1 00:01:59,075 --> 00:02:00,858 Charlie-Oboe-Seven-Sugar. 2 00:02:00,859 --> 00:02:02,556 Poziv u pomoć potvrđen. Preusmjerite na nove koordinate. 3 00:02:02,557 --> 00:02:03,992 - Negativno! Negativno! - Smjer dva-tri-nula. 4 00:02:03,993 --> 00:02:05,080 - Vektor dva-tri-nula. - Negativno! 5 00:02:05,081 --> 00:02:06,516 - Uspon tri-nula-nula. - Nemoguće! 6 00:02:06,517 --> 00:02:08,388 Ostani na kursu. 7 00:02:08,389 --> 00:02:09,563 Gubimo visinu samo 50 stopa u sekundi. 8 00:02:09,564 --> 00:02:11,478 Očistimo taj greben, a zatim ponovno procijenimo. 9 00:02:11,479 --> 00:02:13,741 Možda postoji mjesto nesreće gdje je lakše preživjeti. 10 00:02:13,742 --> 00:02:15,502 Više mjesta nesreće gdje se može preživjeti? 11 00:02:19,095 --> 00:02:21,575 Rekao sam ti! Upozorio sam te! 12 00:02:21,576 --> 00:02:24,578 Mokra pista! Kratka pista! Bočni vjetar od 25 čvorova! Munja! 13 00:02:24,579 --> 00:02:26,928 Niste mi dopustili da dovršim odgovarajuću sigurnosnu provjeru 14 00:02:26,929 --> 00:02:28,756 unatoč vjerodostojnim prijetnjama sabotažom. 15 00:02:28,757 --> 00:02:30,714 Natjerao si me da se skinem, bockao me i zadirkivao 16 00:02:30,715 --> 00:02:33,021 i maltretirali su me, ali sam nas ipak uspio podići u zrak. 17 00:02:33,022 --> 00:02:35,632 A sada, ne treba ni reći, netko nas je digao u zrak 18 00:02:35,633 --> 00:02:38,592 pokušavam te ponovno ubiti, a ipak ćemo se srušiti! 19 00:02:38,593 --> 00:02:40,594 Ako preživimo, prijavit ću te 20 00:02:40,595 --> 00:02:42,162 Transeuropskoj zrakoplovnoj upravi. 21 00:02:43,250 --> 00:02:44,902 - Otpušten si. - Što je to? 22 00:02:44,903 --> 00:02:45,947 - Što si rekao? - Otpušten si. 23 00:02:45,948 --> 00:02:48,645 Dobio sam otkaz? Usred postupka prisilnog slijetanja u nuždi... 24 00:02:50,692 --> 00:02:52,693 Mayday, Mayday, Mayday. Charlie-Oboe-Seven-Sugar. 25 00:02:52,694 --> 00:02:54,608 Zahtjev za hitno odobrenje. 26 00:02:54,609 --> 00:02:57,524 Imam kukuruzište i, uh, izgleda kao polje soje. 27 00:02:57,525 --> 00:02:58,786 Koji će biti mekši? 28 00:02:59,962 --> 00:03:01,267 Neuvjerljivo. 29 00:03:01,268 --> 00:03:03,660 Nema veze. Bit ću u kukuruzištu. 30 00:03:15,630 --> 00:03:17,108 U ovom trenutku, spasioci 31 00:03:17,109 --> 00:03:19,372 trude se ugasiti vatrene ostatke 32 00:03:19,373 --> 00:03:21,765 nesretnog dvomotornog zrakoplova, 33 00:03:21,766 --> 00:03:24,812 u možda uzaludnom pokušaju oporavka i identifikacije 34 00:03:24,813 --> 00:03:28,076 posmrtni ostaci Anatolea "Zsa-zse" Korde, 35 00:03:28,077 --> 00:03:29,730 međunarodni poslovni čovjek, 36 00:03:29,731 --> 00:03:32,820 nekonvencionalni u području naoružanja i zrakoplovstva, 37 00:03:32,821 --> 00:03:35,214 među najbogatijim ljudima u Europi. 38 00:03:35,215 --> 00:03:38,217 Ovo je bila Kordina šesta zabilježena zrakoplovna nesreća. 39 00:03:38,218 --> 00:03:40,654 Godinama progonjen optužbama za profiterstvo, 40 00:03:40,655 --> 00:03:43,570 - utaja poreza, dogovaranje cijena, podmićivanje, 41 00:03:43,571 --> 00:03:45,354 Korda se specijalizirao za posredovanje 42 00:03:45,355 --> 00:03:47,356 tajnih trgovinskih sporazuma. 43 00:03:47,357 --> 00:03:50,403 Njegov nadimak u financijskim krugovima: Gospodin 5%. 44 00:03:50,404 --> 00:03:52,492 Preživio ga je 45 00:03:52,493 --> 00:03:55,625 desetero djece... devet dječaka, jedna časna sestra novicijatkinja, 46 00:03:55,626 --> 00:03:57,061 njegova kći Liesl... 47 00:03:57,062 --> 00:03:58,976 i preminule su mu tri žene. 48 00:03:58,977 --> 00:04:02,589 Kontroverzna osoba, neki će oplakati njegovu smrt, 49 00:04:02,590 --> 00:04:05,245 drugi će, neizbježno, slaviti. 50 00:04:15,603 --> 00:04:17,647 Tko je bio ovaj čovjek? 51 00:04:17,648 --> 00:04:19,910 Kako ga prepoznajemo? 52 00:04:19,911 --> 00:04:23,174 Ima li on uopće identitet? 53 00:04:23,175 --> 00:04:26,743 Razmotrimo njegov život i djela. 54 00:04:26,744 --> 00:04:27,788 Rođen od beskrupuloznog... 55 00:04:27,789 --> 00:04:29,572 Baka. 56 00:04:32,054 --> 00:04:34,056 Zašto smo ovdje? 57 00:04:37,451 --> 00:04:39,887 Ne poznajem te. 58 00:04:39,888 --> 00:04:42,237 U hladnoj kući 59 00:04:42,238 --> 00:04:44,544 i donio taj hladni život... 60 00:05:15,750 --> 00:05:18,012 Kapetane, što bi točno gospodin Korda 61 00:05:18,013 --> 00:05:20,884 doživio tijekom tih posljednjih sekundi svog života, 62 00:05:20,885 --> 00:05:22,625 prije nego što je spaljen, 63 00:05:22,626 --> 00:05:25,149 dok si jurio kroz svemir privezan za stolicu? 64 00:05:25,150 --> 00:05:27,238 Sigurno užasan prikaz... 65 00:05:27,239 --> 00:05:29,066 Zapravo, ne. Još je živ. 66 00:05:29,067 --> 00:05:30,067 Gospodin Korda. Gospodine. 67 00:05:30,068 --> 00:05:31,330 - Vau. - Dobro sam. 68 00:05:31,331 --> 00:05:32,940 Što ti je to u ruci? 69 00:05:32,941 --> 00:05:36,073 Ne znam. Mislim da je to zaostali organ. 70 00:05:36,074 --> 00:05:37,510 Pokušao sam ga vratiti unutra. 71 00:05:37,511 --> 00:05:39,903 Nije tako lako kao što izgleda. 72 00:08:53,620 --> 00:08:56,447 Predsjedatelj prepoznaje birokrata iz Baltimorea. 73 00:08:56,448 --> 00:08:57,274 Hvala. 74 00:08:57,275 --> 00:08:59,842 Ža Ža Korda, 75 00:08:59,843 --> 00:09:02,453 naš jedini zajednički neprijatelj koji radi dosljedno 76 00:09:02,454 --> 00:09:04,238 i neumoljivo protiv interesa 77 00:09:04,239 --> 00:09:06,066 svih naših konkurentskih nacija. 78 00:09:06,067 --> 00:09:09,505 Jedina točka na našem dnevnom redu koja nas ujedinjuje. 79 00:09:10,462 --> 00:09:12,463 On vara naše banke. 80 00:09:12,464 --> 00:09:14,030 Izbjegava naše tarife. 81 00:09:14,031 --> 00:09:17,381 On nam veže sudnice u taktičkim tužbama. 82 00:09:17,382 --> 00:09:19,122 On izaziva rat kao i mir, 83 00:09:19,123 --> 00:09:22,561 u izravnom sukobu s našom zajedničkom diplomatskom agendom. 84 00:09:22,562 --> 00:09:24,171 Novi pothvat subjekta uvelike ovisi 85 00:09:24,172 --> 00:09:26,957 na osobni kapital i divlje prekoračuje likvidna sredstva. 86 00:09:28,002 --> 00:09:30,569 Naš cilj, uz vaše odobrenje: 87 00:09:30,570 --> 00:09:32,788 ometanje, sprječavanje, sprječavanje, 88 00:09:32,789 --> 00:09:35,878 osakaćivanje Kordinog poduzeća na bilo koji mogući način, 89 00:09:35,879 --> 00:09:38,054 s mogućnošću otkazivanja u slučaju iznenadnih 90 00:09:38,055 --> 00:09:40,100 i vjerojatna smrt. 91 00:09:40,101 --> 00:09:41,711 - Svi su za? - Da! 92 00:10:00,512 --> 00:10:02,209 Vaša torba, gospođice Liesl. 93 00:10:02,210 --> 00:10:03,471 - Stavit ću to u ormar. - Želim to zadržati. 94 00:10:03,472 --> 00:10:04,994 Da. Ne, ne, zadržavam ga. 95 00:10:04,995 --> 00:10:06,692 Razumijem. 96 00:10:06,693 --> 00:10:08,172 Sjediti. 97 00:10:31,848 --> 00:10:34,676 Liesl. Pretpostavljam da si primila vijest o mojoj smrti. 98 00:10:34,677 --> 00:10:36,722 Izvješća su bila netočna, ne treba ni reći. 99 00:10:36,723 --> 00:10:39,247 Da prijeđem izravno na stvar. 100 00:10:42,293 --> 00:10:45,165 Imenovao sam te jedinim nasljednikom moje imovine, 101 00:10:45,166 --> 00:10:46,949 u koji biste mogli ući prije nego kasnije, 102 00:10:46,950 --> 00:10:49,125 i privremeni upravitelj mojih poslova 103 00:10:49,126 --> 00:10:52,695 nakon moje stvarne smrti, na probnoj osnovi. 104 00:10:54,523 --> 00:10:56,263 - Zašto? - Zašto što? 105 00:10:56,264 --> 00:10:58,961 Zašto prije nego kasnije, budući da si opet preživio? 106 00:10:58,962 --> 00:11:00,615 I zašto sam ja jedini nasljednik tvog imanja? 107 00:11:00,616 --> 00:11:01,921 Prema posljednjem prebrojavanju, imate osam sinova. 108 00:11:01,922 --> 00:11:03,879 - Devet sinova. - Devet sinova. Što je s njima? 109 00:11:03,880 --> 00:11:05,925 - Oni nisu moji nasljednici. - Zašto ne? 110 00:11:05,926 --> 00:11:07,535 - Imam svoje razloge. - Koji su koji? 111 00:11:07,536 --> 00:11:09,886 Moji razlozi? Ne kažem. 112 00:11:12,541 --> 00:11:14,717 Kažem, ne kažem. 113 00:11:19,156 --> 00:11:21,331 Prošlo je šest godina od našeg posljednjeg susreta. 114 00:11:21,332 --> 00:11:22,769 Ispričavam se. 115 00:11:23,508 --> 00:11:24,727 Ispričavam se. 116 00:11:27,251 --> 00:11:28,382 Opraštam ti. 117 00:11:28,383 --> 00:11:30,253 Umireš li? 118 00:11:30,254 --> 00:11:32,429 Hvala. Ne. 119 00:11:32,430 --> 00:11:35,345 Ali me stalno ubijaju, zasad bezuspješno, 120 00:11:35,346 --> 00:11:38,000 i ne mogu dopustiti da moji neprijatelji profitiraju time što me ubijaju. 121 00:11:38,001 --> 00:11:40,916 To mi je trenutno najveći prioritet u životu. 122 00:11:40,917 --> 00:11:45,355 Ako oni uhvate mene, dobit ćeš i ti njih, privremeno. 123 00:11:45,356 --> 00:11:46,661 Kao audicija. 124 00:11:46,662 --> 00:11:48,097 Kao probni rok. 125 00:11:48,098 --> 00:11:50,056 O tome da budem tvoja kći. 126 00:11:50,057 --> 00:11:52,711 Da budem jedini nasljednik moje imovine i upravitelj mojih poslova 127 00:11:52,712 --> 00:11:54,887 nakon događaja moje stvarne smrti. 128 00:11:54,888 --> 00:11:57,890 Slažem se što se tiče osobnog obiteljskog aspekta, 129 00:11:57,891 --> 00:11:59,805 to zaslužuje daljnju raspravu, ali za sada, 130 00:11:59,806 --> 00:12:03,461 puno je toga za objasniti, a sve je u ovim kutijama za cipele. 131 00:12:04,985 --> 00:12:07,943 Korda kopneni i morski fenički infrastrukturni program. 132 00:12:07,944 --> 00:12:11,164 Moj najvažniji projekt u životu. 133 00:12:11,165 --> 00:12:12,687 30 godina rada. 134 00:12:12,688 --> 00:12:15,909 Smijem li se pomaknuti? Onamo. 135 00:12:16,692 --> 00:12:18,388 Gdje? 136 00:12:18,389 --> 00:12:19,869 Tamo? Zašto? 137 00:12:23,743 --> 00:12:26,832 Kažu da si mi ubio majku. 138 00:12:26,833 --> 00:12:29,660 Što? - Kažu da si mi ubio majku. 139 00:12:29,661 --> 00:12:31,619 Tko je to rekao? Tko je to rekao? 140 00:12:31,620 --> 00:12:33,708 "Oni." To je ono što oni kažu. 141 00:12:33,709 --> 00:12:35,057 Osjećam potrebu da se time pozabavim. 142 00:12:35,058 --> 00:12:36,842 Zato sam pristao doći danas ovdje. 143 00:12:36,843 --> 00:12:39,148 Kažu to? Pa, to je... 144 00:12:39,149 --> 00:12:40,410 Oprosti mi. 145 00:12:40,411 --> 00:12:42,282 Znam da si pobožan. 146 00:12:42,283 --> 00:12:43,762 To je prokleta laž. 147 00:12:43,763 --> 00:12:46,417 Nikad u životu nisam ubio ničiju majku. 148 00:12:48,289 --> 00:12:51,117 U redu. Nemam drugog izbora nego ti vjerovati na riječ. 149 00:12:51,118 --> 00:12:54,773 Nikada osobno nisam nikoga ubio, baš nikada! 150 00:12:54,774 --> 00:12:56,687 Možda si dogovorio ubojstva. 151 00:12:56,688 --> 00:12:58,428 Ne stavljaj mi riječi u usta. 152 00:12:58,429 --> 00:13:00,430 Naravno da nisam i ne radim. 153 00:13:00,431 --> 00:13:03,520 Povremeno sam zapošljavao nasilne muškarce da vrše nasilje 154 00:13:03,521 --> 00:13:05,566 u dalekoj prošlosti. 155 00:13:05,567 --> 00:13:08,003 Ne uživam u tome. 156 00:13:08,004 --> 00:13:10,223 Kažu da si ubio sve svoje žene. 157 00:13:10,224 --> 00:13:14,532 U tom slučaju ću ih tužiti za klevetu, tko god "oni" bili! 158 00:13:18,928 --> 00:13:21,887 Ako mi možete dati njihove identitete. 159 00:13:21,888 --> 00:13:23,671 Zapravo, jako sam volio tvoju majku 160 00:13:23,672 --> 00:13:25,107 i nikad je ne bi ubio 161 00:13:25,108 --> 00:13:28,371 pod bilo kojim okolnostima. 162 00:13:28,372 --> 00:13:30,156 Nisam je tako dobro poznavao. 163 00:13:30,157 --> 00:13:32,594 Mislio sam da si došao ovamo jer sam te ja pozvao. 164 00:13:36,467 --> 00:13:38,338 Moj plan je postati časna sestra. 165 00:13:38,339 --> 00:13:40,427 Više ne, zar ne? 166 00:13:42,734 --> 00:13:44,170 Tvoja braća su tamo. 167 00:13:45,694 --> 00:13:47,390 Jasper, David, Phillip, Michael, Harry, 168 00:13:47,391 --> 00:13:49,218 Jamie, Samuel, Steven, Thomas. 169 00:13:49,219 --> 00:13:50,698 Bok, dečki. 170 00:13:50,699 --> 00:13:52,221 Hoće li nam se pridružiti na ručku? 171 00:13:52,222 --> 00:13:53,657 Naravno da ne. 172 00:13:53,658 --> 00:13:55,224 Žive u studentskom domu preko puta ulice. 173 00:13:55,225 --> 00:13:56,747 Ne znam, ne znam što oni ovdje rade. 174 00:13:56,748 --> 00:13:58,533 Je li danas subota? To bi moglo objasniti. 175 00:14:00,491 --> 00:14:02,841 Kupio sam Jasperu samostrel. 176 00:14:02,842 --> 00:14:05,757 Pazi na oči. Vrlo je dobar strijelac. 177 00:14:07,107 --> 00:14:10,066 Shvataš da ti ovo mijenja život. 178 00:14:18,509 --> 00:14:19,902 Pažljivo slušajte. 179 00:14:24,907 --> 00:14:26,952 Ova kutija za cipele sadrži moju ideju 180 00:14:26,953 --> 00:14:28,867 za branu koju ćemo graditi. 181 00:14:28,868 --> 00:14:30,216 Ova kutija za cipele sadrži moju ideju 182 00:14:30,217 --> 00:14:32,522 za kanal smo usred kopanja. 183 00:14:32,523 --> 00:14:34,046 Ova kutija za cipele sadrži moju ideju 184 00:14:34,047 --> 00:14:35,831 za tunel smo već završili bušenje. 185 00:14:37,659 --> 00:14:39,007 Mislim da ih on oštri. 186 00:14:39,008 --> 00:14:40,880 Trebalo bi imati vakuumsku čašicu. 187 00:14:43,230 --> 00:14:45,361 Ova kutija za košulje sadrži moj plan za sastavljanje 188 00:14:45,362 --> 00:14:47,842 ogromna radna snaga potrebna za projekt. 189 00:14:47,843 --> 00:14:49,800 Ukratko, trebat će nam robovska radna snaga, 190 00:14:49,801 --> 00:14:51,193 ali to nam je dostupno. 191 00:14:51,194 --> 00:14:53,369 Ova kutija za šešire sadrži moje pregovore 192 00:14:53,370 --> 00:14:55,850 s baronima u pomorstvu, rudarstvu i željeznicama. 193 00:14:55,851 --> 00:14:57,373 Ove manje kutije za čarape sadrže 194 00:14:57,374 --> 00:14:59,767 moji ugovori s titanima u bankarstvu, nekretninama 195 00:14:59,768 --> 00:15:01,596 i sindikati crnog tržišta. 196 00:15:07,428 --> 00:15:09,038 Oprostite. 197 00:15:25,054 --> 00:15:27,056 Zdravo. 198 00:15:30,059 --> 00:15:32,234 Da. 199 00:15:33,149 --> 00:15:34,716 Vi niste moji nasljednici! 200 00:15:40,113 --> 00:15:42,592 Tko je to, dovraga? Prisluškuje nas. 201 00:15:42,593 --> 00:15:45,117 Ja sam novi učiteljica. 202 00:15:45,118 --> 00:15:46,509 Ah, naravno. 203 00:15:46,510 --> 00:15:48,337 Dobrodošli. 204 00:15:48,338 --> 00:15:49,905 Donesite mi poligraf. 205 00:15:51,341 --> 00:15:53,125 Uvijek imam instruktora u osoblju koji drži lekcije 206 00:15:53,126 --> 00:15:55,127 u intervalima mog slobodnog vremena. 207 00:15:55,128 --> 00:15:57,912 Učit će nas o kukcima i srodnim temama. 208 00:15:57,913 --> 00:15:59,870 On je stručnjak u tom području. 209 00:15:59,871 --> 00:16:00,915 Uskoro ćemo biti s vama. 210 00:16:00,916 --> 00:16:02,569 Ovo je moja kćer Liesl. 211 00:16:02,570 --> 00:16:03,918 Ovo je profesor...? 212 00:16:03,919 --> 00:16:05,528 Björn. 213 00:16:05,529 --> 00:16:06,660 Profesor Björn. 214 00:16:08,271 --> 00:16:10,055 Pazi! 215 00:16:15,800 --> 00:16:19,455 Ukratko, kutije na ovom tepihu zajedno predstavljaju 216 00:16:19,456 --> 00:16:22,458 nacrt za pokretanje kotača trgovine 217 00:16:22,459 --> 00:16:24,765 diljem potencijalno bogate, sada uspavane regije. 218 00:16:24,766 --> 00:16:28,334 Zatim zadržati prikladnu, ali izuzetno vrijednu 219 00:16:28,335 --> 00:16:32,208 pet posto prihoda za sljedećih 150 godina. 220 00:16:42,610 --> 00:16:44,959 Ovo je samo... 221 00:16:44,960 --> 00:16:46,395 lud. 222 00:16:46,396 --> 00:16:47,483 Da, priznajem. 223 00:16:47,484 --> 00:16:49,529 Ako uspije, to je čudo. 224 00:16:50,618 --> 00:16:52,923 Ali hoće. 225 00:16:52,924 --> 00:16:54,883 Što se nalazi u pretincu za rukavice? 226 00:16:57,277 --> 00:16:59,321 To je ta praznina. 227 00:16:59,322 --> 00:17:01,542 O tome ćemo kasnije. 228 00:17:04,849 --> 00:17:06,589 Ipak nisi potpisala. 229 00:17:06,590 --> 00:17:07,982 Rekao sam ti, zavjete polažem na kraju mjeseca. 230 00:17:07,983 --> 00:17:09,766 Rekao sam ti, nažalost, ne. 231 00:17:09,767 --> 00:17:12,247 Crkva bi mogla staviti založno pravo na naš obiteljski posao. 232 00:17:12,248 --> 00:17:15,337 Još uvijek možeš vjerovati u Boga ako želiš. 233 00:17:15,338 --> 00:17:17,600 - Golubovi su tamo. - Ne za mene. 234 00:17:17,601 --> 00:17:19,907 Uzimam samo nekoliko korica kruha preko dana. 235 00:17:19,908 --> 00:17:22,344 - A ti? - Hmm? Ja? 236 00:17:22,345 --> 00:17:25,434 Mogao bih pojesti konja, a lako i goluba. 237 00:17:25,435 --> 00:17:27,001 U tom slučaju ste pozvani na ručak. 238 00:17:27,002 --> 00:17:28,176 O, hvala vam, gospodine. 239 00:17:28,177 --> 00:17:29,700 Pokaži prstom. 240 00:17:33,226 --> 00:17:34,748 - Puno ime? - Bjorn Lund. 241 00:17:34,749 --> 00:17:36,097 - Mjesto rođenja? - Oslo. 242 00:17:36,098 --> 00:17:38,143 - Nosiš li leptir-mašnu? - Da. 243 00:17:38,144 --> 00:17:39,622 Jeste li sada zaposleni ili ste ikada bili zaposleni 244 00:17:39,623 --> 00:17:41,972 u provođenju industrijske špijunaže? - Ne, ne, ne. 245 00:17:41,973 --> 00:17:44,323 Ili angažiran kao profesionalni ugovorni ubojica po narudžbi? 246 00:17:44,324 --> 00:17:46,065 Bože, ne. 247 00:17:50,895 --> 00:17:52,767 Daj mu prepečeni. 248 00:17:54,943 --> 00:17:56,639 Vaše kore kruha, gospođice Liesl. 249 00:17:56,640 --> 00:17:59,077 Mir s vama, Časna Majko. 250 00:17:59,078 --> 00:18:00,991 Pišem sa zbunjujućim vijestima. 251 00:18:00,992 --> 00:18:02,558 Vidiš što mislim? Otrovan. 252 00:18:02,559 --> 00:18:04,430 - O, otrovano je. - Zašto je pocrnilo? 253 00:18:04,431 --> 00:18:06,519 Otac me je imenovao 254 00:18:06,520 --> 00:18:08,173 privremeni nasljednik i potencijalni korisnik 255 00:18:08,174 --> 00:18:10,566 njegovog ogromnog bogatstva, stečenog u cijelosti, kao što znate, 256 00:18:10,567 --> 00:18:11,959 kroz nečasnu zlobu. 257 00:18:11,960 --> 00:18:14,440 Kako će vaši robovi biti obeštećeni? 258 00:18:14,441 --> 00:18:16,616 Vjerujem da će dobiti malu naknadu. 259 00:18:16,617 --> 00:18:17,921 To stvarno ovisi o kralju. 260 00:18:17,922 --> 00:18:19,401 Ne možemo se miješati na toj razini. 261 00:18:19,402 --> 00:18:21,403 Bog možda ima nešto za reći o tome. 262 00:18:21,404 --> 00:18:23,057 Je li on protiv ropstva u Bibliji? 263 00:18:23,058 --> 00:18:24,754 Protiv sam toga. 264 00:18:24,755 --> 00:18:27,453 Kolika je vrijednost jamstva prevaranta i lupeža? 265 00:18:27,454 --> 00:18:29,542 U ovoj regiji vlada strašna glad. 266 00:18:29,543 --> 00:18:31,413 - Mislim na ovu kutiju za cipele. - Znam. To smo mi. 267 00:18:31,414 --> 00:18:33,372 Ovaj čovjek bez prijatelja me zbunjuje. 268 00:18:33,373 --> 00:18:35,852 - U kojem smislu si to ti? - Mi-mi smo to učinili. 269 00:18:35,853 --> 00:18:38,290 Normalno, tamo bi bila normalna razina siromaštva, 270 00:18:38,291 --> 00:18:40,074 ali trenutno mi kontroliramo žito. 271 00:18:40,075 --> 00:18:41,423 Sada mi pravimo svoj potez, 272 00:18:41,424 --> 00:18:43,077 i osiguravamo namirnice pod vlastitim uvjetima. 273 00:18:43,078 --> 00:18:44,861 Bože moj. Je li to etično? 274 00:18:44,862 --> 00:18:46,385 Prokleto je. Dovraga. 275 00:18:46,386 --> 00:18:48,474 Ipak, predviđam priliku 276 00:18:48,475 --> 00:18:50,781 ostvariti, milošću Božjom... 277 00:18:52,870 --> 00:18:55,176 značajna dobra djela s ogromnim resursima 278 00:18:55,177 --> 00:18:57,004 predlaže da mi stavi na raspolaganje. 279 00:18:57,005 --> 00:18:58,440 Zapamtite ovu kombinaciju. 280 00:18:58,441 --> 00:19:00,225 Ne mogu ti reći gdje je sef. 281 00:19:00,226 --> 00:19:01,922 To će biti u mojoj oporuci. 282 00:19:01,923 --> 00:19:05,100 Možda je to čak i njegova dublja namjera. 283 00:19:06,797 --> 00:19:08,276 Odakle dolazi? 284 00:19:08,277 --> 00:19:09,103 Meksiko. 285 00:19:09,104 --> 00:19:10,844 Ne kaktus. 286 00:19:10,845 --> 00:19:12,715 Mislim na ovu nemilosrdnu brutalnost. 287 00:19:12,716 --> 00:19:13,847 Ne poznaješ me. 288 00:19:13,848 --> 00:19:15,501 Dečki žive preko puta ulice. 289 00:19:15,502 --> 00:19:17,720 Koliko ja mogu vidjeti, u ovoj kući nema ljubavi. 290 00:19:17,721 --> 00:19:20,680 Bog je odsutan. Zašto? 291 00:19:20,681 --> 00:19:22,682 I dalje sam duboko nesklon napustiti narudžbu 292 00:19:22,683 --> 00:19:25,163 i žudim za satom svog povratka u svetište. 293 00:19:25,164 --> 00:19:27,165 Mislim da nije moja krivnja. 294 00:19:27,166 --> 00:19:30,037 To je samoispunjavajuće proročanstvo koje počinje u vrtiću. 295 00:19:30,038 --> 00:19:32,300 Nitko se nije brinuo za mene osim moje dadilje, 296 00:19:32,301 --> 00:19:34,041 i bila je otpuštena i osramoćena. 297 00:19:34,042 --> 00:19:37,000 - Zašto? - Prekoračila je svoj položaj. 298 00:19:37,001 --> 00:19:38,654 Moralo se to učiniti. 299 00:19:38,655 --> 00:19:40,526 Također, njegovi jadni dječaci, moja braća, 300 00:19:40,527 --> 00:19:42,658 žeđ i glad za sestrinskom ljubavlju. 301 00:19:42,659 --> 00:19:44,834 Krila imaju miris koji ti se uvlači u prste 302 00:19:44,835 --> 00:19:45,966 ako ih uhvatiš. 303 00:19:45,967 --> 00:19:47,620 Neki mirišu na limun. 304 00:19:47,621 --> 00:19:50,971 Neki mirišu na čokoladu. Neki mirišu na urin. 305 00:19:50,972 --> 00:19:53,974 Zanimaju li te leptiri? 306 00:19:53,975 --> 00:19:55,367 Je li to pravo pitanje? 307 00:19:55,368 --> 00:19:57,282 Je li ovo čin? 308 00:19:57,283 --> 00:19:59,806 Zanima me dobrobit svih živih bića. 309 00:19:59,807 --> 00:20:01,896 Vrlo dobro. Vrlo dobro. 310 00:20:04,551 --> 00:20:06,160 Koji savjet si možete priuštiti 311 00:20:06,161 --> 00:20:08,162 tvoj ponizni sluga, ja? 312 00:20:08,163 --> 00:20:10,208 Usput, ubijena je. 313 00:20:10,209 --> 00:20:12,122 Nije samoubojstvo, službena je presuda. 314 00:20:12,123 --> 00:20:14,473 Mislim da znam tko je to učinio, 315 00:20:14,474 --> 00:20:16,954 ali iskreno, pokušao sam se kloniti toga. 316 00:20:18,956 --> 00:20:20,087 Sin moga oca. 317 00:20:20,088 --> 00:20:22,742 On je ubojica, sumnjam. 318 00:20:22,743 --> 00:20:24,744 Sin tvog oca? 319 00:20:24,745 --> 00:20:26,049 Drugim riječima, tvoj brat. 320 00:20:26,050 --> 00:20:27,486 - Polubrate. - Ujak Nubar? 321 00:20:27,487 --> 00:20:29,662 - On je ubojica moje majke? - Sumnjam. 322 00:20:29,663 --> 00:20:32,317 Naravno, uvijek smo se mrzili, 323 00:20:32,318 --> 00:20:34,275 ali poslujemo zajedno 324 00:20:34,276 --> 00:20:37,017 preko posrednika, jer je vrlo pametan. 325 00:20:37,018 --> 00:20:39,193 - "Ne ubij." - Slažem se. 326 00:20:39,194 --> 00:20:40,629 Moramo tog čovjeka privesti pravdi, 327 00:20:40,630 --> 00:20:42,241 ako je istina što kažeš. 328 00:20:43,851 --> 00:20:45,678 Široko platno. 329 00:20:45,679 --> 00:20:46,809 Probudite mi notara. 330 00:20:46,810 --> 00:20:48,290 Da, gospodine. 331 00:20:49,596 --> 00:20:52,207 Potpišite papir ispred sebe... 332 00:20:53,643 --> 00:20:55,514 i kunem se najsvečanijom riječju, 333 00:20:55,515 --> 00:20:57,516 žestoko ćemo se osvetiti 334 00:20:57,517 --> 00:21:00,867 ovaj hladnokrvni mesar, tvoj ujak Nubar. 335 00:21:00,868 --> 00:21:02,435 Znači, da ga uhapse? 336 00:21:03,914 --> 00:21:05,611 Mislim da da. 337 00:21:05,612 --> 00:21:07,395 On je, naravno, jedan od naših glavnih partnera. 338 00:21:07,396 --> 00:21:09,005 Molit ću se u vezi s tim. 339 00:21:09,006 --> 00:21:10,572 Oče nebeski, molim te, daj mi 340 00:21:10,573 --> 00:21:12,052 s nekim smjernicama za ovu tešku odluku. 341 00:21:12,053 --> 00:21:13,662 Amen. 342 00:21:13,663 --> 00:21:16,274 Bog me je ovdje pozvao s određenom svrhom. 343 00:21:16,275 --> 00:21:19,320 Nema robova. Nema gladi. Nema spavaonice. 344 00:21:19,321 --> 00:21:21,367 Na probnom si razdoblju. 345 00:21:27,329 --> 00:21:29,722 Poništili smo vaš sveti savez, gospođice Liesl. 346 00:21:29,723 --> 00:21:31,724 Svjetovna krunica stići će od zlatara 347 00:21:31,725 --> 00:21:33,160 kasnije poslijepodne. 348 00:21:33,161 --> 00:21:34,801 Nadam se da ćeš ga pronaći po svom ukusu. 349 00:21:35,816 --> 00:21:38,253 P.S. Kako je tvoj reuma? 350 00:21:39,689 --> 00:21:41,387 Molim se za tvoje zdravlje i utjehu. 351 00:21:46,870 --> 00:21:48,218 Jaspis. 352 00:21:48,219 --> 00:21:50,003 Blagoslovi nas i ove svoje svete darove, 353 00:21:50,004 --> 00:21:51,439 koje ćemo uskoro primiti. 354 00:21:51,440 --> 00:21:52,962 - Molimo se za siromašne... - O čemu se radi? 355 00:21:52,963 --> 00:21:54,573 Ne tjerajte ih da budu religiozni. 356 00:21:54,574 --> 00:21:56,531 Već jesam. Čitamo Postanak. 357 00:21:56,532 --> 00:21:58,838 Pred tobom u tvoje ime. Amen. -Amen. 358 00:21:58,839 --> 00:22:01,754 Zašto bi itko učinio nešto što mu nisam rekao? 359 00:22:01,755 --> 00:22:04,974 Dolazi li ova juha iz naše uobičajene kuhinje? 360 00:22:04,975 --> 00:22:06,802 Osjećam da je boljeg okusa. 361 00:22:06,803 --> 00:22:08,326 Ima bolji okus. 362 00:22:08,327 --> 00:22:10,367 Imam francuskog kuhara. Vi imate belgijskog kuhara. 363 00:22:14,681 --> 00:22:16,072 Da. 364 00:22:17,771 --> 00:22:20,425 Što? Što, što? 365 00:22:20,426 --> 00:22:22,122 - Čega se bojiš? - Ne brini. 366 00:22:22,123 --> 00:22:24,951 Jedu samo crve i cvrčke 367 00:22:24,952 --> 00:22:26,822 a ponekad i njihovi vlastiti prijatelji. 368 00:22:26,823 --> 00:22:28,911 Jeste li muškarci ili miševi? 369 00:22:28,912 --> 00:22:31,045 Trebali biste biti lavovi! 370 00:22:33,177 --> 00:22:34,743 Nema buba za stolom. 371 00:22:34,744 --> 00:22:35,831 Žao mi je. 372 00:22:35,832 --> 00:22:37,006 Naravno. 373 00:22:37,007 --> 00:22:38,878 Da, gospodine? 374 00:22:38,879 --> 00:22:40,880 Puževi su dobri. 375 00:22:40,881 --> 00:22:42,185 Hvala vam, gospodine. 376 00:22:42,186 --> 00:22:43,883 Dobri su. 377 00:22:43,884 --> 00:22:45,538 Također, sviđa mu se tvoja juha. 378 00:22:49,193 --> 00:22:50,280 Jesi li večerao s ocem? 379 00:22:50,281 --> 00:22:52,022 Kad si bio mali dječak? 380 00:22:53,589 --> 00:22:54,720 Ne. 381 00:22:54,721 --> 00:22:55,982 Novo pravilo. 382 00:22:55,983 --> 00:22:57,636 Od danas nadalje, dopušten vam je maksimum 383 00:22:57,637 --> 00:23:00,116 od dva ovlaštena prijatelja, svakog od vas. 384 00:23:00,117 --> 00:23:01,509 I napravit ćemo popis. 385 00:23:01,510 --> 00:23:03,293 Nikome tko nije na tom popisu neće biti dopušteno 386 00:23:03,294 --> 00:23:05,078 ući u ove prostorije u bilo koje vrijeme. 387 00:23:05,079 --> 00:23:07,297 Također, novi moto: 388 00:23:07,298 --> 00:23:10,345 "Slomi se, ali se ne savijaj." 389 00:23:15,872 --> 00:23:18,134 Nisam znao da živiš u sirotinjskoj četvrti. 390 00:23:21,095 --> 00:23:22,531 Popravite curenje. 391 00:23:25,273 --> 00:23:27,274 Nikad ne kupujte dobre slike. 392 00:23:27,275 --> 00:23:29,451 Kupite remek-djela. 393 00:23:31,018 --> 00:23:35,021 Zašto posvajate djecu u ovo ludilo? 394 00:23:35,022 --> 00:23:36,326 Igram na kvote. 395 00:23:36,327 --> 00:23:37,980 Naravno da imam svoje dečke, 396 00:23:37,981 --> 00:23:40,940 ali usvojeni bi se mogli pokazati boljima. 397 00:23:40,941 --> 00:23:43,944 Ovaj tip bi mogao biti pametniji od Einsteina, koliko znamo. 398 00:23:45,859 --> 00:23:48,164 Ovo je zakovica koja se može slomiti, 399 00:23:48,165 --> 00:23:50,645 možda najučinkovitiji uređaj mehaničke opreme 400 00:23:50,646 --> 00:23:52,473 ikada zamišljeno s ciljem trajnog spajanja 401 00:23:52,474 --> 00:23:54,910 dvije grede, šipke, stupovi ili stupovi. 402 00:23:54,911 --> 00:23:57,217 To je temelj modernog građevinarstva, 403 00:23:57,218 --> 00:24:00,046 iako njegova upotreba, naravno, datira iz brončanog doba. 404 00:24:00,047 --> 00:24:02,744 Redovna cijena: deset za pet centi. 405 00:24:46,180 --> 00:24:47,963 Probudi se. Novi avion je na pisti. 406 00:24:47,964 --> 00:24:49,138 - Odlazimo za deset minuta. - Što? 407 00:24:49,139 --> 00:24:50,488 - Probudi se. - Čekaj. 408 00:24:50,489 --> 00:24:51,706 Za-Zašto? Kamo idemo? 409 00:24:51,707 --> 00:24:54,404 - Reći ću ti u zraku. - Reci mi sada. 410 00:24:54,405 --> 00:24:55,493 Reći ću ti u autu. 411 00:24:55,494 --> 00:24:57,190 - Reci mi sada. - Poslušaj me. 412 00:24:57,191 --> 00:24:58,147 Vraćam se spavati. 413 00:24:58,148 --> 00:25:00,149 To je sabotaža! Gle! 414 00:25:00,150 --> 00:25:03,065 Tijekom proteklih 50 godina, tržišna vrijednost udarnih zakovica 415 00:25:03,066 --> 00:25:05,894 mirno se, odmjereno uzdigao s tri i četvrtine 416 00:25:05,895 --> 00:25:08,593 na 27 i pol jenkijevskih dolara po bačvi. 417 00:25:08,594 --> 00:25:11,857 Sinoć je broj zakovica skočio na 900. 418 00:25:11,858 --> 00:25:14,076 - Što to znači? Za nas? - To znači da se jaz povećava. 419 00:25:14,077 --> 00:25:16,601 Ima i naleta na vijke, šiljke i usitnjeni šljunak. 420 00:25:16,602 --> 00:25:18,472 Sve kategorije građevinskog materijala 421 00:25:18,473 --> 00:25:20,430 diljem cijelog zapadnog Bliskog istoka. 422 00:25:20,431 --> 00:25:23,172 Moji neprijatelji manipuliraju tržištima kojima smo mi manipulirali. 423 00:25:23,173 --> 00:25:25,000 Tko je to? 424 00:25:25,001 --> 00:25:26,785 Piromani. Unajmio sam ih da zapale kuću, 425 00:25:26,786 --> 00:25:28,569 ako je potrebno, u svrhu osiguranja. 426 00:25:28,570 --> 00:25:30,571 Trenutno samo rade procjenu. 427 00:25:30,572 --> 00:25:32,878 To nije moj kofer. 428 00:25:32,879 --> 00:25:34,227 Nabavio sam ti novi. 429 00:25:34,228 --> 00:25:36,316 Drugi ne bi bio prikladan za ovo putovanje. 430 00:25:36,317 --> 00:25:38,187 Izgleda kao košara za piknik. 431 00:25:38,188 --> 00:25:40,538 Danas, večeras i sutra, sastajemo se sa svakim titanom 432 00:25:40,539 --> 00:25:43,671 u svakoj kutiji za cipele i pretvaramo se da se slažemo s onim što smo se već složili, 433 00:25:43,672 --> 00:25:45,499 ali, zapravo, ne možemo. Ne možemo. 434 00:25:45,500 --> 00:25:46,892 Netko mora pokriti prazninu. 435 00:25:46,893 --> 00:25:47,849 Koliki je jaz? 436 00:25:47,850 --> 00:25:49,547 Jaz? Jaz nije takav. 437 00:25:49,548 --> 00:25:51,679 Da, dijelom je to nedostatak financiranja 438 00:25:51,680 --> 00:25:53,159 u odnosu na naše ukupne predviđene prihode, 439 00:25:53,160 --> 00:25:55,640 ali još opasnije, to je nedostajući dio pite 440 00:25:55,641 --> 00:25:57,424 što je bilo preveliko za tavu. 441 00:25:57,425 --> 00:25:59,166 Mislim na iznos. 442 00:26:00,950 --> 00:26:02,168 Sve što smo dobili. 443 00:26:02,169 --> 00:26:04,650 Cijelo naše bogatstvo plus malo više. 444 00:26:05,476 --> 00:26:07,217 Probudite učiteljicu. 445 00:26:14,703 --> 00:26:15,790 Početne protumjere poduzete 446 00:26:15,791 --> 00:26:17,923 vrlo učinkoviti rezultati, kao što vidite. 447 00:26:17,924 --> 00:26:20,403 Subjekt je sada uključen u očajničku kampanju 448 00:26:20,404 --> 00:26:21,623 tajnih posjeta lokacijama. 449 00:26:23,233 --> 00:26:26,235 Regija koja se presijeca kako bi se suočila sa svakim glavnim partnerom 450 00:26:26,236 --> 00:26:28,542 u nastojanju da se ponovno pregovara o uvjetima ugovora o najmu 451 00:26:28,543 --> 00:26:30,283 i poduzeće za spašavanje 452 00:26:30,284 --> 00:26:33,286 prije službene ceremonije potpisivanja potpisa krajem mjeseca. 453 00:26:33,287 --> 00:26:36,855 Također, novo dobiveno medicinsko izvješće ukazuje na to da bi ispitanik mogao biti 454 00:26:36,856 --> 00:26:39,423 zadobivši traumu glave uzrokovanu tupom silom. 455 00:26:40,468 --> 00:26:41,903 Jesu li to vijci ili matice? 456 00:26:41,904 --> 00:26:43,165 Moguće oboje. 457 00:26:43,166 --> 00:26:45,734 Vjerojatno se nakupilo tijekom nekoliko incidenata. 458 00:26:54,221 --> 00:26:55,701 Što je u gajbi s voćem? 459 00:26:56,789 --> 00:26:58,311 Pusti to na miru. Krhko je. 460 00:26:58,312 --> 00:26:59,834 - Što je to? - To? 461 00:26:59,835 --> 00:27:01,662 Krhko je. Ostavi gajbu s voćem na miru. 462 00:27:01,663 --> 00:27:03,795 - Ali što je to? - Samo... 463 00:27:03,796 --> 00:27:06,754 To su ručne granate. Jeste li zadovoljni? 464 00:27:06,755 --> 00:27:09,148 Možete li sada prihvatiti da budete oprezni u vezi s tim? 465 00:27:09,149 --> 00:27:11,150 Zašto putujemo s kutijom punom ručnih granata? 466 00:27:11,151 --> 00:27:13,413 Imam viška... popriličan broj njih. 467 00:27:13,414 --> 00:27:14,806 Za mene, u ovom trenutku, 468 00:27:14,807 --> 00:27:16,765 Ručna bomba je jeftinija od metka. 469 00:27:18,419 --> 00:27:19,725 Koristite li ih? 470 00:27:21,291 --> 00:27:23,337 To zapravo nije poanta. 471 00:27:26,557 --> 00:27:28,124 Pokaži prstom. 472 00:27:32,172 --> 00:27:34,260 Bit ćeš moja administrativna tajnica 473 00:27:34,261 --> 00:27:36,175 za sada. 474 00:27:36,176 --> 00:27:38,307 Zadnji je eksplodirao na dva dijela, kao što znaš. - O, divno. 475 00:27:38,308 --> 00:27:40,396 Taj ruksak, za koji si odgovoran, sadrži 476 00:27:40,397 --> 00:27:42,921 sva tekuća valuta na moje ime u ovom trenutku. 477 00:27:42,922 --> 00:27:45,445 Držite ga uvijek uz sebe i nemojte ga izgubiti. 478 00:27:45,446 --> 00:27:47,229 Dat ću sve od sebe. Odlično Scotte! 479 00:27:47,230 --> 00:27:48,840 Pogledajte ovog. 480 00:27:48,841 --> 00:27:50,406 Nije li izvanredno kako je on sposoban 481 00:27:50,407 --> 00:27:52,060 izdržati pri ovoj brzini? 482 00:27:52,061 --> 00:27:53,932 Kako se drži pri ovoj brzini? 483 00:27:53,933 --> 00:27:55,977 Hoćemo li sada održati lekciju ili da razgovaram s tobom? 484 00:27:55,978 --> 00:27:58,110 Pretpostavljam da znate o tarzalnim segmentima: 485 00:27:58,111 --> 00:28:00,460 sitne dlačice sa strukturama nalik kandžama koje hvataju 486 00:28:00,461 --> 00:28:04,029 mikroskopske nepravilnosti na naizgled glatkoj površini. 487 00:28:04,030 --> 00:28:06,553 Ali vretenac je također opremljen malim jastučićima... 488 00:28:06,554 --> 00:28:08,120 Zadrži tu misao. 489 00:28:08,121 --> 00:28:10,776 Zvane pulvili. 490 00:28:12,516 --> 00:28:14,780 Kada si zadnji put ispovijedao? 491 00:28:15,911 --> 00:28:17,912 - Mislim da sam imao 14 godina. - O, dragi. 492 00:28:17,913 --> 00:28:19,698 Vjerujete li još uvijek u Boga? 493 00:28:20,437 --> 00:28:21,524 Nažalost, ne. 494 00:28:21,525 --> 00:28:22,961 Jesi li ateist? 495 00:28:22,962 --> 00:28:24,353 Ja sam znanstvenik. 496 00:28:24,354 --> 00:28:25,485 Ti si ateist. 497 00:28:25,486 --> 00:28:26,705 Jesi li čedan? 498 00:28:27,488 --> 00:28:28,923 Ne posebno. 499 00:28:28,924 --> 00:28:30,186 Je li to važno? 500 00:28:32,101 --> 00:28:34,146 Ne znam baš. 501 00:28:34,147 --> 00:28:37,889 Jesi li i sam užasno čist? 502 00:28:37,890 --> 00:28:39,934 Očito. Kako me možeš takvo što pitati? 503 00:28:39,935 --> 00:28:40,805 Pogledaj me. 504 00:28:40,806 --> 00:28:42,720 Ne bi bilo ni najmanje važno. 505 00:28:42,721 --> 00:28:45,200 Čak i da si najjeftinija djevojka u najprljavijem bordelu 506 00:28:45,201 --> 00:28:47,463 u najprljavijoj četvrti crvenih svjetala... 507 00:28:47,464 --> 00:28:49,074 - O, dragi. - ...na ovoj vrtložnoj kugli, 508 00:28:49,075 --> 00:28:51,860 ništa ne bi moglo umanjiti tvoju ljepotu. 509 00:28:55,211 --> 00:28:56,472 Hvala. 510 00:28:56,473 --> 00:28:58,300 Nema na čemu. Govorim iz srca. 511 00:28:58,301 --> 00:28:59,867 Ja sam boem. 512 00:28:59,868 --> 00:29:02,304 Mislio sam da si rođen u Oslu. 513 00:29:02,305 --> 00:29:04,002 Ne doslovno boemski. 514 00:29:04,003 --> 00:29:06,308 Zapravo, bio sam samo u jednom bordelu. 515 00:29:06,309 --> 00:29:08,658 Ostavilo me je hladnim. 516 00:29:08,659 --> 00:29:11,009 Počinjemo naš spust. 517 00:29:11,010 --> 00:29:12,750 Pripremite dokumente prije nego što iskrcamo iz aviona 518 00:29:12,751 --> 00:29:14,577 tako da nikad ne odgađaš moj raspored. 519 00:29:14,578 --> 00:29:16,450 Putovnice? 520 00:29:24,327 --> 00:29:25,589 Gdje je tvoj? 521 00:29:27,591 --> 00:29:29,593 Nemam putovnicu. 522 00:29:31,204 --> 00:29:32,770 Normalni ljudi žele osnovna ljudska prava 523 00:29:32,771 --> 00:29:35,294 koje prate državljanstvo u bilo kojoj suverenoj državi. 524 00:29:35,295 --> 00:29:37,209 Ja ne. 525 00:29:37,210 --> 00:29:39,428 Moje legalno prebivalište je koliba u Portugalu. 526 00:29:39,429 --> 00:29:42,388 Moje službeno prebivalište je koliba na Crnom moru. 527 00:29:42,389 --> 00:29:45,217 Moje certificirano prebivalište je koliba smještena na rubu 528 00:29:45,218 --> 00:29:47,436 litice s pogledom na subsaharsku prašumu 529 00:29:47,437 --> 00:29:49,395 dostupno samo kozjom stazom. 530 00:29:49,396 --> 00:29:51,658 Ne živim nigdje. 531 00:29:51,659 --> 00:29:53,834 Nisam uopće građanin. 532 00:29:53,835 --> 00:29:56,620 Ne trebaju mi ​​moja ljudska prava. 533 00:30:08,458 --> 00:30:09,545 Što je to bilo? 534 00:30:09,546 --> 00:30:12,548 Mislim da ništa. 535 00:30:12,549 --> 00:30:14,246 To je isti zvuk koji sam čuo prošli put 536 00:30:14,247 --> 00:30:17,858 prije nego što je avion eksplodirao, ali ovaj put nije. 537 00:30:17,859 --> 00:30:20,644 Dakle, nema razloga za brigu. 538 00:30:22,472 --> 00:30:24,474 Što se mene tiče, osjećam se vrlo sigurno. 539 00:31:00,249 --> 00:31:02,207 Imaš dug put, zar ne? 540 00:31:02,208 --> 00:31:04,426 Morate pronaći prikladno mjesto za zakopavanje. 541 00:31:04,427 --> 00:31:06,211 Da. 542 00:31:06,212 --> 00:31:09,344 Usput, nikad nisam izgubio interes za tebe. 543 00:31:09,345 --> 00:31:11,781 Uvijek sam s velikim zanimanjem pratio tvoj napredak. 544 00:31:11,782 --> 00:31:13,566 - Kako te pratio? - Bjorn! 545 00:31:13,567 --> 00:31:15,350 - Hmm? - Gdje je ruksak? 546 00:31:15,351 --> 00:31:16,786 U autu. 547 00:31:16,787 --> 00:31:19,050 Kako je to slijedilo? 548 00:31:19,051 --> 00:31:21,791 Pa, općenito sam držao razne operativce pod nadzorom 549 00:31:21,792 --> 00:31:23,445 vaše aktivnosti, vaše svjedodžbe, 550 00:31:23,446 --> 00:31:25,447 vašu medicinsku povijest, vašu osobnu korespondenciju, 551 00:31:25,448 --> 00:31:27,406 i tako dalje. - Cijeli me život špijuniraš? 552 00:31:27,407 --> 00:31:30,191 To se ne zove špijuniranje kad si roditelj. 553 00:31:30,192 --> 00:31:31,671 To se zove njegovanje. 554 00:31:31,672 --> 00:31:33,935 Ili barem, kamata. 555 00:31:38,766 --> 00:31:39,898 Evo dolazi princ. 556 00:31:44,206 --> 00:31:46,381 Zapravo, to su neki drugi tipovi. 557 00:31:46,382 --> 00:31:49,776 Mislim na ubojice. 558 00:31:49,777 --> 00:31:51,517 Vozaču, donesi ručne bombe. 559 00:31:51,518 --> 00:31:52,911 Vozač! 560 00:32:03,443 --> 00:32:05,140 Ahoj! 561 00:32:08,709 --> 00:32:10,579 Naoružala si se. Dobra djevojka. 562 00:32:10,580 --> 00:32:11,711 O, ne. 563 00:32:11,712 --> 00:32:13,495 Ubojice su upucale tvog vozača. 564 00:32:13,496 --> 00:32:15,193 Obećavam da ću obeštetiti njegovu obitelj u ime kralja, 565 00:32:15,194 --> 00:32:16,803 koji žali zbog prisutnosti đavolskih razbojnika 566 00:32:16,804 --> 00:32:18,152 u carskom carstvu. 567 00:32:18,153 --> 00:32:20,633 Mislim da prepoznajem tog ubojicu. 568 00:32:20,634 --> 00:32:22,461 Možda je prije radio za mene. 569 00:32:23,506 --> 00:32:25,464 Tko je ovo? 570 00:32:25,465 --> 00:32:27,335 - Moja kći Liesl. - Kako ste, Vaša Visosti? 571 00:32:27,336 --> 00:32:29,555 Oh, ona je Kristova nevjesta. Kakva šteta. 572 00:32:29,556 --> 00:32:30,817 Možete mi se obratiti direktno. 573 00:32:30,818 --> 00:32:32,384 Molim oprostite. Prekrasni ste. 574 00:32:32,385 --> 00:32:34,038 Hvala vam. - Odmah su ga provukli kroz pumpu. 575 00:32:34,039 --> 00:32:36,170 - Mislim na vozača. - ​​Jadnik. 576 00:32:36,171 --> 00:32:38,042 - Nije patio. - Vjerujem da je patio. 577 00:32:38,043 --> 00:32:39,565 Donio sam ti skromni simbol zahvalnosti 578 00:32:39,566 --> 00:32:41,175 očevog naroda za vaše herojske pothvate 579 00:32:41,176 --> 00:32:42,742 prema prosperitetu naše zajednice. 580 00:32:42,743 --> 00:32:44,352 Još jedan nož. 581 00:32:44,353 --> 00:32:47,051 I ona ima jedan ispod habita. Pokaži mu. 582 00:32:47,052 --> 00:32:48,922 - Isuse. - Kupio sam ga u zračnoj luci. 583 00:32:48,923 --> 00:32:50,532 Poslužite se ručnom bombom. 584 00:32:50,533 --> 00:32:52,100 Vrlo ste ljubazni. 585 00:33:01,457 --> 00:33:03,676 Koliko smo sigurni u ovom tunelu 586 00:33:03,677 --> 00:33:05,591 u trenutnoj fazi gradnje? 587 00:33:05,592 --> 00:33:06,896 Sto posto. 588 00:33:06,897 --> 00:33:08,420 Ne uznemiruj se zbog tog tremora. 589 00:33:08,421 --> 00:33:10,030 - Gospođice Liesl... - Želite li me držati za ruku? 590 00:33:10,031 --> 00:33:11,945 Htio sam predložiti isto. 591 00:33:11,946 --> 00:33:13,033 Hvala vam oboma. 592 00:33:13,034 --> 00:33:14,643 To je vrlo dobar tunel. 593 00:33:14,644 --> 00:33:16,341 Što se mene tiče, osjećam se vrlo sigurno. 594 00:33:16,342 --> 00:33:17,951 Da, ali imaš naviku preživljavati. 595 00:33:17,952 --> 00:33:19,214 Stop! 596 00:33:24,045 --> 00:33:25,960 Molim oprostite. 597 00:33:29,659 --> 00:33:30,833 Točno po rasporedu. 598 00:33:50,463 --> 00:33:53,900 Ovo nije dokument koji smo pristali validirati. 599 00:33:53,901 --> 00:33:55,902 Što? Naravno da jest. 600 00:33:55,903 --> 00:33:57,860 Petljao si se s tim! 601 00:33:57,861 --> 00:33:58,992 Dogovor je već postignut. 602 00:33:58,993 --> 00:34:00,298 Ovo je samo simboličan susret 603 00:34:00,299 --> 00:34:01,647 za spajanje nedovršenih tračnica. 604 00:34:01,648 --> 00:34:02,517 To je formalnost. 605 00:34:02,518 --> 00:34:04,171 Više ne. 606 00:34:04,172 --> 00:34:05,999 Oh, posluži se ručnom bombom. 607 00:34:06,000 --> 00:34:08,393 Jesi li se petljao s tim? 608 00:34:08,394 --> 00:34:09,916 Jedva. 609 00:34:09,917 --> 00:34:10,873 - Lažljivče! Kako se usuđuješ?! - Što te, dovraga, natjeralo... 610 00:34:10,874 --> 00:34:12,527 Nije moja krivnja! 611 00:34:16,880 --> 00:34:18,098 Prokleti lažljivac! 612 00:34:18,099 --> 00:34:19,752 Netko mora pokriti prazninu. 613 00:34:19,753 --> 00:34:21,275 Netko drugi. 614 00:34:21,276 --> 00:34:23,103 Vratit ću to natrag. Prihvaćamo poentu. 615 00:34:23,104 --> 00:34:24,452 Odlazimo. 616 00:34:24,453 --> 00:34:26,585 Resursi naše obilne riznice bili su 617 00:34:26,586 --> 00:34:28,065 izrazito iscrpljen tijekom bušenja ovog veličanstvenog... 618 00:34:28,066 --> 00:34:30,328 - To nije naš problem. - To je njegov i tvoj. 619 00:34:30,329 --> 00:34:31,372 Zbogom. 620 00:34:34,420 --> 00:34:36,029 Zaustaviti! 621 00:34:36,030 --> 00:34:38,031 Riješimo to onako kako smo to učinili u Coloradu 622 00:34:38,032 --> 00:34:40,120 sa sporom oko zahtjeva za Fort Junction. 623 00:34:40,121 --> 00:34:43,255 Dva na dva, prvi do pet. 624 00:34:51,393 --> 00:34:53,481 To nas stavlja u spektakularno nepovoljan položaj. 625 00:34:53,482 --> 00:34:55,266 Nikad u životu nisam igrao tu igru. 626 00:34:55,267 --> 00:34:56,615 Ne znam ni propise. 627 00:34:56,616 --> 00:35:00,271 Mi smo autsajderi, da. I dalje mi se sviđaju naše šanse. 628 00:35:00,272 --> 00:35:02,882 Košarka, usput rečeno, to je njihova najveća snaga, 629 00:35:02,883 --> 00:35:04,579 ali to im je najveća slabost. 630 00:35:04,580 --> 00:35:05,885 Dva piva, molim. 631 00:35:05,886 --> 00:35:07,408 Uh, ne za mene. 632 00:35:07,409 --> 00:35:08,801 Nikad u životu nisam okusio žestoka pića, 633 00:35:08,802 --> 00:35:10,237 osim pričesnog vina. 634 00:35:10,238 --> 00:35:11,934 Uh, pričest, ovo nije žestoko piće. 635 00:35:11,935 --> 00:35:16,156 U svakom slučaju, za vrućeg dana, u mračnom tunelu, pivo je ukusno. 636 00:35:16,157 --> 00:35:17,723 Trebao bi ovo popiti. 637 00:35:17,724 --> 00:35:19,507 U redu. Dva piva. 638 00:35:30,867 --> 00:35:32,172 - Reci to. - Glava. 639 00:35:32,173 --> 00:35:33,305 Glave. 640 00:35:52,193 --> 00:35:53,238 Jedan patentni zatvarač. 641 00:35:54,543 --> 00:35:56,023 Respektabilan pokušaj. 642 00:35:57,546 --> 00:35:59,157 Klasični bekhend polaganje. 643 00:36:07,252 --> 00:36:09,253 - Molim oprostite? - Nisam ništa rekao. 644 00:36:09,254 --> 00:36:11,124 Jeste li čuli što mi je gospodin Reagan upravo rekao? 645 00:36:11,125 --> 00:36:13,474 Kad govori o mojoj majci, govori o kraljici. 646 00:36:13,475 --> 00:36:15,694 Populacije od deset milijuna odanih podanika. 647 00:36:15,695 --> 00:36:17,435 Nije rekao ništa o suverenoj kraljici. 648 00:36:17,436 --> 00:36:18,784 Nemoj to slušati. 649 00:36:18,785 --> 00:36:20,133 Pokušava ti ući u glavu. 650 00:36:20,134 --> 00:36:21,308 Samo igraj svoju igru, Farouk, 651 00:36:21,309 --> 00:36:22,614 ako vas smijem tako nazvati, Vaša Visosti. 652 00:36:22,615 --> 00:36:23,919 Ne znam kako igrati svoju igru. 653 00:36:23,920 --> 00:36:25,094 To mi je potpuno strano. 654 00:36:25,095 --> 00:36:28,011 - Dobar si. - Nisam dobar! 655 00:36:34,670 --> 00:36:36,541 Dva patentna zatvarača. 656 00:36:36,542 --> 00:36:38,499 Računa li se to? 657 00:36:38,500 --> 00:36:41,459 Ne računa se, ali nikad prije nisam vidio da se to radi. 658 00:36:41,460 --> 00:36:43,678 Moraš ga odbijati kad se krećeš. 659 00:36:43,679 --> 00:36:45,898 To je pravilo koje sam trebao spomenuti. 660 00:36:45,899 --> 00:36:47,987 Koliko ga dobro poznaješ? 661 00:36:47,988 --> 00:36:49,380 Koliko dobro znam...? 662 00:36:49,381 --> 00:36:52,121 Anatole Korda. Zsa-zsa. Tvoj otac. 663 00:36:52,122 --> 00:36:54,298 Ne dobro. Uglavnom po reputaciji. 664 00:36:54,299 --> 00:36:55,560 Razumijem. 665 00:36:55,561 --> 00:36:57,388 Koja je vaša direktiva, u tom slučaju, ovdje? 666 00:36:57,389 --> 00:37:00,434 - Moja direktiva? - Ako je imate. 667 00:37:00,435 --> 00:37:05,265 Rekao bih, mislim, da bi mi se dokazao. 668 00:37:05,266 --> 00:37:06,788 Također, obrnuto. 669 00:37:06,789 --> 00:37:07,876 Jesam li znatiželjan? 670 00:37:07,877 --> 00:37:09,095 Jesi li znatiželjan? 671 00:37:09,096 --> 00:37:10,879 Možda. Pola-pola. 672 00:37:10,880 --> 00:37:12,620 Znatiželjan i, iz sebičnih razloga, 673 00:37:12,621 --> 00:37:15,101 iskreno zabrinut za vašu buduću dobrobit. 674 00:37:15,102 --> 00:37:15,971 Dvostruki skok unatrag s odskokom. 675 00:37:15,972 --> 00:37:17,278 Hmm. 676 00:37:22,979 --> 00:37:24,676 - Kakvo je? - Pitam se. 677 00:37:24,677 --> 00:37:26,895 - Pada na zemlju, gori. - Koliko puta? 678 00:37:26,896 --> 00:37:28,723 - Šest, do sada. - Joj. 679 00:37:28,724 --> 00:37:30,247 - Sportski duh, gospodo. - Dio igre. 680 00:37:30,248 --> 00:37:32,379 Ništa osobno. 681 00:37:32,380 --> 00:37:36,253 Ovaj put to učini kako treba, kretenu. 682 00:37:40,475 --> 00:37:43,042 Možeš li zamisliti da se zaljubiš u muškarca poput mene, 683 00:37:43,043 --> 00:37:45,218 usput, hipotetski? 684 00:37:45,219 --> 00:37:47,525 Pijan si. Od tri piva. 685 00:37:47,526 --> 00:37:50,267 Mislim da to mislim kao iskreno pitanje. 686 00:37:50,268 --> 00:37:51,659 Sestre u tkanini se ne zabavljaju 687 00:37:51,660 --> 00:37:53,444 u romantičnom ponašanju bilo koje vrste. 688 00:37:53,445 --> 00:37:55,272 - O, stvarno? - To je zavjet. 689 00:37:55,273 --> 00:37:57,100 U tom slučaju, prestani flertovati s princom! 690 00:37:58,493 --> 00:38:00,755 Osim toga, mislila sam da više nisi časna sestra. 691 00:38:00,756 --> 00:38:03,237 Ti si poslovna dama. 692 00:38:05,935 --> 00:38:07,936 Je li ovo čin? 693 00:38:07,937 --> 00:38:09,373 To si me već pitala! 694 00:38:09,374 --> 00:38:11,376 Ne znam o čemu pričaš. 695 00:38:13,769 --> 00:38:16,468 Ljevak, slijepac, zamah preko ramena. 696 00:38:20,733 --> 00:38:22,124 Joj! 697 00:38:27,217 --> 00:38:30,395 To je bila najgora avionska nesreća koju sam ikada preživio u životu. 698 00:38:31,787 --> 00:38:34,006 Mislim da sam zapravo umro, 699 00:38:34,007 --> 00:38:36,400 otprilike minutu i pol. 700 00:38:36,401 --> 00:38:38,446 Sad se vraća. 701 00:38:40,579 --> 00:38:42,144 - Što se događa? - Ne znam. 702 00:38:42,145 --> 00:38:44,799 Jesmo li odustali? 703 00:38:44,800 --> 00:38:47,847 Samo, gospodine Zsa-zsa, kako kažete, igrajte svoju igru. 704 00:38:48,935 --> 00:38:50,979 Nisam baš neki sportaš. 705 00:38:50,980 --> 00:38:54,331 Više me zanima vrtlarstvo, na primjer. 706 00:38:54,332 --> 00:38:56,376 Moji neprijatelji su posvuda. 707 00:38:56,377 --> 00:38:58,335 Volio bih da moja kćer dođe k meni. 708 00:38:58,336 --> 00:38:59,988 Ona pije pivo u vagonu-restoranu 709 00:38:59,989 --> 00:39:01,468 sa svojim administrativnim tajnikom. 710 00:39:01,469 --> 00:39:03,252 Dovedi časnu sestru. 711 00:39:03,253 --> 00:39:05,211 On je zapravo tutor. 712 00:39:05,212 --> 00:39:07,039 Insekti i srodne teme. 713 00:39:07,040 --> 00:39:08,475 Oprosti zbog mog lošeg ponašanja. 714 00:39:08,476 --> 00:39:10,522 - Piva su bila prejaka. - Tiho. 715 00:39:14,439 --> 00:39:16,875 Bio sam prisutan pri tvom rođenju. 716 00:39:16,876 --> 00:39:19,834 Babica je bila kožasta stara vještica. 717 00:39:19,835 --> 00:39:21,183 Prerezao sam pupčanu vrpcu 718 00:39:21,184 --> 00:39:23,403 s škarama za živicu vlastitog dizajna. 719 00:39:23,404 --> 00:39:25,536 Jako sam volio tvoju majku i nikad je ne bih ubio. 720 00:39:25,537 --> 00:39:28,408 Pod bilo kojim okolnostima. 721 00:39:28,409 --> 00:39:30,018 Kako si postao toliko religiozan? 722 00:39:30,019 --> 00:39:32,934 Moj preživjeli roditelj poslao me je živjeti u samostan s pet godina. 723 00:39:32,935 --> 00:39:34,632 Da te držim podalje od dječaka. 724 00:39:34,633 --> 00:39:37,025 Nisam očekivao da će ti isprati mozak. 725 00:39:37,026 --> 00:39:39,027 Ti si jedino dijete koje sam želio pokušati biti 726 00:39:39,028 --> 00:39:43,293 pravi otac, ali to nije bilo moguće. 727 00:39:44,382 --> 00:39:46,252 Ime si dobio po mojoj baki. 728 00:39:46,253 --> 00:39:49,255 Nije me prepoznala. 729 00:39:49,256 --> 00:39:50,865 Je li ovo tipično za njega? 730 00:39:50,866 --> 00:39:52,258 Po mom iskustvu? Nikako. 731 00:39:52,259 --> 00:39:53,694 Obično bih rekao da je najpronicljiviji, 732 00:39:53,695 --> 00:39:55,348 najsnalažljiviji živi poslovni čovjek. 733 00:39:55,349 --> 00:39:56,394 Ha! 734 00:39:57,177 --> 00:39:59,570 Još jedan posljednji udarac. 735 00:39:59,571 --> 00:40:01,573 S kraja željezničkih tračnica. 736 00:40:03,139 --> 00:40:04,749 Ako Farouk uspije, 737 00:40:04,750 --> 00:40:06,272 Posao se odvija prema izvornom dokumentu 738 00:40:06,273 --> 00:40:07,708 prije nego što sam se s tim poigrao, 739 00:40:07,709 --> 00:40:08,970 ali pokrivaš deset posto praznine, 740 00:40:08,971 --> 00:40:10,102 i kunem se najčasnom riječju... 741 00:40:10,103 --> 00:40:11,190 - Preskoči to. - Ja? 742 00:40:11,191 --> 00:40:12,931 - Ti. - Nedostaje mu, 743 00:40:12,932 --> 00:40:15,499 U tom ruksaku ima pola milijuna švicarskih franaka. 744 00:40:15,500 --> 00:40:16,935 Tvoje je. 745 00:40:16,936 --> 00:40:18,590 Ruksak. 746 00:40:24,117 --> 00:40:26,945 U redu, Farouk, ako vas smijem tako zvati, Vaša Visosti. 747 00:40:26,946 --> 00:40:28,426 Pucaj. 748 00:40:55,061 --> 00:40:58,064 Je li prihvatljivo da na ovaj način guram loptu? 749 00:41:04,897 --> 00:41:06,333 Poznavali smo tvoju majku. 750 00:41:07,900 --> 00:41:08,900 Jedan trenutak. 751 00:41:11,991 --> 00:41:13,731 Dragi milosrdni i nebeski Oče, 752 00:41:13,732 --> 00:41:15,297 molimo te da nam podariš sreću i blagostanje u ovim okolnostima 753 00:41:15,298 --> 00:41:17,178 o poslovnim odnosima moga oca sa Sacramentom... 754 00:41:53,249 --> 00:41:54,381 Dobar muž... 755 00:41:55,948 --> 00:41:57,689 kakav je ovo omaž? 756 00:42:00,387 --> 00:42:01,779 Novac. 757 00:42:08,438 --> 00:42:10,266 Ona nije tvoja kćer. 758 00:42:23,236 --> 00:42:25,454 Imaš moje oči. 759 00:42:25,455 --> 00:42:28,196 Zar vam ljudi to ne govore? 760 00:42:28,197 --> 00:42:31,156 Nitko mi nikad nije rekao da imam nečije išta. 761 00:42:31,157 --> 00:42:32,637 Mislim da to vidim. 762 00:42:34,029 --> 00:42:35,508 Osim što tvoje nisu plave. 763 00:42:35,509 --> 00:42:37,466 Što je to? 764 00:42:37,467 --> 00:42:39,557 Ne znam. Idi saznaj. 765 00:42:50,306 --> 00:42:53,004 I on ima moje oči. 766 00:42:53,005 --> 00:42:54,484 Ujak Nubar. 767 00:42:55,834 --> 00:42:57,312 On nije čovjek. 768 00:42:57,313 --> 00:42:59,272 On je biblijski. 769 00:43:00,578 --> 00:43:02,448 Za što si se točno molila, 770 00:43:02,449 --> 00:43:05,799 natjerati princa Farouka da snimi tu nemogući bakinu fotografiju? 771 00:43:05,800 --> 00:43:07,584 Čak i kao ateist, bez Božje volje, 772 00:43:07,585 --> 00:43:09,150 Zeznuo bi to za kilometar. 773 00:43:09,151 --> 00:43:11,022 To nije vještičarstvo. 774 00:43:11,023 --> 00:43:13,764 Formulacija, koje se ne sjećam, nije bitna. 775 00:43:13,765 --> 00:43:15,723 Važna je iskrenost vaše odanosti. 776 00:43:20,075 --> 00:43:21,119 To je to. 777 00:43:21,120 --> 00:43:23,208 To je što? 778 00:43:23,209 --> 00:43:25,428 - Ne, to je to. - Što? 779 00:43:26,952 --> 00:43:27,952 To je to. 780 00:43:28,997 --> 00:43:30,694 Pilot kaže da ste primili telefonski poziv. 781 00:43:30,695 --> 00:43:32,913 - U avionu. - Tko je to? 782 00:43:32,914 --> 00:43:35,089 Gospodinu Savarinu-Montrachetu. 783 00:43:35,090 --> 00:43:36,787 Marseilleski Bob. 784 00:43:46,536 --> 00:43:47,798 Zdravo, Roberte. 785 00:43:47,799 --> 00:43:49,016 Bok, bok. 786 00:43:49,017 --> 00:43:50,670 Zdravo, Roberte! 787 00:43:50,671 --> 00:43:52,803 Da, sve ide u redu. 788 00:43:52,804 --> 00:43:54,021 Tunel? 789 00:43:54,022 --> 00:43:55,980 Savršeno je. 790 00:43:55,981 --> 00:43:57,982 Da, braća se slažu pokriti prazninu. 791 00:43:57,983 --> 00:43:59,505 Da, sve to. 792 00:43:59,506 --> 00:44:02,290 Svi su oduševljeni. 793 00:44:02,291 --> 00:44:03,378 Vidimo se večeras. 794 00:44:03,379 --> 00:44:05,425 Zagrljaji i poljupci. 795 00:44:09,951 --> 00:44:11,691 Jesi li upravo rekao Marseilleu Bobu 796 00:44:11,692 --> 00:44:13,475 Je li se konzorcij iz Sacramenta složio pokriti prazninu? 797 00:44:13,476 --> 00:44:15,260 - Ne. - "Sve to", rekao si. 798 00:44:15,261 --> 00:44:16,914 Govorim francuski, naravno. Opet se petljaš s tim. 799 00:44:16,915 --> 00:44:18,437 U redu, da, ali radim na strategiji. 800 00:44:18,438 --> 00:44:19,525 Pažljivo slušajte. 801 00:44:19,526 --> 00:44:21,353 Je li ovo trebalo biti ovdje? 802 00:44:21,354 --> 00:44:22,920 Bilo je ispod kolica za ručak. 803 00:44:22,921 --> 00:44:24,879 - O, dragi. - Koliko piše sati? 804 00:44:26,185 --> 00:44:27,577 18 minuta. 805 00:44:28,883 --> 00:44:31,319 Savršeno dobro. Slijećemo za deset. 806 00:44:31,320 --> 00:44:33,366 Što se mene tiče, osjećam se vrlo sigurno. 807 00:44:53,255 --> 00:44:54,342 Jedan, dva, tri. 808 00:45:13,014 --> 00:45:13,971 Teretni brod pristaje 809 00:45:13,972 --> 00:45:14,798 pri visokom vodostaju. 810 00:45:14,799 --> 00:45:16,103 Sastanak je u ponoć. 811 00:45:16,104 --> 00:45:18,453 Trebamo li uzeti dva taksija? Dva taksija. 812 00:45:18,454 --> 00:45:20,325 U međuvremenu sam pripremio laganu večeru. 813 00:45:20,326 --> 00:45:21,326 Poslužite se ručnom bombom. 814 00:45:21,327 --> 00:45:23,023 Vrlo ste ljubazni. 815 00:45:23,024 --> 00:45:24,372 Smijem li vam ponuditi koktel od šampanjca? 816 00:45:24,373 --> 00:45:26,157 Uh, ne za mene. 817 00:45:26,158 --> 00:45:27,593 Nikad u životu nisam okusio žestoka pića, 818 00:45:27,594 --> 00:45:28,550 osim piva i pričesnog vina. 819 00:45:28,551 --> 00:45:30,378 To nije žestoko piće. 820 00:45:30,379 --> 00:45:33,730 To je ukusna mješavina s višnjama i kockom šećera. 821 00:45:33,731 --> 00:45:35,820 U redu. Dva koktela od šampanjca. 822 00:45:37,038 --> 00:45:38,953 Poznavao sam tvoju majku. 823 00:46:00,018 --> 00:46:01,280 - Ne znaš? - Ne. 824 00:46:21,779 --> 00:46:23,476 Prepoznajem tvoj rukopis. 825 00:46:25,217 --> 00:46:26,913 Ovo si ti. 826 00:46:26,914 --> 00:46:29,263 Očito je da je Konzorcij iz Sacramenta 827 00:46:29,264 --> 00:46:30,917 odbio pokriti prazninu, a ti pokušavaš potajno 828 00:46:30,918 --> 00:46:33,572 ucjenjuj me kako bi spasio sporazum. 829 00:46:33,573 --> 00:46:35,052 Zapravo, pretpostavljam da je to iznuda. 830 00:46:35,053 --> 00:46:37,358 To je tako grubo. Petljaš se s tim. 831 00:46:37,359 --> 00:46:38,403 To je apsurdno. 832 00:46:38,404 --> 00:46:40,057 To je nategnuto. 833 00:46:40,058 --> 00:46:42,015 Odakle ti takve sumnjive ideje? 834 00:46:42,016 --> 00:46:43,147 Vrlo je francuski. 835 00:46:43,148 --> 00:46:44,888 Kako smo mogli znati da ćeš primiti 836 00:46:44,889 --> 00:46:45,845 anonimno pismo usred... 837 00:46:45,846 --> 00:46:47,281 Ništa što kažeš me neće uvjeriti. 838 00:46:47,282 --> 00:46:49,414 Apsolutno sam, nepokolebljivo siguran 839 00:46:49,415 --> 00:46:51,764 Vi ste odgovorni za ovo, kako kažete, anonimno pismo. 840 00:46:51,765 --> 00:46:53,854 Ako to još jednom porekneš, izbacujem te. 841 00:46:55,508 --> 00:46:56,769 Je li to prijetnja?! 842 00:46:56,770 --> 00:46:57,857 Netko mora pokriti prazninu! 843 00:46:57,858 --> 00:46:59,250 To je sabotaža! Zakovice koje se ne mogu sramiti! 844 00:46:59,251 --> 00:47:00,686 Nije moja krivnja! 845 00:47:00,687 --> 00:47:01,807 Netko manipulira tržištem... 846 00:47:03,342 --> 00:47:05,430 U svakom slučaju, griješite u vezi mog rukopisa. 847 00:47:05,431 --> 00:47:06,648 Bjorn ga je preradio. 848 00:47:06,649 --> 00:47:08,215 Zašto si to upravo učinio? 849 00:47:08,216 --> 00:47:09,913 Upravo si sve priznao nakon što si nas opsovao 850 00:47:09,914 --> 00:47:11,436 da nikad ne otkriješ svoju prijevaru, 851 00:47:11,437 --> 00:47:12,829 čak i pod prijetnjom mučenja, do kraja života. 852 00:47:12,830 --> 00:47:14,265 To nazivaš strategijom? 853 00:47:14,266 --> 00:47:15,570 On ne nasjeda na to. 854 00:47:15,571 --> 00:47:17,616 Pokrili su deset posto, plus Farouk još pet. 855 00:47:17,617 --> 00:47:19,009 Što je od tebe postalo? 856 00:47:19,010 --> 00:47:21,707 Previše avionskih nesreća, mislim. 857 00:47:21,708 --> 00:47:23,448 Odlazim. Jedan taksi. 858 00:47:23,449 --> 00:47:25,537 Vratit ću to natrag. Prihvaćamo poentu. 859 00:47:25,538 --> 00:47:26,755 - Prekasno. - Ne, ne. 860 00:47:26,756 --> 00:47:28,235 Promijenit ću to natrag. 861 00:47:28,236 --> 00:47:30,194 - Priznajemo poantu. - Još je prekasno. 862 00:47:30,195 --> 00:47:32,413 Ne, ne, ne, ne. 863 00:47:32,414 --> 00:47:34,328 Promijenit ću to natrag. 864 00:47:34,329 --> 00:47:35,939 Priznajemo poantu. 865 00:47:38,986 --> 00:47:40,683 Što je to bilo? 866 00:47:43,382 --> 00:47:45,513 Ovo je pljačka. 867 00:47:45,514 --> 00:47:47,254 U ime Jedinice za džunglu 868 00:47:47,255 --> 00:47:49,213 Interkontinentalnog korpusa radikalne slobode. 869 00:47:49,214 --> 00:47:51,520 Sav novac, nakit i satove u torbe, molim. 870 00:47:52,739 --> 00:47:54,261 Nadjačani smo. 871 00:47:54,262 --> 00:47:55,654 Tko su oni? Ne poznajem te teroriste. 872 00:47:55,655 --> 00:47:56,655 Mora doći izvan grada. 873 00:47:58,484 --> 00:48:00,137 Prihod od ove zapljene koristit će ne samo 874 00:48:00,138 --> 00:48:02,313 administrativna aktivnost naše organizacije 875 00:48:02,314 --> 00:48:03,880 ali i siročad i udovice, 876 00:48:03,881 --> 00:48:05,055 slijepi, bolesni, ranjeni, 877 00:48:05,056 --> 00:48:07,057 poljoprivrednici, učitelji i građevinarstvo 878 00:48:07,058 --> 00:48:08,938 higijenskih sustava za odlaganje otpadnih voda. 879 00:48:10,888 --> 00:48:12,410 Zašto mi puca u strop?! 880 00:48:12,411 --> 00:48:14,412 Samo opljačkaj moje mušterije i pobjegni! 881 00:48:14,413 --> 00:48:15,980 - Bjorn, donesi ručne bombe. - Ne. 882 00:48:17,807 --> 00:48:20,287 Niti jedan dio sredstava ostvarenih prodajom vaše nekretnine 883 00:48:20,288 --> 00:48:21,506 bit će protraćeno. 884 00:48:21,507 --> 00:48:23,509 Ovi pamfleti jasno opisuju naše politike. 885 00:48:24,858 --> 00:48:26,033 Previše je. 886 00:48:27,121 --> 00:48:30,036 Zašto mi pucaš u strop? 887 00:48:30,037 --> 00:48:31,733 Ovo je pljačka u ime Jedinice za džunglu od... 888 00:48:31,734 --> 00:48:34,345 Znam. Razumijem to. Pitam za svoj strop. 889 00:48:34,346 --> 00:48:37,348 Vi idioti uništavate veličanstveni noćni klub. 890 00:48:37,349 --> 00:48:39,741 Zgrabi plijen i bježi! 891 00:48:39,742 --> 00:48:41,657 Komunicirajmo. 892 00:48:43,833 --> 00:48:45,487 Primio je metak za mene. 893 00:48:47,272 --> 00:48:49,012 - Primio sam metak za tebe. - Svjestan sam toga. 894 00:48:49,013 --> 00:48:50,752 Svjedočio sam događaju. Gdje je rana? 895 00:48:50,753 --> 00:48:52,015 Ovdje gdje je krv 896 00:48:52,016 --> 00:48:53,931 - iz mene izbija. - U redu. 897 00:48:55,976 --> 00:48:58,718 O, nije tako loše, zapravo. 898 00:49:00,633 --> 00:49:03,461 Mislim da su tvoje diplomatske kvalifikacije to usporile. 899 00:49:03,462 --> 00:49:04,679 Oprostite nam. 900 00:49:04,680 --> 00:49:06,507 Zbog tog nepotrebnog nasilja. 901 00:49:06,508 --> 00:49:07,856 Jesu li te upucali?! 902 00:49:07,857 --> 00:49:09,510 Pucali su u mene, 903 00:49:09,511 --> 00:49:11,860 ali tvoj otac je učinio nešto herojsko, pretpostavljam. 904 00:49:11,861 --> 00:49:14,254 Zapravo, trebao je biti on. 905 00:49:14,255 --> 00:49:15,953 Iščupaj ga. 906 00:49:17,389 --> 00:49:18,606 Mi? 907 00:49:18,607 --> 00:49:20,174 Samo naprijed. 908 00:49:35,015 --> 00:49:37,060 Zadrži to. 909 00:49:37,061 --> 00:49:39,584 To je onaj koji te nije shvatio. 910 00:49:39,585 --> 00:49:42,108 Drago mi je. 911 00:49:42,109 --> 00:49:43,849 Sastanak je u ponoć. 912 00:49:43,850 --> 00:49:45,720 Još uvijek odlaziš? 913 00:49:45,721 --> 00:49:47,636 Kako mogu sada? 914 00:49:48,463 --> 00:49:50,161 Dva taksija. 915 00:50:09,180 --> 00:50:11,355 Ne spominji ništa. 916 00:50:11,356 --> 00:50:12,791 Martyju u vezi praznine. 917 00:50:12,792 --> 00:50:14,358 Samo se pretvaraj da je naš posao izgradnja povjerenja 918 00:50:14,359 --> 00:50:15,663 i cementiranjem istog. 919 00:50:15,664 --> 00:50:17,100 - Björn! - Hmm? 920 00:50:17,101 --> 00:50:18,405 Gdje je ruksak? 921 00:50:18,406 --> 00:50:22,105 Oh, ne bih ga trebao držati u taksiju. 922 00:50:32,072 --> 00:50:33,551 Ima li među vama alergičnih na insekticide u prahu? 923 00:50:33,552 --> 00:50:34,682 Naravno da ne. 924 00:50:34,683 --> 00:50:35,944 Ima li među vama tko nosi vatreno oružje 925 00:50:35,945 --> 00:50:36,815 ili drugo oružje kod sebe? 926 00:50:36,816 --> 00:50:38,338 Nosim bodež. 927 00:50:38,339 --> 00:50:39,687 Smijem li pitati čemu služe ručne bombe? 928 00:50:39,688 --> 00:50:41,037 Vi ljudi ste se doveli na brod? 929 00:50:41,038 --> 00:50:42,777 To je dar, mislim. Ima i dodatnih stvari. 930 00:50:54,442 --> 00:50:57,357 Trebam li transfuziju krvi? 931 00:50:57,358 --> 00:50:59,838 Bok. Bok! Uđi! Drago mi je što te vidim, čovječe. 932 00:50:59,839 --> 00:51:01,535 Uđi. Bok. Kako si, čovječe? 933 00:51:01,536 --> 00:51:03,755 Uđi. Bok. Bok. 934 00:51:03,756 --> 00:51:05,365 - Uđite. - Upucan sam. 935 00:51:05,366 --> 00:51:07,063 Ali moje diplomatske akreditacije su to usporile. 936 00:51:07,064 --> 00:51:08,194 Ovo je moja kćer Liesl. 937 00:51:08,195 --> 00:51:09,717 Trebate li transfuziju krvi? 938 00:51:09,718 --> 00:51:11,023 Ja sam 0 negativna, univerzalni donor. 939 00:51:11,024 --> 00:51:12,285 Ako je to ono što tražiš. 940 00:51:12,286 --> 00:51:13,982 - Tko ga je upucao? - Terorist izvan grada. 941 00:51:13,983 --> 00:51:15,593 - Bože, čovječe. Jesi li mu uzvratio? - Još ne. 942 00:51:15,594 --> 00:51:17,377 Ovo je profesor Bjorn, moj administrativni tajnik. 943 00:51:17,378 --> 00:51:18,683 Dobrodošao na brod. Osjećaj se kao kod kuće, čovječe. 944 00:51:18,684 --> 00:51:20,511 Sjednite. 945 00:51:20,512 --> 00:51:21,555 Sjediš tamo, sjediš tamo, sjediš tamo, 946 00:51:21,556 --> 00:51:23,167 ti sjediš tamo, ja sjedim ovdje. 947 00:51:24,559 --> 00:51:26,082 Nemoj me tražiti da pokrijem prazninu, čovječe. 948 00:51:26,083 --> 00:51:27,300 Znam za one zamršene zakovice. 949 00:51:27,301 --> 00:51:28,171 Naravno da ne. 950 00:51:28,172 --> 00:51:29,433 Ovo je samo simboličan susret. 951 00:51:29,434 --> 00:51:30,869 To je formalnost. Daj mi perec. 952 00:51:30,870 --> 00:51:31,957 Sigurno. 953 00:51:31,958 --> 00:51:32,784 Poslužite se ručnom bombom. 954 00:51:32,785 --> 00:51:34,351 Vrlo ste ljubazni. 955 00:51:36,832 --> 00:51:38,050 - Prokletstvo! - O, dragi moj! 956 00:51:38,051 --> 00:51:41,009 Hej. 957 00:51:41,010 --> 00:51:42,794 Probudio sam se usred noći 958 00:51:42,795 --> 00:51:44,230 na komešanje dolje. 959 00:51:44,231 --> 00:51:47,059 Vika, lupanje i razbijanje stakla. 960 00:51:47,060 --> 00:51:49,409 Vrisak poput mačke zarobljene u ormaru. 961 00:51:49,410 --> 00:51:50,584 Ustao sam i iskrao se 962 00:51:50,585 --> 00:51:52,760 kroz otvor u praonici na katu. 963 00:51:52,761 --> 00:51:54,066 Zaključali su me noću. 964 00:51:54,067 --> 00:51:56,677 Skliznuo sam niz spiralnu ogradu. 965 00:51:56,678 --> 00:51:59,332 Deadstock me nije vidio, tadašnji pomoćni batler. 966 00:51:59,333 --> 00:52:01,508 Prošetao sam niz dugu galeriju prednje sobe, 967 00:52:01,509 --> 00:52:04,163 Bun-Bun u jednoj ruci, Mousey u drugoj. 968 00:52:04,164 --> 00:52:06,687 Djedov sat je otkucao 3:00 ujutro 969 00:52:06,688 --> 00:52:09,037 Vrata su se otvorila i moj otac je izašao na svjetlo. 970 00:52:09,038 --> 00:52:11,866 Bio je odjeven u bijelu pidžamu i bijeli kućni ogrtač. 971 00:52:11,867 --> 00:52:15,653 Lice mu je, kao i obično, bilo prekriveno posjekotinama od avionske nesreće. 972 00:52:15,654 --> 00:52:16,958 Kosa mu je bila divlja. 973 00:52:19,092 --> 00:52:21,267 „Idi u krevet“, rekao si. 974 00:52:21,268 --> 00:52:23,835 „Gdje je mama?“ rekao sam. 975 00:52:23,836 --> 00:52:25,532 „Spava“, rekao si. 976 00:52:25,533 --> 00:52:28,231 Ali to nije bila istina. Ona je bila tamo. 977 00:52:28,232 --> 00:52:30,494 Stojeći u odrazu u ogledalu 978 00:52:30,495 --> 00:52:32,452 na vratima iza tebe u stražnjem dijelu sobe. 979 00:52:33,976 --> 00:52:35,847 Imala je rukavice i kaput. 980 00:52:35,848 --> 00:52:37,762 Bluza joj je bila raskopčana. 981 00:52:37,763 --> 00:52:39,807 Grudi su joj bile gole. 982 00:52:39,808 --> 00:52:42,680 „Tvoja majka više neće živjeti s nama“, rekao si. 983 00:52:42,681 --> 00:52:44,464 "Idi u krevet." 984 00:52:44,465 --> 00:52:47,164 Hodao sam unatrag do stepenica, a zatim sam potrčao. 985 00:52:48,295 --> 00:52:50,166 Poslali su me u proljeće. 986 00:52:50,167 --> 00:52:51,732 Prigovor, Vaša Časti. 987 00:52:51,733 --> 00:52:54,431 To je tako iskrivljena verzija priče. 988 00:52:54,432 --> 00:52:56,476 Priča je ispričana iz dječje perspektive, 989 00:52:56,477 --> 00:52:58,913 što je oprostivo, ali izluđujuće. 990 00:52:58,914 --> 00:53:01,178 Nikad je više nisam vidio. 991 00:53:03,745 --> 00:53:05,834 Nisam ovdje na suđenju, zar ne? 992 00:53:14,495 --> 00:53:16,322 Priznat ću nešto strašno 993 00:53:16,323 --> 00:53:18,195 što mi možda nikada nećeš oprostiti. 994 00:53:20,588 --> 00:53:21,588 Uzmi pet, čovječe. 995 00:53:26,028 --> 00:53:28,247 Razlog zašto znam tko je ubio tvoju majku, što nisam učinio, 996 00:53:28,248 --> 00:53:29,944 zato što sam učinio nešto drugo 997 00:53:29,945 --> 00:53:31,991 što je možda i uzrokovalo da se to dogodi. 998 00:53:33,384 --> 00:53:34,949 Tvoja majka nije bila časna sestra kao ti. 999 00:53:34,950 --> 00:53:37,125 Imala je ljubavnike. 1000 00:53:37,126 --> 00:53:40,477 Jedan... jedan je bio tvoj ujak Nubar. 1001 00:53:40,478 --> 00:53:42,740 Duboko sam se ljutio na ovu uvredu, 1002 00:53:42,741 --> 00:53:44,307 usprkos mojim vlastitim nevjerama, 1003 00:53:44,308 --> 00:53:45,917 i prevario sam ga, ne svojim rukopisom, 1004 00:53:45,918 --> 00:53:48,659 da pomisli da ga je tvoja majka izdala iza njegovih leđa 1005 00:53:48,660 --> 00:53:52,663 s mojom tadašnjom administrativnom tajnicom. 1006 00:53:52,664 --> 00:53:56,233 Rezultat: mislim da ih je oboje ubio. 1007 00:53:59,671 --> 00:54:01,107 Jesi li je volio? 1008 00:54:03,327 --> 00:54:05,415 Bila sam jako draga. Ne. 1009 00:54:08,375 --> 00:54:10,637 Moramo tog čovjeka privesti pravdi, 1010 00:54:10,638 --> 00:54:12,422 što znači uhititi ga, ako je istina ono što kažeš. 1011 00:54:12,423 --> 00:54:14,293 Kunem se najsvečanijom časnom riječju... 1012 00:54:14,294 --> 00:54:16,514 - Ne, preskoči to. - Ispričavam se. 1013 00:54:18,864 --> 00:54:20,257 Opraštam ti. 1014 00:54:21,910 --> 00:54:23,433 Samo tako? 1015 00:54:23,434 --> 00:54:24,869 To je bilo moje priznanje nečega strašnog. 1016 00:54:24,870 --> 00:54:27,219 Izrekao sam otrovnu laž, i tvoja majka je mrtva. 1017 00:54:28,526 --> 00:54:30,745 Uvijek sam od tebe očekivao najgore. 1018 00:54:31,964 --> 00:54:33,270 Opraštam ti. Naučeni smo. 1019 00:54:39,319 --> 00:54:40,972 Više ne možemo poštovati precizne uvjete 1020 00:54:40,973 --> 00:54:43,714 složili smo se da potvrdimo. 1021 00:54:43,715 --> 00:54:46,370 Ovaj dokument ocrtava naš revidirani prijedlog. 1022 00:54:51,897 --> 00:54:53,420 Dosta je krvi, čovječe. 1023 00:55:11,482 --> 00:55:12,830 - Kako se usuđuješ?! - Kako se usuđuješ?! 1024 00:55:12,831 --> 00:55:14,614 - Lažljivče! - Netko mi mora odmah pomoći! 1025 00:55:14,615 --> 00:55:16,007 Što te je, dovraga, navelo na pomisao da imaš hrabrosti 1026 00:55:16,008 --> 00:55:17,922 i hrabrosti da se izvučeš s bilo čime, dovraga?! 1027 00:55:17,923 --> 00:55:18,923 To je sabotaža! 1028 00:55:18,924 --> 00:55:20,664 Nije moja krivnja! 1029 00:55:20,665 --> 00:55:21,926 Znam za one zamršene zakovice! 1030 00:55:21,927 --> 00:55:24,208 - Rekao sam ti! - To su te zakovice koje se mogu sramiti. 1031 00:55:24,756 --> 00:55:25,886 Princ Farouk i njegov otac pokrili su pet posto. 1032 00:55:25,887 --> 00:55:27,279 Braća Sacramento pokrila su deset. 1033 00:55:27,280 --> 00:55:29,020 Marseille Bob je pristao na 15. 1034 00:55:29,021 --> 00:55:29,977 Ti si najbogatiji... 25. 1035 00:55:29,978 --> 00:55:31,675 Zašto bih to učinio? 1036 00:55:31,676 --> 00:55:33,981 Sklopili smo hermetički, pravno obvezujući ugovor. 1037 00:55:33,982 --> 00:55:35,461 Ne, rekao sam 12,5. 1038 00:55:35,462 --> 00:55:37,203 15 jer sam primio metak za tebe. 1039 00:55:38,247 --> 00:55:41,249 Zašto... zato što, ako ne, 1040 00:55:41,250 --> 00:55:43,427 Odbijam vratiti iglu. 1041 00:55:44,732 --> 00:55:46,124 Prava ručna bomba. 1042 00:55:46,125 --> 00:55:48,039 To je odlična shema koja, ako uspije, 1043 00:55:48,040 --> 00:55:49,475 koristit će svim našim partnerima 1044 00:55:49,476 --> 00:55:50,824 za generacije koje dolaze, a mi smo privilegirani 1045 00:55:50,825 --> 00:55:52,478 kako bih vam zahvalio na sudjelovanju. 1046 00:55:52,479 --> 00:55:53,914 Liesl, van. 1047 00:55:53,915 --> 00:55:55,786 Ne izlazim iz sobe da se možeš ubiti ručnom granatom 1048 00:55:55,787 --> 00:55:56,830 kao poslovna taktika. 1049 00:55:56,831 --> 00:55:58,354 Pitao si me za moju strategiju. 1050 00:55:58,355 --> 00:56:00,791 - Ovo je moja strategija. - Hoće li uspjeti? 1051 00:56:00,792 --> 00:56:03,141 Ne s mojom kćeri u dometu šrapnela, neće. 1052 00:56:03,142 --> 00:56:03,968 - Liesl, van. - Trebala bi ići. 1053 00:56:03,969 --> 00:56:06,013 Trebao bi ići. 1054 00:56:06,014 --> 00:56:07,754 Zašto ne bih sada jednostavno rekao da, a kasnije te izdao? 1055 00:56:07,755 --> 00:56:10,062 Stavljaš mi ručnu bombu na glavu. 1056 00:56:11,193 --> 00:56:12,543 Vjerujem ti. 1057 00:56:30,299 --> 00:56:32,953 Mislim da i ja tebi vjerujem, zauzvrat. 1058 00:56:32,954 --> 00:56:35,913 Ne govoriti istinu ili održati riječ, očito, 1059 00:56:35,914 --> 00:56:39,656 ali pretpostavljam da me dirnula ova apsurdna izvedba. 1060 00:56:39,657 --> 00:56:41,527 Uključit ću se, čovječe. 1061 00:56:41,528 --> 00:56:42,920 20 posto. 1062 00:56:42,921 --> 00:56:44,835 Oštro ugrožavam svoje šanse za profitabilnost 1063 00:56:44,836 --> 00:56:47,664 u već izuzetno rizičnom pothvatu 1064 00:56:47,665 --> 00:56:51,930 samo da te gledam kako dirigiraš velikim finalom. 1065 00:56:53,366 --> 00:56:55,149 Hvala ti za krv. 1066 00:56:55,150 --> 00:56:57,152 Nema na čemu. 1067 00:57:06,379 --> 00:57:08,467 Presretnuta poruka od subjekta u tranzitu 1068 00:57:08,468 --> 00:57:10,426 sugerira moguće strateško spajanje 1069 00:57:10,427 --> 00:57:12,253 s Kućom Sussman-Korda. 1070 00:57:12,254 --> 00:57:13,951 Također, šifrirana otprema 1071 00:57:13,952 --> 00:57:17,520 iz izvješća tajnih operacija kako slijedi. 1072 00:57:17,521 --> 00:57:19,435 "Targetovi resursi i dalje se smanjuju" 1073 00:57:19,436 --> 00:57:21,654 "kako partneri postaju sumnjičavi i zbunjeni." 1074 00:57:23,265 --> 00:57:25,266 "Target opetovano ulaže značajna novčana sredstva" 1075 00:57:25,267 --> 00:57:28,139 "izravno u osobni posjed operativca." 1076 00:57:28,140 --> 00:57:29,793 "Pokušao sam izgubiti." 1077 00:57:29,794 --> 00:57:30,924 "Međutim, operativac nema srca 1078 00:57:30,925 --> 00:57:32,491 „ukrasti ili uništiti.“ 1079 00:57:32,492 --> 00:57:34,624 Preokrutno u datim okolnostima." 1080 00:57:34,625 --> 00:57:36,843 Raspravljat ću o tome s njim. 1081 00:57:36,844 --> 00:57:39,411 Nadalje, "Target je imenovao kćer 1082 00:57:39,412 --> 00:57:40,238 "njegov službeni nasljednik." 1083 00:57:40,239 --> 00:57:42,196 "Trenutno časna sestra. 1084 00:57:42,197 --> 00:57:44,198 Ne zadugo, nadam se." 1085 00:58:06,395 --> 00:58:08,267 Trebam li klečati? 1086 00:58:10,443 --> 00:58:11,922 Jedini uvjeti koje ja diktiram su: 1087 00:58:11,923 --> 00:58:13,576 naš brak, na zakonskoj osnovi, 1088 00:58:13,577 --> 00:58:16,013 morala bi biti isključivo romantična veza. 1089 00:58:16,014 --> 00:58:19,407 Dužan sam zadržati svoju kćer jedinom nasljednicom svoje imovine. 1090 00:58:30,811 --> 00:58:33,334 Moj otac i njegov otac, tvoj djed, mislim, 1091 00:58:33,335 --> 00:58:35,162 gotovo se međusobno poubijali. 1092 00:58:35,163 --> 00:58:36,816 Možda to znaš. Znaš li? 1093 00:58:36,817 --> 00:58:38,905 Ne. Nov sam u svojoj obitelji. 1094 00:58:38,906 --> 00:58:41,821 Najbolji prijatelji, što god to značilo u njihovom slučaju. 1095 00:58:41,822 --> 00:58:43,649 Zajedno su krenuli u posao. 1096 00:58:43,650 --> 00:58:46,304 Formulirao je vrlo učinkovit otrovni plin. 1097 00:58:46,305 --> 00:58:47,784 Ubio je desetke tisuća vojnika. 1098 00:58:47,785 --> 00:58:49,437 Zaradio desetke milijuna dolara. 1099 00:58:49,438 --> 00:58:51,004 Jednog dana, u njihovom laboratoriju, 1100 00:58:51,005 --> 00:58:53,833 žustra svađa prerasla je u tučnjavu. 1101 00:58:53,834 --> 00:58:55,443 Napadali su jedni druge smrtonosnim mjerama 1102 00:58:55,444 --> 00:58:58,577 eksperimentalne nove verzije njihovog aerosola kao oružja, 1103 00:58:58,578 --> 00:58:59,839 što se srećom pokazalo 1104 00:58:59,840 --> 00:59:02,146 manje učinkovit od originalnog spoja. 1105 00:59:02,147 --> 00:59:05,236 Oboje su preživjeli, ali to je bio kraj njihovog partnerstva. 1106 00:59:05,237 --> 00:59:08,065 Pitao sam oca, 40 godina kasnije, gotovo na samrtnoj postelji, 1107 00:59:08,066 --> 00:59:11,198 još uvijek pati od manjih neuroloških učinaka od incidenta, 1108 00:59:11,199 --> 00:59:12,722 "O čemu se raspravljalo?" 1109 00:59:12,723 --> 00:59:15,115 - Znaš što je rekao? - Mm-mm. 1110 00:59:15,116 --> 00:59:17,117 "Tko bi koga mogao polizati, pretpostavljam." 1111 00:59:17,118 --> 00:59:19,816 Ili koga." 1112 00:59:19,817 --> 00:59:21,992 To je možda izvor većine naših problema 1113 00:59:21,993 --> 00:59:23,646 na ovoj neplodnoj zemlji. 1114 00:59:23,647 --> 00:59:26,866 "Tko bi koga mogao polizati. Ili koga, pretpostavljam." 1115 00:59:26,867 --> 00:59:28,912 "Ako ti se nešto ispriječi na putu, 1116 00:59:28,913 --> 00:59:30,391 spljoštite ga." 1117 00:59:30,392 --> 00:59:32,132 To je bio savjet moga oca 1118 00:59:32,133 --> 00:59:33,973 prije nego što me je izbacio iz svoje oporuke. 1119 00:59:38,009 --> 00:59:40,227 Zatražio je da ga mumificiraju i pokopaju u piramidi. 1120 00:59:40,228 --> 00:59:45,450 Kupili smo zemljište i napravili planove, ali nikada ga nismo izgradili. 1121 00:59:45,451 --> 00:59:47,670 Umjesto toga, kremirali smo ga. 1122 00:59:47,671 --> 00:59:49,759 Ne može ništa učiniti po tom pitanju. 1123 00:59:49,760 --> 00:59:52,065 - Je li ovo pasta? - Naravno. 1124 00:59:52,066 --> 00:59:53,589 To je zamjena za pravog, 1125 00:59:53,590 --> 00:59:55,155 koje trenutno ne mogu platiti. 1126 00:59:55,156 --> 00:59:57,070 Ako biste mi htjeli unaprijed dati dio sredstava, 1127 00:59:57,071 --> 00:59:59,246 - Više sam nego... - Ne plaćam ništa. 1128 00:59:59,247 --> 01:00:02,119 Ovlašćujem zakup nekretnine i vodnih prava na 150 godina. 1129 01:00:02,120 --> 01:00:04,556 Možda bih mogao razmisliti o kratkom braku s tobom kao iskustvu, 1130 01:00:04,557 --> 01:00:05,862 kao poglavlje u knjizi, 1131 01:00:05,863 --> 01:00:07,777 ovisno o savjetu mog poreznog odvjetnika, 1132 01:00:07,778 --> 01:00:09,648 ali neću ti pomoći da pokriješ prazninu. 1133 01:00:09,649 --> 01:00:12,478 To je protiv interesa moje utopijske ispostave. 1134 01:00:13,566 --> 01:00:14,958 Ne pitam te, kažem ti, 1135 01:00:14,959 --> 01:00:16,916 kao tvoj potencijalni budući muž. 1136 01:00:16,917 --> 01:00:17,917 Ne. 1137 01:00:21,052 --> 01:00:22,835 Ne pitam te, 1138 01:00:22,836 --> 01:00:25,055 Molim te, kao tvoj omiljeni drugi rođak. 1139 01:00:25,056 --> 01:00:26,492 Ne. 1140 01:00:28,276 --> 01:00:29,538 Poslušaj me. 1141 01:00:31,976 --> 01:00:33,499 Zašto? 1142 01:00:39,287 --> 01:00:41,027 Ako se uda za mene, 1143 01:00:41,028 --> 01:00:44,161 Nisam siguran da je ne možemo prisiliti da pokrije prazninu. 1144 01:00:44,162 --> 01:00:47,860 Ovisno o jurisdikciji u kojoj se vjenčanje održava. 1145 01:00:47,861 --> 01:00:49,993 Vjerujete li službenoj presudi 1146 01:00:49,994 --> 01:00:52,649 Je li smrt moje majke uzrokovana samoubojstvom? 1147 01:00:56,043 --> 01:00:57,696 Ne. 1148 01:00:57,697 --> 01:00:59,045 Tko ju je onda ubio u tom slučaju? 1149 01:00:59,046 --> 01:01:00,656 Po tvom mišljenju? 1150 01:01:00,657 --> 01:01:02,702 Znam samo što oni govore. 1151 01:01:03,616 --> 01:01:05,792 Je li moj ujak moj otac? 1152 01:01:16,760 --> 01:01:18,586 Diplomatska pošta je stigla. 1153 01:01:18,587 --> 01:01:20,720 Otvori ga. 1154 01:01:23,418 --> 01:01:24,505 Popis sadržaja. 1155 01:01:24,506 --> 01:01:27,378 Svježe čarape, deset pari. 1156 01:01:27,379 --> 01:01:29,032 Knjiga. 1157 01:01:29,033 --> 01:01:32,513 Buhe Amerike od Karlsena i Voita. 1158 01:01:32,514 --> 01:01:35,342 Financijska izvješća, na pregled. 1159 01:01:35,343 --> 01:01:37,431 Računi koje treba platiti. 1160 01:01:37,432 --> 01:01:40,347 Hitna direktiva, hitno. 1161 01:01:40,348 --> 01:01:42,045 Svježe maramice, svežanj. 1162 01:01:42,046 --> 01:01:43,176 Vrati se na pet. 1163 01:01:43,177 --> 01:01:45,135 Ah, da. Izgleda da bi moglo biti važno. 1164 01:01:45,136 --> 01:01:46,572 Donesi mi to. 1165 01:01:54,319 --> 01:01:55,886 Opet je sabotaža. 1166 01:01:57,626 --> 01:01:59,540 Daj ovo pilotu. Novi plan leta. 1167 01:01:59,541 --> 01:02:00,803 - Kamo idemo? - Kući. 1168 01:02:00,804 --> 01:02:02,935 Upravo usvojen parlamentarni prijedlog 1169 01:02:02,936 --> 01:02:04,850 namjeravao me konkretno spriječiti. 1170 01:02:04,851 --> 01:02:06,852 Moram biti tamo s notarom do sutra u podne. 1171 01:02:06,853 --> 01:02:08,288 Što se događa ako to ne učinite? 1172 01:02:08,289 --> 01:02:09,725 Postajem podanik engleskog jezika. 1173 01:02:09,726 --> 01:02:10,813 Zatim oduzimaju našu imovinu diljem svijeta, 1174 01:02:10,814 --> 01:02:13,119 izručite me i pošaljite u zatvor. 1175 01:02:13,120 --> 01:02:14,992 Aha, shvatio sam. 1176 01:02:21,650 --> 01:02:23,216 Ovo je za tebe. 1177 01:02:23,217 --> 01:02:24,697 Sretan rođendan. 1178 01:02:26,220 --> 01:02:27,656 Koliko imaš godina? 1179 01:02:28,875 --> 01:02:30,223 Dvadeset i jedan. 1180 01:02:30,224 --> 01:02:32,269 Ne možemo pročitati vaš rukopis. 1181 01:02:32,270 --> 01:02:34,227 Je li ovo jedinica ili sedmica? 1182 01:02:34,228 --> 01:02:35,359 To je... Prokletstvo. 1183 01:02:35,360 --> 01:02:36,796 To je "G". 1184 01:03:00,385 --> 01:03:02,473 "On je... bio je... 1185 01:03:02,474 --> 01:03:03,823 petljajući se s tim." 1186 01:03:05,564 --> 01:03:06,694 Što? 1187 01:03:06,695 --> 01:03:08,045 Tipkaš Morseovu azbuku. 1188 01:03:09,524 --> 01:03:10,960 Jesam li? Jesam li bio? 1189 01:03:10,961 --> 01:03:13,092 Nisam primijetio. Kako čudno. 1190 01:03:13,093 --> 01:03:14,878 "On je... bio je... 1191 01:03:16,531 --> 01:03:17,836 igrajući se s tim." 1192 01:03:17,837 --> 01:03:19,316 Govoriš Morseov kod. 1193 01:03:19,317 --> 01:03:20,926 O, ne, ne, ne tečno. 1194 01:03:20,927 --> 01:03:23,799 Naučio sam to kao školarac. 1195 01:03:23,800 --> 01:03:25,452 Govoriš Morseov kod. 1196 01:03:25,453 --> 01:03:27,280 Ja sam knjižničarka našeg... natrag u samostanu... 1197 01:03:27,281 --> 01:03:30,153 zbirka klasičnih latinskih svitaka i kodeksa. 1198 01:03:30,154 --> 01:03:31,415 Bavim se dešifriranjem. 1199 01:03:31,416 --> 01:03:32,633 Fascinantan. 1200 01:03:36,508 --> 01:03:37,595 - Bože. - O, dragi. 1201 01:03:37,596 --> 01:03:39,162 Netko mu je otrovao pivo. 1202 01:03:39,163 --> 01:03:40,163 Trebali smo to testirati. 1203 01:03:40,164 --> 01:03:41,555 Pustio si ga da pije u kokpitu? 1204 01:03:41,556 --> 01:03:42,774 Samo pivo. 1205 01:03:42,775 --> 01:03:44,298 Stani nazad i drži se. 1206 01:03:48,041 --> 01:03:49,041 Uh-oh. 1207 01:03:52,350 --> 01:03:56,222 Zašto me ovdje gore proganja borbeni avion? 1208 01:03:56,223 --> 01:03:57,267 Imam poziv. 1209 01:04:07,539 --> 01:04:10,062 Mislim da i ja prepoznajem tog ubojicu. 1210 01:04:10,063 --> 01:04:12,543 I on je prije radio za mene. 1211 01:04:12,544 --> 01:04:15,415 Odričem se nasljedstva od tebe. 1212 01:04:15,416 --> 01:04:18,723 Kakva strašna stvar za reći ocu. 1213 01:04:18,724 --> 01:04:20,116 Pogotovo tijekom vašeg probnog razdoblja. 1214 01:04:20,117 --> 01:04:22,118 Bože moj! Vratio se! 1215 01:04:25,296 --> 01:04:29,430 Sljedeći put kad nas napadne, pogodite ga ručnom bombom. 1216 01:04:54,238 --> 01:04:55,630 To je čin. 1217 01:04:58,329 --> 01:05:01,157 Ne gajim neprijateljstvo prema tvom ocu niti njegovim interesima. 1218 01:05:01,158 --> 01:05:03,159 Tvoj otac, međutim, povremeno, 1219 01:05:03,160 --> 01:05:05,030 gaji odlučno neprijateljstvo prema vladi Sjedinjenih Država 1220 01:05:05,031 --> 01:05:07,163 i njezinih saveznika i neprijatelja. 1221 01:05:07,164 --> 01:05:08,729 Moj je posao promatrati, izvještavati i održavati... 1222 01:05:08,730 --> 01:05:10,296 Ti si špijun. 1223 01:05:10,297 --> 01:05:13,299 Uh, pa, pretpostavljam da je to zanimljiva priča. 1224 01:05:13,300 --> 01:05:15,606 Nakon rata, moji primarni interesi su vrlo slični 1225 01:05:15,607 --> 01:05:18,130 osobi koju vam predstavljam kao profesora Bjorna. 1226 01:05:18,131 --> 01:05:20,263 Završio sam studij na Princetonu 1227 01:05:20,264 --> 01:05:22,613 i pomogao u osnivanju znanstvenog časopisa za iseljenike 1228 01:05:22,614 --> 01:05:25,355 objavljivanje poezije, crteža i ekološke proze. 1229 01:05:25,356 --> 01:05:27,226 Na kraju je naša vlada ponudila 1230 01:05:27,227 --> 01:05:29,707 subvencionirati časopis u nastojanju da promovira 1231 01:05:29,708 --> 01:05:31,013 Američki kulturni interesi, 1232 01:05:31,014 --> 01:05:32,797 ali zapravo su nas sve samo htjeli 1233 01:05:32,798 --> 01:05:34,974 postati obavještajni operativci. 1234 01:05:36,193 --> 01:05:38,455 Nadam se da se ne osjećaš izdano. 1235 01:05:38,456 --> 01:05:41,153 Mogao bih se odmah vratiti u normalu, 1236 01:05:41,154 --> 01:05:42,633 ako želiš. 1237 01:05:42,634 --> 01:05:45,593 Nije toliko drugačije od toga kako me već vidiš. 1238 01:06:05,352 --> 01:06:06,787 Vidiš što mislim? 1239 01:06:06,788 --> 01:06:09,139 U osnovi ista osoba. 1240 01:06:10,836 --> 01:06:12,707 Ne, ti si drugačiji. 1241 01:06:19,149 --> 01:06:21,367 Nisam zapravo boem. 1242 01:06:21,368 --> 01:06:23,761 Politički sam umjereni konzervativac. 1243 01:06:23,762 --> 01:06:25,154 Također, nisam iz Osla. 1244 01:06:25,155 --> 01:06:27,373 Ja sam iz Wilmingtona u Delawareu. 1245 01:06:27,374 --> 01:06:30,159 Također, znam piti, iako smatram 1246 01:06:30,160 --> 01:06:32,900 Manje sam inhibiran kad se pretvaram da sam pijan. 1247 01:06:32,901 --> 01:06:35,294 Također, ja sam napisao tu knjigu. 1248 01:06:35,295 --> 01:06:36,948 Htio sam nam to preporučiti. 1249 01:06:36,949 --> 01:06:38,776 Jesu li to lažni brkovi? 1250 01:06:38,777 --> 01:06:41,779 O, da, uh, na temelju mog pravog, koji obično imam. 1251 01:06:41,780 --> 01:06:43,128 Osjećam se izdano. 1252 01:06:43,129 --> 01:06:44,522 I ja također. 1253 01:06:45,784 --> 01:06:47,132 Luđače! 1254 01:06:55,141 --> 01:06:56,881 Osjećam se duboko užasno zbog ovoga. 1255 01:06:56,882 --> 01:06:59,840 U dobroj vjeri si me zaposlio da te podučim o kukcima. 1256 01:06:59,841 --> 01:07:02,539 Ovo je prekrasno okruženje za nastavak nastave. 1257 01:07:02,540 --> 01:07:05,498 Nikad u životu nisam vidio toliko kukaca na jednom mjestu. 1258 01:07:05,499 --> 01:07:07,674 Uz moguću iznimku odlagališta smeća u blizini Rima, 1259 01:07:07,675 --> 01:07:09,721 što je bilo jednako zadivljujuće. 1260 01:07:15,683 --> 01:07:17,641 Zašto si pitao mogu li zamisliti da se zaljubim 1261 01:07:17,642 --> 01:07:19,338 S muškarcem poput tebe, hipotetski? - Oh. 1262 01:07:19,339 --> 01:07:21,123 - Da. - Je li to bio dio vaše misije? 1263 01:07:21,124 --> 01:07:23,255 Ne, to nije bio dio mog ničega. 1264 01:07:23,256 --> 01:07:25,431 Mogao bih to opravdati kao pokušaj infiltracije 1265 01:07:25,432 --> 01:07:28,043 vaš obiteljski posao, ali da vam kažem istinu, 1266 01:07:28,044 --> 01:07:30,393 I dalje to mislim kao iskreno pitanje. 1267 01:07:30,394 --> 01:07:32,612 I kao profesor Bjorn i kao agent Karlsen 1268 01:07:32,613 --> 01:07:34,005 tajnog sjevernoameričkog... 1269 01:07:34,006 --> 01:07:35,006 Nemoj mi pomagati! 1270 01:07:42,710 --> 01:07:44,147 Nemoj mi pomagati. 1271 01:07:47,106 --> 01:07:48,715 Omotajte ovo oko debla drveta. 1272 01:07:48,716 --> 01:07:50,674 Možda ću na trenutak potonuti, ali spasit ću ga. 1273 01:07:50,675 --> 01:07:51,849 Ne, nećeš. 1274 01:07:51,850 --> 01:07:53,895 Sam ću se spasiti. 1275 01:08:10,173 --> 01:08:11,477 Blagoslovi nas i ove svoje svete darove koji... 1276 01:08:11,478 --> 01:08:12,913 - O čemu se radi? - ...upravo ćemo primiti 1277 01:08:12,914 --> 01:08:14,393 kroz tvoju milosrdnu dobrotu. 1278 01:08:14,394 --> 01:08:16,569 - Ponižavamo se... - Zar se Boga ne bojiš? 1279 01:08:16,570 --> 01:08:18,745 Krotko pred tobom u tvoje ime. Amen. 1280 01:08:18,746 --> 01:08:21,184 - Amen. - Amen. 1281 01:08:23,142 --> 01:08:25,666 Jesi li protiv ropstva? U Bibliji? 1282 01:08:26,972 --> 01:08:29,626 Prokleto je. Dovraga. 1283 01:08:29,627 --> 01:08:32,978 Mislim da primaju malu naknadu. 1284 01:08:44,381 --> 01:08:48,863 Prinos Adamovih prepona razapeo je mog jedinorođenog sina. 1285 01:08:49,821 --> 01:08:51,561 Znam, znam. 1286 01:08:51,562 --> 01:08:52,779 Isus. 1287 01:08:57,916 --> 01:08:59,699 Nisam još mrtav. 1288 01:09:03,617 --> 01:09:06,489 Zašto me nisi pustio da potonem? To je suvišno. 1289 01:09:06,490 --> 01:09:08,143 Naša misija je strogo posvećena 1290 01:09:08,144 --> 01:09:09,405 sabotirati vaše poslovne interese. 1291 01:09:09,406 --> 01:09:11,842 Nikada ne pribjegavamo izvanzakonitom nasilju. 1292 01:09:11,843 --> 01:09:13,452 Nisam lakovjeran. 1293 01:09:13,453 --> 01:09:15,585 - Svjestan sam toga. - Koja je ideja? 1294 01:09:15,586 --> 01:09:18,414 Uništiti vaše poduzeće i opljačkati svu njegovu imovinu. 1295 01:09:18,415 --> 01:09:20,807 To je bilo strašno. Nikad to neću zaboraviti. 1296 01:09:20,808 --> 01:09:23,201 Osjećat ću traumatičan učinak na sebe do dana kada umrem. 1297 01:09:23,202 --> 01:09:24,768 Stvarno? 1298 01:09:24,769 --> 01:09:27,597 Ne znam osjećam li se užasno ili polaskano. 1299 01:09:27,598 --> 01:09:29,076 Ili oboje. 1300 01:09:29,077 --> 01:09:31,123 Kao da sam možda važan. 1301 01:09:32,168 --> 01:09:33,690 Što su ti učinili? 1302 01:09:33,691 --> 01:09:35,692 Naša obitelj. 1303 01:09:35,693 --> 01:09:38,086 Žao mi je što sam te uplašio. Neće se ponoviti. 1304 01:09:43,091 --> 01:09:45,049 Kako si prošao moj poligraf? 1305 01:09:45,050 --> 01:09:47,094 Naučeni smo. Nije teško. 1306 01:09:47,095 --> 01:09:49,227 - Treniraš karate? - Naravno. 1307 01:09:49,228 --> 01:09:50,924 Naučit ću te ako želiš. 1308 01:09:50,925 --> 01:09:53,189 Ne, prekasno je. 1309 01:09:55,626 --> 01:09:58,541 Ne znam koliko još puta mogu umrijeti. 1310 01:09:58,542 --> 01:10:00,718 Ove prljave knjige treba sve spaliti. 1311 01:10:06,637 --> 01:10:08,028 Osim ovog. 1312 01:10:08,029 --> 01:10:10,683 To je svetogrđe, ali mi se sviđa. 1313 01:10:10,684 --> 01:10:13,339 Zadrži ga. Tvoj je. Otvori svoj rođendanski poklon. 1314 01:10:24,959 --> 01:10:26,395 Volim to. 1315 01:10:26,396 --> 01:10:27,831 To je prekrasan komad. 1316 01:10:27,832 --> 01:10:31,227 Kako vam je pravo ime, agente Karlsen? 1317 01:10:35,231 --> 01:10:37,233 Drago mi je što mogu ići samo po Bjornu. 1318 01:10:44,327 --> 01:10:46,980 Moje jedine ugodne uspomene na jadno djetinjstvo 1319 01:10:46,981 --> 01:10:49,461 odvijaju se ispod stepenica. 1320 01:10:49,462 --> 01:10:52,334 Jednom tjedno sam smio večerati s kućnim osobljem. 1321 01:10:52,335 --> 01:10:54,161 Pravili su se da me vole. 1322 01:10:54,162 --> 01:10:56,903 Kakav su izbor imali? 1323 01:10:56,904 --> 01:11:01,082 Do danas sam jako dobar kuhar i perem posuđe. 1324 01:11:02,083 --> 01:11:05,085 6:15. Pijetao pjeva. 1325 01:11:05,086 --> 01:11:06,478 Crvendać donosi crve svojim pilićima 1326 01:11:06,479 --> 01:11:08,437 u gnijezdu na mojoj prozorskoj dasci. 1327 01:11:08,438 --> 01:11:11,309 Sestra Marija pumpa vodu u 7:00. 1328 01:11:11,310 --> 01:11:13,703 Zvoni zvono za jutarnje molitve. 1329 01:11:13,704 --> 01:11:16,836 Oblik dana, svakog dana, je potpuno isti. 1330 01:11:16,837 --> 01:11:18,751 Sviđa nam se tako. 1331 01:11:18,752 --> 01:11:21,406 Kao mali dječak, držao sam buhe u plastičnim vrećicama u svojoj spavaćoj sobi. 1332 01:11:21,407 --> 01:11:24,191 I noću sam radio morfologiju i mikroskopiju. 1333 01:11:24,192 --> 01:11:25,541 Živio sam s maminom sestrom. 1334 01:11:25,542 --> 01:11:28,195 Moji roditelji su svoja istraživanja proveli u inozemstvu. 1335 01:11:28,196 --> 01:11:29,545 Teta Beth je bila vrlo ljubazna, 1336 01:11:29,546 --> 01:11:31,503 ali nikad nije odobravala moje postupke. 1337 01:11:31,504 --> 01:11:33,592 - Kuća je redovito fumigirana, 1338 01:11:33,593 --> 01:11:37,727 što je rezultiralo velikim gubitkom primjeraka. 1339 01:11:37,728 --> 01:11:41,818 A kasnije, iz ljubomore i usamljenosti, izdala sam ih. 1340 01:11:41,819 --> 01:11:43,167 Kuhinjsko osoblje. 1341 01:11:43,168 --> 01:11:44,821 Rekao sam ocu istinu. 1342 01:11:44,822 --> 01:11:46,344 Oni kradu. 1343 01:11:46,345 --> 01:11:48,520 Mislio sam da ću postati njegov saveznik. 1344 01:11:48,521 --> 01:11:49,826 Umjesto toga, zadao mi je strašne batine 1345 01:11:49,827 --> 01:11:53,004 i nije mi progovorio ni riječi 90 dana. 1346 01:11:54,397 --> 01:11:56,311 Sve ih je otpustio isto. 1347 01:11:56,312 --> 01:11:58,401 Vraćam se sestrama. 1348 01:11:59,880 --> 01:12:02,404 Ne, ne moraš. Kako možeš? Nasukani smo. 1349 01:12:02,405 --> 01:12:04,493 - Osim toga, ti si moj jedini nasljednik. - Na probnoj osnovi. 1350 01:12:04,494 --> 01:12:06,451 To je gotovo. Zaposleni ste. 1351 01:12:06,452 --> 01:12:08,497 Ipak ti ne opraštam, sram me priznati. 1352 01:12:08,498 --> 01:12:10,629 Osim toga, moramo se osvetiti tvom ujaku Nubaru. 1353 01:12:10,630 --> 01:12:12,370 Ili ga privedite pravdi, ako vam je draže. 1354 01:12:12,371 --> 01:12:13,893 To prepuštam tebi i tvojoj savjesti. 1355 01:12:13,894 --> 01:12:15,504 Nemam ga. 1356 01:12:15,505 --> 01:12:17,375 Osim toga, što je s jadnim robovima i glađu? 1357 01:12:17,376 --> 01:12:18,724 Vraćam se sestrama. 1358 01:12:18,725 --> 01:12:21,161 Moliti se, učiti i marljivo raditi kako bi se pobijedilo 1359 01:12:21,162 --> 01:12:23,425 moje slabosti karaktera, koje su vjerojatno genetske. 1360 01:12:25,253 --> 01:12:28,038 Drugim riječima, opet je sve moja krivnja. 1361 01:12:28,039 --> 01:12:30,475 Možeš zapaliti kuću ako preživimo. 1362 01:12:37,788 --> 01:12:39,266 Eto ga. 1363 01:12:39,267 --> 01:12:41,312 Pozdrav opet, ovdje usred džungle. 1364 01:12:41,313 --> 01:12:42,879 Kako izvanredno naletjeti 1365 01:12:42,880 --> 01:12:44,620 vaše mjesto nesreće, pretpostavljam. 1366 01:12:44,621 --> 01:12:45,926 Halo, halo, halo. 1367 01:12:50,278 --> 01:12:51,714 Nisam biznismen. 1368 01:12:51,715 --> 01:12:54,456 Naprotiv, ja sam komunistički revolucionar 1369 01:12:54,457 --> 01:12:56,849 teško naoružani i žive u tajnom logoru u džungli 1370 01:12:56,850 --> 01:12:58,416 s grupom boraca za slobodu. 1371 01:12:58,417 --> 01:13:00,549 Međutim, čak i ja mogu vidjeti tvoj plan na površini 1372 01:13:00,550 --> 01:13:02,507 prkosi osnovnim zakonima ekonomije. 1373 01:13:02,508 --> 01:13:04,422 Zato to nikada prije nije učinjeno. 1374 01:13:04,423 --> 01:13:07,207 Moj plan prkosi svemu. 1375 01:13:11,778 --> 01:13:14,693 Kakva je tvoja veza s tvrtkom? 1376 01:13:14,694 --> 01:13:17,000 Ja? Pravim se da sam mu administrativna tajnica, 1377 01:13:17,001 --> 01:13:18,262 ali zapravo sam ja tutor. 1378 01:13:18,263 --> 01:13:19,437 Ali zapravo, zapravo, ja sam špijun 1379 01:13:19,438 --> 01:13:21,396 za vladu Sjedinjenih Američkih Država. 1380 01:13:21,397 --> 01:13:22,615 Vau. 1381 01:13:23,921 --> 01:13:25,878 Religija je uzdah potlačenog stvorenja. 1382 01:13:25,879 --> 01:13:27,532 To je prosvjed protiv patnje. 1383 01:13:27,533 --> 01:13:29,882 Slažem se. Nisi ateist? 1384 01:13:29,883 --> 01:13:31,536 Naravno da jesam. 1385 01:13:31,537 --> 01:13:33,974 Neki od mojih kolega, međutim, samo tvrde da jesu. 1386 01:13:36,412 --> 01:13:38,064 Nekad sam imao privatnu vojsku. 1387 01:13:38,065 --> 01:13:39,589 Velika glavobolja. 1388 01:13:44,594 --> 01:13:46,595 15 minuta do kraja. Gdje je moj bilježnik? 1389 01:13:46,596 --> 01:13:48,248 Trebaju nam otisci prstiju i potpisi. 1390 01:13:48,249 --> 01:13:49,728 Svi ste službeni svjedoci. 1391 01:13:49,729 --> 01:13:50,555 - Majko Nadstojnica. - Uključujući i teroriste. 1392 01:13:50,556 --> 01:13:52,470 Mir s tobom, dijete moje. 1393 01:13:52,471 --> 01:13:53,602 Lovac nas je oborio u džungli. 1394 01:13:53,603 --> 01:13:56,082 Božjom milošću, preživjeli smo. 1395 01:13:56,083 --> 01:13:57,257 Jesi li primila moje pismo? 1396 01:13:57,258 --> 01:13:59,303 Da. Odgovorila sam ti. 1397 01:13:59,304 --> 01:14:01,305 Spremna sam položiti svoje zavjete. 1398 01:14:01,306 --> 01:14:04,003 Prvo pročitajte pismo. 1399 01:14:04,004 --> 01:14:06,397 Dobili smo vjenčani list i predbračni ugovor. 1400 01:14:06,398 --> 01:14:08,444 Pretpostavljam da ste upoznati s prijedlogom. 1401 01:14:09,488 --> 01:14:11,315 Nisam znao da kaže da. 1402 01:14:12,709 --> 01:14:15,232 Vrlo ste pobožni, sestro Liesl, 1403 01:14:15,233 --> 01:14:16,799 ali nisi običan. 1404 01:14:16,800 --> 01:14:19,497 Kamenje na tvojoj luli, na primjer. 1405 01:14:19,498 --> 01:14:22,369 A da ne spominjemo raskoš tvoje krunice 1406 01:14:22,370 --> 01:14:24,546 i ovaj zapanjujući bodež. 1407 01:14:24,547 --> 01:14:26,330 Dar od princa. 1408 01:14:26,331 --> 01:14:28,506 Majko Nadstojnica, prekoravaš me 1409 01:14:28,507 --> 01:14:31,423 kada mi je najviše potrebno tvoje povjerenje i vodstvo. 1410 01:14:34,948 --> 01:14:37,341 Svjetovni ukrasi služe 1411 01:14:37,342 --> 01:14:39,691 određeni dobri ljudi za dobro. 1412 01:14:39,692 --> 01:14:42,085 Nismo svi osuđeni da se odreknemo sebe 1413 01:14:42,086 --> 01:14:43,695 čovjekove zemaljske užitke. 1414 01:14:43,696 --> 01:14:45,915 Neki napreduju u mirnoj jednostavnosti. 1415 01:14:45,916 --> 01:14:49,571 Drugi pronalaze ljepotu u bojama, sjaju i slavlju. 1416 01:14:49,572 --> 01:14:53,052 Ovo nije ukor, dijete moje. 1417 01:14:53,053 --> 01:14:55,533 Ti si bogata djevojka, oduvijek si bila. 1418 01:14:55,534 --> 01:14:57,317 Naravno, nastavili bismo cijeniti 1419 01:14:57,318 --> 01:15:00,103 vaše trajno pokroviteljstvo opatije. 1420 01:15:00,104 --> 01:15:02,497 Više jednostavno nećeš biti časna sestra. 1421 01:15:02,498 --> 01:15:05,064 Je li Bog više zainteresiran za moj novac ili za moju dušu? 1422 01:15:05,065 --> 01:15:07,458 Ne mogu govoriti u njegovo ime. 1423 01:15:08,765 --> 01:15:09,939 Možda mogu pomoći u ovom području, 1424 01:15:09,940 --> 01:15:13,246 i kao otac i kao stručni posrednik. 1425 01:15:13,247 --> 01:15:15,161 Pretpostavljam da si je izbacio. 1426 01:15:15,162 --> 01:15:18,513 Potičem Liesl da se vrati svojoj obitelji i većem društvu. 1427 01:15:18,514 --> 01:15:20,036 Majka Vrhovna nas još uvijek želi 1428 01:15:20,037 --> 01:15:22,604 za financiranje izgradnje nove blagovaonice. 1429 01:15:22,605 --> 01:15:24,737 - S zahvalnošću. - Naravno. 1430 01:15:28,219 --> 01:15:30,916 Usput, jesi li ovlaštena, 1431 01:15:30,917 --> 01:15:34,137 krstiti ako netko želi biti katolik? Ja? 1432 01:15:34,138 --> 01:15:35,791 Ti si ateist. 1433 01:15:35,792 --> 01:15:37,488 Osjećam da sada imam religijsko buđenje, 1434 01:15:37,489 --> 01:15:38,707 ako to tako zovemo. 1435 01:15:38,708 --> 01:15:42,188 Reci mi kako je došlo do ovog buđenja. 1436 01:15:42,189 --> 01:15:44,713 Pa, rekao bih 1437 01:15:44,714 --> 01:15:46,541 dijelom je to zbog mojih epizoda bliske smrti. 1438 01:15:46,542 --> 01:15:49,369 Dobivam, dobivam neku vrstu vizija. 1439 01:15:49,370 --> 01:15:50,893 Zaboravite na detalje. 1440 01:15:50,894 --> 01:15:53,199 Zatim, djelomično postoji i fiducijarna korist. 1441 01:15:53,200 --> 01:15:56,899 Onda uglavnom, i ovaj bih faktor ponderirao na možda 75%, 1442 01:15:56,900 --> 01:15:59,292 To je jednostavno utjecaj utjecaja moje kćeri, 1443 01:15:59,293 --> 01:16:01,512 što na mene ima dubok utjecaj. 1444 01:16:01,513 --> 01:16:03,819 I mislim, u mojim godinama, na kraju, konačno, 1445 01:16:03,820 --> 01:16:07,171 Bolje je da jednostavno budem na njenoj strani. 1446 01:16:12,916 --> 01:16:15,395 Poanta je biti oslobođen od grijeha i očišćen. 1447 01:16:15,396 --> 01:16:18,094 Ne funkcionira ako lažeš. 1448 01:16:18,095 --> 01:16:20,096 Ne lažem. 1449 01:16:20,097 --> 01:16:21,880 Sposoban sam i voljan iskreno vjerovati 1450 01:16:21,881 --> 01:16:23,708 suprotno mojim osobnim uvjerenjima. 1451 01:16:23,709 --> 01:16:25,362 Mogu to učiniti 1452 01:16:25,363 --> 01:16:27,365 u određenim situacijama. 1453 01:16:31,499 --> 01:16:33,327 Sjećaš se kombinacije? 1454 01:16:46,297 --> 01:16:47,340 Još jedna kutija za cipele. 1455 01:16:47,341 --> 01:16:49,605 Ovaj je stariji. 1456 01:16:52,346 --> 01:16:54,043 - Što je unutra? - Ne znam. 1457 01:16:54,044 --> 01:16:56,959 Navodno, relikvijar naše obiteljske povijesti, 1458 01:16:56,960 --> 01:17:00,092 zapečaćeno prije pola tuceta od strane očevog javnog bilježnika. 1459 01:17:00,093 --> 01:17:04,663 Oporučno sam ti to dao, ali kad smo već ovdje, uzmi. 1460 01:17:07,100 --> 01:17:08,711 Otvorit ću ga kasnije. 1461 01:17:21,680 --> 01:17:24,073 Moj pradjed je sagradio hotel. 1462 01:17:24,074 --> 01:17:26,075 Liesl bi bila vlasnica pete generacije, 1463 01:17:26,076 --> 01:17:29,382 osim što ga je moj otac prodao američkom konglomeratu. 1464 01:17:29,383 --> 01:17:30,503 Tko ga je, naravno, uništio. 1465 01:17:35,781 --> 01:17:38,174 Mjesto održavanja se nalazi na nesigurnoj granici 1466 01:17:38,175 --> 01:17:40,698 među tri feuda, od kojih su dva ostala 1467 01:17:40,699 --> 01:17:43,222 pod vojnim stanjem nakon vojnog udara. 1468 01:17:43,223 --> 01:17:45,094 U zamjenu za to što ti dopuštam 1469 01:17:45,095 --> 01:17:47,836 ukrasti sliku smotanu u toj transportnoj tubi, 1470 01:17:47,837 --> 01:17:49,968 Vi i vaši teroristi pružate sigurnosne usluge 1471 01:17:49,969 --> 01:17:51,578 cijeloj našoj skupini tijekom cijelog događaja. 1472 01:17:51,579 --> 01:17:53,580 Ah, ukrali su sliku. 1473 01:17:53,581 --> 01:17:54,886 Ti ćeš voditi ceremoniju. 1474 01:17:54,887 --> 01:17:57,062 To je dobar tajming u poslovnom smislu. 1475 01:17:57,063 --> 01:17:58,411 Dvorana za svečanosti broj pet je propisno odobrena, 1476 01:17:58,412 --> 01:18:00,326 u skladu sa zakonima ovog područja... 1477 01:18:00,327 --> 01:18:02,415 Čak i trenutni razvod mogao bi donijeti korist. 1478 01:18:04,680 --> 01:18:06,332 - Jeste li ga dobili? - Da. 1479 01:18:06,333 --> 01:18:08,726 Njegova Svetost odbija pokriti prazninu, bilo koju njezinu. 1480 01:18:08,727 --> 01:18:10,597 Poznajem Felixa. Tvrdoglav je. 1481 01:18:10,598 --> 01:18:12,121 Morat ćemo zasladiti lonac. 1482 01:18:14,690 --> 01:18:17,343 Reci mu da nudim još devet duša. 1483 01:18:17,344 --> 01:18:18,997 Jesi li još uvijek neprijateljski špijun? 1484 01:18:18,998 --> 01:18:20,433 Trenutno, ne. 1485 01:18:20,434 --> 01:18:22,348 Mislio sam da bih mogao biti korisniji kao dvostruki agent. 1486 01:18:22,349 --> 01:18:24,220 Nisam ti mogao platiti ništa dodatno. 1487 01:18:24,221 --> 01:18:26,875 O, ne, naravno da bi to bilo uključeno u moje troškove podučavanja. 1488 01:18:26,876 --> 01:18:30,095 Moj operativni voditelj, kodno ime Excalibur. 1489 01:18:30,096 --> 01:18:32,271 - Agente Karlsen. - Excalibur. 1490 01:18:32,272 --> 01:18:34,012 Znam za te zakovice koje se mogu slomiti 1491 01:18:34,013 --> 01:18:36,449 i vijke, šiljke i usitnjeni šljunak također. 1492 01:18:36,450 --> 01:18:38,974 Ovaj ured ne može ni potvrditi ni poreći takvo saznanje, 1493 01:18:38,975 --> 01:18:40,802 niti bi odlučilo priznati navedeno znanje 1494 01:18:40,803 --> 01:18:42,499 - ako je to doista tako... - To je sabotaža! 1495 01:18:42,500 --> 01:18:45,895 Kunem se najčasnom riječju, nikada ti neću dopustiti da pobijediš. 1496 01:18:47,200 --> 01:18:48,940 Ha. 1497 01:18:48,941 --> 01:18:50,420 Dogovorio sam da ga osobno optužiš, 1498 01:18:50,421 --> 01:18:52,117 usput, tvoj ujak Nubar. 1499 01:18:52,118 --> 01:18:53,640 - Stvarno? - Naravno. 1500 01:18:53,641 --> 01:18:55,338 Ključno je da se suočimo s ovim neizrecivim zlom. 1501 01:18:55,339 --> 01:18:56,905 - Ako... Amen. - Amen. 1502 01:18:56,906 --> 01:18:58,341 Također, još je važnije da osiguramo 1503 01:18:58,342 --> 01:19:01,083 njegovu financijsku investicijsku poziciju. 1504 01:19:01,084 --> 01:19:02,171 Kao što znate, 1505 01:19:02,172 --> 01:19:03,694 Nikad ne priznajem mogućnost... 1506 01:19:03,695 --> 01:19:06,392 pa čak i izbjegavati riječ... neuspjeh. 1507 01:19:06,393 --> 01:19:08,351 Možda je to slabost. 1508 01:19:08,352 --> 01:19:10,179 S druge strane, nedostaje nam samo jedan dio pite 1509 01:19:10,180 --> 01:19:11,658 koje je bilo preveliko pečeno za... 1510 01:19:15,446 --> 01:19:17,535 Samo bezveze. Samo bezveze. 1511 01:19:19,232 --> 01:19:20,973 Što se mene tiče, osjećam se vrlo sigurno. 1512 01:19:26,544 --> 01:19:28,589 Gospodin Nubar je stigao. 1513 01:19:31,767 --> 01:19:34,464 Nezvanično, jaz bi mogao biti beskonačan. 1514 01:19:34,465 --> 01:19:36,032 Bliže ponoru. 1515 01:19:37,076 --> 01:19:39,208 Zapravo, sada ima još više toga, 1516 01:19:39,209 --> 01:19:42,515 veću dimenziju nego što sam prije očekivao. 1517 01:19:42,516 --> 01:19:44,126 Emocionalni jaz. 1518 01:19:44,127 --> 01:19:45,258 Ako se okrene... 1519 01:19:47,434 --> 01:19:48,826 Prije si radio za mene. 1520 01:19:48,827 --> 01:19:50,219 - Tko? On? - Tko? - Hmm? 1521 01:19:50,220 --> 01:19:52,090 Žao mi je. Ja? Ne. 1522 01:19:52,091 --> 01:19:53,352 Bio sam prerušen. 1523 01:19:53,353 --> 01:19:54,701 O, dr. Lanzmann. 1524 01:19:54,702 --> 01:19:56,574 Prepoznajem ovog ubojicu. 1525 01:19:59,403 --> 01:20:00,925 Tko te je unajmio da me ubiješ? 1526 01:20:03,276 --> 01:20:04,538 O, ne. 1527 01:20:06,279 --> 01:20:07,933 Pilula za samoubojstvo. 1528 01:20:28,388 --> 01:20:32,522 Ako se ispostavi da nisi moja kći, mogu li te posvojiti? 1529 01:20:32,523 --> 01:20:34,046 S vašim dopuštenjem. 1530 01:20:35,352 --> 01:20:36,832 Da. 1531 01:20:38,224 --> 01:20:41,924 U tom slučaju, što god se dogodi, bit ćemo dobro. 1532 01:20:59,855 --> 01:21:01,986 Ponovite svrhu ovog posjeta. 1533 01:21:01,987 --> 01:21:04,032 Točno kako smo se dogovorili, dragi moj Nubar. 1534 01:21:04,033 --> 01:21:06,295 Validacija vaših vlasničkih dionica 1535 01:21:06,296 --> 01:21:09,385 nakon 55%-tnog napretka u odnosu na privremeni manjak. 1536 01:21:09,386 --> 01:21:10,603 Ovo je samo simboličan susret. 1537 01:21:10,604 --> 01:21:12,127 To je formalnost. 1538 01:21:13,694 --> 01:21:16,479 Liesl ima dodatne ciljeve, naravno, kao što znaš. 1539 01:21:16,480 --> 01:21:18,873 Otac mi je obećao da će srediti da te osobno optužim. 1540 01:21:18,874 --> 01:21:20,527 Zato sam ovdje da to učinim. 1541 01:21:21,528 --> 01:21:23,660 Zašto bih je ubio? 1542 01:21:23,661 --> 01:21:25,750 Nije bila moja žena. 1543 01:21:26,794 --> 01:21:28,273 Poslužite se ručnom bombom. 1544 01:21:28,274 --> 01:21:30,494 Oh, vrlo ste ljubazni. Imam svoj. 1545 01:21:36,848 --> 01:21:39,024 Koja ti je krvna grupa, Liesl? 1546 01:21:40,069 --> 01:21:41,112 Ne znam. 1547 01:21:41,113 --> 01:21:43,419 Nikada to nisu testirali, koliko ja znam. 1548 01:21:43,420 --> 01:21:45,682 Imaš moje oči. 1549 01:21:45,683 --> 01:21:47,379 Zar vam ljudi to ne govore? 1550 01:21:47,380 --> 01:21:49,905 Nitko joj nikad nije rekao da ima bilo čije išta. 1551 01:21:52,385 --> 01:21:53,691 Čekat ću vani. 1552 01:21:56,694 --> 01:21:58,522 Ona nije tvoja kćer. 1553 01:22:00,306 --> 01:22:02,091 Nije me briga. 1554 01:22:06,530 --> 01:22:11,142 Jednu stvar nikada nećeš znati, jer ne možeš: 1555 01:22:11,143 --> 01:22:12,448 istina. 1556 01:22:12,449 --> 01:22:14,232 Iako je po mom mišljenju vjerojatno bilo 1557 01:22:14,233 --> 01:22:16,104 vaša tadašnja administrativna tajnica. 1558 01:22:16,105 --> 01:22:17,235 On je otac. 1559 01:22:17,236 --> 01:22:18,976 Zapravo, mislim da to znam pouzdano. 1560 01:22:18,977 --> 01:22:20,282 Čudi me da to već nisi vidio. 1561 01:22:20,283 --> 01:22:23,720 I da ga ubijem, nikad ne bih priznao. 1562 01:22:23,721 --> 01:22:25,287 Ja sam izmislio tu laž. 1563 01:22:25,288 --> 01:22:27,376 - Da te prevarim. - Naravno da jesi, 1564 01:22:27,377 --> 01:22:28,768 ali je bila istina. 1565 01:22:28,769 --> 01:22:30,901 Krvne grupe to dokazuju. Vjerojatno. 1566 01:22:30,902 --> 01:22:32,250 Imaš moju krv? 1567 01:22:32,251 --> 01:22:34,992 - A njezina? - Imam krv svih. 1568 01:22:34,993 --> 01:22:36,907 - Ne, ne moraš. - Da, moram. 1569 01:22:36,908 --> 01:22:39,431 - Ne, ne moraš. - Naravno da moram. 1570 01:22:39,432 --> 01:22:40,911 Ne, ne moraš. 1571 01:22:40,912 --> 01:22:42,434 Kažu da si ubio sve svoje žene. 1572 01:22:42,435 --> 01:22:43,959 Čekati. 1573 01:22:45,395 --> 01:22:48,310 Ovo stavljam samo da ne bih lagao. 1574 01:22:48,311 --> 01:22:53,706 Nisam ubio tu ženu, tvoju majku, niti bilo koga drugog. 1575 01:22:53,707 --> 01:22:56,448 Čak bih išao toliko daleko da kažem da to nisam sposoban, 1576 01:22:56,449 --> 01:22:58,798 što god govore o meni iza mojih leđa, 1577 01:22:58,799 --> 01:23:01,149 tko god oni bili. 1578 01:23:01,150 --> 01:23:03,847 Ni mene nisu učili kako pobijediti poligraf. 1579 01:23:09,897 --> 01:23:12,161 Odakle je došao? 1580 01:23:14,685 --> 01:23:16,687 Ne mogu se sjetiti. 1581 01:23:17,644 --> 01:23:19,690 Otvorit ću kutiju za cipele. 1582 01:23:31,571 --> 01:23:33,225 Moj otac. Na njegov rođendan. 1583 01:23:34,748 --> 01:23:37,838 Moj ujak. Sve petice. 1584 01:23:39,666 --> 01:23:42,147 Moja majka. Na dan svog vjenčanja. 1585 01:23:44,019 --> 01:23:46,933 Karton sa šest ampula otrovnog plina. 1586 01:23:46,934 --> 01:23:49,981 Rijetka marka, zlatnik, skeletni ključ. 1587 01:23:50,721 --> 01:23:52,505 Tajna pisma. 1588 01:23:54,464 --> 01:23:56,031 Moj djed. 1589 01:23:57,032 --> 01:23:59,121 Dio njega. Samo pepeo. 1590 01:24:01,079 --> 01:24:02,515 Uzet ću jedan. 1591 01:24:04,343 --> 01:24:06,953 To je nevjerojatno ambiciozan projekt 1592 01:24:06,954 --> 01:24:10,479 ali smješten u cijelosti u trajnoj ratnoj zoni. 1593 01:24:10,480 --> 01:24:12,785 Sljedećih 150 godina, radije bih prodavao 1594 01:24:12,786 --> 01:24:15,005 puške, bombe i streljivo. 1595 01:24:15,006 --> 01:24:16,789 To je naš obiteljski posao. 1596 01:24:16,790 --> 01:24:18,530 Moje ne je konačno. 1597 01:24:18,531 --> 01:24:22,621 Vau, povlačiš cijelu svoju investiciju. 1598 01:24:22,622 --> 01:24:24,797 I prekršivši obećanje koje si mi dao. 1599 01:24:24,798 --> 01:24:27,670 Ubadajući sve, odjednom, istovremeno, 1600 01:24:27,671 --> 01:24:29,150 - Straga. - Da. 1601 01:24:29,151 --> 01:24:31,588 Zašto si u tom slučaju došao ovdje? 1602 01:24:36,419 --> 01:24:38,073 Nisam mogao odoljeti. 1603 01:24:45,645 --> 01:24:47,037 To sam ja. 1604 01:24:47,038 --> 01:24:49,170 Pokrit ću prazninu. 1605 01:24:49,171 --> 01:24:50,910 Sve što imamo, cijelo naše bogatstvo, 1606 01:24:50,911 --> 01:24:53,087 plus još malo. 1607 01:24:53,088 --> 01:24:54,479 Nastavljam kao tihi partner, 1608 01:24:54,480 --> 01:24:56,394 pretrpjevši potpuni gubitak sve svoje imovine 1609 01:24:56,395 --> 01:24:58,701 bez ikakve mogućnosti za budući napredak, 1610 01:24:58,702 --> 01:25:01,834 i još uvijek sam na udici zbog neograničenih dugova i deficita. 1611 01:25:01,835 --> 01:25:05,664 Dobro. Napravit ću to. 1612 01:25:05,665 --> 01:25:09,973 Robovi će biti plaćeni. 1613 01:25:09,974 --> 01:25:13,019 Glad će biti završena. 1614 01:25:13,020 --> 01:25:16,632 Pobijedit ćemo te birokrate. 1615 01:25:16,633 --> 01:25:18,677 I moj najvažniji projekt u životu 1616 01:25:18,678 --> 01:25:20,115 dogodi se... 1617 01:25:21,855 --> 01:25:23,248 bez nas. 1618 01:25:25,990 --> 01:25:28,035 Ne želim bogatstvo. 1619 01:26:24,135 --> 01:26:26,223 Predstavljam vam sada, u ovom trenutku, 1620 01:26:26,224 --> 01:26:28,094 prva simbolična demonstracija 1621 01:26:28,095 --> 01:26:30,488 naše obilne pustinjske žetve, 1622 01:26:30,489 --> 01:26:32,838 rođeno iz dubine bogatstva zemlje, 1623 01:26:32,839 --> 01:26:35,014 elementarni... 1624 01:26:35,015 --> 01:26:37,147 Sir Nubar traži još jednu riječ. 1625 01:26:37,148 --> 01:26:38,410 O, sranje. 1626 01:26:39,585 --> 01:26:41,413 Odmah se vraćam. 1627 01:26:51,467 --> 01:26:53,598 Da, dragi moj Nubar? Kako ti mogu pomoći? 1628 01:26:53,599 --> 01:26:55,992 Predomislio sam se. Napravit ću to sam. 1629 01:26:55,993 --> 01:26:58,212 Fantastično. Znao sam to. 1630 01:26:58,213 --> 01:27:00,823 Ne, ne poslovni dogovor. Moje ne je konačno. 1631 01:27:00,824 --> 01:27:03,042 Mislim na tvoje ubojstvo. 1632 01:27:23,194 --> 01:27:24,629 Dakle, to si ti. 1633 01:27:24,630 --> 01:27:26,283 Neprijatelj me cijelo vrijeme pokušava ubiti. 1634 01:27:26,284 --> 01:27:27,937 Da. 1635 01:27:27,938 --> 01:27:29,155 Sin moga oca. 1636 01:27:29,156 --> 01:27:30,810 - Moj vlastiti polubrat. - Da. 1637 01:27:39,515 --> 01:27:41,080 - Imam krv svih. - Ne, nemaš. 1638 01:27:41,081 --> 01:27:41,907 - Da, mislim. - Ne, ne misliš. 1639 01:27:41,908 --> 01:27:43,432 Da, mislim. 1640 01:27:55,879 --> 01:27:57,445 Neću umrijeti. 1641 01:27:57,446 --> 01:27:58,924 Nikad ne radim. 1642 01:28:10,067 --> 01:28:11,067 Gori si od mene. 1643 01:28:11,068 --> 01:28:12,851 Nisi čovjek. 1644 01:28:12,852 --> 01:28:14,419 Ti si biblijski pisac. 1645 01:28:32,611 --> 01:28:36,135 Ne možeš li prestati? Ne možeš li me ostaviti na miru? 1646 01:28:36,136 --> 01:28:39,879 Zašto me moraš stalno ubijati? 1647 01:28:42,142 --> 01:28:44,056 Znaš odgovor. 1648 01:28:44,057 --> 01:28:45,450 Ne moram to reći. 1649 01:28:48,192 --> 01:28:50,237 "Tko bi koga mogao polizati, pretpostavljam." 1650 01:28:52,805 --> 01:28:54,024 Da. 1651 01:30:12,102 --> 01:30:13,320 Komunicirajmo. 1652 01:31:47,153 --> 01:31:49,503 Kad se molim, nitko ne odgovara. 1653 01:31:49,504 --> 01:31:51,853 Samo se pretvaram da to čini. 1654 01:31:51,854 --> 01:31:54,596 Onda radim što god mislim da bi Bog vjerojatno predložio. 1655 01:31:56,380 --> 01:31:58,513 Obično je to očito. 1656 01:32:03,039 --> 01:32:04,344 Amen. 1657 01:32:11,830 --> 01:32:13,614 Mir s vama, Časna Majko. 1658 01:32:13,615 --> 01:32:14,963 "Prvo poglavlje. 1659 01:32:14,964 --> 01:32:16,791 Sam Cedric nije znao ništa o..." 1660 01:32:16,792 --> 01:32:18,140 Naš novi smještaj, iako skroman, skučen, 1661 01:32:18,141 --> 01:32:20,316 oskudni i jadni, ipak su 1662 01:32:20,317 --> 01:32:22,144 šarmantan i svestran. 1663 01:32:22,145 --> 01:32:23,537 "Ali onda mu je tata umro kad je bio mali dječak..." 1664 01:32:23,538 --> 01:32:25,060 Dečki, na moje zadovoljstvo, 1665 01:32:25,061 --> 01:32:27,497 konačno početi napredovati i cvjetati. 1666 01:32:27,498 --> 01:32:28,890 Ovdje služim svrsi. 1667 01:32:28,891 --> 01:32:30,108 "Od očeve smrti, 1668 01:32:30,109 --> 01:32:31,980 Cedric je otkrio da je najbolje..." 1669 01:32:31,981 --> 01:32:33,808 Agent Karlsen dao je otkaz kao dvostruki agent 1670 01:32:33,809 --> 01:32:36,201 i prihvatio je radno mjesto u našoj lokalnoj gimnaziji. 1671 01:32:36,202 --> 01:32:38,464 Predatori, baš kao naš prijatelj, kornjaš plebejus, 1672 01:32:38,465 --> 01:32:39,640 koji ima sličnu vrstu kućišta, 1673 01:32:39,641 --> 01:32:41,817 i uopće mu ne smetaju grabežljivci. 1674 01:32:42,818 --> 01:32:44,383 Moja maćeha je poništila 1675 01:32:44,384 --> 01:32:46,168 njezina kratka veza s mojim ocem. 1676 01:32:46,169 --> 01:32:50,738 I jedan i dva i tri i četiri. 1677 01:32:50,739 --> 01:32:53,828 Očeva poduzetnička energija ostaje 1678 01:32:53,829 --> 01:32:56,744 snažno osnažena strogošću našeg siromaštva. 1679 01:32:56,745 --> 01:32:58,354 Reci mu da je dobrodošao, ali nemoj mu dopustiti da ode. 1680 01:32:58,355 --> 01:33:01,923 Divim se njegovoj otpornosti i ambiciji, 1681 01:33:01,924 --> 01:33:05,796 iako ne vjerujem da to dolazi od Boga. 1682 01:33:05,797 --> 01:33:08,670 Fenički plan se nastavlja produbljivati ​​i širiti. 1683 01:33:11,324 --> 01:33:13,892 To bi mogao biti značajan korak unatrag za civilizaciju... 1684 01:33:15,677 --> 01:33:19,724 ali će to donijeti neka dobra djela, siguran sam u to. 1685 01:33:21,247 --> 01:33:23,422 Možeš li zamisliti da se udaš za muškarca poput mene? 1686 01:33:23,423 --> 01:33:25,817 Mislim to kao iskreno pitanje. 1687 01:33:28,037 --> 01:33:29,080 Je li to pasta? 1688 01:33:29,081 --> 01:33:31,082 Ne. Da. Mislim da jesam. Ne znam. 1689 01:33:31,083 --> 01:33:33,345 To je isti. Rođakinja Hilda ga je vratila. 1690 01:33:33,346 --> 01:33:34,869 Pitao sam tvog oca za pristanak, 1691 01:33:34,870 --> 01:33:37,133 i posudio mi ga je da ga dam tebi. 1692 01:33:40,745 --> 01:33:42,311 P.S. Do danas, 1693 01:33:42,312 --> 01:33:44,140 on je jako dobar kuhar... 1694 01:33:46,969 --> 01:33:48,579 i perilicu posuđa. 1695 01:34:30,534 --> 01:34:32,144 Dva viskija. 1696 01:35:07,527 --> 01:35:08,964 Kažeš da? 1697 01:35:11,227 --> 01:35:12,967 Na probnoj osnovi. 1698 01:35:21,498 --> 01:35:22,717 Srca. 1699 01:35:42,365 --> 01:35:47,365 {\an5}S{\an5}V{\an5}R{\an5}Š{\an5}E{\an5}T{\an5}A{\an5}K 1700 01:35:48,189 --> 01:35:53,189 {\an2} {\an5}RTN{\an5}NJ