1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 ‫شكرًا لك.‬ 4 00:01:14,666 --> 00:01:17,125 ‫"فيني" إلى جميع الوحدات،‬ ‫خرج "محمودي" للتوّ.‬ 5 00:01:18,083 --> 00:01:19,375 ‫ابقوا متأهّبين.‬ 6 00:01:23,125 --> 00:01:24,125 ‫الهدف يتحرك.‬ 7 00:01:34,250 --> 00:01:35,791 ‫يعبر الشارع، يبدو حذرًا.‬ 8 00:01:40,083 --> 00:01:42,083 ‫"قطار الأنفاق"‬ 9 00:01:45,291 --> 00:01:47,833 ‫- نزل إلى نفق القطار.‬ ‫- سأتبعه مشيًا.‬ 10 00:01:53,125 --> 00:01:55,208 ‫"وليد"، لا للبطولات، مهمتنا تحديد موقعه.‬ 11 00:01:55,291 --> 00:01:56,375 ‫لا تقلق.‬ 12 00:02:03,833 --> 00:02:05,791 ‫الهدف يخرج، خدعني.‬ 13 00:02:11,375 --> 00:02:13,416 ‫إلام يخطّط ذلك الوغد؟‬ 14 00:02:14,541 --> 00:02:17,791 ‫عُد يا "وليد"، يستقلّ سيارة أجرة، عُد.‬ 15 00:02:21,708 --> 00:02:24,416 ‫إلى جميع الوحدات، ركب الهدف‬ ‫سيارة أجرة "مرسيدس" سوداء.‬ 16 00:02:24,500 --> 00:02:28,875 ‫رقم اللوحة،‬ ‫"برافو، سييرا، 556، دلتا، ألفا".‬ 17 00:02:29,458 --> 00:02:34,541 ‫أكرر، سيارة "مرسيدس" سوداء،‬ ‫"برافو، سييرا، 556، دلتا، ألفا".‬ 18 00:02:44,666 --> 00:02:46,791 ‫حان دورك يا "سامي"،‬ ‫شارع "رو دافيد دانجيه".‬ 19 00:02:50,166 --> 00:02:51,416 ‫احترس!‬ 20 00:02:54,833 --> 00:02:56,583 ‫إلى الجميع، نسلك طريق "فراتينيتيه".‬ 21 00:02:58,666 --> 00:03:00,166 ‫"سامي" إلى "أنتوان"، إلى أين؟‬ 22 00:03:00,833 --> 00:03:03,083 ‫يتّجه نحوك، ستراه بعد قليل.‬ 23 00:03:10,791 --> 00:03:12,875 ‫إلى كلّ الوحدات، نحن على طريق "سيرورييه".‬ 24 00:03:13,708 --> 00:03:16,208 ‫- "أنتوان" و"ريتشارد"، قفا. نراقبه.‬ ‫- عُلم.‬ 25 00:03:22,875 --> 00:03:25,333 ‫"فيني" إلى "سامي"،‬ ‫علقنا في شارع "رو دو موزايا".‬ 26 00:03:26,250 --> 00:03:28,666 ‫نحن عالقون عند إشارة حمراء في "سيرورييه".‬ 27 00:03:38,083 --> 00:03:40,083 ‫عاد الوغد أدراجه.‬ 28 00:03:40,666 --> 00:03:42,833 ‫"هانا"، تولّي الأمر،‬ ‫سيمرّ بقربك يا "أنتوان".‬ 29 00:03:42,916 --> 00:03:44,833 ‫- انعطف.‬ ‫- حسنًا، سألاحقه.‬ 30 00:03:45,750 --> 00:03:46,666 ‫لا يُصدّق.‬ 31 00:03:52,458 --> 00:03:55,916 ‫- هل تراه يا "أنتوان"؟‬ ‫- مرّ من جانبي للتوّ، نحن نلاحقه.‬ 32 00:04:03,000 --> 00:04:03,875 ‫تحرّك!‬ 33 00:04:09,125 --> 00:04:10,250 ‫أسرع.‬ 34 00:04:10,333 --> 00:04:13,500 ‫- أين أنتما يا "فيني" و"وليد"؟‬ ‫- في شارع "سيرورييه"، نتّجه نحوكم.‬ 35 00:04:17,875 --> 00:04:20,833 ‫سأغيّر اتّجاهي، انعطف إلى اليمين.‬ ‫أين أنت يا "أنتوان"؟‬ 36 00:04:20,916 --> 00:04:22,583 ‫نعم، رأيت ذلك، أتّجه نحوك.‬ 37 00:04:26,708 --> 00:04:28,916 ‫احذر، إنه طريق مسدود، ها هو ينعطف.‬ 38 00:04:30,708 --> 00:04:32,125 ‫يستدير في السيارة ذاتها.‬ 39 00:04:38,875 --> 00:04:40,791 ‫أين أنتما يا "أنتوان" و"ريتشارد"؟‬ 40 00:04:40,875 --> 00:04:43,375 ‫افتُضح أمرنا. إنه في جادّة "إندوشين".‬ 41 00:04:43,458 --> 00:04:44,333 ‫تراجعا.‬ 42 00:04:44,416 --> 00:04:46,333 ‫- سأتولّى الأمر.‬ ‫- عُلم.‬ 43 00:04:52,333 --> 00:04:53,333 ‫انعطف إلى "بيريغو".‬ 44 00:04:53,416 --> 00:04:55,583 ‫- حان دورك يا "سامي".‬ ‫- حسنًا.‬ 45 00:04:56,375 --> 00:04:59,791 ‫- أين أنت يا "فيني"؟‬ ‫- عند زاوية "بيلفيل بيكسيريكور".‬ 46 00:05:00,541 --> 00:05:01,708 ‫"هانا"، استلمي المهمّة.‬ 47 00:05:05,250 --> 00:05:08,583 ‫يتّجه عائدًا،‬ ‫أراقبه حاليًا، سلك طريق "بلاتريير".‬ 48 00:05:08,666 --> 00:05:11,708 ‫سأتولّى المهمّة عند التقاطع،‬ ‫أين موقعك يا "فيني"؟‬ 49 00:05:12,541 --> 00:05:14,375 ‫ما زلت عالقًا، اللعنة!‬ 50 00:05:31,541 --> 00:05:33,000 ‫ماذا يفعل؟‬ 51 00:05:36,833 --> 00:05:39,250 ‫اللعين… خرج للتوّ، أين أنتم؟‬ 52 00:05:39,333 --> 00:05:40,333 ‫"سامي"، ما العمل؟‬ 53 00:05:43,333 --> 00:05:46,000 ‫يركب درّاجة، سنضيّع أثره على جسر المشاة.‬ 54 00:05:47,166 --> 00:05:48,250 ‫اتبعيه يا "هانا".‬ 55 00:06:13,333 --> 00:06:14,166 ‫"أنتوان"!‬ 56 00:07:32,833 --> 00:07:33,666 ‫ما اسمك؟‬ 57 00:07:34,250 --> 00:07:35,333 ‫"أنتوان".‬ 58 00:07:35,416 --> 00:07:36,500 ‫ما اسم عائلتك؟‬ 59 00:07:37,416 --> 00:07:38,291 ‫"أنتوان" فقط.‬ 60 00:07:40,375 --> 00:07:42,166 ‫لماذا تتعقّبني يا "أنتوان"؟‬ 61 00:07:43,250 --> 00:07:44,125 ‫تعرف السبب.‬ 62 00:07:49,416 --> 00:07:50,333 ‫لا تحاول حتى.‬ 63 00:07:51,666 --> 00:07:52,625 ‫الناس كثر من حولنا.‬ 64 00:07:58,083 --> 00:07:59,250 ‫سأراك فيما بعد.‬ 65 00:08:12,666 --> 00:08:17,833 ‫"(باستيون 36)"‬ 66 00:08:20,708 --> 00:08:22,125 ‫"شخص خطر، قد يكون مسلّحًا"‬ 67 00:08:22,208 --> 00:08:25,125 ‫نخب فرقة البحث والتدخّل، "هانا" و"أنتوان"،‬ 68 00:08:25,208 --> 00:08:27,250 ‫على المطاردة المبهرة على الدراجات.‬ 69 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 ‫ونخب "وليد"، الذي كُشف أمره‬ ‫في نفق القطار كالمبتدئين.‬ 70 00:08:31,375 --> 00:08:32,875 ‫نال منك!‬ 71 00:08:33,833 --> 00:08:36,541 ‫المراقبة المضادّة‬ ‫هي الدرس الأول في أكاديمية الشرطة.‬ 72 00:08:36,625 --> 00:08:38,000 ‫هذا إن التحقت بالأكاديمية.‬ 73 00:08:38,083 --> 00:08:40,458 ‫أليس كذلك يا "وليد"؟‬ ‫تلك مشكلة العساكر السابقين.‬ 74 00:08:41,083 --> 00:08:44,291 ‫15 عامًا في الفيلق الأجنبي،‬ ‫تزحف في الوحل تحت الشمس،‬ 75 00:08:44,375 --> 00:08:46,750 ‫كفيلة بإفقاد المرء عقله، لا نلومك.‬ 76 00:08:46,833 --> 00:08:49,166 ‫ما كنتم لتصمدوا‬ ‫ثلاثة أيام في تدريبات النجاة.‬ 77 00:08:49,250 --> 00:08:51,791 ‫خاصّةً أنت بشاربك‬ ‫الشبيه بشارب "فريدي ميركوري".‬ 78 00:08:52,291 --> 00:08:53,833 ‫ماذا سنفعل حيال "محمودي"؟‬ 79 00:08:54,958 --> 00:08:58,208 ‫علينا بالصبر إلى أن يعاود الظهور.‬ 80 00:08:59,291 --> 00:09:01,083 ‫أظنه سيتوارى عن الأنظار لبرهة.‬ 81 00:09:01,166 --> 00:09:03,500 ‫ماذا عن المُخبر، ماذا يقول؟‬ 82 00:09:03,583 --> 00:09:05,541 ‫لا شيء، اختفى عن الأنظار.‬ 83 00:09:07,708 --> 00:09:08,625 ‫عدنا إلى البداية.‬ 84 00:09:08,708 --> 00:09:11,166 ‫كان من الأجدر بنا القبض عليه خارج الحانة.‬ 85 00:09:11,250 --> 00:09:14,750 ‫لكنّ الأوامر كانت‬ ‫بأن نحدّد موقعه ونعرف شركاءه.‬ 86 00:09:14,833 --> 00:09:16,375 ‫لم يكن لدينا أدلّة ضدّه.‬ 87 00:09:19,541 --> 00:09:22,666 ‫تلقّيت للتوّ توبيخًا شديدًا من المدير العامّ،‬ 88 00:09:25,583 --> 00:09:26,958 ‫لكن سأحتسي شرابًا معكم.‬ 89 00:09:28,666 --> 00:09:30,333 ‫كما لكم أن تخمّنوا،‬ 90 00:09:30,416 --> 00:09:33,208 ‫لم تلق العملية‬ ‫دعمًا بالإجماع من القيادة العليا.‬ 91 00:09:33,291 --> 00:09:34,791 ‫- ما المعنى؟‬ ‫- شكرًا يا "هانا".‬ 92 00:09:34,875 --> 00:09:38,458 ‫لنكتف بالقول إن مدير الشرطة‬ ‫وبعض أعضاء الوزارة المتشددين‬ 93 00:09:38,541 --> 00:09:41,208 ‫لم يرق لهم استعراض‬ ‫الدراجات النارية في شوارع "باريس".‬ 94 00:09:41,291 --> 00:09:42,250 ‫هل هذا جديّ؟‬ 95 00:09:45,333 --> 00:09:47,791 ‫ألم تقرأ المذكّرة الأخيرة؟‬ 96 00:09:49,166 --> 00:09:51,916 ‫تُمنع القوّة المفرطة في الأماكن العامة.‬ ‫كثرت الحوادث.‬ 97 00:09:52,000 --> 00:09:54,208 ‫نجحت في إقناع دائرة الشؤون الداخلية‬ 98 00:09:54,291 --> 00:09:57,250 ‫بعدم فتح تحقيق في تعريض الشعب للخطر‬ 99 00:09:58,208 --> 00:10:02,125 ‫بعد رفع بعض السائقين الحمقى‬ ‫شكاوى بعد مشاهدتهم المطاردة.‬ 100 00:10:03,208 --> 00:10:05,750 ‫حين تتجاوزون الحدّ المرة القادمة‬ ‫لن يمكنني مساعدتكم.‬ 101 00:10:05,833 --> 00:10:07,375 ‫تعريض الشعب للخطر، حقًا؟‬ 102 00:10:08,750 --> 00:10:11,750 ‫سنودّع تعويض المخاطر البالغ ثمانية يوروهات.‬ 103 00:10:14,333 --> 00:10:16,333 ‫هل تؤدّون هذه الوظيفة من أجل المال؟ كلا.‬ 104 00:10:16,916 --> 00:10:17,750 ‫من أجل المجد.‬ 105 00:10:18,250 --> 00:10:19,291 ‫المجد!‬ 106 00:10:19,375 --> 00:10:20,208 ‫بعض الشيء.‬ 107 00:10:22,041 --> 00:10:23,666 ‫المجد شمس الموتى.‬ 108 00:10:24,958 --> 00:10:26,791 ‫والشرطيّ الميّت عديم النفع.‬ 109 00:10:30,958 --> 00:10:34,166 ‫- هل أنت بخير بعد سقوطك يا "هانا"؟‬ ‫- أجل، شكرًا يا سيدي.‬ 110 00:10:34,958 --> 00:10:37,291 ‫هذا هو المهمّ، لم يتأذّ أحد.‬ 111 00:10:38,250 --> 00:10:39,666 ‫غدًا يوم آخر.‬ 112 00:10:43,958 --> 00:10:45,541 ‫إلى اللقاء جميعًا، طابت ليلتكم.‬ 113 00:10:45,625 --> 00:10:47,750 ‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬ ‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬ 114 00:11:01,833 --> 00:11:04,916 ‫ما الأمر؟ هل تعدّ الخطوات‬ ‫أم أن هناك علامة على الأرض؟‬ 115 00:11:05,416 --> 00:11:07,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 116 00:11:07,083 --> 00:11:11,083 ‫تمسك بيدي دائمًا عند النقطة ذاتها،‬ ‫كأنك تتجاوز نطاق الأمان.‬ 117 00:11:11,666 --> 00:11:12,875 ‫أنت أماني.‬ 118 00:11:14,958 --> 00:11:16,333 ‫هل نلتقي في منزلي الليلة؟‬ 119 00:11:18,500 --> 00:11:19,875 ‫سأوصلك.‬ 120 00:11:21,500 --> 00:11:22,875 ‫لا تذهب رجاءً يا "أنتوان".‬ 121 00:11:23,875 --> 00:11:24,916 ‫إنها آخر مرّة.‬ 122 00:11:27,583 --> 00:11:29,541 ‫وعدت "ماركوس"، لا خيار لديّ.‬ 123 00:11:30,166 --> 00:11:32,125 ‫سيورّطك في متاعب كثيرة ذات يوم.‬ 124 00:11:33,166 --> 00:11:34,875 ‫هل تعي ذلك؟ ستخسر كلّ شيء.‬ 125 00:11:36,875 --> 00:11:37,791 ‫عليّ الذهاب.‬ 126 00:11:53,083 --> 00:11:55,375 ‫استمعوا يا سادة،‬ 127 00:11:55,458 --> 00:11:58,708 ‫ممنوع البصاق والعضّ ومحاولة اقتلاع الأعين.‬ 128 00:11:58,791 --> 00:12:00,458 ‫ممنوع الضرب تحت الحزام.‬ 129 00:12:00,541 --> 00:12:02,666 ‫لا حدود على الوقت.‬ 130 00:12:02,750 --> 00:12:06,083 ‫الطريقة الوحيدة للفوز‬ ‫هي بأن تبقى صامدًا إلى النهاية.‬ 131 00:12:06,916 --> 00:12:07,875 ‫فليفز الأقوى.‬ 132 00:12:32,083 --> 00:12:32,958 ‫انهض!‬ 133 00:13:48,458 --> 00:13:49,541 ‫إليك مالك.‬ 134 00:13:50,041 --> 00:13:50,958 ‫شكرًا لك.‬ 135 00:13:55,666 --> 00:13:58,166 ‫لديّ نزال آخر إن كنت مهتمًا.‬ 136 00:13:59,708 --> 00:14:03,000 ‫أحد رجال العصابات من "أوبرفيلييه"،‬ ‫أظن أنه يحمل ضغينة تجاهك.‬ 137 00:14:05,125 --> 00:14:06,083 ‫اكتفيت يا "ماركوس".‬ 138 00:14:08,083 --> 00:14:10,583 ‫المبلغ أكبر بخمس مرات ‬‫من اليوم،‬ ‫فكّر في الأمر.‬ 139 00:14:18,208 --> 00:14:19,500 ‫سبق وفكّرت في الأمر.‬ 140 00:15:58,375 --> 00:16:01,083 ‫ثلاثة أضلاع مكسورة، وقفص صدري مهشّم،‬ 141 00:16:01,166 --> 00:16:04,583 ‫ورئة يسرى مثقوبة لدى "ابراهيم بوشواري".‬ 142 00:16:04,666 --> 00:16:09,208 ‫كسور في الساعد الأيسر‬ ‫والأنف والفكّ لدى "ديلان مالودا".‬ 143 00:16:09,291 --> 00:16:11,041 ‫وأخيرًا، رضّ على الرأس،‬ 144 00:16:11,125 --> 00:16:12,833 ‫وكسور متعددة في الوجه‬ 145 00:16:12,916 --> 00:16:16,291 ‫تسبّبت في غيبوبة استمرّت 24 ساعة‬ ‫لدى السيد "سعيد نغوين".‬ 146 00:16:16,375 --> 00:16:17,625 ‫أتعتبره دفاعًا عن النفس؟‬ 147 00:16:18,666 --> 00:16:19,958 ‫أعتبره اضطهادًا.‬ 148 00:16:23,458 --> 00:16:27,666 ‫كما أنك كنت قد شاركت للتوّ‬ ‫في شجار غير قانونيّ مقابل المال‬ 149 00:16:27,750 --> 00:16:29,875 ‫من تنظيم صديقك "ماركوس راينهارت".‬ 150 00:16:31,458 --> 00:16:33,333 ‫لا بدّ لك أن تعترف بأن هذا يتنافى‬ 151 00:16:33,416 --> 00:16:36,541 ‫مع القواعد التي تنصّ عليها‬ ‫أخلاقيات جهاز الشرطة.‬ 152 00:16:38,166 --> 00:16:40,416 ‫كم مضى على ممارستك الفنون القتالية؟‬ 153 00:16:42,125 --> 00:16:43,458 ‫منذ كان عمري عشر سنوات.‬ 154 00:16:43,541 --> 00:16:46,708 ‫ألم يخبرك أحد بأن أعظم‬ ‫ما يتحلّى به المقاتل هو ضبط النفس؟‬ 155 00:16:48,458 --> 00:16:49,458 ‫ماذا تريدين؟‬ 156 00:16:51,166 --> 00:16:52,875 ‫أن تجعليني أشعر بالذنب؟‬ 157 00:16:54,083 --> 00:16:56,500 ‫هم من هاجموني. أخبرتك بذلك، لا ذنب لي.‬ 158 00:16:58,125 --> 00:16:59,541 ‫أحاول جعلك تفهم‬ 159 00:16:59,625 --> 00:17:02,541 ‫أن إبقاءك في الفرقة سيكون صعبًا عليّ.‬ 160 00:17:06,250 --> 00:17:09,541 ‫ليس في وسعي،‬ ‫بالنظر إلى سجلّك وتقييم رؤسائك،‬ 161 00:17:09,625 --> 00:17:13,125 ‫سوى تجنيبك تحقيقًا تأديبيًا وعقوبة الفصل.‬ 162 00:17:14,875 --> 00:17:17,416 ‫أقترح عليك أن تنضمّ إلى قسم أقلّ نشاطًا،‬ 163 00:17:18,000 --> 00:17:19,416 ‫أعماله الميدانية أقلّ.‬ 164 00:17:19,500 --> 00:17:23,208 ‫يعاني قسم شرطة "بوبيني"‬ ‫من نقص في الطاقم، سيرحّبون بك.‬ 165 00:17:23,708 --> 00:17:24,666 ‫"بوبيني"؟‬ 166 00:17:24,750 --> 00:17:26,458 ‫نعم، "بوبيني". أنا آسفة.‬ 167 00:17:33,000 --> 00:17:35,875 ‫لماذا وافقت على ذلك الشجار الغبي؟‬ 168 00:17:38,875 --> 00:17:39,875 ‫ماذا تريد؟‬ 169 00:17:40,875 --> 00:17:44,083 ‫أن توسع كلّ حثالة الضواحي‬ ‫ممّن لديهم ضغائن ضدّ الشرطة ضربًا؟‬ 170 00:17:47,458 --> 00:17:52,041 ‫سبق أن خسرت والدتك ابنًا يا "أنتوان"،‬ ‫هل تظن أنها تريد خسارة ابن آخر؟‬ 171 00:17:57,375 --> 00:17:59,541 ‫مدير قسم "بوبيني" أحد أصدقائي.‬ 172 00:18:00,791 --> 00:18:04,833 ‫سأطلب منه تجاهل طلبها الأحمق‬ ‫وإلحاقك بوحدة مكافحة الجرائم.‬ 173 00:18:05,500 --> 00:18:07,708 ‫يمكنك تأدية عملك هكذا على الأقلّ،‬ 174 00:18:08,208 --> 00:18:11,166 ‫عوضًا عن الجلوس خلف مكتب‬ ‫وإنجاز المعاملات الورقية.‬ 175 00:18:12,958 --> 00:18:16,333 ‫بضع سنوات فقط، ثم يمكنك العودة، أعدك بذلك.‬ 176 00:18:19,625 --> 00:18:20,958 ‫أعلم فيما تفكّر.‬ 177 00:18:22,625 --> 00:18:23,875 ‫يسقط رجال الشرطة،‬ 178 00:18:24,541 --> 00:18:26,166 ‫بينما يتابع الأشرار في شرّهم.‬ 179 00:18:27,083 --> 00:18:28,625 ‫ليس العالم منطقيًا.‬ 180 00:18:32,833 --> 00:18:35,333 ‫سأغادر، حظًا طيبًا في المستقبل.‬ 181 00:18:41,041 --> 00:18:41,958 ‫نعلم جميعًا.‬ 182 00:18:43,833 --> 00:18:44,833 ‫تعال لاحتساء شراب.‬ 183 00:18:45,416 --> 00:18:47,125 ‫لا، أنا بخير، انس الأمر يا "سامي".‬ 184 00:18:47,208 --> 00:18:49,666 ‫انظر، كم الساعة؟ لم تبلغ الخامسة بعد.‬ 185 00:18:50,166 --> 00:18:52,833 ‫- نعم.‬ ‫- ما زلت صاحب القرار لخمس دقائق بعد.‬ 186 00:18:54,916 --> 00:18:57,083 ‫هيّا، البقيّة في انتظارنا.‬ 187 00:18:59,375 --> 00:19:00,208 ‫هيّا بنا.‬ 188 00:19:10,416 --> 00:19:11,541 ‫مهلًا!‬ 189 00:19:22,041 --> 00:19:22,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 190 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 ‫ماذا تريد؟‬ 191 00:19:31,166 --> 00:19:32,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 192 00:19:56,541 --> 00:20:00,416 ‫"أنتوان"!‬ 193 00:20:09,541 --> 00:20:14,333 ‫"من أجل ذكريات الأيام الخوالي يا (أنتوان)‬ 194 00:20:14,416 --> 00:20:19,458 ‫من أجل ذكريات الأيام الخوالي‬ 195 00:20:19,541 --> 00:20:24,625 ‫سنشرب كأس الوفاء‬ 196 00:20:24,708 --> 00:20:28,833 ‫من أجل ذكريات الأيام الخوالي"‬ 197 00:21:00,791 --> 00:21:02,625 ‫هل ما زال عرض النزال قائمًا؟‬ 198 00:22:22,583 --> 00:22:23,500 ‫أين هو؟‬ 199 00:22:24,250 --> 00:22:25,916 ‫مع الطبيب، يقطّب جروحه.‬ 200 00:22:26,000 --> 00:22:27,125 ‫ما مدى سوء حالته؟‬ 201 00:22:28,708 --> 00:22:29,875 ‫تلقّى ضربًا مبرحًا.‬ 202 00:22:31,958 --> 00:22:33,458 ‫أحضره إلى هنا ثم اتصل بنا.‬ 203 00:22:33,541 --> 00:22:36,875 ‫اتصل به "أنتوان" ليدبّر نزالًا‬ ‫مع شخصية مهمّة من "أوبرفيلييه"،‬ 204 00:22:36,958 --> 00:22:38,958 ‫تاجر مخدّرات يريد ضرب رجل شرطة.‬ 205 00:22:39,916 --> 00:22:41,541 ‫آلت الأمور إلى الفوضى في الحلبة.‬ 206 00:22:42,250 --> 00:22:43,250 ‫ماذا تعني؟‬ 207 00:22:45,250 --> 00:22:47,375 ‫يبدو أن "أنتوان"‬ ‫استسلم إليه ليضربه بوحشية.‬ 208 00:22:49,875 --> 00:22:52,375 ‫هل سجّلت إفادته بعد يا "ريتشارد"؟‬ 209 00:22:52,458 --> 00:22:53,291 ‫ليس بعد.‬ 210 00:22:54,250 --> 00:22:55,208 ‫حسنًا إذًا.‬ 211 00:22:56,083 --> 00:23:00,500 ‫اصطحب ما تحتاج إليه من الرجال‬ ‫لتحضروا إليّ الرجل الذي ضرب "أنتوان"،‬ 212 00:23:00,583 --> 00:23:02,333 ‫وكلّ الشهود على هذه المهزلة.‬ 213 00:23:02,416 --> 00:23:04,375 ‫- سنتستّر عن هذا الخبر.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 214 00:23:04,458 --> 00:23:07,541 ‫سأتولّى أمره. يجب أن تبقي‬ ‫برفقة "أنتوان" يا "هانا".‬ 215 00:23:07,625 --> 00:23:08,458 ‫حسنًا.‬ 216 00:23:30,375 --> 00:23:32,458 ‫"أنتوان"!‬ 217 00:23:33,583 --> 00:23:35,375 ‫ردّ عليّ بحقّك.‬ 218 00:23:36,375 --> 00:23:37,500 ‫ماذا تفعل؟‬ 219 00:24:16,916 --> 00:24:21,083 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 220 00:24:28,166 --> 00:24:30,375 ‫سيكون لطفًا منك‬ ‫لو تردّ على اتصالاتي يا "فيني".‬ 221 00:24:32,000 --> 00:24:35,500 ‫- قليلًا ما أحمل هاتفي.‬ ‫- لماذا؟ هل أنت متورّط في مشكلة ما؟‬ 222 00:24:36,250 --> 00:24:37,750 ‫أتعرفين شرطيًا غير متورّط؟‬ 223 00:24:40,333 --> 00:24:42,875 ‫- كأس أخرى من الويسكي رجاءً.‬ ‫- حسنًا، لحظة فقط.‬ 224 00:24:44,750 --> 00:24:45,791 ‫- مضاعفة؟‬ ‫- أجل.‬ 225 00:24:47,208 --> 00:24:49,833 ‫- كأس أخرى يا "وليد"؟‬ ‫- كلا، شكرًا. اكتفيت.‬ 226 00:24:50,791 --> 00:24:53,291 ‫أين "ريتشارد"؟ لم أره مؤخرًا.‬ ‫أليس برفقتكما؟‬ 227 00:24:53,375 --> 00:24:54,791 ‫كلا.‬ 228 00:24:54,875 --> 00:24:56,250 ‫كأسا موهيتو رجاءً.‬ 229 00:24:56,333 --> 00:24:57,625 ‫في الطريق!‬ 230 00:24:58,333 --> 00:24:59,333 ‫مرّر بطاقتك.‬ 231 00:24:59,916 --> 00:25:02,625 ‫- تفضّلي.‬ ‫- الطلب ذاته مجددًا رجاءً يا "ساشا".‬ 232 00:25:02,708 --> 00:25:03,791 ‫الويسكي مع الكولا.‬ 233 00:25:03,875 --> 00:25:05,333 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 234 00:25:06,291 --> 00:25:09,333 ‫تمهّل يا "فيني"، لدينا مهمّة غدًا.‬ 235 00:25:09,416 --> 00:25:11,208 ‫لا أكترث بذلك.‬ 236 00:25:11,291 --> 00:25:13,708 ‫دائمًا ما نتجاوز الصعوبات‬ ‫في النهاية يا "فيني".‬ 237 00:25:13,791 --> 00:25:15,083 ‫اخرس يا "وليد".‬ 238 00:25:16,000 --> 00:25:17,041 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 239 00:25:17,625 --> 00:25:18,583 ‫ثق بي.‬ 240 00:25:19,166 --> 00:25:21,458 ‫سأوصلك إلى المنزل، فأنت ثمل للغاية.‬ 241 00:25:21,541 --> 00:25:22,875 ‫كفى!‬ 242 00:25:22,958 --> 00:25:26,208 ‫إن أردت الاستمرار في تملّق "سامي"،‬ ‫فعليك بذلك، أما أنا فاكتفيت.‬ 243 00:25:26,708 --> 00:25:28,125 ‫اذهب فحسب، اتركني وشأني.‬ 244 00:25:30,541 --> 00:25:31,791 ‫جهّز بطاقتك.‬ 245 00:25:33,666 --> 00:25:34,750 ‫بعض الثلج رجاءً.‬ 246 00:25:35,250 --> 00:25:37,125 ‫أنا قادمة، مهلًا.‬ 247 00:25:41,500 --> 00:25:44,166 ‫ماذا يجري يا "فيني"؟ لم لا تخبرني؟‬ 248 00:25:45,166 --> 00:25:46,083 ‫تحدّث إليّ.‬ 249 00:25:47,541 --> 00:25:50,791 ‫- لا تقلقي، أعطيني كأسًا أخرى…‬ ‫- لا، شربت كفايتك.‬ 250 00:26:25,208 --> 00:26:26,166 ‫طابت ليلتك.‬ 251 00:27:02,875 --> 00:27:04,791 ‫"أنتوان سيردا"، اترك رسالة.‬ 252 00:27:05,291 --> 00:27:06,958 ‫هذا أنا يا "أنتوان"،‬ 253 00:27:07,708 --> 00:27:09,250 ‫أعتذر على الاتصال في وقت متأخر‬ 254 00:27:10,291 --> 00:27:12,541 ‫لكنّ الأمر مهم، أحتاج إلى رؤيتك.‬ 255 00:27:13,791 --> 00:27:16,375 ‫ارتكبنا خطأ فادحًا،‬ ‫لا أستطيع التحدث على الهاتف.‬ 256 00:27:31,500 --> 00:27:34,541 ‫"(سامي)"‬ 257 00:27:46,833 --> 00:27:47,833 ‫نعم.‬ 258 00:27:48,583 --> 00:27:50,000 ‫مرحبًا "أنتوان"، معك "سامي".‬ 259 00:27:53,000 --> 00:27:54,458 ‫تعرّض "فيني" إلى طلق ناريّ أمس.‬ 260 00:27:55,708 --> 00:27:59,166 ‫أردت أن أخبرك بذلك‬ ‫قبل أن تسمعه على الأخبار.‬ 261 00:28:01,166 --> 00:28:02,250 ‫كيف حصل ذلك؟‬ 262 00:28:03,958 --> 00:28:06,666 ‫كان سافل ينتظره في المرأب،‬ ‫وأطلق النار عليه في سيارته.‬ 263 00:28:08,166 --> 00:28:09,666 ‫جميع رجالنا يحققون في الأمر.‬ 264 00:28:11,833 --> 00:28:13,333 ‫إن أردت حضور الجنازة،‬ 265 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 ‫فتعلم إلى أين تذهب.‬ 266 00:28:16,875 --> 00:28:17,708 ‫إلى اللقاء.‬ 267 00:28:32,625 --> 00:28:33,458 ‫"(فيني)"‬ 268 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 ‫هذا أنا يا "أنتوان"،‬ 269 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 ‫أعتذر على الاتصال في وقت متأخر‬ 270 00:28:38,500 --> 00:28:40,791 ‫لكنّ الأمر مهم، أحتاج إلى رؤيتك.‬ 271 00:28:42,291 --> 00:28:44,791 ‫ارتكبنا خطأ فادحًا،‬ ‫لا أستطيع التحدث على الهاتف.‬ 272 00:29:11,541 --> 00:29:17,000 ‫"مقرّ شرطة (بوبيني)"‬ 273 00:29:26,291 --> 00:29:27,416 ‫ما الأخبار يا "تيتوس"؟‬ 274 00:29:40,291 --> 00:29:41,833 ‫هل سمعت الخبر بشأن زميلنا؟‬ 275 00:29:44,000 --> 00:29:45,416 ‫نعم، كنا نعمل معًا.‬ 276 00:29:46,958 --> 00:29:48,000 ‫هل كان صديقك؟‬ 277 00:29:48,083 --> 00:29:49,791 ‫كنا جميعًا أصدقاء.‬ 278 00:29:53,416 --> 00:29:54,750 ‫يا للأوغاد.‬ 279 00:29:54,833 --> 00:29:58,250 ‫كيف لهم قتل شرطيّ في الليل بدم بارد؟‬ 280 00:30:00,375 --> 00:30:03,791 ‫ماذا كان السبب في رأيك؟‬ ‫تصفية حسابات أم ثأر؟‬ 281 00:30:04,750 --> 00:30:05,875 ‫لا فكرة لديّ.‬ 282 00:30:07,000 --> 00:30:07,958 ‫"أنتوان"!‬ 283 00:30:08,791 --> 00:30:11,916 ‫هناك امرأة عند مكتب الاستقبال،‬ ‫تقول إن الأمر ضروري.‬ 284 00:30:12,416 --> 00:30:14,750 ‫- هل أعطتك اسمها؟‬ ‫- "إستيفيز".‬ 285 00:30:14,833 --> 00:30:16,500 ‫كنت تعمل مع زوجها.‬ 286 00:30:25,166 --> 00:30:27,666 ‫- سأراك في المرأب.‬ ‫- حسنًا.‬ 287 00:30:34,250 --> 00:30:35,125 ‫"سوفيا"؟‬ 288 00:30:38,125 --> 00:30:39,791 ‫"ريتشارد" مفقود يا "أنتوان".‬ 289 00:30:42,666 --> 00:30:43,833 ‫ماذا تعنين بأنه مفقود؟‬ 290 00:30:46,041 --> 00:30:48,666 ‫كان في مصحّة "باربان" منذ شهر.‬ 291 00:30:49,333 --> 00:30:51,625 ‫اتصلت بي المديرة قبل ثمانية أيام،‬ 292 00:30:52,375 --> 00:30:54,625 ‫هرب من غرفته واختفى.‬ 293 00:30:56,708 --> 00:30:59,416 ‫بدأت أخشى بعد ليلة البارحة‬ ‫أن يكون قد أصابه مكروه.‬ 294 00:31:00,291 --> 00:31:01,666 ‫لماذا كان في "باربان"؟‬ 295 00:31:06,708 --> 00:31:10,416 ‫تغيّر كلّ شيء بعد أن غادرت.‬ 296 00:31:12,041 --> 00:31:13,958 ‫انضمّت "هانا" إلى وحدة مكافحة المخدرات.‬ 297 00:31:16,833 --> 00:31:18,583 ‫انغلق "سامي" على نفسه.‬ 298 00:31:20,250 --> 00:31:22,750 ‫أصبح "فيني" يعيش ليلًا بعد طلاقه،‬ 299 00:31:24,041 --> 00:31:25,291 ‫وحذا "ريتشارد" حذوه.‬ 300 00:31:26,833 --> 00:31:29,166 ‫لم أسمع خبرًا عنه منذ ثمانية أيام.‬ 301 00:31:31,125 --> 00:31:33,583 ‫- هل بلّغت عن اختفائه؟‬ ‫- في اليوم ذاته.‬ 302 00:31:34,875 --> 00:31:39,208 ‫أعطيت الضباط صورته،‬ ‫وقالوا إنهم سيضيفون اسمه إلى السجلات.‬ 303 00:31:42,458 --> 00:31:45,875 ‫يدور أمر مريع يا "أنتوان"، لا شكّ لديّ.‬ 304 00:31:46,958 --> 00:31:50,041 ‫جاء ثلاثة ضبّاط من وحدة الجرائم هذا الصباح،‬ 305 00:31:51,041 --> 00:31:53,375 ‫وجّهوا إليّ سيلًا من الأسئلة عن "ريتشارد"،‬ 306 00:31:53,458 --> 00:31:55,416 ‫وقاموا بتفتيش المنزل بأكمله،‬ 307 00:31:55,500 --> 00:31:59,125 ‫لم يجدوا شيئًا،‬ ‫فغادروا ببساطة من دون تفسير.‬ 308 00:32:00,375 --> 00:32:01,416 ‫هل تعرفين من كانوا؟‬ 309 00:32:03,583 --> 00:32:04,666 ‫كانت امرأة.‬ 310 00:32:08,750 --> 00:32:12,000 ‫قالت إن عليّ الاتصال بها‬ ‫إن تواصل معي "ريتشارد".‬ 311 00:32:13,250 --> 00:32:16,166 ‫"سيسيل واغنر"، رئيستهم الجديدة.‬ 312 00:32:16,666 --> 00:32:19,500 ‫ماذا قال "سامي"؟ هل حاولت الاتصال به؟‬ 313 00:32:20,375 --> 00:32:22,000 ‫مرّات عديدة، ولا إجابة.‬ 314 00:32:23,125 --> 00:32:24,125 ‫حسنًا.‬ 315 00:32:24,875 --> 00:32:26,916 ‫سأرى ما بوسعي فعله،‬ 316 00:32:27,000 --> 00:32:28,708 ‫لكنني لا أستطيع قطع أيّ وعود.‬ 317 00:32:33,583 --> 00:32:34,500 ‫تفضّلي.‬ 318 00:32:36,416 --> 00:32:37,791 ‫عليّ المغادرة، أنا آسف.‬ 319 00:33:02,041 --> 00:33:06,333 ‫من المركز إلى "تي إن زي"، وُجدت جثّة‬ ‫في ساحة فارغة قرب "أبروفوار".‬ 320 00:33:06,416 --> 00:33:10,083 ‫يبدو أنها تعود إلى أحد عناصرنا.‬ ‫وحدة مكافحة الجريمة بانتظاركم هناك.‬ 321 00:33:11,125 --> 00:33:12,125 ‫حسنًا، قادمون.‬ 322 00:33:34,208 --> 00:33:35,458 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 323 00:33:36,458 --> 00:33:39,375 ‫- شكرًا على حضوركم بسرعة.‬ ‫- ألم تبلّغوا وحدة الجرائم؟‬ 324 00:33:39,916 --> 00:33:42,791 ‫بلى، لكنهم واجهوا‬ ‫مشكلات في السيارة، سيصلون قريبًا.‬ 325 00:33:43,625 --> 00:33:46,166 ‫- ماذا عن الجثّة؟‬ ‫- طلق ناري في الرأس.‬ 326 00:33:46,708 --> 00:33:48,666 ‫وجده أحد العمّال حين وصل.‬ 327 00:34:48,208 --> 00:34:52,125 ‫"مصحّة (باربان)،‬ ‫الجمعية الوطنية لرعاية أفراد الشرطة"‬ 328 00:35:09,166 --> 00:35:10,291 ‫النقيب "سيردا"؟‬ 329 00:35:11,250 --> 00:35:14,666 ‫أنا الطبيبة "كلير بودزينسكي"،‬ ‫كبيرة الأطباء النفسيين هنا.‬ 330 00:35:14,750 --> 00:35:17,375 ‫- تحدثنا عبر الهاتف.‬ ‫- مساء الخير أيتها الطبيبة.‬ 331 00:35:17,458 --> 00:35:19,375 ‫كان "ريتشارد إستيفيز" أحد مرضاي،‬ 332 00:35:19,458 --> 00:35:23,166 ‫لذا، لا بدّ أنك تتفهّم‬ ‫أنني لا أستطيع الإفصاح عن أيّ معلومات،‬ 333 00:35:23,250 --> 00:35:25,250 ‫حفظًا لخصوصية المريض مع الطبيب.‬ 334 00:35:25,333 --> 00:35:28,000 ‫نعم، لكنّ هروبه من منشأة‬ 335 00:35:28,083 --> 00:35:32,708 ‫تتحمّلين مسؤوليتها بالكامل‬ ‫سبب كاف لتجاوز تلك القاعدة.‬ 336 00:35:35,250 --> 00:35:37,208 ‫ما الذي كان يعاني "ريتشارد" منه؟‬ 337 00:35:37,291 --> 00:35:40,125 ‫يُدعى اضطراب "سيريو كابغراس" التوهّمي،‬ 338 00:35:40,666 --> 00:35:42,333 ‫أو الرّهاب، للتبسيط.‬ 339 00:35:42,416 --> 00:35:44,791 ‫أتوقّع أن الضبّاط فتّشوا غرفته.‬ 340 00:35:44,875 --> 00:35:48,375 ‫لم يكونوا مجرّد ضبّاط،‬ ‫وإنما من وحدة الجرائم.‬ 341 00:35:48,458 --> 00:35:49,583 ‫هل وجدوا شيئًا؟‬ 342 00:35:49,666 --> 00:35:53,083 ‫لم يكن بحوزة "ريتشارد"‬ ‫سوى سروال إضافي ولوازم النظافة.‬ 343 00:35:53,583 --> 00:35:54,583 ‫هذا كلّ شيء.‬ 344 00:36:11,208 --> 00:36:13,791 ‫إلى من كان يتحدث هنا سواك؟‬ 345 00:36:13,875 --> 00:36:14,916 ‫لا أحد.‬ 346 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 ‫الشخص الوحيد الذي رأيته يتحدّث إليه أحيانًا‬ 347 00:36:18,083 --> 00:36:20,750 ‫كان جاره القديم، "فيكتور غارنييه".‬ 348 00:36:20,833 --> 00:36:22,208 ‫أين يمكنني إيجاده؟‬ 349 00:36:22,291 --> 00:36:25,958 ‫سيكون في هذا الوقت جالسًا على المقعد‬ ‫قرب النهر غالبًا، كما كلّ ليلة.‬ 350 00:36:26,041 --> 00:36:26,875 ‫لم هو هنا؟‬ 351 00:36:26,958 --> 00:36:29,541 ‫فقد زوجته وابنته في حادث سيّارة.‬ 352 00:36:30,041 --> 00:36:31,208 ‫كان هو السائق.‬ 353 00:36:47,416 --> 00:36:48,333 ‫"فيكتور غارنييه"؟‬ 354 00:36:50,791 --> 00:36:52,291 ‫ماذا تريد منه؟‬ 355 00:36:54,833 --> 00:36:57,625 ‫التحدث عن "ريتشارد إستيفيز"، هل هذا ممكن؟‬ 356 00:36:59,041 --> 00:37:01,333 ‫سبق وأخبرت السفلة‬ ‫من وحدة الجرائم بكلّ ما لديّ.‬ 357 00:37:03,625 --> 00:37:04,791 ‫من تكون؟‬ 358 00:37:05,333 --> 00:37:08,250 ‫"أنتوان سيردا"،‬ ‫من وحدة مكافحة الجرائم، القسم 93.‬ 359 00:37:08,833 --> 00:37:10,583 ‫لكن زاملت "ريتشارد" في فرقة التدخّل.‬ 360 00:37:10,666 --> 00:37:12,625 ‫صحيح، طُردت. أعرف ذلك.‬ 361 00:37:13,375 --> 00:37:14,416 ‫أعرف قصّتك.‬ 362 00:37:16,250 --> 00:37:17,750 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 363 00:37:18,833 --> 00:37:20,375 ‫ما يُحتمل أنه قد أخبرك به.‬ 364 00:37:21,208 --> 00:37:23,375 ‫يبدو أنك الشخص الوحيد الذي كان يتحدث إليه.‬ 365 00:37:24,125 --> 00:37:25,166 ‫نعم، "التحدث".‬ 366 00:37:26,416 --> 00:37:29,000 ‫التحدث، تلك كلمة قويّة.‬ 367 00:37:31,375 --> 00:37:35,041 ‫كان صديقك فاقدًا لصوابه،‬ ‫يهذي بالهراء باستمرار.‬ 368 00:37:36,250 --> 00:37:37,500 ‫أيّ نوع من الهراء؟‬ 369 00:37:40,125 --> 00:37:41,125 ‫هراء محض.‬ 370 00:37:44,250 --> 00:37:47,500 ‫قال إنه تورّط مع مجرم كبير‬ 371 00:37:48,791 --> 00:37:53,041 ‫تابع إلى منظمة دولية تريد قتله‬ 372 00:37:53,125 --> 00:37:54,750 ‫وقتل عائلته أيضًا.‬ 373 00:37:56,666 --> 00:38:01,833 ‫وإن الإدارة خذلته‬ ‫بعد مهمّة أمنية وطنية سريّة‬ 374 00:38:01,916 --> 00:38:04,125 ‫أخفق فيها وفريقه. على أيّ حال،‬ 375 00:38:05,916 --> 00:38:07,666 ‫كلّه هراء وأوهام.‬ 376 00:38:09,041 --> 00:38:10,833 ‫لهذا كان يختبئ هنا.‬ 377 00:38:13,208 --> 00:38:15,375 ‫ألم يخبرك بماهيّة المهمّة؟‬ 378 00:38:16,416 --> 00:38:17,250 ‫كلا.‬ 379 00:38:18,333 --> 00:38:21,958 ‫قال إنهم ارتكبوا خطأ فادحًا‬ ‫وإنهم سيدفعون الثمن جميعًا.‬ 380 00:38:22,708 --> 00:38:23,541 ‫من هم؟‬ 381 00:38:24,041 --> 00:38:25,500 ‫هذا يا صديقي…‬ 382 00:38:26,833 --> 00:38:27,791 ‫لست عرّافًا.‬ 383 00:38:29,250 --> 00:38:31,000 ‫اسأله حين تعثر عليه.‬ 384 00:38:33,750 --> 00:38:35,291 ‫في رأيي، بحلول الآن،‬ 385 00:38:36,291 --> 00:38:38,291 ‫لا بدّ أنه يتدلّى معلّقًا من شجرة،‬ 386 00:38:38,875 --> 00:38:42,500 ‫أو يقحم ماسورة مسدسه‬ ‫في فمه قبل أن يسحب الزناد.‬ 387 00:38:43,916 --> 00:38:45,500 ‫ينتهي بهم المطاف هكذا دائمًا.‬ 388 00:38:48,916 --> 00:38:51,416 ‫المجرم الذي تورّط معه،‬ 389 00:38:52,458 --> 00:38:53,541 ‫هل ذكر اسمه؟‬ 390 00:38:55,666 --> 00:38:57,666 ‫كلا، كلّ ما قاله إنه كان فريقًا كبيرًا،‬ 391 00:38:57,750 --> 00:38:59,791 ‫وإن وصلت القضيّة إلى مسامع العامة،‬ 392 00:38:59,875 --> 00:39:01,708 ‫فستكون العواقب وخيمة على الجميع.‬ 393 00:39:04,208 --> 00:39:05,791 ‫ألا تعرف أين قد يكون؟‬ 394 00:39:06,291 --> 00:39:09,041 ‫أيّ عنوان أو تفصيل قد يساعدني.‬ 395 00:39:09,541 --> 00:39:10,541 ‫كيف يساعدك؟‬ 396 00:39:12,666 --> 00:39:14,416 ‫سبق وقلت لك إنه فقد عقله.‬ 397 00:39:16,291 --> 00:39:18,666 ‫لا يشبه "ريتشارد" الذي كنت أعرفه في شيء.‬ 398 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 ‫ماذا تعني؟‬ 399 00:39:21,708 --> 00:39:25,916 ‫كنت مشرفه حين بدأ‬ ‫في قسم الشرطة القضائية منذ 15 عامًا.‬ 400 00:39:27,500 --> 00:39:30,958 ‫عملنا معًا خمس سنوات‬ ‫قبل انضمامه إلى فريق البحث والتدخّل.‬ 401 00:39:34,833 --> 00:39:36,208 ‫هل معك سيجارة؟‬ 402 00:39:36,708 --> 00:39:38,000 ‫عذرًا، لا أدخّن.‬ 403 00:39:39,958 --> 00:39:41,666 ‫يا لجيل الشرطة الجديد!‬ 404 00:39:42,250 --> 00:39:43,958 ‫لا يدخّنون ولا يشربون.‬ 405 00:39:46,208 --> 00:39:47,291 ‫أتمارسون الجنس أقلّه؟‬ 406 00:39:54,416 --> 00:39:55,916 ‫كان يحبّك بالمناسبة،‬ 407 00:39:56,500 --> 00:39:57,750 ‫كان يتحدث عنك كثيرًا،‬ 408 00:39:58,708 --> 00:40:00,416 ‫عن غدرهم بك.‬ 409 00:40:02,875 --> 00:40:04,208 ‫هل تريد نصيحتي؟‬ 410 00:40:06,208 --> 00:40:07,541 ‫أينما كان، دعه هناك.‬ 411 00:40:08,916 --> 00:40:10,166 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 412 00:40:10,250 --> 00:40:11,208 ‫من دون سبب.‬ 413 00:40:12,750 --> 00:40:14,000 ‫إن صحّ ما قاله،‬ 414 00:40:14,083 --> 00:40:17,708 ‫فسينتهي بك المطاف هنا‬ ‫أو في مقبرة من دون أحد ليصغي إليك.‬ 415 00:40:26,708 --> 00:40:27,750 ‫أمّا…‬ 416 00:40:30,708 --> 00:40:32,625 ‫إن كنت تحبّ المتاعب،‬ 417 00:40:33,458 --> 00:40:36,375 ‫فخُذ قصاصة الورق هذه واتصل بهذا الرقم.‬ 418 00:40:36,458 --> 00:40:39,666 ‫أخبرني "ريتشارد"‬ ‫بأن أتصل به إن أصابه مكروه ما.‬ 419 00:40:41,583 --> 00:40:44,541 ‫لم أخبر الآخرين. لا أحد غيرك يعلم.‬ ‫الأمر على عاتقك وحدك.‬ 420 00:40:49,166 --> 00:40:50,708 ‫لأنك تبدو نزيهًا.‬ 421 00:40:52,375 --> 00:40:53,333 ‫شكرًا لك.‬ 422 00:40:54,750 --> 00:40:55,583 ‫على الرحب.‬ 423 00:41:12,625 --> 00:41:13,625 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 424 00:41:14,291 --> 00:41:15,666 ‫علينا التحدث يا "هانا".‬ 425 00:41:17,958 --> 00:41:18,958 ‫عن ماذا؟‬ 426 00:41:20,916 --> 00:41:23,166 ‫أيها السافل، مضت ستة أشهر!‬ 427 00:41:23,250 --> 00:41:25,500 ‫لم تحضر جنازتي صديقيك حتى.‬ 428 00:41:26,708 --> 00:41:28,916 ‫أعلم ذلك، أنا آسف. لم يكن الأمر شخصيًا.‬ 429 00:41:32,750 --> 00:41:34,500 ‫يسرّني سماع أنه ليس شخصيًا.‬ 430 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 ‫ماذا تريد؟‬ 431 00:41:40,250 --> 00:41:41,666 ‫أريد طلب معروف منك.‬ 432 00:41:44,166 --> 00:41:46,875 ‫- أما زلت صديقة لفتيات قسم تحديد الهوية؟‬ ‫- لماذا؟‬ 433 00:41:48,458 --> 00:41:51,458 ‫أعطاني رجل في مصحّة "باربان" رقمًا.‬ 434 00:41:51,541 --> 00:41:53,375 ‫لا أعلم لمن يعود، أتصل به بلا توقف.‬ 435 00:41:54,041 --> 00:41:56,166 ‫- أريد التعرّف إلى هويّته فحسب.‬ ‫- "باربان"!‬ 436 00:41:57,541 --> 00:41:59,666 ‫نعم، قضى "ريتشارد" شهرًا هناك.‬ 437 00:42:00,875 --> 00:42:01,916 ‫كان لديه صديق.‬ 438 00:42:02,000 --> 00:42:05,916 ‫أعطاه هذا الرقم ليتصل به إن حلّ خطب ما.‬ 439 00:42:07,750 --> 00:42:10,166 ‫لا أعلم ما فعلتموه يا رفاق أو ما حدث،‬ 440 00:42:10,250 --> 00:42:12,666 ‫- لكنّ الوضع سيئ.‬ ‫- لا أعلم، صرت في وحدة المخدرات.‬ 441 00:42:13,166 --> 00:42:15,875 ‫- اسأل "سامي".‬ ‫- لا أثر لـ"سامي". لا أعرف مكانه.‬ 442 00:42:15,958 --> 00:42:16,875 ‫كم هذا مؤسف.‬ 443 00:42:18,833 --> 00:42:22,500 ‫تحدثت إلى "باليسترا"،‬ ‫قال إن هذا من الماضي وطلب ألّا أتدخّل.‬ 444 00:42:23,708 --> 00:42:25,583 ‫لا أعلم ماذا يجري، لا أفهمه،‬ 445 00:42:26,791 --> 00:42:29,083 ‫لكنه يسبّب الاستياء لأشخاص كثر.‬ 446 00:42:29,166 --> 00:42:30,208 ‫حقًا! من؟‬ 447 00:42:31,750 --> 00:42:33,250 ‫"واغنر" وكلابها.‬ 448 00:42:34,416 --> 00:42:35,500 ‫ماذا تقول؟‬ 449 00:42:36,958 --> 00:42:38,416 ‫إنهم يتحمّلون اللوم على هذا!‬ 450 00:42:40,750 --> 00:42:42,000 ‫هذا هراء.‬ 451 00:42:45,541 --> 00:42:46,833 ‫خذي هذا الرقم رجاءً.‬ 452 00:42:49,125 --> 00:42:51,125 ‫اكتشفي صاحبه، وأعدك بأن أتركك وشأنك.‬ 453 00:42:56,083 --> 00:42:57,125 ‫يا لك من سافل.‬ 454 00:42:58,000 --> 00:42:58,875 ‫شكرًا.‬ 455 00:43:17,291 --> 00:43:19,750 ‫هل تتذكّرين أيّ أسماء أخرى ربما ذكرها؟‬ 456 00:43:19,833 --> 00:43:22,166 ‫أمامك أو أمام أيّ شخص آخر.‬ 457 00:43:22,250 --> 00:43:25,791 ‫- تعرفه، كان يكتم كلّ شيء.‬ ‫- الأمر مهمّ يا "سوفيا".‬ 458 00:43:26,583 --> 00:43:29,125 ‫"ريتشارد" متورّط في مأزق، لهذا يختبئ.‬ 459 00:43:30,083 --> 00:43:31,125 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 460 00:43:31,791 --> 00:43:35,416 ‫الرجال الذين جاؤوا إلى هنا،‬ ‫هل أخبروك بما كانوا يبحثون عنه؟‬ 461 00:43:36,541 --> 00:43:37,375 ‫كلا.‬ 462 00:43:40,041 --> 00:43:44,333 ‫عدا عن سلوكه،‬ ‫هل لاحظت اختلافًا ما على "ريتشارد"؟‬ 463 00:43:45,250 --> 00:43:47,666 ‫كأسلوب حياته على سبيل المثال.‬ 464 00:43:49,208 --> 00:43:52,625 ‫هل كان يحضر مبالغ كبيرة من المال‬ ‫إلى المنزل؟ هل ازداد إنفاقه؟‬ 465 00:43:53,708 --> 00:43:55,875 ‫كلا، كان ينفق الكثير على الكحول.‬ 466 00:43:56,750 --> 00:43:58,416 ‫حتى إنني وجدت الكوكائين في جيوبه.‬ 467 00:44:00,541 --> 00:44:01,375 ‫حسنًا.‬ 468 00:44:03,291 --> 00:44:04,125 ‫حسنًا.‬ 469 00:44:05,958 --> 00:44:07,333 ‫إن تذكّرت أيّ شيء،‬ 470 00:44:07,416 --> 00:44:10,583 ‫كاسم أو عنوان أو أيّ شيء قد يساعدني،‬ 471 00:44:11,708 --> 00:44:13,416 ‫فاتصلي بي عبر هذا الهاتف.‬ 472 00:44:15,333 --> 00:44:17,166 ‫لا تستخدمي هاتفك، فهم يتنصّتون عليه.‬ 473 00:44:23,083 --> 00:44:27,750 ‫وإن كان هناك ما يمكنني فعله، فأنا بجانبك.‬ 474 00:44:30,250 --> 00:44:31,250 ‫شكرًا لك.‬ 475 00:44:35,250 --> 00:44:36,875 ‫هل تظن أن مكروهًا أصابه؟‬ 476 00:44:39,875 --> 00:44:40,958 ‫لا أدري يا "سوفيا".‬ 477 00:44:44,083 --> 00:44:45,375 ‫لا فكرة لديّ.‬ 478 00:45:05,875 --> 00:45:08,166 ‫تريّث يا "سيردا". وحدة الجرائم.‬ 479 00:45:09,958 --> 00:45:11,916 ‫الآنسة "واغنر" في السيارة، تريد التحدث.‬ 480 00:45:12,708 --> 00:45:13,541 ‫حسنًا.‬ 481 00:45:24,791 --> 00:45:25,791 ‫النقيب "سيردا".‬ 482 00:45:26,916 --> 00:45:29,875 ‫أودّ تسوية هذا الأمر بشكل نهائي.‬ 483 00:45:31,458 --> 00:45:34,166 ‫أعلم أنك والنقيب "إستيفيز"‬ ‫كنتما صديقين مقرّبين‬ 484 00:45:35,000 --> 00:45:36,500 ‫وزميلين في فرقة البحث والتدخّل.‬ 485 00:45:38,375 --> 00:45:40,958 ‫أتفهّم قلقك وأحترمه.‬ 486 00:45:42,541 --> 00:45:45,500 ‫مع ذلك، لا بدّ لي‬ ‫أن أطلب منك أن تكفّ عن البحث عنه،‬ 487 00:45:46,833 --> 00:45:49,333 ‫وتركّز على عملك فحسب،‬ 488 00:45:49,416 --> 00:45:53,041 ‫وهو حفظ القانون والنظام‬ ‫والحرص على سلامة العامة في الشوارع.‬ 489 00:45:55,916 --> 00:45:57,291 ‫"ريتشارد" صديقي.‬ 490 00:45:58,708 --> 00:46:00,500 ‫أفعل ذلك من أجل زوجته.‬ 491 00:46:03,083 --> 00:46:03,958 ‫صديقك!‬ 492 00:46:04,875 --> 00:46:08,291 ‫الذي لم تتواصل معه‬ ‫منذ مغادرتك فرقة البحث والتدخّل!‬ 493 00:46:08,791 --> 00:46:09,708 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 494 00:46:11,791 --> 00:46:15,250 ‫دعنا نتعامل‬ ‫مع مخاوف السيدة "إستيفيز" ومواجعها.‬ 495 00:46:15,875 --> 00:46:18,458 ‫اهتمّ بشؤونك الخاصة، وسيكون كلّ شيء بخير.‬ 496 00:46:20,250 --> 00:46:21,625 ‫فكرّ في مستقبلك.‬ 497 00:46:23,291 --> 00:46:26,791 ‫لا أقوى على تخيّلك كحارس أمن في مركز تجاريّ.‬ 498 00:46:28,208 --> 00:46:29,291 ‫هل هذا تهديد؟‬ 499 00:46:30,875 --> 00:46:33,833 ‫كلا، هذا ما يحلّ بالأشخاص‬ ‫الذين لا ينصاعون للأوامر.‬ 500 00:46:37,291 --> 00:46:39,333 ‫انتهى حديثنا، شكرًا لك أيها النقيب.‬ 501 00:46:53,166 --> 00:46:56,125 ‫"(هانا)"‬ 502 00:46:57,208 --> 00:46:58,041 ‫نعم.‬ 503 00:46:58,125 --> 00:46:59,833 ‫حصلت على المعلومات التي طلبتها.‬ 504 00:47:01,166 --> 00:47:04,375 ‫- تفضّلي، أنا مصغ.‬ ‫- ليس عبر الهاتف، أنا في المقرّ الرئيسي.‬ 505 00:47:06,958 --> 00:47:10,333 ‫يعود الرقم إلى بائعة هوى‬ ‫تُدعى "كريستينا دانكيفا".‬ 506 00:47:10,416 --> 00:47:12,416 ‫تسكن في مبنى قرب "بير هاكيم".‬ 507 00:47:13,000 --> 00:47:15,916 ‫تعرّضت إلى الاعتقال‬ ‫بتهمة تعاطي المخدرات والاتّجار بها.‬ 508 00:47:17,666 --> 00:47:19,666 ‫- هل كنت تعلمين؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 509 00:47:20,333 --> 00:47:22,000 ‫بشأن "ريتشارد" وهذه الفتاة.‬ 510 00:47:23,625 --> 00:47:24,791 ‫كلا، لم أكن أعلم.‬ 511 00:47:27,208 --> 00:47:30,375 ‫رحلت حين بدأ الآخرون بالانحراف،‬ ‫لم أرد التورّط بأيّ شكل.‬ 512 00:47:30,458 --> 00:47:31,541 ‫ماذا تعنين؟‬ 513 00:47:33,833 --> 00:47:38,291 ‫لم يستطع "سامي" تقبّل نقلك حين رحلت،‬ ‫شعر بأنه أمر مجحف.‬ 514 00:47:38,833 --> 00:47:42,041 ‫بدأ يفقد صوابه‬ ‫ويورّط الآخرين في أمور مشبوهة.‬ 515 00:47:42,125 --> 00:47:43,291 ‫ماذا تعنين؟‬ 516 00:47:44,041 --> 00:47:45,416 ‫أتعرف فريق "إس آي تي"؟‬ 517 00:47:45,916 --> 00:47:48,333 ‫أجل، فريق التحقيق الخاص.‬ 518 00:47:49,166 --> 00:47:51,250 ‫قاموا بحلّه منذ عامين. ما علاقة "سامي"؟‬ 519 00:47:51,791 --> 00:47:53,750 ‫بعد مغادرتك مباشرةً،‬ 520 00:47:53,833 --> 00:47:56,583 ‫أعادوا تأسيسه وطلبوا من "سامي" إدارته،‬ 521 00:47:57,583 --> 00:47:59,791 ‫مدعومًا بالأوغاد الذين تسبّبوا بطردك.‬ 522 00:48:01,291 --> 00:48:02,875 ‫وهل انساق خلفه الآخرون؟‬ 523 00:48:04,125 --> 00:48:05,750 ‫تعرف قدرة "سامي" على الإقناع.‬ 524 00:48:06,250 --> 00:48:09,375 ‫بالإضافة إلى تعويض المخاطر،‬ ‫لم يحتاجوا إلى الكثير من الإقناع.‬ 525 00:48:10,958 --> 00:48:11,791 ‫ماذا عنك؟‬ 526 00:48:11,875 --> 00:48:14,666 ‫قلت لك، غادرت. لم أرد التورّط.‬ 527 00:48:19,000 --> 00:48:20,708 ‫من يعلم أيضًا بشأن فريق "إس آي تي"؟‬ 528 00:48:21,333 --> 00:48:23,375 ‫قلّة فقط، الموضوع سرّي.‬ 529 00:48:23,458 --> 00:48:24,666 ‫كيف عرفت؟‬ 530 00:48:25,541 --> 00:48:27,750 ‫قابلت "ريتشارد" في نادي "ريكس".‬ 531 00:48:28,625 --> 00:48:30,791 ‫كان مخمورًا وأفشى كلّ الأسرار.‬ 532 00:48:31,291 --> 00:48:32,750 ‫لم يخض في التفاصيل،‬ 533 00:48:32,833 --> 00:48:35,250 ‫قال إنهم تمادوا وسيدفعون الثمن فحسب.‬ 534 00:48:39,083 --> 00:48:40,541 ‫ماذا ستفعل معها؟‬ 535 00:48:41,708 --> 00:48:44,458 ‫سأذهب إلى منزلها لأسمع ما لديها.‬ 536 00:48:45,291 --> 00:48:46,833 ‫لو كنت مكانك لنسيت الأمر.‬ 537 00:48:48,666 --> 00:48:50,791 ‫تحدّث إلى "واغنر"، تتولّى قيادة التحقيق.‬ 538 00:48:50,875 --> 00:48:54,250 ‫فعلت ذلك للتوّ،‬ ‫عليّ نسيان الأمر ما لم أرد المتاعب.‬ 539 00:49:00,458 --> 00:49:03,875 ‫تحبّ المتاعب، إنها جزء من تكوينك.‬ 540 00:49:07,791 --> 00:49:08,916 ‫آسفة، هذا كلّ ما لديّ.‬ 541 00:49:12,958 --> 00:49:13,791 ‫شكرًا على كلّ حال.‬ 542 00:49:16,583 --> 00:49:17,625 ‫على ماذا؟‬ 543 00:49:19,250 --> 00:49:20,250 ‫على هذا.‬ 544 00:49:26,083 --> 00:49:27,291 ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 545 00:49:29,291 --> 00:49:30,833 ‫ستة أشهر بلا أخبار،‬ 546 00:49:30,916 --> 00:49:33,208 ‫ولم تردّ على رسائلي، ما رأيك؟‬ 547 00:49:35,291 --> 00:49:36,541 ‫بالطبع أنا غاضبة.‬ 548 00:49:41,208 --> 00:49:44,208 ‫لم أستطع تقبّل العودة إلى نقطة البداية.‬ 549 00:49:46,416 --> 00:49:48,666 ‫لم ينتقص منك أحد، لم تستطع رؤية ذلك.‬ 550 00:49:49,166 --> 00:49:52,458 ‫صحيح، لكنني لم أرد تخييب أملك.‬ 551 00:49:53,125 --> 00:49:54,083 ‫في ماذا؟‬ 552 00:49:56,625 --> 00:49:58,958 ‫لم أكن أكترث لعودتك‬ ‫إلى وحدة مكافحة الجرائم.‬ 553 00:50:00,625 --> 00:50:03,291 ‫حتى لو كنت تجلس خلف مكتب،‬ ‫ما كان لشيء أن يتغيّر.‬ 554 00:50:13,916 --> 00:50:15,750 ‫لم تصغ إلى رسائلي.‬ 555 00:50:17,333 --> 00:50:19,833 ‫بلى، لكن…‬ 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,291 ‫لكن ماذا؟‬ 557 00:50:26,458 --> 00:50:27,625 ‫لكن ماذا؟‬ 558 00:51:18,458 --> 00:51:19,375 ‫عليّ أن أغادر.‬ 559 00:51:33,125 --> 00:51:36,416 ‫"أريد للناس أن يعرفوا،‬ ‫أنني وجدت سبيلي وسط الفوضى،‬ 560 00:51:36,916 --> 00:51:39,375 ‫ومن خلال الألم وُلدت مجددًا."‬ 561 00:51:42,583 --> 00:51:43,583 ‫من صاحب هذه المقولة؟‬ 562 00:51:45,250 --> 00:51:46,458 ‫"دان فانتي".‬ 563 00:51:48,000 --> 00:51:49,000 ‫وهل هي صحيحة؟‬ 564 00:51:50,041 --> 00:51:50,958 ‫أجل.‬ 565 00:51:52,958 --> 00:51:54,291 ‫وهذا بسببك جزئيًا.‬ 566 00:52:06,416 --> 00:52:07,250 ‫وأنت…‬ 567 00:52:09,791 --> 00:52:11,041 ‫أما زلت تشارك في نزالات؟‬ 568 00:52:16,583 --> 00:52:17,458 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 569 00:52:23,416 --> 00:52:25,333 ‫بدأت النزالات بسبب أبي.‬ 570 00:52:28,541 --> 00:52:30,208 ‫كان يضربني أنا وأخي.‬ 571 00:52:32,333 --> 00:52:33,583 ‫كان يضرب أمّي أيضًا.‬ 572 00:52:36,500 --> 00:52:38,166 ‫عاد إلى المنزل ذات ليلة، كان…‬ 573 00:52:40,250 --> 00:52:41,583 ‫كان مخمورًا.‬ 574 00:52:44,000 --> 00:52:45,541 ‫أخذ يضرب أمّي.‬ 575 00:52:48,916 --> 00:52:50,500 ‫حسبته سيقتلها.‬ 576 00:52:55,041 --> 00:52:57,083 ‫فقدت أعصابي وطرحته أرضًا.‬ 577 00:53:01,750 --> 00:53:04,583 ‫هذا كلّ شيء،‬ ‫كان عمري 17 عامًا وهربت من المنزل.‬ 578 00:53:06,791 --> 00:53:08,708 ‫لم يرد رؤيتي مرّة أخرى.‬ 579 00:53:09,333 --> 00:53:11,125 ‫هل بقيت أمّك معه؟‬ 580 00:53:11,958 --> 00:53:13,333 ‫أجل، لم يبق لديها سواه.‬ 581 00:53:15,541 --> 00:53:17,666 ‫مات أخي في حادث درّاجة بعد ذلك بستة أشهر.‬ 582 00:53:28,875 --> 00:53:30,541 ‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬ 583 00:53:32,708 --> 00:53:33,583 ‫لا أدري.‬ 584 00:53:35,458 --> 00:53:36,583 ‫كنت بحاجة إلى الوقت.‬ 585 00:53:45,583 --> 00:53:46,458 ‫أحبّك.‬ 586 00:53:51,333 --> 00:53:52,458 ‫عليّ أن أغادر حقًا.‬ 587 00:54:13,916 --> 00:54:15,375 ‫لن أستغرق طويلًا.‬ 588 00:54:26,166 --> 00:54:27,708 ‫"كريستينا"؟ هنا الشرطة.‬ 589 00:54:37,375 --> 00:54:38,208 ‫ماذا تريد؟‬ 590 00:54:38,291 --> 00:54:40,333 ‫أنا صديق "ريتشارد"، علينا التحدث.‬ 591 00:54:41,708 --> 00:54:42,833 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 592 00:54:43,541 --> 00:54:46,000 ‫- كلا، لا أسمح إلا للزبائن بالدخول.‬ ‫- الأمر مهمّ.‬ 593 00:54:51,458 --> 00:54:52,958 ‫متى رأيت "ريتشارد" آخر مرّة؟‬ 594 00:54:53,458 --> 00:54:54,291 ‫لا أدري.‬ 595 00:54:55,416 --> 00:54:56,916 ‫أعلم أنكما على تواصل.‬ 596 00:54:58,000 --> 00:55:01,583 ‫إن كنت تعرفين مكانه فأخبريني.‬ ‫إنه في خطر، وأنت كذلك.‬ 597 00:55:03,250 --> 00:55:05,625 ‫لست عدوّك يا "كريستينا".‬ 598 00:55:07,250 --> 00:55:08,625 ‫أريد معرفة مكانه فحسب.‬ 599 00:55:10,666 --> 00:55:14,250 ‫لا أعرف مكانه،‬ ‫زارني الأسبوع الماضي ولم يعد منذ حينها.‬ 600 00:55:14,333 --> 00:55:15,791 ‫هل ذكر سبب اختبائه؟‬ 601 00:55:15,875 --> 00:55:18,500 ‫كلا، قال إنه واقع في مأزق فحسب.‬ 602 00:55:19,000 --> 00:55:20,416 ‫أيّ مأزق؟‬ 603 00:55:21,500 --> 00:55:22,375 ‫مأزق.‬ 604 00:55:24,541 --> 00:55:25,875 ‫كيف تعرّفتما؟‬ 605 00:55:28,750 --> 00:55:30,083 ‫رأى إعلاني عبر الإنترنت.‬ 606 00:55:35,166 --> 00:55:37,416 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- رمزك السرّي.‬ 607 00:55:40,541 --> 00:55:42,541 ‫لا تجبريني على الاتصال بالدعم للتفتيش.‬ 608 00:55:42,625 --> 00:55:43,500 ‫رمزك السرّي رجاءً.‬ 609 00:55:46,208 --> 00:55:47,541 ‫ثلاثة، سبعة، أربعة، تسعة.‬ 610 00:55:50,166 --> 00:55:53,000 ‫سبعة، بئسًا.‬ ‫سبعة، ثلاثة، أربعة، تسعة. نسيت.‬ 611 00:55:53,875 --> 00:55:54,708 ‫تبًا.‬ 612 00:55:55,583 --> 00:55:56,958 ‫هل رقم "ريتشارد" محفوظ هنا؟‬ 613 00:55:58,875 --> 00:56:00,708 ‫إنه رقم قديم وغير متصل بالشبكة.‬ 614 00:56:00,791 --> 00:56:02,458 ‫- كيف تواصلت معه؟‬ ‫- هو من يتّصل بي.‬ 615 00:56:02,541 --> 00:56:04,750 ‫- من أيّ رقم؟‬ ‫- لا أدري. يتغيّر باستمرار.‬ 616 00:56:12,333 --> 00:56:13,583 ‫أين التُقطت هذه؟‬ 617 00:56:15,083 --> 00:56:15,916 ‫في نادي "ريكس".‬ 618 00:56:21,083 --> 00:56:22,250 ‫من الفتيات برفقتك؟‬ 619 00:56:23,375 --> 00:56:24,375 ‫صديقات.‬ 620 00:56:25,708 --> 00:56:26,541 ‫ما أسماؤهنّ؟‬ 621 00:56:28,416 --> 00:56:29,416 ‫لا أدري.‬ 622 00:56:30,125 --> 00:56:31,291 ‫لا تقدّمين مساعدة كبيرة.‬ 623 00:56:31,791 --> 00:56:34,958 ‫لا أتذكر، نسيت. كان لقاءً عابرًا.‬ 624 00:56:52,958 --> 00:56:53,875 ‫هل تعرفينهم؟‬ 625 00:56:55,666 --> 00:56:57,291 ‫كلا، لم أرهم من قبل.‬ 626 00:57:01,625 --> 00:57:02,458 ‫هل تسمحين؟‬ 627 00:57:12,000 --> 00:57:12,833 ‫خذي هذا.‬ 628 00:57:16,041 --> 00:57:18,416 ‫إن تواصل "ريتشارد" معك،‬ ‫فاتصلي بي على هذا الرقم.‬ 629 00:57:20,625 --> 00:57:21,958 ‫قد ينقذ هذا حياته.‬ 630 00:57:23,083 --> 00:57:24,750 ‫يُفترض أن يتصل للترتيب لاجتماع.‬ 631 00:57:26,041 --> 00:57:28,375 ‫سأخبرك بالمكان والموعد مقابل 5000 يورو.‬ 632 00:57:43,750 --> 00:57:45,666 ‫مرحبًا، معك "هانا"، اترك رسالة.‬ 633 00:57:46,708 --> 00:57:48,291 ‫أنا "أنتوان" يا "هانا".‬ 634 00:57:48,916 --> 00:57:50,333 ‫أرسلت إليك رسالة.‬ 635 00:57:50,416 --> 00:57:54,500 ‫هلّا تحددين هويّة الفتيات والشابّ‬ ‫إلى جانب "محمودي" رجاءً؟‬ 636 00:57:54,583 --> 00:57:55,500 ‫شكرًا.‬ 637 00:57:57,791 --> 00:57:59,083 ‫انس الأمر يا "أنتوان"،‬ 638 00:57:59,791 --> 00:58:01,750 ‫فلن يودي بك إلا إلى المتاعب.‬ 639 00:58:01,833 --> 00:58:03,000 ‫هذا ما قيل لي.‬ 640 00:58:45,625 --> 00:58:49,833 ‫تمالك نفسك يا "ريتشارد"،‬ ‫لا يُوجد سوى أنا وأنت.‬ 641 00:58:50,791 --> 00:58:52,833 ‫نعم، أنت محقّ، يجب أن أهدأ.‬ 642 00:58:53,416 --> 00:58:54,250 ‫نعم.‬ 643 00:58:55,291 --> 00:58:57,833 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- شقّة في "ساينت مانديه".‬ 644 00:58:59,083 --> 00:59:01,041 ‫كفاك عبوسًا، لم أعثر على مكان آخر.‬ 645 00:59:03,125 --> 00:59:05,250 ‫أيمكنك إخباري بمانع عودتي إلى المنزل؟‬ 646 00:59:08,416 --> 00:59:10,541 ‫- لم لا يسعني العودة للمنزل؟‬ ‫- كفى صراخًا!‬ 647 00:59:11,041 --> 00:59:12,250 ‫اسأل عاهرتك تلك!‬ 648 00:59:12,750 --> 00:59:15,750 ‫لو التزمت الصمت، لما كنا هنا!‬ 649 00:59:24,708 --> 00:59:26,375 ‫من رجال الشرطة الذين قابلوها؟‬ 650 00:59:29,625 --> 00:59:31,125 ‫"أنتوان". يبحث عنك.‬ 651 00:59:33,500 --> 00:59:36,916 ‫لا أفهم الأمر.‬ ‫كيف تورّط "سيردا"؟ لا علاقة له بهذا.‬ 652 00:59:37,000 --> 00:59:39,333 ‫لا فكرة لديّ، اسأله حين تراه.‬ 653 00:59:41,583 --> 00:59:43,125 ‫أصغ إليّ جيدًا يا "ريتشارد".‬ 654 00:59:44,416 --> 00:59:47,750 ‫ستختبئ حيث آخذك، الأمر مهمّ.‬ 655 00:59:49,333 --> 00:59:51,000 ‫يمكنك أن تصمد إلى أن أسوّي الأمر.‬ 656 00:59:52,750 --> 00:59:54,375 ‫بدأ الأوغاد يُطبقون قبضتهم علينا.‬ 657 00:59:56,000 --> 00:59:56,916 ‫أشعر بهذا.‬ 658 01:00:14,625 --> 01:00:16,791 ‫"فرقة البحث والتدخّل، (باريس)"‬ 659 01:00:29,458 --> 01:00:30,458 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 660 01:00:31,541 --> 01:00:32,625 ‫علينا أن نتحدث.‬ 661 01:00:33,375 --> 01:00:34,208 ‫هل تظن ذلك؟‬ 662 01:00:34,291 --> 01:00:35,208 ‫أجل.‬ 663 01:00:36,083 --> 01:00:37,375 ‫هل تريد العودة؟‬ 664 01:00:39,041 --> 01:00:41,583 ‫- فهناك شاغران.‬ ‫- ثلاثة مع "ريتشارد".‬ 665 01:00:42,083 --> 01:00:43,750 ‫لا إثبات على أنه ميّت.‬ 666 01:00:44,958 --> 01:00:46,250 ‫ماذا حدث يا "سامي"؟‬ 667 01:00:47,041 --> 01:00:48,083 ‫ماذا تعني؟‬ 668 01:00:48,583 --> 01:00:51,416 ‫قُتل اثنان من رجالك، وهناك آخر مفقود.‬ 669 01:00:52,291 --> 01:00:53,416 ‫من تحاول أن تخدع؟‬ 670 01:00:53,500 --> 01:00:55,083 ‫تحدّث إلى المحققين.‬ 671 01:00:55,166 --> 01:00:56,416 ‫أريد سماع الخبر منك.‬ 672 01:00:58,250 --> 01:01:02,291 ‫لم يُصب "ريتشارد" بالرّهاب‬ ‫في ليلة وضحاها، سبب ما أفقده صوابه،‬ 673 01:01:04,125 --> 01:01:05,750 ‫ولا بدّ من أنك تعرفه.‬ 674 01:01:08,833 --> 01:01:11,083 ‫هل تعلم عدد رجال الشرطة‬ ‫الذين ينتحرون سنويًا؟‬ 675 01:01:13,291 --> 01:01:14,458 ‫أكثر من واحد كلّ أسبوع.‬ 676 01:01:15,333 --> 01:01:19,375 ‫لا يعني ذلك أنهم كانوا فاسدين‬ ‫أو فقدوا صوابهم على حدّ تعبيرك.‬ 677 01:01:19,458 --> 01:01:20,708 ‫هل تعلم لماذا يفعلون ذلك؟‬ 678 01:01:22,166 --> 01:01:23,041 ‫لأنهم ضاقوا ذرعًا.‬ 679 01:01:24,291 --> 01:01:28,291 ‫سئموا من أن يدوسهم من يُفترض بهم‬ ‫حمايتهم طيلة اليوم.‬ 680 01:01:30,500 --> 01:01:32,291 ‫لم يكن "ريتشارد" استثناء.‬ 681 01:01:35,208 --> 01:01:37,000 ‫أين كنت حين بدأ ينهار؟‬ 682 01:01:39,583 --> 01:01:43,375 ‫حين صار يفتّش مكتبه‬ ‫كلّ صباح بحثًا عن ميكروفونات؟‬ 683 01:01:44,291 --> 01:01:45,875 ‫حين كان يغيّر هاتفه كلّ أسبوع؟‬ 684 01:01:46,375 --> 01:01:49,458 ‫حين أخذ يتوهّم بأنه ملاحق‬ ‫حتى شكّل مصدر خطر على الآخرين؟‬ 685 01:01:50,125 --> 01:01:51,041 ‫أين كنت؟‬ 686 01:01:53,958 --> 01:01:55,166 ‫فأنا كنت معه.‬ 687 01:01:57,375 --> 01:01:59,833 ‫- أرسلته ليتعالج.‬ ‫- كفى هراءً.‬ 688 01:02:00,708 --> 01:02:02,541 ‫"ريتشارد" معتاد على الأوقات العصيبة.‬ 689 01:02:03,458 --> 01:02:05,875 ‫- أنا متأكد من وجود محرّض.‬ ‫- محرّض!‬ 690 01:02:07,500 --> 01:02:08,625 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 691 01:02:08,708 --> 01:02:11,166 ‫الشائعات تنتشر يا "سامي"، كفى عبثًا معي.‬ 692 01:02:11,250 --> 01:02:15,083 ‫دعها تنتشر واهتم بشؤونك الخاصة.‬ ‫خذها نصيحة من صديق سابق.‬ 693 01:02:23,958 --> 01:02:26,708 ‫لن أسألك عن سبب وجودك‬ ‫في ملهى مع "محمودي" والعاهرات.‬ 694 01:02:26,791 --> 01:02:27,625 ‫هذا أفضل.‬ 695 01:02:28,708 --> 01:02:29,916 ‫أسمعت بـ"إس آي تي"؟‬ 696 01:02:34,833 --> 01:02:35,708 ‫أعليّ أن أسمع بها؟‬ 697 01:02:38,083 --> 01:02:39,000 ‫كما تريد.‬ 698 01:02:42,208 --> 01:02:43,583 ‫انقل سلامي إلى "هانا".‬ 699 01:02:48,041 --> 01:02:51,208 ‫سمعت أنك عاودت مقابلتها. مجرّد شائعة.‬ 700 01:02:51,958 --> 01:02:53,208 ‫لا تتحدث عن "هانا".‬ 701 01:03:09,958 --> 01:03:10,791 ‫نعم؟‬ 702 01:03:10,875 --> 01:03:14,000 ‫اتصل "ريتشارد". أعطاني موعد ومكان اللقاء.‬ 703 01:03:16,833 --> 01:03:17,666 ‫هل لديك المال؟‬ 704 01:03:19,583 --> 01:03:20,791 ‫أجل، سأحضره.‬ 705 01:03:22,708 --> 01:03:25,083 ‫الساعة 11 مساءً،‬ ‫ساحة "كلينانكور"، الطابق العلوي.‬ 706 01:03:44,208 --> 01:03:45,208 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء النور.‬ 707 01:03:45,291 --> 01:03:46,291 ‫"الشرطة الوطنية"‬ 708 01:03:55,541 --> 01:03:57,500 ‫"القبو، نادي الرياضة،‬ ‫الأدلة، غرفة الخزائن، المرأب"‬ 709 01:03:57,583 --> 01:03:59,916 ‫"غرفة الأدلة‬ ‫خاص باستخدام القسم حصرًا"‬ 710 01:04:57,833 --> 01:04:59,333 ‫- أين المال؟‬ ‫- هنا.‬ 711 01:05:02,166 --> 01:05:03,208 ‫أين "ريتشارد"؟‬ 712 01:05:03,291 --> 01:05:04,916 ‫في طريقه، أعطني المال.‬ 713 01:05:05,000 --> 01:05:07,750 ‫لا، ستتقاضينه حين أرى "ريتشارد". أين هو؟‬ 714 01:05:08,750 --> 01:05:10,291 ‫لا تكن سافلًا، أعطني…‬ 715 01:05:39,958 --> 01:05:42,416 ‫لماذا لم تعمل بنصيحتي أيها النقيب "سيردا"؟‬ 716 01:05:43,791 --> 01:05:47,833 ‫كنت ستجنّب نفسك‬ ‫عناء الاحتجاز والعقوبة التأديبية‬ 717 01:05:47,916 --> 01:05:50,666 ‫التي نجد أنفسنا مرغمين على تطبيقها للأسف.‬ 718 01:05:51,208 --> 01:05:53,666 ‫كما أن بائعة هوى شابّة لقيت حتفها بسببك.‬ 719 01:05:55,000 --> 01:05:56,708 ‫أعلم أن لا أحد يأبه بذلك للأسف،‬ 720 01:05:56,791 --> 01:06:00,541 ‫لكنها كانت الخيط الوحيد‬ ‫للوصول إلى "ريتشارد إستيفيز".‬ 721 01:06:03,125 --> 01:06:06,083 ‫الرصاصات التي عُثر عليها‬ ‫في مرأب "كلينانكور"‬ 722 01:06:06,791 --> 01:06:09,625 ‫تطابق التي وُجدت في مسرحي الجريمة‬ 723 01:06:09,708 --> 01:06:12,791 ‫حيث قُتل النقيب "فيني سيغورا"‬ ‫والرائد "وليد جبران".‬ 724 01:06:13,291 --> 01:06:16,583 ‫وفقًا إلى اختبارات المقارنة‬ ‫التي أجراها المختبر الجنائي،‬ 725 01:06:16,666 --> 01:06:18,083 ‫كلّها صادرة عن السلاح ذاته،‬ 726 01:06:18,166 --> 01:06:22,416 ‫مسدس "سيج سوير"‬ ‫نصف أوتوماتيكي من طراز "إس بي 2022"،‬ 727 01:06:23,041 --> 01:06:25,750 ‫مسجّل في نظامنا على أنه السلاح الخاصّ‬ 728 01:06:26,583 --> 01:06:27,833 ‫بـ"ريتشارد إستيفيز".‬ 729 01:06:27,916 --> 01:06:31,000 ‫يستحيل أن يقتل "ريتشارد"‬ ‫رجال شرطة آخرين، هذا غير منطقي.‬ 730 01:06:32,958 --> 01:06:33,833 ‫المنطق؟‬ 731 01:06:35,875 --> 01:06:39,541 ‫علّمتني 15 عامًا من العمل في الشرطة‬ ‫أن السلوك البشري لا يتبع المنطق.‬ 732 01:06:43,916 --> 01:06:47,625 ‫كيف توصّلت إلى نسب كلّ الأدلة‬ ‫إلى الفتاة "كريستينا دانكيفا"؟‬ 733 01:06:48,125 --> 01:06:50,458 ‫أعطاني رجل‬ ‫في غرفة "ريتشارد" المجاورة رقمها.‬ 734 01:06:52,416 --> 01:06:53,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 735 01:06:55,041 --> 01:06:56,875 ‫واخترت الاحتفاظ بتلك المعلومة لنفسك؟‬ 736 01:06:59,458 --> 01:07:00,375 ‫يا للأسف.‬ 737 01:07:01,166 --> 01:07:04,458 ‫كان لاتخاذك قرارًا مختلفًا‬ ‫أن يجنّبك تحمّل ذنب موتها على عاتقك.‬ 738 01:07:11,958 --> 01:07:15,458 ‫هل تعرف شيئًا آخر‬ ‫لا نعرفه أيها النقيب "سيردا"؟‬ 739 01:07:16,375 --> 01:07:18,291 ‫كيف لي معرفة ما لا تعرفونه؟‬ 740 01:07:18,375 --> 01:07:19,958 ‫الأمر جديّ يا "أنتوان".‬ 741 01:07:21,041 --> 01:07:22,750 ‫لست محتجزًا خلف القضبان،‬ 742 01:07:23,958 --> 01:07:27,166 ‫والسبب الوحيد أننا نريد تجنب‬ ‫اندلاع فضيحة غير مسبوقة.‬ 743 01:07:28,375 --> 01:07:29,583 ‫شرطيّ يقتل رجال الشرطة!‬ 744 01:07:30,500 --> 01:07:33,833 ‫هل لك أن تتخيل الصدمة‬ ‫إن وصل الخبر إلى مسامع الإعلام؟‬ 745 01:07:38,291 --> 01:07:42,041 ‫المدّعي العام ومدير الشرطة مستعدان‬ ‫لغضّ الطرف عن تورطك ليلة أمس،‬ 746 01:07:43,333 --> 01:07:44,750 ‫لكنهما أمرا بتعليق خدمتك،‬ 747 01:07:46,375 --> 01:07:47,541 ‫حتى إشعار آخر.‬ 748 01:07:47,625 --> 01:07:51,958 ‫حتى يُوضع حدّ لـ"ريتشارد" وتهدأ الأمور.‬ 749 01:07:52,833 --> 01:07:56,625 ‫لذا سأطلب منك تسليم شارتك وسلاحك.‬ 750 01:08:08,750 --> 01:08:12,333 ‫ولا داعي للتذكير‬ ‫بأهمية التكتّم على هذه القضيّة.‬ 751 01:08:12,416 --> 01:08:14,791 ‫وسنفعل المثل بخصوص مبلغ 5000 يورو‬ 752 01:08:14,875 --> 01:08:16,791 ‫الذي اقترضته من غرفة الأدلّة،‬ 753 01:08:18,166 --> 01:08:20,125 ‫والذي نطلب منك إعادته على الفور.‬ 754 01:08:27,166 --> 01:08:28,375 ‫أنا آسف يا "أنتوان".‬ 755 01:08:36,666 --> 01:08:37,500 ‫إذًا؟‬ 756 01:08:37,583 --> 01:08:38,666 ‫قاموا بتعليق خدمتي.‬ 757 01:08:39,708 --> 01:08:40,583 ‫كم المدّة؟‬ 758 01:08:40,666 --> 01:08:41,583 ‫لا أدري،‬ 759 01:08:42,458 --> 01:08:45,000 ‫إلى أن يختلقوا قصة منمّقة‬ ‫للتستّر على فضائحهم.‬ 760 01:08:45,500 --> 01:08:48,125 ‫يا للأوغاد. ماذا ستفعل إذًا؟‬ 761 01:08:48,750 --> 01:08:50,916 ‫سأتابع البحث عن "ريتشارد" قبل أن يجدوه.‬ 762 01:08:51,000 --> 01:08:54,000 ‫تلقّيت ضربة قوية للتوّ،‬ ‫لن يخطئوا الهدف المرة القادمة.‬ 763 01:08:54,500 --> 01:08:57,583 ‫لو كنت مكانك‬ ‫لتواريت عن الأنظار وفضّلت الاختفاء.‬ 764 01:08:58,291 --> 01:09:00,041 ‫ما سبب تشبّثك الشديد بهذه القضية؟‬ 765 01:09:00,125 --> 01:09:01,333 ‫لأنه صديقي.‬ 766 01:09:07,416 --> 01:09:11,125 ‫أرسل تحياتي إلى "زوي"، وانتبه إلى نفسك.‬ 767 01:09:50,666 --> 01:09:51,666 ‫كأس فودكا رجاءً.‬ 768 01:09:51,750 --> 01:09:52,833 ‫- الفودكا؟‬ ‫- أجل.‬ 769 01:09:53,333 --> 01:09:54,541 ‫هل تريد الثلج؟‬ 770 01:09:55,041 --> 01:09:55,958 ‫كلا، شكرًا.‬ 771 01:09:57,416 --> 01:09:58,875 ‫- أشعر بالسخاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 772 01:10:04,208 --> 01:10:05,625 ‫هل يمكنني التحدث إلى المدير؟‬ 773 01:10:06,291 --> 01:10:07,625 ‫- المدير؟‬ ‫- أجل.‬ 774 01:10:07,708 --> 01:10:09,875 ‫أنا المديرة، ماذا تريد؟‬ 775 01:10:11,083 --> 01:10:14,750 ‫كنت في فرقة البحث والتدخّل،‬ ‫أحد أصدقاء "فيني سيغورا".‬ 776 01:10:14,833 --> 01:10:17,875 ‫سبق أن استجوبني رجال الشرطة بخصوص ذلك،‬ 777 01:10:17,958 --> 01:10:19,583 ‫لماذا لا تذهب وتتحدّث إليهم؟‬ 778 01:10:20,833 --> 01:10:22,208 ‫ألا ترى أنني مشغولة؟‬ 779 01:10:28,791 --> 01:10:31,083 ‫الرجل ذو الشارب بجوار "فيني". من يكون؟‬ 780 01:10:32,166 --> 01:10:33,708 ‫بدأت تستفزّني.‬ 781 01:10:33,791 --> 01:10:36,333 ‫لا ترغمني على مناداة رجال الأمن.‬ 782 01:10:36,416 --> 01:10:39,333 ‫احتس شرابك، واذهب إلى المنزل‬ ‫أو ارقص، افعل شيئًا،‬ 783 01:10:39,416 --> 01:10:41,125 ‫لا تقض وقتك في التسكع هنا.‬ 784 01:10:47,041 --> 01:10:47,958 ‫هيّا، تحرّك.‬ 785 01:11:23,875 --> 01:11:25,125 ‫بحقّك، دعها وشأنها.‬ 786 01:11:28,875 --> 01:11:30,708 ‫بئسًا، بدأ تأثيرها.‬ 787 01:11:35,833 --> 01:11:36,875 ‫انصرف.‬ 788 01:11:50,291 --> 01:11:52,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- حدّدت هويّة الرجل مع "كريم محمودي".‬ 789 01:11:53,000 --> 01:11:54,333 ‫إنه "سيرج أوزوالد".‬ 790 01:11:54,416 --> 01:11:56,916 ‫له صلات بعصابات الجريمة‬ ‫وهو معروف لدى فرقنا.‬ 791 01:11:57,000 --> 01:12:00,083 ‫جمعت كلّ ما وصلت إليه من معلومات،‬ ‫هل تريدها الآن؟‬ 792 01:12:00,166 --> 01:12:02,625 ‫- بعد ساعة في منزلي؟‬ ‫- حسنًا.‬ 793 01:12:02,708 --> 01:12:04,541 ‫هل من مستجدّات عن "محمودي"؟‬ 794 01:12:04,625 --> 01:12:07,375 ‫لا شيء. لا اتصالات أو عنوان معروف.‬ 795 01:12:07,458 --> 01:12:10,500 ‫استفسرت من الإنتربول،‬ ‫قالوا إنه ما زال في "شمال أفريقيا".‬ 796 01:12:10,583 --> 01:12:11,958 ‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬ 797 01:12:23,458 --> 01:12:26,375 ‫تعال أيها الوغد، تعال إلى هنا.‬ 798 01:12:55,041 --> 01:12:56,000 ‫تحرّك.‬ 799 01:12:57,625 --> 01:12:59,333 ‫جاثيًا على ركبتيك. قلت على ركبتيك!‬ 800 01:13:10,250 --> 01:13:11,250 ‫سبق أن تقابلنا.‬ 801 01:13:16,583 --> 01:13:19,458 ‫المطاردة على الدراجة، كان ذلك أنت.‬ 802 01:13:22,791 --> 01:13:23,791 ‫"أنتوان".‬ 803 01:13:25,583 --> 01:13:28,958 ‫سمعت أنك تبحث عني. ها أنا ذا، ماذا تريد؟‬ 804 01:13:29,875 --> 01:13:30,916 ‫"ريتشارد إستيفيز".‬ 805 01:13:32,916 --> 01:13:34,250 ‫ماذا عنه؟‬ 806 01:13:35,541 --> 01:13:38,500 ‫- هل هو حيّ أم قتلته أيضًا؟‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 807 01:13:38,583 --> 01:13:41,916 ‫رأيت صورة لك مع "سامي بيلكايم"‬ ‫و"ريتشارد إستيفيز" في نادي "ريكس".‬ 808 01:13:42,000 --> 01:13:42,833 ‫ماذا في ذلك؟‬ 809 01:13:42,916 --> 01:13:45,208 ‫ما عملك مع الشرطيين‬ ‫اللذين يلاحقانك منذ سنوات؟‬ 810 01:13:46,000 --> 01:13:46,958 ‫لا علاقة لك.‬ 811 01:13:48,125 --> 01:13:49,291 ‫لماذا قتلتهما؟‬ 812 01:13:52,666 --> 01:13:54,083 ‫أولًا، لم أقتل أحدًا.‬ 813 01:13:54,583 --> 01:13:56,583 ‫ثانيًا، لا أعلم ولا آبه لمكان "ريتشارد".‬ 814 01:13:56,666 --> 01:13:59,583 ‫ثالثًا، كُفّ عن تطفّلك الذي يثير إزعاج الجميع.‬ 815 01:14:00,708 --> 01:14:01,916 ‫أريد أن أعرف فحسب.‬ 816 01:14:04,208 --> 01:14:05,083 ‫هل فتّشته؟‬ 817 01:14:12,958 --> 01:14:14,000 ‫"أنتوان سيردا".‬ 818 01:14:15,625 --> 01:14:16,875 ‫أصبحت أعرف اسمك،‬ 819 01:14:18,000 --> 01:14:19,041 ‫وعنوانك،‬ 820 01:14:21,291 --> 01:14:22,375 ‫لذا أصغ إليّ جيدًا.‬ 821 01:14:23,583 --> 01:14:24,708 ‫انس أمري،‬ 822 01:14:25,291 --> 01:14:28,833 ‫ما لم ترغب في أن آتي‬ ‫وأحطّم ذراعيك وساقيك. هل فهمت؟‬ 823 01:14:39,208 --> 01:14:42,791 ‫هذه أنا يا "أنتوان".‬ ‫أين أنت؟ أنتظرك منذ ساعة.‬ 824 01:14:43,291 --> 01:14:46,791 ‫تلقّيت اتصالًا من العمل، عليّ المغادرة.‬ ‫تركت كلّ شيء في صندوق البريد،‬ 825 01:14:48,541 --> 01:14:49,666 ‫لكنني أشعر بالقلق.‬ 826 01:14:50,166 --> 01:14:52,375 ‫اتصل بي رجاءً كي أطمئن أنك بخير.‬ 827 01:16:09,625 --> 01:16:13,000 ‫أتمنى أنك تعرفين‬ ‫شركة نقل جيدة وتحبّين الشمال.‬ 828 01:16:13,666 --> 01:16:16,000 ‫إن لم تُسوّ هذه المسألة خلال 48 ساعة من الآن‬ 829 01:16:17,291 --> 01:16:18,958 ‫فسنكون في المأزق ذاته.‬ 830 01:16:19,041 --> 01:16:21,458 ‫علينا أن نتعاون لتحقيق ذلك.‬ 831 01:16:22,833 --> 01:16:26,541 ‫لا تجدي الاستخبارات نفعًا. رفض الشرطيون‬ ‫الكلام ووحدة الجرائم تحمي معلوماتهم.‬ 832 01:16:26,625 --> 01:16:28,166 ‫تلك مشكلة القضايا السريّة.‬ 833 01:16:30,541 --> 01:16:31,458 ‫ماذا تقترحين؟‬ 834 01:16:31,958 --> 01:16:32,916 ‫"سيردا".‬ 835 01:16:33,625 --> 01:16:35,083 ‫إنه جامح لكنه كفؤ.‬ 836 01:16:37,000 --> 01:16:38,916 ‫كفؤ وخطر.‬ 837 01:16:41,166 --> 01:16:43,666 ‫هذا ما ذكرته في تقريرك حين تسبّبت بطرده.‬ 838 01:16:46,166 --> 01:16:49,833 ‫عُثر عليه ليلة البارحة في موقف‬ ‫في منطقة صناعية قرب "أرجنتوي".‬ 839 01:16:50,791 --> 01:16:52,958 ‫قام أشخاص بتقييده وضربه.‬ 840 01:16:55,125 --> 01:16:56,791 ‫أحضرته دوريّة.‬ 841 01:16:58,291 --> 01:17:00,666 ‫رفض رفع دعوى بالطبع،‬ 842 01:17:01,958 --> 01:17:03,666 ‫أو زيارة طبيب، ولا يتفوّه بكلمة.‬ 843 01:17:05,250 --> 01:17:08,291 ‫كلّ ما نعرفه أنه تعرّض‬ ‫إلى الاختطاف خارج النادي‬ 844 01:17:08,375 --> 01:17:10,916 ‫الذي كان يقصده "فيني سيغورا"‬ ‫قبل إطلاق النار عليه.‬ 845 01:17:11,583 --> 01:17:15,541 ‫رأى الشهود رجلين‬ ‫يسحبانه من الشارع إلى سيارة سوداء‬ 846 01:17:16,166 --> 01:17:17,458 ‫تحمل لوحة ألمانية.‬ 847 01:17:19,333 --> 01:17:20,166 ‫هذا كلّ ما لدينا.‬ 848 01:17:21,625 --> 01:17:22,916 ‫هذا ما أعنيه.‬ 849 01:17:23,791 --> 01:17:26,750 ‫إنه الشخص الوحيد‬ ‫الذي يتوصّل إلى نتائج أو يُحرز تقدّمًا.‬ 850 01:17:28,041 --> 01:17:29,375 ‫لماذا لا تُعيد تأهيله؟‬ 851 01:17:31,375 --> 01:17:33,583 ‫اسألي ذلك السافل "نابافيان".‬ 852 01:17:34,291 --> 01:17:38,125 ‫القرار في يده.‬ ‫ترتعد أوصاله رعبًا منذ بداية التحقيق.‬ 853 01:17:38,625 --> 01:17:39,500 ‫ما المقصد؟‬ 854 01:17:40,833 --> 01:17:44,125 ‫حين تُسوّى هذه المسألة، فيجب‬ ‫أن يبقى جزء كبير منها طيّ الكتمان،‬ 855 01:17:45,083 --> 01:17:47,666 ‫لست متأكدًا‬ ‫من استعداد "أنتوان" للتستّر على هذا.‬ 856 01:17:48,666 --> 01:17:49,875 ‫لهذا قاموا بتهميشه.‬ 857 01:17:51,083 --> 01:17:52,000 ‫ماذا عنك؟‬ 858 01:17:52,666 --> 01:17:53,541 ‫أنا؟‬ 859 01:17:54,583 --> 01:17:57,416 ‫تعلّمت التزام الصمت، مع الوقت.‬ 860 01:18:01,875 --> 01:18:05,833 ‫تحدّثت إلى المخبر، اختبارات المقارنة واضحة،‬ ‫إنه القاتل ذاته.‬ 861 01:18:06,333 --> 01:18:09,000 ‫كلا، إنه السلاح ذاته.‬ ‫لسنا متأكدين بشأن القاتل.‬ 862 01:18:09,500 --> 01:18:12,875 ‫حسنًا، كلّفت اثنين من فرقي هذا الصباح‬ 863 01:18:12,958 --> 01:18:15,833 ‫بتفتيش مكاتب فرقة البحث والتدخّل مجددًا.‬ 864 01:18:16,333 --> 01:18:19,666 ‫سيتولّون إدارة التحقيق من الآن فصاعدًا.‬ ‫لم تعد خدماتكم مطلوبة.‬ 865 01:18:19,750 --> 01:18:20,625 ‫ماذا تقصدين؟‬ 866 01:18:20,708 --> 01:18:23,375 ‫وفق تعليمات مدير الشرطة‬ ‫ومع موافقة المدّعي العام.‬ 867 01:18:23,458 --> 01:18:26,833 ‫- أعتذر، ليس بيدي حيلة.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 868 01:18:27,458 --> 01:18:30,833 ‫يعني أن ننسحب‬ ‫ونترك وحدة الجرائم تتولّى الأمر.‬ 869 01:18:32,291 --> 01:18:37,000 ‫حصلت على تصريح بمداهمة‬ ‫نادي "ريكس" الليلة واستجواب الجميع،‬ 870 01:18:37,083 --> 01:18:41,791 ‫ومحاولة إيجاد الفتاة التي تحدّث‬ ‫إليها "سيردا". ذلك النادي منبع كلّ هذا.‬ 871 01:18:43,666 --> 01:18:46,166 ‫ماذا كان يفعل هناك أصلًا؟ هل تعرف شيئًا؟‬ 872 01:18:46,250 --> 01:18:50,166 ‫لا يمنعه الفصل‬ ‫من أن يحتسي شرابًا حيثما يريد.‬ 873 01:18:52,000 --> 01:18:55,958 ‫تابع التستّر على جنودك وستغرق معهم.‬ 874 01:18:56,541 --> 01:18:57,708 ‫هل تعي ذلك؟‬ 875 01:19:00,875 --> 01:19:02,208 ‫سأترككما لشؤونكما.‬ 876 01:19:28,666 --> 01:19:29,875 ‫أنا آسف يا "أنتوان".‬ 877 01:19:32,750 --> 01:19:34,833 ‫ما كان "ريتشارد" ليطلق النار عليها.‬ 878 01:19:55,000 --> 01:19:55,958 ‫هل يمكننا التحدّث؟‬ 879 01:19:57,500 --> 01:19:58,375 ‫لا أدري،‬ 880 01:19:59,208 --> 01:20:01,625 ‫عادةً ما تصدرين استدعاءً‬ ‫للذين تريدين التحدّث إليهم.‬ 881 01:20:04,083 --> 01:20:07,166 ‫اسمع أيها النقيب،‬ ‫لا أتّفق دائمًا مع أساليبك،‬ 882 01:20:08,166 --> 01:20:10,250 ‫أو طريقة تفكيرك، لكنك شرطيّ ماهر.‬ 883 01:20:10,333 --> 01:20:12,458 ‫كفى، لن يجديك المديح نفعًا.‬ 884 01:20:13,541 --> 01:20:14,375 ‫ماذا تريدين؟‬ 885 01:20:14,875 --> 01:20:18,875 ‫في حوزتي معلومات قد تساعدك في القضيّة.‬ 886 01:20:18,958 --> 01:20:22,791 ‫لم أعد شرطيًا، جدي شخصًا آخر لتخبريه.‬ 887 01:20:24,791 --> 01:20:27,666 ‫أحدهم يستغلّ‬ ‫صديقك "ريتشارد إستيفيز" ككبش فداء.‬ 888 01:20:28,166 --> 01:20:29,291 ‫وأنت على علم بذلك.‬ 889 01:20:30,750 --> 01:20:36,291 ‫لا يهرب المرء من مصحّة نفسية‬ ‫ليقتل زملاءه السابقين بدم بارد.‬ 890 01:20:38,166 --> 01:20:39,083 ‫من الفاعل إذًا؟‬ 891 01:20:41,875 --> 01:20:42,708 ‫لا نعلم.‬ 892 01:20:47,041 --> 01:20:50,958 ‫يحقّق قسمنا منذ عدّة أشهر‬ ‫في فريق "سامي بيلكايم".‬ 893 01:20:51,541 --> 01:20:54,416 ‫تشير الشائعات إلى أنهم ‬‫كانوا متورّطين‬ ‫في نشاطات غير قانونية‬ 894 01:20:54,500 --> 01:20:56,791 ‫لصالح وزارة الداخلية والرقابة.‬ 895 01:20:59,166 --> 01:21:02,166 ‫شارك "بيلكايم" وفريقه‬ ‫في مهمّة مع وحدة مكافحة المخدرات‬ 896 01:21:02,708 --> 01:21:05,458 ‫بخصوص جماعة من "غينفيلييه"‬ ‫يقودها رجل يُدعى "كريم"،‬ 897 01:21:05,958 --> 01:21:08,125 ‫لم نتمكّن من تحديد هويّته بعد،‬ 898 01:21:08,625 --> 01:21:12,875 ‫لكننا اعترضنا مكالمة هاتفية‬ ‫بشأن فشل شحنة مخدرات.‬ 899 01:21:14,750 --> 01:21:19,208 ‫اتصل المدعوّ "كريم"‬ ‫مع "بيلكايم" عبر هاتف مُسبق الدفع،‬ 900 01:21:19,708 --> 01:21:21,958 ‫وقال إن رجاله‬ ‫تعرّضوا إلى السرقة خلال الليل،‬ 901 01:21:22,041 --> 01:21:24,666 ‫وإن ابن أخيه "إشيم"، قائد الشحنة، مفقود،‬ 902 01:21:24,750 --> 01:21:26,583 ‫وإنه بحاجة إلى مساعدة "بيلكايم"‬ 903 01:21:27,666 --> 01:21:29,000 ‫في إيجاد الفاعلين.‬ 904 01:21:31,458 --> 01:21:34,250 ‫يبدو أن الرّهاب‬ ‫بدأ يصيب "إستيفيز" في تلك المرحلة،‬ 905 01:21:34,875 --> 01:21:36,083 ‫وخرج كلّ شيء عن السيطرة.‬ 906 01:21:39,083 --> 01:21:40,541 ‫لماذا تخبرينني بذلك؟‬ 907 01:21:42,166 --> 01:21:44,083 ‫أظن أنك تعرف من يكون "كريم".‬ 908 01:21:45,916 --> 01:21:47,625 ‫أريدك أن تساعدني على إيقافه.‬ 909 01:21:48,250 --> 01:21:50,750 ‫هكذا إذًا! وما مصلحتي في ذلك؟‬ 910 01:21:51,250 --> 01:21:53,958 ‫ألا تريد معرفة من حاول قتل عشيقتك؟‬ 911 01:21:59,958 --> 01:22:02,083 ‫إن كانت تراودك مخاوف‬ ‫حيال "بيلكايم" وفريقه،‬ 912 01:22:03,375 --> 01:22:06,000 ‫فلماذا لم تعتقليهم وتستجوبيهم؟‬ 913 01:22:06,958 --> 01:22:09,875 ‫كان ذلك ليحول دون وفاتهما‬ ‫والفوضى التي عمّت لاحقًا.‬ 914 01:22:09,958 --> 01:22:14,875 ‫كنا نخضع إلى أوامر بعدم اتّخاذ‬ ‫أيّ إجراءات بحقّ فريق "بيلكايم".‬ 915 01:22:17,166 --> 01:22:19,541 ‫وعلى ذكر ذلك، سُحبنا منذ قليل من القضيّة.‬ 916 01:22:21,125 --> 01:22:23,125 ‫أصبحت بين يدي وحدة الجرائم الآن.‬ 917 01:22:24,583 --> 01:22:25,583 ‫لماذا؟‬ 918 01:22:26,791 --> 01:22:27,916 ‫المصلحة الوطنية.‬ 919 01:22:28,541 --> 01:22:31,583 ‫لا يُقتل رجال الشرطة‬ ‫بدافع المصلحة الوطنية، لست مقتنعًا بذلك.‬ 920 01:22:31,666 --> 01:22:33,833 ‫يُقتل رجال الشرطة بأيّ دافع هذه الأيام.‬ 921 01:22:35,625 --> 01:22:39,125 ‫تفضّل الإدارة شرطيًا ميتًا‬ ‫على شرطي فاسد كما تعلم.‬ 922 01:23:07,000 --> 01:23:08,625 ‫"بيان رسمي"‬ 923 01:23:11,250 --> 01:23:14,166 ‫لا أعلم في أيّ مأزق تورّطت،‬ ‫لكنك تبدو في حال يُرثى لها.‬ 924 01:23:15,416 --> 01:23:16,625 ‫تبدو مثل أبي‬ 925 01:23:16,708 --> 01:23:20,083 ‫حين سمع بأن أمّي كانت تخونه مع أخيه.‬ 926 01:23:21,416 --> 01:23:23,500 ‫قتل كليهما تلك الليلة على العشاء.‬ 927 01:23:24,458 --> 01:23:26,125 ‫ثم انتحر برصاصة في رأسه.‬ 928 01:23:26,833 --> 01:23:31,000 ‫لكنه نسي تفصيلًا صغيرًا،‬ ‫أنني وأخي ما زلنا على الطاولة.‬ 929 01:23:32,125 --> 01:23:33,000 ‫ها هي ذي.‬ 930 01:23:34,083 --> 01:23:34,916 ‫الوحش.‬ 931 01:23:35,708 --> 01:23:38,458 ‫كلّ ما أطلبه أن تُعيدها في الوضع ذاته.‬ 932 01:23:38,541 --> 01:23:40,833 ‫اتفقنا؟ تفضّل.‬ 933 01:23:43,333 --> 01:23:44,250 ‫ماذا عن المسدّس؟‬ 934 01:23:44,333 --> 01:23:47,666 ‫"بيريتا" 92 بمخزنين،‬ ‫كلّها في الدرج الأمامي.‬ 935 01:23:48,833 --> 01:23:51,125 ‫شكرًا يا "ماركوس"، أدين إليك بمعروف.‬ 936 01:23:51,625 --> 01:23:52,583 ‫على الرحب والسعة.‬ 937 01:23:54,500 --> 01:23:55,625 ‫احترس جيدًا.‬ 938 01:24:25,750 --> 01:24:32,291 ‫في وقت متأخر من الصباح،‬ ‫شنّ ضبّاط من وحدة متخصّصة مداهمة‬ 939 01:24:32,375 --> 01:24:35,208 ‫على مقرّ الشرطة القضائية السابق‬ ‫في "36 كاي دي أورفيفريه"،‬ 940 01:24:35,291 --> 01:24:38,791 ‫معقل فرقة البحث والتدخّل المرموقة.‬ 941 01:24:38,875 --> 01:24:43,375 ‫لكن هذه المرّة،‬ ‫كانت فرقة البحث ذاتها هي الهدف.‬ 942 01:24:43,458 --> 01:24:46,166 ‫فُتشت مكاتبهم بدقّة‬ 943 01:24:46,250 --> 01:24:50,125 ‫وخضع الضبّاط إلى استجواب من قبل زملائهم.‬ 944 01:24:50,208 --> 01:24:53,583 ‫تشير مصادرنا إلى احتمالية كون هذه الحملة‬ 945 01:24:53,666 --> 01:24:55,875 ‫على صلة بالتحقيق…‬ 946 01:24:55,958 --> 01:24:57,333 ‫"عمليّة مداهمة"‬ 947 01:24:57,416 --> 01:24:59,375 ‫…بخصوص اختفاء النقيب "ريتشارد إستيفيز"،‬ 948 01:24:59,458 --> 01:25:03,875 ‫وجريمتي قتل النقيب "فيني سيغورا"‬ ‫والرائد "وليد جبران"،‬ 949 01:25:03,958 --> 01:25:08,333 ‫ومحاولة قتل النقيبة الشابة "هانا ليفاسور"،‬ 950 01:25:08,416 --> 01:25:12,375 ‫التي ترقد حاليًا‬ ‫في حالة حرجة في مستشفى "هوتيل ديو".‬ 951 01:25:12,458 --> 01:25:14,916 ‫إن قدّمت المداهمات والتحقيقات‬ 952 01:25:15,000 --> 01:25:17,000 ‫التي يجريها المسؤولون عن هذا التحقيق…‬ 953 01:25:17,083 --> 01:25:19,041 ‫"(فرانسوا نابافيان)، مدير شرطة (باريس)"‬ 954 01:25:19,125 --> 01:25:20,375 ‫…إثباتًا على تجاوزات جسيمة‬ 955 01:25:20,458 --> 01:25:23,250 ‫على يد ضبّاط فرقة البحث والتدخّل‬ 956 01:25:23,333 --> 01:25:27,583 ‫أو أيّ أقسام أخرى، فموقفي حازم،‬ 957 01:25:28,083 --> 01:25:30,958 ‫لن أتهاون مع أيّ شخص يلطّخ سمعة أمّتنا.‬ 958 01:25:31,041 --> 01:25:34,083 ‫اخرس أيها الأخرق. سافل!‬ 959 01:25:35,583 --> 01:25:36,750 ‫هل قاموا بتفتيش مكتبك؟‬ 960 01:25:37,375 --> 01:25:40,333 ‫فتّشوا مكاتب الجميع،‬ ‫حتى الموتى. يا للأوغاد.‬ 961 01:25:41,333 --> 01:25:42,791 ‫أعتذر عن الشتائم يا ولديّ.‬ 962 01:25:42,875 --> 01:25:44,833 ‫لكن عمّ يبحثون؟‬ 963 01:25:45,416 --> 01:25:47,333 ‫لا أدري. جميعهم مصابون بجنون الارتياب.‬ 964 01:25:48,916 --> 01:25:51,041 ‫بئسًا لهم.‬ ‫يقدّم المرء حياته فيُقابل بالنكران.‬ 965 01:25:54,250 --> 01:25:55,875 ‫ما الرابط بين الجرائم؟‬ 966 01:25:57,375 --> 01:25:58,208 ‫ماذا؟‬ 967 01:25:58,291 --> 01:25:59,708 ‫هل يشتبهون في أحد منكم؟‬ 968 01:26:01,166 --> 01:26:02,125 ‫لا أدري.‬ 969 01:26:03,875 --> 01:26:06,666 ‫- حان وقت النوم أيها الطفلان.‬ ‫- حسنًا يا أبي.‬ 970 01:26:06,750 --> 01:26:08,708 ‫- أحبّكما.‬ ‫- عمت مساءً يا أبي!‬ 971 01:26:08,791 --> 01:26:10,458 ‫- عمت مساءً يا أبي.‬ ‫- عمتما مساءً.‬ 972 01:26:11,250 --> 01:26:12,291 ‫سأصعد لاحقًا يا طفليّ.‬ 973 01:26:15,500 --> 01:26:17,875 ‫طلبت منك ألّا تتصل على هذا الرقم، لا تتهوّر.‬ 974 01:26:17,958 --> 01:26:20,416 ‫- هل شاهدت الأخبار؟‬ ‫- شاهدتها. هل سمعتني؟‬ 975 01:26:20,500 --> 01:26:23,625 ‫لا يهمّني! سأسلّم نفسي،‬ ‫سأبوح بكلّ شيء، لا يمكنني الاحتمال.‬ 976 01:26:24,166 --> 01:26:26,375 ‫ليس ذنبنا،‬ ‫بل ذنب فريق التحقيق الخاصّ السفلة.‬ 977 01:26:26,458 --> 01:26:27,916 ‫اخرس! أين أنت؟‬ 978 01:26:28,416 --> 01:26:32,833 ‫في المنزل، أودّع "سوفيا".‬ ‫سأتخلّى عن كلّ شيء، لا أريد الموت.‬ 979 01:26:32,916 --> 01:26:36,500 ‫أصغ إليّ، لن يموت أحد، لا أحد.‬ 980 01:26:40,791 --> 01:26:41,666 ‫هلّا تشرح هذا؟‬ 981 01:28:19,166 --> 01:28:21,166 ‫لماذا لم تبق مكانك كما أخبرتك؟‬ 982 01:28:21,666 --> 01:28:22,958 ‫أغلقي الباب.‬ 983 01:28:23,875 --> 01:28:25,166 ‫أتحدّت إليك!‬ 984 01:28:26,000 --> 01:28:27,416 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 985 01:28:28,000 --> 01:28:29,125 ‫هل تدرك المخاطر؟‬ 986 01:28:31,833 --> 01:28:34,166 ‫- انتهى الأمر يا "سامي".‬ ‫- كفّ عن التصرّف بوضاعة!‬ 987 01:28:36,291 --> 01:28:38,833 ‫أعمل على تسوية المسألة، ما خطبك؟‬ 988 01:28:40,458 --> 01:28:42,125 ‫أصغ إليّ،‬ 989 01:28:44,375 --> 01:28:46,291 ‫خطوة واحدة حتى تعود الأمور لمجاريها.‬ 990 01:28:47,291 --> 01:28:48,791 ‫أعدك بذلك، ثق فيّ.‬ 991 01:28:57,625 --> 01:28:59,125 ‫ما الذي لا تستوعبه يا "سامي"؟‬ 992 01:29:00,583 --> 01:29:02,750 ‫مات "فيني" و"وليد" بسببنا،‬ 993 01:29:04,458 --> 01:29:07,000 ‫و"هانا" تُحتضر في المستشفى‬ ‫رغم أن لا ذنب لها.‬ 994 01:29:09,625 --> 01:29:11,166 ‫يعلمون أننا الفاعلون!‬ 995 01:29:12,333 --> 01:29:14,291 ‫ما الذي لا تستوعبه بحقّك؟‬ 996 01:29:27,250 --> 01:29:30,208 ‫إن لم ينالوا ما يريدونه،‬ ‫فسيطاردون عائلاتنا.‬ 997 01:29:30,291 --> 01:29:31,458 ‫هل فكّرت في ذلك؟‬ 998 01:29:32,208 --> 01:29:33,208 ‫أذلك صحيح يا "سامي"؟‬ 999 01:29:34,125 --> 01:29:35,125 ‫عزيزتي، دعينا نتحدث.‬ 1000 01:29:35,208 --> 01:29:37,208 ‫ما كلّ ذلك؟ ماذا فعلتما؟‬ 1001 01:29:39,916 --> 01:29:40,750 ‫لا شيء.‬ 1002 01:29:42,500 --> 01:29:43,333 ‫لا تقلقي.‬ 1003 01:29:53,000 --> 01:29:54,291 ‫لماذا مسدّسي في حوزتك؟‬ 1004 01:29:58,000 --> 01:29:58,916 ‫"سامي"…‬ 1005 01:29:59,875 --> 01:30:00,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 1006 01:30:04,291 --> 01:30:06,250 ‫- قلت لك إنني سأسوّي الأمر.‬ ‫- "سامي"…‬ 1007 01:30:06,333 --> 01:30:07,166 ‫أليس كذلك؟‬ 1008 01:30:33,291 --> 01:30:35,291 ‫نعم، معك القائد "بيلكايم" من فرقة البحث.‬ 1009 01:30:35,833 --> 01:30:39,708 ‫أريد الإبلاغ عن جثّتين‬ ‫في منزل النقيب "ريتشارد إستيفيز".‬ 1010 01:30:40,916 --> 01:30:43,666 ‫يبدو أنه أطلق النار على زوجته ثمّ انتحر.‬ 1011 01:30:47,791 --> 01:30:51,125 ‫اتّصل بالرئيس ووحدة الجرائم، سأنتظر هنا.‬ 1012 01:33:06,166 --> 01:33:07,416 ‫لا تنظر إليّ.‬ 1013 01:33:12,500 --> 01:33:13,625 ‫انظر إلى الأسفل.‬ 1014 01:33:21,416 --> 01:33:22,541 ‫هل تحسب نفسك ذكيًا؟‬ 1015 01:33:56,458 --> 01:33:59,000 ‫- أين وجدته؟‬ ‫- كان يغادر من عند عاهرته.‬ 1016 01:33:59,083 --> 01:34:02,958 ‫بعد ثلاثة أشهر على جزيرته البائسة‬ ‫من دون ممارسة الجنس، أصابه اليأس.‬ 1017 01:34:03,041 --> 01:34:05,833 ‫- من وشى به؟‬ ‫- فتى من البناء المقابل.‬ 1018 01:34:07,625 --> 01:34:10,708 ‫كيف كانت إجازتك في "الرأس الأخضر"؟‬ ‫هل استمتعت بوقتك؟‬ 1019 01:34:14,083 --> 01:34:15,666 ‫اسمك "تايسون"، صحيح؟‬ 1020 01:34:18,791 --> 01:34:19,666 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 1021 01:34:21,583 --> 01:34:22,625 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 1022 01:34:23,833 --> 01:34:24,791 ‫الأمر بسيط إذًا.‬ 1023 01:34:25,750 --> 01:34:28,458 ‫أخبرني بما حصل لابن أخي بالتفصيل‬ ‫منذ ثلاثة أشهر،‬ 1024 01:34:29,000 --> 01:34:31,333 ‫وبسبب اختفائك من دون تفسير،‬ 1025 01:34:33,000 --> 01:34:35,291 ‫وإلا فأقسم إنك ستذوق الألم‬ ‫كما لم تعرفه قبلًا.‬ 1026 01:34:36,458 --> 01:34:37,708 ‫تفضّل، كلّي آذان مصغية.‬ 1027 01:34:41,625 --> 01:34:43,958 ‫كنت و"إشيم"‬ ‫سنقصد "إسبانيا" لشراء الكوكائين.‬ 1028 01:34:44,041 --> 01:34:45,500 ‫أعلم، أنا من وفّر المال.‬ 1029 01:34:46,250 --> 01:34:48,333 ‫كنا نسافر في السيارة ليلًا لتجنّب الدوريّات.‬ 1030 01:34:50,083 --> 01:34:52,375 ‫توقّفنا للتبوّل وشراء القهوة.‬ 1031 01:34:52,458 --> 01:34:55,000 ‫هل تتوقع مني التبوّل في قارورة؟ هذا هراء!‬ 1032 01:34:56,125 --> 01:34:57,166 ‫ماذا بعد؟‬ 1033 01:34:57,250 --> 01:34:59,375 ‫حينها باغتنا الأوغاد.‬ 1034 01:35:10,458 --> 01:35:11,500 ‫لا تتحرّك يا سافل!‬ 1035 01:35:12,125 --> 01:35:13,583 ‫لا تتحرّك أيها الأحمق!‬ 1036 01:35:13,666 --> 01:35:15,291 ‫افتح الصندوق الخلفي.‬ 1037 01:35:16,375 --> 01:35:18,541 ‫كان الأوغاد يرتدون سترات مضادّة للرصاص حتى.‬ 1038 01:35:24,833 --> 01:35:26,375 ‫اقتله!‬ 1039 01:35:28,166 --> 01:35:29,166 ‫هيّا.‬ 1040 01:35:34,458 --> 01:35:35,333 ‫أين كنت؟‬ 1041 01:35:36,791 --> 01:35:39,291 ‫- أتبوّل خلف شجرة.‬ ‫- ألم تتحرّك؟‬ 1042 01:35:39,375 --> 01:35:41,000 ‫لم يكن بوسعي ذلك، فلم أكن مسلّحًا.‬ 1043 01:35:41,083 --> 01:35:43,500 ‫كنت بمفردي،‬ ‫جرى الأمر بسرعة كبيرة يا "كريم".‬ 1044 01:35:44,625 --> 01:35:45,500 ‫ماذا بعدها؟‬ 1045 01:35:45,583 --> 01:35:47,916 ‫- أين هو الآخر؟‬ ‫- علينا الذهاب!‬ 1046 01:35:48,000 --> 01:35:49,458 ‫أين هو؟‬ 1047 01:35:49,958 --> 01:35:52,291 ‫- "سامي"!‬ ‫- اصمت! لا تذكر أسماء!‬ 1048 01:35:52,375 --> 01:35:54,791 ‫لنذهب قبل أن يُكتشف أمرنا، هيّا.‬ 1049 01:35:54,875 --> 01:35:57,041 ‫هيّا بنا، لنذهب.‬ 1050 01:35:57,875 --> 01:35:59,791 ‫- مهلًا، الجثّة!‬ ‫- إنه ميّت.‬ 1051 01:35:59,875 --> 01:36:01,125 ‫الجثّة!‬ 1052 01:36:02,458 --> 01:36:03,291 ‫ماذا بعد؟‬ 1053 01:36:03,958 --> 01:36:05,458 ‫سرقوا مالنا.‬ 1054 01:36:08,166 --> 01:36:09,000 ‫اتركه مفتوحًا.‬ 1055 01:36:09,916 --> 01:36:10,750 ‫بئسًا.‬ 1056 01:36:12,833 --> 01:36:13,666 ‫بسرعة!‬ 1057 01:36:19,166 --> 01:36:20,250 ‫هل "إشيم" ميّت؟‬ 1058 01:36:21,416 --> 01:36:22,375 ‫أظن ذلك.‬ 1059 01:36:32,000 --> 01:36:33,375 ‫ماذا فعلت بعدها؟‬ 1060 01:36:34,625 --> 01:36:35,875 ‫انتظرت حتى حلول الصباح،‬ 1061 01:36:36,375 --> 01:36:38,208 ‫ثم استوقفت سيارة أقلّتني إلى "باريس".‬ 1062 01:36:39,875 --> 01:36:42,375 ‫ركبت القطار إلى "البرتغال"،‬ ‫ثم إلى "الرأس الأخضر".‬ 1063 01:36:43,666 --> 01:36:45,291 ‫لماذا لم تلجأ إليّ أولًا؟‬ 1064 01:36:46,166 --> 01:36:48,250 ‫كانوا قد سرقوا مليونين نقدًا يا "كريم"،‬ 1065 01:36:49,166 --> 01:36:53,708 ‫ولم يكن "إشيم" هنا لإخبارك بما جرى،‬ ‫فخشيت أن تشتبه فيّ.‬ 1066 01:36:58,208 --> 01:36:59,708 ‫كيف كانت مواصفات الرجال؟‬ 1067 01:37:00,875 --> 01:37:04,500 ‫لا أدري، لكنهم لم يتصرّفوا‬ ‫كرجال عصابات إطلاقًا.‬ 1068 01:37:04,583 --> 01:37:05,625 ‫ماذا تقصد؟‬ 1069 01:37:05,708 --> 01:37:08,458 ‫تعلم كيف يتصرّف فتية الشوارع، عملهم عشوائي‬ 1070 01:37:08,958 --> 01:37:11,083 ‫من الواضح أنهم كانوا يعملون معًا.‬ 1071 01:37:12,166 --> 01:37:13,541 ‫هل تظن أنهم رجال شرطة؟‬ 1072 01:37:14,625 --> 01:37:15,750 ‫لا أدري.‬ 1073 01:37:16,333 --> 01:37:17,291 ‫هل تحدّثوا؟‬ 1074 01:37:17,375 --> 01:37:18,708 ‫يُدعى أحدهم "سامي".‬ 1075 01:37:20,541 --> 01:37:22,333 ‫لم يُسرّ حين نُودي باسمه.‬ 1076 01:37:27,833 --> 01:37:29,458 ‫"كريم"، أنا متأسّف بشأن "إشيم".‬ 1077 01:37:31,291 --> 01:37:32,208 ‫سنأخذك إلى المنزل.‬ 1078 01:37:47,541 --> 01:37:49,458 ‫ابق هنا واحرس المعدّات يا "رشيد".‬ 1079 01:37:50,125 --> 01:37:51,375 ‫ماذا بشأنه؟‬ 1080 01:37:52,041 --> 01:37:53,250 ‫سنتعامل مع ذلك لاحقًا.‬ 1081 01:38:19,750 --> 01:38:23,125 ‫"اكتشف (محمودي) أنك الفاعل.‬ ‫إنه قادم في أثرك."‬ 1082 01:38:32,750 --> 01:38:34,000 ‫هل ما زلتم بحاجة إليّ؟‬ 1083 01:38:34,083 --> 01:38:36,541 ‫هناك مشكلة في المنزل، عليّ المغادرة.‬ 1084 01:38:36,625 --> 01:38:38,666 ‫عجبًا، آمل ألّا يكون الأمر خطيرًا.‬ 1085 01:38:39,250 --> 01:38:40,833 ‫لا، الرضيع مريض،‬ 1086 01:38:41,333 --> 01:38:44,166 ‫و"فانيسا" بمفردها مع الأطفال، الوضع معقّد.‬ 1087 01:38:44,250 --> 01:38:45,625 ‫أتفهّم الأمر، يمكنك الذهاب.‬ 1088 01:38:45,708 --> 01:38:49,333 ‫لا تنس المرور بمكتبنا غدًا‬ ‫لتقديم إفادتك، أهذا مفهوم؟‬ 1089 01:38:49,416 --> 01:38:50,750 ‫- أجل.‬ ‫- جيّد.‬ 1090 01:38:52,083 --> 01:38:53,000 ‫اعتن بها.‬ 1091 01:38:55,416 --> 01:38:56,333 ‫شكرًا.‬ 1092 01:39:23,458 --> 01:39:24,541 ‫"(تيتوس)"‬ 1093 01:39:26,375 --> 01:39:27,208 ‫مرحبًا.‬ 1094 01:39:27,291 --> 01:39:30,375 ‫أنا "أنتوان" يا "تيتوس".‬ ‫الوضع سيئ، أحتاج إليك رجاءً.‬ 1095 01:39:31,458 --> 01:39:33,833 ‫- أين أنت؟‬ ‫- سأرسل إليك العنوان.‬ 1096 01:40:13,666 --> 01:40:15,708 ‫هل ترحّب بكلّ ضيوفك مصوّبًا مسدّسًا إليهم؟‬ 1097 01:40:16,500 --> 01:40:18,041 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1098 01:40:19,375 --> 01:40:20,750 ‫لا يمكن لأحد رؤيتنا.‬ 1099 01:40:21,666 --> 01:40:24,625 ‫- هل تعلم ما يجري في المقرّ الرئيسي؟‬ ‫- كلا، أخبرنا.‬ 1100 01:40:26,458 --> 01:40:28,458 ‫- أولًا، ألق مسدّسك أرضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1101 01:40:28,541 --> 01:40:30,375 ‫- من تحسب نفسك؟‬ ‫- ألقه أرضًا!‬ 1102 01:40:32,958 --> 01:40:33,833 ‫لا مشكلة.‬ 1103 01:40:35,125 --> 01:40:35,958 ‫هذا؟‬ 1104 01:40:36,666 --> 01:40:38,541 ‫- راقب.‬ ‫- اركله بعيدًا.‬ 1105 01:40:39,375 --> 01:40:40,500 ‫كن شرطيًا صالحًا.‬ 1106 01:40:43,166 --> 01:40:44,541 ‫- هل أنت راض؟‬ ‫- جيّد.‬ 1107 01:40:45,500 --> 01:40:48,125 ‫- لا تقلقي، عزيزتي، سنكون بخير.‬ ‫- لست متأكدًا من ذلك.‬ 1108 01:40:50,375 --> 01:40:51,500 ‫أين أطفالي؟‬ 1109 01:40:51,583 --> 01:40:52,875 ‫نيام، حتى الآن.‬ 1110 01:40:54,083 --> 01:40:55,708 ‫غنّى لهم "سعيد" تهويدة للنوم.‬ 1111 01:41:04,666 --> 01:41:05,541 ‫"كريم".‬ 1112 01:41:07,916 --> 01:41:09,375 ‫هذا خطأ فادح.‬ 1113 01:41:24,541 --> 01:41:25,875 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 1114 01:41:27,583 --> 01:41:29,208 ‫"بيلكايم" هو المدبّر لكلّ هذا.‬ 1115 01:41:30,541 --> 01:41:31,791 ‫يريد "محمودي" النيل منه.‬ 1116 01:41:33,875 --> 01:41:34,708 ‫أين يسكن؟‬ 1117 01:41:35,291 --> 01:41:36,250 ‫هناك في الخلف.‬ 1118 01:41:37,333 --> 01:41:38,750 ‫لماذا لم تتصل بالمقر الرئيسي؟‬ 1119 01:41:40,166 --> 01:41:43,083 ‫ألا تدرك أنك مفصول؟ فتتّصل بي؟‬ 1120 01:41:43,875 --> 01:41:45,458 ‫ألا تريد نيل تلك الأوسمة؟‬ 1121 01:41:45,541 --> 01:41:49,583 ‫هل كنت أستحق أن تغدر بي كما فعلت؟‬ ‫استغللتني كعاهرة رخيصة.‬ 1122 01:41:49,666 --> 01:41:51,791 ‫والآن قل لي، أين المليونين خاصتي؟‬ 1123 01:41:52,625 --> 01:41:53,500 ‫"كريم"،‬ 1124 01:41:54,500 --> 01:41:58,500 ‫"ريتشارد" هو المسؤول، فقد صوابه،‬ ‫أصابه الجنون ولم أستطع السيطرة عليه.‬ 1125 01:41:59,208 --> 01:42:03,208 ‫ماذا عن "ريتشارد"؟ أنت الفاعل.‬ ‫أخبرني "تايسون" بكلّ شيء.‬ 1126 01:42:03,291 --> 01:42:05,875 ‫- كان ذلك عملًا مأجورًا.‬ ‫- أتدعو ذلك عملًا؟‬ 1127 01:42:05,958 --> 01:42:08,125 ‫قتل زملائك وخيانة شركائك؟‬ 1128 01:42:08,208 --> 01:42:10,250 ‫- يا لك من وغد!‬ ‫- كنت أنفّذ الأوامر!‬ 1129 01:42:10,333 --> 01:42:12,125 ‫أقسم لك إنه كان أمرًا تلقّيته‬ 1130 01:42:12,208 --> 01:42:13,500 ‫من رؤسائي!‬ 1131 01:42:13,583 --> 01:42:16,000 ‫كُلّفت بسرقة الشحنة لإشعال فتيل الحرب‬ 1132 01:42:16,083 --> 01:42:17,375 ‫مع منافسيك.‬ 1133 01:42:17,458 --> 01:42:18,958 ‫ما حدث مع ابن أخيك كان حادثًا.‬ 1134 01:42:19,041 --> 01:42:21,541 ‫أقسم بحياة أطفالي إنه كان حادثًا!‬ 1135 01:42:21,625 --> 01:42:22,833 ‫هل ترغب في رؤية حادث؟‬ 1136 01:42:54,500 --> 01:42:55,791 ‫لا تتحرّك!‬ 1137 01:42:57,416 --> 01:42:58,333 ‫لا تتحرّك!‬ 1138 01:43:00,125 --> 01:43:01,625 ‫- اخرسي!‬ ‫- أفلتني!‬ 1139 01:43:40,666 --> 01:43:41,833 ‫"سامي"، ألق سلاحك أرضًا.‬ 1140 01:43:46,333 --> 01:43:47,416 ‫ألقه بحقّك.‬ 1141 01:43:51,958 --> 01:43:53,083 ‫أرجوك ألّا تخبر أطفالي.‬ 1142 01:43:54,875 --> 01:43:55,916 ‫ألقه رجاءً.‬ 1143 01:44:37,541 --> 01:44:40,541 ‫دعنا نوضّح الأمور، لم تكن مفصولًا قطّ،‬ 1144 01:44:40,625 --> 01:44:41,833 ‫وكنت تنفّذ أوامري.‬ 1145 01:44:43,208 --> 01:44:44,166 ‫ماذا بعد؟‬ 1146 01:44:45,958 --> 01:44:47,166 ‫ستعود لأداء واجبك،‬ 1147 01:44:48,125 --> 01:44:49,541 ‫وستتلقّى ترقية مرموقة،‬ 1148 01:44:50,708 --> 01:44:52,208 ‫وستتقلّد وسام الشجاعة.‬ 1149 01:44:53,625 --> 01:44:55,875 ‫سيُبرّأ "بيلكايم" ويُدفن مُكرّمًا،‬ 1150 01:44:55,958 --> 01:44:58,291 ‫وسيتحمّل "محمودي" اللوم، وانتهى الأمر.‬ 1151 01:45:03,291 --> 01:45:05,958 ‫شرطيّ من مكافحة العصابات‬ ‫متورّط في قضيّة مخدرات‬ 1152 01:45:07,208 --> 01:45:10,000 ‫يقتل رجال شرطة ليحتفظ بكلّ شيء لنفسه.‬ 1153 01:45:10,833 --> 01:45:13,416 ‫هل تظن حقًا أن العامة مستعدون لتقبّل ذلك؟‬ 1154 01:45:16,208 --> 01:45:18,000 ‫لدينا الجاني المثالي،‬ 1155 01:45:18,750 --> 01:45:19,791 ‫"كريم محمودي".‬ 1156 01:45:26,000 --> 01:45:27,125 ‫الرواية بسيطة.‬ 1157 01:45:27,708 --> 01:45:30,041 ‫كان "بيلكايم" وفريقه يتعقّبونه منذ أشهر.‬ 1158 01:45:31,916 --> 01:45:33,500 ‫قاموا بتفكيك شبكة ضخمة‬ 1159 01:45:33,583 --> 01:45:37,458 ‫في عملية قادت إلى وفاة‬ ‫ابن أخيه "إشيم" بشكل غير مقصود.‬ 1160 01:45:38,583 --> 01:45:39,791 ‫أراد "محمودي" الثأر،‬ 1161 01:45:41,125 --> 01:45:44,583 ‫فراح يقتل رجال الشرطة‬ ‫المسؤولين عن موته واحدًا تلو الآخر.‬ 1162 01:45:44,666 --> 01:45:45,791 ‫إلى أن وقعت الكارثة،‬ 1163 01:45:46,750 --> 01:45:50,291 ‫المجزرة الأخيرة‬ ‫التي ‬‫كنت وشريكك "تيتوس لا شابيل"‬ 1164 01:45:51,500 --> 01:45:56,000 ‫عاجزين للأسف عن منع حدوثها‬ ‫على الرغم من الشجاعة التي أبديتماها.‬ 1165 01:45:59,916 --> 01:46:01,125 ‫سيبقى الأشرار أشرارًا.‬ 1166 01:46:02,708 --> 01:46:04,833 ‫وتظهر الشرطة بريئة من كلّ ذنب.‬ 1167 01:46:05,958 --> 01:46:07,041 ‫ماذا عن الأخلاق؟‬ 1168 01:46:12,500 --> 01:46:14,666 ‫تتحرر الأخلاق‬ ‫حين تقف الشرطة عن أداء عملها.‬ 1169 01:46:22,166 --> 01:46:24,000 ‫لم يكن الأمر شخصيًا يومًا.‬ 1170 01:46:24,666 --> 01:46:27,458 ‫كنت شبكة الحماية فقط في قضيّة معقّدة،‬ 1171 01:46:27,958 --> 01:46:29,041 ‫اعتُبرت حسّاسة.‬ 1172 01:46:30,125 --> 01:46:30,958 ‫"سيردا"…‬ 1173 01:46:32,750 --> 01:46:33,875 ‫أنا متأسفة بحقّ.‬ 1174 01:46:35,583 --> 01:46:37,625 ‫المهم هو أن إعادة تأهيلك تمّت،‬ 1175 01:46:38,458 --> 01:46:43,708 ‫وأننا اختتمنا هذا التحقيق‬ ‫من دون المساس بسمعة الشرطة.‬ 1176 01:47:16,958 --> 01:47:17,875 ‫ماذا؟‬ 1177 01:47:17,958 --> 01:47:19,708 ‫أنا "غارنييه"، هل تتذكّرني؟‬ 1178 01:47:20,625 --> 01:47:22,625 ‫جار صديقك "ريتشارد" القديم.‬ 1179 01:47:23,291 --> 01:47:25,791 ‫تعال إلى "باربان"، لديّ شيء من أجلك.‬ 1180 01:47:30,125 --> 01:47:32,500 ‫كان صديقك "ريتشارد" يخوض في الوحل،‬ 1181 01:47:33,958 --> 01:47:35,458 ‫لهذا كان خائفًا.‬ 1182 01:47:36,125 --> 01:47:39,500 ‫كان "محمودي" تافهًا مقارنةً بما يكتبه هنا.‬ 1183 01:47:41,166 --> 01:47:43,916 ‫- متى تلقّيت هذا؟‬ ‫- هذا الصباح، عبر البريد.‬ 1184 01:47:45,125 --> 01:47:48,708 ‫لا بدّ أنه أرسله البارحة‬ ‫قبل أن ينتحر في المنزل.‬ 1185 01:47:50,083 --> 01:47:52,208 ‫لم يكن ذلك ما حدث، لكنني سأشرح لك.‬ 1186 01:47:54,250 --> 01:47:55,083 ‫من يعلم؟‬ 1187 01:47:55,916 --> 01:47:58,250 ‫أنا وأنت فقط، لا أثق بالآخرين.‬ 1188 01:47:59,041 --> 01:47:59,916 ‫الآخرون؟‬ 1189 01:48:01,416 --> 01:48:02,708 ‫الذين غدروا بك.‬ 1190 01:48:04,041 --> 01:48:08,125 ‫هل تظن أنهم تركوك‬ ‫لتتولّى العمل الشاقّ للتسلية؟‬ 1191 01:48:10,000 --> 01:48:12,000 ‫لا، بل انتظروك لتشعل فتيل الفوضى،‬ 1192 01:48:12,083 --> 01:48:14,875 ‫وتنشرها في كلّ مكان قبل أن يطفئوها،‬ 1193 01:48:15,458 --> 01:48:17,416 ‫ويحمّلوا "ريتشارد" اللوم.‬ 1194 01:48:19,250 --> 01:48:23,041 ‫لكنهم لم يتوقّعوا أن "ريتشارد"‬ ‫سيلتزم بالقوانين بصرامة ودوّن كلّ شيء.‬ 1195 01:48:24,750 --> 01:48:28,250 ‫احتفظ بنسخ من تقارير‬ ‫بكلّ ما طلبوا منه تنفيذه.‬ 1196 01:48:29,375 --> 01:48:31,875 ‫لا يفسّر هذا‬ ‫سبب قيام "بيلكايم" بقتل أصدقائه.‬ 1197 01:48:34,750 --> 01:48:35,833 ‫المال.‬ 1198 01:48:35,916 --> 01:48:39,291 ‫عرض عليهم تقاسم المال، لكنهم رفضوا جميعًا.‬ 1199 01:48:40,375 --> 01:48:44,083 ‫كثّف "بيلكايم" ضغوطه عليهم‬ ‫بقوله إن "محمودي" في أثرهم.‬ 1200 01:48:46,000 --> 01:48:49,458 ‫حينها بدأ الذعر‬ ‫ينال من "ريتشارد" وأراد أن يعترف.‬ 1201 01:48:54,833 --> 01:48:56,000 ‫خلف "محمودي"…‬ 1202 01:48:57,416 --> 01:48:59,666 ‫المافيا المغربية متورّطة.‬ 1203 01:49:00,166 --> 01:49:03,958 ‫حين أدرك "ريتشارد" ذلك،‬ ‫خاف وأخذ يفقد السيطرة على نفسه،‬ 1204 01:49:04,833 --> 01:49:06,500 ‫هكذا انتهى به المطاف هنا.‬ 1205 01:49:08,458 --> 01:49:09,375 ‫في الواقع،‬ 1206 01:49:10,458 --> 01:49:12,291 ‫لم يكن كلامه هذيانًا.‬ 1207 01:49:14,000 --> 01:49:15,708 ‫ماذا عن المليونين؟ ماذا فعلوا بها؟‬ 1208 01:49:19,125 --> 01:49:20,583 ‫لا ذكر لهما في أيّ مكان.‬ 1209 01:49:22,250 --> 01:49:24,083 ‫اسأل أصدقاءك في فريق التحقيق الخاصّ.‬ 1210 01:49:28,416 --> 01:49:30,250 ‫استغلّوك يا صديقي.‬ 1211 01:49:38,875 --> 01:49:41,708 ‫بعد موت الجميع، ليس بوسع أحد التحدث.‬ 1212 01:49:43,041 --> 01:49:45,333 ‫إلا إن أردت التهوّر ونشر الملفّ للعامة، لكن…‬ 1213 01:49:45,416 --> 01:49:46,250 ‫"محاكاة الخطف"‬ 1214 01:49:46,333 --> 01:49:47,791 ‫"المافيا المغربية"‬ 1215 01:49:47,875 --> 01:49:48,875 ‫" فريق التحقيق‬ ‫و(نابافيان)"‬ 1216 01:49:48,958 --> 01:49:50,166 ‫…استخدمه كورق مرحاض أو احرقه.‬ 1217 01:49:50,250 --> 01:49:51,291 ‫"حيازة مخدرات. وكلاء خطرون"‬ 1218 01:49:53,125 --> 01:49:54,125 ‫لن يحقّق أحد في الأمر.‬ 1219 01:49:54,208 --> 01:49:55,500 ‫"الداعم (فيليب غالفن)‬ ‫تجار أعضاء"‬ 1220 01:49:57,625 --> 01:49:58,458 ‫" فريق التحقيق الخاصّ"‬ 1221 01:49:58,541 --> 01:49:59,416 ‫حذّرتك.‬ 1222 01:50:18,541 --> 01:50:20,833 ‫- تفضّل.‬ ‫- كنت تعلم بشأن فريق التحقيق الخاصّ.‬ 1223 01:50:21,958 --> 01:50:23,166 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1224 01:50:25,625 --> 01:50:26,708 ‫لم أكن مخوّلًا بذلك.‬ 1225 01:50:27,708 --> 01:50:29,958 ‫لديّ إثبات. احتفظ "ريتشارد" بسجلّ.‬ 1226 01:50:31,375 --> 01:50:33,250 ‫كيف لك أن تسمح بحدوث هذا؟‬ 1227 01:50:36,333 --> 01:50:39,250 ‫اسمع يا "أنتوان"،‬ ‫تعال إلى مكتبي وسأشرح الأمر.‬ 1228 01:50:40,833 --> 01:50:43,666 ‫لا تقم بأيّ فعل متهوّر.‬ ‫هذه القضيّة من أسرار الدولة.‬ 1229 01:50:43,750 --> 01:50:44,750 ‫لن أوضّح أكثر.‬ 1230 01:50:45,250 --> 01:50:48,458 ‫مات أصدقاء كثر بسببك. تبًا للعواقب.‬ 1231 01:50:56,916 --> 01:50:57,916 ‫اكتشف "سيردا" الأمر.‬ 1232 01:50:58,958 --> 01:50:59,958 ‫ماذا اكتشف؟‬ 1233 01:51:01,208 --> 01:51:03,708 ‫هذيان شرطيّ مكتئب مصابّ برُهاب حادّ‬ 1234 01:51:04,208 --> 01:51:07,750 ‫أطلق النار على زوجته ثم انتحر‬ ‫بعد إقامة في مستشفى للأمراض النفسية؟‬ 1235 01:51:08,791 --> 01:51:12,708 ‫لن يصدّق أحد قصّة كتلك،‬ ‫هذا إن أصغى أحد إليها.‬ 1236 01:51:14,416 --> 01:51:15,583 ‫حتى لو كان يمتلك أدلّة؟‬ 1237 01:51:17,875 --> 01:51:19,666 ‫- أيّ نوع من الأدلّة؟‬ ‫- ملفّ.‬ 1238 01:51:20,500 --> 01:51:22,291 ‫قام "إستيفيز" بتوثيق كلّ شيء،‬ 1239 01:51:22,375 --> 01:51:26,166 ‫التواريخ والمواعيد والمواقع‬ ‫لكلّ عمليّة شارك فيها مع الفريق.‬ 1240 01:51:27,166 --> 01:51:29,708 ‫إنه ميّت يا "باليسترا"،‬ ‫كلماته عديمة القيمة.‬ 1241 01:51:31,625 --> 01:51:33,708 ‫وبالنسبة إلى "سيردا"، احرص على أن يفهم‬ 1242 01:51:34,750 --> 01:51:36,833 ‫أن الأبطال لا يموتون في ساحة المعركة فقط.‬ 1243 01:51:37,958 --> 01:51:40,250 ‫إمّا أن يوافق على تسليم الملفّ شخصيًا‬ 1244 01:51:40,333 --> 01:51:41,833 ‫ونسيان كلّ محتوياته،‬ 1245 01:51:42,333 --> 01:51:44,958 ‫أو أن ينضمّ إلى أصدقائه من فريق "بيلكايم"‬ 1246 01:51:46,166 --> 01:51:47,958 ‫في مقبرة الشرطيين المنسيّين.‬ 1247 01:51:49,000 --> 01:51:50,083 ‫هل كلامي واضح؟‬ 1248 01:51:51,666 --> 01:51:52,500 ‫جيّد.‬ 1249 01:52:18,583 --> 01:52:19,875 ‫هل أخبروك بموعد تخريجك؟‬ 1250 01:52:21,291 --> 01:52:22,625 ‫لم؟ اشتقت إليّ بهذه السرعة؟‬ 1251 01:52:26,000 --> 01:52:27,083 ‫بعد أسبوع على ما أظن.‬ 1252 01:52:33,208 --> 01:52:34,625 ‫أردتك أن تعرفي فحسب‬ 1253 01:52:35,125 --> 01:52:36,000 ‫أنني بجانبك.‬ 1254 01:52:38,833 --> 01:52:40,541 ‫انتهى كلّ شيء الآن، لا داعي للخوف.‬ 1255 01:52:43,916 --> 01:52:45,166 ‫هل ما زلت ستخبرني؟‬ 1256 01:52:48,750 --> 01:52:50,875 ‫لا تصدّقي الهراء على التلفاز.‬ 1257 01:52:51,666 --> 01:52:53,875 ‫لا، لن أصدّقه يومًا.‬ 1258 01:53:01,208 --> 01:53:02,291 ‫أحبّك يا "هانا".‬ 1259 01:53:06,125 --> 01:53:07,250 ‫أحبّك أيضًا.‬ 1260 01:53:16,458 --> 01:53:19,708 ‫معك "أنتوان" يا "ماركوس".‬ ‫قابلني في المرأب لأُعيد سيارتك.‬ 1261 01:53:34,958 --> 01:53:39,250 ‫انظر إلى السافل في سيارته المبهرجة!‬ ‫أليس الشرطيّ الذي طرحك أرضًا؟‬ 1262 01:53:39,333 --> 01:53:41,208 ‫ماذا يفعل ذاك اللعين هنا؟‬ 1263 01:53:42,916 --> 01:53:43,750 ‫هيّا بنا.‬ 1264 01:53:50,833 --> 01:53:52,500 ‫بئسًا لك أيها السافل!‬ 1265 01:55:17,250 --> 01:55:20,875 ‫العمل كرجل شرطة مهمّة نبيلة.‬ 1266 01:55:22,583 --> 01:55:25,875 ‫إنها مهنة الشجعان ومن يُؤثرون الغير،‬ 1267 01:55:27,958 --> 01:55:30,958 ‫على حساب خطورة شخصية كبيرة.‬ 1268 01:55:33,291 --> 01:55:36,291 ‫مات "أنتوان سيردا" لأنه اختار هذه الحياة.‬ 1269 01:55:37,958 --> 01:55:39,750 ‫هذه البطولة يومًا بعد يوم.‬ 1270 01:55:41,166 --> 01:55:46,125 ‫لا يمكن للكلمات التعبير‬ ‫عن الألم والمشاعر التي تراودنا جميعًا.‬ 1271 01:55:47,333 --> 01:55:49,791 ‫قلوبنا مع والدة "أنتوان"،‬ 1272 01:55:53,625 --> 01:55:54,666 ‫ومعك يا "هانا".‬ 1273 01:55:56,166 --> 01:55:58,833 ‫أظهرت شجاعة كبيرة‬ ‫في مساعدته في هذه القضيّة المعقّدة،‬ 1274 01:55:59,333 --> 01:56:01,083 ‫معرّضة حياتك للخطر بذلك.‬ 1275 01:56:02,750 --> 01:56:06,500 ‫أخيرًا، أتعاطف مع آلام زملائه‬ 1276 01:56:06,583 --> 01:56:10,041 ‫الذين نالوا شرف معرفته والعمل معه.‬ 1277 01:56:11,208 --> 01:56:13,375 ‫وأخيرًا، لا يسعني إلا أن أخصّ بالذكر‬ 1278 01:56:13,458 --> 01:56:16,083 ‫زملاءه السابقين وأصدقاءه الذين راحوا ضحيّة‬ 1279 01:56:16,166 --> 01:56:18,333 ‫الظروف المأساوية التي نعرفها جميعًا.‬ 1280 01:56:19,458 --> 01:56:24,166 ‫تنحني الحكومة الآن إجلالًا‬ ‫أمام جثمان "أنتوان سيردا"،‬ 1281 01:56:30,541 --> 01:56:33,125 ‫اعترافًا بالخدمات التي قدّمها،‬ 1282 01:56:33,208 --> 01:56:35,916 ‫وتكريمًا لمسيرة‬ ‫انتهت بشكل مأساوي قبل أوانها،‬ 1283 01:56:38,041 --> 01:56:40,583 ‫نال ترقية لمنصب مفوّض شرطة،‬ 1284 01:56:41,625 --> 01:56:45,500 ‫وحصل على وسام الأمة، وبعد لحظة،‬ 1285 01:56:46,166 --> 01:56:49,333 ‫سيُمنح شارة وسام الشرف،‬ 1286 01:56:49,875 --> 01:56:52,833 ‫وميدالية الشجاعة والتفاني،‬ 1287 01:56:52,916 --> 01:56:57,458 ‫وميدالية الشرف‬ ‫للشرطة الوطنية، بدرجة ذهبية.‬ 1288 01:56:58,208 --> 01:57:00,541 ‫عند أمري، انتباه!‬ 1289 01:57:59,666 --> 01:58:03,500 ‫"تخليدًا لذكرى (سارة هيلملينغر)…"‬ 1290 01:58:04,208 --> 01:58:07,625 ‫"من أجل (جيريمي) و(تيتي) و(فيليكس)‬ ‫و(مهدي) وأصدقائي في البحث والتدخل"‬ 1291 01:58:08,166 --> 01:58:10,958 ‫"(باستيون 36)"‬ 1292 02:02:26,125 --> 02:02:31,125 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬