1 00:00:00,001 --> 00:00:15,001 ‫سی‌نما تقدیم می‌کند ‫www.30nama.com 2 00:00:59,389 --> 00:01:01,598 ‫« سال ۱۹۵۰ » ‫« بر فراز دشت‌های مرتفع بالکان » 3 00:01:01,599 --> 00:01:05,088 ‫« سال ۱۹۵۰ » ‫« بر فراز دشت‌های مرتفع بالکان » ‫« ارتفاع: ۵ هزار پا » 4 00:01:59,075 --> 00:02:00,191 ‫چارلی-اُبو-سِوِن-شوگر 5 00:02:00,192 --> 00:02:02,320 ‫درخواست کمک دریافت شد. ‫به مختصات جدید تغییر مسیر بدید 6 00:02:02,321 --> 00:02:03,647 ‫- نمیشه! نمیشه! ‫- مسیر دو-سه-صفر 7 00:02:03,648 --> 00:02:05,080 ‫- تغییر مسیر به دو-سه-صفر ‫- نمیشه! 8 00:02:05,081 --> 00:02:06,516 ‫- صعود به سه-صفر-صفر ‫- ممکن نیست! 9 00:02:06,517 --> 00:02:07,312 ‫توی مسیر قبلی بمون 10 00:02:07,313 --> 00:02:09,285 ‫فقط با سرعت ۵۰ پا در ثانیه ‫داریم ارتفاع کم می‌کنیم 11 00:02:09,286 --> 00:02:10,877 ‫بذار اول از اون تپه رد بشیم، ‫بعدش دوباره بررسی می‌کنیم 12 00:02:10,878 --> 00:02:13,376 ‫ممکنه یه منطقه‌ی امن‌تری ‫برای سقوط پیدا کنیم 13 00:02:13,377 --> 00:02:14,906 ‫منطقه‌ی امن‌تر برای سقوط؟ 14 00:02:14,907 --> 00:02:17,074 ‫« کوردا » 15 00:02:19,095 --> 00:02:21,087 ‫بهت گفتم! بهت هشدار دادم! 16 00:02:21,088 --> 00:02:24,505 ‫باند فرودگاه خیس و کوتاه بود! ‫باد پهلو با سرعت ۲۵ گره! رعد و برق! 17 00:02:24,506 --> 00:02:26,440 ‫بهم اجازه ندادی از لحاظ ایمنی ‫همه چیز رو بررسی کنم 18 00:02:26,441 --> 00:02:28,268 ‫با وجود تهدیدهای جدیِ خرابکاری 19 00:02:28,606 --> 00:02:30,563 ‫مجبورم کردی هواپیما رو بلند کنم ‫و آزار و اذیتم کردی 20 00:02:30,564 --> 00:02:32,870 ‫و قلدربازی درآوردی، اما موفق شدم ‫هر جوری که شده هواپیما رو بلند کنم 21 00:02:32,871 --> 00:02:35,481 ‫و حالا، با اینکه نیازی به گفتن نیست، ‫اما دوباره یه نفر که می‌خواسته تو رو ترور کنه 22 00:02:35,482 --> 00:02:38,441 ‫هواپیما رو منفجر کرده، ‫و قراره سقوط کنیم 23 00:02:38,442 --> 00:02:39,346 ‫اگه زنده بمونیم، 24 00:02:39,347 --> 00:02:42,011 ‫تو رو به اداره‌ی هوانوردی ‫ترانس اروپا گزارش میدم 25 00:02:42,611 --> 00:02:44,449 ‫- اخراجی ‫- چی؟ 26 00:02:44,450 --> 00:02:45,555 ‫- چی گفتی؟ ‫- اخراجی 27 00:02:45,556 --> 00:02:47,799 ‫اخراجم؟ اونم وسط ‫روند فرود اجباریِ اضطراری... 28 00:02:50,079 --> 00:02:52,542 ‫کمک، کمک، کمک. ‫چارلی-اُبو-سِوِن-شوگر 29 00:02:52,543 --> 00:02:54,457 ‫اجازه‌ی فرود فوری می‌خوام 30 00:02:54,458 --> 00:02:57,373 ‫یه مزرعه‌ی ذرت و یه چیزی ‫که شبیه مزرعه‌ی سویاست، پیش رومه 31 00:02:57,374 --> 00:02:58,635 ‫کدومش نرم‌تره؟ 32 00:02:59,535 --> 00:03:01,116 ‫مشخص نیست 33 00:03:01,117 --> 00:03:03,509 ‫بیخیال. ‫مزرعه‌ی ذرت رو انتخاب می‌کنم 34 00:03:15,247 --> 00:03:16,957 ‫تا این لحظه، تیم‌های نجات 35 00:03:16,958 --> 00:03:19,221 ‫در حال تلاش هستن ‫تا لاشه‌ی آتیش گرفته‌ی 36 00:03:19,222 --> 00:03:21,614 ‫یه هواپیمای دوموتوره‌ی ‫سقوط کرده رو خاموش کنن، 37 00:03:21,615 --> 00:03:24,661 ‫میشه گفت یه تلاش بیهوده ‫برای پیدا کردن و شناسایی 38 00:03:24,662 --> 00:03:27,685 ‫اعضای باقی‌مونده‌ی جسد ‫آناتول "ژاژا" کورداست، 39 00:03:27,686 --> 00:03:29,579 ‫تاجر بین‌المللی، 40 00:03:29,580 --> 00:03:32,669 ‫خودسر در عرصه‌ی تسلیحات و هوانوردی، 41 00:03:32,670 --> 00:03:35,063 ‫و یکی از ثروتمندان اروپا 42 00:03:35,064 --> 00:03:38,066 ‫این ششمین سقوط هواپیمای ‫ثبت‌شده‌ی کوردا بود 43 00:03:38,067 --> 00:03:40,503 ‫سال‌ها با اتهاماتی مثل سودجویی، 44 00:03:40,504 --> 00:03:43,419 ‫فرار مالیاتی، تثبیت قیمت ‫و اتهامات مربوط به رشوه روبه‌رو بود، 45 00:03:43,420 --> 00:03:46,914 ‫کوردا در تنظیم قراردادهای ‫تجاری مخفیانه تخصص داشت 46 00:03:47,206 --> 00:03:50,252 ‫توی محافل مالی بهش ‫لقب "آقای ۵ درصد گیر" رو دادن 47 00:03:51,180 --> 00:03:55,474 ‫‏۱۰ فرزند از خودش به جای گذاشته... ‫‏۹ پسر، و یه راهبه‌ی تازه‌کار، 48 00:03:55,475 --> 00:03:56,653 ‫یعنی دخترش لیزل 49 00:03:56,654 --> 00:03:58,825 ‫و سه همسرش فوت شدن 50 00:03:58,826 --> 00:04:02,438 ‫یه چهره‌ی جنجالی بود، ‫بعضی‌ها از مرگش ناراحت میشن، 51 00:04:02,439 --> 00:04:05,094 ‫و بعضی‌ها قطعاً ‫از مرگش خوشحال میشن 52 00:04:15,452 --> 00:04:17,496 ‫این مرد کی بود؟ 53 00:04:17,497 --> 00:04:19,759 ‫ما از کجا می‌شناسیمش؟ 54 00:04:19,760 --> 00:04:23,023 ‫اصلاً هویت مشخصی داره؟ 55 00:04:23,024 --> 00:04:26,592 ‫بیاید یه نگاهی به زندگی ‫و اعمالش بندازیم 56 00:04:26,593 --> 00:04:27,637 ‫فرزند یه خانواده‌ی بی‌شرف بود... 57 00:04:27,638 --> 00:04:29,421 ‫مادربزرگ 58 00:04:31,903 --> 00:04:33,905 ‫ما چرا اینجاییم؟ 59 00:04:37,300 --> 00:04:39,736 ‫تو رو نمی‌شناسم 60 00:04:39,737 --> 00:04:42,086 ‫...توی یه خونه‌ی سرد و بی‌روح 61 00:04:42,087 --> 00:04:44,393 ‫و اون زندگی بی‌روح رو... 62 00:05:15,599 --> 00:05:18,666 ‫خلبان، آقای کوردا ‫توی لحظات آخر عمرش 63 00:05:18,667 --> 00:05:20,733 ‫دقیقاً چه شرایطی رو تجربه کرد، 64 00:05:20,734 --> 00:05:22,097 ‫قبل از اینکه جزغاله بشه، 65 00:05:22,098 --> 00:05:24,998 ‫در حالی که شما چسبیده به یه صندلی ‫به فضا پرتاب شدید؟ 66 00:05:24,999 --> 00:05:27,087 ‫حتماً یه تجربه‌ی وحشتناک... 67 00:05:27,088 --> 00:05:28,915 ‫در واقع، نه. هنوز زنده‌ست 68 00:05:28,916 --> 00:05:29,916 ‫آقای کوردا. قربان 69 00:05:29,917 --> 00:05:31,179 ‫- عجب ‫- حالم خوبه 70 00:05:31,180 --> 00:05:32,789 ‫اون چیه توی دست‌تون؟ 71 00:05:32,790 --> 00:05:35,922 ‫نمی‌دونم. ‫فکر کنم یه اندام غیر کاربردیه 72 00:05:35,923 --> 00:05:37,359 ‫سعی کردم بذارمش سر جاش 73 00:05:37,360 --> 00:05:39,752 ‫اما خیلی هم راحت نیست 74 00:05:42,030 --> 00:05:43,030 ‫« کوردا زنده است » 75 00:05:43,031 --> 00:05:46,918 ‫« کله‌گنده از فاجعه‌ای دیگر جان سالم به در برد » ‫« ها! هنوزم عادت زنده موندن رو ترک نکردم » 76 00:05:46,919 --> 00:05:54,869 ‫« ترجمه: امیررضا، پارسا سرپرست و حسین اسماعیلی » 77 00:05:54,870 --> 00:05:59,870 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 78 00:08:53,469 --> 00:08:56,296 ‫رئیس جلسه به مامور بالتیمور ‫اجازه‌ی صحبت میده 79 00:08:56,297 --> 00:08:57,123 ‫ممنون 80 00:08:57,124 --> 00:08:59,691 ‫موضوع بحث: ژاژا کوردا 81 00:08:59,692 --> 00:09:02,302 ‫تنها دشمن مشترک ما ‫که به صورت پیوسته 82 00:09:02,303 --> 00:09:04,087 ‫و بی‌وقفه علیه منافع 83 00:09:04,088 --> 00:09:05,915 ‫ما چند کشور رقیب اقدام می‌کنه 84 00:09:05,916 --> 00:09:09,354 ‫اون تنها مورد در دستور کارمونه ‫که ما رو متحد می‌کنه 85 00:09:10,311 --> 00:09:12,312 ‫اون بانک‌های ما رو فریب میده ‫« کوردا انگلستان را فریب داده! » 86 00:09:12,313 --> 00:09:13,879 ‫از پرداخت تعرفه‌ها طفره میره ‫« کوردا آمریکا را نیز فریب داده! » 87 00:09:13,880 --> 00:09:17,230 ‫دادگاه‌های ما رو با دعاوی ‫حقوقی تاکتیکی مشغول می‌کنه ‫« اتهام رسمی وارد شده؟ فعلاً نه » 88 00:09:17,231 --> 00:09:18,971 ‫جنگ و صلح به اراده‌ی اون اتفاق می‌افته، ‫« ژاژا سرکش می‌شود » 89 00:09:18,972 --> 00:09:21,952 ‫در تضاد مستقیم با اهداف مشترک دیپلماتیک ما ‫« وقفه‌ای نابهنگام در درگیری‌ها » ‫« آقای ۵ درصد گیر بازم دست به کار شده » 90 00:09:21,953 --> 00:09:24,607 ‫سرمایه‌گذاری جدید این شخص ‫به شدت به سرمایه‌ی شخصیش متکیه 91 00:09:24,608 --> 00:09:26,806 ‫و فراتر از منابع نقدیشه 92 00:09:27,851 --> 00:09:30,418 ‫هدف ما، با رضایت شما: 93 00:09:30,419 --> 00:09:32,637 ‫مختل کردن، ممانعت، بازداشتن، 94 00:09:32,638 --> 00:09:35,727 ‫و فلج کردن تشکیلات اقتصادی کوردا ‫به هر روشی که ممکن باشه، 95 00:09:35,728 --> 00:09:39,439 ‫با امکان لغو در صورت ‫مرگ ناگهانی و محتمل فرد مورد نظر 96 00:09:39,507 --> 00:09:41,445 ‫- همه موافقید؟ ‫- بله! 97 00:09:41,446 --> 00:09:45,707 ‫« عمارت کوردا » 98 00:10:00,361 --> 00:10:02,058 ‫ساک‌تون رو بدید، خانم لیزل 99 00:10:02,059 --> 00:10:03,320 ‫- می‌ذارمش توی کمد ‫- دوست دارم پیش خودم باشه 100 00:10:03,321 --> 00:10:04,843 ‫آره. نه، نه، نگهش می‌دارم 101 00:10:04,844 --> 00:10:06,541 ‫متوجه شدم 102 00:10:06,542 --> 00:10:08,021 ‫لطفاً بشینید 103 00:10:31,226 --> 00:10:34,323 ‫لیزل. فکر می‌کنم خبر مرگم رو شنیدی 104 00:10:34,324 --> 00:10:36,571 ‫البته نیازی نیست بگم ‫که اخبارها اشتباه بودن 105 00:10:36,572 --> 00:10:39,096 ‫بذار برم سر اصل مطلب 106 00:10:40,300 --> 00:10:42,141 ‫« ادعای حق ارث » 107 00:10:42,142 --> 00:10:45,014 ‫تو رو وارث انحصاری اموالم تعیین کردم، 108 00:10:45,015 --> 00:10:46,798 ‫که ممکنه به زودی اموال بهت برسن، 109 00:10:46,799 --> 00:10:51,002 ‫و بعد از اینکه واقعاً بمیرم به طور موقت ‫مدیریت امورم رو بر عهده می‌گیری، 110 00:10:51,003 --> 00:10:52,544 ‫البته به صورت آزمایشی 111 00:10:54,372 --> 00:10:56,112 ‫- چرا؟ ‫- چرا چی؟ 112 00:10:56,113 --> 00:10:58,810 ‫چرا به زودی، مخصوصاً ‫وقتی دوباره جون سالم به در بردی؟ 113 00:10:58,811 --> 00:11:00,464 ‫و چرا من وارث انحصاری اموالتم؟ 114 00:11:00,465 --> 00:11:01,770 ‫آخرین باری که شمردم ‫‏۸ تا پسر داشتی 115 00:11:01,771 --> 00:11:03,728 ‫- ‏۹ پسر ‫- ‏۹ پسر. اونا چی پس؟ 116 00:11:03,729 --> 00:11:05,774 ‫- اونا وارث من نیستن ‫- چرا نیستن 117 00:11:05,775 --> 00:11:07,384 ‫- دلایل خودم رو دارم ‫- دلایلت چی‌ان؟ 118 00:11:07,385 --> 00:11:09,735 ‫دلایلم؟ نمیگم 119 00:11:12,667 --> 00:11:14,566 ‫میگم نمیگم 120 00:11:19,005 --> 00:11:21,180 ‫آخرین بار ۶ سال پیش همدیگه رو دیدیم 121 00:11:21,181 --> 00:11:22,618 ‫معذرت می‌خوام 122 00:11:23,357 --> 00:11:24,576 ‫معذرت می‌خوام 123 00:11:27,100 --> 00:11:28,231 ‫می‌بخشمت 124 00:11:28,232 --> 00:11:29,878 ‫داری می‌میری؟ 125 00:11:29,879 --> 00:11:32,278 ‫ممنون. نه 126 00:11:32,279 --> 00:11:35,194 ‫اما مدام تلاش می‌کنن ترورم کنن، ‫البته تا الان موفق نشدن، 127 00:11:35,195 --> 00:11:37,849 ‫و نمی‌تونم اجازه بدم دشمنانم ‫از کشتن من سود ببرن 128 00:11:37,850 --> 00:11:40,765 ‫در حال حاضر این موضوع ‫مهم‌ترین اولویت زندگیمه 129 00:11:40,766 --> 00:11:45,204 ‫اگه موفق بشن من رو بکشن، ‫تو به طور موقت به جای من حالشون رو می‌گیری 130 00:11:45,205 --> 00:11:46,510 ‫مثل یه تست 131 00:11:46,511 --> 00:11:47,946 ‫مثل یه دوره‌ی آزمایشی 132 00:11:47,947 --> 00:11:49,905 ‫دوره‌ای که نقش دخترت رو بازی می‌کنم 133 00:11:49,906 --> 00:11:51,505 ‫دوره‌ای که وارث انحصاری اموالم باشی 134 00:11:51,506 --> 00:11:54,736 ‫بعد از اینکه واقعاً بمیرم ‫مدیریت امورم رو بر عهده بگیری 135 00:11:54,737 --> 00:11:57,739 ‫با جنبه‌ی شخصی خانوادگی موافقم، 136 00:11:57,740 --> 00:11:59,654 ‫نیاز به بحث بیش‌تر داره، اما فعلاً، 137 00:11:59,655 --> 00:12:03,310 ‫باید خیلی چیزها رو بهت توضیح بدم، ‫و همه چیز توی اون جعبه‌های کفش نهفته‌ست 138 00:12:04,834 --> 00:12:07,792 ‫طرح زیرساخت‌های زمینی ‫و دریایی فنیقیِ کوردا 139 00:12:07,793 --> 00:12:11,013 ‫مهم‌ترین پروژه‌ی زندگیمه 140 00:12:11,014 --> 00:12:12,536 ‫‏۳۰ سال براش زحمت کشیدم 141 00:12:12,537 --> 00:12:15,758 ‫می‌تونم تکون بخورم؟ برم اونجا 142 00:12:16,541 --> 00:12:18,237 ‫بری کجا؟ 143 00:12:18,238 --> 00:12:19,718 ‫اونجا؟ چرا؟ 144 00:12:23,592 --> 00:12:26,681 ‫بقیه میگن تو مادرم رو کشتی 145 00:12:26,682 --> 00:12:29,509 ‫- چی؟ ‫- بقیه میگن تو مادرم رو کشتی 146 00:12:29,510 --> 00:12:31,468 ‫کی گفته؟ کی این حرف رو زده؟ 147 00:12:31,469 --> 00:12:33,557 ‫"بقیه." چیزیه که بقیه میگن 148 00:12:33,558 --> 00:12:34,906 ‫حس می‌کنم باید ‫به این مسئله اشاره کنم 149 00:12:34,907 --> 00:12:36,691 ‫برای همین قبول کردم امروز بیام اینجا 150 00:12:36,692 --> 00:12:38,997 ‫بقیه این حرف رو می‌زنن؟ خب... 151 00:12:38,998 --> 00:12:40,259 ‫معذرت می‌خوام 152 00:12:40,260 --> 00:12:42,131 ‫می‌دونم که مذهبی هستی 153 00:12:42,132 --> 00:12:43,483 ‫یه دروغ کثیفه 154 00:12:43,484 --> 00:12:46,266 ‫من تا حالا مادر هیچکس رو نکشتم 155 00:12:48,138 --> 00:12:50,966 ‫باشه. چاره‌ای جز ‫باور کردن حرفت ندارم 156 00:12:50,967 --> 00:12:54,622 ‫من تا حالا توی عمرم شخصاً ‫هیچ انسانی رو نکشتم! 157 00:12:54,623 --> 00:12:56,536 ‫شاید مرگ بقیه رو ترتیب دادی 158 00:12:56,537 --> 00:12:58,277 ‫حرف توی دهن من نذار 159 00:12:58,278 --> 00:13:00,279 ‫معلومه که اون کار رو نکردم ‫و نخواهم نکرد 160 00:13:00,280 --> 00:13:04,616 ‫در گذشته‌ای خیلی دور بعضی‌وقت‌ها آدم‌های خشنی رو ‫برای کارهای خشونت‌آمیز استخدام کردم 161 00:13:05,416 --> 00:13:07,852 ‫اما لذتی از اون کار نبردم 162 00:13:07,853 --> 00:13:10,072 ‫میگن همه‌ی همسرهات رو کشتی 163 00:13:10,073 --> 00:13:14,381 ‫پس از همه‌شون به دلیل تهمت زدن شکایت می‌کنم، ‫حالا اون "بقیه" هر کسایی هستن 164 00:13:18,396 --> 00:13:21,515 ‫اگه هویت‌شون رو برام مشخص کنی 165 00:13:21,516 --> 00:13:23,520 ‫در واقع، من خیلی ‫به مادرت علاقه داشتم 166 00:13:23,521 --> 00:13:24,956 ‫و امکان نداشت تحت هیچ شرایطی 167 00:13:24,957 --> 00:13:27,474 ‫اون رو به قتل برسونم 168 00:13:27,804 --> 00:13:29,496 ‫خیلی زیاد نمی‌شناختمش 169 00:13:29,749 --> 00:13:32,443 ‫فکر کردم چون احضارت کردم، اومدی 170 00:13:35,975 --> 00:13:37,846 ‫برنامه‌م اینه که یه راهبه بشم 171 00:13:38,530 --> 00:13:39,935 ‫ولی دیگه می‌خوای کنار بذاریش، نه؟ 172 00:13:42,242 --> 00:13:43,678 ‫برادرهات اونجان 173 00:13:44,923 --> 00:13:46,898 ‫جسپر، دیوید، فیلیپ، مایکل، هری، 174 00:13:46,899 --> 00:13:48,726 ‫جِیمی، ساموئل، اِستیون، تامس 175 00:13:48,727 --> 00:13:50,206 ‫سلام، پسرها 176 00:13:50,207 --> 00:13:51,729 ‫برای خوردن ناهار بهمون ملحق میشن؟ 177 00:13:51,996 --> 00:13:53,165 ‫معلومه که نه 178 00:13:53,166 --> 00:13:54,732 ‫اون سمت خیابون توی ‫یه خوابگاه زندگی می‌کنن 179 00:13:54,733 --> 00:13:56,133 ‫نمی‌دونم اینجا چیکار می‌کنن 180 00:13:56,134 --> 00:13:58,041 ‫امروز شنبه‌ست؟ ‫شاید دلیلش همینه 181 00:13:59,999 --> 00:14:02,349 ‫برای چسپر یه کمان زنبورکی خریدم 182 00:14:02,350 --> 00:14:05,265 ‫مراقب چشم‌هات باش. ‫خیلی حرفه‌ایه 183 00:14:06,615 --> 00:14:09,574 ‫می‌فهمی که این موضوع ‫زندگیت رو تغییر میده 184 00:14:18,017 --> 00:14:19,410 ‫خوب گوش کن 185 00:14:24,415 --> 00:14:26,460 ‫این جعبه‌ی کفش حاوی طرح من 186 00:14:26,461 --> 00:14:28,375 ‫برای سدیه که می‌خوایم بسازیمش ‫« سد خاکریز برق آبی بین‌حوضه‌ای » 187 00:14:28,376 --> 00:14:29,724 ‫این جعبه‌ی کفش حاوی طرح من 188 00:14:29,725 --> 00:14:32,030 ‫برای مسیر آبی‌ایه که الان داریم حفرش می‌کنیم ‫« مسیر آبی درون‌سرزمینی بین‌صحرایی » 189 00:14:32,031 --> 00:14:33,554 ‫این جعبه‌ی کفش حاوی طرح من 190 00:14:33,555 --> 00:14:35,339 ‫برای تونلیه که حفرش کردیم ‫« تونل قطار بین‌کوهی » 191 00:14:37,167 --> 00:14:38,515 ‫فکر کنم تیرها رو تیز می‌کنه 192 00:14:38,516 --> 00:14:40,388 ‫باید یه چیز چسبانک سر تیر باشه 193 00:14:42,738 --> 00:14:44,869 ‫این جعبه‌ی لباس حاوی طرح من 194 00:14:44,870 --> 00:14:47,350 ‫برای گردآوری نیروی کار عظیمیه ‫که برای پروژه نیازه ‫« نیروی کار استثماری » 195 00:14:47,351 --> 00:14:49,308 ‫خلاصه‌ش اینه که به نیروی کار نیاز داریم، 196 00:14:49,309 --> 00:14:50,701 ‫اما چنین نیرویی رو داریم 197 00:14:50,702 --> 00:14:52,877 ‫این جعبه‌ی کلاه حاوی مذاکرات من 198 00:14:52,878 --> 00:14:55,358 ‫با تاجران صنعت در حوزه‌ی حمل‌ونقل دریایی، ‫معدن و راه‌آهنه ‫« شرکای اصلی » 199 00:14:55,359 --> 00:14:57,732 ‫این جعبه‌های کوچیک‌تر مخصوص جوراب ‫حاوی توافقات من 200 00:14:57,733 --> 00:15:00,984 ‫با غول‌های بانکی، املاک ‫و اتحادیه‌های بازار سیاهه ‫« سکونتگاه آرمانی ساسمن-کوردا » ‫« باب مارسی » - « عمو نیوبار » 201 00:15:06,936 --> 00:15:08,546 ‫ببخشید 202 00:15:24,562 --> 00:15:26,564 ‫سلام 203 00:15:29,567 --> 00:15:31,742 ‫بله 204 00:15:32,972 --> 00:15:34,224 ‫شما وارث من نیستید! 205 00:15:39,621 --> 00:15:42,100 ‫اون دیگه کدوم خریه؟ ‫یواشکی به حرف‌هامون گوش می‌داده 206 00:15:42,101 --> 00:15:44,625 ‫من معلم خصوصی جدیدم 207 00:15:44,626 --> 00:15:46,017 ‫آه، درسته 208 00:15:46,018 --> 00:15:47,845 ‫خوش اومدی 209 00:15:47,846 --> 00:15:49,413 ‫دستگاه دروغ‌سنج رو بیار 210 00:15:50,849 --> 00:15:52,588 ‫همیشه یه معلم خصوصی ‫توی کارکنان هست 211 00:15:52,589 --> 00:15:54,635 ‫تا توی فواصل بیکاریم بهم آموزش بده 212 00:15:54,636 --> 00:15:57,865 ‫قراره درمورد حشرات ‫و موضوعات مرتبط بهمون آموزش بده 213 00:15:57,866 --> 00:15:59,378 ‫توی این زمنیه تخصص داره 214 00:15:59,379 --> 00:16:00,423 ‫به زودی میایم پیشت 215 00:16:00,424 --> 00:16:02,077 ‫این دخترم لیزله 216 00:16:02,078 --> 00:16:03,426 ‫این هم پروفسور... 217 00:16:03,427 --> 00:16:05,036 ‫بیورن هستم 218 00:16:05,037 --> 00:16:06,168 ‫پروفسور بیورن 219 00:16:08,880 --> 00:16:09,975 ‫مراقب باشید! 220 00:16:15,308 --> 00:16:18,386 ‫خلاصه بخوام بگم، ‫این جعبه‌های روی این فرش با هم 221 00:16:18,387 --> 00:16:21,966 ‫نقشه‌ای برای به حرکت درآوردن ‫چرخ‌های داد و ستد 222 00:16:21,967 --> 00:16:24,273 ‫در منطقه‌ای بالقوه ثروتمند ‫که الان غیرفعاله، ارائه میدن 223 00:16:24,274 --> 00:16:27,842 ‫و بعدش حفظ درصدی معقول، ‫اما خیلی ارزشمند... 224 00:16:27,843 --> 00:16:31,716 ‫یعنی ۵ درصد از درآمد، ‫به مدت ۱۵۰ سال آینده 225 00:16:42,118 --> 00:16:44,467 ‫این خیلی... 226 00:16:44,468 --> 00:16:45,903 ‫عجیبه 227 00:16:45,904 --> 00:16:46,991 ‫آره، قبول دارم 228 00:16:46,992 --> 00:16:49,037 ‫اگه برنامه‌م جواب بده، یه معجزه‌ست 229 00:16:50,126 --> 00:16:52,431 ‫اما حتماً جواب میده 230 00:16:52,432 --> 00:16:54,391 ‫جعبه‌ی دستکش حاوی چیه؟ 231 00:16:56,785 --> 00:16:58,829 ‫اون کمبود ماجراست 232 00:16:58,830 --> 00:17:01,050 ‫بعداً درمورش حرف می‌زنیم 233 00:17:04,357 --> 00:17:06,097 ‫هنوز امضاش نکردی 234 00:17:06,098 --> 00:17:07,858 ‫بهت گفتم، آخر ماه قراره قسم‌های ‫راهبه شدنم رو بخورم 235 00:17:07,859 --> 00:17:09,549 ‫بهت گفتم، متاسفانه نمیشه 236 00:17:09,550 --> 00:17:11,755 ‫کلیسا می‌تونه ادعای حق توقیف ‫کسب‌وکار خانوادگی‌مون رو بکنه 237 00:17:11,756 --> 00:17:14,845 ‫اگه بخوای، می‌تونی هنوزم ‫به خدا اعتقاد داشته باشی 238 00:17:14,846 --> 00:17:17,108 ‫- کبوترها اونجان ‫- من که نمی‌خورم 239 00:17:17,109 --> 00:17:19,415 ‫من در طول روز فقط ‫چند تیکه نون خشک می‌خورم 240 00:17:19,416 --> 00:17:21,852 ‫- تو چی؟ ‫- هوم؟ من؟ 241 00:17:21,853 --> 00:17:24,942 ‫من یه اسب رو کامل می‌تونم بخورم، ‫کبوتر که دیگه چیزی نیست 242 00:17:24,943 --> 00:17:26,509 ‫پس می‌تونی کنارمون ناهار بخوری 243 00:17:26,510 --> 00:17:27,684 ‫اوه، ممنون، قربان 244 00:17:28,566 --> 00:17:29,907 ‫انگشتت رو بیار 245 00:17:32,734 --> 00:17:34,256 ‫- اسمت رو بگو؟ ‫- بیورن لوند 246 00:17:34,257 --> 00:17:35,605 ‫- محل تولد؟ ‫- اُسلو 247 00:17:35,606 --> 00:17:37,651 ‫- پاییون زدی؟ ‫- آره 248 00:17:37,652 --> 00:17:41,139 ‫در گذشته یا حال توی زمینه‌ی ‫جاسوسی صنعتی فعالیت داشتی؟ 249 00:17:41,140 --> 00:17:42,044 ‫نه، نه، نه 250 00:17:42,045 --> 00:17:43,831 ‫یا اینکه به عنوان یه قاتل قراردادی حرفه‌ای ‫مشغول به کار بودی؟ 251 00:17:43,832 --> 00:17:45,573 ‫یا خدا، نه 252 00:17:50,403 --> 00:17:52,275 ‫کبوتر پخته شده رو بده بهش 253 00:17:54,451 --> 00:17:56,147 ‫اینم نون خشک‌های شما، خانم لیزل 254 00:17:56,148 --> 00:17:58,585 ‫امیدوارم در آرامش باشید، مادر روحانی 255 00:17:58,586 --> 00:18:00,499 ‫خبرهایی گیج‌کننده‌ای دارم 256 00:18:00,500 --> 00:18:02,066 ‫می‌بینی منظورم چیه؟ ‫سم توش ریخته شده 257 00:18:02,067 --> 00:18:03,938 ‫- اوه، سمیه ‫- چرا سیاه شد؟ 258 00:18:03,939 --> 00:18:06,354 ‫پدرم من رو به عنوان جانشین موقت 259 00:18:06,355 --> 00:18:08,814 ‫و وارث احتمالی ‫ثروت عظیمش منصوب کرده، 260 00:18:08,815 --> 00:18:10,074 ‫و همونطور که می‌دونید، 261 00:18:10,075 --> 00:18:11,467 ‫اون ثروت تماماً از طریق ‫شرارت‌های ناپاک به دست اومده 262 00:18:11,468 --> 00:18:13,948 ‫برده‌ها چطور مزد دریافت می‌کنن؟ 263 00:18:13,949 --> 00:18:16,124 ‫فکر کنم مبلغ ناچیزی بهشون میدن 264 00:18:16,125 --> 00:18:17,429 ‫واقعاً به پادشاه بستگی داره 265 00:18:17,430 --> 00:18:18,909 ‫دیگه توی اون موضوع ‫نمی‌تونیم دخالت کنیم 266 00:18:18,910 --> 00:18:20,911 ‫ممکنه خدا مخالف این حرفت باشه 267 00:18:20,912 --> 00:18:22,565 ‫خدا توی انجیل با برده‌داری مخالفه؟ 268 00:18:22,566 --> 00:18:24,262 ‫من مخالفم 269 00:18:24,263 --> 00:18:26,961 ‫ارزش قسم یه خودسر دغلکار چقدره؟ 270 00:18:26,962 --> 00:18:29,050 ‫قحطی وحشتناکی توی ‫این منطقه وجود داره 271 00:18:29,051 --> 00:18:30,921 ‫- این جعبه‌ی کفش رو میگم ‫- می‌دونم. اون ماییم 272 00:18:30,922 --> 00:18:32,880 ‫این مردِ تنها من رو سردرگم می‌کنه 273 00:18:32,881 --> 00:18:35,360 ‫- از چه لحاظ شمایید؟ ‫- ما اون کار رو کردیم 274 00:18:35,361 --> 00:18:37,798 ‫معمولاً اونجا هم مثل بقیه‌ی جاها ‫فقر وجود داشت، 275 00:18:37,799 --> 00:18:39,582 ‫اما حالا ما غلات رو کنترل می‌کنیم 276 00:18:39,583 --> 00:18:40,931 ‫حالا حرکت‌مون رو انجام می‌دیم، 277 00:18:40,932 --> 00:18:42,585 ‫و با شرایط خودمون ‫مایحتاج رو عرضه می‌کنیم 278 00:18:42,586 --> 00:18:44,369 ‫یا خدا. اون کار اخلاقیه؟ 279 00:18:44,370 --> 00:18:46,314 ‫کار به شدت زشتیه. ‫مجازاتش جهنمه 280 00:18:46,315 --> 00:18:47,982 ‫با این وجود، به لطف خدا، 281 00:18:47,983 --> 00:18:50,289 ‫منتظر فرصتی هستم... 282 00:18:52,378 --> 00:18:54,684 ‫که با منابع عظیمی ‫که قراره در اختیار من بذاره 283 00:18:54,685 --> 00:18:56,512 ‫کارهای نیک بزرگی انجام بدم 284 00:18:56,513 --> 00:18:57,948 ‫این رمز رو حفظ کن 285 00:18:57,949 --> 00:18:59,733 ‫نمی‌تونم بهت بگم گاوصندوق کجاست 286 00:18:59,734 --> 00:19:01,430 ‫توی وصیت‌نامه‌م مکانش رو می‌نویسم 287 00:19:01,431 --> 00:19:04,608 ‫شاید حتی اصلاً این ‫عمیق‌ترین نیّتش باشه 288 00:19:06,305 --> 00:19:07,784 ‫از کجا بهت رسیده؟ 289 00:19:07,785 --> 00:19:08,611 ‫مکزیک 290 00:19:08,612 --> 00:19:10,352 ‫کاکتوس رو نمیگم 291 00:19:10,353 --> 00:19:12,223 ‫وحشیگری بی‌رحمانه‌ت رو میگم 292 00:19:12,224 --> 00:19:13,355 ‫من رو نمی‌شناسی 293 00:19:13,356 --> 00:19:15,009 ‫پسرهات اون سمت خیابون زندگی می‌کنن 294 00:19:15,010 --> 00:19:17,228 ‫تا جایی که من می‌بینم، ‫هیچ عشقی توی این خونه جریان نداره 295 00:19:17,229 --> 00:19:20,188 ‫خدا غایبه. چرا؟ 296 00:19:20,189 --> 00:19:22,190 ‫هنوزم از ته دل میلی ‫به ترک فرقه ندارم 297 00:19:22,191 --> 00:19:24,671 ‫و مشتاقانه در انتظار لحظه‌ی ‫بازگشتم به پناهگاه هستم 298 00:19:24,672 --> 00:19:26,673 ‫به نظرم تقصیر من نیست 299 00:19:26,674 --> 00:19:29,545 ‫این یه پیش‌گویی خودتحقق‌بخش بود ‫که از دوران بچگی شروع شد 300 00:19:29,546 --> 00:19:31,808 ‫به جز پرستاری که مراقبم بود ‫هیچکس بهم اهمیتی نمی‌داد، 301 00:19:31,809 --> 00:19:33,549 ‫و اون اخراج و ذلیل شد 302 00:19:33,550 --> 00:19:36,508 ‫- برای چی؟ ‫- پاش رو از حد فراتر گذاشت 303 00:19:36,509 --> 00:19:38,162 ‫باید اون اتفاق می‌افتاد 304 00:19:38,163 --> 00:19:40,034 ‫تازه، پسرهای بیچاره‌ش، ‫برادرهای من، 305 00:19:40,035 --> 00:19:42,514 ‫تشنه‌ی محبت خوهرانه‌ان 306 00:19:42,515 --> 00:19:44,689 ‫بال‌هاشون یه بوی خاصی دارن ‫که وقتی بگیری‌شون 307 00:19:44,690 --> 00:19:45,821 ‫تا مدتی روی انگشت‌هات می‌مونه 308 00:19:45,822 --> 00:19:47,475 ‫بعضی‌هاشون بوی لیمو میدن 309 00:19:47,476 --> 00:19:50,826 ‫بعضی‌ها بوی شکلات میدن. ‫بعضی‌ها هم بوی ادرار میدم 310 00:19:50,827 --> 00:19:53,545 ‫به پروانه‌ها علاقه داری؟ 311 00:19:53,546 --> 00:19:54,937 ‫این یه سوال واقعیه؟ 312 00:19:54,938 --> 00:19:56,852 ‫داره فیلم بازی می‌کنه؟ 313 00:19:56,853 --> 00:19:59,376 ‫من به رفاه همه‌ی ‫موجودات زنده علاقه‌مندم 314 00:19:59,377 --> 00:20:01,466 ‫خیلی خوبه. خیلی خوبه 315 00:20:04,121 --> 00:20:05,730 ‫به بنده‌ی حقیری مثل من 316 00:20:05,731 --> 00:20:07,732 ‫چه توصیه‌ای می‌تونید بکنید؟ 317 00:20:07,733 --> 00:20:09,778 ‫ولی به قتل رسید 318 00:20:09,779 --> 00:20:11,692 ‫خودکشی نکرد، ‫طبق چیزی که رسماً اعلام کردن 319 00:20:11,693 --> 00:20:14,043 ‫فکر کنم می‌دونم کی به قتل رسوندش، 320 00:20:14,044 --> 00:20:16,524 ‫اما راستش رو بخوای، ‫سعی کردم وارد ماجرا نشم 321 00:20:18,526 --> 00:20:19,657 ‫پسرِ پدرم 322 00:20:19,658 --> 00:20:22,312 ‫فکر می‌کنم اون قاتله 323 00:20:22,313 --> 00:20:24,314 ‫پسرِ پدرت؟ 324 00:20:24,315 --> 00:20:25,619 ‫یعنی همون برادرت 325 00:20:25,620 --> 00:20:27,056 ‫- برادر ناتنی ‫- عمو نیوبار؟ 326 00:20:27,057 --> 00:20:29,232 ‫- اون قاتل مادرمه؟ ‫- فکر کنم 327 00:20:29,233 --> 00:20:31,887 ‫البته از همون اول هم ‫از همدیگه متنفر بودیم 328 00:20:31,888 --> 00:20:33,845 ‫اما از طریق واسطه 329 00:20:33,846 --> 00:20:36,587 ‫با هم تجارت می‌کنیم، ‫چون خیلی باهوشه 330 00:20:36,588 --> 00:20:38,763 ‫- "قتل مکن" ‫- موافقم 331 00:20:38,764 --> 00:20:40,199 ‫باید اون مرد رو ‫به سزای اعمالش برسونیم، 332 00:20:40,200 --> 00:20:41,811 ‫اگه حرفت حقیقت داشته باشه 333 00:20:43,421 --> 00:20:45,248 ‫برادکلاث 334 00:20:45,249 --> 00:20:46,379 ‫سردفترم رو بیدار کن 335 00:20:46,380 --> 00:20:47,860 ‫چشم، قربان 336 00:20:49,166 --> 00:20:51,777 ‫برگه‌ی روبه‌روت رو امضا کن... 337 00:20:53,213 --> 00:20:55,084 ‫و به شرف مقدسم قسم می‌خورم، 338 00:20:55,085 --> 00:20:58,537 ‫که انتقامی وحشیانه ‫از اون قصاب بی‌رحم، 339 00:20:58,538 --> 00:21:00,437 ‫یعنی عمو نیوبارت می‌گیریم 340 00:21:00,438 --> 00:21:02,005 ‫یعنی کاری می‌کنیم دستگیرش کنن؟ 341 00:21:03,484 --> 00:21:05,181 ‫فکر کنم 342 00:21:05,182 --> 00:21:06,965 ‫البته یکی از شرکای اصلی‌مونه ‫« عمو نیوبار » 343 00:21:06,966 --> 00:21:08,575 ‫دعا می‌کنم چنین چیزی بشه 344 00:21:08,576 --> 00:21:10,142 ‫پدر آسمانی، لطفاً توی گرفتنِ 345 00:21:10,143 --> 00:21:11,622 ‫این تصمیم سخت راهنماییم کن 346 00:21:11,623 --> 00:21:13,232 ‫آمین 347 00:21:13,233 --> 00:21:15,844 ‫خدا من رو به یه دلیلی به اینجا آورده 348 00:21:15,845 --> 00:21:18,890 ‫بدون برده‌داری. بدون قطحی. ‫و خبری از خوابگاه نباشه 349 00:21:18,891 --> 00:21:20,937 ‫توی یه دوره‌ی آزمایشی هستی 350 00:21:26,899 --> 00:21:29,292 ‫ما پیمان مقدس شما رو ‫لغو کردیم، خانم لیزل 351 00:21:29,293 --> 00:21:32,402 ‫یه تسبیح غیر مذهبی بعد از ظهر ‫از طرف جواهرفروشی به اینجا می‌رسه 352 00:21:32,403 --> 00:21:34,167 ‫امیدوارم ازش خوش‌تون بیاد 353 00:21:35,386 --> 00:21:37,823 ‫پی‌نوشت: رماتیسم‌تون چطوره؟ 354 00:21:39,259 --> 00:21:40,957 ‫برای سلامتی و راحتی‌تون دعا می‌کنم 355 00:21:46,440 --> 00:21:47,788 ‫چسپر 356 00:21:47,789 --> 00:21:49,573 ‫خدایا، ما و این هدایای مقدسی ‫که به ما دادی 357 00:21:49,574 --> 00:21:51,009 ‫و قصد خوردنشان را داریم ‫را برکت بده 358 00:21:51,010 --> 00:21:52,532 ‫- برای فقرا دعا می‌کنیم... ‫- قضیه چیه؟ 359 00:21:52,533 --> 00:21:54,497 ‫کاری نکن مذهبی بشن 360 00:21:54,498 --> 00:21:56,101 ‫قبلاً اون کار رو کردم. ‫داریم سفر پیدایش رو می‌خونیم 361 00:21:56,102 --> 00:21:58,408 ‫- ...در پیشگاه تو و به نام تو. آمین ‫- آمین 362 00:21:58,409 --> 00:22:01,324 ‫چرا به نفر باید کاری رو انجام بده ‫که من ازش نخواستم؟ 363 00:22:01,325 --> 00:22:04,544 ‫این سوپ رو همون آشپزخونه‌ی ‫همیشگی‌مون درست کرده؟ 364 00:22:04,545 --> 00:22:06,372 ‫حس می‌کنم مزه‌ش بهتره 365 00:22:06,373 --> 00:22:07,896 ‫واقعاً مزه‌ش بهتره 366 00:22:07,897 --> 00:22:09,855 ‫من یه آشپز فرانسوی دارم. ‫شما یه آشپز بلژیکی دارید 367 00:22:14,251 --> 00:22:15,642 ‫آره 368 00:22:17,341 --> 00:22:19,995 ‫چیه؟ چیه، چیه؟ 369 00:22:19,996 --> 00:22:21,692 ‫- از چی می‌ترسید؟ ‫- نگران نباشید 370 00:22:21,693 --> 00:22:24,521 ‫اینا فقط کرم و جیرجیرک می‌خورن، 371 00:22:24,522 --> 00:22:26,392 ‫و بعضی‌وقت‌ها هم ‫جفت خودشون رو می‌خورن 372 00:22:26,393 --> 00:22:28,481 ‫شما مَردید یا موش؟ 373 00:22:28,482 --> 00:22:30,615 ‫باید شیر باشید 374 00:22:32,747 --> 00:22:34,313 ‫سر میز غذا حشره نیار 375 00:22:34,314 --> 00:22:35,401 ‫ببخشید 376 00:22:35,402 --> 00:22:36,576 ‫درسته 377 00:22:36,577 --> 00:22:38,448 ‫بله، قربان؟ 378 00:22:38,449 --> 00:22:40,450 ‫حلزون‌ها خوب شدن 379 00:22:40,451 --> 00:22:41,755 ‫ممنون، قربان 380 00:22:41,756 --> 00:22:43,453 ‫خوشمزه‌ان 381 00:22:43,454 --> 00:22:45,108 ‫تازه، اون هم از سوپت خوشش میاد 382 00:22:48,763 --> 00:22:49,850 ‫خودت وقتی کوچیک بودی 383 00:22:49,851 --> 00:22:51,592 ‫با پدرت غذا خوردی؟ 384 00:22:53,159 --> 00:22:54,290 ‫نه 385 00:22:54,291 --> 00:22:55,552 ‫یه قانون جدید 386 00:22:55,553 --> 00:22:59,105 ‫از امروز به بعد، فقط حق دارید ‫حداکثر دو تا دوست تایید شده داشته باشید، 387 00:22:59,106 --> 00:22:59,860 ‫هر کدوم‌تون 388 00:22:59,861 --> 00:23:01,079 ‫و یه فهرست درست می‌کنیم 389 00:23:01,080 --> 00:23:02,490 ‫کسی که اسمش ‫توی اون فهرست نباشه 390 00:23:02,491 --> 00:23:04,648 ‫اجازه نداره هیچوقت ‫وارد این ملک بشه 391 00:23:04,649 --> 00:23:06,867 ‫تازه، یه شعار جدید هم داریم: 392 00:23:06,868 --> 00:23:09,915 ‫"بشکن، اما خم نشو" 393 00:23:15,442 --> 00:23:17,704 ‫نمی‌دونستم توی یه خرابه زندگی می‌کنی 394 00:23:20,665 --> 00:23:22,101 ‫درستش کن که چکه نکنه 395 00:23:24,843 --> 00:23:26,844 ‫هیچوقت نقاشی قشنگ نخر 396 00:23:26,845 --> 00:23:29,021 ‫شاهکارها رو بخر 397 00:23:30,588 --> 00:23:34,591 ‫چرا توی این دیوونه‌خونه ‫بچه به سرپرستی می‌گیری؟ 398 00:23:34,592 --> 00:23:35,896 ‫روی شانس حساب باز می‌کنم 399 00:23:35,897 --> 00:23:37,344 ‫درسته که پسرهای خودم رو دارم، 400 00:23:37,345 --> 00:23:40,510 ‫اما پسرهایی که به سرپرستی می‌گیرم ‫ممکنه از پسرهای خودم بهتر باشن 401 00:23:40,511 --> 00:23:43,514 ‫این کوچولو ممکنه از انیشتین ‫هم باهوش‌تر باشه، کی می‌دونه؟ 402 00:23:45,168 --> 00:23:47,734 ‫این یه پرچ پرسیه، ‫« اتصال‌دهنده‌ی ساختاری با استحکام بالا » 403 00:23:47,735 --> 00:23:50,215 ‫شاید مؤثرترین ابزار ‫سخت‌افزاری مکانیکی‌ای باشه 404 00:23:50,216 --> 00:23:52,043 ‫که تا حالا برای اتصال دائم 405 00:23:52,044 --> 00:23:54,480 ‫بین دو تا تیر آهن، میله، ‫ستون یا پایه ساخته شده 406 00:23:54,481 --> 00:23:56,787 ‫این اساس مهندسی عمران مدرنه، 407 00:23:56,788 --> 00:23:59,616 ‫هرچند استفاده ازش ‫به عصر برنز برمی‌گرده 408 00:23:59,617 --> 00:24:02,314 ‫قیمت معمول: هر ۱۰ تاش، ۵ سنت 409 00:24:32,244 --> 00:24:36,599 ‫« پرچ پرسی ۱۸.۱ » ‫« پرچ پرسی ۸۸.۱ » ‫« پرچ پرسی ۱۶۰.۸ » 410 00:24:46,180 --> 00:24:47,963 ‫بیدار شو. ‫هواپیمای جدید روی باند فرودگاهه 411 00:24:47,964 --> 00:24:49,138 ‫- ده دقیقه‌ی دیگه حرکت می‌کنیم ‫- چی؟ 412 00:24:49,139 --> 00:24:50,488 ‫- بیدار شو ‫- صبر کن 413 00:24:50,489 --> 00:24:51,706 چرا؟ کجا می‌ریم؟ 414 00:24:51,707 --> 00:24:54,404 ‫- تو هوا بهت می‌گم ‫- همین الان بهم بگو 415 00:24:54,405 --> 00:24:55,493 تو ماشین بهت می‌گم 416 00:24:55,494 --> 00:24:57,190 ‫- الان بهم بگو ‫- حرف رو حرفم نیار 417 00:24:57,191 --> 00:24:58,147 من باز می‌‌خوابم 418 00:24:58,148 --> 00:25:00,149 ‫خرابکاری صورت گرفته! ‫ببین 419 00:25:00,150 --> 00:25:03,065 ‫طی پنجاه سال گذشته، ارزش بازار پرچ‌های پرسی 420 00:25:03,066 --> 00:25:05,894 ‫ خیلی آروم و سنجیده ‫ از سه و یک‌چهارم دلار یانکی 421 00:25:05,895 --> 00:25:08,593 ‫به ۲۷.۵ دلار یانکی به ازای هر بشکه رسیده 422 00:25:08,594 --> 00:25:11,857 ‫دیشب، ارزش پرچ‌ها ‫ یهو به ۹۰۰ دلار یانکی رسید 423 00:25:11,858 --> 00:25:14,076 ‫- این چه معنایی برای ما داره؟ ‫- یعنی کمبود خیلی زیاد شده 424 00:25:14,077 --> 00:25:16,601 ‫باعث شده مردم هجوم ببرن سمت مهره، میخ، ‫ و حتی شن پودر شده 425 00:25:16,602 --> 00:25:18,472 تمام دسته‌های مصالح ساختمانی 426 00:25:18,473 --> 00:25:20,430 ‫تو کل غربِ خاور نزدیک رو ‫تحت تأثیر قرار داده 427 00:25:20,431 --> 00:25:23,172 ‫دشمن‌هام دارن بازارهایی که ما دستکاری‌شون کردیم رو ‫ خودشون دستکاری می‌کنن 428 00:25:23,173 --> 00:25:25,000 اون کیه؟ 429 00:25:25,001 --> 00:25:27,288 ‫آتش افروز هستن. استخدام‌شون کردم تا ‫اگه نیاز باشه برای بیمه، 430 00:25:27,313 --> 00:25:28,569 خونه رو با خاک یکی کنن 431 00:25:28,570 --> 00:25:30,571 همین الان دارن یه ارزیابی‌ای انجام می‌دن 432 00:25:30,572 --> 00:25:32,878 اون چمدون من نیست 433 00:25:32,879 --> 00:25:34,227 یه جدید برات گرفتم 434 00:25:34,228 --> 00:25:36,316 چمدون قبلیت برای این سفر ما مناسب نبود 435 00:25:36,317 --> 00:25:38,187 شبیه زنبیل پیک نیکه 436 00:25:38,188 --> 00:25:40,858 ‫امروز، امشب و فردا، ‫با تمام غول‌های جعبه کفش قرار ملاقات می‌ذاریم 437 00:25:40,883 --> 00:25:43,671 و تظاهر می‌کنیم که سر توافق قبلی‌مون هستیم 438 00:25:43,672 --> 00:25:45,499 ‫ولی در واقع نیستیم، ‫ یعنی نمی‌تونیم که باشیم 439 00:25:45,500 --> 00:25:46,892 ‫یه نفر باید این کمبود رو ‫ حبران کنه 440 00:25:46,893 --> 00:25:47,849 کمبود چقدره؟ 441 00:25:47,850 --> 00:25:49,547 اختلاف؟ کمبود اونطوری نیست 442 00:25:49,548 --> 00:25:51,679 آره، یه بخشی کمبود بودجه‌ست 443 00:25:51,680 --> 00:25:53,159 ‫ نسبت به کل درآمد پیش‌بینی‌شده‌مون 444 00:25:53,160 --> 00:25:55,640 ‫ اما خطرناک‌تر از اون، ‫مثل یه تیکه گمشده از کیکه که 445 00:25:55,641 --> 00:25:57,424 ‫اون‌قدر بزرگ پخته شده که تو قالب ‫جا نمی‌شه 446 00:25:57,425 --> 00:25:59,166 منظورم مبلغش بود 447 00:26:00,643 --> 00:26:02,168 تمام چیزی که داریم 448 00:26:02,169 --> 00:26:04,650 کل پول‌مون، به علاوه یه‌کم بیشتر 449 00:26:05,476 --> 00:26:07,217 معلم خصوصی رو بیدار کن 450 00:26:07,241 --> 00:26:11,436 ‫« جعبه‌ی کفش یک » ‫« شاهزاده فاروک و کنسرسیوم ساکرامنتو » 451 00:26:14,296 --> 00:26:15,687 ‫اقدامات متقابل اولیه، 452 00:26:15,712 --> 00:26:17,923 ‫نتایج خیلی مؤثری داشته، ‫ همون‌طور که می‌بینید 453 00:26:17,924 --> 00:26:20,403 ‫سوژه حالا از سر درماندگی روی آورده به 454 00:26:20,404 --> 00:26:22,004 بازدید مخفی از چند سایت 455 00:26:22,884 --> 00:26:26,235 ‫به مناطق مختلف سفر می‌کنه تا ‫ با هر شریک اصلی دیداری داشته باشه 456 00:26:26,236 --> 00:26:28,542 ‫و سعی کنه شروط قرارداد چارتر رو ‫ مجدد مذاکره کنه 457 00:26:28,543 --> 00:26:30,853 ‫و قبل از مراسم رسمی امضای قرارداد آخر ماه، 458 00:26:30,878 --> 00:26:33,286 پروژه رو نجات بده 459 00:26:33,287 --> 00:26:36,855 ‫همچنین، گزارش پزشکی جدید نشون می‌ده که ‫ سوژه احتمالاً 460 00:26:36,856 --> 00:26:39,423 از ناحیه مغزی دچار آسیب شده 461 00:26:39,927 --> 00:26:41,903 اونا پیچ هستن یا مهره؟ 462 00:26:41,904 --> 00:26:43,165 شاید جفتش 463 00:26:43,166 --> 00:26:45,734 احتمالاً ناشی از چندین حادثه‌ست 464 00:26:54,221 --> 00:26:55,821 تو جعبه‌ی میوه چی هست؟ 465 00:26:56,789 --> 00:26:58,311 ولش کن. شکستنیه 466 00:26:58,312 --> 00:26:59,834 ‫- چی هخست؟ ‫- اون؟ 467 00:26:59,835 --> 00:27:01,662 ‫شکستنیه. ‫دست بهش نزن 468 00:27:01,663 --> 00:27:03,795 ‫- خب، چی هست؟ ‫- فقط... 469 00:27:03,796 --> 00:27:06,754 ‫نارنجک دستیه. ‫حالا راضی شدی؟ 470 00:27:06,755 --> 00:27:09,148 حالا قانع شدی که احتیاط کنی؟ 471 00:27:09,149 --> 00:27:11,150 ‫چرا با یه جعبه پُر از نارنجک دستی ‫ سفر می‌کنیم؟ 472 00:27:11,151 --> 00:27:13,413 ‫اضافی دارم... ‫کلی ازشون دارم 473 00:27:13,414 --> 00:27:14,806 ‫برای من، در این لحظه، 474 00:27:14,807 --> 00:27:16,765 ‫یه نارنجک دستی از گلوله ارزون‌تره 475 00:27:17,851 --> 00:27:20,019 ازشون استفاده هم می‌کنی؟ 476 00:27:21,291 --> 00:27:23,337 هدف این نیست 477 00:27:26,557 --> 00:27:28,157 انگشتت رو بیار جلو 478 00:27:32,172 --> 00:27:33,718 ‫تا اطلاع ثانوی، 479 00:27:33,743 --> 00:27:36,175 تو نقش منشی من رو بازی می‌کنی 480 00:27:36,176 --> 00:27:38,307 ‫- خودت می‌دونی سر قبلی چه بلایی اومد ‫- عالیه 481 00:27:38,308 --> 00:27:40,006 ‫اون کیف که تو مسئولشی، 482 00:27:40,031 --> 00:27:42,921 حاوی تمام سرمایه نقد منه 483 00:27:42,922 --> 00:27:45,445 همیشه همراهت نگه دار و گمش نکن 484 00:27:45,446 --> 00:27:47,229 ‫تمام سعیم رو می‌کنم. ‫ای وای بر من! 485 00:27:47,230 --> 00:27:48,840 این یکی رو نگاه 486 00:27:48,841 --> 00:27:50,855 تحسین برانگیز نیست که تو این سرعت بالا 487 00:27:50,880 --> 00:27:52,060 دووم آورده؟ 488 00:27:52,061 --> 00:27:53,932 چطور تو این سرعت دووم آورده؟ 489 00:27:53,933 --> 00:27:55,977 ‫حالا باید درس رو شروع کنیم یا ‫ با شما حرف بزنم؟ 490 00:27:55,978 --> 00:27:58,110 ‫توقع دارم با بخش تارسال حشرات آشنا باشید: 491 00:27:58,111 --> 00:28:00,460 ‫همون مو‌های ریز با ساختار چنگکی که 492 00:28:00,461 --> 00:28:04,029 ‫به ناهمواری‌های میکروسکوپی ‫ سطوحِ به ظاهر صاف می‌چسبه 493 00:28:04,030 --> 00:28:06,553 ‫ولی سنجاقک همچنین یه سری ‫ ساختارهای ریز داره... 494 00:28:06,554 --> 00:28:08,120 حرفت رو نگه دار 495 00:28:08,121 --> 00:28:10,776 ‫به نام پولیلی 496 00:28:12,516 --> 00:28:14,780 آخرین اعترافت کِی بود؟ 497 00:28:15,911 --> 00:28:17,912 ‫- فکر کنم تو ۱۴ سالگیم ‫- عجب 498 00:28:17,913 --> 00:28:19,698 هنوز به خدا باور داری؟ 499 00:28:20,437 --> 00:28:21,524 متأسفانه، نه 500 00:28:21,525 --> 00:28:22,961 آتئیست هستی؟ 501 00:28:22,962 --> 00:28:24,353 من دانشمندم 502 00:28:24,354 --> 00:28:25,485 ‫تو آتئیستـی 503 00:28:25,486 --> 00:28:27,086 پاکدامنی؟ 504 00:28:27,488 --> 00:28:28,923 نه لزوماً 505 00:28:28,924 --> 00:28:30,524 مهمه؟ 506 00:28:32,101 --> 00:28:34,146 نمی‌دونم واقعاً 507 00:28:34,147 --> 00:28:37,889 خودتون خیلی پاک و منزه هستین؟ 508 00:28:37,890 --> 00:28:39,934 ‫معلومه. ‫چطور می‌تونی این سوال رو بپرسی؟ 509 00:28:39,935 --> 00:28:40,805 یه نگاه بهم بنداز 510 00:28:40,806 --> 00:28:42,720 اصلاً مهم نیست 511 00:28:42,721 --> 00:28:45,200 ‫حتی اگه ارزون‌ترین دختر ‫ تو کصافت‌ترین فاحشه خونه‌یِ 512 00:28:45,201 --> 00:28:47,649 ‫بدترین محله روسپیان این دنیا هم باشید... 513 00:28:47,674 --> 00:28:49,074 ‫ای خدا! 514 00:28:49,075 --> 00:28:51,860 چیزی نمی‌تونه از زیبایی شما کم کنه 515 00:28:55,038 --> 00:28:56,472 ممنون 516 00:28:56,473 --> 00:28:58,300 خواهش می‌کنم. از ته قلبم گفتم 517 00:28:58,301 --> 00:28:59,867 من "بوهمی" هستم 518 00:28:59,868 --> 00:29:02,304 فکر می‌کردم اهل "اسلو" باشی 519 00:29:02,305 --> 00:29:04,002 به معنای واقعی "بوهمی" نیستم 520 00:29:04,003 --> 00:29:06,308 راستش، من فقط یه بار فاحشه خونه رفتم 521 00:29:06,309 --> 00:29:08,658 حس بدی بهم داد 522 00:29:08,659 --> 00:29:11,009 فرود میایم 523 00:29:11,010 --> 00:29:12,750 ‫قبل از اینکه پیاده شیم مدارک رو آماده کن، 524 00:29:12,751 --> 00:29:14,577 تا به هیچ عنوان برنامه‌م رو عقب نندازی 525 00:29:14,578 --> 00:29:16,450 پاسپورت؟ 526 00:29:24,327 --> 00:29:25,927 مال تو کجاست؟ 527 00:29:27,591 --> 00:29:29,593 من پاسپورت ندارم 528 00:29:30,586 --> 00:29:32,770 آدمای عادی حقوق بشر پایه رو می‌خوان 529 00:29:32,771 --> 00:29:35,294 ‫همونی که با شهروندی تو هر کشوری ‫به‌دست میاد 530 00:29:35,295 --> 00:29:37,209 من نمی‌خوام 531 00:29:37,210 --> 00:29:39,428 ‫محل اقامت قانونیم یه کلبه‌ست تو "پرتغال" 532 00:29:39,429 --> 00:29:42,388 ‫محل اقامت رسمیم یه آلونکه روی "دریای سیاه" 533 00:29:42,389 --> 00:29:45,637 ‫محل اقامت ثبت شده‌م یه کاشانه روی ‫ لبه‌ی صخره‌ایه که 534 00:29:45,662 --> 00:29:47,436 ‫مشرف به جنگل بارانی "آفریقای سیاه"ـه 535 00:29:47,437 --> 00:29:49,395 که از مسیر بز کوهی می‌شه بهش رسید 536 00:29:49,396 --> 00:29:51,658 من جای به‌خصوصی زندگی نمی‌کنم 537 00:29:51,659 --> 00:29:53,834 من اصلاً شهروند جایی نیستم 538 00:29:53,835 --> 00:29:56,620 من حقوق بشر نمی‌خوام 539 00:30:08,458 --> 00:30:09,545 صدای چی بود؟ 540 00:30:09,546 --> 00:30:12,548 فکر کنم چیزی نیست 541 00:30:12,573 --> 00:30:15,211 ‫همون صداییه که دفعه پیش، ‫قبل از انفجار هواپیما شنیدم، 542 00:30:15,236 --> 00:30:17,858 ولی این دفعه منفجر نشد 543 00:30:17,859 --> 00:30:20,644 پس، جای نگرانی نیست 544 00:30:22,023 --> 00:30:24,474 ‫شخصاً که خیلی احساس امنیت می‌کنم 545 00:30:28,998 --> 00:30:31,873 ‫« وضعیت کمبود » ‫« کنسرسیوم ساکرامنتو: هدف ۲۵ درصد » ‫« باب مارسی: هدف ۲۵ درصد » 546 00:30:31,897 --> 00:30:35,670 ‫« سندیکای نیوآرک: هدف ۲۵ درصد » ‫« دخترعمو هیلدا: هدف ۲۵ درصد » ‫« عمو نوبار: هدف بعداً مشخص می‌شود » 547 00:30:36,500 --> 00:30:42,500 ‫« تونل قطار بین‌کوهی » ‫« به‌زودی » 548 00:30:59,909 --> 00:31:02,207 سفر درازی در پیش داری، مگه نه؟ 549 00:31:02,208 --> 00:31:04,426 باید یه جای مناسب برای دفن کردنش پیدا کنی 550 00:31:04,427 --> 00:31:06,211 آره 551 00:31:06,212 --> 00:31:09,344 راستی، هیچ‌وقت از چشمم نیفتادی 552 00:31:09,345 --> 00:31:11,781 همیشه با علاقه، پیشرفتت رو دنبال کردم 553 00:31:11,782 --> 00:31:13,566 ‫- چطور دنبال کردی؟ ‫- بیورن! 554 00:31:13,567 --> 00:31:15,350 ‫- هوم؟ ‫- کیف کجاست؟ 555 00:31:15,351 --> 00:31:16,786 تو ماشین 556 00:31:16,787 --> 00:31:19,050 چطور دنبال کردی؟ 557 00:31:19,051 --> 00:31:21,791 خب، به چند تا مامور سپردم که 558 00:31:21,792 --> 00:31:23,445 ‫فعالیت‌هات، کارنامه، 559 00:31:23,446 --> 00:31:25,447 سابقه پزشکی، مکاتبات شخصیت و غیره رو زیر نظر بگیرن 560 00:31:25,448 --> 00:31:27,406 تو کل زندگیم من رو می‌پاییدی؟ 561 00:31:27,407 --> 00:31:30,191 ‫وقتی پدر باشی، این کار پاییدن نیست 562 00:31:30,192 --> 00:31:31,671 بهش می‌گن بزرگ کردن بچه 563 00:31:31,672 --> 00:31:33,935 ‫یا حداقل، صلاح بچه رو خواستن 564 00:31:38,766 --> 00:31:40,366 شاهزاده اومد 565 00:31:44,206 --> 00:31:46,381 ‫راستش، اونا یه عده‌ی دیگه‌ان 566 00:31:46,382 --> 00:31:49,776 فکر کنم آدمکشن 567 00:31:49,777 --> 00:31:51,517 راننده، نارنجک دستی رو بیار 568 00:31:51,518 --> 00:31:53,118 ‫راننده! 569 00:32:03,443 --> 00:32:05,140 ‫آهای! 570 00:32:08,709 --> 00:32:10,579 خودت رو مسلح کردی. آفرین 571 00:32:10,580 --> 00:32:11,711 وای نه 572 00:32:11,712 --> 00:32:13,495 آدمکش‌ها، راننده‌تون رو زدن 573 00:32:13,496 --> 00:32:15,193 ‫سوگند می‌خورم از طرف پادشاه ‫ به خونواده‌ش غرامت بپردازم 574 00:32:15,194 --> 00:32:17,122 ‫خود پادشاه هم از حضور چنین ‫ راهزن‌های شیطان صفتی در قلمروی پادشاهی 575 00:32:17,147 --> 00:32:18,152 ناراحت هستن 576 00:32:18,153 --> 00:32:20,633 فکر کنم اون آدمکش رو می‌شناسم 577 00:32:20,634 --> 00:32:22,461 احتمالاً قبلاً برای من کار می‌کرد 578 00:32:23,506 --> 00:32:25,464 ایشون کی باشن؟ 579 00:32:25,465 --> 00:32:27,335 ‫- دخترم، لیزل ‫- حال‌تون چطوره، اعلیحضرت؟ 580 00:32:27,336 --> 00:32:29,555 ‫ظاهراً عروس مسیح هستن. ‫چه حیف 581 00:32:29,556 --> 00:32:30,817 بهتره مستقیماً خودم رو خطاب کنین 582 00:32:30,818 --> 00:32:32,384 ببخشید. خیلی زیبا هستین 583 00:32:32,385 --> 00:32:34,038 ‫- مرسی ‫- زدن وسط قلبش 584 00:32:34,039 --> 00:32:36,170 ‫- راننده رو می‌گم ‫- بیچاره 585 00:32:36,171 --> 00:32:38,042 ‫- زجر نکشید ‫- به گمونم، زجر هم کشید 586 00:32:38,043 --> 00:32:39,402 ‫یه سمبل ساده براتون آوردم، 587 00:32:39,427 --> 00:32:41,175 ‫به نشانه قدردانی ملت پدرم از ‫ تلاش‌های قهرمانانه‌تون 588 00:32:41,176 --> 00:32:42,742 در جهت رونق منافع مشترک‌مون 589 00:32:42,743 --> 00:32:44,352 یه چاقوی دیگه 590 00:32:44,353 --> 00:32:47,051 اونم یکی داره، زیر لباسه. نشونش بده 591 00:32:47,052 --> 00:32:48,922 ‫- یا خدا ‫- تو فرودگاه خریدمش 592 00:32:48,923 --> 00:32:50,532 بفرما یه نارنجک دستی بردار 593 00:32:50,533 --> 00:32:52,133 محبت دارین 594 00:33:01,350 --> 00:33:03,676 ‫تا این مرحله‌ای که این تونل ساخته شده، 595 00:33:03,677 --> 00:33:05,591 ‫چقدر بهش اطمینان داریم؟ 596 00:33:05,592 --> 00:33:06,896 صد در صد 597 00:33:06,897 --> 00:33:08,420 نگران لرزش‌ها نباش 598 00:33:08,421 --> 00:33:10,030 ‫- خانم لیزل... ‫- می‌خواین دستم رو بگیرین؟ 599 00:33:10,031 --> 00:33:11,945 منم همین رو می‌خواستم پیشنهاد بدم 600 00:33:11,946 --> 00:33:13,033 از جفت‌تون ممنونم 601 00:33:13,034 --> 00:33:14,643 تونل خیلی خوبیه 602 00:33:14,644 --> 00:33:16,217 ‫شخصاً که خیلی احساس امنیت می‌کنم 603 00:33:16,242 --> 00:33:17,951 ‫آره، ولی تو از همه چی جون سالم ‫به در می‌بری 604 00:33:17,952 --> 00:33:19,552 ‫وایسا! 605 00:33:24,045 --> 00:33:25,960 ببخشید 606 00:33:29,659 --> 00:33:31,259 دقیقاً سر وقت 607 00:33:50,330 --> 00:33:53,900 توافق ما این نبود 608 00:33:53,901 --> 00:33:55,902 چی؟ معلومه که همونه 609 00:33:55,903 --> 00:33:57,860 ‫دستکاریش کردی! 610 00:33:57,861 --> 00:33:58,992 قرارداد از قبل بسته شده 611 00:33:58,993 --> 00:34:00,298 این فقط یه جلسه نمادینه تا 612 00:34:00,299 --> 00:34:01,551 ریل‌های نیمه تموم رو به هم وصل کنیم 613 00:34:01,576 --> 00:34:02,517 صرفاً ‫تشریفاته 614 00:34:02,518 --> 00:34:04,171 دیگه نیست 615 00:34:04,172 --> 00:34:05,999 بفرمایین نارنجک دستی 616 00:34:06,000 --> 00:34:08,393 دستکاریش کردی؟ 617 00:34:08,394 --> 00:34:09,916 تقریباً 618 00:34:09,917 --> 00:34:10,873 ‫- دروغگو! چطور جرئت کردی؟ ‫- چه غلطی... 619 00:34:10,874 --> 00:34:12,527 ‫تقصیر من نیست! 620 00:34:16,880 --> 00:34:18,098 ‫دروغگوی لعنتی! 621 00:34:18,099 --> 00:34:19,752 یه نفر باید کمبود رو جبران کنه 622 00:34:19,753 --> 00:34:21,275 به ما ربطی نداره 623 00:34:21,276 --> 00:34:23,103 ‫به حالت اول تغییرش می‌دم. ‫قبوله 624 00:34:23,104 --> 00:34:24,452 ما دیگه بیخیال می‌شیم 625 00:34:24,453 --> 00:34:25,937 منابع فراوان خزانه‌مون 626 00:34:25,962 --> 00:34:28,065 ‫تو حفاری این تونل فوق‌العاده، ‫ حسابی ته کشیده 627 00:34:28,066 --> 00:34:30,328 ‫- این مشکل ما نیست ‫- مشکل خودت و اونه 628 00:34:30,329 --> 00:34:31,929 خدا نگهدار 629 00:34:34,420 --> 00:34:36,029 ‫صبر کنین! 630 00:34:36,030 --> 00:34:38,031 ‫بیاین مثل قضیه "کلرادو" مشکل رو حل کنیم، 631 00:34:38,032 --> 00:34:40,120 ‫وقتی سر ادعای مالکیت قلعه "جانکشن" ‫ اختلاف داشتیم 632 00:34:40,121 --> 00:34:43,255 دو به دو، اولین تیمی که به ۵ برسه 633 00:34:51,393 --> 00:34:53,481 احتمال باخت‌مون خیلی زیاده 634 00:34:53,482 --> 00:34:55,266 من تا حالا تو زندگیم این ورزش رو بازی نکردم 635 00:34:55,267 --> 00:34:56,615 حتی با قوانینـش آشنا نیستم 636 00:34:56,616 --> 00:35:00,271 ‫ما ضعیف‌تریم، درسته. ‫باز از احتمال بُردمون راضیم 637 00:35:00,272 --> 00:35:02,882 ‫راستی، بسکتبال بزرگ‌ترین نقطه ‌قوت‌شونه، 638 00:35:02,883 --> 00:35:04,579 در عین حال بزرگ‌ترین نقطه‌ ضعف‌شون هم هست 639 00:35:04,580 --> 00:35:05,885 دو تا آبجو لطفاً 640 00:35:05,886 --> 00:35:07,408 من نمی‌خورم 641 00:35:07,409 --> 00:35:08,801 تا حالا تو زندگیم مشروب قوی نخوردم 642 00:35:08,802 --> 00:35:10,237 به جز شراب مراسم عشاء ربانی 643 00:35:10,238 --> 00:35:11,934 اون که مشروب قوی نیست 644 00:35:11,935 --> 00:35:16,156 ‫خلاصه، تو یه روز گرم، ‫ تو یه تونل تاریک، آبجو می‌چسبه 645 00:35:16,157 --> 00:35:17,723 باید این یه بار رو بخوری 646 00:35:17,724 --> 00:35:19,507 خیله خب، دو تا آبجو 647 00:35:30,867 --> 00:35:32,172 تعیین کنین - شیر - 648 00:35:32,173 --> 00:35:33,773 شیر 649 00:35:52,193 --> 00:35:53,793 یک - صفر 650 00:35:54,543 --> 00:35:56,302 تلاش خوبی بود 651 00:35:57,546 --> 00:35:59,157 اینم یه ضربه‌ی "بکهند لی‌آپ" کلاسیک 652 00:36:07,252 --> 00:36:09,253 ‫- ببخشید؟ ‫- من که چیزی نگفتم 653 00:36:09,254 --> 00:36:11,124 شنیدین آقای ریگان به من چی گفت؟ 654 00:36:11,125 --> 00:36:13,474 ‫وقتی اسم مادرم رو می‌بره، ‫ منظورش ملکه سلطنتیه که 655 00:36:13,475 --> 00:36:15,694 حاکم بر ۱۰ میلیون شهروند وفاداره 656 00:36:15,695 --> 00:36:17,435 چیزی درباره ملکه با اقتدار شما نگفت 657 00:36:17,436 --> 00:36:18,784 به حرفش گوش نده 658 00:36:18,785 --> 00:36:20,133 می‌خواد بره رو مخت 659 00:36:20,134 --> 00:36:21,284 فقط بازیت رو بکن، فاروک 660 00:36:21,309 --> 00:36:22,823 ‫اگه اجازه بدی ‫ به این اسم صدات کنم، اعلیحضرت 661 00:36:22,848 --> 00:36:23,919 من این بازی رو بلد نیستم 662 00:36:23,920 --> 00:36:25,094 اصلاً برام آشنا نیست 663 00:36:25,095 --> 00:36:28,011 ‫- تو بلدی ‫- بلد نیستم! 664 00:36:34,670 --> 00:36:36,541 دو - صفر 665 00:36:36,542 --> 00:36:38,499 حساب شد؟ 666 00:36:38,500 --> 00:36:41,459 ‫حساب نمی‌شه ولی ‫ اولین باره این حرکت رو می‌بینم 667 00:36:41,460 --> 00:36:43,678 ‫باید حین حرکت، ‫توپ رو تکون بدی 668 00:36:43,679 --> 00:36:45,898 باید این قانون رو گوشزد می‌کردم 669 00:36:45,899 --> 00:36:47,987 چقدر می‌شناسیش؟ 670 00:36:47,988 --> 00:36:49,380 کی رو؟ 671 00:36:49,381 --> 00:36:52,121 آناتول کوردا، ژاژا، پدرت 672 00:36:52,122 --> 00:36:54,298 نه خیلی، بیشتر از طریق آوازه‌ش 673 00:36:54,299 --> 00:36:55,560 که اینطور 674 00:36:55,561 --> 00:36:57,388 برای این کارش چه توجیهی داری؟ 675 00:36:57,389 --> 00:37:00,434 ‫- توجیه؟ ‫- اگه چیزی مد نظرته 676 00:37:00,435 --> 00:37:05,265 فکر کنم می‌خواد خودش رو بهم ثابت کنه 677 00:37:05,266 --> 00:37:06,788 همچنین برعکس 678 00:37:06,789 --> 00:37:07,876 دارم فضولی می‌کنم؟ 679 00:37:07,877 --> 00:37:09,095 فضولی می‌کنی؟ 680 00:37:09,096 --> 00:37:10,879 شاید، کم و بیش 681 00:37:10,880 --> 00:37:12,620 ‫هم فضولی می‌کنم و ‫ هم بنا به دلایل خودخواهانه 682 00:37:12,621 --> 00:37:15,101 جدی نگران رفاه آینده‌تم 683 00:37:15,102 --> 00:37:15,971 ‫ضربه پرشی "دابل هاپ بک جامپ شات" 684 00:37:15,972 --> 00:37:17,572 هوم 685 00:37:22,979 --> 00:37:24,676 ‫- الان چه حسی داره؟ ‫- برای خودمم سواله 686 00:37:24,677 --> 00:37:26,895 ‫- انگار از آسمون بیفتی، آتیش بگری ‫- چند تا شد؟ 687 00:37:26,896 --> 00:37:28,388 ‫- تا الان که ۶ تا شد ‫- ای بابا 688 00:37:28,413 --> 00:37:30,247 ‫- اخلاق ورزشکاری رو حفظ کنین، آقایون ‫- جزو بازیه 689 00:37:30,248 --> 00:37:32,379 شوخیه 690 00:37:32,380 --> 00:37:36,253 ‫این دفعه درست بنداز، احمق! 691 00:37:40,475 --> 00:37:43,042 راستی، می‌تونی تصور کنی که فرضاً 692 00:37:43,043 --> 00:37:45,218 عاشق مردی مثل من بشی؟ 693 00:37:45,219 --> 00:37:47,525 بعد از ۳ تا آبجو مست شدی 694 00:37:47,526 --> 00:37:50,267 سوالم رو جدی پرسیدم 695 00:37:50,268 --> 00:37:51,659 خواهرهای روحانی درگیر 696 00:37:51,660 --> 00:37:53,444 هیچ‌گونه رابطه عاشقونه‌ای نمی‌شن 697 00:37:53,445 --> 00:37:55,033 ‫- جدی؟ ‫- ما قسم خوردیم 698 00:37:55,058 --> 00:37:57,100 ‫در این صورت، پس با شاهزاده لاس نزن! 699 00:37:58,087 --> 00:38:00,755 تازه، فکر می‌کردم دیگه راهبه نیستی 700 00:38:00,756 --> 00:38:03,237 تو یه خانم تاجری 701 00:38:05,552 --> 00:38:07,936 داری نقش بازی می‌کنی؟ 702 00:38:07,937 --> 00:38:09,373 ‫یه بار ازم پرسیدی! 703 00:38:09,374 --> 00:38:11,376 نمی‌دونم منظورت چیه 704 00:38:13,769 --> 00:38:16,468 پرتاب با دست چپ، چشم بسته و از روی شونه 705 00:38:26,789 --> 00:38:30,395 ‫این بدترین سقوط هواپیمایی بود که ‫ تو کل عمرم ازش جون سالم به در بردم 706 00:38:31,312 --> 00:38:34,006 ‫فکر کنم واقعاً مُردم! 707 00:38:34,007 --> 00:38:36,400 برای یک دقیقه و نیم 708 00:38:36,401 --> 00:38:38,446 الان داره خاطراتم برمی‌گرده 709 00:38:40,579 --> 00:38:42,144 ‫- قضیه چیه؟ ‫- نمی‌دونم 710 00:38:42,145 --> 00:38:44,799 تسلیم شدیم؟ 711 00:38:44,800 --> 00:38:47,847 ‫جناب ژاژا، همونطور که خودتون می‌گین، ‫فقط بازی کنین 712 00:38:48,935 --> 00:38:50,979 من زیاد اهل ورزش نیستم 713 00:38:50,980 --> 00:38:54,331 در عوض، بیشتر به باغبانی علاقه دارم 714 00:38:54,332 --> 00:38:56,376 دشمن‌های من همه‌جا هستن 715 00:38:56,377 --> 00:38:58,335 می‌خوام دخترم بیاد پیشم 716 00:38:58,336 --> 00:39:00,388 ‫داره با منشیت تو واگن غذاخوری، 717 00:39:00,389 --> 00:39:01,468 آبجو می‌خوره 718 00:39:01,469 --> 00:39:03,252 راهبه رو صدا کن 719 00:39:03,253 --> 00:39:05,211 راستش معلم خصوصیه 720 00:39:05,212 --> 00:39:07,039 حشره‌شناسی و موضوعات مرتبط 721 00:39:07,040 --> 00:39:08,475 بی‌ادبی من رو ببخشید 722 00:39:08,476 --> 00:39:10,522 ‫- آبجو زیادی قوی بود ‫- هیس 723 00:39:14,439 --> 00:39:16,875 من وقتی به دنیا اومدی کنارت بودم 724 00:39:16,876 --> 00:39:19,834 ماما یه پیرزنِ چغر بود 725 00:39:19,835 --> 00:39:21,403 بند نافت رو با قیچی باغبانی که 726 00:39:21,428 --> 00:39:23,403 طراحی خودم بود، بُریدم 727 00:39:23,404 --> 00:39:25,536 ‫خیلی به مادرت علاقه داشتم و به هیچ عنوان، 728 00:39:25,537 --> 00:39:28,408 فکرش هم نمی‌کردم بکشمش 729 00:39:28,409 --> 00:39:30,018 چطور این‌قدر مذهبی شدی؟ 730 00:39:30,019 --> 00:39:32,934 تو ‫۵ سالگی پدرم من رو فرستاد که تو صومعه ‫زندگی کنم 731 00:39:32,935 --> 00:39:34,632 تا از پسرها در امان باشی 732 00:39:34,633 --> 00:39:37,025 توقع نداشتم شستشوی مغزی داده بشی 733 00:39:37,026 --> 00:39:39,027 تو تنها بچه‌ای هستی که آرزو داشتم 734 00:39:39,028 --> 00:39:43,293 براش پدر خوبی باشی، ولی ممکن نبود 735 00:39:43,986 --> 00:39:46,252 اسم مادربزرگم رو روت گذاشتم 736 00:39:46,253 --> 00:39:49,255 اون من رو نشناخت 737 00:39:49,256 --> 00:39:50,865 این حرف‌ها ازش عادیه؟ 738 00:39:50,866 --> 00:39:52,258 ‫طبق شناختی که من دارم؟ ‫نه اصلاً 739 00:39:52,259 --> 00:39:53,694 معمولاً، می‌شه گفت اون زرنگ‌ترین و 740 00:39:53,695 --> 00:39:55,348 خوش فکرترین تاجر روی زمینه 741 00:39:55,349 --> 00:39:56,949 ‫آها! 742 00:39:57,177 --> 00:39:59,570 ضربه‌ی آخر 743 00:39:59,571 --> 00:40:01,573 از تهِ ریل قطار 744 00:40:03,139 --> 00:40:04,749 ‫اگه فاروک موفق شد، 745 00:40:04,750 --> 00:40:06,272 ‫توافق‌ طبق همون سند اصلی، ‫قبل از دستکاری من، 746 00:40:06,273 --> 00:40:07,708 ادامه پیدا می‌کنه 747 00:40:07,709 --> 00:40:08,970 ‫ولی شما باید ۱۰ درصد از اختلاف رو ‫جبران کنین، 748 00:40:08,971 --> 00:40:10,102 ‫و من قسم می‌خورم که... 749 00:40:10,103 --> 00:40:11,190 ‫- ولش کن ‫- من؟ 750 00:40:11,191 --> 00:40:12,931 ‫- تو ‫- اگه خطا زد، 751 00:40:12,932 --> 00:40:15,499 ‫نیم میلیون فرانک سوئیس توی اون کیف هست، 752 00:40:15,500 --> 00:40:16,935 مال خودتون 753 00:40:16,936 --> 00:40:18,590 این کیف 754 00:40:24,117 --> 00:40:26,945 ‫خیله خب، فاروک، اگه اجازه بدی ‫به این اسم صدات کنیم، اعلیحضرت 755 00:40:26,946 --> 00:40:28,546 پرتاب کن 756 00:40:55,061 --> 00:40:58,064 می‌تونم توپ رو به این شکل پرتاب کنم؟ 757 00:41:04,897 --> 00:41:06,497 ما مادرت رو می‌شناختیم 758 00:41:07,900 --> 00:41:09,500 یک لحظه 759 00:41:11,991 --> 00:41:13,731 ‫ای پدر آسمانی و بخشنده، 760 00:41:13,732 --> 00:41:15,297 لطفاً تو معاملات تجاری پدرم با ساکرامنتوها 761 00:41:15,298 --> 00:41:16,966 به ما بخت و اقبال خوب عطا کن 762 00:41:16,990 --> 00:41:20,911 ‫« جعبه‌ی کفش دو » ‫« باب مارسی و سندیکای نیوآرک » 763 00:41:53,249 --> 00:41:54,849 ‫چه شوهر خوبی... 764 00:41:55,948 --> 00:41:57,689 این به چه مناسبتیه؟ 765 00:42:00,387 --> 00:42:01,987 پول 766 00:42:08,438 --> 00:42:10,266 اون دخترت نیست 767 00:42:23,236 --> 00:42:25,454 چشم‌هات به من رفته 768 00:42:25,455 --> 00:42:28,196 مردم بهت نمی‌گن؟ 769 00:42:28,197 --> 00:42:31,156 تا حالا کسی بهم نگفته که کلاً کجام به کی رفته 770 00:42:31,157 --> 00:42:32,757 من هم یه شباهتی می‌بینم 771 00:42:34,029 --> 00:42:35,508 فقط اینکه چشم‌های شما آبی نیست 772 00:42:35,509 --> 00:42:37,466 اون چیه؟ 773 00:42:37,467 --> 00:42:39,557 نمی‌دونم. برو خودت ببین 774 00:42:50,306 --> 00:42:53,004 چشم‌های اون هم شبیه منه 775 00:42:53,005 --> 00:42:54,605 عمو نوبار 776 00:42:55,834 --> 00:42:57,312 اون انسان نیست 777 00:42:57,313 --> 00:42:59,272 اون از کتاب مقدسه 778 00:43:00,578 --> 00:43:02,448 دقیقاً چی دعا کردی که 779 00:43:02,449 --> 00:43:05,799 ‫باعث شد شاهزاده فاروک ‫ اون شوتِ گرنی غیرممکن رو بزنه؟ 780 00:43:05,800 --> 00:43:07,584 ‫حتی به عنوان یه آتئیست، ‫ بدون اراده‌ی خدا، 781 00:43:07,585 --> 00:43:09,150 باید اون توپ رو با اختلاف خطا می‌زد 782 00:43:09,151 --> 00:43:11,022 ‫ سحر و جادو که نیست 783 00:43:11,023 --> 00:43:13,764 ‫خود جمله‌‌‌ش که الان یادم هم نمیاد، ‫ مهم نیست 784 00:43:13,765 --> 00:43:15,723 چیزی که مهمه، دعا و عبادت از تهِ قلبه 785 00:43:20,075 --> 00:43:21,119 خودشه 786 00:43:21,120 --> 00:43:23,208 چی؟ 787 00:43:23,209 --> 00:43:25,428 ‫- نه، خودشه ‫- چی؟ 788 00:43:26,952 --> 00:43:28,552 خودشه 789 00:43:28,997 --> 00:43:30,694 خلبان می‌گه یه تماس دارین 790 00:43:30,695 --> 00:43:32,913 ‫- اون هم تو هواپیما ‫- کیه؟ 791 00:43:32,914 --> 00:43:35,089 آقای ساوارین مونتراشه 792 00:43:35,090 --> 00:43:36,787 باب مارسی 793 00:43:46,536 --> 00:43:47,798 سلام، رابرت 794 00:43:47,799 --> 00:43:49,016 سلام، سلام 795 00:43:49,017 --> 00:43:50,670 ‫سلام، رابرت! 796 00:43:50,671 --> 00:43:52,803 آره، همه چی وفق مراده 797 00:43:52,804 --> 00:43:54,021 تونل؟ 798 00:43:54,022 --> 00:43:55,980 عالیه 799 00:43:55,981 --> 00:43:57,982 ‫آره، برادرها قبول کردن که کمبود رو ‫ جبران کنن 800 00:43:57,983 --> 00:43:59,505 بله، کلش رو 801 00:43:59,506 --> 00:44:02,290 همه خوشحالن 802 00:44:02,291 --> 00:44:03,378 امشب می‌بینمت 803 00:44:03,379 --> 00:44:05,425 بوس و بغل 804 00:44:09,951 --> 00:44:11,691 الان به مارسی باب گفتی که 805 00:44:11,692 --> 00:44:13,475 ‫کنسرسیوم ساکرامنتو قبول کرد که ‫ کمبود رو جبران کنه؟ 806 00:44:13,476 --> 00:44:15,260 ‫- نه ‫- گفتی کلش رو جبران می‌کنن 807 00:44:15,261 --> 00:44:16,914 ‫من فرانسوی بلدم. ‫دوباره داری دستکاریش می‌کنی 808 00:44:16,915 --> 00:44:18,437 ‫خیله خب، آره، ‫دارم یه استراتژی پیاده می‌کنم 809 00:44:18,438 --> 00:44:19,525 خوب گوش کن 810 00:44:19,526 --> 00:44:21,353 این باید این‌جا باشه؟ 811 00:44:21,354 --> 00:44:22,920 زیر چرخ دستی حمل غذا بود 812 00:44:22,921 --> 00:44:24,879 ‫- یا خدا ‫- چقدر از زمانش مونده؟ 813 00:44:26,185 --> 00:44:27,785 ‫۱۸ دقیقه 814 00:44:28,883 --> 00:44:31,319 عالیه. ما ۱۰ دقیقه دیگه فرود میایم 815 00:44:31,320 --> 00:44:33,366 ‫شخصاً که خیلی احساس امنیت می‌کنم 816 00:44:39,740 --> 00:44:42,685 ‫« وضعیت کمبود » ‫« کنسرسیوم ساکرامنتو: ۱۰ درصد » ‫« باب مارسی: هدف ۲۵ درصد » 817 00:44:42,710 --> 00:44:46,990 ‫« سندیکای نیوآرک: هدف ۲۵ درصد » ‫« دخترعمو هیلدا: هدف ۲۵ درصد » ‫« عمو نوبار: هدف ۱۵ درصد » 818 00:44:53,255 --> 00:44:54,855 یک، دو، سه 819 00:45:13,014 --> 00:45:13,971 ‫کشتی باری هنگام مد دریا، 820 00:45:13,972 --> 00:45:14,798 پهلو می‌گیره 821 00:45:14,799 --> 00:45:16,103 جلسه نصف شبه 822 00:45:16,104 --> 00:45:18,453 بهتره دو تا تاکسی بگیریم؟ دو تا می‌گیریم 823 00:45:18,454 --> 00:45:20,325 ‫در این حین، ‫یه وعده‌ی سبک براتون تدارک دیدم 824 00:45:20,326 --> 00:45:21,326 بفرمایین نارنجک دستی 825 00:45:21,327 --> 00:45:23,023 محبت داری 826 00:45:23,024 --> 00:45:24,372 می‌تونم یه کوکتل شامپاین پیشنهاد بدم؟ 827 00:45:24,373 --> 00:45:26,157 من نه 828 00:45:26,158 --> 00:45:27,593 من تا حالا تو زندگیم مشروب قوی نخوردم 829 00:45:27,594 --> 00:45:28,550 به جز آبجو و شراب مراسم عشاء ربانی 830 00:45:28,551 --> 00:45:30,378 اون که مشروب قوی نیست 831 00:45:30,379 --> 00:45:33,730 ‫یه نوشیدنی خوشمزه‌ست ‫با گیلاس و حبه قند 832 00:45:33,731 --> 00:45:35,820 خیله خب، دو تا کوکتل شامپاین 833 00:45:37,038 --> 00:45:38,953 من مادرت رو می‌شناختم 834 00:46:00,018 --> 00:46:01,618 ‫- نمی‌دونستی؟ ‫- نه 835 00:46:21,779 --> 00:46:23,476 دست خطت رو می‌شناسم 836 00:46:25,217 --> 00:46:26,913 این مال خودته 837 00:46:26,914 --> 00:46:29,263 واضحه که کنسرسیوم ساکرامنتو 838 00:46:29,264 --> 00:46:30,917 قبول نکرد کمبود رو جبران کنه و تو مخفیانه 839 00:46:30,918 --> 00:46:33,572 می‌خواستی ازم اخاذی کنی تا قرارداد رو نجات بدی 840 00:46:33,573 --> 00:46:35,052 راستش، به گمونم دست کمی از باج گیری نداره 841 00:46:35,053 --> 00:46:37,358 ‫خیلی افتضاحه. ‫تو دستکاریش کردی 842 00:46:37,359 --> 00:46:38,403 مزخرفه 843 00:46:38,404 --> 00:46:40,057 واقعاً چنین چیزی بعیده 844 00:46:40,058 --> 00:46:42,015 این ایده‌های مشکوک چطور به ذهنت میاد؟ 845 00:46:42,016 --> 00:46:43,147 فقط از فرانسوی‌ها برمیاد 846 00:46:43,148 --> 00:46:44,288 از کجا می‌دونستیم 847 00:46:44,289 --> 00:46:45,845 ‫تو قراره یه نامه ناشناس بگیری وسط... 848 00:46:45,846 --> 00:46:47,281 هیچ حرفی قانعم نمی‌کنه 849 00:46:47,282 --> 00:46:49,414 من به طور قطع مطمئنم که 850 00:46:49,415 --> 00:46:51,764 تو مسئول این نامه به اصطلاح ناشناسی 851 00:46:51,765 --> 00:46:53,854 اگه دوباره بزنی زیرش، می‌اندازم‌تون بیرون 852 00:46:55,508 --> 00:46:56,769 الان تهدید کردی؟ 853 00:46:56,770 --> 00:46:57,857 ‫یه نفر باید کمبود رو جبران کنه! 854 00:46:57,858 --> 00:46:59,250 ‫کارمون رو خراب کردن! ‫پرچ‌های پرسی! 855 00:46:59,251 --> 00:47:00,686 ‫تقصیر من نیست! 856 00:47:00,687 --> 00:47:02,287 یه نفر داره بازار رو دستکاری می‌کنه 857 00:47:03,342 --> 00:47:05,430 ‫خب، بگذریم. ‫در مورد دست خطم اشتباه کردی 858 00:47:05,431 --> 00:47:06,648 بیورن بازنویسیـش کرده 859 00:47:06,649 --> 00:47:07,715 چرا این کار رو کردی؟ 860 00:47:07,716 --> 00:47:09,413 ‫الان به همه‌چی اعتراف کردی ‫اونم وقتی مجبورمون کردی 861 00:47:09,414 --> 00:47:10,936 ‫قسم بخوریم تا آخر عمرمون 862 00:47:10,937 --> 00:47:12,329 ‫حتی تحت شکنجه هم ‫فریبکاریت رو افشا نکنیم 863 00:47:12,330 --> 00:47:13,765 ‫اسم اینو گذاشتی استراتژی؟ 864 00:47:13,766 --> 00:47:15,070 ‫گول نمی‌خوره 865 00:47:15,071 --> 00:47:17,116 ‫اونا ده درصدشو جبران می‌کنن ‫فاروق هم پنج درصد دیگه‌شو 866 00:47:17,117 --> 00:47:18,509 ‫چی شد که به اینجا رسیدی؟ 867 00:47:18,510 --> 00:47:21,207 ‫فکر کنم زیادی با هواپیما خوردی زمین 868 00:47:21,208 --> 00:47:22,948 ‫من می‌کشم کنار. یه تاکسی خبر کن 869 00:47:22,949 --> 00:47:25,037 ‫برش می‌گردونم به حالت سابق ‫ما کوتاه میایم 870 00:47:25,038 --> 00:47:26,255 ‫- دیگه دیره ‫- نه، نه 871 00:47:26,256 --> 00:47:27,735 ‫برش می‌گردونم به حالت سابق 872 00:47:27,736 --> 00:47:29,694 ‫- ما کوتاه میایم ‫- درهرحال دیره 873 00:47:29,695 --> 00:47:31,913 ‫نه، نه، نه، نه 874 00:47:31,914 --> 00:47:33,828 ‫من برش می‌گردونم به حالت سابق 875 00:47:33,829 --> 00:47:35,439 ‫ما کوتاه میایم 876 00:47:38,486 --> 00:47:40,183 ‫صدای چی بود؟ 877 00:47:42,882 --> 00:47:45,013 ‫این یه سرقته 878 00:47:45,014 --> 00:47:46,754 ‫از طرف یگان جنگلی 879 00:47:46,755 --> 00:47:48,713 ‫نیروهای شبه‌نظامی ‫ آزادی‌خواه افراطی بین‌قاره‌ای 880 00:47:48,714 --> 00:47:51,020 ‫لطفاً تمام پول‌ها، جواهرات ‫و ساعت‌ها رو بذارین توی کیسه 881 00:47:52,239 --> 00:47:53,761 ‫تعدادشون از ما بیشتره 882 00:47:53,762 --> 00:47:55,154 ‫اینا کین؟ این تروریست‌ها رو نمی‌شناسم 883 00:47:55,155 --> 00:47:56,755 ‫حتماً اهل اینجا نیستن 884 00:47:57,984 --> 00:47:59,637 ‫عواید حاصل از این مصادره ‫نه تنها خرج 885 00:47:59,638 --> 00:48:01,813 ‫فعالیت‌های مدیریتی تشکیلات ما 886 00:48:01,814 --> 00:48:03,380 ‫بلکه یتیم‌ها، بیوه‌ها 887 00:48:03,381 --> 00:48:04,555 ‫کورها، بیمارها، زخمی‌ها 888 00:48:04,556 --> 00:48:06,557 ‫کشاورزها، معلم‌ها و ساخت و ساز 889 00:48:06,558 --> 00:48:08,298 ‫سیستم‌های بهداشتی دفع فاضلاب خواهد شد 890 00:48:10,388 --> 00:48:11,910 ‫چرا داره به سقفم شلیک می‌کنه؟! 891 00:48:11,911 --> 00:48:13,912 ‫هرچی مشتری‌هام دارن بدزدیدن ‫و بزنین به چاک دیگه! 892 00:48:13,913 --> 00:48:15,513 ‫- بیورن، نارنجک‌ها رو بیار ‫- نه 893 00:48:17,307 --> 00:48:19,787 ‫هیچ بخشی از مبالغ ‫حاصل از فروش اموال شما 894 00:48:19,788 --> 00:48:21,006 ‫حیف و میل نخواهد شد 895 00:48:21,007 --> 00:48:23,009 ‫در این آگهی‌ها سیاست‌هامون رو توضیح دادیم 896 00:48:24,358 --> 00:48:25,958 ‫دیگه شورشو در آورده 897 00:48:26,621 --> 00:48:29,536 ‫چرا داری به سقفم شلیک می‌کنی؟ 898 00:48:29,537 --> 00:48:31,233 ‫این یه سرقته، از طرف یگان جنگلی... 899 00:48:31,234 --> 00:48:33,845 ‫می‌دونم. اینو متوجه شدم ‫می‌پرسم چرا به سقفم شلیک می‌کنی؟ 900 00:48:33,846 --> 00:48:36,848 ‫شما احمق‌ها دارین ‫یه کلاب شبانه‌ی باشکوه رو نابود می‌کنین 901 00:48:36,849 --> 00:48:39,241 ‫غنیمت‌هاتون رو بردارین و برین بیرون! 902 00:48:39,242 --> 00:48:41,157 ‫بیاین صحبت کنیم 903 00:48:43,333 --> 00:48:44,987 ‫بخاطرم تیر خورد؟ 904 00:48:46,772 --> 00:48:48,512 ‫- بخاطرت تیر خوردم ‫- آره می‌دونم 905 00:48:48,513 --> 00:48:50,252 ‫خودم با چشمای خودم دیدم ‫زخمش کجاست؟ 906 00:48:50,253 --> 00:48:51,515 ‫همین‌جاست که خون داره 907 00:48:51,516 --> 00:48:53,431 ‫- از بدنم می‌پاشه بیرون ‫- خیلی‌خب 908 00:48:55,476 --> 00:48:58,218 ‫راستش چندان هم ناجور نیست 909 00:49:00,133 --> 00:49:02,961 ‫فکر کنم مدارک دیپلماتیکت ‫سرعت گلوله رو کم کرد 910 00:49:02,962 --> 00:49:04,179 ‫عذر می‌خوایم 911 00:49:04,180 --> 00:49:06,007 ‫بابت این اقدام خشونت‌آمیز غیرضروری 912 00:49:06,008 --> 00:49:07,356 ‫بهت شلیک کردن؟! 913 00:49:07,357 --> 00:49:09,010 ‫به من شلیک کردن 914 00:49:09,011 --> 00:49:11,360 ‫ولی گمونم پدرت ‫یه عمل قهرمانانه انجام داد 915 00:49:11,361 --> 00:49:13,754 ‫درواقع این یارو باید این‌کارو می‌کرد 916 00:49:13,755 --> 00:49:15,453 ‫درش بیار 917 00:49:16,889 --> 00:49:18,106 ‫من؟ 918 00:49:18,107 --> 00:49:19,707 ‫زود باش 919 00:49:34,515 --> 00:49:36,560 ‫نگهش دار برای خودت 920 00:49:36,561 --> 00:49:39,084 ‫گلوله‌ایه که بهت نخورد 921 00:49:39,085 --> 00:49:41,608 ‫خوشحالم 922 00:49:41,609 --> 00:49:43,349 ‫جلسه نیمه‌شبه 923 00:49:43,350 --> 00:49:45,220 ‫هنوزم می‌خوای بکشی کنار؟ 924 00:49:45,221 --> 00:49:47,136 ‫با این وضع، چطور می‌تونم؟ 925 00:49:47,963 --> 00:49:49,661 ‫دو تا تاکسی خبر کن 926 00:49:51,000 --> 00:49:58,600 ‫« وضعیت کمبود » ‫« باب مارسی: ۱۲.۵ درصد » 927 00:49:58,600 --> 00:50:02,100 ‫« مسیر آبی درون‌سرزمینی بین‌صحرایی » ‫« به‌زودی » 928 00:50:02,100 --> 00:50:05,900 ‫« جنوب پادشاهی مستقل فنیقیه‌ » 929 00:50:05,900 --> 00:50:08,679 ‫« کشتی سنگین سندیکای نیوآرک » ‫« آزبوری پارک » 930 00:50:08,680 --> 00:50:10,855 ‫هیچی نگین 931 00:50:10,856 --> 00:50:12,291 ‫به مارتی، در مورد کمبود 932 00:50:12,292 --> 00:50:13,489 ‫تظاهر کنین فقط برای 933 00:50:13,490 --> 00:50:15,163 ‫جلب و تحکیم اعتمادش اومدیم 934 00:50:15,164 --> 00:50:16,600 ‫- بیورن؟ ‫- همم؟ 935 00:50:16,601 --> 00:50:17,905 ‫کیف کجاست؟ 936 00:50:17,906 --> 00:50:21,605 ‫آخ، نباید توی تاکسی ولش کنم 937 00:50:31,072 --> 00:50:33,051 ‫هیچکدومتون به پودر حشره‌کش ‫حساسیت ندارین؟ 938 00:50:33,052 --> 00:50:34,182 ‫معلومه که نه 939 00:50:34,183 --> 00:50:36,815 ‫هیچکدومتون سلاح گرم ‫یا هرگونه سلاح دیگه‌ای همراهتون ندارین؟ 940 00:50:36,816 --> 00:50:37,838 ‫من یه خنجر همراهم دارم 941 00:50:37,839 --> 00:50:39,187 ‫میشه بپرسم به چه دلیل 942 00:50:39,188 --> 00:50:40,537 ‫این نارنجک‌ها رو آوردین توی کشتی؟ 943 00:50:40,538 --> 00:50:42,277 ‫فکر کنم هدیه‌ست. خیلی ازشون داره 944 00:50:53,942 --> 00:50:56,857 ‫لازمه به خودم خون تزریق کنم؟ 945 00:50:56,858 --> 00:50:59,338 ‫سلام. سلام! بیا تو! ‫خوشحالم می‌بینمت، پسر 946 00:50:59,339 --> 00:51:01,035 ‫بیا تو. سلام. چطوری پسر؟ 947 00:51:01,036 --> 00:51:03,255 ‫بیاین تو. سلام. سلام 948 00:51:03,256 --> 00:51:04,865 ‫- بیا تو ‫- تیر خوردم 949 00:51:04,866 --> 00:51:06,563 ‫ولی مدارک دیپلماتیکم سرعت گلوله رو کم کرد 950 00:51:06,564 --> 00:51:07,694 ‫این دخترم "لیزل"ـه 951 00:51:07,695 --> 00:51:09,217 ‫لازمه به خودت خون تزریق کنی؟ 952 00:51:09,218 --> 00:51:10,523 ‫من خونم او منفیه ‫به همه می‌خوره 953 00:51:10,524 --> 00:51:11,785 ‫اگر خون می‌خوای 954 00:51:11,786 --> 00:51:13,482 ‫- کی بهش شلیک کرده؟ ‫- یه تروریست غریبه 955 00:51:13,483 --> 00:51:15,093 ‫- ای بابا. توام بهش شلیک کردی؟ ‫- هنوز نه 956 00:51:15,094 --> 00:51:16,877 ‫ایشون پروفسور "بیورن" ‫منشی اداری منه 957 00:51:16,878 --> 00:51:20,011 ‫به کشتی خوش اومدی ‫فکر کن خونه‌ی خودته. بفرمایید بشینید 958 00:51:20,012 --> 00:51:21,055 ‫تو اونجا بشین، تو اونجا بشین ‫تو اونجا بشین 959 00:51:21,056 --> 00:51:22,667 ‫تو اونجا بشین، من اینجا می‌شینم 960 00:51:24,059 --> 00:51:25,582 ‫ازم نخواه کمبود رو جبران کنم، رفیق 961 00:51:25,583 --> 00:51:26,800 ‫قضیه‌ی پرچ‌های پرسی رو می‌دونم 962 00:51:26,801 --> 00:51:27,671 ‫معلومه که نمی‌خوام 963 00:51:27,672 --> 00:51:28,933 ‫این یه جلسه‌ی نمادین بیشتر نیست 964 00:51:28,934 --> 00:51:30,369 ‫تشریفاتیه. یه چوب‌شور بهم بده 965 00:51:30,370 --> 00:51:31,457 ‫بله چشم 966 00:51:31,458 --> 00:51:32,484 ‫بفرما نارنجک 967 00:51:32,485 --> 00:51:33,885 ‫خیلی لطف داری 968 00:51:36,332 --> 00:51:37,550 ‫- گندش بزنن! ‫- یا خدا! 969 00:51:37,551 --> 00:51:38,551 ‫هی 970 00:51:40,510 --> 00:51:42,294 ‫نصفه‌شب بخاطر سروصداهایی 971 00:51:42,295 --> 00:51:43,730 ‫که از طبقه‌ی پایین میومد بیدار شدم 972 00:51:43,731 --> 00:51:46,559 ‫صدای داد و فریاد و شکستن شیشه 973 00:51:46,560 --> 00:51:48,909 ‫یکی داشت مثل گربه‌ای ‫که توی قفسه گیر کرده جیغ و داد می‌کرد 974 00:51:48,910 --> 00:51:50,084 ‫بلند شدم و یواشکی 975 00:51:50,085 --> 00:51:52,260 ‫از دریچه‌ی آشپزخونه‌ی ‫طبقه‌ی بالا رفتم بیرون 976 00:51:52,261 --> 00:51:53,566 ‫شب‌ها درو روم قفل می‌کردن 977 00:51:53,567 --> 00:51:56,177 ‫از نرده‌های مارپیچ سر خوردم رفتم پایین 978 00:51:56,178 --> 00:51:58,832 ‫ددستاک که اون‌موقع ‫دستیار خدمتکار بود، منو ندید 979 00:51:58,833 --> 00:52:01,008 ‫از راهروی دراز اتاق نشیمن گذشتم 980 00:52:01,009 --> 00:52:03,663 ‫بان‌بان توی یه دستم بود ‫و موش‌موشک توی اون یکی دستم 981 00:52:03,664 --> 00:52:06,187 ‫ساعت ایستاده به نشونه‌ی ساعت ۳ صبح ‫سه بار به صدا دراومد 982 00:52:06,188 --> 00:52:08,537 ‫در باز و پدرم ظاهر شد 983 00:52:08,538 --> 00:52:11,366 ‫پیژامه و لباس‌خواب سفید تنش بود 984 00:52:11,367 --> 00:52:15,153 ‫صورتش مثل همیشه بخاطر سقوط هواپیما ‫پر از خط و خراش بود 985 00:52:15,154 --> 00:52:16,754 ‫موهاش بهم ریخته بود 986 00:52:18,592 --> 00:52:20,767 ‫گفتی "برو بگیر بخواب" 987 00:52:20,768 --> 00:52:23,335 ‫منم گفتم "مامان کجاست؟" 988 00:52:23,336 --> 00:52:25,032 ‫گفتی "خوابه" 989 00:52:25,033 --> 00:52:27,731 ‫ولی حقیقت نداشت. اونجا بود 990 00:52:27,732 --> 00:52:29,994 ‫از لای در، توی آینه‌ی آخر اتاق 991 00:52:29,995 --> 00:52:31,952 ‫می‌دیدم که توی اتاق ایستاده 992 00:52:33,476 --> 00:52:35,347 ‫دستکش و پالتو پوشیده بود 993 00:52:35,348 --> 00:52:37,262 ‫دکمه‌ی لباسش باز بود 994 00:52:37,263 --> 00:52:39,307 ‫سینه‌هاش عریان بود 995 00:52:39,308 --> 00:52:42,180 ‫گفتی "مامانت دیگه پیش‌مون زندگی نمی‌کنه" 996 00:52:42,181 --> 00:52:43,964 ‫"برو بخواب" 997 00:52:43,965 --> 00:52:46,664 ‫عقب عقب تا پله‌ها رفتم ‫و بعد دویدم 998 00:52:47,795 --> 00:52:49,666 ‫بهار که شد، من رو فرستادن برم 999 00:52:49,667 --> 00:52:51,232 ‫اعتراض دارم، عالیجنابان 1000 00:52:51,233 --> 00:52:54,431 ‫روایت به‌شدت تحریف شده‌ای از وقایع بود 1001 00:52:54,432 --> 00:52:55,976 ‫از دیدگاه یه بچه بیان شده 1002 00:52:55,977 --> 00:52:58,413 ‫که گرچه قابل درک، ولی آزاردهنده‌ست 1003 00:52:58,414 --> 00:53:00,678 ‫دیگه هیچوقت مادرم رو ندیدم 1004 00:53:03,245 --> 00:53:05,334 ‫این که محاکمه‌ی من نیست، هست؟ 1005 00:53:13,995 --> 00:53:15,822 ‫می‌خوام به چیز وحشتناکی اعتراف کنم 1006 00:53:15,823 --> 00:53:17,695 ‫که ممکنه هیچوقت بابتش منو نبخشی 1007 00:53:20,088 --> 00:53:21,688 ‫پنج دقیقه برو استراحت، پسر 1008 00:53:25,028 --> 00:53:27,747 ‫بخاطر این می‌دونم ‫کی مادرتو کشته، که کار من نبوده 1009 00:53:27,748 --> 00:53:29,444 ‫اینه که یه کار دیگه‌ای کردم 1010 00:53:29,445 --> 00:53:31,491 ‫که ممکنه دلیل قتلش بوده باشه 1011 00:53:32,884 --> 00:53:34,449 ‫مادرت مثل تو راهبه و پاکدامن نبود 1012 00:53:34,450 --> 00:53:36,625 ‫معشوقه‌های متعدد داشت 1013 00:53:36,626 --> 00:53:39,977 ‫یکیش... یکیش عمو "نوبار"ـت بود 1014 00:53:39,978 --> 00:53:42,240 ‫به‌شدت بابت این توهین دلخور شدم 1015 00:53:42,241 --> 00:53:43,807 ‫با اینکه خودم هم خیانت می‌کردم 1016 00:53:43,808 --> 00:53:45,417 ‫برای همین گولش زدم، نه با دست‌خط خودم 1017 00:53:45,418 --> 00:53:48,159 ‫که فکر کنه مادرت داره یواشکی 1018 00:53:48,160 --> 00:53:52,163 ‫با منشی اداری اون زمانم ‫بهش خیانت می‌کنه 1019 00:53:52,164 --> 00:53:55,733 ‫فکر کنم در نتیجه‌ی همین ‫جفتشون رو کشت 1020 00:53:59,171 --> 00:54:00,771 ‫عاشقش بودی؟ 1021 00:54:02,827 --> 00:54:04,915 ‫خیلی ازش خوشم میومد. نه 1022 00:54:07,875 --> 00:54:10,137 ‫اگر حرفت حقیقت داره ‫باید اونو به سزای اعمالش برسونیم 1023 00:54:10,138 --> 00:54:11,922 ‫که یعنی باید دستگیر بشه 1024 00:54:11,923 --> 00:54:13,793 ‫به شرافتم قسم می‌خورم که... 1025 00:54:13,794 --> 00:54:16,014 ‫- نه، لازم نکرده ‫- معذرت می‌خوام 1026 00:54:18,364 --> 00:54:19,964 ‫می‌بخشمت 1027 00:54:21,410 --> 00:54:22,933 ‫به همین راحتی؟ 1028 00:54:22,934 --> 00:54:24,369 ‫به کار وحشتناکی اعتراف کردم 1029 00:54:24,370 --> 00:54:26,719 ‫دروغ مخربی گفتم و مادرت مُرده 1030 00:54:28,026 --> 00:54:30,245 ‫همیشه انتظار بدترین‌ها رو ازت داشتم 1031 00:54:31,464 --> 00:54:33,064 ‫می‌بخشمت ‫بهمون یاد دادن ببخشیم 1032 00:54:38,819 --> 00:54:40,472 ‫دیگه نمی‌تونیم به همون شرایطی 1033 00:54:40,473 --> 00:54:43,214 ‫که سرش توافق کرده بودیم پایبند بمونیم 1034 00:54:43,215 --> 00:54:45,870 ‫پیشنهاد اصلاح شده‌مون ‫در این سند نوشته شده 1035 00:54:51,397 --> 00:54:52,997 ‫دیگه خون نگیر، پسر 1036 00:55:10,982 --> 00:55:12,330 ‫- چطور جرات می‌کنی؟! ‫- تو چطور جرات می‌کنی؟! 1037 00:55:12,331 --> 00:55:14,114 ‫- دروغگو! ‫- یکی باید کمکم کنه دیگه! 1038 00:55:14,115 --> 00:55:15,507 ‫چی باعث شده فکر کنی 1039 00:55:15,508 --> 00:55:17,422 ‫دل و جرات اینو داری ‫که هرکاری دلت خواست بکنی؟! 1040 00:55:17,423 --> 00:55:18,423 ‫کارمونو خراب کردن! 1041 00:55:18,424 --> 00:55:20,164 ‫تقصیر من نیست! 1042 00:55:20,165 --> 00:55:21,426 ‫قضیه‌ی پرچ‌های پرسی رو می‌دونم! 1043 00:55:21,427 --> 00:55:23,027 ‫- بهت که گفتم! ‫- تقصیر پرچ‌های پرسیه 1044 00:55:23,656 --> 00:55:25,386 ‫شاهزاده فاروق و پدرش ‫پنج درصد رو از جیب میدن 1045 00:55:25,387 --> 00:55:26,779 ‫برادران ساکرامنتو ده درصدشو میدن 1046 00:55:26,780 --> 00:55:28,520 ‫باب مارسی قبول کرد ۱۵ درصد بده 1047 00:55:28,521 --> 00:55:29,777 ‫تو از همه پولدارتری... ۲۵ درصد بده 1048 00:55:29,778 --> 00:55:31,175 ‫چرا باید همچین کاری بکنم؟ 1049 00:55:31,176 --> 00:55:33,481 ‫ما که یه قرارداد ‫قطعی و لازم‌الاجرا بسته بودیم 1050 00:55:33,482 --> 00:55:34,961 ‫نه، من گفتم ۱۲.۵ درصد میدم 1051 00:55:34,962 --> 00:55:36,703 ‫پونزده درصد میدی ‫چون بخاطرت تیر خوردم 1052 00:55:37,747 --> 00:55:40,749 ‫چرا؟ چون اگر ندی 1053 00:55:40,750 --> 00:55:42,927 ‫ضامن رو نمی‌ذارم سر جاش 1054 00:55:44,232 --> 00:55:45,624 ‫یه نارنجک آماده‌ی انفجار 1055 00:55:45,625 --> 00:55:47,539 ‫طرح فوق العاده‌ایه، که اگر جواب داد 1056 00:55:47,540 --> 00:55:48,975 ‫سودش تا نسل‌ها به شرکامون می‌رسه 1057 00:55:48,976 --> 00:55:50,324 ‫و باعث افتخارمونه 1058 00:55:50,325 --> 00:55:51,978 ‫که بابت همکاریت ازت تشکر کنیم 1059 00:55:51,979 --> 00:55:53,414 ‫لیزل، برو بیرون 1060 00:55:53,415 --> 00:55:55,286 ‫حاضر نیستم برم بیرون ‫که به بابت یه تاکتیک تجاری 1061 00:55:55,287 --> 00:55:56,330 ‫خودتو با نارنجک بترکونی 1062 00:55:56,331 --> 00:55:57,854 ‫ازم پرسیدی استراتژیم چیه 1063 00:55:57,855 --> 00:56:00,291 ‫- استراتژیم اینه ‫- جواب میده؟ 1064 00:56:00,292 --> 00:56:02,641 ‫اگر دخترم در معرض ‫ترکش خوردن باشه، نه نمیده 1065 00:56:02,642 --> 00:56:03,468 ‫- لیزل، برو بیرون ‫- بهتره بری 1066 00:56:03,469 --> 00:56:05,513 ‫خودت برو 1067 00:56:05,514 --> 00:56:07,254 ‫چرا الان قبول نکنم ‫و بعداً بهت خیانت نکنم؟ 1068 00:56:07,255 --> 00:56:09,562 ‫نارنجک گذاشتی دم شقیقه‌م 1069 00:56:10,693 --> 00:56:12,293 ‫بهت اعتماد دارم 1070 00:56:29,799 --> 00:56:32,453 ‫فکر کنم منم بهت اعتماد دارم 1071 00:56:32,454 --> 00:56:35,413 ‫البته طبیعتاً نه اعتماد به اینکه ‫حقیقت رو بگی یا سر قولت بمونی 1072 00:56:35,414 --> 00:56:39,156 ‫ولی فکر کنم این حرکت مسخره ‫منو تحت‌تاثیر قرار داده 1073 00:56:39,157 --> 00:56:41,027 ‫منم پول می‌ذارم وسط، رفیق 1074 00:56:41,028 --> 00:56:42,420 ‫بیست درصد 1075 00:56:42,421 --> 00:56:44,335 ‫به‌شدت احتمال سود بردنم توی طرحی 1076 00:56:44,336 --> 00:56:47,164 ‫که همین الانشم پرخطره رو به‌خطر می‌اندازم 1077 00:56:47,165 --> 00:56:51,430 ‫فقط برای اینکه شاهد ‫پایان باشکوهت باشم 1078 00:56:52,866 --> 00:56:54,649 ‫بابت خون ممنون 1079 00:56:54,650 --> 00:56:56,652 ‫خواهش می‌کنم 1080 00:57:02,000 --> 00:57:05,878 ‫« جعبه‌ی کفش سه » ‫« دخترعمو هیلدا و سکونتگاه آرمانی » 1081 00:57:05,879 --> 00:57:08,267 ‫پیام شنود شده از طرف هدف در حین سفر ‫« دخترعموی عزیزم. سایز انگشتت چنده؟ » 1082 00:57:08,268 --> 00:57:09,926 ‫بیانگر پیوند راهبردی احتمالی 1083 00:57:09,927 --> 00:57:11,753 ‫با خاندان "ساسمن کوردا"ـست 1084 00:57:11,754 --> 00:57:13,451 ‫علاوه بر اون، پیام رمزنگاری شده 1085 00:57:13,452 --> 00:57:17,020 ‫از طرف مامور مخفی‌مون بدین قراره: 1086 00:57:17,021 --> 00:57:18,935 ‫"منابع هدف همچنان درحال کاهشه" 1087 00:57:18,936 --> 00:57:21,154 ‫"و شرکا بیش از پیش ‫مردد و نامطمئن شدن" 1088 00:57:22,265 --> 00:57:24,766 ‫"هدف دائماً وجه نقد قابل توجهی رو" 1089 00:57:24,767 --> 00:57:27,639 ‫"در اختیار مامور قرار میده" 1090 00:57:27,640 --> 00:57:29,293 ‫"سعی کرد اون رو گم‌و‌گور کنه" 1091 00:57:29,294 --> 00:57:30,424 ‫"ولی مامور دل اینو نداره" 1092 00:57:30,425 --> 00:57:31,991 ‫"که اون رو بدزده یا نابود کنه" 1093 00:57:31,992 --> 00:57:34,124 ‫"چرا که همچین کاری ‫در همچین وضعیتی، زیادی بی‌رحمانه‌ست" 1094 00:57:34,125 --> 00:57:36,343 ‫در این مورد باهاش صحبت می‌کنم 1095 00:57:36,344 --> 00:57:38,229 ‫علاوه بر اون، "هدف دخترش رو به عنوان" 1096 00:57:38,230 --> 00:57:39,738 ‫"وارث رسمی خودش انتخاب کرده" 1097 00:57:39,739 --> 00:57:41,696 ‫"درحال حاضر راهبه‌ست" 1098 00:57:41,697 --> 00:57:43,698 ‫"امیدوارم به‌زودی از راهبگی دست بکشه" 1099 00:57:48,027 --> 00:57:51,099 ‫« وضعیت کمبود » ‫« سندیکای نیوآرک: ۲۰ درصد » 1100 00:57:51,100 --> 00:57:55,500 ‫« دخترعمو هیلدا: هدف ۲۵ درصد » ‫« عمو نوبار: هدف ۲۵ درصد » 1101 00:57:55,500 --> 00:57:58,300 ‫« سد خاکریز برق آبی بین‌حوضه‌ای » ‫« به‌زودی » 1102 00:57:58,300 --> 00:58:02,699 ‫« شرق پادشاهی مستقل فنیقیه » 1103 00:58:02,700 --> 00:58:05,894 ‫« ساسمن کوردا » 1104 00:58:05,895 --> 00:58:07,767 ‫باید زانو بزنم؟ 1105 00:58:09,943 --> 00:58:11,422 ‫تنها شروطم اینه: 1106 00:58:11,423 --> 00:58:13,076 ‫ازدواج‌مون بر مبنای قانونی 1107 00:58:13,077 --> 00:58:15,513 ‫نباید چیزی جز پیوندی کاملاً عاشقانه باشه 1108 00:58:15,514 --> 00:58:18,907 ‫باید دخترم تنها وارثم باقی بمونه 1109 00:58:30,311 --> 00:58:32,834 ‫پدرم و پدرش، منظورم پدربزرگته 1110 00:58:32,835 --> 00:58:34,662 ‫نزدیک بود همدیگه رو بکشن 1111 00:58:34,663 --> 00:58:36,316 ‫شاید خودت اینو بدونی. می‌دونی؟ 1112 00:58:36,317 --> 00:58:38,405 ‫نه. تازه با خانواده‌م آشنا شدم 1113 00:58:38,406 --> 00:58:41,321 ‫در نوع خودشون ‫بهترین دوستای همدیگه بودن 1114 00:58:41,322 --> 00:58:43,149 ‫با همدیگه شریک شدن 1115 00:58:43,150 --> 00:58:45,804 ‫یه گاز سمی خیلی موثر ساختن 1116 00:58:45,805 --> 00:58:47,284 ‫ده‌ها هزار سرباز رو کشتن 1117 00:58:47,285 --> 00:58:48,937 ‫ده‌ها میلیون‌ دلار پول در آوردن 1118 00:58:48,938 --> 00:58:50,504 ‫یه روز، توی آزمایشگاهشون 1119 00:58:50,505 --> 00:58:53,333 ‫بحث بین‌شون بالا گرفت ‫و تبدیل به زد و خورد شد 1120 00:58:53,334 --> 00:58:55,501 ‫به قصد کشت با نسخه‌ی جدید و آزمایشی 1121 00:58:55,502 --> 00:58:58,077 ‫افشانه‌ی تسلیحاتی‌شون به همدیگه حمله کردن 1122 00:58:58,078 --> 00:58:59,339 ‫که خوشبختانه معلوم شد 1123 00:58:59,340 --> 00:59:01,646 ‫تاثیرش از ترکیب اصلی کمتره 1124 00:59:01,647 --> 00:59:04,736 ‫جفتشون زنده موندن ‫ولی شراکت‌شون همون‌جا به پایان رسید 1125 00:59:04,737 --> 00:59:07,565 ‫چهل سال بعد از پدرم ‫که یه پاش لب مرگ بود 1126 00:59:07,566 --> 00:59:10,698 ‫و هنوزم از عوارض عصبی جزئی ‫اون اتفاق رنج می‌برد پرسیدم 1127 00:59:10,699 --> 00:59:12,222 ‫"بحث‌تون سر چی بود؟" 1128 00:59:12,223 --> 00:59:14,615 ‫- می‌دونی چی گفت؟ ‫- نه 1129 00:59:14,616 --> 00:59:16,617 ‫"گمونم سر اینکه کی زورش به اون یکی میچربه" 1130 00:59:16,618 --> 00:59:19,316 ‫"یا بهتره بگم به دیگری" 1131 00:59:19,317 --> 00:59:21,492 ‫شاید بشه گفت ‫اکثر مشکلات‌مون در این زمین برهوت 1132 00:59:21,493 --> 00:59:23,146 ‫از همین نشأت می‌گیره 1133 00:59:23,147 --> 00:59:26,366 ‫"کی زورش به اون یکی میچربه ‫یا گمونم بهتره بگم به دیگری" 1134 00:59:26,367 --> 00:59:28,412 ‫"اگر چیزی سد راهت شد" 1135 00:59:28,413 --> 00:59:29,891 ‫"با خاک یکسانش کن" 1136 00:59:29,892 --> 00:59:31,632 ‫این توصیه‌ایه که بابام بهم کرد 1137 00:59:31,633 --> 00:59:33,244 ‫قبل از اینکه از ارث محرومم کنه 1138 00:59:37,509 --> 00:59:39,727 ‫می‌خواست مومیایی و توی یه هرم دفن بشه 1139 00:59:39,728 --> 00:59:44,950 ‫ما زمینش رو خریدیم و نقشه‌هاش رو کشیدیم ‫ولی هیچوقت نساختیمش 1140 00:59:44,951 --> 00:59:47,170 ‫به‌جاش جسدش رو سوزوندیم 1141 00:59:47,171 --> 00:59:49,259 ‫دستش که از این دنیا کوتاهه 1142 00:59:49,260 --> 00:59:51,565 ‫- این بدله؟ ‫- معلومه 1143 00:59:51,566 --> 00:59:53,089 ‫نسخه‌ی بدل اصلیه‌ست 1144 00:59:53,090 --> 00:59:54,655 ‫که فعلاً پولشو ندارم 1145 00:59:54,656 --> 00:59:56,570 ‫اگر بخشی از سرمایه رو ‫به‌صورت پیش‌پرداخت بهم بدی 1146 00:59:56,571 --> 00:59:58,746 ‫- خوشحال میشم... ‫- من هیچ پولی بهت نمیدم 1147 00:59:58,747 --> 01:00:01,619 ‫یه قرارداد اجاره‌ی ۱۵۰ ساله برای ملک ‫و حقابه‌ش امضا می‌کنم 1148 01:00:01,620 --> 01:00:04,056 ‫شاید قبول کنم موقتاً ‫برای تجربه باهات ازدواج کنم 1149 01:00:04,057 --> 01:00:05,362 ‫مثل یه فصل از کتاب زندگیم 1150 01:00:05,363 --> 01:00:07,277 ‫البته بسته به اینکه ‫وکیل مالیاتیم چی میگه 1151 01:00:07,278 --> 01:00:09,148 ‫ولی توی جبران کمبود کمکت نمی‌کنم 1152 01:00:09,149 --> 01:00:11,978 ‫برخلاف منافع سکونتگاه آرمانی منه 1153 01:00:13,066 --> 01:00:14,458 ‫ازت درخواست نکردم 1154 01:00:14,459 --> 01:00:16,416 ‫دارم به عنوان شوهر احتمالی آینده‌ت ‫بهت میگم این‌کارو بکن 1155 01:00:16,417 --> 01:00:18,017 ‫نه 1156 01:00:20,552 --> 01:00:22,335 ‫ازت درخواست نکردم 1157 01:00:22,336 --> 01:00:25,155 ‫دارم به عنوان پسر پسرعموی محبوبت ‫التماست می‌کنم این‌کارو بکنی 1158 01:00:25,156 --> 01:00:26,156 ‫نه 1159 01:00:27,776 --> 01:00:29,376 ‫هرچی میگم بگو چشم 1160 01:00:31,476 --> 01:00:33,076 ‫چرا؟ 1161 01:00:38,787 --> 01:00:40,527 ‫اگر باهام ازدواج کرد 1162 01:00:40,528 --> 01:00:43,661 ‫فکر کنم بتونیم مجبورش کنیم ‫کمبود بودجه رو جبران کنه 1163 01:00:43,662 --> 01:00:47,360 ‫البته به این بستگی داره ‫که کجا ازدواج کنیم 1164 01:00:47,361 --> 01:00:49,493 ‫گزارش رسمی رو باور می‌کنی 1165 01:00:49,494 --> 01:00:52,149 ‫که مرگ مادرم ناشی از خودکشی بوده؟ 1166 01:00:55,543 --> 01:00:57,196 ‫نه 1167 01:00:57,197 --> 01:00:58,545 ‫اگر اینطوره، پس کی اونو کشته؟ 1168 01:00:58,546 --> 01:01:00,156 ‫از نظر تو؟ 1169 01:01:00,157 --> 01:01:02,202 ‫فقط چیزایی که بقیه گفتن رو می‌دونم 1170 01:01:03,116 --> 01:01:05,292 ‫عموم پدرمه؟ 1171 01:01:11,000 --> 01:01:15,500 ‫« جعبه‌ی کفش سه و نیم » ‫« دستورالعمل اضطراری » 1172 01:01:16,260 --> 01:01:18,086 ‫کیسه‌ی دیپلماتیک رسید 1173 01:01:18,087 --> 01:01:20,220 ‫بازش کن 1174 01:01:22,918 --> 01:01:24,005 ‫فهرست محتویات 1175 01:01:24,006 --> 01:01:26,878 ‫یک، ده جفت جوراب نو 1176 01:01:26,879 --> 01:01:28,532 ‫دو، یک کتاب 1177 01:01:28,533 --> 01:01:32,013 ‫کک‌های آمریکایی، نوشته‌ی کارلسن و فویت 1178 01:01:32,014 --> 01:01:34,842 ‫سه، گزارش‌های مالی، برای بازبینی 1179 01:01:34,843 --> 01:01:36,931 ‫چهار، صورت‌حساب‌ها جهت پرداخت 1180 01:01:36,932 --> 01:01:39,847 ‫پنج، دستورالعمل اضطراری، فوری 1181 01:01:39,848 --> 01:01:41,545 ‫شش، یک بسته دستمال‌های نو 1182 01:01:41,546 --> 01:01:42,676 ‫برگرد به پنجمی 1183 01:01:42,677 --> 01:01:44,635 ‫آره، به‌نظر میاد ممکنه مهم باشه 1184 01:01:44,636 --> 01:01:46,236 ‫بیارش اینجا 1185 01:01:53,819 --> 01:01:55,419 ‫بازم کارمون رو خراب کردن 1186 01:01:57,126 --> 01:01:59,040 ‫اینو بده به خلبان ‫طرح پرواز جدیده 1187 01:01:59,041 --> 01:02:00,303 ‫- قراره کجا بریم؟ ‫- خونه 1188 01:02:00,304 --> 01:02:02,435 ‫یه لایحه توی مجلس تصویب شده 1189 01:02:02,436 --> 01:02:04,350 ‫که هدفش سنگ‌اندازی جلوی پای من بوده 1190 01:02:04,351 --> 01:02:06,352 ‫باید تا قبل از ظهر فردا ‫با یه دفتردار برم اونجا 1191 01:02:06,353 --> 01:02:07,788 ‫اگر نری چی میشه؟ 1192 01:02:07,789 --> 01:02:09,225 ‫تابعیت انگلستان رو پیدا می‌کنم 1193 01:02:09,226 --> 01:02:11,188 ‫بعد دارایی‌هامون رو ‫در سراسر دنیا مصادره 1194 01:02:11,189 --> 01:02:12,619 ‫منو استرداد و زندانی می‌کنن 1195 01:02:12,620 --> 01:02:14,492 ‫آها، متوجه شدم 1196 01:02:21,150 --> 01:02:22,716 ‫این برای توئه 1197 01:02:22,717 --> 01:02:24,317 ‫تولدت مبارک 1198 01:02:25,720 --> 01:02:27,320 ‫چند سالته؟ 1199 01:02:28,375 --> 01:02:29,723 ‫بیست و یک 1200 01:02:29,724 --> 01:02:31,769 ‫نمی‌تونیم دست‌خطتون رو بخونیم 1201 01:02:31,770 --> 01:02:33,727 ‫این یکه یا هفت؟ 1202 01:02:33,728 --> 01:02:34,859 ‫اون... عجب گیری کردما 1203 01:02:34,860 --> 01:02:36,460 ‫اون "جیم"ـه 1204 01:02:59,885 --> 01:03:01,973 ‫"اون... داشته..." 1205 01:03:01,974 --> 01:03:03,574 ‫"دستکاریش می‌کرده" 1206 01:03:05,064 --> 01:03:06,194 ‫چی؟ 1207 01:03:06,195 --> 01:03:07,795 ‫داری با کد مورس ضربه می‌زنی 1208 01:03:09,024 --> 01:03:10,460 ‫واقعاً؟ داشتم می‌زدم؟ 1209 01:03:10,461 --> 01:03:12,592 ‫متوجه نشدم. چه عجیب 1210 01:03:12,593 --> 01:03:14,378 ‫"اون... داشته..." 1211 01:03:16,031 --> 01:03:17,336 ‫"دستکاریش می‌کرده" 1212 01:03:17,337 --> 01:03:18,816 ‫کد مورس بلدی 1213 01:03:18,817 --> 01:03:20,426 ‫نه، نه، کاملاً بلد نیستم 1214 01:03:20,427 --> 01:03:23,299 ‫توی مدرسه یاد گرفتم 1215 01:03:23,300 --> 01:03:24,952 ‫تو کد مورس بلدی 1216 01:03:24,953 --> 01:03:26,780 ‫توی صومعه‌مون من مسئول نگهداری 1217 01:03:26,781 --> 01:03:29,653 ‫از کلکسیون طومارها ‫و دست‌نوشته‌های قدیمی لاتین هستم 1218 01:03:29,654 --> 01:03:30,915 ‫رمزگشایی‌‌شون می‌کنم 1219 01:03:30,916 --> 01:03:32,516 ‫چه جالب 1220 01:03:36,008 --> 01:03:37,095 ‫- ای وای من ‫- وای خدا 1221 01:03:37,096 --> 01:03:38,662 ‫یکی آبجوش رو مسموم کرده بود 1222 01:03:38,663 --> 01:03:39,663 ‫باید تستش می‌کردیم 1223 01:03:39,664 --> 01:03:41,055 ‫اجازه میدی توی کابین مشروب بخوره؟ 1224 01:03:41,056 --> 01:03:42,274 ‫فقط آبجو 1225 01:03:42,275 --> 01:03:43,875 ‫برید عقب و خودتونو محکم بگیرین 1226 01:03:47,541 --> 01:03:49,141 ‫ای وای 1227 01:03:51,850 --> 01:03:55,722 ‫چرا توی آسمونم ‫و یه جت جنگنده افتاده دنبالم؟ 1228 01:03:55,723 --> 01:03:57,323 ‫ناسلامتی رسالت دارم 1229 01:04:07,039 --> 01:04:09,562 ‫فکر کنم این قاتل رو هم می‌شناسم 1230 01:04:09,563 --> 01:04:12,043 ‫اونم قبلاً برای من کار می‌کرد 1231 01:04:12,044 --> 01:04:14,915 ‫خودمو از ارثت محروم می‌کنم 1232 01:04:14,916 --> 01:04:18,223 ‫خیلی زشته آدم همچین حرفی به باباش بزنه 1233 01:04:18,224 --> 01:04:20,016 ‫بخصوص وسط دوره‌ی آزمایشیت 1234 01:04:20,017 --> 01:04:22,018 ‫یا خدا! برگشت! 1235 01:04:24,796 --> 01:04:28,930 ‫دفعه‌ی بعدی که ما رو به رگبار بست ‫یه نارنجک پرت کن سمتش 1236 01:04:53,738 --> 01:04:55,338 ‫پس واقعاً داشتی نقش بازی می‌کردی 1237 01:04:57,829 --> 01:05:00,657 ‫من با پدرت یا منافعش هیچ خصومتی ندارم 1238 01:05:00,658 --> 01:05:02,659 ‫ولی پدرت، هرازگاهی 1239 01:05:02,660 --> 01:05:04,530 ‫خصومت بی‌چون و چرایی ‫با دولت ایالات متحده 1240 01:05:04,531 --> 01:05:06,663 ‫و متحدان و دشمنانش داره 1241 01:05:06,664 --> 01:05:08,229 ‫وظیفه‌ی من مشاهده، گزارش و حفظ... 1242 01:05:08,230 --> 01:05:09,796 ‫جاسوسی 1243 01:05:09,797 --> 01:05:12,799 ‫خب، گمونم بشه گفت ‫داستان جالبی پشتشه 1244 01:05:12,800 --> 01:05:15,106 ‫از بعد از جنگ ‫علایق اصلی خودم شباهت زیادی 1245 01:05:15,107 --> 01:05:17,630 ‫به شخصیت استاد بیورن ‫که بهتون نشون دادم داشته 1246 01:05:17,631 --> 01:05:19,763 ‫مدرکم رو از پرینستون گرفتم 1247 01:05:19,764 --> 01:05:22,113 ‫و در تاسیس یک مجله‌ی ‫علمی برون‌مرزی نقش داشتم 1248 01:05:22,114 --> 01:05:24,855 ‫که شعر، طراحی ‫و نوشتارهای بوم‌شناختی چاپ می‌کرد 1249 01:05:24,856 --> 01:05:26,726 ‫در نهایت، دولت‌مون پیشنهاد داد 1250 01:05:26,727 --> 01:05:29,207 ‫برای حمایت از منافع فرهنگی آمریکا 1251 01:05:29,208 --> 01:05:30,513 ‫به مجله کمک مالی کنه 1252 01:05:30,514 --> 01:05:32,297 ‫ولی درواقع فقط می‌خواستن 1253 01:05:32,298 --> 01:05:34,474 ‫همه‌مون مامورهای اطلاعاتی بشیم 1254 01:05:35,693 --> 01:05:37,955 ‫امیدوارم حس نکنین بهتون خیانت شده 1255 01:05:37,956 --> 01:05:40,439 ‫اگر خواستین می‌تونم همین الان 1256 01:05:40,440 --> 01:05:42,133 ‫به حالت عادیم برگردم 1257 01:05:42,134 --> 01:05:45,093 ‫تفاوت چندانی با شخصیتی ‫که ازم دیدین نداره 1258 01:06:04,852 --> 01:06:06,287 ‫دیدین منظورم چیه؟ 1259 01:06:06,288 --> 01:06:08,639 ‫عملاً فرقی نکردم 1260 01:06:10,336 --> 01:06:12,207 ‫نه، فرق کردی 1261 01:06:18,649 --> 01:06:20,867 ‫سنت‌شکن هم نیستم 1262 01:06:20,868 --> 01:06:23,261 ‫از لحاظ سیاسی، محافظه‌روی میانه‌رو هستم 1263 01:06:23,262 --> 01:06:24,654 ‫اهل اسلو هم نیستم 1264 01:06:24,655 --> 01:06:26,873 ‫اهل ویلمینگتون ایالت "دلاور"ـم 1265 01:06:26,874 --> 01:06:29,659 ‫بعلاوه، ظرفیت مشروب خوردن دارم 1266 01:06:29,660 --> 01:06:32,400 ‫ولی وقتی تظاهر می‌کنم مستم ‫کمتر احساس کم‌رویی می‌کنم 1267 01:06:32,401 --> 01:06:34,794 ‫درضمن، اون کتاب رو هم من نوشتم 1268 01:06:34,795 --> 01:06:36,448 ‫می‌خواستم توصیه کنم بخونیمش 1269 01:06:36,449 --> 01:06:38,276 ‫سبیلت مصنوعیه؟ 1270 01:06:38,277 --> 01:06:41,279 ‫آره، شبیه سبیل واقعیمه ‫که معمولاً می‌ذارم 1271 01:06:41,280 --> 01:06:42,628 ‫حس می‌کنم بهم خیانت شده 1272 01:06:42,629 --> 01:06:44,229 ‫منم همینطور 1273 01:06:45,284 --> 01:06:46,884 ‫روانی! 1274 01:06:54,641 --> 01:06:56,381 ‫عمیقاً بابت این قضیه متاسفم 1275 01:06:56,382 --> 01:06:59,340 ‫من رو با حسن نیت استخدام کردی ‫که در مورد حشرات بهت یاد بدم 1276 01:06:59,341 --> 01:07:02,039 ‫اینجا محل فوق العاده‌ای ‫برای ادامه دادن درس‌هامونه 1277 01:07:02,040 --> 01:07:04,998 ‫به عمرم این همه حشره یه‌جا ندیده بودم 1278 01:07:04,999 --> 01:07:07,174 ‫بجز یه زباله‌دونی نزدیک رم 1279 01:07:07,175 --> 01:07:09,221 ‫که به همین اندازه نفس‌گیر بود 1280 01:07:15,183 --> 01:07:17,141 ‫چرا پرسیدی فرضاً می‌تونم 1281 01:07:17,142 --> 01:07:18,838 ‫- عاشق مردی مثل تو بشم؟ ‫- اوه 1282 01:07:18,839 --> 01:07:20,623 ‫- آره ‫- بخشی از ماموریتت بود؟ 1283 01:07:20,624 --> 01:07:22,755 ‫نه، بخشی از هیچی نبود 1284 01:07:22,756 --> 01:07:24,931 ‫می‌تونم با گفتن اینکه ‫می‌خواستم به کسب‌و‌کار خانوادگیت 1285 01:07:24,932 --> 01:07:27,543 ‫نفوذ کنم توجیهش کنم ‫ولی حقیقتش رو بخوای 1286 01:07:27,544 --> 01:07:29,893 ‫هنوزم واقعاً این سوال رو دارم 1287 01:07:29,894 --> 01:07:32,112 ‫هم به عنوان استاد بیورن ‫و هم مامور کارلسون 1288 01:07:32,113 --> 01:07:33,505 ‫از یگان مخفی آمریکای شمالی... 1289 01:07:33,506 --> 01:07:35,106 ‫بهم کمک نکنین! 1290 01:07:42,210 --> 01:07:43,810 ‫بهم کمک نکنین 1291 01:07:46,606 --> 01:07:48,215 ‫اینو دور یه تنه‌‌ی درخت بپیچ 1292 01:07:48,216 --> 01:07:50,174 ‫شاید یه لحظه توش فرو برم ‫ولی نجاتش میدم 1293 01:07:50,175 --> 01:07:51,349 ‫نه، نمیدی 1294 01:07:51,350 --> 01:07:53,395 ‫خودم خودمو نجات میدم 1295 01:08:09,673 --> 01:08:10,977 ‫به ما و این نعمت‌های مقدس خود... 1296 01:08:10,978 --> 01:08:12,413 ‫- قضیه چیه؟ ‫- که از سر بخشندگی خویش 1297 01:08:12,414 --> 01:08:13,893 ‫به ما عطا نمودی، برکت بده 1298 01:08:13,894 --> 01:08:16,069 ‫- خود را با خضوع و فروتنی... ‫- مگر از خدا نمی‌ترسی؟ 1299 01:08:16,070 --> 01:08:18,245 ‫به پیشگاه تو می‌افکنیم. آمین 1300 01:08:18,246 --> 01:08:20,684 ‫- آمین ‫- آمین 1301 01:08:22,642 --> 01:08:25,166 ‫مخالف برده‌داری هستین؟ توی کتاب مقدس؟ 1302 01:08:26,472 --> 01:08:29,126 ‫کار قبیح و ناپسندیه. مجازاتش جهنمه 1303 01:08:29,127 --> 01:08:32,478 ‫فکر کنم دستمزد ناچیزی دریافت می‌کنن 1304 01:08:43,881 --> 01:08:48,363 ‫تخم و ترکه‌ی آدم ‫یگانه پسرم رو به صلیب کشیدن 1305 01:08:49,321 --> 01:08:51,061 ‫می‌دونم. می‌دونم 1306 01:08:51,062 --> 01:08:52,662 ‫عیسی مسیح 1307 01:08:57,416 --> 01:08:59,199 ‫هنوز نمردم 1308 01:09:03,117 --> 01:09:05,989 ‫چرا نذاشتی غرق بشم؟ ‫خلاف ماموریتته 1309 01:09:05,990 --> 01:09:07,517 ‫ماموریت‌ ما فقط سنگ‌اندازی 1310 01:09:07,518 --> 01:09:08,905 ‫در مسیر منافع تجاری توئه 1311 01:09:08,906 --> 01:09:11,342 ‫هیچوقت به خشونت‌های ‫خارج از محدوده‌ی قانون متوسل نمیشیم 1312 01:09:11,343 --> 01:09:12,952 ‫ساده‌لوح نیستم 1313 01:09:12,953 --> 01:09:15,085 ‫- خودم می‌دونم ‫- هدف‌تون چیه؟ 1314 01:09:15,086 --> 01:09:17,914 ‫نابودی تشکیلاتت ‫و غارت تمام اموالش 1315 01:09:17,915 --> 01:09:20,307 ‫وحشتناک بود. هیچوقت فراموشش نمی‌کنم 1316 01:09:20,308 --> 01:09:22,701 ‫آسیب روحیش تا روز مرگم ‫در وجودم موندگاره 1317 01:09:22,702 --> 01:09:24,268 ‫واقعاً؟ 1318 01:09:24,269 --> 01:09:27,097 ‫نمی‌دونم بابتش ناراحتم یا خوشحال 1319 01:09:27,098 --> 01:09:28,576 ‫یا جفتش 1320 01:09:28,577 --> 01:09:30,623 ‫انگار که شاید ارزشی دارم 1321 01:09:31,668 --> 01:09:33,190 ‫باهات چیکار کردن؟ 1322 01:09:33,191 --> 01:09:35,192 ‫خانواده‌مون رو میگم 1323 01:09:35,193 --> 01:09:37,586 ‫ببخشید که ترسوندمت ‫دیگه تکرار نمیشه 1324 01:09:42,591 --> 01:09:44,549 ‫چطوری دستگاه دروغ‌سنجم رو گول زدی؟ 1325 01:09:44,550 --> 01:09:46,594 ‫بابتش آموزش دیدیم. سخت نیست 1326 01:09:46,595 --> 01:09:48,727 ‫- کاراته بلدی؟ ‫- معلومه 1327 01:09:48,728 --> 01:09:50,424 ‫اگر خواستی بهت یاد میدم 1328 01:09:50,425 --> 01:09:52,689 ‫نه، دیگه خیلی دیره 1329 01:09:55,126 --> 01:09:58,041 ‫نمی‌دونم چند بار دیگه می‌تونم بمیرم 1330 01:09:58,042 --> 01:10:00,218 ‫باید تمام این کتاب‌های مستهجن سوزونده بشن 1331 01:10:06,137 --> 01:10:07,528 ‫بجز این یکی ‫« نقاشی‌های گواش کفرآمیز » 1332 01:10:07,529 --> 01:10:10,183 ‫کفرآمیزه، ولی ازش خوشم اومده 1333 01:10:10,184 --> 01:10:12,839 ‫نگهش دار برای خودت ‫کادوی تولدت رو باز کن 1334 01:10:24,459 --> 01:10:25,895 ‫عاشقشم 1335 01:10:25,896 --> 01:10:27,331 ‫پیپ خوشگلیه 1336 01:10:27,332 --> 01:10:30,727 ‫اسم کوچیک واقعیت چیه، مامور کارلسون؟ 1337 01:10:34,731 --> 01:10:36,733 ‫همون بیورن صدام کنین خوبه 1338 01:10:43,827 --> 01:10:46,480 ‫تنها خاطرات خوشم ‫از دوران کودکی فلاکت‌بارم 1339 01:10:46,481 --> 01:10:48,961 ‫پایین پله‌ها شکل گرفتن 1340 01:10:48,962 --> 01:10:51,834 ‫اجازه داشتم هفته‌ای یک‌بار ‫با خدمتکارها غذا بخورم 1341 01:10:51,835 --> 01:10:53,661 ‫تظاهر می‌کردن دوستم دارن 1342 01:10:53,662 --> 01:10:56,403 ‫مگه چاره‌ی دیگه‌ای هم داشتن؟ 1343 01:10:56,404 --> 01:11:00,582 ‫هنوز هم آشپز و ظرف‌شور خیلی ماهریم 1344 01:11:01,583 --> 01:11:04,585 ‫ساعت ۶ و ربعه. خروس می‌خونه 1345 01:11:04,586 --> 01:11:05,978 ‫سینه‌سرخ برای جوجه‌هاش 1346 01:11:05,979 --> 01:11:07,937 ‫که توی لونه‌ی دم پنجره‌م هستن ‫کرم میاره 1347 01:11:07,938 --> 01:11:10,809 ‫خواهر مری ساعت ۷ ‫از چاه آب می‌کشه 1348 01:11:10,810 --> 01:11:13,203 ‫ناقوس دعای صبحگاهی نواخته میشه 1349 01:11:13,204 --> 01:11:16,336 ‫هر روز درست مثل روزهای قبلش پیش میره 1350 01:11:16,337 --> 01:11:18,251 ‫ترجیح میدیم اینطوری باشه 1351 01:11:18,252 --> 01:11:20,906 ‫وقتی بچه بودم، توی اتاق‌خوابم ‫توی کیسه پلاستیکی کک نگه می‌داشتم 1352 01:11:20,907 --> 01:11:23,691 ‫و شب‌ها مشغول ریخت‌شناسی ‫و بررسی میکروسکوپی می‌شدم 1353 01:11:23,692 --> 01:11:25,041 ‫پیش خواهر مادرم زندگی می‌کردم 1354 01:11:25,042 --> 01:11:27,695 ‫والدینم خارج از کشور ‫مشغول تحقیقاتشون بودن 1355 01:11:27,696 --> 01:11:29,045 ‫خاله بث خیلی مهربون بود 1356 01:11:29,046 --> 01:11:31,003 ‫ولی هیچوقت موافق اون کارهام نبود 1357 01:11:31,004 --> 01:11:33,092 ‫مدام خونه رو سم‌پاشی می‌کردن 1358 01:11:33,093 --> 01:11:37,227 ‫که منجر به نابودی ‫بخش زیادی از نمونه‌هام می‌شد 1359 01:11:37,228 --> 01:11:41,318 ‫و بعدها، از سر حسادت ‫و تنهایی، بهشون خیانت کردم 1360 01:11:41,319 --> 01:11:42,667 ‫منظورم کارکنان آشپزخونه‌ست 1361 01:11:42,668 --> 01:11:44,321 ‫حقیقت رو به پدرم گفتم 1362 01:11:44,322 --> 01:11:45,844 ‫دزدی می‌کردن 1363 01:11:45,845 --> 01:11:48,020 ‫فکر می‌کردم اینطوری باهاش صمیمی میشم 1364 01:11:48,021 --> 01:11:49,326 ‫به‌جاش، سیاه و کبودم کرد 1365 01:11:49,327 --> 01:11:52,504 ‫و تا ۹۰ روز بعدش ‫یک کلمه هم باهام صحبت نکرد 1366 01:11:53,897 --> 01:11:55,811 ‫با این‌حال همه‌شون رو اخراج کرد 1367 01:11:55,812 --> 01:11:57,901 ‫برمی‌گردم پیش خواهرها 1368 01:11:59,380 --> 01:12:01,904 ‫نه، برنمی‌گردی ‫اصلاً چطور می‌تونی برگردی؟ اینجا گیر افتادیم 1369 01:12:01,905 --> 01:12:03,993 ‫- بعلاوه، تنها وارث منی ‫- برای یه دوره‌ی آزمایشی 1370 01:12:03,994 --> 01:12:05,951 ‫دوره‌ی آزمایشی تموم شد. قبولی 1371 01:12:05,952 --> 01:12:07,997 ‫در نهایت شرمندگی ‫باید بگم نمی‌تونم ببخشمت 1372 01:12:07,998 --> 01:12:10,129 ‫بعلاوه باید از عمو نوبارت انتقام بگیریم 1373 01:12:10,130 --> 01:12:11,870 ‫یا اگر ترجیح میدی ‫کاری کنیم به سزای اعمالش برسه 1374 01:12:11,871 --> 01:12:13,393 ‫اینو می‌سپارم به خودت و وجدانت 1375 01:12:13,394 --> 01:12:15,004 ‫وجدانم کجا بوده؟ 1376 01:12:15,005 --> 01:12:16,875 ‫بعلاوه، برده‌های بیچاره ‫و قحطی چی؟ 1377 01:12:16,876 --> 01:12:18,224 ‫برمی‌گردم پیش خواهرها 1378 01:12:18,225 --> 01:12:20,261 ‫که دعا کنم و درس بخونم ‫و با پشتکار تلاش کنم 1379 01:12:20,262 --> 01:12:22,925 ‫ضعف‌های شخصیتیم رو جبران کنم ‫ضعف‌هایی که احتمالاً ژنتیکی هستن 1380 01:12:24,753 --> 01:12:27,538 ‫به بیان دیگه، دوباره ‫تقصیر همه‌چی افتاد گردن من 1381 01:12:27,539 --> 01:12:29,975 ‫بعد از اینکه همه‌مون نجات پیدا کردیم ‫می‌تونی خونه رو آتیش بزنی 1382 01:12:37,288 --> 01:12:38,766 ‫پیداتون کردم 1383 01:12:38,767 --> 01:12:40,812 ‫سلام مجدد، اونم وسط جنگل 1384 01:12:40,813 --> 01:12:42,379 ‫چه خارق‌العاده که بطور اتفاقی 1385 01:12:42,380 --> 01:12:44,120 ‫به محل سقوطتون برخوردیم 1386 01:12:44,121 --> 01:12:45,721 ‫سلام عرض شد 1387 01:12:49,778 --> 01:12:51,214 ‫من تاجر نیستم 1388 01:12:51,215 --> 01:12:53,956 ‫کاملاً برعکس، یه انقلابی کمونیست 1389 01:12:53,957 --> 01:12:56,349 ‫سرتاپا مسلحم که همراه ‫گروهی از مبارزان راه آزادی 1390 01:12:56,350 --> 01:12:57,916 ‫در یک اردوگاه مخفی جنگلی زندگی می‌کنم 1391 01:12:57,917 --> 01:13:00,049 ‫ولی حتی برای منم مشخصه ‫که طرحت در ظاهر 1392 01:13:00,050 --> 01:13:02,007 ‫با اصول ابتدایی اقتصاد همخوانی نداره 1393 01:13:02,008 --> 01:13:03,922 ‫برای همین تابحال انجام نشده 1394 01:13:03,923 --> 01:13:06,707 ‫طرحم با هیچی همخوانی نداره 1395 01:13:11,278 --> 01:13:14,193 ‫تو چه ارتباطی با شرکت داری؟ 1396 01:13:14,194 --> 01:13:16,500 ‫من؟ تظاهر می‌کنم منشی اداریش هستم 1397 01:13:16,501 --> 01:13:17,762 ‫ولی درواقع معلم خصوصیشم 1398 01:13:17,763 --> 01:13:18,937 ‫ولی در حقیقت، واقعاً جاسوس 1399 01:13:18,938 --> 01:13:20,896 ‫ایالات متحده‌ی آمریکام 1400 01:13:20,897 --> 01:13:22,497 ‫عجب 1401 01:13:23,421 --> 01:13:25,378 ‫مذهب، آهِ مخلوق ستم‌دیده‌ست 1402 01:13:25,379 --> 01:13:27,032 ‫اعتراض به رنج و عذابه 1403 01:13:27,033 --> 01:13:29,382 ‫موافقم. آتئیست نیستی؟ 1404 01:13:29,383 --> 01:13:31,036 ‫معلومه که هستم 1405 01:13:31,037 --> 01:13:33,474 ‫ولی بعضی از همکارهام ‫فقط ادعا می‌کنن هستن 1406 01:13:35,912 --> 01:13:37,564 ‫منم یه زمانی ارتش خصوصی داشتم 1407 01:13:37,565 --> 01:13:39,165 ‫خیلی دردسر داشت 1408 01:13:44,094 --> 01:13:46,095 ‫ربع ساعت وقت داریم ‫دفتردارم کجاست؟ 1409 01:13:46,096 --> 01:13:47,748 ‫اثر انگشت و امضا لازم داریم 1410 01:13:47,749 --> 01:13:49,228 ‫همه‌تون شاهدهای رسمی هستین 1411 01:13:49,229 --> 01:13:50,055 ‫- مادر اعظم ‫- حتی این تروریست‌ها 1412 01:13:50,056 --> 01:13:51,970 ‫خدا پشت و پناهت باشه، فرزندم 1413 01:13:51,971 --> 01:13:53,702 ‫یه جت جنگنده ما رو بالای جنگل ساقط کرد 1414 01:13:53,703 --> 01:13:55,582 ‫به لطف خدا، زنده موندیم 1415 01:13:55,583 --> 01:13:56,757 ‫نامه‌هام به دستتون رسید؟ 1416 01:13:56,758 --> 01:13:58,803 ‫آره. برات نامه نوشتم 1417 01:13:58,804 --> 01:14:00,805 ‫آماده‌م سوگند یاد کنم 1418 01:14:00,806 --> 01:14:03,503 ‫اول نامه رو بخون 1419 01:14:03,504 --> 01:14:05,897 ‫یه سند ازدواج و یه توافق‌نامه‌ی ‫پیش از ازدواج به دستمون رسید 1420 01:14:05,898 --> 01:14:07,944 ‫گمونم در جریان پیشنهاد هستین، درسته؟ 1421 01:14:08,988 --> 01:14:10,815 ‫نمی‌دونستم جواب مثبت میده یا نه 1422 01:14:12,209 --> 01:14:14,732 ‫خیلی معتقد و مومنی، خواهر لیزل 1423 01:14:14,733 --> 01:14:16,299 ‫ولی صاف و ساده نیستی 1424 01:14:16,300 --> 01:14:18,997 ‫به عنوان مثال، همین جواهرات روی پیپت 1425 01:14:18,998 --> 01:14:21,869 ‫زرق و برق تسبیحت 1426 01:14:21,870 --> 01:14:24,046 ‫و این خنجر نفس‌گیر هم که جای خود 1427 01:14:24,047 --> 01:14:25,830 ‫هدیه از طرف یه شاهزاده‌ست 1428 01:14:25,831 --> 01:14:28,006 ‫مادر اعظم، دارین توبیخم می‌کنین 1429 01:14:28,007 --> 01:14:30,923 ‫اونم وقتی که بیشتر از همیشه ‫به اعتماد و رهنمودهاتون احتیاج دارم 1430 01:14:34,448 --> 01:14:36,841 ‫زینت‌های دنیوی به برخی انسان‌های خوب 1431 01:14:36,842 --> 01:14:39,191 ‫برای انجام کارهای خیر کمک می‌کنن 1432 01:14:39,192 --> 01:14:41,585 ‫سرنوشت همه‌مون این نیست ‫که خودمون رو 1433 01:14:41,586 --> 01:14:43,195 ‫از نعمت‌های دنیوی محروم کنیم 1434 01:14:43,196 --> 01:14:45,415 ‫برخی انسان‌ها، با بی‌آلایشی شکوفا میشن 1435 01:14:45,416 --> 01:14:49,071 ‫بقیه زیبایی رو در رنگ‌ها ‫زرق و برق‌ها و شادمانی‌ها می‌بینن 1436 01:14:49,072 --> 01:14:52,552 ‫توبیخت نمی‌کنم، فرزندم 1437 01:14:52,553 --> 01:14:55,033 ‫تو دختر ثروتمندی هستی، همیشه بودی 1438 01:14:55,034 --> 01:14:56,817 ‫البته قطعاً همچنان قدردان 1439 01:14:56,818 --> 01:14:59,603 ‫حمایت مالی مستمرت از صومعه خواهیم بود 1440 01:14:59,604 --> 01:15:01,997 ‫فقط دیگه راهبه نخواهی بود 1441 01:15:01,998 --> 01:15:04,564 ‫خدا بیشتر دنبال پولمه یا روحم؟ 1442 01:15:04,565 --> 01:15:06,958 ‫نمی‌تونم از طرف خدا حرف بزنم 1443 01:15:08,265 --> 01:15:09,839 ‫شاید بتونم در این مورد کمک کنم 1444 01:15:09,840 --> 01:15:12,746 ‫هم به عنوان یک پدر ‫و هم یک میانجی ماهر 1445 01:15:12,747 --> 01:15:14,661 ‫گمونم از صومعه انداختینش بیرون 1446 01:15:14,662 --> 01:15:18,013 ‫دارم لیزل رو ترغیب می‌کنم ‫به خانواده‌ش و جامعه برگرده 1447 01:15:18,014 --> 01:15:19,536 ‫مادر اعظم هنوزم می‌خواد 1448 01:15:19,537 --> 01:15:22,104 ‫هزینه‌ی ساخت سالن غذاخوری جدید رو بدیم 1449 01:15:22,105 --> 01:15:24,237 ‫- ممنون میشیم ‫- بله حتماً 1450 01:15:27,719 --> 01:15:30,416 ‫راستی، شما اجازه دارین 1451 01:15:30,417 --> 01:15:33,637 ‫که اگر کسی خواست کاتولیک بشه ‫غسل تعمیدش بدین؟ مثلاً من؟ 1452 01:15:33,638 --> 01:15:35,291 ‫تو که آتئیستی 1453 01:15:35,292 --> 01:15:36,988 ‫حس می‌کنم به بیداری مذهبی رسیدم 1454 01:15:36,989 --> 01:15:38,207 ‫البته اگر بشه اسمشو این گذاشت 1455 01:15:38,208 --> 01:15:41,688 ‫بگو ببینم این بیداری ‫چطور پیش اومد؟ 1456 01:15:41,689 --> 01:15:44,213 ‫خب، میشه گفت... 1457 01:15:44,214 --> 01:15:46,041 ‫بخشیش بخاطر ‫تجربه‌های نزدیک به مرگمه 1458 01:15:46,042 --> 01:15:48,869 ‫یه سری تصاویر می‌بینم 1459 01:15:48,870 --> 01:15:50,393 ‫جزئیاتش مهم نیست 1460 01:15:50,394 --> 01:15:52,699 ‫و بخشیش بخاطر منافع مالیه 1461 01:15:52,700 --> 01:15:56,399 ‫و بخش اعظمش، که به‌نظرم ‫حدوداً ۷۵ درصدش بخاطر اینه 1462 01:15:56,400 --> 01:15:58,792 ‫تاثیری بود که دخترم روم گذاشته 1463 01:15:58,793 --> 01:16:01,012 ‫که تاثیر عمیقی روم داره 1464 01:16:01,013 --> 01:16:03,319 ‫و گمونم توی این سن و سالم ‫که بالاخره به اواخر عمرم رسیدم 1465 01:16:03,320 --> 01:16:06,671 ‫بهتره برم سمت دخترم 1466 01:16:12,416 --> 01:16:14,895 ‫هدف، پاک شدن از گناه ‫و تطهیر شدنه 1467 01:16:14,896 --> 01:16:17,594 ‫اگر داری دروغ میگی جواب نمیده 1468 01:16:17,595 --> 01:16:19,596 ‫دروغ نمیگم 1469 01:16:19,597 --> 01:16:21,380 ‫می‌تونم و حاضرم به چیزی که کاملاً 1470 01:16:21,381 --> 01:16:23,208 ‫خلاف عقاید شخصیم هست باور داشته باشم 1471 01:16:23,209 --> 01:16:24,862 ‫می‌تونم این‌کارو بکنم... 1472 01:16:24,863 --> 01:16:26,865 ‫توی برخی موارد 1473 01:16:30,999 --> 01:16:32,827 ‫رمزش رو یادته؟ 1474 01:16:45,797 --> 01:16:46,840 ‫یه جعبه‌ی کفش دیگه 1475 01:16:46,841 --> 01:16:49,105 ‫این یکی قدیمی‌تره 1476 01:16:51,846 --> 01:16:53,543 ‫- چی توشه؟ ‫- نمی‌دونم 1477 01:16:53,544 --> 01:16:56,459 ‫ظاهراً یادگاری از تاریخچه‌ی خانوادمونه 1478 01:16:56,460 --> 01:16:59,592 ‫که ده سال پیش ‫توسط دفتردار پدرم مهر و موم شده 1479 01:16:59,593 --> 01:17:04,163 ‫برای تو به ارث گذاشتمش ‫ولی حالا که اینجاییم، برش دار 1480 01:17:06,600 --> 01:17:08,211 ‫بعداً بازش می‌کنم 1481 01:17:10,500 --> 01:17:12,598 ‫« وضعیت کمبود » ‫« کنسرسیوم ساکرامنتو: ۱۰ درصد » ‫« بعلاوه‌ی پادشاه فنیقیه ۵ درصد » 1482 01:17:12,599 --> 01:17:15,084 ‫« باب مارسی: ۱۵ درصد » ‫« سندیکای نیوآرک: ۲۰ درصد » 1483 01:17:15,085 --> 01:17:17,999 ‫« دخترعمو هیلدا: ۰ درصد » ‫« عمو نوبار: هدف ۵۰ درصد » 1484 01:17:18,000 --> 01:17:21,179 ‫« قصر سلطنتی باشکوه ‫همایونی صحرایی کالوست کوردا » 1485 01:17:21,180 --> 01:17:23,573 ‫پدر پدربزرگم هتل رو ساخت 1486 01:17:23,574 --> 01:17:25,575 ‫لیزل می‌تونست پنجمین نسل ‫از خانواده‌مون باشه که مالکشه 1487 01:17:25,576 --> 01:17:28,882 ‫ولی پدرم اونو به ‫یه شرکت خوشه‌ای آمریکایی فروخت 1488 01:17:28,883 --> 01:17:30,206 ‫که طبیعتاً نابودش کرد 1489 01:17:30,207 --> 01:17:32,207 ‫« ساعت ۱۰ صبح: مراسم امضای سند » ‫« برای انجمن خیرین زیرساخت‌ساز » 1490 01:17:35,281 --> 01:17:37,674 ‫محل مراسم، در مرزی پرخطر 1491 01:17:37,675 --> 01:17:40,198 ‫بین سه قلمرو واقع شده ‫که دو تاشون بعد از کودتای نظامی 1492 01:17:40,199 --> 01:17:42,722 ‫هنوز هم تحت حکومت نظامی هستن 1493 01:17:42,723 --> 01:17:44,594 ‫در ازای اینکه اجازه میدم 1494 01:17:44,595 --> 01:17:47,336 ‫نقاشی توی اون کیف لوله‌ای رو بدزدی 1495 01:17:47,337 --> 01:17:49,468 ‫تو و تروریست‌هات در طی مراسم‌مون 1496 01:17:49,469 --> 01:17:51,078 ‫امنیت اونجا رو تامین می‌کنین 1497 01:17:51,079 --> 01:17:53,080 ‫نقاشی رو دزدیدن 1498 01:17:53,081 --> 01:17:54,386 ‫تو مراسم رو اداره می‌کنی 1499 01:17:54,387 --> 01:17:56,562 ‫از لحاظ تجاری، زمان خوبیه 1500 01:17:56,563 --> 01:17:58,311 ‫بدین وسیله، سالن مراسم شماره‌ی ۵ رو 1501 01:17:58,312 --> 01:17:59,826 ‫بر طبق قوانین این قلمرو... 1502 01:17:59,827 --> 01:18:01,915 ‫حتی یک طلاق فوری هم ‫می‌تونه مفید باشه 1503 01:18:04,180 --> 01:18:05,832 ‫- باهاش صحبت کردی؟ ‫- آره 1504 01:18:05,833 --> 01:18:08,226 ‫عالی‌جناب حاضر نیست ‫کمبود رو جبران کنه، حتی یک قرون 1505 01:18:08,227 --> 01:18:10,097 ‫فلیکس رو می‌شناسم. یک‌دنده‌ست 1506 01:18:10,098 --> 01:18:11,698 ‫باید سبیلش رو چرب کنیم 1507 01:18:14,190 --> 01:18:16,843 ‫بهش بگو ۹ تا روح دیگه می‌ذارم وسط 1508 01:18:16,844 --> 01:18:18,497 ‫تو هنوزم جاسوس دشمنی؟ 1509 01:18:18,498 --> 01:18:19,933 ‫درحال حاضر، نه 1510 01:18:19,934 --> 01:18:21,848 ‫فکر کردم به عنوان جاسوس دوجانبه ‫می‌تونم مفیدتر باشم 1511 01:18:21,849 --> 01:18:23,720 ‫نمی‌تونم پول بیشتری بهت بدم 1512 01:18:23,721 --> 01:18:26,375 ‫نه، طبیعتاً با دستمزد تدریسم حسابش می‌کنم 1513 01:18:26,376 --> 01:18:29,595 ‫سرپرست عملیاتیم ‫با اسم رمز "اکسکالیبور" 1514 01:18:29,596 --> 01:18:31,771 ‫- مامور کارلسن ‫- اکسکالیبور 1515 01:18:31,772 --> 01:18:33,512 ‫قضیه‌ی پرچ‌های پرسی رو می‌دونم 1516 01:18:33,513 --> 01:18:35,949 ‫و قضیه‌ی پیچ‌ها و میخ‌ها و شن‌ریزه‌ها 1517 01:18:35,950 --> 01:18:38,474 ‫این دفتر نمی‌تونه اطلاعش از این موضوع رو ‫تایید یا تکذیب کنه 1518 01:18:38,475 --> 01:18:40,302 ‫و حتی اگر از همچین موضوعی مطلع بود هم 1519 01:18:40,303 --> 01:18:41,999 ‫- این موضوع رو تایید یا... ‫- دارین کارشکنی می‌کنین! 1520 01:18:42,000 --> 01:18:45,395 ‫به شرفم قسم می‌خورم ‫هرگز اجازه نمیدم پیروز بشین 1521 01:18:46,700 --> 01:18:48,440 ‫هه 1522 01:18:48,441 --> 01:18:49,920 ‫راستی، ترتیبی دادم که رودررو 1523 01:18:49,921 --> 01:18:51,617 ‫عمو نوبارت رو متهم کنی 1524 01:18:51,618 --> 01:18:53,140 ‫- واقعاً؟ ‫- معلومه 1525 01:18:53,141 --> 01:18:54,838 ‫ضروریه که تو روی ‫این پلیدی توصیف‌ناپذیر دربیایم 1526 01:18:54,839 --> 01:18:56,405 ‫- از اونم... آمین ‫- آمین 1527 01:18:56,406 --> 01:18:57,841 ‫از اونم ضروری‌تر اینه که 1528 01:18:57,842 --> 01:19:00,583 ‫سرمایه‌گذاریش رو تضمین کنیم 1529 01:19:00,584 --> 01:19:01,671 ‫همونطور که می‌دونین 1530 01:19:01,672 --> 01:19:03,194 ‫هیچوقت اعتراف نمی‌کنم ‫احتمال شکست وجود داره... 1531 01:19:03,195 --> 01:19:05,892 ‫و حتی از به زبون آوردن ‫کلمه‌ش هم اجتناب می‌کنم 1532 01:19:05,893 --> 01:19:07,851 ‫شاید این یه ضعف باشه 1533 01:19:07,852 --> 01:19:09,679 ‫ولی از طرف دیگه ‫فقط جای یه تکه از کیکی خالیه 1534 01:19:09,680 --> 01:19:11,280 ‫که بزرگ‌تر از ظرف... 1535 01:19:14,946 --> 01:19:17,035 ‫نترکید. نترکید 1536 01:19:18,732 --> 01:19:20,473 ‫شخصاً که خیلی احساس امنیت می‌کنم 1537 01:19:26,044 --> 01:19:28,089 ‫جناب نوبار تشریف آوردن 1538 01:19:31,267 --> 01:19:33,964 ‫بین خودمون بمونه ‫ولی کمبود بودجه ممکنه بی‌انتها باشه 1539 01:19:33,965 --> 01:19:35,565 ‫در حد یه ورطه‌ی بی‌پایان 1540 01:19:36,576 --> 01:19:38,708 ‫درواقع، الان از اونم فراتر رفته 1541 01:19:38,709 --> 01:19:42,015 ‫وارد بُعدی فراتر از چیزی شده ‫که پیش‌بینی می‌کردم 1542 01:19:42,016 --> 01:19:43,626 ‫کمبود احساسی 1543 01:19:43,627 --> 01:19:45,227 ‫اگر مشخص بشه... 1544 01:19:46,934 --> 01:19:48,326 ‫تو قبلاً برام کار می‌کردی 1545 01:19:48,327 --> 01:19:49,719 ‫- کی؟ اون؟ ‫- کی؟ 1546 01:19:49,720 --> 01:19:51,590 ‫ببخشید. با منی؟ نه 1547 01:19:51,591 --> 01:19:52,852 ‫تغییر چهره داده بودم 1548 01:19:52,853 --> 01:19:54,201 ‫اوه، دکتر لنزمن 1549 01:19:54,202 --> 01:19:56,074 ‫این قاتل رو می‌شناسم 1550 01:19:58,903 --> 01:20:00,503 ‫کی استخدامت کرده منو بکشی؟ 1551 01:20:02,776 --> 01:20:04,376 ‫ای وای، نه 1552 01:20:05,779 --> 01:20:07,433 ‫قرص خودکشی 1553 01:20:23,300 --> 01:20:26,000 ‫« سوئیت مدیریتی » 1554 01:20:27,888 --> 01:20:32,022 ‫اگر مشخص شد تو دختر من نیستی ‫میشه به فرزندخوندگی قبولت کنم؟ 1555 01:20:32,023 --> 01:20:33,623 ‫البته اگر اجازه بدی 1556 01:20:34,852 --> 01:20:36,452 ‫آره 1557 01:20:37,724 --> 01:20:41,424 ‫خب پس، در این‌صورت ‫هر اتفاقی هم بیفته، اوضاع‌مون ردیفه 1558 01:20:47,000 --> 01:20:50,500 ‫« پرونده‌ی قتل » ‫« حل نشده » 1559 01:20:59,355 --> 01:21:01,486 ‫میشه دوباره بگین ‫چرا اومدین دیدنم؟ 1560 01:21:01,487 --> 01:21:03,532 ‫بر طبق توافقی که کرده بودیم، نوبار عزیزم 1561 01:21:03,533 --> 01:21:05,795 ‫برای تنفیذ سهام انحصاریت 1562 01:21:05,796 --> 01:21:08,885 ‫بعد از پرداخت ۵۵ درصد پیش‌پرداخت ‫برای رفع کسری بودجه‌ی موقتی پروژه 1563 01:21:08,886 --> 01:21:11,704 ‫یه جلسه‌ی نمادین بیشتر نیست. تشریفاتیه 1564 01:21:13,194 --> 01:21:15,979 ‫البته همونطور که می‌دونی ‫لیزل دلایل دیگه‌ای هم برای اومدن داشته 1565 01:21:15,980 --> 01:21:18,373 ‫پدرم قول داد ترتیبی میده ‫که بتونم رودررو متهمت کنم 1566 01:21:18,374 --> 01:21:20,027 ‫اومدم همین‌کارو بکنم 1567 01:21:21,028 --> 01:21:23,160 ‫چرا باید کشته باشمش؟ 1568 01:21:23,161 --> 01:21:25,250 ‫زن من که نبود 1569 01:21:26,294 --> 01:21:27,773 ‫بفرما نارنجک 1570 01:21:27,774 --> 01:21:29,994 ‫خیلی لطف داری. خودم دارم 1571 01:21:36,348 --> 01:21:38,524 ‫گروه خونیت چیه، لیزل؟ 1572 01:21:39,569 --> 01:21:40,612 ‫نمی‌دونم 1573 01:21:40,613 --> 01:21:42,919 ‫تا جایی که می‌دونم ‫هیچوقت آزمایشش نکردن 1574 01:21:42,920 --> 01:21:45,182 ‫چشمات به من رفته 1575 01:21:45,183 --> 01:21:46,879 ‫تابحال کسی اینو بهت نگفته؟ 1576 01:21:46,880 --> 01:21:49,405 ‫تابحال کسی بهش نگفته ‫هیچیش به کسی رفته 1577 01:21:51,885 --> 01:21:53,485 ‫بیرون منتظر می‌مونم 1578 01:21:56,194 --> 01:21:58,022 ‫دختر تو نیست 1579 01:21:59,806 --> 01:22:01,591 ‫برام مهم نیست 1580 01:22:06,030 --> 01:22:10,642 ‫تنها چیزی که هرگز نخواهی فهمید ‫چون راهی برای فهمیدنش نیست 1581 01:22:10,643 --> 01:22:11,948 ‫حقیقت 1582 01:22:11,949 --> 01:22:13,732 ‫گرچه به‌نظر من 1583 01:22:13,733 --> 01:22:15,604 ‫احتمالاً منشی اداری اون زمانت بوده 1584 01:22:15,605 --> 01:22:16,735 ‫پدرش اونه 1585 01:22:16,736 --> 01:22:18,476 ‫درواقع، ازش مطمئنم 1586 01:22:18,477 --> 01:22:19,782 ‫برام جای تعجب داره ‫که تا الان نفهمیدی 1587 01:22:19,783 --> 01:22:23,220 ‫و اگر طرف رو کشته باشم ‫هرگز بهش اعتراف نمی‌کنم 1588 01:22:23,221 --> 01:22:24,787 ‫من اون دروغ رو از خودم درآوردم 1589 01:22:24,788 --> 01:22:26,876 ‫- که گولت بزنم ‫- معلومه که این‌کارو کردی 1590 01:22:26,877 --> 01:22:28,268 ‫ولی حقیقت داشت 1591 01:22:28,269 --> 01:22:30,401 ‫گروه‌های خونی اثباتش می‌کنن، احتمالاً 1592 01:22:30,402 --> 01:22:31,750 ‫خون منو داری؟ 1593 01:22:31,751 --> 01:22:34,492 ‫- و خون اونو؟ ‫- خون همه رو دارم 1594 01:22:34,493 --> 01:22:36,407 ‫- نخیر، نداری ‫- چرا دارم 1595 01:22:36,408 --> 01:22:38,931 ‫- نخیر، نداری ‫- معلومه که دارم 1596 01:22:38,932 --> 01:22:40,411 ‫نخیر، نداری 1597 01:22:40,412 --> 01:22:41,934 ‫میگن تمام زن‌هات رو به‌قتل رسوندی 1598 01:22:41,935 --> 01:22:43,535 ‫صبر کن 1599 01:22:44,895 --> 01:22:47,810 ‫اینو به خودم وصل می‌کنم که دروغ نگم 1600 01:22:47,811 --> 01:22:53,206 ‫من نه اون زنم، مادرت، و نه هیچکدوم ‫از زن‌های دیگه‌م رو به‌قتل نرسوندم 1601 01:22:53,207 --> 01:22:55,948 ‫حتی می‌تونم بگم ‫توانایی همچین کاری رو ندارم 1602 01:22:55,949 --> 01:22:58,298 ‫مهم نیست دیگران چی پشت سرم میگن 1603 01:22:58,299 --> 01:23:00,649 ‫حالا هرکی که هستن 1604 01:23:00,650 --> 01:23:03,347 ‫آموزش هم ندیدم ‫که دروغ‌سنج رو گول بزنم 1605 01:23:09,397 --> 01:23:11,661 ‫اهل کجا بود؟ 1606 01:23:14,185 --> 01:23:16,187 ‫یادم نمیاد 1607 01:23:17,144 --> 01:23:19,190 ‫جعبه‌ی کفش رو باز می‌کنم 1608 01:23:31,071 --> 01:23:32,725 ‫پدرم. در روز تولدش 1609 01:23:34,248 --> 01:23:37,338 ‫عموم. تمام نمراتش ۲۰ بوده 1610 01:23:39,166 --> 01:23:41,647 ‫مادرم. در روز عروسیش 1611 01:23:43,519 --> 01:23:46,433 ‫یه جعبه حاوی ۶ آمپول گاز سمی 1612 01:23:46,434 --> 01:23:49,481 ‫یه تمبر کمیاب، یه سکه‌ی طلا ‫یه شاه‌کلید 1613 01:23:50,221 --> 01:23:52,005 ‫نامه‌های سری 1614 01:23:53,964 --> 01:23:55,564 ‫پدربزرگم 1615 01:23:56,532 --> 01:23:58,621 ‫البته بخشی ازش. فقط خاکستره 1616 01:24:00,579 --> 01:24:02,179 ‫من یکی برمی‌دارم 1617 01:24:03,843 --> 01:24:06,453 ‫پروژه‌ی فوق العاده بلندپروازانه‌ایه 1618 01:24:06,454 --> 01:24:09,979 ‫ولی در منطقه‌ای واقع شده ‫که دائماً درگیر جنگه 1619 01:24:09,980 --> 01:24:12,285 ‫ترجیح میدم در ۱۵۰ سال آینده 1620 01:24:12,286 --> 01:24:14,505 ‫اسلحه، بمب و مهمات بفروشم 1621 01:24:14,506 --> 01:24:16,289 ‫کسب‌و‌کار خانوادگیمونه 1622 01:24:16,290 --> 01:24:18,030 ‫جوابم منفیم نهاییه 1623 01:24:18,031 --> 01:24:22,121 ‫عجب، داری تمام سرمایه‌گذاریت رو پس می‌گیری 1624 01:24:22,122 --> 01:24:24,297 ‫و قولی که بهم دادی رو می‌شکنی 1625 01:24:24,298 --> 01:24:27,170 ‫داری همزمان، از پشت به همه 1626 01:24:27,171 --> 01:24:28,650 ‫- خنجر می‌زنی ‫- آره 1627 01:24:28,651 --> 01:24:31,088 ‫اگر اینطوره، چرا اومدی اینجا؟ 1628 01:24:35,919 --> 01:24:37,573 ‫نتونستم جلوی خودمو بگیرم 1629 01:24:45,145 --> 01:24:46,537 ‫کار خودمه 1630 01:24:46,538 --> 01:24:48,670 ‫خودم کمبود رو جبران می‌کنم 1631 01:24:48,671 --> 01:24:50,410 ‫هرچی که داریم، تمام ثروت‌مون 1632 01:24:50,411 --> 01:24:52,587 ‫بعلاوه‌ی یکم سرمایه‌ی بیشتر 1633 01:24:52,588 --> 01:24:53,979 ‫به عنوان شریک غیرفعال وارد پروژه میشم 1634 01:24:53,980 --> 01:24:55,894 ‫تمام اموالم رو می‌ذارم وسط 1635 01:24:55,895 --> 01:24:58,201 ‫بدون اینکه هیچ احتمالی ‫برای سود در آینده داشته باشم 1636 01:24:58,202 --> 01:25:01,334 ‫و هنوزم احتمال داره ‫ بدهی‌ها و کسری‌های بی‌پایان بیفته گردنم 1637 01:25:01,335 --> 01:25:03,261 ‫باشه. انجامش میدم 1638 01:25:03,262 --> 01:25:05,164 ‫باشه. انجامش میدم 1639 01:25:05,165 --> 01:25:07,330 ‫برده‌ها حقوق می‌گیرن 1640 01:25:07,331 --> 01:25:09,473 ‫برده‌ها حقوق می‌گیرن 1641 01:25:09,474 --> 01:25:11,008 ‫قحطی پایان پیدا می‌کنه 1642 01:25:11,009 --> 01:25:12,519 ‫قحطی پایان پیدا می‌کنه 1643 01:25:12,520 --> 01:25:14,337 ‫پوزه‌ی اون مامورهای ‫دولتی رو به خاک می‌مالیم 1644 01:25:14,338 --> 01:25:16,132 ‫پوزه‌ی اون مامورهای ‫دولتی رو به خاک می‌مالیم 1645 01:25:16,133 --> 01:25:18,177 ‫و مهم‌ترین پروژه‌ی کل زندگیم... 1646 01:25:18,178 --> 01:25:19,778 ‫اجرا میشه... 1647 01:25:21,355 --> 01:25:22,955 ‫بدون ما 1648 01:25:25,490 --> 01:25:27,535 ‫من هیچ پول و ثروتی نمی‌خوام 1649 01:25:29,500 --> 01:25:31,479 ‫« طرح زیرساخت زمینی و دریایی فنیقی کوردا » 1650 01:25:57,087 --> 01:26:03,087 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 1651 01:26:23,635 --> 01:26:25,723 ‫این شما و این 1652 01:26:25,724 --> 01:26:27,594 ‫اولین نمایش نمادین 1653 01:26:27,595 --> 01:26:29,988 ‫برداشت پربار صحرایی ما 1654 01:26:29,989 --> 01:26:32,338 ‫برآمده از اعماق غنی... 1655 01:26:32,339 --> 01:26:34,514 ‫پر از عناصر... 1656 01:26:34,515 --> 01:26:36,647 ‫جناب نوبار می‌خوان ‫دوباره باهاتون صحبت کنن 1657 01:26:36,648 --> 01:26:38,248 ‫گندش بزنن 1658 01:26:39,085 --> 01:26:40,913 ‫الان برمی‌گردم خدمتتون 1659 01:26:50,967 --> 01:26:53,098 ‫بله، نوبار عزیزم؟ ‫چه کمکی از دستم برمیاد؟ 1660 01:26:53,099 --> 01:26:55,492 ‫نظرم عوض شد. خودم انجامش میدم 1661 01:26:55,493 --> 01:26:57,712 ‫محشره. می‌دونستم 1662 01:26:57,713 --> 01:27:00,323 ‫نه، منظورم قرارداد تجاری نیست ‫جواب منفیم نهاییه 1663 01:27:00,324 --> 01:27:02,542 ‫منظورم قتل توئه 1664 01:27:22,694 --> 01:27:24,129 ‫پس واقعاً تو بودی 1665 01:27:24,130 --> 01:27:25,783 ‫دشمنی که این همه مدت ‫سعی می‌کرد منو بکشه 1666 01:27:25,784 --> 01:27:27,437 ‫آره 1667 01:27:27,438 --> 01:27:28,655 ‫پسر پدرم 1668 01:27:28,656 --> 01:27:30,310 ‫- برادر ناتنی خودم ‫- آره 1669 01:27:39,015 --> 01:27:40,580 ‫- من خون همه رو دارم ‫- نخیر نداری 1670 01:27:40,581 --> 01:27:41,407 ‫- چرا دارم ‫- نخیر نداری 1671 01:27:41,408 --> 01:27:43,008 ‫چرا، دارم 1672 01:27:55,379 --> 01:27:56,945 ‫من نمی‌میرم 1673 01:27:56,946 --> 01:27:58,546 ‫هرگز نمی‌میرم 1674 01:28:09,567 --> 01:28:10,567 ‫تو از منم بدتری 1675 01:28:10,568 --> 01:28:12,351 ‫آدمیزاد نیستی 1676 01:28:12,352 --> 01:28:13,952 ‫وضعت خیلی خرابه 1677 01:28:32,111 --> 01:28:35,635 ‫نمیشه بس کنی؟ ‫نمیشه دست از سرم برداری؟ 1678 01:28:35,636 --> 01:28:39,379 ‫چرا همه‌ش دنبال به قتل رسوندن منی؟ 1679 01:28:41,642 --> 01:28:43,556 ‫خودت جوابشو می‌دونی 1680 01:28:43,557 --> 01:28:45,157 ‫نیازی نیست بگم 1681 01:28:47,692 --> 01:28:49,737 ‫"گمونم سر اینکه کی زورش به اون یکی میچربه" 1682 01:28:52,305 --> 01:28:53,905 ‫آره 1683 01:30:11,602 --> 01:30:13,202 ‫بیا صحبت کنیم 1684 01:31:46,653 --> 01:31:49,003 ‫وقتی دعا می‌کنم ‫هیچکس به دعاهام جواب نمیده 1685 01:31:49,004 --> 01:31:51,353 ‫فقط تظاهر می‌کنم جواب میده 1686 01:31:51,354 --> 01:31:54,096 ‫بعد همون کاری رو می‌کنم ‫که حدس می‌زنم خدا می‌خواسته 1687 01:31:55,880 --> 01:31:58,013 ‫معمولاً واضحه چه کاریه 1688 01:32:02,539 --> 01:32:04,139 ‫آمین 1689 01:32:04,800 --> 01:32:07,500 ‫« جعبه‌ی کفش پنج » ‫« شی ژاژا » 1690 01:32:07,500 --> 01:32:10,500 ‫« بخش پایانی » 1691 01:32:11,330 --> 01:32:13,114 ‫خدا پشت و پناهت باشه، مادر روحانی 1692 01:32:13,115 --> 01:32:14,463 ‫"بخش اول" 1693 01:32:14,464 --> 01:32:16,291 ‫"سدریک خودش هیچی در مورد..." 1694 01:32:16,292 --> 01:32:17,640 ‫محل سکونت جدیدمون ‫گرچه ساده، کوچیک 1695 01:32:17,641 --> 01:32:19,816 ‫درب و داغون و فرسوده‌ست 1696 01:32:19,817 --> 01:32:21,644 ‫با این‌حال دلپذیر و کار راه اندازه 1697 01:32:21,645 --> 01:32:23,037 ‫"ولی وقتی کوچیک بود ‫پدرش فوت کرد..." 1698 01:32:23,038 --> 01:32:24,560 ‫خوشحالم که پسرها 1699 01:32:24,561 --> 01:32:26,997 ‫بالاخره دارن شکوفا میشن ‫و پیشرفت می‌کنن 1700 01:32:26,998 --> 01:32:28,390 ‫اینجا واقعاً به‌ یه دردی می‌خورم 1701 01:32:28,391 --> 01:32:29,608 ‫"از زمان مرگ پدرش" 1702 01:32:29,609 --> 01:32:31,480 ‫"سدریک متوجه شده بود که بهتره..." 1703 01:32:31,481 --> 01:32:33,308 ‫مامور کارلسن ‫ از مامور دوجانبه بودن استعفا داد 1704 01:32:33,309 --> 01:32:35,701 ‫و در دبستان اون منطقه استخدام شد 1705 01:32:35,702 --> 01:32:37,964 ‫شکارچی‌ها، درست مثل ‫این دوست‌مون سوسک پلیبیوس 1706 01:32:37,965 --> 01:32:39,140 ‫که پوسته‌ای مشابه داره 1707 01:32:39,141 --> 01:32:41,317 ‫و اصلاً ترسی از شکارچی‌ها نداره 1708 01:32:42,318 --> 01:32:43,883 ‫مادرخونده‌م پیوند کوتاه‌مدتش 1709 01:32:43,884 --> 01:32:45,668 ‫با پدرم رو فسخ کرد 1710 01:32:45,669 --> 01:32:50,238 ‫و یک و دو و سه و چهار 1711 01:32:50,239 --> 01:32:53,328 ‫توانایی‌های کارآفرینانه‌ی پدرم همچنان 1712 01:32:53,329 --> 01:32:56,244 ‫توسط سختی زندگی فقیرانه‌‌مون تقویت میشن 1713 01:32:56,245 --> 01:32:57,854 ‫بهش بگو هرموقع اومد ‫قدمش رو چشمه، ولی نذار بره 1714 01:32:57,855 --> 01:33:01,423 ‫استقامت و بلندپروازیش رو تحسین می‌کنم 1715 01:33:01,424 --> 01:33:05,296 ‫گرچه فکر نکنم ‫از خدا نشأت گرفته باشن 1716 01:33:05,297 --> 01:33:08,170 ‫طرح فنیقی همچنان داره ‫به گسترش و نفوذش ادامه میده 1717 01:33:10,824 --> 01:33:13,392 ‫شاید عقب‌گردی قابل توجه ‫برای تمدن بشری باشه 1718 01:33:13,416 --> 01:33:15,153 ‫« برده‌ها حقوق دریافت کردند » ‫« قحطی به پایان رسید » 1719 01:33:15,177 --> 01:33:19,224 ‫ولی مطمئنم نتایج خوبی ازش به‌ثمر میاد 1720 01:33:20,747 --> 01:33:22,922 ‫ازدواج با مردی مثل من ‫برات قابل تصوره؟ 1721 01:33:22,923 --> 01:33:25,317 ‫دارم جدی می‌پرسم 1722 01:33:27,537 --> 01:33:28,580 ‫بدله؟ 1723 01:33:28,581 --> 01:33:30,582 ‫نه. آره. فکر کنم. نمی‌دونم 1724 01:33:30,583 --> 01:33:32,845 ‫همون قبلیه‌ست. دخترعمو هیلدا پسش فرستاد 1725 01:33:32,846 --> 01:33:34,369 ‫از پدرت اجازه گرفتم 1726 01:33:34,370 --> 01:33:36,633 ‫و این حلقه رو بهم داد ‫تا بهت تقدیمش کنم 1727 01:33:40,245 --> 01:33:41,811 ‫پی‌نوشت، هنوز هم 1728 01:33:41,812 --> 01:33:43,640 ‫آشپز و ظرف‌شور... 1729 01:33:46,469 --> 01:33:48,079 ‫خیلی ماهریه 1730 01:34:30,034 --> 01:34:31,644 ‫دو تا ویسکی بیار 1731 01:35:07,027 --> 01:35:08,627 ‫بهش جواب مثبت دادی؟ 1732 01:35:10,727 --> 01:35:12,467 ‫برای یه مدت آزمایشی 1733 01:35:20,998 --> 01:35:22,598 ‫دل 1734 01:35:22,622 --> 01:35:32,622 سی‌نما، دانلود فیلم با لینک مستقیم www.30nama.com 1735 01:35:32,646 --> 01:35:40,646 ‫« ترجمه: امیررضا، پارسا سرپرست و حسین اسماعیلی »