00:41:24,815 ‫"بوب ديلان"؟ ألقيت عليه التحيّة‬ ‫أثناء مروري لخوفي الشديد.‬ 724 00:41:24,899 --> 00:41:27,943 ‫لم يُسمح سوى للفنانين بدخول الاستديو،‬ 725 00:41:28,027 --> 00:41:29,653 ‫لذا فلم يجلب أي منهم مساعديه.‬ 726 00:41:29,737 --> 00:41:32,198 ‫ثم بدأنا نتبادل أطراف الحديث،‬ 727 00:41:32,281 --> 00:41:33,991 ‫وهذا كان حماسيًا.‬ 728 00:41:34,575 --> 00:41:38,162 ‫شعرت بالنشوة فقط لتواجدي ضمن هذه المجموعة.‬ 729 00:41:39,079 --> 00:41:42,791 ‫خشيت من أنني لا أرتدي ملابس لائقة.‬ 730 00:41:42,875 --> 00:41:46,170 ‫كنت أعرف "بيلي جول"، لذا اتجهت إليه فورًا.‬ 731 00:41:48,297 --> 00:41:50,007 ‫أحسّ الجميع بالجو الساحر.‬ 732 00:41:50,090 --> 00:41:52,927 ‫أهمّ من كانوا يعملون‬ ‫في مجال الترفيه في ذلك العصر‬ 733 00:41:53,010 --> 00:41:54,261 ‫تواجدوا في تلك الغرفة.‬ 734 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 ‫كنا نقف على المنصة.‬ 735 00:41:56,388 --> 00:41:58,891 ‫أذكر أن "بول" وقف‬ ‫على درجة أقل ارتفاعًا. نظر إليّ‬ 736 00:41:58,974 --> 00:42:03,687 ‫وقال: "إن ألقى أحدهم قنبلة على هذا المكان،‬ ‫سيعود (جون دينفر) إلى قمة اللوائح."‬ 737 00:42:06,190 --> 00:42:10,736 ‫"اترك كبرياءك عند الباب"‬ 738 00:42:22,373 --> 00:42:25,376 ‫هذا جميل. رائع حقًا.‬ 739 00:42:25,459 --> 00:42:28,671 ‫كانت الطاقة في الغرفة مرتفعة حقًا.‬ 740 00:42:28,754 --> 00:42:31,215 ‫سيغني "راي" و"ويلي" بالتأكيد.‬ 741 00:42:31,298 --> 00:42:36,136 ‫لكن في مرحلة ما،‬ ‫كان بوسعك الإحساس بجو المنافسة.‬ 742 00:42:36,220 --> 00:42:39,265 ‫سأقول بكل ثقة‬ ‫إننا لم نتخلّ تمامًا عن كبريائنا.‬ 743 00:42:40,057 --> 00:42:42,059 ‫قد يكون التعامل مع المشاهير صعبًا‬ 744 00:42:42,142 --> 00:42:46,689 ‫عندما يُحاطون بمدراء الأعمال‬ ‫والموظفين وفرقهم الخاصة،‬ 745 00:42:47,523 --> 00:42:49,942 ‫لكنهم لم يكونوا في تلك البيئة.‬ 746 00:42:52,236 --> 00:42:55,573 ‫أكبر نجوم الغناء وجدوا ذلك مريحًا.‬ 747 00:42:56,407 --> 00:42:58,617 ‫وبدوا خائفين بعض الشيء.‬ 748 00:43:02,955 --> 00:43:05,457 ‫كأننا في اليوم الأول من الحضانة.‬ 749 00:43:05,958 --> 00:43:07,251 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 750 00:43:08,043 --> 00:43:10,754 ‫أيمكنكم الابتعاد قليلًا؟‬ 751 00:43:11,297 --> 00:43:12,381 ‫رجاءً.‬ 752 00:43:13,382 --> 00:43:14,967 ‫مرحبًا.‬ 753 00:43:17,177 --> 00:43:19,555 ‫اسمعوني يا رفاق.‬ 754 00:43:19,638 --> 00:43:23,100 ‫اضطُر "كوينسي" إلى ضبط هؤلاء الأطفال.‬ 755 00:43:30,190 --> 00:43:32,443 ‫أولًا، أودّ منكم أن تقابلوا "بوب غيلدوف"‬ 756 00:43:32,526 --> 00:43:35,404 ‫الذي ألهم مشروعنا الحالي.‬ 757 00:43:35,487 --> 00:43:37,615 ‫هذا هو الرجل الذي أنشأ فرقة "باند آيد".‬ 758 00:43:39,742 --> 00:43:43,120 ‫وقد عاد من "أثيوبيا" للتوّ‬ ‫ويريد التحدث إليكم.‬ 759 00:43:43,203 --> 00:43:44,079 ‫لا أعلم بشأن ذلك.‬ 760 00:43:46,832 --> 00:43:47,958 ‫ربما…‬ 761 00:43:48,834 --> 00:43:52,755 ‫بغاية نقلكم إلى جو الأغنية‬ ‫التي ستؤدونها بعد قليل،‬ 762 00:43:52,838 --> 00:43:56,800 ‫والتي نأمل أن تساعد في إنقاذ الملايين،‬ 763 00:43:56,884 --> 00:43:59,887 ‫يجب أن نتذكر أن سعر الحياة هذا العام‬ 764 00:43:59,970 --> 00:44:03,849 ‫هو قطعة بلاستيكية بعرض 20 سنتيمترًا‬ ‫وتحوي ثقبًا في منتصفها.‬ 765 00:44:05,142 --> 00:44:09,355 ‫ولا أعلم إن كان بوسعنا كمجموعة‬ ‫أن نتصوّر معنى العدم.‬ 766 00:44:10,230 --> 00:44:13,525 ‫العدم هو عدم امتلاك الماء.‬ 767 00:44:14,234 --> 00:44:19,823 ‫في بعض المخيمات، يُخصص 15 كيسًا‬ ‫من الطحين لـ27,500 شخص.‬ 768 00:44:19,907 --> 00:44:23,410 ‫سترون التهاب السحايا والملاريا والتيفوئيد‬ 769 00:44:23,494 --> 00:44:24,787 ‫تنتشر بكل سهولة بين الناس،‬ 770 00:44:24,870 --> 00:44:27,539 ‫وجثث البشر ملقية على الطريق.‬ 771 00:44:29,083 --> 00:44:31,627 ‫هذا سبب اجتماعنا،‬ 772 00:44:32,127 --> 00:44:34,088 ‫وأفترض أنه سبب قدوم الجميع اليوم.‬ 773 00:44:34,171 --> 00:44:36,090 ‫لا أريد إحباطكم بهذا الكلام،‬ 774 00:44:36,173 --> 00:44:39,176 ‫لكن لعلّها تكون الطريقة الأفضل‬ ‫لكي نفهم جميعًا‬ 775 00:44:39,259 --> 00:44:41,970 ‫سبب وجودنا هنا الليلة،‬ ‫ولتظهر هذه المشاعر عبر الأغنية.‬ 776 00:44:42,054 --> 00:44:44,890 ‫لذا أشكركم جميعًا ولنأمل أن ننجح في مسعانا.‬ 777 00:44:53,607 --> 00:44:55,442 ‫"كوينسي" داهية بحق.‬ 778 00:44:55,526 --> 00:45:01,532 ‫استخدم خطاب "غيلدوف" لإجبار الناس‬ ‫على التركيز على الهدف.‬ 779 00:45:02,449 --> 00:45:03,867 ‫كأنه يقول: "سنستمتع بوقتنا الآن،‬ 780 00:45:03,951 --> 00:45:08,080 ‫لكنني أريد منكم نقل مشاعركم‬ ‫إلى هذه الأغنية."‬ 781 00:45:09,415 --> 00:45:11,667 ‫كنت قد أدّيت منذ قليل‬ ‫في حفل الجوائز الأمريكية.‬ 782 00:45:11,750 --> 00:45:13,544 ‫واستمتع الجميع بوقته هناك.‬ 783 00:45:13,627 --> 00:45:17,965 ‫لكن بعد أن شرح لنا سبب وجودنا هنا،‬ 784 00:45:18,048 --> 00:45:19,925 ‫شعرنا جميعًا بالرهبة.‬ 785 00:45:20,926 --> 00:45:24,179 ‫نريد توحيد الأصوات في كل مقطع‬ ‫سيتم غناؤه هنا‬ 786 00:45:24,263 --> 00:45:25,347 ‫وفي المقاطع الجماعية،‬ 787 00:45:25,431 --> 00:45:28,142 ‫حتى لا نُضطر إلى التعامل‬ ‫مع هذه الأمور داخل الغرفة.‬ 788 00:45:28,225 --> 00:45:32,104 ‫أول مقطع أريد تسجيله‬ ‫هو البداية حتى اللازمات.‬ 789 00:45:33,355 --> 00:45:36,066 ‫أيمكننا سماع أربع جمل من دون موسيقى؟‬ 790 00:45:36,150 --> 00:45:37,109 ‫"أكابولكو"!‬ 791 00:45:37,192 --> 00:45:38,694 ‫واحد. اثنان…‬ 792 00:45:50,998 --> 00:45:52,291 ‫توقفوا رجاءً.‬ 793 00:45:52,374 --> 00:45:55,294 ‫أيمكن للجميع الرقص على الألحان‬ ‫باستخدام ركبهم وليس أقدامهم؟‬ 794 00:45:55,377 --> 00:45:58,255 ‫لأننا نضع حملًا كبيرًا على هذه المنصة.‬ 795 00:45:59,757 --> 00:46:03,594 ‫شعر الجميع بالتوتر‬ ‫لأننا لا نملك وقتًا كثيرًا.‬ 796 00:46:03,677 --> 00:46:06,180 ‫لذا يجب أن نعمل معًا‬ 797 00:46:06,263 --> 00:46:07,723 ‫وبسرعة فاعلة.‬ 798 00:46:07,806 --> 00:46:08,974 ‫مرة أخرى يا رفاق.‬ 799 00:46:11,226 --> 00:46:16,273 ‫كان علينا حفظ الأغنية‬ ‫والتدرّب عليها ومراجعتها.‬ 800 00:46:16,356 --> 00:46:17,357 ‫هذا ما حدث باختصار.‬ 801 00:46:25,783 --> 00:46:29,453 ‫شعر فريق الإنتاج بالضغط الأكبر،‬ 802 00:46:30,037 --> 00:46:32,956 ‫لأننا عندما نسمح لـ"سبرينغستين" والآخرين‬ 803 00:46:33,040 --> 00:46:35,751 ‫بالعودة إلى منازلهم،‬ ‫يجب أن نكون قد انتهينا من التسجيل.‬ 804 00:46:35,834 --> 00:46:37,336 ‫لا نملك سوى ليلة واحدة‬ 805 00:46:38,378 --> 00:46:40,088 ‫لتسجيل الأغنية بشكل مثالي.‬ 806 00:46:41,548 --> 00:46:44,092 ‫حسنًا، نريد الآن إكمال المقطع‬ 807 00:46:44,176 --> 00:46:46,553 ‫بنفس الجواب المرتفع الذي يغني فيه "مايكل".‬ 808 00:46:46,637 --> 00:46:49,431 ‫ويمكن لأي شخص لا يرتاح بهذه الطبقة‬ ‫ألّا يشارك حاليًا.‬ 809 00:46:49,515 --> 00:46:52,351 ‫ليشارك فقط من يغنّي بطبقة مرتفعة‬ ‫في هذا المقطع بالتحديد.‬ 810 00:46:52,434 --> 00:46:53,811 ‫سنسجّل الجوابات المنخفضة لاحقًا.‬ 811 00:46:53,894 --> 00:46:56,980 ‫لذا إن كانت الطبقة عالية للبعض،‬ ‫يمكنهم الارتياح الآن‬ 812 00:46:57,064 --> 00:46:59,817 ‫وسنعود لاحقًا لتسجيل كل شيء.‬ 813 00:47:01,443 --> 00:47:03,111 ‫سنستمع إلى كل شيء،‬ 814 00:47:03,195 --> 00:47:06,448 ‫ثم نبدأ بالعمل.‬ 815 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 ‫أيمكنني سماعه؟‬ 816 00:47:13,372 --> 00:47:14,915 ‫كل من يستطيع؟‬ 817 00:47:37,145 --> 00:47:39,481 ‫يعرف "بوب ديلان" قدراته.‬ 818 00:47:39,565 --> 00:47:43,735 ‫فهو ليس مغنيًا مشابهًا لـ"ستيفي وندر".‬ 819 00:47:49,324 --> 00:47:54,705 ‫لذا أعتقد أنه كان‬ ‫أكثر من شعر بعدم الراحة في ذلك الوقت.‬ 820 00:48:01,378 --> 00:48:03,589 ‫- ما زال أحدهم يغني بجواب خاطئ.‬ ‫- أعلم.‬ 821 00:48:04,631 --> 00:48:07,217 ‫لا يمكننا حقًا فعل ذلك في هذا المقطع.‬ 822 00:48:07,301 --> 00:48:08,594 ‫- أتقصدنا أيضًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 823 00:48:08,677 --> 00:48:09,970 ‫- أتتحدث إليهم فقط؟‬ ‫- نعم.‬ 824 00:48:10,053 --> 00:48:12,431 ‫قال بعض المغنيين‬ ‫إنهم لا يستطيعون الغناء بهذه الطبقة.‬ 825 00:48:12,514 --> 00:48:14,641 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- لا يمكنني.‬ 826 00:48:14,725 --> 00:48:15,976 ‫حقًا؟‬ 827 00:48:16,059 --> 00:48:19,062 ‫إن كان المقطع يتطلّب جوابًا عاليًا،‬ ‫ستحاول أن تأتي بحل ما.‬ 828 00:48:19,146 --> 00:48:22,274 ‫"ربما يمكنني الدندنة فقط."‬ ‫لكنهم لم يرغبوا في شيء كهذا.‬ 829 00:48:22,357 --> 00:48:24,651 ‫أرادوا صوتًا موحّدًا فقط.‬ 830 00:48:25,235 --> 00:48:27,738 ‫تُوجد مقولة قديمة بين المغنيين‬ ‫وهي "تحمّل الأمر بصمت".‬ 831 00:48:27,821 --> 00:48:29,865 ‫شارك في الغناء إن كانت الطبقة تناسبك.‬ 832 00:48:29,948 --> 00:48:31,909 ‫وتوقف حالما تصبح مرتفعة كثيرًا.‬ 833 00:48:32,492 --> 00:48:35,078 ‫هناك أصوات كثيرة‬ ‫ولن يفتقدك أحد إن توقفت عن الغناء.‬ 834 00:48:35,162 --> 00:48:37,247 ‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬ 835 00:48:39,541 --> 00:48:42,169 ‫تواجد 60 إلى 70 شخصًا في تلك الغرفة.‬ 836 00:48:42,669 --> 00:48:44,296 ‫بدأت رائحة عفونة تفوح.‬ 837 00:48:45,047 --> 00:48:49,760 ‫كانت الأضواء عبارة عن أجهزة كبيرة‬ ‫تنفث الحرارة باستطاعة 5000 واط،‬ 838 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 ‫لذا شعرنا بالحر الشديد مع مرور الوقت.‬ 839 00:48:54,264 --> 00:48:57,309 ‫أضاف هذا إلى التوتر.‬ 840 00:48:58,143 --> 00:49:00,896 ‫كان أخصائيو الإضاءة‬ ‫وأربعة مصوّرين يعملون معًا،‬ 841 00:49:00,979 --> 00:49:04,358 ‫لذا توخينا الحذر الشديد،‬ ‫لأن الكابلات كانت عرضةً للتشابك‬ 842 00:49:04,441 --> 00:49:06,318 ‫وعلينا البقاء صامتين طوال الوقت.‬ 843 00:49:08,236 --> 00:49:11,114 ‫- يا رفاق، أخفضوا صوتكم رجاءً.‬ ‫- عليكم إخفاض صوتكم.‬ 844 00:49:11,198 --> 00:49:13,659 ‫لا أريد سماع أي ضجة أثناء التسجيل رجاءً.‬ 845 00:49:16,787 --> 00:49:18,330 ‫كنا نصوّر الفيديو‬ 846 00:49:19,164 --> 00:49:23,502 ‫وننسق الأغنية في نفس الوقت.‬ 847 00:49:24,002 --> 00:49:26,296 ‫أيُعقل أن يحدث خطأ ما؟ بالتأكيد!‬ 848 00:49:27,172 --> 00:49:29,508 ‫كنا نرتجل طوال الوقت.‬ 849 00:49:31,927 --> 00:49:33,387 ‫يمرّ الوقت بسرعة.‬ 850 00:49:33,470 --> 00:49:35,305 ‫شعر "كوينسي" بالقلق بخصوص الوضع العام.‬ 851 00:49:35,389 --> 00:49:39,059 ‫وكان عملي هو حلّ أي مشكلات‬ 852 00:49:39,142 --> 00:49:40,227 ‫تنبثق في الغرفة.‬ 853 00:49:40,310 --> 00:49:41,436 ‫ربما يمكننا تغييرها.‬ 854 00:49:41,520 --> 00:49:43,105 ‫أفضّل كلمة "أكثر إشراقًا".‬ 855 00:49:43,188 --> 00:49:45,190 ‫أشعر بأن الجميع كان يقول "أكثر إشراقًا".‬ 856 00:49:45,273 --> 00:49:47,359 ‫- أهي "أكثر إشراقًا"؟‬ ‫- لا. "أفضل".‬ 857 00:49:47,442 --> 00:49:49,277 ‫لا أريد خلق المزيد من المشكلات.‬ 858 00:49:49,361 --> 00:49:52,739 ‫"أفضل" أم "أكثر إشراقًا"؟‬ ‫يستخدم الجميل "أكثر إشراقًا".‬ 859 00:49:53,573 --> 00:49:58,620 ‫"ليونيل ريتشي" هو الشخص المثالي‬ ‫لجمع الناس.‬ 860 00:49:59,371 --> 00:50:03,500 ‫كنت أنتقل من مجموعة إلى أخرى‬ ‫محاولًا فض النزاعات.‬ 861 00:50:04,835 --> 00:50:06,253 ‫وقد كان مليئًا بالطاقة.‬ 862 00:50:06,336 --> 00:50:09,047 ‫لم يهدأ طوال الليل،‬ ‫وهذه هي طبيعته بكل حال.‬ 863 00:50:09,131 --> 00:50:12,300 ‫روى القصص للجميع وشجعهم.‬ 864 00:50:12,384 --> 00:50:14,177 ‫نشر البهجة بينهم.‬ 865 00:50:14,261 --> 00:50:17,514 ‫أراد تسهيل سير العملية فحسب.‬ 866 00:50:18,265 --> 00:50:22,269 ‫تُوجد جملة يجب ألّا يقولها المرء أبدًا.‬ 867 00:50:23,353 --> 00:50:25,355 ‫"لست واثقًا حيال هذا. ما رأيك أنت؟"‬ 868 00:50:25,439 --> 00:50:26,690 ‫"أفضل" تبدو أقوى.‬ 869 00:50:27,607 --> 00:50:30,610 ‫لدينا 47 فنانًا.‬ 870 00:50:30,694 --> 00:50:35,657 ‫وإن قلت تلك الجملة، ستسمع 47 نسخة مختلفة‬ ‫من أغنية "وي آر ذا وورلد".‬ 871 00:50:35,741 --> 00:50:37,659 ‫فكانت مهمتي هي ضمان‬ 872 00:50:37,743 --> 00:50:41,705 ‫ألّا نحيد عن الأغنية الأصلية مهما حدث.‬ 873 00:50:50,589 --> 00:50:51,673 ‫ماذا تفعل؟‬ 874 00:50:52,883 --> 00:50:54,468 ‫ما هذا؟ ما معنى ذلك؟‬ 875 00:50:54,551 --> 00:50:56,678 ‫هذه ترجمة "نحن العالم".‬ 876 00:50:57,721 --> 00:51:02,267 ‫قال "ستيفي": "أعتقد أن علينا الغناء‬ ‫باللغة السواحيلية في أحد المقاطع."‬ 877 00:51:02,350 --> 00:51:03,518 ‫"يمكننا الغناء هكذا."‬ 878 00:51:05,604 --> 00:51:07,564 ‫- ما هذه اللغة؟‬ ‫- السواحيلية.‬ 879 00:51:07,647 --> 00:51:09,524 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬ 880 00:51:09,608 --> 00:51:12,611 ‫واحد. اثنان. ثلاثة. أربعة.‬ 881 00:51:29,753 --> 00:51:31,671 ‫سينفد الوقت إن دخلنا في هذه المتاهة،‬ 882 00:51:31,755 --> 00:51:34,800 ‫وستحلّ المصيبة إن نفد الوقت.‬ 883 00:51:35,717 --> 00:51:39,888 ‫وقفت في زاوية الغرفة‬ ‫بجوار "وايلون جيننغز"،‬ 884 00:51:39,971 --> 00:51:44,518 ‫وسمعته يقول: "لم يغن أي فنان أمريكي أبيض‬ ‫باللغة السواحيلية من قبل.‬ 885 00:51:44,601 --> 00:51:45,769 ‫من الأفضل أن أغادر."‬ 886 00:51:50,649 --> 00:51:52,275 ‫عندها غادر "وايلون" المكان.‬ 887 00:51:52,359 --> 00:51:54,778 ‫قال: "لا أريد الخوض في ذلك.‬ ‫لا أعلم معنى هذه الكلمات‬ 888 00:51:54,861 --> 00:51:58,031 ‫لذا فلن أقولها." وحينها خسرنا "وايلون".‬ 889 00:51:58,615 --> 00:51:59,825 ‫إننا نستمع الآن.‬ 890 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 ‫نحن نستمع.‬ 891 00:52:06,498 --> 00:52:08,708 ‫إنهم لا يتحدثون السواحيلية أصلًا.‬ 892 00:52:08,792 --> 00:52:12,462 ‫قال أحدهم: "إنهم لا يتحدثون السواحيلية‬ ‫في (أثيوبيا) يا (ستيفي)."‬ 893 00:52:16,758 --> 00:52:21,513 ‫بدأنا نشعر باحتمالية‬ ‫حدوث تصادم ثقافي ولغوي كبير.‬ 894 00:52:21,596 --> 00:52:23,723 ‫أرى ما تحاول فعله.‬ 895 00:52:23,807 --> 00:52:26,309 ‫لا جدوى من التحدث‬ ‫إلى أولئك الذين يتضوّرون جوعًا.‬ 896 00:52:26,393 --> 00:52:28,812 ‫نريد الوصول إلى من يملكون المال‬ ‫ويستطيعون تقديمه.‬ 897 00:52:28,895 --> 00:52:30,105 ‫وكما تعلم، فهذه العبارة‬ 898 00:52:30,188 --> 00:52:32,774 ‫قد تجذب البعض إلى الأغنية،‬ ‫لكنها ستبعد الكثيرين عنها.‬ 899 00:52:32,858 --> 00:52:35,068 ‫- ما الكلمات التي سنستخدمها إذًا؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 900 00:52:35,152 --> 00:52:37,445 ‫- إن كنا لا نملك أي كلمات…‬ ‫- إنهم يتحدثون الأمهرية.‬ 901 00:52:37,529 --> 00:52:39,573 ‫لا نملك أي كلمات أصلًا.‬ 902 00:52:39,656 --> 00:52:42,576 ‫- الفكرة بأكملها هي…‬ ‫- لا يهم. ماذا لدينا؟‬ 903 00:52:43,702 --> 00:52:46,496 ‫أذكر أنني كنت بجوار‬ ‫"راي تشارلز" في تلك المرحلة،‬ 904 00:52:46,580 --> 00:52:50,709 ‫وقال حينها: "اقرع الجرس يا (كوينسي).‬ ‫اقرع الجرس."‬ 905 00:52:52,335 --> 00:52:54,462 ‫وكان يقصد بذلك: "لنتابع العمل."‬ 906 00:52:56,381 --> 00:52:59,050 ‫بدأ صبر الكثيرين ينفد.‬ 907 00:52:59,134 --> 00:53:00,510 ‫شعر الجميع بالتعب،‬ 908 00:53:01,261 --> 00:53:03,889 ‫وأردنا الانتهاء من العمل فحسب.‬ 909 00:53:03,972 --> 00:53:07,976 ‫أعتقد أن هذا كان سبب ابتكار‬ ‫جملة "شالا شا لين غاي".‬ 910 00:53:20,947 --> 00:53:22,574 ‫خطر لـ"مايكل"‬ 911 00:53:22,657 --> 00:53:25,285 ‫إدخال جملة توحي بالثقافة الأفريقية.‬ 912 00:53:30,582 --> 00:53:33,501 ‫اعذروني.‬ 913 00:53:35,587 --> 00:53:37,923 ‫لحظة.‬ 914 00:53:38,757 --> 00:53:39,841 ‫مهلًا!‬ 915 00:53:42,427 --> 00:53:45,138 ‫إذًا فنحن نقول: "هذا ما نقدمه."‬ 916 00:53:45,222 --> 00:53:46,389 ‫لكن ما الذي نقدمه؟‬ 917 00:53:46,473 --> 00:53:48,975 ‫أنا أحد القلائل الذين يجرؤون‬ ‫على مناقشة "مايكل".‬ 918 00:53:49,059 --> 00:53:51,144 ‫- إنها غير منطقية.‬ ‫- "لذا دعونا نبدأ بالعطاء."‬ 919 00:53:51,228 --> 00:53:53,355 ‫أجل. ستكون "لذا دعونا نبدأ بالعطاء" أفضل.‬ 920 00:53:54,898 --> 00:53:57,525 ‫أعرف "مايكل جاكسون"‬ ‫منذ أن كان في سن العاشرة،‬ 921 00:53:57,609 --> 00:53:59,986 ‫حين أتى إلى تجربة أداء فرقة "موتاون".‬ 922 00:54:00,070 --> 00:54:02,989 ‫كان يغني ويرقص بروعة في ذلك العمر.‬ 923 00:54:03,073 --> 00:54:04,157 ‫ماذا تريد أن تضيف؟‬ 924 00:54:04,241 --> 00:54:08,578 ‫"مايكل" هو أحد أعظم الفنانين في عصرنا،‬ ‫وأحد أعظم كتّاب الأغاني في التاريخ.‬ 925 00:54:09,079 --> 00:54:11,665 ‫خشي الناس من التشكيك في جمله‬ 926 00:54:11,748 --> 00:54:13,375 ‫أو الاعتراض عليها.‬ 927 00:54:13,458 --> 00:54:16,336 ‫أخبرني إذًا ما معنى "شالا شا لين غاي"!‬ 928 00:54:17,295 --> 00:54:20,090 ‫هكذا كنا نتعامل مع بعضنا‬ ‫أثناء نشأتنا في "موتاون".‬ 929 00:54:20,173 --> 00:54:21,800 ‫أحب الجميع بعضهم هناك.‬ 930 00:54:22,384 --> 00:54:25,220 ‫هل يحب الجميع جملة "عالم واحد"؟‬ 931 00:54:25,303 --> 00:54:26,763 ‫- أجل.‬ ‫- هذا عظيم.‬ 932 00:54:26,846 --> 00:54:28,431 ‫- "عالم واحد".‬ ‫- "عالم واحد"!‬ 933 00:54:28,515 --> 00:54:32,560 ‫"عالم واحد، أطفالنا‬ ‫عالم واحد، لذا دعونا نبدأ بالعطاء"‬ 934 00:54:32,644 --> 00:54:34,229 ‫- أجل.‬ ‫- جميعًا.‬ 935 00:54:36,690 --> 00:54:41,027 ‫هذا ممتاز. أرجوكم ألّا تغيّروها‬ ‫لأن كبدي بدأ يؤلمني!‬ 936 00:54:41,736 --> 00:54:43,363 ‫دعونا نسجلها!‬ 937 00:54:43,446 --> 00:54:44,864 ‫هلمّوا إن استطعتم.‬ 938 00:54:44,948 --> 00:54:45,949 ‫هيا يا "آد".‬ 939 00:54:51,288 --> 00:54:52,414 ‫هيا بنا.‬ 940 00:55:13,476 --> 00:55:15,645 ‫أخيرًا، انتهينا من غناء الجوقة،‬ 941 00:55:15,729 --> 00:55:16,980 ‫هذا صحيح!‬ 942 00:55:17,063 --> 00:55:20,233 ‫وأراد "كوينسي" أن يشكر "هاري بيلافونتي".‬ 943 00:55:20,317 --> 00:55:24,237 ‫تذكروا أن الشخص الذي ابتكر هذه الفكرة‬ ‫كان "هاري بيلافونتي".‬ 944 00:55:26,698 --> 00:55:29,951 ‫وثم فجأةً، حدث شيء مذهل.‬ 945 00:55:36,624 --> 00:55:40,420 ‫كان "هاري بيلافونتي"‬ ‫الشخص الأكثر إلهامًا في تلك الغرفة.‬ 946 00:55:46,092 --> 00:55:48,970 ‫بدأ "آل جارو"‬ ‫بغناء أغنية "هاري بيلافونتي".‬ 947 00:55:49,054 --> 00:55:50,889 ‫وشارك الجميع في الغناء.‬ 948 00:55:54,392 --> 00:55:57,771 ‫"أعترف أنني ثملت بعض الشيء‬ 949 00:56:01,566 --> 00:56:05,612 ‫ومن سيقلّكم إلى المنزل سيكون أنا أو (راي)"‬ 950 00:56:45,735 --> 00:56:46,986 ‫في أثناء الاستراحات،‬ 951 00:56:47,070 --> 00:56:49,656 ‫عزف "راي" نسخة مختلفة من "وي آر ذا وورلد"،‬ 952 00:56:49,739 --> 00:56:53,076 ‫النسخة الإنجيلية،‬ ‫أو نسخة "جورجيا أون ماي مايند".‬ 953 00:56:54,911 --> 00:56:59,541 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫سمعت "راي" و"ستيفي" يتحدثان.‬ 954 00:56:59,624 --> 00:57:01,626 ‫قال "راي" إن عليه الذهاب إلى الحمّام،‬ 955 00:57:01,709 --> 00:57:04,379 ‫فقال له "ستيفي" حينها: "سأرشدك إليه."‬ 956 00:57:04,462 --> 00:57:06,881 ‫أمسك بذراعه وسارا معًا.‬ 957 00:57:06,965 --> 00:57:09,634 ‫فقال الجميع حينها:‬ ‫"الكفيف يدلّ الكفيف على الطريق فعلًا"،‬ 958 00:57:09,717 --> 00:57:11,970 ‫وانفجرنا ضاحكين.‬ 959 00:57:14,931 --> 00:57:18,017 ‫"برغر" بالسمك. "برغر" بالسمك!‬ 960 00:57:20,562 --> 00:57:21,604 ‫كان الجميع جائعين.‬ 961 00:57:23,273 --> 00:57:24,607 ‫ستصلنا بعض الـ"وافلز" بعد قليل.‬ 962 00:57:24,691 --> 00:57:27,610 ‫الدجاج والـ"وافل"!‬ ‫الدجاج المسلوق مع الـ"وافل".‬ 963 00:57:27,694 --> 00:57:31,531 ‫طلب الجميع الدجاج والـ""وافل من "روسكو".‬ 964 00:57:31,614 --> 00:57:34,993 ‫ولم أر أحدًا يأكل الدجاج‬ ‫بشكل أفضل من "ليونيل ريتشي".‬ 965 00:57:35,076 --> 00:57:37,287 ‫لا يترك على العظام أي قطعة.‬ 966 00:57:37,787 --> 00:57:41,082 ‫يمصّها بالكامل ثم يضع العظام فوق بعضها.‬ 967 00:57:41,166 --> 00:57:45,003 ‫وحين ينتهي من الأكل،‬ ‫تكون قد تشكّلت أمامه مجموعة عظام مرتبة.‬ 968 00:57:45,086 --> 00:57:48,214 ‫قلت له عندها:‬ ‫"أنت أفضل من أكل الدجاج في العالم."‬ 969 00:57:51,342 --> 00:57:53,136 ‫حين حانت تلك الاستراحة،‬ 970 00:57:54,512 --> 00:57:59,684 ‫ذهبت "ديانا" إلى "داريل هال"‬ ‫وهي تحمل أوراقها في يديها،‬ 971 00:57:59,767 --> 00:58:02,729 ‫وقالت: "(داريل)، أنا أكبر معجباتك.‬ 972 00:58:02,812 --> 00:58:05,899 ‫أيمكنك التوقيع عليها من أجلي؟"‬ 973 00:58:06,399 --> 00:58:09,903 ‫نظرنا جميعًا إلى بعضنا مصدومين.‬ 974 00:58:11,237 --> 00:58:14,741 ‫بعدها بدأ الجميع يفعلون ذلك.‬ 975 00:58:14,824 --> 00:58:19,120 ‫رأيت "سيندي لوبر"‬ ‫تطلب توقيع "ليونيل" و"ذا بوس".‬ 976 00:58:19,204 --> 00:58:22,707 ‫كان ذلك جميلًا.‬ ‫أرادوا الحصول على تواقيع بعضهم.‬ 977 00:58:22,790 --> 00:58:26,419 ‫وثم أتوا وطلبوا توقيعي،‬ ‫فقلت: "أحقًا تريدون توقيعي؟"‬ 978 00:58:26,503 --> 00:58:29,547 ‫شعرت بسعادة لا تُوصف.‬ 979 00:58:30,632 --> 00:58:33,343 ‫لذا اتصلت بـ"برينس" لأخبره بما يجري.‬ 980 00:58:33,426 --> 00:58:35,470 ‫قلت له: "عليك أن تأتي.‬ 981 00:58:35,553 --> 00:58:38,348 ‫الأجواء جميلة والجميع سعداء،‬ 982 00:58:38,431 --> 00:58:39,891 ‫ونمضي وقتًا رائعًا مع بعضنا البعض."‬ 983 00:58:49,984 --> 00:58:52,362 ‫تحدثت على الهاتف مع "برينس"،‬ 984 00:58:53,029 --> 00:58:54,822 ‫وكان في ناد "كارلوس آند تشارليز".‬ 985 00:58:54,906 --> 00:58:59,285 ‫اقترح أن يعزف مقطوعة منفردة‬ ‫على الغيتار في غرفة أخرى.‬ 986 00:58:59,369 --> 00:59:02,372 ‫فرفضت وقلت له إننا جميعًا في نفس الغرفة.‬ 987 00:59:02,455 --> 00:59:04,541 ‫"أريد منك أن تأتي وتغني معنا."‬ 988 00:59:05,124 --> 00:59:06,543 ‫أراد أن يضيف صوت الغيتار،‬ 989 00:59:06,626 --> 00:59:09,045 ‫لكننا لم نحتج إلى غيتار في هذه الأغنية.‬ 990 00:59:10,922 --> 00:59:11,965 ‫بدأ الوقت يتأخر،‬ 991 00:59:12,048 --> 00:59:14,759 ‫وكنت أتطلّع لغناء أحد المقاطع،‬ 992 00:59:14,842 --> 00:59:17,845 ‫لكنهم استمروا بطرح نفس السؤال:‬ ‫"أيمكنك إقناع (برينس) بالقدوم؟"‬ 993 00:59:17,929 --> 00:59:19,389 ‫استغربت عندها.‬ 994 00:59:19,472 --> 00:59:23,935 ‫بدأت أشعر بأنهم يستغلّون وجودي هنا‬ 995 00:59:24,018 --> 00:59:26,354 ‫لأنهم يريدون "برينس" في الحقيقة،‬ 996 00:59:26,437 --> 00:59:29,107 ‫وإن أبقوني معهم لوقت أطول،‬ ‫فقد يأتي "برينس".‬ 997 00:59:30,858 --> 00:59:33,861 ‫أعلم أنهم كانوا بانتظار‬ ‫سيارته الـ"ليموزين"،‬ 998 00:59:34,362 --> 00:59:36,155 ‫لكنه لم يحضر.‬ 999 00:59:37,365 --> 00:59:39,033 ‫علمت أنه لن يأتي،‬ 1000 00:59:39,117 --> 00:59:42,453 ‫لأن المكان مزدحم ولن يشعر بالراحة هنا.‬ 1001 00:59:43,580 --> 00:59:45,373 ‫فقلت لـ"ليونيل" إنني سأذهب.‬ 1002 00:59:45,456 --> 00:59:48,167 ‫لم يخططوا أصلًا لتأديتي أحد المقاطع،‬ 1003 00:59:48,251 --> 00:59:51,087 ‫وجرحني ذلك بعض الشيء.‬ 1004 00:59:54,007 --> 00:59:57,719 ‫انتهينا من اللازمة،‬ ‫وعلينا الآن البدء بالغناء الانفرادي.‬ 1005 01:00:04,183 --> 01:00:05,143 ‫هاتان الجملتان.‬ 1006 01:00:12,525 --> 01:00:15,194 ‫أتى "مايكل" إليّ وقال: "(برينس) لن يأتي.‬ 1007 01:00:15,278 --> 01:00:18,823 ‫لدينا شاغر لمغن انفرادي جديد.‬ 1008 01:00:18,906 --> 01:00:21,784 ‫ماذا تقترح؟" فأجبت فورًا: "(هيوي لويس)".‬ 1009 01:00:23,536 --> 01:00:25,705 ‫يتمتع "هيوي لويس" بصوت مذهل.‬ 1010 01:00:27,248 --> 01:00:29,876 ‫لمس أحدهم كتفي وقال:‬ ‫"يريد (كوينسي) التحدث إليك."‬ 1011 01:00:29,959 --> 01:00:33,087 ‫وحين ذهبت إليه أخبرني:‬ ‫"تعال إلى هنا يا (سميلي) وأحضر (مايكل)."‬ 1012 01:00:33,838 --> 01:00:36,090 ‫وثم قال له: "غنّ هذا السطر لـ(هيوي)."‬ 1013 01:00:41,012 --> 01:00:44,557 ‫هكذا حصلت على قسم "برينس"،‬ ‫ومن الصعب على أي أحد أن يحلّ مكانه.‬ 1014 01:00:44,641 --> 01:00:45,975 ‫- أجل!‬ ‫- أيمكنني الرحيل الآن؟ يا للهول.‬ 1015 01:00:46,059 --> 01:00:50,021 ‫ومنذ تلك اللحظة، شعرت بتوتر كبير.‬ 1016 01:00:51,314 --> 01:00:52,148 ‫اتفقنا؟‬ 1017 01:00:55,902 --> 01:00:57,654 ‫انتهينا من كل الأقسام.‬ 1018 01:00:57,737 --> 01:01:00,531 ‫مع حلول وقت المقاطع الانفرادية،‬ 1019 01:01:01,032 --> 01:01:03,284 ‫بدأ الناس يتساءلون‬ ‫عن سبب حصول شخص ما على هذه الجملة،‬ 1020 01:01:03,368 --> 01:01:06,871 ‫أو سبب اختيار هذه المغنية،‬ ‫وكانت الإجابة: "لأنه يناسب مداهم الصوتي."‬ 1021 01:01:06,954 --> 01:01:09,207 ‫أكملي من هذا السطر. " لذا دعونا ندرك…"‬ 1022 01:01:09,290 --> 01:01:12,335 ‫أخبرني "كوينسي" عمن سأغني معه،‬ 1023 01:01:12,418 --> 01:01:15,880 ‫فقلت: "(ويلي نيلسون)؟ هذا مثير للاهتمام."‬ 1024 01:01:17,632 --> 01:01:19,550 ‫تفاجأت بالتأكيد.‬ 1025 01:01:22,470 --> 01:01:26,140 ‫تجمّعنا حول البيانو‬ ‫بينما يعزف "ستيفي وندر" الأغنية،‬ 1026 01:01:26,224 --> 01:01:28,017 ‫وغنيناها مع البيانو فقط.‬ 1027 01:01:34,232 --> 01:01:38,861 ‫رأينا النظرة على وجه "ستيفي وندر"‬ ‫كلما سمع صوتًا مختلفًا.‬ 1028 01:01:42,990 --> 01:01:47,912 ‫وحين وصلوا إلى منتصف الأغنية تقريبًا،‬ ‫قال: "عجبًا، معنا الكثير من النجوم."‬ 1029 01:01:55,795 --> 01:01:57,839 ‫مع أول تجربة حول البيانو،‬ 1030 01:01:57,922 --> 01:02:01,843 ‫سمعنا كيف ستبدو الأغنية.‬ 1031 01:02:01,926 --> 01:02:03,845 ‫لن أنسى ذلك أبدًا. كانت تجربة مذهلة.‬ 1032 01:02:03,928 --> 01:02:06,764 ‫سماع أولئك المشاهير يؤدون‬ 1033 01:02:06,848 --> 01:02:09,225 ‫الأغنية معًا لأول مرة…‬ 1034 01:02:09,308 --> 01:02:11,602 ‫أُصاب بالقشعريرة حين أذكر تلك اللحظة.‬ 1035 01:02:21,738 --> 01:02:25,700 ‫ألصقنا أشرطة على الأرض كُتب عليها أسماؤهم،‬ 1036 01:02:25,783 --> 01:02:27,869 ‫حتى يقفوا بشكل حرف "يو" كبير.‬ 1037 01:02:27,952 --> 01:02:31,080 ‫بدأ الخط هناك وانتهى في الجانب المقابل.‬ 1038 01:02:32,248 --> 01:02:36,002 ‫أذكر أنني كنت أقرأ الأسماء وأحصيها،‬ 1039 01:02:36,085 --> 01:02:38,254 ‫وأقول لنفسي: "ثلاثة هنا، واثنان هناك."‬ 1040 01:02:38,838 --> 01:02:42,049 ‫وأثناء نظري إلى قائمة الأسماء على الأرض،‬ 1041 01:02:42,133 --> 01:02:45,178 ‫علمت أن هذا سيكون مذهلًا.‬ 1042 01:02:47,513 --> 01:02:48,848 ‫وقف "سبرينغستين" هنا.‬ 1043 01:02:48,931 --> 01:02:49,891 ‫اختبار. واحد. اثنان.‬ 1044 01:02:49,974 --> 01:02:51,476 ‫وأنا وقفت هناك.‬ 1045 01:02:52,518 --> 01:02:55,062 ‫كان "مايكل جاكسون" قربي،‬ ‫وتوجب عليّ الغناء بعده.‬ 1046 01:02:55,146 --> 01:02:56,397 ‫سنساعدك.‬ 1047 01:02:58,399 --> 01:03:00,151 ‫تعلمون أنها معي، أليس كذلك؟‬ 1048 01:03:00,234 --> 01:03:03,237 ‫مثّلت تلك الدائرة دورة الحياة المخيفة.‬ 1049 01:03:03,321 --> 01:03:04,405 ‫كان "كوينسي" محقًا.‬ 1050 01:03:04,489 --> 01:03:07,825 ‫عندما يحين دورك للغناء،‬ ‫عليك أن تقدّم أفضل ما لديك،‬ 1051 01:03:07,909 --> 01:03:10,036 ‫لأن الجميع يراقبونك.‬ 1052 01:03:10,703 --> 01:03:15,666 ‫ورؤية أساليب الجميع‬ ‫في الاستعداد وإنسانيتهم‬ 1053 01:03:15,750 --> 01:03:18,711 ‫كانت تجربة مختلفة حقًا.‬ 1054 01:03:19,212 --> 01:03:21,380 ‫إنها اللحظة المناسبة للتألّق.‬ 1055 01:03:21,464 --> 01:03:23,591 ‫وضعنا الميكروفونات أمام الجميع.‬ 1056 01:03:23,674 --> 01:03:26,469 ‫حين يأتي دور كل منكم، ستقتربون منها.‬ 1057 01:03:27,220 --> 01:03:29,388 ‫وحين يحين دور الشخص التالي‬ 1058 01:03:29,472 --> 01:03:31,682 ‫أو حين تغنون مع أحدهم مثلًا…‬ 1059 01:03:31,766 --> 01:03:33,559 ‫حين يأتي دوركم على أي حال، اقتربوا.‬ 1060 01:03:33,643 --> 01:03:36,646 ‫لا تغنوا بعيدًا عن الميكروفون،‬ ‫لأننا لن نميّز الكلمات إن فعلتم.‬ 1061 01:03:36,729 --> 01:03:38,523 ‫- هل نتقدم خطوة أم نميل فقط؟‬ ‫- اقتربي.‬ 1062 01:03:38,606 --> 01:03:41,108 ‫حتى لو كان اسمك موضوعًا في الخلف.‬ 1063 01:03:41,609 --> 01:03:42,693 ‫- هل فهمتني؟‬ ‫- أجل.‬ 1064 01:03:42,777 --> 01:03:44,946 ‫هذه جلسة تسجيل حقيقية.‬ 1065 01:03:45,029 --> 01:03:47,198 ‫وُضعت الأسماء في الخلف، لكن الميكروفون هنا.‬ 1066 01:03:47,281 --> 01:03:48,449 ‫اقتربوا من الميكروفونات!‬ 1067 01:03:48,533 --> 01:03:50,243 ‫- جاهز.‬ ‫- أعلموني حين تكونون جاهزين.‬ 1068 01:03:50,326 --> 01:03:51,702 ‫- هيا بنا.‬ ‫- جاهزون.‬ 1069 01:04:06,926 --> 01:04:09,220 ‫أيمكننا الإعادة؟ أخطأت في زمن البداية.‬ 1070 01:04:10,304 --> 01:04:12,098 ‫يقول "ستيفي" إنه أخطأ.‬ 1071 01:04:13,391 --> 01:04:15,560 ‫لم أغن على الطبقة. كان ذلك سيئًا.‬ 1072 01:04:16,352 --> 01:04:17,645 ‫ألم يكن سيئًا؟‬ 1073 01:04:18,229 --> 01:04:20,439 ‫أخطأ "ستيفي". كيف فعل ذلك؟‬ 1074 01:04:21,315 --> 01:04:23,025 ‫- أهذا قانوني؟‬ ‫- لا.‬ 1075 01:04:23,109 --> 01:04:27,071 ‫أفسد "ستيفي" التسجيل مازحًا.‬ ‫لا يستطيع أحد غيره تجربة ذلك.‬ 1076 01:04:27,154 --> 01:04:29,198 ‫شعرت بأنه تعمّد فعل ذلك لأنه أراد أن يلهو.‬ 1077 01:04:29,282 --> 01:04:30,867 ‫لم يشعر "ستيفي" بالتوتر.‬ 1078 01:04:30,950 --> 01:04:32,618 ‫أبدًا. أنا لا أخطئ في الغناء.‬ 1079 01:04:33,870 --> 01:04:34,954 ‫السبب هو حلقي.‬ 1080 01:04:37,123 --> 01:04:39,584 ‫رفع "كوينسي" صوته‬ ‫وقال: "علينا أن نبدأ يا رفاق."‬ 1081 01:04:39,667 --> 01:04:40,918 ‫صرخ علينا.‬ 1082 01:04:41,002 --> 01:04:41,961 ‫أرجوكم.‬ 1083 01:04:42,670 --> 01:04:44,755 ‫لم أره هكذا من قبل.‬ 1084 01:04:45,506 --> 01:04:48,509 ‫"كوينسي"، ما بالك؟‬ 1085 01:04:52,305 --> 01:04:54,640 ‫لطالما كان "كوينسي جونز" هادئًا.‬ 1086 01:04:54,724 --> 01:04:57,059 ‫لكنه شعر بالقلق بشأن الوقت،‬ 1087 01:04:57,643 --> 01:04:59,562 ‫فما زال أمامنا الكثير من العمل.‬ 1088 01:05:13,576 --> 01:05:14,535 ‫أيمكنني أن أساعد؟‬ 1089 01:05:15,995 --> 01:05:19,373 ‫إنه ليس بالأمر السهل لأنك أطول مني.‬ 1090 01:05:19,457 --> 01:05:20,958 ‫أيمكنني أن أساعد؟ عليك أن تفعل هذا.‬ 1091 01:05:23,210 --> 01:05:24,045 ‫وحينها ستبدأ.‬ 1092 01:05:24,754 --> 01:05:25,671 ‫هذا جزئي.‬ 1093 01:05:26,255 --> 01:05:28,174 ‫أعلم. يريدنا أن نبدّل دورينا.‬ 1094 01:05:28,257 --> 01:05:30,718 ‫يمكنني فعل ذلك إن تراجعت ورفعت صوتي.‬ 1095 01:05:30,801 --> 01:05:31,802 ‫من الصعب غناؤها بصوت هادئ.‬ 1096 01:05:31,886 --> 01:05:35,556 ‫تجاوزت الساعة الرابعة فجرًا،‬ ‫وكانوا يغنون أهم جزء بالنسبة إليهم.‬ 1097 01:05:35,640 --> 01:05:38,476 ‫لذا شعرنا ببعض العصبية لأننا متعبون.‬ 1098 01:05:38,559 --> 01:05:41,270 ‫أشعر بفرق صوتي كبير بعد مقطعي.‬ 1099 01:05:41,354 --> 01:05:42,730 ‫كانوا يبدون ضخام الحجم في عدستي‬ 1100 01:05:42,813 --> 01:05:44,815 ‫لأنني أقف بجوارهم تمامًا.‬ 1101 01:05:44,899 --> 01:05:46,943 ‫بإمكاني مد يدي ولمس ذلك الشخص.‬ 1102 01:05:47,026 --> 01:05:48,194 ‫وقفوا أمامي تمامًا.‬ 1103 01:05:50,988 --> 01:05:52,782 ‫كنت من كبار المعجبين بـ"بول سايمون".‬ 1104 01:05:55,368 --> 01:05:57,536 ‫وها هو، يغني أمامي.‬ 1105 01:05:59,705 --> 01:06:03,876 ‫شهدت وصول "كيني روجرز"‬ ‫إلى تلك النغمة العالية واندماجه معها،‬ 1106 01:06:03,960 --> 01:06:05,503 ‫ولن أنسى ذلك.‬ 1107 01:06:09,382 --> 01:06:10,383 ‫قلت لنفسي حينها:‬ 1108 01:06:10,466 --> 01:06:14,136 ‫"لا أصدق أنهم يدفعون لي‬ ‫لتصوير هذا الحدث المذهل."‬ 1109 01:06:22,478 --> 01:06:26,565 ‫حان دور "ديون وارويك" تاليًا،‬ ‫وواجهتنا مشكلة تقنية بسيطة.‬ 1110 01:06:29,026 --> 01:06:31,112 ‫- نعم.‬ ‫- هل تسمعين صوتك؟‬ 1111 01:06:31,195 --> 01:06:32,113 ‫نعم.‬ 1112 01:06:40,371 --> 01:06:42,456 ‫من هذه؟ أخرجوها من هنا.‬ 1113 01:06:43,541 --> 01:06:46,043 ‫بدأنا نهلع قليلًا.‬ 1114 01:06:46,127 --> 01:06:48,713 ‫واجهتنا مشكلة ضوضاء في التسجيل.‬ 1115 01:06:48,796 --> 01:06:52,091 ‫وقلت بعدها: "مهما كلّفنا الأمر،‬ ‫علينا متابعة العمل."‬ 1116 01:06:52,174 --> 01:06:54,802 ‫علينا الاستمرار مهما كان الثمن.‬ 1117 01:06:54,885 --> 01:06:56,387 ‫- أما زلتم تسمعون الصوت؟‬ ‫- أجل.‬ 1118 01:06:56,470 --> 01:06:59,015 ‫- هل يُوجد تسريب صوتي؟‬ ‫- قد يكون ميكروفون شخص آخر.‬ 1119 01:06:59,098 --> 01:07:00,808 ‫كل الميكروفونات الأخرى مطفأة.‬ 1120 01:07:00,891 --> 01:07:02,935 ‫لذا فلا يُوجد عذر لما يحدث.‬ 1121 01:07:03,728 --> 01:07:05,312 ‫لنكتشف سبب المشكلة.‬ 1122 01:07:05,396 --> 01:07:06,897 ‫كان علينا استخدام استديو منزلي.‬ 1123 01:07:18,284 --> 01:07:20,119 ‫ما زلت أسمع الصوت الآخر.‬ 1124 01:07:20,202 --> 01:07:22,747 ‫- آسف. إنه لغز.‬ ‫- إنها الأشباح.‬ 1125 01:07:22,830 --> 01:07:25,207 ‫- بمن ستتصلون؟‬ ‫- طاردو الأشباح!‬ 1126 01:07:26,751 --> 01:07:29,712 ‫- يختبئ "أيكرويد" في غرفة الصدى.‬ ‫- "أيكرويد".‬ 1127 01:07:30,379 --> 01:07:32,089 ‫تسبب ذلك ببعض التوتر.‬ 1128 01:07:32,590 --> 01:07:33,674 ‫اختفى الصوت.‬ 1129 01:07:34,467 --> 01:07:36,218 ‫عثرنا على سبب المشكلة.‬ 1130 01:07:36,302 --> 01:07:40,973 ‫انزعجنا بعض الشيء، لكننا تابعنا العمل‬ ‫على تسجيل الأصوات الانفرادية.‬ 1131 01:07:41,599 --> 01:07:45,269 ‫وصلنا إلى مرحلة تتطلّب منا الدقة الشديدة.‬ 1132 01:07:45,352 --> 01:07:46,437 ‫لنبدأ.‬ 1133 01:07:49,106 --> 01:07:50,024 ‫أجل.‬ 1134 01:07:58,074 --> 01:08:00,743 ‫وصل الدور الآن إلى "آل جارو" الذي أخطأ،‬ 1135 01:08:00,826 --> 01:08:02,953 ‫فأوقفوا التسجيل وبدؤوا من جديد.‬ 1136 01:08:10,002 --> 01:08:14,006 ‫لم يكن "آل جورو" بكامل وعيه،‬ 1137 01:08:14,715 --> 01:08:16,217 ‫لأنه ثمل.‬ 1138 01:08:22,306 --> 01:08:24,058 ‫- أنا آسف.‬ ‫- يا للهول.‬ 1139 01:08:24,141 --> 01:08:26,060 ‫هذا دور "ويلي".‬ 1140 01:08:26,143 --> 01:08:27,269 ‫كان "آل" مثيرًا للاهتمام.‬ 1141 01:08:27,353 --> 01:08:29,688 ‫سأخبركم بأمر مضحك حيال "آل".‬ 1142 01:08:32,233 --> 01:08:35,444 ‫أراد الاحتفال قبل الانتهاء من الأغنية.‬ 1143 01:08:37,071 --> 01:08:40,616 ‫كان يقول باستمرار:‬ ‫"اجلبوا زجاجة أخرى. نريد أن نحتفل."‬ 1144 01:08:40,699 --> 01:08:42,910 ‫وكلما وصلت زجاجة،‬ 1145 01:08:42,993 --> 01:08:45,371 ‫كنت أعيدها إلى الخارج.‬ 1146 01:08:45,454 --> 01:08:47,289 ‫"ستيفي"، أيمكنك الذهاب إلى البيانو أولًا؟‬ 1147 01:08:47,373 --> 01:08:49,667 ‫علينا التمرّن على ذلك الجزء قليلًا.‬ 1148 01:08:49,750 --> 01:08:52,128 ‫بذلنا الكثير من الجهد‬ 1149 01:08:52,211 --> 01:08:55,256 ‫لنسجل جزء "آل"‬ 1150 01:08:55,339 --> 01:08:58,259 ‫قبل أن ينسى كلماته تمامًا.‬ 1151 01:09:04,431 --> 01:09:06,142 ‫أجل. نعم.‬ 1152 01:09:06,225 --> 01:09:08,102 ‫حسنًا. هل سنكرر جزئي مرةً ثانية؟‬ 1153 01:09:08,185 --> 01:09:10,146 ‫- شغل المسار فحسب.‬ ‫- رجاءً؟‬ 1154 01:09:10,229 --> 01:09:12,982 ‫هذا يكفي. لنتركها كما هي.‬ 1155 01:09:13,065 --> 01:09:15,943 ‫مع كل إعادة للشريط، نخسر خمس دقائق تقريبًا،‬ 1156 01:09:16,026 --> 01:09:18,779 ‫ويخلق ذلك جوًا من الاستياء.‬ 1157 01:09:34,670 --> 01:09:37,298 ‫ماذا يمكنني أن أفعل بعد "بروس سبرينغستين"؟‬ 1158 01:09:37,381 --> 01:09:41,802 ‫ماذا ستفعلون لو كنتم مكاني؟‬ ‫لجأت إلى صوت ألطف وأنعم.‬ 1159 01:09:47,266 --> 01:09:48,726 ‫غنّى "كيني لوغينز" بروعة،‬ 1160 01:09:48,809 --> 01:09:50,769 ‫ثم حان دور "ستيف بيري" و"داريل هال"،‬ 1161 01:09:50,853 --> 01:09:52,396 ‫وعمّت الدهشة في المكان.‬ 1162 01:10:05,534 --> 01:10:06,535 ‫هذا رائع!‬ 1163 01:10:07,828 --> 01:10:09,121 ‫"ستيف بيري" يجيد الغناء!‬ 1164 01:10:10,581 --> 01:10:13,792 ‫صوته عظيم. إنه من نمط "سام كوك".‬ 1165 01:10:13,876 --> 01:10:16,086 ‫لنسجل مرة أخرى.‬ ‫أريد تسجيل هذا المقطع مرتين على الأقل.‬ 1166 01:10:16,170 --> 01:10:18,881 ‫حظي هذان الرجلان بثلاث أو أربع محاولات،‬ 1167 01:10:18,964 --> 01:10:22,384 ‫بينما كنت أقف هنا في نهاية الخط‬ ‫ولم أغن جملتي بعد.‬ 1168 01:10:22,468 --> 01:10:24,303 ‫شعرت بالهلع.‬ 1169 01:10:25,304 --> 01:10:28,974 ‫شاهدت أولئك الناس يغنون،‬ 1170 01:10:29,058 --> 01:10:31,852 ‫بينما أحاول أن أتنفس فحسب.‬ 1171 01:10:32,436 --> 01:10:35,439 ‫لذا قلت لـ"كوينسي" و"أومبيرتو":‬ ‫"حين يخطئ أحدهم مرة أخرى،‬ 1172 01:10:35,522 --> 01:10:38,609 ‫أيمكننا المتابعة حتى نتمرن على جملنا‬ 1173 01:10:38,692 --> 01:10:39,735 ‫وعلى القنطرة؟"‬ 1174 01:10:39,818 --> 01:10:41,654 ‫فقال: "بالطبع. لا مشكلة."‬ 1175 01:10:41,737 --> 01:10:44,615 ‫وقال "مايكل" الذي كان يقف بجواري:‬ ‫"هذه فكرة جيدة."‬ 1176 01:10:44,698 --> 01:10:45,908 ‫فقلت: "شكرًا يا (مايك)."‬ 1177 01:10:45,991 --> 01:10:48,535 ‫- أتريدون تجربة القنطرة الآن؟‬ ‫- هل نجرّب القنطرة؟‬ 1178 01:10:48,619 --> 01:10:51,038 ‫- إلى القنطرة. خذوني إلى القنطرة.‬ ‫- لننتقل إلى القنطرة.‬ 1179 01:10:51,121 --> 01:10:52,915 ‫- إلى القنطرة.‬ ‫- إلى القنطرة.‬ 1180 01:10:53,582 --> 01:10:55,292 ‫حسنًا يا رفاق، لننتقل إلى القنطرة.‬ 1181 01:10:56,627 --> 01:10:58,879 ‫حان دورك يا "هيوي".‬ 1182 01:11:01,757 --> 01:11:03,550 ‫يبدو عليك النعس يا صاح.‬ 1183 01:11:04,385 --> 01:11:07,012 ‫في حال أخطأ أحدهم واستمررنا في التسجيل.‬ 1184 01:11:08,305 --> 01:11:12,101 ‫كنت سأغني سطرًا واحدًا فقط،‬ ‫لكن ساقيّ كانتا ترجفان حرفيًا.‬ 1185 01:11:42,131 --> 01:11:43,841 ‫أتريدان غناء هذا المقطع بطريقة التآلف؟‬ 1186 01:11:43,924 --> 01:11:47,511 ‫أتريدان غناء الجملة الأخيرة بتآلف؟‬ 1187 01:11:48,470 --> 01:11:49,471 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 1188 01:11:49,555 --> 01:11:52,516 ‫أتريدان الانضمام إليها؟‬ ‫يمكن لثلاثتكم الانضمام إليها عند…‬ 1189 01:11:53,559 --> 01:11:54,768 ‫سيكون ذلك جميلًا.‬ 1190 01:11:56,395 --> 01:11:59,690 ‫لكنهم قالوا بعدها:‬ ‫"غن بتآلف مع (سيندي) و(كيم)."‬ 1191 01:12:00,274 --> 01:12:02,651 ‫لم أسمع في النسخة التجريبية‬ ‫أي مقطع يغنّي فيه أكثر من شخص بتآلف.‬ 1192 01:12:02,735 --> 01:12:05,529 ‫عليّ الإتيان بفكرة ما.‬ 1193 01:12:05,612 --> 01:12:07,031 ‫عليّ غناء مقطع بتآلف مع مغنيتين‬ 1194 01:12:07,114 --> 01:12:11,035 ‫أمام "ستيفي وندر"‬ ‫و"راي تشارلز" و"كيني لوغينز".‬ 1195 01:12:11,118 --> 01:12:12,119 ‫"داريل هال"…‬ 1196 01:12:13,203 --> 01:12:14,538 ‫ماذا يُفترض بي أن أغني؟‬ 1197 01:12:14,621 --> 01:12:16,206 ‫كان ذلك مدمرًا للأعصاب.‬ 1198 01:12:17,207 --> 01:12:18,417 ‫هذه جملتي.‬ 1199 01:12:21,920 --> 01:12:23,464 ‫- سنبدأ عند "نقف" معًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1200 01:12:23,547 --> 01:12:24,423 ‫ما هي كلمتك؟‬ 1201 01:12:24,506 --> 01:12:25,507 ‫ما الكلمة يا "كيم"؟‬ 1202 01:12:31,638 --> 01:12:32,848 ‫مثل هذا؟‬ 1203 01:12:32,931 --> 01:12:35,017 ‫أنا مرهق لدرجة أنني لا أريد تعليمكم.‬ 1204 01:12:39,396 --> 01:12:40,397 ‫ابدأ هنا.‬ 1205 01:12:46,195 --> 01:12:48,781 ‫سأحاول. إنها مرتفعة بالنسبة إليّ،‬ ‫لكنني سأحاول.‬ 1206 01:13:10,302 --> 01:13:12,846 ‫هذا خطئي. خرجت عن اللحن قليلًا.‬ 1207 01:13:12,930 --> 01:13:15,099 ‫ظننت أن رأس "هيوي" سينفجر.‬ 1208 01:13:15,182 --> 01:13:18,936 ‫تستطيع "سيندي" غناء نغمات مرتفعة‬ ‫بينما كان "هيوي" يعاني،‬ 1209 01:13:19,019 --> 01:13:20,771 ‫فلم نستطع تكرار تلك الأسطر كثيرًا.‬ 1210 01:13:20,854 --> 01:13:23,273 ‫غنيتها بشكل خاطئ لمعرفة إن كنتم ستلاحظون.‬ 1211 01:13:26,318 --> 01:13:31,365 ‫غنّت "سيندي" تلك الجملة بروعة،‬ ‫لكنني شعرت بخطب ما.‬ 1212 01:13:31,448 --> 01:13:34,743 ‫اسمعها يا "هيوي".‬ ‫يحدث شيء غريب عندما تغني.‬ 1213 01:13:34,827 --> 01:13:36,912 ‫كأننا نسمع حوارًا.‬ 1214 01:13:36,995 --> 01:13:40,290 ‫تساءلوا باستمرار عن مصدر صوت ما، ولم نعلم.‬ 1215 01:13:40,374 --> 01:13:43,168 ‫أسمعنا الجزء الأول من المقطع الآخر.‬ 1216 01:13:45,838 --> 01:13:48,632 ‫قال "أومبيرتو":‬ ‫"نسمع الكثير من الضجيج في مقطعها.‬ 1217 01:13:48,715 --> 01:13:49,842 ‫ماذا يجري؟"‬ 1218 01:13:50,342 --> 01:13:52,428 ‫إن الميكروفون سيئ. علينا استبداله.‬ 1219 01:13:52,511 --> 01:13:54,096 ‫لا. الميكروفون جميل.‬ 1220 01:13:54,596 --> 01:13:57,599 ‫- الميكروفون جميل؟‬ ‫- لا خطب في ذلك الميكروفون.‬ 1221 01:13:57,683 --> 01:13:59,143 ‫الميكروفون جميل!‬ 1222 01:13:59,226 --> 01:14:00,978 ‫أعتقد أنني أسمع حوارًا.‬ 1223 01:14:01,061 --> 01:14:02,479 ‫أشخاص يضحكون أو ما شابه،‬ 1224 01:14:02,563 --> 01:14:03,564 ‫كلما غنيت.‬ 1225 01:14:03,647 --> 01:14:05,190 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 1226 01:14:05,274 --> 01:14:08,527 ‫كفوا عن الضحك حين أغنّي…‬ 1227 01:14:11,321 --> 01:14:13,699 ‫ترتدين الكثير من الأساور يا "سيندي".‬ 1228 01:14:14,366 --> 01:14:16,076 ‫حقًا؟‬ 1229 01:14:16,160 --> 01:14:17,494 ‫أقراطي!‬ 1230 01:14:17,578 --> 01:14:19,705 ‫لم يخطر ذلك في بالي.‬ 1231 01:14:20,330 --> 01:14:21,540 ‫آسفة.‬ 1232 01:14:21,623 --> 01:14:22,833 ‫أرتدي الكثير من الأشياء.‬ 1233 01:14:25,586 --> 01:14:27,296 ‫ستنزع كامل ملابسها!‬ 1234 01:14:28,046 --> 01:14:29,798 ‫لا. أنا آسفة.‬ 1235 01:14:30,757 --> 01:14:33,135 ‫هذا سبب الضجيج. حسنًا.‬ 1236 01:14:37,055 --> 01:14:38,557 ‫هذا هو السبب.‬ 1237 01:14:42,060 --> 01:14:45,772 ‫احتجنا إلى القليل من الضحك حتى نهدأ جميعًا،‬ 1238 01:14:45,856 --> 01:14:47,858 ‫قبل الوصول إلى الجزء الصعب.‬ 1239 01:14:47,941 --> 01:14:49,359 ‫غن بنفس القوة يا "هيوي".‬ 1240 01:14:50,152 --> 01:14:51,403 ‫بعد "مايكل" مباشرةً.‬ 1241 01:15:13,008 --> 01:15:15,302 ‫- هل أطلت الغناء؟‬ ‫- لا.‬ 1242 01:15:15,385 --> 01:15:16,803 ‫كان ذلك مثاليًا.‬ 1243 01:15:19,389 --> 01:15:20,682 ‫هل سجلتموها؟‬ 1244 01:15:21,391 --> 01:15:22,684 ‫جرى تسجيلها!‬ 1245 01:15:24,061 --> 01:15:27,022 ‫بما أنني كرّست حياتي للغناء،‬ 1246 01:15:27,105 --> 01:15:29,733 ‫فإن وجودي بين هؤلاء المغنين‬ 1247 01:15:29,816 --> 01:15:33,779 ‫وكوني جزءًا من مجتمعهم‬ 1248 01:15:33,862 --> 01:15:35,739 ‫كانت تجربة من عالم آخر.‬ 1249 01:15:36,907 --> 01:15:38,575 ‫أيمكننا أن نترك مكان "راي" شاغرًا؟‬ 1250 01:15:38,659 --> 01:15:41,203 ‫أجل. إنه أكبر مني بكثير.‬ 1251 01:15:44,414 --> 01:15:48,460 ‫بقي عندها مقطع الارتجال‬ ‫لـ"بوب ديلان" و"بروس".‬ 1252 01:15:49,378 --> 01:15:51,463 ‫لقّبه "كوينسي" بـ"الارتجال الجدّي".‬ 1253 01:15:52,047 --> 01:15:54,091 ‫قال: "سنجري الآن الارتجال الجدّي".‬ 1254 01:15:54,174 --> 01:15:55,092 ‫اجلبه.‬ 1255 01:15:55,175 --> 01:15:57,052 ‫يقف أمامنا "بوب ديلان".‬ 1256 01:15:57,135 --> 01:15:59,888 ‫- المقطع قبل التعديل.‬ ‫- أجل…‬ 1257 01:15:59,972 --> 01:16:01,348 ‫حسنًا.‬ 1258 01:16:01,431 --> 01:16:04,851 ‫إنه أيقونة أسطورية‬ 1259 01:16:04,935 --> 01:16:07,396 ‫للشعب الأمريكي وللعالم.‬ 1260 01:16:07,479 --> 01:16:08,689 ‫هدوء من فضلكم. هيا بنا.‬ 1261 01:16:08,772 --> 01:16:13,902 ‫لذا توقعنا رؤية شيء مذهل.‬ 1262 01:16:22,202 --> 01:16:23,245 ‫حسنًا.‬ 1263 01:16:25,831 --> 01:16:28,125 ‫يمكنك فعلها. على مسار آخر.‬ 1264 01:16:40,721 --> 01:16:45,434 ‫حسنًا. سيتوجب عليك إعادة هذا عدة مرات.‬ 1265 01:16:45,517 --> 01:16:46,977 ‫أعتقد أنه تشوّش بعض الشيء‬ 1266 01:16:47,060 --> 01:16:51,231 ‫لأنه لم يفهم ما عليه فعله في هذا المقطع.‬ 1267 01:16:51,315 --> 01:16:53,400 ‫هل ينبغي أن يغني بنفس طريقة اللازمة،‬ 1268 01:16:53,483 --> 01:16:55,110 ‫أم بطريقته الخاصة؟‬ 1269 01:16:55,193 --> 01:16:58,322 ‫جميل، والأجمل هو غناءك مع اللازمة.‬ 1270 01:16:58,405 --> 01:17:01,992 ‫تلك هي المرة الوحيدة‬ ‫التي سنغنّي فيها بطبقة بجواب. جميل.‬ 1271 01:17:02,492 --> 01:17:04,995 ‫- ينتهي جزئي بعد كلمة "أنا"، أليس كذلك؟‬ ‫- بعد "أنت وأنا."‬ 1272 01:17:05,078 --> 01:17:07,998 ‫أكمل كما فعلت حين غنيت في اللازمة.‬ 1273 01:17:08,081 --> 01:17:09,708 ‫"نحن الأطفال". هذا جميل.‬ 1274 01:17:09,791 --> 01:17:11,001 ‫كان "كوينسي" مذهلًا.‬ 1275 01:17:11,084 --> 01:17:12,210 ‫- حسنًا.‬ ‫- جميل.‬ 1276 01:17:12,794 --> 01:17:15,964 ‫الإنتاج عملية غريبة،‬ ‫فأنت لست مجرد موسيقي عظيم،‬ 1277 01:17:16,048 --> 01:17:18,383 ‫عليك أن تكون طبيبًا نفسيًا أيضًا.‬ 1278 01:17:20,302 --> 01:17:24,514 ‫- سيدخل حينها.‬ ‫- أيمكنك أن تعزفها مرة أخيرة يا "ستيفي"؟‬ 1279 01:17:24,598 --> 01:17:29,603 ‫العنصر السري الذي ساعده على الارتياح‬ ‫كان "ستيفي وندر".‬ 1280 01:17:32,606 --> 01:17:34,816 ‫سنتمرن على ذلك الجزء هناك قليلًا.‬ 1281 01:17:35,942 --> 01:17:39,237 ‫يبرع "ستيفي" في التقليد.‬ 1282 01:17:54,878 --> 01:17:58,965 ‫غناها "ستيفي" من بطنه بصوت "ديلان".‬ 1283 01:18:03,762 --> 01:18:06,765 ‫يستطيع "ستيفي" أن يغني‬ ‫دليل الهاتف إن أراد.‬ 1284 01:18:06,848 --> 01:18:09,893 ‫وحين تكون بجواره، عليك أن تدرك عبقريته.‬ 1285 01:18:09,976 --> 01:18:11,561 ‫كما أنه لطيف لأبعد الحدود.‬ 1286 01:18:15,565 --> 01:18:16,775 ‫هيا بنا يا "بوبي".‬ 1287 01:18:17,818 --> 01:18:19,611 ‫لا بد أنني أعيش حلمًا.‬ 1288 01:18:21,697 --> 01:18:24,574 ‫لكن في تلك المرحلة،‬ ‫تواجد كثير من الناس في الغرفة.‬ 1289 01:18:24,658 --> 01:18:26,785 ‫أمثال المصورين وغيرهم.‬ 1290 01:18:27,411 --> 01:18:32,040 ‫لم يعتد "بوب" على العمل‬ ‫مع وجود كل أولئك الناس.‬ 1291 01:18:35,377 --> 01:18:37,295 ‫إليكم ما سنفعله الآن.‬ 1292 01:18:38,088 --> 01:18:42,342 ‫للمرة الأخيرة، ليغادر الغرفة‬ ‫كل من لا علاقة له بالتسجيل رجاءً.‬ 1293 01:18:43,468 --> 01:18:45,929 ‫لم يبق إلا "ستيفي" عند البيانو،‬ 1294 01:18:46,012 --> 01:18:49,725 ‫و"ديلان" أمام الميكروفون‬ ‫و"كوينسي" عند المنصة.‬ 1295 01:18:49,808 --> 01:18:51,476 ‫حسنًا يا رجل. هيا بنا.‬ 1296 01:19:16,042 --> 01:19:17,669 ‫أجل!‬ 1297 01:19:18,754 --> 01:19:20,338 ‫أنا آسف، لكنها كانت جيدة.‬ 1298 01:19:20,422 --> 01:19:23,633 ‫- لم يكن ذلك جيدًا.‬ ‫- أؤكد لك أننا سجلناه.‬ 1299 01:19:23,717 --> 01:19:24,968 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 1300 01:19:25,051 --> 01:19:27,179 ‫كما تريد.‬ 1301 01:19:27,262 --> 01:19:28,472 ‫أعلم أنك تدرك ذلك.‬ 1302 01:19:28,972 --> 01:19:31,391 ‫أقسم لك يا رجل. إنه مثالي.‬ 1303 01:19:31,475 --> 01:19:32,476 ‫- حسنًا.‬ ‫- ممتاز.‬ 1304 01:19:34,728 --> 01:19:37,230 ‫دخل "سبرينغستين" وقال: "جميل يا (ديلان)."‬ 1305 01:19:37,314 --> 01:19:38,315 ‫ناداه "ديلان".‬ 1306 01:19:39,107 --> 01:19:41,401 ‫كنت أستمع لأغاني "ديلان" منذ طفولتي،‬ 1307 01:19:41,485 --> 01:19:45,822 ‫وسُررت كثيرًا عند رؤيته والتفاعل معه قليلًا.‬ 1308 01:19:45,906 --> 01:19:47,240 ‫استمتعت كثيرًا.‬ 1309 01:19:47,324 --> 01:19:50,869 ‫"إننا نتخذ خيارًا"؟‬ ‫أهذا الجزء الذي نتحدث عنه؟‬ 1310 01:19:50,952 --> 01:19:51,870 ‫أجل.‬ 1311 01:19:53,413 --> 01:19:55,207 ‫هذه النهاية، أليس كذلك؟‬ 1312 01:19:55,290 --> 01:19:58,210 ‫هل وصلنا في الخاتمة؟‬ ‫أليست هذه خاتمة الأغنية؟‬ 1313 01:19:58,293 --> 01:19:59,127 ‫أجل.‬ 1314 01:20:00,420 --> 01:20:01,379 ‫واحد. اثنان.‬ 1315 01:20:02,130 --> 01:20:05,759 ‫شعرنا بالقلق الشديد حيال صوت "سبرينغستين".‬ 1316 01:20:05,842 --> 01:20:08,178 ‫سأغني قليلًا. أخبروني إن كان…‬ 1317 01:20:09,596 --> 01:20:12,599 ‫أنصت، تخيّل أنك من فرقة التشجيع.‬ 1318 01:20:12,682 --> 01:20:14,726 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل فهمت ما أعنيه؟ شجّع بأعلى صوتك!‬ 1319 01:20:14,810 --> 01:20:16,144 ‫حسنًا.‬ 1320 01:20:16,228 --> 01:20:18,814 ‫كنت قد انتهيت للتوّ من جولة‬ ‫"بورن إن ذا يو إس آي"،‬ 1321 01:20:18,897 --> 01:20:20,524 ‫وشعرت بالتعب الشديد.‬ 1322 01:20:20,607 --> 01:20:22,192 ‫- هل أنت جاهز يا "كوينسي"؟‬ ‫- نعم.‬ 1323 01:20:22,275 --> 01:20:23,401 ‫هيا بنا.‬ 1324 01:20:23,485 --> 01:20:25,153 ‫لكنني غنيت فحسب.‬ 1325 01:20:35,705 --> 01:20:38,917 ‫لم يكن صوتي بأفضل حالاته،‬ ‫لكنني غنيت بكل جوارحي.‬ 1326 01:20:58,019 --> 01:20:59,563 ‫أكان ذلك جيدًا؟‬ 1327 01:21:01,106 --> 01:21:02,774 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما رأيكم بهذا؟‬ 1328 01:21:02,858 --> 01:21:04,609 ‫- هكذا تمامًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1329 01:21:05,318 --> 01:21:06,862 ‫سنعيد تسجيل ذلك المسار.‬ 1330 01:21:06,945 --> 01:21:08,697 ‫- حسنًا. هيا بنا.‬ ‫- في الحال؟‬ 1331 01:21:08,780 --> 01:21:11,241 ‫أظهر "بروس" جوهره الحقيقي حينها.‬ 1332 01:21:11,324 --> 01:21:14,035 ‫تشعرون كأن حلقه مليء بشظايا زجاج.‬ 1333 01:22:14,679 --> 01:22:15,722 ‫شكرًا.‬ 1334 01:22:17,432 --> 01:22:19,267 ‫تعرّقت كثيرًا.‬ 1335 01:22:24,272 --> 01:22:26,566 ‫- أجل.‬ ‫- بدأت عطلته رسميًا.‬ 1336 01:22:26,650 --> 01:22:28,443 ‫- أيمكنني الذهاب إلى منزلي الآن؟‬ ‫- بدأت عطلتك.‬ 1337 01:22:28,526 --> 01:22:29,611 ‫أخيرًا!‬ 1338 01:22:31,196 --> 01:22:32,072 ‫أنهينا التسجيل.‬ 1339 01:22:32,656 --> 01:22:34,157 ‫انتهى العمل الصعب أخيرًا.‬ 1340 01:22:34,240 --> 01:22:35,450 ‫- اعتنوا بأنفسكم.‬ ‫- لم ينته الأمر بعد.‬ 1341 01:22:35,533 --> 01:22:38,828 ‫شعرنا بالبهجة جميعًا بعد الانتهاء‬ ‫وكنا متعبين بالتأكيد،‬ 1342 01:22:38,912 --> 01:22:40,372 ‫فقد سهرنا طوال الليل.‬ 1343 01:22:40,455 --> 01:22:42,165 ‫لكن حتى في ذلك الوقت،‬ 1344 01:22:42,248 --> 01:22:46,378 ‫أيقنّا أننا فعلنا شيئًا سيبقى خالدًا.‬ 1345 01:22:46,461 --> 01:22:47,754 ‫كنت مذهلة.‬ 1346 01:22:47,837 --> 01:22:50,006 ‫- ونجحنا في هذا.‬ ‫- هل أعجبتك؟‬ 1347 01:22:50,590 --> 01:22:51,424 ‫أجل.‬ 1348 01:22:58,473 --> 01:23:01,017 ‫حصلنا على مقاطع منفردة جيدة‬ ‫من الجميع يا "ليونيل".‬ 1349 01:23:01,101 --> 01:23:04,604 ‫إنها مثالية. هذا هو المهم. أشاركك الشعور.‬ 1350 01:23:08,984 --> 01:23:10,110 ‫هذا جيد.‬ 1351 01:23:11,569 --> 01:23:14,823 ‫محاولة جمع 40 نجمًا في نفس المكان والوقت‬ 1352 01:23:14,906 --> 01:23:16,074 ‫هو أمر أقرب إلى المستحيل.‬ 1353 01:23:16,741 --> 01:23:19,160 ‫لكن حين قال "سبرينغستين"‬ 1354 01:23:19,244 --> 01:23:21,496 ‫إنه سيأتي إلى "كاليفورنيا" بعد جولته،‬ 1355 01:23:21,579 --> 01:23:23,415 ‫وحين أكّد "بول سايمون" قدومه‬ 1356 01:23:23,498 --> 01:23:25,542 ‫و"بيلي جول" أيضًا،‬ 1357 01:23:25,625 --> 01:23:26,710 ‫و"بوب ديلان"…‬ 1358 01:23:27,836 --> 01:23:30,880 ‫تشكّلت عائلة في هذه الغرفة.‬ 1359 01:23:30,964 --> 01:23:32,716 ‫بأي طريقة تريحك.‬ 1360 01:23:34,551 --> 01:23:35,844 ‫يمكنك أخذ لقطة من الأعلى.‬ 1361 01:23:35,927 --> 01:23:38,013 ‫- أين ستجلس يا "كوينسي"؟‬ ‫- هنا.‬ 1362 01:23:40,682 --> 01:23:42,767 ‫حسنًا. ها هي ذي.‬ 1363 01:23:44,936 --> 01:23:46,855 ‫خرج الأدرينالين من جسدي تمامًا.‬ 1364 01:23:48,648 --> 01:23:50,358 ‫أشعر بالنعاس الآن.‬ 1365 01:23:51,484 --> 01:23:54,779 ‫قالوا ببساطة: "انتهى العمل يا رفاق.‬ 1366 01:23:54,863 --> 01:23:56,031 ‫لنعد إلى منازلنا."‬ 1367 01:23:58,324 --> 01:23:59,242 ‫يا لها من ليلة!‬ 1368 01:23:59,325 --> 01:24:00,785 ‫ظننت أنني أعمل مقابل المال.‬ 1369 01:24:00,869 --> 01:24:02,746 ‫وفي النهاية، بينما كنت أستعد للذهاب،‬ 1370 01:24:02,829 --> 01:24:05,540 ‫أعطيتهم فاتورتي، فقالوا لي:‬ 1371 01:24:05,623 --> 01:24:08,168 ‫"فاتورة؟ لا تُوجد فاتورة.‬ ‫هذا عمل تطوّعي بالكامل.‬ 1372 01:24:08,251 --> 01:24:11,671 ‫الجميع هنا متطوّعون"، فقلت: "حسنًا.‬ 1373 01:24:11,755 --> 01:24:15,383 ‫حصلت على هذا القميص الجميل‬ ‫وعلى قصة رائعة، فلا بأس بذلك!"‬ 1374 01:24:21,931 --> 01:24:25,810 ‫بقيت "ديانا روس" بعد أن غادر الجميع.‬ 1375 01:24:27,020 --> 01:24:29,105 ‫وسمعتها تبكي.‬ 1376 01:24:30,398 --> 01:24:32,817 ‫قال "كوينسي": "أأنت بخير يا (ديانا)"؟‬ 1377 01:24:32,901 --> 01:24:37,155 ‫فأجابته: "لا أريد لهذه الليلة أن تنتهي."‬ 1378 01:24:38,323 --> 01:24:41,868 ‫كان ذلك ألطف شيء سمعته في حياتي.‬ 1379 01:24:56,591 --> 01:24:58,635 ‫"تسجيلات (آيه آند إم)"‬ 1380 01:24:59,886 --> 01:25:02,514 ‫أعتقد أننا غادرنا في الثامنة صباحًا.‬ 1381 01:25:03,014 --> 01:25:05,266 ‫لا يجيد "كوينسي" القيادة،‬ 1382 01:25:05,350 --> 01:25:09,312 ‫لذا أوصلته إلى منزله في "بيل إير".‬ 1383 01:25:09,395 --> 01:25:13,108 ‫شعرنا بالبهجة والتعب في نفس الوقت.‬ 1384 01:25:13,817 --> 01:25:18,488 ‫أذكر عندما قال "كوينسي":‬ ‫"أحسن أولئك الفتيان البيض الغناء."‬ 1385 01:25:19,697 --> 01:25:21,866 ‫كنت أطير من الفرحة.‬ 1386 01:25:21,950 --> 01:25:24,786 ‫شعرت كأنني أتجه إلى المنزل‬ ‫بعد إنهاء حفلة موسيقية‬ 1387 01:25:24,869 --> 01:25:27,372 ‫أعلم أنني أدّيت فيها عرضًا مثاليًا.‬ 1388 01:25:27,455 --> 01:25:30,875 ‫تشعر فقط بالسرور حيال ما فعلته.‬ 1389 01:25:32,252 --> 01:25:35,797 ‫في الساعة الثامنة صباحًا‬ ‫حين وصلت إلى منزلي،‬ 1390 01:25:35,880 --> 01:25:38,424 ‫دخلت منزلي ورأيت عائلتي.‬ 1391 01:25:38,508 --> 01:25:42,220 ‫كانوا يهنئونني على الفوز بالجوائز‬ ‫وعلى استضافة العرض،‬ 1392 01:25:42,303 --> 01:25:44,556 ‫وكل ما أردت التحدث عنه‬ ‫كان أغنية "وي آر ذا وورلد".‬ 1393 01:25:45,306 --> 01:25:47,725 ‫لم يفهموا ما كنت أقوله، فأخبرتهم‬ 1394 01:25:47,809 --> 01:25:50,812 ‫بأن الأغنية مذهلة‬ ‫وبما فعلناه ليلة البارحة.‬ 1395 01:25:50,895 --> 01:25:56,943 ‫لم يفهموا ما كنت أقوله.‬ ‫كانت ليلة عظيمة وقوية…‬ 1396 01:25:59,154 --> 01:26:03,408 ‫لدرجة أنها غطت على كل شيء‬ 1397 01:26:04,784 --> 01:26:06,369 ‫كان يحدث في حياتي.‬ 1398 01:26:08,204 --> 01:26:10,456 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 1399 01:26:10,540 --> 01:26:13,585 ‫كما سمعتم على شبكتنا "كي إف آي"‬ ‫صباح اليوم أو على شبكة أخرى،‬ 1400 01:26:13,668 --> 01:26:19,215 ‫أو ربما قرأتم أو أخبركم أحدهم‬ ‫أنه بعد دقيقة تقريبًا، عند الساعة 7:50،‬ 1401 01:26:19,299 --> 01:26:21,801 ‫سيتم تشغيل نفس الأغنية في كل محطات العالم.‬ 1402 01:26:21,885 --> 01:26:23,720 ‫"نحن العالم. نحن الأطفال".‬ 1403 01:26:28,933 --> 01:26:30,351 ‫بفضل التكنولوجيا،‬ 1404 01:26:30,435 --> 01:26:33,730 ‫تمكنا من الوصول إلى آذان مليارات الناس.‬ 1405 01:26:33,813 --> 01:26:37,525 ‫حين تنتشر مثل هذه الطاقة،‬ ‫ستشعر بقوتها الهائلة.‬ 1406 01:26:38,026 --> 01:26:40,195 ‫الموسيقى أشبه بحيوان غريب‬ 1407 01:26:40,278 --> 01:26:42,405 ‫لا يمكنك لمسه أو شمّ رائحته.‬ 1408 01:26:42,488 --> 01:26:45,325 ‫لا يمكنك أكله أيضًا، لكنه موجود أمامك.‬ 1409 01:26:45,408 --> 01:26:48,786 ‫تعود مقطوعة "بيتهوفن" الخامسة باستمرار‬ ‫بعد مضي 300 عام على كتابتها،‬ 1410 01:26:48,870 --> 01:26:51,497 ‫وهذا ينمّ عن طاقة روحانية هائلة.‬ 1411 01:26:59,339 --> 01:27:02,550 ‫فهم الجميع أغنية "وي آر ذا وورلد".‬ 1412 01:27:02,634 --> 01:27:06,179 ‫حتى لو لم تتكلموا الإنكليزية،‬ ‫يمكنكم فهم اللحن‬ 1413 01:27:06,262 --> 01:27:09,349 ‫والإحساس الذي تحمله الموسيقى.‬ 1414 01:27:18,608 --> 01:27:21,861 ‫نبعت منا هذه الأغنية كطاقة روحية‬ 1415 01:27:21,945 --> 01:27:25,281 ‫أقوى من أي أغنية كتبها أي منا.‬ 1416 01:27:32,956 --> 01:27:36,501 ‫يمكن للناس مشاهدة هذه الأغنية‬ ‫والحُكم عليها من ناحية جمالية،‬ 1417 01:27:36,584 --> 01:27:39,545 ‫لكنني نظرت إليها كأداة.‬ 1418 01:27:39,629 --> 01:27:42,382 ‫أداة أردنا استخدامها لتحقيق غاية معيّنة،‬ 1419 01:27:42,465 --> 01:27:44,676 ‫وكانت فعّالة حقًا.‬ 1420 01:27:59,315 --> 01:28:02,777 ‫أعتقد أن كل فرد في العالم يريد المساهمة،‬ 1421 01:28:02,860 --> 01:28:04,237 ‫ولا يعرفون كيف يفعلون ذلك.‬ 1422 01:28:05,530 --> 01:28:08,533 ‫شعرت بأننا نُحدث تغييرًا‬ 1423 01:28:08,616 --> 01:28:11,661 ‫في أحداث العالم الحالية‬ ‫عن طريق مساعدة الآخرين.‬ 1424 01:28:11,744 --> 01:28:13,371 ‫هذه قوة التعاطف، ولم نجرّبها من قبل.‬ 1425 01:28:30,555 --> 01:28:33,850 ‫ستُصدم عندما تسمع العالم بأكمله‬ ‫يغنّي أغنيتك،‬ 1426 01:28:33,933 --> 01:28:36,811 ‫بكل لغات العالم.‬ 1427 01:28:36,894 --> 01:28:40,148 ‫قلنا عندها: "يا للهول، ماذا فعلنا؟"‬ 1428 01:28:46,946 --> 01:28:49,949 ‫باعت الأغنية مليون نسخة‬ 1429 01:28:50,033 --> 01:28:52,327 ‫خلال أول عطلة أسبوع بعد إصدارها.‬ 1430 01:28:52,827 --> 01:28:53,745 ‫في الشهر الماضي،‬ 1431 01:28:53,828 --> 01:28:57,415 ‫جعل أطفال "أمريكا"‬ ‫هذه الأغنية المهداة إلى أطفال "أفريقيا"‬ 1432 01:28:57,498 --> 01:28:59,876 ‫أسرع الأغاني مبيعًا‬ ‫في تاريخ "الولايات المتحدة".‬ 1433 01:28:59,959 --> 01:29:03,296 ‫"بعد إصدارها، حصلت (وي آر ذا وورلد)‬ ‫على تقدير كبير"‬ 1434 01:29:03,379 --> 01:29:06,382 ‫"ونالت جائزة أغنية العام‬ ‫في حفل (غرامي) لعام 1986"‬ 1435 01:29:06,466 --> 01:29:07,550 ‫"وجائزة في حفل جوائز الموسيقى الأمريكية"‬ 1436 01:29:11,804 --> 01:29:14,640 ‫سمعت الأغنية لأول مرة وأنا أستحم.‬ 1437 01:29:16,392 --> 01:29:19,896 ‫اعتقدت أنها مذهلة، وانتظرت سماع جملتي‬ ‫وكانت جيدة، فتنفست الصعداء.‬ 1438 01:29:22,982 --> 01:29:26,694 ‫أصبحت جزءًا من شيء غيّر حياة الناس،‬ 1439 01:29:26,778 --> 01:29:28,237 ‫وهذا أمر يدعو للتواضع.‬ 1440 01:29:40,041 --> 01:29:43,795 ‫القوى المشتركة للفنانين تحمل تأثيرًا كبيرًا.‬ 1441 01:29:43,878 --> 01:29:46,005 ‫تخلّينا جميعًا عن كبريائنا‬ 1442 01:29:46,089 --> 01:29:49,634 ‫لخدمة الناس الأقل حظًا في العالم.‬ 1443 01:29:49,717 --> 01:29:52,345 ‫فنحن حقًا شعب واحد،‬ 1444 01:29:52,428 --> 01:29:54,639 ‫وبحاجة إلى بعضنا البعض.‬ 1445 01:29:58,518 --> 01:30:01,479 ‫هذه بداية تحقيق حلم‬ ‫"أمريكا" من أجل "أفريقيا"،‬ 1446 01:30:01,562 --> 01:30:04,857 ‫وسندخل في المرحلة الثانية من نشاطاتنا‬ 1447 01:30:04,941 --> 01:30:07,151 ‫التي تتمثّل بإطعام الناس وإنقاذ الأرواح.‬ 1448 01:30:07,235 --> 01:30:09,570 ‫"جمعت (وي آر ذا وورلد)‬ ‫أكثر من 80 مليون دولار"‬ 1449 01:30:09,654 --> 01:30:11,406 ‫"أي ما يعادل 220 مليون دولار‬ ‫في العام 2023،"‬ 1450 01:30:11,489 --> 01:30:14,283 ‫"من أجل قضايا إنسانية في (أفريقيا)،‬ ‫وهي تستمر بجمع المال"‬ 1451 01:30:15,118 --> 01:30:16,661 ‫نتعامل مع المشكلات واحدة تلو الأخرى.‬ 1452 01:30:16,744 --> 01:30:20,832 ‫إن استطعنا إطعام مليون شخص‬ ‫أو شخص واحد فقط،‬ 1453 01:30:21,416 --> 01:30:23,418 ‫فالهدف هو إحداث تغيير.‬ 1454 01:30:25,086 --> 01:30:28,089 ‫كان لـ"وي آر ذا وورلد" تأثيرًا ممتدًا،‬ 1455 01:30:28,172 --> 01:30:30,174 ‫حيث أراد الجميع بعدها المساعدة.‬ 1456 01:30:30,967 --> 01:30:35,763 ‫أيقن الفنانون أن بإمكانهم‬ ‫إحداث تغيير في العالم.‬ 1457 01:30:36,722 --> 01:30:37,890 ‫إنها من الأغاني‬ 1458 01:30:37,974 --> 01:30:40,643 ‫التي سيسمعها أطفال لم يُولدوا بعد،‬ 1459 01:30:40,726 --> 01:30:43,855 ‫لأنها رسالة موسيقية تتعلق بالوحدة.‬ 1460 01:30:45,106 --> 01:30:46,399 ‫حان دوركم!‬ 1461 01:31:31,819 --> 01:31:34,489 ‫أخبرني والدي بشيء منذ سنوات.‬ 1462 01:31:34,572 --> 01:31:36,616 ‫قال: "استمتع بالعودة إلى موطنك،‬ 1463 01:31:37,909 --> 01:31:41,913 ‫لأنه سيحين وقت لن تتمكن فيه من فعل ذلك."‬ 1464 01:31:42,413 --> 01:31:44,749 ‫فسألته عما يقصده.‬ 1465 01:31:46,000 --> 01:31:48,419 ‫قال: "ستدخل إلى منزلك،‬ 1466 01:31:49,045 --> 01:31:51,672 ‫ولن تجد الناس فيه."‬ 1467 01:31:53,758 --> 01:31:55,092 ‫هذا ما تمثّله تلك الغرفة.‬ 1468 01:31:56,552 --> 01:31:58,513 ‫هذا هو لوح التحكم. إنه موجود،‬ 1469 01:31:58,596 --> 01:32:01,182 ‫لكن "أومبيرتو" لا يجلس خلفه.‬ 1470 01:32:02,808 --> 01:32:05,436 ‫وقف "مايكل جاكسون" هناك،‬ 1471 01:32:06,646 --> 01:32:07,897 ‫في هذه الغرفة.‬ 1472 01:32:09,065 --> 01:32:11,692 ‫وأدى "سبرينغستين" مقطعه في تلك الزاوية.‬ 1473 01:32:13,569 --> 01:32:15,905 ‫وقفت "سيندي لوبر" هنا.‬ 1474 01:32:17,365 --> 01:32:18,699 ‫ما حدث كان مميزًا.‬ 1475 01:32:20,076 --> 01:32:23,454 ‫أعتبر هذه الغرفة منزلي.‬ 1476 01:32:29,085 --> 01:32:32,588 ‫المنزل الذي بنته "وي آر ذا وورلد".‬ 1477 01:32:32,672 --> 01:32:37,134 ‫"28 يناير 1985،‬ ‫استوديو (آيه آند إم) للتسجيل"‬ 1478 01:32:38,886 --> 01:32:43,140 ‫"في ذكرى…"‬ 1479 01:32:44,308 --> 01:32:47,103 ‫"سيأتي وقت‬ 1480 01:32:47,186 --> 01:32:50,314 ‫نستجيب فيه لنداء معيّن‬ 1481 01:32:50,398 --> 01:32:55,736 ‫وسيتعيّن على العالم أن يتّحد‬ 1482 01:32:56,612 --> 01:32:59,615 ‫يموت الناس الآن‬ 1483 01:32:59,699 --> 01:33:05,246 ‫وقد حان الوقت لنساعد الحياة‬ 1484 01:33:05,329 --> 01:33:10,084 ‫التي هي أغلى الهدايا‬ 1485 01:33:10,585 --> 01:33:12,461 ‫لا يمكننا الاستمرار‬ 1486 01:33:13,671 --> 01:33:16,424 ‫بالادعاء يومًا بعد يوم‬ 1487 01:33:16,924 --> 01:33:22,263 ‫أن أحدهم سيُحدث تغييرًا في النهاية‬ 1488 01:33:23,681 --> 01:33:29,687 ‫نحن جميعًا أفراد في عائلة القدير الكبيرة‬ 1489 01:33:29,770 --> 01:33:36,152 ‫وتعرفون جميعًا أن ما نحتاج إليه حقًا هو الحب‬ 1490 01:33:36,235 --> 01:33:38,362 ‫نحن العالم‬ 1491 01:33:39,488 --> 01:33:42,617 ‫نحن الأطفال‬ 1492 01:33:42,700 --> 01:33:45,703 ‫نحن من يجعل اليوم أكثر إشراقًا‬ 1493 01:33:45,786 --> 01:33:48,748 ‫لذا دعونا نبدأ بالعطاء‬ 1494 01:33:49,665 --> 01:33:53,210 ‫إننا نتخذ خيارًا‬ 1495 01:33:53,294 --> 01:33:56,547 ‫ونحن ننقذ أنفسنا بذلك‬ 1496 01:33:56,631 --> 01:33:58,966 ‫هذا صحيح، نصنع يومًا أفضل‬ 1497 01:33:59,050 --> 01:34:01,886 ‫أنا وأنت فقط‬ 1498 01:34:09,018 --> 01:34:11,896 ‫أرسلوا إليهم محبتكم‬ 1499 01:34:13,189 --> 01:34:16,442 ‫حتى يدركوا أن أحدًا يكترث لأمرهم‬ 1500 01:34:16,525 --> 01:34:21,656 ‫وسنمنحهم عندها الحرية والقوة‬ 1501 01:34:22,990 --> 01:34:26,202 ‫وكما أظهر لنا القدير‬ 1502 01:34:26,285 --> 01:34:29,497 ‫بتحويله الحجارة إلى خبز‬ 1503 01:34:29,580 --> 01:34:35,503 ‫علينا جميعًا مدّ يد المساعدة‬ 1504 01:34:35,586 --> 01:34:38,714 ‫نحن العالم‬ 1505 01:34:38,798 --> 01:34:42,134 ‫نحن الأطفال‬ 1506 01:34:42,218 --> 01:34:45,429 ‫نحن من يجعل اليوم أكثر إشراقًا‬ 1507 01:34:45,513 --> 01:34:48,391 ‫لذا دعونا نبدأ بالعطاء‬ 1508 01:34:48,891 --> 01:34:52,520 ‫إننا نتخذ خيارًا‬ 1509 01:34:53,020 --> 01:34:56,190 ‫نحن ننقذ أنفسنا بذلك‬ 1510 01:34:56,273 --> 01:34:58,693 ‫هذا صحيح، نصنع يومًا أفضل‬ 1511 01:34:58,776 --> 01:35:01,612 ‫أنا وأنت فقط‬ 1512 01:35:02,780 --> 01:35:04,615 ‫حين تسقط أرضًا‬ 1513 01:35:04,699 --> 01:35:07,993 ‫ويبدو الأمل ضائعًا‬ 1514 01:35:09,578 --> 01:35:11,330 ‫آمن فحسب‬ 1515 01:35:11,414 --> 01:35:14,041 ‫وستتعلم أن الفشل مُحال‬ 1516 01:35:14,125 --> 01:35:18,295 ‫لذا دعونا ندرك جميعًا‬ 1517 01:35:18,379 --> 01:35:22,508 ‫أن التغيير لن يأتي‬ 1518 01:35:22,591 --> 01:35:27,221 ‫إلا حين نتحد ونقف معًا‬ 1519 01:35:27,304 --> 01:35:28,848 ‫أجل!‬ 1520 01:35:28,931 --> 01:35:31,517 ‫نحن العالم‬ 1521 01:35:32,017 --> 01:35:34,937 ‫نحن الأطفال‬ 1522 01:35:35,479 --> 01:35:38,315 ‫نحن من يجعل اليوم أكثر إشراقًا‬ 1523 01:35:38,399 --> 01:35:41,736 ‫لذا دعونا نبدأ بالعطاء‬ 1524 01:35:42,236 --> 01:35:45,948 ‫إننا نتخذ خيارًا‬ 1525 01:35:46,031 --> 01:35:49,201 ‫نحن ننقذ أنفسنا بذلك‬ 1526 01:35:49,285 --> 01:35:51,704 ‫هذا صحيح، نصنع يومًا أفضل‬ 1527 01:35:51,787 --> 01:35:54,832 ‫أنا وأنت فقط‬ 1528 01:35:55,332 --> 01:35:57,835 ‫إننا نتخذ خيارًا‬ 1529 01:35:59,086 --> 01:36:01,881 ‫نحن ننقذ أنفسنا بذلك‬ 1530 01:36:02,381 --> 01:36:04,800 ‫هذا صحيح، نصنع يومًا أفضل‬ 1531 01:36:04,884 --> 01:36:07,303 ‫أنا وأنت فقط"‬