1 00:00:21,533 --> 00:00:23,300 مع معجزة نهر "هان"، 2 00:00:23,367 --> 00:00:25,500 أبدت "كوريا" نموًا اقتصاديًا سريعًا. 3 00:00:30,600 --> 00:00:33,166 مع العزم على إنهاء الفقر 4 00:00:33,233 --> 00:00:36,667 والعيش في رغد، بدأت حركة "سيماول أندونغ". 5 00:00:36,734 --> 00:00:38,600 "(أندونغ سيماول): حركة تنمية المجتمع المحلي في السبعينيات" 6 00:00:38,667 --> 00:00:40,734 "نمو سريع بسبب الكدح والكفاح" 7 00:00:40,800 --> 00:00:43,233 "تتصدر (كوريا) العالم في النمو الاقتصادي" 8 00:00:43,800 --> 00:00:48,266 "كانت السبعينيات ذروة معجزة نهر (هان)" 9 00:00:48,767 --> 00:00:51,700 "النمو الاقتصادي يؤدي إلى اختلال هيكلي" 10 00:00:51,767 --> 00:00:53,934 "تشديد إنفاذ القانون على الجرائم الاقتصادية" 11 00:00:55,000 --> 00:00:58,834 سيجري استئصال مرتكبي جرائم العنف والابتزاز والقمار والتهريب، 12 00:00:58,900 --> 00:01:00,633 والجرائم المتعلقة بالمخدرات 13 00:01:00,700 --> 00:01:06,500 التي عذّبت المواطنين الأبرياء 14 00:01:06,567 --> 00:01:08,166 وسمموا مجتمعنا. 15 00:01:08,233 --> 00:01:12,667 لن يكون لمثل تلك الشرور المجتمعية مكان في مجتمعنا. 16 00:01:13,233 --> 00:01:16,133 "هذا البرنامج مبني على قصة حقيقية، "لكن مع إعادة خلق الأحداث والشخصيات" 17 00:01:18,100 --> 00:01:20,767 "الحلقة 4" 18 00:01:21,767 --> 00:01:23,233 الجو بارد، لذا يجب أن أستمر في التحرك. 19 00:01:23,300 --> 00:01:25,700 - أحتاج إلى إحماء جسدي بسرعة. - أعرف. 20 00:01:25,767 --> 00:01:27,600 - كأننا في نادي كرة قدم للهواة. - أجل. 21 00:01:27,667 --> 00:01:29,767 لماذا نصوّر في مثل هذا اليوم قارس البرودة؟ 22 00:01:30,333 --> 00:01:33,866 يا "جاي سيوك"، في يوم كهذا… 23 00:01:33,934 --> 00:01:35,866 مهلًا، لم يختاروا يومًا باردًا. 24 00:01:35,934 --> 00:01:37,066 صادف فقط أن الجو بارد. 25 00:01:37,800 --> 00:01:40,366 لا بد أن تكون هذه هي طريقة تفكيرك في الأمر. 26 00:01:40,433 --> 00:01:43,300 - ألن نذهب إلى العمارة اليوم؟ - ماذا؟ 27 00:01:43,366 --> 00:01:45,633 - العمارة. - أظننا لن نذهب إلى هناك. 28 00:01:45,700 --> 00:01:47,934 كانت الأجواء لطيفة في العمارة. 29 00:01:48,000 --> 00:01:50,233 - أعرف، كانت لطيفة. - كانت لطيفة. 30 00:01:50,300 --> 00:01:52,633 - تحرّكنا ذهابًا وإيابًا. - لقد تعلّقت بها. 31 00:01:52,700 --> 00:01:56,633 "لماذا غادروا العمارة وانتهى بهم الأمر في مكان غريب؟" 32 00:01:56,700 --> 00:02:00,734 مرحبًا! 33 00:02:00,800 --> 00:02:01,967 بجدية. 34 00:02:02,033 --> 00:02:04,133 - أين ملابسك الدافئة؟ - ستشعرين بالبرد. 35 00:02:04,200 --> 00:02:05,300 - الجو بارد. - أحضري سترة. 36 00:02:05,367 --> 00:02:06,734 يتدثر الجميع بالثياب. 37 00:02:06,800 --> 00:02:08,600 أنتم تعتنون بأنفسكم حقًا يا رفاق. 38 00:02:08,667 --> 00:02:10,400 - أين قفّازاك؟ - هل أحتاج إليهما؟ 39 00:02:10,467 --> 00:02:11,967 - بالطبع. - ستشعرين بالبرد. 40 00:02:12,033 --> 00:02:15,633 ألم تُحضري قفّازيك يا "نا را"؟ 41 00:02:15,700 --> 00:02:17,133 هل تعطيني قفّازيك؟ 42 00:02:18,166 --> 00:02:20,367 - اشتري بعضًا من هذه القفّازات. - أعطني إياهما. 43 00:02:20,433 --> 00:02:23,100 اشتري بعضًا من هذه القفّازات. إنها رائعة. 44 00:02:23,166 --> 00:02:25,834 - ماذا ستفعلين من دون القفّازات يا "نا را"؟ - ماذا؟ 45 00:02:25,900 --> 00:02:27,800 ارتدي قفّازين دافئين كهذين. 46 00:02:30,000 --> 00:02:32,033 كانت هجمة تلو الأخرى. 47 00:02:32,100 --> 00:02:34,900 - إنه يرتدي قفّازين من نسيج شبكي. - على الأقل يرتديهما. 48 00:02:35,700 --> 00:02:37,934 لم نحن الوحيدون الموجودون هنا اليوم؟ 49 00:02:38,000 --> 00:02:38,834 "العقل المدبّر" 50 00:02:38,900 --> 00:02:40,834 - لا بد أن هناك أمرًا ما. - أعطيتموه مهمة. 51 00:02:40,900 --> 00:02:42,466 لا بد أن هناك أمرًا ما. 52 00:02:42,533 --> 00:02:44,033 "هذا ليس التفسير الدقيق" 53 00:02:44,100 --> 00:02:47,767 - أشعر كأنني سأطير من فرط السعادة. - لا! 54 00:02:47,834 --> 00:02:48,934 "إنه متغيب بسبب ظهوره لأول مرة في عرض موسيقي مع (إم سي)" 55 00:02:49,000 --> 00:02:51,667 طيب. حماستكما تبدو… 56 00:02:51,734 --> 00:02:54,400 بدلًا من "جونغ ها"، سينضم إلينا… 57 00:02:54,466 --> 00:02:55,600 - هذا مذهل. - مستحيل. 58 00:02:55,667 --> 00:02:57,934 "سينضم عضو جديد اليوم ليكون الأصغر سنًا" 59 00:03:00,066 --> 00:03:01,900 - مرحبًا. - رباه. 60 00:03:01,967 --> 00:03:04,033 "من سيحل محل (جونغ ها) اليوم؟" 61 00:03:04,100 --> 00:03:06,100 - مرحبًا. - رباه. 62 00:03:06,166 --> 00:03:07,667 طيب. 63 00:03:08,967 --> 00:03:11,100 - رباه. - طيب. 64 00:03:11,166 --> 00:03:12,567 - مرحبًا يا "يونجون". - مرحبًا. 65 00:03:12,633 --> 00:03:14,133 - طيب. - مرحبًا. 66 00:03:14,200 --> 00:03:16,033 "(يونجون) عضو فريق (تي إكس تي)" 67 00:03:16,100 --> 00:03:19,767 "فرقة (تي إكس تي)، الأخت الصغرى لفرقة (بي تي إس)، تتصدر مخطط (بيلبورد 200)" 68 00:03:20,533 --> 00:03:25,333 "(يونجون)، الراقص البارع بفرقة (تي إكس تي)" 69 00:03:26,867 --> 00:03:28,200 - مرحبًا يا "يونجون". - مرحبًا. 70 00:03:28,266 --> 00:03:29,500 - طيب. - مرحبًا. 71 00:03:29,567 --> 00:03:30,633 يا "يونجون". 72 00:03:31,533 --> 00:03:33,200 هل التقيت به من قبل يا "نا را"؟ 73 00:03:34,633 --> 00:03:37,333 - هذا لقاؤنا الأول. - هذا صحيح. 74 00:03:37,400 --> 00:03:38,600 - مرحبًا. - سُررت بلقائك. 75 00:03:38,667 --> 00:03:40,767 - ماذا كان ذلك؟ - لماذا ذكرت اسمه دون تكلّف؟ 76 00:03:41,500 --> 00:03:42,700 ادّعيت معرفته. 77 00:03:42,767 --> 00:03:44,800 كنت سعيدة لرؤية يديه من دون قفّازين. 78 00:03:44,867 --> 00:03:46,367 نحن الوحيدان اللذان لا يرتديان قفّازات. 79 00:03:46,433 --> 00:03:48,233 لا بأس. عليك ارتداؤهما. 80 00:03:48,300 --> 00:03:51,867 - لقد نزع قفّازيه على الفور. - إنه مميز. 81 00:03:51,934 --> 00:03:54,966 - أعرف. - لا بد أنك تشعر بالبرد. ملابسك خفيفة. 82 00:03:55,033 --> 00:03:58,333 - خلفية أحداث اليوم هي السبعينيات. - طيب. 83 00:03:58,400 --> 00:04:00,367 - السبعينيات؟ - طيب. 84 00:04:00,433 --> 00:04:02,767 - أيعرفون شيئًا عن تلك الحقبة؟ - السبعينيات. 85 00:04:02,834 --> 00:04:04,633 وُلدت عام 1999. 86 00:04:04,700 --> 00:04:06,200 - أنت وُلدت عام 1999. - أجل. 87 00:04:06,266 --> 00:04:08,333 - هل وُلدت عام 1999؟ - أجل، صحيح. 88 00:04:08,400 --> 00:04:10,600 - أنت وُلدت عام 1999. - أجل. 89 00:04:10,667 --> 00:04:12,300 على الأقل وُلدت في القرن الـ20. 90 00:04:12,367 --> 00:04:13,433 هذا صحيح. 91 00:04:13,500 --> 00:04:15,066 "يدخل المقيمون موقع الحادث الحقيقي الذي وقع في السبعينيات" 92 00:04:16,433 --> 00:04:18,065 لا بد أنها العمارة التي تقع إلى اليسار. 93 00:04:19,065 --> 00:04:23,100 "تقع العمارة الجديدة في مكان سرّي في قلب المدينة" 94 00:04:23,166 --> 00:04:25,266 اسمها عمائر "مابل". 95 00:04:25,332 --> 00:04:26,233 ما هذا؟ 96 00:04:26,300 --> 00:04:29,233 - التهريب… - مجموعة كبيرة من جواسيس "كوريا الشمالية"… 97 00:04:29,300 --> 00:04:30,834 مرتكبو جرائم العنف… 98 00:04:32,233 --> 00:04:34,700 بدأت عملية تطهير من الشرور المجتمعية. 99 00:04:34,767 --> 00:04:36,300 "جميع القصص مبنية على أحداث وقعت في السبعينيات" 100 00:04:40,933 --> 00:04:42,967 "سر حقبة السبعينيات" 101 00:04:43,533 --> 00:04:46,633 "سوف يُكشف في هذه العمارة" 102 00:04:47,233 --> 00:04:48,400 هذا مذهل. 103 00:04:49,166 --> 00:04:50,800 - أهذا مذهل؟ - أجل. 104 00:04:51,900 --> 00:04:53,200 لا بد أن الجميع يشعرون بالبرد. 105 00:04:53,266 --> 00:04:54,967 - ماذا؟ - لقد أفزعني ذلك. 106 00:04:55,033 --> 00:04:56,867 - ماذا؟ ماذا يحدث؟ - لقد أفزعني ذلك. 107 00:04:56,933 --> 00:04:59,000 أحتاج إلى واقيي أذن الآن. ماذا؟ 108 00:04:59,066 --> 00:05:00,834 - ماذا؟ - ماذا؟ ماذا يحدث؟ 109 00:05:00,900 --> 00:05:02,200 - ماذا تفعلون؟ - ماذا؟ 110 00:05:02,266 --> 00:05:03,633 - ماذا يحدث؟ - ماذا؟ 111 00:05:03,700 --> 00:05:05,000 - أنا؟ - ماذا؟ 112 00:05:05,800 --> 00:05:07,367 ماذا يحدث؟ 113 00:05:07,433 --> 00:05:08,433 ماذا يحدث؟ 114 00:05:08,500 --> 00:05:10,100 "ارتدى كل المقيمين عصابات أعين" 115 00:05:10,166 --> 00:05:11,734 - ماذا؟ - أنا؟ 116 00:05:11,800 --> 00:05:14,400 أنا؟ هل عليّ أن أكون معصوبة العينين؟ لماذا؟ 117 00:05:15,266 --> 00:05:18,834 - لكن زينة وجهي تبدو لطيفة اليوم. - ستفسد رموشي. 118 00:05:20,367 --> 00:05:21,967 - أنا مرعوبة. - مهلًا. 119 00:05:24,066 --> 00:05:26,867 - لقد فصلونا عن "يونجون" على الفور. - على رسلك. أنا مرعوب. 120 00:05:26,934 --> 00:05:27,867 يا "يونجون". 121 00:05:27,934 --> 00:05:30,166 - يا "جيني". - أنا مرعوبة يا "نا را". 122 00:05:30,233 --> 00:05:32,867 - إلى أين يقودونك يا "جيني"؟ - أنا مرعوبة جدًا يا "نا را". 123 00:05:32,933 --> 00:05:35,332 "دخلوا عمارة غامضة تنتمي إلى السبعينيات" 124 00:05:36,133 --> 00:05:39,066 لم تشرحوا لنا ما الذي كنا نفعله. 125 00:05:39,133 --> 00:05:41,467 لم تشرحوا لنا ما الذي كنا نفعله. 126 00:05:41,533 --> 00:05:42,734 مهلًا. ما هذا؟ 127 00:05:42,800 --> 00:05:44,500 - المدخل المرتفع. - مدخل؟ 128 00:05:44,567 --> 00:05:45,867 ما مدى ارتفاعه؟ 129 00:05:45,933 --> 00:05:49,533 إنه… يمكنك إنزال قدمك. 130 00:05:53,867 --> 00:05:55,667 أنقذني يا "جاي سيوك". 131 00:05:55,734 --> 00:05:57,767 ثمة مقعد. يمكنك الجلوس الآن. 132 00:05:57,834 --> 00:05:59,500 - هنا؟ - مقعد. 133 00:05:59,567 --> 00:06:01,100 - جلست على مقعد. إنه دافئ. - مرة أخرى. 134 00:06:01,166 --> 00:06:02,400 "يدخلون إلى الحجرة الغامضة" 135 00:06:02,467 --> 00:06:04,300 - ما هذا؟ - ما هذا؟ 136 00:06:04,367 --> 00:06:05,800 ما هذا؟ 137 00:06:05,867 --> 00:06:06,967 رباه. 138 00:06:07,033 --> 00:06:10,734 "لم أُحضروا إلى هنا وأعينهم معصوبة؟" 139 00:06:10,800 --> 00:06:11,967 يا "جاي سيوك". 140 00:06:12,633 --> 00:06:15,300 ماذا ينتظرنا اليوم؟ 141 00:06:16,233 --> 00:06:18,967 لم فُصلنا اليوم؟ 142 00:06:19,033 --> 00:06:20,667 "للمرة الأولى، يُوضعون جميعًا في حجرات مختلفة" 143 00:06:31,066 --> 00:06:34,467 "كن عصا يتوكأ عليها الشعب." 144 00:06:35,233 --> 00:06:37,800 هل حلقة اليوم حلقة مخصصة عن الشرطة؟ 145 00:06:37,867 --> 00:06:40,700 "كن عصا يتوكأ عليها الشعب!" 146 00:06:42,200 --> 00:06:43,734 "عمدة"؟ 147 00:06:43,800 --> 00:06:47,667 "عامل من أجل مدينة صالحة للعيش!" 148 00:06:47,734 --> 00:06:51,700 أنا مسؤول جمركي. 149 00:06:51,767 --> 00:06:54,933 "الأمّة الصادقة والمستقيمة" 150 00:06:56,200 --> 00:06:57,700 "تاجر"؟ ما هذا؟ 151 00:06:57,767 --> 00:06:59,967 "تاجر" 152 00:07:00,100 --> 00:07:02,066 ماذا يحدث؟ 153 00:07:02,133 --> 00:07:03,400 "تاجرة" 154 00:07:03,967 --> 00:07:05,000 أكانت هذه هنا من قبل؟ 155 00:07:05,066 --> 00:07:06,967 - ما هذا؟ - "تاجر"؟ ما هذا؟ 156 00:07:07,033 --> 00:07:08,300 "عمدة، شرطية، مسؤول جمركي تاجر، تاجرة، تاجر" 157 00:07:08,367 --> 00:07:09,200 ما هذا؟ 158 00:07:09,700 --> 00:07:12,400 "شريط فيديو غامض أمام أعينهم مباشرةً" 159 00:07:12,467 --> 00:07:13,633 هل عليّ مشاهدته؟ 160 00:07:16,033 --> 00:07:18,300 ماذا؟ إنه إعلان قديم. 161 00:07:18,367 --> 00:07:20,834 "يا أخي الأصغر كل راميون (نوغشيم) أولًا" 162 00:07:20,900 --> 00:07:24,000 - الأخ الأكبر أولًا. - الأخ الأكبر أولًا. الأخ الأصغر أولًا. 163 00:07:24,066 --> 00:07:25,667 أتذكّر هذا الإعلان. رباه. 164 00:07:25,734 --> 00:07:27,467 - "بونغ سيو غو" و"كيو سيوك كواك". - أعرفه. 165 00:07:27,533 --> 00:07:29,100 "راميون (نوغشيم)" 166 00:07:31,767 --> 00:07:33,933 - أي راميون؟ - أي راميون؟ 167 00:07:35,200 --> 00:07:36,033 "راميون اللحم البقري" 168 00:07:38,233 --> 00:07:41,166 "استئصال الشرور المجتمعية" 169 00:07:41,233 --> 00:07:43,233 "استئصال الشرور المجتمعية." 170 00:07:43,300 --> 00:07:44,800 أهذه حقبة السبعينيات؟ 171 00:07:46,332 --> 00:07:48,000 ألقه بسرعة! 172 00:07:52,266 --> 00:07:54,166 أليست هذه عملية تهريب؟ 173 00:07:54,933 --> 00:07:56,800 إنها عملية تهريب. 174 00:07:57,567 --> 00:08:00,633 عرّفت الحكومة عمليات التهريب، والتهرب الضريبي، والقطع الجائر للأخشاب، 175 00:08:00,700 --> 00:08:02,433 والاتجار بالمخدرات، والعنف، 176 00:08:02,500 --> 00:08:05,300 باعتبارها الشرور المجتمعية الخمسة التي تعوق الحداثة 177 00:08:05,367 --> 00:08:08,533 وبدأت تكريس كل الجهود للقضاء عليها. 178 00:08:09,166 --> 00:08:11,367 حلقة اليوم عن التهريب. 179 00:08:11,433 --> 00:08:12,867 هذا صحيح. 180 00:08:12,934 --> 00:08:15,667 ثمة مجرمون بين الـ30 مليون مُواطن 181 00:08:15,734 --> 00:08:18,400 يهرّبون البضائع بهدف الكسب الشخصي. 182 00:08:20,266 --> 00:08:22,900 ثمة مجرمون بين الـ30 مليون مُواطن… 183 00:08:22,967 --> 00:08:26,000 - ماذا كان ذلك؟ - …يهرّبون البضائع بهدف الكسب الشخصي. 184 00:08:26,066 --> 00:08:27,934 لا بأس بسيجارة غربية واحدة. 185 00:08:28,000 --> 00:08:31,834 - إن كان هذا ما تظنه… - كان تُسمى "السيجارة الغربية". 186 00:08:31,900 --> 00:08:33,500 كانت محظورة. 187 00:08:34,799 --> 00:08:36,799 القهوة. هل كانت القهوة ممنوعة؟ 188 00:08:36,866 --> 00:08:38,232 أكانت القهوة تُهرّب آنذاك؟ 189 00:08:38,299 --> 00:08:40,033 "تهريب القهوة" 190 00:08:40,100 --> 00:08:41,967 على المهربين أن يروا العلة في أساليبهم 191 00:08:42,033 --> 00:08:45,333 وأن يواكبوا الرحلة العظيمة نحو الاستقلال الاقتصادي. 192 00:08:46,066 --> 00:08:47,567 "هل يتعلق سر العمارة بالتهريب في السبعينيات؟" 193 00:08:47,633 --> 00:08:49,100 التهريب. 194 00:08:50,233 --> 00:08:53,600 يتفشى المهربون هنا إذًا. 195 00:08:54,700 --> 00:08:57,567 عمليات القضاء على التهريب جارية. 196 00:08:58,165 --> 00:09:01,600 إنهم الأفراد الأنانيون الذين يهرّبون البضائع لمكاسبهم الشخصية. 197 00:09:01,667 --> 00:09:03,467 "ما علاقة العمارة بالتهريب؟" 198 00:09:06,066 --> 00:09:08,500 أنا عصا يتوكأ عليها الشعب، صح؟ 199 00:09:09,800 --> 00:09:11,600 عليّ الإمساك بهم، صح؟ 200 00:09:12,467 --> 00:09:14,066 هذا مرعب. 201 00:09:15,266 --> 00:09:19,467 "لنبدأ الكد" 202 00:09:19,533 --> 00:09:22,467 - "لنبدأ الكد"؟ - عليّ العمل إذًا. 203 00:09:22,533 --> 00:09:24,200 "لنبدأ الكد"؟ 204 00:09:28,367 --> 00:09:29,633 هذا اختبار للصوت. 205 00:09:29,700 --> 00:09:33,100 يُرجى من جميع الأعضاء الخروج. 206 00:09:33,734 --> 00:09:37,066 يُرجى من جميع الأعضاء الخروج. 207 00:09:37,133 --> 00:09:38,400 "(وول إل إم)، المدير" 208 00:09:38,967 --> 00:09:40,500 يا سيد حارس الأمن. 209 00:09:40,567 --> 00:09:42,734 - يا سيد حارس الأمن. - ادخلوا فضلًا. 210 00:09:42,800 --> 00:09:44,367 مرحبًا. 211 00:09:44,934 --> 00:09:46,333 يا سيدي. 212 00:09:47,767 --> 00:09:49,934 - ما هذا؟ - بجدية. ما هذا؟ 213 00:09:50,000 --> 00:09:51,165 أهذا موقع بناء؟ 214 00:09:51,233 --> 00:09:52,767 - طيب. - ما هذا؟ 215 00:09:54,165 --> 00:09:57,533 "عندما تدخلون مجمّع العمائر" 216 00:09:57,600 --> 00:09:58,600 ما هذا؟ 217 00:10:01,934 --> 00:10:05,000 "هيكل مثير للريبة يمكن رؤيته" 218 00:10:05,066 --> 00:10:07,700 - التحدي صعب، صح؟ - صحيح. 219 00:10:07,767 --> 00:10:09,400 هذه هي "شقة404". 220 00:10:09,467 --> 00:10:11,600 - ما هذا؟ - ماذا؟ 221 00:10:11,667 --> 00:10:13,667 - كم هذا ظريف. ثمة عُدّة. - ماذا؟ 222 00:10:13,734 --> 00:10:14,767 "شاشة كبيرة للمقيمين" 223 00:10:15,333 --> 00:10:20,967 "القصة الحقيقية للسبعينيات، إنها تبدأ الآن!" 224 00:10:21,700 --> 00:10:23,200 ماذا يمكن أن يكون هذا؟ 225 00:10:23,834 --> 00:10:25,300 أسمع شيئًا. 226 00:10:25,900 --> 00:10:29,066 - انظروا إلى هناك. - "نا را". 227 00:10:29,133 --> 00:10:30,400 إنها حركة "أندونغ سيماول". 228 00:10:31,166 --> 00:10:32,066 انظروا إلى هناك. 229 00:10:32,133 --> 00:10:33,066 "نا را". 230 00:10:33,133 --> 00:10:35,567 - إنها حركة "أندونغ سيماول". - لا أصدّق الأمر. 231 00:10:38,433 --> 00:10:39,533 ما هذا؟ 232 00:10:39,600 --> 00:10:41,133 لماذا أعرف هذه الأغنية؟ 233 00:10:41,200 --> 00:10:42,500 - تعرفينها، صح؟ - أعرفها. 234 00:10:42,567 --> 00:10:44,165 مهلًا، هذه الأغنية… 235 00:10:44,233 --> 00:10:47,700 "رن جرس الصباح وبدأ يوم جديد" 236 00:10:47,767 --> 00:10:48,934 يمكننا أن نغنّي معها. 237 00:10:49,000 --> 00:10:51,900 "- وبدأ يوم جديد - وبدأ يوم جديد 238 00:10:51,967 --> 00:10:54,266 - فلننهض - فلننهض" 239 00:10:54,333 --> 00:10:56,800 - أعرف هذه الأغنية. - "ونبني قرية جديدة 240 00:10:56,867 --> 00:10:59,033 - قريتي الصالحة للعيش" - ماذا؟ 241 00:10:59,100 --> 00:11:02,300 أليس هذا "وو إل"؟ 242 00:11:02,367 --> 00:11:03,533 أهذا "وو إل"؟ 243 00:11:03,600 --> 00:11:06,667 "فُعّلت الوظيفة الثانية لـ(وو إل)" 244 00:11:07,166 --> 00:11:08,467 تهانينا. 245 00:11:08,533 --> 00:11:11,967 دُعيتم إلى "خطة سيماول". 246 00:11:12,033 --> 00:11:15,200 لم شُوش صوته؟ يمكننا رؤية وجهه بوضوح. 247 00:11:15,266 --> 00:11:18,300 هذا موقع بناء عمارة "مابل". 248 00:11:18,367 --> 00:11:20,467 "سبب قدومهم إلى هنا" 249 00:11:20,900 --> 00:11:25,433 "من خلال لعبة بينغو اسمها (خطة سيماول)" 250 00:11:25,500 --> 00:11:28,700 أولًا، ستُقسّمون إلى فريقين. 251 00:11:29,834 --> 00:11:32,633 سيكون هناك فريق للتجار وفريق للمسؤولين الحكوميين. 252 00:11:32,700 --> 00:11:34,433 - فريقان. - إنها منافسة بين فرقين. 253 00:11:34,500 --> 00:11:36,533 أريد أن أكون مسؤولة حكومية. 254 00:11:37,033 --> 00:11:39,200 - يتألف فريق التجار من "سي تشان"… - أنا. 255 00:11:39,266 --> 00:11:40,900 …و"نارا" و"يونجون". 256 00:11:40,967 --> 00:11:42,133 - رباه. - رباه. 257 00:11:42,200 --> 00:11:45,165 "فريق التجار" 258 00:11:45,233 --> 00:11:46,400 يتألف فريق المسؤولين الحكوميين 259 00:11:46,467 --> 00:11:48,033 - من العمدة "جاي سيوك"… - أنا العمدة؟ 260 00:11:48,100 --> 00:11:49,533 …والشرطية "جيني"، 261 00:11:49,600 --> 00:11:51,700 - والمسؤول الجمركي "تاي هيون". - شرطية؟ 262 00:11:51,767 --> 00:11:53,133 يا "جاي سيوك"! 263 00:11:53,200 --> 00:11:56,100 "فريق المسؤولين الحكوميين" 264 00:11:59,266 --> 00:12:01,133 أنا العمدة. 265 00:12:01,200 --> 00:12:03,700 - مهلًا. - إننا فريق واحد. 266 00:12:03,767 --> 00:12:05,467 - أنا العمدة. - سيدي العمدة. 267 00:12:05,533 --> 00:12:07,266 - أنا العمدة. - أأنت العمدة؟ 268 00:12:07,967 --> 00:12:10,000 سيُكشف سر العمارة 269 00:12:10,066 --> 00:12:13,734 بعد أن تُكملوا لعبة ألواح بينغو الـ25 الماثلة أمامكم. 270 00:12:13,800 --> 00:12:16,166 "عندما تُكملون لعبة بينغو، سينكشف سر العمارة" 271 00:12:16,233 --> 00:12:18,166 - لوح بينغو. - عندما نكمله. 272 00:12:18,233 --> 00:12:19,100 "سيملأ التجار لوح بينغو" 273 00:12:20,000 --> 00:12:22,200 ثمة 25 فراغًا 274 00:12:22,266 --> 00:12:24,367 بمبالغ مالية وشروط عدة. 275 00:12:25,533 --> 00:12:28,567 ما إن يبدأ بناء عمارة "مابل" 276 00:12:28,633 --> 00:12:31,967 سيكون أمامكم ست ساعات قبل نهاية البناء. 277 00:12:32,033 --> 00:12:34,734 إذا مُلئت الفراغات الـ25 كلها، 278 00:12:35,333 --> 00:12:37,100 فسيربح فريق التجار. 279 00:12:37,734 --> 00:12:38,967 - كلها. - علينا أن نملأها. 280 00:12:39,033 --> 00:12:41,367 - الفريق الذي سيملأ أكبر عدد… - كل هذه الفراغات. 281 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 إذا أُوقف فريق التجار 282 00:12:45,533 --> 00:12:47,734 وفشل في ملء الـ25 فراغًا في الوقت اللازم، 283 00:12:47,800 --> 00:12:50,633 فسيربح فريق المسؤولين الحكوميين. 284 00:12:51,233 --> 00:12:52,633 - علينا إيقافهم. - نحن من 285 00:12:52,700 --> 00:12:53,767 - يتعين علينا إيقافهم. - أجل. 286 00:12:53,834 --> 00:12:56,667 - علينا إيقافكم يا جماعة. - نتحلّى بالثقة. 287 00:12:56,734 --> 00:13:01,066 سيجد فريق التجار سلعًا موجودة بالقرب من مجمّع العمائر 288 00:13:01,133 --> 00:13:04,400 تتوافق مع شروط فراغات لوح بينغو. 289 00:13:04,467 --> 00:13:06,767 سلعة باسم يمكن نطقه خمس مرات بشكل صحيح. 290 00:13:07,533 --> 00:13:08,667 فطيرة شوكولاتة. 291 00:13:08,734 --> 00:13:10,633 فطيرة شوكولاتة. 292 00:13:10,700 --> 00:13:12,000 "بعد إتمام كل المهمات الموجودة بلوح بينغو" 293 00:13:12,066 --> 00:13:13,066 طيب. فطيرة شوكولاتة. 294 00:13:13,133 --> 00:13:15,333 ما إن تحصلوا على تصريح المرور من المسؤول الجمركي، 295 00:13:16,433 --> 00:13:19,266 يمكنكم الفوز بالمال المعيّن لكل سلعة. 296 00:13:19,800 --> 00:13:21,467 - عليكم إيجاد شيء. - أجل. 297 00:13:21,533 --> 00:13:23,500 علينا إحضار هذه السلع. 298 00:13:23,567 --> 00:13:25,867 إذا وجد المسؤول الجمركي 299 00:13:25,934 --> 00:13:28,633 سلعة لا تتوافق مع الشرط المكتوب، 300 00:13:29,433 --> 00:13:32,800 فسيقرّ عليكم غرامة قدرها عشرة آلاف وون ويُعيد السلة ثانيةً. 301 00:13:34,533 --> 00:13:36,033 كم هذا لطيف. 302 00:13:36,100 --> 00:13:37,500 "على التجار استمالة المسؤول الجمركي" 303 00:13:37,567 --> 00:13:39,200 ماذا أفعل؟ 304 00:13:39,266 --> 00:13:40,633 الغرامة عشرة آلاف وون. 305 00:13:40,700 --> 00:13:42,367 إن أُمسك بفريق التجار 306 00:13:42,433 --> 00:13:45,033 بواسطة الشرطية أو العمدة، 307 00:13:47,667 --> 00:13:51,367 فعليهم دفع غرامة قدرها عشرة آلاف وون وإعادة السلعة. 308 00:13:51,433 --> 00:13:52,333 شكرًا. 309 00:13:52,400 --> 00:13:56,066 "سيتسنى لفريق المسؤولين الحكوميين جني المال بسبب العقوبة الجزائية" 310 00:13:56,133 --> 00:13:57,600 هذا… 311 00:13:58,467 --> 00:14:00,867 - رباه. - سيأخذان المال كله. 312 00:14:01,533 --> 00:14:05,400 نسيت مشاركتكم التفصيل الأهم. 313 00:14:05,967 --> 00:14:07,834 سيتلقى أعضاء الفريق الرابح 314 00:14:08,433 --> 00:14:12,767 المال الفعلي الذي جُمع على مدار المهمة. 315 00:14:12,834 --> 00:14:14,367 "سيحصل الفائزون على عشرة أضعاف المال الذي يجمعونه" 316 00:14:15,633 --> 00:14:17,867 - رباه، هذا لا يُصدّق. - عشرة أضعاف؟ 317 00:14:17,934 --> 00:14:19,233 عشرة أضعاف؟ 318 00:14:19,300 --> 00:14:21,133 - مرحى. - هذا لطيف. 319 00:14:21,200 --> 00:14:23,800 من بين أعضاء الفريق الخاسر، 320 00:14:23,867 --> 00:14:26,200 فإن العضو الذي سيجمع معظم الأموال، 321 00:14:26,700 --> 00:14:29,967 سيحصل عليها نقدًا. 322 00:14:31,700 --> 00:14:32,667 رباه. 323 00:14:32,734 --> 00:14:33,867 - إنها لعبة فردية. - أجل. 324 00:14:33,934 --> 00:14:36,967 - هذه اللعبة فردية. - إنها لعبة جماعية وفردية في آن واحد. 325 00:14:37,033 --> 00:14:40,533 ستبدأ اللعبة مع سماع صوت الصفارة. 326 00:14:40,600 --> 00:14:44,000 أطلب منكم توحيد الجهود والعمل بجد. 327 00:14:48,467 --> 00:14:50,033 هذه اللعبة… 328 00:14:50,100 --> 00:14:52,033 - رباه. - إنها خطيرة. 329 00:14:52,100 --> 00:14:53,567 التحدي في مستوى مختلف. 330 00:14:54,633 --> 00:14:56,467 - سمعتم القواعد. - أجل. 331 00:14:56,533 --> 00:14:59,767 بما أنك لا تجيد الشرح، فإنهم يصورون الأمر بشكل مسبق الآن. 332 00:15:01,700 --> 00:15:02,967 أحسنت. 333 00:15:04,266 --> 00:15:06,400 سأقبض عليك. 334 00:15:06,467 --> 00:15:07,700 لن يُقبض عليّ. 335 00:15:08,700 --> 00:15:10,734 علينا ارتداؤها، صح؟ 336 00:15:10,800 --> 00:15:12,233 أجل، ارتدوا شارات الأذرع. 337 00:15:12,300 --> 00:15:14,133 ستُبنى العمارة الآن. 338 00:15:14,200 --> 00:15:15,867 "استعدّوا لـ(خطة سيماول)" 339 00:15:15,934 --> 00:15:17,266 ارتدي القفّازين يا "نا را". 340 00:15:17,333 --> 00:15:19,667 - لقد أحضرتهما. - هل أحضرتهما؟ 341 00:15:20,600 --> 00:15:22,467 ارتدي القفّازين ذوي النسيج الشبكي هذين يا "نا را". 342 00:15:22,533 --> 00:15:24,400 - لا بأس. - هذان أكثر دفئًا. 343 00:15:24,467 --> 00:15:25,734 - أعطينيهما. - لا بأس. 344 00:15:25,800 --> 00:15:27,834 - هذان أكثر دفئًا. - بربك. 345 00:15:27,900 --> 00:15:29,433 إنك تجعل قلبي يخفق تأثرًا. 346 00:15:29,500 --> 00:15:31,667 لا بأس لي بهذين. عليك أنت ارتداء قفّازين دافئين. 347 00:15:31,734 --> 00:15:33,700 - أتغازلني؟ - لا تكوني سخيفة. 348 00:15:34,333 --> 00:15:38,066 لمجرد أنني منحت "نا را" هذين القفّازين، صار لسان حالها، "أتغازلني؟" 349 00:15:38,133 --> 00:15:40,467 - إنك تغازلني أيها المشاكس. - لا. 350 00:15:40,533 --> 00:15:41,600 عليك ارتداء قفّازين دافئين. 351 00:15:41,667 --> 00:15:43,467 - لا تسع وراء الحب الشاق. - طيب. 352 00:15:43,967 --> 00:15:45,600 "لا تسع وراء الحب الشاق." 353 00:15:46,333 --> 00:15:48,633 إنك تدّعين أنك في الثلاثينات من عمرك. 354 00:15:48,700 --> 00:15:50,033 لا تسع وراء الحب المؤلم. 355 00:15:50,633 --> 00:15:52,734 سأعطيكم 100 ألف وون لكل واحد. 356 00:15:52,800 --> 00:15:55,100 "يتلقى التجار رأس المال الأوّلي، 100 ألف وون كوري جنوبي" 357 00:15:55,165 --> 00:15:56,700 واحد، اثنان… 358 00:15:56,767 --> 00:15:59,066 - سأقبض عليهم بلا توقّف. - …ثلاثة، أربعة… 359 00:15:59,133 --> 00:16:01,000 هكذا نجني المال. 360 00:16:01,066 --> 00:16:03,266 - أجل. - إننا نتحلى بالثقة. اليوم، 361 00:16:03,333 --> 00:16:05,633 لدينا "يونجون" السريع 362 00:16:05,700 --> 00:16:08,367 - و"سي تشان" المحنك. - أجل. 363 00:16:08,433 --> 00:16:10,100 أتطلع إلى التعاون معك. 364 00:16:10,166 --> 00:16:11,266 - طيب. - سُررت بلقائك. 365 00:16:11,333 --> 00:16:14,633 - سأجني الكثير من المال اليوم. - طيب. 366 00:16:14,700 --> 00:16:16,567 - لنذهب. - لنفعلها. 367 00:16:16,633 --> 00:16:19,266 - فلتُبل جيدًا يا "يونجون". - إلى لقاء قريب. 368 00:16:19,333 --> 00:16:20,600 - لنذهب. - لنذهب يا "نا را". 369 00:16:20,667 --> 00:16:21,700 لا يمكنهم القبض عليّ. 370 00:16:21,767 --> 00:16:23,500 "يبدأ التجار اللعبة من الجامعة المجاورة للعمارة" 371 00:16:24,033 --> 00:16:27,500 "نقطة الجمارك" 372 00:16:28,066 --> 00:16:30,133 "التاجر (سي تشان) يتفقّد السلع قبل البدء" 373 00:16:30,667 --> 00:16:32,000 "سلعة يمكنك ركوبها." 374 00:16:34,100 --> 00:16:36,200 مخروط مرور. يمكنني ركوبه. 375 00:16:37,467 --> 00:16:40,500 "الفحص المنظاري غير المتوقع" 376 00:16:41,033 --> 00:16:42,433 يمكنني ركوبه. 377 00:16:43,400 --> 00:16:45,467 "التاجر (يونجون) يبحث عن سلعة يسهل الركض بها" 378 00:16:45,533 --> 00:16:46,934 يمكنك الركض بشكل جيد، صح؟ 379 00:16:47,000 --> 00:16:48,500 أنا سريع جدًا. 380 00:16:51,000 --> 00:16:52,667 طاقة النمر، تعالي إليّ. 381 00:16:52,734 --> 00:16:53,734 "التاجرة (نا را)، لا تملك إستراتيجية" 382 00:16:53,800 --> 00:16:55,433 طاقة جبل "سوريسان". 383 00:16:55,500 --> 00:16:57,066 "كل التجار على أهبة الاستعداد" 384 00:16:57,133 --> 00:16:58,800 تجوّل بالدرّاجة وطارد التجار. 385 00:16:59,533 --> 00:17:00,900 دع "جيني" تركب وراءك. 386 00:17:02,000 --> 00:17:03,500 - طيب. ها أنتما ذان. - طيب. 387 00:17:03,567 --> 00:17:05,500 - لنذهب. - لنذهب يا فريق المسؤولين الحكوميين. 388 00:17:05,567 --> 00:17:08,800 بالنسبة إلى الجولة الأولى، الوقت المحدد هو 20 دقيقة. 389 00:17:08,867 --> 00:17:11,266 - تبدأ اللعبة الآن. - ها نحن أولاء. 390 00:17:11,333 --> 00:17:12,599 - لنذهب. - الآن… 391 00:17:14,633 --> 00:17:16,700 - ها هي آتية. "نا را". - ها هي آتية. 392 00:17:16,767 --> 00:17:18,666 - ها هي التاجرة آتية. - مهلًا. 393 00:17:19,266 --> 00:17:20,433 رباه. 394 00:17:21,200 --> 00:17:23,500 - لم يتسن لي البدء أصلًا. - ماذا؟ 395 00:17:23,567 --> 00:17:25,367 ألديك دراجة؟ 396 00:17:25,433 --> 00:17:28,099 سنتجول سيرًا كذلك. لنُبقها هنا مؤقتًا. 397 00:17:28,734 --> 00:17:31,133 أنا بريئة. لا تُوجد أي تهمة ضدي. 398 00:17:31,200 --> 00:17:33,967 - أليس لديك أي شيء. - يومك طيب. 399 00:17:34,033 --> 00:17:36,967 - أليس لديك أي شيء؟ طيب. - لا. بدأت الجولة للتو. 400 00:17:37,033 --> 00:17:39,533 - يومك طيب. - مهلًا. عليّ إيجاد "سي تشان". 401 00:17:41,734 --> 00:17:43,667 طيب. رباه، تُوجد طاهية أرز. 402 00:17:44,300 --> 00:17:45,467 ما علامتها التجارية؟ 403 00:17:45,533 --> 00:17:46,667 "هل أول سلعة بينغو هي طاهية الأرز؟" 404 00:17:46,734 --> 00:17:48,133 أراهن أنها قديمة الصنع. 405 00:17:51,500 --> 00:17:52,967 هل صُنعت في "كوريا"؟ 406 00:17:53,033 --> 00:17:55,033 "صُنع في (كوريا)" 407 00:17:55,100 --> 00:17:57,400 مهلًا. لن آخذ هذه. مهلًا. 408 00:17:57,467 --> 00:17:58,567 "لا بد من وجود شيء أكثر غلوًا" 409 00:17:58,633 --> 00:18:01,333 سلعة حارّة الطعم. سلعة برّاقة. سلعة يمكنها احتواء الطعام. 410 00:18:01,400 --> 00:18:04,066 "سلعة يمكنها احتواء الطعام، بقيمة 50 ألف وون." ها هي ذي. 411 00:18:05,100 --> 00:18:06,800 أيمكنني أن آخذ سلعتين مرة واحدة؟ سلعة واحدة فحسب؟ 412 00:18:06,867 --> 00:18:08,333 - طيب. - سألصقه. 413 00:18:10,233 --> 00:18:11,500 "قاعدة للتجار:" 414 00:18:11,567 --> 00:18:13,800 "لا بد أن يلصقوا ملصق توصيل عندما ينقلون سلعة" 415 00:18:14,367 --> 00:18:16,133 يمكنني الذهاب الآن، صح؟ لنذهب. 416 00:18:16,200 --> 00:18:18,300 "إن قُبض عليه، فستكون هناك غرامة عشرة آلاف وون" 417 00:18:18,867 --> 00:18:20,967 "في تلك الأثناء، (يونجون) التاجر الأصغر" 418 00:18:21,033 --> 00:18:22,567 هكذا يمضي الأمر إذًا. 419 00:18:23,467 --> 00:18:24,300 مهلًا. 420 00:18:24,367 --> 00:18:25,667 "يفتش الملعب" 421 00:18:25,734 --> 00:18:27,934 لنبحث عن السلع المخبأة. 422 00:18:33,533 --> 00:18:35,200 "سلعة تزن من عشرة إلى 15 كيلوغرامًا"؟ لا أظن ذلك. 423 00:18:35,266 --> 00:18:36,500 "ما الذي يبحث عنه (يونجون)؟" 424 00:18:36,567 --> 00:18:39,166 "سلعة يمكنك حملها بيد واحدة لعشر ثوان أو أكثر"؟ 425 00:18:41,166 --> 00:18:43,400 اثنان، ثلاثة، أربعة، 426 00:18:43,467 --> 00:18:45,633 خمسة، ستة، سبعة، ثمانية… 427 00:18:45,700 --> 00:18:46,633 يمكنني فعل ذلك. 428 00:18:46,700 --> 00:18:50,633 "والآن، هو مرهون بالجمركة" 429 00:18:51,333 --> 00:18:52,533 ماذا؟ إنها "جيني". 430 00:18:54,400 --> 00:18:57,734 أشعر كأنني ذاهبة إلى المدرسة. 431 00:19:00,166 --> 00:19:02,800 مرحبًا. 432 00:19:03,467 --> 00:19:06,767 "(جيني)، ابنة الجيران الودودة" 433 00:19:06,834 --> 00:19:08,800 "يا للجمال" 434 00:19:12,367 --> 00:19:16,633 "إنها تركض تجاهي بابتسامة على وجهها" 435 00:19:16,700 --> 00:19:20,066 أرى أنك تحمل شيئًا. 436 00:19:20,133 --> 00:19:21,767 "مرتبك" 437 00:19:21,834 --> 00:19:24,533 لديك ملصق التوصيل يا "سي تشان". لنذهب. 438 00:19:24,600 --> 00:19:26,033 "تفقّدت ملصق التوصيل" 439 00:19:26,100 --> 00:19:27,166 لنهرب. 440 00:19:27,233 --> 00:19:29,400 - مهلًا يا "جيني". - طيب. فلنتحدث. 441 00:19:29,467 --> 00:19:30,934 ابقي هنا يا "جيني". 442 00:19:31,000 --> 00:19:35,133 لا أكترث لفوز فريقي أو خسارته اليوم. 443 00:19:35,200 --> 00:19:37,934 رباه، أفزعتني. 444 00:19:38,467 --> 00:19:42,200 "لماذا تركض (جيني)؟ كمين (يونجون)" 445 00:19:42,266 --> 00:19:43,800 رباه، أفزعتني. 446 00:19:44,367 --> 00:19:46,133 "يونجون" يهرب. 447 00:19:46,200 --> 00:19:48,400 "تغيّر (جيني) الهدف وتطارد (يونجون)" 448 00:19:48,467 --> 00:19:51,433 مهلًا! 449 00:19:52,433 --> 00:19:55,400 رباه، ساقاه طويلتان جدًا. 450 00:19:56,500 --> 00:19:57,567 رباه. 451 00:19:57,633 --> 00:19:59,734 - ماذا؟ - مهلًا يا "يونجون". 452 00:20:00,300 --> 00:20:01,300 مهلًا يا "يونجون". 453 00:20:01,367 --> 00:20:02,200 "يظهر العمدة" 454 00:20:02,266 --> 00:20:03,567 تعال هنا. 455 00:20:03,633 --> 00:20:05,400 "سأُضطر إلى دفع غرامة إن قُبض عليّ" 456 00:20:05,467 --> 00:20:06,300 لا. 457 00:20:06,867 --> 00:20:09,734 حتى إن ركضت، فلا يُوجد مكان للهرب. 458 00:20:09,800 --> 00:20:11,500 "(يونجون) مثل غزال يطارده أسد" 459 00:20:11,567 --> 00:20:13,600 الركض لن يفيدك. 460 00:20:15,767 --> 00:20:19,333 "إنه يهرب تجاه العمدة بينما يحاول تجنّب الشرطية" 461 00:20:20,767 --> 00:20:22,500 سأُخبئ ساقيّ وراء العجلة. 462 00:20:24,800 --> 00:20:27,000 "قُبض على (يونجون)" 463 00:20:27,066 --> 00:20:28,333 - تعال هنا. - "جاي سيوك". 464 00:20:29,100 --> 00:20:31,166 "تبدأ مطاردة مقابلة العمدة" 465 00:20:31,233 --> 00:20:33,433 - تعال هنا. - "جاي سيوك". 466 00:20:33,500 --> 00:20:34,667 "جاي سيوك". 467 00:20:36,567 --> 00:20:40,033 تعال. 468 00:20:40,800 --> 00:20:41,767 تعال يا "يونجون". 469 00:20:41,834 --> 00:20:43,834 "(خطة سيماول) تحبس الأنفاس" 470 00:20:43,900 --> 00:20:45,266 - "جاي سيوك". - "تعال هنا. 471 00:20:46,000 --> 00:20:47,266 ربحت عشرة آلاف وون. 472 00:20:48,133 --> 00:20:49,033 "اعتُقل" 473 00:20:49,100 --> 00:20:51,834 - تعال هنا. - لم أنت سريع جدًا يا "جاي سيوك"؟ 474 00:20:51,900 --> 00:20:53,834 تعال هنا يا "يونجون". الغرامة عشرة آلاف وون. 475 00:20:54,800 --> 00:20:56,400 أنت سريع جدًا. 476 00:20:56,467 --> 00:20:57,433 لنذهب. 477 00:20:57,500 --> 00:20:58,533 "تطارد (جيني) (سي تشان)" 478 00:20:58,600 --> 00:21:00,767 لنهرب. 479 00:21:00,834 --> 00:21:02,834 - حذار ودرجات السلّم. - لا. 480 00:21:02,900 --> 00:21:04,266 - يا "جيني". - السلّم يا "سي تشان". 481 00:21:04,333 --> 00:21:06,800 لا يمكنني الركض بسبب السلالم. مهلًا. 482 00:21:06,867 --> 00:21:08,000 بسرعة. 483 00:21:08,066 --> 00:21:11,600 بهذا المعدل، لن أحصل حتى على عشرة وونات. 484 00:21:14,333 --> 00:21:15,834 - طيب. - ابقي مكانك. 485 00:21:15,900 --> 00:21:17,767 - سأبقى هنا. - دعيني أهرب. 486 00:21:17,834 --> 00:21:20,633 ما إن أجني المال بسبب هذه، سأعطيك 487 00:21:20,700 --> 00:21:21,834 - عشرة آلاف وون. - أعطني 30 ألف وون. 488 00:21:21,900 --> 00:21:23,767 - الآن؟ - سأدعك تفلت. 489 00:21:23,834 --> 00:21:25,200 - أتريدين 30 ألف وون الآن؟ - أجل. 490 00:21:25,266 --> 00:21:27,633 - لكن… - عندها لن أطاردك مجددًا. 491 00:21:27,700 --> 00:21:29,100 - اسمعي. - إنها إتاوة. 492 00:21:29,166 --> 00:21:30,333 هذه السلعة تساوي 50 ألف وون. 493 00:21:30,400 --> 00:21:32,400 دعيني أذهب وسأعطيك عشرة آلاف وون. 494 00:21:32,467 --> 00:21:35,033 بربك. مجرد لمسي لك سيضمن لي عشرة آلاف وون. 495 00:21:35,100 --> 00:21:36,333 - لا يمكنك الإمساك بي. - يا "سي تشان". 496 00:21:36,400 --> 00:21:38,100 مارست تمارين البيلاتس للياقة البدنية. 497 00:21:38,800 --> 00:21:42,100 مهلًا، حددي أمرك. إن كنت تريدين عشرة آلاف وون، فأفلتيني الآن. 498 00:21:42,166 --> 00:21:43,567 - اجعلها 20 ألفًا. - طيب. 499 00:21:43,633 --> 00:21:45,233 ماذا؟ لا يمكنني أن أجعلها 20 ألفًا. 500 00:21:45,300 --> 00:21:46,767 أعطني 20 ألف وون واهرب. 501 00:21:46,834 --> 00:21:48,400 - "جاي سيوك" هناك. - أين؟ 502 00:21:48,467 --> 00:21:50,467 ذهب للإمساك بـ"يونجون". 503 00:21:50,533 --> 00:21:52,667 - بالضبط يا "جيني". - عليك الهرب. 504 00:21:52,734 --> 00:21:56,767 السلعة تساوي 50 ألف وون. أعطني 20 ألف وون واهرب. 505 00:21:56,834 --> 00:21:59,000 أعطني 20 ألف وون واهرب. 506 00:21:59,600 --> 00:22:01,834 لا يمكنني أن أعطيك 20 ألف وون. قد يُقبض عليّ. 507 00:22:01,900 --> 00:22:04,100 - بسرعة. - قد أسلّم 20 ألف وون وأهرب. 508 00:22:04,166 --> 00:22:05,367 انسي الأمر. سأهرب. 509 00:22:05,433 --> 00:22:06,467 - سأهرب. - سأقبض عليك. 510 00:22:06,533 --> 00:22:07,567 "هل تبدأ المطاردة الثانية؟" 511 00:22:07,633 --> 00:22:08,600 - أنا مستعدّة. - طيب. 512 00:22:09,166 --> 00:22:10,367 سأركض بأقصى سرعة. 513 00:22:10,433 --> 00:22:13,567 إذًا سأمسك بك قبل أن تبدأ بالركض. 514 00:22:14,233 --> 00:22:15,266 توقّفي. 515 00:22:15,333 --> 00:22:18,000 لنهرب. 516 00:22:18,066 --> 00:22:19,700 أأنت ذاهب بهذا الاتجاه؟ 517 00:22:20,800 --> 00:22:21,934 لنتجنب "جيني". 518 00:22:24,433 --> 00:22:26,100 مهلًا يا "سي تشان". 519 00:22:26,166 --> 00:22:28,233 وضع العمدة كيس رمل عليك. 520 00:22:28,300 --> 00:22:29,867 - ماذا؟ كيس رمل؟ - طيب. لطيف. 521 00:22:29,934 --> 00:22:31,100 "كيس رمل؟" 522 00:22:31,667 --> 00:22:34,433 أًيضًا، يمكن للعمدة استخدام إحدى سياستين. 523 00:22:34,500 --> 00:22:36,433 "قبل لحظات، مُنحت قاعدة خفية للعمدة وحده" 524 00:22:36,500 --> 00:22:40,433 يمكنه وضع كيس رمل على التاجر. 525 00:22:41,000 --> 00:22:42,667 عندها سيكون الركض أصعب. 526 00:22:42,734 --> 00:22:43,834 للعمدة أفضل ميزة. 527 00:22:43,900 --> 00:22:46,433 مهلًا، لديّ أفضل ميزة. 528 00:22:47,633 --> 00:22:48,734 - "سي تشان يانغ". - طيب. 529 00:22:48,800 --> 00:22:50,333 "اختار (جاي سيوك) (سي تشان) ليكون ضحيته الأولى" 530 00:22:50,400 --> 00:22:51,600 طيب يا "يونجون". 531 00:22:52,667 --> 00:22:53,834 مهلًا. ابق بعيدًا. 532 00:22:54,533 --> 00:22:55,767 - تعال. - أحتاج إلى وضع كيس رمل. 533 00:22:55,834 --> 00:22:56,934 تفضّل وضعه. 534 00:22:57,567 --> 00:22:58,834 - إنها تظل تطلب… - "جاي سيوك". 535 00:22:58,900 --> 00:23:00,633 - …الرشاوى. - هذا غير صحيح. 536 00:23:00,700 --> 00:23:02,967 حاولت الإمساك به لكنه هرب. 537 00:23:04,066 --> 00:23:06,100 - هل اعتقلته؟ - لا. 538 00:23:06,166 --> 00:23:07,834 - أنا اعتقلته. - ما هذا؟ 539 00:23:07,900 --> 00:23:08,800 "اعتُقل" 540 00:23:08,867 --> 00:23:10,467 كانوا يضعون كيس رمل عليّ. 541 00:23:10,533 --> 00:23:13,500 أعطني عشرة آلاف وون. هيا. 542 00:23:13,567 --> 00:23:16,667 منحتك فرصة في وقت سابق يا "سي تشان". 543 00:23:16,734 --> 00:23:18,266 - "جيني". - أعطني عشرة آلاف وون. 544 00:23:18,800 --> 00:23:20,734 سأذهب لأقبض على شخص آخر. 545 00:23:21,467 --> 00:23:24,300 أين التجار؟ 546 00:23:25,300 --> 00:23:26,700 - يا سيدي العمدة؟ - نعم؟ 547 00:23:26,767 --> 00:23:28,367 - سأساعدك على جني المال. - طيب. 548 00:23:28,433 --> 00:23:30,900 لذا دعني وشأني رجاءً، اتفقنا؟ 549 00:23:31,734 --> 00:23:35,333 سأعطيك 20 ألف وون. إنها صفقة جيدة لك. 550 00:23:35,400 --> 00:23:36,800 هل أعطيتك 30 ألف وون؟ 551 00:23:36,867 --> 00:23:37,934 - إنها 20 ألف وون. - أجل. 552 00:23:38,000 --> 00:23:39,600 "تجول بخاطر العمدة أفكار عدة" 553 00:23:39,667 --> 00:23:41,633 - أنا… - دعني وشأني. 554 00:23:41,700 --> 00:23:44,800 أريد أن أضع كيس رمل بقدمك. سأضعه بقدم "يونجون". 555 00:23:44,867 --> 00:23:46,567 - طيب. افعل ذلك. - مقابل عشرة آلاف وون إضافية. 556 00:23:47,300 --> 00:23:49,233 - أنت لص. - أعطني المال. 557 00:23:49,300 --> 00:23:50,667 - أنا أرتدي الكيس. - لا. 558 00:23:50,734 --> 00:23:51,900 - اسمع. - أعدك بهذا. 559 00:23:51,967 --> 00:23:53,567 إن جنيت 50 ألف وون بهذه السلعة، 560 00:23:53,633 --> 00:23:55,400 فسأعطيك حصتك سرًا. 561 00:23:55,467 --> 00:23:57,867 - أهكذا هو الأمر؟ - طلبت "جيني" مالًا هي الأخرى. 562 00:23:57,934 --> 00:23:59,900 أعطني 20 ألف وون وارحل. 563 00:23:59,967 --> 00:24:01,800 - طيب. اذهب. - دعني أجني المال أولًا. 564 00:24:01,867 --> 00:24:04,667 - ادّع أنك لم ترني. - سأدعك تهرب. 565 00:24:05,233 --> 00:24:09,033 "يصل أخيرًا إلى الجمارك" 566 00:24:09,100 --> 00:24:11,367 - الولاء. - طيب. 567 00:24:11,433 --> 00:24:13,667 - نحو أمّة صادقة ومستقيمة. - طيب. 568 00:24:13,734 --> 00:24:14,767 مرحبًا يا سيدي. 569 00:24:14,834 --> 00:24:17,467 - أهذا لي؟ لنبدأ. - أجل. 570 00:24:17,533 --> 00:24:18,533 - إليك. - دعني أره. 571 00:24:18,600 --> 00:24:22,400 - إنها سلعة يمكنها احتواء الطعام. - سلعة يمكنها احتواء الطعام. 572 00:24:22,467 --> 00:24:25,066 - ألق نظرة. - سلعة يمكنها احتواء الطعام. 573 00:24:25,133 --> 00:24:28,967 عادةً، أسمح بالمرور فقط عندما يكون بداخلها طعام. 574 00:24:29,033 --> 00:24:30,767 هذا صحيح. أتعرف ماذا يُوجد بالداخل؟ 575 00:24:30,834 --> 00:24:33,100 محبتي بالداخل. 576 00:24:33,166 --> 00:24:35,400 - أحتاج إلى تفقّد الأمر. - هذا صحيح. 577 00:24:35,467 --> 00:24:36,667 إن لم يُوجد طعام… 578 00:24:36,734 --> 00:24:39,000 إن لم يُوجد طعام، فلا يمكنني السماح بمرورها. 579 00:24:39,066 --> 00:24:41,567 هيا. ألق النظرة إلى داخلها. 580 00:24:41,633 --> 00:24:44,767 - لا يُوجد طعام بالداخل. - رباه. 581 00:24:44,834 --> 00:24:45,900 لقد وضعت شيئًا بالداخل. 582 00:24:45,967 --> 00:24:48,834 من دون طعام، كيف يُفترض بي أن أعرف ما إن كانت حاوية طعام؟ 583 00:24:48,900 --> 00:24:50,667 ها هو ذا. خذه. 584 00:24:51,400 --> 00:24:52,667 طعه في جيبك. 585 00:24:52,734 --> 00:24:54,867 من الواضح أنها سلعة يمكنها احتواء الطعام. 586 00:24:54,934 --> 00:24:56,800 "يعجز عن مواراة ابتسامته" 587 00:24:56,867 --> 00:24:59,900 ها هو ذا. خذه. ضعه في جيبك. 588 00:24:59,967 --> 00:25:02,667 من الواضح أنها سلعة يمكنها احتواء الطعام. 589 00:25:02,734 --> 00:25:03,633 - طيب. - لا بأس. 590 00:25:04,433 --> 00:25:05,900 - طيب. - هذا… 591 00:25:05,967 --> 00:25:07,033 هذا أفضل من الطعام. 592 00:25:07,100 --> 00:25:08,300 "يستمتع مسؤول الجمرك بطعم الرشوة" 593 00:25:08,900 --> 00:25:10,567 - يُسمح بالمرور. - نحو أمّة مستقيمة. 594 00:25:10,633 --> 00:25:11,700 - الولاء. - الاستقامة. 595 00:25:11,767 --> 00:25:13,100 - يُسمح بالمرور. - يُسمح بالمرور. 596 00:25:13,600 --> 00:25:15,433 ماذا عليّ أن أُحضر أيضًا؟ 597 00:25:15,500 --> 00:25:16,934 طيب. 598 00:25:17,500 --> 00:25:18,333 - شكرًا. - طيب. 599 00:25:18,400 --> 00:25:19,266 "الفراغ الأول امتلأ" 600 00:25:19,333 --> 00:25:20,567 اعتن بنفسك. 601 00:25:20,633 --> 00:25:23,100 - هل وضعت الملصق بالخطأ؟ - أجل. 602 00:25:23,166 --> 00:25:25,133 لنتحدث. عم تبحث؟ 603 00:25:25,200 --> 00:25:26,934 أريد ان أتنزه فحسب. 604 00:25:27,000 --> 00:25:31,100 ألم يكن هناك سلعة عليك نطقها خمس مرات بشكل صحيح؟ 605 00:25:31,166 --> 00:25:33,867 - أظن أن قيمتها تبلغ 30 ألف وون. - أكانت هناك؟ 606 00:25:33,934 --> 00:25:35,467 لست واثقًا. 607 00:25:35,533 --> 00:25:37,567 هذه مرتي الأولى. رباه. 608 00:25:38,333 --> 00:25:39,934 هذه مرتي الأولى. رباه. 609 00:25:40,000 --> 00:25:41,033 "وجبة راميون خفيفة" 610 00:25:41,100 --> 00:25:43,433 - أتعرف ما هذه؟ - فهمت الأمر الآن. 611 00:25:43,500 --> 00:25:45,100 - أتعرف ما هذه؟ - أجل. 612 00:25:45,166 --> 00:25:46,133 - كما تعرف… - أجل. 613 00:25:47,100 --> 00:25:48,100 يمكنني بيع هذه. 614 00:25:48,166 --> 00:25:50,533 "تغيّر الراكضة البطيئة وظيفتها إلى قسم المبيعات" 615 00:25:50,600 --> 00:25:52,867 " سلعة لها اسم يمكنك نطقها بشكل صحيح خمس مرات." 616 00:25:52,934 --> 00:25:54,600 وجبة "بوباي" الخفيفة. 617 00:25:54,667 --> 00:25:56,667 طيب. هذا جيد. 618 00:25:57,433 --> 00:25:58,266 فلنر. 619 00:25:58,333 --> 00:25:59,533 "هكذا وُلدت البائعة (جيني)" 620 00:25:59,600 --> 00:26:01,367 مهلًا. كم التكلفة؟ 621 00:26:01,433 --> 00:26:04,200 - 20 ألف وون. - فهمت. 622 00:26:04,266 --> 00:26:07,433 أتريد شراءها مقابل عشرة آلاف وون؟ 623 00:26:07,500 --> 00:26:09,467 أتريد شراءها مقابل عشرة آلاف وون؟ 624 00:26:09,533 --> 00:26:10,767 - مقابل عشرة آلاف وون؟ - أجل. 625 00:26:10,834 --> 00:26:12,533 - إنها بعشرة آلاف وون. - بئسًا. 626 00:26:12,600 --> 00:26:14,300 - لنتقاسم الأرباح أيضًا. - الأرباح أيضًا؟ 627 00:26:14,367 --> 00:26:15,367 "البائعة العبقرية (جيني)" 628 00:26:15,433 --> 00:26:17,667 هل عليّ أن أعطيك عشرة آلاف وون إذًا؟ 629 00:26:17,734 --> 00:26:20,166 - لا، عليك إعطائي 30 ألف وون. - 30 ألف وون؟ 630 00:26:20,233 --> 00:26:22,233 - الآن فحسب… - لا. 631 00:26:22,300 --> 00:26:23,767 - اسمع. لا يُوجد أناس حولنا. - طيب. 632 00:26:23,834 --> 00:26:26,667 إن هرعت إلى الجمارك، فستحصل على 20 ألف وون نظيرها. 633 00:26:26,734 --> 00:26:29,633 "تقترح 30 ألف وون كوري جنوبي بما فيها ضريبة الشارع الخالي" 634 00:26:29,700 --> 00:26:31,667 طيب. سأعترف أن 30 ألف وون هو مبلغ ضخم. 635 00:26:31,734 --> 00:26:33,867 - لذا سيكون المبلغ عشرة آلاف وون. - أجل، سأعطيك إياها. 636 00:26:33,934 --> 00:26:36,200 أعاملك بسخاء لأن قلبي طيب. 637 00:26:36,266 --> 00:26:37,266 طيب. 638 00:26:37,333 --> 00:26:40,166 "ينتهي الأمر بـ(يونجون) يشتري سلعة من الشرطية" 639 00:26:40,233 --> 00:26:42,033 - هل وضعت ملصقًا؟ - ماذا؟ 640 00:26:42,533 --> 00:26:44,500 مهلًا. 641 00:26:44,567 --> 00:26:46,433 - أأنت جادة؟ - عليك وضعه. 642 00:26:46,500 --> 00:26:48,400 هل عليّ الذهاب بعد وضعه؟ 643 00:26:48,967 --> 00:26:50,033 - طيب. - الصقه. 644 00:26:50,100 --> 00:26:51,600 "يهرب" 645 00:26:51,667 --> 00:26:53,100 الصقه. 646 00:26:53,166 --> 00:26:55,400 "يحاول الهرب، لكنه يُعتقل" 647 00:26:55,967 --> 00:26:58,200 "يُعتقل (يونجون) ما إن تبيعه السلعة" 648 00:26:58,266 --> 00:26:59,467 مرحى. 649 00:27:00,233 --> 00:27:01,533 مرحى. 650 00:27:01,600 --> 00:27:03,333 عليك دفع غرامة عشرة آلاف وون. 651 00:27:04,433 --> 00:27:06,200 يجب فعل لك. 652 00:27:06,266 --> 00:27:07,900 - "جيني". - آسفة. أشعر بالسوء. 653 00:27:07,967 --> 00:27:10,266 لقد ذقت مرار الحياة. 654 00:27:10,333 --> 00:27:11,433 إنها عشرة آلاف وون. 655 00:27:12,800 --> 00:27:14,233 بجدية يا "جيني". 656 00:27:14,300 --> 00:27:15,567 - آسفة. - يا "جيني". 657 00:27:15,633 --> 00:27:19,100 هذا أسبوعي الرابع في البرنامج، لذا فقد تغيرت خصالي. 658 00:27:19,166 --> 00:27:20,333 هكذا إذًا يمضي الأمر. 659 00:27:20,400 --> 00:27:22,066 أجل. يضنيني هذا أنا أيضًا. 660 00:27:22,133 --> 00:27:23,967 - مفهوم. - طيب. 661 00:27:24,033 --> 00:27:27,166 آسفة. لا بد أن آخذ هذه أيضًا. رباه، أشعر بسوء بالغ. 662 00:27:27,233 --> 00:27:29,633 لديّ شيء لأفعله هناك. 663 00:27:29,700 --> 00:27:30,867 اعتن بنفسك. 664 00:27:31,867 --> 00:27:33,300 أراك لاحقًا. 665 00:27:36,934 --> 00:27:39,967 - ثمة مال في كل مكان. - إنه في كل مكان. 666 00:27:40,033 --> 00:27:42,300 من السهل كسب المال. 667 00:27:42,900 --> 00:27:44,767 - يا له من مكان. - بجدية. 668 00:27:44,834 --> 00:27:47,133 - ثمة مال في كل مكان. - إنه في كل مكان. 669 00:27:47,200 --> 00:27:48,567 "يستمتع المسؤولون الحكوميون بالكسب السهل" 670 00:27:49,400 --> 00:27:51,467 ربحتما مالًا كثيرًا. 671 00:27:52,834 --> 00:27:54,433 مهلًا، ربحتما مالًا كثيرًا. 672 00:27:57,000 --> 00:27:57,834 - ماذا؟ - ما هذا الصوت؟ 673 00:27:57,900 --> 00:27:59,667 "صوت رياح آت من مكان ما" 674 00:27:59,734 --> 00:28:00,834 ما هذا؟ 675 00:28:00,900 --> 00:28:02,400 "ينتاب الجميع التوتر بشأن الصوت الغريب" 676 00:28:02,467 --> 00:28:05,033 - ما هذا؟ - هل ستخرج علينا أشباح؟ 677 00:28:05,567 --> 00:28:06,700 ما هذا؟ 678 00:28:08,467 --> 00:28:10,467 - ماذا؟ - ربما يكون الإعصار دليلًا. 679 00:28:11,667 --> 00:28:16,367 "أهناك صوت رياح مخيف يدل على كارثة طبيعية وقعت في السبعينيات؟" 680 00:28:16,433 --> 00:28:17,767 أهذا صوت رياح؟ 681 00:28:17,834 --> 00:28:20,934 أثمة شيء وراء المهمة الحالية؟ 682 00:28:22,400 --> 00:28:25,033 …يهرّبون البضائع بهدف الكسب الشخصي. 683 00:28:25,100 --> 00:28:27,700 لن يكون لمثل تلك الشرور المجتمعية مكان في مجتمعنا. 684 00:28:28,266 --> 00:28:29,200 أيُوجد سر؟ 685 00:28:29,266 --> 00:28:32,500 "ما السر الذي يربط بين صوت الرياح الغريبة و(خطة سيماول)؟" 686 00:28:32,567 --> 00:28:34,533 بيد واحدة؟ 687 00:28:34,600 --> 00:28:36,533 "في تلك الأثناء، ما يلبث (سي تشان) أن يجد السلعة" 688 00:28:36,600 --> 00:28:40,367 "ويدخل إلى الجمارك ومعه سخان غاز" 689 00:28:42,500 --> 00:28:44,133 طيب. سيكون هناك تفتيش. 690 00:28:44,200 --> 00:28:46,600 مرتزقة المال هؤلاء يقودونني نحو الجنون. 691 00:28:46,667 --> 00:28:48,633 فلأجن المال. 692 00:28:48,700 --> 00:28:49,533 كم تبلغ قيمته؟ 693 00:28:49,600 --> 00:28:51,333 قيمته 30 ألف وون. سأدفع عشرة آلاف وون. 694 00:28:51,400 --> 00:28:55,400 يا "جاي سيوك"، ستركض "جيني" نحوي حتمًا، لذا أوقفها رجاءً. 695 00:28:55,467 --> 00:28:56,400 - طيب. - سأدفع لك لاحقًا. 696 00:28:56,467 --> 00:28:57,900 "يعقد العمدة والتاجر صفقة" 697 00:28:57,967 --> 00:28:59,066 - إليك عشرة آلاف وون. - طيب. 698 00:28:59,133 --> 00:29:00,133 هذه لي. 699 00:29:00,200 --> 00:29:03,033 - أعطني هذه أيضًا. - لن يتبقى لي شيء عندئذ. 700 00:29:03,100 --> 00:29:04,400 - أوقف "جيني" رجاءً. - طيب. 701 00:29:04,467 --> 00:29:05,300 أوقفها رجاءً. 702 00:29:06,166 --> 00:29:08,934 "تشهد الشرطية (جيني) مسرح الجريمة" 703 00:29:09,000 --> 00:29:10,934 لن يتبقى لي شيء عندئذ. 704 00:29:11,000 --> 00:29:13,266 - أوقف "جيني" رجاءً. - طيب. 705 00:29:13,333 --> 00:29:15,667 "يأخذ العمدة زمام المبادرة" 706 00:29:15,734 --> 00:29:17,567 - على أي حال… - يا "جاي سيوك". 707 00:29:17,633 --> 00:29:19,133 - على أي حال، إننا نساعد… - يا "جاي سيوك". 708 00:29:19,200 --> 00:29:20,734 - …أحدنا الآخر. - ماذا يُوجد في حقيبتك؟ 709 00:29:20,800 --> 00:29:23,133 - يا "جيني". أنت… - سيدي العمدة. 710 00:29:24,166 --> 00:29:25,200 أحكم قبضتك عليها. 711 00:29:31,300 --> 00:29:32,633 طيب. 712 00:29:33,734 --> 00:29:35,200 لا بأس. 713 00:29:35,266 --> 00:29:38,867 على أي حال، علينا مساعدة أحدنا الآخر. 714 00:29:38,934 --> 00:29:40,266 - سيدي العمدة. - اسمعي. 715 00:29:40,333 --> 00:29:42,033 - أنت تخيب أملي. - يا "جيني". 716 00:29:42,100 --> 00:29:43,500 توقعت شيئًا أفضل عندما صوتّ لصالحك. 717 00:29:43,567 --> 00:29:45,333 إننا نساعد أحدنا الآخر. 718 00:29:45,400 --> 00:29:47,800 - ونحن في السبعينيات. - طيب. 719 00:29:47,867 --> 00:29:50,533 - لم يصبح المرء عمدة عبر الاقتراع. - حقًا؟ 720 00:29:50,600 --> 00:29:54,100 كان العُمد يُعينون بواسطة الحكومة. 721 00:29:54,166 --> 00:29:56,734 كان هذا قبل الحكومات المحلية. 722 00:29:56,800 --> 00:29:58,700 عليك معرفة الخلفية التاريخية. 723 00:29:58,767 --> 00:30:01,200 لذا لم أُنتخب بواسطة الناس. 724 00:30:01,266 --> 00:30:03,600 فهمت. 725 00:30:04,600 --> 00:30:06,667 نحو أمّة صادقة ومستقيمة. 726 00:30:06,734 --> 00:30:07,967 الاستقامة. 727 00:30:09,200 --> 00:30:10,600 - مرحبًا. - طيب. 728 00:30:10,667 --> 00:30:11,700 سيدي المسؤول الجمركي. 729 00:30:11,767 --> 00:30:14,066 حشر المال هناك ليس فعلًا مستقيمًا تمامًا. 730 00:30:14,133 --> 00:30:16,667 إنها ليست أموال. إنها زينة. 731 00:30:16,734 --> 00:30:18,467 ليس عليك رؤية أي شيء آخر. 732 00:30:18,533 --> 00:30:21,300 انظر فقط إلى الفاتورة الخضراء. 733 00:30:21,367 --> 00:30:23,266 إنها سلعة يمكنني حملها بيد واحدة. 734 00:30:23,333 --> 00:30:26,967 - ماذا؟ سلعة يمكنك حملها بيد واحدة؟ - يمكنني فعل هذا لعشر ثوان. 735 00:30:27,033 --> 00:30:27,867 فلنر هذا. 736 00:30:27,934 --> 00:30:32,967 الأمر سهل جدًا. يمكنني فعل ذلك لدقيقة. 737 00:30:33,033 --> 00:30:34,500 يا سيدي المسؤول الجمركي. 738 00:30:34,567 --> 00:30:38,233 الفاتورة ثقيلة جدًا. عليك إزالتها. 739 00:30:38,300 --> 00:30:40,133 لست متأكدًا ما إن كان هذا كافيًا. 740 00:30:40,200 --> 00:30:42,367 "يحتاج المسؤول الجمركي إلى المزيد من المال" 741 00:30:42,433 --> 00:30:44,000 - إنها خفيفة. - إنها خفيفة جدًا. 742 00:30:44,066 --> 00:30:45,734 أهذا ما تظنه؟ 743 00:30:45,800 --> 00:30:50,266 أنت خارج نطاق السيطرة يا سيدي المسؤول الجمركي. 744 00:30:50,900 --> 00:30:54,300 مهلًا. من هناك؟ أظن أن شخصًا ما أتى. 745 00:30:54,367 --> 00:30:55,934 من أتى؟ من القادم؟ 746 00:30:56,000 --> 00:30:59,133 رباه، هل عليك أن تسأل؟ هذه فاتورة أخرى بعشرة آلاف وون. 747 00:30:59,200 --> 00:31:01,200 احملها لعشر ثوان. 748 00:31:01,266 --> 00:31:02,900 طيب. 749 00:31:05,667 --> 00:31:07,767 - يُسمح بالمرور. - يُسمح بالمرور. 750 00:31:07,834 --> 00:31:09,066 الاستقامة. 751 00:31:09,633 --> 00:31:11,066 جرّبها. 752 00:31:11,133 --> 00:31:13,166 أنت ماهر يا "سي تشان". 753 00:31:13,233 --> 00:31:14,667 هذا أمر بسيط. 754 00:31:14,734 --> 00:31:16,033 "المفاوضات تصبح سهلة بعد تقديم الرشوة" 755 00:31:16,100 --> 00:31:18,266 إليك 30 ألف وون. 756 00:31:18,333 --> 00:31:19,967 - املأه رجاءً. - إنها 30 ألف وون. 757 00:31:20,033 --> 00:31:22,967 "بملئه فراغين على التوالي، يتصدر (سي تشان) المنافسة" 758 00:31:23,033 --> 00:31:25,266 عليك العزف عليها. 759 00:31:25,333 --> 00:31:28,033 - حتى إن كنت ستُضمنين رشوة… - سأريك. مهلًا. 760 00:31:30,333 --> 00:31:32,100 - الوقت ينفد. - طيب. 761 00:31:32,166 --> 00:31:34,333 - يا سيدي المسؤول، سأعزف عليه. - عليك العزف عليه. 762 00:31:34,400 --> 00:31:36,734 - سلعة يمكن العزف عليها. - سأعزف عليها 763 00:31:36,800 --> 00:31:39,600 - فلنر ما إن كان بإمكانك العزف عليها. - يُرجى المشاهدة. 764 00:31:43,200 --> 00:31:44,567 يمكنني سماع لحنها. 765 00:31:45,200 --> 00:31:46,133 يمكنني سماع لحنها. 766 00:31:46,200 --> 00:31:47,700 "يرن صدى المال في أذنيه" 767 00:31:47,767 --> 00:31:50,867 كم هذا غريب. أرى أن بالإمكان العزف عليها. 768 00:31:51,433 --> 00:31:54,233 لم أكن أعرف أنها آلة موسيقية. 769 00:31:54,300 --> 00:31:55,734 أرى أن بالإمكان العزف عليه. 770 00:31:55,800 --> 00:31:57,300 "حفلة معداد تحدد المعايير لسيد الرشاوى (سي تشان)" 771 00:32:01,800 --> 00:32:03,533 - أنت ماهر. - أرى أن الأمر ناجح. 772 00:32:03,600 --> 00:32:04,800 - هل سأحصل على تصريح مرور؟ - يُسمح بالمرور. 773 00:32:04,867 --> 00:32:06,567 مرور! شكرًا. 774 00:32:06,633 --> 00:32:08,500 يمكن العزف عليه. 775 00:32:09,066 --> 00:32:10,567 "أكملت فراغها الأول" 776 00:32:10,633 --> 00:32:12,433 لم أعرف أن شيئًا كهذا له وجود. 777 00:32:13,633 --> 00:32:14,967 سأعود. حظًا سعيدًا. 778 00:32:15,033 --> 00:32:16,266 حظًا سعيدًا. 779 00:32:16,333 --> 00:32:18,834 "ملأ كل تاجر فراغًا" 780 00:32:19,400 --> 00:32:21,400 ما خطب الشاشة؟ 781 00:32:21,467 --> 00:32:23,533 - ما هذه؟ - إنها غريبة، صح؟ 782 00:32:23,600 --> 00:32:25,467 - أهذه شاشة عرض مكسورة؟ - إنها غريبة. 783 00:32:25,533 --> 00:32:27,266 - إنها مكسورة. - حقًا؟ 784 00:32:27,333 --> 00:32:28,567 "تبدلت الشاشة فجأة" 785 00:32:28,633 --> 00:32:30,600 - لكنها تعرض صورة للسحب. - صح؟ 786 00:32:30,667 --> 00:32:31,500 لقد اختفت. 787 00:32:31,567 --> 00:32:34,333 - ملأت هذا الفراغ في وقت سابق. - ماذا؟ 788 00:32:35,767 --> 00:32:37,033 ماذا؟ 789 00:32:37,100 --> 00:32:38,667 - أهذا كلب حقيقي؟ - لا. 790 00:32:38,734 --> 00:32:44,200 "صوت الحيوانات المفاجئ يُحدث فوضى" 791 00:32:44,266 --> 00:32:45,433 ما بال صوت الغربان؟ 792 00:32:46,567 --> 00:32:49,066 - نظل نسمع ضوضاء. - سمعت صوت الرياح. 793 00:32:49,133 --> 00:32:50,900 "تستمر الضوضاء الغامضة في العمارة" 794 00:32:51,467 --> 00:32:53,300 هذه المرة، نسمع صوت كلب ينبح. 795 00:32:53,367 --> 00:32:54,633 "ما صوت الرياح والحيوانات؟" 796 00:32:55,200 --> 00:32:56,433 صوتا رياح ونباح كلب. 797 00:32:56,500 --> 00:32:58,133 "وماذا تعني الشاشة الضوئية المتغيرة؟" 798 00:32:58,200 --> 00:33:00,133 - أثمة سر؟ - لا أعرف. 799 00:33:00,200 --> 00:33:03,633 "تنتهي الجولة الأولى" 800 00:33:04,667 --> 00:33:05,867 أنا… 801 00:33:05,934 --> 00:33:06,767 ما ذلك؟ 802 00:33:06,834 --> 00:33:08,600 "يظهر الوضع الحالي للأرباح أمامهم" 803 00:33:08,667 --> 00:33:10,200 ما زال لديّ 100 ألف وون. 804 00:33:10,266 --> 00:33:12,066 لم لديك 100 ألف وون يا "يونجون"؟ 805 00:33:12,133 --> 00:33:14,033 - "تاي هيون" لا يمزح في اللعب. - خسرت الكثير من المال. 806 00:33:14,100 --> 00:33:16,066 لدى "تاي هيون" 100 ألف وون. 807 00:33:17,400 --> 00:33:18,700 كيف حدث ذلك؟ 808 00:33:18,767 --> 00:33:20,900 "المرتبة الأولى: (تاي هيون)" 809 00:33:20,967 --> 00:33:23,667 - أبليت حسنًا يا "يونجون". - حقًا. 810 00:33:23,734 --> 00:33:25,033 ظننتني الأسوأ. 811 00:33:25,600 --> 00:33:27,300 - ماذا فعلت؟ - ركضت بدأب. 812 00:33:27,367 --> 00:33:28,400 اثنان فقط. 813 00:33:28,467 --> 00:33:29,800 كم يساوي؟ 814 00:33:29,867 --> 00:33:31,400 - أنا في المرتبة الأدنى. - عليّ أن أكون أكثر انضباطًا. 815 00:33:31,467 --> 00:33:33,133 "ستبدأ الفوضى قريبًا، ستصبح (خطة سيماول) أكثر شراسة" 816 00:33:33,200 --> 00:33:36,700 - موعد الغداء. - طيب. 817 00:33:36,767 --> 00:33:39,533 لنلعب أولًا لعبة "الدلو" من أجل الحصول على تلميح للدليل. 818 00:33:39,600 --> 00:33:40,433 - طيب. - طيب. 819 00:33:40,500 --> 00:33:42,934 "انسوا (خطة سيماول) للوقت الحالي" 820 00:33:43,500 --> 00:33:46,300 "تبدأ الجولة الثانية! اجتماع المقيمين من أجل الأدلّة" 821 00:33:47,033 --> 00:33:49,300 "عندما يفوز واحد في اجتماع المقيمين،" 822 00:33:49,367 --> 00:33:50,667 "سيتوفر دليل السر" 823 00:33:51,233 --> 00:33:53,900 "ما اجتماع المقيمين اليوم؟" 824 00:33:55,300 --> 00:33:56,967 طيب. لعبة "الدلو". 825 00:33:58,033 --> 00:34:02,433 تتضمن اللعبة نقل مكونات من الطابق الثاني إلى الطابق الأول. 826 00:34:03,166 --> 00:34:04,100 من هناك إلى هنا؟ 827 00:34:04,667 --> 00:34:07,533 سيصف العضو الموجود بالطابق الأول المكونات اللازمة. 828 00:34:07,600 --> 00:34:08,500 "الطابق الأول، وصف المكونات" 829 00:34:08,567 --> 00:34:09,533 "الطابق الثاني، اكتشاف المكونات" 830 00:34:09,600 --> 00:34:12,100 سيجد العضو في الطابق الثاني المكونات 831 00:34:12,166 --> 00:34:13,300 التي تتوافق مع الوصف. 832 00:34:14,065 --> 00:34:17,800 بعد ذلك، ستُوضع المكونات في دلو وتُرسل إلى الطابق الأول. 833 00:34:18,632 --> 00:34:20,166 - طيب. - هذا ظريف. 834 00:34:20,800 --> 00:34:23,734 إليكم ما ستفعلونه بالمكونات. 835 00:34:24,300 --> 00:34:26,533 ستعدّون وجبة. 836 00:34:27,333 --> 00:34:30,699 لذا عليكم ألّا تسمحوا للفريق المنافس بإرسال المكونات الصحيحة. 837 00:34:31,333 --> 00:34:33,433 سيكون فريق الدفاع في الطابقين كليهما 838 00:34:34,000 --> 00:34:36,600 حيث سيستخدمون أدوات عدة لمنع الفريق المنافس 839 00:34:36,667 --> 00:34:39,233 من الإبلاغ بالمكونات بصوت واضح. 840 00:34:39,300 --> 00:34:40,600 سيجلب هذا المرح. 841 00:34:40,667 --> 00:34:42,400 "إحداث ضوضاء لمنع الطابقين الأول والثاني من التواصل" 842 00:34:42,467 --> 00:34:46,367 ستتحدد النتائج وفقًا لجودة الوجبة. 843 00:34:47,367 --> 00:34:49,600 يجب أن يرسل فريق الهجوم المكونات الصحيحة، 844 00:34:49,667 --> 00:34:53,300 وعلى فريق الدفاع حملهم على إرسال المكونات الخاطئة. 845 00:34:53,367 --> 00:34:54,567 ها هي آتية. 846 00:34:55,600 --> 00:34:58,533 "يبدأ فريق المسؤولين الحكوميين أولًا" 847 00:34:59,100 --> 00:35:01,367 "يجب اختيار قائمة الطعام أولًا" 848 00:35:01,433 --> 00:35:04,000 - فلأُعدّ الكيمباب. يبدو الكيمباب جيدًا. - أجل. 849 00:35:05,000 --> 00:35:07,600 "الجولة الأولى، وجبة فريق المسؤولين الحكوميين، كيمباب" 850 00:35:08,166 --> 00:35:10,000 - فلنبدأ. - فلنبدأ. 851 00:35:10,066 --> 00:35:11,266 - فلنبدأ. - فلنبدأ. 852 00:35:11,333 --> 00:35:12,166 لنبدأ. 853 00:35:12,233 --> 00:35:14,033 أنا من سيطهو. 854 00:35:14,533 --> 00:35:17,066 - أيمكنك سماعي يا "تاي هيون"؟ - أجل. 855 00:35:17,133 --> 00:35:18,800 - أيمكنك سماعي؟ - أجل. 856 00:35:18,867 --> 00:35:20,600 بالرغم من قدرتك على سماعها الآن… 857 00:35:20,667 --> 00:35:23,333 "معرقل الطابق الثاني، (سي تشان)" 858 00:35:23,400 --> 00:35:25,333 "كأنها آخر كلمة ستسمعها" 859 00:35:25,900 --> 00:35:28,633 لا يمكنك الوقوف بهذا القرب مني. 860 00:35:28,700 --> 00:35:30,166 سأدفعك بعيدًا. 861 00:35:30,233 --> 00:35:33,967 "كأنها آخر كلمة ستسمعها" 862 00:35:35,633 --> 00:35:37,100 بربكم. 863 00:35:37,166 --> 00:35:40,500 إنه مغنّ وأنا ممثلة موسيقية. 864 00:35:40,567 --> 00:35:41,934 مستعدّون، تأهبوا… 865 00:35:42,000 --> 00:35:44,600 اعزف الموسيقى يا "سي تشان"! 866 00:35:45,867 --> 00:35:46,734 اعزف الموسيقى. 867 00:35:46,800 --> 00:35:48,433 "تحاول تخمين المكون الأول للكيمباب" 868 00:35:48,500 --> 00:35:50,000 مرحى! 869 00:35:52,500 --> 00:35:55,900 "منظور (جيني)" 870 00:35:55,967 --> 00:35:59,767 "تخمن (جيني) المنتجات من دون معرفة الغرض المذكور بقائمة الطعام" 871 00:35:59,834 --> 00:36:02,266 إنه كائن يحيا في البحر. 872 00:36:02,333 --> 00:36:03,767 "لا يمكنني سماعك" 873 00:36:03,834 --> 00:36:04,734 إنه كائن يحيا في البحر. 874 00:36:05,533 --> 00:36:06,700 مهلًا. 875 00:36:07,667 --> 00:36:09,233 إنه كائن يحيا في البحر. 876 00:36:13,367 --> 00:36:16,567 "يمكنها رؤيته وهو يلوّح من على مسافة" 877 00:36:16,633 --> 00:36:21,934 إنه ليس سمكة. 878 00:36:22,000 --> 00:36:24,066 "هل لاحظت؟" 879 00:36:24,133 --> 00:36:25,900 إنه كائن يحيا في البحر. 880 00:36:25,967 --> 00:36:27,533 إنه ليس سمكة. 881 00:36:30,600 --> 00:36:32,867 "الإجابة" 882 00:36:33,934 --> 00:36:35,900 انتهى الوقت. توقّفوا. 883 00:36:36,467 --> 00:36:37,834 - طيب. - انتهى الوقت. 884 00:36:37,900 --> 00:36:38,900 توقّف الآن فضلًا يا سيدي. 885 00:36:38,967 --> 00:36:40,000 "هل خمنت (جيني) المكون؟" 886 00:36:40,567 --> 00:36:41,400 لقد عرفته. 887 00:36:41,467 --> 00:36:43,600 "هل تناولت المكون الصحيح؟" 888 00:36:45,100 --> 00:36:46,400 أعرف ما هو. 889 00:36:46,967 --> 00:36:48,266 يخالجني حدس. 890 00:36:49,467 --> 00:36:51,166 - ها هو ذا. - طيب. 891 00:36:52,266 --> 00:36:54,633 - ها هو ذا. - ها هو ذا. 892 00:36:59,233 --> 00:37:00,300 ماذا؟ 893 00:37:00,367 --> 00:37:03,033 حصلنا على طحالب بحرية. 894 00:37:03,100 --> 00:37:05,567 - طحالب بحرية؟ - طحالب بحرية. 895 00:37:06,467 --> 00:37:08,467 لم أعطيتنا طحالب بحرية؟ 896 00:37:08,533 --> 00:37:11,367 كائن يحيا في البحر وليس سمكة. 897 00:37:12,200 --> 00:37:14,066 لم أعطتنا طحالب بحرية؟ 898 00:37:18,467 --> 00:37:21,400 "المكونات الحالية للكيمباب: 1. أرز، 2. طحالب بحرية" 899 00:37:21,967 --> 00:37:22,800 هل سمعت المكون بشكل خطأ؟ 900 00:37:22,867 --> 00:37:25,567 لم توليت هذا الدور إن لم تكن قادرًا على الصياح؟" 901 00:37:26,166 --> 00:37:28,867 لا يمكنها سماعي بسببهم يا "جاي سيوك". 902 00:37:28,934 --> 00:37:30,600 سأتولى أنا الأمر هذه المرة. 903 00:37:30,667 --> 00:37:33,300 "يتبادل فريق المسؤولين الحكوميين اللاعبين" 904 00:37:33,367 --> 00:37:35,633 ما التالي؟ نحتاج إلى لحم خنزير. 905 00:37:35,700 --> 00:37:36,900 كيف أصفه؟ 906 00:37:36,967 --> 00:37:38,800 - سمك التونة؟ - فلنبدأ. 907 00:37:38,867 --> 00:37:40,567 مستعدّون، انطلقوا. 908 00:37:41,233 --> 00:37:42,333 البحر. 909 00:37:42,400 --> 00:37:43,700 "تصبح موسيقى السامول نوري الرباعية أكثر صخبًا" 910 00:37:43,767 --> 00:37:45,266 إمبراطور البحر. 911 00:37:46,233 --> 00:37:47,433 ماذا؟ 912 00:37:47,500 --> 00:37:51,400 "سمك التونة" 913 00:37:51,467 --> 00:37:53,834 إمبراطور البحر. 914 00:37:54,900 --> 00:37:57,500 - إمبراطور البحر. - فاكهة البحر. 915 00:37:57,567 --> 00:37:58,400 سمكة. 916 00:37:58,467 --> 00:38:00,867 إمبراطور البحر. 917 00:38:01,433 --> 00:38:03,200 - إمبراطور. - فاكهة البحر. 918 00:38:04,233 --> 00:38:05,667 فاكهة البحر. 919 00:38:06,233 --> 00:38:07,333 فاكهة البحر؟ 920 00:38:07,900 --> 00:38:09,000 لا يمكن أن يكون سمك البُلوق المجفف. 921 00:38:09,066 --> 00:38:10,867 سمك الأنشوغة؟ 922 00:38:10,934 --> 00:38:12,633 فاكهة البحر؟ 923 00:38:13,533 --> 00:38:17,066 خمسة، أربعة، ثلاثة… 924 00:38:17,133 --> 00:38:20,934 - خمسة، أربعة، ثلاثة… - إمبراطور البحر؟ 925 00:38:21,000 --> 00:38:22,533 - مهلًا. - واحد. 926 00:38:22,600 --> 00:38:24,600 - أنزليه. - تعالي إلى هنا. 927 00:38:24,667 --> 00:38:25,834 أسرعي. 928 00:38:25,900 --> 00:38:28,233 "أليس سمك التونة هو إمبراطور البحر؟" 929 00:38:28,800 --> 00:38:31,233 - ما إمبراطور البحر؟ - ها أنت ذي. 930 00:38:31,934 --> 00:38:33,467 مهلًا. أيُوجد المزيد؟ 931 00:38:34,033 --> 00:38:35,767 - هذا هو. - أظنها أنشوغة. 932 00:38:35,834 --> 00:38:38,033 - أنشوغة؟ - ليس هذا المكون. أجل. 933 00:38:38,533 --> 00:38:39,934 "تُبدل المكون وتختار الأنشوغة" 934 00:38:41,000 --> 00:38:43,767 - طيب. ها هو قادم. - مهلًا. 935 00:38:43,834 --> 00:38:45,700 - مهلًا. لا. - "جيني"… 936 00:38:45,767 --> 00:38:46,900 - لا! - "جيني"… 937 00:38:46,967 --> 00:38:48,600 - مهلًا. لا. - "جيني"… 938 00:38:48,667 --> 00:38:49,967 - لا! - "جيني"… 939 00:38:50,033 --> 00:38:51,667 - ها هو قادم. - لا! 940 00:38:51,734 --> 00:38:54,300 - ها هو قادم. اختارته "جيني". - ها هو قادم. 941 00:38:54,367 --> 00:38:56,166 - ها هو قادم. - ما هذا؟ 942 00:38:56,233 --> 00:38:57,867 "إمبراطور البحر في طريقه" 943 00:38:58,800 --> 00:38:59,734 ما هذا؟ 944 00:38:59,800 --> 00:39:02,433 - بربك. - إمبراطور البحر. 945 00:39:02,500 --> 00:39:04,400 كيف تكون الأنشوغة هي إمبراطور البحر؟ 946 00:39:04,467 --> 00:39:07,333 - الأنشوغة. - الأنشوغة. 947 00:39:07,400 --> 00:39:09,633 - بربك. - اختارت "جيني" الأنشوغة. 948 00:39:09,700 --> 00:39:11,700 - أنا منزعجة جدًا. - أمر لا يُصدق. 949 00:39:11,767 --> 00:39:13,900 - فات الأوان. - صحيح. 950 00:39:13,967 --> 00:39:14,867 هذا المشاكس "سي تشان". 951 00:39:17,100 --> 00:39:18,600 ماذا سنفعل؟ 952 00:39:18,667 --> 00:39:20,500 سيتعين علينا استخدام الأنشوغة. 953 00:39:20,567 --> 00:39:22,266 سأحضر البيض. 954 00:39:22,900 --> 00:39:24,400 ماذا أفعل؟ 955 00:39:25,700 --> 00:39:27,600 بدأت طهي الطحالب البحرية في الماء. 956 00:39:27,667 --> 00:39:28,934 أحسنت. 957 00:39:29,000 --> 00:39:32,133 مستعدّون، تأهبوا، انطلقوا. 958 00:39:33,800 --> 00:39:37,500 صوت صياح الديكة. 959 00:39:37,567 --> 00:39:41,133 بيض. صوت صياح الديكة. 960 00:39:41,200 --> 00:39:42,600 - بيض السبيط؟ - بيض. 961 00:39:42,667 --> 00:39:44,233 - بيض. - بيض. 962 00:39:44,300 --> 00:39:46,467 - صوت صياح الديكة. - بيض السبيط. 963 00:39:46,533 --> 00:39:48,767 بُح صوتك. ابتعد عن الطريق. 964 00:39:49,300 --> 00:39:51,166 ليس الكاتشب. 965 00:39:51,233 --> 00:39:52,467 "تغيير المكونات" 966 00:39:52,533 --> 00:39:54,233 كاتشب. ليس كاتشب. 967 00:39:54,300 --> 00:39:55,567 "مايونيز" 968 00:39:56,133 --> 00:39:59,100 كاتشب. ليس كاتشب. 969 00:40:02,367 --> 00:40:03,967 "إلى أين ذهب (تاي هيون)؟" 970 00:40:08,567 --> 00:40:13,233 ليس كاتشب. 971 00:40:13,300 --> 00:40:15,333 توقّف. 972 00:40:15,400 --> 00:40:16,734 لم تستطيعي سماعه، صح؟ 973 00:40:16,800 --> 00:40:19,734 - بجدية يا "سي تشان". - اذهبي يا "جيني". 974 00:40:19,800 --> 00:40:22,300 لم أستطع سماع شيء. لكنها كانت كلمة طويلة. 975 00:40:22,367 --> 00:40:25,133 كلمة لها وقع "نانينانيا". 976 00:40:25,667 --> 00:40:28,767 "آنيونيانيا". كانت كلمة من أربعة مقاطع. 977 00:40:29,266 --> 00:40:32,033 هل قال، "قرنبيط أحمر"؟ 978 00:40:32,567 --> 00:40:35,367 واحد، اثنان… أسرعي بإنزالها. 979 00:40:35,433 --> 00:40:38,300 - لا أعرف. - مهلًا. 980 00:40:38,367 --> 00:40:39,967 هل تنزل المكونات؟ ما هي؟ 981 00:40:40,033 --> 00:40:40,967 إنه مُعلق بخطاف. 982 00:40:41,033 --> 00:40:42,934 لقد بدأ العد، لذا ارتجلت في الاختيار. 983 00:40:43,000 --> 00:40:44,533 هيا بنا. 984 00:40:44,600 --> 00:40:46,333 - ما هو؟ - ماذا؟ 985 00:40:46,400 --> 00:40:48,266 "ماذا كان المكون الأخير؟" 986 00:40:49,133 --> 00:40:50,200 توت أزرق؟ 987 00:40:51,834 --> 00:40:52,867 توت أزرق. 988 00:40:52,934 --> 00:40:54,567 - علينا استخدامه. - إنه شهي. 989 00:40:55,567 --> 00:40:57,033 ماذا نطهو؟ 990 00:40:57,900 --> 00:41:00,333 - علينا أن نفعل ذلك. - علينا استخدام المكونات. 991 00:41:00,400 --> 00:41:02,100 "ماذا سيحدث لكيمباب فريق المغنيين؟" 992 00:41:02,166 --> 00:41:04,600 - لنتبادل الأدوار. - تبادل الأدوار؟ 993 00:41:04,667 --> 00:41:07,867 - لا أستطيع سماع مزيد من آلة "كوانغواري". - اذهبي إلى هناك. 994 00:41:07,934 --> 00:41:09,000 "فترة راحة قبل تبادل الأدوار" 995 00:41:09,066 --> 00:41:10,967 كان هذا جحيمًا من آلة الـ"كوانغواري". 996 00:41:12,567 --> 00:41:15,433 لم تظل الشاشة تتبدل؟ 997 00:41:15,500 --> 00:41:17,367 "هل تغيّرت الشاشة مجددًا؟" 998 00:41:18,834 --> 00:41:20,233 "تراقب المحققة (جيني) كل شيء" 999 00:41:20,300 --> 00:41:22,066 لا يفوتني شيء. 1000 00:41:22,133 --> 00:41:23,734 ماذا؟ ما هذا؟ 1001 00:41:23,800 --> 00:41:25,033 "لاحظ المقيمون الآخرون التغييرات أيضًا" 1002 00:41:25,100 --> 00:41:27,000 تغيرت الشاشة مجددًا. 1003 00:41:28,867 --> 00:41:30,734 ثمة شيء يتعلق بها يا "جاي سيوك". 1004 00:41:30,800 --> 00:41:32,934 - ثمة صورة بصدد الظهور. - أظن ذلك. 1005 00:41:33,000 --> 00:41:33,867 ثمة صورة بصدد الظهور. 1006 00:41:33,934 --> 00:41:34,867 "ثمة شيء مخبّأ في الشاشة" 1007 00:41:35,467 --> 00:41:39,200 "الشاشة التي تتبدل ببطء والأصوات الغريبة" 1008 00:41:39,867 --> 00:41:42,367 - ما هذا؟ - أيُوجد سر؟ 1009 00:41:42,433 --> 00:41:44,200 "من الصعب تخمين لغز العمارة" 1010 00:41:44,266 --> 00:41:46,533 لا بد أن هناك خدعة ما. 1011 00:41:46,600 --> 00:41:48,367 "ما سر العمارة التي تتبناه هذه الظواهر؟" 1012 00:41:48,433 --> 00:41:50,800 - يا "يونجون" و"سي تشان". - أجل. 1013 00:41:50,867 --> 00:41:53,367 - تحدّثا بوضوح وبفم مفتوح. - طيب. 1014 00:41:53,433 --> 00:41:56,066 - أيمكنك سماعي؟ - أجل. 1015 00:41:56,133 --> 00:41:57,400 طيب. 1016 00:41:59,133 --> 00:42:00,867 "معرقل الطابق الثاني، (جاي سيوك)" 1017 00:42:00,934 --> 00:42:02,300 الصوت عال جدًا. 1018 00:42:02,800 --> 00:42:04,266 "معرقلا الطابق الأول، (تاي هيون) و(جيني)" 1019 00:42:04,333 --> 00:42:05,900 أتريد أن تعزف عليها يا "تاي هيون"؟ 1020 00:42:05,967 --> 00:42:07,500 "التحقق من الصوت" 1021 00:42:09,166 --> 00:42:10,266 إفطار غربي؟ 1022 00:42:10,333 --> 00:42:14,266 "الجولة الثانية، قائمة طعام فريق التجار إفطار غربي" 1023 00:42:14,333 --> 00:42:15,667 هل عليّ أن أطلب حليبًا؟ 1024 00:42:15,734 --> 00:42:17,767 - فلنبدأ. - حليب. 1025 00:42:17,834 --> 00:42:20,100 مستعدّون، انطلقوا. 1026 00:42:20,166 --> 00:42:24,500 - يا "نا را"، بقرة حلوب. - ماذا؟ 1027 00:42:24,567 --> 00:42:26,633 مشروب. بقرة حلوب. 1028 00:42:26,700 --> 00:42:28,834 لعبة "باشينكو"؟ 1029 00:42:28,900 --> 00:42:30,834 مهلًا. لا يمكنني سماعك. 1030 00:42:31,867 --> 00:42:35,200 "قرع الطبول يضرب قلبه" 1031 00:42:35,266 --> 00:42:37,200 - نبيذ الأرز؟ - مواء البقر. 1032 00:42:37,266 --> 00:42:38,266 إزعاج؟ 1033 00:42:38,333 --> 00:42:39,300 البقرة الحلوب. 1034 00:42:39,367 --> 00:42:40,533 "ييأس" 1035 00:42:42,100 --> 00:42:43,600 - فأر. - من دون إيماءات. 1036 00:42:43,667 --> 00:42:47,433 "يشرح المكونات الأخرى" 1037 00:42:48,567 --> 00:42:49,633 سأطرق السمع. 1038 00:42:49,700 --> 00:42:51,266 - افتحي أنفك للرائحة. - سأطرق السمع. 1039 00:42:51,333 --> 00:42:52,467 تحبه الفئران. 1040 00:42:52,533 --> 00:42:53,367 "جبن" 1041 00:42:53,433 --> 00:42:55,700 - من الذي يحبه؟ - الفئران. 1042 00:42:55,767 --> 00:42:57,467 - من الذي يحبه؟ - تحبه الفئران. 1043 00:43:00,433 --> 00:43:01,900 انتهى الوقت. 1044 00:43:01,967 --> 00:43:02,934 عشرة… 1045 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 "ثنائي الضوضاء المثالي" 1046 00:43:05,066 --> 00:43:06,834 كان هذا أشبه بجلسة طرد أراوح شريرة. 1047 00:43:06,900 --> 00:43:09,133 - طيب. - كنا مثل… 1048 00:43:09,200 --> 00:43:11,900 - مع استمرارنا في الأمر… - يمكنني رؤيته. 1049 00:43:11,967 --> 00:43:16,066 يمكنني رؤيته. يمكنني رؤية مستقبلك. 1050 00:43:16,133 --> 00:43:20,300 يمكنني رؤية مستقبلك. 1051 00:43:20,367 --> 00:43:22,567 يمكنني رؤية مستقبلك. 1052 00:43:22,633 --> 00:43:23,533 إنه آت. 1053 00:43:23,600 --> 00:43:25,166 "بإمكان الكاهن (سي تشان) والعرّافة (جيني) رؤية المستقبل" 1054 00:43:25,233 --> 00:43:27,400 - إنه آت. - هنا تمامًا، 1055 00:43:27,467 --> 00:43:29,400 - نُجري جلسة طرد أرواح شريرة. - إنه آت. 1056 00:43:29,467 --> 00:43:34,266 "ينحسان فريق التجار" 1057 00:43:34,834 --> 00:43:36,867 - أنت مضحكة يا "جيني". - أحدهم يحب هذا المكون. 1058 00:43:36,934 --> 00:43:38,066 "هل سمعت (نا را) الجبن؟" 1059 00:43:38,133 --> 00:43:40,000 - تحبه الفئران. - طيب. 1060 00:43:40,066 --> 00:43:42,567 - فئران. جبن. - جبن. 1061 00:43:42,633 --> 00:43:44,400 مهلًا. جبن. 1062 00:43:44,467 --> 00:43:45,967 تحبه الفئران. 1063 00:43:48,200 --> 00:43:50,200 - يا "يونجون". - المكون الذي تحبه الفئران. 1064 00:43:50,767 --> 00:43:53,166 - ما الأمر؟ - إنه آت. 1065 00:43:53,233 --> 00:43:54,166 طيب. 1066 00:43:54,233 --> 00:43:55,667 تحبه الفئران. 1067 00:43:55,734 --> 00:43:57,834 - هذا صحيح! - الفئران. 1068 00:43:59,133 --> 00:44:02,066 "هل يحصلان أخيرًا على المكون الصحيح؟" 1069 00:44:02,133 --> 00:44:03,800 رباه. 1070 00:44:03,867 --> 00:44:04,767 ماذا؟ 1071 00:44:05,333 --> 00:44:06,934 تحبه الفئران. 1072 00:44:07,934 --> 00:44:10,100 تحب الفئران مقرمشات "ساند" بطعم الجبن. 1073 00:44:10,166 --> 00:44:12,700 - لا بأس. - تحب الفئران مقرمشات "ساند" بطعم الجبن. 1074 00:44:12,767 --> 00:44:15,233 إنها مقرمشات بحشوة الجبن. 1075 00:44:15,300 --> 00:44:16,767 بربك. 1076 00:44:16,834 --> 00:44:18,467 ما هذا؟ 1077 00:44:18,533 --> 00:44:19,834 "يشكو العميل بسبب توصيل مكون خطأ" 1078 00:44:19,900 --> 00:44:21,500 أليس المكون الصحيح؟ 1079 00:44:21,567 --> 00:44:24,367 - إنه صحيح. - سمع "نا را" معطوب. 1080 00:44:24,433 --> 00:44:27,100 "مكونات الشطيرة: 1. خبز، 2. مقرمشات الجبن" 1081 00:44:27,166 --> 00:44:28,867 كيف يُفترض بنا أكل ذلك؟ 1082 00:44:28,934 --> 00:44:30,100 "ساء أمر الشطيرة" 1083 00:44:30,166 --> 00:44:31,667 هلّا نطلب الخس في الخطوة التالية. 1084 00:44:33,200 --> 00:44:34,266 "سيصيب (يونجون) في هذه الجولة" 1085 00:44:34,333 --> 00:44:35,166 إنه مكون سهل. 1086 00:44:35,233 --> 00:44:36,934 فلنبدأ. 1087 00:44:37,000 --> 00:44:37,834 "يواصلان جلسة المس" 1088 00:44:37,900 --> 00:44:39,000 إنه آت. 1089 00:44:39,066 --> 00:44:42,667 - مستعدّون، تأهبوا، انطلقوا. - هيا بنا. 1090 00:44:42,734 --> 00:44:44,734 "فلنبدأ جلسة طرد الأرواح الشريرة" 1091 00:44:44,800 --> 00:44:46,100 - لونه أخضر. - أخضر. 1092 00:44:46,166 --> 00:44:47,100 "الملفوف" 1093 00:44:47,166 --> 00:44:48,467 - من الخضراوات. - أخضر. 1094 00:44:48,533 --> 00:44:49,567 من الخضراوات. 1095 00:44:51,533 --> 00:44:54,767 - من الخضراوات. - حذق. 1096 00:44:59,400 --> 00:45:02,000 "شقة404" 1097 00:45:02,066 --> 00:45:04,734 ماذا سيكون سر اليوم؟ 1098 00:45:08,734 --> 00:45:09,567 خضراوات. 1099 00:45:09,633 --> 00:45:10,467 "يعزفان الموسيقى" 1100 00:45:10,533 --> 00:45:11,500 خضراوات. 1101 00:45:11,567 --> 00:45:14,500 - خضراوات. - توقّف. 1102 00:45:14,567 --> 00:45:18,567 يبدو أنك غاضب جدًا يا "يونجون". 1103 00:45:22,333 --> 00:45:24,033 إنهما صاخبان جدًا. 1104 00:45:24,100 --> 00:45:25,166 لا يمكنني سماع أي شيء. 1105 00:45:25,934 --> 00:45:27,166 هذا مضحك جدًا. 1106 00:45:27,233 --> 00:45:28,800 إنهما صاخبان جدًا. 1107 00:45:29,467 --> 00:45:31,567 أنت تستمتعين بوقتك جدًا يا "جيني". 1108 00:45:34,300 --> 00:45:36,500 ينبغي لك أن تجربي العزف مقابل المال في الشوارع. 1109 00:45:36,567 --> 00:45:39,400 - هذا يليق بك. - اكتشفت موهبة ما. 1110 00:45:42,533 --> 00:45:43,834 طيب. ها هو آت. 1111 00:45:43,900 --> 00:45:45,734 ها هو الجواب. 1112 00:45:47,033 --> 00:45:48,433 هل سيكون صحيحًا؟ 1113 00:45:49,300 --> 00:45:50,567 أخضر. 1114 00:45:50,633 --> 00:45:51,633 يا "نا را". 1115 00:45:52,667 --> 00:45:53,767 يا "نا را". 1116 00:45:55,300 --> 00:45:57,433 - إنه أخضر، لكن… - جيد. 1117 00:45:57,500 --> 00:45:58,400 ما هو؟ 1118 00:45:59,033 --> 00:46:00,600 - أوراق بيرلا. - أوراق بيرلا. 1119 00:46:00,667 --> 00:46:01,633 خضراء. 1120 00:46:01,700 --> 00:46:04,166 - أوراق بيرلا. - خضراء. 1121 00:46:05,133 --> 00:46:07,266 اصنعا بها شطائر ملفوفة. 1122 00:46:08,233 --> 00:46:11,400 - خبز وأوراق بيرلا. - رباه. 1123 00:46:11,467 --> 00:46:12,567 ستكون وجبة هجينة. 1124 00:46:13,300 --> 00:46:16,467 سمع "نا را" معطوب. 1125 00:46:16,533 --> 00:46:17,567 بربك. 1126 00:46:17,633 --> 00:46:19,500 "لم تسمع (نا را) أي مكون بعد ذلك بشكل سليم" 1127 00:46:20,000 --> 00:46:21,633 - "عيد الحصاد الكبير". - ماذا؟ 1128 00:46:21,700 --> 00:46:23,834 - مجموعة هدايا. - ماذا؟ 1129 00:46:23,900 --> 00:46:26,567 - نوع خضراوات مستدير وأحمر اللون. - طالب. 1130 00:46:26,633 --> 00:46:27,667 أحمر. 1131 00:46:27,734 --> 00:46:31,266 يتناوله الأجانب بدلًا من الأرز. 1132 00:46:31,333 --> 00:46:33,834 بدلًا من الأرز. 1133 00:46:33,900 --> 00:46:35,166 لا، لا يمكنني سماعها. 1134 00:46:36,233 --> 00:46:38,133 - ما هو؟ - حبة أناناس. 1135 00:46:38,700 --> 00:46:40,667 بوغاك الطحالب البحرية في سلة "عيد الحصاد الكبير". 1136 00:46:40,734 --> 00:46:41,667 ماذا؟ 1137 00:46:41,734 --> 00:46:43,333 "بعد فقدان سمعها، تُعد شطيرة هجينة" 1138 00:46:43,400 --> 00:46:45,867 "تنتهي لعبة (الدلو)" 1139 00:46:45,934 --> 00:46:48,533 "إليكم ما صنعوه من أكلات" 1140 00:46:49,100 --> 00:46:50,934 "فريق المسؤولين الحكوميين: كيمباب بالتوت والأنشوغة والطحالب" 1141 00:46:51,000 --> 00:46:52,567 - يبدو شكلها جيدًا. - عليك تناولها، صح؟ 1142 00:46:52,633 --> 00:46:53,500 لا. 1143 00:46:53,567 --> 00:46:54,400 - أجل. - لا. 1144 00:46:54,467 --> 00:46:55,633 "التجار: شطيرة مقرمشات الجبن بالأناناس وعشب البحر المقلي وأوراق البيرلا" 1145 00:46:56,200 --> 00:46:58,667 - الأكلة الأكثر منطقية هي الفائزة. - طيب. 1146 00:46:58,734 --> 00:47:00,300 ربحت أكلة الكيمباب. 1147 00:47:00,367 --> 00:47:01,567 لماذا؟ 1148 00:47:01,633 --> 00:47:04,767 أضفنا مقرمشات بحشوة الجبن إلى شطيرتنا. 1149 00:47:04,834 --> 00:47:06,867 - وأناناس. - التوت الأزرق لا يلائم الكيمباب. 1150 00:47:06,934 --> 00:47:08,800 - أعددنا طبقًا بالمكونات. - أكلتكم لم تكن مستساغة. 1151 00:47:08,867 --> 00:47:10,200 "يتلقى المسؤولون الحكوميون دليلًا" 1152 00:47:10,767 --> 00:47:12,400 - هذا سيئ جدًا. - أعرف. 1153 00:47:12,467 --> 00:47:13,867 "أسيقرب الدليل الفريق من اللغز؟" 1154 00:47:14,767 --> 00:47:16,000 "ينظر حوله" 1155 00:47:16,066 --> 00:47:18,400 - ها هو ذا. - هل وجدته؟ 1156 00:47:18,467 --> 00:47:20,600 "يرصد شريط الفيديو" 1157 00:47:20,667 --> 00:47:22,100 شغّل التلفاز. 1158 00:47:22,166 --> 00:47:24,200 - فلنشاهده. - فلنشاهده. 1159 00:47:24,266 --> 00:47:26,867 "أي حادث من السبعينيات له علاقة بقصة اليوم؟" 1160 00:47:26,934 --> 00:47:27,967 هل يعمل؟ 1161 00:47:28,033 --> 00:47:29,934 "ما الذي يُوجد بداخل هذا الدليل؟" 1162 00:47:32,333 --> 00:47:34,467 في "كوريا"، سينمو الاقتصاد 1163 00:47:34,533 --> 00:47:36,133 وستترافق معه المشاريع الإنشائية. 1164 00:47:36,200 --> 00:47:38,567 تتغير "سول" يومًا بعد يوم. 1165 00:47:38,633 --> 00:47:42,333 افتُتح مؤخرًا مطل "بوغاك" السماوي، الذي يتقاطع مع جبل "بوخان". 1166 00:47:42,400 --> 00:47:44,033 مطل "بوغاك" السماوي. 1167 00:47:44,100 --> 00:47:46,033 أذهب إلى هناك كثيرًا. 1168 00:47:46,834 --> 00:47:49,233 - بُني عام 1968. - حقًا؟ 1169 00:47:49,300 --> 00:47:52,233 - بُني عام 1968. - حقًا؟ 1170 00:47:52,300 --> 00:47:54,967 هذا صحيح. جسر "ساميل". لقد هُدم. 1171 00:47:55,033 --> 00:47:57,367 أُقيم حفل وضع حجر الأساس لجسر "نامسان" الثاني 1172 00:47:57,433 --> 00:47:59,667 في "المركز الثقافي الوطني". 1173 00:47:59,734 --> 00:48:04,667 على مساحة تقارب عشرة آلاف متر مربع، 1174 00:48:04,734 --> 00:48:07,700 يتواصل بناء المنازل للمواطنين المشردين بلا انقطاع. 1175 00:48:07,767 --> 00:48:11,266 سينمو اقتصادنا بسرعة أكبر. 1176 00:48:11,834 --> 00:48:15,400 إن عشنا حياتنا على نحو أكثر استرخاءً، 1177 00:48:15,467 --> 00:48:18,567 فسيشهد المجتمع تحسنًا. 1178 00:48:19,467 --> 00:48:20,433 ماذا؟ 1179 00:48:20,500 --> 00:48:21,767 أهذا كل شيء؟ 1180 00:48:21,834 --> 00:48:23,200 أهذا تلميح؟ 1181 00:48:24,400 --> 00:48:27,900 من أواخر الستينيات حتى أوائل السبعينيات، 1182 00:48:27,967 --> 00:48:29,266 مثلما أظهر الفيديو… 1183 00:48:29,333 --> 00:48:31,667 - يتعلق الأمر بالبناء، صح؟ - أجل. 1184 00:48:31,734 --> 00:48:33,200 - كان هذا ما سمعناه. - أجل. 1185 00:48:33,266 --> 00:48:35,633 لا فكرة لديّ عمّا يعنيه هذا الفيديو. 1186 00:48:35,700 --> 00:48:37,533 ماذا كانت تلك الأصوات التي سمعناها؟ 1187 00:48:37,600 --> 00:48:40,867 - سمعنا رياحًا تهُب. ماذا كان ذلك؟ - هذا صحيح. 1188 00:48:40,934 --> 00:48:44,200 - ونباح كلب. - نباح. كانت هناك أصوات مرعبة. 1189 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 - ماذا؟ - ما هذا الصوت؟ 1190 00:48:49,200 --> 00:48:50,633 - ما هذا؟ - هل ستخرج علينا أشباح؟ 1191 00:48:50,700 --> 00:48:51,867 "صوت الرياح" 1192 00:48:51,934 --> 00:48:53,367 "وصوت الحيوانات المرعب في وقت سابق" 1193 00:48:53,433 --> 00:48:55,033 - ما بال صوت الغربان؟ - ماذا؟ 1194 00:48:56,066 --> 00:48:58,934 …يتواصل بناؤها بلا انقطاع. 1195 00:48:59,000 --> 00:49:00,834 "ما علاقة تلك الأصوات بالفيديو الذي يدور حول السبعينيات؟" 1196 00:49:01,400 --> 00:49:03,800 "ما الذي تحاول إخبارنا به؟" 1197 00:49:03,867 --> 00:49:06,500 ربما يكون اللغز جريمة فساد في مشروع بناء. 1198 00:49:06,567 --> 00:49:07,567 ما هذا؟ 1199 00:49:07,633 --> 00:49:08,834 محطة "تي في إن" التلفازية؟ 1200 00:49:08,900 --> 00:49:10,300 - "تي في إن"؟ - إنه ليس "تي في إن"؟ 1201 00:49:10,367 --> 00:49:12,133 "في تلك اللحظة، يلاحظ العمدة نمطًا" 1202 00:49:12,200 --> 00:49:13,600 لا، إنه ليس كذلك. إنه "واي إن تي". 1203 00:49:13,667 --> 00:49:15,400 "رمز (واي إن تي) ملاحظ على الجدار؟" 1204 00:49:15,467 --> 00:49:17,467 - ثمة شيء آخر. - أنت على صواب. 1205 00:49:17,533 --> 00:49:20,033 "يظهر هذا النمط في كل مكان بالعمارة" 1206 00:49:20,100 --> 00:49:21,767 ماذا يكون "واي إن تي"؟ 1207 00:49:22,567 --> 00:49:24,667 - أهو "تي إن واي"؟ - "واي إن تي"؟ 1208 00:49:24,734 --> 00:49:27,166 - أهي محطة تلفازية جيدة؟ - محطة "واي تي إن". 1209 00:49:27,834 --> 00:49:31,567 "ماذا تعني هذه الحروف على الجدار؟" 1210 00:49:31,633 --> 00:49:34,500 - على أي حال، نحن في السبعينيات. - أجل، السبعينيات. 1211 00:49:34,567 --> 00:49:35,667 علينا أن نصب تركيزنا على ذلك. 1212 00:49:35,734 --> 00:49:38,734 - البناء. - "مواد جيدة، موقع مريح." 1213 00:49:38,800 --> 00:49:41,300 "مواد جيدة، بناء أخلاقي." 1214 00:49:41,367 --> 00:49:43,667 "مواد جيدة، موقع مريح، بناء أخلاقي" 1215 00:49:43,734 --> 00:49:46,500 - يتعلق الأمر بالبناء. - أجل. وألم يكون "وو إل" مديرًا 1216 00:49:46,567 --> 00:49:48,066 لدى شركة بناء؟ 1217 00:49:48,133 --> 00:49:49,233 "هل تشير الأدلّة إلى البناء؟" 1218 00:49:49,300 --> 00:49:51,333 - الأمر يتعلق بالبناء. - قطعًا. 1219 00:49:51,400 --> 00:49:53,834 - لدينا أربعة أدلّة تؤكد هذا. - هذا صحيح. 1220 00:49:53,900 --> 00:49:55,166 هذا صحيح. 1221 00:49:56,166 --> 00:49:58,233 رباه. 1222 00:49:58,300 --> 00:49:59,834 رباه، هذا رائع. 1223 00:49:59,900 --> 00:50:01,033 "من حساء لحم البقر الحار إلى البولغوغي" 1224 00:50:01,100 --> 00:50:02,367 "اللذان سيُنسيانهم الطقس البارد" 1225 00:50:02,433 --> 00:50:03,667 لنُحضر بعض الأرز. 1226 00:50:03,734 --> 00:50:06,066 "لا بد من تناول الطعام قبل إيجاد السر!" 1227 00:50:06,934 --> 00:50:08,300 ماذا؟ رباه. 1228 00:50:09,166 --> 00:50:10,700 ماذا؟ رباه. 1229 00:50:10,767 --> 00:50:12,633 "العمدة غير مستقر قبل حتى تناول الوجبة" 1230 00:50:12,700 --> 00:50:14,166 بربك. 1231 00:50:14,233 --> 00:50:16,900 - حظ اليوم سيئ. - لا حظ لي. 1232 00:50:16,967 --> 00:50:18,800 - بجدية. - لقد دمّرتها. 1233 00:50:18,867 --> 00:50:20,900 لا حظ لي. 1234 00:50:23,433 --> 00:50:26,266 - شكرًا يا "تاي هيون". - طيب. كلوا. 1235 00:50:26,333 --> 00:50:28,333 - شكرًا. - رباه. 1236 00:50:29,333 --> 00:50:32,834 "وجبة دسمة لإعادة شحن طاقتهم" 1237 00:50:32,900 --> 00:50:35,300 - "وو إل"، تعال هنا. - أيُوجد مقعد يا "يونجون"؟ 1238 00:50:35,367 --> 00:50:36,633 - أجل. - تعال هنا يا "وو إل". 1239 00:50:36,700 --> 00:50:38,166 تعال هنا. اجلس. 1240 00:50:38,233 --> 00:50:39,834 "اليوم، ينضم إليهم المدير (وو إل)" 1241 00:50:39,900 --> 00:50:43,633 "يتناول فريق المسؤولين الحكوميين المنشغلين بالعمل دائمًا الغداء معًا" 1242 00:50:44,200 --> 00:50:48,500 "يتزايد استمتاع فريق التجار بالوجبة بعد العمل" 1243 00:50:48,567 --> 00:50:49,834 أنت تأكل باستمتاع. 1244 00:50:49,900 --> 00:50:51,300 أنا أستمتع بالأكل. 1245 00:50:51,367 --> 00:50:53,233 - أتأكل كل أنواع الطعام؟ - أجل. 1246 00:50:54,667 --> 00:50:56,633 - أين المياه؟ - هنا. 1247 00:50:56,700 --> 00:50:57,834 - أهي هذا الشيء؟ - أجل. 1248 00:50:57,900 --> 00:51:02,500 "بما أنهم بحاجة إلى كثير من الطاقة، يتناولون أيضًا الراميون" 1249 00:51:03,133 --> 00:51:05,600 - أحب الراميون جدًا. - حقًا؟ 1250 00:51:05,667 --> 00:51:07,266 - كلوا الراميون. - حفلة راميون. 1251 00:51:07,333 --> 00:51:09,600 "الراميون هو أفضل شيء عندما يكون الجو باردًا" 1252 00:51:09,667 --> 00:51:11,934 "يشرب (سي تشان) المياه قبل تناول الراميون" 1253 00:51:17,700 --> 00:51:18,934 ما نوع هذه المياه؟ 1254 00:51:19,000 --> 00:51:22,600 - ما نوع هذه المياه يا "وو إل"؟ - ماذا؟ 1255 00:51:22,667 --> 00:51:24,367 - إنه شاي الشعير. - ماذا؟ 1256 00:51:24,433 --> 00:51:25,667 أهذا شاي الشعير؟ 1257 00:51:26,800 --> 00:51:28,200 - مهلًا. - طهوت الراميون به. 1258 00:51:29,734 --> 00:51:31,533 هل طهوت الراميون بشاي الشعير؟ 1259 00:51:31,600 --> 00:51:33,433 طهوت الراميون بشاي الشعير. 1260 00:51:34,133 --> 00:51:36,166 لا عجب أنه لون الطعام داكن. 1261 00:51:37,133 --> 00:51:39,500 مهلًا. أعطني بيضة مكسورة. 1262 00:51:42,400 --> 00:51:44,166 - الزلال يخرج. - ماذا؟ 1263 00:51:46,200 --> 00:51:47,734 - سيدي. - ماذا؟ 1264 00:51:47,800 --> 00:51:49,700 "أخطاء مستمرة" 1265 00:51:49,767 --> 00:51:53,967 - ألم تعش بمفردك قط يا سيدي؟ - بل فعلت. 1266 00:51:54,033 --> 00:51:55,533 عليك كسرها برفق. 1267 00:51:56,333 --> 00:51:59,100 - "وو إل" يفوقك سنًا، صح؟ - يفوقني بكثير. 1268 00:51:59,166 --> 00:52:00,567 متى كان ظهورك الأول يا "وو إل"؟ 1269 00:52:00,633 --> 00:52:02,066 - عام 2010. - انتباه. 1270 00:52:02,734 --> 00:52:03,767 أنا أمزح. 1271 00:52:03,834 --> 00:52:05,200 انتباه. 1272 00:52:05,266 --> 00:52:06,900 أنا أمزح. 1273 00:52:06,967 --> 00:52:08,133 أنا من محطة تلفاز مختلفة. 1274 00:52:09,166 --> 00:52:12,166 - لم فتحت هذا الموضوع؟ - أنا من محطة تلفاز مختلفة. 1275 00:52:12,233 --> 00:52:13,967 كان لسان حالي، "انتباه". 1276 00:52:14,033 --> 00:52:15,600 - لقد فعلها. - أجل. 1277 00:52:15,667 --> 00:52:16,934 - أي محطة تلفاز؟ - محطة "كاي بي إس". 1278 00:52:17,000 --> 00:52:18,834 - "كاي بي إس"؟ - أجل. 1279 00:52:18,900 --> 00:52:20,133 - أأنت من محطة "كاي بي إس"؟ - أجل. 1280 00:52:20,200 --> 00:52:21,767 - انتباه. - ماذا؟ 1281 00:52:21,834 --> 00:52:23,433 إنه من محطة "كاي بي إس" التلفازية. 1282 00:52:23,500 --> 00:52:25,367 ظهرت للمرة الأولى عام 1995 عبر محطة "كاي بي إس". 1283 00:52:25,433 --> 00:52:27,300 - عام 1995؟ انتباه. - عبر عملية توظيف مفتوح. 1284 00:52:27,367 --> 00:52:28,633 ظهرت للمرة الاولى عام 1991. 1285 00:52:28,700 --> 00:52:29,934 ظهرت عام 1991 عبر محطة "كاي بي إس". 1286 00:52:31,000 --> 00:52:32,500 - ماذا عنك؟ - عام ظهوري للمرة الأولى؟ 1287 00:52:32,567 --> 00:52:34,133 - أجل. - ظهرت عام 1997. 1288 00:52:34,200 --> 00:52:36,166 عليك الوقوف في انتباه أنت أيضًا. 1289 00:52:36,233 --> 00:52:38,934 - أسرعي وقفي منتبهة. - انتباه يا "نا را". 1290 00:52:39,000 --> 00:52:41,100 - انتباه. - لـ"جاي سيوك" الأقدمية. 1291 00:52:41,900 --> 00:52:43,033 متى ظهرت للمرة الأولى يا "يونجون"؟ 1292 00:52:43,100 --> 00:52:45,500 - وُلدت عام 1999. انتباه. - ماذا؟ 1293 00:52:45,567 --> 00:52:46,600 وُلد… 1294 00:52:46,667 --> 00:52:47,934 - أوُلدت عام 1999؟ - أجل. 1295 00:52:48,000 --> 00:52:49,033 انتباه. 1296 00:52:49,800 --> 00:52:51,700 - متى وُلدت يا "جيني"؟ - عام 1996. 1297 00:52:51,767 --> 00:52:53,033 عام 1996؟ انتباه. 1298 00:52:53,567 --> 00:52:54,967 - على مهل. الآن… - على مهل. 1299 00:52:55,467 --> 00:52:57,867 - …نادرًا ما أصادف زملاء كبار. - حقًا. 1300 00:52:58,433 --> 00:52:59,834 يبدو شهيًا. 1301 00:53:00,467 --> 00:53:01,300 لقد طهوته جيدًا. 1302 00:53:01,367 --> 00:53:02,900 "يبدو الراميون أكثر لذة مع طعم الشعير المضاف" 1303 00:53:04,834 --> 00:53:05,834 أمذاقه جيد؟ 1304 00:53:08,934 --> 00:53:12,333 يكون مذاق الراميون رائعًا عندما تأكله بالخارج في يوم بارد. 1305 00:53:14,767 --> 00:53:15,667 رباه، طعمه شهي. 1306 00:53:16,467 --> 00:53:18,500 رباه، طعمه شهي. 1307 00:53:22,533 --> 00:53:23,834 - رباه. - هل مذاقه جيد؟ 1308 00:53:23,900 --> 00:53:25,133 ما رأيك؟ 1309 00:53:25,200 --> 00:53:27,567 - يبدو مذاقه كالشاي الأخضر نوعًا ما. - الشاي الأخضر. 1310 00:53:27,633 --> 00:53:29,667 - يبدو مذاقه كالشاي الأخضر نوعًا ما. - الشاي الأخضر. 1311 00:53:32,133 --> 00:53:34,266 على الأرجح أنه لم يتوقع أن يكون التصوير هكذا. 1312 00:53:37,433 --> 00:53:39,000 ماذا كان الدليل؟ 1313 00:53:39,066 --> 00:53:41,066 - لم يكن شيئًا. - ماذا كان؟ 1314 00:53:41,133 --> 00:53:42,033 "يدّعي العمدة (يو) البراءة" 1315 00:53:42,100 --> 00:53:43,934 لا تحتاج إلى معرفته. لا يُوجد الكثير لقوله. 1316 00:53:44,000 --> 00:53:45,200 مع ذلك، ينبغي أن تخبرنا. 1317 00:53:45,266 --> 00:53:46,233 "لا يستسلم فريق التجار أبدًا" 1318 00:53:46,300 --> 00:53:47,400 ماذا كان الدليل يا "جيني"؟ 1319 00:53:47,467 --> 00:53:48,800 - رباه. - أكان سيئًا؟ 1320 00:53:48,867 --> 00:53:49,867 - الدليل؟ - تمامًا. 1321 00:53:49,934 --> 00:53:52,233 - دليل اليوم… - لا أملك دليلًا. 1322 00:53:52,300 --> 00:53:55,100 - كان دليل اليوم بلا طائل. - لم يخبرنا بأي شيء. 1323 00:53:55,166 --> 00:53:58,900 - باتت "جيني" ماهرة في ادّعاء الجهل. - أخبرونا فحسب إن كان هناك جاسوس. هل يُوجد؟ 1324 00:53:58,967 --> 00:54:00,633 - إنه يتعلق بالبناء. - أجل. 1325 00:54:01,633 --> 00:54:04,900 في "كوريا"، سينمو الاقتصاد وستترافق معه المشاريع الإنشائية. 1326 00:54:04,967 --> 00:54:06,400 "ما الحادث الحقيقي الذي وقع في السبعينيات؟" 1327 00:54:06,834 --> 00:54:09,333 عندما نظرنا حولنا، صرنا على يقين من وجود سر. 1328 00:54:09,400 --> 00:54:10,667 "يحتاجون إلى دليل جديد كي يقتربوا من السر!" 1329 00:54:10,734 --> 00:54:12,233 بكل صدق، لا أعرف. 1330 00:54:12,300 --> 00:54:13,233 "الجولة الثالثة من أجل دليل إضافي" 1331 00:54:13,300 --> 00:54:14,567 فلنبدأ لعبة للحصول على دليل. 1332 00:54:14,633 --> 00:54:15,700 - طيب - طيب. 1333 00:54:15,767 --> 00:54:18,367 ستلعبون الآن لعبة "خمن الكلمة المفتاحية". 1334 00:54:18,433 --> 00:54:19,266 كلمة مفتاحية. 1335 00:54:19,333 --> 00:54:21,400 "خمن الكلمة المفتاحية"؟ 1336 00:54:21,467 --> 00:54:23,400 إنها لعبة تنافس بين فريقين. 1337 00:54:23,467 --> 00:54:26,233 سيكون واحد بكل فريق هو المخمن والآخران هما الراويان. 1338 00:54:26,300 --> 00:54:28,033 "(أينشتاين)" 1339 00:54:28,100 --> 00:54:31,834 سيتناوب العضوان على شرح الحروف التي تكوّن الكلمة. 1340 00:54:31,900 --> 00:54:34,266 "غا"، "نا"، "دا"، "را"، "ما"، "با"،" سا"، "آه"، "جا"… 1341 00:54:34,333 --> 00:54:36,700 "آه"، "زا"، "تشا"، "كا"، "تا". 1342 00:54:36,767 --> 00:54:38,834 - ماذا نكون؟ - طيب. 1343 00:54:38,900 --> 00:54:40,467 - إنسان. - إنه حرف صيني. 1344 00:54:40,533 --> 00:54:41,934 "يجب الإجابة بالحرف الأول كي ينتقلا إلى الحرف التالي" 1345 00:54:42,000 --> 00:54:43,633 - الشيء نفسه. - انتهى الوقت. 1346 00:54:43,700 --> 00:54:46,233 "تُمنح دقيقة واحدة فقط للشرح" 1347 00:54:46,300 --> 00:54:49,266 "إكمال الكلمة المفتاحية بالحروف المخمنة" 1348 00:54:50,066 --> 00:54:51,800 "تاينا"؟ 1349 00:54:51,867 --> 00:54:53,433 - غير صحيح. - رباه. 1350 00:54:53,500 --> 00:54:55,867 - هذا صعب. - أنت تفرط في التفكير. 1351 00:54:55,934 --> 00:54:57,867 إنها صعبة جدًا. لم ألعب لعبة كهذه قط. 1352 00:54:57,934 --> 00:54:59,200 "سيُمنح الدليل للفريق الفائز" 1353 00:54:59,266 --> 00:55:00,667 أي فريق سيبدأ أولًا؟ 1354 00:55:00,734 --> 00:55:02,533 - عليهم البدء أولًا. - يمكننا فعلها. 1355 00:55:02,600 --> 00:55:04,433 - نفتقر إلى الدافع. - يمكننا فعلها. 1356 00:55:04,500 --> 00:55:06,667 - فلنلعب "طوبة، ورقة، مقص" لتحديد البادئ. - هيا. 1357 00:55:06,734 --> 00:55:09,033 إما اللعب وإما الخسارة، "طوبة، ورقة، مقص". 1358 00:55:09,100 --> 00:55:11,033 "يفوز (تاي هيون)" 1359 00:55:11,600 --> 00:55:12,567 مهلًا، أأنت القائد؟ 1360 00:55:12,633 --> 00:55:13,867 "طوبة، ورقة، مقص". 1361 00:55:13,934 --> 00:55:15,533 مهلًا، أأنت القائد؟ 1362 00:55:15,600 --> 00:55:17,734 - لقد تعرّض للتوبيخ. - حدث الأمر بهذه الطريقة فحسب. 1363 00:55:17,800 --> 00:55:19,467 - من أنت كي تقود اللعب؟ - هذا غير صائب. 1364 00:55:19,533 --> 00:55:21,700 - أنا القائد. - ما خطبه؟ 1365 00:55:22,333 --> 00:55:23,967 - سيلعب القائد. - "طوبة، ورقة، مقص". 1366 00:55:24,033 --> 00:55:26,200 "تفوز (نا را)" 1367 00:55:26,266 --> 00:55:27,800 طيب. لطيف. 1368 00:55:27,867 --> 00:55:29,300 هيا يا "جيني". 1369 00:55:29,367 --> 00:55:30,767 - هل "جيني" هي القائد؟ - أجل. 1370 00:55:30,834 --> 00:55:31,700 "الترويج السريع للقائد (جيني)" 1371 00:55:31,767 --> 00:55:32,600 إنها القائد. 1372 00:55:32,667 --> 00:55:34,433 طيب. فلنجر مباراة بين القائدتين. 1373 00:55:34,500 --> 00:55:35,567 "طوبة، ورقة، مقص" 1374 00:55:35,633 --> 00:55:37,734 "تفوز (نا را)" 1375 00:55:38,300 --> 00:55:39,767 بربكم. 1376 00:55:39,834 --> 00:55:41,367 - ها نحن أولاء. - طيب. 1377 00:55:41,433 --> 00:55:45,200 حان الوقت كي أتقدم للتنافس. 1378 00:55:45,266 --> 00:55:47,667 "سباق القائد الحقيقي، الجولة النهائية" 1379 00:55:47,734 --> 00:55:50,934 - بالطبع. - سيلعب القائد الحقيقي. 1380 00:55:51,800 --> 00:55:52,633 "طوبة، ورقة، مقص" 1381 00:55:52,700 --> 00:55:54,767 "يفوز (جاي سيوك)" 1382 00:55:54,834 --> 00:55:56,266 - رباه. - طيب. 1383 00:55:56,333 --> 00:55:59,133 لا بأس. 1384 00:55:59,200 --> 00:56:01,033 "سباق القائد الحقيقي، الجولة النهائية الثانية" 1385 00:56:01,100 --> 00:56:02,633 سيتنافس صاحبا الفمين الناتئين. 1386 00:56:02,700 --> 00:56:04,900 التقى صاحبا الفمين الناتئين في النهاية. 1387 00:56:04,967 --> 00:56:06,800 "طوبة، ورقة، مقص". 1388 00:56:06,867 --> 00:56:09,467 "يفوز (سي تشان) أخيرًا" 1389 00:56:09,533 --> 00:56:11,800 - طيب. - أنت الأفضل. 1390 00:56:14,133 --> 00:56:15,500 استغرق هذا وقتًا طويلًا. 1391 00:56:15,567 --> 00:56:16,734 طيب. العبوا. 1392 00:56:16,800 --> 00:56:17,834 - طيب. - استعدّوا. 1393 00:56:17,900 --> 00:56:19,734 تأهبوا، انطلقوا. 1394 00:56:19,800 --> 00:56:21,834 "الكلمة المفتاحية الأولى: (أمريكانو)" 1395 00:56:23,533 --> 00:56:24,567 فهمت. 1396 00:56:24,633 --> 00:56:26,066 أجل. 1397 00:56:26,133 --> 00:56:27,567 - لا التي تُنطق "نو". - طيب. 1398 00:56:27,633 --> 00:56:30,166 أمر… 1399 00:56:30,233 --> 00:56:32,500 - أمر؟ - أمر… 1400 00:56:32,567 --> 00:56:34,433 أمر… 1401 00:56:34,500 --> 00:56:36,967 - ماذا تكون "أمر"؟ - أتعرفها أم لا؟ 1402 00:56:37,033 --> 00:56:40,100 - ماذا تكون "أمر"؟ - أتعرفها أم لا؟ 1403 00:56:40,166 --> 00:56:43,333 - "ماو"… - ماذا؟ 1404 00:56:43,400 --> 00:56:44,834 الحركة الماوية. 1405 00:56:44,900 --> 00:56:46,233 - "نا را". - هللوا لـ"كوريا". 1406 00:56:46,300 --> 00:56:48,266 - "نا را". - هللوا لـ"كوريا". 1407 00:56:48,333 --> 00:56:51,266 - "نا را". - هللوا لـ"كوريا". 1408 00:56:51,834 --> 00:56:55,000 - "بح"… - "ري". 1409 00:56:55,066 --> 00:56:57,200 - "نو" و"ري". - فاكهة. 1410 00:56:57,266 --> 00:57:00,433 إنها فاكهة تكون… ماذا كانت؟ 1411 00:57:00,500 --> 00:57:02,367 أنت فاشل جدًا في الشرح. 1412 00:57:02,433 --> 00:57:05,100 - لونها أخضر فاتح. - بطيخة. 1413 00:57:05,166 --> 00:57:07,700 - ليست بطيخة. - شمام. 1414 00:57:07,767 --> 00:57:09,667 - هذا جيد. - شمام. 1415 00:57:09,734 --> 00:57:11,266 - شمام. - شمام. 1416 00:57:11,333 --> 00:57:12,400 لا تجيبي يا "نا را". 1417 00:57:12,467 --> 00:57:14,367 "أجابت على نحو غير متوقع" 1418 00:57:14,433 --> 00:57:16,033 - شمام؟ - المقطع الثاني. 1419 00:57:16,100 --> 00:57:16,934 - شمام؟ - المقطع الثاني فحسب. 1420 00:57:17,000 --> 00:57:17,834 "هل فهم (جاي سيوك) الحل؟" 1421 00:57:17,900 --> 00:57:19,033 المقطع الثاني فحسب. 1422 00:57:19,100 --> 00:57:20,567 إنها… 1423 00:57:20,633 --> 00:57:21,567 إنها… 1424 00:57:21,633 --> 00:57:22,467 "انتهى الوقت" 1425 00:57:22,533 --> 00:57:25,300 أي نوع من الشرح كان ذلك؟ 1426 00:57:25,367 --> 00:57:27,266 - أهو مقطع "ام"؟ - إنه "ام". 1427 00:57:27,333 --> 00:57:29,734 - إنه "ام". - رباه. 1428 00:57:29,800 --> 00:57:31,367 "نو" و "آ". مقطع "آنو". 1429 00:57:31,433 --> 00:57:33,734 الكلمة هي "أمريكانو". 1430 00:57:33,800 --> 00:57:35,800 ماذا؟ رباه. 1431 00:57:35,867 --> 00:57:38,200 - "أمريكانو". - ماذا؟ رباه. 1432 00:57:38,700 --> 00:57:41,166 - مهلًا. - بربكم. 1433 00:57:41,233 --> 00:57:43,200 - مهلًا. - إننا… صبرًا. 1434 00:57:43,266 --> 00:57:45,100 لم شرحت الكلمة باستخدام كلمة شمام؟ 1435 00:57:45,166 --> 00:57:47,767 اعتاد رجال العصور الوسطى نطقها "شمّامر". 1436 00:57:47,834 --> 00:57:50,567 اعتاد رجال العصور الوسطى نطقها "شمّامر". 1437 00:57:50,633 --> 00:57:52,600 فُوجئت. 1438 00:57:52,667 --> 00:57:55,633 - من ينطقها "شمام"؟ - تُنطق "شمام". 1439 00:57:55,700 --> 00:57:58,367 "القاموس الكوري القياسي: الشمام" 1440 00:57:58,433 --> 00:58:00,734 "الكلمة الثانية: تانغسويوك بالفطر" 1441 00:58:00,800 --> 00:58:03,000 وجبة… 1442 00:58:03,066 --> 00:58:05,367 "يمثّل بأفضل ما في وسعه" 1443 00:58:05,433 --> 00:58:07,567 "يكتفي الممثل المحترف بالمراقبة" 1444 00:58:08,133 --> 00:58:10,266 - وجبة الإفطار؟ الإفطار؟ - الإفطار. 1445 00:58:10,333 --> 00:58:12,800 - وجبة الإفطار؟ الإفطار؟ - الإفطار. 1446 00:58:12,867 --> 00:58:15,533 - الإفطار؟ أهو شيء يؤكل على "الإفطار"؟ - الإفطار. 1447 00:58:15,600 --> 00:58:17,433 - إفطار؟ - لا تؤكد ذلك. 1448 00:58:17,500 --> 00:58:20,633 كُف عن الحديث إليه يا "جاي سيوك". 1449 00:58:20,700 --> 00:58:22,700 - كُف عن الحديث. - هيا. 1450 00:58:22,767 --> 00:58:23,734 هذا المقطع الثاني. 1451 00:58:23,800 --> 00:58:25,033 "الإيماءات أكثر دقة من الكلمات" 1452 00:58:25,100 --> 00:58:26,767 - رقم ستة، الذي يُنطق "يوك". "يوك" وإفطار؟ - "يوك" وإفطار. 1453 00:58:26,834 --> 00:58:29,100 "يوك" وإفطار. ما الكلمة؟ 1454 00:58:29,166 --> 00:58:30,133 لنبدأ. المقطع الثالث. 1455 00:58:30,200 --> 00:58:31,433 "يحتاج (تاي هيون) إلى مزيد من الحروف" 1456 00:58:31,500 --> 00:58:34,800 نظام تقييم الدرجات الكوري. "وو" و"مي" و"يانغ" و"غا". أي كلمة تأتي أولًا؟ 1457 00:58:34,867 --> 00:58:36,734 - "سو" التي توافق درجة الامتياز. - ها أنت ذا. 1458 00:58:36,800 --> 00:58:38,900 - ينكسر. تحطم - إن تحطم قلبك فهو… 1459 00:58:38,967 --> 00:58:40,500 - ينفطر. - أجل. 1460 00:58:40,567 --> 00:58:42,066 - ينفطر. - أجل. 1461 00:58:42,133 --> 00:58:43,567 - "يوك"، وإفطار وينفطر… - أجل. 1462 00:58:43,633 --> 00:58:46,800 "تنطلق الصافرة مع الحرف الأخير" 1463 00:58:46,867 --> 00:58:49,133 - هيا. - و… 1464 00:58:49,667 --> 00:58:50,934 - "يوك" و"إفطار" و"ينفطر". - أجل. 1465 00:58:51,000 --> 00:58:51,834 - هيا. - و… 1466 00:58:51,900 --> 00:58:53,233 فطر. 1467 00:58:53,300 --> 00:58:56,266 "يبدو أن (تاي هيون) عرف الحل" 1468 00:58:56,333 --> 00:58:58,300 "ما الجواب؟" 1469 00:58:58,367 --> 00:59:02,667 فطر. حساء يوكاغايجانغ بالفطر. فطر. 1470 00:59:02,734 --> 00:59:06,300 فطر. حساء يوكاغايجانغ بالفطر. فطر. 1471 00:59:06,367 --> 00:59:08,800 حساء فطر يوك… 1472 00:59:08,867 --> 00:59:10,867 - بل تانغسويوك بالفطر. - بربكما. 1473 00:59:11,500 --> 00:59:13,233 - حساء فطر يوك… - بل تانغسويوك بالفطر. 1474 00:59:13,300 --> 00:59:15,367 بربكما. 1475 00:59:15,433 --> 00:59:17,633 حساء فطر يوك. 1476 00:59:17,700 --> 00:59:20,667 - لا يُوجد حساء يوكاغايجانغ بالفطر. - كم هذا مزعج. 1477 00:59:20,734 --> 00:59:23,800 لا يُوجد حساء يوكاغايجانغ بالفطر. 1478 00:59:24,700 --> 00:59:26,834 "الفطر بدلًا من اللحم" 1479 00:59:26,900 --> 00:59:29,333 "الكلمة المفتاحية الثالثة: بذور دوّار الشمس" 1480 00:59:29,400 --> 00:59:32,367 - طعام. طيب. إنه طعام. - طيب. 1481 00:59:32,433 --> 00:59:34,900 - "نا را"… - "أوه". 1482 00:59:34,967 --> 00:59:37,467 - ظهور. - نور. 1483 00:59:37,533 --> 00:59:39,300 - مشهور؟ - له جذور. 1484 00:59:40,333 --> 00:59:42,834 - جذور. - من دون الحرف الأول. 1485 00:59:42,900 --> 00:59:45,133 - جذور. "ذور". - بتغيير الحرف الأول. 1486 00:59:45,200 --> 00:59:47,533 - بذور؟ بذور. - هذا صحيح. 1487 00:59:47,600 --> 00:59:49,467 - هذا صحيح. - بذور. 1488 00:59:49,533 --> 00:59:50,667 تقصدان البذور. 1489 00:59:50,734 --> 00:59:53,033 - أكلناه لتونا. - الراميون. 1490 00:59:53,100 --> 00:59:54,100 "ميون". 1491 00:59:54,166 --> 00:59:56,033 - ليس القمر، لكن… - الشمس. 1492 00:59:56,100 --> 00:59:57,967 - ها أنت ذي. - شمس. بذور. 1493 00:59:58,033 --> 01:00:00,934 - ها أنت ذي. - شمس. بذور. "ميون". 1494 01:00:01,000 --> 01:00:04,033 رباه. دو، ري، مي، فا، صول، لا… 1495 01:00:04,100 --> 01:00:05,000 - "دو". - "سي". 1496 01:00:05,066 --> 01:00:06,033 "لا". 1497 01:00:06,100 --> 01:00:06,934 - "دو". - "سي". 1498 01:00:07,000 --> 01:00:07,834 "لا". 1499 01:00:07,900 --> 01:00:08,900 - "دو". - "سي". 1500 01:00:08,967 --> 01:00:10,000 لا. "لا". 1501 01:00:10,066 --> 01:00:12,000 "دو"، "ري"، "مي"، "فا"، "صول". 1502 01:00:12,066 --> 01:00:14,200 - "لا". - "لا"، "دو". 1503 01:00:14,266 --> 01:00:16,233 - حيوان سريع. - أرنب. 1504 01:00:16,300 --> 01:00:17,400 - طيب. - أوشكت على معرفتها. 1505 01:00:17,467 --> 01:00:18,300 أرنب. 1506 01:00:18,367 --> 01:00:19,333 - طيب. - أوشكت على معرفتها. 1507 01:00:19,400 --> 01:00:22,266 - "أر". - ما الإجابة؟ 1508 01:00:22,333 --> 01:00:24,600 - أعطها وقتًا. - أعطها بعض الوقت. 1509 01:00:24,667 --> 01:00:26,600 - شمس. - شمس. 1510 01:00:26,667 --> 01:00:28,300 - "بذور". - "ميون". 1511 01:00:28,367 --> 01:00:29,467 "تتوقف" 1512 01:00:29,533 --> 01:00:30,967 "ميون" 1513 01:00:31,033 --> 01:00:33,200 - رباه. - "دو"، "ري"، "مي"، "فا". 1514 01:00:33,767 --> 01:00:35,300 "لا". "صول". 1515 01:00:35,367 --> 01:00:36,900 - رباه. - شمس. 1516 01:00:36,967 --> 01:00:38,233 "دو". بذور… 1517 01:00:38,300 --> 01:00:40,533 رباه. 1518 01:00:40,600 --> 01:00:43,333 - رباه. "دو". بذور… - شمس. 1519 01:00:43,400 --> 01:00:44,233 - رباه. - رباه. 1520 01:00:44,300 --> 01:00:47,066 "هل كادت تلقي السباب؟" 1521 01:00:47,133 --> 01:00:49,533 "أهي الشخص الأكثر مفاجأة؟" 1522 01:00:50,100 --> 01:00:52,000 رباه. 1523 01:00:53,000 --> 01:00:57,700 - ماذا عن "دوبذور"؟ إنها لا تعني شيئًا. - "أر". 1524 01:00:57,767 --> 01:00:59,000 "أر". بذور دوار الشمس. 1525 01:00:59,066 --> 01:01:00,800 - رباه. - رباه. 1526 01:01:00,867 --> 01:01:02,266 "أر". بذور دوار الشمس. 1527 01:01:02,333 --> 01:01:04,200 - رباه. - رباه. 1528 01:01:04,266 --> 01:01:05,734 رباه. 1529 01:01:07,400 --> 01:01:08,500 باهر. 1530 01:01:08,567 --> 01:01:09,934 - الأمر يتعلق بالذاكرة. - الفريق التالي. 1531 01:01:10,000 --> 01:01:11,600 - الأمر يتعلق بالذاكرة. - الذاكرة. 1532 01:01:11,667 --> 01:01:12,900 لنلعب. 1533 01:01:12,967 --> 01:01:14,934 - أبلينا حسنًا. - أبلينا حسنًا جدًا. 1534 01:01:15,000 --> 01:01:16,967 - لنبدأ يا "يونجون"؟ - لنلعب. 1535 01:01:17,033 --> 01:01:18,800 تكلما بصوت عال. 1536 01:01:18,867 --> 01:01:21,166 - ماذا؟ - ماذا يحدث؟ 1537 01:01:21,233 --> 01:01:22,667 "بينما يشجعون واحدهما الآخر،" 1538 01:01:22,734 --> 01:01:25,333 "بدأت المياه في التساقط فجأة" 1539 01:01:25,400 --> 01:01:26,834 - ماذا؟ - ماذا؟ 1540 01:01:26,900 --> 01:01:28,900 ماذا تفعلون؟ لم تفعلون هذا؟ 1541 01:01:28,967 --> 01:01:31,133 - من رش المياه؟ - ماذا؟ 1542 01:01:31,200 --> 01:01:32,867 لم تفعلون هذا؟ 1543 01:01:33,433 --> 01:01:36,200 "العمارة غارقة في المياه" 1544 01:01:36,800 --> 01:01:38,700 في "كوريا"، سينمو الاقتصاد 1545 01:01:38,767 --> 01:01:40,834 وستترافق معه المشاريع الإنشائية. 1546 01:01:40,900 --> 01:01:44,734 "ماذا تعني هذه الظاهرة الغريبة؟" 1547 01:01:45,734 --> 01:01:49,800 "ما نوع الحادث الذي يُعاد تمثيله هنا؟" 1548 01:01:50,700 --> 01:01:52,033 - ماذا؟ - أكان هذا مطرًا؟ 1549 01:01:52,100 --> 01:01:55,266 ظننت أحدهم يرشنا بالمياه بسبب صوتنا المرتفع. 1550 01:01:55,333 --> 01:01:57,467 ظننت أحدهم يتبول. 1551 01:01:57,533 --> 01:01:59,066 فُزعت. 1552 01:01:59,133 --> 01:02:02,100 ماذا كان ذلك؟ أكان بصاقًا؟ 1553 01:02:02,166 --> 01:02:04,633 - يمكن رؤية مزيد من أجزاء الصورة. - ماذا؟ 1554 01:02:04,700 --> 01:02:05,600 ماذا؟ 1555 01:02:06,166 --> 01:02:07,166 "أيمكن رؤية الصورة؟" 1556 01:02:07,233 --> 01:02:09,367 إنها مدرسة. ربما لا. أهي عمارة؟ 1557 01:02:10,333 --> 01:02:12,633 "في البداية، كان الشعار وحده ظاهرًا على الشاشة" 1558 01:02:13,233 --> 01:02:14,100 "ومع مرور الوقت،" 1559 01:02:14,166 --> 01:02:18,033 صرت منغمسة في الأصوات من دون حتى تمييزها. 1560 01:02:18,100 --> 01:02:24,500 "ظهرت صور غريبة" 1561 01:02:25,567 --> 01:02:28,166 ما سر هذه العمارة؟ 1562 01:02:30,433 --> 01:02:33,700 "ما سر الصورة المخبأة؟" 1563 01:02:33,767 --> 01:02:36,900 هل كُشفت الأجزاء بترتيب فراغات لعبة بينغو؟ 1564 01:02:36,967 --> 01:02:38,867 - فراغات بينغو التي ملأناها؟ - أجل. 1565 01:02:38,934 --> 01:02:40,767 "هل للأمر علاقة بلوح بينغو؟" 1566 01:02:41,433 --> 01:02:44,333 - ما هذا؟ - تحتاجون إلى تلميح للوصول إلى السر. 1567 01:02:44,400 --> 01:02:46,266 أدائمًا ما تُبقون الأعضاء في جهل؟ 1568 01:02:46,767 --> 01:02:49,633 ما هذا؟ إذًا هي ليست غلطة. ثمة صورة. 1569 01:02:49,700 --> 01:02:51,333 "ما سر العمارة المرتبط بحادث السبعينيات؟" 1570 01:02:51,400 --> 01:02:53,734 - لنتفقد التلميح. - بأنفسنا؟ 1571 01:02:53,800 --> 01:02:55,333 "يذهب فريق التجار الرابح لتفقّد الدليل" 1572 01:02:55,400 --> 01:02:56,533 لنذهب. 1573 01:02:57,300 --> 01:02:58,333 ما هذا؟ 1574 01:02:58,400 --> 01:02:59,400 كان هنا من قبل. 1575 01:02:59,467 --> 01:03:02,100 - أراهن أن له معنى. - حقًا. ماذا يمكن أن يكون؟ 1576 01:03:02,166 --> 01:03:03,367 - ما هذا؟ - "واي"، "إن"، "تي". 1577 01:03:03,433 --> 01:03:05,233 - هذا الرمز. - "واي إن تي". 1578 01:03:05,300 --> 01:03:07,066 "إكس"، "زيد"، "إل"، "واي"، "إن"، "تي". 1579 01:03:07,133 --> 01:03:08,633 "النمط المرسوم على الجدار" 1580 01:03:09,900 --> 01:03:12,934 "النمط الغامض الذي ظهر هنا وهناك" 1581 01:03:13,700 --> 01:03:16,567 "هل أُضيف مزيد من الخطوط؟" 1582 01:03:16,633 --> 01:03:19,367 - لا أعرف حتى عم نبحث. - حقًا. 1583 01:03:19,433 --> 01:03:20,300 فلنشاهده. 1584 01:03:20,367 --> 01:03:22,467 "ما الدليل الذي تلقّاه فريق التجار؟" 1585 01:03:22,533 --> 01:03:26,100 "عقوبة مشددة من الدولة" 1586 01:03:27,867 --> 01:03:30,033 …الذي أحدث اضطرابًا في المجتمع… 1587 01:03:30,100 --> 01:03:30,934 "الأخبار في السبعينيات" 1588 01:03:31,000 --> 01:03:33,233 …اعتُقلوا وقُدموا إلى العدالة. 1589 01:03:33,300 --> 01:03:34,367 "غير مرخّص" 1590 01:03:35,433 --> 01:03:37,233 - "غير مرخّص"؟ - "غير مرخّص". 1591 01:03:37,300 --> 01:03:40,233 في المحكمة العسكرية التي أُجريت في مقاطعة "غيونغي"، 1592 01:03:40,300 --> 01:03:42,367 أولئك من أهانوا أرواح الشباب… 1593 01:03:42,433 --> 01:03:44,200 ليكونوا عبرة، 1594 01:03:44,266 --> 01:03:46,767 تلقّوا عقوبة بالسجن من ثلاثة أشهر إلى سنة. 1595 01:03:47,400 --> 01:03:51,567 "السجن بحد أقصى عشر سنوات" 1596 01:03:52,400 --> 01:03:55,633 اعتُقل 20 شخصًا. 1597 01:03:55,700 --> 01:03:57,800 في 20 نوفمبر… 1598 01:03:59,500 --> 01:04:01,767 …سُجنوا بسبب انتهاك… 1599 01:04:01,834 --> 01:04:05,166 تُواصل الشرطة التحقيق مع الموظفين المعنيين. 1600 01:04:06,033 --> 01:04:09,834 تحقق "الوكالة المركزية للاستخبارات" في جرائمهم الإضافية. 1601 01:04:09,900 --> 01:04:12,700 "القضية الأولى، التجار غير المرخّصين" 1602 01:04:13,333 --> 01:04:15,700 - من كان هؤلاء الناس؟ - ماذا؟ 1603 01:04:15,767 --> 01:04:16,667 أهذا تلميح؟ 1604 01:04:16,734 --> 01:04:18,200 من كان هؤلاء الناس؟ 1605 01:04:18,266 --> 01:04:19,500 - أهذا تلميح؟ - لا بد أنه كذلك. 1606 01:04:19,567 --> 01:04:20,900 "ماذا يقصد السجناء؟" 1607 01:04:20,967 --> 01:04:22,834 من كان هؤلاء الناس؟ 1608 01:04:22,900 --> 01:04:25,667 - لم يكونوا بلطجية، صح؟ - لم يكونوا بلطجية. 1609 01:04:25,734 --> 01:04:27,734 - ماذا؟ - أظن أن هذا أمر خطر. 1610 01:04:27,800 --> 01:04:29,200 "إكس"، "واي"، "تي". 1611 01:04:29,266 --> 01:04:31,367 أهذا تلميح؟ ما زلت لا أفهم شيئًا. 1612 01:04:31,433 --> 01:04:33,734 - حقًا. - ما زلت لا أعرف شيئًا. 1613 01:04:33,800 --> 01:04:36,166 لا أظنهم كانوا سياسيين. 1614 01:04:36,233 --> 01:04:37,600 لا أعرف شيئًا. 1615 01:04:37,667 --> 01:04:38,700 ما هذا؟ 1616 01:04:38,767 --> 01:04:39,967 "يعجز فريق التجار عن إدراك المعنى" 1617 01:04:40,033 --> 01:04:42,200 - من المستحيل فهم التلميح. - لا أفهم شيئًا. 1618 01:04:42,266 --> 01:04:43,300 "الدليل يزيدهم إرباكًا" 1619 01:04:43,867 --> 01:04:47,266 "لغز السبعينيات يتكدس" 1620 01:04:47,767 --> 01:04:50,100 سنبدأ الآن جولتنا النهائية. 1621 01:04:50,166 --> 01:04:52,000 "الجولة النهائية التي ستكشف كل الأسرار" 1622 01:04:52,066 --> 01:04:53,500 - جيد. كما تعرفين… - طيب. 1623 01:04:53,567 --> 01:04:56,233 - …أظن أنه على الفريقين التمتع بالمرونة. - مفهوم. 1624 01:04:56,300 --> 01:04:57,767 - كن مرنًا يا "يونجون". - طيب. 1625 01:04:57,834 --> 01:04:59,133 "من المتوقع وقوع قتال فوضوي في الجولة النهائية" 1626 01:04:59,200 --> 01:05:00,700 أنت الأكثر تعنتًا. 1627 01:05:02,333 --> 01:05:04,600 "فريق التجار ضد فريق المسؤولين الحكوميين" 1628 01:05:05,133 --> 01:05:07,000 …سيكون أمامكم ست ساعات قبل نهاية البناء. 1629 01:05:07,066 --> 01:05:09,533 إذا مُلئت الفراغات الـ25 كلها، 1630 01:05:09,600 --> 01:05:11,133 فسيربح فريق التجار. 1631 01:05:11,200 --> 01:05:13,734 "فريق التجار، يربح فريق المسؤولين الحكوميين، يخسر" 1632 01:05:13,800 --> 01:05:16,734 إذا أُوقف فريق التجار 1633 01:05:16,800 --> 01:05:18,767 وفشل في ملء الـ25 فراغًا في الوقت اللازم، 1634 01:05:18,834 --> 01:05:21,233 فسيربح فريق المسؤولين الحكوميين. 1635 01:05:22,233 --> 01:05:25,700 من بين أعضاء الفريق الخاسر، 1636 01:05:25,767 --> 01:05:28,300 فإن العضو الذي سيجمع معظم الأموال، 1637 01:05:28,367 --> 01:05:31,367 سيحصل عليها نقدًا. 1638 01:05:32,867 --> 01:05:34,967 "الحالة الحالية للوح بينغو" 1639 01:05:35,033 --> 01:05:37,734 يا فريق التجار، اذهبوا إلى مواقعكم. 1640 01:05:40,433 --> 01:05:42,133 ليس لديّ أدنى فكرة. 1641 01:05:42,200 --> 01:05:44,633 كان التلميح صعبًا جدًا. لا أملك دليلًا. 1642 01:05:44,700 --> 01:05:46,100 "ينتابهما الفضول بشأن من اعتُقلوا في الفيديو" 1643 01:05:46,166 --> 01:05:48,000 - من كان أولئك الناس؟ - لا أعلم. 1644 01:05:48,066 --> 01:05:50,533 عاصرت الحقبة لكني لا أتذكّر. 1645 01:05:51,633 --> 01:05:54,367 - في البدء، ظننتهم بلطجية. - طيب. 1646 01:05:54,433 --> 01:05:57,633 - ربما كانوا مشاركين في البناء. - لا أعرف. 1647 01:05:57,700 --> 01:05:59,667 - على أي حال، حظًا سعيدًا. - أراك قريبًا. 1648 01:05:59,734 --> 01:06:00,934 "يذهب (يوجون) و(نا را) إلى موقعيهما" 1649 01:06:01,500 --> 01:06:04,934 سأتذكّر أن هذه مباراة فردية. 1650 01:06:05,500 --> 01:06:07,533 سأهدف إلى ملء صف في لوح بينغو. 1651 01:06:07,600 --> 01:06:10,600 عليّ ملء صف، لكن كل الفراغات مُلئت. 1652 01:06:10,667 --> 01:06:11,867 "سبب سعي فريق التجار وراء إحراز صف بينغو" 1653 01:06:12,433 --> 01:06:16,133 إذا أكمل تاجر صفًا كاملًا، 1654 01:06:16,200 --> 01:06:19,533 فسيتلقى هو أو هي 100 ألف وون إضافية. 1655 01:06:20,300 --> 01:06:21,834 "صف بينغو سيمنح التجار الكثير من المال" 1656 01:06:21,900 --> 01:06:24,300 - إنها لعبة فردية. - أجل. 1657 01:06:24,934 --> 01:06:29,300 "متوقع حدوث مباراة حامية بين التجار" 1658 01:06:30,100 --> 01:06:32,700 يا سيدي المسؤول الجمركي. 1659 01:06:32,767 --> 01:06:34,667 - أود التحدث إليك. - طيب. 1660 01:06:34,734 --> 01:06:38,667 سأغدقك بالمال، 1661 01:06:38,734 --> 01:06:41,333 - لذا كن متساهلًا مع سلعي فضلًا. - طيب. 1662 01:06:41,400 --> 01:06:44,467 حتى إن أحضرت سلعتين أو ثلاث، فتغاض عنها. 1663 01:06:44,533 --> 01:06:47,600 سأتغاضى في البداية. 1664 01:06:47,667 --> 01:06:50,700 طيب. هذه هي الجولة النهائية. 1665 01:06:50,767 --> 01:06:52,100 مستعدّون، انطلقوا. 1666 01:06:52,166 --> 01:06:54,000 "تبدأ الجولة النهائية" 1667 01:06:55,133 --> 01:06:57,734 لنستكشف المنطقة. 1668 01:06:59,533 --> 01:07:01,333 - رباه. - رباه. 1669 01:07:01,400 --> 01:07:03,033 "يداه مليئتان" 1670 01:07:03,100 --> 01:07:05,066 - إنه يحمل بعض السلع. - "سي تشان". 1671 01:07:05,133 --> 01:07:08,266 - يداه مليئتان. - إنه يحضر بعض السلع. 1672 01:07:08,333 --> 01:07:10,800 دعاني أذهب. غضّا الطرف عني رجاءً. 1673 01:07:10,867 --> 01:07:15,500 قد نغضّ النظر إن ساعدتنا. 1674 01:07:15,567 --> 01:07:17,533 - ستجني مالًا وفيرًا من هذه السلع. - أعرف. 1675 01:07:17,600 --> 01:07:19,567 كل هذه السلع تساوي 50 ألف وون فقط. 1676 01:07:19,633 --> 01:07:20,867 "يطلبان رشوة بدلًا من اعتقاله" 1677 01:07:20,934 --> 01:07:22,667 - سيكسب 80 ألف وون. - هما بـ20 وعشرة آلاف. 1678 01:07:22,734 --> 01:07:23,633 سيجني أكثر من هذا. 1679 01:07:23,700 --> 01:07:26,934 - أعطنا 20 ألف وون لكل واحد. - أقلت 20 ألف وون لكل واحد؟ 1680 01:07:27,000 --> 01:07:30,300 ألم تتحدث عن أن نكون مرنين؟ أنت متعنت جدًا. 1681 01:07:30,367 --> 01:07:32,266 ستمدك ثلاثة سلع بمال أكثر. 1682 01:07:32,333 --> 01:07:35,533 - لم نعاملك بصرامة بالغة. - حقًا. 1683 01:07:35,600 --> 01:07:37,533 - لقد جنيت الكثير من المال. - أعرف. 1684 01:07:37,600 --> 01:07:39,100 إليكما عشرة آلاف وون. 1685 01:07:39,166 --> 01:07:40,967 - أنت ثري. - لا. 1686 01:07:41,033 --> 01:07:43,233 - أعطنا 30 ألف وون لكل واحد منا. - لا. 1687 01:07:43,300 --> 01:07:45,166 - أعطنا 30 ألف وون لكل واحد منا. - تحلّ بالمرونة. 1688 01:07:45,233 --> 01:07:48,133 - لا يمكننا أن ندعك تهرب إذًا. - لا يمكننا أن ندعك تهرب إذًا. 1689 01:07:48,700 --> 01:07:50,000 أعطنا 30 ألف وون لكل واحد منا. 1690 01:07:51,100 --> 01:07:52,533 - شكرًا. - اذهبا الآن رجاءً. 1691 01:07:52,600 --> 01:07:54,767 - فلنذهب. - يمكنك المرور. 1692 01:07:55,633 --> 01:07:58,734 عذرًا، لكنكما كبلطجيين يتربصان بي في الزقاق. 1693 01:07:58,800 --> 01:07:59,900 سرقتماني في الزقاق. 1694 01:07:59,967 --> 01:08:02,233 - سنبني علاقات عبر الهدايا. - أجل. 1695 01:08:02,300 --> 01:08:05,033 - اعتن بنفسك. - بربكما. 1696 01:08:05,100 --> 01:08:07,433 بالمناسبة، أنت شرطية، لكن… 1697 01:08:09,533 --> 01:08:11,266 أنت كبلطجية. 1698 01:08:11,834 --> 01:08:13,266 أراك لاحقًا سيدي العمدة. 1699 01:08:13,333 --> 01:08:14,967 أين "يونجون"؟ 1700 01:08:17,367 --> 01:08:18,466 كما تعرفون… 1701 01:08:20,433 --> 01:08:22,533 "في قلب مساحة مفتوحة" 1702 01:08:22,600 --> 01:08:25,367 "يمكث مشغّل فيديو" 1703 01:08:26,399 --> 01:08:28,033 لماذا يُوجد مشغّل فيديو هنا؟ 1704 01:08:29,066 --> 01:08:30,667 أهو لنا كي نستخدمه؟ 1705 01:08:31,867 --> 01:08:34,332 "هل يحمل دليلًا؟" 1706 01:08:34,399 --> 01:08:36,033 ماذا يحدث اليوم؟ 1707 01:08:36,100 --> 01:08:38,000 "بلا جواب، ينطلق (جاي سيوك) لإيجاد (يونجون)" 1708 01:08:38,066 --> 01:08:39,300 يا "يونجون". 1709 01:08:40,567 --> 01:08:42,600 طيب. أحسنت. 1710 01:08:42,667 --> 01:08:44,800 - هذا أيضًا. - تفضّل. 1711 01:08:45,533 --> 01:08:47,867 - هذا أيضًا. - تفضّل. 1712 01:08:48,600 --> 01:08:49,867 بحثت عنك في كل مكان. 1713 01:08:49,934 --> 01:08:51,734 - هذا… - رباه. 1714 01:08:51,800 --> 01:08:53,033 "لأن (جاي سيوك) لا يمكنه سرقة (يونجون)" 1715 01:08:53,100 --> 01:08:55,166 - إلى أين تذهب؟ - لست ذاهبًا إلى أي مكان. 1716 01:08:55,233 --> 01:08:57,066 - سأساعدك. - أنا أدرس. 1717 01:08:57,133 --> 01:08:58,332 - كي ألتحق بالجامعة. - فلنر. 1718 01:08:58,399 --> 01:09:00,633 عليّ الالتحاق بالجامعة. 1719 01:09:00,700 --> 01:09:02,033 حظًا سعيدًا. 1720 01:09:02,100 --> 01:09:05,332 مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟ 1721 01:09:05,399 --> 01:09:07,133 - كيف تلقيت أجرًا كبيرًا؟ - لا. 1722 01:09:07,200 --> 01:09:09,200 - هذا كثير. - تلقيته فحسب. 1723 01:09:09,265 --> 01:09:10,567 - ماذا؟ - الآن فحسب. 1724 01:09:10,633 --> 01:09:12,567 - أهكذا إذًا؟ جنيت مالًا كثيرًا. - أجل. 1725 01:09:13,133 --> 01:09:14,367 - أعطني 20 ألف وون. - ماذا؟ 1726 01:09:14,433 --> 01:09:15,300 أعطني 20 ألف وون. 1727 01:09:15,367 --> 01:09:16,567 أليس هذا مبالغًا فيه؟ 1728 01:09:16,633 --> 01:09:17,767 "ليس لدى (جاي سيوك) سبب أصلًا لطلبه" 1729 01:09:17,834 --> 01:09:19,834 هذه سرقة بحتة. 1730 01:09:19,899 --> 01:09:21,133 أليس معك سلعة؟ 1731 01:09:21,200 --> 01:09:23,834 - يمكنك الذهاب إذًا. أليس معك سلعة؟ - لا. 1732 01:09:23,899 --> 01:09:27,066 خير لك ألّا أقبض عليك. 1733 01:09:27,867 --> 01:09:29,899 لم أرتكب خطأ. لم أنا مرعوب جدًا؟ 1734 01:09:30,399 --> 01:09:31,399 ما هذا؟ 1735 01:09:31,466 --> 01:09:33,300 سلعة عليها وجه شخص ما. 1736 01:09:33,367 --> 01:09:36,033 - سلعة عليها وجه شخص ما. - أجل. 1737 01:09:36,100 --> 01:09:37,100 مفاجأة. 1738 01:09:37,166 --> 01:09:38,100 "فتيان الكشّافة" 1739 01:09:39,600 --> 01:09:42,000 "مجموعة تنمية الشباب الصحي، فتيان الكشّافة" 1740 01:09:43,000 --> 01:09:44,633 "فتيان الكشّافة: نهدف إلى تطوير الشباب" 1741 01:09:44,700 --> 01:09:46,600 "المواطنة الصالحة، السلوك النبيل، ومهارات أنشطة الهواء الطلق" 1742 01:09:47,567 --> 01:09:50,367 - سلعة عليها وجه شخص ما. - أنت على حق. هذا صحيح تمامًا. 1743 01:09:50,433 --> 01:09:51,667 إنه صحيح تمامًا، صح؟ 1744 01:09:51,734 --> 01:09:53,767 أنا أيضًا لديّ سلعة عليها وجه شخص ما. 1745 01:09:54,333 --> 01:09:56,433 - لنبرم صفقة. - ما هي؟ 1746 01:09:56,500 --> 01:09:57,667 سلعة عليها وجه شخص ما. 1747 01:09:58,333 --> 01:10:00,367 - ألق نظرة. - رجاءً. 1748 01:10:00,433 --> 01:10:01,500 - مفهوم. - وجه شخص. 1749 01:10:01,567 --> 01:10:03,433 "لا يُوجد أثر لشخص بالداخل" 1750 01:10:03,500 --> 01:10:06,533 إن فتحت الكتاب، فسترى وجه شخص. افتحه. 1751 01:10:06,600 --> 01:10:07,900 هناك شخص، صح؟ 1752 01:10:08,400 --> 01:10:10,734 - إنه موجود، صح؟ - رباه. 1753 01:10:10,800 --> 01:10:13,800 - إنه موجود. أرى شخصًا صالحًا. - أجل. 1754 01:10:14,400 --> 01:10:16,333 - لا تتصرف هكذا. - وجه شخص. 1755 01:10:16,400 --> 01:10:18,033 توقّف. نحن في الفريق نفسه. 1756 01:10:18,100 --> 01:10:19,667 - حقًا. - أحتاج إلى هذا الفراغ باللوح. 1757 01:10:19,734 --> 01:10:21,600 أنا أيضًا أحتاج إليه. هذه الطريقة الوحيدة لإكمال صف. 1758 01:10:21,667 --> 01:10:22,800 "سبب شجار التاجرين الاثنين" 1759 01:10:22,867 --> 01:10:26,433 "هو أن صفيهما يتداخلان!" 1760 01:10:26,500 --> 01:10:29,133 سيكون من غير المجدي أن تأخذيه. لن تتمكني من إكماله. 1761 01:10:29,200 --> 01:10:30,533 سأحل هذا الأمر. 1762 01:10:30,600 --> 01:10:32,600 أيسعى كلاكما لإحراز بينغو؟ 1763 01:10:32,667 --> 01:10:35,333 - رباه، إحراز بينغو. - يجرح هذا كبريائي. 1764 01:10:35,400 --> 01:10:36,934 رباه، هذا سيئ. 1765 01:10:37,000 --> 01:10:39,133 لا أعرف ما إن كان بمقدوري السماح بالأمر. 1766 01:10:39,200 --> 01:10:41,166 - ساعدني. - ماذا عليّ أن أفعل؟ 1767 01:10:41,233 --> 01:10:42,934 إن رشوتماني بهذه الطريقة، 1768 01:10:43,000 --> 01:10:44,700 فستخسران كل شيء في نقطة الجمارك. 1769 01:10:45,300 --> 01:10:47,000 - إن نظرت هنا… - مهلًا. 1770 01:10:47,066 --> 01:10:48,867 - هذا… - مهلًا. 1771 01:10:48,934 --> 01:10:50,467 تعال يا "تاي هيون". 1772 01:10:50,533 --> 01:10:51,700 "التاجران منشغلان برشوة المسؤول الجمركي (تشا)" 1773 01:10:51,767 --> 01:10:53,900 أنت تضعينني في مأزق. 1774 01:10:55,100 --> 01:10:57,700 - سأعطيك ثلاثة. - ثلاثة؟ 1775 01:10:57,767 --> 01:11:01,066 "يبدو الأمر كمزاد شرس في سوق فوضوي" 1776 01:11:01,133 --> 01:11:02,467 سأعطيك ثلاثة. 1777 01:11:02,533 --> 01:11:03,600 فلنذهب. 1778 01:11:03,667 --> 01:11:05,600 أتتذكّر الـ20 ألف وون التي أعطيتك إياها قبلًا؟ 1779 01:11:05,667 --> 01:11:07,500 - لقد اتخذت قراري. - اتخذت قرارك. 1780 01:11:07,567 --> 01:11:08,867 اتخذت قرارك. 1781 01:11:09,433 --> 01:11:11,967 سأعطي الفراغ لـ"نا را". 1782 01:11:12,033 --> 01:11:14,333 شكرًا. 1783 01:11:14,400 --> 01:11:16,934 - لا بأس. - شكرًا. 1784 01:11:17,000 --> 01:11:19,867 - مهلًا، أنت تتمرغ في الثراء. - طيب. 1785 01:11:19,934 --> 01:11:22,567 - ستشتري عمارة بهذا المعدل. - لا. 1786 01:11:23,133 --> 01:11:24,867 - آسفة. - لا بأس. 1787 01:11:25,367 --> 01:11:26,667 "سلعة عليها وجه شخص ما" 1788 01:11:29,166 --> 01:11:31,700 "في تلك الأثناء، تجوب الشرطية (جيني) في دورية" 1789 01:11:33,600 --> 01:11:36,633 هذا ملعب. أيُوجد شيء يمكنني بيعه؟ 1790 01:11:38,300 --> 01:11:41,266 ما هذا؟ لم تُوجد طاهية أرز؟ 1791 01:11:42,000 --> 01:11:46,033 ستكون فكرة حسنة أن آخذ طاهية الأرز وأبيعها. 1792 01:11:47,033 --> 01:11:50,900 سيظن المارّة أنني غريبة. 1793 01:11:50,967 --> 01:11:52,300 ألا بأس بهذا؟ 1794 01:11:52,367 --> 01:11:53,467 رباه. 1795 01:11:54,300 --> 01:11:56,166 أنا محرجة قليلًا. 1796 01:11:59,200 --> 01:12:00,900 مرحبًا. 1797 01:12:00,967 --> 01:12:02,333 مرحبًا. 1798 01:12:03,467 --> 01:12:04,700 مرحبًا. 1799 01:12:04,767 --> 01:12:06,033 "النجمة تتبختر بطاهية الأرز" 1800 01:12:06,100 --> 01:12:07,467 مرحبًا. 1801 01:12:08,100 --> 01:12:09,400 "صحيح أنها تحمل طاهية أرز،" 1802 01:12:09,467 --> 01:12:10,700 "لكنها تُبقي على آداب نجوميتها" 1803 01:12:10,767 --> 01:12:12,266 مرحبًا. 1804 01:12:12,333 --> 01:12:14,700 أنا محرجة. 1805 01:12:14,767 --> 01:12:16,600 عليّ الخروج من هنا. 1806 01:12:20,233 --> 01:12:21,900 ثمة غيتار أيضًا. 1807 01:12:21,967 --> 01:12:23,333 "لاحقًا، نست الشرطية (جيني) لقبها" 1808 01:12:23,400 --> 01:12:24,433 "وبدأت بجمع كل السلع" 1809 01:12:24,500 --> 01:12:25,500 أحتاج إلى معروف منك. 1810 01:12:25,567 --> 01:12:27,033 فضلًا التقط هذا الغيتار. 1811 01:12:27,600 --> 01:12:29,967 سآخذ كل السلع وأبيعها. 1812 01:12:30,033 --> 01:12:32,233 "تتوسع تجارتها السرّية للسلع وتصبح مشروعًا تجاريًا" 1813 01:12:32,800 --> 01:12:35,867 لا أعرف ما الذي يحدث، لذا سأصب تركيزي على جني المال. 1814 01:12:37,066 --> 01:12:38,900 إذا خسر فريقي، 1815 01:12:38,967 --> 01:12:41,133 فسأحتاج إلى شيء لنفسي. 1816 01:12:41,200 --> 01:12:42,734 "يحمل فريق التصوير الغيتار لها" 1817 01:12:42,800 --> 01:12:44,900 فلنفعل هذا إذًا. 1818 01:12:44,967 --> 01:12:48,967 "كيف ستبيع كل ذلك؟" 1819 01:12:49,033 --> 01:12:50,433 "بعدها، تلتقط (جيني) رائحة صيد سهل" 1820 01:12:50,500 --> 01:12:53,700 ماذا تفعلين؟ 1821 01:12:53,767 --> 01:12:54,900 - أأنت زبون؟ - أجل. 1822 01:12:54,967 --> 01:12:56,934 "الافتتاح الكبير! دكان التاجرة (جيني)" 1823 01:12:57,600 --> 01:12:59,033 هيا. 1824 01:12:59,100 --> 01:13:00,767 "يمكن استشعار أجواء أسواق السبعينيات" 1825 01:13:00,834 --> 01:13:02,800 اختر ما تريد. 1826 01:13:02,867 --> 01:13:04,867 أيُوجد أي زبائن؟ 1827 01:13:04,934 --> 01:13:06,533 "إنها لا تخطط حتى لإبقاء تجارتها سرّية" 1828 01:13:06,600 --> 01:13:08,033 - تجارة؟ - إنها سوق سلع رخيصة. 1829 01:13:08,100 --> 01:13:11,800 - سوق سلع رخيصة؟ - هذا صحيح. هذه سلعة جيدة. 1830 01:13:11,867 --> 01:13:13,367 - هذا لطيف. - إنه ثقيل. 1831 01:13:13,433 --> 01:13:15,233 - كم يساوي؟ - فلنر. 1832 01:13:15,300 --> 01:13:16,734 "تبدأ التاجرة (جيني) تجارتها" 1833 01:13:16,800 --> 01:13:19,433 في رأيي، يمكن بيع هذه السلعة نظير 40 ألف وون. 1834 01:13:19,500 --> 01:13:22,500 - هل قلت 40 ألف وون؟ - يزن من 15 إلى 20 كيلوغرامًا. 1835 01:13:22,567 --> 01:13:24,567 - هل حاولت رفعه؟ - أجل. 1836 01:13:25,400 --> 01:13:27,667 سأدعك تشتريه مقابل 20 ألف وون. 1837 01:13:27,734 --> 01:13:29,767 ماذا إن اشتريت سلعتين؟ 1838 01:13:29,834 --> 01:13:30,734 - هذا أيضًا؟ - أجل. 1839 01:13:30,800 --> 01:13:31,867 "يحاول الصيد السهل عقد صفقة" 1840 01:13:31,934 --> 01:13:33,934 هذه السلعة نادرة. 1841 01:13:34,734 --> 01:13:37,967 كان بإمكاني جمع السلع بنفسي. 1842 01:13:38,033 --> 01:13:40,133 عندها كنت سأقبض عليك وأطلب 1843 01:13:40,200 --> 01:13:41,900 - عشرة آلاف وون. - صحيح. مفهوم. 1844 01:13:41,967 --> 01:13:44,900 سأعطيك هذه السلع مقابل 50 ألف وون. 1845 01:13:44,967 --> 01:13:46,967 أملك 30 ألف وون فقط. 1846 01:13:47,033 --> 01:13:49,400 - هل قلت 30 ألف وون؟ - أنا فقير. سأخسر كل مالي. 1847 01:13:49,467 --> 01:13:51,700 - لا تكذب. - أتحدث بجدية. 1848 01:13:51,767 --> 01:13:53,600 إذا كنت تملك 30 ألف وون، فخذ هذه السلعة. 1849 01:13:53,667 --> 01:13:55,000 كانت بتكلفة 20 ألف وون. 1850 01:13:55,066 --> 01:13:57,367 - ارتفع السعر. - أنت نصّابة! 1851 01:13:57,433 --> 01:14:00,900 ألست شرطية؟ اسمعي، قلت إن ثمنه 20 لف وون. 1852 01:14:00,967 --> 01:14:02,800 لا أتذكّر هذا. 1853 01:14:02,867 --> 01:14:06,700 أنا عازمة على كسب المال بجد والإفلات من المركز الأخير. 1854 01:14:06,767 --> 01:14:09,400 لا بد أنه يزن 13 كيلوغرامًا. 1855 01:14:09,467 --> 01:14:10,700 بربك. 1856 01:14:10,767 --> 01:14:12,100 إنها تزن خمسة كيلوغرامات. 1857 01:14:12,166 --> 01:14:13,467 إنها لا تزن خمسة كيلوغرامات. 1858 01:14:14,066 --> 01:14:16,000 طيب. يمكنك أخذها مقابل 30 ألف وون. 1859 01:14:16,066 --> 01:14:17,400 رباه. 1860 01:14:17,467 --> 01:14:18,867 هل عليّ التمادي إلى هذا المبلغ؟ 1861 01:14:19,433 --> 01:14:21,333 لا يمكنني معرفة التلميح، 1862 01:14:21,400 --> 01:14:23,100 - لذا سأدير تجارة هنا. - طيب. 1863 01:14:23,166 --> 01:14:26,100 - سأعطيك 30 ألف وون. - خذ السلعة. 1864 01:14:26,166 --> 01:14:27,600 - سآخذ السلعة. - طيب. 1865 01:14:28,633 --> 01:14:31,033 هل عليّ الذهاب وإيجاد سلع جديدة؟ 1866 01:14:31,100 --> 01:14:33,600 أعتقد أن هذا مربح. 1867 01:14:35,433 --> 01:14:37,600 ما سر هذه العمارة؟ 1868 01:14:37,667 --> 01:14:39,200 "بينما أغفل الكل واجباته، (تاي هيون)" 1869 01:14:39,266 --> 01:14:41,433 أظن أن هذا النمط يحمل دليلًا. ماذا يمكن أن يكون؟ 1870 01:14:41,500 --> 01:14:43,133 "هاتف ذكي في السبعينيات مجددًا" 1871 01:14:43,200 --> 01:14:44,867 "التقط (تاي هيون) صورة للنمط على الجدار" 1872 01:14:44,934 --> 01:14:47,133 ماذا يمكن أن يكون؟ "زيد"، "إكس"… 1873 01:14:47,200 --> 01:14:49,400 أظن أن بينهما رابطًا ما. 1874 01:14:53,100 --> 01:14:55,700 طيب. "جيني". 1875 01:14:56,467 --> 01:14:57,533 "جيني". 1876 01:14:58,100 --> 01:15:02,633 "هل الرمز الذي يبدو كحرفي (أيه) (زيد) يعني (جيني)؟" 1877 01:15:02,700 --> 01:15:05,667 "إكس". من قد يكون "إكس" بيننا؟ 1878 01:15:05,734 --> 01:15:06,800 "هل هما الحرفان الأولان لشخص ما؟" 1879 01:15:07,233 --> 01:15:09,166 هل الجاني بيننا؟ 1880 01:15:09,233 --> 01:15:10,567 "هل الجاني بيننا؟" 1881 01:15:10,633 --> 01:15:12,433 ماذا يمكن أن يكون؟ 1882 01:15:13,000 --> 01:15:14,734 لا يمكنني فهمه. 1883 01:15:14,800 --> 01:15:16,834 "ما السر الصادم الذي سينكشف؟" 1884 01:15:17,667 --> 01:15:20,133 - يا سيدي المسؤول الجمركي، أنا هنا. - أي سلعة أحضرت؟ 1885 01:15:20,200 --> 01:15:21,867 - سلعة تثير الضحك. - طيب. 1886 01:15:24,533 --> 01:15:26,667 - لا أضحك بسهولة. - طيب. 1887 01:15:26,734 --> 01:15:28,433 واحد، اثنان، ثلاثة. 1888 01:15:33,767 --> 01:15:36,233 "تجعل الرشوة المسؤول الجمركي (تشا) ينفجر ضحكًا" 1889 01:15:36,300 --> 01:15:37,900 "سعادة" 1890 01:15:37,967 --> 01:15:40,033 أنت تتلقى رشاوى كثيرة. 1891 01:15:40,100 --> 01:15:42,667 - يُسمح بالمرور يا "نا را أوه". - يُسمح بالمرور. 1892 01:15:42,734 --> 01:15:44,900 - جعلتني السلعة أضحك. - سلعة تثير الضحك. 1893 01:15:44,967 --> 01:15:47,667 - يُسمح بالمرور. - يُسمح بالمرور. 1894 01:15:47,734 --> 01:15:48,867 رباه. 1895 01:15:50,033 --> 01:15:51,934 - رباه. - إليك 20 ألف وون. 1896 01:15:52,000 --> 01:15:54,066 لم وُضع ملصقي على فراغ لم أملأه؟ 1897 01:15:54,133 --> 01:15:55,166 "ثمة خطب ما" 1898 01:15:55,233 --> 01:15:56,367 هل حُرك من مكانه؟ 1899 01:15:57,266 --> 01:16:00,100 "هل تغيّر لوح بينغو؟" 1900 01:16:00,166 --> 01:16:01,100 هل حُرك من مكانه؟ 1901 01:16:01,166 --> 01:16:03,400 - لقد تغيّر. - كان يجب أن تكون أكثر حرصًا. 1902 01:16:03,467 --> 01:16:05,266 - سأعطيه إلى "نا را". - شكرًا. 1903 01:16:05,333 --> 01:16:06,533 "خسر (سي تشان) أمام (نا را) قبل قليل" 1904 01:16:06,600 --> 01:16:08,367 - آسفة. - لا بأس. 1905 01:16:08,433 --> 01:16:10,467 - سيدي. - نعم؟ 1906 01:16:11,033 --> 01:16:11,934 إنه العمدة. 1907 01:16:12,000 --> 01:16:15,066 أنت العمدة. عذرًا سيدي العمدة. 1908 01:16:15,133 --> 01:16:18,066 يمكنك تبديل الفراغين، صح؟ افعل هذا لأجلي رجاءً. سأدفع لك. 1909 01:16:18,633 --> 01:16:21,100 يمكن للعمدة تبديل الفراغات 1910 01:16:21,166 --> 01:16:24,400 ومنع التاجر من إكمال صف لإحراز بينغو. 1911 01:16:25,367 --> 01:16:27,767 "يمكن لقدرة العمدة أن تفيد التاجر جدًا" 1912 01:16:27,834 --> 01:16:29,467 لا أملك مالًا أكثر. هذا كل ما لديّ. 1913 01:16:29,533 --> 01:16:31,066 أعطني 70 ألف وون. 1914 01:16:31,133 --> 01:16:33,333 - سأعطيك 50 ألف وون. - إنه طلب يساوي الكثير. 1915 01:16:33,400 --> 01:16:36,600 اسمع يا أنت. أقصد، اسمع يا سيدي العمدة. 1916 01:16:36,667 --> 01:16:39,400 فلنقل إنني سأعطيك 70 ألف وون. 1917 01:16:39,467 --> 01:16:41,433 إذا بدّلت الفراغات لأجل تجار آخرين، 1918 01:16:41,500 --> 01:16:43,000 فإني سألكمك. 1919 01:16:43,066 --> 01:16:47,200 أنا جاد. لن أكترث لكونك عمدة أو مسؤولًا حكوميًا. 1920 01:16:47,767 --> 01:16:49,066 "بدّل العمدة (يو) فراغ بينغو مقابل المال" 1921 01:16:49,133 --> 01:16:50,800 مهلًا. سأجري تغييرًا. 1922 01:16:53,367 --> 01:16:55,400 هل تغيّر؟ هل أمر كهذا ممكن؟ 1923 01:16:55,467 --> 01:16:57,033 أظنه رشا العمدة. 1924 01:16:57,100 --> 01:16:59,033 بربك. طيب. 1925 01:17:00,500 --> 01:17:02,467 يا "جاي سيوك". سيدي العمدة. 1926 01:17:02,533 --> 01:17:05,333 - مهلًا، سيجني العمدة كثيرًا من المال. - سيدي العمدة. 1927 01:17:05,400 --> 01:17:06,900 إن أفرغت جيوبي… 1928 01:17:06,967 --> 01:17:08,367 "يتحدث (سي تشان) إلى العمدة بالفعل مع تبقّي فراغ واحد" 1929 01:17:08,433 --> 01:17:09,600 …فسأخبرك شيئًا. 1930 01:17:09,667 --> 01:17:12,467 أعطيتك 70 ألف وون في وقت سابق. 1931 01:17:12,533 --> 01:17:13,567 سيدي العمدة. 1932 01:17:14,467 --> 01:17:16,500 مرحبًا يا سيد العمدة. أخبرتك سابقًا 1933 01:17:16,567 --> 01:17:20,200 - أنه قد يكون لديّ شيء تحتاج إليه. - أنا بصحبة رجل لديه شكوى، 1934 01:17:20,266 --> 01:17:21,467 لذا عودي في وقت لاحق فضلًا. 1935 01:17:21,533 --> 01:17:24,467 - ليس لديك مال. - صحيح. هذا كل ما لديّ. 1936 01:17:24,533 --> 01:17:26,834 - هذا ملاذي الأخير. - من ستتخلص منه؟ 1937 01:17:26,900 --> 01:17:28,800 - ماذا؟ - من ستتخلص منه؟ 1938 01:17:28,867 --> 01:17:31,734 - تعاليا إلى مكتب العمدة واحدًا تلو الآخر. - حسنًا. 1939 01:17:31,800 --> 01:17:33,367 مهلًا. 1940 01:17:34,033 --> 01:17:35,400 "العمدة (يو) صاحب الوعود الجوفاء" 1941 01:17:35,467 --> 01:17:36,800 - مهلًا. - لنجر مناقشة. 1942 01:17:36,867 --> 01:17:38,033 أين أموالي؟ 1943 01:17:38,100 --> 01:17:39,900 يواصل المشتكون تتبعي. 1944 01:17:39,967 --> 01:17:41,934 لقد افتتحت مكتبًا استشاريًا. 1945 01:17:42,000 --> 01:17:44,700 - ادخلوا واحدًا تلو الآخر. - انتظري هنا فضلًا. 1946 01:17:45,266 --> 01:17:46,433 سيدي العمدة. 1947 01:17:46,500 --> 01:17:47,867 "يفتح مركز خدمات التجار أبوابه" 1948 01:17:47,934 --> 01:17:50,867 سيدي العمدة، سأدخل إلى صلب الموضوع. 1949 01:17:50,934 --> 01:17:54,100 لديّ 40 ألف وون الآن. 1950 01:17:55,066 --> 01:17:56,734 ألم يكن لديك أكثر من هذا؟ 1951 01:17:56,800 --> 01:18:00,734 كان لديّ 110 ألف وون، لكني أعطيتك 70 ألف وون. 1952 01:18:00,800 --> 01:18:02,166 نفدت أموالي. أنا جاد. 1953 01:18:02,800 --> 01:18:04,934 نفدت أموالي. 1954 01:18:05,500 --> 01:18:07,133 أحتاج إلى عشرة آلاف وون على الأقل. 1955 01:18:07,200 --> 01:18:08,300 خذ 30 ألف وون. 1956 01:18:08,367 --> 01:18:09,900 "يعرض كل ثروته ما عدا عشرة آلاف وون لإحراز بينغو" 1957 01:18:09,967 --> 01:18:11,333 أريد الذهاب إلى هناك وأصيح، "بينغو". 1958 01:18:11,900 --> 01:18:13,367 ثم سأكون قد أنهيت مهمتي. 1959 01:18:14,533 --> 01:18:16,834 طيب، سأفكر في الأمر. 1960 01:18:17,567 --> 01:18:19,433 مهلًا. هل ستفكر في الأمر؟ 1961 01:18:19,500 --> 01:18:21,433 هلّا تأخذ المال وتنسى أمري. 1962 01:18:21,500 --> 01:18:24,367 إن أبرمت صفقة مع شخص آخر… مهلًا. 1963 01:18:24,433 --> 01:18:26,433 - فسألكمك بقبضتي. - اسمع. 1964 01:18:26,500 --> 01:18:28,166 - هذا مكتب العمدة. - آسف. 1965 01:18:28,233 --> 01:18:30,333 هنا أعمل لدى الحكومة. 1966 01:18:30,400 --> 01:18:31,734 - أهكذا يمضي الأمر؟ - أجل. 1967 01:18:31,800 --> 01:18:34,200 التزم بوعدك رجاءً. 1968 01:18:34,266 --> 01:18:37,667 الأمر بسيط. عليك النزول وإجراء تغيير بسيط. 1969 01:18:37,734 --> 01:18:39,100 طيب. 1970 01:18:39,166 --> 01:18:40,133 اتفقنا. 1971 01:18:40,200 --> 01:18:44,266 بالمناسبة، إن حدث أي شيء لاحقًا، فلا دخل لي بالأمر. 1972 01:18:44,333 --> 01:18:45,600 بالطبع. 1973 01:18:45,667 --> 01:18:47,600 سأتكتم على الأمر. لم ألتق بأحد. 1974 01:18:47,667 --> 01:18:49,100 طيب. يمكنك الذهاب الآن. 1975 01:18:50,200 --> 01:18:53,200 أتملك نحو مليون وون؟ لديك مال كثير. 1976 01:18:53,266 --> 01:18:55,133 - ماذا تقول؟ - سيدي العمدة. 1977 01:18:55,200 --> 01:18:57,266 هذا لا شيء. بجانب أن… 1978 01:18:57,333 --> 01:18:59,066 - أهذا المال لأجل شؤون البلاد؟ - أجل. 1979 01:18:59,133 --> 01:19:00,400 طيب. تولّ الأمر رجاءً. 1980 01:19:00,467 --> 01:19:02,633 - طيب، مفهوم. - لديّ عشرة آلاف وون الآن. 1981 01:19:03,233 --> 01:19:05,567 أنا فقير رث الآن. 1982 01:19:05,633 --> 01:19:07,033 سيدي العمدة. 1983 01:19:07,967 --> 01:19:09,633 - ادخلي. - طيب. 1984 01:19:10,467 --> 01:19:15,033 الخانة التي يمكنني إكمالها لإحراز بينغو 1985 01:19:15,100 --> 01:19:20,033 يُوجد بها ملصقا "سي تشان" و"يونجون". 1986 01:19:20,100 --> 01:19:21,967 إن كان بمقدورك إزالتهما… 1987 01:19:22,600 --> 01:19:25,767 كما تعرفين، 1988 01:19:25,834 --> 01:19:27,300 كون المرء مسؤولًا حكوميًا… 1989 01:19:27,367 --> 01:19:29,367 "بينما يتحدث العمدة (يو) بلا انقطاع، تُخرج (نا را) مظروف المال" 1990 01:19:29,433 --> 01:19:33,900 يجعله يحذر جدًا من الإضرار بعلاقات الناس… 1991 01:19:33,967 --> 01:19:36,100 رباه، الجو حار. 1992 01:19:36,166 --> 01:19:38,333 "تحرك المال للتهوية في درجة حرارة 11 تحت الصفر" 1993 01:19:39,900 --> 01:19:41,800 - كم لديك في المظروف؟ - رباه. 1994 01:19:42,367 --> 01:19:43,834 إجمالي المبلغ الذي أملكه 1995 01:19:44,400 --> 01:19:46,200 هو 60 ألف وون. 1996 01:19:46,266 --> 01:19:48,633 سأعطيك نصفه. 1997 01:19:48,700 --> 01:19:50,433 - النصف. - أجل. النصف. 1998 01:19:50,500 --> 01:19:53,066 - في تلك الحالة، فلنفعل ذلك. - لنفعل ماذا؟ 1999 01:19:53,133 --> 01:19:54,734 استخدمي هذا المال لصالحك. 2000 01:19:58,600 --> 01:20:03,367 يا "نا را"، على مدار مسيرتي المهنية الطويلة كمسؤول حكومي، 2001 01:20:03,433 --> 01:20:06,100 قبلت الرشاوى. 2002 01:20:06,166 --> 01:20:08,533 - طيب. - طيب؟ 2003 01:20:08,600 --> 01:20:10,467 لأصدقك القول، قبلتها. 2004 01:20:10,533 --> 01:20:12,400 إنها نصف ثروتي. 2005 01:20:12,467 --> 01:20:15,000 أعطاني أحدهم كل ما يملك ما عدا عشرة آلاف وون. 2006 01:20:15,066 --> 01:20:16,667 - أنا فقير رث الآن. - بربك. 2007 01:20:16,734 --> 01:20:18,600 غير معقول. تريد كل شيء. 2008 01:20:18,667 --> 01:20:19,967 "يزداد طمع العمدة" 2009 01:20:20,033 --> 01:20:23,200 - أصدقك القول بما أننا اقتربنا من النهاية. - بهذا المعدل، ستصبح أصلع. 2010 01:20:24,667 --> 01:20:27,000 - فلنبرم صفقة في وقت آخر. - انس الأمر. 2011 01:20:27,066 --> 01:20:28,300 - في وقت آخر. - طيب. 2012 01:20:28,367 --> 01:20:29,700 في وقت آخر. 2013 01:20:30,200 --> 01:20:31,233 غير معقول. 2014 01:20:31,300 --> 01:20:33,900 كم أعطاه "سي تشان"؟ 2015 01:20:33,967 --> 01:20:36,133 أحتاج إلى إيجاد سلعة حارّة. 2016 01:20:36,200 --> 01:20:37,133 أين كان الراميون الحارّ؟ 2017 01:20:37,200 --> 01:20:38,367 "تنطلق (نا را) غاضبة لإيجاد سلعة" 2018 01:20:38,433 --> 01:20:40,300 "مع (جاي سيوك)، بعد المقابلات" 2019 01:20:40,367 --> 01:20:41,467 ماذا؟ 2020 01:20:43,133 --> 01:20:44,300 أظن النمط ازداد حجمه. 2021 01:20:44,367 --> 01:20:47,400 ما هذا؟ "واي"، "أن"، "تي"، "إل"، "إكس"، "زيد". 2022 01:20:47,467 --> 01:20:48,934 "يدرك العمدة (يو) أخيرًا تمدد النمط" 2023 01:20:49,000 --> 01:20:51,133 بربكم. 2024 01:20:51,200 --> 01:20:52,767 لا أفهم المعنى. 2025 01:20:53,433 --> 01:20:57,200 "يبدأ البحث" 2026 01:21:00,533 --> 01:21:02,033 ماذا؟ 2027 01:21:02,100 --> 01:21:04,467 "أيُوجد شريط؟" 2028 01:21:04,533 --> 01:21:05,500 "وجد (جاي سيوك) شريط فيديو" 2029 01:21:05,567 --> 01:21:06,400 ماذا؟ 2030 01:21:07,433 --> 01:21:09,834 ما هذا الشريط؟ ما هو؟ 2031 01:21:09,900 --> 01:21:12,600 "مهلًا" 2032 01:21:14,767 --> 01:21:16,467 لم يُوجد مشغّل فيديو هنا؟ 2033 01:21:16,533 --> 01:21:18,000 "وجد مشغّل فيديو غامضًا قبل قليل" 2034 01:21:18,066 --> 01:21:19,567 ماذا يحدث اليوم؟ 2035 01:21:21,133 --> 01:21:23,033 مهلًا. سأشاهده هناك. 2036 01:21:28,333 --> 01:21:32,133 "يسرع (جاي سيوك) إلى التلفاز" 2037 01:21:35,667 --> 01:21:38,500 "يشغّل شريط الفيديو على عجل" 2038 01:21:39,000 --> 01:21:40,133 أجل. 2039 01:21:43,033 --> 01:21:44,834 "القضاء على فساد المسؤولين الحكوميين" 2040 01:21:44,900 --> 01:21:46,800 "القضاء على فساد المسؤولين الحكوميين"؟ 2041 01:21:53,133 --> 01:21:55,533 "تهمة الاختلاس" 2042 01:21:55,600 --> 01:21:59,100 حقق رئيس الوزراء "جيونغ" في جرائم فساد صدرت من مسؤولين حكوميين 2043 01:21:59,166 --> 01:22:01,300 ووعد بالاضطلاع بالمهمات الجديدة 2044 01:22:01,367 --> 01:22:03,400 التي تتمثل في حماية الشرفاء من المسؤولين الحكوميين 2045 01:22:03,467 --> 01:22:06,333 وإنشاء نظام لطلبات التفتيش. 2046 01:22:06,400 --> 01:22:08,133 "اختلاس عشرة أطنان من البضائع" 2047 01:22:08,900 --> 01:22:11,567 اختُلست في أثناء النقل؟ 2048 01:22:12,667 --> 01:22:15,066 "الدليل الذي يشاهده (جاي سيوك)" 2049 01:22:15,133 --> 01:22:15,967 "تجده (جيني) لاحقًا" 2050 01:22:16,033 --> 01:22:17,600 ما ذلك التلفاز؟ 2051 01:22:18,233 --> 01:22:19,367 ثمة شريط فيديو بداخله. 2052 01:22:19,433 --> 01:22:20,734 "تجد الشريط الذي تركه (جاي سيوك)" 2053 01:22:21,633 --> 01:22:23,266 "فساد المسؤولين الحكوميين". 2054 01:22:24,133 --> 01:22:25,300 مال. 2055 01:22:27,333 --> 01:22:28,934 ما فعلته اليوم كان سوء تصرّف. 2056 01:22:29,000 --> 01:22:30,500 "تقلق الشرطية الفاسدة" 2057 01:22:30,567 --> 01:22:36,266 كان شريط التلميح الذي شاهدته يتعلق بالقضاء على فساد المسؤولين الحكوميين. 2058 01:22:36,333 --> 01:22:38,934 هل كنت أرتكب جريمة؟ 2059 01:22:39,000 --> 01:22:41,100 قد يُقبض عليّ. 2060 01:22:46,400 --> 01:22:47,767 هذه قصة عنا. 2061 01:22:49,133 --> 01:22:52,100 "هل قضية السبعينيات تتعلق بفساد المسؤولين الحكوميين؟" 2062 01:22:52,166 --> 01:22:54,000 هذه قصة عنا. 2063 01:22:54,066 --> 01:22:58,467 إذًا فقد اختُلس شيء ما في أثناء نقله. 2064 01:22:58,533 --> 01:22:59,867 "ما زال الأمر لغزًا" 2065 01:22:59,934 --> 01:23:05,533 ما المعنى وراء صوت الرياح ونباح الكلب 2066 01:23:05,600 --> 01:23:07,667 ورش المياه؟ 2067 01:23:08,967 --> 01:23:10,333 ما الصلة بين هذه الأشياء؟ 2068 01:23:10,400 --> 01:23:12,166 "ما الصلة بين الإشارات الغريبة؟" 2069 01:23:12,867 --> 01:23:15,667 رباه، الأمر صعب جدًا. 2070 01:23:15,734 --> 01:23:17,800 "شقة404" صعبة جدًا. 2071 01:23:17,867 --> 01:23:23,000 "لم يبق وقت كثير في الجولة النهائية" 2072 01:23:23,066 --> 01:23:24,200 - طيب. - خذه. 2073 01:23:24,266 --> 01:23:26,033 رباه، قد يرانا أحد. 2074 01:23:26,100 --> 01:23:28,400 إنها سلعة عمرها أكبر من 40 عامًا. 2075 01:23:28,467 --> 01:23:31,200 سلعة عمرها أكبر من 40 عامًا وسلعة طولها أكبر من متر. 2076 01:23:31,266 --> 01:23:33,000 طيب. ها هو ذا. 2077 01:23:33,066 --> 01:23:35,233 سأعطي حذائي بعض الأجنحة. 2078 01:23:35,300 --> 01:23:37,033 فردة الحذاء تلمع الآن. 2079 01:23:37,100 --> 01:23:40,467 ثم سأؤدي استدارة رائعة. 2080 01:23:40,533 --> 01:23:41,567 طيب. 2081 01:23:41,633 --> 01:23:44,600 وضعت شيئًا بالداخل. 2082 01:23:44,667 --> 01:23:46,500 - رباه. - أليس هذا لطيفًا؟ 2083 01:23:46,567 --> 01:23:47,400 طيب. 2084 01:23:47,467 --> 01:23:49,233 "يمكن لأي شخص إحراز ضربة بينغو ناجحة بالمال" 2085 01:23:49,300 --> 01:23:51,133 - إنها 40 ألف وون. - شكرًا. 2086 01:23:51,200 --> 01:23:53,934 "يكتمل لوح بينغو بسرعة" 2087 01:23:59,066 --> 01:24:01,900 "خمس دقائق قبل نهاية (خطة سيماول)" 2088 01:24:01,967 --> 01:24:04,533 "بضعة فراغات قليلة متبقية" 2089 01:24:04,600 --> 01:24:06,066 مرحبًا. 2090 01:24:06,133 --> 01:24:08,166 أحضرت سلعة حارّة. 2091 01:24:08,233 --> 01:24:09,700 سلعة حارّة؟ 2092 01:24:09,767 --> 01:24:11,567 "لا يبدو أن بحوزة (نا را) طعامًا حارًا" 2093 01:24:11,633 --> 01:24:13,133 إن لم تحضري طعامًا، 2094 01:24:13,200 --> 01:24:14,567 فسأحتاج إلى رويته. 2095 01:24:23,166 --> 01:24:24,200 حارّ، صح؟ 2096 01:24:24,834 --> 01:24:26,700 - ضربته بشدة. - مستحيل. 2097 01:24:26,767 --> 01:24:27,900 ضربته بشدة. 2098 01:24:29,333 --> 01:24:30,533 حارّ، صح؟ 2099 01:24:32,800 --> 01:24:35,233 - أأنت بخير؟ - مستحيل. 2100 01:24:35,300 --> 01:24:37,100 - ضربته بشدة. - إنه حارّ جدًا. 2101 01:24:37,166 --> 01:24:39,500 - سمعت صوت شيء ينكسر. - سمعته. 2102 01:24:39,567 --> 01:24:40,734 كم هذا حارّ. 2103 01:24:41,433 --> 01:24:43,000 جرحت كبريائي. 2104 01:24:43,934 --> 01:24:45,734 أكان هذا حارّا أم لا؟ 2105 01:24:47,300 --> 01:24:49,233 - طيب. - طيب. 2106 01:24:49,300 --> 01:24:50,433 - طيب. - طيب. 2107 01:24:50,500 --> 01:24:51,867 إليك 50 ألف وون. 2108 01:24:51,934 --> 01:24:52,900 - شكرًا لك. - ترفقت بك 2109 01:24:52,967 --> 01:24:55,400 - لأنك دفعت لي مبلغًا جيدًا. طيب. - شكرًا. 2110 01:24:55,467 --> 01:24:56,533 "سلعة حارّة الطعم" 2111 01:24:58,767 --> 01:25:00,600 سيدي العمدة. 2112 01:25:01,100 --> 01:25:03,266 - أحتاج إلى التحدث إليك. - طيب. 2113 01:25:03,867 --> 01:25:06,166 بدّل الفراغين لأجلي. 2114 01:25:06,233 --> 01:25:08,867 ستنتهي الجولة قريبًا، لذا بدّل الفراغين لأجلي. 2115 01:25:08,934 --> 01:25:09,934 كما تعرف… 2116 01:25:10,000 --> 01:25:11,100 نعم؟ 2117 01:25:11,667 --> 01:25:13,834 "شريط الفيديو الذي شاهده قبل قليل" 2118 01:25:13,900 --> 01:25:15,500 هذه قصة عنا. 2119 01:25:17,400 --> 01:25:18,700 كما تعرف… 2120 01:25:18,767 --> 01:25:20,467 "ينتاب العمدة القلق بشأن اعتقاله" 2121 01:25:20,533 --> 01:25:21,367 ما الأمر؟ 2122 01:25:21,433 --> 01:25:22,633 "وعد بتبديل الفراغين" 2123 01:25:22,700 --> 01:25:23,934 ما الأمر؟ 2124 01:25:24,700 --> 01:25:26,133 ينتهي كل شيء. 2125 01:25:26,200 --> 01:25:28,400 إن ساعدته على إحراز بينغو، فستنتهي اللعبة. 2126 01:25:28,467 --> 01:25:30,433 إحراز بينغو هو مباراة فردية. 2127 01:25:30,500 --> 01:25:32,367 هذا مفيد له وحده، وليس لنا. 2128 01:25:32,433 --> 01:25:35,934 - إنها مباراة فردية. - لم قد تساعده على إحراز بينغو؟ 2129 01:25:36,000 --> 01:25:38,100 أفهم أنه لا يُفترض بي مساعدته على إحراز الهدف. 2130 01:25:38,700 --> 01:25:40,367 سيدي العمدة. 2131 01:25:40,433 --> 01:25:42,834 - قال إنه لا يُفترض بي فعل ذلك. - سيدي العمدة. 2132 01:25:43,400 --> 01:25:45,834 رد لي إذًا الـ100 ألف وون. 2133 01:25:45,900 --> 01:25:48,967 كدت تفقد كل شيء. ماذا تفعل؟ 2134 01:25:49,033 --> 01:25:51,200 - هل دفع 100 ألف وون؟ - الـ30 ألفًا التي دفعتها آنفًا. 2135 01:25:51,266 --> 01:25:52,934 "يرد كل الرشاوى التي تلقّاها فجأة" 2136 01:25:53,000 --> 01:25:54,433 ماذا عن الـ70 ألف وون؟ 2137 01:25:54,500 --> 01:25:57,133 لا يمكنني ردها. بدلّت مكان الفراغ مرة. 2138 01:25:57,200 --> 01:25:59,700 - بدلّت مكان الفراغ مرة. - غير معقول. 2139 01:26:00,333 --> 01:26:01,800 - يا جماعة. - لم أر قط 2140 01:26:01,867 --> 01:26:04,333 عمدة طائشًا بهذا القدر. 2141 01:26:04,400 --> 01:26:05,934 اسمع يا سيدي. 2142 01:26:06,000 --> 01:26:07,700 لماذا لا تريد أن تفعل ذلك؟ 2143 01:26:07,767 --> 01:26:10,667 - لا يمكنني فعل ذلك. شاهدت شريط فيديو. - طيب. 2144 01:26:10,734 --> 01:26:12,300 اعتُقل الجميع فيه. 2145 01:26:13,533 --> 01:26:15,700 اعتُقل المسؤولون الحكوميون الفاسدون. 2146 01:26:15,767 --> 01:26:17,166 "تعجز الشرطية (جيني) عن الضحك" 2147 01:26:17,233 --> 01:26:18,567 لذا خذ مالك. 2148 01:26:18,633 --> 01:26:20,066 - أعطني 20 ألف وون إضافية. - ماذا؟ 2149 01:26:20,133 --> 01:26:22,133 وابق بالخارج لبعض الوقت. 2150 01:26:23,233 --> 01:26:25,266 "رشى مفجر الرشاوى كل مسؤول حكومي" 2151 01:26:25,333 --> 01:26:28,633 أعطيتنا القدر الأكبر من المال. 2152 01:26:28,700 --> 01:26:30,800 إن تكلمت، فستهلكون جميعًا. 2153 01:26:33,000 --> 01:26:33,834 مهلًا. 2154 01:26:34,533 --> 01:26:36,800 خالجني شعور سيئ بشأن هذا. 2155 01:26:38,133 --> 01:26:39,133 لاحقًا… 2156 01:26:39,200 --> 01:26:40,867 "ينتاب المسؤولين الحكوميين القلق بعد مشاهدة الدليل نفسه" 2157 01:26:40,934 --> 01:26:43,066 - إننا… - قد نعاني عواقب 2158 01:26:43,133 --> 01:26:44,700 أخذ الرشاوى في النهاية. 2159 01:26:44,767 --> 01:26:48,133 أعرف. ينتابني القلق من احتمالية دخولي السجن. 2160 01:26:48,200 --> 01:26:49,400 حقًا. 2161 01:26:50,700 --> 01:26:52,100 أخذنا رشاوى. 2162 01:26:52,166 --> 01:26:55,533 - كمسؤولين حكوميين، أخذنا رشاوى. - هذا صحيح. 2163 01:26:55,600 --> 01:26:58,033 ألم يكن هذا حدثًا وقع في السبعينيات؟ 2164 01:26:58,100 --> 01:27:00,200 اعتُقل 21 شخصًا. 2165 01:27:00,266 --> 01:27:02,000 "هل سر عمارة اليوم هو ارتشاء المسؤولين الحكوميين في السبعينيات؟" 2166 01:27:02,867 --> 01:27:06,266 لا بد أن هذه هي القضية. 2167 01:27:08,367 --> 01:27:10,166 - إننا… - "لا بد أن هذه هي القضية." 2168 01:27:10,233 --> 01:27:12,834 عرفنا السر. 2169 01:27:13,400 --> 01:27:16,300 بعد مشاهدة ذلك الفيديو، 2170 01:27:16,367 --> 01:27:18,800 أشعر بالقلق البالغ. 2171 01:27:19,367 --> 01:27:21,767 - ماذا يحدث؟ - قد يكون الأمر خدعة لإثارة قلقنا. 2172 01:27:21,834 --> 01:27:24,333 - لا أعرف. - المال. 2173 01:27:24,400 --> 01:27:26,367 أخذت رشاوى كثيرة. 2174 01:27:26,433 --> 01:27:27,266 "كومة أموال" 2175 01:27:27,333 --> 01:27:28,166 حقًا. 2176 01:27:28,233 --> 01:27:31,567 سأبقى في السجن لـ30 عامًا على الأقل. 2177 01:27:31,633 --> 01:27:33,934 - حقًا يا "جاي سيوك". - لن ينتهي الأمر بالسجن لعشر سنوات. 2178 01:27:34,000 --> 01:27:36,233 حتى إن كان زمن وقوع الأحداث هو السبعينيات، 2179 01:27:36,300 --> 01:27:38,400 فسأبقى في السجن لعقود. 2180 01:27:38,467 --> 01:27:40,567 سيزورك "جي هو". 2181 01:27:45,033 --> 01:27:46,834 "في تلك الأثناء" 2182 01:27:46,900 --> 01:27:48,500 - ماذا؟ - ماذا؟ مهلًا. 2183 01:27:48,567 --> 01:27:49,734 - ماذا؟ - ماذا؟ مهلًا. 2184 01:27:49,800 --> 01:27:51,967 "يتصاعد دخان فجأة من مباني العمارة" 2185 01:27:52,033 --> 01:27:53,867 - "جاي سيوك". - ماذا؟ 2186 01:27:53,934 --> 01:27:56,266 - ماذا يحدث؟ مهلًا. - ما هذا؟ 2187 01:27:56,333 --> 01:27:57,300 "يهلع المقيمون" 2188 01:27:57,367 --> 01:27:58,300 - مهلًا. - ماذا؟ 2189 01:27:58,367 --> 01:28:01,367 - مهلًا. - ماذا؟ 2190 01:28:01,433 --> 01:28:04,333 "مجمّع العمائر مغطى بالدخان" 2191 01:28:04,400 --> 01:28:06,033 أهذا حريق؟ 2192 01:28:09,133 --> 01:28:11,000 - مستحيل. - لوهلة… 2193 01:28:11,066 --> 01:28:12,533 "ماذا حدث لمباني العمارة؟" 2194 01:28:13,033 --> 01:28:16,166 "تصاعد الدخان فجأة بينما يجرون الاستنباطات" 2195 01:28:16,233 --> 01:28:17,567 أهذا حريق؟ 2196 01:28:17,633 --> 01:28:19,300 "ما علاقة الدخان بفساد السبعينيات؟" 2197 01:28:19,367 --> 01:28:20,467 ما هذا؟ 2198 01:28:20,533 --> 01:28:22,033 "لا بد أن سرًا خطيرًا مخفيًا وراء الدخان" 2199 01:28:22,100 --> 01:28:24,333 لا بد أنها علامة. أشعر كأنها علامة. 2200 01:28:24,400 --> 01:28:26,367 "ينتاب المسؤولان الحكوميان القلق بشأن أخطاء الماضي" 2201 01:28:30,333 --> 01:28:31,600 ماذا أفعل؟ 2202 01:28:31,667 --> 01:28:33,667 ماذا أفعل بكل هذا المال؟ 2203 01:28:34,233 --> 01:28:37,200 "الشرطية الفاسدة تعاني انهيارًا عصبيًا" 2204 01:28:37,767 --> 01:28:40,000 ثمة شيء عليّ فعله هناك. 2205 01:28:40,066 --> 01:28:42,900 أنا عازمة على كسب المال بجد والإفلات من المركز الأخير. 2206 01:28:43,567 --> 01:28:45,100 "فات أوان الندم" 2207 01:28:45,166 --> 01:28:46,834 ماذا أفعل بكل هذا المال؟ 2208 01:28:51,166 --> 01:28:52,867 كان هوسي هو جمع المال. 2209 01:28:52,934 --> 01:28:54,834 "يشعر العمدة (يو) بالقلق هو الآخر" 2210 01:28:54,900 --> 01:28:56,934 - سأعتبره مصروف جيبي. - طيب. 2211 01:28:57,000 --> 01:28:58,200 طيب. 2212 01:28:58,266 --> 01:29:00,100 - أعطنا 30 ألف وون لكل واحد منا. - لا. 2213 01:29:00,166 --> 01:29:01,166 ما هذا؟ 2214 01:29:01,233 --> 01:29:03,000 "بينما يغرق المسؤولان الحكوميان في القلق" 2215 01:29:07,500 --> 01:29:08,700 هذا… 2216 01:29:08,767 --> 01:29:09,767 "ينهمك التجار في إحراز بينغو" 2217 01:29:09,834 --> 01:29:11,100 هذا… 2218 01:29:11,166 --> 01:29:14,500 ينتابهم هوس بلوح بينغو فلا يكترثون لأمر الدخان. 2219 01:29:14,567 --> 01:29:17,433 - لا أصدّقهم. - ألا يرون الدخان؟ 2220 01:29:17,500 --> 01:29:19,900 أعماهم المال. 2221 01:29:19,967 --> 01:29:22,000 العمارة تحترق. 2222 01:29:22,066 --> 01:29:24,133 اسمعوا. 2223 01:29:24,200 --> 01:29:27,300 ثمة دخان يخرج من العمارة، لكنكم ما زلتم تحاولون إحراز بينغو. 2224 01:29:27,367 --> 01:29:30,834 لا بأس. لقد رأيناه. 2225 01:29:30,900 --> 01:29:32,033 - أرأيته؟ - لقد رآه. 2226 01:29:32,100 --> 01:29:32,934 رأيته. 2227 01:29:33,000 --> 01:29:34,500 "كل ما يكترث التجار لأمره هو المال" 2228 01:29:35,066 --> 01:29:36,200 - سيدي العمدة. - نعم؟ 2229 01:29:36,266 --> 01:29:38,433 - أحتاج إلى التحدث إليك. - لماذا؟ 2230 01:29:38,500 --> 01:29:41,266 - أسد إليّ معروفًا أخيرًا. - ما هو؟ 2231 01:29:41,333 --> 01:29:44,300 سيجعلني فراغ بينغو واحد أنال ملصقًا برتقاليًا. 2232 01:29:44,367 --> 01:29:45,767 لذا أبعده رجاءً. 2233 01:29:45,834 --> 01:29:47,367 "لم تيأس (نا را) من لعبة بينغو بعد" 2234 01:29:47,433 --> 01:29:49,934 - سيدي العمدة، هذه كل ثروتي. - ما هي؟ 2235 01:29:50,000 --> 01:29:52,934 "ينتهي بها الحال ترشو العمدة بكل ما تملك" 2236 01:29:53,000 --> 01:29:54,467 - إحراز بينغو؟ - أجل. 2237 01:29:54,533 --> 01:29:56,533 - دعني أحرز بينغو رجاءً. - هذا خطأ. 2238 01:29:56,600 --> 01:29:58,867 - لا بأس. - فات أوان الاستقامة. 2239 01:29:58,934 --> 01:30:01,700 - "فات أوان الاستقامة"؟ - فات أوان الاستقامة. 2240 01:30:01,767 --> 01:30:04,500 - هذا خطأ. - خذها رجاءً. 2241 01:30:04,567 --> 01:30:05,767 إنها ثروتي بأكملها. 2242 01:30:05,834 --> 01:30:08,333 انتهى الأمر. 2243 01:30:08,400 --> 01:30:09,734 - هل مُلئت كل الفراغات؟ - أجل. 2244 01:30:09,800 --> 01:30:10,633 مُلئت كل الفراغات. 2245 01:30:12,700 --> 01:30:15,934 "يربح فريق التجار لإكمالهم لوح بينغو" 2246 01:30:16,000 --> 01:30:18,800 - انتهت الجولة الأخيرة. - طيب. 2247 01:30:18,867 --> 01:30:21,700 لدى "سي تشان" مالًا كثيرًا، لكنه فشل في إحراز بينغو. 2248 01:30:21,767 --> 01:30:23,233 مهلًا، أنا… 2249 01:30:23,300 --> 01:30:27,934 أعطيتك الكثير من المال. 2250 01:30:28,000 --> 01:30:30,233 "احتال العمدة (يو) على التجار لتوّه" 2251 01:30:30,300 --> 01:30:32,233 - أيتها الشرطية، تعالي هنا. - طيب. 2252 01:30:32,300 --> 01:30:34,166 - أيتها الشرطية، تعالي هنا. - طيب. 2253 01:30:34,233 --> 01:30:36,633 - لا يمكنك فعل ذلك. - تعالي هنا. 2254 01:30:37,200 --> 01:30:38,467 "تنتهي (خطة سيماول)" 2255 01:30:38,533 --> 01:30:40,934 بينما نُعد الحسابات النهائية، عودوا إلى الحجرة التي بدأتم فيها. 2256 01:30:41,000 --> 01:30:42,266 هلّا نذهب. طيب. 2257 01:30:42,333 --> 01:30:43,600 "حان وقت تسوية الأمور" 2258 01:30:43,667 --> 01:30:47,567 - لا بد من وجود خدعة ما. - الموقف العام لا ينبئ بخير. 2259 01:30:47,633 --> 01:30:50,100 قبلت رشاوى كثيرة. بالنسبة إليك، 2260 01:30:50,166 --> 01:30:53,800 - اعتقالك أمر مفروغ منه. - مهلًا. 2261 01:30:53,867 --> 01:30:55,834 - اعتقالك أمر مفروغ منه. - لن أكون المعتقل الوحيد. 2262 01:30:55,900 --> 01:30:57,734 - قبلت رشاوى كثيرة أنت أيضًا. - يا "جاي سيوك". 2263 01:30:57,800 --> 01:30:59,567 - لم أقبل رشاوى بقدرك. - أيها المشاكس. 2264 01:31:00,200 --> 01:31:02,700 - لم أقبل رشاوى بقدرك. - إذا اعتُقلت، 2265 01:31:02,767 --> 01:31:04,800 - فلن أدعك لحال سبيلك. - أنا؟ 2266 01:31:04,867 --> 01:31:06,767 - لن أدعك لحال سبيلك. - طيب. 2267 01:31:06,834 --> 01:31:08,467 بربك. 2268 01:31:08,533 --> 01:31:11,033 لا أعرف ماذا يحدث اليوم. 2269 01:31:12,633 --> 01:31:13,767 ماذا يمكن أن يكون الأمر؟ 2270 01:31:15,000 --> 01:31:17,000 "أمّة صادقة ومستقيمة." 2271 01:31:17,066 --> 01:31:18,467 "النهاية موشكة، لكن السر ما زال غير معروف" 2272 01:31:18,533 --> 01:31:22,233 لا أعرف ماذا يعني هذا. 2273 01:31:23,233 --> 01:31:24,633 ما هذا؟ 2274 01:31:24,700 --> 01:31:25,900 "التجار محبطون بدورهم" 2275 01:31:25,967 --> 01:31:27,667 "واي"، "دبليو"… 2276 01:31:28,900 --> 01:31:30,400 أعجز عن حل الأدلّة المكتوبة بالإنكليزية. 2277 01:31:31,500 --> 01:31:35,400 فلنحص المال. 2278 01:31:36,533 --> 01:31:39,333 40 ألف، 50 ألف… 2279 01:31:44,567 --> 01:31:46,033 أخذت الكثير من المال. 2280 01:31:46,100 --> 01:31:47,333 "سينال التجار والمسؤول الحكومي الذين سيحلّون في المرتبة الأولى" 2281 01:31:47,400 --> 01:31:48,400 "عشرة أضعاف ربحهم" 2282 01:31:48,467 --> 01:31:52,567 28، 29، 30. لديّ 300 ألف وون. 2283 01:31:52,633 --> 01:31:54,100 "(جاي سيوك)، المرشح القوي لفريق المسؤولين الحكوميين لديه 300 ألف وون" 2284 01:31:54,166 --> 01:31:57,633 "إذا حلّ في المرتبة الاولى، فسيربح ثلاثة ملايين وون" 2285 01:31:58,567 --> 01:32:00,066 21. 2286 01:32:00,133 --> 01:32:02,467 "المسؤول الحكومي "تشا"، 210 ألف وون" 2287 01:32:02,533 --> 01:32:04,633 قبلت الكثير من المال. 2288 01:32:04,700 --> 01:32:05,867 21. 2289 01:32:05,934 --> 01:32:08,400 "الشرطية (جيني)، 210 ألف وون" 2290 01:32:08,467 --> 01:32:11,967 جنيت 210 ألف وون اليوم. 2291 01:32:14,133 --> 01:32:16,500 سُرق مالي. كنت أملك الكثير. 2292 01:32:16,567 --> 01:32:18,200 لديّ 230 ألف وون. 2293 01:32:18,266 --> 01:32:19,867 "السيد (يانغ)، 230 ألف وون، سيربح مليوني و300 ألف وون" 2294 01:32:19,934 --> 01:32:21,166 28. 2295 01:32:21,233 --> 01:32:23,300 "(يونجون)، 280 ألف وون سيربح مليوني و800 ألف وون" 2296 01:32:23,367 --> 01:32:25,734 إنه مذاق الرأسمالية الجميل. 2297 01:32:29,533 --> 01:32:32,533 "الآنسة (نا را أوه)، 50 ألف وون ستربح 500 ألف وون" 2298 01:32:32,600 --> 01:32:36,333 "المبلغ الأخير، المرتبة الأولى، العمدة (جاي سيوك)، 300 ألف وون" 2299 01:32:36,934 --> 01:32:38,533 - "جاي سيوك". - نعم؟ 2300 01:32:39,767 --> 01:32:42,100 هل يمكن أن ترد 280 ألف وون؟ 2301 01:32:42,166 --> 01:32:43,900 "المبلغ الحالي، 300 ألف وون" 2302 01:32:43,967 --> 01:32:45,667 عذرًا، 2303 01:32:46,500 --> 01:32:49,567 لكن ماذا سيحدث في النهاية وفقًا للقواعد؟ 2304 01:32:49,633 --> 01:32:51,633 سأسألك للمرة الأخيرة. 2305 01:32:51,700 --> 01:32:53,867 هل يمكن أن ترد 280 ألف وون؟ 2306 01:32:53,934 --> 01:32:55,600 لماذا تسأل إذًا… 2307 01:32:56,100 --> 01:32:58,433 هل يمكن أن ترد 160 ألف وون؟ 2308 01:32:58,500 --> 01:32:59,567 "المبلغ الحالي، 210 ألف وون" 2309 01:32:59,633 --> 01:33:02,867 من أين أتى مبلغ الـ160 ألف وون؟ أهو مبلغ اعتباطي؟ 2310 01:33:02,934 --> 01:33:04,967 هل يمكن أن ترد 160 ألف وون؟ 2311 01:33:06,900 --> 01:33:08,266 لم تسألني هذا السؤال؟ 2312 01:33:09,266 --> 01:33:10,667 هل يمكن أن ترديه؟ 2313 01:33:10,734 --> 01:33:12,767 ماذا إن رددته وصرت مغفلة؟ 2314 01:33:12,834 --> 01:33:13,800 "المبلغ الحالي، 210 ألف وون" 2315 01:33:13,867 --> 01:33:15,967 ظننت أن المبلغ المالي مرتبط بالنصر. 2316 01:33:16,533 --> 01:33:18,500 هل يمكن أن ترده؟ 2317 01:33:18,567 --> 01:33:19,500 ماذا؟ 2318 01:33:19,567 --> 01:33:20,834 "المبلغ الحالي، 230 ألف وون" 2319 01:33:20,900 --> 01:33:23,333 هل يمكن أن ترد 60 ألف وون؟ 2320 01:33:23,400 --> 01:33:24,400 "المبلغ الحالي، 280 ألف وون" 2321 01:33:24,467 --> 01:33:25,667 60 ألف وون؟ 2322 01:33:26,433 --> 01:33:28,266 لم قد أرد 60 ألف وون؟ 2323 01:33:28,767 --> 01:33:29,967 هل يمكن أن ترديه؟ 2324 01:33:30,033 --> 01:33:32,567 "المبلغ الحالي، 50 ألف وون" 2325 01:33:32,633 --> 01:33:35,800 مهلًا. ما الخدعة في الأمر؟ 2326 01:33:35,867 --> 01:33:38,533 قرر فحسب ما إن كنت سترده أم لا. 2327 01:33:38,600 --> 01:33:41,300 هل سنُسرق بواسطة شخص يفوقنا سلطة؟ 2328 01:33:43,100 --> 01:33:43,967 أهذا هو ما يحدث؟ 2329 01:33:44,033 --> 01:33:46,934 في تلك الحالة، هل يمكن أن ترد 280 ألف وون؟ 2330 01:33:47,000 --> 01:33:48,233 بربك. 2331 01:33:49,000 --> 01:33:51,734 لا يمكنني تصديق التصرفات الغريبة لهؤلاء الناس. 2332 01:33:51,800 --> 01:33:54,133 جعلتني أبدو كشخص شرير. 2333 01:33:55,433 --> 01:33:57,900 إن رددت 160 ألف وون، فسيظل معي 50 ألف وون فقط. 2334 01:33:57,967 --> 01:34:01,300 "المبلغ الحالي، 210 ألف وون" 2335 01:34:01,367 --> 01:34:02,734 "المبلغ الحالي، 230 ألف وون" 2336 01:34:02,800 --> 01:34:05,433 إن رددت المال… 2337 01:34:05,500 --> 01:34:07,600 فهل سيكون ذلك أمرًا سيئًا؟ 2338 01:34:07,667 --> 01:34:10,533 "هذا المال لأجل أي شيء؟" 2339 01:34:10,600 --> 01:34:14,633 "ما قرارات المقيمين؟" 2340 01:34:15,367 --> 01:34:16,900 ما النتائج النهائية؟ 2341 01:34:16,967 --> 01:34:18,633 "ما سر عمارة السبعينيات؟" 2342 01:34:18,700 --> 01:34:20,333 يزداد التحدي صعوبة. 2343 01:34:22,767 --> 01:34:26,233 ستُكشف النتائج النهائية. 2344 01:34:26,300 --> 01:34:27,633 النتائج النهائية؟ 2345 01:34:27,700 --> 01:34:29,000 كان لديّ الكثير من المال. 2346 01:34:30,000 --> 01:34:31,934 "وفقًا للقواعد،" 2347 01:34:32,000 --> 01:34:35,233 "ربح فريق التجار لإكمالهم لعبة بينغو" 2348 01:34:38,000 --> 01:34:40,233 - ماذا يحدث؟ - رباه. 2349 01:34:40,934 --> 01:34:42,400 - ماذا يحدث؟ - رباه. 2350 01:34:42,967 --> 01:34:45,967 "هل يغرق لوح بينغو؟" 2351 01:34:46,834 --> 01:34:48,166 - ماذا يحدث؟ - رباه. 2352 01:34:49,300 --> 01:34:51,667 رباه، كل شيء يتدمر. 2353 01:34:51,734 --> 01:34:54,100 - كل شيء يتدمر. - ماذا يحدث؟ 2354 01:34:54,166 --> 01:34:56,233 - كل شيء يتدمر. - ماذا يحدث؟ 2355 01:34:56,300 --> 01:34:57,633 "هل يغرق لوح بينغو الذي عملوا بجد لإكماله؟" 2356 01:34:57,700 --> 01:34:59,867 - ماذا؟ - عرفت أن أمرًا كهذا قد يحدث. 2357 01:35:03,300 --> 01:35:06,200 "يتداعى لوح بينغو في غمضة عين" 2358 01:35:06,266 --> 01:35:08,500 كل شيء يتدمر. 2359 01:35:08,567 --> 01:35:09,633 ماذا يحدث؟ 2360 01:35:10,200 --> 01:35:11,367 ما هذا؟ 2361 01:35:11,433 --> 01:35:12,967 ماذا؟ 2362 01:35:13,033 --> 01:35:14,133 "لم يبق إلا الحطام في موقع بناء عمارة (مابل)" 2363 01:35:14,200 --> 01:35:16,633 - رباه. - ماذا كان ذلك؟ 2364 01:35:16,700 --> 01:35:18,200 "يعجز الجميع عن النطق أمام المشهد غير المتوقع" 2365 01:35:23,000 --> 01:35:26,567 "ما سر اليوم الذي يعيد تمثيل القصة الحقيقية للسبعينيات؟" 2366 01:35:27,066 --> 01:35:29,133 ما سمة اليوم؟ 2367 01:35:29,200 --> 01:35:32,300 - ماذا؟ كل شيء انهار. - لقد انهار. 2368 01:35:32,367 --> 01:35:34,467 هل السبب فساد في البناء؟ 2369 01:35:34,533 --> 01:35:37,200 لا عجب أن البناء كان فاسدًا. 2370 01:35:37,266 --> 01:35:40,633 - ثمة الكثير من التصدعات في الجدران. - مستحيل. 2371 01:35:40,700 --> 01:35:42,033 ما هذا؟ 2372 01:35:42,100 --> 01:35:43,166 - ماذا يكون "واي إن تي"؟ - "واي تي إن"؟ 2373 01:35:43,233 --> 01:35:45,100 "الأنماط الغامضة التي كانت في جميع أنحاء المبنى" 2374 01:35:45,166 --> 01:35:46,867 - ما هذا؟ - "واي"، "إن"، "تي". 2375 01:35:46,934 --> 01:35:48,100 "واي"، "إن"، "تي". 2376 01:35:48,667 --> 01:35:50,934 أظن النمط ازداد حجمه. 2377 01:35:51,600 --> 01:35:54,100 أهو صدع في الجدار؟ 2378 01:35:55,166 --> 01:35:59,900 "كان علامة على أن العمارة تنهار من كثرة التصدعات" 2379 01:36:00,533 --> 01:36:02,233 "عُثر على علامات انهيار العمارة هنا وهناك" 2380 01:36:02,300 --> 01:36:03,600 ماذا؟ 2381 01:36:03,667 --> 01:36:04,800 "علامات الانهيار الثانية" 2382 01:36:04,867 --> 01:36:06,700 "بدأت الحيوانات تنبح فجأة أو تشعر بالاضطراب" 2383 01:36:06,767 --> 01:36:07,800 ما بال صوت الغربان؟ 2384 01:36:08,367 --> 01:36:09,300 ماذا؟ 2385 01:36:09,367 --> 01:36:12,200 "علامات الانهيار الثالثة رياح عاتية داخل المباني" 2386 01:36:12,266 --> 01:36:14,467 - ما هذا؟ - هل ستخرج علينا أشباح؟ 2387 01:36:14,967 --> 01:36:17,667 "علامات الانهيار الرابعة تسرب المياه من السقف" 2388 01:36:17,734 --> 01:36:19,700 - ماذا تفعلون؟ - ماذا؟ 2389 01:36:19,767 --> 01:36:20,600 من رش المياه؟ 2390 01:36:20,667 --> 01:36:23,667 "علامات الانهيار الخامسة تسرب غاز أو دخان من المباني" 2391 01:36:23,734 --> 01:36:26,900 ينتابهم هوس بلوح بينغو فلا يكترثون لأمر الدخان. 2392 01:36:26,967 --> 01:36:27,800 الآن… 2393 01:36:27,867 --> 01:36:32,233 اسمعوا. ثمة دخان يخرج من العمارة، لكنكم ما زلتم تحاولون إحراز بينغو. 2394 01:36:32,300 --> 01:36:33,667 لا بأس. لقد رأيناه. 2395 01:36:33,734 --> 01:36:37,500 أعماهم المال. العمارة تحترق. 2396 01:36:37,567 --> 01:36:41,934 "كانت مباني العمارة تنهار ببطء" 2397 01:36:42,000 --> 01:36:43,467 هذا يفسر التسريب. 2398 01:36:43,533 --> 01:36:44,533 "إنهم يجرون استنباطات أخيرًا بحق" 2399 01:36:44,600 --> 01:36:47,867 - هذا يفسر التسريب والدخان. - والرياح أيضًا. 2400 01:36:47,934 --> 01:36:49,800 كان الأمر يدور حول فساد في البناء. 2401 01:36:50,834 --> 01:36:56,133 تلقّى التجار والمسؤولون الحكوميون رشاوى. 2402 01:36:56,200 --> 01:36:57,734 بالطبع، كان البناء فاسدًا. 2403 01:36:58,467 --> 01:37:00,166 أُخذت السلع. 2404 01:37:00,233 --> 01:37:02,367 حتى مع وجود دليل، لم أفهم شيئًا. 2405 01:37:02,433 --> 01:37:05,000 سر العمارة اليوم كان مبنيًا 2406 01:37:05,066 --> 01:37:08,867 على ما حدث في 8 أبريل عام 1970، في "شانغشون دونغ"، بـ"مابو غو". 2407 01:37:08,934 --> 01:37:12,800 كان انهيار مجمّع عمائر "واو" للمواطنين. 2408 01:37:12,867 --> 01:37:15,200 مجمّع عمائر "واو" للمواطنين. سمعت به. 2409 01:37:15,266 --> 01:37:17,400 - أعرف هذا الحادث. - الانهيار. 2410 01:37:17,467 --> 01:37:21,400 أحدث انهيار عمارة "واو" للمواطنين الذي وقع في السبعينيات 2411 01:37:21,467 --> 01:37:23,867 اضطرابًا في المجتمع. 2412 01:37:23,934 --> 01:37:25,700 كانت تلك قصة اليوم. 2413 01:37:32,033 --> 01:37:34,934 "في 8 أبريل عام 1970،" 2414 01:37:35,467 --> 01:37:39,100 شهدت عمارة عمرها أربعة أشهر تقع في "شانغشون دونغ"، بـ"مابو غو"، 2415 01:37:39,166 --> 01:37:40,667 كانت تُسمى مجمّع عمائر "واو" للمواطنين، 2416 01:37:40,734 --> 01:37:45,066 انهيارًا له صوت هدير في الـ6 صباح اليوم. 2417 01:37:45,133 --> 01:37:46,400 بسبب هذا الحادث، 2418 01:37:46,467 --> 01:37:50,133 فقد 33 مقيمًا بالعمارة أرواحهم. 2419 01:37:50,200 --> 01:37:52,066 "انهيار مجمّع عمائر (واو) للمواطنين" 2420 01:37:52,133 --> 01:37:54,734 "لم يتوقع أحد حدوث الكارثة" 2421 01:37:54,800 --> 01:37:56,467 "ماذا كان السبب؟" 2422 01:37:56,533 --> 01:37:58,467 "يبدأ التحقيق" 2423 01:37:59,300 --> 01:38:01,734 "مع التمدد السريع للمدينة في الستينيات،" 2424 01:38:01,800 --> 01:38:04,533 "ازدادت العشوائيات غير المرخصة في (سول)" 2425 01:38:05,200 --> 01:38:07,333 "نظمت مدينة (سول) عشوائيات غير مرخصة" 2426 01:38:07,400 --> 01:38:09,367 "وروجت لبناء عمائر المواطنين" 2427 01:38:09,433 --> 01:38:11,467 ليس عليك رؤية أي شيء آخر. 2428 01:38:11,533 --> 01:38:13,066 "حدث الفساد نتيجة الميزانيات المحدودة" 2429 01:38:13,133 --> 01:38:14,333 "قلة الزمن المستغرق في البناء" 2430 01:38:14,400 --> 01:38:16,834 - يُسمح بالمرور. - يُسمح بالمرور. الاستقامة. 2431 01:38:16,900 --> 01:38:19,100 تلقّيت لتوي عشرة آلاف وون. 2432 01:38:19,166 --> 01:38:22,066 "اضطُر عمال البناء إلى رشوة المسؤولين الحكوميين للظفر بحق البناء" 2433 01:38:22,667 --> 01:38:23,967 "وحصل عمال البناء غير المرخصين على الحق" 2434 01:38:24,033 --> 01:38:25,734 "لبناء مجمّع عمائر (واو) للمواطنين" 2435 01:38:26,300 --> 01:38:28,200 "قُبض على أربعة مسؤولين، بمن فيهم العمدة السابق لـ(مابو غو)" 2436 01:38:28,266 --> 01:38:31,600 "مسؤولون حكوميون تغافلوا عن البناء الرديء" 2437 01:38:31,667 --> 01:38:34,100 إنها سلعة عمرها أكبر من 40 عامًا. 2438 01:38:34,166 --> 01:38:36,400 - خذه. - رباه، قد يرانا أحد. 2439 01:38:36,467 --> 01:38:37,567 "بالرشوة، اعتُمدت سلع غير مؤهلة" 2440 01:38:37,633 --> 01:38:40,266 - أرى شخصًا صالحًا. - أجل. 2441 01:38:40,333 --> 01:38:43,266 يمكنني سماع لحنه. 2442 01:38:43,333 --> 01:38:45,600 "هكذا اعتُمدت العديد من السلع غير المؤهلة" 2443 01:38:46,967 --> 01:38:48,100 "اكتُشفت عمليات بناء رديئة" 2444 01:38:48,166 --> 01:38:49,600 "كمية غير كافية من الأسمنت" 2445 01:38:49,667 --> 01:38:52,433 "استخدم عمال البناء غير المرخصين مواد بناء فاسدة لتقليل التكلفة" 2446 01:38:52,500 --> 01:38:53,967 "اعتُقل خمسة عمال بناء" 2447 01:38:54,033 --> 01:38:57,433 "عمال البناء غير المرخصين الذين باشروا بالبناء الرديء" 2448 01:38:58,000 --> 01:38:59,266 - أعطني 20 ألف وون. - ماذا؟ 2449 01:38:59,333 --> 01:39:01,300 - أعطنا 20 ألف وون لكل واحد. - أقلت 20 ألف وون لكل واحد؟ 2450 01:39:01,367 --> 01:39:02,767 "أعمتهم المنافسة" 2451 01:39:03,400 --> 01:39:04,300 "يؤدي البناء الرديء إلى الموت" 2452 01:39:04,367 --> 01:39:07,767 "كان اسم شهرة العمدة (هيون أوك كيم) هو (الجرّار)" 2453 01:39:07,834 --> 01:39:09,266 يمكنك تبديل الفراغين، صح؟ 2454 01:39:09,333 --> 01:39:10,967 افعل هذا لأجلي رجاءً. سأدفع لك. 2455 01:39:11,033 --> 01:39:13,367 "الامتياز الخاص بالعمدة (يو)، تبديل أماكن الفراغات بلوح بينغو" 2456 01:39:14,400 --> 01:39:15,934 "بُني مجمّع عمائر (واو) على منحدر جبلي" 2457 01:39:16,000 --> 01:39:18,367 "زاوية انحدار 60 درجة" 2458 01:39:18,433 --> 01:39:22,967 "لم بنيتم مجمّع العمائر هنا؟" 2459 01:39:23,033 --> 01:39:27,967 "أيها الحمقى، يجب بناؤه على مكان مرتفع على مرأى من الجميع!" 2460 01:39:28,033 --> 01:39:30,300 "عمدة (سول) في تلك الحقبة" 2461 01:39:30,867 --> 01:39:32,033 "التقاعد في فراش المرض" 2462 01:39:32,100 --> 01:39:33,700 "أول تقاعد مخل بالشرف يتبع انهيار العمارة" 2463 01:39:33,767 --> 01:39:37,500 "اختيار العمدة الخاطئ للموقع يأتي على قائمة سياساته الميؤوس منها" 2464 01:39:38,834 --> 01:39:41,000 "هكذا حدثت مأساة انهيار" 2465 01:39:41,066 --> 01:39:45,233 "أول بناء رديء بـ(كوريا)" 2466 01:39:45,867 --> 01:39:48,900 لو كانت عملية البناء أُجريت بشكل ملائم، 2467 01:39:48,967 --> 01:39:52,367 لكان من الممكن بناء العمائر على هذا النحو. 2468 01:39:52,433 --> 01:39:54,533 - عمائر المواطنين. - عمائر المواطنين. 2469 01:39:54,600 --> 01:39:56,166 "كانت الصور الكاشفة هي الشكل المتوقع للعمارة المثالية" 2470 01:39:56,233 --> 01:39:58,900 - طلبنا منكم رد المال. - أجل. 2471 01:39:59,633 --> 01:40:02,333 كانت تلك المبالغ المالية التي كسبتموها بطرق غير مشروعة. 2472 01:40:02,400 --> 01:40:03,767 - فهمت. - فهمت. 2473 01:40:03,834 --> 01:40:04,667 "280 ألف وون، 160 ألف وون" 2474 01:40:04,734 --> 01:40:05,834 طيب. 2475 01:40:05,900 --> 01:40:08,166 "60 ألف وون، 50 ألف وون، 190 ألف وون" 2476 01:40:08,233 --> 01:40:10,533 "160 ألف وون" 2477 01:40:10,600 --> 01:40:13,633 من ردوا المال الذي كسبوه بطرق غير مشروعة، 2478 01:40:13,700 --> 01:40:16,000 هم "جاي سيوك" و"جيني" و"نا را"، 2479 01:40:16,066 --> 01:40:17,900 وهم الفائزون النهائيون لهذا اليوم. 2480 01:40:17,967 --> 01:40:20,767 "الفائزون النهائيون" 2481 01:40:20,834 --> 01:40:23,533 - مرحى! - مرحى! 2482 01:40:24,200 --> 01:40:26,000 - "جيني". - رباه. 2483 01:40:26,633 --> 01:40:28,567 لا يمكنني تصديق التصرفات الغريبة لهؤلاء الناس. 2484 01:40:28,633 --> 01:40:31,567 أنا العمدة، اتفقنا؟ 2485 01:40:32,166 --> 01:40:33,133 ثلاثة… 2486 01:40:33,200 --> 01:40:34,533 خذه. 2487 01:40:36,834 --> 01:40:38,400 سأرده. 2488 01:40:40,300 --> 01:40:43,133 سأرده. دعني أرده. 2489 01:40:43,200 --> 01:40:45,867 كان يُفترض بي أن أكون عصا يتوكأ عليها الشعب. 2490 01:40:45,934 --> 01:40:49,033 يخزيني ما فعلته اليوم. 2491 01:40:50,867 --> 01:40:54,834 أدركت هذا قبل فترة. دعنّي أرد المال. 2492 01:40:58,000 --> 01:40:59,567 افعل ما يتعين عليك فعله. 2493 01:41:02,100 --> 01:41:04,333 لا نية لديّ برد المال. 2494 01:41:05,433 --> 01:41:07,166 لا، لن أرده. 2495 01:41:07,233 --> 01:41:08,300 لا. 2496 01:41:09,266 --> 01:41:11,500 لن أرده. كان جمع هذه المال شاقًا. 2497 01:41:11,567 --> 01:41:13,800 كان جمع 60 ألف وون مهمة شاقة جدًا. 2498 01:41:13,867 --> 01:41:15,433 لم قد أرده؟ 2499 01:41:16,567 --> 01:41:18,700 - أجل! - أجل! 2500 01:41:19,567 --> 01:41:21,500 - "جيني". - رباه. 2501 01:41:21,567 --> 01:41:23,133 ألم ترده؟ 2502 01:41:23,200 --> 01:41:25,967 كان عليك فعل ذلك. لماذا لم ترده يا "يونجون"؟ 2503 01:41:26,033 --> 01:41:28,467 - كان المبلغ كبيرًا. - رباه. 2504 01:41:28,533 --> 01:41:30,133 - كم كان معك؟ - 280 ألف وون. 2505 01:41:30,200 --> 01:41:31,633 - غير معقول. - رباه. 2506 01:41:32,133 --> 01:41:36,233 رغم أن الحادث وقع في السبعينيات، 2507 01:41:36,300 --> 01:41:38,834 فقد كثير من الناس أرواحهم. 2508 01:41:38,900 --> 01:41:41,367 كان حادثًا لم يُفترض حدوثه قط… 2509 01:41:41,433 --> 01:41:43,200 "علينا ألّا ننسى، وعليه ألّا يتكرر" 2510 01:41:43,266 --> 01:41:44,500 …في تاريخنا. 2511 01:41:44,567 --> 01:41:47,200 - هنا المكان الذي عاش فيه الناس. - أعرف. 2512 01:41:48,166 --> 01:41:50,967 انهيار مجمّع عمار "واو" في "تشونغجو"… 2513 01:41:51,033 --> 01:41:52,700 سقط الجبس في العمارة… 2514 01:41:52,767 --> 01:41:54,467 المواد العازلة وحديد التسليح… 2515 01:41:54,533 --> 01:41:57,133 اعتُقل كثير من عمال البناء بتهمة البناء الرديء. 2516 01:41:57,200 --> 01:42:01,133 لقد تعاقدوا على أعمالهم من الباطن عن طريق شركة أخرى. 2517 01:42:02,000 --> 01:42:06,734 "مع أمل أن تكون العمائر ليست مجرد مساحة معروضة للبيع،" 2518 01:42:06,800 --> 01:42:11,500 "بل مأوى للناس الذي يعيشون بها" 2519 01:42:12,200 --> 01:42:17,600 "نأمل ألّا تقع مآس جديدة في البيوت المستقبلية" 2520 01:42:19,367 --> 01:42:20,800 "الطمع البشري لا نهاية له" 2521 01:42:20,867 --> 01:42:24,100 …فقدوا الأمل في الإنسانية. 2522 01:42:24,166 --> 01:42:26,233 …الرأسمالية… 2523 01:42:26,300 --> 01:42:28,233 "كارثة عام 1991 نشأت بسبب الطمع" 2524 01:42:28,300 --> 01:42:29,667 "بدأت لعنة البشرية" 2525 01:42:29,734 --> 01:42:30,934 مرحبًا. 2526 01:42:31,000 --> 01:42:32,533 يخرج الزبد من فمها. 2527 01:42:33,133 --> 01:42:34,700 "انتشرت أعراض مثيرة للتساؤلات" 2528 01:42:34,767 --> 01:42:36,600 "في جميع أنحاء العمارة" 2529 01:42:36,667 --> 01:42:38,300 - هذا هو الصوت. - ما هذا؟ 2530 01:42:38,367 --> 01:42:39,934 "لا يمكن لأحد تجنبه" 2531 01:42:40,000 --> 01:42:43,233 لماذا؟ رجاءً لا تفعلوا هذا! انا مرعوبة. 2532 01:42:43,300 --> 01:42:45,166 - اتصلي بخط الطوارئ. - اتصلي بخط الطوارئ. 2533 01:42:45,233 --> 01:42:46,867 - ها هم قادمون. - هنا. 2534 01:42:47,734 --> 01:42:50,266 أظنهم تدربوا على الأمر. 2535 01:42:50,333 --> 01:42:53,066 - كان لديهم فريق جماعي جيد. - كان الأمر منهجيًا. 2536 01:42:54,133 --> 01:42:56,834 "هكذا تكون روح العمل الجماعي" 2537 01:42:56,900 --> 01:42:58,700 دعوني أذهب. 2538 01:42:58,767 --> 01:42:59,900 مهلًا. 2539 01:43:00,467 --> 01:43:01,567 إنها ليست لك! 2540 01:43:03,000 --> 01:43:04,400 ابتعد عن الطريق يا "جونغ ها". 2541 01:43:04,467 --> 01:43:06,233 سأبتعد عن الطريق. 2542 01:43:07,300 --> 01:43:08,633 لا تأخذه. 2543 01:43:09,200 --> 01:43:10,834 ليس هكذا تفعل الأمر. 2544 01:43:10,900 --> 01:43:14,467 أعرف أن هناك جانيًا. لكنه ليس أنا. 2545 01:43:14,533 --> 01:43:15,934 بربكم. 2546 01:43:16,000 --> 01:43:16,834 مهلًا. 2547 01:43:16,900 --> 01:43:17,800 "عليهم إيجاد" 2548 01:43:17,867 --> 01:43:19,567 فلنكشف الحقيقة. 2549 01:43:19,633 --> 01:43:20,467 مرحبًا. 2550 01:43:20,533 --> 01:43:21,600 "الجاني في هذه القضية" 2551 01:43:21,667 --> 01:43:23,367 "جاي سيوك". أمسكوا "جاي سيوك". 2552 01:43:23,433 --> 01:43:25,166 رباه! 2553 01:43:25,233 --> 01:43:26,200 لا. 2554 01:43:26,266 --> 01:43:27,467 "خدعة لم يكن لأحد أن يتوقعها" 2555 01:43:27,533 --> 01:43:28,667 الآن، سوف… 2556 01:43:28,734 --> 01:43:29,967 اقشعر بدني. 2557 01:43:30,033 --> 01:43:30,867 رباه، أفزعتني. 2558 01:43:30,934 --> 01:43:32,033 "ما حقيقة ذلك اليوم في عام 1991 التي فاجأت الجميع؟" 2559 01:44:02,100 --> 01:44:04,100 ترجمة "إسراء محمود"