1 00:00:11,763 --> 00:00:18,770 ‫"(ديون كول): حسنًا سيدي"‬ 2 00:01:16,160 --> 00:01:19,705 ‫هذا مؤثر جدًا فعلًا.‬ ‫مرحبًا يا أهل "لوس أنجلوس". كيف حالكم؟‬ 3 00:01:25,586 --> 00:01:27,505 ‫أشكركم على قدومكم.‬ 4 00:01:27,505 --> 00:01:31,926 ‫أحب الدخول في الموضوع مباشرةً‬ ‫إن لم يكن لديكم مانع. هل أنتم موافقون؟‬ 5 00:01:34,554 --> 00:01:38,683 ‫لم أعد أتعاطى مع نسوة‬ ‫لديهنّ فوهات قوابس متقلقلة في منازلهنّ.‬ 6 00:01:44,814 --> 00:01:48,276 ‫أحاول باستمرار إدخال شاحني فيه.‬ ‫وذلك اللعين...‬ 7 00:01:55,658 --> 00:01:59,078 ‫وعليّ الضغط على الطرفين معًا‬ ‫لأستطيع الإمساك بالجزء الأوسط.‬ 8 00:02:02,957 --> 00:02:05,626 ‫ثم أوسّع بينهما ليعلقا...‬ 9 00:02:08,921 --> 00:02:12,049 ‫عليّ إيجاد مصباح لرفع ذلك اللعين بما يكفي...‬ 10 00:02:15,261 --> 00:02:16,470 ‫وبعد ثماني ساعات، أسمع...‬ 11 00:02:25,897 --> 00:02:30,276 ‫لن أقرب نسوة‬ ‫ليس لديهنّ مواقف ركن أمام أبنيتهنّ.‬ 12 00:02:38,117 --> 00:02:40,077 ‫سأدور حول منطقتك مرتين.‬ 13 00:02:43,998 --> 00:02:46,209 ‫إن لم أجد مساحة للركن فسأرحل.‬ 14 00:02:46,209 --> 00:02:50,338 ‫لن أقترب منك أو من جيرتك المريبة.‬ 15 00:02:50,838 --> 00:02:54,383 ‫رأيت للتو رجلًا بالغًا على دراجة‬ ‫وكان ينتعل حذاء رسميًا وما إلى ذلك.‬ 16 00:02:55,718 --> 00:02:57,553 ‫تعلمون أنه لا ينوي خيرًا.‬ 17 00:03:04,769 --> 00:03:07,021 ‫هل سبق وواعد أحدكم امرأة عدائية؟‬ 18 00:03:07,021 --> 00:03:10,524 ‫أظن أن الأمر مشابه لوجود حبيب في حياتي.‬ 19 00:03:11,609 --> 00:03:13,277 ‫أعتقد أنه كان لديّ حبيب.‬ 20 00:03:15,196 --> 00:03:19,867 ‫أخذتني يومًا للعب كرة السلة.‬ ‫ولم تخترني في فريقها حتى.‬ 21 00:03:21,410 --> 00:03:24,497 ‫كنت أشجّع تلك الحقيرة مع أولئك الرجال.‬ 22 00:03:29,210 --> 00:03:32,630 ‫كلّما حاولنا الصلاة، تفعل هذا بيديها أولًا‬ ‫فيما أرفع يدي هكذا...‬ 23 00:03:34,340 --> 00:03:37,426 ‫وأحاول إدارة يديّ. فيما تلك الحقيرة القوية...‬ 24 00:03:38,636 --> 00:03:43,015 ‫لا يمكنني بلوغ الرب‬ ‫فيما أشعر بأنني مستضعف هكذا.‬ 25 00:03:44,225 --> 00:03:47,478 ‫"تبًا. قومي بتلاوة صلاة الشكر‬ ‫فوق الطعام فحسب..."‬ 26 00:03:52,608 --> 00:03:55,528 ‫لن أمارس الجنس مجددًا‬ ‫مع نسوة فوق سن الأربعين.‬ 27 00:03:55,528 --> 00:03:57,280 ‫وعلى وجوههن شعيرات دقيقة.‬ 28 00:04:01,450 --> 00:04:04,287 ‫ليس لديّ تتمة لهذه الدعابة.‬ ‫أردت قول ذلك لكم فحسب.‬ 29 00:04:06,664 --> 00:04:09,125 ‫أرأيتم كيف فقدت تشجيع نصف الجمهور‬ ‫بعد قول ذلك؟‬ 30 00:04:18,050 --> 00:04:21,470 ‫أرسلت إليّ امرأة قبلة قبل أيام، وأمسكت بها.‬ 31 00:04:22,221 --> 00:04:23,055 ‫ثم سمعت...‬ 32 00:04:24,390 --> 00:04:27,935 ‫نظرت خلفي فرأيت رجلًا أسود ضخمًا يحدّق إليّ.‬ 33 00:04:27,935 --> 00:04:31,272 ‫فقلت في نفسي،‬ ‫"اللعنة، أمسكت بقبلة ذلك الأسود."‬ 34 00:04:37,236 --> 00:04:39,113 ‫"هاك يا صديقي. آسف."‬ 35 00:04:39,613 --> 00:04:42,992 ‫"لم أقصد فعل ذلك. قفزت... استبقت نفسي."‬ 36 00:04:47,580 --> 00:04:50,333 ‫سئمت النسوة ذوات المؤخرات السمينة.‬ 37 00:04:50,333 --> 00:04:51,459 ‫حظيت بوقت ممتع.‬ 38 00:04:53,919 --> 00:04:56,130 ‫الأمر مثير للتوتر الشديد.‬ 39 00:04:56,130 --> 00:04:59,175 ‫إنهنّ في كلّ مكان ولم يعدن مميزات حتى.‬ 40 00:04:59,175 --> 00:05:01,469 ‫إنهنّ شائعات.‬ 41 00:05:01,469 --> 00:05:05,389 ‫يجب ألّا أختبر ما أختبره، بما أنهنّ شائعات.‬ 42 00:05:05,890 --> 00:05:08,142 ‫هذا رأيي، لعلمكم.‬ 43 00:05:08,726 --> 00:05:11,312 ‫والخروج مع امرأة‬ ‫تتمتع بمؤخرة سمينة مثير للتوتر.‬ 44 00:05:11,312 --> 00:05:12,938 ‫لأن الجميع يحدقون إلى مؤخرتها،‬ 45 00:05:12,938 --> 00:05:15,274 ‫وعليّ التظاهر بأنني لا ألاحظ ذلك.‬ 46 00:05:17,026 --> 00:05:20,404 ‫كما أن مقدار محارم الحمام‬ ‫التي تستخدمنها مهولة.‬ 47 00:05:21,364 --> 00:05:22,490 ‫إنها مهولة.‬ 48 00:05:26,327 --> 00:05:28,621 ‫وضعت لفافة جديدة، حسنًا.‬ 49 00:05:30,122 --> 00:05:32,833 ‫لفافة جديدة ما زال طرفها مختومًا‬ ‫ملتصقًا بالأوراق الأخرى.‬ 50 00:05:33,501 --> 00:05:35,544 ‫بقيت تلك الحقيرة في منزلي لثلاث ساعات.‬ 51 00:05:35,544 --> 00:05:39,215 ‫وبعد رحيلها،‬ ‫لم أجد سوى لفافة كرتونية مكانها فقط.‬ 52 00:05:39,215 --> 00:05:41,634 ‫"ما الذي تفعله تلك الحقيرة‬ ‫بمحارم الحمام لديّ؟"‬ 53 00:05:43,469 --> 00:05:45,679 ‫أمسكت بها يومًا وهي تلف المحارم.‬ 54 00:05:51,268 --> 00:05:53,437 ‫على يدها المفتوحة وكأنها ضمادة...‬ 55 00:05:54,814 --> 00:05:58,275 ‫ركلت الباب وقلت،‬ ‫"أغلقي يدك يا حقيرة ووفّري بعض المحارم."‬ 56 00:06:10,204 --> 00:06:13,541 ‫هل سبق وكنتم في ملهى ليلي‬ ‫ورأيتم ثلاث نسوة يدخلن معًا؟‬ 57 00:06:13,541 --> 00:06:15,876 ‫تمسك كلّ منهنّ بيد الأخرى أحيانًا وأخرى لا.‬ 58 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 ‫وعادةً ما تكون الجميلة الأولى.‬ 59 00:06:18,212 --> 00:06:21,841 ‫أريد التوجه بحديثي إلى كلّ النساء هنا‬ ‫اللواتي يحتللن المرتبة الثالثة.‬ 60 00:06:23,426 --> 00:06:24,718 ‫تعرفن أنفسكنّ.‬ 61 00:06:25,928 --> 00:06:30,433 ‫عندما يمسك رجل مثلي بإحداكنّ في الملهى،‬ ‫عليكنّ التوقف لمعرفة ما أريده.‬ 62 00:06:31,225 --> 00:06:33,352 ‫سئمت قلة الاحترام هذه.‬ 63 00:06:34,228 --> 00:06:37,565 ‫تتبعنّ تلك الحقيرة الجميلة حول الملهى.‬ ‫ستحصل على حبيب.‬ 64 00:06:38,441 --> 00:06:41,402 ‫أحاول جعلك قائدة زمرتك النسائية الخاصة.‬ 65 00:06:49,910 --> 00:06:51,912 ‫سأمسك بالثالثة.‬ 66 00:06:53,205 --> 00:06:55,124 ‫أقول، "تعالي أيتها الفتاة الثالثة.‬ 67 00:06:55,124 --> 00:06:57,543 ‫لا تفعلي هذا بي أيتها الثالثة، بحقك.‬ 68 00:06:57,543 --> 00:06:58,586 ‫بحقك."‬ 69 00:06:58,586 --> 00:07:00,588 ‫"عليّ أن أتبعهما."‬ 70 00:07:00,588 --> 00:07:03,632 ‫"لا تسمحي لتلك الحقيرتين بإعاقتك‬ ‫وإبعادك عن نعمتك."‬ 71 00:07:09,972 --> 00:07:12,933 ‫أعرف لم الجميلات‬ ‫لديهنّ فتاة بشعة واحدة ضمن مجموعتهنّ.‬ 72 00:07:12,933 --> 00:07:15,227 ‫إذ فيما ترقص الأولى والثانية،‬ 73 00:07:15,227 --> 00:07:17,980 ‫تحتاجان إلى من يراقب معطفيهما وحقيبتيهما.‬ 74 00:07:17,980 --> 00:07:20,608 ‫لا تكذبن عليّ. أرى ذلك باستمرار. لا تكذبن.‬ 75 00:07:20,608 --> 00:07:23,402 ‫أرى الأولى والثانية على حلبة الرقص.‬ 76 00:07:23,903 --> 00:07:24,778 ‫"مرحبًا!"‬ 77 00:07:25,821 --> 00:07:31,368 ‫فيما الثالثة تضع المحارم على شرابيهما و...‬ ‫تغطي معطفيهما وحقيبتيهما.‬ 78 00:07:31,368 --> 00:07:34,038 ‫فيما تحمل هاتفها‬ ‫وتقول، "هيا يا صديقتيّ العزيزتين!"‬ 79 00:07:36,499 --> 00:07:38,834 ‫فيما أنا جالس إلى الطاولة قربها وأقول لها،‬ 80 00:07:38,834 --> 00:07:41,128 ‫"لست مضطرة إلى البقاء هكذا طوال حياتك.‬ 81 00:07:44,298 --> 00:07:45,966 ‫تعالي معي أيتها الثالثة."‬ 82 00:07:55,643 --> 00:07:59,104 ‫تكره السوداوات رؤية رجل أسود‬ ‫مع امرأة بيضاء.‬ 83 00:07:59,647 --> 00:08:02,149 ‫تكرهن ذلك. انظروا إليهنّ وهنّ يصفقن.‬ 84 00:08:05,486 --> 00:08:08,364 ‫إن رأيت رجلًا أسود في العلن مع امرأة بيضاء،‬ 85 00:08:08,364 --> 00:08:12,493 ‫خاصةً إن كانت مجموعة من السوداوات،‬ ‫يجتمعن معًا ويتحدثن عنهما.‬ 86 00:08:12,493 --> 00:08:14,787 ‫"انظرن إلى ذلك الأسود الأحمق هناك‬ 87 00:08:15,829 --> 00:08:17,831 ‫مع تلك الساقطة البيضاء.‬ 88 00:08:19,124 --> 00:08:23,212 ‫لا يمكنك تحمل أخت سوداء قوية، أليس كذلك؟"‬ 89 00:08:24,964 --> 00:08:27,675 ‫لم على كلّ نسائنا أن يكنّ قويات وما إلى ذلك؟‬ 90 00:08:27,675 --> 00:08:30,302 ‫"أخت سوداء قوية."‬ 91 00:08:30,302 --> 00:08:31,971 ‫لا أريد أختًا سوداء قوية.‬ 92 00:08:31,971 --> 00:08:34,306 ‫انسي ذلك، يمكنك قول ذلك في العلن.‬ 93 00:08:34,306 --> 00:08:38,310 ‫إن عدت إلى المنزل وأنا أعيش معك،‬ ‫فلا تجلبي ترهات القوة تلك معك إلى المنزل.‬ 94 00:08:39,311 --> 00:08:40,771 ‫وفّري ذلك للعالم.‬ 95 00:08:40,771 --> 00:08:43,983 ‫لا أريد أختًا سوداء قوية‬ ‫وما إلى ذلك في المنزل.‬ 96 00:08:43,983 --> 00:08:45,693 ‫"أتريد بعض المعكرونة؟‬ 97 00:08:47,152 --> 00:08:50,948 ‫من أخت سوداء قوية؟‬ 98 00:08:50,948 --> 00:08:53,534 ‫سأتبّلها بالطريقة التي تريدها.‬ 99 00:08:53,534 --> 00:08:55,661 ‫أقسم لك أنك ستحبها.‬ 100 00:09:01,083 --> 00:09:02,251 ‫أتريد أن تلعق قضيبك‬ 101 00:09:03,794 --> 00:09:07,089 ‫أخت سوداء قوية؟‬ 102 00:09:07,089 --> 00:09:11,510 ‫سألعقه جيدًا. سألعقه من أجل كلّ أجدادي.‬ 103 00:09:11,510 --> 00:09:12,970 ‫سألعقه جيدًا.‬ 104 00:09:12,970 --> 00:09:14,930 ‫أقسم إنني لن أخذلك."‬ 105 00:09:17,182 --> 00:09:19,685 ‫لا أريد أن تلعقي قضيبي بقوة.‬ 106 00:09:26,984 --> 00:09:29,320 ‫نحن الرجال السود لا نبالي أبدًا‬ 107 00:09:29,320 --> 00:09:31,822 ‫عندما نرى نسوة سوداوات مع رجال بيض.‬ 108 00:09:31,822 --> 00:09:33,282 ‫لا يهمنا ذلك.‬ 109 00:09:33,866 --> 00:09:36,744 ‫في الواقع، لهنأتهم أيضًا.‬ 110 00:09:36,744 --> 00:09:40,289 ‫لقلت، "حافظ على رصيدك يا عزيزي."‬ 111 00:09:43,959 --> 00:09:46,045 ‫لا يبالي الرجال السود لذلك.‬ 112 00:09:46,045 --> 00:09:49,465 ‫لن تروا أبدًا مجموعة من الرجال السود‬ ‫يتحلقون للتحدث عن الأمر والقول،‬ 113 00:09:49,465 --> 00:09:51,884 ‫"انظروا إلى تلك السوداء‬ 114 00:09:52,676 --> 00:09:54,219 ‫مع ذلك الأبيض الهزيل!‬ 115 00:09:55,638 --> 00:09:59,141 ‫لا يمكنك تحمل رجل أسود حقيقي،‬ ‫أليس كذلك يا حقيرة؟"‬ 116 00:10:06,231 --> 00:10:09,318 ‫تم إيقافي بتهمة القيادة وأنا ثمل مرتين‬ ‫خلال أربعة أيام.‬ 117 00:10:09,902 --> 00:10:12,529 ‫لم آخذ التهمة الأولى بجدية.‬ 118 00:10:13,572 --> 00:10:17,242 ‫بعد تغريمي 15 ألف دولار‬ ‫وحضور صفوف وأتعاب المحامين وما إلى ذلك،‬ 119 00:10:17,242 --> 00:10:20,412 ‫قاموا بوضع جهاز يُسمى "بايد" في سيارتي.‬ 120 00:10:20,412 --> 00:10:24,416 ‫وهو جهاز عليّ النفخ فيه لتشغيل سيارتي،‬ 121 00:10:24,416 --> 00:10:26,293 ‫ويُظهر إن كنت ثملًا أم لا.‬ 122 00:10:26,293 --> 00:10:29,088 ‫وإن لم أكن كذلك،‬ ‫يمكنني تشغيل سيارتي والانطلاق.‬ 123 00:10:29,088 --> 00:10:33,717 ‫وعليّك أن تنفخ فيه كلّ عشر دقائق‬ ‫لتثبت بأنك السائق. إنه جهاز محرج جدًا.‬ 124 00:10:33,717 --> 00:10:36,220 ‫وكنت أكذب كلّما ركب أحد سيارتي.‬ 125 00:10:36,220 --> 00:10:38,764 ‫وأقول،‬ ‫"هذا نظام الإنذار الجديد الذي اشتريته."‬ 126 00:10:39,807 --> 00:10:41,725 ‫"ولكن عليك النفخ فيه كلّ عشر دقائق؟"‬ 127 00:10:41,725 --> 00:10:45,020 ‫فأجيب، "أجل،‬ ‫يهوى السود سرقة سيارات الـ(أولدزموبيل)"‬ 128 00:10:48,732 --> 00:10:52,361 ‫ذات يوم أحد، عند الـ2 بعد الظهر،‬ ‫كنت أهرع بالأرجاء لإنجاز بعض المهام.‬ 129 00:10:52,361 --> 00:10:54,154 ‫لم أكن أعاقر الكحول أو أفعل شيئًا.‬ 130 00:10:54,154 --> 00:10:57,408 ‫زرت "آربيز" وأكلت شطيرة،‬ ‫ثم ركبت سيارتي ونفخت في الجهاز اللعين،‬ 131 00:10:57,408 --> 00:11:01,036 ‫وظهر وكأنني كنت أعاقر الكحول. صُدمت.‬ 132 00:11:01,036 --> 00:11:03,247 ‫إذ بوسعهم زجي بالسجن مجددًا واحتجاز سيارتي.‬ 133 00:11:03,247 --> 00:11:05,582 ‫فاتصلت بالمقاطعة وقلت، "لم أعاقر الكحول.‬ 134 00:11:05,582 --> 00:11:08,001 ‫ولا أعرف لم سجّل الجهاز هذه النتيجة."‬ 135 00:11:08,001 --> 00:11:11,213 ‫فقال، "ألم تشرب الكحول؟"، فقلت، "لا."‬ ‫فسألني، "ماذا أكلت؟"‬ 136 00:11:11,213 --> 00:11:12,256 ‫"شطيرة".‬ 137 00:11:12,256 --> 00:11:14,842 ‫فقال، "أكان عليها بذور خشخاش؟"‬ 138 00:11:14,842 --> 00:11:15,926 ‫فقلت، "أجل."‬ 139 00:11:15,926 --> 00:11:19,513 ‫فقال، "أجل، هذه مشكلة أجهزة (بايد).‬ 140 00:11:19,513 --> 00:11:21,849 ‫تعتبر حبوب الخشخاش مصدر نشوة مخدرات.‬ 141 00:11:21,849 --> 00:11:23,726 ‫إذ يستخرجون الأفيون منها.‬ 142 00:11:23,726 --> 00:11:27,896 ‫ولكن لا تقلق. سنشطب ذلك من سجلك.‬ ‫شغّل سيارتك وانطلق."‬ 143 00:11:27,896 --> 00:11:30,274 ‫فقلت، "حقًا؟"‬ 144 00:11:41,994 --> 00:11:44,872 ‫اتصلت بذلك الرجل مجددًا عند الـ3 فجرًا وقلت،‬ 145 00:11:44,872 --> 00:11:47,791 ‫"أكلت شطيرة أخرى.‬ 146 00:11:53,172 --> 00:11:55,549 ‫كانت بذور الخشخاش اللعينة تغطيها.‬ 147 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 ‫أيمكنك تشغيل سيارتي؟"‬ 148 00:12:05,392 --> 00:12:10,689 ‫عندما يمارس السود الخيانة،‬ ‫أعني عندما يخرجون مع أشخاص آخرين،‬ 149 00:12:10,689 --> 00:12:13,901 ‫نحب زيارة مؤسسات بيضاء.‬ 150 00:12:16,653 --> 00:12:19,490 ‫لأننا نعلم أنه ما من سود فيها قد يروننا.‬ 151 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 ‫كنت مع فتاة يومًا.‬ 152 00:12:23,327 --> 00:12:26,038 ‫فقالت لي، "لم أخذتني إلى هذا الحصن‬ ‫من القرون الوسطى؟"‬ 153 00:12:35,172 --> 00:12:37,216 ‫"قلت إنك منفتحة في تفكيرك، أليس كذلك؟‬ 154 00:12:37,716 --> 00:12:40,969 ‫اعتمري ذلك التاج‬ ‫وكُلي فخذ الديك الرومي ذاك واصمتي."‬ 155 00:12:50,187 --> 00:12:51,897 ‫هل سبق وخضتم علاقة ثلاثية؟‬ 156 00:12:51,897 --> 00:12:55,400 ‫عادة ما تكون إحدى القتاتين في غاية الجمال،‬ ‫بعكس الأخرى.‬ 157 00:12:56,109 --> 00:12:59,029 ‫ولكنها جميلة جدًا‬ ‫لدرجة تجبرك على جلب الأخرى معها.‬ 158 00:12:59,029 --> 00:13:01,114 ‫فعلت ذلك من قبل. ولن أكرر ذلك مجددًا.‬ 159 00:13:01,114 --> 00:13:05,536 ‫انسجمت مع الجميلة ونسينا كلّ شيء.‬ 160 00:13:05,536 --> 00:13:09,164 ‫وفجأة شعرت بيدين باردتين تصعدان على ظهري.‬ 161 00:13:27,808 --> 00:13:29,601 ‫"وفّر بعض جهد قضيبك لي."‬ 162 00:13:32,271 --> 00:13:34,857 ‫"لن يكون هناك قضيب بعد هذا.‬ 163 00:13:35,399 --> 00:13:38,193 ‫سيهرب القضيب بعد هذا، على ما أظن."‬ 164 00:13:51,540 --> 00:13:54,084 ‫أحب ممارسة الجنس مع نساء لديهنّ أولاد.‬ 165 00:13:55,335 --> 00:13:57,296 ‫لأنهنّ يغادرن.‬ 166 00:14:07,890 --> 00:14:09,892 ‫بعد النهوض للذهاب إلى الحمام والعودة.‬ 167 00:14:09,892 --> 00:14:14,980 ‫أراها تقول لي، "عليّ الرحيل‬ ‫لتحضيره للذهاب إلى المدرسة غدًا.‬ 168 00:14:16,231 --> 00:14:18,442 ‫لكنك تتفهم الأمر، أليس كذلك؟‬ 169 00:14:21,570 --> 00:14:24,239 ‫حسنًا الآن.‬ 170 00:14:24,823 --> 00:14:26,867 ‫قضيت وقتًا رائعًا الليلة.‬ 171 00:14:27,618 --> 00:14:30,370 ‫فعلًا. سأتصل بك. حسنًا."‬ 172 00:14:37,336 --> 00:14:39,504 ‫أما اللواتي قد غادر أولادهنّ منازلهنّ‬ 173 00:14:40,297 --> 00:14:41,632 ‫بعد العودة من الحمام،‬ 174 00:14:41,632 --> 00:14:43,926 ‫تقول لي، "ماذا سنتناول على الفطور؟"‬ 175 00:14:48,722 --> 00:14:50,641 ‫عليّ الآن ارتداء بذلة كاملة‬ 176 00:14:50,641 --> 00:14:53,268 ‫والكذب والقول إن عليّ الذهاب إلى مقابلة.‬ 177 00:14:57,314 --> 00:15:00,859 ‫"لم ارتديت تلك البذلة؟"‬ ‫"عليّ الذهاب إلى مقابلة."‬ 178 00:15:00,859 --> 00:15:03,987 ‫"إنها الرابعة فجرًا!"‬ ‫"هذا هو الوقت الوحيد المتوفر لديهم.‬ 179 00:15:05,238 --> 00:15:06,281 ‫تمني لي التوفيق."‬ 180 00:15:20,462 --> 00:15:25,092 ‫لا تتظاهروا بأنني الوغد الوحيد‬ ‫الذي اضطر إلى ارتداء ملابسه لطرد إحداهنّ.‬ 181 00:15:25,092 --> 00:15:28,011 ‫هل سبق وركب أحدكم سيارة وقاد حول الجيرة؟‬ 182 00:15:31,640 --> 00:15:35,435 ‫وانتظر ليرى الاتجاه الذي ستسلكه‬ ‫ليسلك الاتجاه المعاكس؟‬ 183 00:15:39,189 --> 00:15:42,693 ‫يا جماعة،‬ ‫ثمة لعبة جنسية شائعة للسيدات تقضي علينا.‬ 184 00:15:42,693 --> 00:15:43,986 ‫واسمها الوردة.‬ 185 00:15:49,992 --> 00:15:52,035 ‫لدينا شهادات صارخة هنا.‬ 186 00:15:54,037 --> 00:15:56,999 ‫هذه اللعبة الحقيرة تطيح بالرجال.‬ 187 00:15:56,999 --> 00:15:59,084 ‫هذه الوردة خطرة.‬ 188 00:15:59,793 --> 00:16:03,338 ‫كنت في السرير ذات يوم‬ ‫مع إحدى فتياتي العتيقات و...‬ 189 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 ‫كنا نستمني.‬ 190 00:16:13,557 --> 00:16:15,892 ‫أيها الشبان، يجب أن تفهموا شيئًا، اسمعوا.‬ 191 00:16:15,892 --> 00:16:19,604 ‫عند التقدم بالسن، لا يتمحور الأمر‬ ‫حول ممارسة الجنس وبلوغ النشوة.‬ 192 00:16:19,604 --> 00:16:21,898 ‫علينا النهوض في الصباح.‬ 193 00:16:21,898 --> 00:16:23,358 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 194 00:16:23,358 --> 00:16:25,360 ‫أستمني وكذلك هي.‬ 195 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 ‫وعندما ننتهي،‬ ‫يضرب كلّ منا كفه بكف الآخر ونستدير وننام.‬ 196 00:16:30,115 --> 00:16:33,702 ‫عندما نكبر بالسن،‬ ‫نصبح مسؤولين عن نشوتنا وما إلى ذلك.‬ 197 00:16:34,536 --> 00:16:37,789 ‫"ليس من واجبي حملك على بلوغ نشوة الجماع‬ ‫هذه نشوتك أنت.‬ 198 00:16:38,498 --> 00:16:41,001 ‫هذه نشوتك أنت، لا نشوتي."‬ 199 00:16:52,429 --> 00:16:54,097 ‫كنا نستمني.‬ 200 00:16:55,849 --> 00:17:00,395 ‫مدت يدها تحت الوسادة وقالت،‬ ‫"جلبت لي ابنة أختي هذه. تُدعى وردة.‬ 201 00:17:02,355 --> 00:17:04,399 ‫لم أر مثلها من قبل وفكرت في جلبها معي.‬ 202 00:17:04,399 --> 00:17:07,110 ‫وربما يمكننا الاستمتاع بها قليلًا، أتقبل؟"‬ 203 00:17:07,110 --> 00:17:09,654 ‫فقلت، "أجل، لا بأس."‬ 204 00:17:10,155 --> 00:17:12,866 ‫"كيف أشغّلها؟ لا أعلم.‬ 205 00:17:13,658 --> 00:17:16,328 ‫وجب أن ترسل إليّ تعليمات مرفقة‬ ‫أو ما شابه ذلك.‬ 206 00:17:16,328 --> 00:17:18,246 ‫ها هو. وجدته.‬ 207 00:17:19,956 --> 00:17:21,833 ‫حسنًا.‬ 208 00:17:21,833 --> 00:17:25,670 ‫سنرى، أليس كذلك؟ لنر ما يمكنها فعله."‬ 209 00:17:32,761 --> 00:17:34,763 ‫فقلت، "هل أنت بخير؟"‬ 210 00:17:37,182 --> 00:17:40,393 ‫رأيت روحها تغادر جسمها،‬ 211 00:17:40,393 --> 00:17:41,812 ‫وتصل إلى السقف،‬ 212 00:17:42,562 --> 00:17:44,481 ‫ثم تهبط وتعود إلى جسمها.‬ 213 00:17:45,232 --> 00:17:46,399 ‫لم تطفئها حتى.‬ 214 00:17:46,399 --> 00:17:49,319 ‫فتحت يدها‬ ‫وانسلت وهي تهتز من بين يدها فحسب،‬ 215 00:17:50,028 --> 00:17:52,114 ‫ونزلت عن السرير وخرجت من الباب.‬ 216 00:17:53,615 --> 00:17:55,742 ‫قلت، "ما كان ذلك؟"‬ 217 00:17:57,661 --> 00:18:00,956 ‫نظرت إليّ وهي مذهولة وقالت، "تعال وضاجعني."‬ 218 00:18:00,956 --> 00:18:03,166 ‫فقلت، "انتهى أمرك. لا."‬ 219 00:18:04,876 --> 00:18:08,130 ‫قبّلت الجدة "كول" جبينها‬ ‫وأخرجت كيس نفاياتها.‬ 220 00:18:20,433 --> 00:18:23,478 ‫لهذا كنت هناك، لأخرج كيس نفاياتها!‬ 221 00:18:24,229 --> 00:18:27,149 ‫تحملك أولئك المسنات‬ ‫على إخراج أكياس نفاياتهنّ.‬ 222 00:18:27,149 --> 00:18:30,902 ‫"ماذا تفعل هناك؟‬ ‫أيمكنك المجيء وحمل هذه الأكياس من أجلي؟"‬ 223 00:18:34,698 --> 00:18:38,285 ‫واجهت متاعب مؤخرًا لوصف النسوة بالعتيقات.‬ 224 00:18:38,827 --> 00:18:41,872 ‫كنت في عرض جوائز "إن آي آي بي سي"،‬ ‫ووصفت النسوة بالعتيقات.‬ 225 00:18:41,872 --> 00:18:45,125 ‫وجُن جنون الجميع وقلت، "لماذا؟"‬ 226 00:18:45,125 --> 00:18:47,544 ‫أقول ذلك منذ سنوات.‬ 227 00:18:47,544 --> 00:18:50,088 ‫لا أظن أنهم بحثوا عن معنى الكلمة.‬ 228 00:18:50,672 --> 00:18:52,424 ‫لأنها ليست كلمة سيئة.‬ 229 00:18:52,424 --> 00:18:54,342 ‫وقلن، "لا، نحن مخضرمات."‬ 230 00:18:54,342 --> 00:18:56,761 ‫فأجبت، "لا، لستنّ كذلك."‬ ‫إن اشتريت "كورفيت"،‬ 231 00:18:56,761 --> 00:19:00,390 ‫لن أقول‬ ‫إنني أريد شراء تلك الـ"كورفيت" المخضرمة.‬ 232 00:19:00,390 --> 00:19:02,726 ‫بل سأقول، "أريد تلك السيارة العتيقة"‬ 233 00:19:02,726 --> 00:19:05,645 ‫كلمة "عتيقة"‬ ‫تعني أنها نادرة وفريدة من نوعها،‬ 234 00:19:05,645 --> 00:19:08,481 ‫وصمدت أمام اختبار الزمن.‬ 235 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 ‫وأثمن من أي طراز حديث. أتفهمونني؟‬ 236 00:19:13,987 --> 00:19:15,906 ‫أجل، إنها عتيقة.‬ 237 00:19:15,906 --> 00:19:20,076 ‫هذا ما في الأمر. لم أصفكنّ بالأثريات.‬ 238 00:19:28,126 --> 00:19:32,130 ‫كلّنا نتقدم في السن،‬ ‫ولا أقصد التهرّب من ذلك.‬ 239 00:19:32,130 --> 00:19:33,882 ‫أنا أتقدم في السن أيضًا.‬ 240 00:19:33,882 --> 00:19:37,594 ‫ولكن لا أحب وصفنا بالمسنين. بل أفضّل القول‬ ‫إن صلاحيتنا تشارف على الانتهاء.‬ 241 00:19:41,431 --> 00:19:44,893 ‫قولوا ذلك لأنفسكم كلّ صباح.‬ ‫أراهن أن هذا سيحملكم على إنجاز بعض الأمور.‬ 242 00:19:45,936 --> 00:19:49,689 ‫كالقول مثلًا، "دعوني أنهي هذا‬ ‫قبل أن أفقد صلاحيتي وما إلى ذلك."‬ 243 00:19:55,528 --> 00:19:57,322 ‫عرفت أنني أتقدم في السن.‬ 244 00:19:57,322 --> 00:20:00,533 ‫ذات يوم، كنت أمشط شعري‬ ‫واضطررت لتبديل ذراعيّ.‬ 245 00:20:03,578 --> 00:20:05,372 ‫"اللعنة! ما هذا؟"‬ 246 00:20:13,922 --> 00:20:16,424 ‫أنا أكبر سنًا من تنسيق أزيائي‬ 247 00:20:16,424 --> 00:20:19,636 ‫والذهاب إلى هنا لأخذ قميص‬ ‫وإلى هناك لجلب سروال والأحذية.‬ 248 00:20:19,636 --> 00:20:20,679 ‫لا، حتمًا.‬ 249 00:20:21,221 --> 00:20:22,889 ‫أيًا كان ما على دمية عرض الأزياء.‬ 250 00:20:24,891 --> 00:20:26,434 ‫هذا ما وصلت إليه.‬ 251 00:20:26,434 --> 00:20:29,771 ‫أدخل وأقول، "أجل، أريد كلّ هذا هنا.‬ 252 00:20:30,814 --> 00:20:33,400 ‫وكذلك كرة الشاطئ. أريدها أيضًا."‬ 253 00:20:34,818 --> 00:20:37,529 ‫ثم أقصد الملهى الليلي وأجمع النساء حولي...‬ 254 00:20:46,454 --> 00:20:49,207 ‫هل سبق وزرتم مطعمًا يقدّم زبدة دافئة؟‬ 255 00:20:49,207 --> 00:20:51,126 ‫ألا تشعرون أن هذا دليل اهتمام؟‬ 256 00:20:52,085 --> 00:20:56,631 ‫قد يقول أحدكم في مطعم،‬ ‫"أهذه دافئة؟ سأبدأ بفردها."‬ 257 00:20:59,050 --> 00:21:00,969 ‫على عكس أماكن أخرى.‬ 258 00:21:00,969 --> 00:21:04,472 ‫حيث لديهم زبدة‬ ‫أشبه بقرص هوكي صغير ذهبي قاس.‬ 259 00:21:05,765 --> 00:21:08,351 ‫وتمزّق قطعة الخبز فيما أحاول فردها عليها.‬ 260 00:21:08,893 --> 00:21:10,520 ‫ويغطي فتات الخبز الزبدة.‬ 261 00:21:15,692 --> 00:21:19,821 ‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬ ‫أقضم الزبدة ثم الخبز فحسب حاليًا.‬ 262 00:21:32,083 --> 00:21:34,044 ‫أكره مناداتي بالزعيم.‬ 263 00:21:35,670 --> 00:21:38,340 ‫لمحني شاب أسود يافع يومًا‬ ‫وأراد التقاط صورة معي.‬ 264 00:21:38,340 --> 00:21:41,134 ‫وقال، "أود أخذ صورة معك يا زعيم."‬ ‫فقلت، "نادني (ديون)."‬ 265 00:21:41,134 --> 00:21:43,928 ‫فقال، "أيها الزعيم (ديون)،‬ ‫أيمكنني التقاط صورة معك؟"‬ 266 00:21:49,559 --> 00:21:53,146 ‫تموضعت لالتقاط صورة معه‬ ‫وكان يقف هكذا طوال الوقت.‬ 267 00:21:54,481 --> 00:21:56,274 ‫ووقفت بجانبه هكذا.‬ 268 00:21:56,900 --> 00:22:01,363 ‫إليكم ما قاله لي الأسود الصغير.‬ ‫"لا أيها الزعيم. أخفض يدك. لا تفعل هذا."‬ 269 00:22:02,989 --> 00:22:05,158 ‫فقلت، "ألا تدرجون علامة السلام في صوركم؟"‬ 270 00:22:05,158 --> 00:22:07,535 ‫فقال، "لا، لم نعد نفعل ذلك يا زعيم."‬ 271 00:22:08,078 --> 00:22:11,039 ‫"ماذا أفعل بعلامة السلام إذًا؟"‬ 272 00:22:25,261 --> 00:22:29,349 ‫يمكنكم معرفة سن امرأة‬ ‫من حجم الأحرف على هاتفها.‬ 273 00:22:39,192 --> 00:22:42,320 ‫قالت لي فتاة، "هلّا تعطيني رقمك."‬ ‫فوافقت. ثم فتحت هاتفها.‬ 274 00:22:42,320 --> 00:22:45,323 ‫"د ي و..."‬ 275 00:22:46,491 --> 00:22:48,993 ‫فقلت، "أتكتبين حرفًا واحدًا في كلّ صفحة؟"‬ 276 00:22:57,210 --> 00:23:00,839 ‫ألدينا شابات في القاعة؟‬ ‫تصفيق، جولة من التصفيق؟‬ 277 00:23:03,091 --> 00:23:04,050 ‫جميل.‬ 278 00:23:07,846 --> 00:23:11,766 ‫أنظر إلى نساء هنا يقلن في أنفسهنّ،‬ ‫"عندما تقول شابات...‬ 279 00:23:17,522 --> 00:23:20,024 ‫أتقصد شباب العقل أم الروح؟ ما قصدك هنا؟‬ 280 00:23:20,733 --> 00:23:22,235 ‫ما هو الشباب بنظرك يا (ديون)؟"‬ 281 00:23:23,111 --> 00:23:26,573 ‫إن كان عليكنّ التفكير في الأمر‬ ‫فهذا يعني أنني لا أوجّه كلامي إليكنّ.‬ 282 00:23:34,789 --> 00:23:37,292 ‫طاقة الشابات مفرطة بالنسبة إليّ.‬ 283 00:23:37,292 --> 00:23:40,753 ‫هل سبق وراقص أحدكم شابة؟ لكانت هكذا...‬ 284 00:23:57,061 --> 00:23:59,063 ‫"اقترب!" فأهز رأسي رافضًا.‬ 285 00:24:00,732 --> 00:24:01,983 ‫"لا."‬ 286 00:24:02,817 --> 00:24:04,611 ‫هذه طاقة مفرطة بالنسبة إليّ.‬ 287 00:24:05,695 --> 00:24:07,363 ‫أفضّل امرأة عتيقة قديمة.‬ 288 00:24:09,574 --> 00:24:11,743 ‫أريد واحدة سبق واختبرت السقوط.‬ 289 00:24:19,709 --> 00:24:21,753 ‫تتحرّكن هكذا...‬ 290 00:24:23,171 --> 00:24:26,883 ‫"ادخل إن كنت مستعجلًا.‬ ‫لن أستعجل وأقع مجددًا."‬ 291 00:24:33,681 --> 00:24:37,101 ‫إلى الشابات الموجودات هنا،‬ ‫أيحاول كثير من الرجال الأكبر سنًا مغازلتكنّ؟‬ 292 00:24:37,101 --> 00:24:38,144 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟‬ 293 00:24:38,144 --> 00:24:43,274 ‫هذه طريقة سلسة جدًا‬ ‫للتخلص من رجل أكبر سنًا. طريقة سلسة جدًا.‬ 294 00:24:43,274 --> 00:24:47,403 ‫إن اقترب من إحداكنّ مسن في المرة القادمة،‬ ‫قائلًا، "كيف حالك يا جميلة"؟‬ 295 00:24:47,403 --> 00:24:50,114 ‫ما عليها سوى القول، "أنا بخير يا سيد."‬ 296 00:25:01,751 --> 00:25:03,962 ‫هذا يقضي على ما يحاول فعله بشكل كامل.‬ 297 00:25:05,046 --> 00:25:06,714 ‫"سيد؟ ماذا؟‬ 298 00:25:07,966 --> 00:25:10,343 ‫لا تفعلي هذا بي يا عزيزتي.‬ 299 00:25:11,094 --> 00:25:13,179 ‫اسمي (غريغوري)، ناديني (غريغوري)."‬ 300 00:25:14,889 --> 00:25:16,349 ‫"حسنًا يا سيد (غريغوري)."‬ 301 00:25:16,349 --> 00:25:18,059 ‫"أأنت غبية أيها الساقطة؟‬ 302 00:25:18,726 --> 00:25:20,645 ‫أأنت غبية أيها الساقطة؟ لماذا قد..."‬ 303 00:25:32,615 --> 00:25:34,993 ‫كلّ المسنين يعانون مشاكل في مثاناتهم.‬ 304 00:25:39,497 --> 00:25:40,456 ‫كلّهم.‬ 305 00:25:41,708 --> 00:25:43,418 ‫بعضهم هنا الليلة.‬ 306 00:25:44,836 --> 00:25:47,755 ‫يمكنكم معرفتهم‬ ‫لأنهم جميعهم يجلسون عند نهايات الصفوف.‬ 307 00:25:56,431 --> 00:25:59,225 ‫انظروا عبر الصفوف وسترونهم.‬ 308 00:26:04,647 --> 00:26:08,067 ‫انظروا إلى الجالسين في الوسط‬ ‫وهم يتأملون الجالسين عند الأطراف.‬ 309 00:26:08,651 --> 00:26:11,404 ‫"تبًا، ليتني لم أحجز مقعدًا عند الطرف.‬ 310 00:26:12,196 --> 00:26:14,824 ‫لا يمكنني شرب كحولي كما أشاء حتى."‬ 311 00:26:19,704 --> 00:26:21,748 ‫كلّ المسنين يعانون مشاكل في مثاناتهم.‬ 312 00:26:21,748 --> 00:26:24,250 ‫يمكنكم معرفة ذلك أيضًا. إن ركبتم سيارة رجل‬ 313 00:26:24,250 --> 00:26:27,962 ‫وكان لديه‬ ‫عدد من قوراير "سبرايت" صغيرة فارغة فيها،‬ 314 00:26:29,547 --> 00:26:31,132 ‫فهذا يعني وجود مشكلة في مثانته.‬ 315 00:26:31,716 --> 00:26:34,344 ‫أتظنون أنني أمزح؟‬ ‫حاولوا رمي إحدى القوارير.‬ 316 00:26:34,344 --> 00:26:36,346 ‫سيفقد صوابه.‬ 317 00:26:36,346 --> 00:26:39,724 ‫"لم أطلب منك التخلص من القوارير.‬ 318 00:26:40,266 --> 00:26:45,730 ‫أنا اشتريتها وهي لي. شكرًا ولكن لا، شكرًا.‬ ‫سأتخلص منها عندما أريد."‬ 319 00:26:52,445 --> 00:26:54,614 ‫لن أكذب. لديّ قوارير أيضًا.‬ 320 00:26:55,990 --> 00:26:57,784 ‫قوارير واسعة الفم.‬ 321 00:27:02,455 --> 00:27:04,248 ‫قوارير "سنابلز".‬ 322 00:27:05,958 --> 00:27:07,710 ‫قوارير "غايتورايد".‬ 323 00:27:12,423 --> 00:27:15,635 ‫لا، أنا أمزح. لديّ قوارير "سبرايت" نفسها.‬ 324 00:27:25,978 --> 00:27:28,022 ‫يحاول الجميع أن يبدوا شبانًا حاليًا.‬ 325 00:27:28,022 --> 00:27:30,358 ‫يخضعون لعمليات تجميل وما إلى ذلك...‬ 326 00:27:30,358 --> 00:27:33,194 ‫حتى ولو لم يخضعوا لعمليات تجميل،‬ ‫يريدون أن يبدوا يافعين.‬ 327 00:27:33,194 --> 00:27:35,822 ‫بواسطة الكريمات وما إلى ذلك.‬ 328 00:27:35,822 --> 00:27:38,324 ‫ولكنهم لا يأخذون شيئًا واحدًا بعين الاعتبار،‬ 329 00:27:38,324 --> 00:27:41,744 ‫قد يخضعوا لكلّ الجراحات‬ ‫ويستخدموا شتى الكريمات ويفعلوا ما يشاؤون،‬ 330 00:27:41,744 --> 00:27:44,080 ‫خاصةً أصحاب المال. يستطيعون فعل كلّ شيء.‬ 331 00:27:44,080 --> 00:27:46,874 ‫ولكن ما زال بوسعي أن أتكهن أعماركم.‬ 332 00:27:47,917 --> 00:27:50,294 ‫لا يأخذون شيئًا واحدًا بعين الاعتبار،‬ 333 00:27:50,294 --> 00:27:53,923 ‫وهو أنني أستطيع أن أقيّم أعماركم‬ ‫من خلال رفاقكم.‬ 334 00:27:54,674 --> 00:27:57,468 ‫رفاقكم الذين تتسكعون معهم يحددون أعماركم.‬ 335 00:27:57,468 --> 00:27:58,511 ‫بالتأكيد.‬ 336 00:27:58,511 --> 00:28:02,014 ‫يمكنكم خوض جراحات تجميلية‬ ‫وفعل كلّ ما تفعلونه،‬ 337 00:28:02,014 --> 00:28:05,643 ‫ولكن إن بقيتم تتسكعون‬ ‫مع أولئك المسنين الهرمين...‬ 338 00:28:06,894 --> 00:28:09,313 ‫أجل. وحتى لو لم تخضعوا لعمليات جراحية،‬ 339 00:28:09,313 --> 00:28:14,152 ‫وكنتم تفعلون أيًا يكن لتظهروا بمظهر فتي،‬ ‫ما زال بوسعي أن أعرف.‬ 340 00:28:14,152 --> 00:28:16,988 ‫رأيت "إل إل كول جاي" في حفلة،‬ 341 00:28:16,988 --> 00:28:20,074 ‫وقلت، "تبًا يا (إل)، تبدو بأحسن حال."‬ 342 00:28:20,074 --> 00:28:21,200 ‫ثم نظرت وقلت،‬ 343 00:28:21,200 --> 00:28:24,162 ‫"من هؤلاء الحكماء الذين يتسكع معهم؟"‬ 344 00:28:25,329 --> 00:28:27,749 ‫مجموعة زنوج يحملون عُصي.‬ 345 00:28:31,836 --> 00:28:33,588 ‫"غادر فنائي!"‬ 346 00:28:42,180 --> 00:28:44,182 ‫سينال مني "إل إل" بسبب هذه الدعابة.‬ 347 00:28:47,518 --> 00:28:50,021 ‫"أنجيلا باسيت" رائعة الجمال.‬ 348 00:28:54,692 --> 00:28:57,862 ‫أحسن زوجها وصديقي "كورتني" فعلًا.‬ 349 00:28:59,030 --> 00:29:00,281 ‫ولكن ابنتيها...‬ 350 00:29:07,038 --> 00:29:08,539 ‫رأيت ابنتيها في حفلة.‬ 351 00:29:08,539 --> 00:29:10,708 ‫ارتدت إحداهما سترة مغطاة بالترتر.‬ 352 00:29:10,708 --> 00:29:13,044 ‫مع حشوات كتف مرتفعة جدًا.‬ 353 00:29:13,711 --> 00:29:15,922 ‫لم تستطع سماع شيء أقوله.‬ 354 00:29:15,922 --> 00:29:16,964 ‫"ماذا؟‬ 355 00:29:19,217 --> 00:29:20,426 ‫ماذا؟‬ 356 00:29:24,847 --> 00:29:25,681 ‫ماذا؟"‬ 357 00:29:29,519 --> 00:29:31,771 ‫وكانت الأخرى تعاني من هذا...‬ 358 00:29:37,235 --> 00:29:41,155 ‫عدت مع كأس نبيذ. ثم قلت لنفسي، "لا.‬ 359 00:29:42,114 --> 00:29:45,576 ‫لن تسكبي هذا على زيّ الدمية الكامل الخاص بي‬ ‫بسبب ارتجافك."‬ 360 00:29:53,209 --> 00:29:55,711 ‫كانت إحدى النسوة جميلة جدًا.‬ 361 00:29:55,711 --> 00:29:57,255 ‫كانت بمنتهى الجمال،‬ 362 00:29:57,255 --> 00:29:59,549 ‫كانت تجلس وتبدو بمنتهى الجمال،‬ 363 00:29:59,549 --> 00:30:02,260 ‫كانت جميلة تمامًا...‬ 364 00:30:02,260 --> 00:30:07,640 ‫كانت الشيب يغزو شعرها‬ ‫وكانت تسريحتها لا متناسقة.‬ 365 00:30:07,640 --> 00:30:10,393 ‫كان خصرها نحيلًا وكانت في منتهى الأناقة.‬ 366 00:30:10,393 --> 00:30:12,353 ‫وتمتعت بمؤخرة سمينة. أمكنني رؤية ذلك‬ 367 00:30:12,353 --> 00:30:15,398 ‫لأن مؤخرتها غطت الكرسي التي جلست عليه.‬ 368 00:30:16,482 --> 00:30:18,609 ‫كانت جالسة وهي تبدو في منتهى الجمال.‬ 369 00:30:18,609 --> 00:30:21,654 ‫هادئة ومثيرة تمامًا.‬ 370 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 ‫ولكن عندنا نهضت وبدأت بالسير...‬ 371 00:30:35,459 --> 00:30:37,628 ‫هذا يكشف الحقيقة في كلّ مرة.‬ 372 00:30:38,421 --> 00:30:40,673 ‫نهضت للتوجه إلى المشرب وكانت...‬ 373 00:31:01,694 --> 00:31:05,072 ‫بداية السير.‬ ‫قد لا تتمكنّ من السير مباشرةً أحيانًا.‬ 374 00:31:05,072 --> 00:31:06,574 ‫تُصبن بالدوار.‬ 375 00:31:07,199 --> 00:31:09,994 ‫وعليكنّ الوقوف للحظة.‬ 376 00:31:24,800 --> 00:31:27,929 ‫أحب الثناء على السيدات الأكبر سنًا‬ ‫عندما أراهنّ.‬ 377 00:31:27,929 --> 00:31:29,180 ‫في سن الـ80 مثلًا.‬ 378 00:31:29,680 --> 00:31:31,307 ‫في الثمانينات من العمر.‬ 379 00:31:31,307 --> 00:31:34,143 ‫أثني عليهنّ وأخبرهنّ كم هنّ جميلات.‬ 380 00:31:34,143 --> 00:31:37,146 ‫على الجميع فعل هذا برأيي، وإخبارهنّ...‬ 381 00:31:37,146 --> 00:31:41,233 ‫فقد بقين كلّ هذا الوقت.‬ ‫وعليكم القول، "إنكنّ جميلات تمامًا."‬ 382 00:31:41,233 --> 00:31:42,818 ‫عليكم فعل ذلك.‬ 383 00:31:45,446 --> 00:31:48,032 ‫أجل. أقدّم لهم الحب.‬ 384 00:31:48,032 --> 00:31:51,494 ‫أرى كلّ امرأة جميلة. أعني في سن الثمانينات،‬ 385 00:31:51,494 --> 00:31:55,331 ‫وأقول لها إنها جميلة بالتأكيد.‬ ‫إن رأيت واحدة في متجر البقالة. أقول،‬ 386 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 ‫"أنت!‬ 387 00:32:11,722 --> 00:32:14,225 ‫أنت أكثر الموجودات هنا إثارة حاليًا."‬ 388 00:32:28,948 --> 00:32:32,743 ‫أفعل ذلك مع النسوة في الكراسي المدولبة.‬ ‫أقدّم لهنّ الحب وأخبرهنّ أنهنّ جميلات.‬ 389 00:32:33,244 --> 00:32:36,455 ‫أقول، "قفي هنا وقبّليني أيتها المثيرة!"‬ 390 00:33:02,982 --> 00:33:04,984 ‫قابلت امرأة عجوز في متجر بقالة.‬ 391 00:33:04,984 --> 00:33:07,528 ‫كانت الأكبر سنًا بين اللواتي ضاجعتهنّ.‬ 392 00:33:08,029 --> 00:33:11,240 ‫كان عمرها 68 سنة وجميلة جدًا!‬ ‫أجمل من أي امرأة بسن الـ55.‬ 393 00:33:15,995 --> 00:33:17,204 ‫كانت مثيرة جدًا.‬ 394 00:33:19,248 --> 00:33:20,916 ‫قابلتها في متجر بقالة‬ 395 00:33:22,585 --> 00:33:25,296 ‫كان شعرها مربوطًا إلى الخلف وكان كلّه أبيض.‬ 396 00:33:25,296 --> 00:33:28,007 ‫وأمكنني أن أرى أنها ربطته في السيارة للتو.‬ 397 00:33:28,007 --> 00:33:29,759 ‫فقد كان مجعدًا ومنفوشًا.‬ 398 00:33:30,259 --> 00:33:32,595 ‫كانت تحمل نظارات تتصل فوق أنفها.‬ 399 00:33:32,595 --> 00:33:33,888 ‫هل سبق ورأيتموها؟‬ 400 00:33:42,772 --> 00:33:45,649 ‫كان المتجر كلّه عابقًا بعطر "وايت دايمندز".‬ 401 00:33:50,571 --> 00:33:53,115 ‫عطر "إليزابيث تايلور" ممتاز.‬ 402 00:33:54,158 --> 00:33:55,826 ‫رشة واحدة تكفي أسبوعًا.‬ 403 00:34:02,041 --> 00:34:03,834 ‫كان ثدياها كبيرين...‬ 404 00:34:03,834 --> 00:34:07,713 ‫كان ثدياها كبيرين‬ ‫لدرجة لم أستطع تقييم كبر بطنها تحتهما.‬ 405 00:34:08,422 --> 00:34:10,841 ‫هل سبق ورأيتم ثديين مثلهما؟‬ 406 00:34:10,841 --> 00:34:13,052 ‫أحب الأثداء الكبيرة مثلهما.‬ 407 00:34:13,052 --> 00:34:16,097 ‫إذ عندما أكون ممددًا على ظهري،‬ ‫وهي فوقي وتتركهما يهويان،‬ 408 00:34:16,097 --> 00:34:17,848 ‫يقعان فوق وجهي.‬ 409 00:34:19,100 --> 00:34:21,435 ‫كما تقع أقنعة الأكسجين في الطائرات.‬ 410 00:34:26,565 --> 00:34:28,275 ‫وهما أفضل من ثديين صغيرين‬ 411 00:34:28,275 --> 00:34:31,821 ‫يجعلانك تقوم بـ30 تمرين رفع لبلوغهما.‬ 412 00:34:39,495 --> 00:34:40,788 ‫"حريق في عضلاتي!‬ 413 00:34:44,166 --> 00:34:46,752 ‫أنزليهما فحسب.‬ ‫أيمكنك أن تنزليهما إلى هنا؟"‬ 414 00:34:57,263 --> 00:34:59,807 ‫بدأنا نخرج ونقضي الوقت معًا‬ ‫وأعطيتها رقم هاتفي.‬ 415 00:34:59,807 --> 00:35:02,309 ‫وبدأنا نتحادث ونفعل ما نفعله،‬ 416 00:35:02,309 --> 00:35:04,979 ‫وأجل، بدأ الأمر يسير جيدًا.‬ 417 00:35:04,979 --> 00:35:08,357 ‫ثم بدأت تناديني بحبيبها.‬ 418 00:35:09,483 --> 00:35:12,945 ‫هذا كلام بالغين.‬ ‫لم يسبق أن نادتني أي امرأة بذلك.‬ 419 00:35:12,945 --> 00:35:15,239 ‫وكان هذا يثيرني.‬ 420 00:35:16,240 --> 00:35:18,659 ‫كانت تتصل بي وتقول، "مرحبًا يا حبيبي."‬ 421 00:35:19,493 --> 00:35:20,327 ‫فأقول...‬ 422 00:35:24,498 --> 00:35:26,792 ‫"حسنًا، ماذا تريدين من (وولغرينز)؟"‬ 423 00:35:29,044 --> 00:35:31,755 ‫تعرف كيف تجعل رجلًا‬ ‫يشتري لها منتوجات من "وولغرينز."‬ 424 00:35:33,382 --> 00:35:36,093 ‫في ذلك اليوم، أعطيتها لسان حذاء طويلًا.‬ 425 00:35:39,597 --> 00:35:41,974 ‫ينزلق في كعبيها الصغيرين بسهولة.‬ 426 00:35:48,063 --> 00:35:51,192 ‫تذهب إلى هناك دائمًا‬ ‫لشراء جواربها النسائية الطويلة.‬ 427 00:35:51,775 --> 00:35:54,403 ‫هذا غريب جدًا.‬ ‫جواربها الطويلة تأتي في ما يشبه بيضة.‬ 428 00:35:57,489 --> 00:36:00,993 ‫كسرتها ذات يوم على رأسي. كنت...‬ 429 00:36:22,223 --> 00:36:24,433 ‫أرى أنكم تحبون جوارب "ليغز" الطويلة هنا.‬ 430 00:36:29,230 --> 00:36:31,857 ‫أحبت أن أعانقها حتى تنام ليلًا.‬ 431 00:36:32,483 --> 00:36:34,902 ‫هذا ما تحبه. مثلًا، في وقت متأخر ليلًا.‬ 432 00:36:36,111 --> 00:36:37,821 ‫آتي قرابة الـ6 مساء.‬ 433 00:36:42,660 --> 00:36:45,287 ‫أعلم.‬ ‫تبقى مستيقظة حتى ذلك الوقت. هذا جنون.‬ 434 00:36:45,287 --> 00:36:47,498 ‫أقول لها، "عليك أن تنامي يا فتاة."‬ 435 00:36:55,256 --> 00:36:57,591 ‫أنفخ على شعرها حتى تنام.‬ 436 00:37:00,636 --> 00:37:03,264 ‫وعندما تستيقظ في الصباح، أعدّ لها القهوة.‬ 437 00:37:03,264 --> 00:37:04,473 ‫قهوة "فولجرز".‬ 438 00:37:06,308 --> 00:37:09,228 ‫هذه قهوة المسنات الرسمية، "فولجرز".‬ 439 00:37:10,396 --> 00:37:13,315 ‫لأن قهوة "ستارباكس"‬ ‫تحوي مواد كيميائية كثيرة.‬ 440 00:37:13,899 --> 00:37:15,359 ‫أفضل جزء من الاستيقاظ‬ 441 00:37:16,235 --> 00:37:17,987 ‫هو رؤية مسنة تحمل فنجان قهوة.‬ 442 00:37:28,539 --> 00:37:31,917 ‫أرى أنك أعددت لبعض النساء‬ ‫قهوة "فولجرز" أيضًا، أليس كذلك؟‬ 443 00:37:32,626 --> 00:37:34,169 ‫أنا أمزح معك.‬ 444 00:37:42,052 --> 00:37:44,221 ‫ولا خوف من أن تحمل.‬ 445 00:37:53,188 --> 00:37:54,940 ‫ولت هذه الأيام منذ زمن طويل.‬ 446 00:37:56,442 --> 00:38:01,655 ‫سألتها يومًا إن كانت تأخذ حبوب منع حمل.‬ ‫فقالت، "إن لم تفتح النافذة وتصمت..."‬ 447 00:38:10,581 --> 00:38:14,626 ‫أجل، لا داعي للقلق بشأن ذلك.‬ ‫أملأها عند القذف.‬ 448 00:38:18,881 --> 00:38:21,800 ‫يمكنكم سماع حيواناتي المنوية‬ ‫وهي ترتد على جدرانها الداخلية.‬ 449 00:38:33,729 --> 00:38:37,441 ‫أعاشر البالغات، أتسمعونني؟ البالغات.‬ 450 00:38:42,529 --> 00:38:45,783 ‫وقبل أن أمارس الجنس‬ ‫مع امرأة مماثلة، نقضي حاجتنا أولًا.‬ 451 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 ‫تقبيل.‬ 452 00:38:57,294 --> 00:38:59,213 ‫"سأعود على الفور".‬ 453 00:39:20,609 --> 00:39:22,403 ‫لا أعرف ما مشكلة حيواناتي المنوية.‬ 454 00:39:22,403 --> 00:39:24,738 ‫لم تعد تخرج كما في السابق.‬ 455 00:39:25,989 --> 00:39:27,991 ‫لا. وأحيانًا لا يخرج شيء مطلقًا.‬ 456 00:39:27,991 --> 00:39:30,285 ‫هذا غريب. لا أعرف ماذا يجري.‬ 457 00:39:30,285 --> 00:39:33,705 ‫أعتقد أن هذا بسبب الفيتامينات‬ ‫التي أتناولها أو ما شابه ذلك.‬ 458 00:39:33,705 --> 00:39:36,083 ‫كانت حبيبتي العتيقة تلعق قضيبي يومًا.‬ 459 00:39:36,083 --> 00:39:39,044 ‫وعندما قذفت. اندفعت هبة ريح فقط عبر حلقها.‬ 460 00:39:40,295 --> 00:39:43,048 ‫حلقها الضعيف الصغير‬ ‫لا يستطيع تحمّل شيء مماثل.‬ 461 00:39:43,549 --> 00:39:44,550 ‫كانت أشبه بـ...‬ 462 00:39:44,550 --> 00:39:45,467 ‫وكانت هكذا...‬ 463 00:39:58,939 --> 00:40:01,150 ‫"هل خرجت ريح من قضيبك للتو؟"‬ 464 00:40:01,650 --> 00:40:05,946 ‫فقلت، "أجل، عليّ زيارة الطبيب.‬ ‫أعتقد أن الفيتامينات التي آخذها هي السبب.‬ 465 00:40:05,946 --> 00:40:08,157 ‫لا أعرف ماذا يجري."‬ 466 00:40:12,244 --> 00:40:15,038 ‫ولا أحب لعق قضيبي بشكل محترف.‬ ‫إن كنت بارعة بذلك،‬ 467 00:40:15,038 --> 00:40:17,833 ‫فلا أريد ذلك. هذا يقضي على متعتي.‬ 468 00:40:18,834 --> 00:40:22,045 ‫لعق القضيب باحتراف؟ لا أحب المبتدئات.‬ 469 00:40:23,464 --> 00:40:25,716 ‫أجل. إن كنت تعرفين ما تفعلينه،‬ 470 00:40:25,716 --> 00:40:28,427 ‫تظاهري وكأنك لا تعرفين ما تفعلينه‬ ‫عندما تلعقين قضيبي.‬ 471 00:40:28,927 --> 00:40:31,430 ‫انظري إليّ وقولي، "هل هذا مقبول؟"‬ 472 00:40:32,473 --> 00:40:34,224 ‫"أجل."‬ 473 00:40:38,729 --> 00:40:41,315 ‫لا أحب المحترفات بالجنس الفموي.‬ 474 00:40:41,315 --> 00:40:43,275 ‫تلك التي تلعق قضيبك بشكل جيد؟‬ 475 00:40:43,275 --> 00:40:46,945 ‫لا، إن صادفت أي واحدة بارعة بلعق قضيبي،‬ 476 00:40:46,945 --> 00:40:51,909 ‫لا يسعني إلّا أن فكّر طوال الوقت خلال ذلك‬ ‫بكلّ التدريب الذي مارسته‬ 477 00:40:53,327 --> 00:40:55,454 ‫لبلوغ مستويات العظمة هذه.‬ 478 00:41:05,297 --> 00:41:09,259 ‫دخلت فتاة إلى غرفة نومي يومًا وهي عارية‬ ‫مع رباط شعرها فحسب...‬ 479 00:41:10,844 --> 00:41:13,138 ‫قلت لها، "مهلًا، لنتحدث في الأمر."‬ 480 00:41:16,517 --> 00:41:17,643 ‫وكنت أصرخ قائلًا، "لا!"‬ 481 00:41:19,228 --> 00:41:22,481 ‫هل سبق وقامت فتاة بفرك أسنانها‬ ‫بقضيب أحدكم؟ كانت...‬ 482 00:41:25,984 --> 00:41:27,986 ‫وكنت أصرخ قائلًا، "لا!"‬ 483 00:41:35,911 --> 00:41:37,412 ‫لا أريد هذا.‬ 484 00:41:37,412 --> 00:41:39,915 ‫أريد جنسًا فمويًا مبتدئًا جيدًا،‬ 485 00:41:39,915 --> 00:41:42,834 ‫وفي المقابل،‬ ‫سأربط شعرك إلى الخلف بشكل مثالي.‬ 486 00:41:44,711 --> 00:41:47,089 ‫فيما تقومين بلعق قضيبي، سوف...‬ 487 00:42:10,404 --> 00:42:13,865 ‫بحيث تقول الفتاة عندما تنهض، "تبًا يا رجل!‬ 488 00:42:15,617 --> 00:42:18,704 ‫كيف تمكنت من ترك خصلة شعر أمامية هنا؟‬ ‫هذا جنون."‬ 489 00:42:28,589 --> 00:42:29,923 ‫عند ممارسة الجنس الفموي،‬ 490 00:42:29,923 --> 00:42:32,926 ‫حاولن معرفة نوع القضيب‬ ‫الذي تتعاملن معه، مفهوم؟‬ 491 00:42:32,926 --> 00:42:37,014 ‫حسنًا؟‬ ‫وهذا يحدد نوع الجنس الفموي الذي تقدمنه.‬ 492 00:42:37,014 --> 00:42:38,932 ‫قد تحصل بعضكنّ على رجل من هذا النوع.‬ 493 00:42:39,766 --> 00:42:41,643 ‫فيما تحصل بعضكنّ على رجل من هذا النوع.‬ 494 00:42:46,898 --> 00:42:48,483 ‫لا تبخسوا من قدر الإصبعين.‬ 495 00:42:48,483 --> 00:42:52,195 ‫سبق واستعملتهما امرأة معي‬ ‫ومنحتني نشوة جماع رائعة.‬ 496 00:42:52,195 --> 00:42:54,156 ‫شعرت وكأنها تعزف على بوق.‬ 497 00:42:57,743 --> 00:43:00,787 ‫شعرت وكأن هناك خط من الراقصين‬ ‫حاملي المظلات في الخلفية.‬ 498 00:43:17,971 --> 00:43:21,600 ‫وبعضكنّ لديهنّ رجل من هذا النوع.‬ ‫وهو من يحب استخدام كلتي اليدين.‬ 499 00:43:24,394 --> 00:43:26,396 ‫لست مثله.‬ 500 00:43:27,731 --> 00:43:29,274 ‫فعلت فتاة هذا معي مرة.‬ 501 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 ‫وقلت لها، "هذا لطيف جدًا‬ ‫ولكن بوسعك إزالة يدك العليا.‬ 502 00:43:34,988 --> 00:43:37,366 ‫لا، حقًا. لم يعد لديك ما تلعقينه.‬ 503 00:43:37,366 --> 00:43:40,285 ‫أزيلي يدك تلك فحسب. فقط...‬ 504 00:43:43,288 --> 00:43:45,791 ‫تقومين بليّ قضيبي بشكل مؤلم. توقفي أرجوك."‬ 505 00:43:58,345 --> 00:44:00,847 ‫لديّ بعض النكات لأجرّبها عليكم.‬ 506 00:44:10,649 --> 00:44:14,444 ‫آمل أن تحبوها. وإن لم تحبوها فلا بأس،‬ ‫لن أراكم مجددًا، لذا، لا يهم.‬ 507 00:44:20,701 --> 00:44:23,286 ‫أتعلمون من عليه تغيير اسمه قريبًا؟‬ 508 00:44:23,286 --> 00:44:25,539 ‫"بايبي فايس" أو صاحب الوجه الطفولي.‬ 509 00:44:36,675 --> 00:44:40,929 ‫رأيت أداءه مؤخرًا‬ ‫وكنت أنظر إليه طوال والوقت وأنا أقول لنفسي‬ 510 00:44:40,929 --> 00:44:43,223 ‫"لديك أسبوع واحد بعد كصاحب الوجه الطفولي."‬ 511 00:44:46,268 --> 00:44:48,812 ‫كما أنني بت أناديك‬ ‫بصاحب الوجه فحسب يا رجل.‬ 512 00:45:01,366 --> 00:45:03,201 ‫عند ممارسة الجنس الفموي،‬ 513 00:45:04,077 --> 00:45:07,414 ‫سواء مع رجل أو امرأة،‬ ‫وقام هذا الشخص بلكزك على جبينك،‬ 514 00:45:07,414 --> 00:45:10,000 ‫أو رفعك قائلًا، "هيا،"‬ 515 00:45:10,000 --> 00:45:12,961 ‫لا تحاول ممارسة الجنس.‬ ‫بل خذ معطفك وارحل فحسب.‬ 516 00:45:16,798 --> 00:45:18,216 ‫لأنك كنت مريعًا.‬ 517 00:45:20,385 --> 00:45:24,431 ‫عند رفعك، ارحل فحسب. خذ مفاتيحك وارحل.‬ 518 00:45:27,934 --> 00:45:30,854 ‫حصل هذا مع إحدى حبيباتي العتيقات ذات مرة،‬ 519 00:45:30,854 --> 00:45:34,399 ‫ولكنها لم تدعني أرحل.‬ ‫بل أبقتني مكاني وقدمت لي المشورة.‬ 520 00:45:36,443 --> 00:45:39,362 ‫قالت، "لا يا حبيبي. تعال.‬ 521 00:45:39,362 --> 00:45:41,323 ‫تعال.‬ 522 00:45:42,282 --> 00:45:45,076 ‫لا تذهب إلى أي مكان.‬ ‫استلق هنا فحسب. لا بأس.‬ 523 00:45:45,660 --> 00:45:48,121 ‫لا بأس. استلق هنا فحسب. لا عليك.‬ 524 00:45:48,121 --> 00:45:49,331 ‫لا عليك يا حبيبي.‬ 525 00:45:49,915 --> 00:45:52,167 ‫لو كنت أكثر إلمامًا‬ ‫فستقوم بنتيجة أفضل، صحيح؟‬ 526 00:45:54,085 --> 00:45:56,505 ‫حسنًا، لدينا متسع من الوقت والفرص.‬ 527 00:45:56,505 --> 00:45:59,424 ‫سنعالج الأمر. سنحل المسألة. أعدك."‬ 528 00:46:10,227 --> 00:46:13,814 ‫يا جماعة، إن كنتم بسن الخمسين‬ ‫أو تشارفون على ذلك أو فوق الـ50،‬ 529 00:46:14,481 --> 00:46:17,901 ‫وكان لديكم حبيبة أو خطيبة أو زوجة،‬ 530 00:46:17,901 --> 00:46:20,028 ‫وما زلتم تمارسون التمارين الرياضية،‬ 531 00:46:20,570 --> 00:46:23,198 ‫فهذا يعني‬ ‫أنكم تقيمون علاقات جانبية مع يافعات.‬ 532 00:46:25,659 --> 00:46:26,952 ‫هذا مضمون.‬ 533 00:46:28,161 --> 00:46:31,456 ‫فما الداعي للاستمرار بممارسة الرياضة؟‬ ‫انتهى الأمر.‬ 534 00:46:34,251 --> 00:46:37,295 ‫ماذا؟ أتستعد لمباراة ملاكمة كبرى؟ ماذا...‬ 535 00:46:50,976 --> 00:46:53,728 ‫هل سبق وضبط أحدكم فتاته تحلم بمضاجعة أحد؟‬ 536 00:46:54,312 --> 00:46:55,689 ‫لا أقبل ذلك.‬ 537 00:46:58,316 --> 00:47:01,403 ‫إن كنت تضاجعين أحدًا وأنت نائمة‬ ‫لقلت، "من تضاجعين يا ساقطة؟"‬ 538 00:47:05,991 --> 00:47:10,245 ‫خاصةً إن رفضت مضاجعتك قبل النوم...‬ 539 00:47:12,414 --> 00:47:15,250 ‫"أبعدي ذلك الرجل عنك في أحلامك يا ساقطة!"‬ 540 00:47:25,010 --> 00:47:28,805 ‫عندما يمارس المسيحيون الجنس،‬ ‫ما نوع الموسيقى التي يستمعون إليها؟‬ 541 00:47:30,724 --> 00:47:33,977 ‫لا يمكنهم الاستماع إلى الموسيقى الدنيوية.‬ ‫هذا أمر مفقود.‬ 542 00:47:33,977 --> 00:47:36,897 ‫لهذا سأبدأ بإنتاج ترانيم حب.‬ 543 00:47:37,480 --> 00:47:39,941 ‫وأنتج شيئًا يستطيعون سماعه‬ ‫خلال ممارسة الجنس.‬ 544 00:47:42,110 --> 00:47:44,821 ‫"ضعي كتابك المقدس جانبًا‬ 545 00:47:46,156 --> 00:47:50,660 ‫وسأزيل قفازيّ كمرشد"‬ 546 00:48:02,380 --> 00:48:04,591 ‫هل تضع الفتيات السمينات‬ ‫عقود خرز حول خصورهن؟‬ 547 00:48:07,552 --> 00:48:09,304 ‫حسنًا.‬ 548 00:48:12,766 --> 00:48:14,893 ‫"أجل! وماذا؟"‬ 549 00:48:27,322 --> 00:48:29,366 ‫من هنا مع أعز أصدقائه؟ أسمعوني تصفيقكم.‬ 550 00:48:35,455 --> 00:48:37,791 ‫لا أعرف إن سبق لكم أن أدركتم هذا،‬ 551 00:48:37,791 --> 00:48:40,710 ‫ولكنكم لا تستطيعون‬ ‫حضور جنازات بعضكم البعض.‬ 552 00:48:58,103 --> 00:49:00,313 ‫ساء هذا فجأة، أليس كذلك؟‬ 553 00:49:03,024 --> 00:49:04,651 ‫لم أصبحتم جميعًا حساسين جدًا؟‬ 554 00:49:04,651 --> 00:49:10,240 ‫أعني، عليكم قضاء الوقت‬ ‫مع من أنتم معهم الآن.‬ 555 00:49:10,240 --> 00:49:13,118 ‫لأنكم لا تستطيعون حضور جنازات بعضكم البعض.‬ 556 00:49:13,118 --> 00:49:15,328 ‫يجب أن تحبوا الشخص الآخر وتكونوا معه.‬ 557 00:49:15,328 --> 00:49:18,665 ‫هذا كلّ ما أردت قوله.‬ 558 00:49:20,792 --> 00:49:23,878 ‫كما أنني كوميدي راصد.‬ 559 00:49:23,878 --> 00:49:27,716 ‫هذا ما يصفونني به، كوميدي مراقب.‬ ‫أراقب أمورًا وأتكلم عنها.‬ 560 00:49:27,716 --> 00:49:34,305 ‫لست كوميديًا مهرجًا صاخبًا.‬ 561 00:49:34,305 --> 00:49:36,808 ‫إن لاحظتم، بالكاد تحركت طوال الليل.‬ 562 00:49:39,644 --> 00:49:42,814 ‫أنا مراقب. هذا كلّ ما فعلته.‬ 563 00:49:42,814 --> 00:49:46,109 ‫لاحظت أمرًا لم يخطر ببالكم على الأرجح.‬ 564 00:49:46,609 --> 00:49:49,821 ‫قال لي صديقي "أوشن" ذلك يومًا ما،‬ ‫وكان ثملًا تمامًا.‬ 565 00:49:49,821 --> 00:49:53,867 ‫قال، "لا يمكننا حضور جنازة بعضنا البعض."‬ 566 00:49:53,867 --> 00:49:56,077 ‫فقلت له، "هذا كلام عميق.‬ 567 00:50:00,373 --> 00:50:02,000 ‫ولكنني سأحضر جنازتك.ً‬ 568 00:50:15,263 --> 00:50:19,017 ‫لماذا تزداد الأصوات التي نصدرها‬ ‫عند بلوغ النشوة عنفًا كلّما كبرنا بالسن؟‬ 569 00:50:23,980 --> 00:50:26,274 ‫عندما يبلغ مسن نشوة الجماع، يقول...‬ 570 00:50:45,794 --> 00:50:47,629 ‫"كان ذلك جيدًا يا حبيبتي!"‬ 571 00:51:01,643 --> 00:51:03,353 ‫عندما يقول المثليون...‬ 572 00:51:11,778 --> 00:51:13,571 ‫لن أفعل هذا.‬ 573 00:51:15,115 --> 00:51:18,618 ‫سيلغون حفلاتي وينهون عقدي مع "أولد سبايس".‬ 574 00:51:34,467 --> 00:51:37,303 ‫الرجال الجامايكيون قذرون جدًا.‬ 575 00:51:38,555 --> 00:51:40,682 ‫يضاجعون أي شيء. لا يهمهم.‬ 576 00:51:41,349 --> 00:51:43,226 ‫نساء مشردات. لا يبالون لذلك.‬ 577 00:51:44,561 --> 00:51:48,565 ‫"لم تعيش فتاة مثلك في صندوق كهذا؟"‬ 578 00:51:49,649 --> 00:51:52,152 ‫"دع تلك الفتاة وشأنها.‬ ‫إنها متشردة يا رجل."‬ 579 00:52:01,953 --> 00:52:05,290 ‫كنت في غرفة الانتظار في عيادة الطبيب،‬ 580 00:52:05,290 --> 00:52:06,541 ‫كنت أجلس هناك منتظرًا.‬ 581 00:52:06,541 --> 00:52:09,419 ‫عندما خرجت ممرضة جامايكية وقالت،‬ 582 00:52:09,419 --> 00:52:10,962 ‫"ذي أنكل" أو العم.‬ 583 00:52:11,796 --> 00:52:13,423 ‫"ذي أنكل" أو العم.‬ 584 00:52:13,423 --> 00:52:16,342 ‫وقلت في نفسي، من قد يكتب اسمه‬ ‫على أنه "ذي أنكل" أو العم؟‬ 585 00:52:16,342 --> 00:52:17,886 ‫هذا غباء.‬ 586 00:52:17,886 --> 00:52:20,930 ‫ولكنها كانت تقول "ديون كول".‬ 587 00:52:28,813 --> 00:52:30,523 ‫"ذي أنكل"‬ 588 00:52:32,984 --> 00:52:35,278 ‫"ديون كول".‬ 589 00:52:41,576 --> 00:52:44,871 ‫فوّت موعدي بسبب تلك السخافة.‬ 590 00:52:57,258 --> 00:53:00,053 ‫أكره طريقة الشبان بالمراسلة في أيامنا هذه.‬ 591 00:53:00,762 --> 00:53:04,140 ‫كلّ تلك الأحرف المختصرة. لا أفهم ذلك.‬ 592 00:53:05,892 --> 00:53:09,520 ‫بعث لي شاب يعمل لدّي هذه الرسالة يومًا ما.‬ 593 00:53:09,520 --> 00:53:12,023 ‫أرسل إليّ حرف "د"‬ 594 00:53:12,649 --> 00:53:15,401 ‫فاصلة يليها حرف "هـ"،‬ 595 00:53:15,401 --> 00:53:17,195 ‫ثم حرف "أ"،‬ 596 00:53:17,195 --> 00:53:18,988 ‫وحرف "خ"‬ 597 00:53:18,988 --> 00:53:20,406 ‫وحرف "أ"‬ 598 00:53:21,074 --> 00:53:21,950 ‫وحرف "ب".‬ 599 00:53:22,575 --> 00:53:24,535 ‫وقلت، "ما هذا؟"‬ 600 00:53:25,495 --> 00:53:26,996 ‫واتصلت به وقلت له، "ما هذا؟"‬ 601 00:53:26,996 --> 00:53:30,124 ‫فقال، "كتبت: (ديون)، هل أنت خارج البلدة؟"‬ 602 00:53:32,919 --> 00:53:36,005 ‫كيف لي أن أعرف معنى تلك الأحرف؟‬ 603 00:53:36,506 --> 00:53:39,217 ‫"الجميع يعرف ذلك."‬ ‫"لا، لا يعرف الجميع ذلك."‬ 604 00:53:40,843 --> 00:53:41,678 ‫ثم أغلقت الخط.‬ 605 00:53:46,432 --> 00:53:49,852 ‫وبعد 15 دقيقة، بعثت إليه الرسالة التالية.‬ 606 00:53:50,895 --> 00:53:53,815 ‫"أ"،‬ 607 00:53:53,815 --> 00:53:55,316 ‫"ك"،‬ 608 00:53:55,316 --> 00:53:56,693 ‫"ل"،‬ 609 00:53:56,693 --> 00:53:58,152 ‫"أ"،‬ 610 00:53:58,152 --> 00:53:59,320 ‫"ق"،‬ 611 00:53:59,320 --> 00:54:01,155 ‫"أ"،‬ 612 00:54:01,155 --> 00:54:02,156 ‫"ق"،‬ 613 00:54:02,824 --> 00:54:03,908 ‫"ذ"،‬ 614 00:54:04,450 --> 00:54:05,535 ‫"ب"،‬ 615 00:54:06,119 --> 00:54:07,245 ‫"ع"،‬ 616 00:54:07,954 --> 00:54:09,247 ‫"و"،‬ 617 00:54:09,247 --> 00:54:10,290 ‫"ر"،‬ 618 00:54:11,082 --> 00:54:12,166 ‫"ج"،‬ 619 00:54:12,917 --> 00:54:13,876 ‫"ف"،‬ 620 00:54:14,377 --> 00:54:15,586 ‫"ذ"،‬ 621 00:54:16,462 --> 00:54:17,505 ‫"ص".‬ 622 00:54:24,929 --> 00:54:27,223 ‫اتصل بي وقال، "ما كان هذا؟"‬ 623 00:54:28,099 --> 00:54:30,059 ‫"كنت أقول فحسب، أجل، أنا كذلك،‬ 624 00:54:30,059 --> 00:54:33,688 ‫ولكن أنا قد أعود قبل ذلك‬ ‫بناءً على وضع الرحلات الجوية في ذلك الصباح.‬ 625 00:54:36,607 --> 00:54:38,693 ‫الجميع يعرف ذلك يا رجل."‬ 626 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 ‫عجبًا.‬ 627 00:55:00,256 --> 00:55:02,717 ‫تعلموا كيفية المواعدة جميعًا، مفهوم؟‬ 628 00:55:02,717 --> 00:55:06,387 ‫واطرحوا أسئلة سديدة.‬ ‫تستمرون بطرح أسئلة سطحية.‬ 629 00:55:06,387 --> 00:55:09,891 ‫إليكم سؤالًا لا يطرحه رجال كثر على النساء‬ ‫فيما عليهم ذلك...‬ 630 00:55:09,891 --> 00:55:13,603 ‫وأطرحه طوال الوقت وهو حيوي بالنسبة إليّ.‬ 631 00:55:13,603 --> 00:55:17,690 ‫عندما تقابلون امرأة، سلوها،‬ ‫"ما درجة الحرارة التي تفضّلينها؟"‬ 632 00:55:19,525 --> 00:55:21,569 ‫أجل. عليكم طرح هذا السؤال.‬ 633 00:55:21,569 --> 00:55:26,115 ‫لا يريد أحد قضاء وقت مع امرأة‬ ‫وتبادل الإعجاب معها،‬ 634 00:55:26,115 --> 00:55:27,784 ‫ثم يبدأ بزيارة منزلها،‬ 635 00:55:27,784 --> 00:55:31,204 ‫ليكتشف أن درجة حرارة منزلها هي 32 مئوية.‬ 636 00:55:32,663 --> 00:55:33,998 ‫"أهي مصابة بفقر الدم؟"‬ 637 00:55:35,875 --> 00:55:37,919 ‫وإذ به يضاجعها على بلاط الحمام.‬ 638 00:55:42,465 --> 00:55:45,093 ‫عليك سؤالها،‬ ‫"ما درجة الحرارة التي تفضّلينها؟"‬ 639 00:55:45,093 --> 00:55:47,428 ‫أو تذهب لزيارة امرأة عتيقة،‬ 640 00:55:47,428 --> 00:55:50,431 ‫فيما درجة الحرارة في منزلها 10 مئوية.‬ 641 00:55:51,057 --> 00:55:53,267 ‫يمكنك تعليق اللحم في هذه الثلاجة.‬ 642 00:55:53,851 --> 00:55:56,938 ‫فيما تنتشر المراوح الصغيرة‬ ‫العاملة على البطارية في كلّ الأرجاء.‬ 643 00:55:57,438 --> 00:56:00,316 ‫وتستمر بالانتقال‬ ‫بين الهواء البارد والساخن...‬ 644 00:56:00,316 --> 00:56:02,777 ‫ستُصاب بذات الرئة في منزلها.‬ 645 00:56:04,153 --> 00:56:05,947 ‫"ما درجة الحرارة التي تفضّلينها؟"‬ 646 00:56:06,864 --> 00:56:10,701 ‫أفضّل درجات حرارة‬ ‫تتراوح بين 21 و22،5 مئوية.‬ 647 00:56:10,701 --> 00:56:14,664 ‫وأحيانًا 23 درجة حتى،‬ ‫هذا يعتمد على ما نفعله.‬ 648 00:56:15,164 --> 00:56:19,836 ‫أجل، الحرارة حيوية. حتى في موقع العمل.‬ 649 00:56:19,836 --> 00:56:22,213 ‫كما في عدة مواقع عمل ومكاتب،‬ 650 00:56:22,213 --> 00:56:24,841 ‫لا يمكنهم‬ ‫الحصول على جهد النساء السوداوات الكامل‬ 651 00:56:24,841 --> 00:56:27,510 ‫لأن موقع العمل بارد جدًا.‬ 652 00:56:30,054 --> 00:56:33,599 ‫صدقًا. عليكم تخفيف التكييف اللعين،‬ 653 00:56:33,599 --> 00:56:37,186 ‫وعندئذ، تحصلون على جهد كامل‬ ‫من السوداوات العاملات هناك.‬ 654 00:56:37,687 --> 00:56:40,064 ‫كلّ امرأة سوداء أعرفها في موقع عملها،‬ 655 00:56:40,064 --> 00:56:42,984 ‫لديها وشاح ومدفئة صغيرة هناك.‬ 656 00:56:45,069 --> 00:56:46,988 ‫يحاولون الحصول على كفاءتهنّ بالكامل.‬ 657 00:56:48,030 --> 00:56:51,534 ‫حتمًا لدى "كامالا" مدفأة صغيرة‬ ‫في "البيت الأبيض".‬ 658 00:56:56,664 --> 00:56:59,000 ‫ويريد الجميع أن يكونوا حبيبًا أو حبيبة،‬ 659 00:56:59,000 --> 00:57:02,128 ‫ولا أحد يريد أن يكون أعز صديق أو صديقة.‬ 660 00:57:02,128 --> 00:57:04,839 ‫هذا ما يجدر بكم التركيز عليه.‬ 661 00:57:06,257 --> 00:57:07,842 ‫كفوا عن فعل ما تفعلونه.‬ 662 00:57:07,842 --> 00:57:11,179 ‫لا علاقات ومحاولة... تبًا لذلك.‬ 663 00:57:11,179 --> 00:57:13,764 ‫جدوا امرأة رائعة تمامًا‬ 664 00:57:13,764 --> 00:57:15,600 ‫ثم خوضوا علاقة معها،‬ 665 00:57:15,600 --> 00:57:18,478 ‫فإن لم تنجح علاقتكما الجنسية،‬ ‫يبقى لديكم صديقة.‬ 666 00:57:18,478 --> 00:57:21,606 ‫لا يمكننا الاستمرار في إهدار حياتنا‬ ‫على هذه العلاقات.‬ 667 00:57:21,606 --> 00:57:24,275 ‫فأنتم لا تكلّمونهنّ حتى بعد الآن.‬ 668 00:57:26,152 --> 00:57:28,196 ‫لا تكلّمونهنّ حتى بعد الآن.‬ 669 00:57:28,196 --> 00:57:30,907 ‫وسبق ووهبت ذلك الأسود أفضل سنوات حياتك.‬ 670 00:57:31,699 --> 00:57:35,661 ‫سلبك ذلك الرجل أفضل سنوات حياتك.‬ ‫أرى ذلك في عينيك.‬ 671 00:57:38,039 --> 00:57:40,374 ‫أراك تفكرين في ذلك الأسود. الوغد.‬ 672 00:57:40,374 --> 00:57:43,336 ‫ذلك الوغد.‬ ‫سلبك أفضل سنوات حياتك، أليس كذلك؟‬ 673 00:57:43,336 --> 00:57:46,088 ‫أجل. جعلك سمينة ومرحة.‬ 674 00:57:46,088 --> 00:57:48,591 ‫استمررتما بالأكل والشرب طوال الوقت.‬ 675 00:57:48,591 --> 00:57:51,677 ‫ثم تركك، فقلت له، "إلى أين؟ لا!‬ 676 00:57:52,345 --> 00:57:55,890 ‫أنت من اقترح ذلك الطعام. لم أرد تناوله."‬ 677 00:57:57,391 --> 00:57:58,518 ‫"وداعًا!"‬ 678 00:58:02,480 --> 00:58:05,608 ‫هذا ما أنتظره... أنتظر قدوم صديقة.‬ 679 00:58:05,608 --> 00:58:08,736 ‫أريد صديقة بوسعها...‬ 680 00:58:08,736 --> 00:58:11,239 ‫أريد أن أفعل معها‬ ‫ما قد أفعله مع أي من أصدقائي.‬ 681 00:58:11,239 --> 00:58:15,618 ‫أريد أن نرتاد السينما والحفلات الموسيقية‬ ‫ونسمع الموسيقى وما إلى ذلك. كلّ ذلك.‬ 682 00:58:15,618 --> 00:58:19,080 ‫وأريد أن أتصرف على طبيعتي.‬ 683 00:58:19,080 --> 00:58:22,208 ‫ثمة أمر لن أتوقف عن فعله،‬ ‫وهو أنني لن أتوقف عن تأمّل النساء.‬ 684 00:58:22,208 --> 00:58:26,712 ‫أعتقد أن النسوة جميلات، وأيًا كانت من معي،‬ ‫يجب أن تعلم أنني سأتأملهنّ.‬ 685 00:58:26,712 --> 00:58:30,299 ‫لن أتصرف بقلة احترام‬ ‫وأحاول ملامستهنّ والصراخ، لا أقصد ذلك.‬ 686 00:58:30,299 --> 00:58:34,095 ‫لكنني أحب جمال النساء وسأتأملهنّ.‬ 687 00:58:34,095 --> 00:58:36,889 ‫في الواقع، أريد امرأة ستتأمل الأخريات معي.‬ 688 00:58:36,889 --> 00:58:40,893 ‫هذه من أنتظر. وهي ما أريده.‬ 689 00:58:41,686 --> 00:58:44,230 ‫إن رأيت امرأة مثيرة‬ ‫فسأقول، "هذه امرأة مثيرة."‬ 690 00:58:44,230 --> 00:58:47,024 ‫وأريدها أن تقول، "أجل، إنها مثيرة فعلًا."‬ 691 00:58:47,525 --> 00:58:51,946 ‫وأنا واثق تمامًا بميولي الجنسية‬ ‫ومستعد لرد الجميل.‬ 692 00:58:51,946 --> 00:58:55,283 ‫إن رأيت أسود مثيرًا وقلت، "إنه مثير جدًا،"‬ 693 00:58:55,283 --> 00:58:57,618 ‫فسأقول، "أجل، تتحلّق النساء حوله."‬ 694 00:59:05,876 --> 00:59:09,088 ‫هكذا يمدح رجل آخر عندما يجده وسيمًا.‬ 695 00:59:10,256 --> 00:59:13,092 ‫مثلًا، "صديقي (تون)؟ لديه فتيات كثيرات.‬ 696 00:59:17,638 --> 00:59:19,181 ‫(تون) لديه فتيات كثيرات."‬ 697 00:59:22,018 --> 00:59:25,896 ‫لا تتظاهروا‬ ‫بأنكم لا تميزون رجلًا وسيمًا عند رؤيته.‬ 698 00:59:25,896 --> 00:59:28,149 ‫لا تكذبوا. لا تحاولوا التظاهر بذلك.‬ 699 00:59:28,149 --> 00:59:30,401 ‫تعرفون متى يبدو الرجل وسيمًا.‬ 700 00:59:30,401 --> 00:59:33,529 ‫قد تكونون قرب رجل وسيم‬ ‫لدرجة تصبحون غير مرئيين قربه.‬ 701 00:59:35,865 --> 00:59:36,824 ‫سبق واختبرت ذلك.‬ 702 00:59:38,409 --> 00:59:41,078 ‫صورت فيلمًا مع "إدريس ألبا" و...‬ 703 00:59:44,206 --> 00:59:46,751 ‫حاولت امرأة السير عبري حرفيًا.‬ 704 00:59:48,753 --> 00:59:50,546 ‫كان عليّ نقرها على جبينها.‬ 705 00:59:50,546 --> 00:59:53,090 ‫والقول، "رأيتني واقفًا هنا. ما خطبك؟"‬ 706 01:00:01,974 --> 01:00:06,771 ‫أيتها السيدات،‬ ‫أسدين إليّ معروفًا أيضًا في ما يتعلق برجالكنّ.‬ 707 01:00:06,771 --> 01:00:11,734 ‫وسأتكلم بالنيابة عن كلّ الرجال هنا الليلة.‬ ‫سأكون المتحدث الرسمي باسم كلّ الرجال هنا.‬ 708 01:00:12,234 --> 01:00:16,197 ‫سيداتي، الشيء الوحيد الذي يريده الرجال‬ ‫والذي سيجعلنا سعداء‬ 709 01:00:16,197 --> 01:00:17,865 ‫وراغبين بالبقاء معكنّ إلى الأبد...‬ 710 01:00:17,865 --> 01:00:21,285 ‫عليكنّ فرك قضباننا طوال الوقت.‬ 711 01:00:28,125 --> 01:00:30,586 ‫أتسمعون تصفيقات الشهادة هذه؟‬ 712 01:00:32,463 --> 01:00:36,592 ‫هذا كلّ ما نريده.‬ ‫افركن قضباننا كلّما سنحت لكنّ الفرصة.‬ 713 01:00:37,093 --> 01:00:38,552 ‫في الواقع، إن كنت معه الليلة،‬ 714 01:00:38,552 --> 01:00:41,472 ‫ضعي حقيبة يدك على حضنه وافركي قضيبه.‬ 715 01:00:41,472 --> 01:00:45,351 ‫هيا. وجب أن تفعلي ذلك طوال العرض.‬ ‫يجب أن تخجلي من نفسك.‬ 716 01:00:49,980 --> 01:00:52,650 ‫عليك فرك قضيب ذلك الرجل كلّما استطعت.‬ 717 01:00:53,442 --> 01:00:55,486 ‫ودعن حلماتنا وشأنها.‬ 718 01:00:59,198 --> 01:01:02,159 ‫لا نتمتع بالشعور نفسه بحلماتنا مثلكنّ.‬ 719 01:01:02,868 --> 01:01:05,705 ‫أي رجل قد يقول، "أجل، هيا،"‬ 720 01:01:05,705 --> 01:01:08,541 ‫فهو غريب الأطوار وعليك طرده من منزلك.‬ 721 01:01:11,544 --> 01:01:15,881 ‫"أجل! لا تنسي هذا!"‬ 722 01:01:16,382 --> 01:01:18,926 ‫أخرجي ذلك الغريب الأطوار من منزلك.‬ 723 01:01:19,844 --> 01:01:21,595 ‫افركن قضباننا.‬ 724 01:01:27,309 --> 01:01:30,187 ‫وإن لم ترغبي في فركه فابقي بعيدًا عني.‬ 725 01:01:31,313 --> 01:01:34,734 ‫هل سبق وكان أحدكم مستلقيًا‬ ‫على كنبة في منزله يشاهد مباراة بهدوء،‬ 726 01:01:34,734 --> 01:01:38,112 ‫وإذ بها تأتي وتجلس على حضنه؟ سيفعل التالي...‬ 727 01:01:45,119 --> 01:01:46,996 ‫إنها تشعر بذلك.‬ 728 01:01:55,004 --> 01:01:56,505 ‫افركي قضيب ذلك الرجل.‬ 729 01:01:58,007 --> 01:02:00,676 ‫في أي وقت تكونان في العلن، عليك فرك قضيبه.‬ 730 01:02:00,676 --> 01:02:04,680 ‫إن كنتما في متجر البقالة تتسوقان،‬ ‫افركي قضيبه.‬ 731 01:02:04,680 --> 01:02:06,766 ‫هذا سيجعلك تتملصين من الطهو.‬ 732 01:02:11,479 --> 01:02:13,522 ‫كلّ ما عليك فعله هو الاقتراب منه جدًا.‬ 733 01:02:13,522 --> 01:02:16,025 ‫هذا ما عليك فعله بالعلن. اقتربي منه تمامًا‬ 734 01:02:16,025 --> 01:02:18,903 ‫وقولي، "ماذا سنأكل الليلة؟"‬ 735 01:02:21,113 --> 01:02:23,616 ‫وسيقول لك، "يمكننا شراء السكاكر الهلامية.‬ 736 01:02:26,410 --> 01:02:30,247 ‫قليل من حبوب الفطور. لا داعي للحليب.‬ ‫قليل من حبوب الفطور فقط. أقبل بها."‬ 737 01:02:35,669 --> 01:02:39,131 ‫الليلة، ذلك الرجل الذي يقلك إلى منزلك‬ ‫مركزًا على الطريق،‬ 738 01:02:39,131 --> 01:02:41,175 ‫ليحرص على إعادتك إلى منزلك آمنة.‬ 739 01:02:41,842 --> 01:02:44,094 ‫فيما أنت جالسة في كرسي الراكب‬ 740 01:02:45,596 --> 01:02:46,806 ‫تركزين على هاتفك‬ 741 01:02:47,640 --> 01:02:49,183 ‫مع يدين عاملتين؟‬ 742 01:02:51,018 --> 01:02:53,020 ‫يا لقلة احترامك.‬ 743 01:02:54,271 --> 01:02:57,733 ‫مدي يدك وافركي قضيب ذلك الرجل‬ ‫حتى تصلان إلى المنزل.‬ 744 01:02:58,776 --> 01:03:01,654 ‫ما زال الهاتف بيدك الأخرى.‬ 745 01:03:02,530 --> 01:03:06,450 ‫لا تحتاجين إلى كلتي يديك للبحث عبر هاتفك.‬ ‫لم يسبق أن رأيت أحدًا يفعل ذلك...‬ 746 01:03:12,498 --> 01:03:13,999 ‫افركي قضيب ذلك الرجل.‬ 747 01:03:16,836 --> 01:03:19,588 ‫في أي وقت كنتنّ في مقعد الراكب،‬ ‫صباحًا أو ظهرًا أو مساءً.‬ 748 01:03:19,588 --> 01:03:23,050 ‫عليكنّ فرك قضيب ذلك الرجل.‬ ‫أتسمعنني؟ هذه الأفعال الصغيرة مهمة.‬ 749 01:03:23,050 --> 01:03:26,011 ‫سيحبك إلى الأبد إن فعلت ذلك.‬ 750 01:03:26,011 --> 01:03:27,513 ‫إن فركت قضيبه جيدًا،‬ 751 01:03:27,513 --> 01:03:29,974 ‫فلا أحد يعلم إلى أين سيأخذك ذلك الأسود.‬ 752 01:03:31,892 --> 01:03:34,687 ‫"سأرى إن كان في الأرجاء متجر (زايلز)‬ 753 01:03:35,187 --> 01:03:38,232 ‫سأشتري لها قرطًا أو ما شابه، تبًا!"‬ 754 01:03:38,232 --> 01:03:41,986 ‫افركيه بإخلاص. "أحب ذلك."‬ 755 01:03:46,574 --> 01:03:49,618 ‫وإن شعرت إحداكنّ بجرأة فعلية الليلة‬ ‫أريدها أن تسدي إليّ معروفًا.‬ 756 01:03:49,618 --> 01:03:52,830 ‫أريدها أن تصوب رأسها إلى هناك‬ ‫وتلعق قضيبه الليلة.‬ 757 01:03:52,830 --> 01:03:54,915 ‫أجل! تحلي بالشجاعة.‬ 758 01:03:56,250 --> 01:03:58,794 ‫ضعي رأسك تحت المقود، هيا.‬ 759 01:03:59,545 --> 01:04:01,714 ‫دعيه يعدّل موضع المقود.‬ 760 01:04:02,214 --> 01:04:04,925 ‫سيرفع ذلك الأسود المقود حتى هنا الليلة.‬ 761 01:04:10,222 --> 01:04:12,057 ‫أحبكم يا أهل "لوس أنجلوس".‬ 762 01:04:13,183 --> 01:04:16,562 ‫آمل أن تكونوا‬ ‫قد استمتعتم بوقتكم. شكرًا جزيلًا.‬ 763 01:04:17,479 --> 01:04:19,815 ‫أحبكم جميعًا من أعماق قلبي‬ 764 01:04:20,691 --> 01:04:22,693 ‫أي شخص اشترى تذكرة،‬ 765 01:04:22,693 --> 01:04:26,614 ‫أي شخص دعمني وحضر عرضي،‬ 766 01:04:26,614 --> 01:04:28,782 ‫أحبكم إلى الأبد.‬ 767 01:04:29,283 --> 01:04:31,660 ‫أحبكم يا أهل "لوس أنجلوس"، شكرًا.‬ ‫أنا "ديون كول".‬ 768 01:05:21,669 --> 01:05:26,590 {\an8}‫ترجمة "غادة أميرداش"‬