1 00:00:28,867 --> 00:00:32,200 ‫شنّ الرئيس الحرب على الجرائم وحوادث العنف... 2 00:00:32,700 --> 00:00:34,967 ‫...للحد من القلق العام 3 00:00:34,967 --> 00:00:36,734 ‫بشأن جرائم العنف ‫التي وقعت في الآونة الأخيرة 4 00:00:37,433 --> 00:00:39,300 ‫وللتعامل مع المجرمين... 5 00:00:40,867 --> 00:00:44,467 ‫"شهدت الثمانينيات تنامي جرائم متنوعة" 6 00:00:44,467 --> 00:00:46,100 ‫{\an8}"مع ازدهار صناعة الترفيه في الثمانينيات،" 7 00:00:46,100 --> 00:00:47,500 ‫{\an8}"زادت حوادث الاتّجار بالبشر، ‫وحوادث الاختطاف،" 8 00:00:47,500 --> 00:00:49,200 ‫{\an8}"والجرائم المتعلقة بالمخدرات" 9 00:00:49,900 --> 00:00:52,433 ‫أطلقت الشرطة مشروعًا للقضاء على الجرائم. 10 00:00:52,433 --> 00:00:56,333 ‫ستتخذ الشرطة ‫إجراءات صارمة ضد العنف المُنظم، 11 00:00:56,333 --> 00:00:58,233 ‫والاتّجار بالبشر، والمخدرات 12 00:00:58,233 --> 00:01:00,600 ‫من أجل خلق مجتمع يخلو من القلق 13 00:01:00,600 --> 00:01:02,667 ‫لأجل المواطنين الأبرياء. 14 00:01:04,033 --> 00:01:08,233 ‫"1986: فترة من الاضطراب" 15 00:01:10,533 --> 00:01:13,033 ‫{\an8}"الحلقة الثانية" 16 00:01:16,667 --> 00:01:17,734 ‫{\an8}"ذات يوم، في أكتوبر 1986" 17 00:01:17,734 --> 00:01:23,233 ‫{\an8}"مجمع عمائر (ووسانغ)" 18 00:01:50,500 --> 00:01:53,934 ‫"الحلقة الثانية، (الفتاة المفقودة)" 19 00:01:55,133 --> 00:01:58,333 ‫"هذا البرنامج مبني على قصة حقيقية،" 20 00:01:58,333 --> 00:02:01,934 ‫"لكن مع إعادة خلق الأحداث والشخصيات" 21 00:02:20,133 --> 00:02:22,166 ‫{\an8}"مروحة قديمة بدلًا من مكيّف الهواء" 22 00:02:25,033 --> 00:02:27,734 ‫{\an8}"وآلة كاتبة عتيقة الطراز" 23 00:02:28,667 --> 00:02:32,700 ‫{\an8}"ثمة الكثير ‫من الأغراض تعود إلى الأيام الخوالي" 24 00:02:32,700 --> 00:02:34,133 ‫"يملك فريق المغنيين الوحدة 207" 25 00:02:34,133 --> 00:02:35,066 ‫طيب. 26 00:02:36,934 --> 00:02:39,100 ‫الأجواء مختلفة اليوم. 27 00:02:40,900 --> 00:02:43,066 ‫يمكنني القول إننا في الثمانينيات. 28 00:02:45,000 --> 00:02:48,133 ‫{\an8}"يبدو الأمر كأنها غرفة طالب ‫في المرحلة الثانوية في حقبة الثمانينيات" 29 00:02:50,734 --> 00:02:52,300 ‫أسئلة تحاكي أسئلة الاختبارات؟ 30 00:02:54,300 --> 00:02:55,367 ‫سبعة "أيه" زائد... 31 00:02:55,367 --> 00:02:57,967 ‫"أسئلة تحاكي أسئلة الاختبارات" 32 00:02:59,166 --> 00:03:02,000 ‫لا أذكر أي معلومات ‫إذ مضى وقت طويل على مرحلتي الثانوية. 33 00:03:05,166 --> 00:03:07,867 ‫أجواء الشقة مختلفة اليوم. 34 00:03:07,867 --> 00:03:09,166 ‫إنه مختلف اليوم. 35 00:03:09,166 --> 00:03:11,734 ‫تبدّلت الأجواء. 36 00:03:12,800 --> 00:03:15,400 ‫هذا تُرمس ‫اعتاد الناس استخدامه في المنازل بالماضي. 37 00:03:15,400 --> 00:03:16,567 ‫- أهذا خلّاط؟ ‫- ماذا؟ 38 00:03:16,567 --> 00:03:18,300 ‫- أم تُرمس؟ ‫- إنه تُرمس. 39 00:03:18,300 --> 00:03:19,467 ‫{\an8}تُرمس طراز العلامة التجارية "أبولو". 40 00:03:19,467 --> 00:03:23,266 ‫{\an8}"تُرمس مياه، منتج لا غنى عنه ‫في أي رحلة ميدانية آنذاك" 41 00:03:24,600 --> 00:03:25,767 ‫علامة "النجمة الذهبية" التجارية. 42 00:03:25,767 --> 00:03:28,734 ‫"(النجمة الذهبية)" 43 00:03:28,734 --> 00:03:30,633 ‫- أتعرف ما هذه الشركة؟ ‫- لا. 44 00:03:30,633 --> 00:03:33,200 ‫- شركة "إل جي". ‫- ماذا؟ أهذا الاسم القديم لـ"إل جي"؟ 45 00:03:33,200 --> 00:03:34,867 ‫"إل جي" هي "النجمة الذهبية". 46 00:03:34,867 --> 00:03:36,934 ‫{\an8}يأتي حرفا "إل جي" ‫من جملة "النجمة الذهبية جالبة الحظ". 47 00:03:36,934 --> 00:03:38,066 ‫{\an8}"إل جي". 48 00:03:38,066 --> 00:03:40,133 ‫{\an8}- "إل جي". ‫- "إل جي". "النجمة الذهبية جالبة الحظ". 49 00:03:40,133 --> 00:03:41,266 ‫"النجمة الذهبية جالبة الحظ". 50 00:03:41,266 --> 00:03:42,900 ‫- لا أعرف أي شيء. ‫- لا تعرف أي شيء. 51 00:03:42,900 --> 00:03:43,900 ‫"وُلد في العام 1998" 52 00:03:44,667 --> 00:03:46,400 ‫ثمة الكثير من الطعام. 53 00:03:46,400 --> 00:03:48,133 ‫هلّا نأكل البطاطا الحلوة. 54 00:03:48,133 --> 00:03:49,300 ‫لنأكلها. 55 00:03:49,300 --> 00:03:50,533 ‫رباه. 56 00:03:52,867 --> 00:03:55,700 ‫"جونغ ها"، تبدو طلّتك اليوم... 57 00:03:55,700 --> 00:03:57,200 ‫أنا فتى متدين. 58 00:03:58,266 --> 00:04:00,300 ‫الطريقة التي قال بها هذا ظريفة للغاية. 59 00:04:00,300 --> 00:04:01,333 ‫"أنا فتى متدين." 60 00:04:01,333 --> 00:04:03,133 ‫بجدية، توحي طلّتك بهذا. 61 00:04:03,133 --> 00:04:05,266 ‫- ألا بأس بشكلي؟ ‫- أجل، لا بأس به. 62 00:04:05,266 --> 00:04:06,867 ‫ملابس توحي بفتى متدين. 63 00:04:06,867 --> 00:04:07,767 ‫ماذا عنك يا "جيني"؟ 64 00:04:07,767 --> 00:04:10,233 ‫- أنا شخصية من فيلم "صني"... ‫- طيب. 65 00:04:10,233 --> 00:04:12,033 ‫...أدتها الممثلة "هيو رين مين". 66 00:04:12,033 --> 00:04:15,567 ‫ارتديت زيًا يُوحي بالبراءة مثلها تمامًا. 67 00:04:15,567 --> 00:04:18,667 ‫يبدو كزيّ قد ترتدينه لليوم الدراسي الأول. 68 00:04:18,667 --> 00:04:20,867 ‫- أبدو كطالبة جامعية مستجدة. ‫- أجل. 69 00:04:20,867 --> 00:04:22,900 ‫هذا صحيح. 70 00:04:22,900 --> 00:04:24,734 ‫أما أنا فارتديت ملابس تشبه 71 00:04:24,734 --> 00:04:26,233 ‫- مُعيدًا. ‫- مُعيدًا. 72 00:04:26,233 --> 00:04:27,533 ‫أنا أعيد السنة. 73 00:04:29,200 --> 00:04:31,533 ‫أنا أعيد السنة من أجل تحسين درجاتي ‫للالتحاق بالجامعة التي أريدها. 74 00:04:31,533 --> 00:04:33,667 ‫هذا هو ما تُوحي به طلتي. 75 00:04:34,667 --> 00:04:36,233 ‫"يتلذذ بالطعام" 76 00:04:36,233 --> 00:04:39,734 ‫بالنظر إلى الطريقة التي قُسم بها الفريقان، 77 00:04:39,734 --> 00:04:42,100 ‫تحتوي هذه الوحدة على الأعضاء الحليمين. 78 00:04:42,100 --> 00:04:43,233 ‫حقًا. 79 00:04:43,233 --> 00:04:47,800 ‫"سي تشان يانغ" و"تاي هيون تشا" ‫غير معقولين. 80 00:04:47,800 --> 00:04:50,433 ‫التعاون معهما سينهك "نا را". 81 00:04:53,000 --> 00:04:54,200 ‫- كلاهما... ‫- أيُوجد أحد بالمنزل؟ 82 00:04:54,200 --> 00:04:55,433 ‫- أيُوجد أحد بالمنزل؟ ‫- ماذا؟ 83 00:04:56,800 --> 00:04:58,100 ‫- أيُوجد أحد بالمنزل؟ ‫- أيُوجد أحد بالمنزل؟ 84 00:04:58,100 --> 00:04:59,533 ‫- ماذا؟ ‫- أيُوجد أحد بالمنزل؟ 85 00:04:59,533 --> 00:05:01,233 ‫أيُوجد أحد بالمنزل؟ رباه. 86 00:05:01,800 --> 00:05:03,633 ‫- مرحبًا. ‫- من الجيد رؤيتكم. 87 00:05:03,633 --> 00:05:04,934 ‫رباه، مرحبًا. 88 00:05:04,934 --> 00:05:06,233 ‫سوف ندخل. 89 00:05:06,233 --> 00:05:08,467 ‫انظروا إلى مجموعة المحتالين تلك. 90 00:05:08,467 --> 00:05:09,500 ‫محتالون؟ 91 00:05:09,500 --> 00:05:11,333 ‫سندخل. لندخل. 92 00:05:11,333 --> 00:05:13,266 ‫رباه، ابنك وابنتك لطيفان جدًا. 93 00:05:13,266 --> 00:05:15,266 ‫- رباه. ‫- إنهما ليسا طفليّ. 94 00:05:15,266 --> 00:05:18,867 ‫أدرس لسنة إضافية لدخول الجامعة. 95 00:05:18,867 --> 00:05:20,133 ‫- مُعيد؟ ‫- مُعيد؟ 96 00:05:20,133 --> 00:05:22,000 ‫- درست لبضع سنوات. ‫- أراهن أنها عشر سنوات. 97 00:05:22,000 --> 00:05:23,433 ‫وعملت كذلك. 98 00:05:23,433 --> 00:05:25,400 ‫- أكافحت كثيرًا في الحياة؟ ‫- لقد عملت. 99 00:05:25,400 --> 00:05:26,300 ‫فهمت. 100 00:05:26,300 --> 00:05:28,700 ‫ما القرابة العائلية هنا؟ 101 00:05:29,266 --> 00:05:30,567 ‫ما هي؟ 102 00:05:30,567 --> 00:05:32,100 ‫أنا... 103 00:05:32,100 --> 00:05:34,667 ‫- يبدو كالابن. ‫- أظن أنني الابن. 104 00:05:34,667 --> 00:05:37,200 ‫- مرحبًا. ‫- نحن أسرة من الأكاديميين. 105 00:05:37,200 --> 00:05:38,600 ‫لا بد أنكم ميسورو الحال. 106 00:05:38,600 --> 00:05:40,533 ‫لقد التحقت بالجامعة لتوها. 107 00:05:40,533 --> 00:05:42,066 ‫- رباه. ‫- أجل. 108 00:05:42,066 --> 00:05:44,533 ‫- سنّي 20 سنة. ‫- يا للظُرف. 109 00:05:45,533 --> 00:05:47,000 ‫- لا بد أنك تتمتعين بشعبية. ‫- إنه فتى متدين. 110 00:05:47,000 --> 00:05:48,600 ‫- فتى متدين. ‫- اجلسوا. 111 00:05:48,600 --> 00:05:50,000 ‫- تشرّفنا. ‫- أجل. 112 00:05:50,000 --> 00:05:51,467 ‫يبدو ذكيًا. 113 00:05:52,100 --> 00:05:53,133 ‫أنا عُينت حديثًا. 114 00:05:53,133 --> 00:05:55,266 ‫- مهلًا، ماذا قلت؟ ‫- عُينت حديثًا. 115 00:05:55,266 --> 00:05:57,533 ‫- السيد المدير العام، تفضّل. ‫- المدير العام. 116 00:05:57,533 --> 00:06:00,533 ‫ستصبح سائق حافلة لاحقًا. 117 00:06:00,533 --> 00:06:02,000 ‫- قدرته الخارقة هي الكهرباء. ‫- لاحقًا... 118 00:06:02,000 --> 00:06:03,734 ‫- إنه يولّد كهرباء. ‫- أجل. 119 00:06:03,734 --> 00:06:05,633 ‫هلّا نشاهد التلفاز معًا. 120 00:06:06,667 --> 00:06:07,967 ‫- اجذبه يا "سي تشان". ‫- شغّله. 121 00:06:07,967 --> 00:06:09,533 ‫- هذا الزر، صح؟ ‫- الزر الأخضر. 122 00:06:09,533 --> 00:06:11,233 ‫يتحكم هذا بمستوى الصوت. 123 00:06:11,233 --> 00:06:14,166 ‫إنه ليس هذا الزر. طيب. 124 00:06:14,166 --> 00:06:15,367 ‫سأشغّله أنا. 125 00:06:16,700 --> 00:06:17,734 ‫كيف يعمل؟ 126 00:06:18,233 --> 00:06:20,400 ‫- أنت تُشغّله بشكل خطأ. ‫- اسحبه. 127 00:06:21,567 --> 00:06:23,333 ‫لم تكونوا تعرفوا هذا، صح؟ 128 00:06:23,333 --> 00:06:24,767 ‫- رباه، يا لك من عجوز. ‫- صحيح؟ 129 00:06:26,300 --> 00:06:27,800 ‫- لم تكونوا تعرفوا هذا، صح؟ ‫- أنا لم أعرف. 130 00:06:27,800 --> 00:06:29,066 ‫ذلك إذًا ما يُفترض بك أن تسحبه. 131 00:06:29,066 --> 00:06:30,834 ‫هذا ما يُفترض بك أن تسحبه. 132 00:06:30,834 --> 00:06:32,033 ‫{\an8}أكان هذا هو السبب؟ 133 00:06:32,033 --> 00:06:33,734 ‫{\an8}"تلفاز الثمانينيات ‫حيث كان يتعين على المرء إدارة القُرص" 134 00:06:33,734 --> 00:06:34,734 ‫{\an8}"من أجل تغيير القناة" 135 00:06:36,934 --> 00:06:38,567 ‫- ينبغي للصورة أن تظهر. ‫- إنه تلفاز قديم. 136 00:06:38,567 --> 00:06:41,000 ‫لم أستخدم قُرصًا منذ مدة. 137 00:06:41,000 --> 00:06:42,300 ‫هذا لا يُصدّق. 138 00:06:43,734 --> 00:06:44,900 ‫- إنه يعمل. ‫- طيب. 139 00:06:46,166 --> 00:06:48,033 ‫إنها "وان سون". 140 00:06:48,033 --> 00:06:50,300 ‫"وان سون"! 141 00:06:50,867 --> 00:06:52,133 ‫{\an8}" ‫المثل الأعلى للفتيات في تلك الأيام" 142 00:06:52,133 --> 00:06:53,467 ‫{\an8}إنها تستعرض حركة رائعة. 143 00:06:53,467 --> 00:06:55,066 ‫{\an8}يا له من أداء. 144 00:06:56,033 --> 00:06:57,367 ‫كعكة شعر "وان سون". 145 00:06:57,367 --> 00:07:01,266 ‫"في قلب النغمة الحديثة 146 00:07:01,266 --> 00:07:03,633 ‫اللحظة التي يمكنني أن أرى فيها 147 00:07:04,667 --> 00:07:06,233 ‫- رقصتك الجديدة" ‫- إنها رائعة. 148 00:07:06,233 --> 00:07:08,066 ‫- إنها رائعة، صح؟ ‫- أجل. 149 00:07:08,066 --> 00:07:10,033 ‫"تأسر قلبي" 150 00:07:10,033 --> 00:07:11,467 ‫ها هي ذي. 151 00:07:11,467 --> 00:07:14,300 ‫- "اعزف الإيقاع ‫- اعزف الإيقاع 152 00:07:15,100 --> 00:07:18,233 ‫- اعزف الإيقاع ‫- اعزف الإيقاع 153 00:07:18,233 --> 00:07:22,066 ‫لا تتوقف رجاءً 154 00:07:22,066 --> 00:07:24,133 ‫ارقص مع الإيقاع" 155 00:07:24,133 --> 00:07:25,333 ‫تُجيد "وان سون" الغناء كذلك. 156 00:07:26,367 --> 00:07:29,000 ‫{\an8}- إنها جميلة جدًا. ‫- "جي يون لي". 157 00:07:29,000 --> 00:07:31,834 ‫- رباه. ‫- استمعت إلى تلك الأغنية في طريقي إلى هنا. 158 00:07:31,834 --> 00:07:33,266 ‫المطربتان البارزتان في ذلك الوقت. 159 00:07:35,266 --> 00:07:37,300 ‫- "جي يون". ‫- أحببت "جي يون" بشدة. 160 00:07:37,300 --> 00:07:40,266 ‫"جي يون". 161 00:07:41,367 --> 00:07:44,667 ‫"هل سيأتي عندما تشرق الشمس؟" 162 00:07:44,667 --> 00:07:46,133 ‫- إنها جميلة جدًا. ‫- أعرف. 163 00:07:46,133 --> 00:07:48,300 ‫تمتعت بشعبية كبيرة. 164 00:07:48,300 --> 00:07:51,834 ‫"عندما يناديك قلبي 165 00:07:51,834 --> 00:07:55,033 ‫تستدير مبتعدًا 166 00:07:55,600 --> 00:07:58,300 ‫- توقّفي أيتها الرياح ‫- توقّفي أيتها الرياح" 167 00:07:58,300 --> 00:07:59,734 ‫تبدو الأغنية مألوفة جدًا. 168 00:07:59,734 --> 00:08:00,900 ‫- أجل، صح؟ ‫- أجل. 169 00:08:00,900 --> 00:08:02,967 ‫استُخدمت ‫في كثير من الخلفيات الموسيقية للأفلام. 170 00:08:03,567 --> 00:08:07,834 ‫"توقّفي أيتها الرياح" 171 00:08:09,400 --> 00:08:10,934 ‫خبر عاجل. 172 00:08:10,934 --> 00:08:13,066 ‫- خبر عاجل. ‫- ماذا؟ 173 00:08:13,066 --> 00:08:15,166 ‫{\an8}"خبر عاجل فجأةً؟" 174 00:08:15,166 --> 00:08:17,000 ‫{\an8}- خبر عاجل. ‫- ماذا؟ 175 00:08:17,000 --> 00:08:19,133 ‫{\an8}الفتاة التي اختفت ‫في اليوم الـ30 من الشهر الماضي... 176 00:08:19,700 --> 00:08:21,900 ‫الآنسة "كيم"، طالبة في... 177 00:08:21,900 --> 00:08:24,166 ‫...باتت مفقودة قبل عشرة أيام. 178 00:08:24,166 --> 00:08:27,900 ‫أتاحت الشرطة القضية للرأي العام 179 00:08:27,900 --> 00:08:30,400 ‫وبدأت البحث عن الشخصية المفقودة. 180 00:08:30,400 --> 00:08:32,500 ‫اختفت شخصية ما اليوم. 181 00:08:32,500 --> 00:08:35,667 ‫شُوهدت الآنسة "كيم" لآخر مرة 182 00:08:35,667 --> 00:08:37,934 ‫في عمارة في مقاطعة "غيونغي". 183 00:08:38,900 --> 00:08:40,266 ‫إنها عمارة مجددًا. 184 00:08:40,266 --> 00:08:41,934 ‫- إنه هذا المكان. ‫- مجددًا. 185 00:08:41,934 --> 00:08:43,467 ‫- إنه هذا المكان. ‫- هذا المكان. 186 00:08:46,734 --> 00:08:47,600 ‫في نحو الـ7 مساءًا، 187 00:08:47,600 --> 00:08:50,667 ‫خرجت بعد أن قالت إنها ذاهبة لشراء الراميون 188 00:08:50,667 --> 00:08:52,433 ‫ولم تعد قط. 189 00:08:52,433 --> 00:08:53,633 ‫هذا مُفزع. 190 00:08:53,633 --> 00:08:56,700 ‫طبعت الشرطة 60 ألف نسخة ‫من رسم لوجه الآنسة "كيم"، 191 00:08:56,700 --> 00:09:01,300 ‫استنادًا إلى روايات معارفها وشهود العيان، 192 00:09:01,300 --> 00:09:04,100 ‫ونشرتها في أنحاء مجمع عمائر "ووسانغ". 193 00:09:04,800 --> 00:09:08,300 ‫{\an8}ننتظر أي معلومات يمكنها مساعدتنا ‫في إيجاد الآنسة "كيم". 194 00:09:08,300 --> 00:09:11,433 ‫{\an8}سنشارككم الآن السمات المميزة للآنسة "كيم". 195 00:09:11,433 --> 00:09:12,900 ‫ماذا؟ 196 00:09:12,900 --> 00:09:15,100 ‫يبلغ طولها 165 سم 197 00:09:15,100 --> 00:09:16,734 ‫ويصل طول شعرها إلى كتفها 198 00:09:16,734 --> 00:09:19,567 ‫ولها وجه مستدير. 199 00:09:19,567 --> 00:09:21,100 ‫{\an8}إن كنتم تعرفون مكان الآنسة "كيم" 200 00:09:21,100 --> 00:09:23,767 ‫{\an8}أو رأيتم طالبة تُطابق المواصفات، 201 00:09:23,767 --> 00:09:25,433 ‫{\an8}فاتصلوا فضلًا بالرقم الظاهر أدناه. 202 00:09:25,433 --> 00:09:26,834 ‫{\an8}"اتصلوا بنا رجاءً إن كان لديكم أي معلومات" 203 00:09:26,834 --> 00:09:29,900 ‫"توقّفي أيتها الرياح" 204 00:09:29,900 --> 00:09:31,467 ‫لقد كانت قصة إخبارية حقيقية. 205 00:09:32,834 --> 00:09:36,333 ‫هل هدفنا اليوم هو إيجاد فتاة مفقودة؟ 206 00:09:37,166 --> 00:09:39,300 ‫{\an8}"في أي مكان اختفت الفتاة المفقودة؟" 207 00:09:39,300 --> 00:09:40,533 ‫{\an8}ما الذي نحتاج إلى فعله؟ 208 00:09:41,233 --> 00:09:43,266 ‫يصل طول شعرها إلى كتفها. 209 00:09:43,266 --> 00:09:44,633 ‫- وجه مستدير. ‫- وجه مستدير. 210 00:09:45,200 --> 00:09:47,166 ‫تستند هذه القصة إلى حادثة حقيقية. 211 00:09:47,166 --> 00:09:48,834 ‫- أجل. ‫- هذا هو مصدر الإلهام لقضية اليوم. 212 00:09:50,000 --> 00:09:52,767 ‫"تستند هذه القضية إلى قصة حقيقية" 213 00:09:54,367 --> 00:09:57,400 ‫الفتاة التي اختفت ‫في اليوم الـ30 من الشهر الماضي... 214 00:09:57,400 --> 00:09:59,767 ‫...باتت مفقودة قبل عشرة أيام. 215 00:09:59,767 --> 00:10:03,734 ‫أشنّ الحرب على الجرائم وحوادث العنف. 216 00:10:03,734 --> 00:10:07,734 ‫يبلغ طولها 165 سم ‫ويصل طول شعرها إلى كتفها... 217 00:10:07,734 --> 00:10:10,100 ‫ستتخذ الشرطة ‫إجراءات صارمة ضد العنف المُنظم، 218 00:10:10,100 --> 00:10:12,100 ‫والاتّجار بالبشر، والمخدرات 219 00:10:12,100 --> 00:10:14,033 ‫من أجل خلق مجتمع يخلو من القلق. 220 00:10:15,600 --> 00:10:20,567 ‫"نحن في عام 1986 اليوم، ‫ما سر العمارة الذي سينكشف؟" 221 00:10:21,667 --> 00:10:22,867 ‫{\an8}"أعلينا إيجاد (كيم)، الفتاة المفقودة؟" 222 00:10:22,867 --> 00:10:25,166 ‫{\an8}- اليوم، علينا إيجاد الآنسة "كيم". ‫- الآنسة "كيم". 223 00:10:25,166 --> 00:10:26,633 ‫{\an8}لا بد من وجود قصة. 224 00:10:33,066 --> 00:10:34,667 ‫بربك! ما خطبك؟ 225 00:10:34,667 --> 00:10:35,900 ‫أفزعتني. 226 00:10:35,900 --> 00:10:37,567 ‫لا تفعل هذا في وضح النهار. 227 00:10:37,567 --> 00:10:38,834 ‫بربك. 228 00:10:39,700 --> 00:10:41,700 ‫قصص الرعب والأشباح هي أكثر ما يخيفني. 229 00:10:41,700 --> 00:10:45,200 ‫- الجميع هنا جبناء كقطة. ‫- ألم ترتعبي يا "جيني"؟ 230 00:10:45,200 --> 00:10:47,400 ‫- إنها قفزت هكذا. ‫- أنت قفزت. 231 00:10:47,400 --> 00:10:49,066 ‫- أهذا "وو إل"؟ ‫- بربك. 232 00:10:49,066 --> 00:10:50,166 ‫أظنه هو. 233 00:10:50,166 --> 00:10:52,133 ‫- لقد أفزعتني. ‫- حقًا. 234 00:10:52,133 --> 00:10:55,767 ‫بربك. لا تطرق الباب هكذا. 235 00:11:00,700 --> 00:11:03,934 ‫{\an8}"ردهة خاوية؟" 236 00:11:07,200 --> 00:11:08,867 ‫- أنا... ‫- لقد صرخت حينئذ. 237 00:11:08,867 --> 00:11:11,166 ‫- أنا... أنا مرعوب جدًا. ‫- لقد صرخت حينئذ. 238 00:11:11,166 --> 00:11:12,233 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا؟ 239 00:11:12,233 --> 00:11:13,767 ‫- لا يُوجد أحد بالخارج. ‫- ماذا؟ 240 00:11:13,767 --> 00:11:14,900 ‫لا يُوجد أحد بالخارج. 241 00:11:14,900 --> 00:11:16,633 ‫- لا تكذب. ‫- لا يُوجد أحد بالخارج! 242 00:11:16,633 --> 00:11:18,333 ‫- أنت تكذب. ‫- لماذا؟ 243 00:11:18,333 --> 00:11:19,500 ‫- لا يُوجد أحد بالخارج. ‫- يا "جيني". 244 00:11:19,500 --> 00:11:21,200 ‫- ها أنا قادمة! ‫- "جيني". 245 00:11:21,200 --> 00:11:23,500 ‫- ها أنا قادمة! ‫- يا "جيني". 246 00:11:23,500 --> 00:11:25,333 ‫قد تعود "جيني" باكية. 247 00:11:26,400 --> 00:11:29,000 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- أيُفترض بنا أن نخرج؟ 248 00:11:29,000 --> 00:11:30,500 ‫لا يُوجد أحد هنا. 249 00:11:30,500 --> 00:11:32,533 ‫لا بد أن هناك أمرًا يتعلق بالقصة. 250 00:11:34,066 --> 00:11:35,133 ‫بعد الطرق... 251 00:11:35,133 --> 00:11:37,333 ‫- أنت شجاعة يا "جيني". ‫- ماذا؟ 252 00:11:37,333 --> 00:11:40,066 ‫- هذا لأننا نهارًا. ‫- نهارًا. 253 00:11:40,066 --> 00:11:43,233 ‫بما أن الشمس ساطعة، ‫يمكنني أن أكون أكثر شجاعة بعض الشيء. 254 00:11:43,233 --> 00:11:44,233 ‫فُوجئت بشدة. 255 00:11:44,233 --> 00:11:46,133 ‫من طرق الباب؟ 256 00:11:46,133 --> 00:11:48,033 ‫- حقًا. ‫- أعرف. لقد طرقه بشدة. 257 00:11:48,033 --> 00:11:50,200 ‫- اقبضوا عليه! ‫- رباه. 258 00:11:50,767 --> 00:11:56,333 ‫- اقبضوا عليه! ‫- رباه. 259 00:11:56,333 --> 00:11:57,333 ‫لقد أفزعتني. 260 00:12:01,934 --> 00:12:03,600 ‫أمسكوا بذلك الرجل! 261 00:12:10,233 --> 00:12:12,166 ‫"كسر رجل ما النافذة وهرب من الوحدة 209" 262 00:12:12,166 --> 00:12:14,333 ‫- إنه لص. ‫- رباه. 263 00:12:14,333 --> 00:12:15,633 ‫قف مكانك! 264 00:12:16,900 --> 00:12:17,767 ‫إنه لص. مهلًا! 265 00:12:17,767 --> 00:12:19,533 ‫- تنحّوا عن الطريق! ‫- لا! 266 00:12:20,500 --> 00:12:21,567 ‫تنحّوا عن الطريق. 267 00:12:22,900 --> 00:12:23,967 ‫تنحّوا عن الطريق. 268 00:12:25,066 --> 00:12:27,166 ‫- تنحّوا عن الطريق. ‫- تنحّوا عن الطريق. 269 00:12:27,166 --> 00:12:28,834 ‫- أنا خائف. ‫- ماذا؟ 270 00:12:29,400 --> 00:12:30,633 ‫كان يجب أن تُمسك به. 271 00:12:30,633 --> 00:12:31,967 ‫أنا خائف. 272 00:12:33,233 --> 00:12:34,533 ‫هذا خطر. 273 00:12:35,533 --> 00:12:36,834 ‫هذا خطر. 274 00:12:37,433 --> 00:12:38,600 ‫يا سيد! 275 00:12:41,900 --> 00:12:42,900 ‫ما الذي... 276 00:12:42,900 --> 00:12:44,834 ‫يا سيد! 277 00:12:46,734 --> 00:12:47,900 ‫ماذا تفعل؟ اقفز! 278 00:12:57,433 --> 00:12:58,667 ‫{\an8}"ماذا يحدث؟" 279 00:12:58,667 --> 00:13:00,200 ‫{\an8}- رباه. ‫- ماذا يحدث؟ 280 00:13:01,600 --> 00:13:02,800 ‫هذا موقف حقيقي. 281 00:13:02,800 --> 00:13:04,300 ‫يا محقق "كيم". 282 00:13:05,433 --> 00:13:07,100 ‫رباه، إنه محقق. 283 00:13:07,100 --> 00:13:08,633 ‫إنه محقق. 284 00:13:08,633 --> 00:13:10,834 ‫لقد قفزوا من هنا حقًا. 285 00:13:13,834 --> 00:13:18,500 ‫{\an8}"لماذا يُعتقل الرجل؟" 286 00:13:19,600 --> 00:13:21,600 ‫- ذُهلت بشدة. ‫- حقًا. 287 00:13:21,600 --> 00:13:22,533 ‫- أعني... ‫- انظروا. 288 00:13:22,533 --> 00:13:23,567 ‫"هاتف ذكي في الثمانينيات" 289 00:13:23,567 --> 00:13:25,633 ‫- ذُهلت بشدة. ‫- حقًا. 290 00:13:25,633 --> 00:13:27,500 ‫- لقد صوّر الموقف. ‫- لم تمادوا إلى ذلك الحد؟ 291 00:13:27,500 --> 00:13:29,066 ‫لم تماديتم إلى ذلك الحد؟ 292 00:13:29,066 --> 00:13:29,967 ‫كان هذا واقعيًا جدًا. 293 00:13:29,967 --> 00:13:32,867 ‫- ما الذي تحاولون فعله؟ ‫- ما خطبكم؟ 294 00:13:32,867 --> 00:13:35,367 ‫فعلنا شيئًا واحدًا بشكل صحيح. 295 00:13:35,367 --> 00:13:38,200 ‫كان ليصبح الوضع سيئًا ‫إن أمسكنا بالفريق في الخلف. 296 00:13:38,200 --> 00:13:39,667 ‫كنا لنمسك بالشرطة عندئذ. 297 00:13:39,667 --> 00:13:41,867 ‫كدنا نمسك بالشرطة الآن. 298 00:13:41,867 --> 00:13:44,266 ‫طلبت مني "نا را" أن أمسك بهما. 299 00:13:44,900 --> 00:13:46,934 ‫لماذا لم تفعلوا شيئًا أيها الرجال؟ 300 00:13:46,934 --> 00:13:49,033 ‫- كنت مرعوبًا. ‫- بربك. 301 00:13:49,467 --> 00:13:50,433 ‫{\an8}إنه لص. مهلًا! 302 00:13:50,433 --> 00:13:51,600 ‫{\an8}- تنحّوا عن الطريق! ‫- لا! 303 00:13:51,600 --> 00:13:52,533 ‫{\an8}"قبل مدة" 304 00:13:52,533 --> 00:13:53,734 ‫{\an8}مهلًا! 305 00:13:54,667 --> 00:13:56,900 ‫- تنحّوا عن الطريق. ‫- تنحّوا عن الطريق. 306 00:14:00,166 --> 00:14:02,967 ‫ثمة مفكّرة هنا. 307 00:14:02,967 --> 00:14:04,400 ‫هل أوقعاها عن عمد؟ 308 00:14:04,834 --> 00:14:09,467 ‫{\an8}"في أثناء مطاردة الرجل الغامض" 309 00:14:10,667 --> 00:14:12,367 ‫{\an8}"أسقط المحققان مفكرة" 310 00:14:12,367 --> 00:14:14,166 ‫{\an8}ماذا يحدث؟ 311 00:14:14,166 --> 00:14:16,166 ‫{\an8}ما تلك المفكرة التي التقطتها؟ 312 00:14:17,467 --> 00:14:18,700 ‫لنرها. 313 00:14:18,700 --> 00:14:20,767 ‫- ما هذا؟ ‫- عمارة "ووسانغ"، الوحدة 209. 314 00:14:20,767 --> 00:14:21,667 ‫ماذا؟ 315 00:14:22,734 --> 00:14:24,000 ‫- إنها... ‫- "بدل مخاطر"؟ 316 00:14:24,000 --> 00:14:25,300 ‫"حرف الـ(كاي) شخص واحد" 317 00:14:25,300 --> 00:14:27,934 ‫- "300 ألف وون"؟ ‫- ماذا؟ 318 00:14:27,934 --> 00:14:30,000 ‫- ما هذا؟ "اعتُقل"؟ ‫- اعتُقل. 319 00:14:30,000 --> 00:14:32,266 ‫- إننا في عمارة "ووسانغ". ‫- عمارة "ووسانغ". 320 00:14:32,266 --> 00:14:34,367 ‫- لم مكتوب "بدل مخاطر"؟ ‫- "بدل مخاطر." 321 00:14:34,367 --> 00:14:36,066 ‫- ما هو "بدل المخاطر"؟ ‫- "اعتُقل". 322 00:14:36,066 --> 00:14:37,934 ‫- عمارة "هانول". ‫- الوحدة 209. 323 00:14:37,934 --> 00:14:40,066 ‫"اعتُقل، عمارة (هانول)، الوحدة 407" 324 00:14:40,066 --> 00:14:41,066 ‫ماذا؟ 325 00:14:42,333 --> 00:14:44,900 ‫- بربك. ‫- ماذا؟ 326 00:14:44,900 --> 00:14:46,600 ‫لا تلعب بدناءة هكذا. 327 00:14:46,600 --> 00:14:48,500 ‫{\an8}- احفظها في ذاكرتك. ‫- أشارك المعلومات، اتفقنا؟ 328 00:14:48,500 --> 00:14:50,400 ‫{\an8}- سأنساها. ‫- ضع الهاتف بعيدًا. 329 00:14:50,400 --> 00:14:52,333 ‫- ماذا تفعل يا "جونغ ها"؟ ‫- التقط صورة. 330 00:14:52,333 --> 00:14:53,734 ‫سأنسى. 331 00:14:53,734 --> 00:14:55,100 ‫التقط صورة يا "تاي هيون". 332 00:14:55,100 --> 00:14:56,633 ‫كما تعرف... 333 00:14:57,700 --> 00:14:58,633 ‫ماذا؟ 334 00:14:58,633 --> 00:15:01,467 ‫لو كان "سي تشان" الجانح هو من وجد المفكرة، 335 00:15:01,467 --> 00:15:03,467 ‫- لكان خبّأها. ‫- لنتشارك المعلومات. 336 00:15:03,467 --> 00:15:05,967 ‫قبل قليل، تحركت يدك إلى جيبك الخلفي. 337 00:15:05,967 --> 00:15:08,667 ‫ظننتك ستفعلها مجددًا، ‫لكنك أخرجتها مرة أخرى. 338 00:15:08,667 --> 00:15:11,066 ‫- أنا... ‫- لنتشارك المعلومات. 339 00:15:12,033 --> 00:15:13,233 ‫- ثمة المزيد. ‫- "مرجع." 340 00:15:13,233 --> 00:15:15,500 ‫"في الثمانينيات، ‫تبلغ تكلفة الحافلة والراميون..." 341 00:15:15,500 --> 00:15:17,400 ‫أجل. التكلفة من 100 إلى 150 وونًا. 342 00:15:17,400 --> 00:15:18,533 ‫"مشروب السوجو والحليب." 343 00:15:18,533 --> 00:15:21,266 ‫"أسعار الثمانينيات المذهلة" 344 00:15:22,834 --> 00:15:25,100 ‫بلغت تكلفة الراميون 100 إلى 150 وونًا. 345 00:15:26,600 --> 00:15:28,166 ‫بلغت تكلفة زجاجة الجعة 650 وونًا فقط. 346 00:15:29,600 --> 00:15:30,867 ‫بلغت تكلفة مخروط مثلجات من شركة "وورلد" ‫300 وون فقط. 347 00:15:30,867 --> 00:15:32,333 ‫كانت تكلفة مخروط مثلجات ‫"وورلد" 300 وون. أجل. 348 00:15:32,834 --> 00:15:34,633 ‫"مرجع: الأسعار في الثمانينيات" 349 00:15:34,633 --> 00:15:37,567 ‫{\an8}بلغت تكلفة وحدة بعمارة في "سول" ‫12 مليون وون. 350 00:15:38,567 --> 00:15:39,567 ‫"شقة في (سول)، 43 مترًا" 351 00:15:39,567 --> 00:15:42,667 ‫"بتكلفة 12 مليون وون كوري جنوبي ‫فقط في الثمانينيات" 352 00:15:43,367 --> 00:15:46,800 ‫يعني هذا أن 300 ألف وون هي مبلغ كبير. 353 00:15:46,800 --> 00:15:48,734 ‫يتقاضى مدير 500 ألف وون شهريًا. 354 00:15:48,734 --> 00:15:52,000 ‫"عمارة (ووسانغ)، الوحدة 209 ‫(كاي) شخص واحد، 300 ألف وون" 355 00:15:52,667 --> 00:15:54,033 ‫- 500 ألف وون. ‫- ما هذا؟ 356 00:15:54,033 --> 00:15:55,700 ‫- لا أعرف. ‫- "كاي"؟ ما هذا الحرف؟ 357 00:15:55,700 --> 00:15:58,166 ‫{\an8}- "الوحدة 104. (سي) شخص واحد." ‫- "سي" شخص واحد؟ 358 00:15:58,166 --> 00:16:00,500 ‫{\an8}"ماذا تعني تلك الحروف؟" 359 00:16:00,500 --> 00:16:02,266 ‫{\an8}"سي". إذًا فهناك "كاي" و"سي". 360 00:16:02,266 --> 00:16:04,367 ‫- أسماء. ‫- إنها أسماء. 361 00:16:04,867 --> 00:16:07,100 ‫- "كاي"، و"سي"، و"واي". ‫- "كاي"، و"سي"، و"واي". 362 00:16:07,100 --> 00:16:08,433 ‫"كاي"، "سي". يبدوان مثل... 363 00:16:08,433 --> 00:16:11,200 ‫المغني "كاي سي إم"؟ 364 00:16:12,967 --> 00:16:14,166 ‫بربك. 365 00:16:14,166 --> 00:16:15,600 ‫لا يمكن أن يكون الأمر كذلك. 366 00:16:15,600 --> 00:16:18,200 ‫- عمارة "ووسانغ". ‫- ألهذا علاقة بالقصة الإخبارية؟ 367 00:16:18,200 --> 00:16:19,967 ‫- 600 ألف. ‫- الفتاة المفقودة. 368 00:16:19,967 --> 00:16:23,700 ‫- على أي حال، حاول شخص الهرب... ‫- "كاي"، "سي"، "واي". 369 00:16:23,700 --> 00:16:25,600 ‫...واعتُقل. 370 00:16:26,533 --> 00:16:29,066 ‫ننتظر أي معلومات يمكنها مساعدتنا ‫في إيجاد الآنسة "كيم". 371 00:16:29,066 --> 00:16:31,266 ‫"اسم المفقودة: (كيم)" 372 00:16:31,266 --> 00:16:33,467 ‫{\an8}- كان يجب أن تُمسك به. ‫- أنا خائف 373 00:16:33,467 --> 00:16:34,934 ‫{\an8}"فتاة مفقودة وجريمة محل شك" 374 00:16:34,934 --> 00:16:39,467 ‫{\an8}"كيف ترتبط تلك المفكرة بالقضية؟" 375 00:16:40,667 --> 00:16:43,633 ‫هذه عمارة "ووسانغ"، صح؟ 376 00:16:43,633 --> 00:16:45,100 ‫ما خطب هذا المكان؟ 377 00:16:45,100 --> 00:16:47,000 ‫"عمارة (ووسانغ)، الوحدة 209" 378 00:16:48,800 --> 00:16:51,433 ‫- هذه هي الوحدة 209. ‫- هذه هي الوحدة 209. 379 00:16:51,433 --> 00:16:52,600 ‫هذه هي الوحدة 209. 380 00:16:52,600 --> 00:16:54,900 ‫- الوحدة 209. ‫- أمسك به المحققان هنا. 381 00:16:54,900 --> 00:16:59,700 ‫{\an8}"الوحدة 209، التي قفز منها الرجل الغامض" 382 00:16:59,700 --> 00:17:01,834 ‫هذه هي. هذا هو المكان 383 00:17:01,834 --> 00:17:03,367 ‫- الذي يحمل الدليل. ‫- الوحدة 209. 384 00:17:03,367 --> 00:17:05,500 ‫قفز رجل من هذه الوحدة. 385 00:17:07,300 --> 00:17:09,967 ‫{\an8}"ما سر الوحدة 209 المثيرة للريبة؟" 386 00:17:12,500 --> 00:17:13,967 ‫ما السر اليوم؟ 387 00:17:13,967 --> 00:17:15,967 ‫علينا إيجاد الفتاة المفقودة. 388 00:17:15,967 --> 00:17:17,900 ‫- هذه هي يا جماعة. ‫- هذه الوحدة أكبر في الحجم. 389 00:17:17,900 --> 00:17:20,567 ‫- هذا هو مسرح الجريمة. ‫- تبدو كمدّع عام. 390 00:17:20,567 --> 00:17:23,867 ‫هذه هي الوحدة التي هرب منها الرجل، صح؟ 391 00:17:25,200 --> 00:17:26,467 ‫لقد قفز هربًا من تلك الوحدة. 392 00:17:27,200 --> 00:17:29,767 ‫{\an8}"التصميم الداخلي يشبه أي بيت آخر" 393 00:17:30,266 --> 00:17:33,200 ‫في المرة الأخيرة، ‫كانت هناك أدلة كثيرة في الشقة. 394 00:17:35,600 --> 00:17:37,767 ‫هذه التفاصيل مذهلة. 395 00:17:39,734 --> 00:17:42,400 ‫يا "جاي سيوك"، أظن ‫أنه كان هناك شيء يستحق السرقة. 396 00:17:43,533 --> 00:17:45,667 ‫ما الذي كان الجاني يفعله؟ 397 00:17:45,667 --> 00:17:47,367 ‫كل شيء مثير للريبة. 398 00:17:48,333 --> 00:17:50,433 ‫- لم تظنه سرق شيئًا؟ ‫- ماذا؟ 399 00:17:50,433 --> 00:17:51,567 ‫ربما كان يزور المكان. 400 00:17:51,567 --> 00:17:53,567 ‫لم قد يهرب زائر بتلك الطريقة؟ 401 00:17:54,100 --> 00:17:57,700 ‫{\an8}"كانت تلك زيارة صاخبة" 402 00:17:58,266 --> 00:18:00,834 ‫بما أنه لا يُوجد شيء بالمكان، ‫بدأ الفضول ينتابني. 403 00:18:02,633 --> 00:18:06,700 ‫{\an8}"التحرك من المطبخ إلى حجرة المعيشة" 404 00:18:08,834 --> 00:18:13,400 ‫{\an8}"أسيكون هناك أي دليل في حجرة المعيشة؟" 405 00:18:13,400 --> 00:18:15,500 ‫- ما هذا؟ ‫- ذلك الرجل... 406 00:18:15,500 --> 00:18:17,533 ‫{\an8}"تُوجد صحيفة في حجرة المعيشة" 407 00:18:18,100 --> 00:18:19,400 ‫ما هذه؟ تبدو مهمة. 408 00:18:19,400 --> 00:18:21,533 ‫- كان هناك شيء يستحق السرقة. ‫- مهلًا. 409 00:18:21,533 --> 00:18:24,233 ‫"نُشرت الصحيفة في 1986" 410 00:18:24,233 --> 00:18:26,433 ‫{\an8}"القضاء على الجرائم المعادية للمجتمع." 411 00:18:26,433 --> 00:18:28,233 ‫{\an8}الأمر كله مذكور في الصحيفة. 412 00:18:28,233 --> 00:18:31,133 ‫"زيادة مستويات عقوبة التسمم." 413 00:18:31,133 --> 00:18:33,600 ‫حمدًا لله أنك معنا. 414 00:18:33,600 --> 00:18:36,834 ‫إنها تدور حول جرائم. 415 00:18:36,834 --> 00:18:38,100 ‫انظر. إنه الشيء نفسه. 416 00:18:38,100 --> 00:18:40,133 ‫"انتحار طالب في المدرسة المتوسطة"؟ ماذا؟ 417 00:18:40,133 --> 00:18:41,934 ‫{\an8}"انتحار طالب في المدرسة المتوسطة" 418 00:18:42,667 --> 00:18:44,934 ‫لم يُوجد مقال عن انتحار مُعيد؟ 419 00:18:45,500 --> 00:18:47,834 ‫"انحدار الدرجات المفاجئ علامة خطرة." 420 00:18:47,834 --> 00:18:52,500 ‫"انحدار الدرجات المفاجئ علامة خطرة" 421 00:18:53,233 --> 00:18:55,333 ‫{\an8}"يعجز المقيمون عن الكلام" 422 00:18:55,333 --> 00:18:59,233 ‫{\an8}"بعد القراءة عن المقالات الخطرة ‫في عام 1986" 423 00:19:00,533 --> 00:19:01,934 ‫هل أنا... 424 00:19:01,934 --> 00:19:04,533 ‫الوحيد الذي بمقدوره قراءة هذه الصحيفة؟ 425 00:19:04,533 --> 00:19:07,633 ‫- بجدية. الأمر محبط جدًا. ‫- أثمة حروف صينية؟ 426 00:19:07,633 --> 00:19:08,834 ‫- أجل. ‫- الكثير منها. 427 00:19:08,834 --> 00:19:10,000 ‫- هل تُوجد؟ ‫- أجل. 428 00:19:10,000 --> 00:19:14,066 ‫حتى إن أعطونا صحيفة، ‫فإننا نعجز عن قراءتها. 429 00:19:14,066 --> 00:19:15,400 ‫مهلًا. 430 00:19:15,400 --> 00:19:16,900 ‫ينتابني التوتر. 431 00:19:16,900 --> 00:19:17,800 ‫ما هذا؟ 432 00:19:17,800 --> 00:19:19,934 ‫"سلسلة من عمليات اختطاف ‫لفتيات بالمرحلة الثانوية." 433 00:19:19,934 --> 00:19:22,633 ‫- مهلًا. أسنمضي في هذا الاتجاه؟ ‫- عمليات اختطاف؟ 434 00:19:22,633 --> 00:19:25,633 ‫- أكان هذا الرجل خاطفًا؟ ‫- خاطف. 435 00:19:25,633 --> 00:19:28,400 ‫أظن أن كل شيء متصل. 436 00:19:28,400 --> 00:19:29,633 ‫إنها قضية اختطاف. 437 00:19:29,633 --> 00:19:31,767 ‫ماذا عن الرجل الذي اعتُقل قبل قليل؟ 438 00:19:31,767 --> 00:19:33,934 ‫- لقد حاول اختطاف فتاة. ‫- فهمت. 439 00:19:35,000 --> 00:19:38,100 ‫"مقالات عن الإجهاد الشديد ‫في مرحلة القبول بالكليات" 440 00:19:38,100 --> 00:19:41,100 ‫"والاختطاف" 441 00:19:41,100 --> 00:19:45,600 ‫{\an8}"أكان الرجل الذي هرب من الوحدة 209 ‫خاطف (كيم)؟" 442 00:19:46,166 --> 00:19:47,000 ‫{\an8}تميمة "هودوري" للألعاب الأوليمبية. 443 00:19:47,000 --> 00:19:48,166 ‫{\an8}"الحجرة الصغيرة التي هرب الرجل منها" 444 00:19:48,166 --> 00:19:51,233 ‫{\an8}لا بد أن مالكة الحجرة طالبة أيضًا. 445 00:19:51,900 --> 00:19:53,767 ‫{\an8}- أظن ذلك. ‫- صحيح. 446 00:19:53,767 --> 00:19:55,934 ‫{\an8}"يمكن الافتراض أنها حجرة طالبة" 447 00:19:58,166 --> 00:20:01,500 ‫{\an8}"بالنظر إلى كتب المرحلة الثانوية الدراسية" 448 00:20:04,233 --> 00:20:08,166 ‫"وبضع مجلات وأشرطة ‫لفترات الراحة من المذاكرة" 449 00:20:10,367 --> 00:20:12,533 ‫عرفت اسم الطالبة. 450 00:20:12,533 --> 00:20:14,567 ‫ماذا؟ ما هو؟ 451 00:20:16,233 --> 00:20:17,133 ‫{\an8}"أيُوجد دليل يخص اسمها؟" 452 00:20:17,133 --> 00:20:18,166 ‫{\an8}إنه "مي يونغ كيم". 453 00:20:18,934 --> 00:20:19,767 ‫الطالبة... 454 00:20:19,767 --> 00:20:21,033 ‫أهي الطالبة التي ورد ذكرها في الأخبار؟ 455 00:20:21,033 --> 00:20:22,133 ‫{\an8}بدأت... 456 00:20:22,133 --> 00:20:24,567 ‫{\an8}...الشرطة البحث عن الفتاة المفقودة. 457 00:20:24,567 --> 00:20:27,800 ‫ننتظر أي معلومات يمكنها مساعدتنا ‫في إيجاد الآنسة "كيم". 458 00:20:28,667 --> 00:20:30,300 ‫{\an8}- أترى؟ ‫- "مي يونغ كيم". 459 00:20:30,300 --> 00:20:31,300 ‫{\an8}لقد وجد الاسم. 460 00:20:31,300 --> 00:20:32,700 ‫{\an8}"هل اسم الفتاة المفقودة (مي يونغ)؟" 461 00:20:32,700 --> 00:20:33,867 ‫{\an8}"بطاقة تقريرها المدرسي ‫والتي قد تكون دليلًا مهمًا" 462 00:20:33,867 --> 00:20:36,133 ‫{\an8}- لم تكن درجاتها سيئة. ‫- أعرف. 463 00:20:36,800 --> 00:20:39,300 ‫- تحسنت درجاتها. ‫- دعيني أر. 464 00:20:39,300 --> 00:20:41,667 ‫- دعيني أر. ‫- انظري. 465 00:20:41,667 --> 00:20:43,500 ‫لم تكن درجاتها جيدة ‫في الفصل الدراسي الأول. 466 00:20:44,333 --> 00:20:46,233 ‫لم تكن درجاتها جيدة ‫في الفصل الدراسي الأول. 467 00:20:48,734 --> 00:20:51,433 ‫- مهلًا. ما هذا؟ ‫- أعني... 468 00:20:51,433 --> 00:20:53,834 ‫"نا را" آتية. 469 00:20:53,834 --> 00:20:56,567 ‫- مهلًا. سأقدّم تلخيصًا. ‫- تلخيص. 470 00:20:56,567 --> 00:20:58,867 ‫- وجدت الدليل يا "جاي سيوك". ‫- هذا... 471 00:20:58,867 --> 00:21:01,633 ‫لا يشارك الجانحون ‫أمثال "سي تشان" معلومات كهذه. 472 00:21:01,633 --> 00:21:03,266 ‫- ما هذا؟ ‫- أرنا. 473 00:21:03,266 --> 00:21:04,600 ‫- "مي يونغ كيم". ‫- "مي يونغ كيم". 474 00:21:04,600 --> 00:21:06,433 ‫- وجده "جونغ ها". ‫- أجل. 475 00:21:06,433 --> 00:21:08,433 ‫صبّ "جونغ ها" تركيزه على الاسم فقط. 476 00:21:08,433 --> 00:21:09,767 ‫لكن ما التفاصيل الموجودة هنا؟ 477 00:21:09,767 --> 00:21:11,800 ‫- الدرجات. ‫- ماذا عنها؟ 478 00:21:11,800 --> 00:21:14,000 ‫- لقد تحسنت. ‫- أجل. هذا صحيح تمامًا. 479 00:21:14,834 --> 00:21:17,834 ‫في الفصل الدراسي الأول، ‫كانت درجاتها لا بأس بها. 480 00:21:17,834 --> 00:21:20,033 ‫- لكن في الفصل الدراسي الثاني... ‫- تحسنت فجأة. 481 00:21:21,166 --> 00:21:23,266 ‫تحسنت درجاتها. 482 00:21:23,266 --> 00:21:24,500 ‫ماذا يعني هذا؟ 483 00:21:24,500 --> 00:21:26,200 ‫هل اجتهدت في المذاكرة بشكل أكبر؟ هل غشّت؟ 484 00:21:26,200 --> 00:21:27,233 ‫كانت متوترة. 485 00:21:27,233 --> 00:21:29,767 ‫- استخدم الدليل لإجراء استنباطات. ‫- لكن... 486 00:21:29,767 --> 00:21:31,533 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- لا أعرف. 487 00:21:31,533 --> 00:21:32,600 ‫هذا سخف. 488 00:21:32,600 --> 00:21:34,333 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- لا أعرف. 489 00:21:34,333 --> 00:21:35,500 ‫هذا سخف. 490 00:21:35,500 --> 00:21:37,700 ‫- كيف لي أن أعرف؟ ‫- يمكننا قول هذا نحن أيضًا. 491 00:21:37,700 --> 00:21:39,233 ‫ظننت أن هناك المزيد. 492 00:21:39,233 --> 00:21:43,934 ‫{\an8}- ربما ذاكرت "مي يونغ" بجدية أكبر فجأة. ‫- ينبغي أن نضع هذا في الاعتبار. 493 00:21:43,934 --> 00:21:44,934 ‫{\an8}لا نعرف. 494 00:21:46,233 --> 00:21:47,500 ‫أليست تلك مذكرات؟ 495 00:21:48,667 --> 00:21:53,266 ‫{\an8}"أهذه مذكرات (مي يونغ كيم)؟" 496 00:21:54,800 --> 00:21:56,300 ‫- سأقرؤها. ‫- مهلًا. 497 00:21:56,300 --> 00:21:57,500 ‫اقرئيها يا "جيني". 498 00:21:57,500 --> 00:21:59,433 ‫"أشعر اليوم بالرضا." 499 00:21:59,433 --> 00:22:00,667 ‫صحيح. اعتدنا أن نقول "رضا". 500 00:22:00,667 --> 00:22:03,900 ‫- "ارتفعت درجاتي لامتحان نصف المدة كثيرًا." ‫- لقد ارتفعت. 501 00:22:03,900 --> 00:22:05,100 ‫"بسبب ذلك، 502 00:22:05,100 --> 00:22:07,567 ‫سألتني صديقتي عن أساليبي في المذاكرة. 503 00:22:07,567 --> 00:22:10,500 ‫طوال وقت مذاكرتي، ‫تساءلت عما إذا كنت أتمادى. 504 00:22:10,500 --> 00:22:12,700 ‫{\an8}لكن الدرجات الجيدة أزاحت عبئًا من على كتفيّ. 505 00:22:12,700 --> 00:22:15,266 ‫{\an8}للمرة الأولى على الإطلاق، ‫ابتسمت أمي عندما رأت درجاتي. 506 00:22:15,266 --> 00:22:17,200 ‫يجب أن أحافظ على هذا الأداء." 507 00:22:17,200 --> 00:22:19,533 ‫ماذا؟ ثمة نجمة. 508 00:22:19,533 --> 00:22:21,367 ‫- ما الأمر؟ ‫- يجب أن تقرئيه. 509 00:22:21,367 --> 00:22:24,233 ‫{\an8}"قريبًا، سأحتاج إلى أن أستمع ‫إلى (مون ساي لي) مجددًا. 510 00:22:24,233 --> 00:22:26,000 ‫{\an8}سئمت (مون ساي لي) الآن." 511 00:22:26,000 --> 00:22:27,533 ‫{\an8}- "مون ساي لي"؟ ‫- برنامج "ليلة مرصعة بالنجوم". 512 00:22:27,533 --> 00:22:29,867 ‫- أحببت "مون ساي لي" كذلك. ‫- "ليلة مرصعة بالنجوم". 513 00:22:29,867 --> 00:22:31,600 ‫{\an8}"تهويدة..." 514 00:22:31,600 --> 00:22:33,200 ‫{\an8}"كان (مون ساي لي) منسق أغاني بالراديو ‫لـ(ليلة مرصعة بالنجوم) من 1985 حتى 1996" 515 00:22:33,200 --> 00:22:35,834 ‫- ثمة المزيد. ‫- اقرئيه. 516 00:22:35,834 --> 00:22:38,266 ‫"استمعت إلى (مون ساي لي) كل ليلة ‫لمدة أسبوعين. 517 00:22:38,266 --> 00:22:39,900 ‫اكتفت أذناي." 518 00:22:39,900 --> 00:22:42,834 ‫- إنها تحب "مون ساي لي". ‫- "أريد مشاهدة برنامج (الحب والطموح)." 519 00:22:42,834 --> 00:22:45,767 ‫{\an8}لا، انظري. "قريبًا، سأحتاج إلى أن أستمع ‫إلى (مون ساي لي) مجددًا." 520 00:22:45,767 --> 00:22:48,867 ‫{\an8}- ألا يروق لها؟ لا أظن ذلك. ‫- "سئمت (مون ساي لي) الآن." 521 00:22:51,467 --> 00:22:52,967 ‫- ها هو الشريط. ‫- لنشغّله. 522 00:22:52,967 --> 00:22:54,367 ‫انظروا إلى هذه. 523 00:22:54,367 --> 00:22:55,433 ‫"(مون ساي لي)" 524 00:22:55,433 --> 00:22:57,033 ‫- "مون ساي لي". ‫- أجل. 525 00:22:57,033 --> 00:22:58,100 ‫هاته إلى هنا. 526 00:22:58,100 --> 00:23:00,667 ‫{\an8}أنت تتذكر كل شيء. أنا لا أتذكّر. 527 00:23:00,667 --> 00:23:02,400 ‫{\an8}"أسيقدرون على اكتشاف ‫سبب كونها سئمت كل شيء؟" 528 00:23:03,700 --> 00:23:05,333 ‫إنها أغنية لـ"مون ساي". 529 00:23:06,033 --> 00:23:08,166 ‫- أغنيات "مون ساي" لطيفة. ‫- "بجواري 530 00:23:08,734 --> 00:23:10,633 ‫- لا ترحلي ‫- لا ترحلي" 531 00:23:10,633 --> 00:23:12,233 ‫إنه معادل صوت. 532 00:23:13,834 --> 00:23:15,000 ‫حقًا؟ 533 00:23:15,800 --> 00:23:17,200 ‫إنه معادل صوت. 534 00:23:18,934 --> 00:23:20,300 ‫حقًا؟ 535 00:23:20,300 --> 00:23:21,934 ‫ماذا؟ لم أكن على علم بهذا. 536 00:23:21,934 --> 00:23:24,734 ‫سنتعلم بضعة مصطلحات. 537 00:23:24,734 --> 00:23:26,867 ‫{\an8}"آل كابوني" الذي حكم العالم السفلي ‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية" لخمس سنوات... 538 00:23:26,867 --> 00:23:28,367 ‫{\an8}"ينبثق صوت غامض من صندوق الموسيقى" 539 00:23:28,367 --> 00:23:31,133 ‫{\an8}- ماذا تقول؟ ‫- ...اتُهم بالتهرب الضريبي. 540 00:23:31,133 --> 00:23:32,800 ‫- وحُكم عليه بـ11 سنة... ‫- إنها محاضرة. 541 00:23:32,800 --> 00:23:35,633 ‫- أنتم تفهمون الكلام، صح؟ ‫- ...وغرامة قدرها 80 ألف دولار. 542 00:23:35,633 --> 00:23:37,533 ‫لماذا يصدر هذا الكلام من شريط لـ"مون ساي"؟ 543 00:23:37,533 --> 00:23:39,533 ‫"اتُهم." 544 00:23:39,533 --> 00:23:42,734 ‫- "اتُهم (آل كابوني) بالتهرب الضريبي." ‫- المحتوى غير ذي صلة. 545 00:23:42,734 --> 00:23:44,166 ‫هذه هي الجملة. 546 00:23:45,200 --> 00:23:46,500 ‫أهذه هي النهاية؟ 547 00:23:47,333 --> 00:23:49,734 ‫{\an8}كانت محاضرة. 548 00:23:49,734 --> 00:23:51,467 ‫{\an8}لُعبت أغنية "مون ساي" أولًا. 549 00:23:51,467 --> 00:23:53,467 ‫- إنها سجّلت على هذا الشريط. ‫- أهذا هو الأمر؟ 550 00:23:53,467 --> 00:23:56,000 ‫هذه نهاية الشريط. 551 00:23:56,000 --> 00:23:57,300 ‫سنتعلم بضعة مصطلحات. 552 00:23:57,300 --> 00:23:58,567 ‫"شريط محاضرة يثير التساؤلات" 553 00:23:58,567 --> 00:24:01,367 ‫"آل كابوني" الذي حكم العالم السفلي ‫لـ" الولايات المتحدة الأمريكية"... 554 00:24:01,367 --> 00:24:03,633 ‫"انحدار الدرجات المفاجئ علامة خطرة." 555 00:24:03,633 --> 00:24:05,033 ‫"شريط محاضرة مثير للتساؤلات ‫ومقالة حول الإجهاد الأكاديمي" 556 00:24:05,033 --> 00:24:09,333 ‫يبدو أن "مي يونغ" كانت واقعة ‫تحت وطأة الإجهاد الأكاديمي. 557 00:24:09,900 --> 00:24:12,133 ‫- لم يعجبها الأمر. ‫- استمعوا إلى هذا. 558 00:24:12,133 --> 00:24:15,834 ‫"في غضون 30 دقيقة، سأذهب إلى السجن." 559 00:24:15,834 --> 00:24:16,734 ‫ماذا؟ 560 00:24:16,734 --> 00:24:19,000 ‫"إنه موجود في هذه البناية فقط. 561 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 ‫في كل ليلة، أذهب إلى السجن." 562 00:24:22,333 --> 00:24:25,100 ‫مهلًا. أتذهب إلى السجن؟ ما قصدها بذلك؟ 563 00:24:25,100 --> 00:24:26,567 ‫- حجرة دراسة؟ ‫- حجرة قراءة. 564 00:24:26,567 --> 00:24:28,467 ‫لا بد أن الأمر كذلك. حجرة قراءة تبدو 565 00:24:28,467 --> 00:24:30,300 ‫- كسجن. ‫- هكذا نُسميها نحن أيضًا. 566 00:24:31,066 --> 00:24:33,066 ‫{\an8}كرّسوا كل لحظة يقظة للمذاكرة 567 00:24:33,066 --> 00:24:34,767 ‫{\an8}من أجل امتحان القبول بالكليات. 568 00:24:34,767 --> 00:24:36,600 ‫{\an8}"في الثمانينيات، كان هناك سجن ‫لطلبة التأهل للجامعة" 569 00:24:36,600 --> 00:24:38,133 ‫{\an8}"أكاديمية امتحانات القبول في الثمانينيات ‫من الامتحان، بواسطة الامتحان، للامتحان" 570 00:24:38,133 --> 00:24:39,867 ‫{\an8}"كانت أشبه بمعسكر تدريبي ‫لامتحانات القبول" 571 00:24:39,867 --> 00:24:40,967 ‫{\an8}فلتُحيّوا المعلم. 572 00:24:40,967 --> 00:24:43,066 ‫{\an8}- سيدي! ‫- سيدي! 573 00:24:44,100 --> 00:24:45,000 ‫{\an8}- لنذهب. ‫- لنذهب. 574 00:24:45,000 --> 00:24:46,066 ‫{\an8}"الـ12 منتصف الليل، التفتيش" 575 00:24:46,066 --> 00:24:47,467 ‫{\an8}الصف الرابع، ارتياح. 576 00:24:47,467 --> 00:24:48,867 ‫{\an8}- ارتياح. ‫- ارتياح. 577 00:24:48,867 --> 00:24:51,467 ‫مثل الدُمى التي تُغمض أعينها ‫في وضعية الاستلقاء، 578 00:24:51,467 --> 00:24:54,300 ‫كانوا يروحون في النوم ما إن يستلقون. 579 00:24:55,467 --> 00:24:57,333 ‫{\an8}هل أشرت إلى الأكاديميات باعتبارها سجنًا؟ 580 00:24:57,333 --> 00:24:59,266 ‫{\an8}- أجل. لم نكن نرغب في الذهاب إليها. ‫- حقًا؟ 581 00:24:59,266 --> 00:25:00,633 ‫{\an8}أجل. 582 00:25:01,667 --> 00:25:05,367 ‫على أي حال، كانت "مي يونغ كيم" 583 00:25:06,200 --> 00:25:08,433 ‫واقعة تحت وطأة الكثير من التوتر لسبب ما. 584 00:25:08,433 --> 00:25:10,100 ‫لكن درجاتها ارتفعت كثيرًا. 585 00:25:10,100 --> 00:25:11,934 ‫ماذا؟ الهاتف يرن. 586 00:25:11,934 --> 00:25:13,900 ‫لن يدعونا نرتاح ولو لثانية. 587 00:25:15,033 --> 00:25:16,433 ‫الهاتف يرن. 588 00:25:18,166 --> 00:25:20,367 ‫- مرحبًا؟ ‫- لماذا يفعل "جاي سيوك" كل شيء؟ 589 00:25:20,367 --> 00:25:21,467 ‫مهلًا. طيب. 590 00:25:21,467 --> 00:25:22,633 ‫مهلًا. 591 00:25:22,633 --> 00:25:24,000 ‫- مرحبًا؟ ‫- لنستمع نحن أيضًا. 592 00:25:24,000 --> 00:25:25,834 ‫مرحبًا؟ مهلًا. مرحبًا؟ 593 00:25:26,500 --> 00:25:27,700 ‫مرحبًا؟ 594 00:25:29,500 --> 00:25:31,000 ‫مهلًا. ماذا كان ذلك؟ لم أنهيت المكالمة؟ 595 00:25:31,000 --> 00:25:33,900 ‫- لم أنهيت المكالمة بعد الاستماع إليها؟ ‫- تعال هنا. 596 00:25:33,900 --> 00:25:35,700 ‫- بربك. ‫- أمر لا يُصدّق. 597 00:25:35,700 --> 00:25:37,166 ‫أنهيت المكالمة بعد كلمة "مرحبًا". 598 00:25:37,166 --> 00:25:38,500 ‫{\an8}"مي يونغ"... إنه يرن. 599 00:25:38,500 --> 00:25:40,433 ‫{\an8}- خذ المكالمة عبر مكبّر الصوت. ‫- مكبّر الصوت. 600 00:25:40,433 --> 00:25:41,533 ‫{\an8}"يرن الهاتف مجددًا" 601 00:25:41,533 --> 00:25:42,867 ‫مرحبًا؟ 602 00:25:43,433 --> 00:25:45,467 ‫مرحبًا أيها المقيمون. 603 00:25:45,467 --> 00:25:48,600 ‫لا تشارك محادثة الهاتف هذه مع أي شخص آخر. 604 00:25:48,600 --> 00:25:51,900 ‫اسمعها بمفردك. 605 00:25:51,900 --> 00:25:54,400 ‫- مرحبًا؟ ‫- مهلًا. 606 00:25:54,400 --> 00:25:55,967 ‫مرحبًا؟ 607 00:25:55,967 --> 00:25:57,233 ‫"جاي سيوك". 608 00:25:57,233 --> 00:25:58,967 ‫يمكن لشخص واحد فقط أن يتلقى هذه المكالمة. 609 00:25:58,967 --> 00:26:00,934 ‫- لم أنت مهوّس... ‫- تعالوا جميعًا إلى هنا. 610 00:26:00,934 --> 00:26:02,934 ‫- ...بالهاتف؟ ‫- هيا. رباه يا "جاي سيوك". 611 00:26:02,934 --> 00:26:04,266 ‫- "جيني". ‫- لقد وصل إليه بسرعة شديدة. 612 00:26:04,266 --> 00:26:05,333 ‫ادخلوا إلى الحجرة. 613 00:26:05,333 --> 00:26:07,233 ‫هل سيصبح جاسوسًا؟ 614 00:26:07,867 --> 00:26:09,800 ‫- ادخلي إلى الحجرة. ‫- لقد أجاب المكالمة 615 00:26:09,800 --> 00:26:11,400 ‫- بسرعة. ‫- لن تستغرق وقتًا طويلًا. 616 00:26:11,400 --> 00:26:13,333 ‫تغيّر "جاي سيوك" إبان سماعه القواعد. 617 00:26:14,734 --> 00:26:16,467 ‫ادخلوا. ادخلوا إلى الحجرة. 618 00:26:16,467 --> 00:26:18,200 ‫- سأغلق الباب. ‫- أغلق الباب. 619 00:26:18,200 --> 00:26:19,333 ‫ماذا يمكن أن يكون الأمر؟ 620 00:26:19,333 --> 00:26:20,400 ‫- "جاي سيوك". ‫- اسمعوا. 621 00:26:20,400 --> 00:26:23,100 ‫{\an8}- في الأسبوع الماضي، تلقّينا قطعة ورقية. ‫- أجل. 622 00:26:23,100 --> 00:26:25,734 ‫{\an8}- أظن أن تلك هي الوسيلة المتّبعة اليوم. ‫- إنها تُثير في نفوسنا الريبة. 623 00:26:25,734 --> 00:26:26,900 ‫حقًا. 624 00:26:27,500 --> 00:26:29,367 ‫{\an8}"هل تتعلق المكالمة بالمهمة ‫كما يظن المقيمون؟" 625 00:26:29,367 --> 00:26:30,800 ‫{\an8}أنا بمفردي الآن. 626 00:26:33,900 --> 00:26:34,967 ‫هيا. 627 00:26:34,967 --> 00:26:37,834 ‫الجو فوضوي في العمارة هذه الأيام. 628 00:26:37,834 --> 00:26:40,900 ‫اختفى بعض الناس في العمارة. 629 00:26:40,900 --> 00:26:42,467 ‫المقيمون... 630 00:26:43,700 --> 00:26:45,233 ‫طيب. تابع. 631 00:26:46,433 --> 00:26:48,467 ‫{\an8}"أيبتسم؟" 632 00:26:48,467 --> 00:26:49,467 ‫{\an8}طيب. 633 00:26:49,467 --> 00:26:51,100 ‫{\an8}لم تكن المكالمة مهمة. 634 00:26:51,100 --> 00:26:53,834 ‫{\an8}"هل تلقّى (جاي سيوك) مهمة؟" 635 00:26:54,567 --> 00:26:56,033 ‫بجدية يا "جاي سيوك"! 636 00:26:56,033 --> 00:26:57,367 ‫لقد أفزعتني. 637 00:26:57,367 --> 00:26:58,667 ‫يؤلمني كتفي. 638 00:26:58,667 --> 00:27:00,233 ‫{\an8}كدت أُصاب بتشنج. 639 00:27:00,233 --> 00:27:02,233 ‫{\an8}- من يريد أن يذهب تاليًا؟ سأذهب. ‫- تفضّل. 640 00:27:02,233 --> 00:27:03,700 ‫هل أُخبرت ألّا تشارك المكالمة؟ 641 00:27:06,400 --> 00:27:08,300 ‫إنها ليست شيئًا يجب أن يكون سرًا. 642 00:27:08,300 --> 00:27:10,667 ‫- لكن صوتك بات أعلى. ‫- لا. 643 00:27:10,667 --> 00:27:14,367 ‫قال فقط إن كثيرًا من الناس ‫باتوا مفقودين في العمارة، 644 00:27:14,367 --> 00:27:15,900 ‫وإن عليّ أن أكون حذرًا. 645 00:27:16,467 --> 00:27:18,000 ‫{\an8}"لا شيء مميز؟" 646 00:27:18,000 --> 00:27:20,266 ‫لم يكن بالمكالمة شيء مميز. لا أعرف 647 00:27:20,266 --> 00:27:21,800 ‫لم جعلوها تبدو مثيرة للريبة. 648 00:27:21,800 --> 00:27:23,767 ‫- ربما لا وجود للأمر. ‫- لكن... 649 00:27:23,767 --> 00:27:26,100 ‫لم لا يمكننا مشاركتها يا "جاي سيوك"؟ 650 00:27:26,100 --> 00:27:28,300 ‫إنها لا شيء. ‫كان بإمكاننا الاستماع إليها معًا. 651 00:27:28,300 --> 00:27:29,667 ‫أعني... 652 00:27:34,500 --> 00:27:35,600 ‫مرحبًا. من أنت؟ 653 00:27:35,600 --> 00:27:39,166 ‫{\an8}"غير مسموح لهم بمشاركة ما استمعوا إليه ‫مع أي شخص" 654 00:27:39,166 --> 00:27:40,233 ‫{\an8}طيب. 655 00:27:44,633 --> 00:27:45,767 ‫مرحبًا؟ 656 00:27:46,467 --> 00:27:47,467 ‫طيب. 657 00:27:47,467 --> 00:27:48,500 ‫أنت... 658 00:27:49,900 --> 00:27:50,867 ‫...اليوم. 659 00:27:51,867 --> 00:27:54,233 ‫"(نا را أوه) هي ‫لا يجب أن تكشف هُويّتها أبدًا" 660 00:27:54,233 --> 00:27:57,400 ‫"لا تكشفي هُويتك أبدًا" 661 00:28:00,867 --> 00:28:05,133 ‫إن لم تشربي أربع زجاجات من عصير البرتقال ‫بحلول الـ2 ظهرًا، 662 00:28:06,667 --> 00:28:09,333 ‫فسوف تُكشف هويّتك. 663 00:28:10,100 --> 00:28:12,533 ‫...فسوف تُكشف هويّتك. 664 00:28:13,633 --> 00:28:14,934 ‫أهذا هو الأمر؟ 665 00:28:15,567 --> 00:28:16,967 ‫مفهوم. 666 00:28:22,567 --> 00:28:24,400 ‫{\an8}"تخطو على أطراف أصابعها" 667 00:28:26,266 --> 00:28:29,266 ‫{\an8}"أتبدأ (نا را) مهمتها على الفور؟" 668 00:28:30,533 --> 00:28:32,367 ‫{\an8}"مهمة (نا را أوه) السرّية:" 669 00:28:32,367 --> 00:28:34,567 ‫{\an8}"اشربي أربع زجاجات من عصير البرتقال ‫حتى الـ2 ظهرًا،" 670 00:28:34,567 --> 00:28:36,934 ‫{\an8}"وإلا فسوف تُكشف هُويتك" 671 00:28:37,667 --> 00:28:39,800 ‫{\an8}"ما هُوية (نا را) السرّية؟" 672 00:28:39,800 --> 00:28:41,300 ‫{\an8}ماذا تفعلين؟ 673 00:28:41,300 --> 00:28:44,100 ‫{\an8}"أستقدر (نا را) على إنجاز مهمتها؟" 674 00:28:44,100 --> 00:28:48,400 ‫{\an8}"وما سر هذه العمارة؟" 675 00:28:48,967 --> 00:28:51,000 ‫هذا إعلان مهم. 676 00:28:51,000 --> 00:28:54,467 ‫من أجل الحصول على دليل يتعلق بسر العمارة، 677 00:28:54,467 --> 00:28:57,934 ‫سيبدأ اجتماع المقيمين. 678 00:28:57,934 --> 00:28:59,333 ‫توجّهوا إلى الوحدة 207. 679 00:29:01,233 --> 00:29:04,900 ‫- طيب. لا تلمسوا أي شيء. ‫- طيب. 680 00:29:04,900 --> 00:29:09,300 ‫- سأشرح قواعد اللعبة. ‫- هيا. 681 00:29:09,300 --> 00:29:11,867 ‫- الأسبوع الماضي، كانت اللعبة معقدة قليلًا. ‫- أجل. 682 00:29:11,867 --> 00:29:13,967 ‫- أنا واثق بأنها كانت مربكة. ‫- أجل. 683 00:29:13,967 --> 00:29:16,266 ‫أنت كنت الأكثر ارتباكًا. 684 00:29:16,800 --> 00:29:17,734 ‫أجل. 685 00:29:18,834 --> 00:29:19,734 ‫- لهذا... ‫- طيب. 686 00:29:19,734 --> 00:29:22,266 ‫- ...أعددت لعبة بسيطة. ‫- هذا جيد. 687 00:29:24,433 --> 00:29:28,233 ‫"الهروب من عمارة العفريت" 688 00:29:28,767 --> 00:29:31,233 ‫- سيكون هناك فريق دفاع وفريق هجوم. ‫- طيب. 689 00:29:31,233 --> 00:29:33,200 ‫فريق دفاع وفريق هجوم. 690 00:29:33,200 --> 00:29:37,033 ‫- اختاروا قائد فريق الهجوم. ‫- طيب. 691 00:29:37,033 --> 00:29:39,700 ‫يجب أن تنفّذ المهمة المدونة في ورقة المهمة، 692 00:29:39,700 --> 00:29:42,200 ‫لكنه لن يكون تكليفًا سهلًا. 693 00:29:42,200 --> 00:29:44,433 ‫سيُعلّق جرس في كاحلك. 694 00:29:45,934 --> 00:29:47,266 ‫{\an8}ثمة أحد هنا. مهلًا! 695 00:29:47,266 --> 00:29:49,066 ‫{\an8}"تجنّب فريق الدفاع" 696 00:29:49,066 --> 00:29:52,400 ‫{\an8}"الذي سيسمع رنين الجرس" 697 00:29:52,400 --> 00:29:55,767 ‫ستحصل على 100 نقطة ‫إن نجحت في تنفيذ المهمة. 698 00:29:56,600 --> 00:29:59,700 ‫في كل مرة يصيب فيها عضو من فريق الدفاع ‫القائد بعفريت خفاش، 699 00:29:59,700 --> 00:30:01,967 ‫ستُخصم عشر نقاط من فريق الهجوم. 700 00:30:03,100 --> 00:30:05,867 ‫- مهلًا، بربك. ‫- ما هذا؟ 701 00:30:05,867 --> 00:30:07,266 ‫ألا يُوجد أحد هنا؟ 702 00:30:08,166 --> 00:30:10,133 ‫ألا يُوجد أحد هنا؟ من هنا؟ 703 00:30:10,800 --> 00:30:12,633 ‫- أظننا فشلنا يا "جاي سيوك". ‫- مهلًا. 704 00:30:12,633 --> 00:30:14,133 ‫اخرج. لقد فشلت. 705 00:30:14,900 --> 00:30:17,033 ‫- أين هو؟ ‫- اخرج. 706 00:30:17,834 --> 00:30:19,133 ‫رباه. 707 00:30:19,900 --> 00:30:23,900 ‫"إتمام المهمة: 100 نقطة مضافة، ‫الإصابة: 270 خُصمت، الإجمالي: سالب 170" 708 00:30:23,900 --> 00:30:26,233 ‫سيربح الفريق صاحب أعلى إجمالي نقاط. 709 00:30:26,233 --> 00:30:27,133 ‫- جيد. ‫- طيب. 710 00:30:27,133 --> 00:30:29,367 ‫{\an8}- يا للظرف. انظروا إلى الخفافيش. ‫- ظريفة جدًا. 711 00:30:29,367 --> 00:30:30,533 ‫{\an8}إنها عفاريت الخفافيش. 712 00:30:30,533 --> 00:30:31,433 ‫{\an8}"أي فريق سيحصل على الدليل؟" 713 00:30:31,433 --> 00:30:32,600 ‫هلّا نلعب في فريق الدفاع. 714 00:30:32,600 --> 00:30:33,967 ‫طيب. 715 00:30:33,967 --> 00:30:35,467 ‫لنلبس الغمامات. 716 00:30:35,467 --> 00:30:37,400 ‫وجهك صغير جدًا يا "جيني". 717 00:30:37,400 --> 00:30:41,667 ‫تُغطي الغمامة ثلثي وجهك يا "جيني". 718 00:30:41,667 --> 00:30:43,433 ‫تُغطي كل وجهها. 719 00:30:44,567 --> 00:30:45,800 ‫{\an8}"يخطط (سي تشان) لمقلب آخر" 720 00:30:45,800 --> 00:30:47,133 ‫{\an8}أريد أن أُضرب. 721 00:30:51,767 --> 00:30:54,033 ‫- لا تضرب "جيني" يا "وو إل". ‫- لست أنا الفاعل. 722 00:30:54,033 --> 00:30:58,500 ‫- يا سيد حارس الأمن. ‫- لم يكن أنا. 723 00:30:59,000 --> 00:31:00,266 ‫يا "وو إل". 724 00:31:03,233 --> 00:31:04,367 ‫يا "وو إل". 725 00:31:04,367 --> 00:31:05,533 ‫لم يكن أنا. 726 00:31:05,533 --> 00:31:06,867 ‫"سعيد جدًا" 727 00:31:06,867 --> 00:31:09,367 ‫- إنه سعيد. ‫- إنه سعيد. 728 00:31:09,867 --> 00:31:10,734 ‫لنذهب. 729 00:31:10,734 --> 00:31:13,567 ‫طيب. من قائد فريق الدفاع؟ 730 00:31:13,567 --> 00:31:14,834 ‫"نا را". 731 00:31:14,834 --> 00:31:18,100 ‫التقطي ورقة المهمة أولًا رجاءً. 732 00:31:18,100 --> 00:31:19,033 ‫إليك. 733 00:31:19,033 --> 00:31:21,100 ‫- ها أنت ذي. ‫- هذه الورقة. 734 00:31:21,700 --> 00:31:23,066 ‫هذه هي ورقة المهمة. 735 00:31:23,066 --> 00:31:25,333 ‫- أيمكنني مشاركة المكتوب فيها؟ ‫- بالطبع. لنجتمع. 736 00:31:25,333 --> 00:31:28,133 ‫{\an8}"جدي خمسة أكواب بلاستيكية حمراء، ‫وضعيها فوق صينية وارحلي" 737 00:31:28,133 --> 00:31:29,767 ‫{\an8}أين الأكواب البلاستيكية الحمراء؟ 738 00:31:29,767 --> 00:31:32,100 ‫{\an8}ها هي ذي. 739 00:31:32,767 --> 00:31:36,400 ‫{\an8}"مستوى الصعوبة: ثلاث نجمات" 740 00:31:36,400 --> 00:31:38,900 ‫والآن، تفقّدوا المهمة. 741 00:31:39,400 --> 00:31:40,967 ‫طيب. 742 00:31:42,100 --> 00:31:44,033 ‫{\an8}والآن، تفقّدوا المهمة. 743 00:31:44,033 --> 00:31:46,834 ‫{\an8}"اغسل أسنانك واشطف فمك ‫في الحمام لـ30 ثانية" 744 00:31:47,467 --> 00:31:51,066 ‫{\an8}"مستوى الصعوبة: أربع نجمات" 745 00:31:53,133 --> 00:31:54,400 ‫{\an8}"(جونغ ها) في الحمّام بالفعل، ‫موقع المهمة الموكلة إليه" 746 00:31:54,400 --> 00:31:56,000 ‫{\an8}سأستخدمه كسلاح الـ"ننشاكو". 747 00:31:56,000 --> 00:31:57,900 ‫{\an8}شرق، وغرب، وجنوب، وشمال. 748 00:31:57,900 --> 00:31:59,767 ‫شرق، وغرب... 749 00:31:59,767 --> 00:32:02,567 ‫{\an8}شرق، وغرب، وجنوب، وشمال. 750 00:32:02,567 --> 00:32:03,834 ‫{\an8}"أخرق إلى حد ما" 751 00:32:04,400 --> 00:32:06,533 ‫هلّا نبدأ. أمستعدون؟ 752 00:32:06,533 --> 00:32:07,900 ‫{\an8}استعدّوا، هيا. 753 00:32:07,900 --> 00:32:08,934 ‫{\an8}"لنُحضرها!" 754 00:32:08,934 --> 00:32:09,867 ‫{\an8}أبدأت الجولة؟ 755 00:32:09,867 --> 00:32:11,100 ‫{\an8}- أجل. هيا اخرجا. ‫- بدأت. 756 00:32:11,100 --> 00:32:12,367 ‫{\an8}"تذهب العفاريت إلى حجرة المعيشة" 757 00:32:12,367 --> 00:32:13,367 ‫{\an8}خرجت. 758 00:32:14,333 --> 00:32:15,266 ‫{\an8}أين هم؟ 759 00:32:15,266 --> 00:32:16,500 ‫{\an8}"العملية (أمام ناظريك تمامًا)" 760 00:32:16,500 --> 00:32:18,500 ‫- لا ألعب في هذه الجولة. ‫- حقًا يا "سي تشان"؟ 761 00:32:18,500 --> 00:32:20,867 ‫- "نا را" و... ‫- "تاي هيون"؟ 762 00:32:20,867 --> 00:32:22,800 ‫أجل، "نا را" و"تاي هيون" يلعبان. 763 00:32:22,800 --> 00:32:24,934 ‫- "تاي هيون"؟ ‫- أجل، "نا را" و"تاي هيون" يلعبان. 764 00:32:26,133 --> 00:32:27,233 ‫أين هما؟ 765 00:32:27,934 --> 00:32:30,934 ‫{\an8}"يتحرك ‫في اتجاه مضاد لـ(جونغ ها)" 766 00:32:31,500 --> 00:32:34,700 ‫{\an8}"(تاي هيون) محاصر من البداية" 767 00:32:35,266 --> 00:32:38,667 ‫{\an8}"إنها مسألة وقت قبل أن يُضرب (تاي هيون)" 768 00:32:40,567 --> 00:32:41,834 ‫ثمة أحد ما هنا. ربما لا. 769 00:32:42,700 --> 00:32:44,133 ‫أسمع صوت الجرس. 770 00:32:44,133 --> 00:32:45,667 ‫مهلًا. أسمع صوت الجرس. 771 00:32:47,400 --> 00:32:49,166 ‫ماذا؟ أسمعه هنا. 772 00:32:50,133 --> 00:32:51,934 ‫{\an8}هنا. ماذا؟ 773 00:32:51,934 --> 00:32:53,233 ‫{\an8}"ماذا سيحدث لهما؟" 774 00:32:53,233 --> 00:32:54,467 ‫{\an8}هنا. 775 00:32:55,433 --> 00:32:56,700 ‫- مهلًا. ‫- أنا لا ألعب يا "جيني". 776 00:33:00,467 --> 00:33:01,400 ‫ها هي ذي. 777 00:33:01,400 --> 00:33:04,000 ‫أنا لا ألعب يا "جيني". 778 00:33:04,500 --> 00:33:06,767 ‫{\an8}"يُوشك (تاي هيون) أن يُمسك به" 779 00:33:06,767 --> 00:33:08,900 ‫{\an8}أمسكت بك. 780 00:33:09,467 --> 00:33:12,100 ‫{\an8}"إن حاولت أن تحيا، فسوف تموت ‫إن حاولت أن تموت، فسوف تحيا" 781 00:33:12,100 --> 00:33:14,867 ‫- أمسكت بك. ‫- "نا را أوه" هنا. 782 00:33:14,867 --> 00:33:17,600 ‫{\an8}- "نا را أوه" هنا. ‫- أمسكت بك. 783 00:33:17,600 --> 00:33:19,600 ‫{\an8}"تهرب إلى الحجرة الرئيسية" 784 00:33:19,600 --> 00:33:20,500 ‫{\an8}هنا. 785 00:33:20,500 --> 00:33:22,433 ‫{\an8}"لُقية محظوظة" 786 00:33:22,433 --> 00:33:25,300 ‫{\an8}"يصل إلى الحمّام بأمان" 787 00:33:25,300 --> 00:33:26,900 ‫{\an8}لنجد "تاي هيون". 788 00:33:26,900 --> 00:33:30,667 ‫{\an8}"مهمة (تاي هيون) محفوفة بالمخاطر: ‫تنظيف أسنانه" 789 00:33:30,667 --> 00:33:31,967 ‫لنجد "تاي هيون". 790 00:33:31,967 --> 00:33:33,800 ‫ماذا؟ ألا يُوجد لاعبان؟ 791 00:33:33,800 --> 00:33:36,000 ‫هذا صحيح. علينا إيجاد "تاي هيون". 792 00:33:36,000 --> 00:33:38,667 ‫جدي "تاي هيون". 793 00:33:41,133 --> 00:33:42,367 ‫{\an8}"نا را" هنا. 794 00:33:42,367 --> 00:33:43,500 ‫{\an8}"هربت عبر الشرفة" 795 00:33:43,500 --> 00:33:44,767 ‫{\an8}جدي "تاي هيون". 796 00:33:44,767 --> 00:33:45,767 ‫{\an8}"أين (تاي هيون)؟" 797 00:33:45,767 --> 00:33:47,800 ‫{\an8}"لم أنا الوحيدة التي تتلقي الضربات؟" 798 00:33:47,800 --> 00:33:48,734 ‫"تاي هيون". 799 00:33:48,734 --> 00:33:49,800 ‫أين هو؟ 800 00:33:49,800 --> 00:33:51,000 ‫أين "تاي هيون"؟ 801 00:33:51,000 --> 00:33:52,533 ‫- من هنا؟ ‫- أنا. 802 00:33:52,533 --> 00:33:54,567 ‫أهذه أنت يا "جيني"؟ 803 00:33:54,567 --> 00:33:56,133 ‫"جونغ ها". 804 00:33:56,133 --> 00:33:57,633 ‫"رغم أنها مهمة شاقة،" 805 00:33:57,633 --> 00:33:59,033 ‫"ينظف (تاي هيون) أسنانه بتمعّن" 806 00:33:59,033 --> 00:34:00,867 ‫سمعت رنين الجرس. 807 00:34:00,867 --> 00:34:02,400 ‫أتى الصوت من الشرفة. 808 00:34:02,400 --> 00:34:04,333 ‫حقًا؟ أين "تاي هيون"؟ 809 00:34:04,333 --> 00:34:05,633 ‫فلتجده. من هنا؟ 810 00:34:05,633 --> 00:34:07,800 ‫- "تاي هيون" هنا. ‫- هذا أنا. 811 00:34:07,800 --> 00:34:09,233 ‫أنا حارس الأمن. 812 00:34:09,233 --> 00:34:11,734 ‫- من؟ "وو إل"؟ ‫- حارس الأمن. أجل. 813 00:34:11,734 --> 00:34:12,667 ‫أين هو؟ 814 00:34:13,233 --> 00:34:14,934 ‫أظنه ذهب إلى الشرفة. 815 00:34:14,934 --> 00:34:16,333 ‫{\an8}أين هو؟ 816 00:34:16,333 --> 00:34:17,533 ‫{\an8}"تبدأ العفاريت في الاقتراب" 817 00:34:17,533 --> 00:34:19,100 ‫{\an8}أين هو؟ 818 00:34:20,567 --> 00:34:23,133 ‫{\an8}"لا يُوجد طريق للهرب" 819 00:34:28,200 --> 00:34:30,500 ‫- ثمة أحد هنا. ‫- أين؟ 820 00:34:30,500 --> 00:34:32,433 ‫- ثمة أحد هنا. أمسكي بها. ‫- "نا را" هنا. 821 00:34:32,433 --> 00:34:33,667 ‫- "نا را". ‫- ماذا؟ 822 00:34:33,667 --> 00:34:36,000 ‫{\an8}- أمكسي بها. ‫- لنذهب. 823 00:34:36,000 --> 00:34:37,567 ‫{\an8}"العفاريت لا تعرف الرحمة" 824 00:34:37,567 --> 00:34:38,700 ‫{\an8}لنذهب. 825 00:34:38,700 --> 00:34:42,166 ‫{\an8}"في خضم صوت الضرب والصراخ" 826 00:34:42,667 --> 00:34:45,867 ‫{\an8}"الرجل الذي ينظف أسنانه بتمعّن" 827 00:34:45,867 --> 00:34:48,467 ‫{\an8}"الفتاة التي تُضرب بتمعّن" 828 00:34:51,934 --> 00:34:56,900 ‫{\an8}"أُنجزت المهمة" 829 00:35:01,066 --> 00:35:02,900 ‫مهلًا. 830 00:35:03,600 --> 00:35:05,600 ‫"عذرًا" 831 00:35:06,100 --> 00:35:08,867 ‫أمسكت بها. 832 00:35:08,867 --> 00:35:11,066 ‫- يا "نا را". ‫- إنه يضربني. 833 00:35:11,066 --> 00:35:14,133 ‫- "جاي سيوك يو" يضربني. ‫- أمسكت بها. 834 00:35:14,133 --> 00:35:17,633 ‫{\an8}- أمسكت بـ"نا را". ‫- "جاي سيوك يو" يضربني. 835 00:35:17,633 --> 00:35:20,367 ‫{\an8}"نا را" هنا. 836 00:35:20,367 --> 00:35:22,400 ‫- "نا را". ‫- إنها هنا. 837 00:35:22,400 --> 00:35:23,500 ‫أين "تاي هيون"؟ 838 00:35:23,500 --> 00:35:24,900 ‫إنها هنا. 839 00:35:28,233 --> 00:35:30,066 ‫أأنت بخير يا "نا را"؟ 840 00:35:30,066 --> 00:35:32,700 ‫يا "تاي هيون". هذا أنا. 841 00:35:32,700 --> 00:35:34,200 ‫ضربني "جاي سيوك يو". 842 00:35:34,200 --> 00:35:35,166 ‫{\an8}يا "تاي هيون". 843 00:35:35,166 --> 00:35:37,367 ‫{\an8}"هل سينجو (تاي هيون)، هدف العفاريت؟" 844 00:35:37,934 --> 00:35:40,467 ‫{\an8}"(جيني) سريعة البديهة" 845 00:35:41,867 --> 00:35:42,734 ‫{\an8}"ضربة هجوم" 846 00:35:42,734 --> 00:35:48,166 ‫{\an8}إنه هنا! يا "جاي سيوك"، إنه هنا! 847 00:35:48,166 --> 00:35:49,734 ‫{\an8}- إنها "نا را" مجددًا. ‫- ها هو ذا. 848 00:35:49,734 --> 00:35:51,100 ‫{\an8}"(نا را) مجددًا" 849 00:35:51,100 --> 00:35:53,867 ‫{\an8}- من هذا؟ ‫- "جاي سيوك يو" يضربني. 850 00:35:55,700 --> 00:35:56,533 ‫أمسكوا بـ"نا را". 851 00:35:56,533 --> 00:35:58,467 ‫- "جاي سيوك يو" يضربني. ‫- "نا را". 852 00:35:58,467 --> 00:36:00,500 ‫مهلًا، أين "تاي هيون"؟ 853 00:36:00,500 --> 00:36:02,567 ‫"جيني" تضربني. 854 00:36:02,567 --> 00:36:03,934 ‫أين هو؟ 855 00:36:03,934 --> 00:36:05,100 ‫{\an8}- مهلًا. ‫- بربكم. 856 00:36:05,100 --> 00:36:06,000 ‫{\an8}أين هو؟ 857 00:36:06,000 --> 00:36:06,900 ‫{\an8}"انتهى الوقت" 858 00:36:06,900 --> 00:36:08,533 ‫- أين كان؟ ‫- ضُربت مرارًا. 859 00:36:08,533 --> 00:36:10,233 ‫- مرارًا. ‫- ضُربت "نا را" كثيرًا. 860 00:36:10,233 --> 00:36:11,967 ‫ضربنا "نا را" مرارًا. 861 00:36:11,967 --> 00:36:13,433 ‫أبرحتماني ضربًا. 862 00:36:13,433 --> 00:36:14,667 ‫رباه. 863 00:36:14,667 --> 00:36:17,333 ‫ضربني "جاي سيوك يو". رباه. 864 00:36:17,333 --> 00:36:19,934 ‫- "ضربني (جاي سيوك يو)." ‫- "نا را". 865 00:36:19,934 --> 00:36:21,433 ‫"ضربني (جاي سيوك يو)." 866 00:36:21,433 --> 00:36:24,200 ‫{\an8}ضربتني "جيني". رباه. 867 00:36:24,200 --> 00:36:25,200 ‫{\an8}آسفة. 868 00:36:25,200 --> 00:36:26,333 ‫{\an8}رباه. 869 00:36:26,333 --> 00:36:27,233 ‫{\an8}ضُربت "نا را" مرارًا. 870 00:36:27,233 --> 00:36:28,633 ‫{\an8}"يحتاج فريق المغنيين إلى أكثر ‫من 520 نقطة للفوز" 871 00:36:28,633 --> 00:36:29,967 ‫لم تبكين؟ 872 00:36:29,967 --> 00:36:31,333 ‫ضُربت مرارًا. 873 00:36:34,667 --> 00:36:35,900 ‫لنذهب إلى السجن. 874 00:36:37,500 --> 00:36:38,633 ‫أريد الخروج. 875 00:36:40,133 --> 00:36:41,433 ‫أنا منهكة. 876 00:36:41,433 --> 00:36:43,033 ‫"يصدر صوت غامض من داخل العمارة" 877 00:36:43,033 --> 00:36:44,367 ‫أنا وحيدة. 878 00:36:45,967 --> 00:36:49,900 ‫"أين (كيم) التي فُقدت؟" 879 00:36:51,166 --> 00:36:53,066 ‫{\an8}لنبدّل الأدوار الآن. 880 00:36:53,066 --> 00:36:54,834 ‫{\an8}طيب. سألعب أنا و"جيني". 881 00:36:54,834 --> 00:36:56,200 ‫أتطلع إلى ذلك. 882 00:36:56,200 --> 00:36:58,467 ‫- "جيني". أنا و"جيني". ‫- إنه بارد. 883 00:37:00,300 --> 00:37:01,533 ‫"جيني". 884 00:37:01,533 --> 00:37:02,800 ‫- "جاي سيوك". ‫- لنُسرع بالأمر. 885 00:37:02,800 --> 00:37:04,367 ‫- حظًا سعيدًا. ‫- حظًا سعيدًا. 886 00:37:04,367 --> 00:37:05,934 ‫- هلّا أختار واحدة. ‫- اختاري واحدة فضلًا. 887 00:37:06,800 --> 00:37:08,400 ‫- والآن... ‫- سأقرؤها. 888 00:37:11,233 --> 00:37:12,734 ‫{\an8}"أجيبي بشكل صحيح عن نصف الأسئلة" 889 00:37:12,734 --> 00:37:14,367 ‫{\an8}"في اختبار الحساب الموجود ‫في حجرة النوم الرئيسية" 890 00:37:14,367 --> 00:37:17,667 ‫{\an8}"مستوى الصعوبة: نجمة واحدة" 891 00:37:22,734 --> 00:37:25,100 ‫{\an8}"ستُكشف مهمة (جاي سيوك) لاحقًا" 892 00:37:28,133 --> 00:37:30,200 ‫سأضرب أي شخص يعترض طريقي. 893 00:37:30,767 --> 00:37:31,600 ‫{\an8}لنذهب من هذا الاتجاه. 894 00:37:31,600 --> 00:37:32,567 ‫{\an8}"تغيير الصوت الذاتي" 895 00:37:32,567 --> 00:37:33,500 ‫{\an8}من أنت؟ 896 00:37:33,500 --> 00:37:34,967 ‫{\an8}- عضوة بفريق البرنامج؟ ‫- أنا عضوة بالفريق. 897 00:37:34,967 --> 00:37:36,233 ‫- عضوة بالفريق؟ ‫- أجل. 898 00:37:36,233 --> 00:37:38,266 ‫{\an8}- أينبغي لي ان أقف هنا؟ ‫- أجل. ابدأ هنا. 899 00:37:38,266 --> 00:37:39,600 ‫{\an8}- أينبغي لي أن أبدأ هنا؟ ‫- أجل. 900 00:37:39,600 --> 00:37:42,333 ‫- أأنت كاتبة نص بالبرنامج؟ ‫- أجل. 901 00:37:42,333 --> 00:37:44,633 ‫- تبدين كـ"جيني". ‫- لست "جيني". 902 00:37:45,767 --> 00:37:47,433 ‫{\an8}الجميع منتشرون، صح؟ 903 00:37:47,433 --> 00:37:49,000 ‫{\an8}"فريق الممثلين جاهز" 904 00:37:49,000 --> 00:37:50,166 ‫- أتذكرين المهمة؟ ‫- أجل. 905 00:37:50,166 --> 00:37:51,300 ‫- لنُسرع. ‫- طيب. 906 00:37:51,300 --> 00:37:53,333 ‫أمستعدون؟ لنبدأ. 907 00:37:53,333 --> 00:37:54,533 ‫استعدّوا، هيا. 908 00:37:55,600 --> 00:37:57,000 ‫استعدّوا، هيا. 909 00:37:57,800 --> 00:37:59,200 ‫{\an8}"تلتصق بالحائط وتتحرك" 910 00:37:59,200 --> 00:38:00,900 ‫{\an8}سأضرب شخصًا واحدًا فقط. 911 00:38:01,500 --> 00:38:03,200 ‫"جاي سيوك يو"! 912 00:38:03,200 --> 00:38:04,567 ‫{\an8}"الحجرة الرئيسية" 913 00:38:04,567 --> 00:38:07,200 ‫{\an8}"جاي سيوك يو"! 914 00:38:07,200 --> 00:38:09,533 ‫"أسئلة الحساب أمام (جيني) مباشرةً" 915 00:38:10,800 --> 00:38:14,333 ‫أين أنتما؟ انتظرا فحسب. 916 00:38:14,333 --> 00:38:16,567 ‫أسمع صوت الجرس آتيًا ‫من حجرة النوم الرئيسية. 917 00:38:16,567 --> 00:38:18,200 ‫استعدّوا، هيا. 918 00:38:19,734 --> 00:38:20,667 ‫"بدأت المهمة الغامضة" 919 00:38:20,667 --> 00:38:22,433 ‫سأضرب شخصًا واحدًا فقط. 920 00:38:22,433 --> 00:38:23,400 ‫"المطبخ" 921 00:38:23,400 --> 00:38:24,667 ‫- من هذا؟ ‫- لا. 922 00:38:24,667 --> 00:38:25,600 ‫- أنا. ‫- هذا أنت، صح؟ 923 00:38:26,700 --> 00:38:27,633 ‫- من هذا؟ ‫- عذرًا. 924 00:38:27,633 --> 00:38:30,133 ‫- من أنت؟ ‫- إنه أنا، "سي تشان". 925 00:38:31,266 --> 00:38:32,900 ‫{\an8}يا "جاي سيوك يو"! 926 00:38:32,900 --> 00:38:34,266 ‫{\an8}"يأخذ (جاي سيوك) الملعقة ووعاء الأرز" 927 00:38:34,834 --> 00:38:35,734 ‫{\an8}"مهمة (جاي سيوك) هي أكل الأرز" 928 00:38:35,734 --> 00:38:37,667 ‫{\an8}أين أنت؟ 929 00:38:38,166 --> 00:38:39,266 ‫{\an8}دعهم يصوّرونها. 930 00:38:39,266 --> 00:38:41,667 ‫{\an8}- مهلًا. ‫- دعهم يصوّرونها. 931 00:38:41,667 --> 00:38:44,133 ‫"أحضر وعاء أرز وتناول خمس ملاعق" 932 00:38:44,133 --> 00:38:45,900 ‫"مع الأعشاب البحرية المجففة ‫على وسادة مقعد" 933 00:38:46,567 --> 00:38:50,000 ‫{\an8}"مستوى الصعوبة: خمس نجمات" 934 00:38:50,000 --> 00:38:51,767 ‫{\an8}يا "جاي سيوك يو"! 935 00:38:51,767 --> 00:38:53,934 ‫{\an8}"لا يُوجد وقت للتردد!" 936 00:38:53,934 --> 00:38:55,800 ‫{\an8}أين أنتما؟ 937 00:38:55,800 --> 00:38:57,166 ‫أسمع صوت الجرس هنا. 938 00:38:58,333 --> 00:39:01,166 ‫- أسمع صوت الجرس هنا. ‫- انتظرا فحسب. 939 00:39:01,166 --> 00:39:02,233 ‫من هذا؟ 940 00:39:02,233 --> 00:39:04,100 ‫"لمسة!" 941 00:39:07,467 --> 00:39:08,467 ‫من هذا؟ 942 00:39:08,467 --> 00:39:10,166 ‫- من هذا؟ ‫- أين هو؟ 943 00:39:10,166 --> 00:39:11,533 ‫- أين هو؟ ‫- هذا أنا. 944 00:39:13,066 --> 00:39:14,834 ‫{\an8}"في خضم كل الفوضى، فقد (سي تشان) خفّاشه" 945 00:39:14,834 --> 00:39:16,367 ‫{\an8}هذا أنا. 946 00:39:16,367 --> 00:39:18,600 ‫مهلًا. أعيدوا إليّ خفّاشي. 947 00:39:19,934 --> 00:39:20,767 ‫"يفرمل" 948 00:39:20,767 --> 00:39:22,834 ‫ماذا؟ أسمع صوت الجرس. 949 00:39:23,433 --> 00:39:25,633 ‫ماذا؟ أسمع صوت الجرس هنا. 950 00:39:25,633 --> 00:39:28,000 ‫المطبخ. لا، بل حجرة النوم الرئيسية. 951 00:39:28,000 --> 00:39:30,567 ‫أسمع الصوت آتيًا من حجرة النوم الرئيسية. 952 00:39:30,567 --> 00:39:31,900 ‫{\an8}"هرب (جاي سيوك)" 953 00:39:31,900 --> 00:39:32,834 ‫{\an8}خفّاشي! 954 00:39:32,834 --> 00:39:35,433 ‫أعيدوا إليّ خفّاشي! 955 00:39:35,433 --> 00:39:36,333 ‫بجدية. 956 00:39:36,333 --> 00:39:39,000 ‫"في تلك الأثناء" 957 00:39:39,633 --> 00:39:42,734 ‫{\an8}"إجابات نموذجية" 958 00:39:42,734 --> 00:39:44,900 ‫{\an8}- خفّاشي. ‫- لا، بل حجرة النوم الرئيسية. 959 00:39:44,900 --> 00:39:46,333 ‫{\an8}"يدخل (جاي سيوك) حجرة النوم الرئيسية" 960 00:39:49,200 --> 00:39:51,033 ‫أعيدوا إليّ خفّاشي. 961 00:39:51,033 --> 00:39:54,066 ‫"على (جاي سيوك) أن يتناول الأرز فحسب" 962 00:39:58,266 --> 00:40:01,100 ‫{\an8}"تذهب (جيني) إلى الخارج لتشتيت العفاريت" 963 00:40:01,100 --> 00:40:04,467 ‫{\an8}"يصبح (سي تشان) كالـ ‫بعد خسارة خفّاشه" 964 00:40:08,934 --> 00:40:10,600 ‫تعال إلى هنا يا "تاي هيون". ثمة أحد هنا. 965 00:40:11,200 --> 00:40:13,967 ‫{\an8}"من دون صوت" 966 00:40:14,533 --> 00:40:16,266 ‫{\an8}"أتممت المهمة" 967 00:40:20,000 --> 00:40:21,233 ‫{\an8}تعال إلى هنا يا "تاي هيون". ثمة أحد هنا. 968 00:40:21,233 --> 00:40:22,500 ‫{\an8}"الحجرة الرئيسية" 969 00:40:25,433 --> 00:40:26,600 ‫أين أنت؟ 970 00:40:27,667 --> 00:40:28,567 ‫أين أنت؟ 971 00:40:31,500 --> 00:40:34,000 ‫أين أنت يا "جيني"؟ تحرّكي. 972 00:40:34,000 --> 00:40:35,800 ‫{\an8}"تناول ملعقة واحدة" 973 00:40:35,800 --> 00:40:37,633 ‫{\an8}عليك أن تواصلي الحركة. 974 00:40:37,633 --> 00:40:41,400 ‫أين أنت يا "جيني"؟ تحرّكي. 975 00:40:41,400 --> 00:40:44,867 ‫اصمتي يا "نا را". لا يمكنني سماع الجرس. 976 00:40:44,867 --> 00:40:46,333 ‫تعاليا هنا يا "تاي هيون" و"نا را". 977 00:40:46,333 --> 00:40:48,033 ‫أين؟ 978 00:40:48,033 --> 00:40:50,367 ‫أظن أن أحدهم يتناول طعامًا هنا. 979 00:40:50,367 --> 00:40:51,700 ‫- أين؟ ‫- أين؟ أنا قادم. 980 00:40:51,700 --> 00:40:53,767 ‫{\an8}أين؟ أسمع صوت الجرس. 981 00:40:53,767 --> 00:40:55,667 ‫{\an8}أسمع صوت الجرس. لا بد أنها "جيني". 982 00:40:55,667 --> 00:40:56,967 ‫{\an8}"جيني". 983 00:40:56,967 --> 00:40:58,867 ‫"جيني". 984 00:40:58,867 --> 00:41:00,100 ‫إنها "جيني". 985 00:41:00,100 --> 00:41:01,600 ‫{\an8}لا. 986 00:41:01,600 --> 00:41:03,500 ‫{\an8}أسمع صوت الجرس. 987 00:41:03,500 --> 00:41:05,233 ‫{\an8}"تسيطر (جيني) على اللعبة" 988 00:41:05,233 --> 00:41:06,233 ‫{\an8}مهلًا! 989 00:41:06,834 --> 00:41:08,400 ‫{\an8}- أين؟ أنا قادم. ‫- تعال إلى هنا. 990 00:41:08,400 --> 00:41:09,600 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- أسمع صوت الجرس. 991 00:41:10,400 --> 00:41:11,333 ‫- لا بد أنه... ‫- هنا. 992 00:41:11,333 --> 00:41:14,567 ‫أمسكت به! إنه يتناول شيئًا ما. 993 00:41:14,567 --> 00:41:17,066 ‫أمسكت به يا "تاي هيون". 994 00:41:17,066 --> 00:41:20,066 ‫ماذا لدينا هنا؟ 995 00:41:20,066 --> 00:41:21,300 ‫{\an8}ماذا لدينا هنا؟ 996 00:41:21,300 --> 00:41:22,700 ‫{\an8}"مهرب طوارئ" 997 00:41:22,700 --> 00:41:25,533 ‫إنها تتجول في الأنحاء. مهلًا، يا أنت! 998 00:41:27,667 --> 00:41:28,834 ‫أين أنت؟ 999 00:41:28,834 --> 00:41:30,367 ‫{\an8}إنها هنا. 1000 00:41:30,367 --> 00:41:31,734 ‫{\an8}"تُغري (جيني) فريق الممثلين ‫بالدخول إلى الشرفة" 1001 00:41:31,734 --> 00:41:35,400 ‫{\an8}أسمع صوت الجرس. إنها هنا. 1002 00:41:35,400 --> 00:41:36,567 ‫هذا أنا يا "نا را". 1003 00:41:36,567 --> 00:41:39,133 ‫- هذا أنا "يا نا را". ‫- المنتج. 1004 00:41:39,133 --> 00:41:41,467 ‫رباه، يا لك من منتج سيئ! 1005 00:41:41,467 --> 00:41:44,266 ‫منتج سيئ! رباه. 1006 00:41:44,266 --> 00:41:45,467 ‫ماذا؟ 1007 00:41:45,467 --> 00:41:48,433 ‫لقد فرّت. 1008 00:41:49,800 --> 00:41:51,467 ‫إلى أين ذهب خفّاشي؟ 1009 00:41:52,100 --> 00:41:53,633 ‫لماذا أسمع صوت جرس واحد فقط؟ 1010 00:41:53,633 --> 00:41:54,600 ‫"الأرز، ثلاث ملاعق من أصل خمس" 1011 00:41:55,834 --> 00:41:58,200 ‫أسمع صوت الجرس. إنها هنا. 1012 00:41:58,200 --> 00:41:59,100 ‫إنها هنا. 1013 00:42:00,133 --> 00:42:02,467 ‫{\an8}"بقيت ملعقة واحدة" 1014 00:42:06,600 --> 00:42:08,900 ‫رباه، يا لك من منتج سيئ! 1015 00:42:08,900 --> 00:42:10,066 ‫هذا أنا! 1016 00:42:16,734 --> 00:42:18,200 ‫- يا "تاي هيون". ‫- ماذا؟ 1017 00:42:18,200 --> 00:42:20,433 ‫- مهلًا. ‫- من أين يأتي الصوت؟ 1018 00:42:20,433 --> 00:42:21,967 ‫{\an8}أسمع صوت الجرس. 1019 00:42:21,967 --> 00:42:23,100 ‫{\an8}"تستخدم (جيني) حركاتها الراقصة ‫كوسيلة تشتيت" 1020 00:42:23,100 --> 00:42:25,600 ‫{\an8}- أسمع صوت الجرس. "جيني" هنا. ‫- أحدهم يمضغ. 1021 00:42:25,600 --> 00:42:27,266 ‫{\an8}"ارتعاش، أزمة غير مسبوقة" 1022 00:42:27,266 --> 00:42:29,700 ‫{\an8}- أحدهم يمضغ. ‫- "جيني". 1023 00:42:30,266 --> 00:42:33,033 ‫- يمضغ؟ ‫- مهلًا يا "تاي هيون". 1024 00:42:33,033 --> 00:42:35,367 ‫- إنه هنا. "جاي سيوك" هنا. ‫- أين؟ 1025 00:42:35,367 --> 00:42:37,600 ‫- أتممت المهمة. ‫- إنه لي. 1026 00:42:39,400 --> 00:42:42,100 ‫يأكل "جاي سيوك" الأرز ‫مع الأعشاب البحرية المجففة. 1027 00:42:42,100 --> 00:42:43,633 ‫خذ الأعشاب البحرية المجففة. 1028 00:42:43,633 --> 00:42:45,700 ‫يأكل "جاي سيوك" الأرز ‫مع الأعشاب البحرية المجففة. 1029 00:42:45,700 --> 00:42:47,734 ‫- إنه لي. ‫- خذ الأعشاب البحرية المجففة. 1030 00:42:47,734 --> 00:42:50,300 ‫"جاي سيوك" لي. أين هو؟ ‫"جاي سيوك يو". نلت منه. 1031 00:42:50,300 --> 00:42:52,133 ‫أمسكت بـ"جاي سيوك". 1032 00:42:52,133 --> 00:42:53,166 ‫{\an8}- أين؟ ‫- أمسكت به. 1033 00:42:53,166 --> 00:42:54,066 ‫{\an8}مهلًا. 1034 00:42:54,066 --> 00:42:57,300 ‫{\an8}- أمسكت به. ‫- "نا را أوه" تضربني. 1035 00:42:57,300 --> 00:42:59,133 ‫- "نا را" تضربني. ‫- قلت إن "جاي سيوك" لي. 1036 00:42:59,133 --> 00:43:00,433 ‫من هذا؟ 1037 00:43:01,000 --> 00:43:02,900 ‫- أيها... ‫- "نا را" تضربني. 1038 00:43:02,900 --> 00:43:04,133 ‫خمسة. 1039 00:43:08,834 --> 00:43:10,967 ‫كانت "جيني" هنا يا "تاي هيون". 1040 00:43:10,967 --> 00:43:11,967 ‫من هذا؟ "جاي سيوك"؟ 1041 00:43:11,967 --> 00:43:13,700 ‫- خفّاشي. ‫- بئسًا. 1042 00:43:13,700 --> 00:43:16,600 ‫خفّاشي. ماذا؟ 1043 00:43:16,600 --> 00:43:17,734 ‫{\an8}"تسديدة خارج حدود الملعب" 1044 00:43:17,734 --> 00:43:19,600 ‫{\an8}خفّاشي. ماذا؟ 1045 00:43:19,600 --> 00:43:20,767 ‫أنا هنا. تعال إلى هنا. 1046 00:43:20,767 --> 00:43:23,800 ‫- أين هو؟ ‫- أوقعت خفّاشي. 1047 00:43:23,800 --> 00:43:25,033 ‫- أوقعت خفّاشي. ‫- هنا. 1048 00:43:25,033 --> 00:43:26,433 ‫{\an8}"لنسلب (نا را) خفّاشها" 1049 00:43:27,066 --> 00:43:30,767 ‫أين خفّاشي؟ خفّاشي. 1050 00:43:30,767 --> 00:43:32,867 ‫- أين هو؟ ‫- خفّاشي. 1051 00:43:32,867 --> 00:43:34,767 ‫- مهلًا، يا "جاي سيوك". ‫- خفّاشي. 1052 00:43:34,767 --> 00:43:36,734 ‫- من هذا؟ ‫- كان هذا "جاي سيوك"، أليس كذلك؟ 1053 00:43:36,734 --> 00:43:39,100 ‫- مهلًا. ‫- سرق "جاي سيوك" خفافيشنا. 1054 00:43:39,834 --> 00:43:42,166 ‫- أعد إليّ خفّاشي. ‫- "جاي سيوك". 1055 00:43:42,166 --> 00:43:43,233 ‫إنه ليس هو. 1056 00:43:43,233 --> 00:43:44,533 ‫هذه فوضى. 1057 00:43:45,100 --> 00:43:46,633 ‫- أعد إليّ خفّاشي. ‫- "جاي سيوك". 1058 00:43:47,333 --> 00:43:48,367 ‫هذا ليس هو. 1059 00:43:48,367 --> 00:43:50,033 ‫هذه فوضى. أين هو؟ 1060 00:43:50,033 --> 00:43:54,333 ‫خفّاشي. هذه فوضى. أين هو؟ 1061 00:43:55,633 --> 00:43:57,567 ‫- خفّاشي. ‫- من هذا؟ 1062 00:43:57,567 --> 00:43:59,567 ‫أحدهم يضربني. 1063 00:43:59,567 --> 00:44:02,767 ‫رباه، أحدهم يضربني. 1064 00:44:02,767 --> 00:44:04,066 ‫سأضربك بيديّ إذًا. 1065 00:44:04,066 --> 00:44:05,700 ‫ألا يمكنني أن أستخدم يديّ؟ 1066 00:44:05,700 --> 00:44:09,333 ‫أعد إليّ خفّاشي. 1067 00:44:09,333 --> 00:44:11,834 ‫- أعد إليّ خفّاشي. ‫- يا "جاي سيوك". 1068 00:44:11,834 --> 00:44:13,433 ‫أين خفّاشي؟ 1069 00:44:13,433 --> 00:44:14,367 ‫أعني... 1070 00:44:14,367 --> 00:44:15,266 ‫"انتهت اللعبة" 1071 00:44:15,266 --> 00:44:16,633 ‫أين خفّاشي؟ 1072 00:44:16,633 --> 00:44:17,867 ‫هكذا تلعبون اللعبة إذًا. 1073 00:44:17,867 --> 00:44:20,200 ‫أرأيت؟ أنت ماهرة يا "جيني". 1074 00:44:20,200 --> 00:44:21,967 ‫- أنت ماهرة. ‫- رباه. 1075 00:44:21,967 --> 00:44:24,867 ‫- أين خفّاشي؟ ‫- كيف يمكنكم سرقة خفافيشنا؟ 1076 00:44:25,467 --> 00:44:27,900 ‫ألا بأس بسرقة الخفّاش؟ طيب. 1077 00:44:27,900 --> 00:44:30,166 ‫- انتهت اللعبة. ‫- هل انتهت؟ 1078 00:44:30,166 --> 00:44:33,934 ‫- كنت سأهمّ بسرقة خفافيشهم. ‫- داس أحدهم عليّ هكذا. 1079 00:44:35,633 --> 00:44:38,367 ‫{\an8}ربح فريق "جاي سيوك يو". فريق المغنيين. 1080 00:44:38,367 --> 00:44:39,800 ‫{\an8}مرحى! 1081 00:44:39,800 --> 00:44:40,900 ‫{\an8}طيب. 1082 00:44:40,900 --> 00:44:44,066 ‫بما أن فريق المغنيين قد ربح، 1083 00:44:44,066 --> 00:44:46,700 ‫يمكنهم الاتصال بمطعم "ووسانغ" الصيني 1084 00:44:46,700 --> 00:44:50,633 ‫وطلب وجبة من اختيارهم. 1085 00:44:50,633 --> 00:44:52,667 ‫فريق المغنيين هو الأفضل. 1086 00:44:53,767 --> 00:44:54,834 ‫أريد بعض الطعام كذلك. 1087 00:44:57,533 --> 00:45:01,667 ‫{\an8}"مهمة (نا را) السرّية: ‫شرب أربع زجاجات من عصير البرتقال" 1088 00:45:05,333 --> 00:45:07,467 ‫أنا منهكة. 1089 00:45:07,467 --> 00:45:08,467 ‫{\an8}"تشرب (نا را)!" 1090 00:45:08,467 --> 00:45:11,033 ‫{\an8}- لنتبادل الأدوار. ‫- لنتبادل الأدوار. 1091 00:45:11,033 --> 00:45:14,467 ‫{\an8}"ما هُوية ‫التي لا يمكن أن يعرفها أحد؟" 1092 00:45:15,000 --> 00:45:17,567 ‫"وما علاقة هُوية (نا را)" 1093 00:45:17,567 --> 00:45:19,033 ‫"بالفتاة المفقودة (كيم)؟" 1094 00:45:19,033 --> 00:45:19,934 ‫{\an8}"موعد الغداء" 1095 00:45:19,934 --> 00:45:22,000 ‫{\an8}لنطلب خدمة توصيل الطعام. ماذا تريدان؟ 1096 00:45:22,000 --> 00:45:23,533 ‫- نودلز جاجانغميون. ‫- الأمر ذاته هنا. 1097 00:45:23,533 --> 00:45:25,533 ‫- من النوع العادي؟ ‫- أجل. 1098 00:45:25,533 --> 00:45:27,734 ‫- جاجانغميون، وحساء جامبونغ... ‫- أجل. 1099 00:45:27,734 --> 00:45:28,867 ‫أجل. 1100 00:45:29,867 --> 00:45:30,934 ‫{\an8}تعال هنا. سأطهو الراميون. 1101 00:45:30,934 --> 00:45:33,233 ‫{\an8}"يعود (تاي هيون) بعد خسارته" 1102 00:45:33,800 --> 00:45:34,834 ‫- اسمع. ‫- نعم؟ 1103 00:45:34,834 --> 00:45:36,734 ‫شاركني بما تعرفه. 1104 00:45:36,734 --> 00:45:39,500 ‫- ماذا؟ ‫- لاحظت أمرًا غريبًا لتوي. 1105 00:45:39,500 --> 00:45:41,433 ‫ماذا؟ 1106 00:45:41,433 --> 00:45:43,834 ‫- بشان "نا را". ‫- بشأن "نا را"؟ 1107 00:45:43,834 --> 00:45:45,500 ‫{\an8}رأته "جيني" أيضًا. 1108 00:45:45,500 --> 00:45:46,734 ‫{\an8}ماذا رأت؟ 1109 00:45:46,734 --> 00:45:48,967 ‫{\an8}انفجر كلانا في الضحك. 1110 00:45:48,967 --> 00:45:50,600 ‫{\an8}"ما الذي تفعله (نا را)؟" 1111 00:45:50,600 --> 00:45:51,600 ‫{\an8}ما هو؟ 1112 00:45:51,600 --> 00:45:54,533 ‫{\an8}ماذا ينبغي أن آكل؟ ‫هل ينبغي أن آكل حساء جامبونغ؟ 1113 00:45:59,000 --> 00:46:01,266 ‫يا "جونغ ها"، سآخذ... 1114 00:46:02,000 --> 00:46:02,834 ‫"انظر إليها" 1115 00:46:02,834 --> 00:46:04,433 ‫يا "جونغ ها"، سآخذ جامبونغ. 1116 00:46:04,433 --> 00:46:06,500 ‫{\an8}وطبقين جاجانغميون، وطبق دامبلينغ مقلية... 1117 00:46:06,500 --> 00:46:08,066 ‫{\an8}"لاحظ (تاي هيون) و ‫سلوك (نا را) الغرائبي" 1118 00:46:08,066 --> 00:46:09,500 ‫{\an8}...وطبق لحم خنزير حلو حامض. 1119 00:46:10,900 --> 00:46:13,033 ‫{\an8}"تشارك (تاي هيون) و ‫الرأي بشأن سلوك (نا را) الغريب" 1120 00:46:13,033 --> 00:46:14,266 ‫{\an8}طيب. 1121 00:46:14,266 --> 00:46:16,900 ‫{\an8}لقد تجرّعت الزجاجة كلها ‫على دُفعة واحدة بينما كنا نراقبها. 1122 00:46:16,900 --> 00:46:19,333 ‫{\an8}أتجرّعت الزجاجة كلها؟ 1123 00:46:19,333 --> 00:46:20,934 ‫وجدت أنا و"جيني" الأمر مضحكًا جدًا. 1124 00:46:20,934 --> 00:46:23,000 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1125 00:46:23,000 --> 00:46:26,433 ‫مهلًا. قبل رحيل "نا را"، 1126 00:46:26,433 --> 00:46:30,033 ‫- تجرّعت هذه الزجاجة. ‫- تابعي. 1127 00:46:30,033 --> 00:46:31,433 ‫الأمر مريب بعض الشيء. 1128 00:46:31,433 --> 00:46:32,567 ‫أنت ذكية. 1129 00:46:32,567 --> 00:46:34,667 ‫أجل. شربتها فجأة على دُفعة واحدة. 1130 00:46:34,667 --> 00:46:36,467 ‫ربما كانت عطشة. 1131 00:46:36,467 --> 00:46:40,834 ‫- لكن... ‫- تبدو كمهمة بشكل واضح. 1132 00:46:40,834 --> 00:46:42,000 ‫وفي وقت سابق، 1133 00:46:42,000 --> 00:46:44,934 ‫- أخبرنا المنتج ألّا نشربها. ‫- قال هذا. 1134 00:46:44,934 --> 00:46:48,433 ‫يمكنكم شُربها، لكن الزجاجات متسخة قليلًا. 1135 00:46:48,433 --> 00:46:50,533 ‫- النظرة في عينيك... ‫- لماذا... 1136 00:46:50,533 --> 00:46:52,533 ‫{\an8}"هل يتستر (جاي سيوك) على (نا را)؟" 1137 00:46:52,533 --> 00:46:54,200 ‫{\an8}- لماذا تتستر عليها؟ ‫- مهلًا. 1138 00:46:54,767 --> 00:46:56,900 ‫- بجدية. ‫- لماذا تتستر عليها؟ 1139 00:46:56,900 --> 00:46:58,300 ‫رباه، هذان الاثنان... 1140 00:46:58,300 --> 00:47:00,400 ‫كيف تغيّرا بهذا القدر في أسبوع؟ 1141 00:47:00,400 --> 00:47:01,700 ‫- أنت ذكية. ‫- صح؟ 1142 00:47:01,700 --> 00:47:02,767 ‫- لم تكن لديّ فكرة. ‫- مهلًا. 1143 00:47:02,767 --> 00:47:06,200 ‫أعرفك منذ فترة، ‫لكن تلك النظرة في عينيك جديدة. 1144 00:47:06,200 --> 00:47:07,500 ‫لقد تغيرت. 1145 00:47:07,500 --> 00:47:08,967 ‫- أهكذا إذًا؟ ‫- أجل. 1146 00:47:08,967 --> 00:47:11,333 ‫- أتنفّذ مهمة؟ ‫- لا. 1147 00:47:11,867 --> 00:47:14,033 ‫- لا أصدّقكما يا رفيقيّ. ‫- مشروب برتقال "أوران سي". 1148 00:47:14,033 --> 00:47:15,500 ‫لنتناول مشروبًا. 1149 00:47:15,500 --> 00:47:16,900 ‫{\an8}أيُوجد أي ثلج؟ 1150 00:47:16,900 --> 00:47:19,066 ‫{\an8}"هل يشرب (جاي سيوك) عصير برتقال هو الآخر؟" 1151 00:47:19,734 --> 00:47:21,700 ‫أظن أنها غير مزوّدة بتلك الوظيفة. 1152 00:47:22,500 --> 00:47:25,000 ‫{\an8}قبل رحيل "نا را"، تجرّعت هذه الزجاجة. 1153 00:47:25,000 --> 00:47:26,166 ‫{\an8}الأمر مريب بعض الشيء. 1154 00:47:26,166 --> 00:47:27,600 ‫{\an8}"اكتشفا بالفعل أن (نا را) لديها مهمة سرّية" 1155 00:47:27,600 --> 00:47:29,900 ‫{\an8}- لماذا... ‫- لماذا تتستر عليها؟ 1156 00:47:29,900 --> 00:47:31,934 ‫{\an8}"لكن (جاي سيوك) يدافع عنها" 1157 00:47:33,100 --> 00:47:38,100 ‫{\an8}"هل (نا را) و(جاي سيوك) على الجبهة نفسها؟" 1158 00:47:38,667 --> 00:47:43,166 ‫{\an8}"تدخل الشخصية المثيرة للريبة" 1159 00:47:43,166 --> 00:47:44,767 ‫مهلًا، لقد عادت. 1160 00:47:49,066 --> 00:47:50,300 ‫{\an8}"يبدو أن هناك شيئًا مختلفًا بعض الشيء" 1161 00:47:50,300 --> 00:47:52,000 ‫{\an8}يجب أن يعطونا الراميون كي نطهوه. 1162 00:47:52,000 --> 00:47:53,967 ‫- عمّ تحدّثتما؟ ‫- ماذا؟ 1163 00:47:53,967 --> 00:47:55,767 ‫- عمّ تحدّثتما؟ ‫- تشاركنا المعلومات. 1164 00:47:55,767 --> 00:47:58,133 ‫أصدقاني القول. 1165 00:47:58,133 --> 00:48:01,000 ‫كوني صادقة يا "نا را". لقد شبعت، صح؟ 1166 00:48:01,000 --> 00:48:05,700 ‫أنا شبعانة. لماذا؟ لماذا تسأل؟ 1167 00:48:05,700 --> 00:48:07,066 ‫- لماذا؟ ‫- يا "تاي هيون". 1168 00:48:07,066 --> 00:48:10,600 ‫انتظر لثلاث ساعات إضافية. ‫لقد وعدنا بأن ندّعي الغباء، صح؟ 1169 00:48:10,600 --> 00:48:11,967 ‫أنا شبعانة. لماذا؟ 1170 00:48:11,967 --> 00:48:14,000 ‫- أثمة ما يحدث؟ ‫- لا، على الإطلاق. 1171 00:48:14,667 --> 00:48:17,567 ‫عندما تشعرين بالحر بعد التمرين يا "نا را"، 1172 00:48:17,567 --> 00:48:19,333 ‫هل تتجرّعين مشروبًا على دُفعة واحدة عادةً؟ 1173 00:48:19,333 --> 00:48:21,300 ‫- ألا تفعل أنت ذلك؟ ‫- لا أتجرّعه على دُفعة واحدة. 1174 00:48:21,300 --> 00:48:23,700 ‫طيب، أنا أفعل ذلك. 1175 00:48:23,700 --> 00:48:26,233 ‫لماذا؟ أتشك في أمري؟ 1176 00:48:26,233 --> 00:48:27,600 ‫- طيب يا "نا را". ‫- بربك. 1177 00:48:27,600 --> 00:48:30,266 ‫- بربك. لنتظاهر بالجهل. ‫- لست جاسوسة، بجدية. 1178 00:48:30,266 --> 00:48:31,500 ‫لنتظاهر بالجهل. 1179 00:48:31,500 --> 00:48:32,667 ‫- لا بأس. ‫- طيب. 1180 00:48:33,467 --> 00:48:36,433 ‫ماذا تفعلون في بيت الآنسة "مي يونغ كيم"؟ 1181 00:48:36,433 --> 00:48:37,633 ‫بات بيتنا الآن. 1182 00:48:37,633 --> 00:48:40,533 ‫- لم تجرّعت عصير البرتقال يا "نا را"؟ ‫- ماذا؟ 1183 00:48:41,967 --> 00:48:43,567 ‫{\an8}"تجف الشفتان" 1184 00:48:43,567 --> 00:48:45,066 ‫{\an8}لم تظلين تشربين العصائر؟ 1185 00:48:45,066 --> 00:48:46,467 ‫أشعر بالحر. ألا تشعر به؟ 1186 00:48:48,500 --> 00:48:51,500 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لا بد أن كائنًا طفيليًا موجود بجسدها. 1187 00:48:51,500 --> 00:48:54,867 ‫الجميع يصوّرون فيلم "مختل" الكوري. 1188 00:48:54,867 --> 00:48:57,066 ‫"(مختل)" 1189 00:48:57,633 --> 00:49:02,066 ‫{\an8}"ما هُوية (نا را)؟" 1190 00:49:02,066 --> 00:49:03,533 ‫{\an8}هل تلقّت مهمة؟ 1191 00:49:03,533 --> 00:49:05,033 ‫{\an8}لكنها أدتها علانيةً. 1192 00:49:05,033 --> 00:49:07,066 ‫{\an8}أدت المهمة علانيةً. 1193 00:49:07,066 --> 00:49:08,100 ‫{\an8}تعالوا هنا. 1194 00:49:08,100 --> 00:49:10,400 ‫ماذا؟ إلى أين ذهب "جونغ ها"؟ 1195 00:49:10,400 --> 00:49:12,600 ‫- أكان ثمة شيء هنا؟ ‫- اختفى "جونغ ها". 1196 00:49:12,600 --> 00:49:14,333 ‫{\an8}أكان ثمة شيء هنا؟ 1197 00:49:14,333 --> 00:49:16,900 ‫{\an8}"عاد (جونغ ها) إلى البيت ‫من دون أن يلاحظ أحد" 1198 00:49:16,900 --> 00:49:18,333 ‫{\an8}هيا. 1199 00:49:20,734 --> 00:49:23,433 ‫إلى أين ذهب "جونغ ها"؟ 1200 00:49:23,433 --> 00:49:26,367 ‫{\an8}"يدّعي أنه يغسل يديه" 1201 00:49:26,367 --> 00:49:27,400 ‫"تصرّف أخرق" 1202 00:49:27,400 --> 00:49:29,033 ‫- لماذا فجأة... ‫- ماذا؟ 1203 00:49:29,033 --> 00:49:30,767 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أغسل يديّ. 1204 00:49:30,767 --> 00:49:32,700 ‫أنا بريء. 1205 00:49:32,700 --> 00:49:34,033 ‫أنا بريء بحق. 1206 00:49:34,033 --> 00:49:35,934 ‫ماذا كنت تفعل هنا بمفردك؟ 1207 00:49:36,633 --> 00:49:38,867 ‫- أنحن في الفريق نفسه حقًا؟ ‫- بالطبع. 1208 00:49:38,867 --> 00:49:40,500 ‫يجب أن يعطونا تلميحًا. 1209 00:49:40,500 --> 00:49:42,400 ‫- أرأيته؟ ‫- لا. لم نحصل عليه. 1210 00:49:42,400 --> 00:49:44,800 ‫- أرأيت دليل الفريق الآخر؟ ‫- لا. 1211 00:49:44,800 --> 00:49:46,567 ‫- أكان هناك دليل؟ ‫- أجل، أنا رأيته. 1212 00:49:46,567 --> 00:49:48,033 ‫- هل رأيته؟ ‫- ما هو؟ 1213 00:49:48,033 --> 00:49:51,233 ‫"انظروا إلى الكتب والصحيفة في الوحدة 207" 1214 00:49:51,233 --> 00:49:52,433 ‫{\an8}وصل غداؤكم. 1215 00:49:52,433 --> 00:49:53,400 ‫{\an8}"الآن في الوحدة 209، فريق الممثلين" 1216 00:49:53,400 --> 00:49:55,166 ‫اطبخوا هذا للغداء. 1217 00:49:55,166 --> 00:49:56,400 ‫{\an8}"كان التلميح خارج الكيس البلاستيكي" 1218 00:49:56,400 --> 00:49:59,400 ‫{\an8}"انظروا إلى الكتب والصحيفة في الوحدة 207" 1219 00:49:59,400 --> 00:50:02,266 ‫{\an8}"وحده (جونغ ها) رصد الدليل" 1220 00:50:02,266 --> 00:50:04,667 ‫- الكتب والصحيفة؟ ‫- فهمت. 1221 00:50:04,667 --> 00:50:06,500 ‫الكتب والصحيفة. 1222 00:50:07,033 --> 00:50:10,467 ‫"انظروا إلى الكتب والصحيفة في الوحدة 207" 1223 00:50:11,166 --> 00:50:15,734 ‫"ثمة دليل مُخبّأ في الوحدة 207" 1224 00:50:17,100 --> 00:50:20,734 ‫"ما المخفي في الدليل؟" 1225 00:50:21,433 --> 00:50:23,467 ‫شاركت ما رأيت يا "جاي سيوك". 1226 00:50:23,467 --> 00:50:24,934 ‫إننا فريق. 1227 00:50:24,934 --> 00:50:28,433 ‫- وصل طعامكم. ‫- طيب. كان هذا سريعًا. 1228 00:50:29,000 --> 00:50:31,100 ‫{\an8}شكرًا. 1229 00:50:31,667 --> 00:50:34,834 ‫{\an8}"ينظر (جاي سيوك) إلى خزانة الكتب بعناية" 1230 00:50:38,233 --> 00:50:40,600 ‫{\an8}"الكتب موضوعة في ترتيب غرائبي" 1231 00:50:40,600 --> 00:50:43,633 ‫{\an8}"هل وجد (جاي سيوك) شيئًا؟" 1232 00:50:46,100 --> 00:50:49,033 ‫- التلميح هنا يا "جاي سيوك". ‫- حقًا؟ 1233 00:50:50,200 --> 00:50:51,266 ‫شكرًا. 1234 00:50:51,266 --> 00:50:52,867 ‫- أيمكنني أن آخذه؟ ‫- أجل. 1235 00:50:52,867 --> 00:50:54,033 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا. 1236 00:50:54,033 --> 00:50:55,300 ‫"ما الدليل الحاسم ‫الذي وجده فريق المغنيين؟" 1237 00:50:55,867 --> 00:50:59,233 ‫"غداء الفريق الرابح: طعام صيني ودليل ‫في هيئة شريط فيديو" 1238 00:50:59,233 --> 00:51:03,500 ‫{\an8}"ماذا يعني الدليل الموجود ‫في شريط الفيديو؟" 1239 00:51:03,500 --> 00:51:04,633 ‫{\an8}هلّا نسرع ونشاهده. 1240 00:51:06,000 --> 00:51:09,233 ‫طيب. إنه يبدأ العرض. 1241 00:51:09,233 --> 00:51:10,300 ‫لنشاهده. 1242 00:51:12,266 --> 00:51:14,166 ‫"الحلقة الـ1293" 1243 00:51:14,166 --> 00:51:16,266 ‫{\an8}الأجيال الشابة... 1244 00:51:16,266 --> 00:51:17,767 ‫{\an8}"خطاب حكومي خاص في العام 1980" 1245 00:51:17,767 --> 00:51:22,333 ‫...لا ينبغي تعذيبهم بعد الآن بواسطة... 1246 00:51:22,333 --> 00:51:26,333 ‫كل أشكال... يجب أن تُمنع. 1247 00:51:26,333 --> 00:51:28,633 ‫- ما هذا؟ ‫- لقد عرفته. 1248 00:51:28,633 --> 00:51:29,800 ‫ضوضاء بالعمائر. 1249 00:51:29,800 --> 00:51:31,600 ‫لا. 1250 00:51:31,600 --> 00:51:33,934 ‫كانت "لجنة التطهير الاجتماعي" مسؤولة عن... 1251 00:51:33,934 --> 00:51:34,834 ‫"تقرير عن جريمة الدروس الخصوصية" 1252 00:51:34,834 --> 00:51:38,567 ‫...لكن الشرطة والنيابة تولّتا الأمر. 1253 00:51:38,567 --> 00:51:41,900 ‫وفقًا لـ"لجنة التطهير الاجتماعي"، ‫من يوليو 1980 حتى الآن، 1254 00:51:41,900 --> 00:51:44,166 ‫قُبض على 2375 شخصًا بتهمة... 1255 00:51:44,166 --> 00:51:46,200 ‫...خلال حملة الاعتقالات. 1256 00:51:46,200 --> 00:51:48,633 ‫وُجهت تُهم جنائية إلى 44 شخصًا، 1257 00:51:48,633 --> 00:51:50,433 ‫وفُصل 26 شخصًا، 1258 00:51:50,433 --> 00:51:53,900 ‫وخضع 40 شخصًا للتحقيق الضريبي. 1259 00:51:55,900 --> 00:51:57,100 ‫- عرفت السر. ‫- حقًا؟ 1260 00:51:57,100 --> 00:51:58,066 ‫ما هو؟ 1261 00:51:58,066 --> 00:52:01,367 ‫- حملة الاعتقالات التي حدثت آنذاك. ‫- أجل. 1262 00:52:01,367 --> 00:52:04,400 ‫إنها تُقيّد الطلاب أكثر من اللازم. 1263 00:52:04,400 --> 00:52:08,767 ‫من المؤسف أن يضمحل الشباب الجميل. 1264 00:52:08,767 --> 00:52:12,700 ‫أنا غير راضية عن الضغط الشديد. 1265 00:52:12,700 --> 00:52:14,200 ‫وعد مسؤول حكومي 1266 00:52:14,200 --> 00:52:17,033 ‫بسنّ تدابير مضادة تكافح... 1267 00:52:17,033 --> 00:52:19,800 ‫- مع تفويض السلطات... ‫- تجعل الأخبار الأمر واضحًا. 1268 00:52:19,800 --> 00:52:24,300 ‫...تدرس الحكومة ‫اختصاصات "لجنة التطهير الاجتماعي". 1269 00:52:24,300 --> 00:52:25,633 ‫{\an8}أخرجا الشريط وتعاليا. 1270 00:52:25,633 --> 00:52:28,900 ‫{\an8}"يتبع المستجدان ‫الذي هو في عجلة من أمره" 1271 00:52:28,900 --> 00:52:31,433 ‫{\an8}"عينان يملؤهما اليقين" 1272 00:52:31,433 --> 00:52:33,800 ‫"الدروس الخصوصية غير المشروعة". 1273 00:52:33,800 --> 00:52:34,700 ‫رباه. 1274 00:52:35,266 --> 00:52:37,400 ‫كانت الدروس الخصوصية ‫ممنوعة في "كوريا" آنذاك. 1275 00:52:38,800 --> 00:52:39,934 ‫"الدروس الخصوصية غير المشروعة" 1276 00:52:39,934 --> 00:52:41,533 ‫{\an8}"30 يوليو 1980، ‫تدابير الإصلاح التعليمي" 1277 00:52:41,533 --> 00:52:43,166 ‫{\an8}"منع الدروس الخصوصية" 1278 00:52:43,166 --> 00:52:45,567 ‫...لا ينبغي تعذيبهم بعد الآن 1279 00:52:45,567 --> 00:52:49,166 ‫بواسطة امتحانات القبول الجحيمية ‫والدروس الخصوصية المفرطة. 1280 00:52:49,166 --> 00:52:52,800 ‫ينبغي لقادة المجتمع أن يكونوا قدوة 1281 00:52:52,800 --> 00:52:58,734 ‫ويمتنعوا عن إعطاء الدروس الخصوصية ‫بكافة أشكالها لأطفالهم. 1282 00:52:58,734 --> 00:53:02,166 ‫"مُنعت الدروس الخصوصية بكافة أشكالها" 1283 00:53:02,166 --> 00:53:04,467 ‫"من 30 يوليو 1980، إلى 2 فبراير 1989،" 1284 00:53:04,467 --> 00:53:07,633 ‫"استمر قانون حظر التعليم الخاص" 1285 00:53:07,633 --> 00:53:10,700 ‫"آنذاك، إذا انتهك أي شخص ‫تدابير إصلاح التعليم،" 1286 00:53:10,700 --> 00:53:14,133 ‫"كان الطلاب يُفصلون، ويُطرد أولياء الأمور، ‫ويواجه المعلمون اتهامات جنائية" 1287 00:53:14,700 --> 00:53:18,166 ‫"بدل مخاطر الدروس الخصوصية الباهظة ‫وغير المشروعة" 1288 00:53:19,233 --> 00:53:22,333 ‫"لكن الدروس الخصوصية استمرت" 1289 00:53:22,333 --> 00:53:25,233 ‫لا تشمل الامتحانات مجالي الموسيقى والفنون، ‫فلم لا نستثنيهما؟ 1290 00:53:25,233 --> 00:53:27,000 ‫قلّصوا وقت الغداء من 50 دقيقة إلى 20 دقيقة، 1291 00:53:27,000 --> 00:53:28,867 ‫ودعوا الطلاب يذاكرون لـ30 دقيقة. 1292 00:53:28,867 --> 00:53:30,834 ‫عليك أن تحتلي المرتبة الأولى 1293 00:53:30,834 --> 00:53:33,100 ‫كي يتسنّى لي احتلال المرتبة الأولى ‫بين الأمهات. 1294 00:53:33,867 --> 00:53:38,867 ‫{\an8}"مشهد من الثمانينيات للموعد النهائي ‫لتقديم طلبات الالتحاق بالجامعة" 1295 00:53:38,867 --> 00:53:40,300 ‫{\an8}أدخلونا. 1296 00:53:40,300 --> 00:53:44,066 ‫"سر العمارة ‫هو الدروس الخصوصية غير المشروعة" 1297 00:53:44,066 --> 00:53:48,400 ‫"ما الرابط بين الدروس غير المشروعة ‫والفتاة المفقودة (كيم)؟" 1298 00:53:49,033 --> 00:53:53,200 ‫- لهذا كانت "مي يونغ" مُعذّبة. ‫- هذا هو السبب. 1299 00:53:53,200 --> 00:53:56,200 ‫ارتفعت درجاتها. كان السبب ‫هو الدروس الخصوصية غير المشروعة. 1300 00:53:56,200 --> 00:53:57,600 ‫- هذا صحيح. ‫- لذا... 1301 00:53:57,600 --> 00:53:59,200 ‫- مهلًا. ‫- كان هذا الرجل مُعلمًا. 1302 00:53:59,200 --> 00:54:00,567 ‫اقشعرّ بدني. 1303 00:54:02,567 --> 00:54:04,400 ‫- كانت هذه أتعاب الدروس. ‫- كان مُعلمًا. 1304 00:54:04,400 --> 00:54:06,767 ‫- "بدل المخاطر، 200 ألف وون." ‫- غال جدًا. 1305 00:54:06,767 --> 00:54:08,834 ‫- إذًا فالتكلفة الإجمالية 500 ألف وون. ‫- أجل. 1306 00:54:08,834 --> 00:54:11,500 ‫إذًا لا بد أن أحرف "كاي" و"واي" و"إس" ‫تُمثل جامعات. 1307 00:54:11,500 --> 00:54:15,433 ‫جامعة "كوريا"، وجامعة "يونسي"، ‫وجامعة "سول" الوطنية. هذا هو الأمر. 1308 00:54:16,300 --> 00:54:18,467 ‫ثمة بدل مخاطر بما أن الدروس غير مشروعة. 1309 00:54:18,467 --> 00:54:19,867 ‫اقشعرّ بدني. 1310 00:54:21,633 --> 00:54:24,633 ‫هذا هو الأمر. كل شيء منطقي. 1311 00:54:24,633 --> 00:54:26,066 ‫{\an8}"في تلك الأثناء، في فريق الممثلين" 1312 00:54:26,066 --> 00:54:27,500 ‫{\an8}رباه. 1313 00:54:30,100 --> 00:54:31,400 ‫أثمة شيء مكتوب هنا؟ 1314 00:54:31,400 --> 00:54:33,300 ‫ما المكتوب؟ ما الأمر؟ 1315 00:54:34,100 --> 00:54:36,300 ‫يجب دائمًا أن نتفقّد الطعام. 1316 00:54:36,300 --> 00:54:37,700 ‫ما المكتوب؟ 1317 00:54:38,467 --> 00:54:40,300 ‫"انظروا إلى الكتب والصحيفة في الوحدة 207." 1318 00:54:40,300 --> 00:54:41,233 ‫أي وحدة تلك التي نحن فيها؟ 1319 00:54:41,233 --> 00:54:43,700 ‫- الوحدة 209. ‫- أي كتب؟ 1320 00:54:45,133 --> 00:54:46,867 ‫تناولا الطعام قبل أن تصبح النودلز رطبة. 1321 00:54:46,867 --> 00:54:47,967 ‫طيب. 1322 00:54:47,967 --> 00:54:49,333 ‫فريق المغنيين هو الأفضل. 1323 00:54:50,266 --> 00:54:52,533 ‫بما أنني مع العضوين الأصغر سنًا، 1324 00:54:52,533 --> 00:54:54,633 ‫فلا أحتاج حتى إلى النهوض. 1325 00:54:56,266 --> 00:54:57,400 ‫مذاقه لذيذ. 1326 00:54:58,500 --> 00:54:59,934 ‫- مذاقه لذيذ بحق، صح؟ ‫- أجل. 1327 00:55:00,066 --> 00:55:04,934 ‫انا سعيدة لأننا ربحنا لعبة الغداء ‫لأسبوعين متتاليين. 1328 00:55:04,934 --> 00:55:07,200 ‫أيمكنني الانضمام إلى فريق المغنيين ‫في الأسبوع القادم كذلك أيها المنتج؟ 1329 00:55:08,033 --> 00:55:09,767 ‫أتحدث بجدية. 1330 00:55:09,767 --> 00:55:11,300 ‫مذاقه لطيف جدًا. 1331 00:55:11,300 --> 00:55:13,200 ‫عندما أكون هناك... 1332 00:55:13,200 --> 00:55:14,433 ‫هنا، يضيق نطاق الأمور. 1333 00:55:14,433 --> 00:55:17,100 ‫أما هناك، فيتسع نطاق الأمور. 1334 00:55:17,100 --> 00:55:18,834 ‫- لم أعرف أي شيء. ‫- أيتسع نطاق الأمور؟ 1335 00:55:18,834 --> 00:55:21,133 ‫{\an8}أحضرت كل الكتب. 1336 00:55:21,133 --> 00:55:23,367 ‫{\an8}لم أستطع إيجاد الصحيفة. 1337 00:55:23,367 --> 00:55:24,734 ‫{\an8}رباه. 1338 00:55:24,734 --> 00:55:27,467 ‫- لم أستطع إيجاد الصحيفة. ‫- نحتاج إلى الصحيفة. 1339 00:55:28,934 --> 00:55:31,433 ‫هنا، يضيق نطاق الأمور. ‫أما هناك، فيتسع نطاق الأمور. 1340 00:55:33,266 --> 00:55:35,667 ‫- يا "تاي هيون". ‫- ماذا؟ 1341 00:55:35,667 --> 00:55:37,467 ‫- ما هذه؟ ‫- صحيفة. 1342 00:55:37,467 --> 00:55:39,333 ‫- أين كانت؟ ‫- أين كانت؟ 1343 00:55:39,333 --> 00:55:41,367 ‫كانت بداخل الحذاء في حجرة النوم الرئيسية. 1344 00:55:41,367 --> 00:55:42,400 ‫حقًا؟ 1345 00:55:42,400 --> 00:55:43,567 ‫هذه هي الصحيفة المنشودة، صح؟ 1346 00:55:44,367 --> 00:55:48,433 ‫"الآن فقط، تسلل (سي تشان) سرًا ‫إلى منزل فريق المغنيين" 1347 00:55:48,433 --> 00:55:51,633 ‫{\an8}"الحجرة الرئيسية لفريق المغنيين" 1348 00:55:51,633 --> 00:55:53,100 ‫{\an8}أليست هذه الصحيفة المنشودة؟ 1349 00:55:54,667 --> 00:55:57,166 ‫{\an8}"زوجان من الأحذية بديا كأنهما يجفان ‫كانا مُلقيان هناك" 1350 00:55:57,767 --> 00:55:58,867 ‫{\an8}لا بد أنها كذلك. 1351 00:55:58,867 --> 00:56:00,567 ‫{\an8}"وجد صحيفة محشوة داخل فردة الحذاء" 1352 00:56:00,567 --> 00:56:03,700 ‫{\an8}كل شيء يدور حول الدروس الخصوصية. ‫"التعليم غير الشرعي." 1353 00:56:03,700 --> 00:56:04,734 ‫هنا. 1354 00:56:04,734 --> 00:56:07,200 ‫- الدروس الخصوصية؟ ‫- هذا ما يدور السر حوله. 1355 00:56:07,200 --> 00:56:09,934 ‫انظرا إلى هذا. ‫"حملات اعتقالات للتعليم غير المشروع." 1356 00:56:09,934 --> 00:56:11,967 ‫ألا يعرفون بشأن هذا؟ 1357 00:56:11,967 --> 00:56:13,333 ‫- لا. ‫- هذا مذهل. 1358 00:56:13,333 --> 00:56:16,033 ‫- أوجدتها هناك؟ ‫- هذا مذهل. 1359 00:56:16,033 --> 00:56:18,100 ‫{\an8}- لم يخفوها. ‫- لا. 1360 00:56:18,100 --> 00:56:20,066 ‫{\an8}هذا مذهل. كيف عرفت؟ 1361 00:56:22,533 --> 00:56:23,500 ‫"المكان." 1362 00:56:23,500 --> 00:56:26,166 ‫{\an8}"آلة كاتبة، فاتحة زجاجات، ‫كُتيب تمارين الرياضيات." 1363 00:56:26,867 --> 00:56:29,033 ‫{\an8}"لغز اليوم هو الدروس الخصوصية" 1364 00:56:29,033 --> 00:56:31,233 ‫{\an8}"المكان: آلة كاتبة، فاتحة زجاجات، ‫كُتيب تمارين الرياضيات" 1365 00:56:31,233 --> 00:56:34,767 ‫{\an8}"أمقصود بالمكان ‫الموقع الذي تُوجد (كيم) فيه؟" 1366 00:56:34,767 --> 00:56:37,600 ‫{\an8}ننتظر أي معلومات يمكنها مساعدتنا ‫في إيجاد الآنسة "كيم". 1367 00:56:38,367 --> 00:56:40,333 ‫"آلة كاتبة، فاتحة زجاجات، ‫كُتيب تمارين الرياضيات" 1368 00:56:40,333 --> 00:56:45,300 ‫{\an8}"إلام تشير الأدلة؟" 1369 00:56:46,467 --> 00:56:48,333 ‫رأيت آلة كاتبة هنا. 1370 00:56:48,333 --> 00:56:49,834 ‫مهلًا. 1371 00:56:56,500 --> 00:56:59,000 ‫{\an8}"يجد (جاي سيوك) الآلة الكاتبة فورًا" 1372 00:56:59,767 --> 00:57:01,600 ‫"قبل قليل" 1373 00:57:01,600 --> 00:57:02,700 ‫أين أنت؟ 1374 00:57:03,266 --> 00:57:04,900 ‫عليك أن تتحرك يا "جاي سيوك يو". 1375 00:57:06,100 --> 00:57:07,000 ‫ما هذا؟ 1376 00:57:07,000 --> 00:57:08,333 ‫هل أفحصها؟ 1377 00:57:08,333 --> 00:57:09,633 ‫"ما السر المُخبّأ في آلة كاتبة تبدو عادية؟" 1378 00:57:10,734 --> 00:57:11,867 ‫تفضّلي. 1379 00:57:12,900 --> 00:57:14,333 ‫ماذا يمكن أن يكون الحل؟ 1380 00:57:14,900 --> 00:57:16,800 ‫ألهذا فتحت "نا را" زجاجة في وقت سابق؟ 1381 00:57:17,934 --> 00:57:19,300 ‫- ما الأمر؟ ‫- "جاي سيوك". 1382 00:57:19,300 --> 00:57:21,900 ‫- ما الأمر؟ ‫- بضعة حروف فقط هي التي يمكن الضغط عليها. 1383 00:57:28,300 --> 00:57:29,667 ‫- بضعة حروف فقط هي التي تعمل. ‫- أجل. 1384 00:57:29,667 --> 00:57:30,900 ‫جربي الأمر. مهلًا. 1385 00:57:30,900 --> 00:57:32,533 ‫الحروف التي تعمل هي... 1386 00:57:41,166 --> 00:57:44,166 ‫{\an8}"كُشف عن بعض الحروف الساكنة" 1387 00:57:48,333 --> 00:57:52,533 ‫{\an8}"تُوجد حروف علة يمكن الضغط عليها" 1388 00:57:52,533 --> 00:57:56,834 ‫{\an8}"ما الدليل ‫الذي تحاول الآلة الكاتبة تقديمه؟" 1389 00:57:58,066 --> 00:57:59,133 ‫{\an8}هذا هو الدليل. 1390 00:57:59,133 --> 00:58:02,734 ‫{\an8}"الدليل الثاني هو فاتحة الزجاجات" 1391 00:58:02,734 --> 00:58:03,734 ‫"جعة (أوه...)، اتصل بالشرطة" 1392 00:58:03,734 --> 00:58:05,033 ‫ما هذا؟ 1393 00:58:06,000 --> 00:58:09,400 ‫{\an8}"ثمة أمر غريب يتعلق بفاتحة الزجاجات" 1394 00:58:09,967 --> 00:58:13,700 ‫{\an8}"ما الذي يعنيه دليل فاتحة الزجاجات؟" 1395 00:58:13,700 --> 00:58:17,500 ‫"في تلك الأثناء، يتحرك (جونغ ها) بهدوء" 1396 00:58:18,333 --> 00:58:21,233 ‫{\an8}"الدليل الثالث، كُتيب تمارين الرياضيات" 1397 00:58:21,800 --> 00:58:24,834 ‫"إلى ماذا تشير الإجابة؟" 1398 00:58:24,834 --> 00:58:27,400 ‫"ما قيمة أ؟" إنها سالب واحد. 1399 00:58:27,400 --> 00:58:29,467 ‫بما أنها سالب واحد، سالب سبعة... 1400 00:58:29,467 --> 00:58:30,467 ‫"الإجابة: سالب واحد" 1401 00:58:30,467 --> 00:58:33,700 ‫إذًا، 72، 77. سالب واحد. 1402 00:58:33,700 --> 00:58:37,033 ‫"الإجابة: سالب واحد" 1403 00:58:37,033 --> 00:58:38,734 ‫فهمت. 1404 00:58:41,100 --> 00:58:43,166 ‫- حللت المسائل. ‫- حقًا؟ 1405 00:58:43,166 --> 00:58:45,066 ‫- الإجابات متطابقة. ‫- ما هي؟ 1406 00:58:45,066 --> 00:58:46,800 ‫سالب واحد. 1407 00:58:46,800 --> 00:58:48,333 ‫- جميع الإجابات سالب واحد؟ ‫- أجل. 1408 00:58:48,333 --> 00:58:50,433 ‫"تشير كل الأسئلة إلى إجابة واحدة" 1409 00:58:51,300 --> 00:58:53,467 ‫- حللت الأمر. ‫- ما هو؟ 1410 00:58:53,467 --> 00:58:54,700 ‫- ظهرت الإجابة. ‫- ما هي؟ 1411 00:58:54,700 --> 00:58:55,600 ‫ما هي؟ 1412 00:58:55,600 --> 00:58:56,834 ‫{\an8}"هل حلّت المحققة (جيني) الأمر؟" 1413 00:58:56,834 --> 00:59:00,266 ‫{\an8}مهلًا. أظن الإجابة صحيحة. ‫إنها تحتوي حرف "رريول" الكوري، صح؟ 1414 00:59:00,266 --> 00:59:02,700 ‫"قبو"؟ 1415 00:59:02,700 --> 00:59:04,533 ‫ينقص حرف الـ"بي" من كلمة "جعة (أوه بي)". 1416 00:59:04,533 --> 00:59:05,600 ‫"بي" واحد. 1417 00:59:05,600 --> 00:59:07,300 ‫- القبو. ‫- وثمة سالب واحد. 1418 00:59:07,300 --> 00:59:09,200 ‫- القبو الذي رأيناه. ‫- قبو. 1419 00:59:09,200 --> 00:59:13,200 ‫{\an8}"تُوجد ستة حروف من أصل 24 ‫يمكن الضغط عليها" 1420 00:59:13,200 --> 00:59:16,066 ‫"إجابات أسئلة الرياضيات: ‫سالب واحد" 1421 00:59:16,467 --> 00:59:18,967 ‫{\an8}"إجابة فاتحة الزجاجات: (بي) واحد" 1422 00:59:21,300 --> 00:59:22,800 ‫"كل الإجابات..." 1423 00:59:22,800 --> 00:59:25,066 ‫"تشير إلى القبو" 1424 00:59:25,734 --> 00:59:29,333 ‫{\an8}"هل (كيم) المفقودة في القبو؟" 1425 00:59:29,333 --> 00:59:31,033 ‫أيمكننا الذهاب إلى هناك الآن؟ 1426 00:59:31,033 --> 00:59:32,767 ‫- أريد أن آكل المزيد. ‫- تفضّل. 1427 00:59:32,767 --> 00:59:35,200 ‫أيمكنني أن آكل المزيد؟ شكرًا. 1428 00:59:35,200 --> 00:59:36,467 ‫- رباه. ‫- رباه. 1429 00:59:36,467 --> 00:59:37,834 ‫أحب الأجواء هنا. 1430 00:59:37,834 --> 00:59:40,867 ‫- نحن النخبة. ‫- النخبة. 1431 00:59:40,867 --> 00:59:42,700 ‫نحن النخبة. 1432 00:59:44,500 --> 00:59:46,567 ‫- أهو حسن المذاق؟ ‫- أجل. 1433 00:59:48,266 --> 00:59:49,567 ‫- أهو حسن المذاق؟ ‫- أجل. 1434 00:59:49,567 --> 00:59:51,133 ‫- شبعت للغاية. ‫- أعرف. 1435 00:59:51,133 --> 00:59:52,600 ‫أتودان... 1436 00:59:53,633 --> 00:59:54,700 ‫ماذا؟ 1437 00:59:56,233 --> 00:59:58,133 ‫- ألا تأكلون؟ ‫- أكلنا بالفعل. 1438 00:59:58,133 --> 01:00:00,300 ‫انظروا إلى هذه. من فتحها؟ 1439 01:00:00,867 --> 01:00:02,467 ‫من فتحها؟ أرأيت؟ لم تكن أنا. 1440 01:00:02,467 --> 01:00:04,100 ‫{\an8}شربت في وقت سابق فحسب. 1441 01:00:04,100 --> 01:00:05,700 ‫{\an8}هؤلاء الناس مرعبون. 1442 01:00:05,700 --> 01:00:07,500 ‫{\an8}"ويظل عصير البرتقال يلفت انتباههم" 1443 01:00:08,066 --> 01:00:10,800 ‫نحتاج إلى الذهاب إلى القبو. 1444 01:00:13,934 --> 01:00:16,433 ‫ثمة شيء في هذه الوحدة. 1445 01:00:18,333 --> 01:00:19,934 ‫- رباه. ‫- ماذا؟ 1446 01:00:19,934 --> 01:00:22,133 ‫لماذا تجعلون الأمر واضحًا كالشمس؟ 1447 01:00:22,133 --> 01:00:24,300 ‫يبدو أنكم تعرفون شيئًا يا جماعة. 1448 01:00:24,300 --> 01:00:25,934 ‫ما هذه؟ 1449 01:00:25,934 --> 01:00:27,367 ‫- لم فعلتم هذا؟ ‫- إنها... 1450 01:00:27,367 --> 01:00:29,300 ‫- لا بد أنها مهمة. ‫- لا. 1451 01:00:29,300 --> 01:00:31,500 ‫رباه، كدت أقع. 1452 01:00:31,500 --> 01:00:34,166 ‫- لا بد أنها مهمة. ‫- لا. 1453 01:00:34,166 --> 01:00:37,400 ‫لا بد أن هناك شيئًا يتعلق بالآلة الكاتبة. 1454 01:00:38,200 --> 01:00:39,633 ‫- مذاقه شهي. ‫- أجل. 1455 01:00:40,367 --> 01:00:43,166 ‫لماذا أخرجتم الآلة الكاتبة فجأةً؟ 1456 01:00:44,100 --> 01:00:45,233 ‫أجد الأمر غريبًا. 1457 01:00:45,233 --> 01:00:47,500 ‫الأغراض تُمثل الحقبة، 1458 01:00:47,500 --> 01:00:48,934 ‫- أظن ذلك. ‫- لم تكن هنا. 1459 01:00:48,934 --> 01:00:51,967 ‫- اسمع يا "تاي هيون". ‫- هل تعمل الآلة؟ 1460 01:00:51,967 --> 01:00:52,867 ‫يا "تاي هيون". 1461 01:00:53,433 --> 01:00:55,166 ‫- اسمع يا "تاي هيون". ‫- هل تعمل الآلة؟ 1462 01:00:57,900 --> 01:01:00,500 ‫- لنأخذها. ‫- لماذا تأخذونها؟ 1463 01:01:00,500 --> 01:01:01,867 ‫- إنها دليل. ‫- لنأخذها. 1464 01:01:01,867 --> 01:01:05,066 ‫- لماذا تأخذونها؟ ‫- لنذهب. 1465 01:01:05,066 --> 01:01:06,367 ‫أليست دليلًا؟ 1466 01:01:06,367 --> 01:01:08,867 ‫- ألا بأس أن يأخذوها؟ ‫- أجل. لنذهب يا "تاي هيون". 1467 01:01:11,767 --> 01:01:13,433 ‫سنأخذها معنا. 1468 01:01:18,667 --> 01:01:20,000 ‫تعال يا "تاي هيون". 1469 01:01:21,300 --> 01:01:23,300 ‫{\an8}"ما إن يرحل (تاي هيون)" 1470 01:01:25,300 --> 01:01:26,166 ‫{\an8}لنذهب. 1471 01:01:26,166 --> 01:01:28,200 ‫{\an8}"يهم فريق المغنيين للإسراع إلى القبو" 1472 01:01:28,700 --> 01:01:30,200 ‫"الردهة الآن" 1473 01:01:30,200 --> 01:01:31,200 ‫أسرعا. 1474 01:01:31,200 --> 01:01:33,533 ‫{\an8}"لم يكونوا في عجلة من أمرهم كهذه المرة قط" 1475 01:01:33,533 --> 01:01:36,333 ‫"الردهة مجددًا" 1476 01:01:39,700 --> 01:01:40,967 ‫لنذهب. 1477 01:01:45,467 --> 01:01:46,667 ‫لنذهب. 1478 01:01:46,667 --> 01:01:50,166 ‫{\an8}"يبدؤون بالركض ما إن يبتعد (تاي هيون)" 1479 01:01:50,700 --> 01:01:54,400 ‫{\an8}"لفريق المغنيين الصدارة" 1480 01:01:55,133 --> 01:01:57,667 ‫ماذا؟ ‫بعض الحروف لا تعمل بينما يعمل بعضها الآخر. 1481 01:01:57,667 --> 01:01:59,800 ‫- مهلًا. في تلك الحالة... ‫- حرف "جي يوت". 1482 01:01:59,800 --> 01:02:02,133 ‫أحتاج إلى قلم. 1483 01:02:02,734 --> 01:02:04,367 ‫- سيأتون في كل حال. ‫- أجل. 1484 01:02:04,367 --> 01:02:06,667 ‫سيأتون في كل حال، ‫لذا يجدر بنا الوصول إلى هناك أولًا. 1485 01:02:07,233 --> 01:02:08,367 ‫- "رريول". ‫- "رريول". 1486 01:02:08,367 --> 01:02:09,533 ‫حرف "هيوت". 1487 01:02:10,100 --> 01:02:11,400 ‫- "إي". ‫- "إي". 1488 01:02:11,400 --> 01:02:12,934 ‫{\an8}ربما يكون هذا هو الحل يا "تاي هيون". انظر. 1489 01:02:12,934 --> 01:02:14,734 ‫{\an8}"خمس ثوان قبل حل الأحجية" 1490 01:02:14,734 --> 01:02:15,734 ‫{\an8}أسرعا. 1491 01:02:15,734 --> 01:02:17,000 ‫{\an8}فريق المغنيين هو الأفضل. 1492 01:02:17,000 --> 01:02:20,200 ‫{\an8}- إننا نعمل بسرعة كبيرة، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 1493 01:02:20,200 --> 01:02:21,867 ‫- ماذا؟ ‫- "ها..." 1494 01:02:22,767 --> 01:02:23,633 ‫"اقتل نفسك." 1495 01:02:23,633 --> 01:02:25,233 ‫"جي يوت"، "هيوت،" "شيوت". 1496 01:02:25,233 --> 01:02:27,600 ‫- أليس هذا هو الحل؟ ‫- "جا"... 1497 01:02:27,600 --> 01:02:28,967 ‫قبو. 1498 01:02:28,967 --> 01:02:30,166 ‫- أجل. ‫- قبو. 1499 01:02:30,166 --> 01:02:31,266 ‫{\an8}هذا صحيح. 1500 01:02:31,266 --> 01:02:33,033 ‫{\an8}قبو. 1501 01:02:33,033 --> 01:02:34,133 ‫{\an8}الحل هو القبو، صح؟ 1502 01:02:34,133 --> 01:02:35,967 ‫{\an8}- حللت الأحجية، اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 1503 01:02:36,967 --> 01:02:38,066 ‫{\an8}اختفت رغبتي الملحة في التبول. 1504 01:02:38,066 --> 01:02:40,367 ‫{\an8}"حان الآن وقت مواجهة حقيقة الأدلة" 1505 01:02:40,934 --> 01:02:42,033 ‫{\an8}"هل الفتاة المفقودة (كيم) هنا؟" 1506 01:02:42,033 --> 01:02:44,300 ‫{\an8}- هذا مرعب جدًا. ماذا يحدث؟ ‫- ماذا؟ 1507 01:02:44,300 --> 01:02:46,266 ‫إحداهنّ تذاكر دروسها. 1508 01:02:48,033 --> 01:02:51,467 ‫"دليل مخفي يُعطى للفريق الفائز" 1509 01:02:51,467 --> 01:02:53,900 ‫"القبو" 1510 01:02:55,767 --> 01:02:59,467 ‫{\an8}"القبو مليء بمعادلات حسابية" 1511 01:03:00,767 --> 01:03:05,000 ‫"هل الفتاة الجالسة إلى المكتب هي ‫التي فُقدت؟" 1512 01:03:05,600 --> 01:03:08,633 ‫"ماذا يحدث هنا؟" 1513 01:03:09,266 --> 01:03:10,300 ‫مهلًا. 1514 01:03:10,300 --> 01:03:11,567 ‫ماذا يحدث؟ 1515 01:03:12,734 --> 01:03:15,200 ‫مهلًا. الآنسة "مي يونغ كيم"؟ 1516 01:03:15,200 --> 01:03:16,300 ‫ماذا؟ 1517 01:03:17,300 --> 01:03:18,200 ‫{\an8}"أهي (مي يونغ كيم)،" 1518 01:03:18,200 --> 01:03:19,867 ‫{\an8}"الفتاة التي اختفت من الوحدة 209؟" 1519 01:03:19,867 --> 01:03:21,734 ‫{\an8}"الاسم: (مي يونغ كيم)" 1520 01:03:21,734 --> 01:03:24,867 ‫{\an8}"الفتاة التي تحسنت درجاتها ‫بشكل ملحوظ في فصل دراسي واحد" 1521 01:03:25,567 --> 01:03:28,233 ‫{\an8}"ومالكة المذكرات ‫التي تعاني إجهادًا أكاديميًا حادًا" 1522 01:03:28,734 --> 01:03:31,867 ‫الفتاة التي اختفت ‫في اليوم الـ30 من الشهر الماضي... 1523 01:03:31,867 --> 01:03:34,300 ‫...باتت مفقودة قبل عشرة أيام. 1524 01:03:34,300 --> 01:03:37,834 ‫أتاحت الشرطة القضية للرأي العام 1525 01:03:37,834 --> 01:03:39,934 ‫وبدأت البحث عن الشخصية المفقودة. 1526 01:03:39,934 --> 01:03:41,100 ‫"مفقودة" 1527 01:03:41,100 --> 01:03:45,000 ‫{\an8}"الفتاة التي اختفت عام 1986؟" 1528 01:03:45,000 --> 01:03:46,600 ‫أأنت الآنسة "مي يونغ كيم"؟ 1529 01:03:46,600 --> 01:03:48,767 ‫أجل، أنا "مي يونغ كيم". 1530 01:03:49,834 --> 01:03:52,100 ‫ورد اسمك في جميع الأخبار، ويبحث الناس عنك. 1531 01:03:52,100 --> 01:03:53,867 ‫- أنا؟ ‫- أليست هي أنت؟ 1532 01:03:53,867 --> 01:03:56,200 ‫لا يُوجد سبب كي يرد اسمي في الأخبار. 1533 01:03:56,200 --> 01:03:58,400 ‫{\an8}"إنها مفقودة لكنها تزعم" 1534 01:03:58,400 --> 01:04:01,000 ‫{\an8}"أنه لا يُوجد سبب كي يرد اسمها في الأخبار" 1535 01:04:01,000 --> 01:04:02,834 ‫أين "مي يونغ كيم"؟ 1536 01:04:02,834 --> 01:04:04,667 ‫- أنا "مي يونغ كيم". ‫- قالت إنها هي. 1537 01:04:05,233 --> 01:04:06,800 ‫- قالت هذا في البداية. ‫- فهمت. 1538 01:04:07,367 --> 01:04:08,633 ‫مرحبًا. 1539 01:04:09,500 --> 01:04:12,233 ‫أتقولين إنك لم تختفي قط؟ 1540 01:04:13,166 --> 01:04:15,934 ‫لا، لم أختف قط. 1541 01:04:16,800 --> 01:04:20,500 ‫{\an8}"لم تكن مفقودة قط؟ ماذا يحدث؟" 1542 01:04:22,800 --> 01:04:26,567 ‫"مي يونغ كيم" ليست الفتاة المفقودة. ‫إنها "كيم" أخرى. 1543 01:04:26,567 --> 01:04:27,800 ‫{\an8}فهمت. 1544 01:04:27,800 --> 01:04:33,433 ‫{\an8}"لم يقل أحد إن (كيم) التي اختفت ‫هي (مي يونغ كيم)" 1545 01:04:33,800 --> 01:04:37,834 ‫{\an8}"من إذًا (كيم) التي اختفت؟" 1546 01:04:37,834 --> 01:04:40,100 ‫ألست الطالبة التي اختفت؟ 1547 01:04:40,100 --> 01:04:44,433 ‫فهمت، إنها طالبة الجامعة ‫التي تعطيني درسًا خصوصيًا. 1548 01:04:45,166 --> 01:04:46,700 ‫فهمت. 1549 01:04:47,367 --> 01:04:49,467 ‫لا بد أن "كيم" المفقودة هي المعلّمة. 1550 01:04:49,467 --> 01:04:51,300 ‫ما اسم معلمتك؟ 1551 01:04:51,300 --> 01:04:52,867 ‫إنه "جي يون كيم". 1552 01:04:55,166 --> 01:04:57,367 ‫"الفتاة المفقودة التي كنا نبحث عنها" 1553 01:04:57,367 --> 01:04:58,900 ‫هذه هي المعادلة. 1554 01:04:59,667 --> 01:05:01,400 ‫"كانت طالبة جامعية ومعلّمة" 1555 01:05:01,400 --> 01:05:04,133 ‫لا تخلطي بينها. زائد "أيه بي". 1556 01:05:04,133 --> 01:05:05,300 ‫"التي كانت تعطي دروسًا خصوصية غير مشروعة" 1557 01:05:05,300 --> 01:05:08,900 ‫"أيه" تربيع طرح "أيه بي" ‫زائد "بي" تربيع يساوي... 1558 01:05:10,033 --> 01:05:11,567 ‫{\an8}هذا مهم. 1559 01:05:11,567 --> 01:05:13,600 ‫{\an8}"(جي يون كيم)، معلّمة خصوصية غير مشروعة" 1560 01:05:14,400 --> 01:05:17,500 ‫"اسم الفتاة المفقودة: (جي يون كيم)" 1561 01:05:18,033 --> 01:05:20,734 ‫لم اختفت معلّمتك؟ 1562 01:05:20,734 --> 01:05:23,567 ‫لا أعرف الكثير لأن أمي أحضرت لي معلّمة، 1563 01:05:23,567 --> 01:05:25,467 ‫لكن يبدو أن هذا غير مشروع. 1564 01:05:25,467 --> 01:05:29,000 ‫أظن أن معلّمتي أرادت الاعتراف ‫من أجل إراحة ضميرها. 1565 01:05:30,767 --> 01:05:33,200 ‫مع بدء النيابة التحقيق 1566 01:05:33,200 --> 01:05:35,900 ‫للقضاء على الدروس الخصوصية ‫غير المشروعة المتفشية، 1567 01:05:35,900 --> 01:05:39,166 ‫اتصلت بالشرطة طالبة بجامعة مرموقة ‫كانت تعطي دروسًا خصوصية غير مشروعة 1568 01:05:39,166 --> 01:05:42,700 ‫وأعلنت نيتها في تسليم نفسها للشرطة. 1569 01:05:42,700 --> 01:05:46,300 ‫لكن الطالبة الجامعية اختفت فجأة، 1570 01:05:46,300 --> 01:05:49,200 ‫وبات مكان وجودها مجهولًا لأيام. 1571 01:05:49,967 --> 01:05:53,900 ‫"ما حدث في عام 1986 يجري إعادة تمثيله" 1572 01:05:54,467 --> 01:05:57,900 ‫{\an8}"لم اختفت (كيم) فجأة ‫ما دامت كانت ذاهبة لتعترف بجُرمها؟" 1573 01:05:57,900 --> 01:05:59,934 ‫أين معلّمتك؟ 1574 01:06:00,867 --> 01:06:02,300 ‫لا يمكنني البوح بذلك. 1575 01:06:02,300 --> 01:06:04,633 ‫أيمكنك إخبارنا بنفسك ‫قبل أن نُجبرك على الإفصاح؟ 1576 01:06:04,633 --> 01:06:06,967 ‫لا يمكنني بحق. ففي النهاية، 1577 01:06:07,533 --> 01:06:10,700 ‫من بينكم، يُوجد ولي الأمر ‫الذي استأجر مدرسين خصوصيين غير مشروعين 1578 01:06:10,700 --> 01:06:12,800 ‫ويهدد الآن المعلّمة. 1579 01:06:14,767 --> 01:06:18,033 ‫{\an8}"هل ولي الأمر الذي يحاول ‫إسكات (كيم) عبر تهديدها" 1580 01:06:18,033 --> 01:06:22,367 ‫{\an8}"ويمنعها من الاعتراف" 1581 01:06:24,166 --> 01:06:28,233 ‫"واحد منا؟" 1582 01:06:28,233 --> 01:06:29,900 ‫...ويهدد الآن المعلّمة. 1583 01:06:29,900 --> 01:06:31,433 ‫كنت أعرف ذلك. 1584 01:06:33,367 --> 01:06:35,000 ‫عليّ المذاكرة الآن. 1585 01:06:35,000 --> 01:06:36,633 ‫بالطبع. تعاليا هنا. 1586 01:06:36,633 --> 01:06:38,333 ‫لنذهب. وداعًا. 1587 01:06:38,333 --> 01:06:39,467 ‫هذا... 1588 01:06:39,467 --> 01:06:41,266 ‫"جاي سيوك"، مهلًا. 1589 01:06:41,266 --> 01:06:45,867 ‫- إنه واحد منا. ‫- لا تهددها. 1590 01:06:45,867 --> 01:06:50,967 ‫ماذا تفعلون؟ ماذا؟ 1591 01:06:50,967 --> 01:06:52,333 ‫- ماذا؟ ‫- رباه. 1592 01:06:52,333 --> 01:06:54,066 ‫ماذا يحدث؟ 1593 01:06:54,066 --> 01:06:56,533 ‫وجدتم الحل. ماذا يُوجد في القبو؟ 1594 01:06:56,533 --> 01:06:57,867 ‫- مهلًا. ‫- نعم؟ 1595 01:06:57,867 --> 01:07:00,133 ‫- هل عرفتم دليل الآلة الكاتبة؟ ‫- أجل. 1596 01:07:00,133 --> 01:07:01,233 ‫عرفناه. 1597 01:07:01,233 --> 01:07:02,900 ‫تعالي يا "نا را". سننطلق. 1598 01:07:02,900 --> 01:07:03,967 ‫- ادخلوا. ‫- طيب. 1599 01:07:03,967 --> 01:07:05,133 ‫سننطلق. 1600 01:07:05,133 --> 01:07:08,934 ‫- إنهم سريعون. ‫- سريعون جدًا. 1601 01:07:08,934 --> 01:07:11,500 ‫- إنها تتعرض إلى التهديد. ‫- إذًا فإن واحد منا هو ولي الأمر. 1602 01:07:11,500 --> 01:07:12,900 ‫أظن ذلك. 1603 01:07:12,900 --> 01:07:15,633 ‫- فهمت الأمر بشكل صحيح، أليس كذلك؟ ‫- هذا صحيح. 1604 01:07:15,633 --> 01:07:18,467 ‫"ملخص لعشر ثوان من المحققة (جيني)" 1605 01:07:18,467 --> 01:07:19,967 ‫{\an8}- باتت معلّمة "مي يونغ كيم"... ‫- أجل. 1606 01:07:19,967 --> 01:07:21,633 ‫{\an8}...مفقودة. 1607 01:07:21,633 --> 01:07:26,333 ‫{\an8}باتت مفقودة لأنها أرادت الاعتراف للشرطة، 1608 01:07:26,333 --> 01:07:28,000 ‫{\an8}وهددها ولي أمر. 1609 01:07:28,000 --> 01:07:29,600 ‫{\an8}- لقد أُوقفت. ‫- أجل. 1610 01:07:29,600 --> 01:07:30,567 ‫{\an8}لذا فقد هربت بعيدًا. 1611 01:07:30,567 --> 01:07:32,633 ‫{\an8}فهمت. لهذا باتت مفقودة. 1612 01:07:32,633 --> 01:07:33,767 ‫{\an8}أجل. 1613 01:07:33,767 --> 01:07:36,166 ‫لم أسمته "مي يونغ" سجنًا؟ 1614 01:07:36,166 --> 01:07:38,934 ‫كانت تقول لتوها إن الدروس الخصوصية ‫غير المشروعة 1615 01:07:38,934 --> 01:07:41,100 ‫بمثابة السجن. 1616 01:07:41,934 --> 01:07:44,033 ‫المعلّمة. أين المعلّمة؟ 1617 01:07:44,033 --> 01:07:45,834 ‫هذا هو السجن. 1618 01:07:45,834 --> 01:07:47,567 ‫{\an8}لا يمكنني إخباركم. ستوبّخني أمي. 1619 01:07:47,567 --> 01:07:49,266 ‫{\an8}"لدى فريق الممثلين المعلومات ذاتها ‫المتوفرة لدى فريق المغنيين" 1620 01:07:49,266 --> 01:07:50,567 ‫{\an8}لن تتعرضي للتوبيخ. 1621 01:07:50,567 --> 01:07:52,567 ‫- لا يمكنني. ‫- أخبرينا رجاءً. 1622 01:07:52,567 --> 01:07:53,967 ‫لا يمكنني إخباركم 1623 01:07:53,967 --> 01:07:55,800 ‫لأن من بينكم، يُوجد ولي الأمر. 1624 01:07:55,800 --> 01:07:57,467 ‫الذي يهدد المعلّمة. 1625 01:07:57,467 --> 01:08:00,400 ‫رباه، هذا مزعج جدًا. 1626 01:08:00,400 --> 01:08:02,500 ‫هذا مزعج جدًا. بجدية. 1627 01:08:02,500 --> 01:08:04,000 ‫أهذا كل شيء؟ 1628 01:08:04,000 --> 01:08:05,000 ‫- بجدية. ‫- مهلًا. 1629 01:08:05,000 --> 01:08:06,667 ‫- بيننا؟ ‫- بيننا؟ 1630 01:08:06,667 --> 01:08:08,133 ‫- بيننا؟ ‫- أحدهم 1631 01:08:08,133 --> 01:08:09,567 ‫يهدد المعلّمة. 1632 01:08:09,567 --> 01:08:11,333 ‫من الذي يتعرض للتهديد؟ 1633 01:08:12,800 --> 01:08:13,734 ‫"هذا الصباح" 1634 01:08:13,734 --> 01:08:15,266 ‫مرحبًا؟ 1635 01:08:15,266 --> 01:08:17,300 ‫أنت 1636 01:08:17,300 --> 01:08:19,934 ‫ولية أمر طلبت خدمة تدريس غير مشروعة. 1637 01:08:19,934 --> 01:08:21,233 ‫رباه. 1638 01:08:22,834 --> 01:08:26,967 ‫{\an8}إن لم تشربي أربع زجاجات من عصير البرتقال ‫بحلول الـ2 ظهرًا... 1639 01:08:26,967 --> 01:08:30,600 ‫{\an8}"المهمة السرّية: ‫شرب أربع زجاجات من عصير البرتقال" 1640 01:08:31,166 --> 01:08:33,967 ‫...فسوف تُكشف هُويتك. 1641 01:08:33,967 --> 01:08:35,500 ‫{\an8}مفهوم. 1642 01:08:35,500 --> 01:08:38,133 ‫{\an8}"(نا را) هي ولية أمر طلبت ‫خدمة دروس خصوصية غير مشروعة" 1643 01:08:38,133 --> 01:08:39,800 ‫- ثمة المزيد. ‫- شخص ما يخدعنا. 1644 01:08:39,800 --> 01:08:41,300 ‫- مهلًا. يا "تاي هيون". ‫- مهلًا. 1645 01:08:41,300 --> 01:08:42,233 ‫- هذا أنا. ‫- في وقت سابق... 1646 01:08:42,233 --> 01:08:43,600 ‫- أعرف. ‫- هذا أنا. 1647 01:08:43,600 --> 01:08:44,834 ‫- أجل. ‫- أنا آكل شيئًا ما. 1648 01:08:44,834 --> 01:08:46,533 ‫تقودني "نا را" إلى الجنون. 1649 01:08:46,533 --> 01:08:48,133 ‫لا بد أنها أنا. صح؟ 1650 01:08:48,133 --> 01:08:53,834 ‫أظن أن شُرب العصير ‫هو شيء يحتاج ولي الأمر إلى فعله. 1651 01:08:56,166 --> 01:08:58,633 ‫لذا فإن العضوة ‫التي كانت تشرب العصير بشكل دؤوب، 1652 01:08:58,633 --> 01:09:00,767 ‫هي "نا را" في تخميني. 1653 01:09:04,166 --> 01:09:06,533 ‫{\an8}"سر العمارة يتكشّف" 1654 01:09:06,533 --> 01:09:07,600 ‫{\an8}هذا تخميني. 1655 01:09:08,367 --> 01:09:10,367 ‫الآنسة "كيم"، طالبة، 1656 01:09:10,367 --> 01:09:12,734 ‫باتت مفقودة قبل عشرة أيام. 1657 01:09:12,734 --> 01:09:18,000 ‫"وهل ستتمكن ‫من منع (كيم) من الاعتراف؟" 1658 01:09:18,000 --> 01:09:20,033 ‫"سيُكشف لاحقًا تحوّل ضخم في مسار الأحداث" 1659 01:09:20,033 --> 01:09:22,900 ‫...ويمتنعوا عن إعطاء 1660 01:09:22,900 --> 01:09:24,900 ‫الدروس الخصوصية بكافة أشكالها لأطفالهم. 1661 01:09:26,133 --> 01:09:27,200 ‫هذا إعلان مهم. 1662 01:09:27,200 --> 01:09:29,834 ‫على كل مقيم المجيء إلى "مركز الكبار". 1663 01:09:29,834 --> 01:09:31,400 ‫لنذهب أيها الأوغاد. 1664 01:09:31,400 --> 01:09:32,400 ‫- طيب. ‫- طيب. 1665 01:09:32,400 --> 01:09:33,467 ‫هي ولية الأمر، صح؟ 1666 01:09:33,467 --> 01:09:35,233 ‫يا "جاي سيوك". إنها "نا را"، صح؟ 1667 01:09:35,233 --> 01:09:37,000 ‫مهلًا، ينبغي لك أن تدافع عن "نا را". 1668 01:09:37,000 --> 01:09:38,633 ‫- سأُجن. ‫- مهلًا، 1669 01:09:38,633 --> 01:09:41,166 ‫- أنا أشرب صودا "فانتا" بنكهة البرتقال. ‫- لا تشربيها. 1670 01:09:41,166 --> 01:09:43,500 ‫- ادخلوا السيارة. ‫- لندخل. 1671 01:09:43,500 --> 01:09:46,000 ‫- مهلًا. ‫- هيا. 1672 01:09:46,000 --> 01:09:48,467 ‫في الأيام الخوالي، ‫بدت هذه الشاحنة كبيرة جدًا. 1673 01:09:49,900 --> 01:09:52,033 ‫اعتدت ركوب واحدة ‫للذهاب إلى أكاديمية "التايكوندو". 1674 01:09:52,033 --> 01:09:53,667 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1675 01:09:54,166 --> 01:09:58,533 ‫"تُعيد هذه السيارة القديمة ‫الكثير من الذكريات لـ(جونغ ها)" 1676 01:10:00,266 --> 01:10:03,066 ‫الرائحة منعشة. 1677 01:10:03,967 --> 01:10:05,900 ‫هذه الشاحنة... 1678 01:10:05,900 --> 01:10:07,300 ‫رباه. 1679 01:10:09,500 --> 01:10:11,300 ‫- أقابلت "نا را" هنا يا "جونغ ها"؟ ‫- أجل. 1680 01:10:11,300 --> 01:10:13,900 ‫- لم أقابله من قبل. ‫- فهمت. 1681 01:10:13,900 --> 01:10:16,133 ‫- ظننتك في عشريناتك. ‫- من؟ 1682 01:10:16,133 --> 01:10:18,266 ‫أجل. ظننت هذا عندما قابلتك لأول مرة. 1683 01:10:18,266 --> 01:10:19,900 ‫أنا؟ في عشريناتي؟ 1684 01:10:19,900 --> 01:10:21,300 ‫أجل. تبدين شابة جدًا. 1685 01:10:21,300 --> 01:10:22,900 ‫لم تكن لديّ فكرة 1686 01:10:22,900 --> 01:10:25,500 ‫أنك أكبر سنًا من "تاي هيون". 1687 01:10:25,500 --> 01:10:28,367 ‫لم تكن لديّ فكرة. اكتشفت هذا اليوم. 1688 01:10:29,734 --> 01:10:31,500 ‫رباه. 1689 01:10:31,500 --> 01:10:33,367 ‫أنتما ماهران في تملّق من يفوقونكما سنًا. 1690 01:10:35,266 --> 01:10:36,500 ‫- أنت الآخر ماهر في ذلك. ‫- أجل. 1691 01:10:36,500 --> 01:10:38,967 ‫- أنت الآخر ماهر في ذلك. ‫- أصغر الأعضاء هم الأفضل. 1692 01:10:38,967 --> 01:10:42,633 ‫أصغر الأعضاء هم الأفضل. ‫نعرف كيف ننجو في المجتمع. 1693 01:10:42,633 --> 01:10:45,333 ‫لا ينبغي أن تجمع نفسك ‫مع أصغر عضوين يا "سي تشان". 1694 01:10:45,333 --> 01:10:47,667 ‫يا "جاي سيوك"، أنا جزء من جيل "إم زد" ‫الذي يمزج بين جيلي الألفية والإنترنت. 1695 01:10:47,667 --> 01:10:48,700 ‫كم تبلغ من العمر؟ 1696 01:10:48,700 --> 01:10:50,734 ‫- أنا القائد بينهما. ‫- رباه. 1697 01:10:50,734 --> 01:10:52,367 ‫سنّي 38 عامًا. 1698 01:10:52,367 --> 01:10:53,567 ‫38. 1699 01:10:53,567 --> 01:10:55,200 ‫- أوُلدت في عام النمر؟ ‫- أجل. 1700 01:10:55,200 --> 01:10:56,533 ‫وأنا كذلك. 1701 01:10:56,533 --> 01:10:58,266 ‫- النمر؟ وأنا كذلك. ‫- بفارق 12 عامًا. 1702 01:10:58,266 --> 01:11:00,333 ‫- مهلًا، بيننا فارق 24 عامًا. ‫- يا "جاي سيوك". 1703 01:11:00,333 --> 01:11:01,667 ‫- النمر؟ ‫- سنتي هي النمر. 1704 01:11:01,667 --> 01:11:03,500 ‫- هل سنتك النمر؟ ‫- أجل. 1705 01:11:03,500 --> 01:11:05,233 ‫- هذا لا يُصدّق. ‫- لماذا؟ 1706 01:11:05,233 --> 01:11:06,734 ‫وُلدت أنا و"جونغ ها" و"نا را"، 1707 01:11:06,734 --> 01:11:08,467 ‫في سنة التنين. 1708 01:11:08,467 --> 01:11:11,100 ‫إنها تكبرني بـ12 عامًا وتكبره بـ24 عامًا. 1709 01:11:11,100 --> 01:11:14,367 ‫- أتعرفون ما الأكثر رعبًا؟ ‫- ماذا؟ 1710 01:11:14,367 --> 01:11:15,900 ‫وُلد "جي هو" في عام التنين. 1711 01:11:16,433 --> 01:11:17,667 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1712 01:11:17,667 --> 01:11:19,133 ‫ابن "جاي سيوك". 1713 01:11:19,133 --> 01:11:20,567 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. ‫- ثلاث دورات. 1714 01:11:20,567 --> 01:11:22,233 ‫ثلاث دورات. 1715 01:11:22,233 --> 01:11:23,800 ‫- ثلاث دورات. ‫- يا "نا را". 1716 01:11:23,800 --> 01:11:25,800 ‫إذًا أنت وأنا مواليد البرج ذاته. 1717 01:11:25,800 --> 01:11:27,934 ‫- لا أُصدّق أن الفارق بيننا 24 عامًا. ‫- أعرف. 1718 01:11:27,934 --> 01:11:30,166 ‫لا أُصدّق أنني بصحبتكم ‫في البرنامج نفسه يا رفاق. 1719 01:11:30,166 --> 01:11:31,133 ‫البرج نفسه. 1720 01:11:31,133 --> 01:11:33,300 ‫- يجب أن تشعري بالامتنان يا "نا را"... ‫- هذا صحيح. 1721 01:11:33,300 --> 01:11:35,500 ‫...لأن الأعضاء الأصغر سنًا يتحدثون إليك. 1722 01:11:35,500 --> 01:11:37,633 ‫شكرًا لكم على التسكع معي. 1723 01:11:37,633 --> 01:11:39,100 ‫لا شكر على واجب. 1724 01:11:39,100 --> 01:11:41,433 ‫أعطينا علاوة 50 ألف وون بعد التصوير. 1725 01:11:42,233 --> 01:11:44,000 ‫معك أفضل الناشئين. 1726 01:11:44,000 --> 01:11:45,834 ‫- أجل. ‫- أعطينا 50 ألف وون أجرة التوصيلة. 1727 01:11:45,834 --> 01:11:47,533 ‫طيب. سأعطيكم هذا المبلغ يا شباب. 1728 01:11:47,533 --> 01:11:49,700 ‫افعلي ذلك رجاءً. 1729 01:11:49,700 --> 01:11:52,467 ‫- أيمكنني شرب زجاجة "فانتا" أخرى؟ ‫- بالطبع. اشربي قدر ما تشائين. 1730 01:11:52,467 --> 01:11:54,300 ‫- سأشرب "فانتا". ‫- طيب. 1731 01:11:56,633 --> 01:11:58,533 ‫{\an8}- أجل. ‫- شكرًا لك على مجهودك. 1732 01:11:58,533 --> 01:12:00,700 ‫{\an8}كان الأمر لطيفًا. كان من الممتع ‫قيادة شاحنة طراز "بيستا" مجددًا. 1733 01:12:00,700 --> 01:12:01,633 ‫{\an8}لنخرج. 1734 01:12:01,633 --> 01:12:02,533 ‫{\an8}"يصلون إلى (مركز الكبار)" 1735 01:12:02,533 --> 01:12:04,100 ‫{\an8}- فريقي. ‫- تعالي إلى الوسط. 1736 01:12:04,100 --> 01:12:05,734 ‫{\an8}- طيب. ‫- سأجلس هنا. 1737 01:12:05,734 --> 01:12:07,066 ‫{\an8}فريق الممثلين. 1738 01:12:07,066 --> 01:12:10,100 ‫حارس الأمن ليس هنا اليوم. 1739 01:12:10,100 --> 01:12:11,600 ‫مهلًا. إلى أين ذهب؟ 1740 01:12:12,600 --> 01:12:14,767 ‫سنبدأ اللعبة. 1741 01:12:14,767 --> 01:12:16,700 ‫ألن يأتي "وو إل"؟ 1742 01:12:16,700 --> 01:12:18,400 ‫- أين "وو إل"؟ ‫- فضلًا. 1743 01:12:18,400 --> 01:12:19,533 ‫هل رحل عن البرنامج؟ 1744 01:12:19,533 --> 01:12:21,033 ‫{\an8}لا أظنني خُلقت لهذا العمل. 1745 01:12:21,033 --> 01:12:21,934 ‫{\an8}"قبل أسبوع" 1746 01:12:21,934 --> 01:12:24,033 ‫{\an8}لن تروني الأسبوع القادم. 1747 01:12:24,533 --> 01:12:26,367 ‫- "وو إل". ‫- فضلًا. 1748 01:12:26,367 --> 01:12:27,767 ‫هل رحل عن البرنامج؟ 1749 01:12:27,767 --> 01:12:29,400 ‫- ينبغي أن تعطوه فرصة أخرى. ‫- أجل. 1750 01:12:29,400 --> 01:12:32,633 ‫إنه يفعل شيئًا آخر. لقد فوّض المسؤولية. 1751 01:12:32,633 --> 01:12:34,967 ‫- اليوم، سأُعجل بوتيرة الأمور. ‫- طيب. 1752 01:12:34,967 --> 01:12:35,867 ‫مفهوم. 1753 01:12:35,867 --> 01:12:39,233 ‫نحتاج إلى الفوز باللعبة ‫من أجل الحصول على دليل. 1754 01:12:39,233 --> 01:12:40,967 ‫يحصل الفريق الفائز على دليل جيد. 1755 01:12:40,967 --> 01:12:44,233 ‫سيتلقى الفائزون دليلًا ‫يخص مكان المعلّمة المفقودة. 1756 01:12:44,233 --> 01:12:45,200 ‫الفائزون؟ 1757 01:12:45,200 --> 01:12:46,967 ‫{\an8}- المعلّمة. ‫- مكان وجودها. 1758 01:12:46,967 --> 01:12:50,266 ‫{\an8}"سيخبر الدليل بمكان المعلّمة المفقودة" 1759 01:12:50,266 --> 01:12:51,734 ‫{\an8}رباه. 1760 01:12:51,734 --> 01:12:56,367 ‫لم تُوجد زجاجة عصير برتقال هنا؟ 1761 01:12:57,000 --> 01:12:58,200 ‫اهدأ. 1762 01:12:58,200 --> 01:13:01,300 ‫تظاهر بالجهل. 1763 01:13:02,333 --> 01:13:03,200 ‫- يا "نا را". ‫- نعم؟ 1764 01:13:03,200 --> 01:13:04,600 ‫لا تشربي هذا. بجدية. 1765 01:13:06,033 --> 01:13:08,166 ‫لا تشربي هذا. سأمنعك. 1766 01:13:08,166 --> 01:13:09,500 ‫لنتظاهر بالجهل. 1767 01:13:09,500 --> 01:13:13,066 ‫لن أسمح لك بشربها علانيةً. 1768 01:13:14,066 --> 01:13:17,734 ‫{\an8}"العمارة خالية من المقيمين" 1769 01:13:18,300 --> 01:13:21,934 ‫{\an8}"هل ظهرت المعلّمة المفقودة (كيم)؟" 1770 01:13:22,500 --> 01:13:25,734 ‫"قبل عشر دقائق" 1771 01:13:26,300 --> 01:13:32,967 ‫"راقبت (كيم) المقيمين يغادرون العمارة" 1772 01:13:33,600 --> 01:13:37,400 ‫{\an8}"(كيم)، المعلّمة الخاصة في العمارة!" 1773 01:13:38,667 --> 01:13:42,367 ‫"أين تختبئ (كيم)؟" 1774 01:13:42,367 --> 01:13:44,533 ‫طيب. سنلعب لعبة اسمها 1775 01:13:44,533 --> 01:13:46,467 ‫"اجعلوا لها معنى". 1776 01:13:46,467 --> 01:13:49,066 ‫- "اجعلوا لها معنى". ‫- "اجعلوا لها معنى". 1777 01:13:49,066 --> 01:13:52,133 ‫رباه، تبدو كلعبة صعبة. 1778 01:13:52,133 --> 01:13:55,467 ‫- "اجعلوا لها معنى". ‫- دعوني أشرح قواعد اللعبة. 1779 01:13:55,467 --> 01:13:57,166 ‫سأعطيكم مقطعًا. 1780 01:13:57,166 --> 01:13:58,667 ‫لنقل إنني سأقول، "تي". 1781 01:13:58,667 --> 01:14:01,900 ‫فستكملون بمقاطع، "تي"، "را"، "نو"، "صور". ‫اجعلوا المقاطع لها معنى. 1782 01:14:01,900 --> 01:14:03,600 ‫يعجبني ذلك. 1783 01:14:03,600 --> 01:14:05,767 ‫- راقت له اللعبة. ‫- تُعجبني. 1784 01:14:05,767 --> 01:14:06,767 ‫- إنها تروق لك. ‫- أجل. 1785 01:14:06,767 --> 01:14:09,367 ‫"غانغ" و"دوينجانغ" و"بي" و"بيمباب". ‫تصبح أرز بيبيمباب بعجينة فول الصويا. 1786 01:14:09,367 --> 01:14:10,734 ‫هذا مثال آخر. 1787 01:14:10,734 --> 01:14:12,633 ‫- نقول مقطعًا أو اثنين. ‫- طيب. 1788 01:14:12,633 --> 01:14:14,000 ‫- ليس سيئًا. ‫- طيب. 1789 01:14:14,000 --> 01:14:16,400 ‫يمكنكم أن تنطقوا مقطعًا واحدًا ‫أو مقطعين فقط. 1790 01:14:16,400 --> 01:14:17,600 ‫واحد أو اثنان. اتفقنا. 1791 01:14:17,600 --> 01:14:18,900 ‫- لنجرّب الأمر. ‫- لنبدأ. 1792 01:14:18,900 --> 01:14:20,400 ‫- أي فريق سيبدأ أولًا؟ ‫- هم. 1793 01:14:20,400 --> 01:14:21,400 ‫لنبدأ. 1794 01:14:21,400 --> 01:14:25,900 ‫- فريق الممثلين، لنبدأ. ‫- لنبدأ. 1795 01:14:27,767 --> 01:14:29,667 ‫هذا أفضل من الأسبوع الماضي. 1796 01:14:29,667 --> 01:14:32,633 ‫- لنبدأ. ‫- صحيح. لنبدأ. أنا مستعدة. 1797 01:14:32,633 --> 01:14:34,133 ‫لنبدأ. "اجعلوا لها معنى". 1798 01:14:34,133 --> 01:14:35,700 ‫- لنبدأ. ‫- استعدّوا، انطلقوا. 1799 01:14:35,700 --> 01:14:36,967 ‫"غيونغ." 1800 01:14:36,967 --> 01:14:39,467 ‫- "جو." ‫- "بي." 1801 01:14:39,467 --> 01:14:42,166 ‫- "بيمباب". ‫- طيب. 1802 01:14:44,734 --> 01:14:46,266 ‫- "غيونغجو" بيبيمباب. ‫- هذا الطبق لا وجود له. 1803 01:14:46,266 --> 01:14:48,934 ‫الطبق الصحيح هو أرز بيبيمباب ‫على طريقة مدينة "جونجو". بربك. 1804 01:14:48,934 --> 01:14:50,967 ‫- لا وجود لـ"غيونغجو" بيبيمباب. ‫- يا "جاي سيوك". 1805 01:14:50,967 --> 01:14:53,600 ‫- ألم تأكل بيبيمباب في "غيونغجو" من قبل؟ ‫- لا وجود له. 1806 01:14:53,600 --> 01:14:55,867 ‫ألم تذهب قط إلى مطعم "جنة الـ(كيمباب)" ‫في مدينة "غيونغجو" 1807 01:14:55,867 --> 01:14:57,667 ‫- وطلبت البيبيمباب؟ ‫- مهلًا. 1808 01:14:57,667 --> 01:14:58,734 ‫- ألم تذهب؟ ‫- لا وجود له. 1809 01:14:58,734 --> 01:15:01,834 ‫- بيبيمباب "غيونغجو"، بيبيمباب "جونجو"... ‫- بيبيمباب "غيونغجو"؟ 1810 01:15:01,834 --> 01:15:03,800 ‫- ...بيبيمباب "سول". ‫- هذا لا ينفع. 1811 01:15:03,800 --> 01:15:05,166 ‫- بيبيمباب "جونجو". ‫- "غيونغجو". 1812 01:15:05,166 --> 01:15:07,233 ‫- طيب. لا وجود لهذا الطبق. ‫- لم لا؟ 1813 01:15:07,233 --> 01:15:10,400 ‫- له وجود في "غيونغجو". ‫- إذًا فإضافة "دايغو" أو "بوسان" قد ينفع. 1814 01:15:10,400 --> 01:15:12,233 ‫- لا وجود لهذا الطبق. ‫- لا؟ 1815 01:15:12,233 --> 01:15:13,433 ‫ألا يُوجد بيبيمباب في "غيونغجو". 1816 01:15:13,433 --> 01:15:15,700 ‫يجب أن يكون طبقًا يمثّل المدينة. 1817 01:15:15,700 --> 01:15:16,800 ‫من سيبدأ أولًا؟ 1818 01:15:16,800 --> 01:15:18,567 ‫"جيني". إنها ماهرة في تلك اللعبة. 1819 01:15:18,567 --> 01:15:21,433 ‫"اجعلوا لها معنى". استعدّوا، انطلقوا. 1820 01:15:21,433 --> 01:15:23,300 ‫- حبّار. ‫- مخلوط. 1821 01:15:23,300 --> 01:15:24,367 ‫- أرز. ‫- مقلي. 1822 01:15:24,367 --> 01:15:26,500 ‫طيب. 1823 01:15:26,500 --> 01:15:28,433 ‫- مقلي. ‫- طيب. 1824 01:15:28,433 --> 01:15:31,600 ‫{\an8}- أجل. ‫- لا بأس. 1825 01:15:31,600 --> 01:15:33,967 ‫{\an8}"فريق المغنيين، نقطة ‫فريق الممثلين، لا شيء" 1826 01:15:33,967 --> 01:15:35,767 ‫- أستظلون تستخدمون كلمة الأرز المقلي؟ ‫- رباه. 1827 01:15:35,767 --> 01:15:36,800 ‫- سأستخدمها. ‫- أرز مقلي. 1828 01:15:36,800 --> 01:15:39,033 ‫- أستظلون تستخدمون كلمة الأرز المقلي؟ ‫- رباه. 1829 01:15:39,033 --> 01:15:40,367 ‫- سأستخدمها. ‫- أرز مقلي. 1830 01:15:40,367 --> 01:15:42,767 ‫- أستظلون تستخدمونها؟ ‫- أرز مقلي طوال الوقت. 1831 01:15:42,767 --> 01:15:45,400 ‫- يمكننا استخدام الأرز المقلي. الكيمتشي... ‫- أرز مقلي. 1832 01:15:45,400 --> 01:15:47,367 ‫يمكننا استخدام أنواعًا أخرى ‫من الكيمتشي كذلك. 1833 01:15:47,367 --> 01:15:49,734 ‫- لنبدأ يا "تاي هيون". ‫- سأقول مقطعًا واحدًا فقط. 1834 01:15:49,734 --> 01:15:52,000 ‫- طيب. ‫- استعدّوا. "اجعلوا لها معنى". 1835 01:15:52,000 --> 01:15:53,233 ‫استعدّوا، 1836 01:15:53,233 --> 01:15:54,467 ‫- انطلقوا. "بقدونس." ‫- تحدّث ببطء. 1837 01:15:54,467 --> 01:15:55,900 ‫- "ما." ‫- "ئي." 1838 01:15:55,900 --> 01:15:59,000 ‫أرز مقلي بالبقدونس المائي. 1839 01:15:59,000 --> 01:16:01,333 ‫- أرز مقلي بالبقدونس المائي. ماذا؟ ‫- مهلًا. 1840 01:16:01,333 --> 01:16:03,100 ‫أرز مقلي بالبقدونس المائي. 1841 01:16:03,100 --> 01:16:04,867 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 1842 01:16:04,867 --> 01:16:07,233 ‫{\an8}- متاح نُطق ما يصل إلى مقطعين فقط. ‫- أرز مقلي بالبقدونس المائي؟ 1843 01:16:07,233 --> 01:16:09,633 ‫{\an8}- "مقلي بالبقدونس المائي." ‫- هذا غير منطقي. 1844 01:16:09,633 --> 01:16:12,400 ‫- إننا قريبون جدًا. ‫- أرز مقلي بالبقدونس المائي. 1845 01:16:12,400 --> 01:16:13,400 ‫- رباه. ‫- بت تعرف الآن. 1846 01:16:13,400 --> 01:16:14,867 ‫نستخدم مقطعين. 1847 01:16:14,867 --> 01:16:16,700 ‫سنقول كل أنواع الأرز المقلي. 1848 01:16:16,700 --> 01:16:19,066 ‫- كان ينبغي أن أقول، "بقدونس مائي مقلي." ‫- أجل. 1849 01:16:19,066 --> 01:16:20,667 ‫استعدّوا. 1850 01:16:20,667 --> 01:16:23,200 ‫"اجعلوا لها معنى". استعدّوا، انطلقوا. 1851 01:16:23,200 --> 01:16:24,500 ‫"الن." 1852 01:16:24,500 --> 01:16:26,533 ‫- "اس." ‫- "جيد." 1853 01:16:26,533 --> 01:16:28,734 ‫"ون". ماذا؟ 1854 01:16:28,734 --> 01:16:30,900 ‫ماذا؟ الناس جيدون. 1855 01:16:30,900 --> 01:16:31,867 ‫{\an8}"ون." 1856 01:16:31,867 --> 01:16:33,233 ‫{\an8}"ينشر الحب تجاه الإنسانية" 1857 01:16:33,233 --> 01:16:35,333 ‫{\an8}ماذا؟ الناس جيدون. 1858 01:16:35,900 --> 01:16:38,934 ‫- الناس جيدون. ‫- مهلًا. 1859 01:16:38,934 --> 01:16:41,667 ‫- "الناس جيدون" كان برنامجًا. ‫- كان برنامجًا. 1860 01:16:41,667 --> 01:16:43,066 ‫- كان برنامجًا. ‫- كان برنامجًا. 1861 01:16:43,066 --> 01:16:45,166 ‫أُذيع في الماضي. 1862 01:16:45,166 --> 01:16:47,667 ‫كان برنامجًا حقيقيًا. بعنوان "الناس جيدون". 1863 01:16:47,667 --> 01:16:49,567 ‫كان العنوان، "وثائقي إنساني، الناس جيدون". 1864 01:16:49,567 --> 01:16:51,934 ‫- إذًا فهو غير مناسب. ‫- بل مناسب، صح؟ 1865 01:16:51,934 --> 01:16:52,967 ‫"وثائقي إنساني". 1866 01:16:52,967 --> 01:16:54,734 ‫- "وثائقي إنساني، الناس جيدون". ‫- كدت أنجح. 1867 01:16:56,600 --> 01:16:58,367 ‫استعدّوا، انطلقوا. 1868 01:16:58,367 --> 01:16:59,767 ‫"وجه." 1869 01:16:59,767 --> 01:17:01,900 ‫- "(جاي سيوك)." ‫- "(يو)." 1870 01:17:01,900 --> 01:17:04,066 ‫- "قبيح." ‫- هذه هي الكلمة. 1871 01:17:04,066 --> 01:17:06,033 ‫- "وجه." ‫- "(جاي سيوك)." 1872 01:17:06,033 --> 01:17:08,667 ‫- "قبيح." ‫- هذه هي الكلمة. 1873 01:17:08,667 --> 01:17:10,233 ‫- "وجه." ‫- "قبيح." 1874 01:17:10,233 --> 01:17:14,433 ‫- هذه هي الكلمة. ‫- مهلًا. 1875 01:17:14,433 --> 01:17:16,633 ‫وجهه قبيح. انظروا إلى هذا الوجه. 1876 01:17:16,633 --> 01:17:18,266 ‫انظروا إلى هذه الوجه. إنه قبيح. 1877 01:17:18,266 --> 01:17:19,633 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 1878 01:17:19,633 --> 01:17:21,867 ‫وجهه قبيح. انظروا فحسب. 1879 01:17:21,867 --> 01:17:23,467 ‫انظروا إلى وجهه. إنه مُزر. 1880 01:17:23,467 --> 01:17:24,867 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 1881 01:17:25,967 --> 01:17:29,166 ‫هذه جملة لها معنى. وتليق ببرامج المنوعات. 1882 01:17:29,166 --> 01:17:30,600 ‫- بجدية. ‫- تليق ببرامج المنوعات. 1883 01:17:30,600 --> 01:17:32,633 ‫- سأبحث عنها عبر محرك بحث "نافير". ‫- مهلًا. 1884 01:17:32,633 --> 01:17:33,800 ‫ولم ستكون موجودة على "نافير"؟ 1885 01:17:33,800 --> 01:17:35,500 ‫- كل كوري... ‫- لا تبحث عنها. 1886 01:17:35,500 --> 01:17:37,533 ‫...يعرف أن وجه "جاي سيوك" قبيح. 1887 01:17:37,533 --> 01:17:39,734 ‫- هذا صحيح. ‫- ألا تُوجد نتائج للبحث على "نافير"؟ 1888 01:17:39,734 --> 01:17:43,000 ‫- لا نتائج. ‫- لا تُوجد نتائج. 1889 01:17:43,000 --> 01:17:46,033 ‫- رباه. ‫- لا نتائج. 1890 01:17:46,033 --> 01:17:48,333 ‫لا تُوجد نتائج بحث على "نافير". 1891 01:17:48,333 --> 01:17:50,100 ‫كانت إجابة جيدة. 1892 01:17:50,100 --> 01:17:52,533 ‫أرأيتم؟ "نافير" يعتز بوجهي. 1893 01:17:52,533 --> 01:17:55,600 ‫لا تُوجد نتائج بحث على "نافير". 1894 01:17:55,600 --> 01:17:56,867 ‫{\an8}سأعطيكم فرصة أخرى. 1895 01:17:56,867 --> 01:17:58,800 ‫{\an8}- طيب. ‫- لنبدأ. ليبدأ "تاي هيون" أولًا. 1896 01:17:58,800 --> 01:18:00,066 ‫{\an8}طيب. 1897 01:18:00,066 --> 01:18:03,467 ‫لنبدأ. "اجعلوا لها معنى". ‫استعدّوا، انطلقوا. 1898 01:18:03,467 --> 01:18:04,967 ‫"(هونغ تشول)." 1899 01:18:04,967 --> 01:18:06,500 ‫"(نوح)." 1900 01:18:07,400 --> 01:18:08,567 ‫"متجر." 1901 01:18:09,433 --> 01:18:10,600 ‫"(هونغ تشول)." 1902 01:18:11,834 --> 01:18:12,834 ‫"متجر." 1903 01:18:14,333 --> 01:18:15,734 ‫"جيد." 1904 01:18:16,967 --> 01:18:18,834 ‫"جيد." 1905 01:18:18,834 --> 01:18:20,767 ‫- مهلًا. ‫- متجر "هونغ تشول" رائع. 1906 01:18:20,767 --> 01:18:23,266 ‫- متجر "هونغ تشول" رائع. ‫- هذا سخف. 1907 01:18:24,567 --> 01:18:27,567 ‫ما خطبكم يا شباب؟ أكان هذا إعلانًا ممول؟ 1908 01:18:28,300 --> 01:18:31,166 ‫- إنهم مريبون. ‫- ماذا تفعلون يا جماعة؟ 1909 01:18:31,166 --> 01:18:32,700 ‫- ماذا تفعلون يا جماعة؟ ‫- كما تعرف، 1910 01:18:32,700 --> 01:18:35,967 ‫- كانت جملة لطيفة. ابحث عنها. ‫- "(نوح)." 1911 01:18:35,967 --> 01:18:37,700 ‫- و... ‫- لا تستخدمي أسماءً يا "نا را". 1912 01:18:37,700 --> 01:18:40,333 ‫- يقول أشياء على غرار "قبيح". ‫- أعرف. 1913 01:18:40,333 --> 01:18:42,533 ‫- أنا... ‫- "قبيح" و"جيد". 1914 01:18:42,533 --> 01:18:44,867 ‫كم هذا مزعج. كدنا نقترب من الفوز. 1915 01:18:44,867 --> 01:18:47,300 ‫يمكن لأي شخص أن يرى ‫أن هذا كان انتصارًا ساحقًا. 1916 01:18:47,300 --> 01:18:49,800 ‫{\an8}- ربح فريق المغنيين. ‫- مرحى. 1917 01:18:49,800 --> 01:18:51,600 ‫{\an8}"ربح فريق المغنيين" 1918 01:18:51,600 --> 01:18:52,834 ‫{\an8}مرحى. 1919 01:18:53,667 --> 01:18:54,834 ‫طيب. 1920 01:18:54,834 --> 01:18:57,100 ‫- طيب. ‫- "سي تشان" جانح. 1921 01:18:57,100 --> 01:18:58,266 ‫أعطنا إياه. 1922 01:18:59,266 --> 01:19:02,900 ‫{\an8}"يتلقى فريق المغنيين دليلًا مميزًا" 1923 01:19:02,900 --> 01:19:07,900 ‫{\an8}"دليل يخص مكان (كيم)" 1924 01:19:07,900 --> 01:19:12,467 ‫"أين (كيم)، التي هي مفتاح حل القضية؟" 1925 01:19:12,467 --> 01:19:15,934 ‫إننا لا نعرف شعور الإخفاق في تلقّي ‫تلميح يا "جاي سيوك". 1926 01:19:15,934 --> 01:19:18,066 ‫- أنت أفضل لاعبة هنا. ‫- أرأيت يا "جونغ ها"؟ 1927 01:19:18,066 --> 01:19:19,500 ‫نتمتع بروح جماعة لا تُصدّق. 1928 01:19:19,500 --> 01:19:21,033 ‫الأدلة التي تخص المكان. 1929 01:19:21,033 --> 01:19:23,066 ‫{\an8}- "ورقة." ‫- "ورقة وعالم وراميون"؟ 1930 01:19:23,066 --> 01:19:25,333 ‫{\an8}"ورقة وعالم وراميون"؟ 1931 01:19:26,233 --> 01:19:27,100 ‫{\an8}"راميون"؟ 1932 01:19:27,100 --> 01:19:30,200 ‫{\an8}"ماذا تعني هذه الأدلة؟" 1933 01:19:30,200 --> 01:19:32,934 ‫"مي يونغ كيم" ليست الفتاة المفقودة. ‫إنها "كيم" أخرى. 1934 01:19:32,934 --> 01:19:34,266 ‫فهمت. 1935 01:19:34,834 --> 01:19:36,467 ‫أين معلّمتك؟ 1936 01:19:36,467 --> 01:19:39,200 ‫لا يمكنني البوح بذلك. 1937 01:19:41,200 --> 01:19:43,900 ‫{\an8}"هل موقع (كيم) المفقودة ‫موجود بهذا الشريط؟" 1938 01:19:43,900 --> 01:19:46,967 ‫{\an8}طيب. لنشاهده. 1939 01:19:48,867 --> 01:19:52,233 ‫{\an8}"تسترق وليّة الأمر السمع ‫المعنية بالدروس غير المشروعة" 1940 01:19:54,400 --> 01:19:56,233 ‫ماذا؟ إنها أغنية "لأجلك". 1941 01:19:57,066 --> 01:19:58,200 ‫{\an8}ماذا؟ إنها أغنية "لأجلك". 1942 01:19:58,200 --> 01:20:00,200 ‫{\an8}"أغنية (لأجلك) لفرقة (إنفنيت تراك)" 1943 01:20:00,200 --> 01:20:04,200 ‫{\an8}"فازت بالجائزة الكبرى عام 1998 ‫في (مهرجان الحرم الجامعي للأغنية)" 1944 01:20:05,700 --> 01:20:07,333 ‫كانت أيام ليست كأي أيام. 1945 01:20:16,467 --> 01:20:18,533 ‫نمر. 1946 01:20:24,834 --> 01:20:28,066 ‫{\an8}"يُصبّ سائل ما" 1947 01:20:28,066 --> 01:20:29,133 ‫{\an8}ماذا؟ 1948 01:20:38,633 --> 01:20:40,400 ‫ماذا؟ 1949 01:20:40,400 --> 01:20:41,367 ‫أهذا كل شيء؟ 1950 01:20:42,367 --> 01:20:43,600 ‫ربما يكون بالشريط عطل ما. 1951 01:20:43,600 --> 01:20:45,433 ‫- ماذا؟ ‫- أهذا هو التلميح حقًا؟ 1952 01:20:45,433 --> 01:20:46,500 ‫ما هذا؟ 1953 01:20:47,133 --> 01:20:49,667 ‫دورة الألعاب الأولمبية لعام 1988. 1954 01:21:02,400 --> 01:21:05,734 ‫{\an8}"يشاهدونه للمرة الثالثة" 1955 01:21:09,066 --> 01:21:12,133 ‫- ماذا؟ ‫- أظنني أعرف الحل. 1956 01:21:12,133 --> 01:21:13,633 ‫ما هو؟ 1957 01:21:13,633 --> 01:21:17,266 ‫- أظنني أعرفه أنا أيضًا. ‫- ما هو؟ 1958 01:21:17,266 --> 01:21:18,233 ‫تفضّل. 1959 01:21:18,233 --> 01:21:19,867 ‫في مسلسل "أجبني 1988"، 1960 01:21:19,867 --> 01:21:22,767 ‫تُعذب "ديوك صن" ‫على يد شقيقتها الكبرى "بو را". 1961 01:21:22,767 --> 01:21:25,033 ‫- ربما "جي يون" هي أخت "مي يونغ" الكبرى. ‫- لا. 1962 01:21:25,033 --> 01:21:30,133 ‫أنت مخطئ تمامًا. 1963 01:21:30,133 --> 01:21:31,266 ‫هل أنا مخطئ؟ 1964 01:21:31,266 --> 01:21:33,033 ‫ما الحل إذًا؟ 1965 01:21:33,033 --> 01:21:34,600 ‫- إنه... قد أكون مخطئة. ‫- خمن. 1966 01:21:34,600 --> 01:21:36,934 ‫- إنه سهل جدًا. ‫- ما هو؟ 1967 01:21:37,600 --> 01:21:40,133 ‫ما الذي كان مكتوبًا على الشريط؟ 1968 01:21:40,133 --> 01:21:42,266 ‫- "ورقة"... ‫- "وعالم وراميون". 1969 01:21:42,266 --> 01:21:44,467 ‫"المكان: ورقة وعالم وراميون" 1970 01:21:45,033 --> 01:21:48,900 ‫{\an8}"ما معنى الماء الذي يُصبّ؟" 1971 01:21:49,400 --> 01:21:52,800 ‫- "عالم". ‫- لفتت نظري كلمة "عالم". كأس ورقي. 1972 01:21:52,800 --> 01:21:54,600 ‫وكأس العالم. 1973 01:21:54,600 --> 01:21:57,600 ‫كأس ورقي. كأس العالم. 1974 01:21:57,600 --> 01:21:59,800 ‫- كأس راميون. ‫- كأس راميون. 1975 01:21:59,800 --> 01:22:01,000 ‫إذًا فالحل هو كأس. 1976 01:22:01,000 --> 01:22:04,800 ‫"إجابة الموقع، كأس" 1977 01:22:05,734 --> 01:22:12,133 ‫{\an8}"لكن كيف ترتبط كلمة (كأس) بموقع (كيم)؟" 1978 01:22:13,133 --> 01:22:14,166 ‫أترى؟ كأس. 1979 01:22:14,166 --> 01:22:16,867 ‫- كأس. ‫- يُصبّ الماء. 1980 01:22:19,367 --> 01:22:21,300 ‫أظن أن علينا أن نصبّ المياه في كأس. 1981 01:22:24,567 --> 01:22:29,300 ‫{\an8}"أي كأس عليهم صبّ المياه فيها؟" 1982 01:22:29,834 --> 01:22:31,834 ‫تميمة "هودوري" للألعاب الأوليمبية. 1983 01:22:33,500 --> 01:22:36,166 ‫ربما علينا أن نصبّ الماء ‫في كأس عليها رسمة "هودوري". 1984 01:22:39,734 --> 01:22:41,066 ‫رأيت هذه الكأس. 1985 01:22:42,333 --> 01:22:43,166 ‫{\an8}"صباحًا، في الوحدة 209" 1986 01:22:43,166 --> 01:22:44,233 ‫{\an8}ماذا يمكن أن يكون الأمر؟ 1987 01:22:48,567 --> 01:22:49,500 ‫تميمة "هودوري" للألعاب الأوليمبية. 1988 01:22:52,633 --> 01:22:54,000 ‫{\an8}رأيت كأسًا بهذا الشكل. 1989 01:22:54,000 --> 01:22:56,500 ‫{\an8}"إن صبّوا الماء في الكأس، ‫فهل سيُكشف موقع (كيم)؟" 1990 01:22:57,400 --> 01:22:58,233 ‫مهلًا، أسرعا. 1991 01:22:58,233 --> 01:22:59,700 ‫إننا الأفضل. 1992 01:23:01,300 --> 01:23:03,066 ‫- طيب. لنذهب. ‫- لنذهب. 1993 01:23:05,266 --> 01:23:09,700 ‫كانوا يسترقون السمع من خارج النافذة. 1994 01:23:11,033 --> 01:23:14,934 ‫كانوا يسترقون السمع من خارج النافذة. 1995 01:23:14,934 --> 01:23:16,200 ‫هيا. 1996 01:23:16,200 --> 01:23:19,400 ‫نظرت "جيني" إليّ مباشرةً. 1997 01:23:21,100 --> 01:23:22,600 ‫- لكن... ‫- "يد بيد." 1998 01:23:22,600 --> 01:23:25,467 ‫- ...لم أستطع سماع شيء. ‫- دورة الألعاب الأولمبية لعام 1988. 1999 01:23:25,467 --> 01:23:26,734 ‫سمعنا "يد بيد." 2000 01:23:27,467 --> 01:23:28,900 ‫{\an8}كنا مهملين جدًا. 2001 01:23:28,900 --> 01:23:30,066 ‫{\an8}رباه. 2002 01:23:30,066 --> 01:23:31,333 ‫{\an8}"لنجد المعلّمة (كيم)!" 2003 01:23:31,333 --> 01:23:33,667 ‫- أسمعتم الحل؟ ‫- لم نستطع سماع شيء. 2004 01:23:35,000 --> 01:23:36,800 ‫لا بد من وجود دليل هنا. 2005 01:23:36,800 --> 01:23:38,800 ‫- لم يأتي الجميع إلى هنا؟ ‫- أيُوجد دليل هنا؟ 2006 01:23:38,800 --> 01:23:40,333 ‫أيُوجد دليل هنا؟ 2007 01:23:41,300 --> 01:23:43,467 ‫"وجد الكأس" 2008 01:23:44,300 --> 01:23:45,367 ‫ما هو؟ 2009 01:23:45,867 --> 01:23:49,433 ‫{\an8}"يدّعي البحث عن شيء ما في حجرة النوم" 2010 01:23:49,433 --> 01:23:50,567 ‫لا بد من وجود دليل هنا. 2011 01:23:50,567 --> 01:23:52,200 ‫- نحن هنا للإمساك به. ‫- "سي تشان". 2012 01:23:52,200 --> 01:23:54,967 ‫- لا. لم أستطع سماع الحل. ‫- أأنت جانح؟ 2013 01:23:54,967 --> 01:23:56,633 ‫- لم أستطع سماع الحل. ‫- ماذا سمعت؟ 2014 01:23:56,633 --> 01:23:58,433 ‫"سي تشان" جانح. 2015 01:23:58,433 --> 01:23:59,667 ‫لم أسمع شيئًا. 2016 01:23:59,667 --> 01:24:01,600 ‫- بجدية. ‫- "سي تشان" جانح. 2017 01:24:05,934 --> 01:24:07,567 ‫- "سي تشان" جانح. ‫- تعال إلى هنا. 2018 01:24:07,567 --> 01:24:09,333 ‫ما مقدار ما سمعته؟ 2019 01:24:09,333 --> 01:24:11,000 ‫سمعت "كأس العالم". 2020 01:24:11,000 --> 01:24:12,867 ‫- أسمعت ذلك؟ ‫- سمعت فقط، "كأس". 2021 01:24:12,867 --> 01:24:15,500 ‫- ما المقصود بـ"كأس"؟ ‫- في الواقع... 2022 01:24:15,500 --> 01:24:22,300 ‫{\an8}"في تلك الأثناء، فيما يخص ولية الأمر ‫التي عليها منع (كيم) من الاعتراف" 2023 01:24:22,300 --> 01:24:26,633 ‫{\an8}"هل موقع (كيم) موجود في هذا المنزل؟" 2024 01:24:26,633 --> 01:24:28,567 ‫{\an8}مهلًا. تميمة "هودوري" للألعاب الأوليمبية. 2025 01:24:29,400 --> 01:24:31,433 ‫مهلًا. تميمة "هودوري" للألعاب الأوليمبية. 2026 01:24:31,433 --> 01:24:34,333 ‫"هودوري". لماذا "هودوري" مهم؟ 2027 01:24:34,333 --> 01:24:36,600 ‫بجدية. ‫هل أتيتم إلى هنا من أجل هذا التمثال؟ 2028 01:24:36,600 --> 01:24:40,100 ‫لن نتخلى عنه. 2029 01:24:40,900 --> 01:24:42,133 ‫لن نتخلى عنه. 2030 01:24:42,900 --> 01:24:45,500 ‫لن نتخلى عنه. ماذا يحدث؟ 2031 01:24:46,400 --> 01:24:49,800 ‫{\an8}"في تلك الأثناء، يحوم ‫حول الدولاب" 2032 01:24:50,367 --> 01:24:54,567 ‫{\an8}"من أجل ان يصبّ المياه ‫في الكأس المرسوم عليها نمر" 2033 01:24:55,200 --> 01:24:56,033 ‫لم هذا التمثال؟ 2034 01:24:56,033 --> 01:24:57,300 ‫أتوا من أجل هذا. 2035 01:24:57,300 --> 01:24:58,467 ‫من أجل تميمة "هودوري"؟ لماذا؟ 2036 01:24:58,467 --> 01:24:59,834 ‫أتوا من أجل هذا. 2037 01:24:59,834 --> 01:25:01,166 ‫{\an8}بربكم. 2038 01:25:01,166 --> 01:25:03,533 ‫{\an8}ما الذي تبحثون عنه؟ ‫لنذهب إلى الوحدة الأخرى 2039 01:25:03,533 --> 01:25:06,667 ‫- ونشاهد شريط الفيديو. ‫- أخبرونا. لا نملك دليلًا. 2040 01:25:06,667 --> 01:25:09,266 ‫اذهبوا إلى وحدتنا وتفقّدوا التلميح. 2041 01:25:09,266 --> 01:25:12,200 ‫وإلا فستصبح الفجوة المعرفية ‫بيننا متسعة بشدة. 2042 01:25:12,200 --> 01:25:13,700 ‫اذهبوا وشاهدوه. 2043 01:25:13,700 --> 01:25:15,800 ‫{\an8}- بجدية. ‫- هيا. 2044 01:25:15,800 --> 01:25:17,033 ‫{\an8}أمنحكم فرصة. 2045 01:25:17,033 --> 01:25:19,233 ‫{\an8}- حقًا؟ ‫- وإلا فستتسع الفجوة بيننا بشدة. 2046 01:25:19,233 --> 01:25:21,633 ‫- لنشاهده يا "نا را". ‫- طيب. لنفعل ذلك. 2047 01:25:21,633 --> 01:25:23,266 ‫{\an8}عليكم مشاهدته أولًا. 2048 01:25:23,266 --> 01:25:24,800 ‫{\an8}من الأفضل أن تشاهدوه. 2049 01:25:24,800 --> 01:25:29,467 ‫{\an8}"على (نا را) إيجاد المعلّمة ‫لكنها ترحل فحسب" 2050 01:25:31,166 --> 01:25:33,233 ‫لنضع "هودوري" جانبًا. 2051 01:25:33,233 --> 01:25:36,600 ‫- "هودوري". ‫- أيمكنني شرب بعض العصير؟ 2052 01:25:36,600 --> 01:25:38,433 ‫- لا. ‫- أيمكنني شرب "فانتا"؟ 2053 01:25:38,433 --> 01:25:39,533 ‫{\an8}لنشربها. 2054 01:25:39,533 --> 01:25:40,700 ‫{\an8}- لا يا "نا را". ‫- بربك. 2055 01:25:40,700 --> 01:25:42,266 ‫{\an8}"أتت لتنفيذ مهمتها" 2056 01:25:42,266 --> 01:25:44,934 ‫{\an8}- لنشاهده. ‫- سأشاهد بينما أشرب العصير. 2057 01:25:44,934 --> 01:25:46,133 ‫طيب. 2058 01:25:46,133 --> 01:25:48,700 ‫{\an8}مهلًا. لنر ما هو الدليل. 2059 01:25:48,700 --> 01:25:52,600 ‫{\an8}"اكتشفا بالفعل أنها ولية أمر" 2060 01:25:52,600 --> 01:25:55,633 ‫أين هو؟ لا يمكنني إيجاده. 2061 01:25:56,200 --> 01:25:58,900 ‫{\an8}"الآن واتتهم الفرصة!" 2062 01:26:03,900 --> 01:26:06,166 ‫{\an8}"إن صبّوا المياه في الكأس" 2063 01:26:06,166 --> 01:26:09,200 ‫{\an8}"فهل سينكشف موقع (كيم)؟" 2064 01:26:09,200 --> 01:26:11,166 ‫{\an8}أيمكنك رؤية أي شيء؟ 2065 01:26:11,166 --> 01:26:12,500 ‫أكنا على خطأ؟ 2066 01:26:13,266 --> 01:26:16,734 ‫{\an8}"أين (كيم)، ‫المدرّسة الخصوصية غير المشروعة؟" 2067 01:26:17,433 --> 01:26:18,500 ‫ماذا؟ 2068 01:26:19,734 --> 01:26:21,400 ‫هذا جنون. 2069 01:26:21,400 --> 01:26:24,734 ‫{\an8}"هل فُتح الدولاب؟" 2070 01:26:24,734 --> 01:26:26,667 ‫{\an8}هذا جنون. 2071 01:26:28,333 --> 01:26:29,867 ‫{\an8}هذا جنون. 2072 01:26:29,867 --> 01:26:32,333 ‫{\an8}"عندما صبّوا المياه ‫في الكأس المرسوم عليها نمر،" 2073 01:26:32,333 --> 01:26:33,934 ‫{\an8}"هل فُتح باب الدولاب؟" 2074 01:26:35,200 --> 01:26:39,300 ‫{\an8}"ماذا يُوجد وراء الدولاب؟" 2075 01:26:40,000 --> 01:26:43,266 ‫"فلننجح في امتحان الخدمة العامة" 2076 01:26:43,266 --> 01:26:44,600 ‫"سينتهي كل شيء إذا قُبض عليّ" 2077 01:26:44,600 --> 01:26:46,233 ‫{\an8}"ذاكري قبل الذهاب إلى النوم" 2078 01:26:46,867 --> 01:26:48,533 ‫{\an8}"إما النجاح بتقدير ممتاز وإما الموت" 2079 01:26:49,100 --> 01:26:50,800 ‫{\an8}"قرارات توكيدية في كل مكان ومكتب صغير" 2080 01:26:51,367 --> 01:26:53,734 ‫{\an8}"صورة للمعلّمة والطالبة ‫التي تلقّت تعليمًا غير مشروع" 2081 01:26:53,734 --> 01:26:55,433 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- هذا جنون. 2082 01:26:55,433 --> 01:26:56,900 ‫{\an8}"ما السر الكامن بهذه الحجرة؟" 2083 01:26:56,900 --> 01:26:58,533 ‫{\an8}- هذا جنون. ‫- ماذا؟ 2084 01:26:58,533 --> 01:27:01,967 ‫المعلّمة هنا. 2085 01:27:01,967 --> 01:27:03,433 ‫وجدنا المعلّمة. 2086 01:27:04,467 --> 01:27:06,300 ‫إن شركات الدروس الخصوصية 2087 01:27:06,300 --> 01:27:09,100 ‫التي تبيع كُتيبات التمارين ‫لطلاب المدارس المتوسطة والمدارس الثانوية 2088 01:27:09,100 --> 01:27:11,500 ‫وتُقدم الدروس آخذة في الازدياد. 2089 01:27:11,500 --> 01:27:12,967 ‫بدأت وسائل التدريس الخاص الملتوية 2090 01:27:12,967 --> 01:27:15,300 ‫في الظهور. 2091 01:27:15,300 --> 01:27:17,633 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- ماذا؟ لم أكن أعرف بشأن هذا. 2092 01:27:17,633 --> 01:27:19,967 ‫{\an8}سنتعلم بضعة مصطلحات. 2093 01:27:19,967 --> 01:27:22,033 ‫{\an8}"درس اللغة الإنكليزية الذي سُمع عبر الشريط" 2094 01:27:22,767 --> 01:27:23,600 ‫{\an8}مرحبًا؟ 2095 01:27:23,600 --> 01:27:26,867 ‫{\an8}"ودرس الحساب الذي سُمع عبر الهاتف" 2096 01:27:26,867 --> 01:27:27,867 ‫{\an8}ماذا كان ذلك؟ 2097 01:27:28,600 --> 01:27:30,000 ‫تتضمن وسائل التدريس الخاص الملتوية 2098 01:27:30,000 --> 01:27:33,433 ‫{\an8}شرائط تعليمية تشمل تسجيل الدروس على شرائط، 2099 01:27:36,000 --> 01:27:37,667 ‫والتعليم الهاتفي عبر الهواتف المنزلية، 2100 01:27:40,367 --> 01:27:43,333 ‫والتدريس بالسيارات وفيها يدرس الطلاب ‫في سيارة متحركة 2101 01:27:43,333 --> 01:27:44,900 ‫على الطريق السريع... 2102 01:27:46,767 --> 01:27:49,800 ‫{\an8}"أول سيارة ظهرت" 2103 01:27:49,800 --> 01:27:54,100 ‫{\an8}"كانت بغرض التدريس، لا الاختطاف" 2104 01:27:54,100 --> 01:27:57,100 ‫...وتدريس بالمساكنة، ‫وفيه يدّعي المعلّم أنه مدبّر منزلي 2105 01:27:57,100 --> 01:27:58,633 ‫ويعيش مع الطالب. 2106 01:28:01,000 --> 01:28:03,900 ‫قررت "لجنة التطهير الاجتماعي" ‫تعزيز اللوائح 2107 01:28:03,900 --> 01:28:08,767 ‫إذ يُتوقع ‫أن تشيع وسائل الدروس الخصوصية الملتوية. 2108 01:28:08,767 --> 01:28:12,567 ‫وبالتالي، ستجمع اللجنة المعلومات ‫مع إجراء تحقيق داخلي 2109 01:28:12,567 --> 01:28:17,300 ‫للعثور على أولئك المتورطين ‫في الدروس الخصوصية غير المشروعة ومعاقبتهم. 2110 01:28:20,967 --> 01:28:24,033 ‫"لتجنّب حملة الاعتقالات،" 2111 01:28:24,033 --> 01:28:28,400 ‫"كانت المعلّمة ‫مختبئة في الحجرة السرّية" 2112 01:28:30,166 --> 01:28:33,400 ‫{\an8}"طالبة الجامعة المفقودة (جي يون كيم)" 2113 01:28:33,400 --> 01:28:35,867 ‫{\an8}المعلّمة هنا. وجدنا المعلّمة. 2114 01:28:35,867 --> 01:28:37,233 ‫{\an8}- أسرعي وتعالي معنا. ‫- أسرعي. 2115 01:28:37,233 --> 01:28:38,633 ‫{\an8}"وجدوها أخيرًا" 2116 01:28:38,633 --> 01:28:40,367 ‫- لا بأس. أسرعي. ‫- أسرعي. 2117 01:28:40,367 --> 01:28:42,166 ‫- أسرعي. ‫- لا بأس. 2118 01:28:42,166 --> 01:28:43,533 ‫أأنت بخير؟ 2119 01:28:43,533 --> 01:28:45,367 ‫ماذا ينبغي أن نفعل؟ كيف يمكننا مساعدتك؟ 2120 01:28:45,367 --> 01:28:46,433 ‫يا آنسة "كيم". 2121 01:28:46,433 --> 01:28:49,066 ‫- أنا الفتاة التي أُبلغ عن اختفائها. ‫- المعلّمة. 2122 01:28:49,066 --> 01:28:50,133 ‫الآنسة "كيم". 2123 01:28:52,600 --> 01:28:54,533 ‫{\an8}سأشرب العصير. 2124 01:28:54,533 --> 01:28:55,967 ‫{\an8}"دخلت ولية الامر بعد ذلك تمامًا" 2125 01:28:55,967 --> 01:28:58,967 ‫{\an8}- سأشرب العصير يا "سي تشان". ‫- تفضّلي. ماذا؟ 2126 01:28:58,967 --> 01:28:59,900 ‫{\an8}"الباب موصد" 2127 01:28:59,900 --> 01:29:02,233 ‫{\an8}- عودي إلى الداخل. ‫- عودي إلى الداخل. 2128 01:29:02,233 --> 01:29:07,266 ‫{\an8}"عليهم إخفاء المعلّمة ‫بحيث لا تجدها ولية الأمر!" 2129 01:29:08,066 --> 01:29:09,867 ‫- ادخلي. ‫- بسرعة. 2130 01:29:10,667 --> 01:29:12,200 ‫واحد، اثنان. 2131 01:29:13,300 --> 01:29:15,033 ‫لا يمكنني إيجاده. 2132 01:29:15,033 --> 01:29:19,367 ‫- لقد أوصدتم الباب. مهلًا. ‫- لماذا أوصدتم الباب؟ 2133 01:29:19,367 --> 01:29:20,934 ‫لقد أوصدتم الباب. 2134 01:29:20,934 --> 01:29:22,900 ‫لا أعرف كيف أفتحه. 2135 01:29:25,700 --> 01:29:28,033 ‫- لا يمكنني إيجاده. ‫- بجدية. 2136 01:29:28,033 --> 01:29:29,300 ‫- لا أعرف. ‫- ماذا؟ 2137 01:29:29,300 --> 01:29:31,033 ‫أنا أشرب عصيرًا يا جماعة. 2138 01:29:33,266 --> 01:29:36,033 ‫لم أعطيتمونا شريطًا مزيفًا؟ 2139 01:29:36,033 --> 01:29:37,767 ‫إنه ليس مزيفًا. 2140 01:29:37,767 --> 01:29:39,934 ‫- لم يكن به شيء. ‫- ليس به شيء. 2141 01:29:39,934 --> 01:29:41,667 ‫إنه ليس مزيفًا. يجب أن تشاهدوه. 2142 01:29:41,667 --> 01:29:42,967 ‫- لم يكن به شيء. ‫- ليس به شيء. 2143 01:29:42,967 --> 01:29:44,233 ‫"تشعر بالتوتر" 2144 01:29:44,233 --> 01:29:45,800 ‫ثمة شريط آخر، أليس كذلك؟ 2145 01:29:45,800 --> 01:29:47,467 ‫{\an8}- لا بد من وجوده. ‫- لا. 2146 01:29:47,467 --> 01:29:49,633 ‫{\an8}"تذهب (جيني) فجأة إلى مكان ما" 2147 01:29:49,633 --> 01:29:52,000 ‫{\an8}- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- إلى الحجرة. 2148 01:29:52,000 --> 01:29:53,667 ‫- عمّ تبحثين؟ ‫- إلى أين هي ذاهبة؟ 2149 01:29:53,667 --> 01:29:56,367 ‫{\an8}أمسكوا بـ"جيني". ما الذي يُوجد بهذه الوحدة؟ 2150 01:29:56,367 --> 01:29:57,767 ‫{\an8}"عملية تشتيت انتباه ولية الأمر" 2151 01:29:57,767 --> 01:30:00,400 ‫{\an8}"لكن" 2152 01:30:00,400 --> 01:30:03,734 ‫{\an8}"ولية الأمر لا تتبعها" 2153 01:30:03,734 --> 01:30:06,767 ‫رباه، يجرح هذا كبريائي. سأشرب العصير. 2154 01:30:06,767 --> 01:30:08,100 ‫لن يمنعني أحد. 2155 01:30:08,900 --> 01:30:09,867 ‫{\an8}رباه. 2156 01:30:09,867 --> 01:30:12,133 ‫{\an8}"ماذا نفعل؟" 2157 01:30:12,133 --> 01:30:13,166 ‫{\an8}مهلًا. 2158 01:30:16,233 --> 01:30:17,967 ‫كُلي واحدة. 2159 01:30:17,967 --> 01:30:19,200 ‫مهلًا. 2160 01:30:19,967 --> 01:30:22,133 ‫هذا... أنا... 2161 01:30:24,233 --> 01:30:26,633 ‫{\an8}"يقترب (سي تشان) من الدولاب" 2162 01:30:26,633 --> 01:30:28,500 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- لماذا لا يحاول أحد إيقاف "جيني"؟ 2163 01:30:29,066 --> 01:30:33,834 ‫{\an8}"لم يكن الباب موصدًا بعناية" 2164 01:30:33,834 --> 01:30:35,633 ‫- سأشربه. ‫- طيب. 2165 01:30:35,633 --> 01:30:37,133 ‫"يحاول الدخول سرًا" 2166 01:30:38,000 --> 01:30:41,166 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 2167 01:30:41,166 --> 01:30:42,867 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا؟ 2168 01:30:43,934 --> 01:30:44,834 ‫{\an8}ما هذا؟ 2169 01:30:44,834 --> 01:30:47,367 ‫{\an8}لم دخلت إلى هنا؟ 2170 01:30:47,367 --> 01:30:48,734 ‫{\an8}- ما هذا؟ ‫- ما هذا؟ 2171 01:30:48,734 --> 01:30:51,400 ‫{\an8}"تكتشف (نا را)، ولية الأمر، ‫الحجرة السرّية بدورها!" 2172 01:30:51,400 --> 01:30:52,834 ‫{\an8}مهلًا. 2173 01:30:52,834 --> 01:30:54,400 ‫ما هذا؟ من أنت؟ 2174 01:30:54,400 --> 01:30:57,000 ‫من أجل تجنّب حملة الاعتقالات، 2175 01:30:57,000 --> 01:30:59,934 ‫اختبأت هنا كل يوم. 2176 01:31:02,467 --> 01:31:04,000 ‫{\an8}"كان هذا أنت" 2177 01:31:04,000 --> 01:31:06,033 ‫اختبأت هنا كل يوم. 2178 01:31:06,033 --> 01:31:07,300 ‫آنسة "كيم". 2179 01:31:07,300 --> 01:31:09,266 ‫- لطالما شعرت بالقلق. ‫- أأنت المعلّمة؟ 2180 01:31:09,266 --> 01:31:11,600 ‫اعتادت تقديم دروس خصوصية غير مشروعة. 2181 01:31:11,600 --> 01:31:13,133 ‫إنها المعلّمة المفقودة. 2182 01:31:13,133 --> 01:31:14,633 ‫- المعلّمة؟ ‫- من وجدها؟ 2183 01:31:14,633 --> 01:31:18,100 ‫{\an8}وجدنا المعلّمة، ‫لكني أظن أن ثمة المزيد في تلك الحكاية. 2184 01:31:18,100 --> 01:31:19,066 ‫{\an8}أخبرينا رجاءً. 2185 01:31:19,066 --> 01:31:22,967 ‫{\an8}خططت لإقامة مؤتمر صحفي للاعتراف. 2186 01:31:22,967 --> 01:31:27,367 ‫لديّ قائمة بأولياء الأمور الذين استأجروني ‫بغرض الدروس الخصوصية غير المشروعة. 2187 01:31:27,367 --> 01:31:29,433 ‫هذا هو دفتري المعني بحسابات ‫حصص الدروس غير المشروعة. 2188 01:31:32,233 --> 01:31:35,600 ‫{\an8}"هل هُوية ولية الأمر ‫مكتوبة في دفتر الحسابات؟" 2189 01:31:35,600 --> 01:31:40,033 ‫{\an8}لكن بسبب تعرّضي للابتزاز، ‫لا يمكنني الاعتراف بالحقيقة. 2190 01:31:40,033 --> 01:31:42,700 ‫ثمة أمر واحد أعرفه. 2191 01:31:42,700 --> 01:31:46,433 ‫- ما هو؟ ‫- أخبرينا رجاءً. 2192 01:31:47,533 --> 01:31:53,967 ‫في هذه المجموعة، ثمة أولياء أمور استأجروني ‫بغرض الدروس غير المشروعة. 2193 01:31:58,600 --> 01:32:00,166 ‫- نعرف. ‫- يُوجد أربعة. 2194 01:32:00,166 --> 01:32:01,166 ‫أربعة؟ 2195 01:32:01,166 --> 01:32:02,433 ‫- نعرف. ‫- يُوجد أربعة. 2196 01:32:02,433 --> 01:32:03,600 ‫أربعة؟ 2197 01:32:03,600 --> 01:32:04,600 ‫- أربعة؟ ‫- مهلًا. 2198 01:32:04,600 --> 01:32:06,233 ‫"لا تفهم شيئًا" 2199 01:32:06,233 --> 01:32:08,133 ‫- يُوجد أربعة. ‫- أربعة؟ 2200 01:32:08,133 --> 01:32:09,867 ‫- أربعة؟ ‫- مهلًا. 2201 01:32:09,867 --> 01:32:11,100 ‫- مهلًا. ‫- مهلًا. 2202 01:32:11,100 --> 01:32:13,266 ‫- إنه ليس أنا. ‫- تعال إلى هنا. 2203 01:32:13,266 --> 01:32:15,333 ‫- إنه ليس أنا. هل هو أنت؟ ‫- تعالوا إلى هنا. 2204 01:32:15,333 --> 01:32:16,467 ‫إنه ليس أنا. 2205 01:32:16,467 --> 01:32:18,800 ‫- أهو أنت؟ ‫- لا، ليس أنا. 2206 01:32:20,200 --> 01:32:25,467 ‫{\an8}"أربعة أولياء أمور، واثنان مواطنان بريئان" 2207 01:32:25,467 --> 01:32:27,567 ‫- شاربو العصير، تقدّموا إلى الأمام. ‫- العصير. 2208 01:32:27,567 --> 01:32:28,767 ‫- "جيني". ‫- العصير. 2209 01:32:28,767 --> 01:32:31,100 ‫- أقدمت على شربه. ‫- فعلت هذا فقط عندما فعله الجميع. 2210 01:32:31,100 --> 01:32:32,867 ‫من لم يشرب العصير؟ 2211 01:32:33,367 --> 01:32:35,667 ‫لا بد أن كائنًا طفيليًا موجود بجسدها. 2212 01:32:35,667 --> 01:32:36,900 ‫الجميع... 2213 01:32:39,266 --> 01:32:41,500 ‫{\an8}"شرب الجميع عصير البرتقال" 2214 01:32:41,500 --> 01:32:48,066 ‫{\an8}"لذا من الصعب استنباط الحقيقة" 2215 01:32:48,066 --> 01:32:49,266 ‫انتابتني قشعريرة. 2216 01:32:49,266 --> 01:32:53,600 ‫أنا... ‫أنا أعرف فقط وجوه الطلاب الذين درّستهم. 2217 01:32:53,600 --> 01:32:55,734 ‫لا أعرف وجوه أولياء الأمور. 2218 01:32:55,734 --> 01:32:58,266 ‫أطلب من المواطنين الاثنين البريئين 2219 01:32:58,266 --> 01:33:00,200 ‫أن يستجمعا شجاعتهما 2220 01:33:00,200 --> 01:33:03,400 ‫لإيقاف أولياء الأمور الأربعة ‫الذين استأجروا معلّمين غير مشروعين 2221 01:33:03,400 --> 01:33:05,567 ‫والإبلاغ عنهم. 2222 01:33:07,633 --> 01:33:11,233 ‫{\an8}"هذا دفتر حسابات الدروس غير المشروعة ‫الذي فيه الأدلة" 2223 01:33:11,233 --> 01:33:13,867 ‫- أربعة منا؟ ‫- ماذا؟ 2224 01:33:13,867 --> 01:33:15,033 ‫- مهلًا. ‫- مهلًا. 2225 01:33:15,633 --> 01:33:17,300 ‫- مهلًا. ‫- مهلًا. 2226 01:33:17,300 --> 01:33:19,000 ‫رباه، بات اللعب دنيئًا. 2227 01:33:19,000 --> 01:33:20,100 ‫ماذا ينبغي لي أن أفعل؟ 2228 01:33:20,100 --> 01:33:21,567 ‫- أعطني إياه يا "جونغ ها". ‫- هذا... 2229 01:33:21,567 --> 01:33:23,867 ‫- هذا... ‫- أعطني إياه. 2230 01:33:23,867 --> 01:33:26,166 ‫- فلنره. ‫- يا لمبالغتكما. بجدية. 2231 01:33:26,166 --> 01:33:27,266 ‫يا "بونغ سيوك". 2232 01:33:27,266 --> 01:33:29,934 ‫- فلنره. ‫- يا لمبالغتكما. بجدية. 2233 01:33:29,934 --> 01:33:33,500 ‫أنا مواطن بحق. 2234 01:33:34,600 --> 01:33:35,467 ‫تعالوا. 2235 01:33:35,467 --> 01:33:38,033 ‫- ما خطبكم؟ ‫- أهكذا ستمضي الأمور؟ 2236 01:33:38,033 --> 01:33:42,133 ‫- هيا إلى الخارج. ‫- إلى الخارج. 2237 01:33:42,133 --> 01:33:44,700 ‫- أشعر بالغدر الشديد. ‫- رباه. 2238 01:33:44,700 --> 01:33:46,266 ‫أنا مواطن بحق. 2239 01:33:46,266 --> 01:33:48,600 ‫يمكنني القول بثقة إنني واحد من الاثنين. 2240 01:33:48,600 --> 01:33:52,333 ‫- أنا مواطنة أيضًا. ‫- أنا مواطن أيضًا. 2241 01:33:52,333 --> 01:33:54,633 ‫أنا مواطنة حقًا. 2242 01:33:54,633 --> 01:33:56,734 ‫- مهلًا. أنا المواطن الآخر يا "جونغ ها". ‫- أربعة؟ 2243 01:33:56,734 --> 01:33:57,700 ‫أنا المواطنة الأخرى. 2244 01:33:57,700 --> 01:33:59,734 ‫- يا "جيني". ‫- أنا مواطنة يا "جاي سيوك". 2245 01:33:59,734 --> 01:34:01,300 ‫- هذه المرة. ‫- رباه. 2246 01:34:01,300 --> 01:34:06,600 ‫"نا را" ليست مواطنة. 2247 01:34:06,600 --> 01:34:07,967 ‫- ابقي بعيدة. ‫- إنها ولية أمر. 2248 01:34:07,967 --> 01:34:10,767 ‫{\an8}- عليك إجراء المكالمة يا "نا را". ‫- أُمسك بها. 2249 01:34:10,767 --> 01:34:12,066 ‫{\an8}"قُبض على (نا را) بالفعل" 2250 01:34:12,066 --> 01:34:13,834 ‫- لنُلق نظرة. ‫- هلّا نفعل ذلك. 2251 01:34:13,834 --> 01:34:14,767 ‫لنُلق نظرة أولًا. 2252 01:34:15,600 --> 01:34:20,500 ‫{\an8}"الدليل الذي يوضح من طلب خدمة دروس ‫غير مشروعة موجود بدفتر حسابات (كيم)" 2253 01:34:22,934 --> 01:34:24,834 ‫"البيت الذي يقطف النجوم من السماء"؟ 2254 01:34:24,834 --> 01:34:25,900 ‫"ابن مدينة (سول) الحذق"؟ 2255 01:34:25,900 --> 01:34:28,367 ‫"البيت الذي يقطف النجوم من السماء. ‫ابن (سول) الحذق." 2256 01:34:28,367 --> 01:34:31,066 ‫ثلاثة وأربعة. أعني، ثلاثة وواحد. 2257 01:34:31,567 --> 01:34:33,166 ‫ثلاثة أفراد وشخص واحد. 2258 01:34:33,166 --> 01:34:35,266 ‫"عدد الناس: ثلاثة، واحد" 2259 01:34:36,233 --> 01:34:38,700 ‫ها هو ذا. "(جونغ ها لي) ليس لديه أطفال." 2260 01:34:38,700 --> 01:34:41,066 ‫إذًا فـ"جونغ ها" ليس بولي أمر. 2261 01:34:41,066 --> 01:34:43,300 ‫أنا مواطن بريء. 2262 01:34:43,300 --> 01:34:49,567 ‫{\an8}"ثلاثة من أربعة أولياء أمر ‫طلبوا خدمة دروس غير مشروعة" 2263 01:34:51,934 --> 01:34:53,033 ‫فحص الصوت. 2264 01:34:53,033 --> 01:34:56,467 ‫هذا إعلان للمقيمين. 2265 01:34:56,467 --> 01:35:02,333 ‫في المجموعة، يُوجد أربعة أولياء أمور طلبوا ‫خدمة دروس غير مشروعة 2266 01:35:02,333 --> 01:35:05,200 ‫ومواطنان بريئان. 2267 01:35:06,100 --> 01:35:09,967 ‫على المواطنين البريئين 2268 01:35:09,967 --> 01:35:12,900 ‫الحضور إلى المؤتمر الصحفي ‫فوق السطح بحلول الـ3 عصرًا 2269 01:35:12,900 --> 01:35:15,734 ‫والإفصاح عن هُويتيهما. 2270 01:35:16,567 --> 01:35:18,500 ‫في حين أن الدروس الخصوصية ‫ممنوعة بموجب القانون، 2271 01:35:18,500 --> 01:35:20,700 ‫أقدمت الطالبة الجامعية ‫التي أعطت دروسًا غير مشروعة 2272 01:35:20,700 --> 01:35:22,433 ‫على تسليم نفسها للشرطة. 2273 01:35:22,433 --> 01:35:25,100 ‫اعترفت بإعطاء الدروس للطلاب 2274 01:35:25,100 --> 01:35:28,133 ‫في أثناء إقامتها ‫ببيوت مسؤولين رفيعي المستوى. 2275 01:35:28,133 --> 01:35:31,033 ‫حقيقة أن أولياء الأمور هؤلاء هددوا المعلّمة 2276 01:35:31,033 --> 01:35:33,000 ‫قبل تسليم نفسها للشرطة 2277 01:35:33,000 --> 01:35:34,533 ‫كانت صادمة للجميع. 2278 01:35:35,233 --> 01:35:38,867 ‫وعدت الشرطة بإجراء تحقيق شامل 2279 01:35:38,867 --> 01:35:42,834 ‫ومراقبة حملة اعتقالات الدروس الخصوصية ‫غير المشروعة. 2280 01:35:44,000 --> 01:35:48,300 ‫{\an8}"في عام 1986، حيث كانت المعركة ‫ضد الدروس الخصوصية دائرة" 2281 01:35:48,300 --> 01:35:53,333 ‫"قصة اليوم تبدو كانعكاس مباشر ‫لما حدث آنذاك" 2282 01:35:53,333 --> 01:35:56,800 ‫على المواطنين البريئين ‫الحضور إلى المؤتمر الصحفي 2283 01:35:56,800 --> 01:36:00,233 ‫والإفصاح عن هُويتيهما. 2284 01:36:00,233 --> 01:36:03,500 ‫إن أتى ولي أمر ‫ممن طلبوا خدمة الدروس الخصوصية 2285 01:36:03,500 --> 01:36:05,934 ‫مع مواطن بريء 2286 01:36:05,934 --> 01:36:08,133 ‫وكشف هُويته أو هُويتها، 2287 01:36:08,133 --> 01:36:10,934 ‫فإن عقوبة الدروس الخصوصية سوف تفشل. 2288 01:36:11,467 --> 01:36:14,600 ‫{\an8}"خيار المواطن (جونغ ها) البريء مهم" 2289 01:36:14,600 --> 01:36:16,400 ‫{\an8}"(جونغ ها لي) ليس لديه أطفال" 2290 01:36:17,200 --> 01:36:18,867 ‫هذا... 2291 01:36:18,867 --> 01:36:22,066 ‫- أريد قراءته. ‫- طيب. 2292 01:36:23,367 --> 01:36:27,800 ‫{\an8}"جدوا أولياء الأمور من خلال دفتر الحسابات" 2293 01:36:27,800 --> 01:36:29,800 ‫{\an8}"ابن "سول" الحذق هو "جاي سيوك". 2294 01:36:29,800 --> 01:36:30,900 ‫{\an8}صحيح. 2295 01:36:30,900 --> 01:36:32,800 ‫{\an8}لا، هذا ليس أنا. 2296 01:36:34,600 --> 01:36:36,700 ‫{\an8}ماذا؟ "البيت الذي يقطف النجوم من السماء"؟ 2297 01:36:36,700 --> 01:36:40,567 ‫{\an8}"يقطف النجوم من السماء" 2298 01:36:41,300 --> 01:36:46,100 ‫"سأقطف النجوم من السماء ‫سأقطف القمر من السماء 2299 01:36:46,100 --> 01:36:50,367 ‫- سأضعهما بين يديك ‫- مشروب برتقال (أوران سي)" 2300 01:36:50,934 --> 01:36:52,300 ‫"أوران سي". 2301 01:36:52,300 --> 01:36:53,667 ‫- "أوران سي"؟ ‫- "أوران سي". 2302 01:36:53,667 --> 01:36:54,734 ‫إنه في وحدتنا. 2303 01:36:54,734 --> 01:36:56,400 ‫الوحدة 209. 2304 01:36:57,533 --> 01:37:00,533 ‫{\an8}"الوحدة 209 حيث أقام فريق الممثلين" 2305 01:37:01,500 --> 01:37:04,066 ‫{\an8}"وزجاجات (أوران سي) كانت في المبرّد" 2306 01:37:04,066 --> 01:37:06,467 ‫{\an8}هذه مشروبات الأيام الخوالي. 2307 01:37:07,233 --> 01:37:10,333 ‫"لم تكن موجودة بمبرّد فريق المغنيين" 2308 01:37:10,333 --> 01:37:12,033 ‫- الوحدة 209. ‫- "أوران سي". 2309 01:37:12,033 --> 01:37:15,100 ‫"عدد الأشخاص: ثلاثة" 2310 01:37:15,100 --> 01:37:17,667 ‫- لا أعرف. ‫- الوحدة 209. 2311 01:37:17,667 --> 01:37:21,600 ‫{\an8}"هل (نا را) التي تأكد أنها ولية أمر ‫موجودة في الوحدة 209؟" 2312 01:37:21,600 --> 01:37:22,500 ‫{\an8}- مهلًا. ‫- ماذا؟ 2313 01:37:23,500 --> 01:37:24,800 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 2314 01:37:24,800 --> 01:37:27,000 ‫ثلاثتهم أولياء أمور. 2315 01:37:27,000 --> 01:37:29,233 ‫- يُوجد بتلك الوحدة "أوران سي". ‫- أجل. 2316 01:37:29,233 --> 01:37:30,734 ‫- ثلاثة. ‫- إنهم أولياء أمور. ارحل. 2317 01:37:30,734 --> 01:37:32,333 ‫مهلًا! 2318 01:37:32,333 --> 01:37:35,300 ‫- أيها المشاكس! أنت اليوم... أيها المشاكس! ‫- لا. 2319 01:37:35,300 --> 01:37:37,800 ‫{\an8}كيف يمكنك خداعي؟ 2320 01:37:37,800 --> 01:37:39,700 ‫{\an8}"أخفى (تاي هيون) و ‫هُويتيهما ببراعة" 2321 01:37:39,700 --> 01:37:40,700 ‫{\an8}مرحبًا. من أنت؟ 2322 01:37:40,700 --> 01:37:41,667 ‫{\an8}"قبل خمس ساعات" 2323 01:37:41,667 --> 01:37:44,500 ‫{\an8}أنت ولي أمر طلبت خدمة تدريس غير مشروعة. 2324 01:37:44,500 --> 01:37:45,500 ‫طيب. 2325 01:37:46,967 --> 01:37:48,500 ‫{\an8}"المهمة السرّية:" 2326 01:37:48,500 --> 01:37:51,100 ‫{\an8}"شُرب أربع زجاجات من عصير البرتقال" 2327 01:37:51,100 --> 01:37:54,734 ‫{\an8}"يتصرف (تاي هيون) بشكل طبيعي ‫كأنه يشرب" 2328 01:37:54,734 --> 01:37:56,967 ‫{\an8}- لا أسمع صوت الجرس. ‫- ستسمعه. 2329 01:37:56,967 --> 01:37:58,333 ‫{\an8}- حقًا؟ ‫- كم هذا رائع. 2330 01:37:58,333 --> 01:38:00,066 ‫{\an8}"يشرب (سي تشان) في السر ‫عندما لا يشاهده أحد" 2331 01:38:00,700 --> 01:38:03,133 ‫{\an8}"على النقيض من شخص آخر، ‫أتمّ (سي تشان) و(تاي هيون)" 2332 01:38:03,133 --> 01:38:05,700 ‫{\an8}"مهمتيهما ببراعة" 2333 01:38:06,367 --> 01:38:08,266 ‫ثلاثتكم أولياء أمور. 2334 01:38:08,266 --> 01:38:11,166 ‫- هاجمني هذان المشاكسان. ‫- إنهما يغادران. 2335 01:38:11,166 --> 01:38:13,066 ‫ثلاثتكم أولياء أمور. 2336 01:38:13,066 --> 01:38:15,767 ‫{\an8}- هاجمني هذان المشاكسان. ‫- إنهما يغادران. 2337 01:38:15,767 --> 01:38:17,233 ‫ماذا؟ أهما مواطنان؟ 2338 01:38:17,233 --> 01:38:18,767 ‫أخطأت الأمر. 2339 01:38:18,767 --> 01:38:20,200 ‫نحن مواطنان. 2340 01:38:20,200 --> 01:38:22,266 ‫- أهما مواطنان؟ ‫- أخطأت الأمر. 2341 01:38:22,266 --> 01:38:24,867 ‫- مهلًا، أخطأت الأمر. ‫- بسرعة. 2342 01:38:24,867 --> 01:38:26,600 ‫مهلًا يا "جونغ ها". 2343 01:38:26,600 --> 01:38:28,967 ‫{\an8}- أسرع. ‫- أخطأت الأمر. 2344 01:38:28,967 --> 01:38:30,000 ‫{\an8}لنذهب. 2345 01:38:30,000 --> 01:38:32,600 ‫{\an8}"هل (جيني) التي تحاول ‫الذهاب إلى المؤتمر الصحفي مواطنة بريئة؟" 2346 01:38:32,600 --> 01:38:34,100 ‫مهلًا. لا أصدّقه. 2347 01:38:34,100 --> 01:38:35,467 ‫مهلًا يا "جونغ ها". 2348 01:38:36,166 --> 01:38:38,600 ‫"جيني" ليست مواطنة بريئة. ‫مهلًا يا "جونغ ها". 2349 01:38:38,600 --> 01:38:41,567 ‫"يصعدان بدءًا من الطابق الرابع" 2350 01:38:41,567 --> 01:38:42,767 ‫كانت أنا منذ البداية. 2351 01:38:42,767 --> 01:38:44,500 ‫- يا "جونغ ها". ‫- بسرعة. 2352 01:38:44,500 --> 01:38:46,100 ‫- تعالي. ‫- رجاءً. 2353 01:38:46,100 --> 01:38:48,000 ‫"جيني" هي ابنة "سول"... 2354 01:38:48,000 --> 01:38:49,834 ‫- تعالي. ‫- رجاءً. 2355 01:38:49,834 --> 01:38:53,066 ‫"جيني" هي "ابنة "سول"... قف لثانية. 2356 01:38:53,066 --> 01:38:54,934 ‫- "جيني". ‫- علينا الذهاب. 2357 01:38:54,934 --> 01:38:57,867 ‫{\an8}- أسرع يا "جونغ ها". ‫- قف لثانية. مهلًا، "جيني"... 2358 01:38:57,867 --> 01:38:59,200 ‫{\an8}- تعال يا "جونغ ها". ‫- يا "جونغ ها". 2359 01:38:59,200 --> 01:39:00,567 ‫{\an8}- ثلاثة أشخاص. ‫- تعال لثانية. 2360 01:39:00,567 --> 01:39:02,166 ‫{\an8}"أحدهما مواطن بريء، والآخر ولي أمر" 2361 01:39:02,166 --> 01:39:03,800 ‫{\an8}- أنا جاد. ‫- تعال. 2362 01:39:03,800 --> 01:39:06,000 ‫{\an8}- "جيني" هي ابنة "سول" الحذقة. ‫- لا. 2363 01:39:06,000 --> 01:39:08,667 ‫{\an8}علينا الذهاب. ‫"جاي سيوك" هو ابن "سول" الحذق. 2364 01:39:08,667 --> 01:39:11,333 ‫- قلت لك منذ البداية. ‫- مهلًا. 2365 01:39:12,266 --> 01:39:14,700 ‫- مهلًا. ‫- علينا الذهاب. 2366 01:39:14,700 --> 01:39:16,266 ‫- مهلًا. ‫- أسرع. 2367 01:39:16,266 --> 01:39:17,367 ‫عليّ فعل هذا يا "جونغ ها". 2368 01:39:17,367 --> 01:39:18,734 ‫"نتيجة اليوم معتمدة على قرار (جونغ ها)" 2369 01:39:18,734 --> 01:39:20,000 ‫- تعال إلى هنا. ‫- ثمة سبب وراء 2370 01:39:20,000 --> 01:39:21,066 ‫- كوننا فريقًا. ‫- يا "جيني". 2371 01:39:21,567 --> 01:39:23,400 ‫تعالي يا "جيني". 2372 01:39:24,567 --> 01:39:25,834 ‫مهلًا. 2373 01:39:26,834 --> 01:39:29,567 ‫- لم يبدأ المؤتمر الصحفي. ‫- لا. 2374 01:39:29,567 --> 01:39:30,834 ‫أريد أن أتأكد من الأمر. 2375 01:39:31,867 --> 01:39:33,367 ‫لنذهب. 2376 01:39:33,367 --> 01:39:34,900 ‫- أأنت مواطنة؟ ‫- أجل. 2377 01:39:34,900 --> 01:39:37,433 ‫- شككت في أمر "جاي سيوك" منذ البداية. ‫- لماذا؟ 2378 01:39:37,433 --> 01:39:39,800 ‫حسبت وليي الأمر هما "جاي سيوك" و"نا را". 2379 01:39:39,800 --> 01:39:41,100 ‫أنا على يقين من ذلك. 2380 01:39:41,100 --> 01:39:43,567 ‫- حان وقت الاختيار يا "جاي سيوك". ‫- طيب. 2381 01:39:43,567 --> 01:39:46,900 ‫- خذ بيدي يا "جونغ ها". ‫- يا "جونغ ها". 2382 01:39:46,900 --> 01:39:49,066 ‫- "جيني" هي ابنة "سول" الحذقة. ‫- يا "جونغ ها". 2383 01:39:50,066 --> 01:39:52,333 ‫أثلاثتنا أولياء أمور؟ 2384 01:39:52,333 --> 01:39:54,767 ‫لا أعرف هُوية "جاي سيوك". 2385 01:39:54,767 --> 01:39:58,467 ‫- يا "جونغ ها". ‫- "جيني" هي ابنة "سول" الحذقة. 2386 01:39:58,467 --> 01:40:00,200 ‫سأشرح الأمر من البداية. 2387 01:40:00,200 --> 01:40:02,500 ‫كانت "نا را" ولية أمر من البداية. 2388 01:40:02,500 --> 01:40:05,400 ‫كلما فعلت "نا را" شيئًا مريبًا، 2389 01:40:05,400 --> 01:40:07,200 ‫كان "جاي سيوك" يدافع عنها 2390 01:40:07,200 --> 01:40:09,433 ‫كي لا نشك في أمرها. 2391 01:40:10,000 --> 01:40:12,100 ‫- عندما شربت "أوران سي"... ‫- هذا صحيح. 2392 01:40:12,100 --> 01:40:14,467 ‫كان لسان حالي، "أليس هذا مريبًا؟" 2393 01:40:14,467 --> 01:40:17,700 ‫وكان لسان حال "جاي سيوك"، ‫"ربما كانت عطشة." 2394 01:40:17,700 --> 01:40:19,433 ‫- سأُجن. ‫- كان هذا غير منطقي. 2395 01:40:19,433 --> 01:40:20,533 ‫{\an8}قبل رحيل "نا را"، 2396 01:40:20,533 --> 01:40:22,500 ‫{\an8}تجرّعت هذه الزجاجة. 2397 01:40:22,500 --> 01:40:24,567 ‫{\an8}- تابعي. ‫- الأمر مريب بعض الشيء. 2398 01:40:24,567 --> 01:40:28,000 ‫- أنت ذكية. ‫- أجل. شربتها فجأة على دُفعة واحدة. 2399 01:40:28,000 --> 01:40:30,867 ‫ربما كانت عطشة. 2400 01:40:31,500 --> 01:40:32,667 ‫{\an8}أهذا غريب؟ 2401 01:40:32,667 --> 01:40:34,700 ‫{\an8}من الطبيعي أن يشرب المرء مشروبًا. 2402 01:40:34,700 --> 01:40:37,066 ‫{\an8}- أثارت مسألة "أوران سي" شكوكي. ‫- ربما شربته من دون تفكير. 2403 01:40:37,066 --> 01:40:38,700 ‫{\an8}"في كل مرة تشكك الناس في أمر (نا را)، ‫كان (جاي سيوك) يتستر عليها" 2404 01:40:38,700 --> 01:40:41,266 ‫{\an8}- لماذا تتستر عليها؟ مهلًا. ‫- لماذا تتستر عليها؟ 2405 01:40:41,767 --> 01:40:45,100 ‫أنت ولية الأمر ‫التي طلبت خدمة تدريس غير مشروعة. 2406 01:40:45,100 --> 01:40:46,433 ‫{\an8}أنا مواطنة. 2407 01:40:46,433 --> 01:40:49,633 ‫{\an8}"ولية أمر أخرى مشتبه فيها، (جيني)" 2408 01:40:50,333 --> 01:40:51,333 ‫{\an8}"قبل ساعتين" 2409 01:40:51,333 --> 01:40:52,934 ‫{\an8}سأتفقّد أمرهم. تعاليا معي. 2410 01:40:52,934 --> 01:40:54,066 ‫طيب. 2411 01:40:55,800 --> 01:40:58,500 ‫- ماذا تفعلين يا "جيني"؟ ‫- ماذا؟ 2412 01:40:59,300 --> 01:41:00,900 ‫{\an8}ماذا فعلت؟ 2413 01:41:00,900 --> 01:41:02,934 ‫{\an8}كان الجو حارًا، لذا أردت شرب مياه باردة. 2414 01:41:02,934 --> 01:41:04,567 ‫{\an8}- كان هذا كل شيء، صح؟ ‫- أجل. 2415 01:41:08,000 --> 01:41:09,700 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 2416 01:41:09,700 --> 01:41:10,967 ‫إلى الحجرة. 2417 01:41:10,967 --> 01:41:13,767 ‫{\an8}إلى أين هي ذاهبة؟ امسكوا بـ"جيني". 2418 01:41:13,767 --> 01:41:15,100 ‫{\an8}ما الذي يُوجد بهذه الوحدة؟ 2419 01:41:15,100 --> 01:41:16,033 ‫{\an8}"غالبًا ما ترحل (جيني) منفردة" 2420 01:41:16,033 --> 01:41:17,900 ‫ماذا فعلت وحدك قبل قليل يا "جيني"؟ 2421 01:41:17,900 --> 01:41:20,133 ‫- لا شيء. ‫- أكان ثمة شيء؟ 2422 01:41:20,133 --> 01:41:21,834 ‫لا تشك في أمري يا "جاي سيوك". 2423 01:41:22,700 --> 01:41:24,266 ‫- بربك. ‫- أنت... 2424 01:41:24,266 --> 01:41:26,934 ‫إن كانت لديك مهمة سرّية، فهذا يظهر للآخرين. 2425 01:41:26,934 --> 01:41:30,800 ‫{\an8}"ينتاب الشك كلا من (جاي سيوك) و(جيني)" 2426 01:41:31,400 --> 01:41:32,700 ‫{\an8}يا "جونغ ها". 2427 01:41:32,700 --> 01:41:35,233 ‫{\an8}ابن "سول" الحذق. أنا من "سول". 2428 01:41:35,233 --> 01:41:36,700 ‫- لكن... ‫- إنه أنت. 2429 01:41:36,700 --> 01:41:38,533 ‫لديّ سؤال يا "جاي سيوك". 2430 01:41:38,533 --> 01:41:41,033 ‫هي من "نيوزيلندا" وأنت من "سول". 2431 01:41:41,033 --> 01:41:42,367 ‫صحيح. 2432 01:41:42,367 --> 01:41:46,166 ‫لكن "جيني" درست في "نيوزيلندا" فحسب. 2433 01:41:46,166 --> 01:41:47,667 ‫أنت من "سول"، صح؟ 2434 01:41:48,300 --> 01:41:54,100 ‫- من "بوندانغ". ‫- عرفت الحل. 2435 01:41:54,100 --> 01:41:55,867 ‫- لنذهب. ‫- لنذهب. 2436 01:41:55,867 --> 01:41:57,333 ‫يا "جاي سيوك". 2437 01:41:57,333 --> 01:41:58,767 ‫- إنها من "بوندانغ". ‫- لا أعرف. 2438 01:41:58,767 --> 01:42:00,600 ‫مهلًا، لكن... 2439 01:42:00,600 --> 01:42:02,367 ‫ما هُويتك يا "جاي سيوك"؟ 2440 01:42:02,367 --> 01:42:06,400 ‫لا، أنا... أنا مواطن. 2441 01:42:06,400 --> 01:42:07,967 ‫لنُجر مؤتمرًا صحفيًا. 2442 01:42:07,967 --> 01:42:09,934 ‫- أنا مواطن. ‫- سنصعد. 2443 01:42:09,934 --> 01:42:12,200 ‫- يا "جونغ ها". ‫- أصدقني القول يا "جاي سيوك". 2444 01:42:12,200 --> 01:42:14,066 ‫- أخبرنا. ‫- لست ولي أمر. 2445 01:42:14,066 --> 01:42:15,667 ‫بهذه الطريقة، يمكننا مساعدتك. 2446 01:42:15,667 --> 01:42:17,667 ‫لست ولي أمر. 2447 01:42:17,667 --> 01:42:20,233 ‫- لا تقع في هذا الفخ. ‫- لست ولي أمر. 2448 01:42:20,233 --> 01:42:22,800 ‫{\an8}أأنت من "بوندانغ" يا "جيني"؟ 2449 01:42:22,800 --> 01:42:23,800 ‫{\an8}أنا من "بوندانغ". 2450 01:42:23,800 --> 01:42:24,834 ‫{\an8}"بوندانغ"؟ 2451 01:42:24,834 --> 01:42:26,266 ‫{\an8}- إذًا فأنت ولي الأمر. ‫- الموقف صعب جدًا. 2452 01:42:26,266 --> 01:42:27,900 ‫{\an8}ألست من "سول"؟ 2453 01:42:28,467 --> 01:42:30,600 ‫{\an8}"من الذي سيختاره ‫المواطن البريء (جونغ ها)؟" 2454 01:42:33,500 --> 01:42:35,333 ‫آسف يا "جاي سيوك". لنذهب يا "جيني". 2455 01:42:35,333 --> 01:42:36,233 ‫وداعًا. 2456 01:42:36,233 --> 01:42:37,533 ‫{\an8}ما هُويتك؟ 2457 01:42:37,533 --> 01:42:39,266 ‫{\an8}"اختيار (جونغ ها) هو (جيني)" 2458 01:42:39,266 --> 01:42:41,000 ‫{\an8}ما هُويتك؟ 2459 01:42:41,000 --> 01:42:43,467 ‫{\an8}أنا مواطن بريء. 2460 01:42:43,467 --> 01:42:46,433 ‫أنا هنا اليوم كي أكشف ‫أمر الدروس الخصوصية غير المشروعة. 2461 01:42:46,433 --> 01:42:47,533 ‫{\an8}إنها هي. 2462 01:42:47,533 --> 01:42:51,667 ‫{\an8}"إن كانت (جيني) مواطنة بريئة، ‫فسيربح المواطنان البريئان" 2463 01:42:51,667 --> 01:42:55,633 ‫{\an8}"إن كانت (جيني) ولية أمر، ‫فسيربح أولياء الأمور" 2464 01:42:56,533 --> 01:42:57,800 ‫أنا... 2465 01:42:58,767 --> 01:43:00,066 ‫أنا... 2466 01:43:00,734 --> 01:43:03,433 ‫أيضًا مواطنة بريئة. 2467 01:43:03,433 --> 01:43:15,166 ‫لا. أنا ولية أمر ‫طلبت خدمة الدروس الخصوصية غير المشروعة. 2468 01:43:15,166 --> 01:43:16,500 ‫ربحنا. 2469 01:43:16,500 --> 01:43:19,600 ‫دفتر الحساب هذا مليء بالأكاذيب. ‫إنه محض هراء. 2470 01:43:19,600 --> 01:43:21,266 ‫{\an8}"فشل المؤتمر الصحفي" 2471 01:43:21,266 --> 01:43:23,533 ‫{\an8}"في فضح أمر الدروس الخصوصية غير المشروعة" 2472 01:43:24,100 --> 01:43:26,934 ‫{\an8}"يفوز أولياء الأمور!" 2473 01:43:26,934 --> 01:43:28,633 ‫{\an8}- ربحنا. ‫- يا "جيني". 2474 01:43:29,233 --> 01:43:32,100 ‫ما مسقط رأسك؟ من أي مدينة أنت؟ 2475 01:43:32,100 --> 01:43:34,834 ‫- أنا من "سول". ‫- لم قلت إنك من "بوندانغ"؟ 2476 01:43:35,400 --> 01:43:37,533 ‫- أحسنت يا "جيني". ‫- مهلًا. 2477 01:43:38,767 --> 01:43:42,033 ‫{\an8}أنت ولية أمر طلبت خدمة تدريس غير مشروعة. 2478 01:43:42,033 --> 01:43:43,467 ‫{\an8}"هذا الصباح" 2479 01:43:43,467 --> 01:43:46,600 ‫{\an8}إذا لم تشربي أربع زجاجات من عصير البرتقال، 2480 01:43:46,600 --> 01:43:49,333 ‫فسوف تُكشف هويّتك. 2481 01:43:55,133 --> 01:43:57,367 ‫- هذا لا شيء. ‫- ماذا؟ 2482 01:43:57,367 --> 01:44:00,166 ‫- هذا لا شيء. ‫- لم تكن هناك معلومات كثيرة. 2483 01:44:00,166 --> 01:44:01,734 ‫أظن... 2484 01:44:02,800 --> 01:44:03,633 ‫أتريدين بعض الماء؟ 2485 01:44:03,633 --> 01:44:06,367 ‫لا بأس. سأشرب عصير البرتقال. 2486 01:44:07,734 --> 01:44:11,300 ‫{\an8}"انتهت المهمة" 2487 01:44:11,867 --> 01:44:12,734 ‫{\an8}- تعاليا معي. ‫- طيب. 2488 01:44:12,734 --> 01:44:14,867 ‫{\an8}"عندما ذهب الآخران للتجسس ‫على فريق الممثلين، لم تذهب (جيني) معهما" 2489 01:44:18,867 --> 01:44:20,333 ‫"جيني"، ماذا تفعلين؟ 2490 01:44:21,667 --> 01:44:24,266 ‫{\an8}"خلال اجتماع المقيمين" 2491 01:44:25,433 --> 01:44:26,367 ‫طيب. 2492 01:44:27,133 --> 01:44:29,900 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- إلى الحجرة. 2493 01:44:29,900 --> 01:44:32,934 ‫{\an8}إلى أين هي ذاهبة؟ أمسكوا بـ"جيني". 2494 01:44:32,934 --> 01:44:34,533 ‫{\an8}ما الذي يُوجد بهذه الوحدة؟ 2495 01:44:34,533 --> 01:44:38,233 ‫{\an8}"ادّعت أنها تشتت انتباههم ونفّذت مهمتها" 2496 01:44:52,600 --> 01:44:56,400 ‫{\an8}"شربت الأربع زجاجات كلها" 2497 01:44:56,400 --> 01:44:58,734 ‫{\an8}- آسف يا "جاي سيوك". لنذهب يا "جيني". ‫- وداعًا. 2498 01:44:58,734 --> 01:45:00,266 ‫{\an8}ما هُويتك؟ 2499 01:45:00,266 --> 01:45:01,967 ‫{\an8}"سبب تصديق (جونغ ها) لـ(جيني)" 2500 01:45:02,834 --> 01:45:05,800 ‫{\an8}"بعد مشاهدة أخبار الفتاة المفقودة" 2501 01:45:05,800 --> 01:45:08,300 ‫{\an8}ساعدينا اليوم يا "جيني". 2502 01:45:08,867 --> 01:45:10,033 ‫إننا فريق. 2503 01:45:10,033 --> 01:45:13,066 ‫{\an8}لا تكذب عليّ، اتفقنا؟ بجدية. 2504 01:45:13,066 --> 01:45:14,400 ‫{\an8}دعنا لا نفعل ذلك. 2505 01:45:14,400 --> 01:45:15,567 ‫{\an8}يمكنك أن تكذب عليّ، 2506 01:45:15,567 --> 01:45:18,100 ‫لكنك ستُضطر إلى التعامل مع العواقب. 2507 01:45:21,066 --> 01:45:22,166 ‫{\an8}قبل رحيل "نا را"، 2508 01:45:22,166 --> 01:45:24,767 ‫{\an8}- تجرّعت هذه الزجاجة على دُفعة واحدة. ‫- تابعي. 2509 01:45:24,767 --> 01:45:26,000 ‫{\an8}الأمر مريب بعض الشيء. 2510 01:45:26,000 --> 01:45:27,667 ‫- أنت ذكية. ‫- أجل. 2511 01:45:27,667 --> 01:45:29,000 ‫شربتها فجأة على دفعة واحدة. 2512 01:45:29,567 --> 01:45:31,033 ‫{\an8}ربما كانت عطشة. 2513 01:45:31,033 --> 01:45:33,667 ‫{\an8}- لماذا... ‫- لماذا تتستر عليها؟ 2514 01:45:33,667 --> 01:45:35,100 ‫- أنت ذكية. ‫- صح؟ 2515 01:45:35,100 --> 01:45:36,333 ‫- لم تكن لديّ فكرة. ‫- مهلًا. 2516 01:45:37,100 --> 01:45:39,100 ‫ألا يُوجد أي ثلج؟ 2517 01:45:41,367 --> 01:45:43,567 ‫أظن أنها غير مزوّدة بتلك الوظيفة. 2518 01:45:45,000 --> 01:45:47,300 ‫يمكنني القول بثقة إنني واحد من الاثنين. 2519 01:45:47,300 --> 01:45:49,233 ‫{\an8}- أنا مواطنة. ‫- أنا مواطن أيضًا. 2520 01:45:49,233 --> 01:45:51,367 ‫{\an8}أنا مواطنة بحق. 2521 01:45:51,367 --> 01:45:54,000 ‫- أربعة؟ ‫- أنا حقًا كذلك. 2522 01:45:54,000 --> 01:45:55,734 ‫{\an8}- إنه ليس أنا. هل هو أنت؟ ‫- تعالوا إلى هنا. 2523 01:45:55,734 --> 01:45:56,800 ‫{\an8}إنه ليس أنا. 2524 01:45:56,800 --> 01:45:58,600 ‫{\an8}فيما عدانا، الجميع أولياء أمور. 2525 01:45:58,600 --> 01:46:00,233 ‫{\an8}"فيما عدانا، الجميع أولياء أمور!" 2526 01:46:00,233 --> 01:46:03,233 ‫{\an8}"اقتنع بكلامها" 2527 01:46:03,233 --> 01:46:05,300 ‫الحضور إلى المؤتمر الصحفي 2528 01:46:05,300 --> 01:46:07,934 ‫والإفصاح عن هُويتيهما. 2529 01:46:08,600 --> 01:46:11,233 ‫{\an8}"لنذهب يا (جونغ ها)!" 2530 01:46:11,233 --> 01:46:12,734 ‫إنهما يغادران. 2531 01:46:12,734 --> 01:46:15,633 ‫- أسرع. لنذهب. ‫- يا "جيني". 2532 01:46:18,834 --> 01:46:20,000 ‫{\an8}- بسرعة. ‫- يا "جونغ ها". 2533 01:46:20,667 --> 01:46:21,633 ‫{\an8}- تعالي. ‫- رجاءً. 2534 01:46:21,633 --> 01:46:23,934 ‫{\an8}"حظي (جونغ ها) بحلم سعيد مع (جيني)" 2535 01:46:25,000 --> 01:46:26,200 ‫{\an8}"غير حقيقي" 2536 01:46:26,200 --> 01:46:28,166 ‫{\an8}أدركت الأمر الآن لتوي. 2537 01:46:28,900 --> 01:46:30,300 ‫{\an8}"فوز ساحق لأولياء الأمور" 2538 01:46:30,300 --> 01:46:32,967 ‫{\an8}أدركت الأمر الآن لتوي. 2539 01:46:33,500 --> 01:46:35,033 ‫رباه. 2540 01:46:37,066 --> 01:46:39,500 ‫مهلًا، أنت... رباه. 2541 01:46:41,333 --> 01:46:43,100 ‫أهذا مقلب من مقالب الكاميرا الخفية؟ 2542 01:46:43,100 --> 01:46:45,166 ‫أنت مواطن، صح؟ 2543 01:46:45,166 --> 01:46:46,800 ‫ما الذي تقوله؟ 2544 01:46:46,800 --> 01:46:48,734 ‫- مقلب من مقالب الكاميرا الخفية؟ ‫- انتهى الأمر يا "جونغ ها". 2545 01:46:48,734 --> 01:46:50,767 ‫من أين أتت تلك الفكرة؟ 2546 01:46:50,767 --> 01:46:54,266 ‫وقع تحت تأثير "جيني" الساحر تمامًا. 2547 01:46:54,266 --> 01:46:55,867 ‫ظلت "جيني" قريبة منه. 2548 01:46:55,867 --> 01:46:58,300 ‫كان له تأثير كبير اليوم. 2549 01:46:58,300 --> 01:46:59,800 ‫- حقًا. ‫- "بوندانغ". 2550 01:46:59,800 --> 01:47:02,033 ‫لم قلت "بوندانغ"؟ 2551 01:47:02,033 --> 01:47:05,467 ‫كانت مدينة قريبة تبادرت إلى ذهني. 2552 01:47:05,467 --> 01:47:08,433 ‫- لا يخيب مسعى "جيني". إنها ماهرة. ‫- إنها ماهرة. 2553 01:47:08,433 --> 01:47:09,834 ‫إنها ابنة "سول" الحذقة. 2554 01:47:09,834 --> 01:47:12,667 ‫حتى أنا التبس عليّ الأمر. 2555 01:47:12,667 --> 01:47:15,200 ‫تساءلت ما إن كنت أخطأت في سماع المهمة. 2556 01:47:15,200 --> 01:47:17,834 ‫أنت سيد السطح. 2557 01:47:17,834 --> 01:47:19,767 ‫- يا "جونغ ها". ‫- في كل مرة يكون هنا... 2558 01:47:19,767 --> 01:47:21,834 ‫قلت لك ذلك. 2559 01:47:21,834 --> 01:47:24,767 ‫- يبدو كلاهما... ‫- حقًا. 2560 01:47:24,767 --> 01:47:26,166 ‫يبدوان أحمقين. 2561 01:47:26,166 --> 01:47:27,867 ‫- يبدوان متشابهين. ‫- قليلًا. 2562 01:47:29,533 --> 01:47:31,600 ‫...لا ينبغي تعذيبهم بعد الآن 2563 01:47:31,600 --> 01:47:35,100 ‫بواسطة امتحانات القبول الجحيمية ‫والدروس الخصوصية المفرطة. 2564 01:47:35,100 --> 01:47:38,633 ‫سيُسمح بالالتحاق بالأكاديميات ‫خلال فترات العطلة المدرسية. 2565 01:47:38,633 --> 01:47:42,567 ‫{\an8}كُشف عن أربع قضايا فساد ‫متعلقة بامتحانات القبول بالكليات. 2566 01:47:42,567 --> 01:47:45,433 ‫{\an8}سرق مدرس أوراق الامتحان. 2567 01:47:45,433 --> 01:47:47,633 ‫{\an8}...فشل رغم الحصول على درجات النجاح. 2568 01:47:47,633 --> 01:47:49,233 ‫{\an8}باستخدام عشرات الحسابات، 2569 01:47:49,233 --> 01:47:52,300 ‫{\an8}أُصلحت الدرجات أكثر من 1500 مرة. 2570 01:47:52,300 --> 01:47:55,033 ‫من كل اثنين من الطلاب ‫في جميع المراحل الدراسية، 2571 01:47:55,033 --> 01:47:57,934 ‫يقع واحد ضحية للاكتئاب واضطراب القلق ‫بوطأة الإجهاد الأكاديمي. 2572 01:47:57,934 --> 01:48:00,900 ‫{\an8}وفقًا للدراسة المُجراة، ‫فإن واحد من كل أربعة طلاب 2573 01:48:00,900 --> 01:48:04,667 ‫{\an8}فكّر في الانتحار بسبب الإجهاد الأكاديمي. 2574 01:48:05,767 --> 01:48:07,467 ‫"حتى إن كثر العلم، فمن دون فضيلة" 2575 01:48:07,467 --> 01:48:12,166 ‫"سيؤدي اكتسابه حتمًا إلى الخسارة" 2576 01:48:12,700 --> 01:48:14,233 ‫قبل عصر الألفية، 2577 01:48:14,233 --> 01:48:16,867 ‫كثير من جوانب المجتمع في حالة من الارتباك. 2578 01:48:18,100 --> 01:48:20,000 ‫{\an8}اذهبوا جميعًا إلى الجحيم! 2579 01:48:20,000 --> 01:48:21,166 ‫{\an8}"قضية غامضة في العمارة" 2580 01:48:21,166 --> 01:48:22,934 ‫إنه يُفسد الجو. 2581 01:48:22,934 --> 01:48:24,867 ‫سيدي. 2582 01:48:24,867 --> 01:48:26,633 ‫كيف يكون هذا ذي صلة؟ 2583 01:48:26,633 --> 01:48:27,533 ‫{\an8}ما هذا؟ 2584 01:48:27,533 --> 01:48:28,467 ‫{\an8}"اكشفوا غموض عمارة عام 1999" 2585 01:48:30,166 --> 01:48:31,400 ‫{\an8}طيب. 2586 01:48:31,400 --> 01:48:32,967 ‫{\an8}هل هذا واضح للغاية؟ 2587 01:48:32,967 --> 01:48:34,433 ‫{\an8}مستحيل. 2588 01:48:34,433 --> 01:48:36,066 ‫{\an8}يقودني هذا إلى الجنون. 2589 01:48:36,066 --> 01:48:38,600 ‫{\an8}"ما سر هذه العمارة؟" 2590 01:48:39,133 --> 01:48:40,533 ‫لن يقدروا على إيجادي. 2591 01:49:14,533 --> 01:49:16,533 ‫ترجمة "إسراء محمود"