1 00:00:55,667 --> 00:00:59,333 ‫يرجى الانتباه جيداً لهذا الإعلان المهم‬ 2 00:01:02,375 --> 00:01:05,958 ‫"(بلا رحمة)"‬ 3 00:01:37,458 --> 00:01:40,583 ‫أثرت الجرائم في حياة الملايين‬ 4 00:01:43,375 --> 00:01:46,292 ‫كان الاضطراب المدني في أعلى مستوياته‬ 5 00:01:46,458 --> 00:01:48,542 ‫ولكثرة البطالة والتشرد‬ 6 00:01:48,708 --> 00:01:50,750 ‫تفشّت الجريمة في "لوس أنجلس"‬ 7 00:01:50,917 --> 00:01:51,917 ‫"مفتعلو الشغب بوجه الشرطة"‬ 8 00:01:52,083 --> 00:01:53,167 ‫اكتظت السجون‬ 9 00:01:53,250 --> 00:01:54,208 ‫"اكتظاظ السجون للسنة 3"‬ 10 00:01:55,208 --> 00:01:57,083 ‫{\an8}فأنشئت مناطق حمراء في المدينة‬ 11 00:01:57,250 --> 00:02:00,833 ‫{\an8}لتقييد تنقلات المتورطين بنشاطات عنيفة‬ 12 00:02:02,000 --> 00:02:03,167 ‫"أعمال شغب جنونية في (هوليوود)"‬ 13 00:02:03,333 --> 00:02:05,625 ‫مع ذلك فإن مئات من رجال الشرطة الأبطال‬ 14 00:02:05,792 --> 00:02:07,292 ‫{\an8}قُتلوا خلال أداء الواجب‬ 15 00:02:07,458 --> 00:02:10,208 ‫{\an8}الظروف القاسية تتطلب إجراءات قاسية‬ 16 00:02:10,375 --> 00:02:12,292 ‫نحن بحاجة لمحكمة "ميرسي"‬ 17 00:02:12,458 --> 00:02:15,333 ‫وسأحث زملائي من الحزبين‬ 18 00:02:15,500 --> 00:02:16,500 ‫على تأييدها‬ 19 00:02:16,667 --> 00:02:17,750 ‫"(ميرسي) - (لوس أنجلس) عدالة سريعة للجميع"‬ 20 00:02:17,917 --> 00:02:19,750 ‫مضت سنتان على البرنامج‬ 21 00:02:19,917 --> 00:02:23,250 ‫وبفضله تستطيع اليوم أن تنام بسلام في الليل‬ 22 00:02:24,167 --> 00:02:28,125 ‫الجرائم التي تعاقَب بالإعدام ‫يحاكَم مرتكبوها الآن بالذكاء الاصطناعي‬ 23 00:02:28,292 --> 00:02:30,333 ‫مما يقلل الحاجة لمحاكمات طويلة‬ 24 00:02:30,500 --> 00:02:32,417 ‫لأن الذكاء يكون بذلك القاضي…‬ 25 00:02:32,583 --> 00:02:33,583 ‫والمحلفين…‬ 26 00:02:33,750 --> 00:02:35,000 ‫{\an8}والجلاد.‬ 27 00:02:35,167 --> 00:02:37,042 ‫في قاعة المحكمة المستقلة كلياً‬ 28 00:02:37,208 --> 00:02:39,583 ‫يُعتبر المتهَمون مذنبين…‬ 29 00:02:39,750 --> 00:02:41,500 ‫إلى أن تثبت براءتهم.‬ 30 00:02:42,750 --> 00:02:45,750 ‫تحلل "ميرسي" كل شيء بدقة بالغة‬ 31 00:02:45,917 --> 00:02:48,000 ‫معتمدة على كم هائل من البيانات‬ 32 00:02:48,167 --> 00:02:51,000 ‫بما فيها الأدلة من شرطة "لوس أنجلس"‬ 33 00:02:51,167 --> 00:02:52,708 ‫وعناصر المركبات الطائرة فيها.‬ 34 00:02:52,875 --> 00:02:54,417 ‫منذ إطلاق هذا البرنامج‬ 35 00:02:54,583 --> 00:02:57,083 ‫{\an8}قامت "ميرسي" وبدون أي تحيز‬ 36 00:02:57,250 --> 00:03:00,417 ‫{\an8}بمحاكمة وإعدام 18 شخصاً.‬ 37 00:03:01,917 --> 00:03:04,667 ‫فتقلصت الجريمة في المدينة 68 بالمئة‬ 38 00:03:04,833 --> 00:03:06,625 ‫ما وفر مليارات الدولارات من الضرائب‬ 39 00:03:06,792 --> 00:03:10,083 ‫وذلك بفضل دقة البرنامج وفعاليته.‬ 40 00:03:10,250 --> 00:03:12,792 ‫تستند "ميرسي" إلى وقائع مثبتة وأدلة كثيرة‬ 41 00:03:12,958 --> 00:03:15,417 ‫للتأكد من تحقيق العدالة‬ 42 00:03:15,583 --> 00:03:18,375 ‫في غضون ساعات من ارتكاب الجريمة.‬ 43 00:03:18,542 --> 00:03:20,417 ‫إنها أقوى رادع على الجريمة‬ 44 00:03:20,583 --> 00:03:22,958 ‫الحريات التي يعزها كل الأميركيين…‬ 45 00:03:23,125 --> 00:03:26,333 ‫هي الآن محمية بفضل نظام ‫مصمم للتخلص من التهديدات‬ 46 00:03:26,500 --> 00:03:28,292 ‫بشكل سريع وفعال.‬ 47 00:03:28,458 --> 00:03:31,458 ‫"ميرسي" هي المستقبل في إنفاذ القانون‬ 48 00:03:32,125 --> 00:03:34,542 ‫وقضيتها التالية هي أنت.‬ 49 00:03:35,792 --> 00:03:37,250 ‫لكي تكون المحاكمة عادلة‬ 50 00:03:37,417 --> 00:03:40,708 ‫بإمكانك كمتهَم ‫الاطلاع على أدلة مسرح الجريمة‬ 51 00:03:40,875 --> 00:03:42,667 ‫مع بصمتك الرقمية الكاملة.‬ 52 00:03:43,083 --> 00:03:44,167 ‫تباً‬ 53 00:03:44,333 --> 00:03:45,917 ‫- مهلاً ‫- ستتسنى لك فرصة الدفاع عن نفسك‬ 54 00:03:46,083 --> 00:03:47,958 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟ ‫- ولكن اعرف هذا‬ 55 00:03:48,125 --> 00:03:50,667 ‫"ميرسي" لا ترتكب أخطاء.‬ 56 00:03:52,042 --> 00:03:54,875 ‫تشكرك مدينتك لمشاركتك في برنامج "ميرسي"‬ 57 00:03:55,042 --> 00:03:58,958 ‫بفضل مساهمتك سيعود السلام والاستقرار ‫إلى مجتمعاتنا.‬ 58 00:03:59,292 --> 00:04:03,083 ‫- "ميرسي" تحقق العدل لمستقبل أفضل ‫- أخرجوني من هذا الكرسي.‬ 59 00:04:03,250 --> 00:04:05,875 ‫- قضيتك تحمل الرقم 19. ‫- هل من أحد؟‬ 60 00:04:06,042 --> 00:04:09,708 ‫هل من أحد؟‬ 61 00:04:13,667 --> 00:04:16,416 ‫هذه محكمة "ميرسي" وأنا القاضية "مادوكس"‬ 62 00:04:16,583 --> 00:04:18,208 ‫سأترأس جلسة محاكمتك اليوم.‬ 63 00:04:18,375 --> 00:04:20,833 ‫لا لا. ما الذي تقولينه؟‬ 64 00:04:21,000 --> 00:04:22,417 ‫لا سبب لأي محاكمة‬ 65 00:04:23,042 --> 00:04:24,167 ‫أنا المحقق "رايفن"‬ 66 00:04:24,333 --> 00:04:26,667 ‫من فضلك ازفر كل نفَسك.‬ 67 00:04:26,833 --> 00:04:28,833 ‫مهلاً. انتظري… قليلاً‬ 68 00:04:29,250 --> 00:04:30,667 ‫- تم التثبت من الهوية ‫- حسناً…‬ 69 00:04:30,833 --> 00:04:32,458 ‫من فضلك ازفر كل نفَسك‬ 70 00:04:32,625 --> 00:04:34,417 ‫وضعت 8 أشخاص على هذا الكرسي.‬ 71 00:04:34,583 --> 00:04:37,208 ‫أنا "كريس رايفن" من قسم السرقة والقتل ‫مكاني ليس هنا.‬ 72 00:04:37,375 --> 00:04:40,083 ‫من فضلك ازفر يا سيد "رايفن"‬ 73 00:04:41,875 --> 00:04:42,875 ‫شكراً‬ 74 00:04:43,042 --> 00:04:46,125 ‫مستوى الكحول في دمك ‫انخفض إلى حد يكفي لمحاكمتك‬ 75 00:04:46,292 --> 00:04:47,583 ‫كم بقيت فاقد الوعي؟‬ 76 00:04:47,750 --> 00:04:50,292 ‫{\an8}- 5 ساعات و26 دقيقة ‫- يا للهول‬ 77 00:04:50,458 --> 00:04:54,000 ‫قبل المتابعة، يجب أن تقسم ‫أن كل شهادة تدليها في هذه المحكمة‬ 78 00:04:54,167 --> 00:04:56,500 ‫ستكون صحيحة وصادقة‬ 79 00:04:57,958 --> 00:04:58,958 ‫لحظة‬ 80 00:05:00,708 --> 00:05:02,875 ‫مهلاً. انتظري قليلاً. لا بد أني أحلم‬ 81 00:05:03,042 --> 00:05:05,167 ‫أؤكد لك أنك لا تحلم‬ 82 00:05:05,333 --> 00:05:08,208 ‫- يجب أن تقسم ‫- إن لم يكن هذا حلماً‬ 83 00:05:08,375 --> 00:05:10,167 ‫فأنت ترتكبين خطأ كبيراً‬ 84 00:05:10,333 --> 00:05:13,042 ‫وإن وُجد خطأ فسأجده‬ 85 00:05:13,208 --> 00:05:15,875 ‫ولكن عليك أولاً التقيد بالقوانين كي أجده‬ 86 00:05:16,042 --> 00:05:18,000 ‫حسناً، اتفقنا. أنا أقسم.‬ 87 00:05:18,167 --> 00:05:19,375 ‫علامَ تقسم؟‬ 88 00:05:20,625 --> 00:05:23,333 ‫أن أقول الصدق، مفهوم؟‬ 89 00:05:24,208 --> 00:05:26,333 ‫وليتك تخبرينني ما الذي سأقول الصدق بشأنه‬ 90 00:05:26,500 --> 00:05:27,542 ‫فأيما يكن…‬ 91 00:05:27,708 --> 00:05:29,542 ‫"كريستوفر رايفن"، أنت تحاكَم اليوم‬ 92 00:05:29,708 --> 00:05:32,167 ‫بتهمة قتل زوجتك‬ 93 00:05:32,333 --> 00:05:33,500 ‫"نيكول رايفن"‬ 94 00:05:35,708 --> 00:05:36,708 ‫{\an8}"فتح/ملفات أدلة (رايفن)"‬ 95 00:05:43,583 --> 00:05:45,125 ‫- أين الضحية؟ ‫- في المطبخ‬ 96 00:05:45,292 --> 00:05:46,125 ‫نحن هنا!‬ 97 00:05:47,583 --> 00:05:49,042 ‫- يلزمنا مسعف ‫- ماذا؟‬ 98 00:05:49,208 --> 00:05:52,250 ‫- هل من أحد آخر هنا؟ ‫- لا. لا أحد غيري هنا‬ 99 00:05:52,417 --> 00:05:54,542 ‫- نحن ندخل المكان ‫- لا أحد إلا أنا وأمي!‬ 100 00:05:54,708 --> 00:05:56,000 ‫- أنت بخير؟ ‫- نعم‬ 101 00:05:56,167 --> 00:05:57,667 ‫وصل المسعفون‬ 102 00:05:57,833 --> 00:05:59,375 ‫لا أعرف ماذا جرى لها!‬ 103 00:05:59,542 --> 00:06:01,500 ‫امرأة مطعونة والجاني مجهول‬ 104 00:06:01,667 --> 00:06:02,792 ‫سيدتي، ستكونين بخير‬ 105 00:06:02,958 --> 00:06:05,208 ‫حاولي ألا تتحركي إطلاقاً‬ 106 00:06:06,000 --> 00:06:08,542 ‫أحاول هذا معها. أرجوكم ساعدوها!‬ 107 00:06:08,708 --> 00:06:09,875 ‫من فعل هذا بك؟‬ 108 00:06:10,667 --> 00:06:11,750 ‫أرجوكم ساعدوا أمي‬ 109 00:06:11,917 --> 00:06:13,375 ‫من؟‬ 110 00:06:13,542 --> 00:06:14,667 ‫"كريس"‬ 111 00:06:14,833 --> 00:06:16,292 ‫مستحيل‬ 112 00:06:16,833 --> 00:06:18,417 ‫- يا إلهي ‫- ستقدم المحكمة الآن‬ 113 00:06:18,583 --> 00:06:22,042 ‫مرافعة افتتاحية ‫تثبت ارتباطك الوثيق بالضحية‬ 114 00:06:22,250 --> 00:06:24,708 ‫- يا للهول! لا أصدق ‫- حتى هذا اليوم‬ 115 00:06:24,875 --> 00:06:27,292 ‫حين كنت وحدك مع "نيكول" في البيت‬ 116 00:06:27,458 --> 00:06:29,875 ‫وقت طعنها حتى الموت‬ 117 00:06:30,667 --> 00:06:32,708 ‫- تكذبين علي ‫- تحقق من الأمر بنفسك‬ 118 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 ‫"فتح/محرك البحث"‬ 119 00:06:34,042 --> 00:06:37,542 ‫الأوامر الصوتية والتحكم اللمسي ‫هي في متناولك‬ 120 00:06:40,625 --> 00:06:41,625 ‫حسناً‬ 121 00:06:44,167 --> 00:06:45,167 ‫سيد "رايفن"‬ 122 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 ‫"خطأ فادح - موافق"‬ 123 00:06:46,500 --> 00:06:48,208 ‫الأوامر الصوتية والتحكم اللمسي ‫هي في متناولك‬ 124 00:06:48,375 --> 00:06:51,083 ‫أيمكنك البحث فحسب عن "نيكول رايفن"؟‬ 125 00:06:51,250 --> 00:06:52,917 ‫"(نيكول رايفن)"‬ 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,000 ‫"محقق شرطة في محكمة (ميرسي)"‬ 127 00:07:04,208 --> 00:07:05,833 ‫"كريس رايفن" من شرطة "لوس أنجلس"‬ 128 00:07:06,000 --> 00:07:08,708 ‫اعتُقل اليوم بتهمة قتل زوجته‬ 129 00:07:08,875 --> 00:07:10,792 ‫{\an8}"رايفن" وشريكته "جاك ديالو"‬ 130 00:07:10,958 --> 00:07:13,083 ‫{\an8}كانا من أوائل الداعمين لبرنامج "ميرسي"‬ 131 00:07:13,250 --> 00:07:15,917 ‫{\an8}وقد ألقيا القبض على "ديفيد ويب"‬ 132 00:07:16,083 --> 00:07:17,750 ‫{\an8}وأتيا بهذا القاتل للمحاكمة‬ 133 00:07:17,917 --> 00:07:20,333 ‫{\an8}كأول متهَم في محكمة "ميرسي"‬ 134 00:07:20,500 --> 00:07:21,875 ‫{\an8}قبل سنتين فقط‬ 135 00:07:22,042 --> 00:07:25,292 ‫{\an8}يشرفني أن أجلب أول مشتبه للمحاكمة هنا‬ 136 00:07:25,458 --> 00:07:27,708 ‫{\an8}وسأواصل جلب آخرين‬ 137 00:07:27,875 --> 00:07:30,875 ‫{\an8}- حتى تصل الرسالة ‫- هذا عجيب فعلاً‬ 138 00:07:31,042 --> 00:07:33,625 ‫فقبلاً كان يرسل متهمَين إلى محكمة "ميرسي"‬ 139 00:07:33,792 --> 00:07:35,708 ‫واليوم هو يحاكَم فيها‬ 140 00:07:36,833 --> 00:07:38,250 ‫سيد "رايفن"، ما ردك على التهمة؟‬ 141 00:07:40,917 --> 00:07:42,958 ‫سيد "رايفن"، ما ردك على التهمة؟‬ 142 00:07:45,083 --> 00:07:46,500 ‫لست مذنباً‬ 143 00:07:46,667 --> 00:07:48,458 ‫أنا لست مذنباً‬ 144 00:07:48,625 --> 00:07:50,500 ‫غير ممكن. يستحيل أن أؤذيها‬ 145 00:07:50,667 --> 00:07:51,792 ‫بحسب الأدلة المتوفرة‬ 146 00:07:51,958 --> 00:07:54,542 ‫حسبتُ نسبة الذنب وقد بلغت…‬ 147 00:07:54,708 --> 00:07:56,708 ‫97,5 بالمئة‬ 148 00:07:56,875 --> 00:07:59,000 ‫أي أعلى بـ 17,5 بالمئة‬ 149 00:07:59,167 --> 00:08:02,583 ‫من سقف الـ80 بالمئة اللازم لتحاكمك "ميرسي"‬ 150 00:08:04,375 --> 00:08:05,917 ‫"فتح/السحابة المحلية"‬ 151 00:08:06,667 --> 00:08:09,292 ‫هذه هي السحابة المحلية لمدينة "لوس أنجلس"‬ 152 00:08:09,458 --> 00:08:12,708 ‫يفرض القانون على كل مواطن وتنظيم‬ 153 00:08:12,875 --> 00:08:15,000 ‫وصل أجهزتهم بها‬ 154 00:08:17,208 --> 00:08:19,625 ‫عندي حق كامل بدخول الخوادم في المحاكمات‬ 155 00:08:20,708 --> 00:08:24,625 ‫وعلى أساسها أتمكن من إصدار الأحكام‬ 156 00:08:26,542 --> 00:08:29,417 ‫يمكنك استعمال أي موارد متوفرة لهذه المحكمة‬ 157 00:08:29,583 --> 00:08:32,000 ‫لتزودني بالأدلة على براءتك‬ 158 00:08:32,167 --> 00:08:33,582 ‫إن وُجدت مذنباً‬ 159 00:08:33,750 --> 00:08:36,125 ‫فسيتم إعدامك بعد…‬ 160 00:08:36,292 --> 00:08:37,707 ‫- 90 دقيقة تماماً ‫- لا‬ 161 00:08:37,875 --> 00:08:41,250 ‫- ستبدأ محاكمتك الآن ‫- لا لا‬ 162 00:08:42,417 --> 00:08:44,542 ‫هذا خطأ. كل ما يجري هو خطأ‬ 163 00:08:44,708 --> 00:08:46,583 ‫- عطلي هذا الكرسي! ‫- لا يسعني فعل ذلك‬ 164 00:08:46,750 --> 00:08:48,750 ‫فالقانون يمنع أنظمة الذكاء الاصطناعي‬ 165 00:08:48,917 --> 00:08:51,833 ‫من أي تدخل له علاقة بأخذ حياة إنسان‬ 166 00:08:52,000 --> 00:08:54,750 ‫الكرسي هو ضمن نظام مغلق ‫ولا أستطيع التحكم فيه‬ 167 00:08:54,917 --> 00:08:56,917 ‫لكنه لن يطلق النبضة الصوتية القاتلة‬ 168 00:08:57,083 --> 00:09:00,125 ‫إن أنهيت المحاكمة قبل الوقت المحدد‬ 169 00:09:00,292 --> 00:09:02,500 ‫ولكي يحدث ذلك، يجب أن تنخفض‬ 170 00:09:02,667 --> 00:09:05,750 ‫نسبة الذنب إلى ما دون 92 بالمئة‬ 171 00:09:05,917 --> 00:09:07,125 ‫من الشك المعقول‬ 172 00:09:07,292 --> 00:09:09,833 ‫أنا لست قاتلاً. أنا إلى جانبكم‬ 173 00:09:10,000 --> 00:09:12,458 ‫أنا إلى جانبكم! هل تتذكرين "ديفيد ويب"؟‬ 174 00:09:12,625 --> 00:09:14,458 ‫هل تتذكرين "ديفيد ويب"؟‬ 175 00:09:14,625 --> 00:09:15,833 ‫من استهل المحاكمات؟ أنا!‬ 176 00:09:16,000 --> 00:09:17,875 ‫أعرف تماماً من تكون‬ 177 00:09:18,042 --> 00:09:20,833 ‫وأعرف كل ما فعلته خدمةً لهذه المحكمة ‫وأشكرك على ذلك‬ 178 00:09:21,458 --> 00:09:23,125 ‫- حسناً ‫- لكن ما فعلته في الماضي‬ 179 00:09:23,292 --> 00:09:24,667 ‫لم تعد له قيمة‬ 180 00:09:24,833 --> 00:09:28,500 ‫فالكلمة هنا للوقائع فقط. فإما تجدك مذنباً‬ 181 00:09:28,667 --> 00:09:31,083 ‫أو ربما تنقذ حياتك‬ 182 00:09:31,250 --> 00:09:34,833 ‫"بدء/عرض الأدلة"‬ 183 00:09:35,000 --> 00:09:38,583 ‫وصلت إلى عملك الساعة 8:51 صباحاً‬ 184 00:09:38,750 --> 00:09:41,042 ‫لكنك لم تخرج من سيارتك قط‬ 185 00:09:42,125 --> 00:09:45,417 ‫بل عدت إلى بيتك‬ 186 00:09:48,125 --> 00:09:49,250 ‫"الساعة 9:22ص كاميرا الباب"‬ 187 00:09:53,708 --> 00:09:56,583 ‫ارحل عن هذا البيت. انتهت علاقتي بك‬ 188 00:09:56,750 --> 00:09:57,917 ‫افتحي الباب‬ 189 00:09:58,708 --> 00:10:00,292 ‫لن أفتح الباب‬ 190 00:10:00,458 --> 00:10:02,250 ‫تحدث إلي من خلال محام‬ 191 00:10:02,833 --> 00:10:04,667 ‫معي مفاتيح البيت في سيارتي‬ 192 00:10:04,833 --> 00:10:07,750 ‫سأحضر مفاتيحي وأفتح الباب فلمَ لا…‬ 193 00:10:07,917 --> 00:10:09,917 ‫- تتصرفين بنضج ‫- "كريس"، لا تفعل هذا‬ 194 00:10:19,667 --> 00:10:21,958 ‫لا تدخل إلى هنا! اخرج من بيتي!‬ 195 00:10:22,125 --> 00:10:23,292 ‫اخرج من بيتي!‬ 196 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 ‫قضيت 26 دقيقة في البيت مع "نيكول"‬ 197 00:10:30,542 --> 00:10:32,625 ‫عادت ابنتك بعدما كانت نائمة عند صديقة‬ 198 00:10:33,083 --> 00:10:34,083 ‫أمي؟‬ 199 00:10:45,333 --> 00:10:48,208 ‫تؤكد بيانات مسرح الجريمة أنه نحو هذا الوقت‬ 200 00:10:48,375 --> 00:10:50,875 ‫طُعنت "نيكول" من قبل رجل أيمن‬ 201 00:10:51,042 --> 00:10:52,875 ‫والطعنة الوحيدة كانت عميقة جداً‬ 202 00:10:53,042 --> 00:10:56,458 ‫{\an8}حتى إنها شقت فقرة في عمودها الفقري ‫واخترقت كبدها…‬ 203 00:10:56,625 --> 00:10:59,375 ‫- لا لا ‫- …وقطعت شريانها المساريقي‬ 204 00:10:59,833 --> 00:11:01,875 ‫- ليس أنا ‫- أنت أيمن‬ 205 00:11:02,042 --> 00:11:05,417 ‫ووُجدت آثار دم زوجتك ‫على الملابس التي ارتديتها اليوم‬ 206 00:11:05,583 --> 00:11:06,667 ‫والآثار جديدة‬ 207 00:11:06,833 --> 00:11:09,542 ‫بعد مغادرة البيت ‫ذهبت إلى حانة "هاربور ماستر"‬ 208 00:11:09,708 --> 00:11:11,000 ‫وأخذت تكثر الشرب‬ 209 00:11:11,167 --> 00:11:12,167 ‫لا. لا!‬ 210 00:11:12,792 --> 00:11:13,792 ‫أنت عطشان؟‬ 211 00:11:16,083 --> 00:11:18,125 ‫- نعم ‫- أتشعر بصداع؟‬ 212 00:11:18,292 --> 00:11:20,208 ‫- نعم ‫- التجفاف والصداع عندك‬ 213 00:11:20,375 --> 00:11:23,875 ‫ناجمان عن بلوغ الكحول في دمك 0,16 ‫في وقت اعتقالك‬ 214 00:11:24,042 --> 00:11:26,750 ‫لا، مستحيل. فأنا لا أذهب إلى الحانات!‬ 215 00:11:26,917 --> 00:11:28,625 ‫- لا أذهب إليها! مستحيل! ‫- تم اعتقالك‬ 216 00:11:28,792 --> 00:11:30,250 ‫في حانة "هاربور ماستر" في…‬ 217 00:11:30,417 --> 00:11:32,625 ‫أنت تكذبين. أنت تكذبين‬ 218 00:11:32,792 --> 00:11:34,542 ‫أنا لا أكذب‬ 219 00:11:34,708 --> 00:11:36,625 ‫ولا الوقائع تكذب‬ 220 00:11:36,792 --> 00:11:39,292 ‫"دخول/أرشيف فيديوات/الحانة/11:40ص"‬ 221 00:11:40,875 --> 00:11:42,542 ‫أيها الشرطي، ها هو الرجل‬ 222 00:11:45,375 --> 00:11:47,458 ‫"كريس"، كل شيء تمام؟‬ 223 00:11:49,708 --> 00:11:51,250 ‫لنخرج أيها المحقق‬ 224 00:11:51,417 --> 00:11:53,417 ‫لا. سأبقى هنا وأحتسي شراباً آخر‬ 225 00:11:53,583 --> 00:11:55,458 ‫- يكفي ما شربته ‫- لنذهب!‬ 226 00:11:56,708 --> 00:11:57,708 ‫ابتعدوا عني!‬ 227 00:12:06,125 --> 00:12:07,375 ‫ماذا…‬ 228 00:12:17,792 --> 00:12:18,792 ‫تراجعوا!‬ 229 00:12:18,958 --> 00:12:20,417 ‫توقف يا "كريس". لا تفعل هذا‬ 230 00:12:20,583 --> 00:12:22,125 ‫حسناً. حسناً‬ 231 00:12:24,958 --> 00:12:25,958 ‫تباً!‬ 232 00:12:26,667 --> 00:12:28,083 ‫أنت! لا! توقف!‬ 233 00:12:28,542 --> 00:12:30,375 ‫هذا يكفي يا "كريس"‬ 234 00:12:31,333 --> 00:12:32,333 ‫أمسكوا به!‬ 235 00:12:35,667 --> 00:12:36,833 ‫أنت، توقف!‬ 236 00:12:37,000 --> 00:12:39,667 ‫- اخرج ‫- ماذا… ابتعد! دعه‬ 237 00:12:39,833 --> 00:12:41,542 ‫دعني وشأني!‬ 238 00:12:41,708 --> 00:12:43,333 ‫توقف يا "كريس"! لا تهرب‬ 239 00:12:43,500 --> 00:12:44,583 ‫إن لم…‬ 240 00:12:46,417 --> 00:12:47,417 ‫أدره‬ 241 00:12:49,500 --> 00:12:52,917 ‫من الممكن أن كثرة الكحول الذي شربته‬ 242 00:12:53,083 --> 00:12:55,292 ‫والضربة على رأسك قد أثرتا في ذاكرتك‬ 243 00:12:55,458 --> 00:12:58,167 ‫لا أتذكر… لا أتذكر الحانة. لا أتذكرها‬ 244 00:12:58,333 --> 00:13:01,625 ‫ما أقصده هو أنك ربما لا تتذكر قتلك لزوجتك‬ 245 00:13:02,250 --> 00:13:04,083 ‫- ارفعوه ‫- على ظهره. سأبلغ عنه‬ 246 00:13:04,250 --> 00:13:06,458 ‫أو ربما أنت هو الكاذب‬ 247 00:13:07,000 --> 00:13:09,500 ‫تعلمت حقيقة ثابتة في هذه المحكمة وهي أن…‬ 248 00:13:10,333 --> 00:13:12,292 ‫الجميع يكذبون‬ 249 00:13:12,458 --> 00:13:14,125 ‫لماذا رجعت إلى بيتك؟‬ 250 00:13:14,292 --> 00:13:15,708 ‫لم أرجع. أنا لا…‬ 251 00:13:15,875 --> 00:13:17,458 ‫لا أتذكر شيئاً! لمَ لا…‬ 252 00:13:17,625 --> 00:13:18,708 ‫يجب أن أخرج من هنا‬ 253 00:13:18,875 --> 00:13:19,917 ‫هناك وسيلة وحيدة لتخرج‬ 254 00:13:20,083 --> 00:13:22,708 ‫- ركز. هل تشاجرتما؟ ‫- أخرجيني من هنا!‬ 255 00:13:22,875 --> 00:13:25,125 ‫بشأن الشرب أو بشأن ابنتك؟‬ 256 00:13:25,292 --> 00:13:26,792 ‫يا إلهي. "بريت"‬ 257 00:13:28,333 --> 00:13:30,375 ‫- دعيني أكلمها ‫- إن لم يكونوا شهوداً‬ 258 00:13:30,542 --> 00:13:31,542 ‫على الجريمة وهي تُرتكب‬ 259 00:13:31,708 --> 00:13:32,917 ‫يستثنى القاصرون‬ 260 00:13:33,083 --> 00:13:35,208 ‫- من محاكمات "ميرسي" ‫- إنها ابنتي الصغيرة‬ 261 00:13:35,375 --> 00:13:37,583 ‫ولكن يحق لك أن تراجع إفادة ابنتك‬ 262 00:13:37,750 --> 00:13:39,250 ‫- إن أردت ‫- أمها ماتت وهي بحاجة لي‬ 263 00:13:39,417 --> 00:13:41,667 ‫- إنها مع أبوي زوجتك الراحلة ‫- أريد…‬ 264 00:13:41,833 --> 00:13:43,542 ‫أن أتكلم…‬ 265 00:13:43,708 --> 00:13:45,125 ‫مع ابنتي!‬ 266 00:13:48,125 --> 00:13:50,500 ‫من حقي إجراء مكالمة خاصة وأريدها الآن‬ 267 00:13:52,292 --> 00:13:54,625 ‫{\an8}يمكنك إرسال طلب إجراء مكالمة‬ 268 00:13:56,167 --> 00:13:57,583 ‫تنص قوانين هذه المحكمة‬ 269 00:13:57,750 --> 00:14:00,167 ‫أنه إن كان شخص يعرف المتوفى‬ 270 00:14:00,333 --> 00:14:03,417 ‫فلا بد من تقديم طلب خطي ‫للتواصل مع الشخص وهو في حداد‬ 271 00:14:03,583 --> 00:14:05,292 ‫لذا يمكنك أن تملي طلباً‬ 272 00:14:05,458 --> 00:14:06,500 ‫حسناً، حسناً‬ 273 00:14:08,625 --> 00:14:10,667 ‫يمكنك أن تملي طلباً الآن يا سيد "رايفن"‬ 274 00:14:10,833 --> 00:14:12,917 ‫سمعتك… من أول مرة‬ 275 00:14:17,833 --> 00:14:20,958 ‫"بريت"، يجب أن أتحدث إليك‬ 276 00:14:23,250 --> 00:14:25,458 ‫أعرف أنك ستسمعين أخباراً سيئة عني‬ 277 00:14:25,625 --> 00:14:27,083 ‫لكنها ليست صحيحة‬ 278 00:14:27,250 --> 00:14:28,250 ‫فقط…‬ 279 00:14:33,833 --> 00:14:35,542 ‫فقط… احذفي احذفي احذفي‬ 280 00:14:36,125 --> 00:14:37,125 ‫ابدئي من جديد‬ 281 00:14:43,250 --> 00:14:44,292 ‫يا صغيرتي‬ 282 00:14:45,000 --> 00:14:46,958 ‫أنا لم أؤذِ أمك‬ 283 00:14:47,125 --> 00:14:48,125 ‫يستحيل أن…‬ 284 00:14:48,292 --> 00:14:50,042 ‫احذفيه. احذفيه‬ 285 00:14:50,208 --> 00:14:51,417 ‫"أضف رسالة خاصة…"‬ 286 00:14:51,583 --> 00:14:52,917 ‫تباً‬ 287 00:14:53,500 --> 00:14:56,917 ‫ربما يحسن بي أن أرسل طلباً آلياً ‫بدون رسالة خاصة‬ 288 00:14:57,625 --> 00:14:58,917 ‫نعم، افعلي هذا‬ 289 00:14:59,917 --> 00:15:01,625 ‫تم إرسال طلب عام‬ 290 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 ‫رغم جسامة الجريمة المرتكبة‬ 291 00:15:06,167 --> 00:15:09,000 ‫تأمر المحكمة بأن تسنح لك الفرصة‬ 292 00:15:09,167 --> 00:15:10,625 ‫للتكلم مع راعيك‬ 293 00:15:10,792 --> 00:15:13,542 ‫وستفعل ذلك قبل متابعة الجلسة‬ 294 00:15:13,708 --> 00:15:14,583 ‫"(روبرت نلسون) اتصال صادر"‬ 295 00:15:14,792 --> 00:15:15,583 ‫أجل‬ 296 00:15:17,000 --> 00:15:18,083 ‫- "روب" ‫- "كريس"، مرحباً‬ 297 00:15:18,250 --> 00:15:19,250 ‫أنا لا أتذكر يا "روب"‬ 298 00:15:19,417 --> 00:15:21,167 ‫- لا أتذكر شيئاً ‫- توقف يا "كريس"‬ 299 00:15:21,333 --> 00:15:22,125 ‫لا أتذكر ما جرى‬ 300 00:15:22,292 --> 00:15:23,125 ‫اسمع…‬ 301 00:15:23,292 --> 00:15:27,125 ‫علي الالتزام بقوانين "الكحوليين المجهولين"‬ 302 00:15:27,292 --> 00:15:28,375 ‫كان…‬ 303 00:15:29,333 --> 00:15:31,125 ‫كان يجب أن تتصل بي يا رجل‬ 304 00:15:31,292 --> 00:15:33,792 ‫إن خطرت… على بالك فكرة الشرب‬ 305 00:15:33,958 --> 00:15:35,375 ‫- لا يهم الآن ‫- عليك أن تتصل بي‬ 306 00:15:35,542 --> 00:15:37,708 ‫- لا يهم الآن ‫- ماذا…‬ 307 00:15:37,875 --> 00:15:39,750 ‫- "نيكول"… ‫- "كريس"‬ 308 00:15:44,125 --> 00:15:46,375 ‫عندما تخلفت عن الحضور لعملها صباحاً‬ 309 00:15:46,542 --> 00:15:47,542 ‫قمت…‬ 310 00:15:48,500 --> 00:15:52,042 ‫اتصلت بالمخزن ما إن سمعت الأمر‬ 311 00:15:52,208 --> 00:15:53,792 ‫الكل هنا…‬ 312 00:15:55,083 --> 00:15:56,708 ‫مصدوم مما جرى يا رجل‬ 313 00:15:56,875 --> 00:15:58,292 ‫يستحيل أن أؤذيها يا صاح‬ 314 00:15:58,458 --> 00:15:59,625 ‫أقسم بالله‬ 315 00:15:59,792 --> 00:16:02,417 ‫"كريس"، أنا أؤمن بالعاقبة‬ 316 00:16:03,000 --> 00:16:04,542 ‫وأيما يكن ما…‬ 317 00:16:04,708 --> 00:16:05,708 ‫فعلته…‬ 318 00:16:06,375 --> 00:16:07,917 ‫أو لم تفعله…‬ 319 00:16:08,083 --> 00:16:10,750 ‫فالمحكمة إما ستخدمك خدمة كبيرة وتبرئك‬ 320 00:16:10,917 --> 00:16:13,458 ‫أو تنزل بك أقسى عقوبة‬ 321 00:16:13,625 --> 00:16:15,500 ‫شكراً سيد "نلسون" ‫هذا كل ما تطلبه المحكمة منك‬ 322 00:16:15,667 --> 00:16:17,875 ‫- مهلاً، انتظري… ‫- هل تسمعني؟‬ 323 00:16:18,042 --> 00:16:19,042 ‫مهلاً‬ 324 00:16:20,542 --> 00:16:21,542 ‫أين ذهب؟‬ 325 00:16:21,708 --> 00:16:24,458 ‫كان "نلسون" معنياً فقط بحالات انتكاسك‬ 326 00:16:24,625 --> 00:16:26,375 ‫لكنك قررت ألا تستفيد من دعمه‬ 327 00:16:26,542 --> 00:16:29,333 ‫هو يعرفني ويعرف "نيكول"‬ 328 00:16:29,500 --> 00:16:31,500 ‫اتصلي به مجدداً، أعيدي الاتصال به أرجوك‬ 329 00:16:31,667 --> 00:16:33,792 ‫سيخبرك أننا أنا و"نيكول" كنا سعيدين‬ 330 00:16:33,958 --> 00:16:36,250 ‫عندي فكرة عن وضع زواجكما‬ 331 00:16:37,083 --> 00:16:38,333 ‫ماذا تقصدين بهذا؟‬ 332 00:16:38,500 --> 00:16:39,917 ‫"تحميل/نبذة عن المدعى عليه"‬ 333 00:16:40,083 --> 00:16:42,875 ‫بدأت بمواعدة "نيكول مارتن" قبل 20 سنة‬ 334 00:16:43,042 --> 00:16:46,583 ‫بعد 3 سنين تزوجتما وأقمتما احتفالاً ‫على شاطئ "ريدوندو"‬ 335 00:16:46,750 --> 00:16:49,083 ‫لطالما اعتبرت "كريس" من أحسن الرجال‬ 336 00:16:50,875 --> 00:16:52,083 ‫ثم دخلت "نيكول" في حياته‬ 337 00:16:52,250 --> 00:16:54,583 ‫وجعلت من "كريس" إنساناً أحسن بزيادة‬ 338 00:16:54,750 --> 00:16:56,417 ‫نخب "كريس" و"نيكول"!‬ 339 00:16:59,250 --> 00:17:00,375 ‫سواء أردتِ أو لم تريدي‬ 340 00:17:03,042 --> 00:17:04,166 ‫سيكون ذكراً‬ 341 00:17:05,000 --> 00:17:06,166 ‫أعرف أن اسمي ليس لفتاة‬ 342 00:17:06,333 --> 00:17:08,500 ‫- لكن اسم "راي" فيه قوة ‫- لا‬ 343 00:17:08,666 --> 00:17:11,250 ‫وُلدت ابنتك "بريت رايفن" بعد سنة‬ 344 00:17:11,416 --> 00:17:15,208 ‫وها عائلة "رايفن" الجميلة بحلتها الجديدة‬ 345 00:17:15,375 --> 00:17:16,625 ‫أنا عمك "راي"‬ 346 00:17:16,791 --> 00:17:18,083 ‫وهذا العم "جيمي"‬ 347 00:17:23,333 --> 00:17:25,250 ‫كانت حياتكم العائلية مستقرة‬ 348 00:17:26,083 --> 00:17:29,542 ‫إلى أن تعرضت لصدمة قوية في عملك‬ 349 00:17:30,792 --> 00:17:33,250 ‫ماذا جرى؟ ماذا جرى؟‬ 350 00:17:33,417 --> 00:17:34,417 ‫ماذا جرى يا عزيزي؟‬ 351 00:17:34,583 --> 00:17:36,458 ‫- "راي" مات ‫- ماذا؟ أنا…‬ 352 00:17:36,625 --> 00:17:39,042 ‫وموت شريكك غيّر كل شيء‬ 353 00:17:39,208 --> 00:17:41,083 ‫- فيك وفي عائلتك ‫- قل لي أين أنت‬ 354 00:17:41,250 --> 00:17:42,542 ‫أنا قلقة عليك وأنا…‬ 355 00:17:42,708 --> 00:17:44,833 ‫- ما الأمر المهم لتتصلي بي؟ ‫- …أرى أنك ثمل‬ 356 00:17:45,000 --> 00:17:46,417 ‫كنت أعتمد على تولي منصب ملازم‬ 357 00:17:46,583 --> 00:17:47,667 ‫- لتسديد الكلفة ‫- هي بحاجة لمكان لها‬ 358 00:17:47,833 --> 00:17:49,583 ‫وعدتها بهذا منذ أشهر‬ 359 00:17:50,208 --> 00:17:52,083 ‫إنه طابق سفلي ولا يحتاج إلا لجدار جصي‬ 360 00:17:52,250 --> 00:17:54,208 ‫لم أتخيل نفسي أماً مطلقة‬ 361 00:17:54,375 --> 00:17:57,500 ‫- هذا يكفي. أوقفيه ‫- هذا صعب جداً‬ 362 00:17:57,667 --> 00:18:00,833 ‫- هذه أمورها الخاصة ‫- تحدثت "نيكول" عن فقدانك لأعصابك‬ 363 00:18:01,000 --> 00:18:02,875 ‫57 مرة‬ 364 00:18:03,042 --> 00:18:05,250 ‫في رسائل ومكالمات مع الأقارب والأصدقاء…‬ 365 00:18:05,417 --> 00:18:06,417 ‫"(نيكول)! ما الذي يحدث له؟"‬ 366 00:18:06,583 --> 00:18:07,667 ‫…في آخر 6 أشهر فقط‬ 367 00:18:07,833 --> 00:18:08,833 ‫"فقد أعصابه من جديد"‬ 368 00:18:09,000 --> 00:18:11,042 ‫{\an8}ويتبين من كلمات عائلتك أن زواجكما…‬ 369 00:18:11,125 --> 00:18:12,125 ‫{\an8}"لن أترك (بريت) وحدها معه وهو هكذا"‬ 370 00:18:12,292 --> 00:18:13,417 ‫{\an8}…متأزم من انفجارات غضبك…‬ 371 00:18:13,500 --> 00:18:14,667 ‫"لا يعود نفسه حين يغضب"‬ 372 00:18:14,833 --> 00:18:16,208 ‫…وكانت "نيكول" تفكر بالطلاق‬ 373 00:18:16,292 --> 00:18:17,667 ‫"فعلتُها. اتصلت بمحامي طلاق"‬ 374 00:18:17,833 --> 00:18:18,833 ‫أحب زوجتي‬ 375 00:18:19,000 --> 00:18:20,958 ‫ما يشعر به البشر على أنه حب‬ 376 00:18:21,125 --> 00:18:23,292 ‫ليس إلا ظاهرة بيولوجية عصبية‬ 377 00:18:23,458 --> 00:18:24,958 ‫تتميز بإطلاق…‬ 378 00:18:25,125 --> 00:18:27,750 ‫الدوبامين والأكسيتوسين والسيروتونين‬ 379 00:18:28,625 --> 00:18:30,875 ‫الغضب هو أيضاً ظاهرة بيولوجية عصبية‬ 380 00:18:31,042 --> 00:18:33,125 ‫وبإمكانه بسهولة التغلب على العاطفة‬ 381 00:18:33,292 --> 00:18:34,292 ‫ماذا تحاولين قوله؟‬ 382 00:18:34,458 --> 00:18:35,750 ‫حتى لو كنت تحب "نيكول"‬ 383 00:18:35,917 --> 00:18:37,500 ‫- فهذا لا يمنع… ‫- ها قد بدأنا‬ 384 00:18:37,667 --> 00:18:39,250 ‫- أن تفقد أعصابك… ‫- دعيني أقوم به كما أريد‬ 385 00:18:39,417 --> 00:18:41,083 ‫لا، فأنت تفسده في كل مرة‬ 386 00:18:41,250 --> 00:18:43,792 ‫- يا للهول ‫- …وأن تقتلها‬ 387 00:18:44,750 --> 00:18:46,750 ‫سواء تذكرت ذلك أو لا‬ 388 00:18:46,917 --> 00:18:49,375 ‫- "نيكول"، ارجعي ‫- تعالي، لنذهب‬ 389 00:18:49,542 --> 00:18:50,958 ‫- آسفة أمي، أنت بخير؟ ‫- "نيكول"!‬ 390 00:18:51,125 --> 00:18:52,375 ‫يا للهول‬ 391 00:18:54,000 --> 00:18:55,833 ‫أعرف أني حاد الطبع قليلاً‬ 392 00:18:56,000 --> 00:18:57,542 ‫هذا متوارث في عائلتي‬ 393 00:18:57,708 --> 00:18:59,625 ‫وهذا لا يعني أني قتلت…‬ 394 00:18:59,792 --> 00:19:01,042 ‫أمي في سريرها تبكي‬ 395 00:19:01,208 --> 00:19:03,042 ‫أخافها أبي كثيراً أمس‬ 396 00:19:03,208 --> 00:19:04,458 ‫صدقني، أبي خطر‬ 397 00:19:04,625 --> 00:19:06,542 ‫أستطيع إخراجك من هناك إن أردت‬ 398 00:19:07,500 --> 00:19:09,167 ‫تعرفين أنه بمقدوري ذلك‬ 399 00:19:09,333 --> 00:19:10,708 ‫من هذا الرجل؟‬ 400 00:19:11,750 --> 00:19:14,542 ‫فأمك لن تتمكن من صدي‬ 401 00:19:16,042 --> 00:19:17,042 ‫"رايفر_غايمر، بنسو@ان"‬ 402 00:19:17,208 --> 00:19:18,208 ‫نعم، ربما‬ 403 00:19:18,792 --> 00:19:20,583 ‫سمعت أمي تخبر صديقتها عن الطلاق‬ 404 00:19:20,750 --> 00:19:22,583 ‫{\an8}آمل أن تكون جدية‬ 405 00:19:25,708 --> 00:19:28,125 ‫سمعت هذا؟ أعتقد أن أبي عاد. سأقفل‬ 406 00:19:28,292 --> 00:19:29,667 ‫مهلاً‬ 407 00:19:29,833 --> 00:19:32,583 ‫{\an8}ما هذا؟ نحن نراقب حسابات "بريت" ‫على وسائل التواصل‬ 408 00:19:32,750 --> 00:19:34,042 ‫وهي لم تنشر شيئاً من هذا‬ 409 00:19:34,917 --> 00:19:36,458 ‫"@بريت_ذارايفن"‬ 410 00:19:36,625 --> 00:19:38,250 ‫لابنتك حسابان نشطان على "إنستغرام"‬ 411 00:19:38,417 --> 00:19:39,417 ‫"رايفر_غايمر"‬ 412 00:19:40,000 --> 00:19:42,417 ‫ويبدو أنها لم تخبركما عن هذا‬ 413 00:19:42,583 --> 00:19:44,333 ‫{\an8}مع بروفايلات أخرى على الإنترنت…‬ 414 00:19:44,500 --> 00:19:45,500 ‫{\an8}"ليس عدلاً. (ميرسي) ليس رحمة"‬ 415 00:19:45,667 --> 00:19:47,417 ‫{\an8}…لكنها موصولة كلها بهاتفها ‫على السحابة المحلية‬ 416 00:19:47,583 --> 00:19:48,583 ‫{\an8}"لنبعد الذكاء الاصطناعي عن حياتنا"‬ 417 00:19:48,750 --> 00:19:49,750 ‫{\an8}يا للهول‬ 418 00:19:50,708 --> 00:19:53,292 ‫{\an8}لا أصدق. عمرها 16 سنة فقط‬ 419 00:19:54,833 --> 00:19:56,625 ‫هذه ليست "بريت"‬ 420 00:19:56,792 --> 00:19:57,875 ‫هذا المكان مسكون‬ 421 00:19:58,750 --> 00:20:00,250 ‫إما يوجد شبح هنا‬ 422 00:20:00,417 --> 00:20:02,500 ‫أو أنا تحت تأثير مخدر‬ 423 00:20:02,667 --> 00:20:04,292 ‫اتصلوا بخبير الخوارق‬ 424 00:20:05,625 --> 00:20:07,250 ‫وافقت ابنتك على طلب محادثتك‬ 425 00:20:10,708 --> 00:20:11,875 ‫"(بريت رايفن) اتصال وارد"‬ 426 00:20:14,375 --> 00:20:15,708 ‫مرحباً يا صغيرتي‬ 427 00:20:17,625 --> 00:20:18,875 ‫أمي قد ماتت‬ 428 00:20:19,833 --> 00:20:21,167 ‫أعرف‬ 429 00:20:21,333 --> 00:20:23,125 ‫كان هناك دم كثير‬ 430 00:20:23,292 --> 00:20:25,750 ‫حاولت وقف النزف ‫كنت أعرف أنه يجب عدم سحب السكين‬ 431 00:20:25,917 --> 00:20:26,958 ‫فهذا ما قلته لي دوماً‬ 432 00:20:27,125 --> 00:20:29,333 ‫- لكن الأمر لم ينجح وماتت ‫- فعلت الصواب‬ 433 00:20:29,500 --> 00:20:31,000 ‫- لقد ماتت ‫- اسمعي، أنت…‬ 434 00:20:31,167 --> 00:20:33,292 ‫فعلت الصواب، أتفهمين؟ وهي تعرف هذا‬ 435 00:20:33,458 --> 00:20:35,625 ‫- أمك تعرف هذا ‫- لكن الأمر لم ينجح‬ 436 00:20:38,333 --> 00:20:39,833 ‫لماذا أنت هناك؟‬ 437 00:20:40,000 --> 00:20:42,083 ‫لماذا يظنون أنك قتلتها؟ ألم تكن في عملك؟‬ 438 00:20:42,250 --> 00:20:44,792 ‫- لماذا يظنون ذلك؟ ‫- إنهم مخطئون‬ 439 00:20:44,958 --> 00:20:46,667 ‫هذا كل ما في الأمر‬ 440 00:20:46,833 --> 00:20:49,500 ‫إنه خطأ كبير‬ 441 00:20:49,667 --> 00:20:51,958 ‫يقول جدي إن المذنب فقط ‫يخضع لمحاكمات "ميرسي"‬ 442 00:20:52,125 --> 00:20:54,208 ‫لا تصغي لما يقوله جدك‬ 443 00:20:54,375 --> 00:20:56,625 ‫أعرف كيف تجري الأمور والأخطاء تحدث‬ 444 00:20:57,333 --> 00:20:58,792 ‫هذا كل ما في الأمر‬ 445 00:20:58,958 --> 00:21:00,667 ‫- إذن عد إلى البيت ‫- مجرد خطأ‬ 446 00:21:01,167 --> 00:21:03,583 ‫حسناً. أرجوك عد إلى البيت‬ 447 00:21:03,750 --> 00:21:05,708 ‫سأعود ما إن أعالج المسألة‬ 448 00:21:05,875 --> 00:21:07,167 ‫تريدين فعلاً التحدث معه يا "بريت"؟‬ 449 00:21:07,333 --> 00:21:09,417 ‫- أبوك هناك لسبب ‫- أرجوك عد‬ 450 00:21:09,583 --> 00:21:10,583 ‫- دعها يا "كريس" ‫- سأعود يا "بريت"‬ 451 00:21:10,750 --> 00:21:12,750 ‫من فضلك تراجع يا "جف"‬ 452 00:21:12,917 --> 00:21:13,958 ‫اسمعيني يا "بريت"‬ 453 00:21:14,125 --> 00:21:15,875 ‫- اسمعيني ‫- أعطيني الهاتف يا "بريت"‬ 454 00:21:16,042 --> 00:21:17,958 ‫مهما يحدث اليوم، فاعرفي‬ 455 00:21:18,125 --> 00:21:20,708 ‫أني لم أؤذِ أمك، واضح؟‬ 456 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 ‫- مستحيل ‫- اسمعيني يا "بريت"‬ 457 00:21:22,042 --> 00:21:23,958 ‫عديني بأنك ستتذكرين هذا دوماً‬ 458 00:21:24,125 --> 00:21:25,375 ‫وعديني‬ 459 00:21:25,542 --> 00:21:26,667 ‫- بأنه مهما يحدث ‫- هذا يكفي‬ 460 00:21:26,833 --> 00:21:28,792 ‫"جف". مهلاً يا "بريت"!‬ 461 00:21:29,708 --> 00:21:30,917 ‫يا للهول‬ 462 00:21:31,458 --> 00:21:32,458 ‫يا له من حقير!‬ 463 00:21:32,625 --> 00:21:34,292 ‫ستُعتبر هذه مكالمتك الخاصة‬ 464 00:21:35,667 --> 00:21:38,250 ‫- لماذا هي تقيم عندهما؟ ‫- بانتظار نتيجة المحاكمة‬ 465 00:21:38,417 --> 00:21:40,958 ‫فإن أبوي زوجتك الراحلة ‫هما أقرب الأقارب الأحياء‬ 466 00:21:41,125 --> 00:21:43,125 ‫هل سمعت ما كان يقوله لها؟‬ 467 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 ‫كان يحاول أن يقلبها ضدي‬ 468 00:21:46,958 --> 00:21:48,667 ‫لطالما اعتبراني أدنى من مستوى "نيكول"‬ 469 00:21:48,833 --> 00:21:50,958 ‫هذا لا يفيد قضيتك يا سيد "رايفن"‬ 470 00:21:51,125 --> 00:21:54,125 ‫- دعني أذكرك بأن الوقت يداهمك ‫- وافقوا على محكمة "ميرسي"‬ 471 00:21:54,292 --> 00:21:57,125 ‫لأنه يبدو في الظاهر أنها تتيح الفرصة‬ 472 00:21:57,292 --> 00:21:58,417 ‫للدفاع عن النفس!‬ 473 00:22:01,083 --> 00:22:03,417 ‫كلانا نعرف أن هذه الساعة‬ 474 00:22:03,583 --> 00:22:04,667 ‫هي كذبة‬ 475 00:22:05,750 --> 00:22:08,833 ‫فأنت تتخذين قراراتك بشأن من يحاكَمون هنا‬ 476 00:22:09,458 --> 00:22:11,458 ‫حتى قبل أن يجلسوا على الكرسي‬ 477 00:22:14,667 --> 00:22:15,875 ‫انتهى أمري‬ 478 00:22:16,500 --> 00:22:18,375 ‫الغضب ليس في مصلحتك‬ 479 00:22:18,542 --> 00:22:20,458 ‫يا للهول. زوجتي قد ماتت‬ 480 00:22:20,625 --> 00:22:22,458 ‫وقيل لابنتي إني قاتلها‬ 481 00:22:22,625 --> 00:22:24,917 ‫من حقي ألا أتمالك نفسي قليلاً‬ 482 00:22:25,083 --> 00:22:26,833 ‫هل تفهمين هذا؟ هل تفهمينه؟‬ 483 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 ‫لم يتم تصميمي لأشعر‬ 484 00:22:29,167 --> 00:22:31,125 ‫فمهمتي هي تقييم الوقائع‬ 485 00:22:31,292 --> 00:22:33,208 ‫لذا أنا لا أفهم هذا‬ 486 00:22:33,375 --> 00:22:34,958 ‫لكني أدركه‬ 487 00:22:35,125 --> 00:22:36,833 ‫أنت تدركينه. هذا…‬ 488 00:22:39,167 --> 00:22:41,958 ‫هذا ممتاز. تستطيعين أن تدركي‬ 489 00:22:43,208 --> 00:22:44,750 ‫سوء أسلوبك في التعاطي مع الغير‬ 490 00:22:44,917 --> 00:22:47,208 ‫كذلك أدرك أن انفعالاتك تشوش ذهنك‬ 491 00:22:47,375 --> 00:22:48,792 ‫وأنه أمامك ساعة وثماني دقائق‬ 492 00:22:48,958 --> 00:22:51,083 ‫لتخفض نسبة الذنب‬ 493 00:22:51,250 --> 00:22:53,208 ‫5,5 بالمئة‬ 494 00:22:53,375 --> 00:22:56,167 ‫إن كنت بريئاً، فأثبت ذلك لي‬ 495 00:22:57,250 --> 00:22:59,792 ‫وإلا فستخسر "بريت" كلا أبويها اليوم‬ 496 00:23:05,167 --> 00:23:06,167 ‫حسناً‬ 497 00:23:19,917 --> 00:23:20,958 ‫سيد "رايفن"‬ 498 00:23:21,125 --> 00:23:22,125 ‫حسناً‬ 499 00:23:24,042 --> 00:23:25,208 ‫أريد شريكتي‬ 500 00:23:26,333 --> 00:23:27,375 ‫دعيني أكلم "جاك"‬ 501 00:23:27,875 --> 00:23:30,958 ‫{\an8}يمكنك الاتصال بكل من تريد ‫في أي مرحلة من محاكمتك‬ 502 00:23:31,125 --> 00:23:33,292 ‫{\an8}شرط أن يكون هدفك إما جمع الأدلة‬ 503 00:23:33,458 --> 00:23:35,708 ‫{\an8}أو طلب تقديم شهادة عن شخصيتك‬ 504 00:23:35,875 --> 00:23:38,167 ‫- فأيهما هدفك؟ ‫- أريد أن أكلم شريكتي‬ 505 00:23:38,333 --> 00:23:40,083 ‫{\an8}- أيهما هدفك؟ ‫- الثاني، المتعلق بالشخصية‬ 506 00:23:40,250 --> 00:23:41,417 ‫{\an8}"جاك" تعرفني وتعرف "نيكول"‬ 507 00:23:51,208 --> 00:23:52,625 ‫- ألو ‫- المحققة "ديالو"‬ 508 00:23:52,792 --> 00:23:54,458 ‫تتكلمين مع محكمة "ميرسي"‬ 509 00:23:54,625 --> 00:23:57,542 ‫حيث يحاكَم "كريستوفر رايفن" ‫بتهمة قتل زوجته‬ 510 00:23:57,708 --> 00:23:59,667 ‫أعرف. أخبروني بذلك‬ 511 00:23:59,833 --> 00:24:02,667 ‫- أنت في وضع سيئ يا "كريس" ‫- يستحيل أن أفعل هذا يا "جاك"‬ 512 00:24:02,833 --> 00:24:04,542 ‫يجب أن تصدقيني. أنا…‬ 513 00:24:05,625 --> 00:24:07,917 ‫{\an8}مهلاً. من أول الواصلين إلى مسرح الجريمة؟‬ 514 00:24:08,083 --> 00:24:10,250 ‫{\an8}الوحدة الجوية. هل يمكنني الدخول؟‬ 515 00:24:10,417 --> 00:24:12,167 ‫نعم. ادخلي‬ 516 00:24:12,333 --> 00:24:13,833 ‫- دخلت ‫- جيد، جيد‬ 517 00:24:14,750 --> 00:24:15,958 ‫أريد التجول في مسرح الجريمة‬ 518 00:24:17,792 --> 00:24:18,792 ‫هيا يا "جاك"‬ 519 00:24:19,917 --> 00:24:21,167 ‫اسمع يا "كريس"‬ 520 00:24:21,833 --> 00:24:23,375 ‫- أريني يا "جاك"… ‫- ماذا تفعل؟‬ 521 00:24:23,542 --> 00:24:24,667 ‫عليك تقديم أدلة أو…‬ 522 00:24:24,833 --> 00:24:27,083 ‫أنا أبحث عن أدلة وسأقدمها ما إن أجدها‬ 523 00:24:27,250 --> 00:24:29,000 ‫أريد ملفات مسرح الجريمة‬ 524 00:24:29,167 --> 00:24:30,250 ‫"دخول/ملفات مسرح الجريمة"‬ 525 00:24:30,708 --> 00:24:31,500 ‫"مكتب الطبيب الشرعي"‬ 526 00:24:34,250 --> 00:24:36,708 ‫- لنقم بالجولة يا "جاك" ‫- اسمع يا "كريس"‬ 527 00:24:37,500 --> 00:24:39,375 ‫ثمة أمر يجب أن تفهمه أولاً‬ 528 00:24:39,542 --> 00:24:41,000 ‫تعرف أني سأقوم بما يُطلب مني‬ 529 00:24:41,167 --> 00:24:42,417 ‫ولكن إن تبين أنك المذنب‬ 530 00:24:42,583 --> 00:24:45,083 ‫فهذا ما سأقوله تماماً‬ 531 00:24:45,250 --> 00:24:47,708 ‫يجب أن توصل محاكمات "ميرسي" رسالة‬ 532 00:24:47,875 --> 00:24:50,833 ‫وإن كانت الرسالة اليوم ‫أن الشرطيين ليسوا فوق القانون‬ 533 00:24:51,542 --> 00:24:53,458 ‫فسأنام قريرة العين ولو لم يرقني ذلك‬ 534 00:24:53,625 --> 00:24:56,000 ‫لا أحد أهم من تلك المحكمة‬ 535 00:24:56,167 --> 00:24:59,042 ‫- أنا موافق ‫- تابعي أيتها المحققة "ديالو"‬ 536 00:24:59,208 --> 00:25:00,542 ‫حسناً‬ 537 00:25:00,708 --> 00:25:01,958 ‫لنقم بالجولة‬ 538 00:25:02,125 --> 00:25:04,083 ‫هل لي برؤية لقطات مسح مسرح الجريمة؟‬ 539 00:25:07,375 --> 00:25:08,375 ‫حضرة القاضية‬ 540 00:25:08,542 --> 00:25:09,708 ‫تفضل‬ 541 00:25:09,875 --> 00:25:11,792 ‫"دخول/لقطات مسرح الجريمة"‬ 542 00:25:13,792 --> 00:25:16,000 ‫يتم استحداث لقطة ثلاثية الأبعاد‬ 543 00:25:16,167 --> 00:25:18,208 ‫تعتمد على الفيديو المتوفر‬ 544 00:25:24,625 --> 00:25:26,875 ‫أيمكنك التقريب على هذا؟ مع وضوح كامل‬ 545 00:25:27,667 --> 00:25:29,083 ‫إناء مكسور‬ 546 00:25:29,667 --> 00:25:31,250 ‫ربما دفاعاً عن النفس‬ 547 00:25:31,958 --> 00:25:33,250 ‫تظن أن "نيكول" حاولت ضربه به؟‬ 548 00:25:33,417 --> 00:25:36,208 ‫وجدناه هنا. سوف… أديره الآن‬ 549 00:25:36,375 --> 00:25:38,042 ‫تأكد من مقارنتها بسجلات البلاغات‬ 550 00:25:38,208 --> 00:25:40,208 ‫"كريس"؟ تظن أن "نيكول" حاولت ضربه به؟‬ 551 00:25:40,375 --> 00:25:42,417 ‫نعم، ممكن‬ 552 00:25:43,333 --> 00:25:44,708 ‫أيمكنكم الخروج من هنا؟‬ 553 00:25:44,875 --> 00:25:45,958 ‫حسناً أيتها المحققة‬ 554 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 ‫"جاك"، ادخلي المطبخ‬ 555 00:25:53,250 --> 00:25:54,583 ‫يحسن بك ألا ترى المنظر يا "كريس"‬ 556 00:25:54,750 --> 00:25:56,125 ‫"جاك"، أريني ما يوجد هناك‬ 557 00:25:58,208 --> 00:26:00,958 ‫ادخلي المطبخ أيتها المحققة "ديالو"‬ 558 00:26:15,625 --> 00:26:16,875 ‫لمن آثار الأقدام هذه؟‬ 559 00:26:17,750 --> 00:26:19,333 ‫إنها آثار قدمي ابنتك‬ 560 00:26:20,292 --> 00:26:21,625 ‫يا للهول‬ 561 00:26:21,792 --> 00:26:23,375 ‫حصل تعارك هنا‬ 562 00:26:28,042 --> 00:26:29,583 ‫ما هذا على المنضدة؟‬ 563 00:26:31,458 --> 00:26:33,958 ‫هناك عند الزاوية القصوى. اقتربي منه‬ 564 00:26:34,125 --> 00:26:37,542 ‫استحداث لقطة من بيانات المسار‬ 565 00:26:37,708 --> 00:26:38,958 ‫هل ترين؟‬ 566 00:26:39,125 --> 00:26:40,792 ‫أنا متأكد أنك "نيكول" رمت الطبق‬ 567 00:26:40,958 --> 00:26:44,708 ‫- يعني أن المتهَم في المطبخ ‫- "نيكول" تتراجع‬ 568 00:26:45,833 --> 00:26:47,125 ‫وربما ترمي أطباقاً خلال ذلك‬ 569 00:26:47,292 --> 00:26:49,417 ‫إنه يهجم، ما يعني أن السكين معه‬ 570 00:26:50,917 --> 00:26:52,417 ‫أخذ السكين سهل جداً‬ 571 00:26:53,750 --> 00:26:55,042 ‫دعيني أرى البصمات‬ 572 00:27:02,042 --> 00:27:03,792 ‫"سكين المطبخ: سلاح الجريمة"‬ 573 00:27:03,958 --> 00:27:04,958 ‫"البصمات"‬ 574 00:27:07,583 --> 00:27:10,167 ‫"مطابقة مع بصمات (كريس رايفن)"‬ 575 00:27:10,333 --> 00:27:13,083 ‫كانت "نيكول" تخاف منه، لذا كنت أستعمله أنا‬ 576 00:27:15,083 --> 00:27:16,083 ‫ماذا عن الألياف؟‬ 577 00:27:21,000 --> 00:27:22,417 ‫"شعرة على ليف فوطة: مطابقة مع (كريس)"‬ 578 00:27:22,583 --> 00:27:24,292 ‫الألياف تطابق كل ما في الخزانة‬ 579 00:27:24,708 --> 00:27:27,083 ‫فشعري وجلدي وحمضي النووي في أرجاء المكان‬ 580 00:27:30,542 --> 00:27:32,208 ‫قولي ما تفكرين به‬ 581 00:27:32,708 --> 00:27:35,417 ‫إنها جريمة شغف تقليدية يا "كريس"‬ 582 00:27:35,583 --> 00:27:37,083 ‫فالانفجار الفجائي للعنف‬ 583 00:27:37,250 --> 00:27:38,792 ‫وأخذ أقرب سلاح‬ 584 00:27:39,542 --> 00:27:40,542 ‫والدم‬ 585 00:27:42,000 --> 00:27:43,500 ‫كلها تدل على أنك الفاعل‬ 586 00:27:47,333 --> 00:27:48,750 ‫- سيد "رايفن"؟ ‫- لا. فهي محقة‬ 587 00:27:48,917 --> 00:27:50,708 ‫فهذا مثال لجرائم الشغف‬ 588 00:27:52,750 --> 00:27:54,042 ‫عندئذ لنحقق على هذا الأساس‬ 589 00:27:54,208 --> 00:27:55,708 ‫هل لي برؤية سجلات هاتف "نيكول"؟‬ 590 00:27:58,333 --> 00:28:01,250 ‫هذه نسخة افتراضية تفاعلية لهاتف "نيكول"‬ 591 00:28:01,417 --> 00:28:02,958 ‫تم تجاوز كلمة السر‬ 592 00:28:04,458 --> 00:28:05,792 ‫"الوقت الباقي 01:03:11"‬ 593 00:28:07,000 --> 00:28:08,292 ‫يجب أن أرى…‬ 594 00:28:08,458 --> 00:28:10,000 ‫هل لي برؤية محفوظات المكالمات؟‬ 595 00:28:10,167 --> 00:28:11,792 ‫أي رقم ليس محفوظاً عندها‬ 596 00:28:11,958 --> 00:28:15,333 ‫33 بالمئة من المكالمات والرسائل ‫هي من وإلى هاتفك أنت‬ 597 00:28:15,500 --> 00:28:16,917 ‫26 بالمئة تعود إلى "بريت"‬ 598 00:28:17,083 --> 00:28:18,500 ‫10 إلى والديها‬ 599 00:28:18,667 --> 00:28:20,125 ‫والباقي لأصدقاء وزملاء‬ 600 00:28:20,292 --> 00:28:21,500 ‫- في "فايكنغ للشحن" ‫- مهلاً‬ 601 00:28:21,667 --> 00:28:23,917 ‫ليلة تشاجرنا كانت تكتب رسالة لأحد‬ 602 00:28:24,083 --> 00:28:25,667 ‫هل لي برؤية فيديو "بريت" مجدداً؟‬ 603 00:28:26,917 --> 00:28:27,792 ‫{\an8}"هاتف_(بريت)"‬ 604 00:28:29,083 --> 00:28:29,917 ‫{\an8}"فيديو شجار_أمي_أبي"‬ 605 00:28:30,083 --> 00:28:31,375 ‫كنت أعتمد على تولي منصب ملازم‬ 606 00:28:31,542 --> 00:28:33,292 ‫- لتسديد الكلفة ‫- هي بحاجة لمكان لها‬ 607 00:28:33,458 --> 00:28:34,750 ‫وعدتها بهذا منذ أشهر‬ 608 00:28:35,375 --> 00:28:37,042 ‫إنه طابق سفلي ولا يحتاج إلا لجدار جصي‬ 609 00:28:37,208 --> 00:28:39,167 ‫- اغربي عن وجهي ‫- أغرب عن وجهك؟‬ 610 00:28:39,417 --> 00:28:40,875 ‫اكتبي مدونة عن ذلك‬ 611 00:28:42,292 --> 00:28:43,750 ‫- لمن تكتبين رسالة؟ ‫- أرأيت، هناك؟‬ 612 00:28:43,917 --> 00:28:45,625 ‫- لا أحد ‫- كنت متأكداً من ذلك‬ 613 00:28:45,792 --> 00:28:46,708 ‫العمل‬ 614 00:28:46,875 --> 00:28:48,583 ‫اعرفي لمن كتبت الرسالة، آنذاك‬ 615 00:28:48,750 --> 00:28:50,000 ‫أجريت مسحاً لهاتفها‬ 616 00:28:50,167 --> 00:28:52,417 ‫لا يوجد ما يدل أنها كتبت لأحد آنذاك‬ 617 00:28:52,583 --> 00:28:53,583 ‫ماذا عن هاتف عملها؟‬ 618 00:28:54,250 --> 00:28:56,042 ‫لا علم لي بامتلاكها هاتفاً آخر‬ 619 00:28:56,208 --> 00:28:57,583 ‫هل وجدتم هاتفاً آخر هنا؟‬ 620 00:28:57,750 --> 00:28:58,833 ‫لا، لا هاتف آخر‬ 621 00:28:59,000 --> 00:29:00,958 ‫طبعاً، لأنهم ما كانوا يبحثون عن آخر‬ 622 00:29:01,125 --> 00:29:02,417 ‫أيمكنك الاتصال به؟‬ 623 00:29:02,583 --> 00:29:04,625 ‫- لا أعرف الرقم ‫- ألم تتصل به قبلاً؟‬ 624 00:29:06,708 --> 00:29:07,708 ‫دخلتِ إلى هاتفي؟‬ 625 00:29:07,875 --> 00:29:10,875 ‫إنه مسجل في السحابة المحلية ‫وتستطيع المحكمة الاطلاع عليه‬ 626 00:29:11,667 --> 00:29:13,000 ‫أعطتها "فايكنغ" الهاتف‬ 627 00:29:13,167 --> 00:29:15,625 ‫ربما قبل 6 أشهر، وربما اتصلت به آنذاك‬ 628 00:29:15,792 --> 00:29:17,000 ‫نعم، هذا هو‬ 629 00:29:17,167 --> 00:29:18,375 ‫كنت في محكمة وأرادت أن أعود‬ 630 00:29:18,542 --> 00:29:19,875 ‫لأجل أثاث الطابق السفلي‬ 631 00:29:20,042 --> 00:29:21,292 ‫"الاتصال بالرقم…"‬ 632 00:29:22,292 --> 00:29:24,667 ‫ربما هو في وضع صامت‬ 633 00:29:26,042 --> 00:29:28,125 ‫أيتها المحققة، يرن هاتف في الخارج‬ 634 00:29:40,583 --> 00:29:42,042 ‫المحققة "ديالو"، من فضلك تأكدي‬ 635 00:29:42,208 --> 00:29:44,375 ‫أن البلوتوث مفتوح في هاتفك‬ 636 00:29:44,542 --> 00:29:46,167 ‫قرّبي الهاتفين الواحد من الآخر‬ 637 00:29:49,458 --> 00:29:50,833 ‫هذا ليس هاتف عمل‬ 638 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 ‫بل هاتف بشريحة من السوق السوداء‬ 639 00:29:53,167 --> 00:29:55,208 ‫ما تدعونه هاتفاً للاستعمال الواحد‬ 640 00:29:55,375 --> 00:29:56,958 ‫ليس مسجلاً في السحابة المحلية‬ 641 00:29:57,125 --> 00:29:59,542 ‫ويستحيل أن تعطيه شركة زوجتك لها‬ 642 00:29:59,708 --> 00:30:01,875 ‫لا يوجد إلا رقم واحد في محفوظاته‬ 643 00:30:02,042 --> 00:30:03,750 ‫الرقم الذي اتصل به هذا الجهاز‬ 644 00:30:03,917 --> 00:30:05,917 ‫هو أيضاً هاتف بشريحة من السوق السوداء‬ 645 00:30:06,083 --> 00:30:07,542 ‫وغير مسجل في السحابة‬ 646 00:30:07,708 --> 00:30:09,708 ‫هاتفان للاستعمال الواحد. "كريس"…‬ 647 00:30:09,875 --> 00:30:11,917 ‫- لا بأس، قوليها ‫- إن كانت تتصل برجل…‬ 648 00:30:12,083 --> 00:30:14,250 ‫نعم، صار كل شخص مشتبهاً به‬ 649 00:30:15,083 --> 00:30:17,000 ‫- أيمكن تحديد موقع الهاتف الآخر؟ ‫- ليس نشطاً على أي محطة ترحيل‬ 650 00:30:17,167 --> 00:30:18,500 ‫أيمكنك تنشيطه؟‬ 651 00:30:19,875 --> 00:30:23,583 ‫"الاتصال بالرقم…"‬ 652 00:30:23,958 --> 00:30:25,708 ‫أنت على اتصال مع محكمة "ميرسي"‬ 653 00:30:25,875 --> 00:30:26,958 ‫من فضلك اذكر…‬ 654 00:30:28,833 --> 00:30:31,500 ‫موقع الهاتف هو في جوار ‫منطقة "هوليوود" الحمراء‬ 655 00:30:31,667 --> 00:30:33,292 ‫تلزمني نصف ساعة إلى هناك بسبب الزحمة‬ 656 00:30:33,458 --> 00:30:35,708 ‫"جاك"، لن تصلي على الوقت بالسيارة‬ 657 00:30:35,875 --> 00:30:38,125 ‫يجب أن تذهبي جواً من أجلي، بسرعة‬ 658 00:30:38,667 --> 00:30:40,667 ‫المحققة "ديالو"، من فضلك باشري‬ 659 00:30:41,417 --> 00:30:42,417 ‫حسناً‬ 660 00:30:42,583 --> 00:30:44,708 ‫أحضر صداري من وحدتي‬ 661 00:30:44,875 --> 00:30:48,208 ‫كنت تشتبه بأن زوجتك ربما تخفي أموراً عنك؟‬ 662 00:30:48,375 --> 00:30:49,958 ‫نعم، ربما‬ 663 00:30:50,125 --> 00:30:51,375 ‫وإن يكن؟‬ 664 00:30:51,542 --> 00:30:52,542 ‫فالجميع يكذبون‬ 665 00:30:54,875 --> 00:30:55,875 ‫إلا أنت‬ 666 00:30:59,833 --> 00:31:02,042 ‫{\an8}هنا المحققة "ديالو" من قسم السرقة والقتل‬ 667 00:31:02,208 --> 00:31:04,500 ‫{\an8}سأدخل مجالكم الجوي ‫فوق منطقة "هوليوود" الحمراء‬ 668 00:31:04,667 --> 00:31:05,792 ‫{\an8}لتعقب مشتبه به‬ 669 00:31:05,958 --> 00:31:09,042 ‫{\an8}لتكن كل الوحدات مستعدة للمساندة حين أطلبها‬ 670 00:31:13,750 --> 00:31:16,083 ‫أبلغك بأن نسبة الذنب‬ 671 00:31:16,250 --> 00:31:18,792 ‫قد انخفضت إلى 96,7 بالمئة‬ 672 00:31:19,167 --> 00:31:20,458 ‫هذا جميل‬ 673 00:31:21,917 --> 00:31:23,667 ‫{\an8}"(هوليوود)"‬ 674 00:31:25,375 --> 00:31:27,917 ‫{\an8}تحققنا من نقطة الهبوط في المنطقة الحمراء‬ 675 00:31:28,083 --> 00:31:31,208 ‫الموقع خطر إذ تدور أعمال شغب فيه‬ 676 00:31:31,375 --> 00:31:34,000 ‫المحققة "ديالو"، أنت تدخلين منطقة حمراء‬ 677 00:31:34,167 --> 00:31:35,333 ‫حافظي على ارتفاعك‬ 678 00:31:35,500 --> 00:31:37,750 ‫قد يحاول أشخاص عدائيون خطف مركبتك‬ 679 00:31:37,917 --> 00:31:39,000 ‫أنا على بُعد دقيقة‬ 680 00:31:39,917 --> 00:31:42,167 ‫سأكون في موقع متوتر من منطقة حمراء‬ 681 00:31:45,833 --> 00:31:47,292 ‫- انهض ‫- تباً‬ 682 00:31:48,167 --> 00:31:50,125 ‫يستحيل أن تعثر عليه وسط هذه الفوضى‬ 683 00:31:52,167 --> 00:31:53,167 ‫أين أنت يا "ريد"؟‬ 684 00:31:53,833 --> 00:31:54,833 ‫نكاد نصل إليك‬ 685 00:31:55,000 --> 00:31:57,333 ‫عليك إعطائي الموقع المحدد يا "كريس"‬ 686 00:31:57,500 --> 00:31:58,458 ‫أين هو يا "مادوكس"؟‬ 687 00:31:58,625 --> 00:32:00,333 ‫سأحاول إعادة ضبط جهاز التعقب‬ 688 00:32:00,500 --> 00:32:01,500 ‫"دخول/برج الاتصالات"‬ 689 00:32:02,958 --> 00:32:04,500 ‫تم التقاط إشارة الهاتف الجوال‬ 690 00:32:04,667 --> 00:32:07,083 ‫الهاتف داخل فندق "هدسون"‬ 691 00:32:07,250 --> 00:32:08,958 ‫يبدو أن الشخص يحاول مغادرة المبنى‬ 692 00:32:09,125 --> 00:32:10,625 ‫عبر أبواب الصيانة الخلفية‬ 693 00:32:10,792 --> 00:32:12,292 ‫المحققة "ديالو"، هل تلقيت هذا؟‬ 694 00:32:12,458 --> 00:32:13,167 ‫نعم‬ 695 00:32:20,792 --> 00:32:23,417 ‫توقف. هنا شرطة "لوس أنجلس". الزم مكانك‬ 696 00:32:25,042 --> 00:32:26,042 ‫سنمسك به يا "جاك"‬ 697 00:32:27,750 --> 00:32:28,750 ‫قف مكانك!‬ 698 00:32:29,917 --> 00:32:31,167 ‫{\an8}"باتريك بيرك"، 36 سنة‬ 699 00:32:31,333 --> 00:32:33,125 ‫مساعد طاه في فندق "هدسون"‬ 700 00:32:33,292 --> 00:32:35,667 ‫متأخر عن تسديد إيجاره وحُقق معه مرتين‬ 701 00:32:35,833 --> 00:32:37,750 ‫بقضية غش في الضمان الاجتماعي‬ 702 00:32:37,917 --> 00:32:38,917 ‫ما نسبة ذنبي الآن؟‬ 703 00:32:39,083 --> 00:32:41,167 ‫ما زالت عند 96,7 بالمئة‬ 704 00:32:41,333 --> 00:32:43,250 ‫هل تمزحين؟ فالمذنبون يهربون‬ 705 00:32:43,417 --> 00:32:44,708 ‫وكذلك الخائفون يهربون‬ 706 00:32:44,875 --> 00:32:46,583 ‫يبدو أن هذا الحقير من الفئتين‬ 707 00:32:46,750 --> 00:32:47,750 ‫مهلاً!‬ 708 00:32:51,500 --> 00:32:53,625 ‫أين ذهب؟ أين ذهب؟‬ 709 00:32:53,792 --> 00:32:54,792 ‫أين كان؟‬ 710 00:32:56,292 --> 00:32:57,375 ‫مرحباً بكم جميعاً‬ 711 00:32:57,542 --> 00:32:59,208 ‫أنتم في المطبخ مع الطاهي "بيرك"‬ 712 00:32:59,792 --> 00:33:01,500 ‫إنه بارع في استعمال السكين‬ 713 00:33:01,667 --> 00:33:02,875 ‫إنه هو يا "جاك"‬ 714 00:33:03,042 --> 00:33:04,833 ‫أيها الطاهي، ليحلّ أحد مكاني‬ 715 00:33:05,000 --> 00:33:07,125 ‫إنهم يطاردونني ولا أعرف السبب‬ 716 00:33:07,292 --> 00:33:08,458 ‫- هيا! ‫- إلى أين يؤدي الباب؟‬ 717 00:33:08,625 --> 00:33:09,625 ‫- أين ذهب؟ ‫- غير معروف‬ 718 00:33:09,792 --> 00:33:10,958 ‫لا تغطية بالكاميرات هناك‬ 719 00:33:11,125 --> 00:33:12,125 ‫تباً‬ 720 00:33:12,292 --> 00:33:13,708 ‫أنا آسف أيتها المحققة "ديالو"‬ 721 00:33:13,875 --> 00:33:15,125 ‫- فقدنا أثره ‫- تباً‬ 722 00:33:15,292 --> 00:33:16,500 ‫إطلاق مسيّرة التعقب‬ 723 00:33:18,250 --> 00:33:19,292 ‫ما زلت تتعقبين هاتفه؟‬ 724 00:33:19,458 --> 00:33:21,708 ‫الإشارة متقطعة ولكن يبدو أنه يصعد‬ 725 00:33:21,875 --> 00:33:23,417 ‫{\an8}المحققة "ديالو"، هل تلقيتني؟‬ 726 00:33:23,583 --> 00:33:24,583 ‫{\an8}نعم‬ 727 00:33:25,292 --> 00:33:26,833 ‫{\an8}"جاك"، نحن في طريقنا إليك‬ 728 00:33:36,083 --> 00:33:37,667 ‫لست أراه‬ 729 00:33:37,833 --> 00:33:39,000 ‫"كريس"، هل تراه؟‬ 730 00:33:39,167 --> 00:33:40,583 ‫إنه خلفك تماماً‬ 731 00:33:43,875 --> 00:33:46,458 ‫هنا شرطة "لوس أنجلس". توقف! توقف!‬ 732 00:33:51,958 --> 00:33:53,292 ‫{\an8}- إلى الجهة الأخرى ‫- هيا التفّ‬ 733 00:33:53,458 --> 00:33:54,792 ‫لا لا لا‬ 734 00:33:54,958 --> 00:33:56,083 ‫هيا هيا‬ 735 00:33:56,250 --> 00:33:57,458 ‫{\an8}توقف!‬ 736 00:33:57,625 --> 00:33:58,625 ‫{\an8}"بيرك"!‬ 737 00:33:58,792 --> 00:34:00,708 ‫- إنه يبطئ! ‫- توقف‬ 738 00:34:02,208 --> 00:34:03,292 ‫"جاك"!‬ 739 00:34:11,167 --> 00:34:12,000 ‫هيا يا "جاك"‬ 740 00:34:20,583 --> 00:34:22,833 ‫"جاك"، لا وقت عندي لهذا يجب أن أكلمه فوراً‬ 741 00:34:23,000 --> 00:34:24,625 ‫- الزم مكانك ولا تتحرك! ‫- سيد "بيرك"، أنت تخاطب‬ 742 00:34:24,792 --> 00:34:26,667 ‫محكمة "ميرسي" ويجب أن تكون صادقاً دوماً‬ 743 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 ‫أنا لم أفعل شيئاً‬ 744 00:34:28,417 --> 00:34:29,667 ‫صدقيني. أنا لم أفعل شيئاً‬ 745 00:34:29,833 --> 00:34:31,875 ‫إن لم تفعل شيئاً فلماذا هربت؟‬ 746 00:34:32,042 --> 00:34:33,500 ‫ماذا تقصدين بهذا؟ اسمعيني…‬ 747 00:34:34,083 --> 00:34:36,292 ‫اتصلت بي امرأة وقالت إنها من "ميرسي"‬ 748 00:34:36,458 --> 00:34:37,542 ‫من الطبيعي أن أهلع‬ 749 00:34:38,083 --> 00:34:40,625 ‫ثم راجعت الأخبار ورأيت أن "نيكول" ماتت‬ 750 00:34:40,792 --> 00:34:43,417 ‫طبعاً لن ألزم مكاني لكي تتهموني بقتلها ‫لهذا السبب هربت‬ 751 00:34:43,583 --> 00:34:44,583 ‫- اهدأ ‫- يا له من فاشل‬ 752 00:34:46,083 --> 00:34:47,417 ‫- ماذا؟ ‫- قلت ماذا تفعل "نيكول"‬ 753 00:34:47,583 --> 00:34:48,750 ‫مع شخص فاشل مثلك؟‬ 754 00:34:48,917 --> 00:34:49,917 ‫سيد "رايفن"‬ 755 00:34:50,083 --> 00:34:51,417 ‫- ماذا كانت تفعل معي؟ ‫- يجب أن تهدأ‬ 756 00:34:51,583 --> 00:34:53,083 ‫ماذا كانت تفعل معي؟ كانت تحصل‬ 757 00:34:53,250 --> 00:34:54,917 ‫- على ما لم تؤمنه لها أنت ‫- اخرس‬ 758 00:34:55,083 --> 00:34:56,958 ‫- حسناً ‫- سيد "بيرك"، حافظ على هدوئك‬ 759 00:34:57,125 --> 00:34:58,875 ‫كذلك لا أتوقع إهانات إضافية‬ 760 00:34:59,042 --> 00:35:01,542 ‫موجهة منك إلى السيد "بيرك"‬ 761 00:35:01,708 --> 00:35:03,167 ‫أخبرني عن علاقتك بـ"نيكول"‬ 762 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 ‫حسناً‬ 763 00:35:04,667 --> 00:35:07,375 ‫التقينا في سوق المزارعين الذي تقصده‬ 764 00:35:08,542 --> 00:35:09,625 ‫لا أعرف. إنها…‬ 765 00:35:09,792 --> 00:35:11,625 ‫إنها جميلة. تعرفون كيف تجري الأمور‬ 766 00:35:11,792 --> 00:35:13,792 ‫أثرت إعجابها ببعض الإطراءات‬ 767 00:35:13,958 --> 00:35:16,292 ‫ثم رأيتها بعد أسابيع قليلة‬ 768 00:35:16,458 --> 00:35:18,458 ‫وطلبت منه أن تلقاني على فنجان قهوة‬ 769 00:35:18,625 --> 00:35:19,875 ‫وهكذا صرنا نلتقي‬ 770 00:35:20,042 --> 00:35:22,042 ‫في مناسبات قليلة تفصل بينها أسابيع‬ 771 00:35:22,208 --> 00:35:23,333 ‫هذا كل شيء‬ 772 00:35:23,500 --> 00:35:25,000 ‫- لمَ تحمل هاتفاً للاستعمال الواحد؟ ‫- هي قالت‬ 773 00:35:25,167 --> 00:35:26,500 ‫إنه يجب أن نتحادث سراً‬ 774 00:35:26,667 --> 00:35:27,667 ‫فهمت؟‬ 775 00:35:27,833 --> 00:35:30,083 ‫فقلت لها إني أعرف رجلاً يدبر لها هاتفاً‬ 776 00:35:30,250 --> 00:35:31,792 ‫لا يخضع لمراقبة هذه السحابة اللعينة‬ 777 00:35:31,958 --> 00:35:34,125 ‫تظهر السجلات أنه لديك هاتف مسجل في السحابة‬ 778 00:35:34,292 --> 00:35:35,625 ‫إضافة إلى هاتف السوق السوداء‬ 779 00:35:35,792 --> 00:35:38,125 ‫نعم. عندي هاتفان. وإن يكن؟‬ 780 00:35:39,208 --> 00:35:41,417 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أدخل هاتفه المسجل في السحابة‬ 781 00:35:41,583 --> 00:35:43,375 ‫وأربط تنقلاته مع تنقلات "نيكول"‬ 782 00:35:43,542 --> 00:35:44,917 ‫بحسب بيانات التعقب‬ 783 00:35:45,083 --> 00:35:47,958 ‫سيد "بيرك"، صف التواصل بينك وبين "نيكول"‬ 784 00:35:49,375 --> 00:35:50,750 ‫كنا نلتقي هنا مرة بالأسبوع‬ 785 00:35:51,167 --> 00:35:53,042 ‫كانت تعجبها فكرة طبخي لها وحدها‬ 786 00:35:54,208 --> 00:35:55,208 ‫مرحباً‬ 787 00:35:59,250 --> 00:36:00,292 ‫اشتقت لك‬ 788 00:36:02,083 --> 00:36:03,542 ‫هذا يكفي. فهمت، فهمت‬ 789 00:36:03,708 --> 00:36:05,250 ‫- أين كنت هذا الصباح؟ ‫- كنت هنا‬ 790 00:36:05,417 --> 00:36:07,125 ‫أهتم بتقديم الفطور‬ 791 00:36:07,292 --> 00:36:09,333 ‫وكل العاملين معي يؤكدون على ذلك‬ 792 00:36:09,500 --> 00:36:10,500 ‫"مطبخ الفندق 8:40ص"‬ 793 00:36:12,625 --> 00:36:16,583 ‫"تاريخ الوفاة: 14 أغسطس 2029 ‫وقت الوفاة المعلن: 10:41ص"‬ 794 00:36:20,083 --> 00:36:21,375 ‫"10:34ص"‬ 795 00:36:28,500 --> 00:36:29,625 ‫- ليس هو ‫- اثبت مكانك‬ 796 00:36:29,792 --> 00:36:31,583 ‫{\an8}- لن تضعوني في ذاك الكرسي ‫- قلت اثبت مكانك!‬ 797 00:36:31,750 --> 00:36:34,208 ‫- هيا! ‫- سيد "رايفن"، من فضلك تكلم بوضوح‬ 798 00:36:34,375 --> 00:36:36,292 ‫قلت: ليس هو‬ 799 00:36:36,458 --> 00:36:37,958 ‫نعم، هذا ما كنت أحاول قوله‬ 800 00:36:38,125 --> 00:36:41,083 ‫شكراً يا سيد "بيرك" ‫الوقائع لا تكذب ولا أنت كذبت‬ 801 00:36:41,250 --> 00:36:44,583 ‫المحكمة راضية جداً ‫لأن روايتك بشأن ما جرى كانت دقيقة‬ 802 00:36:45,500 --> 00:36:47,167 ‫أتعلم أنك أخفقت كثيراً؟‬ 803 00:36:47,333 --> 00:36:48,833 ‫كانت بحاجة فقط لشخص تتكلم معه‬ 804 00:36:49,333 --> 00:36:51,417 ‫شخص يستمع لها بموضوع ابنتك‬ 805 00:36:51,583 --> 00:36:53,125 ‫- يكفي ‫- وكل القرف في العمل‬ 806 00:36:53,292 --> 00:36:56,250 ‫كان عليك أن تركز أكثر على ابنتك وزوجتك‬ 807 00:36:56,417 --> 00:36:57,417 ‫لكنك بدل ذلك قتلتها‬ 808 00:36:57,583 --> 00:36:58,875 ‫- هذا يكفي ‫- كانت على حق بشأن…‬ 809 00:36:59,042 --> 00:37:00,125 ‫- مشكلة الغضب عندك ‫- كبله واعتقله‬ 810 00:37:00,292 --> 00:37:01,708 ‫- اعتقله الآن ‫- علامَ؟ فقد قال…‬ 811 00:37:01,875 --> 00:37:04,667 ‫- مقاومة الاعتقال وإثارة غضبي ‫- قال إنه ليس أنا‬ 812 00:37:05,333 --> 00:37:07,083 ‫وجعل رجالي يركضون وراءك كالحمقى‬ 813 00:37:07,250 --> 00:37:09,000 ‫في كل أرجاء المبنى!‬ 814 00:37:14,083 --> 00:37:16,167 ‫"الوقت الباقي 00:53:59"‬ 815 00:37:16,333 --> 00:37:17,958 ‫نسبة الذنب عندك‬ 816 00:37:18,125 --> 00:37:20,875 ‫ارتفعت إلى 98 بالمئة‬ 817 00:37:21,667 --> 00:37:22,667 ‫على أي أساس؟‬ 818 00:37:22,833 --> 00:37:25,083 ‫بدلاً من تزويد المحكمة بمشتبه به آخر‬ 819 00:37:25,250 --> 00:37:27,042 ‫زودتها بدافع قوي‬ 820 00:37:27,208 --> 00:37:29,333 ‫لارتكابك الجريمة‬ 821 00:37:31,542 --> 00:37:33,208 ‫على الأقل ليس 100 بالمئة‬ 822 00:37:33,375 --> 00:37:34,958 ‫من غير الممكن إحصائياً‬ 823 00:37:35,125 --> 00:37:37,708 ‫تجاوز 98 بالمئة في هذه المحكمة‬ 824 00:37:39,875 --> 00:37:41,917 ‫هل ظننت فعلاً أنك ستجد أدلة‬ 825 00:37:42,083 --> 00:37:43,500 ‫تبرئك؟‬ 826 00:37:43,667 --> 00:37:45,208 ‫أم أردت فقط أن تتعرف بالرجل‬ 827 00:37:45,375 --> 00:37:46,667 ‫الذي تلتقي به زوجتك؟‬ 828 00:37:50,833 --> 00:37:53,167 ‫تظنين أني قتلت "نيكول" ‫لأني عرفت أنها تقابل أحداً؟‬ 829 00:37:53,333 --> 00:37:54,958 ‫تظنين أن كل ما أفعله هو تمثيل؟‬ 830 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 ‫أظن أنك تخفي بعض الأمور‬ 831 00:37:57,875 --> 00:37:59,375 ‫فبسرعة افترضت أنها على علاقة غرامية‬ 832 00:37:59,542 --> 00:38:00,833 ‫لأني شككت بأمر‬ 833 00:38:01,833 --> 00:38:04,208 ‫ربما. لست متأكداً لكني غير متفاجئ‬ 834 00:38:05,333 --> 00:38:06,542 ‫ليس الآن. فهذا…‬ 835 00:38:06,708 --> 00:38:08,417 ‫يبدو أني ظللت أخيب آمالها‬ 836 00:38:11,833 --> 00:38:12,833 ‫حتى اليوم‬ 837 00:38:13,667 --> 00:38:14,667 ‫اليوم؟‬ 838 00:38:19,250 --> 00:38:21,000 ‫وجدَت مشروبي المخبأ‬ 839 00:38:22,292 --> 00:38:23,958 ‫فأنا أبقي… قارورة في سيارتي‬ 840 00:38:24,125 --> 00:38:26,042 ‫تبدو كلمة "قارورة" فخمة‬ 841 00:38:26,208 --> 00:38:27,250 ‫فهي قنينة مشروب غازي قديمة‬ 842 00:38:27,417 --> 00:38:30,000 ‫لونها بني ولا يُرى الويسكي في داخلها‬ 843 00:38:31,542 --> 00:38:32,542 ‫ألست حذقاً؟‬ 844 00:38:32,708 --> 00:38:35,167 ‫منذ متى عاودت الشرب؟‬ 845 00:38:36,292 --> 00:38:37,667 ‫نحو سنة‬ 846 00:38:37,833 --> 00:38:39,292 ‫"فتح/أدلة شخصية (رايفن)"‬ 847 00:38:49,208 --> 00:38:50,542 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 848 00:38:50,708 --> 00:38:52,708 ‫- يجب أن توقف هذا ‫- لماذا تصورينني؟‬ 849 00:38:52,875 --> 00:38:55,583 ‫لا تقترب أكثر. فلن أعطيك الهاتف‬ 850 00:38:55,750 --> 00:38:57,042 ‫لن أعطيك الهاتف. قلت…‬ 851 00:38:57,208 --> 00:38:59,542 ‫- "لا تقترب أكثر" ‫- لماذا تصورينني؟‬ 852 00:38:59,708 --> 00:39:01,542 ‫- أصورك… ‫- لماذا تصورينني؟‬ 853 00:39:01,708 --> 00:39:05,250 ‫أصورك لكي ترى نفسك حين تكون صاحياً‬ 854 00:39:05,417 --> 00:39:08,167 ‫كانوا جميعاً فخورين بي حين أوقفت الشرب‬ 855 00:39:08,333 --> 00:39:09,583 ‫"نيكول"، "بريت"، "روب"‬ 856 00:39:09,750 --> 00:39:12,167 ‫سأحضر أول اجتماع كحوليين مجهولين الثلاثاء‬ 857 00:39:18,292 --> 00:39:19,333 ‫اشتقت لك‬ 858 00:39:20,083 --> 00:39:21,125 ‫اشتقت لكما‬ 859 00:39:22,333 --> 00:39:23,750 ‫سنة واحدة‬ 860 00:39:23,917 --> 00:39:25,083 ‫سنة واحدة‬ 861 00:39:25,667 --> 00:39:27,125 ‫- ويوم واحد ‫- سنة ويوم واحد‬ 862 00:39:27,292 --> 00:39:28,375 ‫فقد حصلت عليها أمس‬ 863 00:39:28,958 --> 00:39:29,958 ‫مرت الفترة بسرعة‬ 864 00:39:30,125 --> 00:39:31,708 ‫مرت بسرعة وأنت أبليت حسناً‬ 865 00:39:32,417 --> 00:39:33,708 ‫شكراً لك‬ 866 00:39:33,875 --> 00:39:35,792 ‫- بكل سرور ‫- قد لا أصمد 4 أضعاف الفترة‬ 867 00:39:35,958 --> 00:39:37,542 ‫لذا قد أضطر لمعاودة الشرب‬ 868 00:39:38,083 --> 00:39:39,208 ‫لم أستطع طرد الفكرة‬ 869 00:39:41,250 --> 00:39:42,750 ‫كانت تتغلب علي دوماً‬ 870 00:39:42,917 --> 00:39:45,250 ‫سيد "رايفن"، عمّ تتكلم؟‬ 871 00:39:45,417 --> 00:39:46,417 ‫"راي"‬ 872 00:39:46,958 --> 00:39:48,792 ‫تقصد موت شريكك السابق؟‬ 873 00:39:52,250 --> 00:39:53,250 ‫لا‬ 874 00:39:54,375 --> 00:39:55,833 ‫بل ما كان يجب أن أفعله‬ 875 00:39:57,083 --> 00:40:00,417 ‫نحن نراقب شاحنة ربما تسببت باصطدام وهربت‬ 876 00:40:01,542 --> 00:40:03,917 ‫رقم لوحتها 3 دي إتش آي 832‬ 877 00:40:04,083 --> 00:40:05,583 ‫في الطريق السريع جنوب "توبانغا"‬ 878 00:40:06,208 --> 00:40:08,500 ‫- يبدو أنهم تركوها وهربوا ‫- أجل‬ 879 00:40:08,667 --> 00:40:11,167 ‫- هناك مذكرة محكمة حول الشاحنة ‫- عُلم‬ 880 00:40:11,333 --> 00:40:12,333 ‫حسناً، لنتفقدها‬ 881 00:40:13,500 --> 00:40:15,375 ‫نعم. لا أستطيع محادثتك يا "نيكول"‬ 882 00:40:15,542 --> 00:40:16,833 ‫لا لا‬ 883 00:40:17,000 --> 00:40:18,333 ‫كلم زوجتك. سأتولى الأمر‬ 884 00:40:20,667 --> 00:40:22,333 ‫نعم، نعم. لا، إنه بخير‬ 885 00:40:23,792 --> 00:40:24,958 ‫لا، لم أفعل ذلك‬ 886 00:40:27,000 --> 00:40:29,208 ‫لا. "نيكول"، "نيكول"…‬ 887 00:40:29,375 --> 00:40:30,417 ‫عزيزتي، اهدئي قليلاً‬ 888 00:40:30,583 --> 00:40:32,250 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟ ‫تريدين أن أدخل مكتب رئيسي‬ 889 00:40:32,417 --> 00:40:33,792 ‫وأقول إن زوجتي عندها التماس لأجله؟‬ 890 00:40:33,958 --> 00:40:36,458 ‫فهي تريد إعادة فتح تحقيق نتيجته أكيدة؟‬ 891 00:40:37,125 --> 00:40:39,333 ‫"جمعت تواقيع كثيرة. وستطلب بكل لطف؟"‬ 892 00:40:41,167 --> 00:40:42,625 ‫لا، لست أفعل هذا…‬ 893 00:40:44,500 --> 00:40:47,500 ‫سيكون أسوأ إن كان أبوك يدافع…‬ 894 00:40:47,667 --> 00:40:48,542 ‫سلاح! سلاح!‬ 895 00:40:48,708 --> 00:40:49,750 ‫- فيها اثنان! ‫- "راي"‬ 896 00:40:49,917 --> 00:40:52,292 ‫- فيها اثنان. "كريس"! ‫- "راي"! "راي"!‬ 897 00:40:52,958 --> 00:40:55,875 ‫أنت بخير يا أخي؟ بانعطافة واحدة ‫نبلغ الطوارئ بعد 5 دقائق‬ 898 00:40:56,042 --> 00:40:57,042 ‫لا، فلا يوجد كسر‬ 899 00:40:57,208 --> 00:40:58,625 ‫طاردهما ونل منهما‬ 900 00:40:58,792 --> 00:41:00,458 ‫الشرطي "فايل" مصاب. سأجعلها تنقلب‬ 901 00:41:00,625 --> 00:41:01,750 ‫بحاجة للإسعاف فوراً!‬ 902 00:41:01,917 --> 00:41:03,042 ‫سيارة إسعاف في طريقها إليكما‬ 903 00:41:04,167 --> 00:41:05,917 ‫اصمد يا "راي"‬ 904 00:41:06,083 --> 00:41:07,500 ‫لا تمت يا "راي"‬ 905 00:41:07,667 --> 00:41:08,750 ‫"راي"!‬ 906 00:41:19,667 --> 00:41:21,792 ‫"راي"! تحدث معي يا "راي"!‬ 907 00:41:23,125 --> 00:41:25,375 ‫الشرطي بحالة سيئة!‬ 908 00:41:25,958 --> 00:41:28,000 ‫هنا "هنري 1- 3". عُلم‬ 909 00:41:28,583 --> 00:41:29,917 ‫انبطح أرضاً!‬ 910 00:41:30,083 --> 00:41:31,042 ‫إنه يهرب‬ 911 00:41:37,708 --> 00:41:39,042 ‫هنا الشرطة! توقف!‬ 912 00:41:39,208 --> 00:41:41,167 ‫كان يجب أن أفعل ذلك على الشاطئ‬ 913 00:41:41,333 --> 00:41:42,417 ‫توقف!‬ 914 00:41:44,792 --> 00:41:46,625 ‫ارجع إلى هنا! مكانك!‬ 915 00:41:48,875 --> 00:41:50,417 ‫استدر وضع يديك على رأسك‬ 916 00:41:50,583 --> 00:41:51,750 ‫كان يجب أن أقتله‬ 917 00:41:54,083 --> 00:41:56,875 ‫لا يمر يوم لا أتمنى فيه لو قتلته‬ 918 00:41:58,792 --> 00:42:00,583 ‫{\an8}الحكم 4- ب، نحن المحلفين‬ 919 00:42:00,750 --> 00:42:02,375 ‫{\an8}نجد المدعى عليه "أليكس فارغا"‬ 920 00:42:02,542 --> 00:42:04,917 ‫{\an8}غير مذنب بتهمة قتل "راي فايل"‬ 921 00:42:05,083 --> 00:42:07,000 ‫{\an8}اعتقدت أني أفعل الصواب:‬ 922 00:42:07,167 --> 00:42:08,458 ‫{\an8}أقبض على الشرير‬ 923 00:42:08,625 --> 00:42:10,458 ‫{\an8}وأدع المحاكم تعاقبه‬ 924 00:42:10,625 --> 00:42:11,625 ‫{\an8}لكنها لم تعاقبه‬ 925 00:42:14,417 --> 00:42:16,708 ‫أظن أن الشرب كان يخفف هذا الإحساس‬ 926 00:42:16,875 --> 00:42:18,333 ‫أنت تفقد تركيزك يا سيد "رايفن"‬ 927 00:42:18,500 --> 00:42:20,042 ‫أخبرني فقط ما تتذكره‬ 928 00:42:22,750 --> 00:42:24,542 ‫"فتح/الخط الزمني لـ(كريس رايفن)"‬ 929 00:42:29,208 --> 00:42:30,958 ‫{\an8}ركنت السيارة صباحاً في مكان عملي‬ 930 00:42:31,125 --> 00:42:32,375 ‫ومددت يدي لأخذ القنينة‬ 931 00:42:32,542 --> 00:42:33,542 ‫فلم تكن هناك‬ 932 00:42:33,708 --> 00:42:36,250 ‫عرفت أنها عثرت عليها. فعدت إلى البيت‬ 933 00:42:36,417 --> 00:42:37,583 ‫وتجادلت معها؟‬ 934 00:42:37,750 --> 00:42:39,000 ‫طبعاً تجادلت معها‬ 935 00:42:40,750 --> 00:42:42,583 ‫جن جنونها علي لأني عاودت الشرب‬ 936 00:42:42,750 --> 00:42:44,167 ‫وبالمقابل جن جنوني عليها‬ 937 00:42:44,333 --> 00:42:46,792 ‫لأنها رمت قنينتي في الزبالة‬ 938 00:42:51,167 --> 00:42:53,458 ‫لا تدخل إلى هنا! اخرج من بيتي!‬ 939 00:42:53,625 --> 00:42:55,542 ‫اخرج من بيتي! إياك!‬ 940 00:42:55,708 --> 00:42:56,958 ‫تمنعينني من دخول بيتي أنا؟‬ 941 00:42:57,125 --> 00:42:58,125 ‫هذا ليس بيتك!‬ 942 00:42:58,292 --> 00:43:00,833 ‫أخبريني أين وضعتها. أين قارورتي؟‬ 943 00:43:04,708 --> 00:43:06,375 ‫فكسرت إناءها المفضل‬ 944 00:43:08,792 --> 00:43:10,125 ‫ألقيت الإناء على الأرض‬ 945 00:43:10,292 --> 00:43:11,792 ‫لأني كنت أعرف كم يعز عليها‬ 946 00:43:13,250 --> 00:43:14,875 ‫تطاير بعض الزجاج وجرحها‬ 947 00:43:15,042 --> 00:43:17,667 ‫حاولت المساعدة ‫وربما هكذا وصل دمها إلى ملابسي‬ 948 00:43:17,833 --> 00:43:19,750 ‫لمَ لم تعترف بذلك قبلاً؟‬ 949 00:43:19,917 --> 00:43:21,833 ‫بربك. فهذا يجرّمني أكثر‬ 950 00:43:22,000 --> 00:43:25,292 ‫كل ما قلته لك يجعل وضعي أصعب‬ 951 00:43:28,417 --> 00:43:29,792 ‫وبعد ذلك…‬ 952 00:43:29,958 --> 00:43:32,500 ‫صدقيني أني لا أتذكر شيئاً‬ 953 00:43:32,667 --> 00:43:34,667 ‫أنا في البيت أتجادل معها‬ 954 00:43:35,375 --> 00:43:36,750 ‫وإذا بي بعد ذلك‬ 955 00:43:37,417 --> 00:43:39,833 ‫أشاهد إعلاناً لعيناً عن محكمة "ميرسي"‬ 956 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 ‫أمي؟‬ 957 00:43:42,292 --> 00:43:44,708 ‫ربما دفعها غضبها أن تخبرني عن "بيرك"‬ 958 00:43:46,542 --> 00:43:47,583 ‫أفترض فقط…‬ 959 00:43:49,667 --> 00:43:52,167 ‫- ربما أنت محقة بشأن الدافع ‫- سيد "رايفن"‬ 960 00:43:52,333 --> 00:43:55,292 ‫إن كنت غاضباً، فربما أمسكت بالسكين‬ 961 00:43:55,458 --> 00:43:56,750 ‫إن اعترفت بالذنب‬ 962 00:43:56,917 --> 00:43:59,208 ‫تلزمني هذه المحكمة أن أتخذ القرار‬ 963 00:43:59,375 --> 00:44:02,083 ‫وستشاهد العد العكسي على الساعة‬ 964 00:44:02,250 --> 00:44:04,583 ‫98 بالمئة. بربك يا "مادوكس"‬ 965 00:44:04,750 --> 00:44:07,375 ‫إن كانت ذاكرتك حول الأحداث في البيت‬ 966 00:44:07,542 --> 00:44:09,250 ‫برفقة "نيكول" غير مكتملة فعلاً‬ 967 00:44:10,208 --> 00:44:12,375 ‫فلا تملك الأهلية لتعترف اعترافاً صادقاً‬ 968 00:44:13,208 --> 00:44:14,417 ‫غير أن نسبة الذنب عندك‬ 969 00:44:14,583 --> 00:44:17,833 ‫مرتفعة جداً وسيُحكم عليك بالإعدام‬ 970 00:44:18,000 --> 00:44:21,958 ‫غير أن كل طاقاتي ما زالت في متناولك‬ 971 00:44:22,292 --> 00:44:23,917 ‫لذا إن كنت ستموت اليوم‬ 972 00:44:24,917 --> 00:44:26,958 ‫ألا تريد أن تحاول على الأقل‬ 973 00:44:27,125 --> 00:44:29,458 ‫كشف الحقيقة الأكيدة قبل الموت؟‬ 974 00:44:31,333 --> 00:44:33,292 ‫حتى لو كانت الحقيقة مؤلمة‬ 975 00:44:35,208 --> 00:44:36,375 ‫هذا هو السبب‬ 976 00:44:39,875 --> 00:44:41,542 ‫فربما لا أريد أن أعرف الحقيقة‬ 977 00:44:42,542 --> 00:44:44,042 ‫فبحسب ما أراه الآن…‬ 978 00:44:44,792 --> 00:44:48,625 ‫الأمر الوحيد الذي يجعلني أظن ‫أني ربما لم أقتل "نيكول" هو تساؤلي‬ 979 00:44:48,792 --> 00:44:53,458 ‫كيف لي أن أرتكب جريمة شغف ‫حينما لم يبقَ عندي نحوها أي شغف‬ 980 00:44:58,000 --> 00:45:01,292 ‫"مكتب الطبيب الشرعي ‫التشريح أجرته: د. (فيونا كوكس)"‬ 981 00:45:07,750 --> 00:45:09,083 ‫تباً‬ 982 00:45:09,250 --> 00:45:13,042 ‫أقصد… أتظنين أن هذا ممكن؟‬ 983 00:45:13,208 --> 00:45:14,417 ‫لا أعرف ماذا تقصد بـ"هذا"‬ 984 00:45:14,583 --> 00:45:16,375 ‫أفكر بصوت عال يا "مادوكس"‬ 985 00:45:16,542 --> 00:45:18,167 ‫التفكير عملية صامتة لأن الدماغ…‬ 986 00:45:18,333 --> 00:45:20,417 ‫إنه تعبير مجازي يا حضرة القاضية‬ 987 00:45:22,167 --> 00:45:23,125 ‫إذن أستطيع المتابعة؟‬ 988 00:45:23,292 --> 00:45:25,042 ‫أستطيع مواصلة البحث عن أدلة؟‬ 989 00:45:25,208 --> 00:45:27,292 ‫شرط ألا تعترف عن غير قصد بالقتل‬ 990 00:45:27,458 --> 00:45:29,417 ‫نعم، يمكنك استغلال الوقت الباقي‬ 991 00:45:31,292 --> 00:45:32,292 ‫من؟‬ 992 00:45:32,792 --> 00:45:33,792 ‫لماذا؟‬ 993 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 ‫كيف؟‬ 994 00:45:36,458 --> 00:45:38,333 ‫- سيد "رايفن"؟ ‫- ما زلت أفكر بصوت عال‬ 995 00:45:40,208 --> 00:45:42,375 ‫أريني كل من تواصلت "نيكول" معهم بانتظام‬ 996 00:45:42,542 --> 00:45:44,458 ‫تتطلب مني بروتوكولات المحكمة أن أنبهك‬ 997 00:45:44,625 --> 00:45:47,292 ‫إلى أن الشروع بتحقيق مستفيض في جريمة قتل‬ 998 00:45:47,958 --> 00:45:49,625 ‫فيما لديك فقط 40 دقيقة من الوقت…‬ 999 00:45:49,792 --> 00:45:50,458 ‫يا سلام‬ 1000 00:45:50,625 --> 00:45:52,000 ‫…ليست لديه فرصة نجاح كبيرة‬ 1001 00:45:52,167 --> 00:45:53,250 ‫إذن تريدين أن أجلس هنا‬ 1002 00:45:53,417 --> 00:45:55,458 ‫وأنتظر لأموت؟ فأنت منعتني من الاعتراف!‬ 1003 00:45:55,625 --> 00:45:57,708 ‫تحرص المحكمة أن تكون على دراية كاملة…‬ 1004 00:45:57,875 --> 00:45:59,083 ‫- كدت أصدق حرصك ‫- …بأنك…‬ 1005 00:45:59,250 --> 00:46:03,000 ‫فقد ظننت للحظة ‫أن هذه المحكمة لا تهدف لقتل الناس‬ 1006 00:46:05,542 --> 00:46:08,500 ‫هؤلاء كل من تواصلت زوجتك بانتظام معهم‬ 1007 00:46:11,500 --> 00:46:12,583 ‫شكراً يا حضرة القاضية‬ 1008 00:46:14,417 --> 00:46:16,000 ‫{\an8}"(جيسيكا سوندرز)"‬ 1009 00:46:16,875 --> 00:46:19,375 ‫{\an8}إجمالاً من يخطط للقتل يعرف الضحية جيداً‬ 1010 00:46:19,792 --> 00:46:21,250 ‫{\an8}"(هولت تشارلز)"‬ 1011 00:46:21,417 --> 00:46:23,208 ‫{\an8}يمكننا شطب "بيرك"‬ 1012 00:46:24,083 --> 00:46:25,083 ‫{\an8}أبويها أيضاً‬ 1013 00:46:27,875 --> 00:46:29,667 ‫أيمكنك فصل الأصدقاء عن العمل؟‬ 1014 00:46:32,250 --> 00:46:34,542 ‫"زملاء (نيكول) (16) أصدقاء (نيكول) (9)"‬ 1015 00:46:37,000 --> 00:46:38,292 ‫25 شخصاً‬ 1016 00:46:38,458 --> 00:46:39,542 ‫أضيفيهم إلى اللوحة.‬ 1017 00:46:43,583 --> 00:46:44,708 ‫هيا يا "نيكول"، من هو؟‬ 1018 00:46:48,208 --> 00:46:50,167 ‫يبدو أنه كان على حق‬ 1019 00:46:50,333 --> 00:46:51,667 ‫{\an8}- من؟ ‫- "بيرك"‬ 1020 00:46:52,208 --> 00:46:54,875 ‫{\an8}فلو كنت قريباً منها لربما أخبرتني عن…‬ 1021 00:46:55,042 --> 00:46:56,500 ‫{\an8}شخص يستمع لها بموضوع ابنتك‬ 1022 00:46:56,667 --> 00:46:58,667 ‫- يكفي ‫- وكل القرف في العمل‬ 1023 00:46:58,833 --> 00:47:00,375 ‫كان عليك أن تركز أكثر على…‬ 1024 00:47:00,542 --> 00:47:03,042 ‫يجب أن أكلم "بيرك" فوراً‬ 1025 00:47:04,000 --> 00:47:07,500 ‫السيد "بيرك" يُستجوب في… الشارع 77‬ 1026 00:47:07,667 --> 00:47:09,167 ‫"مركز شرطة الشارع 77"‬ 1027 00:47:09,333 --> 00:47:11,542 ‫- قسم الاستجواب ‫- من المسؤول عن الاحتجاز؟‬ 1028 00:47:11,708 --> 00:47:14,458 ‫- أنا. من يسأل؟ ‫- "كريس رايفن"، قسم السرقة والقتل‬ 1029 00:47:14,625 --> 00:47:15,917 ‫عندك من يدعى "باتريك بيرك". يجب أن أكلمه‬ 1030 00:47:16,083 --> 00:47:17,083 ‫تؤخذ بصماته الآن‬ 1031 00:47:17,875 --> 00:47:19,750 ‫مهلاً، قلت إنك "رايفن"؟‬ 1032 00:47:19,917 --> 00:47:22,042 ‫- ألست الذي طعن… ‫- نعم أنا هو‬ 1033 00:47:22,500 --> 00:47:24,292 ‫لا أظن أنه يجدر بي…‬ 1034 00:47:24,458 --> 00:47:26,875 ‫هنا القاضية "مادوكس" من محكمة "ميرسي"‬ 1035 00:47:27,042 --> 00:47:29,292 ‫من فضلك أعط السيد "بيرك" هاتفك‬ 1036 00:47:29,458 --> 00:47:31,625 ‫سأذهب إلى "بيرك"‬ 1037 00:47:31,792 --> 00:47:32,833 ‫شكراً‬ 1038 00:47:33,000 --> 00:47:34,417 ‫أيمكنك الاتصال بمنظمة حفظ الصحة عني؟‬ 1039 00:47:34,583 --> 00:47:36,125 ‫منظمات حفظ الصحة‬ 1040 00:47:36,292 --> 00:47:39,333 ‫مشهورة ببيروقراطيتها ‫والبطء الشديد في عملها‬ 1041 00:47:41,750 --> 00:47:42,833 ‫إذن كنت تلقي دعابة‬ 1042 00:47:43,500 --> 00:47:45,833 ‫ها إنك تفكرين بصوت عال‬ 1043 00:47:47,083 --> 00:47:48,083 ‫"بيرك"!‬ 1044 00:47:48,708 --> 00:47:50,750 ‫- نعم؟ ‫- لديك اتصال‬ 1045 00:47:51,542 --> 00:47:52,542 ‫من؟‬ 1046 00:47:56,083 --> 00:47:57,125 ‫- "رايفن"؟ ‫- إما تكلمني‬ 1047 00:47:57,292 --> 00:47:58,417 ‫أو تتدخل القاضية‬ 1048 00:47:59,125 --> 00:48:00,583 ‫قلت إن "نيكول" كان بحاجة لمن يسمعها‬ 1049 00:48:00,750 --> 00:48:01,875 ‫فماذا كان يشغل بالها؟‬ 1050 00:48:02,042 --> 00:48:03,333 ‫مشاكل مع أصدقاء؟‬ 1051 00:48:03,500 --> 00:48:04,500 ‫لا‬ 1052 00:48:04,917 --> 00:48:05,875 ‫مشاكلها معهم عادية‬ 1053 00:48:06,042 --> 00:48:08,625 ‫كالمرأة التي أنجبت وتظن أنها محور العالم‬ 1054 00:48:08,792 --> 00:48:10,375 ‫والتي لا تقسم الفاتورة بشكل منصف‬ 1055 00:48:10,542 --> 00:48:11,542 ‫ماذا عن العمل؟‬ 1056 00:48:12,125 --> 00:48:13,125 ‫أف‬ 1057 00:48:13,667 --> 00:48:15,792 ‫كنتَ غائباً عن حياتها كثيراً‬ 1058 00:48:17,792 --> 00:48:20,083 ‫اسمع، قلت لها إن المسألة ليست بذات أهمية‬ 1059 00:48:20,250 --> 00:48:21,750 ‫لكن المسألة وترتها كثيراً‬ 1060 00:48:21,917 --> 00:48:23,750 ‫فهي لم تحب التجسس‬ 1061 00:48:23,917 --> 00:48:25,625 ‫- عمّ تتكلم؟ ‫- ألم تخبرك؟‬ 1062 00:48:25,792 --> 00:48:28,000 ‫التجسس على زملائها في العمل‬ 1063 00:48:28,167 --> 00:48:30,333 ‫بسبب مادة… كانت تختفي‬ 1064 00:48:31,292 --> 00:48:32,958 ‫لا أتذكر اسم هذه المادة‬ 1065 00:48:33,125 --> 00:48:35,083 ‫لكنها مادة كيميائية كانوا يشحنونها‬ 1066 00:48:35,250 --> 00:48:37,167 ‫- لا يشحنون إلا الكيماويات ‫- أعرف‬ 1067 00:48:37,333 --> 00:48:39,458 ‫أعرف لكني لا أتذكر اسم تلك المادة‬ 1068 00:48:39,625 --> 00:48:41,250 ‫لكني أعرف أن مديرها‬ 1069 00:48:41,417 --> 00:48:43,708 ‫كان يخشى أن أحداً يسرقها‬ 1070 00:48:44,250 --> 00:48:46,042 ‫مع أن المبلغ لم يكن كبيراً‬ 1071 00:48:46,208 --> 00:48:48,958 ‫فقيمتها آلاف قليلة كل بضعة أشهر‬ 1072 00:48:49,542 --> 00:48:51,542 ‫غير أن زبوناً فتح الموضوع معه‬ 1073 00:48:51,708 --> 00:48:54,083 ‫وعندئذ طلب من "نيكول" التحقق‬ 1074 00:48:54,708 --> 00:48:57,958 ‫ومثلما قلت، لم تكن مرتاحة لهذا‬ 1075 00:48:58,625 --> 00:49:00,542 ‫هذا كل ما أعرفه‬ 1076 00:49:01,958 --> 00:49:03,250 ‫لم يكن من داع أن تسألني لو…‬ 1077 00:49:03,417 --> 00:49:04,958 ‫"بيرك"، اخرس‬ 1078 00:49:06,000 --> 00:49:07,167 ‫لنشطب الأصدقاء‬ 1079 00:49:15,208 --> 00:49:17,500 ‫- أين هم جميعاً اليوم؟ ‫- في العمل‬ 1080 00:49:17,667 --> 00:49:20,250 ‫لم يقتربوا من بيتك ضمن مسافة كيلومترين ‫منذ آخر أحد‬ 1081 00:49:20,417 --> 00:49:23,042 ‫نعم. دعوناهم إلى حفل شواء. أين "جاك"؟‬ 1082 00:49:23,458 --> 00:49:26,375 ‫"(جاك ديالو) اتصال صادر"‬ 1083 00:49:27,500 --> 00:49:28,333 ‫نعم أيها المحقق‬ 1084 00:49:28,500 --> 00:49:29,958 ‫سننظر للمسألة من منظور آخر‬ 1085 00:49:30,542 --> 00:49:32,333 ‫تقولين إنها تبدو جريمة شغف؟‬ 1086 00:49:32,500 --> 00:49:34,000 ‫ما يعني أني أنا الجاني‬ 1087 00:49:34,167 --> 00:49:35,167 ‫ماذا لو لم تكن كذلك؟‬ 1088 00:49:35,667 --> 00:49:37,958 ‫لكن مسرح الجريمة والدم يؤكدان ذلك‬ 1089 00:49:38,125 --> 00:49:40,208 ‫أمامي 37 دقيقة يا "جاك". جاريني‬ 1090 00:49:40,375 --> 00:49:42,792 ‫من فضلك تعاوني أيتها المحققة "ديالو"‬ 1091 00:49:42,958 --> 00:49:43,708 ‫- حسناً ‫- تمام‬ 1092 00:49:43,875 --> 00:49:45,000 ‫سألجأ إلى الحدس‬ 1093 00:49:45,167 --> 00:49:46,833 ‫اذهبي إلى مخزن "فايكنغ للشحن"‬ 1094 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 ‫نعم‬ 1095 00:49:50,208 --> 00:49:52,000 ‫ستلجأ للحدس؟ ما معنى حدس؟‬ 1096 00:49:52,167 --> 00:49:53,292 ‫سأتكل على حس باطني‬ 1097 00:49:53,958 --> 00:49:56,625 ‫بدأت أرى أن هذه المحكمة ‫بحاجة للحدس البشري في عملها‬ 1098 00:49:56,792 --> 00:49:58,083 ‫لا تتعاطى هذه المحكمة إلا بالوقائع‬ 1099 00:49:58,250 --> 00:50:01,625 ‫لا يتوقف التحقيق عند الوقائع بل يبدأ عندها‬ 1100 00:50:01,792 --> 00:50:05,458 ‫الوقائع أمور بيضاء وسوداء ‫أما الحقيقة فهي دوماً في المنطقة الرمادية‬ 1101 00:50:05,625 --> 00:50:07,042 ‫وهذه المحكمة تتغاضى عن هذا‬ 1102 00:50:08,208 --> 00:50:09,750 ‫أم إن برمجتك غير صحيحة؟‬ 1103 00:50:14,583 --> 00:50:16,583 ‫لا أتذكر نصف هؤلاء الأشخاص‬ 1104 00:50:18,375 --> 00:50:20,250 ‫هل صوّرت "بريت" حفل الشواء؟‬ 1105 00:50:20,417 --> 00:50:21,875 ‫{\an8}"فيديو (رايفن)_شواء"‬ 1106 00:50:23,458 --> 00:50:24,667 ‫- مرحباً ‫- كيف حالك؟‬ 1107 00:50:24,833 --> 00:50:26,333 ‫- بخير ‫- ستحصلين على إعجابات‬ 1108 00:50:26,500 --> 00:50:27,792 ‫- أجل ‫- ما رأيك؟‬ 1109 00:50:27,958 --> 00:50:28,958 ‫- إعجابات كثيرة ‫- ما رأيك؟‬ 1110 00:50:29,125 --> 00:50:30,125 ‫- إنها… ‫- افعلي هذا‬ 1111 00:50:31,750 --> 00:50:33,833 ‫- ابتسم يا "هولت" ‫- ليس الآن‬ 1112 00:50:34,000 --> 00:50:36,625 ‫"هولت" لا يبتسم بسبب قراراته الخاطئة‬ 1113 00:50:36,792 --> 00:50:37,958 ‫أيمكنك معرفة الباقين؟‬ 1114 00:50:38,125 --> 00:50:38,958 ‫"توليد/إعادة تمثيل المشهد"‬ 1115 00:50:39,125 --> 00:50:40,375 ‫هل فاتنا أحد؟‬ 1116 00:50:40,542 --> 00:50:42,250 ‫تأكد بنفسك‬ 1117 00:50:50,500 --> 00:50:51,792 ‫مرحباً!‬ 1118 00:50:51,958 --> 00:50:54,125 ‫من يريد تناول البطيخ؟‬ 1119 00:50:57,583 --> 00:50:58,583 ‫إن كان أحدهم هو الجاني‬ 1120 00:50:58,750 --> 00:51:01,583 ‫فربما تسنى له خلال حفل الشواء ‫استكشاف البيت وإيجاد طريقة للدخول‬ 1121 00:51:01,750 --> 00:51:03,958 ‫لم يقترب أحد من بيتك منذ ذلك الوقت‬ 1122 00:51:04,125 --> 00:51:05,625 ‫بل لم يقترب هاتف أحد‬ 1123 00:51:06,625 --> 00:51:07,625 ‫ولا يعني أنهم هم لم يقتربوا‬ 1124 00:51:07,792 --> 00:51:09,208 ‫تظهر الكاميرات المتوفرة‬ 1125 00:51:09,375 --> 00:51:11,792 ‫أن 46 سيارة دخلت شارع بيتك‬ 1126 00:51:11,958 --> 00:51:13,958 ‫بين 9 و10:30 من هذا الصباح‬ 1127 00:51:14,125 --> 00:51:15,250 ‫ولم تتوقف أي سيارة منها‬ 1128 00:51:15,417 --> 00:51:17,625 ‫ماذا عن الشوارع خلف البيت؟ ‫فربما أتى أحد من الخلف‬ 1129 00:51:17,792 --> 00:51:19,125 ‫راجعت كل الكاميرات المتوفرة‬ 1130 00:51:19,292 --> 00:51:23,083 ‫ولم يدخل أحد الحيّ هذا الصباح ‫ممن ليس لديهم حجة غياب‬ 1131 00:51:23,250 --> 00:51:25,083 ‫مهلاً. منزل "بيل بيترسون" خلف منزلنا‬ 1132 00:51:25,250 --> 00:51:27,833 ‫{\an8}وهو مهووس طيور ولديه كاميرا في الخلف‬ 1133 00:51:29,250 --> 00:51:30,583 ‫الكاميرا على الإنترنت‬ 1134 00:51:32,542 --> 00:51:34,750 ‫الموقع هو "بيترسونز_يارد.كوم"‬ 1135 00:51:34,917 --> 00:51:36,458 ‫ها هي. وهذا سياج بيتي‬ 1136 00:51:36,625 --> 00:51:39,000 ‫سأسحب ما صورته الكاميرا صباحاً من السحابة‬ 1137 00:51:40,875 --> 00:51:44,792 ‫{\an8}لا شيء. فمزود الإنترنت لـ"بيل بيترسون" ‫عنده عطل مؤقت‬ 1138 00:51:44,958 --> 00:51:46,792 ‫لا تزال تجري أرشفة اللقطة‬ 1139 00:51:46,958 --> 00:51:48,292 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬ 1140 00:51:48,458 --> 00:51:50,542 ‫إذن لم يقترب أحد من بيتي اليوم؟‬ 1141 00:51:50,708 --> 00:51:51,917 ‫صحيح. ليس هذا الصباح‬ 1142 00:51:54,667 --> 00:51:56,750 ‫- ماذا قلت؟ ‫- صحيح. ليس هذا الصباح‬ 1143 00:51:57,417 --> 00:52:00,333 ‫من أتى بالسيارة إلى الشواء الأحد الساعة 2؟‬ 1144 00:52:00,500 --> 00:52:02,417 ‫أيمكنك معرفة من أتى بسيارته؟‬ 1145 00:52:02,583 --> 00:52:03,583 ‫"2:05م 12 أغسطس 2029"‬ 1146 00:52:03,750 --> 00:52:07,750 ‫هناك 4 سيارات ‫مسجلة باسم موظفين في "فايكنغ"‬ 1147 00:52:08,625 --> 00:52:12,500 ‫دخلت سيارة "روبرت نلسون" شارع بيتك ‫الساعة 2:30‬ 1148 00:52:12,667 --> 00:52:14,667 ‫"2:30م 12 أغسطس 2029"‬ 1149 00:52:17,667 --> 00:52:19,583 ‫كان 3 أشخاص معه في السيارة‬ 1150 00:52:19,750 --> 00:52:21,333 ‫حسناً. يجب أن أكلم "روب"‬ 1151 00:52:21,500 --> 00:52:22,542 ‫لست أفهم‬ 1152 00:52:22,708 --> 00:52:24,083 ‫أرجوك اتصلي بـ"روب" فحسب‬ 1153 00:52:27,417 --> 00:52:29,125 ‫- ألو؟ ‫- سيد "نلسون"؟ هنا القاضية "مادوكس"‬ 1154 00:52:29,292 --> 00:52:30,875 ‫- من محكمة "ميرسي" ‫- نعم، رأيت الرقم‬ 1155 00:52:31,042 --> 00:52:33,042 ‫"روب". الوقت يداهمني يا صاح‬ 1156 00:52:33,750 --> 00:52:34,917 ‫من أتى معك الأحد؟‬ 1157 00:52:35,083 --> 00:52:36,625 ‫- إلى حفل الشواء؟ ‫- نعم‬ 1158 00:52:36,792 --> 00:52:37,792 ‫"كارلا" و"ماري" و"ليو"‬ 1159 00:52:37,958 --> 00:52:39,292 ‫كلهم غادروا معك؟‬ 1160 00:52:39,458 --> 00:52:40,458 ‫لا أحد منهم‬ 1161 00:52:40,625 --> 00:52:43,208 ‫لم نتفق على ذلك‬ 1162 00:52:43,375 --> 00:52:46,000 ‫أخذت معي "بيل" و"ديبرا" إلى بيتهما‬ 1163 00:52:46,167 --> 00:52:48,167 ‫والجميع ربما عادوا بسيارات "أوبر"‬ 1164 00:52:48,750 --> 00:52:50,625 ‫نعم. هذا منطقي‬ 1165 00:52:52,083 --> 00:52:55,750 ‫هل غاب أحد عن العمل أمس؟ ولم يأتِ؟‬ 1166 00:52:55,917 --> 00:52:57,167 ‫لا، ليس على حد علمي‬ 1167 00:52:57,333 --> 00:52:59,542 ‫حسناً. آسف يا رجل. علي الإقفال‬ 1168 00:52:59,708 --> 00:53:02,208 ‫حسناً. أعلمني إن احتجت لشيء‬ 1169 00:53:03,708 --> 00:53:06,458 ‫قد يكون دليل براءتي هنا‬ 1170 00:53:06,625 --> 00:53:08,042 ‫أيمكنك أن تشرح لي ما تقصده؟‬ 1171 00:53:08,208 --> 00:53:09,833 ‫أمهليني لحظة‬ 1172 00:53:10,000 --> 00:53:12,167 ‫أريني فيديو "بريت" من جديد‬ 1173 00:53:12,333 --> 00:53:13,500 ‫{\an8}فيديو حديثها مع التافه‬ 1174 00:53:13,667 --> 00:53:14,667 ‫{\an8}"(بريت)_اتصال_فيديو"‬ 1175 00:53:15,292 --> 00:53:16,833 ‫أمي في سريرها تبكي‬ 1176 00:53:17,000 --> 00:53:19,125 ‫أخافها أبي كثيراً أمس‬ 1177 00:53:19,292 --> 00:53:21,167 ‫صدقني، أبي خطر‬ 1178 00:53:21,500 --> 00:53:23,792 ‫سمعت أمي تخبر صديقتها عن الطلاق‬ 1179 00:53:23,958 --> 00:53:25,250 ‫آمل أن تكون جدية‬ 1180 00:53:27,500 --> 00:53:30,000 ‫سمعت هذا؟ أعتقد أن أبي عاد. سأقفل‬ 1181 00:53:30,167 --> 00:53:31,167 ‫مهلاً…‬ 1182 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 ‫متى سُجل الفيديو؟‬ 1183 00:53:33,542 --> 00:53:35,958 ‫"تحليل/بيانات التعريف"‬ 1184 00:53:36,625 --> 00:53:38,625 ‫{\an8}ليلة أمس الساعة 9:15م‬ 1185 00:53:38,792 --> 00:53:40,667 ‫- أعرف كيف فعل ذلك ‫- سيد "رايفن"؟‬ 1186 00:53:40,833 --> 00:53:43,042 ‫ادخلي سجلات قسم الشرطة‬ 1187 00:53:43,208 --> 00:53:44,792 ‫تحققي من الدوامات أمس‬ 1188 00:53:45,167 --> 00:53:46,917 ‫"شرطة (لوس أنجلس): نحمي ونخدم"‬ 1189 00:53:48,833 --> 00:53:51,250 ‫"(رايفن، كريس)"‬ 1190 00:53:54,208 --> 00:53:55,375 ‫{\an8}"التعرف بالوجه: (كريس رايفن) 22:07"‬ 1191 00:53:56,083 --> 00:53:57,292 ‫هل ترين؟ لم أكن في البيت‬ 1192 00:53:57,458 --> 00:53:59,167 ‫ذلك لم يكن أنا‬ 1193 00:53:59,333 --> 00:54:00,625 ‫يجب أن أكلم "بريت" من جديد‬ 1194 00:54:00,792 --> 00:54:02,958 ‫ما لم يكن القاصرون شهوداً على جريمة…‬ 1195 00:54:03,125 --> 00:54:05,208 ‫لكنها كانت فعلاً شاهداً ‫ربما ليس على الجريمة‬ 1196 00:54:05,375 --> 00:54:07,333 ‫لكنها رأت شيئاً وأنا متأكد‬ 1197 00:54:09,000 --> 00:54:10,875 ‫"(بريت رايفن) اتصال صادر"‬ 1198 00:54:15,958 --> 00:54:19,417 ‫- محاكمة "كريس رايفن" في محكمة "ميرسي"… ‫- "بريت"، أنت هناك يا صغيرتي؟‬ 1199 00:54:19,583 --> 00:54:22,000 ‫- …جارية منذ نحو ساعة ‫- ارحل‬ 1200 00:54:22,167 --> 00:54:23,542 ‫لقطة اعتقاله…‬ 1201 00:54:23,708 --> 00:54:27,500 ‫ماذا يجري؟ هل قال جدك شيئاً؟ ‫قلت لك لا تصغي له‬ 1202 00:54:27,667 --> 00:54:29,792 ‫- هذا كله خطأ ‫- كذاب‬ 1203 00:54:30,958 --> 00:54:33,958 ‫لا يا "بريت"، لست أكذب‬ 1204 00:54:34,125 --> 00:54:36,458 ‫لقطة اعتقالك في الحانة منتشرة على الإنترنت‬ 1205 00:54:36,625 --> 00:54:38,500 ‫اسألوا أنفسكم، هل هكذا‬ 1206 00:54:38,667 --> 00:54:41,042 ‫- يتصرف شخص بريء؟ ‫- عدت إلى الشرب‬ 1207 00:54:41,500 --> 00:54:43,667 ‫- "بريت"… ‫- ألهذا السبب كنت حقيراً؟‬ 1208 00:54:43,833 --> 00:54:45,375 ‫طوال السنة الماضية؟‬ 1209 00:54:47,917 --> 00:54:49,042 ‫- هل قتلتها؟ ‫- لا‬ 1210 00:54:50,167 --> 00:54:52,708 ‫هل تسمعينني؟ لم أقتل أمك. أقسم بالله‬ 1211 00:54:52,875 --> 00:54:55,667 ‫الكل على الإنترنت يقولون ‫إن كل من يحاكم في "ميرسي" هو مذنب‬ 1212 00:54:55,833 --> 00:54:59,083 ‫حتى إنه تقام استقصاءات ‫الكل يقولون إنك الفاعل‬ 1213 00:54:59,250 --> 00:55:00,708 ‫إنهم لا يعون ما يقولونه‬ 1214 00:55:01,458 --> 00:55:02,625 ‫مع من تتكلمين يا "بريت"؟‬ 1215 00:55:03,958 --> 00:55:05,333 ‫- سأقفل ‫- مهلاً يا "بريت"‬ 1216 00:55:05,500 --> 00:55:06,875 ‫انتظري يا "بريت". هنا القاضية "مادوكس"‬ 1217 00:55:07,042 --> 00:55:08,542 ‫يحسن بك أن تجلسي معنا‬ 1218 00:55:08,708 --> 00:55:10,667 ‫أبوك يهيئ دفاعه يا "بريت"‬ 1219 00:55:10,833 --> 00:55:12,833 ‫- ويطلب مساعدتك ‫- لقد قتل أمي‬ 1220 00:55:13,000 --> 00:55:15,667 ‫- ليس بالضرورة ‫- هل تسمعينني يا "بريت"؟‬ 1221 00:55:15,833 --> 00:55:18,708 ‫أرجوك اخرجي الآن. يجب أن تكوني معنا‬ 1222 00:55:18,875 --> 00:55:20,333 ‫- انتظر قليلاً يا جدي ‫- حسناً‬ 1223 00:55:20,500 --> 00:55:22,625 ‫ليلة أمس سمعتِ صوتاً في البيت‬ 1224 00:55:22,792 --> 00:55:23,792 ‫- كيف عرفت؟ ‫- كنت تكلمين…‬ 1225 00:55:23,958 --> 00:55:25,083 ‫- هذه أموري الخاصة ‫- أعرف‬ 1226 00:55:25,250 --> 00:55:27,583 ‫- لماذا تنظر في أموري الخاصة؟ ‫- ما كان يجب أن أفعل ذلك‬ 1227 00:55:27,750 --> 00:55:30,500 ‫أعرف أن هذا لا يجوز وأنا آسف ولكن…‬ 1228 00:55:30,667 --> 00:55:32,292 ‫أخبريني ما الذي سمعته؟‬ 1229 00:55:33,125 --> 00:55:35,542 ‫هل كانت أمك تنزل الدرج مثلاً؟‬ 1230 00:55:35,708 --> 00:55:38,958 ‫كانت في سريرها، وبدا كأن باباً أقفل‬ 1231 00:55:39,125 --> 00:55:41,083 ‫- ولكن لم أر أحداً ‫- سمعت شيئاً آخر؟‬ 1232 00:55:42,125 --> 00:55:43,125 ‫صوتاً آخر بعد ذلك‬ 1233 00:55:43,292 --> 00:55:45,458 ‫لكني تحققت ولم أر شيئاً‬ 1234 00:55:45,625 --> 00:55:48,292 ‫ثم أتت "جينا" وأخذتني إلى بيتها هذا كل شيء‬ 1235 00:55:49,833 --> 00:55:51,750 ‫أريني حسابها السري على "إنستغرام"‬ 1236 00:55:53,250 --> 00:55:54,083 ‫{\an8}"(رايفر_غايمر)"‬ 1237 00:55:54,250 --> 00:55:55,750 ‫هذا المكان مسكون‬ 1238 00:55:55,917 --> 00:55:57,625 ‫إما يوجد شبح هنا‬ 1239 00:55:58,333 --> 00:55:59,417 ‫- يا للهول ‫- حدث هذا ليلة أمس‬ 1240 00:55:59,583 --> 00:56:01,375 ‫- الظلمة شديدة هنا ‫- أنت صورت هذا يا "بريت"‬ 1241 00:56:01,542 --> 00:56:02,542 ‫ونشرته على "إنستغرام"‬ 1242 00:56:02,708 --> 00:56:04,917 ‫وقلت إنك تبحثين عن شبح؟‬ 1243 00:56:05,083 --> 00:56:06,792 ‫نعم، بعد سماعي الصوت‬ 1244 00:56:06,958 --> 00:56:10,125 ‫إما يوجد شبح هنا أو أنا تحت تأثير مخدر‬ 1245 00:56:10,833 --> 00:56:13,000 ‫- اتصلوا بخبير الخوارق ‫- أوقفيه هنا‬ 1246 00:56:13,708 --> 00:56:15,708 ‫هل كنت في الطابق السفلي ليلة أمس ‫يا "بريت"؟‬ 1247 00:56:16,167 --> 00:56:17,208 ‫لا‬ 1248 00:56:17,375 --> 00:56:19,000 ‫متأكدة؟ ألم تنظري هناك؟‬ 1249 00:56:19,167 --> 00:56:20,583 ‫تعرف أني لا أنزل إلى هناك‬ 1250 00:56:22,625 --> 00:56:24,417 ‫نحن نغلق هذا الباب دوماً. شغليه من جديد‬ 1251 00:56:24,583 --> 00:56:27,667 ‫إما يوجد شبح هنا أو أنا تحت تأثير مخدر‬ 1252 00:56:27,833 --> 00:56:29,708 ‫- اتصلوا بخبير الخوارق ‫- أوقفيه‬ 1253 00:56:32,125 --> 00:56:33,125 ‫أيمكنك توضيح الصورة؟‬ 1254 00:56:40,083 --> 00:56:41,792 ‫لم يغادر قط‬ 1255 00:56:42,625 --> 00:56:44,958 ‫أتى إلى الحفل في سيارة أحد‬ 1256 00:56:45,125 --> 00:56:47,875 ‫ظن الجميع أنه عاد إلى البيت مع أحد آخر ‫لكنه لم يغادر‬ 1257 00:56:48,042 --> 00:56:50,458 ‫- بل اختبأ في الطابق السفلي يومين ‫- كان هناك أحد في البيت؟‬ 1258 00:56:50,625 --> 00:56:52,917 ‫- علي الإقفال. أحبك ‫- من قتل أمي يا أبي؟‬ 1259 00:56:53,083 --> 00:56:55,417 ‫لا أعرف لكني سأعرف وسأعاود الاتصال بك‬ 1260 00:56:55,583 --> 00:56:57,833 ‫أعدك بذلك. أنا أحبك يا عزيزتي‬ 1261 00:57:00,958 --> 00:57:02,125 ‫يبدو أنه رجل‬ 1262 00:57:02,292 --> 00:57:04,417 ‫{\an8}لذا سنشطب النساء ومن أتوا بسياراتهم‬ 1263 00:57:04,583 --> 00:57:06,542 ‫{\an8}فقد عادوا بها إلى بيوتهم بعد حفل الشواء‬ 1264 00:57:06,708 --> 00:57:07,708 ‫"مذنب 98.0 بالمئة"‬ 1265 00:57:07,875 --> 00:57:08,792 ‫لماذا لم ينخفض الذنب؟‬ 1266 00:57:08,958 --> 00:57:11,125 ‫ما يبدو كرجل في الطابق السفلي ‫قد يكون مجرد ظل‬ 1267 00:57:11,292 --> 00:57:12,458 ‫لا أصدق‬ 1268 00:57:12,625 --> 00:57:14,333 ‫- سيد "رايفن" ‫- أنا أفكر‬ 1269 00:57:14,500 --> 00:57:16,292 ‫لا، أنت لا تفكر‬ 1270 00:57:17,625 --> 00:57:20,417 ‫- عفواً؟ ‫- أنت تتبع حدسك‬ 1271 00:57:20,583 --> 00:57:24,750 ‫لكن معالجة الأدلة ‫تستلزم تفكيراً واضحاً ومتتابعاً‬ 1272 00:57:24,917 --> 00:57:28,583 ‫يجب أن تنتقل من خطوة إلى الخطوة التالية ‫وقد فاتتك خطوة مهمة‬ 1273 00:57:29,458 --> 00:57:30,792 ‫من فضلك اشرحي لي‬ 1274 00:57:30,958 --> 00:57:32,875 ‫تبحث عن مشتبه به في "فايكنغ للشحن"‬ 1275 00:57:33,042 --> 00:57:36,083 ‫لأن "بيرك" أخبرك أن "نيكول" تدقق ‫في اختفاء مواد كيميائية‬ 1276 00:57:36,250 --> 00:57:37,542 ‫وأنت لم تركز على هذا الأمر‬ 1277 00:57:37,708 --> 00:57:38,792 ‫معك حق‬ 1278 00:57:39,750 --> 00:57:41,125 ‫يجب أن ندخل…‬ 1279 00:57:41,292 --> 00:57:43,292 ‫هذا خادم حواسيب "فايكنغ للشحن"‬ 1280 00:57:43,458 --> 00:57:45,375 ‫وميزة البحث في متناولك‬ 1281 00:57:47,208 --> 00:57:49,250 ‫تمام. شكراً يا حضرة القاضية‬ 1282 00:57:50,375 --> 00:57:51,375 ‫بحث عن "نيكول رايفن"‬ 1283 00:57:51,542 --> 00:57:52,667 ‫"(نيكول رايفن)"‬ 1284 00:57:52,833 --> 00:57:54,250 ‫{\an8}"رسائل إلكترونية"‬ 1285 00:57:54,417 --> 00:57:55,542 ‫{\an8}لنبدأ بالرسائل الإلكترونية‬ 1286 00:57:55,708 --> 00:57:57,250 ‫{\an8}فتح علبة الوارد عند "نيكول"‬ 1287 00:57:57,792 --> 00:57:59,833 ‫لنبحث عن بضاعة مفقودة‬ 1288 00:58:00,417 --> 00:58:02,708 ‫"(بيوبيوتي) مشكلة البضاعة"‬ 1289 00:58:02,875 --> 00:58:05,542 ‫"عادوا يسألونني ‫عما ينقص من (ح ي) في بيان البضاعة"‬ 1290 00:58:05,708 --> 00:58:07,000 ‫ماذا تعني "ح ي"؟‬ 1291 00:58:07,167 --> 00:58:09,542 ‫{\an8}على الأرجح حبيبات اليوريا‬ 1292 00:58:09,708 --> 00:58:12,875 ‫{\an8}ترد اليوريا الصناعية كثيراً ‫في سجلات "فايكنغ"‬ 1293 00:58:13,583 --> 00:58:15,292 ‫حسناً، ما زالوا يحققون‬ 1294 00:58:15,458 --> 00:58:18,042 ‫"لنبقِ الأمر سراً بيننا نحن الثلاثة"‬ 1295 00:58:18,208 --> 00:58:19,208 ‫من "نحن الثلاثة"؟‬ 1296 00:58:19,375 --> 00:58:20,792 ‫"مسح/رسائل البضاعة المفقودة"‬ 1297 00:58:20,958 --> 00:58:22,542 ‫هناك رسالة من السادس من الشهر‬ 1298 00:58:22,708 --> 00:58:24,708 ‫"ح ي". كان "هولت" يعرف‬ 1299 00:58:25,125 --> 00:58:27,667 ‫"لم أجد شيئاً. ربما خطأ في بعث الشحنة؟"‬ 1300 00:58:27,833 --> 00:58:28,833 ‫ما الكمية المفقودة؟‬ 1301 00:58:29,000 --> 00:58:30,542 ‫في آخر 6 أشهر‬ 1302 00:58:30,708 --> 00:58:33,708 ‫ظهر فارق في كل تسليم لـ"بيوبيوتي"‬ 1303 00:58:33,875 --> 00:58:35,458 ‫فكل شحنة تضمنت كمية إضافية‬ 1304 00:58:35,625 --> 00:58:37,833 ‫توازي 50 كلغ من حبيبات اليوريا‬ 1305 00:58:38,000 --> 00:58:39,958 ‫- بحسب بيان تسليم البضاعة ‫- زادت الفاتورة عليهم؟‬ 1306 00:58:40,125 --> 00:58:43,875 ‫لا. فالطلبية نفسها صحيحة ‫والكلفة على الفاتورة صحيحة‬ 1307 00:58:44,917 --> 00:58:48,583 ‫لكن بيان تسليم البضاعة ‫يورد حاوية إضافية من 50 كلغ‬ 1308 00:58:48,750 --> 00:58:49,917 ‫هناك من يتلاعب بسجلات المخزون‬ 1309 00:58:50,083 --> 00:58:52,500 ‫ليغطي على اختفاء حبيبات اليوريا‬ 1310 00:58:52,667 --> 00:58:55,542 ‫6 أشهر وربما 6 حاويات ناقصة، كم النتيجة؟‬ 1311 00:58:55,708 --> 00:58:58,083 ‫300 كلغ. ما أهمية هذه المادة؟‬ 1312 00:58:58,250 --> 00:59:01,708 ‫تُستخدم اليوريا الصناعية ‫في العديد من المنتجات الجلدية‬ 1313 00:59:01,875 --> 00:59:04,708 ‫كذلك تُستعمل في السماد الزراعي‬ 1314 00:59:04,875 --> 00:59:06,875 ‫وفي إنتاج الميتامفيتامين‬ 1315 00:59:08,125 --> 00:59:10,792 ‫{\an8}ينتشر تعاطي المخدرات ‫في مناطق المدينة الحمراء‬ 1316 00:59:13,292 --> 00:59:16,792 ‫{\an8}وهناك سوق سوداء مربحة جداً ‫باليوريا الصناعية‬ 1317 00:59:16,958 --> 00:59:18,625 ‫{\an8}ثمة أشخاص يرتكبون جرائم‬ 1318 00:59:18,792 --> 00:59:21,083 ‫{\an8}ويجب فصلهم عن الآخرين في المجتمع‬ 1319 00:59:21,250 --> 00:59:23,458 ‫إذن من يسرقها ويبيعها يربح الكثير‬ 1320 00:59:24,833 --> 00:59:26,792 ‫وطبعاً سيسعى لكيلا يُكشف أمره‬ 1321 00:59:27,125 --> 00:59:29,208 ‫ربما وجد "هولت" شيئاً ‫ولم تسنح له فرصة إخبار "نيكول"‬ 1322 00:59:30,500 --> 00:59:32,750 ‫فتح علبة وارد "هولت" وبحث عن "نيكول رايفن"‬ 1323 00:59:32,917 --> 00:59:33,917 ‫"(نيكول رايفن)"‬ 1324 00:59:35,333 --> 00:59:36,333 ‫"(بيوبيوتي) مشكلة البضاعة"‬ 1325 00:59:36,500 --> 00:59:38,625 ‫"يجب أن نتحدث. عندك 5 دقائق؟ ‫أنا في رصيف التحميل"‬ 1326 00:59:38,792 --> 00:59:41,750 ‫حسناً، التاريخ هو الجمعة الساعة 2:30‬ 1327 00:59:41,917 --> 00:59:43,667 ‫"دخول/كاميرات (فايكنغ)/الجمعة 2- 3م"‬ 1328 00:59:48,542 --> 00:59:49,542 ‫"رصيف التحميل- كاميرا المسيّرة"‬ 1329 00:59:55,333 --> 00:59:58,208 ‫{\an8}لم يعد الأمر مقبولاً. علينا اللجوء للشرطة‬ 1330 00:59:58,375 --> 01:00:00,500 ‫سأعالج الموضوع. أمهليني بضعة أيام‬ 1331 01:00:00,667 --> 01:00:02,000 ‫لن يكون في الأمر مشكلة‬ 1332 01:00:03,792 --> 01:00:05,542 ‫- موافقة؟ ‫- كلا، لا أوافق‬ 1333 01:00:05,708 --> 01:00:07,792 ‫- ليس الأمر معقداً ‫- بل هو معقد‬ 1334 01:00:07,958 --> 01:00:09,125 ‫فعملي على المحك!‬ 1335 01:00:12,875 --> 01:00:14,250 ‫"إلى: (هولت). لعب مجاني"‬ 1336 01:00:14,708 --> 01:00:16,750 ‫لطالما عانى "هولت" مشكلة القمار‬ 1337 01:00:17,292 --> 01:00:18,583 ‫أريد رؤية سجلاته المالية‬ 1338 01:00:18,750 --> 01:00:21,458 ‫هل لي بها عن آخر 6 أشهر؟ ‫مصرف، بطاقة ائتمان، كل ما هو ممكن‬ 1339 01:00:21,625 --> 01:00:22,625 ‫"التقرير الائتماني لـ(هولت تشارلز)"‬ 1340 01:00:25,292 --> 01:00:26,000 ‫"مستحقة"‬ 1341 01:00:26,167 --> 01:00:27,208 ‫"طلب بطاقة ائتمان" "دفعة مرفوضة"‬ 1342 01:00:27,958 --> 01:00:28,958 ‫{\an8}يا للهول‬ 1343 01:00:30,375 --> 01:00:32,250 ‫{\an8}تباً، إنه في ورطة كبيرة‬ 1344 01:00:32,417 --> 01:00:34,000 ‫{\an8}"مكشوف على 24386,28 دولاراً"‬ 1345 01:00:36,583 --> 01:00:37,417 ‫"(روبرت نلسون) +4273 دولاراً"‬ 1346 01:00:37,583 --> 01:00:38,667 ‫"روب" يحاول دعمه؟‬ 1347 01:00:38,833 --> 01:00:40,750 ‫لا بد أنه هو. لقد وجدناه‬ 1348 01:00:44,000 --> 01:00:45,542 ‫"مذنب 98 بالمئة"‬ 1349 01:00:45,708 --> 01:00:49,208 ‫- بلا مزاح ‫- المال دافع لكن هذا نظري‬ 1350 01:00:49,375 --> 01:00:50,708 ‫فأنت لم تقدم دليلاً حسياً‬ 1351 01:00:50,875 --> 01:00:53,083 ‫يظهر كيف ارتكب "هولت تشارلز" الجريمة‬ 1352 01:00:53,250 --> 01:00:54,250 ‫دعيني أكلم "روب"‬ 1353 01:01:03,042 --> 01:01:04,792 ‫يا للهول يا "كريس"‬ 1354 01:01:04,958 --> 01:01:07,417 ‫قيل لنا إنك في محكمة "ميرسي". أنت بخير؟‬ 1355 01:01:07,583 --> 01:01:08,583 ‫القاضية "مادوكس" تتكلم‬ 1356 01:01:08,750 --> 01:01:10,167 ‫أنت على اتصال بمحكمة "ميرسي"‬ 1357 01:01:10,333 --> 01:01:13,000 ‫حيث يحاكَم المحقق "رايفن" بتهمة قتل زوجته‬ 1358 01:01:13,167 --> 01:01:14,250 ‫نعم سيدتي. هذا ما سمعته‬ 1359 01:01:14,417 --> 01:01:17,333 ‫المحقق "رايفن" يود أن يكلم "روبرت نلسون"‬ 1360 01:01:17,500 --> 01:01:19,417 ‫نعم. سأذهب وأناديه‬ 1361 01:01:19,583 --> 01:01:22,125 ‫كنت أمر من هنا فرأيت الاتصال على الحاسوب‬ 1362 01:01:22,292 --> 01:01:23,958 ‫يبدو أنه ترك البرنامج مفتوحاً‬ 1363 01:01:24,125 --> 01:01:25,250 ‫ويا "كريس"…‬ 1364 01:01:26,042 --> 01:01:27,042 ‫بالتوفيق يا صاح‬ 1365 01:01:27,542 --> 01:01:28,542 ‫انتظرني قليلاً‬ 1366 01:01:30,458 --> 01:01:31,708 ‫السافل‬ 1367 01:01:31,875 --> 01:01:33,667 ‫"فريد"، خذني في جولة هنا‬ 1368 01:01:34,708 --> 01:01:37,000 ‫إن كان متورطاً فقد يهرب. لم يبق وقت طويل‬ 1369 01:01:37,167 --> 01:01:38,167 ‫حسناً‬ 1370 01:01:39,417 --> 01:01:41,167 ‫سنجبره على الكلام ستجبره "جاك" على الكلام‬ 1371 01:01:41,333 --> 01:01:42,333 ‫أين هي؟‬ 1372 01:01:42,750 --> 01:01:45,583 ‫المحققة "ديالو" تبعد 4 دقائق‬ 1373 01:01:48,500 --> 01:01:50,625 ‫أيمكنك أن تعرفي أين كان صباحاً؟‬ 1374 01:01:50,792 --> 01:01:52,958 ‫لا أستطيع التحقق بشكل مؤكد‬ 1375 01:01:53,125 --> 01:01:55,250 ‫عن مكانه في وقت الجريمة‬ 1376 01:01:56,083 --> 01:01:58,583 ‫أتعقب هاتفه في حال حاول الهرب‬ 1377 01:01:58,750 --> 01:02:01,625 ‫جيد. ما الوضع بشأن لقطة كاميرا الطيور؟‬ 1378 01:02:01,792 --> 01:02:03,667 ‫فربما كان في البيت والكاميرا صورته‬ 1379 01:02:03,833 --> 01:02:04,833 ‫يتم التحميل‬ 1380 01:02:06,375 --> 01:02:07,375 ‫يكاد ينتهي‬ 1381 01:02:07,542 --> 01:02:09,667 ‫هل تعرفون أين "روب"؟‬ 1382 01:02:10,875 --> 01:02:13,833 ‫حصلت على لقطة الصباح ‫من كاميرا "بيل بيترسون"‬ 1383 01:02:15,292 --> 01:02:16,292 ‫لا شيء فيها‬ 1384 01:02:16,458 --> 01:02:17,583 ‫لا شيء؟‬ 1385 01:02:17,750 --> 01:02:19,500 ‫أريني. ببطء‬ 1386 01:02:24,417 --> 01:02:25,917 ‫{\an8}ببطء أكبر‬ 1387 01:02:26,083 --> 01:02:27,125 ‫{\an8}"10:08ص"‬ 1388 01:02:27,292 --> 01:02:29,333 ‫ما هذا؟ فالتوقيت صحيح‬ 1389 01:02:29,875 --> 01:02:31,625 ‫اشتغلت الكاميرا بالحركة في الساعة…‬ 1390 01:02:31,792 --> 01:02:33,833 ‫10:08 صباحاً‬ 1391 01:02:34,000 --> 01:02:35,250 ‫تباً. أهذا… كل شيء؟‬ 1392 01:02:35,417 --> 01:02:37,208 ‫لم تشتغل الكاميرا مجدداً إلى الساعة…‬ 1393 01:02:37,375 --> 01:02:38,958 ‫11:43 صباحاً‬ 1394 01:02:39,125 --> 01:02:40,875 ‫لا بد أنه خرج من البيت‬ 1395 01:02:41,042 --> 01:02:42,042 ‫هل غادر "بيل" بيته اليوم؟‬ 1396 01:02:42,542 --> 01:02:45,875 ‫بحسب هاتفه غادر "بيل بيترسون" بيته ‫الساعة…‬ 1397 01:02:46,042 --> 01:02:47,833 ‫11:23 من هذا الصباح‬ 1398 01:02:49,333 --> 01:02:51,167 ‫عطل الإنترنت في شبكة "بيل بيترسون"‬ 1399 01:02:51,333 --> 01:02:54,000 ‫أثر في كاميرات السير في المنطقة أيضاً‬ 1400 01:02:54,167 --> 01:02:55,625 ‫سننتظر كي ينهوا التحديث‬ 1401 01:02:55,792 --> 01:02:57,458 ‫ما زلت معي يا "كريس"؟‬ 1402 01:02:57,958 --> 01:02:58,958 ‫قلت أريد "روب"‬ 1403 01:02:59,125 --> 01:03:01,250 ‫نعم، لكني لم أجده‬ 1404 01:03:01,417 --> 01:03:02,458 ‫كف عن المماطلة‬ 1405 01:03:02,625 --> 01:03:04,208 ‫اهدأ. أنا لا أماطل‬ 1406 01:03:04,375 --> 01:03:05,917 ‫هذا هراء! كنت سأطلب‬ 1407 01:03:06,083 --> 01:03:07,917 ‫من "روب" أن يبقيك لكن الشرطة‬ 1408 01:03:08,083 --> 01:03:09,542 ‫- في طريقها إليك ‫- ماذا؟‬ 1409 01:03:09,708 --> 01:03:11,167 ‫أعرف قصة الكيماويات‬ 1410 01:03:11,333 --> 01:03:12,875 ‫وأعرف دَينك الكبير للمصرف‬ 1411 01:03:13,042 --> 01:03:13,958 ‫سرقتَ تلك المواد‬ 1412 01:03:14,125 --> 01:03:16,042 ‫- وقتلت "نيكول" كي لا تفضحك ‫- مهلاً. لم أؤذِ أحداً‬ 1413 01:03:16,208 --> 01:03:18,125 ‫كنت أحاول مساعدته لأني مدين له بخدمة‬ 1414 01:03:18,292 --> 01:03:19,792 ‫مدين… لمن وماذا؟‬ 1415 01:03:23,208 --> 01:03:24,833 ‫عمّ تتكلم يا "هولت"؟‬ 1416 01:03:29,333 --> 01:03:30,542 ‫- "هولت" ‫- أتكلم عن "روب"‬ 1417 01:03:30,708 --> 01:03:31,875 ‫أنا مدين لـ"روب"‬ 1418 01:03:34,750 --> 01:03:36,083 ‫- ماذا؟ ‫- وجدنا أنا و"نيكول"‬ 1419 01:03:36,250 --> 01:03:37,667 ‫أنه يسرق المواد‬ 1420 01:03:38,167 --> 01:03:40,792 ‫وجميعنا نعرف ما قيمة المواد ‫التي تمر من هنا‬ 1421 01:03:40,958 --> 01:03:42,292 ‫لكنه كان طيباً معي‬ 1422 01:03:42,458 --> 01:03:43,458 ‫بل معنا كلنا‬ 1423 01:03:43,625 --> 01:03:45,208 ‫كما أنه راعيك!‬ 1424 01:03:45,375 --> 01:03:46,708 ‫أين هو؟‬ 1425 01:03:46,875 --> 01:03:50,000 ‫- لا أعرف. فلم أجده ‫- أين هو يا "هولت"؟‬ 1426 01:03:51,958 --> 01:03:54,917 ‫قالت "كارلي" إنه أخذ شاحنة ورحل‬ 1427 01:03:55,583 --> 01:03:56,583 ‫عاد بعدما غاب بسبب المرض‬ 1428 01:03:56,750 --> 01:03:57,958 ‫وظنت أنه ليس على ما يرام‬ 1429 01:03:58,125 --> 01:04:00,125 ‫- فرحل ‫- مهلاً. غاب "روب" عن العمل أمس؟‬ 1430 01:04:00,292 --> 01:04:03,583 ‫نعم. لم يأتِ إلا بعد انتهائه ‫من عمله في المرفأ صباحاً‬ 1431 01:04:04,417 --> 01:04:06,083 ‫آخر مرة رأيته فيها في منزلك الأحد‬ 1432 01:04:06,250 --> 01:04:08,917 ‫قال إنه يريد أن يكلم "نيكول" ‫مثلما تكلم معي‬ 1433 01:04:09,083 --> 01:04:10,542 ‫ويقول لها إن كل شيء تمام‬ 1434 01:04:10,708 --> 01:04:13,750 ‫لكنه أراد أن يكلمها بعد رحيل الجميع‬ 1435 01:04:13,917 --> 01:04:15,875 ‫حين إنه جعلني أقود سيارته عنه‬ 1436 01:04:16,042 --> 01:04:18,875 ‫وهكذا لا ينتظره الذين أتوا معه‬ 1437 01:04:19,333 --> 01:04:21,000 ‫هو بقي وأنت أخذت سيارته؟‬ 1438 01:04:21,500 --> 01:04:22,625 ‫نعم. هذا ما حصل‬ 1439 01:04:22,792 --> 01:04:23,875 ‫السافل‬ 1440 01:04:24,042 --> 01:04:26,125 ‫حاولت أن أكلمه ونحن في منزلك…‬ 1441 01:04:26,292 --> 01:04:27,625 ‫كل شاحنات "فايكنغ" مراقبة؟‬ 1442 01:04:27,792 --> 01:04:29,208 ‫"تحديد موقع/خريطة/شاحنات (فايكنغ)"‬ 1443 01:04:31,875 --> 01:04:32,875 ‫حسناً‬ 1444 01:04:33,042 --> 01:04:34,833 ‫هناك. الشاحنة في "لوس فيليس"‬ 1445 01:04:35,000 --> 01:04:37,208 ‫هذا عنوان بيت "روبرت نلسون" ‫الشاحنة لا تتحرك‬ 1446 01:04:37,375 --> 01:04:38,500 ‫هل تسمعينني يا "جاك"؟‬ 1447 01:04:39,292 --> 01:04:41,042 ‫- أهبط في "فايكنغ" ‫- ألغي هذا‬ 1448 01:04:41,208 --> 01:04:43,458 ‫اذهبي إلى 698 شارع "تريسي"‬ 1449 01:04:43,625 --> 01:04:45,208 ‫نحن نطارد "روب نلسون"‬ 1450 01:04:45,375 --> 01:04:46,792 ‫"روب" صديقك؟‬ 1451 01:04:46,958 --> 01:04:48,250 ‫حسناً. سأنطلق إلى هناك‬ 1452 01:04:48,417 --> 01:04:51,583 ‫لتذهب وحدة (سوات) 4 لـ698 شارع "تريسي"‬ 1453 01:04:51,750 --> 01:04:52,958 ‫- فوراً ‫- عُلم‬ 1454 01:04:53,125 --> 01:04:55,708 ‫الوحدات المحلية وأقرب فرقة "سوات" ‫قد تم إبلاغهم‬ 1455 01:04:55,875 --> 01:04:58,125 ‫ساعدت "روب" ليحصل على رخصة سلاح ‫لديه أسلحة في البيت‬ 1456 01:04:58,292 --> 01:05:00,792 ‫انتهى الخزن المؤقت للقطة سيارة "بيترسون"‬ 1457 01:05:25,750 --> 01:05:27,000 ‫"مذنب 93,4 بالمئة"‬ 1458 01:05:27,167 --> 01:05:30,042 ‫- فقط؟ ‫- بغياب وقائع جديدة أكيدة‬ 1459 01:05:30,208 --> 01:05:33,292 ‫- يبقى احتمال كونك مذنباً فوق السقف ‫- أتظنين فعلاً أني قتلت "نيكول"؟‬ 1460 01:05:33,458 --> 01:05:34,458 ‫لا يُسمح لي بالاعتماد‬ 1461 01:05:34,625 --> 01:05:36,625 ‫- إلا على الوقائع ‫- وماذا عن حدسك؟‬ 1462 01:05:36,792 --> 01:05:39,042 ‫- لا أعمل بهذه الطريقة ‫- ماذا عن كلامك لـ"بريت"‬ 1463 01:05:39,208 --> 01:05:41,208 ‫قلت لها إني ربما لم أقتل "نيكول". أتذكرين؟‬ 1464 01:05:41,375 --> 01:05:43,708 ‫- لا، أنا أظهر فقط… ‫- هذا هراء!‬ 1465 01:05:43,875 --> 01:05:45,167 ‫أنا أسألك فقط: ما رأيك؟‬ 1466 01:05:45,333 --> 01:05:46,542 ‫لا أستطيع…‬ 1467 01:05:47,333 --> 01:05:49,250 ‫لا يُفترض بي…‬ 1468 01:05:50,208 --> 01:05:51,375 ‫هذه محكمة "ميرسي"‬ 1469 01:05:51,542 --> 01:05:53,708 ‫وأنا القاضية "مادوكس" وسأترأس جلسة…‬ 1470 01:05:53,875 --> 01:05:54,917 ‫وأنا القاضية "مادوكس"…‬ 1471 01:05:55,083 --> 01:05:56,167 ‫- وسأترأس جلسة… ‫- أنت بخير؟‬ 1472 01:05:56,333 --> 01:05:57,333 ‫نعم‬ 1473 01:05:57,750 --> 01:06:00,250 ‫أعمل بشكل طبيعي. شكراً لك‬ 1474 01:06:00,417 --> 01:06:01,833 ‫حسناً‬ 1475 01:06:02,000 --> 01:06:03,958 ‫سنعود إلى هذا لاحقاً‬ 1476 01:06:05,292 --> 01:06:06,458 ‫"اتصال/الملازم (فوغل)"‬ 1477 01:06:06,625 --> 01:06:08,667 ‫هنا الملازم "فوغل" ‫نحن في طريقنا إلى العنوان‬ 1478 01:06:08,833 --> 01:06:10,000 ‫يسرني أنه أنت يا "دان"‬ 1479 01:06:10,167 --> 01:06:12,167 ‫سنصل بعد دقيقة يا "كريس" ‫ما الذي ينتظرنا هناك؟‬ 1480 01:06:12,333 --> 01:06:14,542 ‫هناك مشتبه بمقتل زوجتي‬ 1481 01:06:14,708 --> 01:06:16,125 ‫"روبرت نلسون"‬ 1482 01:06:17,000 --> 01:06:19,917 ‫{\an8}يملك رشاشاً ومسدساً صغيراً من عيار 9 ملم‬ 1483 01:06:20,083 --> 01:06:21,083 ‫حسناً‬ 1484 01:06:21,250 --> 01:06:23,292 ‫نحن في طريقنا إلى الموقع‬ 1485 01:06:23,458 --> 01:06:26,083 ‫المشتبه مسلح ولديه رشاش‬ 1486 01:06:26,250 --> 01:06:27,917 ‫هيا هيا!‬ 1487 01:06:29,208 --> 01:06:30,958 ‫{\an8}إلى ساكن البيت 698…‬ 1488 01:06:31,125 --> 01:06:34,000 ‫{\an8}الملازم "فوغل" يتكلم ‫أنا من شرطة "لوس أنجلس"‬ 1489 01:06:34,167 --> 01:06:36,667 ‫اخرج من البيت وإلا اقتحمناه‬ 1490 01:06:40,042 --> 01:06:41,083 ‫سندخل يا "كريس"‬ 1491 01:06:41,917 --> 01:06:43,208 ‫هنا "ديالو" وأنا أهبط‬ 1492 01:06:45,083 --> 01:06:47,250 ‫{\an8}لا تتأخرين أبداً عند الهجوم يا "جاك"‬ 1493 01:06:48,917 --> 01:06:51,208 ‫هنا الشرطة! معنا مذكرة تفتيش. افتح الباب!‬ 1494 01:06:55,042 --> 01:06:56,292 ‫دخلنا يا "جاك"‬ 1495 01:06:57,125 --> 01:06:58,917 ‫ليدخل شرطيان غرفة النوم!‬ 1496 01:06:59,083 --> 01:07:00,083 ‫تأكدا من خلوها‬ 1497 01:07:00,250 --> 01:07:01,875 ‫هنا الشرطة. معنا مذكرة تفتيش!‬ 1498 01:07:02,083 --> 01:07:04,750 ‫لا أحد في غرفة الجلوس ‫ليخرج عناصر إلى الفناء الخلفي‬ 1499 01:07:04,917 --> 01:07:06,542 ‫- لا أحد في المطبخ ‫- هيا بنا!‬ 1500 01:07:07,167 --> 01:07:09,042 ‫- ليس في البيت ‫- انتشروا‬ 1501 01:07:09,208 --> 01:07:11,875 ‫- أين الشاحنة؟ ‫- "جي بي إس" الشاحنة في البيت‬ 1502 01:07:12,042 --> 01:07:13,667 ‫لقد نزعه منها‬ 1503 01:07:13,833 --> 01:07:15,375 ‫- أيمكن البحث بكاميرات السير؟ ‫- بدأت بذلك‬ 1504 01:07:15,542 --> 01:07:16,875 ‫لوحا أرقام الشاحنة‬ 1505 01:07:17,042 --> 01:07:19,000 ‫لا تلتقطهما أي كاميرا في المدينة‬ 1506 01:07:19,167 --> 01:07:20,458 ‫ربما تخلص منهما‬ 1507 01:07:20,625 --> 01:07:24,292 ‫"جاك"، انشري بلاغاً لوحدات الشرطة ‫للبحث عن شاحنة لـ"فايكنغ للشحن"‬ 1508 01:07:24,458 --> 01:07:26,125 ‫- ألا يمكننا تعقبها؟ ‫- لا، سنعتمد الأسلوب القديم‬ 1509 01:07:26,292 --> 01:07:28,958 ‫إلى كل الوحدات ‫ابحثوا عن شاحنة لشركة "فايكنغ"‬ 1510 01:07:29,125 --> 01:07:30,250 ‫في أي مكان من المدينة‬ 1511 01:07:30,417 --> 01:07:32,042 ‫لا أحد في البيت يا "كريس". إنه خال‬ 1512 01:07:32,208 --> 01:07:34,625 ‫مجرد أشياء مجمّعة بلا قيمة وصور قديمة‬ 1513 01:07:34,792 --> 01:07:36,292 ‫مهلاً مهلاً. أرني إياها من جديد‬ 1514 01:07:36,458 --> 01:07:37,833 ‫توقف، توقف عندك‬ 1515 01:07:38,000 --> 01:07:38,958 ‫ما الصورة إلى اليمين؟‬ 1516 01:07:39,125 --> 01:07:41,208 ‫تربى "روبرت نلسون" في ميتم‬ 1517 01:07:41,375 --> 01:07:43,083 ‫ضاعت سجلاته نتيجة اختراق بيانات‬ 1518 01:07:43,250 --> 01:07:46,375 ‫لكن هذه الصورة تعود على الأرجح لتلك الفترة‬ 1519 01:07:46,542 --> 01:07:47,583 ‫أيمكنك سحبها؟‬ 1520 01:07:50,458 --> 01:07:51,208 ‫"(روبرت نلسون)"‬ 1521 01:07:53,083 --> 01:07:54,625 ‫انظري إلى ذراعه. في الصورة شخص آخر معه‬ 1522 01:07:54,792 --> 01:07:55,792 ‫أيمكننا إيجاد مطابقة للصورة؟‬ 1523 01:07:55,958 --> 01:07:56,958 ‫"مسح قاعدة البيانات"‬ 1524 01:07:57,125 --> 01:07:58,417 ‫يتم البحث عن مطابقة‬ 1525 01:07:58,583 --> 01:08:00,208 ‫قد يستغرق الأمر دقائق‬ 1526 01:08:01,292 --> 01:08:03,083 ‫هل لي برؤية لقطات الكاميرات بوقت أبكر؟‬ 1527 01:08:03,250 --> 01:08:05,625 ‫"دخول/فيديوات/وقت أبكر"‬ 1528 01:08:08,500 --> 01:08:10,250 ‫اخرج يا "فوغل" وتحقق من المرآب‬ 1529 01:08:10,417 --> 01:08:13,375 ‫عُلم يا "كريس". هل سمعت يا "جاك"؟ سنخرج‬ 1530 01:08:13,542 --> 01:08:14,542 ‫نبدأ الآن‬ 1531 01:08:16,417 --> 01:08:17,417 ‫تحركوا تحركوا!‬ 1532 01:08:17,582 --> 01:08:19,457 ‫- هيا ادخلوا ‫- هيا هيا!‬ 1533 01:08:20,875 --> 01:08:22,082 ‫- الزوايا خالية ‫- ماذا يوجد هنا؟‬ 1534 01:08:22,250 --> 01:08:23,667 ‫نار مشتعلة‬ 1535 01:08:31,332 --> 01:08:32,332 ‫لا أحد هنا‬ 1536 01:08:35,082 --> 01:08:37,042 ‫يبدو أنه يخطط لشيء من فترة‬ 1537 01:08:38,250 --> 01:08:39,417 ‫وهو يحرق كل الأدلة‬ 1538 01:08:39,582 --> 01:08:41,667 ‫ربما يهرب بالمواد الكيميائية‬ 1539 01:08:41,832 --> 01:08:43,000 ‫لا بد من سبب وجيه‬ 1540 01:08:43,167 --> 01:08:44,542 ‫يبيعها ليتقاضى آخر مبلغ؟‬ 1541 01:08:44,707 --> 01:08:47,832 ‫توجد 4 مختبرات مخدرات معروفة ‫في المنطقة الحمراء في المدينة‬ 1542 01:08:48,000 --> 01:08:50,082 ‫لن يدخل بالشاحنة إلى المنطقة الحمراء ‫وإلا هاجموه‬ 1543 01:08:51,707 --> 01:08:53,625 ‫ماذا لو كان قد طبخ المخدرات ‫وهو ينقلها بعد انتهائها؟‬ 1544 01:08:53,792 --> 01:08:55,500 ‫إن كان قد صنّع المخدرات‬ 1545 01:08:55,667 --> 01:08:57,957 ‫فقيمتها في الشارع قد تتجاوز…‬ 1546 01:08:58,125 --> 01:08:59,207 ‫16 مليون دولار‬ 1547 01:08:59,375 --> 01:09:01,332 ‫أهذا ممكن؟ هل صنع المخدرات؟‬ 1548 01:09:01,957 --> 01:09:04,792 ‫"روب نلسون" حاصل على شهادة ‫في الهندسة الكهربائية‬ 1549 01:09:04,957 --> 01:09:07,875 ‫ويمكن أن يستفيد من تلك المهارات ‫في مجال الكيمياء‬ 1550 01:09:08,042 --> 01:09:09,582 ‫سنفترض أنه متوجه لموقع التسليم‬ 1551 01:09:09,750 --> 01:09:11,082 ‫ثم يأخذ المال ويختفي‬ 1552 01:09:15,082 --> 01:09:16,167 ‫"جاك"، أيمكنك الرجوع؟‬ 1553 01:09:16,332 --> 01:09:17,457 ‫ارجعي‬ 1554 01:09:20,207 --> 01:09:22,000 ‫أترين؟ لم يكن في الشركة حين اتصلت به‬ 1555 01:09:22,167 --> 01:09:23,167 ‫بل كان هنا‬ 1556 01:09:23,332 --> 01:09:24,957 ‫"تحميل/هوية/(روبرت نلسون)"‬ 1557 01:09:26,167 --> 01:09:27,375 ‫إلى حفل الشواء في بيتك؟‬ 1558 01:09:27,542 --> 01:09:29,542 ‫انظر إلى هذا أيها الملازم‬ 1559 01:09:30,167 --> 01:09:31,707 ‫- "كارلا" و"ماري" و"ليو" ‫- يوجد شيء هنا يا "كريس"‬ 1560 01:09:31,875 --> 01:09:33,457 ‫توجد مادة كيميائية هنا‬ 1561 01:09:35,167 --> 01:09:36,667 ‫"تحليل/تركيب كيميائي"‬ 1562 01:09:36,832 --> 01:09:38,667 ‫إنها تحتوي حبيبات اليوريا‬ 1563 01:09:38,832 --> 01:09:40,457 ‫إذاً كان يطبخ مخدرات‬ 1564 01:09:40,625 --> 01:09:42,292 ‫يا للهول‬ 1565 01:09:43,125 --> 01:09:44,625 ‫ماذا يجري يا "كريس"؟‬ 1566 01:09:45,125 --> 01:09:47,125 ‫{\an8}نزع فعلاً لوحَي أرقام الشاحنة‬ 1567 01:09:47,832 --> 01:09:49,875 ‫كل شيء مخبأ هنا‬ 1568 01:09:50,042 --> 01:09:51,542 ‫إنه غير موصول بالشبكة ولا أثر رقمي‬ 1569 01:09:51,707 --> 01:09:53,750 ‫- لهذا لم تجديه يا "مادوكس" ‫- هذا دليل‬ 1570 01:09:53,917 --> 01:09:54,917 ‫{\an8}"دليل الفوضوي في الطبخ"‬ 1571 01:09:55,083 --> 01:09:56,083 ‫أتحقق منه‬ 1572 01:09:56,583 --> 01:09:58,750 ‫- ماذا فيه؟ ‫- إنه دليل للإرهابيين‬ 1573 01:09:58,917 --> 01:10:01,083 ‫- ماذا؟ ‫- بتوحيد اليوريا مع حمض النتريك‬ 1574 01:10:01,250 --> 01:10:02,625 ‫تحصل على نترات اليوريا‬ 1575 01:10:02,792 --> 01:10:04,333 ‫وهو مادة متفجرة للغاية‬ 1576 01:10:04,500 --> 01:10:06,667 ‫"فتح/خادم (فايكنغ للشحن)"‬ 1577 01:10:06,833 --> 01:10:08,125 ‫"(فايكنغ للشحن) الإدارة"‬ 1578 01:10:10,625 --> 01:10:11,625 ‫"نتريك"‬ 1579 01:10:11,792 --> 01:10:13,417 ‫"سجل الجردة 07- 01- 2029"‬ 1580 01:10:14,875 --> 01:10:16,500 ‫تشحن "فايكنغ" النتريك أيضاً‬ 1581 01:10:16,667 --> 01:10:18,208 ‫كان كله لأجله هو‬ 1582 01:10:19,083 --> 01:10:20,542 ‫لقد صنع قنبلة‬ 1583 01:10:22,917 --> 01:10:24,000 ‫"دان"، لقد وضع قنبلة في الشاحنة‬ 1584 01:10:24,167 --> 01:10:25,417 ‫يجب أن نعرف ما يستهدفه‬ 1585 01:10:25,583 --> 01:10:29,000 ‫حسناً يا جماعة. اتركوا كل شيء ‫وابحثوا عن هدف‬ 1586 01:10:29,167 --> 01:10:30,375 ‫أصبح الوضع خطيراً يا "جاك"‬ 1587 01:10:30,542 --> 01:10:31,917 ‫وجدته يا "كريس"‬ 1588 01:10:32,083 --> 01:10:34,292 ‫- "دان"، نحن نطارد المطلوب ‫- عُلم‬ 1589 01:10:34,458 --> 01:10:36,125 ‫كم يحمل من المتفجرات؟‬ 1590 01:10:36,750 --> 01:10:38,750 ‫بحسب العلو عن الطريق ‫والحمل على نظام التعليق‬ 1591 01:10:38,917 --> 01:10:41,208 ‫يبدو أن الوزن يزيد على 1350 كلغ‬ 1592 01:10:42,625 --> 01:10:43,958 ‫إلى أين يذهب بها؟‬ 1593 01:10:44,125 --> 01:10:46,958 ‫يتوجه جنوباً على طريق 101 نحو وسط المدينة‬ 1594 01:10:47,750 --> 01:10:49,000 ‫هل زاد سرعته الآن؟‬ 1595 01:10:49,167 --> 01:10:50,333 ‫سرعته تتزايد‬ 1596 01:10:50,500 --> 01:10:52,750 ‫100… 110 كلم في الساعة‬ 1597 01:10:52,917 --> 01:10:54,958 ‫سيبلغ الوسط بعد 3 دقائق‬ 1598 01:10:55,125 --> 01:10:56,250 ‫وجدت مطابقة يا "كريس"‬ 1599 01:10:57,625 --> 01:10:58,833 ‫هل يمكنك معرفة هويته؟‬ 1600 01:11:02,583 --> 01:11:05,208 ‫{\an8}"بحث… (ديفيد ويب)"‬ 1601 01:11:06,083 --> 01:11:07,375 ‫مهلاً‬ 1602 01:11:07,542 --> 01:11:08,583 ‫"ديفيد ويب"؟‬ 1603 01:11:09,667 --> 01:11:11,583 ‫"دخول/أرشيفات (ميرسي)/قضية 1/(ديفيد ويب)"‬ 1604 01:11:11,750 --> 01:11:14,250 ‫"(ديفيد ويب) ملفات القضية 1"‬ 1605 01:11:21,625 --> 01:11:24,042 ‫صار "ديفيد ويب" ‫في عهدة خدمات رعاية الأطفال‬ 1606 01:11:24,208 --> 01:11:25,542 ‫مع أخيه الأكبر‬ 1607 01:11:25,708 --> 01:11:27,083 ‫"روبرت ويب"‬ 1608 01:11:27,250 --> 01:11:29,542 ‫لكنهما افترقا حين تُبني "روبرت" وحده‬ 1609 01:11:29,708 --> 01:11:31,000 ‫"اتفاقية المسكن الجماعي"‬ 1610 01:11:31,167 --> 01:11:33,958 ‫غيروا اسم عائلة "روب" ‫حين تبنته عائلة "نلسون"‬ 1611 01:11:34,125 --> 01:11:36,583 ‫{\an8}التقائي في الكحوليين المجهولين ورعايته لي‬ 1612 01:11:36,750 --> 01:11:38,458 ‫كل هذا حدث بعد محاكمة "ويب"‬ 1613 01:11:39,500 --> 01:11:43,125 ‫لم يكن لـ"نيكول" دخل، بل أنا وأنتِ‬ 1614 01:11:43,292 --> 01:11:44,625 ‫إنه يستهدف محكمة "ميرسي"‬ 1615 01:11:44,792 --> 01:11:46,542 ‫"جاك"، إنه يستهدف "ميرسي"‬ 1616 01:11:46,708 --> 01:11:49,708 ‫فهو يسعى للثأر. "روب" هو أخو "ديفيد ويب"‬ 1617 01:11:49,875 --> 01:11:50,875 ‫ماذا؟‬ 1618 01:11:51,042 --> 01:11:53,417 ‫توليت ملف "ويب" بنفسي يا "كريس"‬ 1619 01:11:56,792 --> 01:11:59,833 ‫ألتقط إشارة حرارية ثانية ‫في مقصورة سائق الشاحنة‬ 1620 01:12:00,000 --> 01:12:02,250 ‫{\an8}سأرسل مسيّرة للتأكد البصري‬ 1621 01:12:04,583 --> 01:12:05,917 ‫{\an8}هل هو يكلم أحداً؟‬ 1622 01:12:06,083 --> 01:12:08,542 ‫{\an8}إن تكلم من جديد فسأحاول فك ما يقوله‬ 1623 01:12:15,000 --> 01:12:16,000 ‫{\an8}من هذا معه؟‬ 1624 01:12:16,958 --> 01:12:19,667 ‫{\an8}سأرى أين كانت الشاحنة قبل أن نجدها‬ 1625 01:12:22,542 --> 01:12:24,708 ‫مهلاً. دعيني أكلم "بريت" سريعاً‬ 1626 01:12:26,792 --> 01:12:28,208 ‫أرجوك يا "مادوكس"‬ 1627 01:12:30,417 --> 01:12:33,333 ‫"(بريت رايفن) اتصال صادر"‬ 1628 01:12:34,708 --> 01:12:36,125 ‫- ألو ‫- "جف"، دعني أكلم "بريت"‬ 1629 01:12:36,292 --> 01:12:37,417 ‫سنحت لك الفرصة لتكلمها‬ 1630 01:12:37,583 --> 01:12:38,917 ‫- ولا فرصة أخرى ‫- لست أنا الفاعل‬ 1631 01:12:39,083 --> 01:12:41,125 ‫- لست مضطراً لسماع هذا ‫- وعرفت من هو القاتل‬ 1632 01:12:41,292 --> 01:12:42,667 ‫هل تسمعني؟ أنا لم أقتلها‬ 1633 01:12:42,833 --> 01:12:45,042 ‫- تقصد… ‫- دعني أكلم "بريت"‬ 1634 01:12:46,583 --> 01:12:49,208 ‫خرجت أمام البيت لتنشق الهواء‬ 1635 01:12:50,042 --> 01:12:51,042 ‫سأعود سريعاً‬ 1636 01:12:51,750 --> 01:12:54,583 ‫"مادوكس"، اسحبي لقطات كاميرا باب "جف"‬ 1637 01:12:59,208 --> 01:13:01,833 ‫لا. مستحيل‬ 1638 01:13:02,000 --> 01:13:03,208 ‫لا أصدق‬ 1639 01:13:03,375 --> 01:13:04,417 ‫- لا! ماذا… ‫- اهدئي‬ 1640 01:13:04,583 --> 01:13:05,667 ‫- لا ‫- جدي!‬ 1641 01:13:06,708 --> 01:13:09,250 ‫لا. مستحيل. لا‬ 1642 01:13:09,833 --> 01:13:11,542 ‫"جاك"، إنها "بريت" معه‬ 1643 01:13:11,708 --> 01:13:13,625 ‫طيري واذهبي وراء تلك الشاحنة‬ 1644 01:13:14,917 --> 01:13:17,125 ‫"جاك"، يوجد جهاز توقيت!‬ 1645 01:13:18,125 --> 01:13:20,667 ‫- اخرج يا "دان" ‫- انسحبوا! انسحبوا!‬ 1646 01:13:20,833 --> 01:13:22,083 ‫اخرجوا من هناك‬ 1647 01:13:22,250 --> 01:13:25,417 ‫هيا بسرعة! اخرجوا من هناك فوراً!‬ 1648 01:13:37,333 --> 01:13:38,958 ‫- أطفئوها! أطفئوها! ‫- "جاك"؟‬ 1649 01:13:41,917 --> 01:13:43,292 ‫"جاك"، "جاك"؟‬ 1650 01:13:44,167 --> 01:13:45,000 ‫"جاك"؟‬ 1651 01:13:45,167 --> 01:13:46,833 ‫"انقطاع الاتصال"‬ 1652 01:13:47,542 --> 01:13:49,125 ‫أيعقل أن تكون هي؟‬ 1653 01:13:49,292 --> 01:13:50,625 ‫أن تكون هذه هي القنبلة؟‬ 1654 01:13:51,917 --> 01:13:53,125 ‫"مادوكس"؟‬ 1655 01:13:53,292 --> 01:13:55,458 ‫هذه كمية صغيرة جداً من المواد المتفجرة‬ 1656 01:13:55,625 --> 01:13:57,042 ‫التي امتلكها على الأرجح‬ 1657 01:13:57,792 --> 01:13:58,875 ‫إن فجر كل المواد‬ 1658 01:14:01,875 --> 01:14:04,833 ‫فسيصل عدد الوفيات إلى الآلاف‬ 1659 01:14:06,458 --> 01:14:07,750 ‫يا إلهي‬ 1660 01:14:08,708 --> 01:14:09,708 ‫أنت بخير يا "جاك"؟‬ 1661 01:14:10,583 --> 01:14:12,292 ‫نعم، أنا بخير يا "كريس"‬ 1662 01:14:13,250 --> 01:14:14,833 ‫فرقة "سوات"، "فوغل"…‬ 1663 01:14:15,667 --> 01:14:17,625 ‫- لن ندعه يفلت بفعلته ‫- أعرف‬ 1664 01:14:17,792 --> 01:14:19,250 ‫سيدفع الثمن‬ 1665 01:14:19,417 --> 01:14:21,542 ‫آسف ولكن تابعي طريقك‬ 1666 01:14:21,708 --> 01:14:23,708 ‫اسعي وراء الشاحنة. يجب أن نوقفه‬ 1667 01:14:28,125 --> 01:14:30,000 ‫"مذنب صفر بالمئة"‬ 1668 01:14:30,167 --> 01:14:31,708 ‫سأوقف المحاكمة فوراً‬ 1669 01:14:31,875 --> 01:14:33,125 ‫- ولن تبقى مقيداً بالكرسي ‫- لا‬ 1670 01:14:33,292 --> 01:14:35,042 ‫- علي ذلك ‫- إن أوقفتها انقطعنا عن الشبكة‬ 1671 01:14:35,208 --> 01:14:36,833 ‫صحيح؟ لن ندخل السحابة؟‬ 1672 01:14:37,000 --> 01:14:38,292 ‫- صحيح ‫- لا‬ 1673 01:14:38,458 --> 01:14:39,833 ‫يجب ردع "روب" أولاً. سأبقى في الكرسي‬ 1674 01:14:40,000 --> 01:14:42,583 ‫- مات كل عناصر "سوات" ‫- بما أنهم ماتوا‬ 1675 01:14:42,750 --> 01:14:45,625 ‫و"نيكول" ماتت ‫وإذا استطاع "روب" تنفيذ ما يخطط له‬ 1676 01:14:45,792 --> 01:14:47,958 ‫فسنموت جميعاً عبثاً‬ 1677 01:14:49,083 --> 01:14:51,167 ‫- قوانين المحكمة… ‫- لتذهب قوانينها إلى الجحيم‬ 1678 01:14:51,333 --> 01:14:52,750 ‫- لا أستطيع… ‫- اكسريها! التفّي حلوها!‬ 1679 01:14:52,917 --> 01:14:55,833 ‫وإن بقيت في الكرسي فسوف تُعدم‬ 1680 01:14:59,125 --> 01:15:00,417 ‫كل ما استنتجتَه…‬ 1681 01:15:01,708 --> 01:15:02,708 ‫بدا بسبب الوقائع…‬ 1682 01:15:03,792 --> 01:15:05,000 ‫أمراً مستحيلاً‬ 1683 01:15:05,167 --> 01:15:06,167 ‫مستحيلاً‬ 1684 01:15:06,333 --> 01:15:09,083 ‫كان… حدسك…‬ 1685 01:15:10,917 --> 01:15:12,292 ‫- مصيباً ‫- نعم كنت على حق‬ 1686 01:15:12,458 --> 01:15:13,583 ‫ربما لم أنصف الآخرين؟‬ 1687 01:15:13,750 --> 01:15:16,583 ‫إن كنت غير منصفة لأحد منهم ‫فأنا لا أختلف عنك في هذا‬ 1688 01:15:16,750 --> 01:15:18,250 ‫فلم أكن منصفاً مع من أحب‬ 1689 01:15:18,417 --> 01:15:21,292 ‫كنت زوجاً فاشلاً وأباً سيئاً‬ 1690 01:15:21,458 --> 01:15:24,417 ‫لذا علينا أنا وأنت تقبل الواقع ‫أننا لم ننصف أناساً‬ 1691 01:15:24,583 --> 01:15:27,208 ‫ولكن عندنا هذه الفرصة الوحيدة للتعويض‬ 1692 01:15:27,375 --> 01:15:31,208 ‫نستطيع التعويض ‫إن منعنا "روب" من إيذاء أناس آخرين‬ 1693 01:15:31,375 --> 01:15:33,625 ‫ويجب أن نردعه بنفس الطريقة التي وجدناه بها‬ 1694 01:15:34,833 --> 01:15:35,958 ‫معاً‬ 1695 01:15:36,125 --> 01:15:38,833 ‫"الوقت الباقي 00:09:22"‬ 1696 01:15:39,000 --> 01:15:40,000 ‫حسناً‬ 1697 01:15:41,125 --> 01:15:42,333 ‫وحدات الشرطة في مواقعهم‬ 1698 01:15:42,500 --> 01:15:45,875 ‫الشاحنة الكبيرة المسروقة على الطريق السريع ‫كما ترون‬ 1699 01:15:46,042 --> 01:15:47,958 ‫- ويبدو… ‫- إنه يخرج من الطريق 101‬ 1700 01:15:48,125 --> 01:15:51,292 ‫"جاك"، يجب إخراجه من الوسط ‫فهو مكتظ بالسكان‬ 1701 01:15:51,458 --> 01:15:54,042 ‫أنا مستعدة لتنفيذ أي أفكار تقترحها‬ 1702 01:15:55,375 --> 01:15:58,208 ‫وضعنا وحدات عند المخرج لإعاقة تقدمه‬ 1703 01:15:59,500 --> 01:16:00,500 ‫تباً!‬ 1704 01:16:02,500 --> 01:16:03,708 ‫- كيف أساعد؟ ‫- أيمكنك سحب خريطة‬ 1705 01:16:03,875 --> 01:16:05,542 ‫لكي نتعقب مساره؟‬ 1706 01:16:05,708 --> 01:16:06,708 ‫الآن!‬ 1707 01:16:06,875 --> 01:16:08,417 ‫{\an8}إن كانت محكمة "ميرسي" هدفه‬ 1708 01:16:08,583 --> 01:16:12,250 ‫{\an8}فليس لدينا وقت كاف لإيقافه ‫قبل أن يبلغ مبنى المحكمة‬ 1709 01:16:12,417 --> 01:16:14,875 ‫أريد عناصر "سوات". صليني بـ"هافلوك"‬ 1710 01:16:15,875 --> 01:16:17,417 ‫تراجعوا الآن!‬ 1711 01:16:17,583 --> 01:16:19,792 ‫أنا أطارده. وصلت المساندة‬ 1712 01:16:30,583 --> 01:16:32,500 ‫تم إبلاغ النقيب "هافلوك" في فرقة "سوات"‬ 1713 01:16:33,167 --> 01:16:35,542 ‫سنكون قريباً على اتصال مباشر به‬ 1714 01:16:35,708 --> 01:16:36,708 ‫"الوقت الباقي 00:08:19"‬ 1715 01:16:36,875 --> 01:16:38,208 ‫{\an8}مباشرةً من مروحية الأخبار‬ 1716 01:16:38,375 --> 01:16:41,583 ‫{\an8}للمزيد من المعلومات ‫مع مشاهدة أوضح للمطاردة‬ 1717 01:16:41,750 --> 01:16:43,708 ‫التي تجري في وسط مدينة "لوس أنجلس"‬ 1718 01:16:46,250 --> 01:16:47,583 ‫تقول الشرطة إنها خطرة جداً‬ 1719 01:16:47,750 --> 01:16:51,250 ‫ويطاردها العديد من سيارات الشرطة‬ 1720 01:16:58,208 --> 01:17:00,542 ‫ندعو الناس لعدم الخروج‬ 1721 01:17:00,708 --> 01:17:02,833 ‫من أجل تصوير المطاردة‬ 1722 01:17:03,708 --> 01:17:06,625 ‫{\an8}الوضع سيئ جداً في طريق "غراند أفنيو"‬ 1723 01:17:13,917 --> 01:17:15,833 ‫- أنت على اتصال مع "هافلوك" ‫- هيا "هافلوك"‬ 1724 01:17:17,208 --> 01:17:19,000 ‫النقيب "هافلوك" في فرقة "سوات"‬ 1725 01:17:19,167 --> 01:17:22,458 ‫{\an8}إن ألزمتموه بالذهاب شرقاً إلى شارع 6 ‫أستطيع إقامة حاجز في 5 دقائق‬ 1726 01:17:22,625 --> 01:17:23,667 ‫{\an8}النقطة بعيدة عن الوسط‬ 1727 01:17:23,833 --> 01:17:26,125 ‫{\an8}وسنتمكن من إيقافه وإنقاذ الرهينة‬ 1728 01:17:26,292 --> 01:17:28,333 ‫{\an8}ستحاصره الوحدات عند آخر الجسر‬ 1729 01:17:28,500 --> 01:17:30,958 ‫ستهجم "سوات" بمروحية لإخراج ابنتك‬ 1730 01:17:33,500 --> 01:17:34,625 ‫"كريس"؟‬ 1731 01:17:34,792 --> 01:17:35,792 ‫نفذ‬ 1732 01:17:35,958 --> 01:17:37,875 ‫من "ديالو" لكل الوحدات، اقطعوا السير‬ 1733 01:17:38,042 --> 01:17:40,250 ‫عند تقاطع "ساوث غراند" وشارع 6‬ 1734 01:17:40,417 --> 01:17:42,750 ‫أجبروه على دخول الشارع 6‬ 1735 01:17:50,125 --> 01:17:51,542 ‫ممتاز. إنه يتجه حيثما نريد‬ 1736 01:17:51,708 --> 01:17:53,750 ‫استعد يا "هافلوك" نحن نجعله يذهب نحوك‬ 1737 01:17:55,333 --> 01:17:56,583 ‫كل شيء جاهز يا "ديالو"‬ 1738 01:17:56,750 --> 01:17:58,167 ‫ما دام يلزم الشارع 6‬ 1739 01:17:58,333 --> 01:17:59,708 ‫سيصل إلينا مباشرة‬ 1740 01:17:59,875 --> 01:18:00,875 ‫عُلم‬ 1741 01:18:01,042 --> 01:18:03,333 ‫أبقوه في الشارع 6 ولا تدعوه ينعطف‬ 1742 01:18:03,500 --> 01:18:05,792 ‫استعدوا لتطبيق الخطة أ بإشارة مني‬ 1743 01:18:05,958 --> 01:18:09,375 ‫المشتبه يتجه الآن نحو الجسر. حوّل‬ 1744 01:18:09,542 --> 01:18:12,500 ‫"كريس". فرقة "سوات" تصل‬ 1745 01:18:12,667 --> 01:18:13,833 ‫"خبر عاجل"‬ 1746 01:18:14,000 --> 01:18:17,083 ‫{\an8}الوضع هنا خطر جداً. نرى الآن…‬ 1747 01:18:17,250 --> 01:18:19,083 ‫الوحدة الجوية تطارده‬ 1748 01:18:19,250 --> 01:18:20,417 ‫أنت جاهز يا "هافلوك"؟‬ 1749 01:18:20,583 --> 01:18:23,667 ‫نعم. الفرقة جاهزة لبدء عملية الإنقاذ‬ 1750 01:18:23,833 --> 01:18:25,000 ‫ما إن يصل إلى الجسر‬ 1751 01:18:25,167 --> 01:18:26,833 ‫أمامنا 60 ثانية قبل أن يقطع الجسر‬ 1752 01:18:27,000 --> 01:18:29,208 ‫حسناً. يتم توجيهه نحو الجسر مباشرة‬ 1753 01:18:29,375 --> 01:18:30,542 ‫انظروا إلى هذا. مذهل‬ 1754 01:18:30,708 --> 01:18:32,917 ‫عناصر فرقة "سوات" يتدخلون‬ 1755 01:18:33,083 --> 01:18:34,083 ‫وهم يهبطون…‬ 1756 01:18:34,250 --> 01:18:35,625 ‫بكل حذر يا شباب‬ 1757 01:18:35,792 --> 01:18:37,250 ‫لا يا "جاك". قولي لهم إنهم قريبون جداً‬ 1758 01:18:37,417 --> 01:18:38,458 ‫تراجعوا!‬ 1759 01:18:38,625 --> 01:18:39,750 ‫لم نعد قريبين جداً‬ 1760 01:18:41,042 --> 01:18:42,083 ‫الهدف محاصر‬ 1761 01:18:42,250 --> 01:18:43,750 ‫الوحدة الجوية تنزل…‬ 1762 01:18:43,917 --> 01:18:44,917 ‫تباً!‬ 1763 01:18:47,000 --> 01:18:48,333 ‫تراجعوا! تراجعوا!‬ 1764 01:18:49,292 --> 01:18:50,375 ‫ألغوا العملية!‬ 1765 01:18:52,333 --> 01:18:56,125 ‫- لا، لا! ‫- لكل الوحدات، هنا المحققة "جاك ديالو"‬ 1766 01:18:56,292 --> 01:18:58,833 ‫بما أني أعلى رتبة، فسأتولى القيادة‬ 1767 01:18:59,000 --> 01:19:01,000 ‫إن تجاوز الجسر فسيعود إلى مبنى "ميرسي"‬ 1768 01:19:01,167 --> 01:19:02,875 ‫"هافلوك"، أرسل الجهاز‬ 1769 01:19:03,042 --> 01:19:04,125 ‫اقضِ عليه‬ 1770 01:19:04,292 --> 01:19:05,292 ‫مهلاً مهلاً. لا لا. ماذا؟‬ 1771 01:19:05,458 --> 01:19:08,042 ‫إن أدخل القنبلة إلى منطقة مأهولة فسيدمر…‬ 1772 01:19:08,208 --> 01:19:10,125 ‫"بريت" في الشاحنة ويستخدمها كدرع‬ 1773 01:19:10,292 --> 01:19:12,792 ‫كنت ستفعل نفس الأمر في مثل هذه الحالة ‫آسفة‬ 1774 01:19:12,958 --> 01:19:14,542 ‫اطلبي من "هافلوك" الإلغاء. "جاك"؟‬ 1775 01:19:15,708 --> 01:19:17,083 ‫لا، لا!‬ 1776 01:19:18,500 --> 01:19:19,500 ‫صليني بـ"هافلوك"‬ 1777 01:19:19,667 --> 01:19:21,125 ‫"تحديد مكان/الملازم (هافلوك)"‬ 1778 01:19:24,875 --> 01:19:26,208 ‫أنت على اتصال به الآن‬ 1779 01:19:26,375 --> 01:19:27,958 ‫"هافلوك"، "رايفن" يتكلم‬ 1780 01:19:28,125 --> 01:19:29,125 ‫ابنتي معه في الشاحنة‬ 1781 01:19:29,292 --> 01:19:32,167 ‫- آسف أيها المحقق. أنفذ أوامري ‫- هذا خطأ‬ 1782 01:19:32,333 --> 01:19:33,833 ‫هذا خطأ وأنت تعرف ذلك‬ 1783 01:19:34,792 --> 01:19:36,292 ‫"هافلوك"، أرسله الآن‬ 1784 01:19:36,458 --> 01:19:37,875 ‫لا لا!‬ 1785 01:19:38,042 --> 01:19:39,292 ‫اسمعني يا "هافلوك"!‬ 1786 01:19:39,458 --> 01:19:41,125 ‫عندنا هنا أذكى قاضية في العالم‬ 1787 01:19:41,292 --> 01:19:43,333 ‫- دعها تتخذ القرار ‫- إن اقترب بسرعة كبيرة‬ 1788 01:19:43,500 --> 01:19:46,250 ‫فالكل في المبنى وفي الشاحنة سيموتون‬ 1789 01:19:46,417 --> 01:19:48,208 ‫أرجوك يا "مادوكس". "مادوكس"؟‬ 1790 01:19:48,375 --> 01:19:49,375 ‫لا‬ 1791 01:19:50,083 --> 01:19:51,250 ‫ليس "بريت"‬ 1792 01:19:51,417 --> 01:19:53,458 ‫"كريس"، يجب ألا أتدخل في هذا‬ 1793 01:19:53,625 --> 01:19:55,167 ‫"هافلوك"، لا تفعل ذلك!‬ 1794 01:20:01,417 --> 01:20:02,792 ‫لا!‬ 1795 01:20:07,292 --> 01:20:09,167 ‫- تباً! ‫- لم ينفجر الجهاز!‬ 1796 01:20:09,333 --> 01:20:10,500 ‫لم ينفجر الجهاز! انسحبوا!‬ 1797 01:20:10,667 --> 01:20:13,625 ‫لم ينفجر الجهاز! أخلوا المكان! ادخلوا!‬ 1798 01:20:21,792 --> 01:20:23,083 ‫أنت فعلت ذلك؟‬ 1799 01:20:23,792 --> 01:20:25,375 ‫نفدت كل خياراتنا‬ 1800 01:20:25,542 --> 01:20:27,583 ‫"كريس"، هل تسمعني؟‬ 1801 01:20:31,542 --> 01:20:33,333 ‫إنه يعود إلى "ميرسي"‬ 1802 01:20:35,750 --> 01:20:36,833 ‫إنه يبعد 3 دقائق‬ 1803 01:20:37,000 --> 01:20:38,917 ‫سأصدر أمراً بالإخلاء‬ 1804 01:20:39,083 --> 01:20:40,875 ‫أخلوا المكان فوراً‬ 1805 01:20:42,458 --> 01:20:44,333 ‫أخلوا المكان فوراً‬ 1806 01:20:44,500 --> 01:20:45,917 ‫تقدموا جميعاً‬ 1807 01:20:46,083 --> 01:20:47,625 ‫أخلوا المكان فوراً‬ 1808 01:20:48,333 --> 01:20:49,708 ‫أخلوا المكان فوراً‬ 1809 01:20:49,875 --> 01:20:51,417 ‫"جاك"، أنا بحاجة لك‬ 1810 01:20:51,625 --> 01:20:53,208 ‫- لماذا؟ ‫- سنحاول التحدث معه‬ 1811 01:20:53,375 --> 01:20:54,542 ‫ستساعدينني يا "مادوكس"؟‬ 1812 01:20:54,708 --> 01:20:57,583 ‫المحققة "ديالو" ‫من فضلك ضعي مركبتك أمام الشاحنة‬ 1813 01:20:57,750 --> 01:21:00,000 ‫ليكن وجه السائق على كاميرتك‬ 1814 01:21:00,167 --> 01:21:01,833 ‫اقتربي قدر الإمكان‬ 1815 01:21:02,000 --> 01:21:03,000 ‫عُلم‬ 1816 01:21:08,500 --> 01:21:11,500 ‫إنه الآن على نفس موجة الجهاز اللاسلكي ‫التي كان يستمع لها‬ 1817 01:21:11,667 --> 01:21:12,958 ‫"روب"، هل تسمعني؟‬ 1818 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 ‫- يا للهول ‫- أنا "كريس"‬ 1819 01:21:14,792 --> 01:21:16,750 ‫لن أدعك تجبرني على تغيير رأيي‬ 1820 01:21:16,917 --> 01:21:17,917 ‫- ساعدني يا أبي! ‫- "روب"…‬ 1821 01:21:18,083 --> 01:21:19,708 ‫أوقف ما تفعله وأطلق سراح "بريت"‬ 1822 01:21:19,875 --> 01:21:21,458 ‫حين دخلت إلى اجتماع "الكحوليين المجهولين"‬ 1823 01:21:21,625 --> 01:21:24,667 ‫كنت أعرف تماماً من تكون‬ 1824 01:21:24,833 --> 01:21:26,917 ‫كنت تظهر في كوابيسي يا "كريس"‬ 1825 01:21:27,083 --> 01:21:28,875 ‫كان أخي يعاني مشاكل‬ 1826 01:21:29,042 --> 01:21:30,208 ‫وكان بإمكاني مساعدته‬ 1827 01:21:30,375 --> 01:21:31,708 ‫ليعيش حياة طبيعية‬ 1828 01:21:31,875 --> 01:21:33,167 ‫أنت البادئ في كل هذا…‬ 1829 01:21:33,333 --> 01:21:35,500 ‫الأمر يتعلق بي وبالقاضية. فلماذا…‬ 1830 01:21:35,667 --> 01:21:37,042 ‫أردت أن تجلس في ذلك الكرسي‬ 1831 01:21:37,208 --> 01:21:39,917 ‫فيجب أن تتعذب في ذلك الكرسي ‫وأنت تعرف أنك بريء‬ 1832 01:21:40,083 --> 01:21:42,167 ‫- مثلما كان أخي ‫- أخوك كان قاتلاً‬ 1833 01:21:42,333 --> 01:21:43,458 ‫- كلا! ‫- لا تستمع له يا أبي!‬ 1834 01:21:43,625 --> 01:21:45,750 ‫حتى لو لم يكن، فكيف سيساعده ما تفعله؟‬ 1835 01:21:45,917 --> 01:21:47,792 ‫أنت تقتل أناساً أبرياء من أجله‬ 1836 01:21:47,958 --> 01:21:49,125 ‫تظن أن ذلك سيحل المشكلة؟‬ 1837 01:21:49,292 --> 01:21:51,583 ‫كلا. فقد حاولت. اتصلت وتكلمت مع…‬ 1838 01:21:51,750 --> 01:21:53,625 ‫يجب ألا ندعه ينجو بفعلته‬ 1839 01:21:53,792 --> 01:21:55,500 ‫وهي قالت لي إنه…‬ 1840 01:21:55,667 --> 01:21:56,750 ‫اخرس!‬ 1841 01:21:56,917 --> 01:21:58,625 ‫"جاك"! ماذا تفعلين؟‬ 1842 01:21:58,792 --> 01:21:59,792 ‫هذا هراء!‬ 1843 01:21:59,958 --> 01:22:01,542 ‫كان عندي مجال لأقتله واستفدت منه‬ 1844 01:22:01,708 --> 01:22:03,042 ‫- "بريت" في الشاحنة. هل جننت؟ ‫- قلت توقف!‬ 1845 01:22:03,208 --> 01:22:04,208 ‫"تشغيل/التحكم بالمركبة"‬ 1846 01:22:10,042 --> 01:22:11,042 ‫يا للهول!‬ 1847 01:22:11,208 --> 01:22:12,375 ‫"الوقت الباقي 00:02:45"‬ 1848 01:22:25,833 --> 01:22:29,000 ‫- انقطعت الكهرباء. تشغيل بطارية احتياطية ‫- "مادوكس"‬ 1849 01:22:29,167 --> 01:22:30,458 ‫ماذا يجري؟‬ 1850 01:22:30,625 --> 01:22:34,708 ‫تعمل الأنظمة بفعالية 40 بالمئة‬ 1851 01:22:35,250 --> 01:22:37,417 ‫أخرجيني من هنا! "مادوكس"!‬ 1852 01:22:38,500 --> 01:22:40,625 ‫- تعمل الأنظمة بفعالية 40 بالمئة ‫- أبي!‬ 1853 01:22:40,792 --> 01:22:41,625 ‫- "بريت" ‫- بالمئة‬ 1854 01:22:41,792 --> 01:22:43,000 ‫- "مادوكس"! ‫- بالمئة‬ 1855 01:22:43,167 --> 01:22:44,625 ‫أنهي المحاكمة. يجب أن أخرج إلى هناك‬ 1856 01:22:44,792 --> 01:22:45,917 ‫تحركوا!‬ 1857 01:22:53,500 --> 01:22:54,667 ‫هنا محكمة "ميرسي"‬ 1858 01:22:54,833 --> 01:22:56,458 ‫وأنا القاضية "مادوكس" وسأترأس…‬ 1859 01:22:56,625 --> 01:22:58,625 ‫"مادوكس"! أنهي المحاكمة!‬ 1860 01:22:58,792 --> 01:23:02,625 ‫أنا مبرمجة للبقاء موصولة ‫إلى أن أوقف تسجيل المحاكمة‬ 1861 01:23:02,792 --> 01:23:04,792 ‫وما زلت موصولة بالشبكة الداخلية‬ 1862 01:23:05,417 --> 01:23:07,458 ‫"كريستوفر رايفن" إلى الردهة‬ 1863 01:23:07,625 --> 01:23:08,833 ‫"كريستوفر رايفن"، أنت…‬ 1864 01:23:09,000 --> 01:23:11,208 ‫- "مادوكس"! أنهي المحاكمة! ‫- …مطلوب إلى الردهة‬ 1865 01:23:13,250 --> 01:23:14,250 ‫الآن‬ 1866 01:23:15,125 --> 01:23:16,125 ‫"مادوكس"!‬ 1867 01:23:17,250 --> 01:23:17,958 ‫"الوقت الباقي 00:00:06"‬ 1868 01:23:19,583 --> 01:23:21,333 ‫سأساعدك بأي طريقة ممكنة‬ 1869 01:23:25,292 --> 01:23:27,458 ‫أخلوا المبنى‬ 1870 01:23:27,625 --> 01:23:29,625 ‫أخلوا المبنى فوراً‬ 1871 01:23:29,792 --> 01:23:31,167 ‫أخلوا المبنى فوراً‬ 1872 01:23:31,333 --> 01:23:33,542 ‫أخلوا المبنى بسرعة!‬ 1873 01:23:33,708 --> 01:23:35,333 ‫أخلوا المبنى فوراً‬ 1874 01:23:37,000 --> 01:23:40,792 ‫"روب نلسون" هنا فريق مفاوضات إطلاق الرهائن‬ 1875 01:23:42,083 --> 01:23:43,667 ‫أجبني يا "روب"‬ 1876 01:23:44,333 --> 01:23:47,333 ‫- لا داعي ليتأذى أحد هنا ‫- "كريس"!‬ 1877 01:23:47,500 --> 01:23:49,833 ‫- أتسمعينني يا "مادوكس"؟ ‫- نعم أسمعك‬ 1878 01:23:50,000 --> 01:23:51,208 ‫نعرف أن "بريت رايفن" معك‬ 1879 01:23:51,375 --> 01:23:53,000 ‫- أخرجها يا "روب" ‫- عندك زائر‬ 1880 01:23:53,167 --> 01:23:54,542 ‫لا تفعل هذا يا "روب"‬ 1881 01:23:54,708 --> 01:23:56,125 ‫أخطط لهذا منذ سنتين!‬ 1882 01:23:56,292 --> 01:23:57,625 ‫حسناً، انتظر‬ 1883 01:23:57,792 --> 01:24:00,167 ‫سنتان منذ أن أعدمتما ‫رجلاً بريئاً في ذلك الكرسي‬ 1884 01:24:00,333 --> 01:24:03,208 ‫هو مقتنع بأن أخاه ليس قاتلاً‬ 1885 01:24:03,375 --> 01:24:05,167 ‫امنحيه الفرصة ليحاول إثبات ذلك‬ 1886 01:24:05,333 --> 01:24:07,208 ‫وهكذا أكسب الوقت لأجل حلاً لما يجري‬ 1887 01:24:07,375 --> 01:24:09,000 ‫إن بدأت بجلسة سماع رسمية‬ 1888 01:24:09,167 --> 01:24:11,167 ‫- لكي أدون شهادته… ‫- "كريس"!‬ 1889 01:24:11,333 --> 01:24:13,917 ‫أستطيع تجاوز الجدار الناري ‫وأدخل السحابة مجدداً‬ 1890 01:24:14,083 --> 01:24:15,250 ‫حسناً. نفذي‬ 1891 01:24:15,417 --> 01:24:18,083 ‫- "نلسون"، أنزل سلاحك ‫- "كريس"، اخرج الآن!‬ 1892 01:24:18,250 --> 01:24:19,292 ‫- أبي! ‫- حسناً‬ 1893 01:24:19,875 --> 01:24:21,417 ‫- أرجوك يا أبي ‫- لا تخافي‬ 1894 01:24:21,750 --> 01:24:24,000 ‫اهدئي. لا تخافي يا صغيرتي‬ 1895 01:24:24,167 --> 01:24:25,875 ‫لن أدع أي مكروه يحل بك‬ 1896 01:24:26,042 --> 01:24:27,167 ‫أفلتها يا "روب"‬ 1897 01:24:27,333 --> 01:24:30,042 ‫افعل كل ما تريده بي، وإنما أفلتها‬ 1898 01:24:31,250 --> 01:24:33,333 ‫قلت إن قتلك لـ"نيكول" كان ضرورياً‬ 1899 01:24:33,500 --> 01:24:35,000 ‫لكنه ليس كذلك مع "بريت" وتعرف ذلك‬ 1900 01:24:35,167 --> 01:24:37,000 ‫اخرس! الأمر ينتهي هنا‬ 1901 01:24:37,167 --> 01:24:40,500 ‫أنت، القاضية، هذا المكان وكل ما يمثله‬ 1902 01:24:40,667 --> 01:24:42,958 ‫- عنده قنبلة يا أبي ‫- كلا‬ 1903 01:24:43,500 --> 01:24:46,417 ‫لو كانت تعمل لكان فجرها ‫إنه فقط رجل غاضب يحمل سلاحاً‬ 1904 01:24:47,708 --> 01:24:51,542 ‫من قال لك إنها لا تعمل؟‬ 1905 01:24:51,958 --> 01:24:52,958 ‫ستنفجر إن ارتخى إصبعي‬ 1906 01:24:53,417 --> 01:24:55,667 ‫كنت تظن أني سأفجرها قبل التأكد‬ 1907 01:24:55,833 --> 01:24:57,167 ‫أنك ما زلت في المبنى؟‬ 1908 01:24:58,083 --> 01:24:59,333 ‫اسمع حكمي القضائي‬ 1909 01:24:59,500 --> 01:25:02,083 ‫أنت مذنب بتهمة إعدام رجل بريء‬ 1910 01:25:03,083 --> 01:25:04,083 ‫انتهى الأمر‬ 1911 01:25:04,583 --> 01:25:06,042 ‫لا، لا لا!‬ 1912 01:25:06,417 --> 01:25:08,542 ‫سيد "نلسون"، أنا القاضية "مادوكس"‬ 1913 01:25:09,208 --> 01:25:10,875 ‫تزعم أن أخاك كان بريئاً؟‬ 1914 01:25:11,708 --> 01:25:14,250 ‫قبل أن تدمرني وتدمر المحكمة، أقترح عليك‬ 1915 01:25:14,417 --> 01:25:16,417 ‫- أن تقدم براهينك للمحكمة ‫- ماذا؟‬ 1916 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 ‫هذه فرصتك لتبرئ ساحة أخيك‬ 1917 01:25:19,250 --> 01:25:20,542 ‫إن كنت تستطيع ذلك‬ 1918 01:25:20,708 --> 01:25:22,458 ‫طبعاً أستطيع. فكل ما أفعله هو لهذا‬ 1919 01:25:22,625 --> 01:25:25,333 ‫لذا أعلن افتتاح جلسة الأدلة الملحقة هذه‬ 1920 01:25:25,500 --> 01:25:27,792 ‫في محاكمة "ديفيد ويب"‬ 1921 01:25:28,667 --> 01:25:29,875 ‫حسناً‬ 1922 01:25:31,000 --> 01:25:34,083 ‫في هذه الحال، من فضلك باشر‬ 1923 01:25:34,542 --> 01:25:36,792 ‫عثرت عليه قبل نحو سنتين‬ 1924 01:25:36,958 --> 01:25:40,750 ‫في 15 يونيو الساعة 4 بين شارعي 3 و"هوبارت"‬ 1925 01:25:40,917 --> 01:25:44,333 ‫كان منتشياً جداً ويشعر بالإذلال ‫فحطمني ذلك كثيراً‬ 1926 01:25:44,500 --> 01:25:45,542 ‫"دخول/فيديوات"‬ 1927 01:25:45,708 --> 01:25:48,917 ‫أعطيته مالاً ثم أعطيته هاتفاً لكي…‬ 1928 01:25:49,083 --> 01:25:51,958 ‫أتصل به حين أجد حلاً للوضع‬ 1929 01:25:52,125 --> 01:25:54,792 ‫وإذا بك تقولين إنه قتل المرأة‬ 1930 01:25:54,958 --> 01:25:57,833 ‫لكني اتصلت به في ليلة وقوع الجريمة‬ 1931 01:25:58,292 --> 01:26:00,375 ‫وفي نفس وقت زعمك أنه قتل المرأة‬ 1932 01:26:00,542 --> 01:26:01,875 ‫كنت أتحدث معه!‬ 1933 01:26:02,042 --> 01:26:03,125 ‫- يبدو أن المفجّر… ‫- واضح؟‬ 1934 01:26:03,292 --> 01:26:05,500 ‫- …تنقصه آلية تسليح ‫- راجعي سجلات مكالماتي‬ 1935 01:26:05,667 --> 01:26:07,292 ‫{\an8}- هناك احتمال 82 بالمئة… ‫- أعرف أنها لديك‬ 1936 01:26:07,458 --> 01:26:08,458 ‫- …أن سحب البطارية… ‫- تسمعينني؟‬ 1937 01:26:08,625 --> 01:26:11,208 ‫- …ستعطله دون حدوث أي تفجير ‫- أنت لا تسمعينني!‬ 1938 01:26:11,375 --> 01:26:14,125 ‫- بل أستمع لك جيداً يا سيد "نلسون" ‫- لا‬ 1939 01:26:14,292 --> 01:26:18,042 ‫{\an8}عُثر على جثة "فاليري بينيت" ‫تحت جسر الساعة 6 صباحاً‬ 1940 01:26:18,208 --> 01:26:22,208 ‫{\an8}طُعنت حتى الموت ‫نحو الساعة 10 من الليلة السابقة‬ 1941 01:26:22,375 --> 01:26:24,167 ‫عُثر على أخيك قرب جثتها‬ 1942 01:26:24,333 --> 01:26:25,833 ‫{\an8}فيما بصماته على السكين‬ 1943 01:26:26,000 --> 01:26:27,542 ‫{\an8}ولم يكن يحمل هاتفاً‬ 1944 01:26:27,708 --> 01:26:28,792 ‫لا، قلت لك‬ 1945 01:26:28,958 --> 01:26:31,333 ‫كنت أكلمه على الهاتف الساعة 10 ليلاً‬ 1946 01:26:31,500 --> 01:26:33,250 ‫وظللنا نتكلم لأكثر من ساعة‬ 1947 01:26:33,417 --> 01:26:34,833 ‫أنت لا تكترثين بالحقيقة‬ 1948 01:26:35,000 --> 01:26:37,792 ‫بل أنت مجرد آلة قتل بلا مشاعر‬ 1949 01:26:37,958 --> 01:26:40,625 ‫- هذه المحكمة هي مسلخ! ‫- آسفة يا سيد "نلسون"‬ 1950 01:26:40,792 --> 01:26:43,458 ‫لم ينجح دليلك في خفض نسبة ذنب أخيك‬ 1951 01:26:43,625 --> 01:26:46,000 ‫التي أدت إلى إعدامه‬ 1952 01:26:47,292 --> 01:26:48,292 ‫"بريت"!‬ 1953 01:26:48,708 --> 01:26:49,583 ‫لا!‬ 1954 01:26:52,417 --> 01:26:53,417 ‫أبي!‬ 1955 01:27:15,042 --> 01:27:16,042 ‫اركع!‬ 1956 01:27:16,292 --> 01:27:17,292 ‫استدر!‬ 1957 01:27:18,000 --> 01:27:20,125 ‫"كريس"! إياك!‬ 1958 01:27:20,292 --> 01:27:21,417 ‫لكنه قتل "نيكول"!‬ 1959 01:27:21,750 --> 01:27:22,750 ‫ويجب أن يدفع الثمن‬ 1960 01:27:22,917 --> 01:27:24,292 ‫انهض الآن!‬ 1961 01:27:27,333 --> 01:27:28,458 ‫قتلي لن يغير شيئاً‬ 1962 01:27:28,625 --> 01:27:31,208 ‫- اخرس ‫- لا تقتله يا أبي!‬ 1963 01:27:31,375 --> 01:27:32,375 ‫أرجوك‬ 1964 01:27:37,875 --> 01:27:38,958 ‫أبي!‬ 1965 01:27:42,417 --> 01:27:43,458 ‫أبي!‬ 1966 01:27:45,500 --> 01:27:47,833 ‫كنت أكلمه على الهاتف كل الوقت يا "كريس"‬ 1967 01:27:48,000 --> 01:27:49,458 ‫واتصلت بمركز الشرطة‬ 1968 01:27:53,042 --> 01:27:54,458 ‫لا يا "جاك". ليس الآن! لا!‬ 1969 01:27:54,625 --> 01:27:56,042 ‫- دعني أجهز عليه ‫- لا يا "جاك"!‬ 1970 01:27:56,208 --> 01:27:57,500 ‫مهلاً!‬ 1971 01:27:58,292 --> 01:27:59,292 ‫تراجعوا‬ 1972 01:27:59,458 --> 01:28:01,667 ‫- نحن بخير ‫- اتصلت بالمركز‬ 1973 01:28:01,833 --> 01:28:04,417 ‫وتكلمت مع امرأة فقالت لي…‬ 1974 01:28:04,583 --> 01:28:08,125 ‫إنها ستعاود الاتصال بي ما إن… أخ!‬ 1975 01:28:08,542 --> 01:28:10,167 ‫تحققي من الأمر يا "مادوكس"‬ 1976 01:28:10,750 --> 01:28:12,417 ‫التاريخ هو 15 يوليو‬ 1977 01:28:14,083 --> 01:28:15,208 ‫"(ديفيد ويب)"‬ 1978 01:28:15,375 --> 01:28:17,583 ‫- ألو؟ ‫- مرحباً. هذا أنا "روب"‬ 1979 01:28:17,750 --> 01:28:19,833 ‫أيمكنني أن أقيم في بيتك لبعض الوقت‬ 1980 01:28:20,000 --> 01:28:21,208 ‫إلى أن أعاود نشاطي؟‬ 1981 01:28:21,375 --> 01:28:23,125 ‫بالطبع. لك كل ما تحتاجه‬ 1982 01:28:23,292 --> 01:28:24,292 ‫سأبقى دوماً بجانبك‬ 1983 01:28:24,458 --> 01:28:28,542 ‫طلبت من امرأة في الشرطة التحقق من اتصالاتي‬ 1984 01:28:28,708 --> 01:28:30,667 ‫الشخص الذي احتجزه يعرف ما جرى‬ 1985 01:28:30,833 --> 01:28:32,375 ‫مهلاً‬ 1986 01:28:32,542 --> 01:28:34,292 ‫تعرفين إن اتصل أحد وقدم حجة غياب؟‬ 1987 01:28:36,583 --> 01:28:37,625 ‫كنت تعرفين؟‬ 1988 01:28:37,792 --> 01:28:40,083 ‫قضيت كل الوقت أحاول تبليغ أحد‬ 1989 01:28:40,250 --> 01:28:41,417 ‫ولكن لا أحد اكترث لي‬ 1990 01:28:42,833 --> 01:28:45,208 ‫توليت ملف "ويب". هل كان يحمل هاتفاً؟‬ 1991 01:28:46,042 --> 01:28:47,042 ‫- "جاك"؟ ‫- توقف‬ 1992 01:28:47,417 --> 01:28:49,458 ‫- اسمعني يا "كريس" ‫- أنت استلمته‬ 1993 01:28:49,625 --> 01:28:51,375 ‫تعقبت الهاتف‬ 1994 01:28:51,542 --> 01:28:54,083 ‫كان في مسرح الجريمة حين اعتُقل "ديفيد ويب"‬ 1995 01:28:54,250 --> 01:28:55,667 ‫ثم في مركز الشرطة‬ 1996 01:28:56,375 --> 01:28:59,542 ‫تجاوزي الجدار الناري للشرطة ببيانات دخولي‬ 1997 01:28:59,708 --> 01:29:01,042 ‫"(كريس رايفن) تسجيل الدخول"‬ 1998 01:29:01,208 --> 01:29:02,208 ‫لا تفعل هذا‬ 1999 01:29:02,375 --> 01:29:04,208 ‫تحققي من غرفة الأدلة‬ 2000 01:29:04,375 --> 01:29:05,667 ‫أريني لقطات كاميرا جسم "جاك"‬ 2001 01:29:05,833 --> 01:29:07,458 ‫"(جاك ديالو) 10:36"‬ 2002 01:29:12,083 --> 01:29:15,708 ‫تظهر سجلات تعقب الهاتف أن الهاتف ‫كان في غرفة الأدلة في ذلك الوقت‬ 2003 01:29:15,875 --> 01:29:17,500 ‫لكنه لم يُسجّل‬ 2004 01:29:17,667 --> 01:29:18,833 ‫لماذا لم يُشمل يا "جاك"؟‬ 2005 01:29:23,792 --> 01:29:27,250 ‫هل ذهبت إلى بيتك مباشرة في تلك الليلة ‫أم سنضطر للتحقق؟‬ 2006 01:29:27,708 --> 01:29:28,708 ‫"مادوكس"؟‬ 2007 01:29:29,167 --> 01:29:30,833 ‫"تحميل/سجل تعقب سيارة شرطة"‬ 2008 01:29:31,000 --> 01:29:35,625 ‫"(جاك ديالو)"‬ 2009 01:29:35,792 --> 01:29:42,750 ‫"10:13م في 16 يوليو 2027"‬ 2010 01:29:46,292 --> 01:29:48,125 ‫أخفيتِ الهاتف‬ 2011 01:29:48,667 --> 01:29:50,708 ‫كان يجب أن تنجح المحاكمة الأولى‬ 2012 01:29:51,958 --> 01:29:53,500 ‫نحن بحاجة لـ"ميرسي" يا "كريس"‬ 2013 01:29:54,875 --> 01:29:56,750 ‫فيجب أن يرتعب هؤلاء الأنذال‬ 2014 01:29:56,917 --> 01:29:58,375 ‫انظر كيف صار الوضع أحسن‬ 2015 01:29:59,375 --> 01:30:02,208 ‫ستقضي على كل ذلك إن انتشر الخبر‬ 2016 01:30:03,292 --> 01:30:04,750 ‫نريد العدل يا "جاك"‬ 2017 01:30:05,958 --> 01:30:07,167 ‫لا هذا‬ 2018 01:30:14,167 --> 01:30:16,083 ‫احتجزوا المحققة "ديالو" و"روبرت نلسون"‬ 2019 01:30:16,250 --> 01:30:18,083 ‫- هيا ‫- لنذهب يا جماعة‬ 2020 01:30:18,250 --> 01:30:19,708 ‫انهض. قم‬ 2021 01:30:19,875 --> 01:30:22,583 ‫- أبي ‫- "بريت"‬ 2022 01:30:22,750 --> 01:30:24,958 ‫اطمئني. اطمئني‬ 2023 01:30:25,125 --> 01:30:26,708 ‫- هل تأذيت؟ ‫- لا‬ 2024 01:30:26,875 --> 01:30:29,250 ‫- متأكدة؟ ‫- نعم. أنا بخير‬ 2025 01:30:31,208 --> 01:30:32,667 ‫أنا آسفة يا أبي‬ 2026 01:30:33,458 --> 01:30:35,292 ‫آسفة لأني اعتقدت أنك قتلت أمي‬ 2027 01:30:35,458 --> 01:30:36,958 ‫أنا معك. أنا معك‬ 2028 01:30:38,167 --> 01:30:39,708 ‫لن أغيب عنك‬ 2029 01:30:49,542 --> 01:30:50,542 ‫"كريس"‬ 2030 01:30:54,458 --> 01:30:56,167 ‫ما الذي فعلناه؟‬ 2031 01:30:58,750 --> 01:31:00,417 ‫فعلنا ما بُرمجنا على فعله‬ 2032 01:31:02,667 --> 01:31:05,000 ‫سواء كنا بشراً أو ذكاء اصطناعياً‬ 2033 01:31:07,458 --> 01:31:08,875 ‫كلنا نرتكب الأخطاء‬ 2034 01:31:11,458 --> 01:31:13,292 ‫ونتعلم منها‬ 2035 01:31:18,542 --> 01:31:20,000 ‫هذا صحيح‬ 2036 01:31:24,625 --> 01:31:26,042 ‫"تسجيل المحاكمة"‬ 2037 01:31:27,625 --> 01:31:28,625 ‫"مادوكس"؟‬ 2038 01:31:29,875 --> 01:31:36,875 ‫"اكتمال تسجيل المحاكمة/رد القضية 19"‬ 2039 01:39:10,917 --> 01:39:12,917 ‫ترجمة بركات أبي حنا‬ 2040 01:39:13,000 --> 01:39:15,000 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬