1 00:00:45,171 --> 00:00:53,262 HACE MUCHO TIEMPO, NACIÓ DE LA GUERRA Y SE CRIO EN LA RUINA. 2 00:00:57,308 --> 00:01:01,812 ANDA POR UN SENDERO DE TINIEBLAS. 3 00:01:05,065 --> 00:01:09,695 SE ALIMENTA DE LA ENVIDIA Y LOS ACTOS IMPIADOSOS. 4 00:01:11,864 --> 00:01:15,034 NO REPOSA NI SE FATIGA. 5 00:01:16,535 --> 00:01:19,705 SUSURRA... Y TE ESPERA. 6 00:01:26,420 --> 00:01:31,383 EN VOS, OH SEÑOR, DEPOSITAMOS NUESTRA CONFIANZA. 7 00:01:34,053 --> 00:01:39,058 RESGUARDA A ESTAS MUJERES... 8 00:01:39,225 --> 00:01:43,229 EN ESTE PERIODO DE GUERRA. 9 00:01:43,270 --> 00:01:45,022 BENDÍCELAS. 10 00:01:46,315 --> 00:01:49,944 - Para aquel que me sacó 11 00:01:49,985 --> 00:01:51,654 del vientre de mi madre, 12 00:01:53,489 --> 00:01:57,201 mis plegarias siempre serán para vos. 13 00:01:59,578 --> 00:02:02,122 Me he convertido, por así decirlo, 14 00:02:03,457 --> 00:02:06,293 en una bestia para muchos. 15 00:02:08,546 --> 00:02:09,964 Pero mi fe certera 16 00:02:11,590 --> 00:02:15,678 y confianza están en vos. 17 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 Dios te proteja, hija mía. 18 00:02:59,680 --> 00:03:03,767 - Fue maravilloso cómo habló de la nueva vida en el sermón. 19 00:03:05,811 --> 00:03:10,316 - Señora May, qué bendición verla aquí, 20 00:03:10,357 --> 00:03:13,611 resplandeciente como la Virgen Madre. 21 00:03:13,652 --> 00:03:16,363 Trae tanto gozo a mi corazón. 22 00:03:16,405 --> 00:03:17,781 Oh, que el Señor 23 00:03:17,823 --> 00:03:21,368 me traiga pronto a mi Seamus y a tu marido a casa. 24 00:03:21,410 --> 00:03:22,870 Ajá. 25 00:03:22,912 --> 00:03:25,164 Dios es bondadoso. 26 00:03:27,374 --> 00:03:28,375 - Gracias. 27 00:03:32,838 --> 00:03:34,465 - Bendiciones, señora. 28 00:03:38,677 --> 00:03:40,429 ¿No se dará cuenta? 29 00:03:40,471 --> 00:03:43,807 - Ella tiene muchas. En cambio, nosotras no. 30 00:04:09,750 --> 00:04:11,377 Vamos. 31 00:04:11,418 --> 00:04:12,252 ¿Qué miras? 32 00:05:14,314 --> 00:05:15,149 Oh. 33 00:05:17,317 --> 00:05:18,152 Oh. 34 00:05:53,937 --> 00:05:55,939 Mm, mm. 35 00:06:02,988 --> 00:06:06,658 Mm. 36 00:06:15,626 --> 00:06:17,753 Hmm, mm. 37 00:07:04,716 --> 00:07:07,761 - El zorro se cayó en una noche fresca. 38 00:07:07,803 --> 00:07:10,806 Él quería luz de la Luna. 39 00:07:10,848 --> 00:07:14,184 El zorro y su mujer sin preocupación, 40 00:07:14,226 --> 00:07:17,479 despedazaron al ganso con cuchillo y tenedor. 41 00:07:17,521 --> 00:07:19,815 Y los pequeños masticaron los huesos, 42 00:07:19,857 --> 00:07:21,608 los huesos, los huesos. 43 00:07:35,747 --> 00:07:37,249 - Anne, ven acá. 44 00:07:59,271 --> 00:08:02,524 Este suelo terco solo te hace caso a ti. 45 00:08:02,566 --> 00:08:06,236 Oh, yo nunca pude hacer que nada creciera aquí. 46 00:08:08,071 --> 00:08:12,034 Estas remolachas venderán bien en la plaza. 47 00:08:12,075 --> 00:08:13,577 Podemos hacer trueque con ellas 48 00:08:15,120 --> 00:08:18,624 y con esto. 49 00:08:20,876 --> 00:08:22,711 - ¿La vas a vender? 50 00:08:22,753 --> 00:08:23,587 - Sí. 51 00:08:24,463 --> 00:08:26,924 Y tendremos pan esta noche en nuestra mesa. 52 00:08:30,719 --> 00:08:31,553 - Cuídate. 53 00:08:33,889 --> 00:08:36,934 - Mi hijo eligió bien a su mujer. 54 00:08:36,975 --> 00:08:38,310 Tú eres mi joya. 55 00:08:40,229 --> 00:08:42,522 Siempre tengo cuidado. Conozco los caminos. 56 00:09:09,675 --> 00:09:10,509 - ¿Anne? 57 00:09:15,180 --> 00:09:16,348 Ahí estás. 58 00:09:20,018 --> 00:09:22,771 - Seamus, volviste. 59 00:09:23,647 --> 00:09:25,315 - Estoy aquí, amor mío. 60 00:09:50,590 --> 00:09:51,758 Ayúdame. 61 00:09:53,260 --> 00:09:55,137 Me duele. 62 00:10:13,405 --> 00:10:15,073 - ¿Es todo? - Sí. 63 00:10:15,991 --> 00:10:16,825 Excepto... 64 00:10:21,830 --> 00:10:23,165 - Oh, Morwen. 65 00:10:36,803 --> 00:10:37,637 Oh. 66 00:10:44,227 --> 00:10:46,146 Yo... 67 00:10:46,188 --> 00:10:48,940 - Maldición. 68 00:10:53,362 --> 00:10:55,364 No importa. No me molesta. 69 00:10:56,823 --> 00:10:58,742 Tengo a mi dulce Anne. 70 00:10:59,951 --> 00:11:02,954 Sé paciente. La Virgen proveerá. 71 00:11:04,414 --> 00:11:05,624 La Señora es misericordiosa. 72 00:11:05,665 --> 00:11:07,376 Ella se encargará de que tengamos 73 00:11:07,417 --> 00:11:10,170 lo que necesitamos para llenar nuestros estómagos. 74 00:11:13,298 --> 00:11:17,552 - Y también imploro que Seamus regrese pronto. 75 00:11:17,594 --> 00:11:21,181 Pensé que ya estaría aquí con nosotras. 76 00:11:24,142 --> 00:11:25,644 Ha pasado demasiado tiempo. 77 00:11:26,520 --> 00:11:30,816 - Tendrá que poner fin a esta maldición llamada pobreza 78 00:11:30,857 --> 00:11:32,943 para convertirse en un hombre acaudalado. 79 00:11:34,277 --> 00:11:38,615 Ten fe en su ambición. 80 00:11:38,657 --> 00:11:40,909 Esta guerra nos hará ricos. 81 00:11:42,786 --> 00:11:46,957 - Sí. 82 00:12:11,523 --> 00:12:15,068 ♪ Ay, ay, tan larga noche ♪ 83 00:12:15,110 --> 00:12:18,655 ♪ Muy injustamente ♪ 84 00:12:18,697 --> 00:12:23,702 ♪ Pena, lamento y ayuno ♪ 85 00:12:23,785 --> 00:12:26,705 ♪ Ay, tan larga noche ♪ 86 00:12:26,746 --> 00:12:29,708 ♪ Muy injustamente ♪ 87 00:12:29,749 --> 00:12:34,087 ♪ Pena, lamento, y ayuno ♪ 88 00:12:36,882 --> 00:12:37,716 - Jago. 89 00:12:48,351 --> 00:12:49,519 - Hola, Anne. 90 00:12:51,062 --> 00:12:52,981 - ¿De vuelta de Tewkesbury? 91 00:12:53,899 --> 00:12:54,733 - Sí. 92 00:12:56,985 --> 00:12:59,070 - Entonces, ¿ya se acabaron las guerras? 93 00:13:01,615 --> 00:13:05,827 - Ya se acabaron para mí. 94 00:13:05,869 --> 00:13:08,705 - Me alegra volver a verte. 95 00:13:11,958 --> 00:13:13,960 Pero ¿dónde está mi marido? 96 00:13:39,945 --> 00:13:41,446 - ¿Dónde está mi hijo? 97 00:13:51,665 --> 00:13:53,166 - Ríos de sangre, 98 00:13:56,294 --> 00:13:57,128 cadáveres, 99 00:14:01,174 --> 00:14:04,177 la libertad y el cuidado de su Señor; todos se ven iguales. 100 00:14:07,847 --> 00:14:09,516 Fracturados y cochambrosos. 101 00:14:13,603 --> 00:14:18,567 Seamus y yo tuvimos que irnos. 102 00:14:24,531 --> 00:14:25,865 Saben cómo soy. 103 00:14:28,952 --> 00:14:31,538 Soy un pescador, no un soldado. 104 00:14:35,166 --> 00:14:37,502 ¿Qué ejército tiene Richard? 105 00:14:40,171 --> 00:14:42,090 Ejércitos y pescadores obligados a enfrentarse 106 00:14:42,132 --> 00:14:44,884 contra alguien que no conocen al otro lado de la contienda. 107 00:14:46,511 --> 00:14:47,804 Uno matará al otro 108 00:14:51,266 --> 00:14:53,059 y no cambiará nada. 109 00:14:55,145 --> 00:14:56,896 No parará la guerra, 110 00:14:57,981 --> 00:14:59,441 pero la corona perdería un hijo 111 00:14:59,482 --> 00:15:01,776 que habría cultivado campos para alimentar a su pueblo 112 00:15:01,818 --> 00:15:05,030 si tan solo le dieran la oportunidad de volver a casa. 113 00:15:05,071 --> 00:15:07,240 - Eres un desertor. 114 00:15:11,119 --> 00:15:13,288 - Acordamos que huiríamos 115 00:15:15,624 --> 00:15:18,960 de noche mientras los capitanes dormían. 116 00:15:21,046 --> 00:15:22,047 Pero fuimos, 117 00:15:25,467 --> 00:15:27,552 fuimos emboscados por ladrones. 118 00:15:30,388 --> 00:15:31,473 Nos golpearon 119 00:15:33,767 --> 00:15:35,769 y se llevaron lo poco que teníamos. 120 00:15:41,066 --> 00:15:42,567 Mataron a Seamus 121 00:15:45,111 --> 00:15:45,945 en ese momento. 122 00:15:51,117 --> 00:15:54,204 Nunca debió salir de aquí, 123 00:15:55,705 --> 00:15:59,959 de esta pequeña vivienda. 124 00:16:01,378 --> 00:16:03,463 Era el amigo a quien más atesoraba. 125 00:16:06,341 --> 00:16:08,677 - ¿Lo viste morir? 126 00:16:10,887 --> 00:16:11,721 - Sí. 127 00:16:16,142 --> 00:16:20,730 - ¿Cómo? ¿Cómo sucedió? 128 00:16:20,772 --> 00:16:23,900 - Es demasiado cruel para que lo escuche una mujer, Morwen. 129 00:16:23,942 --> 00:16:26,861 - Oh, no soy ajena a la crueldad, polluelo. 130 00:16:26,903 --> 00:16:29,614 Mi corazón está endurecido. 131 00:16:29,656 --> 00:16:31,449 - Lo cortaron del cuello hasta el ombligo. 132 00:16:50,051 --> 00:16:50,969 Lo siento. 133 00:17:10,405 --> 00:17:11,489 - Ah, Seamus. 134 00:17:15,201 --> 00:17:16,703 Eras mi corazón. 135 00:17:21,124 --> 00:17:24,878 Mi pecho ahora está vacío. 136 00:18:59,097 --> 00:19:01,432 - Mi hijo no volverá. 137 00:19:06,896 --> 00:19:08,898 Y te dejó descendencia. 138 00:19:13,111 --> 00:19:16,948 Una mujer sin esposo. 139 00:19:19,117 --> 00:19:22,579 Se volvió polvo junto con los demás. 140 00:19:24,664 --> 00:19:29,669 Nos dejó solas. 141 00:19:31,296 --> 00:19:33,798 ¿Qué? 142 00:19:36,175 --> 00:19:39,429 ¿Qué, qué hacemos ahora? 143 00:19:49,647 --> 00:19:54,152 Yo, yo quería volver a verlo. 144 00:21:31,499 --> 00:21:33,126 Ya es seguro. Ven. 145 00:21:44,554 --> 00:21:45,555 - ¿Más muertos? 146 00:21:47,557 --> 00:21:50,226 - Sí, ahogado como los demás. 147 00:21:54,272 --> 00:21:57,316 - Ten piedad de aquellos que anhelan vuestra misericordia. 148 00:21:57,358 --> 00:21:58,943 Concédeles gracia y haz que también 149 00:21:58,985 --> 00:22:01,821 puedan disfrutar de tu gracia. 150 00:22:01,863 --> 00:22:02,822 Hazlo vivir otra vida. 151 00:22:05,199 --> 00:22:08,786 - Desperdicias tus oraciones en la gente equivocada. 152 00:22:08,828 --> 00:22:10,955 Dios ya lo enjuició. 153 00:22:22,091 --> 00:22:25,762 Dios nos sonríe al enviarnos tan buena suerte. 154 00:22:42,153 --> 00:22:46,824 Hizo encallar a esos piratas para nuestro beneficio. 155 00:22:46,866 --> 00:22:47,700 - Sí. 156 00:22:58,169 --> 00:23:00,588 - Intercambiaré estas baratijas en la plaza 157 00:23:00,630 --> 00:23:03,466 y volveré antes de que se ponga el sol. 158 00:24:04,110 --> 00:24:06,737 Creo que hay un hombre allá afuera. 159 00:24:06,779 --> 00:24:10,825 - Ilusa, no hay nadie allá afuera, cariño. 160 00:24:10,867 --> 00:24:15,246 A veces pienso que estás un poco loca 161 00:24:15,288 --> 00:24:20,293 igual que tu madre. 162 00:24:23,087 --> 00:24:24,672 Ven. Descansa, niña. 163 00:24:56,829 --> 00:24:57,997 - Hola, Anne. 164 00:24:59,207 --> 00:25:03,544 ¿Estás bien? 165 00:25:03,586 --> 00:25:05,671 ¿Hacia dónde caminas? 166 00:25:06,881 --> 00:25:08,007 - A la iglesia. 167 00:25:08,049 --> 00:25:11,719 - Ah, perdí el gusto por los sermones elaborados. 168 00:25:16,349 --> 00:25:20,561 Pero sabes que no deberías caminar sola por aquí, ¿no? 169 00:25:20,603 --> 00:25:22,647 Hay hombres malos por este camino. 170 00:25:22,688 --> 00:25:24,023 Robarían a una chica como tú 171 00:25:24,065 --> 00:25:25,274 lejos de casa. - Conozco el camino. 172 00:25:25,316 --> 00:25:26,400 Estaré a salvo. 173 00:25:29,070 --> 00:25:31,322 - Caminaré contigo. 174 00:25:31,364 --> 00:25:32,698 Quizás te gustaría la compañía. 175 00:25:32,740 --> 00:25:36,994 - No debería caminar con un hombre que no es mi esposo. 176 00:25:38,246 --> 00:25:40,081 - Tu esposo está muerto. 177 00:25:44,585 --> 00:25:47,672 - Puedo caminar sin tu ayuda. 178 00:26:16,033 --> 00:26:17,368 - Hola, Morwen. 179 00:26:18,577 --> 00:26:21,330 Qué buen día hace. 180 00:26:21,372 --> 00:26:25,376 Ya casi sale el sol y la brisa es suave. 181 00:26:26,627 --> 00:26:28,087 - Ven, Anne. 182 00:26:33,801 --> 00:26:34,635 - Vieja bruja. 183 00:26:44,895 --> 00:26:47,148 - ¿Estuviste en la iglesia toda la mañana? 184 00:26:47,189 --> 00:26:48,524 Sí. 185 00:26:53,612 --> 00:26:55,948 - ¿Y él te siguió hasta allí? 186 00:26:57,033 --> 00:26:58,117 Sí. 187 00:27:03,456 --> 00:27:05,541 - Nunca me agradó ese muchacho. 188 00:27:09,920 --> 00:27:13,466 Siempre tenía una mirada llena de envidia, 189 00:27:13,507 --> 00:27:14,842 incluso de niño. 190 00:27:25,102 --> 00:27:28,814 Siempre seguía a Seamus a todas partes. 191 00:27:28,856 --> 00:27:31,108 Veía una mirada de enojo en sus ojos, 192 00:27:32,610 --> 00:27:34,320 rata desalmada. 193 00:27:37,656 --> 00:27:40,868 Parece un perro callejero, 194 00:27:40,910 --> 00:27:43,746 siempre husmeando en busca de sobras. 195 00:27:52,171 --> 00:27:56,175 Avaricioso como los augures, estoy segura. 196 00:27:58,427 --> 00:28:01,722 - Es... 197 00:28:01,764 --> 00:28:05,226 Éramos muy buenos amigos antes de casarme con Seamus. 198 00:28:05,267 --> 00:28:08,646 Había olvidado ese tiempo. 199 00:28:08,687 --> 00:28:13,150 No creo que sea un hombre malo. 200 00:28:13,192 --> 00:28:17,780 - El mal no siempre es evidente. 201 00:28:21,534 --> 00:28:24,036 Este es un periodo de guerra. 202 00:28:25,871 --> 00:28:29,333 Hay mucho mal que se extiende a nuestro alrededor. 203 00:28:30,418 --> 00:28:34,839 Los demonios caminan por la tierra en forma de hombres. 204 00:28:39,009 --> 00:28:43,097 Quédate conmigo y no tendrás nada que temer. 205 00:28:43,139 --> 00:28:45,224 Conmigo, nunca serás maldecida. 206 00:28:46,725 --> 00:28:48,978 Pero si me desobedeces, 207 00:28:51,647 --> 00:28:56,360 los caballeros infernales te arrastrarán al abismo 208 00:28:56,402 --> 00:28:59,280 y no podré hacer nada para salvarte. 209 00:29:05,244 --> 00:29:06,537 - Lo prometo. 210 00:29:06,579 --> 00:29:09,081 - Oh, oh. 211 00:29:30,519 --> 00:29:32,521 Ah, Anne, entra. 212 00:29:34,773 --> 00:29:38,402 El fraile Penros nos encontró en el camino a casa. 213 00:29:38,444 --> 00:29:40,946 - Fraile Penros. - Hola, Anne. 214 00:29:42,907 --> 00:29:46,744 - Lo siento, no tenemos mucho más para ofrecerte. 215 00:29:46,785 --> 00:29:49,371 Esto es lo último que nos queda. 216 00:29:50,498 --> 00:29:52,666 Son tiempos difíciles. 217 00:29:52,708 --> 00:29:56,879 - Claro, ¿pero tienen algo para beber? 218 00:29:56,921 --> 00:29:58,672 Mi garganta está seca. 219 00:30:00,883 --> 00:30:01,717 Hmm. 220 00:30:13,187 --> 00:30:13,979 Bendiciones. 221 00:30:17,942 --> 00:30:18,734 Mm. 222 00:30:25,699 --> 00:30:27,660 Mm. 223 00:30:34,291 --> 00:30:36,627 Perdóname, Señor, por mi hambre. 224 00:30:39,296 --> 00:30:41,131 Bendícenos, Señor, y a estos dones tuyos 225 00:30:41,173 --> 00:30:43,342 que estamos a punto de recibir 226 00:30:43,384 --> 00:30:47,304 por tu generosidad, por Cristo nuestro Señor, amén. 227 00:30:47,346 --> 00:30:48,681 - Amén. - Amén. 228 00:30:48,722 --> 00:30:51,517 - Mm, me alegra el corazón 229 00:30:51,559 --> 00:30:55,479 ver a dos mujeres tan piadosas. 230 00:30:56,981 --> 00:30:59,358 Te mostraré algo especial, querida, hmm, 231 00:30:59,400 --> 00:31:02,778 para que puedas compartir la gloria de mi peregrinación. 232 00:31:15,040 --> 00:31:16,166 Deja eso ahí. 233 00:31:17,293 --> 00:31:18,294 Aquí está. 234 00:31:20,462 --> 00:31:25,467 - Oh, qué hermoso. 235 00:31:26,051 --> 00:31:26,885 - Ábrelo. 236 00:31:31,932 --> 00:31:33,100 Oh. 237 00:31:33,142 --> 00:31:35,519 - No lo toques, chiquilla. Cuidado. 238 00:31:35,561 --> 00:31:38,981 Estos adornos son más valiosos de lo que imaginas. 239 00:31:39,023 --> 00:31:42,693 Es maravilloso, padre. 240 00:31:42,735 --> 00:31:46,155 - Por la bendición de nuestro Señor Jesús 241 00:31:46,196 --> 00:31:48,032 de una paloma de Belén, 242 00:31:50,534 --> 00:31:52,369 tres piezas de plata, 243 00:31:53,495 --> 00:31:57,374 con un precio especial para unas siervas tan fieles. 244 00:31:57,416 --> 00:31:59,501 - No podemos permitirnos regalos tan hermosos. 245 00:31:59,543 --> 00:32:00,669 No tenemos dinero. 246 00:32:05,341 --> 00:32:06,425 - Pues bien. 247 00:32:09,762 --> 00:32:14,099 - ¿Quién más sabe que ya regresaste de tus viajes? 248 00:32:14,141 --> 00:32:17,144 - Ustedes fueron las primeras. 249 00:32:17,186 --> 00:32:21,023 - Estoy segura de que estás ansioso por continuar tu viaje. 250 00:32:21,065 --> 00:32:25,319 - Sí, solo estoy de paso. Me dirijo a Londres. 251 00:32:27,237 --> 00:32:29,698 Bueno, gracias por su hospitalidad. 252 00:32:29,740 --> 00:32:31,075 Debo continuar mi viaje 253 00:32:31,116 --> 00:32:32,576 antes de que se me haga tarde. 254 00:32:38,957 --> 00:32:40,834 Una bendición antes de irme. 255 00:32:45,089 --> 00:32:48,133 El Señor os protegerá de todo mal. 256 00:32:48,175 --> 00:32:51,929 Sí, es él quien guardará vuestra alma. 257 00:32:51,970 --> 00:32:55,265 Gloria al Padre por los siglos de los siglos. 258 00:32:55,307 --> 00:33:00,270 Señor, ten piedad de nosotros, Padre nuestro en los cielos, 259 00:33:00,396 --> 00:33:03,565 y no nos dejes caer en la tentación, amén. 260 00:33:05,025 --> 00:33:08,153 - Amén. 261 00:33:08,195 --> 00:33:11,865 - Cuidado con los pensamientos impuros, hija mía. 262 00:33:11,907 --> 00:33:13,617 Esas mentiras no te sirven de nada 263 00:33:13,659 --> 00:33:17,871 más que para alumbrar las horribles verdades que nos rodean. 264 00:33:17,913 --> 00:33:20,416 Permanece en la cálida y ciega dicha. 265 00:33:24,753 --> 00:33:26,755 - No, no. 266 00:33:28,924 --> 00:33:29,967 No. 267 00:33:32,761 --> 00:33:34,054 Muévete. 268 00:33:47,317 --> 00:33:48,360 - ¿Qué hiciste? 269 00:33:49,236 --> 00:33:51,530 - Estaba haciendo un desastre. 270 00:33:51,572 --> 00:33:54,992 - ¿Estás loca? Él es un hombre de Dios. 271 00:33:55,033 --> 00:33:56,368 Es un hombre santo. 272 00:33:57,327 --> 00:33:59,997 - Ah, él no era un hombre de Dios. 273 00:34:02,332 --> 00:34:05,252 Era un charlatán y un loco. 274 00:34:05,294 --> 00:34:07,379 Era un farsante. 275 00:34:08,672 --> 00:34:12,342 Podremos comer esto durante el invierno. 276 00:34:16,096 --> 00:34:17,347 Me entiendes. 277 00:34:18,932 --> 00:34:22,686 Tú me entiendes. 278 00:34:44,708 --> 00:34:45,542 Vamos. 279 00:35:35,926 --> 00:35:39,471 La gente hablaba del fraile Penros, ¿sabes? 280 00:35:39,513 --> 00:35:42,224 Que era un mujeriego. 281 00:35:42,266 --> 00:35:46,687 Mammon cautivó su corazón, la lujuria que siente 282 00:35:46,728 --> 00:35:50,440 por la riqueza material y los objetos brillantes. 283 00:35:50,482 --> 00:35:53,902 Y la dulce mirada de muchachas ingenuas. 284 00:35:55,529 --> 00:35:56,613 Él era una farsa. 285 00:36:02,870 --> 00:36:03,704 - Morwen. 286 00:36:06,373 --> 00:36:07,207 - Sí. 287 00:36:10,544 --> 00:36:14,923 - No sé si puedo ser tan fuerte como tú, tan, 288 00:36:18,051 --> 00:36:19,052 tan despiadada. 289 00:36:23,640 --> 00:36:26,977 No sé si hicimos lo correcto. 290 00:36:28,186 --> 00:36:31,356 - Lo único importante es sobrevivir. 291 00:36:33,567 --> 00:36:35,652 Debes tener mucho cuidado 292 00:36:37,529 --> 00:36:39,323 para no caer en el pecado. 293 00:36:40,991 --> 00:36:41,825 Además, 294 00:36:45,954 --> 00:36:49,541 no podría soportar la idea de que mueras y vayas al infierno 295 00:36:51,376 --> 00:36:54,463 y no te puedas reunir con mi hijo. 296 00:36:54,504 --> 00:36:59,009 Tu dulce esposo aguarda en el cielo. 297 00:37:01,386 --> 00:37:03,472 Debes estar atenta. 298 00:37:03,513 --> 00:37:05,265 Debes ser piadosa. 299 00:37:06,350 --> 00:37:08,810 Te reunirás con él. 300 00:37:08,852 --> 00:37:10,520 ¿No es eso lo que quieres? 301 00:37:12,314 --> 00:37:16,151 - Por supuesto. 302 00:37:21,615 --> 00:37:25,285 - Bueno, mm. 303 00:37:27,079 --> 00:37:28,997 Mm, eres una buena chica. 304 00:37:57,985 --> 00:37:59,319 Morwen. 305 00:39:38,960 --> 00:39:41,838 Anne. 306 00:39:41,880 --> 00:39:42,714 - Jago. - Oye. 307 00:39:42,756 --> 00:39:44,299 - ¿Lo viste? - ¿A quién? 308 00:39:44,341 --> 00:39:45,675 - Creo que fue un demonio. 309 00:39:45,717 --> 00:39:46,510 Él no es 310 00:39:46,551 --> 00:39:47,344 de este mundo. - Ah, no hay... 311 00:39:47,385 --> 00:39:48,136 - Me está siguiendo. - No hay nadie ahí. 312 00:39:48,178 --> 00:39:49,387 No hay nadie ahí. 313 00:39:49,429 --> 00:39:52,057 Solo estamos nosotros aquí. - No, él estaba allí. 314 00:39:52,099 --> 00:39:53,725 Tenía una armadura puesta 315 00:39:53,767 --> 00:39:55,352 y estaba montando un caballo blanco. 316 00:39:55,393 --> 00:39:58,438 - ¿Por qué un demonio necesitaría un caballo? 317 00:39:58,480 --> 00:40:02,234 Es solo algún soldado viajando por la residencia Trematon, 318 00:40:02,275 --> 00:40:04,111 una persona de carne y hueso. 319 00:40:05,028 --> 00:40:06,279 Ven. Siéntate. 320 00:40:21,419 --> 00:40:23,130 Anne. - Sí. 321 00:40:26,299 --> 00:40:27,551 - Me encontraste. 322 00:40:32,055 --> 00:40:32,889 - ¿Qué? 323 00:40:34,307 --> 00:40:37,894 - Tenías miedo y viniste a buscarme. 324 00:40:39,729 --> 00:40:41,231 Me alegra que hayas venido. 325 00:40:43,775 --> 00:40:44,693 ¿Qué pasa? 326 00:40:46,903 --> 00:40:47,988 - Tengo miedo. 327 00:40:50,866 --> 00:40:52,409 - Miedo. 328 00:40:52,450 --> 00:40:56,204 - No te burles, me da miedo de lo que pueda pasar. 329 00:40:57,455 --> 00:40:59,541 No quiero que un caballero del infierno me marque. 330 00:40:59,583 --> 00:41:03,170 No quiero que me maldiga y me arrastre al abismo. 331 00:41:03,211 --> 00:41:06,089 - ¿Que te maldiga, Anne? ¿Eres una niña pequeña? 332 00:41:06,131 --> 00:41:09,551 - Morwen me dijo que... - Ah, esa bruja. 333 00:41:09,593 --> 00:41:11,928 No sabe nada, 334 00:41:11,970 --> 00:41:14,055 solo intenta asustarte. 335 00:41:15,849 --> 00:41:17,976 - El infierno existe. 336 00:41:18,018 --> 00:41:18,852 - Sí. 337 00:41:20,145 --> 00:41:21,396 Yo ya vi el infierno. 338 00:41:23,064 --> 00:41:27,444 Está a 50 leguas en esa dirección. Es real. 339 00:41:28,945 --> 00:41:33,366 El infierno es la guerra entre ricos y la sangre derramada. 340 00:41:34,659 --> 00:41:39,664 Pero esto, Anne, esto también es real. 341 00:41:42,083 --> 00:41:45,253 Te quiero, Anne, y tú me quieres a mí. 342 00:41:47,339 --> 00:41:49,007 Ven conmigo esta noche. 343 00:41:49,049 --> 00:41:51,801 Ningún demonio te va a atormentar. 344 00:41:51,843 --> 00:41:56,765 Reunámonos donde solíamos jugar de niños. ¿Recuerdas? 345 00:41:58,099 --> 00:41:59,517 Solo estamos nosotros dos ahora. 346 00:42:01,144 --> 00:42:06,149 Ven conmigo esta noche. 347 00:42:48,858 --> 00:42:50,694 - Este es mi sueño. 348 00:42:51,778 --> 00:42:53,780 Lárgate. 349 00:43:13,550 --> 00:43:14,884 - ¿Estás despierta? 350 00:44:25,246 --> 00:44:27,332 - Viniste. 351 00:44:27,374 --> 00:44:28,958 - No debería haber venido. 352 00:44:31,127 --> 00:44:32,796 No debería estar aquí. 353 00:45:00,698 --> 00:45:03,368 Despierta. 354 00:45:03,410 --> 00:45:04,911 Tengo que volver. 355 00:45:06,746 --> 00:45:08,748 - Ven a vivir conmigo. 356 00:45:14,796 --> 00:45:17,215 Ven a vivir conmigo. - No puedo. 357 00:45:17,257 --> 00:45:21,886 - ¿Por qué no puedes? 358 00:45:21,928 --> 00:45:23,179 - Ella me necesita. 359 00:45:26,057 --> 00:45:28,893 - Esa mujer puede valerse por sí misma. 360 00:45:32,814 --> 00:45:34,399 - Ella me da miedo. 361 00:45:39,821 --> 00:45:44,242 Ella te drenará la vida. 362 00:45:45,952 --> 00:45:48,121 Eso es más que obvio. 363 00:45:52,459 --> 00:45:56,212 Ven a vivir conmigo y te haré feliz. 364 00:46:40,006 --> 00:46:41,716 - ¿Dónde estuviste? 365 00:46:44,302 --> 00:46:46,471 - Quería un poco de aire fresco. 366 00:46:52,685 --> 00:46:55,271 - Sabes que moriría sin ti. 367 00:46:59,400 --> 00:47:01,319 Creo que eres mi ángel guardián, 368 00:47:07,951 --> 00:47:11,287 enviada para cuidarme en ausencia de mi hijo. 369 00:47:15,208 --> 00:47:17,961 Somos más valiosas la una para la otra 370 00:47:18,836 --> 00:47:21,297 que cada piedra preciosa del mundo. 371 00:47:24,551 --> 00:47:27,887 No quiero que me dejes sola. 372 00:47:31,266 --> 00:47:32,100 - Lo sé. 373 00:47:37,981 --> 00:47:40,400 - Sabes que cuidaré de ti. 374 00:48:30,408 --> 00:48:34,746 - ¿Qué haces aquí afuera con este frío? 375 00:48:38,374 --> 00:48:40,501 - Ayúdame. ¿Qué haces ahí parada? 376 00:48:40,543 --> 00:48:42,462 Ayúdame. 377 00:48:46,007 --> 00:48:48,718 Está bien. 378 00:48:48,760 --> 00:48:51,846 Quizá tenga algo valor en el bolsillo. Busca. 379 00:49:23,544 --> 00:49:24,545 ¿Qué es esto? 380 00:49:29,759 --> 00:49:33,388 Nada, es solo un juguete para niños. 381 00:51:12,695 --> 00:51:14,614 ♪ Amén ♪ 382 00:51:29,337 --> 00:51:32,173 Dios te proteja, hija mía. 383 00:51:46,187 --> 00:51:47,605 - Ah, qué lindo. 384 00:51:51,317 --> 00:51:52,151 Sí. 385 00:51:54,153 --> 00:51:54,987 - Morwen. 386 00:52:12,213 --> 00:52:13,047 Un regalo. 387 00:52:21,597 --> 00:52:22,765 Anne. 388 00:52:24,809 --> 00:52:26,769 - Quédate aquí, niña. 389 00:52:26,811 --> 00:52:29,397 Anne, ¿estás ahí? 390 00:52:32,358 --> 00:52:34,694 ¿Qué quieres? 391 00:52:38,823 --> 00:52:41,158 - ¿Qué? ¿Ahora también estás sorda? 392 00:52:41,200 --> 00:52:43,119 No te estoy buscando a ti. ¡Anne! 393 00:52:43,160 --> 00:52:45,162 - Ella volvió a mí, polluelo. 394 00:52:45,204 --> 00:52:47,665 Encuentra otra ramera para cogerte. 395 00:52:49,584 --> 00:52:52,461 - Ah, muévete, mujer penosa, o lo haré yo a la fuerza. 396 00:52:54,255 --> 00:52:57,842 - Vete. 397 00:52:58,885 --> 00:53:03,306 - Es joven, fuerte y puede dar a luz. 398 00:53:03,347 --> 00:53:04,932 ¿Le quieres arrebatar eso? 399 00:53:04,974 --> 00:53:08,394 - Sí, 1000 veces sí. 400 00:53:09,353 --> 00:53:12,899 ¿Qué alegría me ha dado un marido o un hijo alguna vez? 401 00:53:12,940 --> 00:53:14,025 En absoluto, 402 00:53:14,066 --> 00:53:16,777 solo el dolor de perderlos tan pronto 403 00:53:16,819 --> 00:53:20,698 y sufrir una vida larga y amarga tras su muerte. 404 00:53:20,740 --> 00:53:23,075 Sí, le quiero arrebatar eso. 405 00:53:23,117 --> 00:53:26,037 Sí, cargaría con eso este invierno. 406 00:53:26,078 --> 00:53:30,833 Sí, te negaría el placer de su cuerpo. 407 00:53:30,875 --> 00:53:34,170 - Ah, al diablo contigo. 408 00:53:34,211 --> 00:53:37,965 - Y te mandaré a que lo conozcas, idiota. 409 00:53:46,641 --> 00:53:48,809 - Anne, te esperaré. 410 00:53:50,519 --> 00:53:52,521 Te esperaré, Anne. 411 00:54:15,169 --> 00:54:17,088 - Estás molesta. 412 00:54:17,129 --> 00:54:22,093 Oh, dulce niña, estás molesta. 413 00:54:23,386 --> 00:54:24,804 Este es nuestro destino. 414 00:54:26,555 --> 00:54:28,766 Él no lo es. 415 00:54:28,808 --> 00:54:30,810 Aquí es donde pertenecemos. 416 00:54:34,230 --> 00:54:36,023 Eres la esposa de mi hijo. 417 00:54:37,817 --> 00:54:39,235 Soy tu familia. 418 00:54:41,821 --> 00:54:44,407 Soy tu responsabilidad. 419 00:54:44,448 --> 00:54:45,783 Es la ley de Dios. 420 00:55:02,341 --> 00:55:05,678 - Madre, mi corazón está destrozado 421 00:55:08,055 --> 00:55:12,852 y ansío todo el tiempo 422 00:55:12,893 --> 00:55:14,854 cosas que he perdido. 423 00:55:17,064 --> 00:55:20,234 ¿Por qué me dejaste aquí para morir de ansias? 424 00:55:29,577 --> 00:55:30,494 Ten piedad de mí. 425 00:55:32,705 --> 00:55:34,707 Tengo una lengua indisciplinada. 426 00:55:36,792 --> 00:55:40,421 Señor Dios, siempre seré tu sierva. 427 00:55:44,216 --> 00:55:45,468 Pero tengo miedo. 428 00:55:50,806 --> 00:55:52,725 ¿Qué intentabas decirme? 429 00:56:31,055 --> 00:56:32,890 Morwen, ¿estás despierta? 430 00:57:00,126 --> 00:57:01,627 - Escuché de un hombre 431 00:57:03,504 --> 00:57:04,839 que veía a una hermosa mujer 432 00:57:04,880 --> 00:57:06,715 que iba a la iglesia caminando todos los días. 433 00:57:12,221 --> 00:57:14,765 Nadie sabía de dónde era esa mujer, 434 00:57:16,684 --> 00:57:19,520 pero el hombre se enamoró de ella. 435 00:57:20,980 --> 00:57:24,358 Él se llamaba Matha E. Chawalla y le encantaba cantar. 436 00:57:27,778 --> 00:57:30,614 Finalmente, un día, la siguió 437 00:57:34,034 --> 00:57:37,371 y le cantó una canción mientras caminaba, 438 00:57:41,667 --> 00:57:44,003 y nunca más se le volvió a ver. 439 00:57:47,631 --> 00:57:48,966 - ¿Y qué le pasó? 440 00:57:54,680 --> 00:57:56,932 - Bueno, creo que la siguió al mar. 441 00:58:00,311 --> 00:58:02,229 - Entonces la mujer era una sirena. 442 00:58:07,693 --> 00:58:11,030 Tal vez te arrastre al agua. 443 00:58:59,787 --> 00:59:00,621 - ¿Anne? 444 00:59:32,027 --> 00:59:32,861 ¿Anne? 445 00:59:39,743 --> 00:59:42,955 Anne. 446 00:59:49,003 --> 00:59:50,421 ¿Estás aquí? 447 01:01:01,325 --> 01:01:04,411 Anne. 448 01:04:32,494 --> 01:04:35,789 ¿En qué estás pensando? 449 01:04:38,083 --> 01:04:40,586 - En nada importante. 450 01:04:43,839 --> 01:04:48,385 - Dime en qué piensas. 451 01:04:56,059 --> 01:04:57,728 - Pienso en demonios. 452 01:05:00,522 --> 01:05:01,607 Guau. 453 01:05:04,067 --> 01:05:07,613 - Ayer, en el sermón, el padre habló 454 01:05:07,654 --> 01:05:09,323 del demonio Mammon, 455 01:05:11,783 --> 01:05:16,121 que ansía placeres terrenales y riqueza material. 456 01:05:18,999 --> 01:05:21,460 Y miré a la Señora May 457 01:05:23,337 --> 01:05:26,089 feliz con su bebé recién nacido 458 01:05:26,131 --> 01:05:29,509 que lleva una cruz de plata hecha para su pequeño cuello, 459 01:05:29,551 --> 01:05:32,012 y yo 460 01:05:34,931 --> 01:05:39,227 de una aterradora avaricia. 461 01:05:47,986 --> 01:05:49,655 Quiero lo que ella tiene. 462 01:05:52,699 --> 01:05:54,201 Quiero sus riquezas, 463 01:05:57,621 --> 01:06:02,376 su comodidad y sus mejillas rosadas alegres, 464 01:06:02,417 --> 01:06:04,795 y su bebé gordito. 465 01:06:11,051 --> 01:06:13,220 - Bueno, eso es natural. 466 01:06:18,100 --> 01:06:21,436 - Quizás tú eres el demonio. 467 01:06:33,573 --> 01:06:35,409 - ¿Estás pensando en él? 468 01:06:41,289 --> 01:06:42,958 - Siempre éramos los tres 469 01:06:47,170 --> 01:06:51,133 y ahora todo ha cambiado tan de repente. 470 01:06:52,759 --> 01:06:55,262 - Sí, todo ha cambiado. 471 01:06:59,725 --> 01:07:00,559 Déjala. 472 01:07:02,310 --> 01:07:03,812 Ven a vivir conmigo. 473 01:07:08,191 --> 01:07:10,360 - Ella solo me tiene a mí. 474 01:07:10,402 --> 01:07:14,072 - Necesito una esposa y tú no tienes esposo. 475 01:07:16,450 --> 01:07:17,951 Ven a vivir conmigo. 476 01:07:18,910 --> 01:07:20,829 - No lo entiendes. 477 01:07:24,166 --> 01:07:25,917 - Pero quiero tenerte. 478 01:07:31,089 --> 01:07:33,884 - Eres un hombre codicioso. 479 01:07:41,475 --> 01:07:42,309 - Sí. 480 01:08:02,996 --> 01:08:05,874 - Morwen. 481 01:08:05,916 --> 01:08:07,292 Debo hablar contigo. 482 01:08:11,963 --> 01:08:16,885 Decidí irme a vivir con Jago para ser su esposa. 483 01:08:18,553 --> 01:08:20,222 Eso es lo que quiero. 484 01:08:23,308 --> 01:08:24,559 ¿Me escuchas? 485 01:08:26,186 --> 01:08:27,020 ¿Morwen? 486 01:08:29,147 --> 01:08:32,400 Siempre te he obedecido en todo. 487 01:08:33,777 --> 01:08:35,320 Seguí tus órdenes 488 01:08:35,362 --> 01:08:39,533 incluso cuando lo que hacías me revolvían el estómago. 489 01:08:40,992 --> 01:08:44,287 Me hacía feliz quedarme a tu lado. 490 01:08:44,329 --> 01:08:46,748 Eras la madre de mi esposo. 491 01:08:49,918 --> 01:08:51,336 Pero Seamus ya no está en este mundo. 492 01:08:51,378 --> 01:08:54,005 No digas su nombre, 493 01:08:54,047 --> 01:08:55,048 furcia, ramera. 494 01:08:57,259 --> 01:09:00,178 Arderás junto con los demás. 495 01:09:00,220 --> 01:09:03,056 ¿No ves lo que haces? 496 01:09:03,098 --> 01:09:04,099 - Morwen, yo... 497 01:09:04,140 --> 01:09:08,270 - Me abandonarás y me condenarás a muerte, 498 01:09:08,311 --> 01:09:11,565 y los caballeros del infierno irán por ti. 499 01:09:11,606 --> 01:09:14,568 Y yo los animaré. 500 01:09:14,609 --> 01:09:19,573 No puedes abandonar tu deber hacia mí sin consecuencias. 501 01:09:19,614 --> 01:09:22,284 Te arrastrarán al infierno. 502 01:09:42,762 --> 01:09:45,765 - No dejaré que me controle 503 01:09:45,807 --> 01:09:47,809 ni un momento más. 504 01:09:49,102 --> 01:09:50,770 Haré lo que quiera hacer. 505 01:10:41,112 --> 01:10:41,947 Lo siento. 506 01:11:10,225 --> 01:11:12,644 Hace frío y es temprano, 507 01:11:15,355 --> 01:11:18,358 demasiado temprano. 508 01:11:20,402 --> 01:11:22,654 - Hoy es domingo. - ¿En serio? 509 01:11:26,366 --> 01:11:30,036 - Acompáñame al sermón de esta tarde. 510 01:11:31,204 --> 01:11:34,040 Las palabras de Dios calmarán tu alma. 511 01:11:46,803 --> 01:11:49,723 - ¿Crees que mi alma necesita calma? 512 01:11:53,435 --> 01:11:55,937 - Te convertiré en un hombre piadoso. 513 01:12:04,362 --> 01:12:07,449 - Que los complazca prosperar, Sion, 514 01:12:09,034 --> 01:12:11,953 para construir los muros de Jerusalén. 515 01:12:13,663 --> 01:12:16,916 Entonces, se deleitarán en los sacrificios 516 01:12:18,168 --> 01:12:19,502 de los justos 517 01:12:22,464 --> 01:12:25,216 en holocaustos entregados enteros. 518 01:12:27,052 --> 01:12:30,430 Entonces se ofrecerán toros en tu altar. 519 01:13:01,711 --> 01:13:04,672 El zorro y su mujer sin preocupación, 520 01:13:04,714 --> 01:13:07,675 despedazaron al ganso con cuchillo y tenedor. 521 01:13:07,717 --> 01:13:10,345 Nunca habían tenido tal festejo. 522 01:13:10,386 --> 01:13:12,097 Los pequeños masticaron los huesos, 523 01:13:12,138 --> 01:13:13,890 los huesos, los huesos. 524 01:13:17,936 --> 01:13:19,813 - Tú te caíste. Yo gané. 525 01:13:19,854 --> 01:13:21,481 - No me caí. - Eres un mentiroso. 526 01:13:21,523 --> 01:13:23,191 - Detente. Fui yo. 527 01:13:23,233 --> 01:13:24,234 Yo nos hice caer. 528 01:13:51,636 --> 01:13:53,805 - Vamos. El sol se ha puesto. 529 01:13:54,848 --> 01:13:56,182 Deberíamos irnos. 530 01:13:57,433 --> 01:13:59,435 - Solo una pequeña oración por Morwen 531 01:14:00,478 --> 01:14:01,729 y por Seamus. 532 01:14:04,899 --> 01:14:08,236 - Seamus está muerto y bajo tierra. 533 01:14:08,278 --> 01:14:09,195 Te lo dije. 534 01:14:10,488 --> 01:14:12,115 Los hombres de Rotherham le aplastaron la cabeza, 535 01:14:12,157 --> 01:14:15,034 lo dejaron morir y no quiero oír más sobre él. 536 01:14:19,205 --> 01:14:22,333 - Pensé que los ladrones lo cortaron del cuello al ombligo. 537 01:14:31,634 --> 01:14:34,971 - ¿Qué importa, Anne? Ese hombre está muerto. 538 01:14:38,558 --> 01:14:40,226 Encontraron nuestro campamento. 539 01:14:42,187 --> 01:14:44,022 Seamus intentó luchar. 540 01:14:48,776 --> 01:14:50,278 Y fue un tonto. 541 01:14:54,324 --> 01:14:55,158 - Dime. 542 01:14:56,618 --> 01:14:58,870 Debes decirme la verdad. 543 01:15:02,457 --> 01:15:03,291 - ¿La verdad? 544 01:15:11,633 --> 01:15:13,426 Siempre te he querido, Anne. 545 01:15:15,136 --> 01:15:16,429 ¿No lo sabías? 546 01:15:17,972 --> 01:15:21,392 Y ahora puedes ser mía, solo mía de verdad. 547 01:15:23,811 --> 01:15:27,649 Podemos dejar atrás a Seamus, a su madre. 548 01:15:31,319 --> 01:15:33,571 Solo nosotros somos dueños de nuestras vidas. 549 01:15:35,573 --> 01:15:37,992 No le debemos nada a nadie. 550 01:15:41,204 --> 01:15:45,875 - Dime la verdad, o nunca volveré a dirigirte la palabra. 551 01:15:57,470 --> 01:16:03,518 - Él cambió durante la guerra. 552 01:16:05,311 --> 01:16:07,897 Su ambición, creció y creció, 553 01:16:10,275 --> 01:16:11,943 y era intrépido. 554 01:16:12,986 --> 01:16:14,320 - Seamus, no lo hagas. 555 01:16:19,033 --> 01:16:22,996 La guerra le generó 556 01:16:23,037 --> 01:16:24,038 un apetito. 557 01:16:24,872 --> 01:16:28,626 - Ven antes de que se haga más de noche. 558 01:16:32,755 --> 01:16:34,716 Tiene una bolsa. 559 01:16:38,011 --> 01:16:39,846 ¿Qué te pasa? 560 01:16:42,140 --> 01:16:42,974 ¿Eh? 561 01:16:47,979 --> 01:16:50,231 Te asusta un muerto, ¿eh? 562 01:19:07,535 --> 01:19:08,369 - No. 563 01:19:09,912 --> 01:19:11,247 - Seamus, no lo hagas. 564 01:19:16,627 --> 01:19:19,881 - Seamus. 565 01:19:33,644 --> 01:19:37,565 Volviste a mí. 566 01:19:45,114 --> 01:19:47,825 Volviste a mí. 567 01:19:48,826 --> 01:19:51,245 Ah, Seamus. 568 01:20:24,111 --> 01:20:27,031 Ayuda. No me lo puedo quitar. 569 01:20:34,580 --> 01:20:37,250 Realmente no tenía opción. 570 01:20:43,923 --> 01:20:45,758 - Lo dejaste atrás. 571 01:20:47,301 --> 01:20:50,596 - No tenía opción. 572 01:20:52,431 --> 01:20:54,433 - Morwen tenía razón. 573 01:20:54,475 --> 01:20:56,435 Siempre tuviste celoso. 574 01:20:56,477 --> 01:20:58,396 - No te vayas. - Suéltame. 575 01:21:31,512 --> 01:21:32,346 Padre. 576 01:21:34,765 --> 01:21:35,600 ¿Padre? 577 01:21:51,866 --> 01:21:53,784 No, déjame en paz. 578 01:22:01,083 --> 01:22:02,335 Déjame en paz. 579 01:22:17,016 --> 01:22:19,310 Morwen, déjame entrar. 580 01:22:19,352 --> 01:22:21,437 Aquí no es seguro. 581 01:22:26,025 --> 01:22:26,859 Morwen. 582 01:22:55,262 --> 01:23:00,267 Anne, Anne, Anne, quítamelo. 583 01:23:00,935 --> 01:23:05,106 Anne, Anne, ayuda. 584 01:23:05,147 --> 01:23:07,983 Ayúdame. No puedo quitármelo. 585 01:23:08,025 --> 01:23:09,068 - Morwen. 586 01:23:09,110 --> 01:23:13,197 Anne, por favor. 587 01:23:13,239 --> 01:23:15,866 - ¿Estás tratando de asustarme para que me someta a ti? 588 01:23:15,908 --> 01:23:17,284 Ten piedad de mí. 589 01:23:17,326 --> 01:23:19,036 - Para que vuelva a tu lado. - No puedo quitármelo. 590 01:23:19,078 --> 01:23:20,246 Duele. 591 01:23:20,287 --> 01:23:21,747 - Esto es una tontería. 592 01:23:21,789 --> 01:23:22,581 No. 593 01:23:22,623 --> 01:23:24,917 No, está atascado, está atascado. 594 01:23:24,959 --> 01:23:26,210 Horrible. 595 01:23:26,252 --> 01:23:27,545 Horrible, horrible. 596 01:23:27,586 --> 01:23:29,088 Quítamelo, quítamelo. 597 01:23:29,130 --> 01:23:32,633 - Quédate quieta. - Dios, Anne, me duele. 598 01:23:37,471 --> 01:23:39,098 Anne, Anne. 599 01:23:47,189 --> 01:23:49,358 Anne, Anne. 600 01:23:49,400 --> 01:23:50,192 - Quédate quieta. 601 01:23:50,234 --> 01:23:51,902 No, tengo miedo. 602 01:23:51,944 --> 01:23:54,405 - No hay nada que temer. 603 01:24:08,252 --> 01:24:09,336 - Te necesito. 604 01:24:12,840 --> 01:24:13,674 Por favor. 605 01:24:16,635 --> 01:24:17,428 Lo siento. 606 01:24:22,224 --> 01:24:24,393 - Ahora sí que eres un demonio. 607 01:24:26,562 --> 01:24:28,397 Perdóname. 608 01:24:30,858 --> 01:24:31,776 Perdóname. 609 01:24:34,487 --> 01:24:35,321 - De ninguna manera. 610 01:24:55,132 --> 01:24:56,884 Ah, ven, ven, ven. 611 01:25:03,808 --> 01:25:06,894 Aquí. 612 01:25:52,064 --> 01:25:52,898 Sh. 613 01:25:56,652 --> 01:26:00,364 Sh. 614 01:26:37,985 --> 01:26:40,362 Está maldito. No lo toques. 615 01:26:48,329 --> 01:26:49,163 - No. 616 01:26:52,124 --> 01:26:54,126 No tiene poder sobre mí. 617 01:27:05,512 --> 01:27:07,681 No hay nada que temer. 618 01:27:29,370 --> 01:27:30,537 Anne. 619 01:27:32,456 --> 01:27:34,458 Espera. - ¿Qué quieres? 620 01:27:38,170 --> 01:27:40,714 - Te estaba buscando. 621 01:27:40,756 --> 01:27:42,424 No te hallaba en ningún lado. 622 01:27:43,550 --> 01:27:45,135 - ¿Qué quieres? 623 01:27:46,720 --> 01:27:48,722 - A ti, Anne, te quiero a ti. 624 01:27:56,438 --> 01:27:59,984 - No seré propiedad tuya ni de ella. 625 01:28:01,694 --> 01:28:03,779 No pertenezco a nadie. 626 01:28:07,866 --> 01:28:11,286 - Tanto que hablaste de demonios, Anne, 627 01:28:11,328 --> 01:28:13,622 no soy yo quien te está lastimando. 628 01:28:18,961 --> 01:28:19,795 Vuelve aquí. 629 01:28:21,755 --> 01:28:22,589 Anne. 630 01:28:24,758 --> 01:28:28,095 Vete entonces, ramera. 631 01:28:50,075 --> 01:28:51,243 - Entra. 632 01:29:01,378 --> 01:29:03,922 Ten. 633 01:29:03,964 --> 01:29:07,301 Esto te ayudará a dormir. 634 01:29:07,342 --> 01:29:10,345 Volveré antes de que se ponga el sol. 635 01:29:11,513 --> 01:29:13,265 Sí, Anne. 636 01:33:41,783 --> 01:33:44,995 ♪ Alegre es mientras dura el verano ♪ 637 01:33:45,120 --> 01:33:47,706 ♪ Con el canto de los pájaros ♪ 638 01:33:48,790 --> 01:33:53,795 ♪ Pero ahora se acerca el viento y el clima agrestre ♪ 639 01:33:55,172 --> 01:33:58,800 ♪ Ay, ay, ay, tan larga noche ♪ 640 01:33:58,842 --> 01:34:02,429 ♪ Y yo más injustamente ♪ 641 01:34:02,471 --> 01:34:06,308 ♪ Pena, lamento y ayuno ♪