1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:23,232 --> 00:00:26,609
On s'est tous entraînés.
On est prêts pour faire la fête.
4
00:00:26,610 --> 00:00:28,153
Ce qui est génial,
5
00:00:28,154 --> 00:00:31,322
c'est qu'on a besoin d'aller
nulle part pour faire la fête,
6
00:00:31,323 --> 00:00:35,910
et aucun endroit n'est plus agréable
que celui où on est déjà.
7
00:00:35,911 --> 00:00:37,371
On va nulle part.
8
00:00:38,122 --> 00:00:39,415
Ça ne va nulle part.
9
00:00:40,624 --> 00:00:42,960
Qui vous êtes dépend
d'où vous allez.
10
00:00:44,253 --> 00:00:46,130
Donc quand vous devez aller quelque part,
11
00:00:46,839 --> 00:00:49,341
emmenez quelqu'un
qui sait où il va.
12
00:01:13,282 --> 00:01:15,283
Il y a des choses
qui ne se font pas à la télé.
13
00:01:15,284 --> 00:01:18,746
Et on en a fait la liste.
On va toutes les faire.
14
00:01:23,125 --> 00:01:26,336
Cheech & Chong sont à l'origine
de l'engouement pour la comédie hard-rock.
15
00:01:26,337 --> 00:01:30,006
Ils ont établi un record historique
de vente d'enregistrements de comédies.
16
00:01:30,007 --> 00:01:32,884
{\an8}Voici l'heure de l'émission humoristique
préférée de l'Amérique :
17
00:01:32,885 --> 00:01:35,012
{\an8}Faisons un marché de la came.
18
00:01:35,554 --> 00:01:36,971
Je dois vous parler de drogue,
19
00:01:36,972 --> 00:01:39,474
car vous en avez, tous les deux,
une grande expérience.
20
00:01:39,475 --> 00:01:41,267
On voit
l'impact de la drogue sur toi.
21
00:01:41,268 --> 00:01:43,312
- Me rendre riche.
- Vous... Oui, j'imagine.
22
00:01:50,361 --> 00:01:52,111
ÉVALUEZ-UN-DISQUE
23
00:01:52,112 --> 00:01:54,447
Vous connaissez
la peine de mort en Californie ?
24
00:01:54,448 --> 00:01:58,077
Vous devez rester debout
entre Cheech & Chong une demi-heure.
25
00:02:00,287 --> 00:02:02,121
Vous avez été arrêtés ?
26
00:02:02,122 --> 00:02:03,623
On a été arrêtés pour obscénité.
27
00:02:03,624 --> 00:02:04,875
- Ah bon ?
- Oui.
28
00:02:08,254 --> 00:02:11,798
Cheech & Chong, récompensés
comme équipe comique de la décenie.
29
00:02:11,799 --> 00:02:15,594
Leurs films ont gagné
près de 200 millions $US.
30
00:02:21,267 --> 00:02:23,309
Combien de films
avez-vous prévus à venir ?
31
00:02:23,310 --> 00:02:24,603
Dix-sept.
32
00:02:34,071 --> 00:02:35,738
Vous êtes une équipe mono-blague ?
33
00:02:35,739 --> 00:02:36,990
Non, on en a deux.
34
00:02:36,991 --> 00:02:38,242
Oui.
35
00:02:40,953 --> 00:02:42,787
Avez-vous des opinions politiques ?
36
00:02:42,788 --> 00:02:44,747
Nous n'aimons pas
l'humour de mauvais goût.
37
00:02:44,748 --> 00:02:46,083
Non.
38
00:02:50,212 --> 00:02:51,421
{\an8}Vous vous disputez ?
39
00:02:51,422 --> 00:02:53,423
- Non. Non, on...
- Ouais. Ouais. Oui.
40
00:02:53,424 --> 00:02:54,841
- On ne se dispute pas.
- Si.
41
00:02:54,842 --> 00:02:56,259
- On discute.
- On se dispute.
42
00:02:56,260 --> 00:02:57,511
Non, on discute.
43
00:03:00,389 --> 00:03:04,393
Vous ne sentez pas que vous contribuez
à quelque chose d'illégal dans ce film ?
44
00:03:05,060 --> 00:03:06,853
Je l'espère vraiment.
45
00:03:06,854 --> 00:03:09,230
On aime contribuer
à la croissance de l'Amérique
46
00:03:09,231 --> 00:03:12,401
et à l'arrêt de la croissance
de l'Amérique.
47
00:03:18,532 --> 00:03:20,116
Comment vous êtes-vous rencontrés ?
48
00:03:20,117 --> 00:03:21,910
Roule-les plus gros que ça.
49
00:03:21,911 --> 00:03:24,704
- Ce ne sont que des graines.
- On s'est fait arnaquer.
50
00:03:24,705 --> 00:03:26,290
Messieurs ?
51
00:03:28,542 --> 00:03:29,960
Et bien, on s'est rencontrés...
52
00:03:45,643 --> 00:03:47,519
{\an8}INTERVIEW PLAYBOY
UNE CONVERSATION CANDIDE
53
00:03:57,905 --> 00:04:00,698
Tommy, qu'admirez-vous le plus
chez Cheech ?
54
00:04:00,699 --> 00:04:02,283
Cheech, il est très informé.
55
00:04:02,284 --> 00:04:05,662
Il est comme un poste de télé
que je peux allumer à tout moment
56
00:04:05,663 --> 00:04:07,038
et découvrir ce qui se passe.
57
00:04:07,039 --> 00:04:10,501
Il est comme une femme avec qui
je ne suis pas obligé de coucher.
58
00:04:11,502 --> 00:04:13,211
D'accord, Cheech.
59
00:04:13,212 --> 00:04:15,338
Qu'admirez-vous le plus
chez Tommy ?
60
00:04:15,339 --> 00:04:17,090
Il me surprend toujours.
61
00:04:17,091 --> 00:04:19,592
Il connaît toujours plus de choses
que je ne le pense.
62
00:04:19,593 --> 00:04:21,844
Il a cette vraie personnalité des Gémeaux,
63
00:04:21,845 --> 00:04:24,389
donc il est sur le coup,
puis, il part dans les étoiles.
64
00:04:24,390 --> 00:04:26,557
C'est amusant de le suivre
aux deux endroits.
65
00:04:26,558 --> 00:04:28,184
On ne sait jamais ce que ce sera.
66
00:04:28,185 --> 00:04:32,106
Du genre : "Suis ce train
pour voir où il va."
67
00:04:38,445 --> 00:04:40,280
Où ça dans le désert, Tommy ?
68
00:04:41,240 --> 00:04:43,908
Je ne sais pas.
Il a dit : "Dans le désert."
69
00:04:43,909 --> 00:04:45,660
Le désert, c'est grand.
70
00:04:45,661 --> 00:04:48,288
A-t-il mentionné un point en particulier
dans le désert ?
71
00:04:49,248 --> 00:04:50,915
C'est ce que Dave m'a dit.
72
00:04:50,916 --> 00:04:51,916
Que t'a-t-il dit ?
73
00:04:51,917 --> 00:04:54,043
Il m'a dit : "Dans le désert."
74
00:04:54,044 --> 00:04:57,255
Pas un nom ? Une ville ?
Un lieu ? Rien ?
75
00:04:57,256 --> 00:05:00,550
Non, il a dit quelque chose sur un joint.
Je me souviens de ça.
76
00:05:00,551 --> 00:05:01,969
Un joint ?
77
00:05:04,138 --> 00:05:05,596
Et bien...
78
00:05:05,597 --> 00:05:07,224
Tu as un joint ?
79
00:05:08,517 --> 00:05:10,560
Êtes-vous conformes
à l'image que vous donnez ?
80
00:05:10,561 --> 00:05:11,686
Des toxicos ?
81
00:05:11,687 --> 00:05:13,063
Je ne voulais pas dire ça.
82
00:05:14,064 --> 00:05:16,065
On abordera ce sujet plus tard.
83
00:05:16,066 --> 00:05:19,402
Mais je veux dire, les gens pensent
que vous êtes fous.
84
00:05:19,403 --> 00:05:20,653
- Vous l'êtes ?
- Non.
85
00:05:20,654 --> 00:05:22,572
Je vous ai vus en coulisse.
Qui êtes-vous ?
86
00:05:22,573 --> 00:05:24,574
- On est très sérieux.
- Très sérieux ?
87
00:05:24,575 --> 00:05:25,575
Oui.
88
00:05:25,576 --> 00:05:27,326
C'est un duo improbable,
89
00:05:27,327 --> 00:05:31,080
car Cheech, vous êtes
mexicano-américain, né à Watts ?
90
00:05:31,081 --> 00:05:33,291
Et vous êtes sino-canadien,
91
00:05:33,292 --> 00:05:34,500
- de...
- Moitié chinois.
92
00:05:34,501 --> 00:05:37,545
Comment avez-vous pu vous rencontrer ?
93
00:05:37,546 --> 00:05:39,882
Il y a eu une confusion
au bureau de la carte verte.
94
00:05:42,801 --> 00:05:45,679
Merde, j'avais un joint.
Qu'est-ce que j'en ai fait ?
95
00:05:47,056 --> 00:05:50,308
Tu dois bien avoir des vieux joints
dans ta poche.
96
00:05:50,309 --> 00:05:51,517
Tu te fous de moi ?
97
00:05:51,518 --> 00:05:54,103
Tu as un joint.
Tu as toujours de l'herbe.
98
00:05:54,104 --> 00:05:56,731
Je n'ai jamais de joint.
Je fume toujours ton herbe.
99
00:05:56,732 --> 00:05:58,691
C'est comme ça que ça marche.
100
00:05:58,692 --> 00:05:59,860
Alors, pas de joint ?
101
00:06:01,904 --> 00:06:05,031
Je n'arrive pas à croire
qu'on est dans le désert sans herbe.
102
00:06:05,032 --> 00:06:08,160
Ne t'inquiète pas. Ça va marcher.
Ça marche toujours.
103
00:06:09,995 --> 00:06:11,163
Il y aura quelque chose.
104
00:06:11,997 --> 00:06:13,373
C'est ce qui m'inquiète.
105
00:06:18,837 --> 00:06:22,006
- Vous faites une satire de la drogue ?
- Ouais, c'est ça.
106
00:06:22,007 --> 00:06:23,091
Si c'est le cas,
107
00:06:23,092 --> 00:06:25,343
vous y voyez donc un aspect négatif ?
108
00:06:25,344 --> 00:06:28,471
En général, on fait un portrait
fidèle à la réalité.
109
00:06:28,472 --> 00:06:31,015
Il n'y a pas de règles établies,
car on ne sait jamais.
110
00:06:31,016 --> 00:06:34,310
Comme beaucoup de gens disent :
"Ce type n'aurait pas dû aller en prison,
111
00:06:34,311 --> 00:06:37,105
mais, il a écrit un super roman
pendant qu'il y était."
112
00:06:37,106 --> 00:06:39,107
Car des expériences des gens,
113
00:06:39,108 --> 00:06:41,359
comment dire
qu'elles sont bonnes ou mauvaises ?
114
00:06:41,360 --> 00:06:43,694
Les gens traversent
ce qu'ils ont à traverser
115
00:06:43,695 --> 00:06:47,448
afin de tirer profit
de la vie sur Terre.
116
00:06:47,449 --> 00:06:50,660
Alors, comment pouvez-vous
avoir un jugement ? Je ne peux pas.
117
00:06:50,661 --> 00:06:55,124
Tout ce qu'on peut faire,
c'est d'être drôles.
118
00:06:59,044 --> 00:07:02,713
Mon être dans son ensemble,
ma réussite, ma vie,
119
00:07:02,714 --> 00:07:04,883
remontent à
mes plus lointains souvenirs.
120
00:07:06,969 --> 00:07:10,139
Un jour, mon frère et moi
descendions une route sale,
121
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
et une voiture s'est arrêtée.
122
00:07:12,724 --> 00:07:14,892
C'était une voiture de missionnaires.
123
00:07:14,893 --> 00:07:18,062
Et ils ont dit : "Les gars,
vous voulez aller au camp ?"
124
00:07:18,063 --> 00:07:21,692
Et moi, immédiatement,
j'ai dit : "Oui. C'est quoi un camp ?"
125
00:07:22,484 --> 00:07:25,070
C'était un camp biblique,
un camp biblique chrétien.
126
00:07:25,946 --> 00:07:28,615
Tout d'abord,
ils nous ont enseigné la prière,
127
00:07:29,366 --> 00:07:33,911
car si vous apprenez la prière,
vous priez pour la sagesse,
128
00:07:33,912 --> 00:07:36,582
car c'est une chose
que l'on peut accorder.
129
00:07:37,583 --> 00:07:40,251
Ma mère avait la tuberculose
et donc on a tous été contrôlés.
130
00:07:40,252 --> 00:07:42,504
J'ai juste eu une petite tâche au poumon.
131
00:07:43,297 --> 00:07:44,840
Et j'ai fini à l'hôpital.
132
00:07:45,757 --> 00:07:50,970
Je suis devenu un observateur
car je ne pouvais pas participer,
133
00:07:50,971 --> 00:07:53,139
mais je pouvais regarder et apprendre.
134
00:07:53,140 --> 00:07:56,184
À quel point a-t-il été difficile
de vivre au Canada ?
135
00:07:56,185 --> 00:07:57,935
J'ignorais vivre dans la pauvreté,
136
00:07:57,936 --> 00:08:01,189
jusqu'à ce que quelqu'un m'en parle
des années après.
137
00:08:01,190 --> 00:08:04,859
Là-bas, tout le monde
était dans le même bateau, donc...
138
00:08:04,860 --> 00:08:07,778
On vivait entre la campagne et la ville,
139
00:08:07,779 --> 00:08:10,281
et on n'avait aucune
des commodités de la ville,
140
00:08:10,282 --> 00:08:12,784
mais on n'avait aucun luxe de la campagne.
141
00:08:13,827 --> 00:08:16,162
Mon père était chinois.
142
00:08:16,163 --> 00:08:19,498
Ma mère,
d'origine écossaise et irlandaise.
143
00:08:19,499 --> 00:08:22,836
Les Chinois n'étaient pas considérés
comme des humains.
144
00:08:23,670 --> 00:08:26,047
Le mariage interracial
était trè s dangereux.
145
00:08:26,048 --> 00:08:27,424
Vous pouviez aller en prison.
146
00:08:28,717 --> 00:08:31,802
Ma mère m'a appris très tôt :
"Tu es différent.
147
00:08:31,803 --> 00:08:34,598
Et en étant différent,
les gens vont te remarquer.
148
00:08:35,265 --> 00:08:36,934
Donc, tu dois faire de ton mieux."
149
00:08:40,103 --> 00:08:44,398
Ils ont organisé une fête
d'anniversaire pour une petite voisine,
150
00:08:44,399 --> 00:08:49,654
et je n'ai pas été invité,
car j'étais précisément moitié-chinois.
151
00:08:49,655 --> 00:08:53,199
Mais j'ai pu voir le feu d'artifice,
depuis la fenêtre de ma chambre.
152
00:08:53,200 --> 00:08:55,994
Tous mes amis s'y sont retrouvés.
153
00:08:58,080 --> 00:09:02,083
Ça vous rend triste,
mais ça vous...
154
00:09:02,084 --> 00:09:03,709
Ça vous informe.
155
00:09:03,710 --> 00:09:07,714
Vous pensez :
"C'est ce qu'ils pensent de moi."
156
00:09:11,718 --> 00:09:14,262
J'aime bien ça. J'adore le désert.
157
00:09:14,263 --> 00:09:15,513
J'adore aussi le désert.
158
00:09:15,514 --> 00:09:17,975
Parfois, j'aime bien savoir où je vais.
159
00:09:18,725 --> 00:09:21,561
Et apparemment,
ils n'ont pas d'herbe dans le désert.
160
00:09:22,145 --> 00:09:25,148
Tu verras. L'herbe va apparaître.
161
00:09:26,692 --> 00:09:27,943
D'accord.
162
00:09:36,243 --> 00:09:38,869
Ce dont je me rappelle le plus
sur South Central,
163
00:09:38,870 --> 00:09:40,621
c'est que c'était très violent.
164
00:09:40,622 --> 00:09:41,664
{\an8}DEUX MEURTRES CE WEEKEND
S'AJOUTENT AU TOTAL DES CRIMES
165
00:09:41,665 --> 00:09:46,752
J'ai vu trois meurtres devant mes yeux,
quand j'avais sept ans.
166
00:09:46,753 --> 00:09:48,087
{\an8}ÉCOLE 36ÈME RUE
MARS 1958
167
00:09:48,088 --> 00:09:50,798
{\an8}Il y avait 99.9 % de Noirs.
168
00:09:50,799 --> 00:09:53,592
{\an8}Tous mes amis étaient noirs.
169
00:09:53,593 --> 00:09:56,512
{\an8}Et j'étais un des rares Chicanos.
170
00:09:56,513 --> 00:10:02,059
Il y avait quelques Asiatiques
et quelques Blancs égarés.
171
00:10:02,060 --> 00:10:06,022
{\an8}Mais c'était comme ça et ils étaient tous
noirs. Alors, j'ai su que c'était normal.
172
00:10:06,023 --> 00:10:08,108
Et j'étais l'un d'eux.
173
00:10:11,320 --> 00:10:14,322
Mon ami, Junior,
habitait en face de l'école,
174
00:10:14,323 --> 00:10:17,951
et sa mère tenait
la laverie de Bobo Brazil.
175
00:10:19,745 --> 00:10:23,205
Bobo Brazil était
un grand lutteur de l'époque.
176
00:10:23,206 --> 00:10:26,500
Et il avait une Cadillac blanche
décapotable avec l'intérieur en zèbre.
177
00:10:26,501 --> 00:10:28,502
Et il venait chercher son linge,
178
00:10:28,503 --> 00:10:30,296
{\an8}et s'arrêtait devant l'école.
179
00:10:30,297 --> 00:10:33,924
Et toute l'école savait
que Bobo Brazil était là.
180
00:10:33,925 --> 00:10:35,134
Puis, quand il est sorti,
181
00:10:35,135 --> 00:10:38,638
j'ai vu la réaction qu'il a suscitée
chez tous les enfants.
182
00:10:39,514 --> 00:10:41,932
Il passait à la télé
tous les mercredis soir,
183
00:10:41,933 --> 00:10:46,145
luttant contre Killer Kowalski
et M. Moto, et Sándor Szabó
184
00:10:46,146 --> 00:10:48,148
et tous ces grands lutteurs.
185
00:10:50,192 --> 00:10:51,317
Oui, Bobo !
186
00:10:51,318 --> 00:10:53,736
Bobo Brazil !
187
00:10:53,737 --> 00:10:56,114
C'était un véritable spectacle
pour mon quartier.
188
00:10:59,743 --> 00:11:03,037
On était une famille typique
de la classe moyenne.
189
00:11:03,038 --> 00:11:06,040
La mère qui restait à la maison
pour s'occuper des enfants,
190
00:11:06,041 --> 00:11:09,418
faire le ménage
et apporter le confort émotionnel.
191
00:11:09,419 --> 00:11:13,799
Et mon père était l'ouvrier,
et le père sévère et autoritaire.
192
00:11:14,508 --> 00:11:17,968
Un voisin a dit : "Oscar, tu es l'homme
le plus équilibré que j'ai rencontré.
193
00:11:17,969 --> 00:11:19,261
Toujours fou."
194
00:11:19,262 --> 00:11:22,223
C'était la description de mon père.
195
00:11:22,224 --> 00:11:24,184
C'était un dur.
196
00:11:25,477 --> 00:11:28,814
Police de Los Angeles.
En service pendant 30 ans.
197
00:11:32,109 --> 00:11:33,651
C'était un boulot de merde.
198
00:11:33,652 --> 00:11:37,739
Vous voyez les pires aspects
de l'humanité, au quotidien.
199
00:11:38,698 --> 00:11:42,576
Cela affecte la façon d'interagir
avec les gens et votre vision des gens.
200
00:11:42,577 --> 00:11:46,455
Donc il supposait qu'à chaque fois
qu'il me posait une question comme :
201
00:11:46,456 --> 00:11:49,708
"Où étais-tu ? Que fais-tu ?
Qu'as-tu fait ?",
202
00:11:49,709 --> 00:11:52,587
je lui mentais.
Et la plupart du temps, il avait raison.
203
00:11:53,422 --> 00:11:55,965
J'imagine que j'ai juste appris
à être un meilleur menteur.
204
00:11:55,966 --> 00:11:58,676
Ce fut mon premier rôle d'acteur.
205
00:11:58,677 --> 00:12:00,553
Si j'arrivais à convaincre mon père,
206
00:12:00,554 --> 00:12:03,473
c'est que j'avais bien raconté
mon histoire.
207
00:12:08,687 --> 00:12:10,896
Tu ne feras pas repousser ta moustache.
208
00:12:10,897 --> 00:12:14,733
Tu as laissé une telle empreinte
avec ce personnage,
209
00:12:14,734 --> 00:12:17,361
et, ensuite, tu ne le fais pas ?
210
00:12:17,362 --> 00:12:21,699
C'est très difficile de l'accepter.
211
00:12:21,700 --> 00:12:26,620
Ta moustache est très importante
pour le personnage de Cheech.
212
00:12:26,621 --> 00:12:29,665
C'est ta caractéristique
et tu refuses de le faire.
213
00:12:29,666 --> 00:12:32,835
Je ne voulais pas porter de moustache,
car je jouais d'autres rôles.
214
00:12:32,836 --> 00:12:34,712
Et aussi, ça me vieillissait,
215
00:12:34,713 --> 00:12:36,964
- et je ne voulais pas me vieillir.
- Bon, oui. Tu n'es pas Cheech.
216
00:12:36,965 --> 00:12:40,968
Oui. De Cheech & Chong.
Je suis Cheech de Cheech Marin.
217
00:12:40,969 --> 00:12:42,761
Oui. Bon, c'est la différence.
218
00:12:42,762 --> 00:12:44,973
Rien ne dure toujours, Tommy.
219
00:12:45,599 --> 00:12:47,517
Tu le sais ? Rien ne dure toujours.
220
00:12:53,356 --> 00:12:56,233
Les jeunes, âgés de 14 à 18 ans,
viennent de tous les horizons.
221
00:12:56,234 --> 00:12:57,610
La Force des Cadets de l'Armée
222
00:12:57,611 --> 00:13:00,947
vient passer une semaine par an
sous la tente avec d'anciens officiers.
223
00:13:01,531 --> 00:13:05,327
Les Cadets de l'Armée au Canada,
c'était les vacances des pauvres.
224
00:13:05,994 --> 00:13:08,037
J'ai appris à tirer au fusil,
225
00:13:08,038 --> 00:13:11,416
à fumer et à boire.
226
00:13:12,000 --> 00:13:13,210
J'ai appris la guitare.
227
00:13:15,462 --> 00:13:18,047
On jouait toute la nuit.
228
00:13:18,048 --> 00:13:21,676
On se couchait, on se réveillait
et on recommençait à jouer.
229
00:13:25,722 --> 00:13:29,434
J'ai été attiré par Ornette Coleman
et l'herbe, la même nuit.
230
00:13:31,186 --> 00:13:35,607
Je rentrais gratuitement
au club de jazz, avec ma guitare.
231
00:13:37,734 --> 00:13:40,237
Une nuit,
ce bassiste m'a filé un joint.
232
00:13:40,987 --> 00:13:43,072
Et j'ai fumé ma première clope,
233
00:13:43,073 --> 00:13:46,993
en écoutant Ornette Coleman
dans The Lonely Woman.
234
00:13:49,955 --> 00:13:52,999
C'était la plus belle excitation du monde.
235
00:13:54,709 --> 00:13:58,420
{\an8}Le lendemain, j'ai quitté l'école
sur le champ,
236
00:13:58,421 --> 00:14:00,756
{\an8}car je savais, au fond de moi,
237
00:14:00,757 --> 00:14:04,718
que ce que je voulais faire, c'était
jouer du blues et fumer de l'herbe.
238
00:14:04,719 --> 00:14:06,346
C'est tout ce que je voulais faire.
239
00:14:10,642 --> 00:14:14,812
Je pense que le but de la famille, en
quittant South Central pour Granada Hills,
240
00:14:14,813 --> 00:14:17,607
était de nous installer
dans un endroit plus sécurisé.
241
00:14:18,775 --> 00:14:21,402
L'air était différent, le soleil aussi
242
00:14:21,403 --> 00:14:23,445
et toutes les maisons étaient neuves.
243
00:14:23,446 --> 00:14:27,033
Et c'était comme si on venait
d'être transportés à Oz.
244
00:14:29,411 --> 00:14:31,745
J'ai découvert immédiatement
que j'étais créatif.
245
00:14:31,746 --> 00:14:33,999
À l'école primaire, j'étais chanteur.
246
00:14:34,583 --> 00:14:38,419
J'étais capable de chanter juste,
très jeune.
247
00:14:38,420 --> 00:14:41,672
Je composais des harmonies en classe,
248
00:14:41,673 --> 00:14:44,216
et le professeur me disait :
"Où as-tu appris ça ?"
249
00:14:44,217 --> 00:14:46,344
"Je ne l'ai pas appris.
Je l'ai juste fait."
250
00:14:47,929 --> 00:14:51,181
La plus grande adaptation,
c'est de ne plus voir de Noirs.
251
00:14:51,182 --> 00:14:53,851
Je me souviens du premier jour d'école,
à la récréation,
252
00:14:53,852 --> 00:14:56,437
j'ai dit : "Oh, du tetherball.
Je connais ça."
253
00:14:56,438 --> 00:14:58,731
J'ai attendu mon tour, assis sur le banc.
254
00:14:58,732 --> 00:15:00,608
Ces deux enfants marchaient vers moi.
255
00:15:00,609 --> 00:15:03,319
Le plus grand m'a poussé du banc,
256
00:15:03,320 --> 00:15:07,073
et il a dit :
"Toi, le Black, tu vas derrière." Quoi ?
257
00:15:08,074 --> 00:15:11,201
De South Central,
j'ai appris à frapper le premier.
258
00:15:11,202 --> 00:15:15,665
Les enfants étaient plus grands dans
la vallée donc j'ai appris à être drôle.
259
00:15:20,545 --> 00:15:24,715
Au tout début, j'ai vécu
le racisme à Granada Hills.
260
00:15:24,716 --> 00:15:26,216
Et je m'en suis très vite remis,
261
00:15:26,217 --> 00:15:30,179
car je suis passé d'une école publique
à une école catholique.
262
00:15:30,180 --> 00:15:31,764
Ils ne jouaient pas à ça.
263
00:15:31,765 --> 00:15:33,557
Pas de petits Noirs
ni de petits Blancs.
264
00:15:33,558 --> 00:15:36,352
Ils allaient directement
au châtiment corporel.
265
00:15:36,353 --> 00:15:39,773
Quand vous entrez dans la classe,
il y a une croix avec un type cloué.
266
00:15:40,565 --> 00:15:42,776
Donc vous comprenez de quoi il s'agit.
267
00:15:47,113 --> 00:15:48,697
Chaque enfant d'une école catholique
268
00:15:48,698 --> 00:15:51,743
est convaincu qu'il veut devenir,
tôt ou tard, prêtre ou religieuse,
269
00:15:52,369 --> 00:15:54,912
car on vous bourre la tête avec ça.
270
00:15:54,913 --> 00:15:56,038
C'est une vocation.
271
00:15:56,039 --> 00:15:59,667
Et à force de l'entendre,
on finit par avoir la vocation.
272
00:15:59,668 --> 00:16:04,129
Donc j'allais devenir prêtre,
admis au Petit séminaire.
273
00:16:04,130 --> 00:16:06,131
Et puis, j'ai commencé à faire la fête,
274
00:16:06,132 --> 00:16:08,843
je plaisais aux filles,
surtout les Blanches nommées Debbie.
275
00:16:10,011 --> 00:16:13,556
{\an8}Je leur semblais exotique
et elles me semblaient exotiques.
276
00:16:14,265 --> 00:16:18,185
Puis j'ai constaté qu'il n'y avait
aucune fille dans la prêtrise.
277
00:16:18,186 --> 00:16:20,480
Je ne la connais pas, celle-là.
278
00:16:31,616 --> 00:16:32,741
J'ai monté un groupe.
279
00:16:32,742 --> 00:16:36,036
Et on s'appelait The Shades,
car on était tous de couleurs différentes.
280
00:16:36,037 --> 00:16:38,414
DANSE - RYTHM AND BLUES
AVEC THE SHADES
281
00:16:38,415 --> 00:16:42,085
En essayant de m'adapter au monde
des Blancs, j'étais un étranger.
282
00:16:42,711 --> 00:16:48,508
Quand j'ai découvert la culture noire,
ma vie a changé de façon spectaculaire.
283
00:16:51,636 --> 00:16:55,724
J'ai été accepté dans la culture
la plus branchée de la planète,
284
00:16:56,391 --> 00:16:58,100
et je suis tombé amoureux de la musique
285
00:16:58,101 --> 00:17:02,313
et de cette fille sublime de 15 ans,
Maxine, au même moment.
286
00:17:03,273 --> 00:17:05,691
Quand je l'ai vue, j'ai dit : "Ouah !"
287
00:17:05,692 --> 00:17:08,360
Quand j'ai amené Maxine à la maison,
288
00:17:08,361 --> 00:17:10,946
mon père m'a emmené
dans une autre pièce et a dit :
289
00:17:10,947 --> 00:17:13,366
"Mon fils, elle est noire."
290
00:17:14,200 --> 00:17:16,661
Je lui ai dit ; "Papa, tu est chinois."
291
00:17:19,748 --> 00:17:21,582
{\an8}M. ET MME N. SNEED
SOLLICITENT VOTRE PRÉSENCE
292
00:17:21,583 --> 00:17:23,292
{\an8}AU MARIAGE DE LEUR FILLE
WILMA MAXINE À TOMMY CHONG
293
00:17:23,293 --> 00:17:25,837
Maxine et moi
avons toujours eu une complicité.
294
00:17:26,838 --> 00:17:31,383
C'est pour cela que lorsque Maxine
fut prête à se marier, on s'est mariés.
295
00:17:31,384 --> 00:17:34,095
Car Maxine avait vraiment
l'étoffe d'une épouse.
296
00:17:35,722 --> 00:17:37,598
On a déménagé à Vancouver.
297
00:17:37,599 --> 00:17:38,599
J'ai pris une maison,
298
00:17:38,600 --> 00:17:44,105
et c'est là que j'ai passé mon temps,
à élever les enfants et à être heureux.
299
00:17:46,274 --> 00:17:48,275
Tu sais quoi ?
300
00:17:48,276 --> 00:17:51,278
Je crois que j'ai fait tomber
des bonbons, il y a quelques jours.
301
00:17:51,279 --> 00:17:52,238
Où ?
302
00:17:52,989 --> 00:17:54,656
C'est dans ce siège, par là.
303
00:17:54,657 --> 00:17:56,534
Baisse-toi. Allez.
304
00:18:01,956 --> 00:18:03,457
The Shades se sont séparés,
305
00:18:03,458 --> 00:18:06,543
et le nouveau groupe s'est appelé
Little Daddie and the Bachelors,
306
00:18:06,544 --> 00:18:08,295
même si on était tous mariés.
307
00:18:08,296 --> 00:18:09,880
C'était parfait.
308
00:18:09,881 --> 00:18:11,423
Tu es sûr que tu les avais ?
309
00:18:11,424 --> 00:18:14,010
Je les avais.
Je sais que je les avais.
310
00:18:14,636 --> 00:18:16,094
{\an8}Et donc, on donnait un concert,
311
00:18:16,095 --> 00:18:18,848
{\an8}et j'étais debout,
à l'extérieur de la salle,
312
00:18:19,474 --> 00:18:24,020
quand cette jeune et belle blonde,
Shelby, arriva à pieds.
313
00:18:26,272 --> 00:18:28,107
Elle a dit :
"Au Harlem Nocturne."
314
00:18:28,858 --> 00:18:31,110
Et j'ai pensé :
"Cette petite pimbêche.
315
00:18:31,820 --> 00:18:34,364
Prends... Prends, prends... D'accord."
316
00:18:35,281 --> 00:18:37,199
Donc on est parti au Harlem Nocturne,
317
00:18:37,200 --> 00:18:39,201
et elle est sortie
de la banquette arrière,
318
00:18:39,202 --> 00:18:41,454
et elle m'a donné
le plus beau des baisers.
319
00:18:42,997 --> 00:18:44,873
Je me suis dit : "Ouah !"
320
00:18:44,874 --> 00:18:47,252
Et elle s'est tournée
et s'est éloignée vers le club.
321
00:18:49,629 --> 00:18:50,505
- Non !
- Hé, ça ?
322
00:18:51,130 --> 00:18:53,382
Je les ai eus !
Je savais qu'ils étaient là.
323
00:18:53,383 --> 00:18:55,051
Mais merde !
324
00:18:59,430 --> 00:19:02,725
Mes amis chinois ont construit le club :
le Shanghai Junk.
325
00:19:04,060 --> 00:19:06,145
Ils étaient au bord de la faillite.
326
00:19:06,980 --> 00:19:08,856
Ils ont offert le club,
à moi et mon frère,
327
00:19:08,857 --> 00:19:10,692
pour pouvoir en faire quelque chose.
328
00:19:12,110 --> 00:19:15,989
On en a fait un bar de strip-tease
et on a commencé à payer le loyer.
329
00:19:16,614 --> 00:19:20,577
À cette époque, j'ai découvert
ce chanteur exceptionnel, Bobby Taylor.
330
00:19:23,079 --> 00:19:25,039
Bobby était très ambitieux.
331
00:19:26,457 --> 00:19:28,918
On pouvait faire
cinq prestations par soir.
332
00:19:29,627 --> 00:19:33,089
Le club a commencé à générer de l'argent,
et on a commencé à acheter des maisons.
333
00:19:34,257 --> 00:19:36,551
J'ai fini par m'installer
à côté de Shelby.
334
00:19:37,844 --> 00:19:39,971
C'était totalement fortuit.
335
00:19:40,597 --> 00:19:43,515
Cela dit, j'étais très heureux
dans mon mariage avec Maxine.
336
00:19:43,516 --> 00:19:45,684
On avait une belle famille.
337
00:19:45,685 --> 00:19:49,439
Mais j'ai découvert le LSD.
338
00:19:51,107 --> 00:19:54,819
Et j'ai appris que si vous preniez du LSD
avec une femme,
339
00:19:55,945 --> 00:19:58,156
vous passeriez
le reste de votre vie avec elle.
340
00:20:00,325 --> 00:20:01,951
J'ai mes bonbons.
341
00:20:03,202 --> 00:20:04,495
Et bien, ouvre-les.
342
00:20:05,872 --> 00:20:07,289
Bon, je vais te dire un truc.
343
00:20:07,290 --> 00:20:09,959
Je te donne un bonbon.
Tu en prends la moitié,
344
00:20:10,668 --> 00:20:12,336
et tu me donnes l'autre moitié.
345
00:20:12,337 --> 00:20:13,629
- D'accord ?
- D'accord.
346
00:20:13,630 --> 00:20:15,839
Ainsi, je ne te mènerai pas
sur la mauvaise route.
347
00:20:15,840 --> 00:20:16,757
- D'accord ?
- OK.
348
00:20:16,758 --> 00:20:18,718
- Prends la moitié.
- "Prends la moitié."
349
00:20:21,471 --> 00:20:22,429
Tu as tout pris.
350
00:20:22,430 --> 00:20:24,264
Non. Tiens.
351
00:20:24,265 --> 00:20:26,183
Je n'en veux pas,
s'il sort de ta bouche.
352
00:20:26,184 --> 00:20:27,644
Tu ne le veux pas ? D'accord.
353
00:20:28,686 --> 00:20:31,147
Je vais faire ma propre moitié. Et...
354
00:20:32,565 --> 00:20:33,566
Deux.
355
00:20:34,442 --> 00:20:36,527
- Délicieux ce bonbon.
- Oui ?
356
00:20:37,320 --> 00:20:38,654
Ils sont bien chargés.
357
00:20:38,655 --> 00:20:39,905
J'espère.
358
00:20:39,906 --> 00:20:41,699
J'ai construit une résistance.
359
00:20:42,867 --> 00:20:45,535
Qu'est-ce qu'on est censés chercher ?
360
00:20:45,536 --> 00:20:47,663
Dave a dit de chercher un panneau.
361
00:20:47,664 --> 00:20:49,456
- Un panneau ?
- Oui.
362
00:20:49,457 --> 00:20:52,167
À quoi est censé ressembler le panneau ?
363
00:20:52,168 --> 00:20:54,963
Ne t'inquiète pas.
Tu le sauras quand tu le verras.
364
00:20:56,547 --> 00:20:57,798
Cherche un panneau.
365
00:20:57,799 --> 00:20:59,008
D'accord.
366
00:21:00,510 --> 00:21:02,303
Pas de panneau ici.
367
00:21:05,890 --> 00:21:09,101
En quoi le fait que votre père ait été
flic a-t-il affecté votre jeunesse ?
368
00:21:09,102 --> 00:21:10,811
J'ai appris à esquiver très vite.
369
00:21:10,812 --> 00:21:13,230
- Vous vous querelliez physiquement.
- Il me battait.
370
00:21:13,231 --> 00:21:14,731
J'étais son souffre-douleur.
371
00:21:14,732 --> 00:21:17,317
Et j'avais réponse à tout.
Un moulin à paroles.
372
00:21:17,318 --> 00:21:21,780
Quoi qu'il ait eu à dire,
j'avais dix réponses pertinentes.
373
00:21:21,781 --> 00:21:23,323
Il vous giflait à la troisième ?
374
00:21:23,324 --> 00:21:24,241
Oui.
375
00:21:24,242 --> 00:21:26,243
Tentait-il de vous attraper
et vous couriez ?
376
00:21:26,244 --> 00:21:28,161
Oui. C'est exactement ça.
377
00:21:28,162 --> 00:21:32,040
Quand j'ai eu environ 12 ans,
je courrais plus vite que lui.
378
00:21:32,041 --> 00:21:33,250
J'étais très rapide.
379
00:21:33,251 --> 00:21:35,460
Et donc, j'avais ce petit radar
qui fonctionnait.
380
00:21:35,461 --> 00:21:38,630
Je restais à une certaine distance
de lui et j'étais sage.
381
00:21:38,631 --> 00:21:40,632
Car je pouvais le distancer.
382
00:21:40,633 --> 00:21:42,509
Il me pourchassais dans la maison,
383
00:21:42,510 --> 00:21:44,429
par-dessus la clôture et dans l'allée.
384
00:21:45,304 --> 00:21:49,975
Ma relation avec mon père
a toujours été conflictuelle. Toujours.
385
00:21:49,976 --> 00:21:52,061
Nous avons mené un combat
toute notre vie.
386
00:21:52,854 --> 00:21:55,732
J'ai quitté la maison,
car l'un de nous allait être blessé.
387
00:21:56,274 --> 00:21:58,859
Et je lui ai dit que, si jamais
il me frappait à nouveau,
388
00:21:58,860 --> 00:22:00,653
j'agirais en conséquence.
389
00:22:05,324 --> 00:22:08,035
L'université, c'était un grand creuset.
390
00:22:08,036 --> 00:22:10,287
Les enfants venaient de partout.
391
00:22:10,288 --> 00:22:14,791
On pouvait exprimer son opinion
et chacun en avait une différente.
392
00:22:14,792 --> 00:22:18,671
À l'école catholique, on dit :
"Dieu m'a dit, et je vous le dis."
393
00:22:19,589 --> 00:22:21,757
J'attendais pour m'inscrire à un cours,
394
00:22:21,758 --> 00:22:24,801
et une très jolie fille m'a dit :
"Je me suis inscrite à la poterie.
395
00:22:24,802 --> 00:22:26,219
Tu devrais en faire avec moi."
396
00:22:26,220 --> 00:22:29,514
J'ai jeté ma première boulette d'argile
sur le tour et c'était parti.
397
00:22:29,515 --> 00:22:31,476
J'allais devenir potier.
398
00:22:32,393 --> 00:22:35,395
Mes gènes récessifs de potier mexicain
n'ont fait qu'un tour
399
00:22:35,396 --> 00:22:37,356
et ont dit : "Vato, tu étais où ? Allez."
400
00:22:38,900 --> 00:22:42,195
Et ça a coincidé avec la première fois
où j'ai fumé un joint.
401
00:22:43,446 --> 00:22:47,365
Une nuit, je suis rentré chez moi,
et mes colocataires faisaient une fête.
402
00:22:47,366 --> 00:22:49,701
L'un d'eux m'a tendu
une cigarette, roulée à la main,
403
00:22:49,702 --> 00:22:51,329
et j'ai dit : "C'est quoi ?"
404
00:22:52,789 --> 00:22:53,915
J'ai pris une taffe.
405
00:22:57,251 --> 00:22:59,377
La seule chose
dont je me souviens avoir pensé :
406
00:22:59,378 --> 00:23:02,173
"Et sur quoi d'autre ont-ils menti ?"
407
00:23:14,227 --> 00:23:16,436
Tout a vite changé,
408
00:23:16,437 --> 00:23:18,063
il y a eu la prise de conscience
409
00:23:18,064 --> 00:23:21,274
qu'on était une génération importante,
avec beaucoup de pouvoir.
410
00:23:21,275 --> 00:23:23,111
Et on a commencé à exercer ce pouvoir.
411
00:23:23,736 --> 00:23:27,197
Jamais ce désaccord n'a été aussi
émotionnel, aussi intense
412
00:23:27,198 --> 00:23:29,534
que le désaccord
sur la guerre du Vietnam.
413
00:23:32,411 --> 00:23:35,413
La guerre du Vietnam commençait
à faire rage à cette époque.
414
00:23:35,414 --> 00:23:37,958
Il s'agissait de jeunes en âge
d'aller à l'université,
415
00:23:37,959 --> 00:23:40,001
J'ai été exempté
car j'étais à l'université,
416
00:23:40,002 --> 00:23:42,713
mais tous ces autres gosses y allaient.
417
00:23:48,344 --> 00:23:51,930
J'ai eu une conversation avec mon père,
vétéran de la marine, pendant la 2ème GM,
418
00:23:51,931 --> 00:23:54,349
et il a dit ; " Je ne crois pas
dans ce qu'ils font,
419
00:23:54,350 --> 00:23:56,601
mais s'ils m'appellent, j'irai."
420
00:23:56,602 --> 00:23:59,856
C'était la différence entre nous.
421
00:24:00,439 --> 00:24:02,232
Je remettais en question l'autorité,
422
00:24:02,233 --> 00:24:03,817
et je n'aimais pas les réponses,
423
00:24:03,818 --> 00:24:05,235
si réponse il y avait.
424
00:24:05,236 --> 00:24:07,946
On n'était pas seulement opposés
à la guerre au Vietnam,
425
00:24:07,947 --> 00:24:11,032
on était opposés à l'enrôlement
de quiconque, Noir ou Blanc.
426
00:24:11,033 --> 00:24:14,786
On avait des tonnes d'intervenants
influents et radicaux.
427
00:24:14,787 --> 00:24:19,666
David Harris, mon préféré,
est celui qui m'a influencé le plus.
428
00:24:19,667 --> 00:24:22,878
L'hypothèse de ce que le service
militaire sélectif nous fait,
429
00:24:22,879 --> 00:24:24,880
et l'hypothèse
de ce que l'Amérique fait
430
00:24:24,881 --> 00:24:26,339
aux jeunes de ce pays
431
00:24:26,340 --> 00:24:31,469
est en contradiction profonde
avec la façon dont on comprend nos vies.
432
00:24:31,470 --> 00:24:33,972
Le concept du mouvement
de résistance à l'enrôlement
433
00:24:33,973 --> 00:24:36,474
a été refusé à chaque étape.
434
00:24:36,475 --> 00:24:38,268
Si vous n'étiez pas inscrit, oubliez.
435
00:24:38,269 --> 00:24:41,313
Si vous étiez inscrit pour voter
et qu'ils vous convoquaient,
436
00:24:41,314 --> 00:24:42,856
n'allez pas à l'examen médical.
437
00:24:42,857 --> 00:24:44,816
Utilisez la bureaucracie
contre elle-même.
438
00:24:44,817 --> 00:24:49,488
Et c'est ce que j'ai décidé de faire,
et j'ai été actif dans ce domaine.
439
00:24:59,165 --> 00:25:00,666
Regarde le désert.
440
00:25:02,335 --> 00:25:04,837
Les nuages s'y reflètent.
441
00:25:05,588 --> 00:25:07,215
Et ça donne un bel éclat.
442
00:25:10,343 --> 00:25:12,261
Il y en avait combien
dans ces bonbons ?
443
00:25:21,354 --> 00:25:22,480
Merde.
444
00:25:28,486 --> 00:25:32,156
On donnait des concerts en ville
quand on a découvert les Supremes.
445
00:25:32,907 --> 00:25:35,909
Diana Ross nous a vus, nous a adorés
et elle a appelé Berry Gordy.
446
00:25:35,910 --> 00:25:40,163
Berry Gordy s'est envolé
pour Vancouver et a signé avec nous.
447
00:25:40,164 --> 00:25:41,540
Et on a fini à Detroit.
448
00:25:46,045 --> 00:25:50,340
Shelby est tombée enceinte,
la nuit du LSD.
449
00:25:50,341 --> 00:25:53,302
Elle a décidé de venir avec moi.
450
00:25:54,762 --> 00:25:59,099
Maxine savait à propos de Shelby,
et Shelby savait à propos de Maxine.
451
00:25:59,100 --> 00:26:01,977
Elles étaient plutôt conciliantes.
452
00:26:01,978 --> 00:26:04,187
En fait, tout le monde
était plutôt conciliant.
453
00:26:04,188 --> 00:26:06,523
Je ne dirais pas que j'étais conciliante.
454
00:26:06,524 --> 00:26:09,068
Mais j'avais deux enfants
et je l'aimais.
455
00:26:13,823 --> 00:26:14,699
Ça va ?
456
00:26:16,701 --> 00:26:17,951
Pourquoi ?
457
00:26:17,952 --> 00:26:19,495
Je conduis bien ?
458
00:26:24,041 --> 00:26:28,421
J'ai passé mon temps à enregistrer
le disque et à soutenir mes deux familles.
459
00:26:29,755 --> 00:26:32,757
Bobby Taylor était une légende
de la Motown.
460
00:26:32,758 --> 00:26:34,259
Dès qu'on apparaissait sur scène,
461
00:26:34,260 --> 00:26:37,638
ce qui était fréquent,
car Berry adorait nous montrer,
462
00:26:38,222 --> 00:26:41,474
tous ceux de la Motown,
qui étaient en ville, venaient nous voir
463
00:26:41,475 --> 00:26:44,562
et s'extasiaient
devant la voix de Bobby Taylor.
464
00:26:50,526 --> 00:26:51,693
Vous êtes auteurs ?
465
00:26:51,694 --> 00:26:55,739
- Qu'avez-vous écrit ?
- "Does Your Mama Know About me?"
466
00:26:55,740 --> 00:26:57,240
- Pour Bobby Taylor and the Vancouvers ?
- Oui.
467
00:26:57,241 --> 00:26:59,451
- Il a beaucoup de talent.
- Oui, vraiment.
468
00:26:59,452 --> 00:27:01,703
- Tu connais Bobby ?
- Bien sûr, je connais Bobby.
469
00:27:01,704 --> 00:27:07,251
BOBBY TAYLOR AND THE VANCOUVERS
DOES YOUR MOMMA KNOW ABOUT ME ?
470
00:27:13,215 --> 00:27:14,841
J'écrivais toujours.
471
00:27:14,842 --> 00:27:18,428
J'écris toujours.
Je suis un écrivain compulsif.
472
00:27:18,429 --> 00:27:20,180
Et j'ai écrit un poème.
473
00:27:20,181 --> 00:27:23,683
D'où est venue l'inspiration pour
"Does Your Momma Know About Me ?"
474
00:27:23,684 --> 00:27:27,604
J'avais l'habitude de fréquenter
les Noirs, pour ainsi dire,
475
00:27:27,605 --> 00:27:30,023
et je voyais nombre de mes amis,
comme Bobby Taylor,
476
00:27:30,024 --> 00:27:31,608
sortir avec des Blanches.
477
00:27:31,609 --> 00:27:35,196
- Et les laisser tomber.
- Coupez cette partie, s'il vous plaît.
478
00:27:36,030 --> 00:27:37,490
Et maintenant, un mot d'Artra.
479
00:27:41,786 --> 00:27:43,244
1968 SIMPLES
DOES YOUR MAMA KNOW ABOUT ME
480
00:27:43,245 --> 00:27:48,167
Cette chanson fut ma première expérience
d'auteur-compositeur.
481
00:27:53,881 --> 00:27:57,675
{\an8}Le général Lewis Hershey, le chef bourru
de 74 ans du service militaire sélectif,
482
00:27:57,676 --> 00:27:59,886
a demandé aux comités de sélection
de tout le pays
483
00:27:59,887 --> 00:28:02,347
de supprimer les sursis des inscrits
484
00:28:02,348 --> 00:28:07,060
qui prennent des mesures interférant
avec les procédures du service militaire.
485
00:28:07,061 --> 00:28:09,229
Le général Hershey a émis une directive
486
00:28:09,230 --> 00:28:12,816
selon laquelle toute personne qui rendait
sa carte de recrutement,
487
00:28:12,817 --> 00:28:15,235
ou la brûlait, ou quoique ce soit
que nous fassions,
488
00:28:15,236 --> 00:28:20,573
serait immédiatement reclassé 1A,
et envoyé au front au Vietnam.
489
00:28:20,574 --> 00:28:22,867
Totalement illégal.
490
00:28:22,868 --> 00:28:25,912
Vos détracteurs disent que vous étouffez
la dissidence dans ce pays.
491
00:28:25,913 --> 00:28:31,460
Si l'on étouffe la dissidence pour que les
gens obéissent aux lois, je suis coupable.
492
00:28:32,837 --> 00:28:34,254
Les gens paniquaient.
493
00:28:34,255 --> 00:28:36,673
Les gens étaient condamnés
à huit ans de prison.
494
00:28:36,674 --> 00:28:38,550
HERSHEY EST FERME
SUR LE RECRUTEMENT
495
00:28:38,551 --> 00:28:41,261
Mon professeur de poterie,
connaissant ma situation, a dit :
496
00:28:41,262 --> 00:28:44,432
"J'ai un étudiant au Canada,
qui pourrait avoir besoin d'un assistant."
497
00:28:45,433 --> 00:28:47,267
C'est ce qui me fallait.
J'ai pris un bus,
498
00:28:47,268 --> 00:28:49,687
et en route vers le Canada,
pour devenir potier.
499
00:28:51,188 --> 00:28:53,565
Il est tout à fait possible
pour un insoumis,
500
00:28:53,566 --> 00:28:55,984
se faisant passer pour un visiteur
ou un étudiant,
501
00:28:55,985 --> 00:28:58,612
de traverser la frontière
et de simplement disparaître.
502
00:29:00,781 --> 00:29:03,366
Je n'avais jamais été
dans un endroit où il neigeait.
503
00:29:03,367 --> 00:29:04,869
Je n'avais jamais vu la neige.
504
00:29:05,995 --> 00:29:08,204
C'était la période la plus pure de ma vie.
505
00:29:08,205 --> 00:29:10,206
Je méditais chaque jour,
506
00:29:10,207 --> 00:29:12,292
je descendais chercher
de l'eau à la rivière.
507
00:29:12,293 --> 00:29:15,795
Je coupais du bois
et je travaillais comme potier.
508
00:29:15,796 --> 00:29:17,089
J'étais au paradis.
509
00:29:18,966 --> 00:29:20,133
Le plus drôle,
510
00:29:20,134 --> 00:29:24,472
c'est que j'ai déménagé à l'endroit exact
où Tommy Chong est né et a grandi.
511
00:29:25,764 --> 00:29:27,432
Ma mère et moi,
on s'écrivait parfois,
512
00:29:27,433 --> 00:29:30,351
juste pour lui dire que j'allais bien.
513
00:29:30,352 --> 00:29:31,936
Je ne parlais jamais à mon père.
514
00:29:31,937 --> 00:29:34,731
Quand j'étais au Canada,
je ne communiquais jamais avec lui.
515
00:29:34,732 --> 00:29:36,901
Pas de coups de fils,
pas de courriers, rien.
516
00:29:37,485 --> 00:29:39,361
Juste au revoir.
517
00:29:41,322 --> 00:29:45,534
Pourquoi tu conduis toujours ?
518
00:29:50,956 --> 00:29:53,334
San Francisco était une ville très animée.
519
00:29:54,543 --> 00:29:57,045
On a donné un concert
au Big AI's sur Broadway
520
00:29:57,046 --> 00:30:01,299
et j'ai eu une semaine complète
pour explorer cet endroit.
521
00:30:01,300 --> 00:30:04,469
La nuit, on n'avait rien à faire,
alors j'errais dans les clubs,
522
00:30:04,470 --> 00:30:06,971
et tout le monde jouait.
523
00:30:06,972 --> 00:30:09,975
{\an8}Lenny Bruce était au Hungry Eye.
524
00:30:11,936 --> 00:30:13,520
Je n'avais pas les moyens
de le voir,
525
00:30:13,521 --> 00:30:15,397
mais je me suis assis
et je l'ai écouté.
526
00:30:16,023 --> 00:30:17,232
J'ai erré
527
00:30:17,233 --> 00:30:20,985
et je suis tombé sur un théâtre
où jouait The Committee.
528
00:30:20,986 --> 00:30:23,072
C'était un groupe d'improvisation.
529
00:30:23,822 --> 00:30:28,952
Ce soir-là, ils ont fait un sketch où tous
les acteurs devenaient des petits chiens.
530
00:30:28,953 --> 00:30:32,789
L'un fait ses besoins,
l'autre renifle les fesses d'un autre.
531
00:30:32,790 --> 00:30:34,374
Ils ont quitté la scène,
en rampant.
532
00:30:34,375 --> 00:30:39,295
Mais, de voir, sur scène, des êtres
humains faire une petite crotte de chien
533
00:30:39,296 --> 00:30:43,299
m'a fait tellement rire
que je suis tombé de mon siège.
534
00:30:43,300 --> 00:30:46,053
Je n'avais jamais autant ri
de quelque chose.
535
00:30:46,762 --> 00:30:49,347
J'en avais marre du blues.
536
00:30:49,348 --> 00:30:51,432
Je voulais voir des comédiens.
537
00:30:51,433 --> 00:30:52,559
Je ne m'en lassais pas.
538
00:30:52,560 --> 00:30:57,231
Donc, si je pouvais,
je descendais les voir.
539
00:30:58,023 --> 00:31:02,193
J'ai trouvé un emploi
dans une station de ski comme friturier.
540
00:31:02,194 --> 00:31:06,407
À l'époque, j'avais peu à faire,
et j'ai appris à skier.
541
00:31:07,199 --> 00:31:08,075
En quelque sorte.
542
00:31:09,243 --> 00:31:13,163
Dans le processus d'apprentissage du ski,
j'ai appris à me casser une jambe en deux.
543
00:31:13,789 --> 00:31:17,834
J'ai eu une fracture ouverte
et je suis resté un mois à l'hôpital.
544
00:31:17,835 --> 00:31:21,046
Et ensuite, j'étais dans un long plâtre
pendant six mois.
545
00:31:21,880 --> 00:31:25,633
Cette fille que je connaissais a dit :
"Tu peux rester ici pour récupérer."
546
00:31:25,634 --> 00:31:29,387
Donc, pendant qu'elle allait travailler
le jour, je boitillais dans la maison.
547
00:31:29,388 --> 00:31:31,431
Elle n'avait qu'un seul disque
chez elle.
548
00:31:31,432 --> 00:31:35,435
{\an8}Et c'était Love Child
de Diana Ross and The Supremes.
549
00:31:35,436 --> 00:31:36,894
Et sur cet album, Love Child,
550
00:31:36,895 --> 00:31:39,689
il y avait la chanson :
"Does Your Mama Know About Me ?"
551
00:31:39,690 --> 00:31:41,483
Et je l'écoutais tous les jours.
552
00:31:43,777 --> 00:31:46,904
Et les paroles étaient en accord
avec ce qui se passait à l'époque.
553
00:31:46,905 --> 00:31:49,782
Donc un jour, j'ai dit :
"Quel frère a écrit cette chanson ?"
554
00:31:49,783 --> 00:31:53,537
Et au dos de l'album
était écrit : "Paroles de T. Chong."
555
00:31:55,623 --> 00:31:57,875
Quel genre de nom est "T. Chong",
pour un frère ?
556
00:32:02,963 --> 00:32:06,799
On jouait au Regal Theater
au cœur du ghetto de Chicago.
557
00:32:06,800 --> 00:32:09,260
Tout le monde jouait au Regal Theater.
558
00:32:09,261 --> 00:32:12,473
Et il y avait un groupe qui s'appelait
"The Jackson 5 Plus Johnny."
559
00:32:17,895 --> 00:32:21,607
La première fois qu'on a entendu
Michael chanter, ce fut une révélation.
560
00:32:22,566 --> 00:32:25,360
C'était le petit garçon le plus talentueux
que j'avais rencontré.
561
00:32:25,361 --> 00:32:30,908
Et donc Bobby Taylor a convaincu Joe
Jackson et sa famille de venir à Detroit.
562
00:32:35,120 --> 00:32:37,373
Bobby l'a fait auditionner pour Barry.
563
00:32:39,375 --> 00:32:41,168
Il les a signés immédiatement.
564
00:32:43,545 --> 00:32:46,173
Bobby Taylor a quitté le groupe
pour faire une carrière solo.
565
00:32:47,591 --> 00:32:51,345
Il a fini par produire au moins
leur premier album, c'est sûr.
566
00:32:52,554 --> 00:32:56,349
PRODUIT PAR BOBBY TAYLOR
& THE CORPORATION
567
00:32:56,350 --> 00:32:59,269
Et ce fut le dernier groupe
dans lequel j'ai été.
568
00:33:12,491 --> 00:33:13,449
RETOUR D'UN MUSICIEN
569
00:33:13,450 --> 00:33:15,118
Les clubs ont eu quelques problèmes,
570
00:33:15,119 --> 00:33:16,869
donc je devais rentrer à Vancouver.
571
00:33:16,870 --> 00:33:18,247
VANCOUVER
VENDREDI 18 JUILLET, 1968
572
00:33:20,541 --> 00:33:24,127
J'étais dans la cabine pour installer
l'éclairage du spectacle des filles,
573
00:33:24,128 --> 00:33:27,255
et ensuite, j'ai vu à quel point
le spectacle était inintéressant.
574
00:33:27,256 --> 00:33:29,424
Ils avaient besoin
d'une nouvelle direction.
575
00:33:29,425 --> 00:33:31,718
Donc, un spectacle en salle
typiquement canadien.
576
00:33:31,719 --> 00:33:33,052
Une fille sortait à la fois.
577
00:33:33,053 --> 00:33:36,055
"Et voici Candy, et voici Lotty,
et voici Maryland."
578
00:33:36,056 --> 00:33:39,058
Et c'était la fin du spectacle.
Personne ne l'a regardé.
579
00:33:39,059 --> 00:33:41,477
Ces ivrognes entraient,
s'enivraient, s'évanouissaient,
580
00:33:41,478 --> 00:33:44,565
et regardaient là-haut. Et cela n'a pas
interrompu leur conversation.
581
00:33:45,399 --> 00:33:47,275
Mais j'attendais quelque chose.
582
00:33:47,276 --> 00:33:50,195
Donc j'ai utilisé ces personnes
comme un groupe d'improvisation.
583
00:33:54,283 --> 00:33:55,783
À la fin de la saison,
584
00:33:55,784 --> 00:33:58,202
mon colocataire a dit :
"Je rentre à Vancouver.
585
00:33:58,203 --> 00:34:00,538
Viens avec moi, et on vivra à Vancouver."
586
00:34:00,539 --> 00:34:02,915
Ça semblait génial.
Je ne connaissais pas Vancouver.
587
00:34:02,916 --> 00:34:04,375
Donc on est partis à Vancouver.
588
00:34:04,376 --> 00:34:06,043
ESSAYEZ HOOKA CRYSTAL
589
00:34:06,044 --> 00:34:08,296
C'est le Haight-Ashbury du Canada,
590
00:34:08,297 --> 00:34:12,760
un quartier de Vancouver qui abrite
la plus grande population de hippies.
591
00:34:13,552 --> 00:34:17,513
Vancouver à la fin des années 60
était le San Francisco du Canada.
592
00:34:17,514 --> 00:34:20,975
Des groupes sortent de là,
des cultures sortent de là.
593
00:34:20,976 --> 00:34:24,104
C'était comme les hippies
sans l'aspect polique.
594
00:34:24,897 --> 00:34:25,731
POP
NOVEMBRE 1968
595
00:34:26,732 --> 00:34:29,400
Je suis tombé, par hasard,
sur un de mes amis du lycée,
596
00:34:29,401 --> 00:34:33,738
et il écrivait pour la version canadienne
de Rolling Stone.
597
00:34:33,739 --> 00:34:37,533
On est restés en contact et il a dit :
"Je me souviens que tu écrivais au lycée.
598
00:34:37,534 --> 00:34:40,453
Tu veux écrire des articles
ou des critiques pour ce magazine ?"
599
00:34:40,454 --> 00:34:45,124
Je n'avais pas d'expérience
d'interviews, mais j'ai prétendu en avoir.
600
00:34:45,125 --> 00:34:47,210
LE LANGAGE UTILISÉ
PEUT ÊTRE OFFENSANT
601
00:34:47,211 --> 00:34:49,504
Un jour, j'ai rencontré l'éditeur
et il a dit :
602
00:34:49,505 --> 00:34:51,506
"J'aimerais que tu rencontres un gars.
603
00:34:51,507 --> 00:34:54,258
Il s'appelle Tommy Chong,
et il a un truc spécial.
604
00:34:54,259 --> 00:35:00,389
C'est du théâtre d'improvisation
dans un bar topless à Chinatown."
605
00:35:00,390 --> 00:35:02,225
{\an8}Un de mes amis, qui avait le magazine,
606
00:35:02,226 --> 00:35:04,811
connaissait un gars,
qui irait très bien dans le spectacle.
607
00:35:04,812 --> 00:35:08,397
Un petit gars marrant qui s'appelait
Richard, et je devais le rencontrer.
608
00:35:08,398 --> 00:35:10,359
Je n'avais jamais vu de Mexicain.
609
00:35:12,319 --> 00:35:15,154
Et j'ai dit :
"Vous êtes une sorte d'Hindou ?" "Non."
610
00:35:15,155 --> 00:35:17,031
Vous êtes un dresseur ou quoi ?"
611
00:35:17,032 --> 00:35:19,826
"Je ne sais pas. Qu'est-ce qu'il est ?
Il est quelque chose."
612
00:35:19,827 --> 00:35:22,829
Quelqu'un a dit : "Il est mexicain."
Je n'en avais jamais rencontré.
613
00:35:22,830 --> 00:35:26,707
J'avais la même opinion de lui,
car il était chinois, mais pas chinois ?
614
00:35:26,708 --> 00:35:29,126
Peut-être Mongol ou autre.
615
00:35:29,127 --> 00:35:32,880
Je lui ai rétorqué que j'étais un grand
acteur d'impro et un écrivain.
616
00:35:32,881 --> 00:35:37,219
Et donc il a dit : "Vous devriez
descendre nous voir au club, demain soir."
617
00:35:37,803 --> 00:35:41,265
C'était un peu louche,
le club était au deuxième étage.
618
00:35:41,807 --> 00:35:45,268
Il faisait sombre et il y avait beaucoup
de motards, de bûcherons,
619
00:35:45,269 --> 00:35:47,103
des joueurs de hockey et des putes.
620
00:35:47,104 --> 00:35:50,690
Et il y avait beaucoup de filles
qui semblaient travailler.
621
00:35:50,691 --> 00:35:53,234
Je regardais
à travers les rideaux des coulisses.
622
00:35:53,235 --> 00:35:59,282
Et Cheech était avec cette brune sublime,
en manteau de vison jusqu'aux pieds.
623
00:35:59,283 --> 00:36:01,701
Tommy dit toujours qu'elle portait
ce manteau de vison.
624
00:36:01,702 --> 00:36:03,953
Elle n'a jamais vu de vison de sa vie.
625
00:36:03,954 --> 00:36:07,456
C'était une fourrure de lapin,
mais pour lui, c'était un mateau en vison.
626
00:36:07,457 --> 00:36:11,086
Dès que j'ai vu ça, j'ai dit :
"Bon, on l'engage."
627
00:36:11,837 --> 00:36:14,171
Ils sont sortis. C'était très bizarre.
628
00:36:14,172 --> 00:36:17,049
Ils avaient un guitariste classique.
629
00:36:17,050 --> 00:36:20,136
Ils avaient un mime.
Un mime dans un bar de strip-tease.
630
00:36:20,137 --> 00:36:23,222
Les filles dansaient,
vêtues de mousseline de soie transparente.
631
00:36:23,223 --> 00:36:26,684
Et elles l'enlevaient.
Et j'ai dit : "Qu'est-ce que c'est ?"
632
00:36:26,685 --> 00:36:30,563
Au milieu de ça, ce gars arrive, David
Graham, le partenaire initial de Tommy,
633
00:36:30,564 --> 00:36:31,898
et il commence à chanter...
634
00:36:31,899 --> 00:36:36,193
Je rêve de Brownie
Et des Blue Jeans clairs
635
00:36:36,194 --> 00:36:40,198
Elle est aussi soignée
Que les bonbons à la réglisse
636
00:36:41,116 --> 00:36:45,411
Et Tommy est sorti et il a dit :
"C'est quoi cette putain de chanson ?"
637
00:36:45,412 --> 00:36:47,456
Et il commence à le frapper
avec son journal.
638
00:36:48,290 --> 00:36:50,709
Et ça m'a bien faire rire.
639
00:36:51,293 --> 00:36:53,836
J'ai pensé :
"C'est vraiment hors norme.
640
00:36:53,837 --> 00:36:56,131
D'accord, je vais travailler
avec ces gars."
641
00:36:57,799 --> 00:37:01,677
J'ai été engagé, par Tommy,
comme auteur pour le groupe.
642
00:37:01,678 --> 00:37:03,679
Chaque jour, on avait
de courtes répétitions,
643
00:37:03,680 --> 00:37:06,557
et je balançais des petits sketches
qu'on pouvait utiliser.
644
00:37:06,558 --> 00:37:09,727
Et, très vite, j'ai commencé à écrire
des sketches pour moi-même.
645
00:37:09,728 --> 00:37:11,896
THE CITY WORKS
SATIRIQUE - SEXY - UNIQUE - ACTUEL
646
00:37:11,897 --> 00:37:13,940
Un, zéro.
647
00:37:13,941 --> 00:37:16,151
C'était à l'époque
où on avait marché sur la Lune.
648
00:37:16,818 --> 00:37:22,490
Et donc, un des premiers sketches
parlait d'être envoyé dans l'espace.
649
00:37:22,491 --> 00:37:24,533
Quand il est dans l'espace,
il regarde autour
650
00:37:24,534 --> 00:37:27,495
et il n'y a personne,
donc il commence à se marsturber.
651
00:37:27,496 --> 00:37:30,206
Cheech est sorti du lycée et il avait...
Il était chanteur.
652
00:37:30,207 --> 00:37:32,500
Il chantait comme Johnny Mathis.
653
00:37:32,501 --> 00:37:34,335
Il avait une coupe courte
et il méditait.
654
00:37:34,336 --> 00:37:37,964
Tout le monde fumait de la drogue
et on disait : "Il est accro ?"
655
00:37:37,965 --> 00:37:40,424
Ils pensaient que j'avais
toujours pris des stupéfiants.
656
00:37:40,425 --> 00:37:44,388
Bref, Cheech était assis là,
comme un petit bassiste Mahavishnu.
657
00:37:46,348 --> 00:37:48,392
Il avait une belle énergie.
658
00:37:48,976 --> 00:37:51,852
Je n'ai jamais rencontré
quelqu'un comme lui.
659
00:37:51,853 --> 00:37:55,731
J'ai toujours fait les choses
au fur et à mesure.
660
00:37:55,732 --> 00:38:00,487
C'est arrivé. "Super ! Des strip-teaseuses
improvisées ? Je pourrais faire ça."
661
00:38:01,571 --> 00:38:05,324
Le City Works
était un véritable théâtre de rue.
662
00:38:05,325 --> 00:38:06,993
Tout était possible,
663
00:38:06,994 --> 00:38:09,704
car on ne savait jamais
ce qui allait fonctionner.
664
00:38:09,705 --> 00:38:11,580
Le spectacle durait deux heures par soir.
665
00:38:11,581 --> 00:38:13,207
La première heure, on jouait,
666
00:38:13,208 --> 00:38:16,920
puis on recueillait les suggestions
du public pour le deuxième spectacle.
667
00:38:17,921 --> 00:38:23,009
Tous les autres considéraient cela
comme une activité temporaire.
668
00:38:23,010 --> 00:38:27,596
Tommy était le plus déterminé
à se lancer dans l'aventure,
669
00:38:27,597 --> 00:38:29,808
et il s'est avéré très astucieux.
670
00:38:30,434 --> 00:38:33,269
C'est un gars très drôle,
qui voit ce qui est vraiment évident
671
00:38:33,270 --> 00:38:34,730
et que personne d'autre ne voit.
672
00:38:36,732 --> 00:38:38,816
Il y avait une grève des éboueurs
à Vancouver,
673
00:38:38,817 --> 00:38:41,318
et le hippie, Strawberry,
674
00:38:41,319 --> 00:38:45,698
était assis sur une pile de sacs
à ordures, en plastique, sous la pluie.
675
00:38:45,699 --> 00:38:47,242
Et il était sous LSD.
676
00:38:48,243 --> 00:38:50,369
Et j'ai découvert qu'il était SDF.
677
00:38:50,370 --> 00:38:54,623
Donc, j'ai dit : "J'ai une boîte de nuit,
et tu peux t'y installer."
678
00:38:54,624 --> 00:38:56,001
Il a dit : "D'accord."
679
00:38:56,585 --> 00:38:59,628
Strawberry était défoncé en permanence.
680
00:38:59,629 --> 00:39:02,173
C'est là que j'ai eu le : "Hé, mec."
681
00:39:02,174 --> 00:39:04,175
C'était Strawberry.
682
00:39:04,176 --> 00:39:06,510
Et on avait besoin de quelqu'un
pour les lumières.
683
00:39:06,511 --> 00:39:11,474
Donc Strawberry est devenu notre
éclairagiste et notre plus grand critique.
684
00:39:11,475 --> 00:39:15,728
"Hé, mec. Oh, hé.
Ce dernier acte était vraiment nul.
685
00:39:15,729 --> 00:39:18,565
Mais tu étais excellent.
Mais c'était vraiment nul."
686
00:39:20,484 --> 00:39:22,569
"C'était horrible."
687
00:39:24,446 --> 00:39:26,989
Strawberry était parfois en retard
pour éteindre la scène,
688
00:39:26,990 --> 00:39:29,784
et on était figés sur place,
689
00:39:29,785 --> 00:39:33,413
et Cheech disait :
" Strawberry. Le noir, Strawberry."
690
00:39:37,000 --> 00:39:40,336
On était arrivés au point
où on faisait un peu de bruit,
691
00:39:40,337 --> 00:39:43,339
et ils envoyaient le critique de théâtre
du Vancouver Sun.
692
00:39:43,340 --> 00:39:46,717
Il pensait être venu voir une compagnie
de théâtre avant-garde,
693
00:39:46,718 --> 00:39:48,177
{\an8}comme le Living Theater à NY.
694
00:39:48,178 --> 00:39:49,261
JE M'ÉCLIPSAIS
695
00:39:49,262 --> 00:39:51,097
Il trouvait du hippie burlesque.
696
00:39:51,098 --> 00:39:56,310
La foule est passée de 20 motards ivres
qui dépensaient sans compter
697
00:39:56,311 --> 00:40:01,482
à quelques centaines de spectateurs
qui comptaient leur monnaie.
698
00:40:01,483 --> 00:40:04,277
Et donc on a fini par être virés.
699
00:40:05,695 --> 00:40:09,406
Mon frère voulait ramener le club
à l'ancienne formule des strip-teaseuses,
700
00:40:09,407 --> 00:40:13,202
{\an8}et on avait fait nos preuves
en tant que groupe d'improvisation.
701
00:40:13,203 --> 00:40:14,913
Et donc le groupe s'est séparé.
702
00:40:16,832 --> 00:40:18,582
Les filles ont repris le strip-tease.
703
00:40:18,583 --> 00:40:22,461
David avait une famille
et il ne voulait aller nulle part.
704
00:40:22,462 --> 00:40:25,715
Le mime voulait aller
dans les bois se ressaisir.
705
00:40:26,258 --> 00:40:28,926
Je suis allé dans les bois.
Je me suis ressaisi.
706
00:40:28,927 --> 00:40:30,929
On était les deux derniers
à rester debout.
707
00:40:35,350 --> 00:40:37,143
Tommy a dit :
"Je sais ce qu'on va faire.
708
00:40:37,144 --> 00:40:38,602
On va former un duo, toi et moi.
709
00:40:38,603 --> 00:40:40,229
Moi, guitariste et toi, chanteur.
710
00:40:40,230 --> 00:40:43,817
On fera de la musique de salon
et on fera des sketches."
711
00:40:44,568 --> 00:40:47,695
{\an8}Et on va faire une battle de groupes
à Vancouver.
712
00:40:47,696 --> 00:40:49,446
Un énorme événement.
713
00:40:49,447 --> 00:40:52,616
Il y avait peut-être un millier de gosses,
714
00:40:52,617 --> 00:40:54,827
prêts à écouter de la musique.
715
00:40:54,828 --> 00:40:57,163
Mais on allait commencer par la comédie
716
00:40:57,164 --> 00:40:59,373
et ensuite enchaîner par la musique.
717
00:40:59,374 --> 00:41:01,375
Et le groupe est prêt à jouer.
718
00:41:01,376 --> 00:41:03,294
Donc on a joué un sketch.
719
00:41:03,295 --> 00:41:04,546
On nous a écoutés.
720
00:41:05,172 --> 00:41:07,965
Les gens se sont installés
et sont venus devant la scène.
721
00:41:07,966 --> 00:41:09,049
On en a joué un autre.
722
00:41:09,050 --> 00:41:10,342
Ils étaient avec nous.
723
00:41:10,343 --> 00:41:13,680
Donc on a joué un troisième sketch.
Et là, une grande ovation.
724
00:41:15,307 --> 00:41:16,473
On est sorti de scène,
725
00:41:16,474 --> 00:41:19,436
et le guitariste a dit :
"C'est quand notre prochain concert ?"
726
00:41:20,061 --> 00:41:23,273
Sachant qu'il n'y avait aucun concert,
puisqu'ils n'avaient jamais joué.
727
00:41:24,316 --> 00:41:27,818
On est rentrés chez nous ce soir-là,
car j'avais la voiture de mon père.
728
00:41:27,819 --> 00:41:30,113
Et les essuie-glaces
ne fonctionnaient pas.
729
00:41:32,490 --> 00:41:34,450
Vancouver est connu pour sa pluie,
730
00:41:34,451 --> 00:41:36,952
et la pluie tombait très fort.
731
00:41:36,953 --> 00:41:38,996
Alors Cheech et moi, on se relayait,
732
00:41:38,997 --> 00:41:41,833
se penchant par la vitre avec un cintre.
733
00:41:44,002 --> 00:41:47,046
On disait :
"Regardons-nous, mon pote."
734
00:41:47,047 --> 00:41:49,465
On était tous ravis
d'avoir gagné la battle.
735
00:41:49,466 --> 00:41:51,634
"On doit aller en Amérique.
On doit aller aux US.
736
00:41:51,635 --> 00:41:53,093
On a ça et ça à faire."
737
00:41:53,094 --> 00:41:54,929
"Oui." J'ai dit : "Oui, oui."
738
00:41:54,930 --> 00:41:56,765
"Quel est notre nom ?"
739
00:41:57,849 --> 00:42:00,809
Car il voulait que son nom figure
sur toutes ses interventions.
740
00:42:00,810 --> 00:42:03,395
Il était un Shade.
741
00:42:03,396 --> 00:42:05,064
Il était un Bachelor.
742
00:42:05,065 --> 00:42:06,857
Il était un Vancouver.
743
00:42:06,858 --> 00:42:09,401
Quoi qu'il se passe ensuite,
il aura son nom dessus.
744
00:42:09,402 --> 00:42:12,572
J'ai dit : "Moi aussi, je veux
mon nom dessus. Alors, comment on fait ?"
745
00:42:13,782 --> 00:42:15,115
Richard et Tommy ? Non.
746
00:42:15,116 --> 00:42:17,910
Chong et Marin ? Non.
Ce n'est pas très excitant.
747
00:42:17,911 --> 00:42:21,163
Et Dick et Tommy ? Non.
Tommy et Dick ? Non.
748
00:42:21,164 --> 00:42:23,625
Et Marin et Chong ?
749
00:42:24,167 --> 00:42:27,044
"On dirait un cabinet d'avocats
où se habla Español."
750
00:42:27,045 --> 00:42:29,005
Et j'ai dit : "Tu as un surnom ?"
751
00:42:29,631 --> 00:42:31,882
Dans la famille, c'est Cheech.
752
00:42:31,883 --> 00:42:35,511
C'est le diminutif de chicharrón,
qui est une peau de porc frite.
753
00:42:35,512 --> 00:42:37,304
Comme des chips mexicaines.
754
00:42:37,305 --> 00:42:39,014
Quand j'étais bébé,
755
00:42:39,015 --> 00:42:41,809
mon oncle m'a regardé
et a dit : "Ay, parece un chicharrón."
756
00:42:41,810 --> 00:42:44,061
Il ressemble à un petit chicharrón.
757
00:42:44,062 --> 00:42:45,647
Cheech.
758
00:42:46,273 --> 00:42:49,817
Cheech & Chong.
759
00:42:49,818 --> 00:42:53,654
En tant que musiciens,
on avait entendu le rythme.
760
00:42:53,655 --> 00:42:56,282
"Cheech & Chong."
Ça n'a jamais été Chong et Cheech.
761
00:42:56,283 --> 00:42:57,783
Rien à voir avec la facture.
762
00:42:57,784 --> 00:43:02,121
Ça a à voir avec la sonorité
de ces deux noms ensemble.
763
00:43:02,122 --> 00:43:04,791
C'était ça. C'était le nom.
764
00:43:05,500 --> 00:43:09,044
Cheech & Chong ! On a traversé
le pont de Georgia Narrows.
765
00:43:09,045 --> 00:43:11,213
{\an8}Un panneau disait :
"C'est à vos risques et péril."
766
00:43:11,214 --> 00:43:13,257
{\an8}Et on a dit :
"Oui, on va être forts.
767
00:43:13,258 --> 00:43:15,759
On va être les plus grands
noms de la comédie."
768
00:43:15,760 --> 00:43:17,721
Comme on flottait dans le brouillard...
769
00:43:18,471 --> 00:43:21,265
"Cheech & Chong, Cheech & Chong."
770
00:43:21,266 --> 00:43:22,766
C'était comme un train.
"On y va.
771
00:43:22,767 --> 00:43:24,769
Grand moment, on y va."
772
00:43:34,988 --> 00:43:35,905
Oui !
773
00:43:42,370 --> 00:43:44,538
Tu as le choix.
New York ou Los Angeles.
774
00:43:44,539 --> 00:43:46,916
- L.A. est plus chaud.
- Un tout petit peu plus chaud.
775
00:43:47,500 --> 00:43:50,210
C'est plus facile de commencer
par L.A. que par New York.
776
00:43:50,211 --> 00:43:52,588
Était-ce un passage obligé,
mourir de faim à L.A. ?
777
00:43:52,589 --> 00:43:55,132
- Bien sûr, tout le monde doit le vivre.
- Oui.
778
00:43:55,133 --> 00:43:58,802
À L.A., la capitale mondiale
du spectacle,
779
00:43:58,803 --> 00:44:01,014
il faut un contact,
pour passer une audition.
780
00:44:01,598 --> 00:44:04,600
Vous ne pouvez pas juste...
Même pour jouer un concert gratuit.
781
00:44:04,601 --> 00:44:07,770
Vous ne pouvez pas vous lever et jouer.
Vous devez connaître quelqu'un.
782
00:44:07,771 --> 00:44:10,230
- Qui connaissiez-vous ?
- Personne.
783
00:44:10,231 --> 00:44:11,732
Oui, c'est le problème.
784
00:44:11,733 --> 00:44:12,859
HOLLYWOOD ET LE VIN
785
00:44:16,196 --> 00:44:19,282
On s'est tout de suite rendus
à l'appartement de Maxine.
786
00:44:19,908 --> 00:44:21,658
Je suis arrivé avec un Mexicain.
787
00:44:21,659 --> 00:44:23,369
Je n'étais plus un musicien.
788
00:44:23,370 --> 00:44:27,706
Et maintenant, je cherche
un concert pour un humoriste.
789
00:44:27,707 --> 00:44:30,542
Tommy a dit :
"Hé, Maxine, voici mon parteanire, Cheech.
790
00:44:30,543 --> 00:44:32,294
Et on doit rester avec toi."
791
00:44:32,295 --> 00:44:37,716
Et c'est tout à son honneur,
Maxine a accepté de nous laisser entrer.
792
00:44:37,717 --> 00:44:41,220
J'ai dormi sur le canapé,
ce qui était très bien pour la nuit,
793
00:44:41,221 --> 00:44:42,429
mais le matin,
794
00:44:42,430 --> 00:44:45,516
Rae Dawn et Robbi regardaient la télé,
en mangeant des céréales
795
00:44:45,517 --> 00:44:48,352
et m'ont jeté un regard du style :
"Mais qui es-tu ?
796
00:44:48,353 --> 00:44:49,686
Que fais-tu ici ?"
797
00:44:49,687 --> 00:44:52,857
Et donc je me suis retourné
et je me suis rendormi.
798
00:44:54,901 --> 00:44:57,278
En gros, on était fauchés tous les deux.
799
00:44:57,987 --> 00:45:01,657
Et j'ai commencé à me balader
pour nous trouver un concert.
800
00:45:01,658 --> 00:45:04,077
Et j'ai trouvé le Red Fox.
801
00:45:04,869 --> 00:45:06,204
Cheech & Chong.
802
00:45:08,248 --> 00:45:12,042
On ne savait pas quoi faire
quand on est sortis la première fois.
803
00:45:12,043 --> 00:45:14,670
Il n'y avait pas de routine.
Il parlait. Je parlais.
804
00:45:14,671 --> 00:45:16,130
Nos paroles se superposaient.
805
00:45:16,131 --> 00:45:19,049
Donc on a très vite compris
que je disparaîtrais
806
00:45:19,050 --> 00:45:22,052
et me préparerais pour le premier
personnage que j'allais jouer.
807
00:45:22,053 --> 00:45:25,639
Et Tommy commençait à développer
sa routine de standup.
808
00:45:25,640 --> 00:45:28,142
C'était un club
où on pouvait jouer tous les soirs,
809
00:45:28,143 --> 00:45:29,768
et travailler notre jeu.
810
00:45:29,769 --> 00:45:31,311
C'était comme faire du sport.
811
00:45:31,312 --> 00:45:33,398
Plus on fait du sport,
plus on devient fort.
812
00:45:33,982 --> 00:45:36,901
Il y a des Chicanos ici ?
Ils vous ont fait entrer clandestinement ?
813
00:45:37,694 --> 00:45:40,737
C'est vraiment branché
d'être Chicano de nos jours.
814
00:45:40,738 --> 00:45:41,864
J'en suis heureux.
815
00:45:41,865 --> 00:45:45,368
J'ai vraiment eu du mal
à me faire passer pour un Philippin.
816
00:45:46,286 --> 00:45:49,706
Je n'avais pas de dent en or,
et c'était tout...
817
00:45:52,375 --> 00:45:55,878
À mes débuts, j'étais anxieux
avant de monter sur scène.
818
00:45:55,879 --> 00:45:58,755
Et Tommy ne me facilitait pas
la tâche, quand il annonçait
819
00:45:58,756 --> 00:46:01,550
que je fuyais
le service militaire et le FBI.
820
00:46:01,551 --> 00:46:04,888
Il pensait que c'était drôle.
Je ne trouvais pas que c'était si drôle.
821
00:46:06,473 --> 00:46:09,641
À cette époque, les humoristes
étaient traités comme de la merde.
822
00:46:09,642 --> 00:46:11,393
Ils n'étaient pas respectés.
823
00:46:11,394 --> 00:46:14,480
Ils respectaient la strip-teaseuse
qui faisait venir les gens,
824
00:46:14,481 --> 00:46:18,610
mais ils n'avaient aucun respect
pour un gars qui essayait de faire rire.
825
00:46:19,319 --> 00:46:23,447
Quand vous débutez dans la comédie,
vous écrivez un programme.
826
00:46:23,448 --> 00:46:26,241
Six mois plus tard, vous avez besoin
d'un nouveau programme.
827
00:46:26,242 --> 00:46:28,118
Et ça ne s'arrête jamais.
828
00:46:28,119 --> 00:46:30,204
Et on continue de creuser.
829
00:46:30,205 --> 00:46:31,915
C'est comme travailler à la mine.
830
00:46:32,499 --> 00:46:34,751
Tu as sali ton pantalon ou quoi ?
831
00:46:36,503 --> 00:46:40,130
Oui, j'ai sali mon pantalon.
832
00:46:40,131 --> 00:46:43,342
Alors pourquoi tu ne vas pas
te changer chez toi ?
833
00:46:43,343 --> 00:46:45,053
Je n'ai pas fini.
834
00:46:47,555 --> 00:46:51,350
Le drame est cumulatif
et paye à la fin.
835
00:46:51,351 --> 00:46:52,893
La comédie, une série de blagues.
836
00:46:52,894 --> 00:46:54,937
C'est comme jouer aux machines à sous.
837
00:46:54,938 --> 00:46:57,065
Une pièce gagnée, deux perdues.
838
00:46:57,690 --> 00:47:01,902
J'étais passé par le Chitlin' Circuit
avec un groupe de la Motown.
839
00:47:01,903 --> 00:47:03,612
C'est une vie très difficile.
840
00:47:03,613 --> 00:47:07,617
Mais être humoriste,
c'était une étape énorme.
841
00:47:08,326 --> 00:47:09,452
On n'allait pas lâcher.
842
00:47:11,287 --> 00:47:14,873
Notre seul mode de transport
était la Honda 90 de Tommy.
843
00:47:14,874 --> 00:47:16,708
Donc, pour aller à un concert,
844
00:47:16,709 --> 00:47:20,212
on prenait tous nos costumes
et on les portait les uns sur les autres,
845
00:47:20,213 --> 00:47:24,675
trois ou quatre manteaux, deux pantalons,
des lacets autour de nos cous,
846
00:47:24,676 --> 00:47:26,552
trois ou quatre chapeaux
à la fois,
847
00:47:26,553 --> 00:47:30,973
et on se promenait de L.A. à Pasadena,
de Santa Monica à Hermosa Beach.
848
00:47:30,974 --> 00:47:34,142
"Ce sont les deux gars
sur la Honda 90."
849
00:47:34,143 --> 00:47:37,521
À l'époque, il n'y avait pas de clubs
de comédie, mais des clubs de soul.
850
00:47:37,522 --> 00:47:41,233
On a fait la première partie
de tous les grands groupes noirs à L.A.
851
00:47:41,234 --> 00:47:45,445
The Isley Brothers,
Ray Charles, Edwin Starr,
852
00:47:45,446 --> 00:47:48,032
The Chi-Lites, The Delfonics.
853
00:47:48,575 --> 00:47:51,034
À l'époque,
notre jeu est devenu très noir.
854
00:47:51,035 --> 00:47:54,539
C'était moitié noir, moitié marijuana,
ce qui était, finalement, moitié noir.
855
00:47:56,416 --> 00:47:58,292
Donne-m'en un peu plus.
856
00:47:58,293 --> 00:48:00,169
Je ne ressens rien.
857
00:48:01,379 --> 00:48:04,716
Moi non plus.
Il m'en faut beaucoup pour être stone.
858
00:48:05,675 --> 00:48:07,677
Pourquoi tu n'allumes pas la radio ?
859
00:48:08,219 --> 00:48:09,887
Elle est allumée.
860
00:48:12,223 --> 00:48:14,600
Dès qu'on a fait
notre première blague sur la drogue,
861
00:48:14,601 --> 00:48:16,351
on a remarqué :
"Ces gens comprennent.
862
00:48:16,352 --> 00:48:18,020
C'est à ça qu'ils rient vraiement."
863
00:48:18,021 --> 00:48:20,815
Donc j'ai dit : "Rajoutons-en un peu."
864
00:48:22,900 --> 00:48:24,152
Toi d'abord.
865
00:48:27,947 --> 00:48:31,576
Bonjour, les filles.
On fait l'interview Playboy.
866
00:48:32,327 --> 00:48:34,995
Parlons un peu des influences.
867
00:48:34,996 --> 00:48:36,873
- Certaines de vos...
- On en a deux.
868
00:48:37,915 --> 00:48:41,753
Le sexe et la drogue.
Et The Committee ?
869
00:48:43,004 --> 00:48:44,129
- Je les adore.
- Oui.
870
00:48:44,130 --> 00:48:46,506
Ils nous détestaient,
mais je les aime à la folie.
871
00:48:46,507 --> 00:48:49,468
Pourquoi ? Ils disaient que vous aviez
pris leurs numéros ?
872
00:48:49,469 --> 00:48:52,095
- Oui, bien sûr.
- Vous avez pris ceux de chacun ?
873
00:48:52,096 --> 00:48:55,599
J'ai emprunté certains de leurs sketches.
874
00:48:55,600 --> 00:48:57,142
Bien que je me souvenais de tout,
875
00:48:57,143 --> 00:49:00,604
on devait le faire dans le style
sino-mexicain.
876
00:49:00,605 --> 00:49:03,357
Donc ils ont changé,
et on a ajouté nos propres personnages,
877
00:49:03,358 --> 00:49:05,942
mais on utilisait leurs situations.
878
00:49:05,943 --> 00:49:08,362
Car quand on joue, on utilise tout.
879
00:49:08,363 --> 00:49:09,863
Richard Pryor faisait Bill Cosby.
880
00:49:09,864 --> 00:49:12,616
- Les numéros de Bill Cosby.
- Il faut commencer quelque part.
881
00:49:12,617 --> 00:49:15,118
Et donc... Mais ce qui s'est passé
avec les Committee,
882
00:49:15,119 --> 00:49:18,622
c'est qu'ils sont restés
dans ce petit théâtre.
883
00:49:18,623 --> 00:49:20,207
Ils n'ont pas tenté l'aventure.
884
00:49:20,208 --> 00:49:22,459
Donc, quand on a commencé
à s'aventurer ailleurs,
885
00:49:22,460 --> 00:49:24,587
- on s'est approprié leurs sketches.
- D'accord.
886
00:49:33,221 --> 00:49:34,304
Il y a eu deux choses.
887
00:49:34,305 --> 00:49:38,183
Ils étaient vraiment agacés par le fait
qu'on jouait leurs sketches.
888
00:49:38,184 --> 00:49:41,311
Et pire, quand ils ont découvert
qu'ils ne pourraient plus les jouer,
889
00:49:41,312 --> 00:49:44,065
car on pensait qu'ils jouaient
les sketches de Cheech & Chong.
890
00:49:44,941 --> 00:49:47,193
Donc ils ne nous aimaient vraiment pas.
891
00:49:53,825 --> 00:49:56,911
Herbie ! Comment vas-tu ?
892
00:50:02,792 --> 00:50:05,461
Tu as l'air en forme.
893
00:50:06,087 --> 00:50:08,505
J'adore ta coiffure.
Elle est super.
894
00:50:08,506 --> 00:50:11,300
Elle te plaît ?
C'est le style Farrah Fawcett.
895
00:50:12,135 --> 00:50:15,971
Les chiens était un exercice
improvisé par un acteur.
896
00:50:15,972 --> 00:50:19,224
Être une feuille ou une tranche de bacon
ou un animal.
897
00:50:19,225 --> 00:50:20,892
Et c'était des éléments de base.
898
00:50:20,893 --> 00:50:24,312
Quand on l'a fait,
on a créé des personnages pour ces chiens
899
00:50:24,313 --> 00:50:25,731
et les choses qu'ils faisaient.
900
00:50:25,732 --> 00:50:27,817
On n'avait pas peur
d'être grossiers avec eux.
901
00:50:28,484 --> 00:50:31,862
Les humoristes sont très susceptibles
à propos de leurs sketches.
902
00:50:31,863 --> 00:50:35,490
Mais une bonne blague se partage,
elle se transmet.
903
00:50:35,491 --> 00:50:39,035
Et donc, personne ne se soucie
vraiment de l'origine du contenu,
904
00:50:39,036 --> 00:50:40,495
dès l'instant où c'est drôle.
905
00:50:40,496 --> 00:50:42,873
Je vous félicite
pour votre nouveau spectacle.
906
00:50:42,874 --> 00:50:46,042
Je tiens à vous souhaiter
bonne chance pour vos blagues.
907
00:50:46,043 --> 00:50:47,794
Chaque vendredi soir,
bonne chance.
908
00:50:47,795 --> 00:50:50,548
Merci. Cela dépend
de vos blagues du mercredi soir.
909
00:50:52,049 --> 00:50:56,679
Chaque humoriste est le rival
des autres humoristes.
910
00:50:59,515 --> 00:51:03,435
Si on parle des mêmes sujets,
on va empiéter l'un sur l'autre.
911
00:51:03,436 --> 00:51:07,564
Ce qu'on fait finalement,
c'est de faire évoluer sa propre voix.
912
00:51:07,565 --> 00:51:11,276
La seule chose qu'on possède,
en tant qu'artiste, c'est ce qu'on voit.
913
00:51:11,277 --> 00:51:13,404
Ce qui est différent de tous les autres.
914
00:51:14,113 --> 00:51:16,907
Je travaillais sur ce personnage,
et tout à coup mon esprit...
915
00:51:16,908 --> 00:51:18,992
J'avais connu un gars
qui m'avait pris en stop.
916
00:51:18,993 --> 00:51:20,285
Je me souvenais de son rap.
917
00:51:20,286 --> 00:51:22,412
Il a dit : " Oui, je travaille
comme un âne."
918
00:51:22,413 --> 00:51:25,290
"Pas besoin d'être diplômé.
Je peux m'engager dans l'armée."
919
00:51:25,291 --> 00:51:26,917
Et c'était son attitude.
920
00:51:26,918 --> 00:51:33,006
Au milieu d'une phrase, il dit :
"Regardez cette nana. J'en ai trop vu."
921
00:51:33,007 --> 00:51:35,383
Son personnage naviguait
et regardait les filles.
922
00:51:35,384 --> 00:51:36,511
Tout était facile.
923
00:51:55,196 --> 00:51:58,615
Peu de Latins arrivent à se faire
une place dans le spectacle grand public.
924
00:51:58,616 --> 00:52:02,035
Sentez-vous une tension
car le personnage est négatif ?
925
00:52:02,036 --> 00:52:05,789
Ce n'est pas un personnage négatif.
En fait, il est très positif.
926
00:52:05,790 --> 00:52:07,290
Les gens le voient comme ça,
927
00:52:07,291 --> 00:52:09,417
car il se drogue,
séduit les filles, traîne,
928
00:52:09,418 --> 00:52:12,003
mais ceux qui ne voient pas
que ça se passe dans les rues
929
00:52:12,004 --> 00:52:13,255
se voilent la face.
930
00:52:13,256 --> 00:52:15,799
S'il s'en sort,
c'est parce qu'il est innocent.
931
00:52:15,800 --> 00:52:18,719
Dieu protège les idiots et les enfants.
Et il est les deux.
932
00:52:22,723 --> 00:52:24,474
Le truc avec le poulet roti,
933
00:52:24,475 --> 00:52:27,561
c'est que si vous connaissez exactement
la température du four,
934
00:52:27,562 --> 00:52:31,231
vous pouvez sortir avec un poulet
qui est comme le poulet Marbella.
935
00:52:31,232 --> 00:52:37,405
On le fait avec des olives, des capres,
des onions et des pruneaux.
936
00:52:42,159 --> 00:52:45,121
Oui. Super. Penses-y.
937
00:52:46,747 --> 00:52:50,584
Je m'épuisais entre deux familles.
938
00:52:50,585 --> 00:52:54,714
En faisant des allers-retours
de ma famille d'âme à ma famille blanche.
939
00:52:55,631 --> 00:53:00,802
Un soir, en revenant de chez Maxine,
mon portefeuille avait disparu.
940
00:53:00,803 --> 00:53:02,345
On me l'avait volé.
941
00:53:02,346 --> 00:53:04,931
À cette époque,
Maxine en avait marre de moi.
942
00:53:04,932 --> 00:53:07,142
C'en était trop pour elle,
et elle me l'a dit :
943
00:53:07,143 --> 00:53:11,980
"Pars. Pars."
"Ça ne marche pas."
944
00:53:11,981 --> 00:53:13,441
Et ça ne marchait pas.
945
00:53:16,235 --> 00:53:19,572
C'est là que ma vie avec Shelby
a officiellement commencé.
946
00:53:21,198 --> 00:53:22,574
Parlez-moi de votre compagne.
947
00:53:22,575 --> 00:53:24,659
Allez-vous vous marier
avec cette femme ?
948
00:53:24,660 --> 00:53:29,080
Elle m'a dit qu'elle le ferait à 40 ans
ou si je devenais millionaire.
949
00:53:29,081 --> 00:53:31,124
Je pense que les cloches
du mariage sonnent.
950
00:53:31,125 --> 00:53:33,336
Non. Pas selon notre comptable.
951
00:53:34,170 --> 00:53:35,921
Ça arrivera quand j'aurai un million.
952
00:53:35,922 --> 00:53:38,381
Car je ne pense pas
qu'elle atteigne un jour les 40 ans.
953
00:53:38,382 --> 00:53:41,260
Je ne le pense pas non plus.
Vous allez la maintenir jeune.
954
00:53:42,678 --> 00:53:44,930
- Vous êtes passés devant moi.
- Quoi ?
955
00:53:44,931 --> 00:53:46,097
Merde.
956
00:53:46,098 --> 00:53:47,557
On ne t'a pas vue, chérie.
957
00:53:47,558 --> 00:53:49,477
Tu es camé.
958
00:53:50,061 --> 00:53:51,395
Tu es camé.
959
00:53:52,229 --> 00:53:54,899
Vous allez tout faire foirer avec Dave.
960
00:53:55,691 --> 00:53:57,902
Regarde comme tu es belle.
961
00:54:00,112 --> 00:54:02,448
Le vieux charmeur camé.
962
00:54:03,699 --> 00:54:04,867
Oui.
963
00:54:06,494 --> 00:54:07,620
Où on va ?
964
00:54:13,209 --> 00:54:16,920
Hootenanny Night fut une invention
des clubs blancs,
965
00:54:16,921 --> 00:54:18,631
pour vous faire jouer gratuitement.
966
00:54:19,256 --> 00:54:20,423
Les six premiers actes,
967
00:54:20,424 --> 00:54:23,009
ils étaient là,
quand le club ouvrait à 18 h,
968
00:54:23,010 --> 00:54:25,429
pouvaient se dérouler
dans le sens inverse.
969
00:54:26,430 --> 00:54:28,098
Le plus drôle,
c'était le gouvernement,
970
00:54:28,099 --> 00:54:31,184
les changements qu'il opèrait
pour découvrir qui étaient les junkies.
971
00:54:31,185 --> 00:54:33,061
Et c'est le plus facile dans l'armée.
972
00:54:33,062 --> 00:54:34,647
Il suffit de faire l'appel.
973
00:54:35,272 --> 00:54:36,773
"Johnson." "Monsieur !"
974
00:54:36,774 --> 00:54:38,400
"Henderson" "Monsieur !"
975
00:54:38,401 --> 00:54:39,526
"Rodriguez."
976
00:54:39,527 --> 00:54:41,070
"Juste ici."
977
00:54:44,407 --> 00:54:47,492
On vous emmène au Vietnam.
978
00:54:47,493 --> 00:54:50,453
"Très bien, recroquevillez-vous.
Recroquevillez-vous, les gars.
979
00:54:50,454 --> 00:54:53,957
Vous vous êtes plaints de ne pas
avoir changé de sous-vêtements ?
980
00:54:53,958 --> 00:54:55,709
On va s'en occuper maintenant.
981
00:54:55,710 --> 00:54:58,253
Johnson, vous changez avec Gonzalez.
982
00:54:58,254 --> 00:55:00,005
Henderson, vous changez avec Smith.
983
00:55:00,006 --> 00:55:01,507
D'accord ?"
984
00:55:04,260 --> 00:55:06,094
Après le spectacle au Troubadour,
985
00:55:06,095 --> 00:55:09,014
une femme est venue dire :
"Lou Adler était dans le public ce soir
986
00:55:09,015 --> 00:55:11,891
et il veut vous rencontrer
dans son bureau."
987
00:55:11,892 --> 00:55:13,727
Je l'ai dit à Tommy.
Il ne savait pas qui était Lou Adler.
988
00:55:13,728 --> 00:55:18,024
Je n'avais aucune idée de qui il était...
Et, bien sûr, Cheech m'a éclairé.
989
00:55:18,899 --> 00:55:22,318
Lou Adler est un des plus grands
producteurs au monde.
990
00:55:22,319 --> 00:55:24,863
Il était le plus grand
producteur de disque au monde.
991
00:55:24,864 --> 00:55:27,991
C'était un gros bonnet,
et il était très connu dans le milieu.
992
00:55:27,992 --> 00:55:31,578
Il a grandi à Boyle Heights,
qui était la section juive de l'East L.A.
993
00:55:31,579 --> 00:55:34,664
Et il a reconnu les personnages
qu'on interprétait.
994
00:55:34,665 --> 00:55:37,250
Cheech a dit qu'il avait produit
ce disque que tu aimes,
995
00:55:37,251 --> 00:55:39,919
l'album Tapestry de Carole King.
996
00:55:39,920 --> 00:55:42,088
Et là, j'ai dit "ouah".
997
00:55:42,089 --> 00:55:46,092
Et ensuite, il m'a dit que Lou
avait produit les Mamas & Papas,
998
00:55:46,093 --> 00:55:48,678
et Sam Cooke, et...
999
00:55:48,679 --> 00:55:50,055
Il était un des meilleurs...
1000
00:55:50,056 --> 00:55:53,767
Il avait sa propre maison de disques.
C'est comme ça qu'était Lou.
1001
00:55:53,768 --> 00:55:57,437
On entre et il y a des disques d'or
partout sur les murs.
1002
00:55:57,438 --> 00:55:59,522
Il a dit :
"Que voulez-vous faire, les gars ?"
1003
00:55:59,523 --> 00:56:02,568
"Bon, faire un disque, j'imagine."
"Quel genre ?"
1004
00:56:03,194 --> 00:56:06,488
"Il semble que vous fassiez de l'or,
donc faisons un disque d'or."
1005
00:56:06,489 --> 00:56:07,572
Il était très gentil.
1006
00:56:07,573 --> 00:56:09,574
Il a dit qu'il avait aimé le spectacle,
mais il était très calme.
1007
00:56:09,575 --> 00:56:11,034
Il a à peine parlé.
1008
00:56:11,035 --> 00:56:13,578
Et donc, il a dit :
"De quoi avez-vous besoin ?"
1009
00:56:13,579 --> 00:56:16,289
J'ai dit : "Mille dollars."
Lou était prêt à faire le chèque.
1010
00:56:16,290 --> 00:56:21,003
Et j'ai répondu : "Attendez une minute.
On est deux. On a besoin de 2 000 $US.
1011
00:56:22,296 --> 00:56:24,047
Et j'ai dit :
"Je veux un magnétophone."
1012
00:56:24,048 --> 00:56:26,300
On a eu le magnétophone et l'argent.
1013
00:56:27,301 --> 00:56:29,011
Et on a signé un accord à ce moment-là.
1014
00:56:30,763 --> 00:56:34,016
{\an8}LU ET APPROUVÉ :
"CHEECH ET CHONG"
1015
00:56:37,603 --> 00:56:39,312
La première fois, en entrant au studio,
1016
00:56:39,313 --> 00:56:42,690
on n'avait aucune idée de comment faire
ou de ce qu'on allait faire.
1017
00:56:42,691 --> 00:56:46,319
Et on a dit : "On va installer
quelques chaises, et quelques micros,
1018
00:56:46,320 --> 00:56:48,489
et on fera notre truc. Ce sera bien."
1019
00:56:49,406 --> 00:56:50,448
Et ce fut un bide.
1020
00:56:50,449 --> 00:56:52,242
Il ne s'est rien passé,
aucune réaction.
1021
00:56:52,243 --> 00:56:54,077
Personne n'a réagi.
1022
00:56:54,078 --> 00:56:56,496
Et donc, nous non plus...
C'était horrible.
1023
00:56:56,497 --> 00:57:01,252
On a dû apprendre
à rendre les choses amusantes.
1024
00:57:02,086 --> 00:57:03,586
Car c'était un acte visuel.
1025
00:57:03,587 --> 00:57:07,632
On pouvait avoir l'air drôle,
faire des grimaces et surjouer,
1026
00:57:07,633 --> 00:57:10,093
mais ça ne s'est pas traduit
par un disque.
1027
00:57:10,094 --> 00:57:13,389
Donc on a utilisé cette petite salle
de mixage pour répéter.
1028
00:57:14,056 --> 00:57:18,310
Et on a créé notre premier disque.
Par accident.
1029
00:57:19,895 --> 00:57:24,899
La créativité est intrinsèquement chargée
de conflits et de tensions.
1030
00:57:24,900 --> 00:57:27,485
En particulier,
si vous parlez de deux gars.
1031
00:57:27,486 --> 00:57:30,071
Ce que je pense être drôle,
ce que vous pensez être drôle,
1032
00:57:30,072 --> 00:57:32,031
et ce que le public pense être drôle.
1033
00:57:32,032 --> 00:57:34,075
Mais on était au studio,
sans aucun public.
1034
00:57:34,076 --> 00:57:39,747
Donc, on a dû se réunir pour se mettre
d'accord sur ce qui était drôle,
1035
00:57:39,748 --> 00:57:42,500
et nous faire rire était le critère.
1036
00:57:42,501 --> 00:57:44,502
Cheech a enfilé tout son costume.
1037
00:57:44,503 --> 00:57:46,504
C'était un acteur très méthodique.
1038
00:57:46,505 --> 00:57:49,257
Et il est sorti.
Il allait jouer un dealer,
1039
00:57:49,258 --> 00:57:51,718
il allait frapper à la porte,
et j'allais lui ouvrir.
1040
00:57:51,719 --> 00:57:54,762
Puis, on allait improviser
un sketch sur un deal de came.
1041
00:57:54,763 --> 00:57:58,141
Il faisait environ 43 degrés dehors.
On était au milieu du mois d'août.
1042
00:57:58,142 --> 00:58:00,936
Et je suis dedans avec l'air conditionné.
C'est magnifique.
1043
00:58:01,687 --> 00:58:04,063
Et j'ai installé le magnétophone.
1044
00:58:04,064 --> 00:58:06,066
Et puis, Cheech a frappé à la porte.
1045
00:58:06,692 --> 00:58:10,111
Et quand il a frappé,
mes yeux se sont posés sur la porte.
1046
00:58:10,112 --> 00:58:12,947
Et donc, je ne pouvais pas voir
si l'aiguile avait bougé ou pas.
1047
00:58:12,948 --> 00:58:14,407
Pas de réponse.
1048
00:58:14,408 --> 00:58:17,368
Et donc, là, je regarde
le magnétophone, en me demandant :
1049
00:58:17,369 --> 00:58:19,662
"Il a enregistré ou pas ?"
1050
00:58:19,663 --> 00:58:22,040
Il a recommencé à frapper,
et j'ai vu l'aiguille réagir.
1051
00:58:22,041 --> 00:58:26,085
Alors : "Ça enregistre."
Et donc j'ai dit : "Qu'est-ce que c'est ?"
1052
00:58:26,086 --> 00:58:28,588
"Qui est-ce ?"
Tu n'es pas censé dire : "Qui est-ce ?"
1053
00:58:28,589 --> 00:58:30,298
Tu es censé dire : "Entrez."
1054
00:58:30,299 --> 00:58:32,508
Je suis entré dans le personnage.
J'ai improvisé.
1055
00:58:32,509 --> 00:58:34,219
J'ai dit : "C'est moi, Dave."
1056
00:58:34,220 --> 00:58:35,303
Et j'ai dit : "Dave ?"
1057
00:58:35,304 --> 00:58:37,055
Et il a dit : "Oui, Dave."
1058
00:58:37,056 --> 00:58:38,723
Il pensait que j'ouvrirais la porte.
1059
00:58:38,724 --> 00:58:42,685
Et ensuite, j'ai dit :
"Dave n'est pas là."
1060
00:58:42,686 --> 00:58:47,148
Donc, là, j'ai compris
que je pouvais torturer Cheech à mort,
1061
00:58:47,149 --> 00:58:49,943
en le maintenant dehors,
tant que je pouvais.
1062
00:58:49,944 --> 00:58:52,528
Donc, je me suis assis là,
jusqu'à ce qu'il frappe encore.
1063
00:58:52,529 --> 00:58:56,032
"Non, c'est moi, Dave. D-A-V-E.
Ouvre la porte. J'ai le matos."
1064
00:58:56,033 --> 00:58:58,993
"Allez, arrête de déconner.
Il fait chaud dehors, mec."
1065
00:58:58,994 --> 00:59:00,245
Il tambourinait.
1066
00:59:00,246 --> 00:59:04,165
Et il a fini par ouvrir la porte,
et il était mort de rire.
1067
00:59:04,166 --> 00:59:06,209
Et il était vraiment en colère.
1068
00:59:06,210 --> 00:59:09,003
J'ai cru qu'il allait m'agresser.
1069
00:59:09,004 --> 00:59:10,630
Donc, j'ai dit : "Écoute, écoute."
1070
00:59:10,631 --> 00:59:13,091
On a éclaté de rire tous les deux.
1071
00:59:13,092 --> 00:59:15,468
On l'a rejoué
et on a encore plus éclaté de rire.
1072
00:59:15,469 --> 00:59:16,678
On l'a apporté à Lou.
1073
00:59:16,679 --> 00:59:19,806
Et Lou l'a entendu et a dit :
"On enregistre ce soir."
1074
00:59:19,807 --> 00:59:24,727
{\an8}Lou a pris l'enregistrement et l'a expédié
à toutes les stations de radio.
1075
00:59:24,728 --> 00:59:28,023
{\an8}Et le lendemain matin,
L.A. s'est réveillée à...
1076
00:59:31,068 --> 00:59:32,485
Qui est-ce ?
1077
00:59:32,486 --> 00:59:35,738
C'est Dave. Tu veux bien ouvrir ?
J'ai le matos avec moi.
1078
00:59:35,739 --> 00:59:37,448
- Qui ?
- Dave.
1079
00:59:37,449 --> 00:59:39,075
- Ouvre.
- Dave ?
1080
00:59:39,076 --> 00:59:40,868
Oui, Dave. Ouvre.
1081
00:59:40,869 --> 00:59:42,579
{\an8}- Les flics m'ont vu.
- Il est absent.
1082
00:59:48,168 --> 00:59:49,794
On est sur la bonne route ?
1083
00:59:49,795 --> 00:59:52,463
- Je sais où on est.
- Où ?
1084
00:59:52,464 --> 00:59:54,257
On est au milieu de nulle part.
1085
00:59:54,258 --> 00:59:58,011
Non, au sud-ouest de nulle part.
On n'est pas encore au milieu.
1086
00:59:58,012 --> 01:00:00,389
Demandons à ce type.
1087
01:00:03,225 --> 01:00:05,060
Excusez-moi. Bonjour.
1088
01:00:05,978 --> 01:00:07,855
On cherche le Joint ?
1089
01:00:08,605 --> 01:00:09,689
- Lou !
- Quel...
1090
01:00:09,690 --> 01:00:12,150
Tommy, Cheech.
Comment allez-vous, les gars ?
1091
01:00:12,151 --> 01:00:13,985
Ça va. Que faites-vous ici ?
1092
01:00:13,986 --> 01:00:15,195
Je me promène.
1093
01:00:15,779 --> 01:00:17,781
Montez.
1094
01:00:18,365 --> 01:00:19,866
- Parlons.
- On va vous ramener.
1095
01:00:19,867 --> 01:00:21,201
Lou !
1096
01:00:22,286 --> 01:00:23,579
J'ai cru à un mirage.
1097
01:00:24,163 --> 01:00:25,330
D'accord.
1098
01:00:25,331 --> 01:00:26,623
Super.
1099
01:00:31,170 --> 01:00:35,048
Lou sait ce qu'il faut produire
et ce qu'il ne faut pas produire.
1100
01:00:35,049 --> 01:00:39,927
Il nous a aidés sur le plan créatif
en approuvant ce qu'on faisait,
1101
01:00:39,928 --> 01:00:43,474
car on a inventé
cette méthode au fur et à mesure.
1102
01:00:44,558 --> 01:00:46,559
Cheech et moi allions au studio.
1103
01:00:46,560 --> 01:00:49,479
En se regardant l'un l'autre,
l'un de nous a dit : "Tu as faim ?"
1104
01:00:49,480 --> 01:00:51,022
"Oui, allons déjeuner."
1105
01:00:51,023 --> 01:00:54,275
On est rentré d'un long déjeuner
et on a allumé un joint.
1106
01:00:54,276 --> 01:00:57,737
Ensuite, une idée
nous est venue à l'esprit.
1107
01:00:57,738 --> 01:01:00,198
Pas de tiges, pas de graines inutiles
1108
01:01:00,199 --> 01:01:02,201
Acapulco Gold, c'est
1109
01:01:04,370 --> 01:01:07,331
L'herbe qui déchire
1110
01:01:08,415 --> 01:01:09,249
Coupez.
1111
01:01:10,501 --> 01:01:11,667
Qu'en penses-tu ?
1112
01:01:11,668 --> 01:01:16,005
C'était génial.
On a eu une coupure.
1113
01:01:16,006 --> 01:01:19,217
Oui, ça m'a semblé très bien.
On pourrait conclure.
1114
01:01:19,218 --> 01:01:22,553
Non, je veux la refaire.
1115
01:01:22,554 --> 01:01:23,971
- Encore ?
- Oui.
1116
01:01:23,972 --> 01:01:25,932
J'avais un truc à faire.
1117
01:01:25,933 --> 01:01:29,519
Quand tu parles, quand le chat parle,
j'ai un truc à dire.
1118
01:01:29,520 --> 01:01:31,479
J'allais le dire,
mais je l'ai oublié.
1119
01:01:31,480 --> 01:01:34,525
- Tu veux la refaire ?
- Oui. Refaisons-la.
1120
01:01:35,776 --> 01:01:37,110
D'accord.
1121
01:01:37,111 --> 01:01:39,696
Attends. Donne-moi un joint.
Donne-moi un autre joint.
1122
01:01:41,240 --> 01:01:43,908
D'accord, génial.
On va le faire bien, cette fois-ci.
1123
01:01:43,909 --> 01:01:45,785
Oui, d'accord.
Bien, essayons à nouveau.
1124
01:01:45,786 --> 01:01:47,120
- D'accord.
- Prêt ?
1125
01:01:47,121 --> 01:01:48,038
Oui.
1126
01:01:49,957 --> 01:01:53,459
"Filtres Acapulco Gold", prise 403.
1127
01:01:53,460 --> 01:01:57,463
On a passé tout notre temps dans le studio
à enregistrer le premier album.
1128
01:01:57,464 --> 01:02:00,217
Une fois sorti,
on est allés sur la route.
1129
01:02:11,437 --> 01:02:13,479
{\an8}CHEECH AND CHONG
LE PÈRE NOËL ET SA VIEILLE FEMME
1130
01:02:13,480 --> 01:02:16,567
{\an8}D'UN CHICANO ET D'UNE CHINOISE,
ON N'OBTIENT PAS "WHITE CHRISTMAS".
1131
01:02:20,779 --> 01:02:24,283
Lou Adler nous a obtenu
de la visibilité immédiatement.
1132
01:02:25,159 --> 01:02:27,578
{\an8}Il a eu le cran d'aller jusqu'au bout.
1133
01:02:28,704 --> 01:02:32,707
Et Cheech & Chong, en retour,
lui ont donné le matériel pour travailler.
1134
01:02:32,708 --> 01:02:34,125
SŒUR MARY ELEPHANT
TAIS-TOI !
1135
01:02:34,126 --> 01:02:35,501
CHEECH Y CHONG GONFLENT
AVEC LES GONFLEURS
1136
01:02:35,502 --> 01:02:36,920
CHEECH & CHONG LASSIE NOIRE
AVEC JONNY STASH
1137
01:02:38,464 --> 01:02:39,797
{\an8}GRAND BAMBOU
SOBRINOS DE CHEECH Y CHONG
1138
01:02:39,798 --> 01:02:41,090
FAITES UN NUMÉRO
AVEC CHEECH & CHONG
1139
01:02:41,091 --> 01:02:43,468
À ROSLYN CHEZ MON PÈRE
LONG ISLAND JUILLET 13 - 16
1140
01:02:43,469 --> 01:02:46,721
Il est vraiment devenu
le pilier de notre succès.
1141
01:02:46,722 --> 01:02:48,891
C'était un beau mariage.
1142
01:02:49,558 --> 01:02:52,643
Lou a soigneusement élaboré
notre image publique,
1143
01:02:52,644 --> 01:02:55,480
pour que les gens aient un avant-goût
de ce qui les attendait.
1144
01:02:55,481 --> 01:02:56,689
CHINOIS/CHICANO
" PAS DE TICKET, PAS DE TACO"
1145
01:02:56,690 --> 01:02:58,441
LE SPECTACLE
DE VIRGINIA GRAHAM
1146
01:02:58,442 --> 01:03:02,695
Vous allez rencontrer la première troupe
de comédiens sino-américains de l'histoire
1147
01:03:02,696 --> 01:03:04,530
Je ne sais pas qui est chinois.
1148
01:03:04,531 --> 01:03:07,533
Accueillez Cheech & Kong !
1149
01:03:07,534 --> 01:03:11,288
C'est Cheech & Chong, d'abord. Chong.
1150
01:03:11,872 --> 01:03:13,582
Que se passe-t-il ?
1151
01:03:15,083 --> 01:03:17,502
C'est votre ami
Sanchez de San Fernando
1152
01:03:17,503 --> 01:03:21,714
qui dit de descendre à Wide Track Town
ici à Wilmington, est-sud-est.
1153
01:03:21,715 --> 01:03:24,593
On a quelques coches à te montrer.
1154
01:03:25,636 --> 01:03:27,178
Regardez ce démon.
1155
01:03:27,179 --> 01:03:31,600
C'est une Chevrolet 53,
intérieur matelassé rose et pourpre.
1156
01:03:33,393 --> 01:03:35,144
- Vous êtes chinois ?
- Non, mexicain.
1157
01:03:35,145 --> 01:03:38,564
- Vous êtes mexicain. Vous êtes chinois ?
- Non. Oui, je suis chinois.
1158
01:03:38,565 --> 01:03:41,317
Écoutez, il y a une petite erreur
dans votre bio.
1159
01:03:41,318 --> 01:03:43,402
- Quelle est votre nationalité ?
- Chinoise.
1160
01:03:43,403 --> 01:03:45,238
- Vraiment ?
- Sino-canadien.
1161
01:03:45,239 --> 01:03:47,240
- Sino-canadien.
- Ma mère est blanche.
1162
01:03:47,241 --> 01:03:49,785
C'est vraiment amusant.
1163
01:03:52,162 --> 01:03:56,917
Déjà au hit-parade,
le nouveau single de Cheech & Chong.
1164
01:03:57,626 --> 01:03:59,752
HIT PARADE 100
1971 - 1976
1165
01:03:59,753 --> 01:04:02,755
Dès le début, on était conscients
de notre statut,
1166
01:04:02,756 --> 01:04:05,175
car on passait, tout le temps, à la radio.
1167
01:04:06,051 --> 01:04:08,886
Où qu'on aille,
l'album nous précédait d'une semaine,
1168
01:04:08,887 --> 01:04:13,057
donc il y avait la conscience croissante
de ce rôle qui était très différent.
1169
01:04:13,058 --> 01:04:16,019
Veuillez accueillir Cheech & Chong !
1170
01:04:18,438 --> 01:04:21,941
On s'est levés, on est allés à l'aéroport,
on a pris l'avion, fait le spectacle,
1171
01:04:21,942 --> 01:04:23,985
puis, on est partis
vers la ville suivante.
1172
01:04:23,986 --> 01:04:26,655
C'était sans interruption.
1173
01:04:27,614 --> 01:04:28,615
MAL AUX OREILLES MON ŒIL
AVEC ALICE BOWIE
1174
01:04:29,533 --> 01:04:33,494
{\an8}On voulait que nos albums soient drôles
mais conceptuels en même temps.
1175
01:04:33,495 --> 01:04:35,121
BEAUTÉ DORMANTE
CHEECH & CHONG OVERDOSE-40
1176
01:04:35,122 --> 01:04:36,664
Ce qu'on a fait avec le disque,
1177
01:04:36,665 --> 01:04:38,917
vous pouviez l'apprécier
avec votre imagination.
1178
01:04:42,379 --> 01:04:44,130
Deux voitures de plus
et on y est.
1179
01:04:44,131 --> 01:04:45,339
Dites-leur de se calmer.
1180
01:04:45,340 --> 01:04:47,675
Les gars, calmez-vous.
1181
01:04:47,676 --> 01:04:50,387
On est presque à la billeterie.
1182
01:04:51,388 --> 01:04:54,390
Allez, écoutons
Sister Mary Elephant. La voilà.
1183
01:04:54,391 --> 01:04:55,684
Classe.
1184
01:04:56,435 --> 01:04:58,060
Classe !
1185
01:04:58,061 --> 01:04:59,854
Taisez-vous !
1186
01:04:59,855 --> 01:05:00,896
Merci.
1187
01:05:00,897 --> 01:05:05,484
Champion national de masturbation
de l'Open des US, trois ans de suite,
1188
01:05:05,485 --> 01:05:08,405
Harry Palms. Venez, Harry !
1189
01:05:09,239 --> 01:05:10,990
Dites-nous, comment vous sentez-vous ?
1190
01:05:10,991 --> 01:05:11,908
Endolori.
1191
01:05:13,243 --> 01:05:15,954
Vous gagnez un petit enculeur
de cette taille. Vous comprenez ?
1192
01:05:18,415 --> 01:05:20,292
Margaret, tu as vu ça ?
1193
01:05:22,502 --> 01:05:24,128
C'était le meilleur.
1194
01:05:24,129 --> 01:05:27,506
Deux gars avec un sac
de vêtements Goodwill et un roadie,
1195
01:05:27,507 --> 01:05:31,052
se faisant autant d'argent
que les grands groupes, sans frais.
1196
01:05:31,053 --> 01:05:33,055
On était dans cette vie de rock and roll.
1197
01:05:33,680 --> 01:05:36,891
C'était le Waikiki Bowl à Hawaï.
1198
01:05:36,892 --> 01:05:38,934
- Tu confonds les deux.
- Non, non.
1199
01:05:38,935 --> 01:05:41,103
On ne l'a jamais rejoué.
1200
01:05:41,104 --> 01:05:45,191
- On ne l'a joué qu'une seule fois.
- Non, on l'a joué environ trois fois.
1201
01:05:45,192 --> 01:05:48,069
- Maintenant, c'est trois fois ?
- Peut-être quatre.
1202
01:05:48,070 --> 01:05:50,738
On l'a joué quatre fois ?
On ne l'a joué qu'une seule fois.
1203
01:05:50,739 --> 01:05:54,367
- Tu ne te souviens que d'une.
- Je me souviens de tout.
1204
01:05:54,368 --> 01:05:57,995
- Non. J'aurais aimé, mais non.
- Maintenant, tu aurais aimé.
1205
01:05:57,996 --> 01:05:59,872
Comment sais-tu
que c'est quatre fois ?
1206
01:05:59,873 --> 01:06:01,332
J'étais là.
1207
01:06:01,333 --> 01:06:06,129
S'ils s'entendaient toujours bien,
l'un d'eux ne serait pas nécessaire.
1208
01:06:07,506 --> 01:06:12,259
Tommy et Cheech étaient les premiers
humoristes rock and roll.
1209
01:06:12,260 --> 01:06:13,928
Aucun doute.
1210
01:06:13,929 --> 01:06:16,180
Ils ont fait la première partie
des Rolling Stones,
1211
01:06:16,181 --> 01:06:20,184
face à 20 000 personnes,
avec de l'humour.
1212
01:06:20,185 --> 01:06:24,355
C'était dans une petite salle,
et puis on est retournés à Waikiki.
1213
01:06:24,356 --> 01:06:26,774
- Qu'avez-vous dit, Lou ?
- Rien, les gars.
1214
01:06:26,775 --> 01:06:29,485
Et ensuite, on a rejoué le HIC.
1215
01:06:29,486 --> 01:06:31,446
On était complets sur deux spectacles ?
Tu te souviens de ce soir-là ?
1216
01:06:32,406 --> 01:06:36,326
Cheech & Chong
sur Eyewitness News.
1217
01:06:37,869 --> 01:06:39,286
{\an8}À chaque génération,
1218
01:06:39,287 --> 01:06:43,040
{\an8}il y a souvent une corrélation
très étroite entre l'humour et la drogue.
1219
01:06:43,041 --> 01:06:45,668
Bon, pour ces deux humoristes,
Cheech & Chong,
1220
01:06:45,669 --> 01:06:47,962
leur humour tourne autour de la marijuana.
1221
01:06:47,963 --> 01:06:50,923
Le premier album a été récompensé
par un disque d'or très convoité.
1222
01:06:50,924 --> 01:06:52,883
Leur nouvel album
s'appelle Big Bambú,
1223
01:06:52,884 --> 01:06:56,011
et vous n'avez même pas à écouter
l'album pour connaître son contenu.
1224
01:06:56,012 --> 01:06:59,098
J'ai demandé si l'argent et le succès
pouvaient les pervertir.
1225
01:06:59,099 --> 01:07:02,226
Non, il y a beaucoup de hippies
à Los Angeles.
1226
01:07:02,227 --> 01:07:05,271
Ils paient pour nous voir
et nous soutiennent, donc...
1227
01:07:05,272 --> 01:07:07,606
L'argent ne gâte rien.
C'est la façon de l'utiliser.
1228
01:07:07,607 --> 01:07:10,067
Oui. Rien de mieux qu'un hippie riche.
1229
01:07:10,068 --> 01:07:11,861
Le seul reproche à propos de l'album,
1230
01:07:11,862 --> 01:07:14,947
c'était que la feuille à rouler géante,
dedans, n'avait pas de colle.
1231
01:07:14,948 --> 01:07:17,867
Quelqu'un a dit que s'il y en avait,
ils pourraient rouler 70 g.
1232
01:07:17,868 --> 01:07:19,077
Roger ?
1233
01:07:23,081 --> 01:07:26,251
Ils arrêtent des gens à New York
1234
01:07:27,169 --> 01:07:30,672
Mais pas les méchants bâtards
1235
01:07:31,256 --> 01:07:34,800
Ils arrêtent les hippies camés
1236
01:07:34,801 --> 01:07:38,846
Avec les frères
Et les autres du quartier
1237
01:07:38,847 --> 01:07:40,640
Il faut que ce soit légal
1238
01:07:42,893 --> 01:07:45,645
Il faut légaliser la marijuana
1239
01:07:47,022 --> 01:07:48,899
Légalisons-la
1240
01:07:50,275 --> 01:07:52,694
Et peu importe comment
1241
01:07:53,528 --> 01:07:55,946
En aucun cas, on était politisés.
1242
01:07:55,947 --> 01:07:58,324
On ne défendait aucun parti.
1243
01:07:58,325 --> 01:08:00,951
On était juste des hippies des rues
qui étaient du genre :
1244
01:08:00,952 --> 01:08:03,662
"On devrait avoir
le droit de se défoncer."
1245
01:08:03,663 --> 01:08:07,751
Et c'est à peu près la profondeur
de notre philosophie politique.
1246
01:08:08,502 --> 01:08:11,253
Ma position
sur la légalisation de l'herbe.
1247
01:08:11,254 --> 01:08:16,425
Ça ne devrait pas être légal,
mais obligatoire dans certains cas.
1248
01:08:16,426 --> 01:08:18,469
C'est comme ça que je le vois.
1249
01:08:18,470 --> 01:08:20,513
Certaines personnes
1250
01:08:20,514 --> 01:08:24,142
devraient être obligées
de fumer une tonne d'herbe.
1251
01:08:27,062 --> 01:08:31,315
Vous êtes tous allumés.
D'habitude, c'est dans le noir.
1252
01:08:31,316 --> 01:08:35,778
Ils ont dit qu'on devait couper
nos sketches sur la came, donc...
1253
01:08:35,779 --> 01:08:39,114
Donc, pour parler sérieusement.
1254
01:08:39,115 --> 01:08:41,909
Combien de gens ici fument de l'herbe ?
1255
01:08:41,910 --> 01:08:43,161
Combien ?
1256
01:08:48,083 --> 01:08:49,292
Six environ.
1257
01:08:50,252 --> 01:08:51,962
C'est une enquête officielle.
1258
01:08:53,088 --> 01:08:54,631
Certains sont sous LSD, ce soir ?
1259
01:09:06,601 --> 01:09:09,937
La drogue avait sa place
pendant notre temps libre.
1260
01:09:09,938 --> 01:09:13,983
Mais pour se défoncer,
on peut penser à quelque chose de drôle.
1261
01:09:13,984 --> 01:09:16,902
Je peux le faire demain,
quand je dois aller travailler
1262
01:09:16,903 --> 01:09:19,489
et être sérieux,
mais agir comme un défoncé.
1263
01:09:20,615 --> 01:09:22,117
Quel est votre nom et votre âge ?
1264
01:09:23,201 --> 01:09:24,493
Votre nom et votre âge ?
1265
01:09:24,494 --> 01:09:25,871
Salut.
1266
01:09:27,914 --> 01:09:28,832
Quoi ?
1267
01:09:30,792 --> 01:09:34,169
Je suis toujours étonné que tout le monde
ne fasse pas de blagues sur la came.
1268
01:09:34,170 --> 01:09:35,880
Ils fument de l'herbe.
1269
01:09:35,881 --> 01:09:38,549
Je pense que pour certains humoristes,
c'était trop évident.
1270
01:09:38,550 --> 01:09:41,510
C'était très :
"Oui, tout le monde le fait."
1271
01:09:41,511 --> 01:09:43,971
Et, en fait, personne ne le faisait.
1272
01:09:43,972 --> 01:09:47,933
On était les premiers, et, en fait,
on essuyait les plâtres.
1273
01:09:47,934 --> 01:09:49,894
Est-ce que je nuirais à votre image,
1274
01:09:49,895 --> 01:09:52,688
si je disais à tout le monde
que vous ne prenez aucune drogue,
1275
01:09:52,689 --> 01:09:55,816
que vous êtes des athlètes
et que la drogue, c'est pour plaisanter
1276
01:09:55,817 --> 01:09:57,359
et que vous en prenez rarement ?
1277
01:09:57,360 --> 01:09:58,277
Non, on...
1278
01:09:58,278 --> 01:10:02,073
- Non, on se drogue tout le temps.
- On se shoote aux graines et aux tiges.
1279
01:10:03,491 --> 01:10:04,867
On ne soulève pas de poids.
1280
01:10:04,868 --> 01:10:08,913
On ne court pas tout le temps,
on ne pratique pas le tai chi, rien.
1281
01:10:08,914 --> 01:10:13,918
Mais le fait est que Cheech Marin et Tommy
Chong sont plus sérieux que la plupart.
1282
01:10:13,919 --> 01:10:15,794
Et j'ai passé de longues heures
avec eux,
1283
01:10:15,795 --> 01:10:18,589
à courir sur une des rares plages
restantes de Malibu,
1284
01:10:18,590 --> 01:10:21,384
qu'on n'a pas encore goudronnées.
1285
01:10:22,969 --> 01:10:26,180
On était juste des gars de Californie
et on s'entraînait,
1286
01:10:26,181 --> 01:10:29,017
mais on fumait autant de drogue
que les autres.
1287
01:10:29,976 --> 01:10:33,563
Il y avait cette dichotomie intéressante
qu'on a révélée.
1288
01:10:35,231 --> 01:10:37,816
Parlez-moi de la première fois
où vous avez pris du LSD ?
1289
01:10:37,817 --> 01:10:40,110
C'était en 68.
Je m'en souviens.
1290
01:10:40,111 --> 01:10:42,321
À l'époque, on l'appelait :
"Essaie ça."
1291
01:10:42,322 --> 01:10:43,572
Essaie ça, oui.
1292
01:10:43,573 --> 01:10:46,617
En fait, j'étais
avec Timotthy Leary hier soir,
1293
01:10:46,618 --> 01:10:50,371
et ils ont étalé du LSD sur moi.
Et c'est vraiment du LSD.
1294
01:10:50,372 --> 01:10:52,122
C'est du bon LSD, aussi.
Buvard bleu.
1295
01:10:52,123 --> 01:10:54,708
Et on n'a besoin que d'un petit bout.
1296
01:10:54,709 --> 01:10:57,753
Je prends toujours du LSD à l'occasion,
tous les six mois environ.
1297
01:10:57,754 --> 01:10:59,547
C'est comme un lavage
cosmique du colon.
1298
01:11:00,382 --> 01:11:02,675
Non, je suis très sérieux, là,
1299
01:11:02,676 --> 01:11:05,344
car j'en prends de temps en temps,
juste pour...
1300
01:11:05,345 --> 01:11:08,097
On a besoin d'être secoué
et de sortir de là où on est.
1301
01:11:08,098 --> 01:11:10,432
On préconise les drogues douces.
1302
01:11:10,433 --> 01:11:14,687
Comme, quand on dit :
"allumer" quelqu'un, c'est positif.
1303
01:11:14,688 --> 01:11:16,146
Et quand on dit : "s'élever."
1304
01:11:16,147 --> 01:11:19,191
C'est une autre expression
encourageante et positive.
1305
01:11:19,192 --> 01:11:22,528
Et c'est une drogue douce,
ce qui est aussi positif.
1306
01:11:22,529 --> 01:11:25,991
Et on a fait notre propre
recherche indépendante sur la drogue.
1307
01:11:26,950 --> 01:11:28,617
- Qui est en cours.
- Oui.
1308
01:11:28,618 --> 01:11:30,452
On a eu une subvention de la Colombie.
1309
01:11:30,453 --> 01:11:31,496
Oui.
1310
01:11:33,456 --> 01:11:35,290
On pense qu'on a raison.
1311
01:11:35,291 --> 01:11:37,043
- Seul le temps le dira.
- Oui.
1312
01:11:39,462 --> 01:11:42,257
Il y a d'autres vers,
mas je ne m'en souviens pas.
1313
01:11:46,469 --> 01:11:50,556
Dans la catégorie Enregistrements
des meilleures comédies, les nommés sont :
1314
01:11:50,557 --> 01:11:51,725
Lily Tomlin,
1315
01:11:53,184 --> 01:11:55,060
Bill Cosby,
1316
01:11:55,061 --> 01:11:57,147
Cheech & Chong.
1317
01:11:58,773 --> 01:12:00,190
{\an8}ACADÉMIE NATIONALE DE L'ENREGISTREMENT
ART & SCIENCE
1318
01:12:00,191 --> 01:12:02,610
{\an8}CHEECH & CHONG MEILLEUR ENREGISTREMENT
DE COMÉDIE 1973 "LOS COCHINOS"
1319
01:12:03,611 --> 01:12:07,240
"Basketball Jones."
Un, deux, trois, quatre.
1320
01:12:23,673 --> 01:12:28,386
Oui, je suis la victime
d'un ballon de basket Jones.
1321
01:12:28,928 --> 01:12:33,348
Depuis que je suis bébé,
j'ai toujours dribblé.
1322
01:12:33,349 --> 01:12:36,977
En fait, j'étais le plus mauvais dribbler
de tout le quartier.
1323
01:12:36,978 --> 01:12:38,897
"Basketball Jones."
1324
01:12:39,564 --> 01:12:44,152
Ça a commencé par un trajet amusant
avec Jack Nicholson pour voir les Lakers.
1325
01:12:44,944 --> 01:12:49,699
{\an8}Lou nous avait invités. Et Jack Nicholson
était un conducteur incontrôlable.
1326
01:12:51,659 --> 01:12:53,077
Il avait ses propres règles.
1327
01:12:53,078 --> 01:12:55,538
Quand Cheech devenait anxieux,
il commençait à chanter.
1328
01:12:57,248 --> 01:12:59,541
La chanson "Love Jones"
passait à la radio.
1329
01:12:59,542 --> 01:13:00,626
J'ai commencé...
1330
01:13:00,627 --> 01:13:03,713
Basketball Jones
J'ai un ballon de basket Jones
1331
01:13:04,339 --> 01:13:06,799
J'ai tout de suite commencé
à écrire les paroles.
1332
01:13:06,800 --> 01:13:09,511
Le jour suivant, Tommy a dit :
"Enregistrons-la."
1333
01:13:17,894 --> 01:13:21,648
On l'a jouée devant Lou.
Il a dit : "Faisons-la."
1334
01:13:23,399 --> 01:13:25,317
On utilisait
ce qu'on avait devant nous,
1335
01:13:25,318 --> 01:13:30,364
et par Lou Adler, on a eu accès
aux meilleurs musiciens du monde.
1336
01:13:30,365 --> 01:13:33,200
Il y a eu aussi George Harrison,
dans le studio mitoyen,
1337
01:13:33,201 --> 01:13:35,828
Billy Preston et Carole King.
1338
01:13:35,829 --> 01:13:38,997
Lou y est allé et a dit : "George,
tu peux venir jouer sur ce disque ?"
1339
01:13:38,998 --> 01:13:40,374
"J'en serais ravi."
1340
01:13:40,375 --> 01:13:43,127
Ballon de basket Jones
1341
01:13:43,128 --> 01:13:46,713
J'ai un ballon de basket Jones
1342
01:13:46,714 --> 01:13:50,927
J'ai un ballon de basket Jones
Oh, chérie
1343
01:13:54,597 --> 01:13:55,931
Ballon de basket Jones
1344
01:13:55,932 --> 01:14:00,185
Quand Lou Adler faisait quelque chose,
c'était toujours le top.
1345
01:14:00,186 --> 01:14:03,981
Il a joué un grand rôle dans nos vies,
à bien des égards.
1346
01:14:03,982 --> 01:14:07,902
Il nous a montré la classe, le style.
1347
01:14:08,528 --> 01:14:12,781
Et il a mené Cheech & Chong
au sommet.
1348
01:14:12,782 --> 01:14:15,200
Le ballon de basket Jones
1349
01:14:15,201 --> 01:14:19,038
J'ai un ballon de basket Jones
Oh, chérie
1350
01:14:36,764 --> 01:14:39,600
Les tournées continuaient.
1351
01:14:39,601 --> 01:14:42,019
Et on avait besoin d'une pause.
1352
01:14:42,020 --> 01:14:44,271
Je suis allé dans le coin
le plus reculé de Malibu,
1353
01:14:44,272 --> 01:14:47,066
pour m'éloigner
de toutes les influences d'Hollywood.
1354
01:14:48,776 --> 01:14:52,112
Il faudrait trois jours
pour que le monde s'arrête de tourner.
1355
01:14:52,113 --> 01:14:54,574
Je voulais m'asseoir
et regarder par la fenêtre.
1356
01:14:56,326 --> 01:14:59,620
J'étais marié à Rikki,
et elle me soutenait beaucoup,
1357
01:14:59,621 --> 01:15:02,247
mais c'était difficile
quand on devait voyager.
1358
01:15:02,248 --> 01:15:06,084
Parfois, on s'absentait de la maison
pendant de longues périodes,
1359
01:15:06,085 --> 01:15:08,337
donc c'est toujours difficile
pour une famille.
1360
01:15:08,338 --> 01:15:11,298
Tommy et moi avions toujours
vécus proches l'un de l'autre.
1361
01:15:11,299 --> 01:15:13,800
C'était essentiel pour notre processus,
1362
01:15:13,801 --> 01:15:17,472
car il y avait cet échange constant
sur le jeu.
1363
01:15:19,349 --> 01:15:24,103
S'asseoir dans un studio et inventer
des sketches drôles, c'était très amusant.
1364
01:15:25,021 --> 01:15:29,733
Avec le temps, c'est devenu un boulot,
et puis, on ne pouvait plus le faire.
1365
01:15:29,734 --> 01:15:32,111
On a épuisé l'énergie de ce disque.
1366
01:15:34,656 --> 01:15:38,242
On a dit à Lou qu'on allait prendre
du temps pour écrire un film,
1367
01:15:38,243 --> 01:15:40,494
car on voulait faire des films.
1368
01:15:40,495 --> 01:15:44,249
Il a pris une grande respiration.
"J'essaie de vous trouver un contrat."
1369
01:15:44,958 --> 01:15:49,253
Ils vont me mettre dans les films
1370
01:15:49,254 --> 01:15:53,840
Ils vont faire de moi
Une grande vedette
1371
01:15:53,841 --> 01:15:58,553
Ils vont faire une scène
Sur un homme triste et seul
1372
01:15:58,554 --> 01:16:02,809
Et tout ce que j'ai à faire
C'est de jouer avec naturel
1373
01:16:04,644 --> 01:16:08,230
Le premier passage s'appelait :
"Les plus grands succès de Cheech & Chong"
1374
01:16:08,231 --> 01:16:09,147
C'EST LA FIN ET ÇA FUME
1375
01:16:09,148 --> 01:16:10,649
On a donné le scénario à Lou,
1376
01:16:10,650 --> 01:16:15,362
sans la structure traditionnelle
d'un premier, deuxième et troisième acte.
1377
01:16:15,363 --> 01:16:17,698
On tournerait le genre
"Une journée dans la vie de..."
1378
01:16:17,699 --> 01:16:20,618
et c'était beaucoup plus intéressant
qu'une intrigue.
1379
01:16:21,786 --> 01:16:27,666
On a vite compris qu'il fallait
se centrer sur deux personnages
1380
01:16:27,667 --> 01:16:30,878
et les plus évidents
étaient Pedro et Man.
1381
01:16:32,088 --> 01:16:33,839
On a pris un an, en pleine gloire.
1382
01:16:33,840 --> 01:16:37,134
À la fin de l'année, on n'a pas signé
le contrat pour le film.
1383
01:16:37,135 --> 01:16:41,555
Et Lou a dit : "Je ne peux pas convaincre
les studios d'avoir cette vision",
1384
01:16:41,556 --> 01:16:44,558
{\an8}même s'il avait produit quelques films.
1385
01:16:44,559 --> 01:16:47,477
{\an8}Le fait que vous ayez eu autant de succès
avec Rocky Horror,
1386
01:16:47,478 --> 01:16:49,813
{\an8}cela vous a-t-il aidé à avoir des gens à...
1387
01:16:49,814 --> 01:16:52,232
Le succès d'un film
1388
01:16:52,233 --> 01:16:57,863
ne vous donne pas forcément
le soutien financier pour un autre film.
1389
01:16:57,864 --> 01:17:00,158
En fait, j'ai financé le film.
1390
01:17:01,409 --> 01:17:02,827
On contourne le problème.
1391
01:17:19,969 --> 01:17:24,432
FAUT TROUVER LE JOINT DE CHEECH ET CHONG
1392
01:17:26,434 --> 01:17:27,642
À un moment,
1393
01:17:27,643 --> 01:17:31,438
{\an8}Lou m'a expliqué qu'il avait
toujours voulu diriger un film,
1394
01:17:31,439 --> 01:17:33,608
{\an8}et c'était sa chance.
1395
01:17:34,359 --> 01:17:36,318
La seule chose importante pour moi,
1396
01:17:36,319 --> 01:17:40,447
{\an8}c'était que Tommy et moi
travaillions les scènes ensemble.
1397
01:17:40,448 --> 01:17:43,367
{\an8}Je me fichais
du nom du réalisateur.
1398
01:17:43,368 --> 01:17:46,328
{\an8}Quand on serait
devant les caméras, on savait
1399
01:17:46,329 --> 01:17:49,498
qu'on ferait ce qu'on avait à faire,
et c'est ce qu'on a fait.
1400
01:17:49,499 --> 01:17:52,502
On était Cheech & Chong.
On allait être drôles.
1401
01:17:53,086 --> 01:17:54,586
Qu'est-ce que c'est ?
1402
01:17:54,587 --> 01:17:55,797
Elle fait du stop.
1403
01:17:57,215 --> 01:18:00,176
Attention. J'arrive. Geronimo !
1404
01:18:07,141 --> 01:18:09,434
Hé, Bulle d'air.
1405
01:18:09,435 --> 01:18:11,771
Viens, chérie, je t'emmène.
Allons-y.
1406
01:18:16,150 --> 01:18:17,442
Mais, tu n'es pas une meuf.
1407
01:18:17,443 --> 01:18:21,196
Oui, je sais, mais c'est la seule façon
pour moi d'arrêter quelqu'un.
1408
01:18:21,197 --> 01:18:23,949
C'est une publicité mensongère.
1409
01:18:23,950 --> 01:18:27,702
Ouah, je... j'adore ta voiture, mec...
1410
01:18:27,703 --> 01:18:30,455
Ces deux gars s'entendent bien.
1411
01:18:30,456 --> 01:18:34,835
Et dès que Man a sauté dans la voiture
de Pedro, ils sont restés ensemble.
1412
01:18:34,836 --> 01:18:37,170
Led Zeppelin.
1413
01:18:37,171 --> 01:18:39,381
Fais attention avec ce truc.
1414
01:18:39,382 --> 01:18:44,261
C'est du lourd ?
Je vais m'envoler ?
1415
01:18:44,262 --> 01:18:47,264
Tu ferais mieux de mettre ta ceinture.
Je peux te le dire.
1416
01:18:47,265 --> 01:18:49,266
Merde, je fume depuis que je suis né.
1417
01:18:49,267 --> 01:18:51,435
Je pouvais fumer n'importe quoi.
1418
01:18:51,436 --> 01:18:55,605
J'ai fumé le Michoacán,
Acapulco Gold.
1419
01:18:55,606 --> 01:18:57,691
J'ai même fumé ce bâton ficelé.
1420
01:18:57,692 --> 01:18:59,317
Un bâton ficelé ?
1421
01:18:59,318 --> 01:19:02,195
Oui. Ce truc qui est ficelé sur un bâton.
1422
01:19:02,196 --> 01:19:04,072
- Ah, un bâton thai.
- Oui, oui.
1423
01:19:04,073 --> 01:19:05,574
Ça ne m'a rien fati.
1424
01:19:05,575 --> 01:19:09,327
Je pourrais fumer ce joint entier,
et je continuerais à marcher.
1425
01:19:09,328 --> 01:19:11,122
Ce ne serait pas du tout un problème.
1426
01:19:14,459 --> 01:19:16,210
Tire, tire.
1427
01:19:19,213 --> 01:19:22,048
Ça te prend par la peau des fesses, non ?
1428
01:19:22,049 --> 01:19:26,511
Notre succès dépend
d'une conversation ininterrompue
1429
01:19:26,512 --> 01:19:27,722
entre nous deux.
1430
01:19:29,056 --> 01:19:30,432
Lou s'est mis au milieu,
1431
01:19:30,433 --> 01:19:34,478
quand il a essayé de prendre le contrôle
de la direction artistique du film.
1432
01:19:34,479 --> 01:19:38,191
Tommy s'est indigné,
car c'était son poste.
1433
01:19:39,108 --> 01:19:42,819
Lou avait de nombreux talents.
La réalisation n'en faisait pas partie.
1434
01:19:42,820 --> 01:19:46,866
Et on avait de nombreux talents,
notamment la réalisation de nos films.
1435
01:19:47,950 --> 01:19:49,242
Qui habite ici ?
1436
01:19:49,243 --> 01:19:52,537
C'est mon cousin, Strawberry.
Il a toujours le meilleur cannabis.
1437
01:19:52,538 --> 01:19:55,499
Quand vous tournez votre premier film,
surtout pour des humoristes,
1438
01:19:55,500 --> 01:19:58,084
vous allez utiliser
tout ce que vous avez déjà appris
1439
01:19:58,085 --> 01:20:00,462
ou essayé jusqu'alors.
1440
01:20:00,463 --> 01:20:03,132
Et c'est ce qu'on a fait,
et plus encore.
1441
01:20:03,841 --> 01:20:05,217
Qui est-ce ?
1442
01:20:05,218 --> 01:20:06,676
C'est moi, Pedro.
1443
01:20:06,677 --> 01:20:07,929
Pedro n'est pas ici.
1444
01:20:09,055 --> 01:20:10,889
Non, c'est moi Pedro.
Ouvre.
1445
01:20:10,890 --> 01:20:15,852
On a improvisé à l'intérieur de la scène,
en étant spontanés devant la caméra.
1446
01:20:15,853 --> 01:20:16,979
En étant juste naturels.
1447
01:20:18,189 --> 01:20:19,857
Depuis quand êtes-vous à Mexico ?
1448
01:20:20,650 --> 01:20:23,860
Une semaine. Je veux dire, un jour.
1449
01:20:23,861 --> 01:20:25,571
Une semaine ou un jour ?
1450
01:20:26,447 --> 01:20:27,405
Un jour de semaine.
1451
01:20:27,406 --> 01:20:30,201
Tu as des narcotiques
ou de la marijuana ici ?
1452
01:20:32,328 --> 01:20:33,538
Je n'en ai plus.
1453
01:20:35,665 --> 01:20:36,748
Lors d'un déjeuner,
1454
01:20:36,749 --> 01:20:39,751
on parlait de colocataires
qu'on avait eus au cours des années,
1455
01:20:39,752 --> 01:20:43,547
and Zane Buzby a raconté
une histoire sur une colocataire
1456
01:20:43,548 --> 01:20:45,966
qui avait un copain du nom d'Alex,
1457
01:20:45,967 --> 01:20:49,970
et chaque fois qu'ils faisaient l'amour,
elle criait son nom.
1458
01:20:49,971 --> 01:20:51,680
Tommy dit : "Filmons ça."
1459
01:20:51,681 --> 01:20:54,015
J'ai répondu : "C'est à dire ?"
"Après le déjeuner."
1460
01:20:54,016 --> 01:20:57,227
Et elle a commencé
comme un bateau à moteur.
1461
01:20:57,228 --> 01:21:01,022
Baise-moi.
1462
01:21:01,023 --> 01:21:08,071
Baise-moi, Alex.
1463
01:21:08,072 --> 01:21:10,032
- Baise-moi, Alex.
- J'ai une crampe.
1464
01:21:10,741 --> 01:21:11,908
- J'ai une crampe.
- Oui !
1465
01:21:11,909 --> 01:21:13,159
Oui !
1466
01:21:13,160 --> 01:21:14,703
Oh, oui !
1467
01:21:14,704 --> 01:21:16,163
Non. Non !
1468
01:21:19,542 --> 01:21:21,459
C'était une des scènes
les plus drôles,
1469
01:21:21,460 --> 01:21:23,254
et on a mis une demi-heure.
1470
01:21:24,714 --> 01:21:27,340
Chaque élément de cette scène
a été improvisé.
1471
01:21:27,341 --> 01:21:28,925
J'ai appris que tu t'appelais Alex.
1472
01:21:28,926 --> 01:21:30,302
J'ai eu une crampe.
1473
01:21:30,303 --> 01:21:32,555
Merde, j'ai eu une crampe là, aussi.
1474
01:21:33,764 --> 01:21:34,890
Que se passe-t-il ici ?
1475
01:21:35,600 --> 01:21:39,020
Je me sentais vraiment à l'aise
pour tourner des films.
1476
01:21:40,021 --> 01:21:41,855
Et peu importe le réalisateur,
1477
01:21:41,856 --> 01:21:44,984
tant que j'avais mon mot à dire
dans le processus.
1478
01:21:46,485 --> 01:21:48,070
C'est là que je sors.
1479
01:22:13,804 --> 01:22:14,971
On avait fini le tournage,
1480
01:22:14,972 --> 01:22:17,600
et maintenant, c'était à Lou de le monter.
1481
01:22:18,309 --> 01:22:20,519
Il nous interdisait
l'entrée de la salle de montage.
1482
01:22:23,606 --> 01:22:24,648
Tu es prêt, Tom ?
1483
01:22:24,649 --> 01:22:25,733
Oui.
1484
01:22:27,735 --> 01:22:32,907
La question était : est-ce un film
de Lou Adler ou de Cheech & Chong ?
1485
01:22:41,916 --> 01:22:45,628
Le film sort,
et c'est un immense succès. Immense.
1486
01:22:48,339 --> 01:22:52,843
{\an8}Personne ne pensait que ce film
pourrait être autre chose qu'un bide.
1487
01:22:53,844 --> 01:22:56,388
Mais le problème était
qu'on avait un film à succès,
1488
01:22:56,389 --> 01:23:00,184
et que Cheech et moi étions
littéralement fauchés.
1489
01:23:01,686 --> 01:23:04,647
Nos revenus dépendaient
de nos prestations sur scène.
1490
01:23:05,398 --> 01:23:10,443
Et à l'époque du tournage de Faut trouver
le joint, on a arrêté les tournées.
1491
01:23:10,444 --> 01:23:11,696
On n'avait aucun revenu.
1492
01:23:12,279 --> 01:23:14,322
On a commencé à regarder de près
1493
01:23:14,323 --> 01:23:16,659
le contrat qu'on avait signé
sans avocat.
1494
01:23:19,578 --> 01:23:26,126
C'était un accord énorme et horrible.
Un partage 90-10 en faveur de Lou.
1495
01:23:26,127 --> 01:23:30,130
DIX POUR CENT (10%) DES REVENUS BRUTS
1496
01:23:30,131 --> 01:23:32,048
Alors combien le film a-t-il couté ?
1497
01:23:32,049 --> 01:23:36,219
Probablement, un million et demi.
1498
01:23:36,220 --> 01:23:37,762
Et combien a-t-il rapporté ?
1499
01:23:37,763 --> 01:23:42,726
On parle de 104 millions $US
sur le monde entier. Qui sait ?
1500
01:23:42,727 --> 01:23:45,312
On a reçu une paire
de chaussures vert citron.
1501
01:23:46,313 --> 01:23:48,064
- Comment avez-vous...
- 100 dollars.
1502
01:23:48,065 --> 01:23:49,899
- Et 100 $US, et...
- Et une gâterie.
1503
01:23:49,900 --> 01:23:53,945
Sur les 104 millions $US,
quel était votre accord initial,
1504
01:23:53,946 --> 01:23:55,822
- si je peux me permettre ?
- On a...
1505
01:23:55,823 --> 01:23:57,741
- 50 000.
- 50 000 à partager.
1506
01:23:57,742 --> 01:23:59,826
À partager. 25 000 chacun.
1507
01:23:59,827 --> 01:24:01,828
- 20 000 dollars ?
- Dollars.
1508
01:24:01,829 --> 01:24:02,871
- Pour écrire.
- Oui.
1509
01:24:02,872 --> 01:24:06,459
- Diriger, jouer, promouvoir. Promouvoir.
- Et diriger et jouer. Et promouvoir.
1510
01:24:07,168 --> 01:24:08,418
Une sacrée bonne affaire.
1511
01:24:08,419 --> 01:24:09,586
- Ouais.
- Magnifique.
1512
01:24:09,587 --> 01:24:11,254
- Et on avait...
- Un pot de vaseline.
1513
01:24:11,255 --> 01:24:14,883
Non, on a eu 10 %.
C'était 10 ou 5 % ?
1514
01:24:14,884 --> 01:24:19,763
10 % d'un 100 % vaguement défini.
1515
01:24:19,764 --> 01:24:23,392
Et on était sous contrat avec la Paramount
pour six autres films.
1516
01:24:25,478 --> 01:24:28,563
Lou n'a jamais pris un centime
en tant que manager.
1517
01:24:28,564 --> 01:24:31,483
Il ne courait pas
après 10 % ou 20 %.
1518
01:24:31,484 --> 01:24:34,444
Il était propriétaire de la maison
de disques. Ça lui suffisait.
1519
01:24:34,445 --> 01:24:38,698
Tout ce qu'il a fait pour nous diriger
était à sa charge.
1520
01:24:38,699 --> 01:24:44,997
Et je me rends compte que rien n'est plus
cher qu'un déjeuner gratuit.
1521
01:24:45,915 --> 01:24:48,459
Lou, Tommy et moi étions très liés.
1522
01:24:49,502 --> 01:24:53,130
Ce fut un grand succès, et ça m'a affecté
émotionnellement, pendant longtemps.
1523
01:24:54,215 --> 01:24:59,260
On n'avait jamais eu d'avocat,
et il avait des années d'expérience.
1524
01:24:59,261 --> 01:25:03,014
On pensait que c'était équitable
de partager en trois.
1525
01:25:03,015 --> 01:25:07,101
Et on continuerait à faire d'autres films
avec cette formule.
1526
01:25:07,102 --> 01:25:10,356
Il a choici de ne pas accepter cet accord.
1527
01:25:12,733 --> 01:25:13,858
Mesdames et messieurs,
1528
01:25:13,859 --> 01:25:18,404
veuillez accueillir ces deux fabuleux
phénomènes poilus de la frivolité,
1529
01:25:18,405 --> 01:25:21,283
Cheech & Chong.
1530
01:25:27,081 --> 01:25:28,414
Comment allez-vous ?
1531
01:25:28,415 --> 01:25:31,125
- Oui.
- Oui. Bien.
1532
01:25:31,126 --> 01:25:33,128
On est des vedettes de film.
Vous comprenez ?
1533
01:25:35,089 --> 01:25:36,173
Vous comprenez ?
1534
01:25:39,385 --> 01:25:42,596
On n'est pas obligés de faire ça.
Vous le savez ?
1535
01:25:44,974 --> 01:25:47,267
Mais encore une fois,
avec notre contrat,
1536
01:25:47,268 --> 01:25:48,936
on va devoir en faire beaucoup.
1537
01:25:50,980 --> 01:25:54,357
Mais je ne suis pas amer à propos
de ce contrat. Putain, non.
1538
01:25:54,358 --> 01:25:55,942
THE COMEDY STORE
CE SOIR CHEECH & CHONG
1539
01:25:55,943 --> 01:25:59,279
On avait un Comedy Store en ville,
où on pouvait jouer.
1540
01:25:59,280 --> 01:26:04,242
Tous les grands noms d'Hollywood
descendaient nous voir.
1541
01:26:04,243 --> 01:26:05,660
- Quoi ?
- Les paranoïaques.
1542
01:26:05,661 --> 01:26:07,704
- Les paranoïaques sont là.
- Ils sont là.
1543
01:26:07,705 --> 01:26:09,581
Merde. Passe-moi le Valium.
1544
01:26:09,582 --> 01:26:11,249
Laisse tomber.
Où est ton arme ?
1545
01:26:11,250 --> 01:26:13,668
- Je l'ai oubliée.
- Tiens, prends une des miennes.
1546
01:26:13,669 --> 01:26:14,712
D'accord.
1547
01:26:17,631 --> 01:26:18,590
- D'accord.
- Où ça ?
1548
01:26:18,591 --> 01:26:19,716
- Là-bas.
- Où ?
1549
01:26:19,717 --> 01:26:21,009
Pan. Pan.
1550
01:26:21,010 --> 01:26:22,552
- Où ?
- Pan.
1551
01:26:22,553 --> 01:26:24,470
- Que se passe-t-il ?
- Ça ne marche pas.
1552
01:26:24,471 --> 01:26:25,680
Pan. Pan.
1553
01:26:25,681 --> 01:26:28,225
- Enlève la sécurité, idiot.
- Ah oui, c'est vrai.
1554
01:26:30,769 --> 01:26:32,061
- Ils sont là. Pan.
- Pan.
1555
01:26:32,062 --> 01:26:34,647
Pan. Pan.
1556
01:26:34,648 --> 01:26:36,733
- Pan. Pan.
- Pan. Pan.
1557
01:26:36,734 --> 01:26:38,276
- Je ne peux pas.
- Pan.
1558
01:26:38,277 --> 01:26:41,196
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Je ne peux pas.
1559
01:26:41,906 --> 01:26:43,281
- Je ne peux pas.
- Recharge.
1560
01:26:43,282 --> 01:26:44,325
D'accord.
1561
01:26:46,994 --> 01:26:49,162
Pan. Pan.
1562
01:26:49,163 --> 01:26:52,373
- On a réussi. Ils sont partis.
- Pan. Pan.
1563
01:26:52,374 --> 01:26:54,042
On était coincés.
1564
01:26:54,043 --> 01:26:58,671
On ne pouvait pas faire un autre film
sans la permission et l'engagement de Lou.
1565
01:26:58,672 --> 01:27:02,300
Entre temps, on a rencontré Howard Brown.
1566
01:27:02,301 --> 01:27:03,635
Je les ai rencontrés.
1567
01:27:03,636 --> 01:27:08,139
Il y a eu un souci avec le gars avec
qui ils ont fait Faut touver le join t.
1568
01:27:08,140 --> 01:27:10,850
Donc, ils étaient hors
du circuit de l'industrie du film.
1569
01:27:10,851 --> 01:27:15,773
Ils ne pouvaient faire que des tournées
à cause des aspects juridiques.
1570
01:27:16,607 --> 01:27:19,984
Et je les ai vus au Comedy Store
et j'ai dit :
1571
01:27:19,985 --> 01:27:24,030
"Ils font partie des films.
Donc je dois faire quelque chose."
1572
01:27:24,031 --> 01:27:26,699
Howard Brown était un New Yorker
qui parlait très vite,
1573
01:27:26,700 --> 01:27:28,953
et il voulait entrer
dans le monde du spectacle.
1574
01:27:29,536 --> 01:27:33,414
Je n'aimais pas tellement Howard Brown,
car il était glauque.
1575
01:27:33,415 --> 01:27:36,417
Tommy l'aimait bien, car il aimait
les gars des rues glauques.
1576
01:27:36,418 --> 01:27:38,252
Ils étaient plus à sa portée.
1577
01:27:38,253 --> 01:27:41,590
Avec le recul, vous le regardiez,
et il était parfait pour Hollywood.
1578
01:27:42,383 --> 01:27:46,094
Howard était comme un authentique
gangster juif de New York.
1579
01:27:46,095 --> 01:27:49,180
Il s'habillait comme un gangster.
Il parlait comme un gangster.
1580
01:27:49,181 --> 01:27:51,307
Il avait cette sensibilité new yorkaise.
1581
01:27:51,308 --> 01:27:53,768
Il y a toujours une façon
de faire les choses.
1582
01:27:53,769 --> 01:27:56,187
J'adorais l'homme. Il était...
1583
01:27:56,188 --> 01:27:58,189
On s'entendait très bien.
1584
01:27:58,190 --> 01:28:00,149
Ils ont un problème avec Lou.
1585
01:28:00,150 --> 01:28:04,112
Et j'ai dit : "Si je peux
résoudre le problème,
1586
01:28:04,113 --> 01:28:08,366
alors j'aimerais produire
les films de Cheech & Chong."
1587
01:28:08,367 --> 01:28:12,579
Howard a dit : "Tout d'abord, vous devez
sortir du contrat de Lou Adler."
1588
01:28:13,122 --> 01:28:14,665
Ce fut long, mais il l'a fait.
1589
01:28:15,332 --> 01:28:18,501
Quand il a dit : "Qu'est-ce qui
vous conviendrait les gars ?"
1590
01:28:18,502 --> 01:28:24,173
J'ai répondu : "Obtenez-nous des fonds
d'un million et on sera contents."
1591
01:28:24,174 --> 01:28:25,591
Avec moi à la réalisation.
1592
01:28:25,592 --> 01:28:30,055
C'est ce que j'ai dit à Howard,
que je devais être le réalisateur.
1593
01:28:31,974 --> 01:28:34,059
Donc, vous avez eu
une réunion importante, non ?
1594
01:28:34,768 --> 01:28:37,854
Oui, on a essayé de résoudre
tous les petits problèmes.
1595
01:28:37,855 --> 01:28:41,566
Les gros prblèmes
ont été résolus comme ça,
1596
01:28:41,567 --> 01:28:43,693
quand c'est tombé sur qui va faire quoi,
1597
01:28:43,694 --> 01:28:45,611
qui va être le réalisateur, le producteur.
1598
01:28:45,612 --> 01:28:47,238
On n'a pas de scénario. C'est bon.
1599
01:28:47,239 --> 01:28:50,033
Donnez-nous quelques millions,
on le fera. Soyez tranquilles.
1600
01:28:50,034 --> 01:28:55,455
Octroyer à l'avance
les honoraires les plus élevés
1601
01:28:55,456 --> 01:28:58,041
ne s'était jamais vu
dans le monde du spectacle.
1602
01:28:58,042 --> 01:28:59,375
Pas de problèmes.
1603
01:28:59,376 --> 01:29:01,711
Et Howard m'a téléphoné, et il a dit :
1604
01:29:01,712 --> 01:29:04,547
"La réunion n'a duré
qu'une demi-heure chez Universal.
1605
01:29:04,548 --> 01:29:06,632
Donc, j'ai appelé la Columbia.
1606
01:29:06,633 --> 01:29:08,384
Vous allez raconter trois histoires.
1607
01:29:08,385 --> 01:29:11,637
Ils vont en prendre deux,
et vous ferez deux films pour eux."
1608
01:29:11,638 --> 01:29:13,264
HOWARD BROWN S'ASSOCIE
À COLUMBIA, PARAMOUNT, UNIVERSAL
1609
01:29:13,265 --> 01:29:17,978
On a eu un contrat pour trois films
avec deux studios en un jour.
1610
01:29:20,814 --> 01:29:22,315
{\an8}LE PROCHAIN FILM DE CHEECH ET CHONG
1611
01:29:22,316 --> 01:29:25,651
{\an8}Dans la grande tradition hollywoodienne,
tout le monde adore les vainqueurs.
1612
01:29:25,652 --> 01:29:29,781
Contrairement aux 25 000 $US que chacun
avait reçu pour leur premier film,
1613
01:29:29,782 --> 01:29:33,159
Cheech & Chong ont tous deux été payés
un million de dollars à l'avance,
1614
01:29:33,160 --> 01:29:34,368
pour leur prochain film.
1615
01:29:34,369 --> 01:29:35,620
{\an8}ÉCRIT PAR THOMAS CHONG & CHEECH MARIN
1616
01:29:35,621 --> 01:29:36,579
{\an8}Reste calme, mec.
1617
01:29:36,580 --> 01:29:38,623
{\an8}- Je suis calme. C'est toi.
- Je suis calme.
1618
01:29:38,624 --> 01:29:39,540
{\an8}RÉALISÉ PAR THOMAS CHONG
1619
01:29:39,541 --> 01:29:41,000
{\an8}Est-ce que tu aimes réaliser ?
1620
01:29:41,001 --> 01:29:42,335
{\an8}J'adore réaliser.
1621
01:29:42,336 --> 01:29:43,669
{\an8}C'est nouveau pour toi ?
1622
01:29:43,670 --> 01:29:45,588
Réaliser un film est nouveau.
1623
01:29:45,589 --> 01:29:47,757
On a seulement...
Je n'ai fait que deux films.
1624
01:29:47,758 --> 01:29:49,592
J'ai dirigé l'un
et la moitié de l'autre.
1625
01:29:49,593 --> 01:29:51,803
Au départ, j'étais un peu impressionné,
1626
01:29:51,804 --> 01:29:55,057
mais c'est comme monter un cheval.
Il faut monter et s'accrocher.
1627
01:29:55,849 --> 01:29:59,728
Cheech a dit qu'entre vous deux,
vous aviez toujours été le réalisateur.
1628
01:30:00,771 --> 01:30:02,189
Oui. Oui.
1629
01:30:02,898 --> 01:30:04,274
Il me dirige.
1630
01:30:04,858 --> 01:30:06,734
Il a un avis.
1631
01:30:06,735 --> 01:30:11,322
Ce qui est génial avec Cheech & Chong,
c'est l'utilisation de techniques d'impro,
1632
01:30:11,323 --> 01:30:14,158
on est toujours ouvert
à l'opinion de quelqu'un d'autre.
1633
01:30:14,159 --> 01:30:16,202
C'est pourquoi,
il faut savoir qui on côtoie,
1634
01:30:16,203 --> 01:30:18,246
avant de filmer ou pendant qu'on filme,
1635
01:30:18,247 --> 01:30:22,417
car quiconque autour de nous, des paroles,
la télévision, tout peut nous affecter.
1636
01:30:22,960 --> 01:30:25,336
Vous vous êtes tellement fait plumer,
la dernière fois.
1637
01:30:25,337 --> 01:30:26,379
Je ne pense pas.
1638
01:30:26,380 --> 01:30:27,755
C'était un nettoyage.
1639
01:30:27,756 --> 01:30:29,590
On était à égalité.
1640
01:30:29,591 --> 01:30:34,388
On a eu la chance de montrer
au coach ce qu'on pouvait faire.
1641
01:30:35,013 --> 01:30:38,683
Et donc, on n'a pas été payés pour ce jeu,
mais on est débutants maintenant.
1642
01:30:38,684 --> 01:30:43,772
Je ne me retourne jamais, mais
si je le fais, je vois le beau côté.
1643
01:30:53,699 --> 01:30:57,743
Dans le film suivant,
j'ai engagé un caméraman débutant.
1644
01:30:57,744 --> 01:31:02,832
C'était une bonne décision, car il était
très motivé pour mettre son empreinte.
1645
01:31:02,833 --> 01:31:05,501
Le premier jour,
on a fait 42 mises en place,
1646
01:31:05,502 --> 01:31:09,131
et il n'y a pas eu d'échauffement.
C'était comme si on y allait à fond.
1647
01:31:11,633 --> 01:31:15,970
Je me concentrais sur la façon de rendre
la scène amusante entre Tommy et moi.
1648
01:31:15,971 --> 01:31:20,600
Les Mexicains n'aiment pas
entrer dans des bagarres de gangs
1649
01:31:20,601 --> 01:31:23,477
Ils aiment les fleurs et la musique
1650
01:31:23,478 --> 01:31:27,482
Et les Blanches du nom de Debbie, aussi.
1651
01:31:28,275 --> 01:31:34,030
Les Mexicains Américains
S'appellent Chata et Chela et Chemma
1652
01:31:34,031 --> 01:31:37,701
Et ont un beau-fils du nom de Jeff
1653
01:31:38,327 --> 01:31:43,539
Les Mexicains Américains
N'aiment pas se lever tôt le matin
1654
01:31:43,540 --> 01:31:49,378
Mais ils le doivent,
Donc ils le font très lentement
1655
01:31:49,379 --> 01:31:53,090
Les Mexicains Américains
Aiment l'éducation
1656
01:31:53,091 --> 01:31:59,305
Donc ils vont aux cours du soir
Et ils apprennent l'Espagnol et ont un B
1657
01:31:59,306 --> 01:32:00,432
Oui, laisse ça.
1658
01:32:01,475 --> 01:32:04,101
Et c'est tout ce que j'ai.
Ça te plait ?
1659
01:32:04,102 --> 01:32:07,438
- C'est bien. Oui.
- C'est comme un air de revendication.
1660
01:32:07,439 --> 01:32:08,899
Oui, j'aime bien.
1661
01:32:09,816 --> 01:32:12,818
Même si on n'avait pas autant
de choses que les autres films ont...
1662
01:32:12,819 --> 01:32:15,947
Les accidents de voiture
et tout le reste.
1663
01:32:15,948 --> 01:32:18,783
... Je m'intéressais plus à l'aspect humain,
1664
01:32:18,784 --> 01:32:20,159
à l'humour,
1665
01:32:20,160 --> 01:32:24,288
et aller à l'essentiel.
1666
01:32:24,289 --> 01:32:25,791
Tu as du feu ?
1667
01:32:26,541 --> 01:32:27,709
Oui.
1668
01:32:28,293 --> 01:32:30,169
Je ne pense pas
que tu doives l'allumer ici.
1669
01:32:30,170 --> 01:32:31,796
- Pourquoi ?
- Les vapeurs de gaz.
1670
01:32:31,797 --> 01:32:33,423
- Oh, arrête.
- Bon...
1671
01:32:38,428 --> 01:32:42,223
Cheech & Chong sont deux humoristes
de L.A., qui s'emparent de textes éprouvés
1672
01:32:42,224 --> 01:32:44,016
et les transmettent à leur public.
1673
01:32:44,017 --> 01:32:45,142
La culture de la drogue.
1674
01:32:45,143 --> 01:32:47,478
Des gosses trop jeunes
ou trop démolis pour savoir
1675
01:32:47,479 --> 01:32:49,815
que tout avait déjà été fait avant...
et mieux.
1676
01:32:52,150 --> 01:32:55,403
La séquence la plus drôle est si peu
colorée que je ne peux pas la décrire.
1677
01:32:55,404 --> 01:32:57,863
Bizarre, anarchiste, contestataire,
1678
01:32:57,864 --> 01:33:02,744
potache, grossier, à la limite
du répugnant et parfois très drôle.
1679
01:33:03,537 --> 01:33:04,829
À leurs débuts, j'étais petit,
1680
01:33:04,830 --> 01:33:06,497
et je voyais Cheech & Chong géniaux.
1681
01:33:06,498 --> 01:33:09,167
J'ai grandi. Pas eux.
1682
01:33:10,627 --> 01:33:11,962
Ils ont peut-être une raison.
1683
01:33:13,005 --> 01:33:14,422
À SUIVRE...
CHEECH & CHONG
1684
01:33:14,423 --> 01:33:16,090
Vous perpétuez tous les deux
1685
01:33:16,091 --> 01:33:18,092
la tradition de Laurel et Hardy,
1686
01:33:18,093 --> 01:33:20,803
de Martin et Lewis,
d'Abbott et Costello,
1687
01:33:20,804 --> 01:33:23,889
l'équipe comique masculine
dans les longs métrages.
1688
01:33:23,890 --> 01:33:25,182
Vous en êtes conscients ?
1689
01:33:25,183 --> 01:33:26,393
- Non.
- Non ?
1690
01:33:26,935 --> 01:33:28,770
Ah, oui. Ah, ça. Oui.
1691
01:33:29,438 --> 01:33:31,689
CAMARADES EN FOLIE
"PROCHAIN FILM" LOUFOQUE DE CHEECH & CHONG
1692
01:33:31,690 --> 01:33:34,567
Notre relation avec la presse,
dès le début,
1693
01:33:34,568 --> 01:33:37,028
a toujours été une relation
d'amour et de haine.
1694
01:33:37,029 --> 01:33:41,867
Ils ne voyaient pas l'intelligence
nécessaire pour faire une blague stupide.
1695
01:33:43,076 --> 01:33:46,579
Parfois, un des critiques prestigieux
nous donnait une critique élogieuse,
1696
01:33:46,580 --> 01:33:49,041
comme Pauline Kael
dans The New Yorker.
1697
01:33:49,750 --> 01:33:51,501
"Bon, quelqu'un l'a eue."
1698
01:33:52,294 --> 01:33:53,961
Tout a fonctionné en notre faveur.
1699
01:33:53,962 --> 01:33:56,047
Si vous ne nous aimiez pas,
peu importe.
1700
01:33:56,048 --> 01:33:58,758
Et si vous nous aimiez,
peu importe aussi.
1701
01:33:58,759 --> 01:34:01,761
TOP 50 MEILLEURES AUDIENCES DE FILMS
PROCHAIN FILM DE CHEECH & CHONG
1702
01:34:01,762 --> 01:34:04,555
Vous avez eu l'argent.
Vous vivez très bien.
1703
01:34:04,556 --> 01:34:06,682
C'est vers ça que tend la contre-culture ?
1704
01:34:06,683 --> 01:34:09,269
On a découvert que la "contre-culture"
signifiait "pauvre".
1705
01:34:11,438 --> 01:34:13,356
Oui, on n'est plus dans la contre-culture.
1706
01:34:13,357 --> 01:34:15,649
On traverse la contre-culture.
1707
01:34:15,650 --> 01:34:17,610
Ils donnent cinq dollars à la caisse,
1708
01:34:17,611 --> 01:34:20,822
et on leur donne un disque,
ou un film ou ce genre de choses.
1709
01:34:21,740 --> 01:34:24,408
Vous pensez à George Carlin,
vous pensez à Richard Pryor.
1710
01:34:24,409 --> 01:34:27,828
Puis-je vous demander comment
vous vous situez par rapport à eux ?
1711
01:34:27,829 --> 01:34:30,414
Ils ne citent pas Cheech & Chong,
en tant qu'humoristes.
1712
01:34:30,415 --> 01:34:32,249
Ils disent : "Ils sont différents."
1713
01:34:32,250 --> 01:34:34,293
Donc, on l'accepte.
On est "différents".
1714
01:34:34,294 --> 01:34:36,296
- Vous pouvez l'expliquer ?
- Non.
1715
01:34:38,006 --> 01:34:41,550
LE SUCCÈS VA-T-IL POLLUER
CHEECH & CHONG ?
1716
01:34:41,551 --> 01:34:44,012
BIEN SÛR.
1717
01:34:46,556 --> 01:34:49,017
Tu te rends compte depuis
combien de temps on fait ça ?
1718
01:34:50,310 --> 01:34:51,644
Il y a longtemps.
1719
01:34:51,645 --> 01:34:54,021
J'ai du mal à y croire.
1720
01:34:54,022 --> 01:34:56,315
Regarde jusqu'où on est allés.
1721
01:34:56,316 --> 01:34:59,528
Je sais. En plein désert.
1722
01:35:00,362 --> 01:35:02,613
Et où est Dave dans tout cette affaire ?
1723
01:35:02,614 --> 01:35:04,908
Dave n'est pas ici.
1724
01:35:08,453 --> 01:35:10,789
Je mourais d'envie de le dire.
1725
01:35:12,040 --> 01:35:13,792
Ça me faire rire.
1726
01:35:16,586 --> 01:35:19,172
Alors, c'est un documentaire ou un film ?
1727
01:35:20,006 --> 01:35:21,549
Je ne sais pas.
1728
01:35:21,550 --> 01:35:23,300
Y a-t-il un scénario ?
1729
01:35:23,301 --> 01:35:24,718
Tu es sérieux ?
1730
01:35:24,719 --> 01:35:26,554
Oui, je le suis.
1731
01:35:26,555 --> 01:35:28,348
Tu dis :
"On n'a jamais eu de scénario."
1732
01:35:28,932 --> 01:35:31,768
Et j'ai écrit le scénario
qu'on "n'a jamais eu".
1733
01:35:32,477 --> 01:35:34,478
Je n'ai pas écrit de dialogue,
1734
01:35:34,479 --> 01:35:39,150
mais j'ai écrit le début du film,
ce dont une maison de production a besoin.
1735
01:35:39,151 --> 01:35:42,361
Pour faire un film,
ils doivent savoir où on pose les caméras.
1736
01:35:42,362 --> 01:35:45,781
Si tu l'as écrit, comment ai-je improvisé
tout ce que j'ai joué ?
1737
01:35:45,782 --> 01:35:47,408
Ou tu l'as fait seul, ou avec moi ?
1738
01:35:47,409 --> 01:35:50,536
Je n'ai pas dit que j'avais tout écrit.
Mais j'ai écrit une ébauche.
1739
01:35:50,537 --> 01:35:52,955
Du genre : "La blague se place ici."
Tu as écrit ça ?
1740
01:35:52,956 --> 01:35:54,248
D'accord, ici...
1741
01:35:54,249 --> 01:35:56,459
Non, tu te sens insulté
quand on en parle.
1742
01:35:56,460 --> 01:35:58,544
Je suis insulté.
Mais c'est le parfait exemple.
1743
01:35:58,545 --> 01:36:01,046
On tournait Nice Dreams.
1744
01:36:01,047 --> 01:36:03,675
Et on était dans l'asile de fous...
1745
01:36:09,389 --> 01:36:11,016
{\an8}Sauve les baleines
1746
01:36:12,726 --> 01:36:15,561
Hé, maman funky, sauve ces baleines
1747
01:36:15,562 --> 01:36:16,896
CALIFORNIE
LOS GUYS
1748
01:36:16,897 --> 01:36:21,025
Dans toutes mes entrprises,
je ne me suis jamais pris pour un chef.
1749
01:36:21,026 --> 01:36:22,776
J'organisais le groupe,
1750
01:36:22,777 --> 01:36:26,238
mais je n'ai jamais été le meilleur
chanteur ni le meilleur musicien.
1751
01:36:26,239 --> 01:36:29,158
Mais j'avais le sens de l'organisation.
1752
01:36:29,159 --> 01:36:31,244
Ça m'est venu naturellement.
1753
01:36:31,995 --> 01:36:35,414
Au début, il y a eu une dynamique
frère ainé, frère cadet,
1754
01:36:35,415 --> 01:36:38,084
car il avait plus d'expérience.
Il avait huit ans de plus.
1755
01:36:38,835 --> 01:36:42,296
Mais je passais mon temps
à apprendre tous les films.
1756
01:36:42,297 --> 01:36:46,801
Tommy a perçu mes idées
comme un affront à son autorité.
1757
01:36:47,511 --> 01:36:50,055
Non, j'essayais juste
d'améliorer le film.
1758
01:36:50,889 --> 01:36:55,601
Il existe une formule séculaire
et éprouvée pour réaliser des films :
1759
01:36:55,602 --> 01:36:57,937
c'est le réalisateur qui décide.
1760
01:36:57,938 --> 01:36:59,480
C'est l'étiquette.
1761
01:36:59,481 --> 01:37:02,942
Quand vous avez une vision,
c'est votre vision.
1762
01:37:02,943 --> 01:37:06,863
Cheech voulait avoir son mot à dire
sur ce qu'on faisait,
1763
01:37:07,656 --> 01:37:10,866
et il disait :
"Non, ça, c'est ce qu'on va faire."
1764
01:37:10,867 --> 01:37:13,745
Hé !
1765
01:37:15,038 --> 01:37:16,748
Mes couilles me démangent !
1766
01:37:18,416 --> 01:37:23,045
J'étais content d'écouter Tommy,
car on avait le même processus.
1767
01:37:23,046 --> 01:37:25,756
Si j'avais su que c'était plus drôle,
1768
01:37:25,757 --> 01:37:26,841
je l'aurais fait.
1769
01:37:29,469 --> 01:37:31,804
Sa façon de réaliser
était très générale.
1770
01:37:31,805 --> 01:37:34,891
"Tu as une cellule capitonnée.
Sois drôle."
1771
01:37:38,311 --> 01:37:44,149
Savoir quand quelque chose est drôle
est la partie essentielle et immuable.
1772
01:37:44,150 --> 01:37:45,276
Hé !
1773
01:37:45,277 --> 01:37:48,237
Ce qui a commencé à changer,
1774
01:37:48,238 --> 01:37:52,784
c'était lequel d'entre nous
était chargé de tout savoir.
1775
01:37:54,828 --> 01:38:00,041
Oui. Marissa, amenez-moi du thé,
et contactez Howard Brown. Merci.
1776
01:38:03,044 --> 01:38:04,461
On va faire un sketch ici.
1777
01:38:04,462 --> 01:38:07,715
Cheech est partant. "Merci beaucoup,
mesdames et messieurs."
1778
01:38:07,716 --> 01:38:10,467
Ensuite on recule
et on voit quatre ou cinq...
1779
01:38:10,468 --> 01:38:13,345
- D'accordL
- ... personnes qui s'ennuient là.
1780
01:38:13,346 --> 01:38:16,098
HB, donnez-moi de bonnes nouvelles.
1781
01:38:16,099 --> 01:38:17,850
Les bonnes nouvelles...
Vous en voulez ?
1782
01:38:17,851 --> 01:38:20,144
On est associés avec eux dans le film.
1783
01:38:20,145 --> 01:38:24,982
Ils veulent protéger le film
d'une injonction ou d'un enjointement ou...
1784
01:38:24,983 --> 01:38:26,109
N'importe quoi.
1785
01:38:26,651 --> 01:38:30,904
Ils parient que je suis un chic type
qui ne leur occasionnera aucun problème,
1786
01:38:30,905 --> 01:38:33,198
ce que j'ai déja été
pendant tout le tournage.
1787
01:38:33,199 --> 01:38:34,283
D'accord.
1788
01:38:34,284 --> 01:38:35,659
Je pari l'inverse.
1789
01:38:35,660 --> 01:38:38,078
Je pari qu'on est suffisamment populaire
1790
01:38:38,079 --> 01:38:40,914
et que s'ils ne le voient pas comme nous,
1791
01:38:40,915 --> 01:38:44,501
on ne va pas avoir envie
de retravailler pour eux.
1792
01:38:44,502 --> 01:38:46,587
Exact.
Vous êtes parmi les plus importants,
1793
01:38:46,588 --> 01:38:48,005
- les plus importants...
- Oui.
1794
01:38:48,006 --> 01:38:51,134
Alors pourquoi
ne me laisssent-ils pas tranquille ?
1795
01:38:51,801 --> 01:38:56,096
Howard Brown avait beaucoup à faire
à cause de la tension entre nous,
1796
01:38:56,097 --> 01:38:59,309
car il tenait un discours différent
à chacun de nous.
1797
01:39:00,060 --> 01:39:03,562
"Tommy, tu es la vedette, tu es ceci,
tu es cela. "Tout repose sur toi."
1798
01:39:03,563 --> 01:39:05,397
Et il venait me dire la même chose.
1799
01:39:05,398 --> 01:39:07,733
"Cheech, tu es vraiment la vedette.
1800
01:39:07,734 --> 01:39:09,943
Et ce Tommy, on...
Il a besoin de toi et bla-bla,
1801
01:39:09,944 --> 01:39:11,987
et donc, tu dois faire ça pour lui,
bla-bla."
1802
01:39:11,988 --> 01:39:15,075
Et il mentait...
Et c'était du genre...
1803
01:39:20,872 --> 01:39:24,750
J'ai trouvé un vrai médecin.
Il dit qu'il peut nous aider.
1804
01:39:24,751 --> 01:39:27,337
- Tu as la clé ?
- Je l'ai ici.
1805
01:39:27,879 --> 01:39:29,505
Merci, mon Dieu.
1806
01:39:29,506 --> 01:39:31,049
Tire la langue.
1807
01:39:35,970 --> 01:39:37,305
Voilà la clé.
1808
01:39:38,390 --> 01:39:40,224
Il y a le Dr. Timothy Leary
dans le film.
1809
01:39:40,225 --> 01:39:41,141
Oui.
1810
01:39:41,142 --> 01:39:45,771
Et le Dr. Leary a offert des explications
intéressantes et alambiquées
1811
01:39:45,772 --> 01:39:47,272
de votre travail et de votre art.
1812
01:39:47,273 --> 01:39:51,902
Je ne comprends pas comment
il a pu assimiler votre art d'humoriste
1813
01:39:51,903 --> 01:39:53,487
à l'œuvre de Bruegel.
1814
01:39:53,488 --> 01:39:55,072
- Et vous ?
- Je ne le connais pas.
1815
01:39:55,073 --> 01:39:56,281
- Et vous, Richard ?
- Oui.
1816
01:39:56,282 --> 01:39:58,951
- Pourriez-vous l'expliquer ?
- Bruegel, ses peintures,
1817
01:39:58,952 --> 01:40:03,497
sont très proches de Hieronymus Bosch
car il se passe beaucoup de choses.
1818
01:40:03,498 --> 01:40:05,625
Il décrit le paradis et l'enfer.
1819
01:40:06,835 --> 01:40:08,794
Et ce plan, en particulier,
1820
01:40:08,795 --> 01:40:10,504
représentait le paradis et l'enfer.
1821
01:40:10,505 --> 01:40:13,674
Je ne te raconte pas de conneries.
Rends-moi mon argent !
1822
01:40:13,675 --> 01:40:17,720
Tout se passe en même temps
et l'œil ne peut tout capter d'un coup.
1823
01:40:17,721 --> 01:40:18,846
Mais dès qu'on l'étudie,
1824
01:40:18,847 --> 01:40:22,433
on voit la complexité de la vie
sur une seule toile, et ça marche.
1825
01:40:22,434 --> 01:40:23,892
Qu'est-ce que vous faites ?
1826
01:40:23,893 --> 01:40:27,438
Ils disent que le scénario original
de Nice Dreams de Cheech & Chong
1827
01:40:27,439 --> 01:40:29,440
est écrit au dos d'une enveloppe.
1828
01:40:29,441 --> 01:40:30,941
L'enveloppe devait être petite.
1829
01:40:30,942 --> 01:40:34,611
Ma suggestion pour le titre
du prochain film de Cheech & Chong est
1830
01:40:34,612 --> 01:40:38,323
Cheech & Chong vont au Centre
de désintoxication et de réadaptation,
1831
01:40:38,324 --> 01:40:40,993
face aux dommages cérébraux
et à la paranoïa dus à la drogue
1832
01:40:40,994 --> 01:40:42,745
et ils apprennent à faire rire.
1833
01:40:42,746 --> 01:40:44,413
C'est trop long pour une affiche ?
1834
01:40:44,414 --> 01:40:45,956
Ce film aurait pu être meilleur.
1835
01:40:45,957 --> 01:40:48,250
Je vous le dis, il est mauvais.
1836
01:40:48,251 --> 01:40:49,252
TOP 50 MEILLEURES AUDIENCES DE FILMS
8 JUILLET 1981
1837
01:40:50,253 --> 01:40:51,546
GELÉS BEN DUR
1838
01:40:54,549 --> 01:40:56,176
Là. Je l'ai eu.
1839
01:40:56,801 --> 01:40:58,635
Vous tapez-vous sur les nerfs, parfois,
1840
01:40:58,636 --> 01:41:01,388
au point d'être en colère
et de ne plus vous parler ?
1841
01:41:01,389 --> 01:41:03,223
Pas Cheech & Chong.
1842
01:41:03,224 --> 01:41:04,808
- Allez.
- Non.
1843
01:41:04,809 --> 01:41:05,851
- Vraiment ?
- Oui.
1844
01:41:05,852 --> 01:41:08,020
Oui. Tommy a répondu : "Euh, euh."
1845
01:41:08,021 --> 01:41:10,690
Non, on s'entend très bien.
N'est-ce pas, Tommy ?
1846
01:41:12,734 --> 01:41:13,901
Oui, oui.
1847
01:41:13,902 --> 01:41:19,114
Et ça s'élabore
1848
01:41:19,115 --> 01:41:21,867
depuis le dernier film
que j'ai réalisé.
1849
01:41:21,868 --> 01:41:25,162
Car j'ai été tenu à l'écart de Cheech.
1850
01:41:25,163 --> 01:41:27,956
Et... C'est pourquoi le prochain film
qu'on va faire,
1851
01:41:27,957 --> 01:41:30,292
on va prendre un réalisateur.
1852
01:41:30,293 --> 01:41:33,129
Car maintenant on a la confiance,
on peut le faire.
1853
01:41:37,467 --> 01:41:39,092
On a fini Nice Dreams,
1854
01:41:39,093 --> 01:41:42,095
et ensuite, on a attaqué Pot problème."
1855
01:41:42,096 --> 01:41:44,056
Sur les autres films, j'écrirais :
1856
01:41:44,057 --> 01:41:46,475
Cheech est parti,
Howard a conclut l'accord,
1857
01:41:46,476 --> 01:41:48,727
et puis, on est venu tourner.
1858
01:41:48,728 --> 01:41:52,105
Mais cette fois, Cheech voulait
s'investir dans tout.
1859
01:41:52,106 --> 01:41:54,025
Et il ne voulait pas que je réalise.
1860
01:41:54,651 --> 01:41:56,903
Je veux retourner dans le désert !
1861
01:41:57,445 --> 01:41:58,862
Tom Avildsen était monteur.
1862
01:41:58,863 --> 01:42:01,490
J'ai dit : "D'accord, Tom, tu réalises.
1863
01:42:01,491 --> 01:42:03,827
"Tu vas être pris
pour le réalisateur, ça m'est égal.
1864
01:42:04,494 --> 01:42:06,871
Mais c'est moi qui vais réaliser."
1865
01:42:07,789 --> 01:42:09,790
Bon sang, Chong.
1866
01:42:09,791 --> 01:42:11,835
C'était ce genre de remplacement.
1867
01:42:12,544 --> 01:42:14,753
"Je vais promouvoir Tom, le monteur,
1868
01:42:14,754 --> 01:42:17,841
car je ne suis pas le réalisateur,"
mais il l'était.
1869
01:42:19,592 --> 01:42:21,886
C'éait une putain de bonne idée.
1870
01:42:22,846 --> 01:42:23,763
Merci.
1871
01:42:27,016 --> 01:42:29,185
Hé ! Hé !
1872
01:42:37,652 --> 01:42:40,113
On va mourir
d'exaspération thermique ici.
1873
01:42:43,324 --> 01:42:44,908
Tu ne veux pas jouer autre chose ?
1874
01:42:44,909 --> 01:42:47,536
C'est la musique du désert.
1875
01:42:47,537 --> 01:42:49,538
- Détends-toi.
- Ah, "la musique du désert".
1876
01:42:49,539 --> 01:42:51,039
On va mourir ici.
1877
01:42:51,040 --> 01:42:54,543
Jouons cette chanson
qu'on a écrite à Chicago.
1878
01:42:54,544 --> 01:42:56,086
Quelle chanson ?
1879
01:42:56,087 --> 01:42:58,422
"Moi et ma vieille femme."
1880
01:42:58,423 --> 01:43:00,299
Je ne sais pas comment ça commence.
1881
01:43:00,300 --> 01:43:03,844
- Bien sûr que si. Tu l'as écrite.
- Je ne m'en souviens pas.
1882
01:43:03,845 --> 01:43:04,803
Essayons.
1883
01:43:04,804 --> 01:43:07,974
Moi
1884
01:43:08,516 --> 01:43:11,977
- Et ma vieille femme
- Ma vieille femme
1885
01:43:11,978 --> 01:43:13,271
Tu l'as.
1886
01:43:14,772 --> 01:43:16,648
Nous aimons
1887
01:43:16,649 --> 01:43:18,108
Nous aimons-aimons, aimons
1888
01:43:18,109 --> 01:43:22,196
Nous aimons, aimons-aimons, sortir
1889
01:43:24,824 --> 01:43:28,577
Mais parfois
1890
01:43:28,578 --> 01:43:32,539
Les gens nous mettent à l'écart
1891
01:43:32,540 --> 01:43:35,960
Moi et Tommy avons vécu ensemble
plus longtemps qu'avec aucune femme.
1892
01:43:36,711 --> 01:43:39,379
Et on arrive au point
où il faut en parler,
1893
01:43:39,380 --> 01:43:41,006
et c'est parfois très douloureux.
1894
01:43:41,007 --> 01:43:43,634
Mais on le fait, car on veut
que la relation perdure,
1895
01:43:43,635 --> 01:43:46,845
outre la gloire et l'argent,
car on s'amuse beaucoup.
1896
01:43:46,846 --> 01:43:48,181
C'est mon meilleur ami.
1897
01:43:49,265 --> 01:43:51,767
C'est le yin et le yang,
Cheech & Chong.
1898
01:43:51,768 --> 01:43:55,062
Je suis passif, il est agressif,
1899
01:43:55,063 --> 01:43:56,647
et ça fonctionne parfaitement.
1900
01:43:56,648 --> 01:43:59,108
On se complète.
C'est pour ça qu'on est ensemble.
1901
01:44:04,614 --> 01:44:08,117
Les egos ont-ils entravés votre travail
quand vous étiez à la réalisation ?
1902
01:44:08,785 --> 01:44:11,954
Oui, c'est étrange...
1903
01:44:11,955 --> 01:44:14,456
C'était un processus d'apprentissage
pour nous deux.
1904
01:44:14,457 --> 01:44:17,084
Et la nature de notre jeu est...
1905
01:44:17,085 --> 01:44:20,087
Je serais toujours...
Je suis le plus âgé du partenariat,
1906
01:44:20,088 --> 01:44:23,256
et donc je peux prendre
des décisions cruciales.
1907
01:44:23,257 --> 01:44:27,344
Mais encore une fois,
si je fais fausse route, il me le dira.
1908
01:44:27,345 --> 01:44:31,473
Et c'est très délicat,
surtout avec les films.
1909
01:44:31,474 --> 01:44:34,059
Si vous connaissez le cinéma,
c'est ce qui arrive :
1910
01:44:34,060 --> 01:44:35,603
la dissolution de l'amitié.
1911
01:44:36,229 --> 01:44:37,188
Oui.
1912
01:44:46,656 --> 01:44:50,201
Ce qui arrive dans le cinéma,
c'est que votre ego grossit.
1913
01:44:50,994 --> 01:44:55,622
Tommy a toujours eu un énorme ego,
ce qui est génial.
1914
01:44:55,623 --> 01:44:57,666
Il faut beaucoup d'ego
dans ce milieu,
1915
01:44:57,667 --> 01:45:01,294
car vous dites : "Regardez-moi.
Je fais des choses extraordinaires."
1916
01:45:01,295 --> 01:45:06,384
Vous devriez rire ou nous aimer,
ou autre, mais c'est nécessaire.
1917
01:45:08,386 --> 01:45:14,434
Il a un ego disproportionné
par rapport à son véritable talent.
1918
01:45:17,353 --> 01:45:22,525
Quand je suis devenu le réalisateur,
cela a créé un fossé entre Cheech et moi.
1919
01:45:23,484 --> 01:45:24,818
On n'était plus partenaires.
1920
01:45:24,819 --> 01:45:28,905
J'étais le réalisateur
et Cheech était l'acteur.
1921
01:45:28,906 --> 01:45:31,700
Écoute, mec, baisse les micros.
1922
01:45:31,701 --> 01:45:32,827
Baisse-les.
1923
01:45:36,205 --> 01:45:40,959
Je pense que Cheech voulait vraiment
être l'égal dans tous les domaines,
1924
01:45:40,960 --> 01:45:44,255
et on ne peut pas,
car même si je réalisais,
1925
01:45:45,673 --> 01:45:46,506
il était la star.
1926
01:45:46,507 --> 01:45:48,051
... zéro.
1927
01:45:52,847 --> 01:45:55,141
Le film reposait sur lui.
1928
01:45:56,476 --> 01:46:00,313
Et je l'ai fait exprès,
car c'était un compromis.
1929
01:46:10,239 --> 01:46:11,823
Il ne m'a mis nulle part.
1930
01:46:11,824 --> 01:46:15,994
J'étais dans la même position
qu'au début du projet.
1931
01:46:15,995 --> 01:46:17,954
J'étais Cheech de Cheech & Chong.
1932
01:46:17,955 --> 01:46:20,333
Et cela s'est accompagné d'autre chose.
1933
01:46:21,417 --> 01:46:24,086
Si tu n'étais pas reconnu
comme l'acteur vedette,
1934
01:46:24,087 --> 01:46:26,797
tu voulais être reconnu
comme le réalisateur. Je comprends.
1935
01:46:26,798 --> 01:46:29,549
Donc tu penses que j'ai dirigé,
1936
01:46:29,550 --> 01:46:33,887
car c'était un boulot
que je pouvais faire ?
1937
01:46:33,888 --> 01:46:36,264
Au lieu d'être la vedette,
je pouvais réaliser ?
1938
01:46:36,265 --> 01:46:39,142
Tu as toujours été le réalisateur.
Ce n'était pas...
1939
01:46:39,143 --> 01:46:41,394
Et tu dois le mériter.
Tu ne peux pas juste dire :
1940
01:46:41,395 --> 01:46:45,107
"Comme j'étais avec le gars qui
réalisait, je devrais être réalisateur."
1941
01:46:45,108 --> 01:46:47,984
Ai-je réalisé autant que toi
dans les films ?
1942
01:46:47,985 --> 01:46:49,945
Ai-je réalisé autant que toi ?
1943
01:46:49,946 --> 01:46:51,572
- Non.
- D'accord.
1944
01:46:52,115 --> 01:46:54,450
- Non, jamais tu...
- C'est un mensonge.
1945
01:46:55,868 --> 01:46:58,286
- C'est un mensonge ?
- Oui. Bien sûr.
1946
01:46:58,287 --> 01:47:00,706
J'ai réalisé autant que toi
dans les films.
1947
01:47:01,499 --> 01:47:02,332
- D'accord ?
- Ok.
1948
01:47:02,333 --> 01:47:03,751
Quand on a dû re...
1949
01:47:05,378 --> 01:47:07,505
Ça ne vaut pas la peine de continuer.
1950
01:47:13,386 --> 01:47:14,929
À moi. À moi.
1951
01:47:19,183 --> 01:47:21,644
À moi. À moi.
1952
01:47:22,520 --> 01:47:24,312
À moi. À moi.
1953
01:47:24,313 --> 01:47:26,189
Cheech a dit :
"Finis les films de camés.
1954
01:47:26,190 --> 01:47:28,441
Je veux faire un film sans came."
1955
01:47:28,442 --> 01:47:29,818
J'ai dit : "Pas de problème."
1956
01:47:29,819 --> 01:47:32,737
C'est comme faire
un spectacle comique propre.
1957
01:47:32,738 --> 01:47:33,947
Un travail propre.
1958
01:47:33,948 --> 01:47:36,825
Et j'adore le défi.
Alors j'ai dit : "Allons-y."
1959
01:47:36,826 --> 01:47:40,245
LES FRÈRES CORSES
DE CHEECH & CHONG
1960
01:47:40,246 --> 01:47:42,581
Il y a beaucoup d'ironie dans
Les frères corses
1961
01:47:42,582 --> 01:47:46,126
car c'est un film sur le fait
de ressentir la douleur de l'autre.
1962
01:47:46,127 --> 01:47:48,044
Qui êtes-vous et que faites-vous ici ?
1963
01:47:48,045 --> 01:47:49,713
Je suis ton frère, Luis.
1964
01:47:49,714 --> 01:47:51,757
Vous mentez.
Mon frère n'était pas mexicain.
1965
01:47:52,508 --> 01:47:54,051
Regard, c'est moi.
1966
01:47:55,469 --> 01:47:58,972
Il y avait beaucoup de sens dans ce film.
1967
01:47:58,973 --> 01:47:59,973
Luis, Luis !
1968
01:47:59,974 --> 01:48:02,225
Je ne voulais plus mettre
de pagaille aimable.
1969
01:48:02,226 --> 01:48:06,022
Je voulais faire des films
plus concentrés et focalisés.
1970
01:48:06,856 --> 01:48:09,107
Tommy a dit : "Je vais écrire
The Corsican Brothers.
1971
01:48:09,108 --> 01:48:10,942
Je ne veux pas
d'interférence de ta part.
1972
01:48:10,943 --> 01:48:13,320
Si ça ne te plait pas,
rends-moi l'argent que tu as eu
1973
01:48:13,321 --> 01:48:14,739
de l'avance sur le film."
1974
01:48:15,406 --> 01:48:17,115
Il voulait m'exclure du processus
1975
01:48:17,116 --> 01:48:20,535
qui était l'élément vital
de Cheech & Chong.
1976
01:48:20,536 --> 01:48:24,206
Les gens ont des souvenirs différents,
1977
01:48:24,207 --> 01:48:27,834
des expériences différentes
d'un même événement.
1978
01:48:27,835 --> 01:48:29,753
Et donc, je dois le respecter.
1979
01:48:29,754 --> 01:48:33,298
Si c'est ce qu'il ressent,
c'est ce qui s'est passé, dans son monde,
1980
01:48:33,299 --> 01:48:36,009
c'est ce qui s'est passé.
Mais pas dans mon monde.
1981
01:48:36,010 --> 01:48:37,511
Donne-moi ça !
1982
01:48:40,223 --> 01:48:44,434
Cheech ne s'intéressait pas
à la partie difficile de la réalisation.
1983
01:48:44,435 --> 01:48:46,061
Les tenants et les aboutissants.
1984
01:48:46,062 --> 01:48:48,813
Ça ne l'intéressait pas.
Il voulait juste tourner.
1985
01:48:48,814 --> 01:48:51,067
"Allumez la caméra, et je vais tourner."
1986
01:48:51,817 --> 01:48:55,154
Il voulait le contrôle sur
The Corsican Brothers,
1987
01:48:55,821 --> 01:48:57,156
qu'il n'a jamais eu.
1988
01:49:02,495 --> 01:49:06,290
Quand on a terminé The Corsican Brothers,
je suis retourné à Los Angeles.
1989
01:49:08,042 --> 01:49:11,254
Mon mariage avec Rikki
s'effilochait.
1990
01:49:12,255 --> 01:49:15,466
Et c'est là que Cheech s'est vraiment
éloigné de moi.
1991
01:49:16,259 --> 01:49:19,720
Il était en pleine transition
dans sa vie.
1992
01:49:20,721 --> 01:49:25,058
Tommy était content de partir.
Il a vécu trois ou quatre ans en France.
1993
01:49:25,059 --> 01:49:30,022
Je ne savais pas comment il allait être
crédible aux US en vivant à Paris,
1994
01:49:30,731 --> 01:49:34,109
mais il voulait se prélasser
dans le sud de la France
1995
01:49:34,110 --> 01:49:38,030
et s'en orgueillir de sa renommée mondiale
en tant que réalisateur de génie comique.
1996
01:49:38,948 --> 01:49:41,116
Et j'étais juste... perdu.
1997
01:49:41,117 --> 01:49:43,953
Je suis allé chez moi, j'ai fumé
et j'ai joué de la guitare.
1998
01:49:45,329 --> 01:49:49,791
{\an8}CHAÎNE DE MUSIQUE MTV
1999
01:49:49,792 --> 01:49:53,379
{\an8}Puis un jour, j'ai levé les yeux
et j'ai vu ce nouveau truc.
2000
01:49:54,380 --> 01:49:56,756
{\an8}J'ai pensé :
"C'est parfait pour Cheech & Chong."
2001
01:49:56,757 --> 01:49:59,843
On est musiciens,
réalisateurs et humoristes.
2002
01:49:59,844 --> 01:50:02,221
On peut réaliser
des albums en vidéo.
2003
01:50:05,850 --> 01:50:08,893
Je me suis dit que j'allais écrire
ces chansons et réaliser les vidéos
2004
01:50:08,894 --> 01:50:12,772
et il réaliserait le faux documentaire
qui l'entoure.
2005
01:50:12,773 --> 01:50:14,817
Et on fera ça ensemble
et ce sera génial.
2006
01:50:16,193 --> 01:50:18,069
Viens, faisons une vidéo.
2007
01:50:18,070 --> 01:50:21,197
Je ne veux pas faire de vidéo, d'accord ?
Je ne veux pas en faire.
2008
01:50:21,198 --> 01:50:22,907
Bon, alors je vais le faire seul.
2009
01:50:22,908 --> 01:50:24,492
Bien, vas-y.
2010
01:50:24,493 --> 01:50:27,537
- Je vais faire plein de vidéos.
- Bien. C'est pour toi.
2011
01:50:27,538 --> 01:50:28,539
Je vais être vidiot.
2012
01:50:29,206 --> 01:50:31,249
Tu es déjà vidiot.
2013
01:50:31,250 --> 01:50:32,293
Oublie.
2014
01:50:33,919 --> 01:50:35,420
19 FÉVRIER 1984
U.S. EXPULSION JEUNE, 14 ANS, "BAVURE"
2015
01:50:35,421 --> 01:50:38,048
J'avais besoin d'une idée en plus,
2016
01:50:38,049 --> 01:50:40,300
et je lisais cet article
dans le L.A. Times,
2017
01:50:40,301 --> 01:50:43,803
à propos de ce gosse mexicain,
pris dans une raffle et déporté,
2018
01:50:43,804 --> 01:50:45,221
mais il était américain.
2019
01:50:45,222 --> 01:50:48,683
Au même moment, le disque
de Bruce Springsteen passait à la radio.
2020
01:50:48,684 --> 01:50:50,393
Born in the USA.
J'ai chanté :
2021
01:50:50,394 --> 01:50:54,397
Je suis né dans l'est de L.A.
2022
01:50:54,398 --> 01:50:59,152
Mec, je suis né dans l'est de L.A.
2023
01:50:59,153 --> 01:51:02,989
Ah oui, vous êtes né dans l'est de L.A.
Montrez-moi votre carte verte.
2024
01:51:02,990 --> 01:51:04,449
Ma carte verte ?
2025
01:51:04,450 --> 01:51:06,493
Je suis de l'est de L.A.
2026
01:51:06,494 --> 01:51:09,371
J'ai été présent
à toutes tes demandes, d'accord ?
2027
01:51:09,372 --> 01:51:11,998
Il n'y a rien que tu m'aies demandé
et que je n'ai pas fait.
2028
01:51:11,999 --> 01:51:13,333
Je t'ai demandé une chose.
2029
01:51:13,334 --> 01:51:14,292
Jouer un figurant.
2030
01:51:14,293 --> 01:51:15,460
Ce n'est pas un figurant.
2031
01:51:15,461 --> 01:51:18,004
C'était la partie vitale
du milieu de la chanson.
2032
01:51:18,005 --> 01:51:19,381
Ça ne l'était pas.
2033
01:51:19,382 --> 01:51:24,219
Très bien, tous les mojados ici présents,
je vous veux tous par terre.
2034
01:51:24,220 --> 01:51:27,555
Un flic, entre autres.
Même pas mon personnage.
2035
01:51:27,556 --> 01:51:29,849
C'est un flic.
Tu voulais que je sois un flic.
2036
01:51:29,850 --> 01:51:31,852
Où êtes-vous né ?
2037
01:51:33,270 --> 01:51:37,482
Le personnage de Chong ne joue pas
de petits rôles. Je protège le personnage.
2038
01:51:37,483 --> 01:51:39,692
Vous êtes un gars qui lit les horoscopes ?
2039
01:51:39,693 --> 01:51:41,486
Je suis Cancer
avec une mauvaise lune.
2040
01:51:41,487 --> 01:51:45,073
Regardez-moi, el vago.
Regardez mes lèvres. Où êtes-vous né ?
2041
01:51:45,074 --> 01:51:46,408
Et c'est ce qui s'est passé.
2042
01:51:46,409 --> 01:51:48,118
- C'est la façon...
- C'est une insulte.
2043
01:51:48,119 --> 01:51:50,412
C'est la façon dont tu l'as perçu
car je m'occupais...
2044
01:51:50,413 --> 01:51:51,579
C'est ce qui s'est passé.
2045
01:51:51,580 --> 01:51:54,040
L.A. EST
2046
01:51:54,041 --> 01:51:56,752
"Born in East L.A." sort.
Ce fut un immense succès.
2047
01:51:57,503 --> 01:52:01,089
{\an8}Le directeur d'Universal a dit :
"J'ai vu cette vidéo, elle est géniale.
2048
01:52:01,090 --> 01:52:03,049
{\an8}Et je pense qu'on tient un film, là.
2049
01:52:03,050 --> 01:52:04,718
{\an8}Mais seulement pour toi.
2050
01:52:05,428 --> 01:52:08,596
Ce n'est pas un film de Cheech & Chong,
mais un film de Cheech,
2051
01:52:08,597 --> 01:52:11,016
et je suis prêt à le faire tout de suite."
2052
01:52:12,852 --> 01:52:14,979
REGARDEZ CE QUI ARRIVE À CHEECH
2053
01:52:16,480 --> 01:52:17,689
CHEECH SANS CHONG
RESTE UNIQUE.
2054
01:52:17,690 --> 01:52:21,443
À un certain moment,
le jeune frère a grandi.
2055
01:52:21,444 --> 01:52:23,653
Tu n'étais ni dans le disque,
ni dans la vidéo.
2056
01:52:23,654 --> 01:52:27,157
La vidéo a provoqué le film.
Tu n'y étais pas.
2057
01:52:27,158 --> 01:52:30,702
J'ai fait tout ce que j'ai pu
pour t'apaiser.
2058
01:52:30,703 --> 01:52:35,039
J'en avais marre d'être exclu, et je...
2059
01:52:35,040 --> 01:52:38,418
Tu n'as jamais écrit pour Cheech & Chong.
Tu as écrit seulement pour Cheech.
2060
01:52:38,419 --> 01:52:40,629
Oui. D'accord.
2061
01:52:42,548 --> 01:52:43,882
Mettons les choses au clair.
2062
01:52:43,883 --> 01:52:47,260
Vous et Tommy Chong
ne travaillez plus ensemble ?
2063
01:52:47,261 --> 01:52:49,512
Pas en ce moment.
On fait une petite pause,
2064
01:52:49,513 --> 01:52:52,557
et on travaille sur des projets
individuels qui attendaient,
2065
01:52:52,558 --> 01:52:57,729
et on devrait se retrouver plus tard
pour faire quelque chose ensemble.
2066
01:52:57,730 --> 01:53:01,483
Et c'est ce qui arrive quand on casse
quelque chose. C'est cassé.
2067
01:53:01,484 --> 01:53:03,026
Je t'ai dit quand tu es parti
2068
01:53:03,027 --> 01:53:05,445
que je voulais faire des films
de Cheech & Chong, mais...
2069
01:53:05,446 --> 01:53:06,905
- Conneries.
- Je suis désolé.
2070
01:53:06,906 --> 01:53:08,239
J'ai dit que j'étais désolé.
2071
01:53:08,240 --> 01:53:11,117
Ce sont des conneries.
Tu es en train d'exagérer.
2072
01:53:11,118 --> 01:53:12,577
S'il te plait, Tommy.
2073
01:53:12,578 --> 01:53:16,414
Tommy Chong a eu les limousines
et les millions qui vont avec,
2074
01:53:16,415 --> 01:53:18,625
mais la mine d'or qui a créé tout ça,
2075
01:53:18,626 --> 01:53:21,920
l'équipe Cheech & Chong,
ne fait plus partie de son équipe.
2076
01:53:21,921 --> 01:53:23,671
En fait, on est en plein divorce,
2077
01:53:23,672 --> 01:53:25,341
et je n'ai pas encore d'autre femme.
2078
01:53:26,258 --> 01:53:27,675
En ce qui concerne la carrière.
2079
01:53:27,676 --> 01:53:28,718
Tu étais en colère,
2080
01:53:28,719 --> 01:53:31,971
parce que je ne voulais pas
continuer notre carrière.
2081
01:53:31,972 --> 01:53:33,723
Je ne voulais pas que tu réalises.
2082
01:53:33,724 --> 01:53:37,018
Je ne voulais pas continuer
à faire des films de Cheech & Chong.
2083
01:53:37,019 --> 01:53:38,520
Je vais faire...
2084
01:53:38,521 --> 01:53:40,563
Au fait, quand je finis celui-là,
2085
01:53:40,564 --> 01:53:42,774
je veux tourner
des films de Cheech & Chong.
2086
01:53:42,775 --> 01:53:45,652
Y a-t-il des membres d'un groupe
qui partent faire un album solo,
2087
01:53:45,653 --> 01:53:47,070
puis réintègrent le groupe ?
2088
01:53:47,071 --> 01:53:48,279
On n'est pas un groupe.
2089
01:53:48,280 --> 01:53:49,864
- Mais si.
- Mais non.
2090
01:53:49,865 --> 01:53:51,199
On est un vrai groupe.
2091
01:53:51,200 --> 01:53:57,956
Cheech, cette dispute des "gentils des
deux côtés" ne fonctionne pas avec nous.
2092
01:53:57,957 --> 01:54:01,794
Et Chong ne fait pas de figuration.
2093
01:54:03,254 --> 01:54:04,463
J'arrête.
2094
01:54:06,715 --> 01:54:08,675
Cheech. Retournez dans la voiture.
2095
01:54:08,676 --> 01:54:10,928
Comment pouvez-vous
quitter le travelling ?
2096
01:54:11,845 --> 01:54:12,721
Hé.
2097
01:54:14,723 --> 01:54:16,558
Vous vous moquez de moi.
2098
01:54:16,559 --> 01:54:19,435
Qu'est-ce que vous croyez faire ?
Vous connaissez la sécurité ?
2099
01:54:19,436 --> 01:54:20,436
On...
2100
01:54:20,437 --> 01:54:22,355
Je vous ai écouté toute la journée.
2101
01:54:22,356 --> 01:54:25,733
Et je me fiche de qui vous êtes,
sortez de ma voiture travelling.
2102
01:54:25,734 --> 01:54:30,239
D'accord.
Comment sort-on de ça ?
2103
01:54:35,744 --> 01:54:37,203
Merde.
2104
01:54:37,204 --> 01:54:38,830
Qu'est-ce que tu as ?
2105
01:54:38,831 --> 01:54:40,623
- Mon genou.
- Comment c'est arrivé ?
2106
01:54:40,624 --> 01:54:42,500
Merde. En sautant de cette plateforme.
2107
01:54:42,501 --> 01:54:43,919
Pourquoi as-tu fait ça ?
2108
01:54:45,004 --> 01:54:47,756
Ça va ? Appuie-toi sur moi.
2109
01:54:48,882 --> 01:54:51,175
- Secoue-le.
- Oui, c'est mieux.
2110
01:54:51,176 --> 01:54:52,344
Voilà.
2111
01:54:56,056 --> 01:54:56,889
Ça va maintenant ?
2112
01:54:56,890 --> 01:54:58,016
C'est mieux.
2113
01:54:58,017 --> 01:54:59,142
- C'est mieux ?
- Oui.
2114
01:54:59,143 --> 01:55:00,268
- C'est bon ?
- Oui.
2115
01:55:00,269 --> 01:55:02,521
- Tu peux marcher ?
- Oui, je peux marcher. Oui.
2116
01:55:05,691 --> 01:55:07,942
Tout ce truc qui est arrivé...
2117
01:55:07,943 --> 01:55:09,110
Oui.
2118
01:55:09,111 --> 01:55:10,194
C'est vieux.
2119
01:55:10,195 --> 01:55:12,739
Pourquoi s'y attarder ?
2120
01:55:12,740 --> 01:55:14,700
Pourquoi ne pas laisser tomber ?
2121
01:55:16,744 --> 01:55:18,077
Oui, je comprends ton idée.
2122
01:55:18,078 --> 01:55:22,248
Je ne veux pas non plus faire ça,
mais tu me rends fou !
2123
01:55:22,249 --> 01:55:28,255
Non, mais sérieusement,
on doit laisser tout ça derrière nous.
2124
01:55:30,883 --> 01:55:32,008
D'accord.
2125
01:55:32,009 --> 01:55:35,512
Car on a une belle vie devant nous.
2126
01:55:36,972 --> 01:55:38,140
Oui.
2127
01:55:44,229 --> 01:55:45,564
Hé, Cheech.
2128
01:55:46,523 --> 01:55:47,524
Quoi ?
2129
01:55:54,156 --> 01:55:55,491
Le joint.
2130
01:55:57,201 --> 01:55:58,202
Oui.
2131
01:55:59,453 --> 01:56:00,620
Comment va ton genou ?
2132
01:56:00,621 --> 01:56:01,914
Mon genou va bien.
2133
01:56:03,374 --> 01:56:04,999
Tu sais à quoi je pensais ?
2134
01:56:05,000 --> 01:56:08,878
Cette idée que tu as eue sur le parc
éolien de marijuana ?
2135
01:56:08,879 --> 01:56:09,796
Oui ?
2136
01:56:09,797 --> 01:56:11,464
Comment ça fonctionnerait ?
2137
01:56:11,465 --> 01:56:16,135
C'est une super idée,
car le vent est gratuit.
2138
01:56:16,136 --> 01:56:18,681
Oui. On pourrait travailler là-dessus.
2139
01:56:19,890 --> 01:56:21,849
Combien peut-on en faire pousser ?
2140
01:56:21,850 --> 01:56:23,184
- Des miliers d'acres.
- Ah ?
2141
01:56:23,185 --> 01:56:25,312
La limite, c'est le ciel.
2142
01:56:26,230 --> 01:56:30,401
Tout change.
On doit préparer l'avenir.
2143
01:56:31,151 --> 01:56:32,444
Bon, d'accord.
2144
01:56:33,696 --> 01:56:35,697
Tu vas faire repousser ta mousatce?
2145
01:56:35,698 --> 01:56:36,699
Non.
2146
01:56:37,866 --> 01:56:39,159
Non, sérieusement.
2147
01:56:40,119 --> 01:56:41,120
Non.
2148
01:56:42,871 --> 01:56:44,206
C'est le vélo de Dave ?
2149
01:56:44,873 --> 01:56:46,041
Je ne sais pas.
2150
01:57:02,349 --> 01:57:06,310
Est-ce vrai qu'un jour vous avez fait
la première partie de Cheech & Chong ?
2151
01:57:06,311 --> 01:57:07,603
Oui, c'est vrai.
2152
01:57:07,604 --> 01:57:08,730
{\an8}Où était-ce ?
2153
01:57:08,731 --> 01:57:11,315
{\an8}Les gens oublient,
mais Cheech & Chong étaient célèbres.
2154
01:57:11,316 --> 01:57:12,442
{\an8}Bien sûr, oui.
2155
01:57:12,443 --> 01:57:14,069
C'était énorme à l'époque.
2156
01:57:15,070 --> 01:57:17,239
Hé, mec, c'est Dave. Ouvre.
2157
01:57:17,990 --> 01:57:19,700
Dave n'est pas là.
2158
01:57:21,535 --> 01:57:24,829
Le gars est tellement défoncé
qu'il ne sait même pas que c'est Dave.
2159
01:57:24,830 --> 01:57:26,956
Homer. Homer ?
2160
01:57:26,957 --> 01:57:28,792
Homer n'est pas là.
2161
01:57:29,877 --> 01:57:30,752
Cheech.
2162
01:57:30,753 --> 01:57:31,961
- Camelot ?
- Oui.
2163
01:57:31,962 --> 01:57:33,588
- Une surfileuse.
- Oui.
2164
01:57:33,589 --> 01:57:36,924
Votre association caritative
remporte 50 000 $US,
2165
01:57:36,925 --> 01:57:40,721
et celles d'Aisha et Anderson
remportent 25 000 chacune.
2166
01:57:48,437 --> 01:57:50,772
Tu as besoin d'un coup de peinture.
2167
01:57:50,773 --> 01:57:53,441
Tout ce que tu veux.
Des flammes.
2168
01:57:53,442 --> 01:57:55,193
- Non, merci.
- Des flammes fantômes.
2169
01:57:55,194 --> 01:57:58,821
Tu aimes le pinstriping rétro ?
Le style Von Dutch ?
2170
01:57:58,822 --> 01:57:59,781
Regarde ?
2171
01:57:59,782 --> 01:58:02,034
Bonjour ?
2172
01:58:04,828 --> 01:58:06,287
Bonjour. Mon nom est...
2173
01:58:06,288 --> 01:58:09,540
Je vais faire pause,
2174
01:58:09,541 --> 01:58:12,543
car on est prêts pour les cookies
Bunny Scout.
2175
01:58:12,544 --> 01:58:16,005
De l'icône du cinéma à la marijuana
à mécène des arts,
2176
01:58:16,006 --> 01:58:19,300
l'énorme collection d'art et culture
Chicano de Cheech Marin
2177
01:58:19,301 --> 01:58:22,262
a fait le tour du monde
et possède maintenant son propre lieu.
2178
01:58:23,138 --> 01:58:27,058
Tommy Chong a été condamné
à neuf mois de prison,
2179
01:58:27,059 --> 01:58:29,561
pour vente de bongs sur lnternet.
2180
01:58:32,606 --> 01:58:34,440
Lou Adler est un trésor
2181
01:58:34,441 --> 01:58:38,986
et espérons qu'un jour, on sera là-haut
pour recevoir une récompense,
2182
01:58:38,987 --> 01:58:44,200
pour avoir été les premiers humoristes
rock and roll à être accusés de leur...
2183
01:58:44,201 --> 01:58:46,828
- Accusés de leur entrée au Hall of Fame.
- "Accusés."
2184
01:58:46,829 --> 01:58:49,872
On devrait accuser Lou Adler
au Rock and Roll Hall of Fame.
2185
01:58:49,873 --> 01:58:51,416
Qu'est-ce que tu dis ?
2186
02:00:00,277 --> 02:00:03,113
Cheech & Chong, mesdames et messieurs.
Cheech & Chong.
2187
02:00:04,698 --> 02:00:06,909
N'étaient-ils pas géniaux ?
Cheech & Chong.