1 00:00:55,723 --> 00:00:59,392 ‫يرجى الانتباه جيداً لهذا الإعلان المهم‬ 2 00:01:02,437 --> 00:01:06,024 ‫"(بلا رحمة)"‬ 3 00:01:37,555 --> 00:01:40,684 ‫أثرت الجرائم في حياة الملايين‬ 4 00:01:43,478 --> 00:01:46,398 ‫كان الاضطراب المدني في أعلى مستوياته‬ 5 00:01:46,564 --> 00:01:48,651 ‫ولكثرة البطالة والتشرد‬ 6 00:01:48,817 --> 00:01:50,861 ‫تفشّت الجريمة في "لوس أنجلس"‬ 7 00:01:51,028 --> 00:01:52,029 ‫"مفتعلو الشغب بوجه الشرطة"‬ 8 00:01:52,195 --> 00:01:53,362 ‫اكتظت السجون‬ 9 00:01:53,363 --> 00:01:54,322 ‫"اكتظاظ السجون للسنة 3"‬ 10 00:01:55,323 --> 00:01:57,200 {\an8}‫فأنشئت مناطق حمراء في المدينة‬ 11 00:01:57,367 --> 00:02:00,954 {\an8}‫لتقييد تنقلات المتورطين بنشاطات عنيفة‬ 12 00:02:02,122 --> 00:02:03,290 ‫"أعمال شغب جنونية في (هوليوود)"‬ 13 00:02:03,456 --> 00:02:05,751 ‫مع ذلك فإن مئات من رجال الشرطة الأبطال‬ 14 00:02:05,918 --> 00:02:07,419 {\an8}‫قُتلوا خلال أداء الواجب‬ 15 00:02:07,585 --> 00:02:10,338 {\an8}‫الظروف القاسية تتطلب إجراءات قاسية‬ 16 00:02:10,505 --> 00:02:12,424 ‫نحن بحاجة لمحكمة "ميرسي"‬ 17 00:02:12,590 --> 00:02:15,468 ‫وسأحث زملائي من الحزبين‬ 18 00:02:15,635 --> 00:02:16,636 ‫على تأييدها‬ 19 00:02:16,804 --> 00:02:17,888 ‫"(ميرسي) - (لوس أنجلس) عدالة سريعة للجميع"‬ 20 00:02:18,055 --> 00:02:19,890 ‫مضت سنتان على البرنامج‬ 21 00:02:20,057 --> 00:02:23,393 ‫وبفضله تستطيع اليوم أن تنام بسلام في الليل‬ 22 00:02:24,311 --> 00:02:28,273 ‫الجرائم التي تعاقَب بالإعدام يحاكَم مرتكبوها الآن بالذكاء الاصطناعي‬ 23 00:02:28,440 --> 00:02:30,483 ‫مما يقلل الحاجة لمحاكمات طويلة‬ 24 00:02:30,650 --> 00:02:32,569 ‫لأن الذكاء يكون بذلك القاضي…‬ 25 00:02:32,736 --> 00:02:33,737 ‫والمحلفين…‬ 26 00:02:33,904 --> 00:02:35,155 {\an8}‫والجلاد.‬ 27 00:02:35,322 --> 00:02:37,199 ‫في قاعة المحكمة المستقلة كلياً‬ 28 00:02:37,365 --> 00:02:39,743 ‫يُعتبر المتهَمون مذنبين…‬ 29 00:02:39,910 --> 00:02:41,661 ‫إلى أن تثبت براءتهم.‬ 30 00:02:42,913 --> 00:02:45,916 ‫تحلل "ميرسي" كل شيء بدقة بالغة‬ 31 00:02:46,083 --> 00:02:48,168 ‫معتمدة على كم هائل من البيانات‬ 32 00:02:48,335 --> 00:02:51,171 ‫بما فيها الأدلة من شرطة "لوس أنجلس"‬ 33 00:02:51,338 --> 00:02:52,881 ‫وعناصر المركبات الطائرة فيها.‬ 34 00:02:53,048 --> 00:02:54,591 ‫منذ إطلاق هذا البرنامج‬ 35 00:02:54,758 --> 00:02:57,260 {\an8}‫قامت "ميرسي" وبدون أي تحيز‬ 36 00:02:57,427 --> 00:03:00,597 {\an8}‫بمحاكمة وإعدام 18 شخصاً.‬ 37 00:03:02,099 --> 00:03:04,852 ‫فتقلصت الجريمة في المدينة 68 بالمئة‬ 38 00:03:05,018 --> 00:03:06,812 ‫ما وفر مليارات الدولارات من الضرائب‬ 39 00:03:06,979 --> 00:03:10,273 ‫وذلك بفضل دقة البرنامج وفعاليته.‬ 40 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 ‫تستند "ميرسي" إلى وقائع مثبتة وأدلة كثيرة‬ 41 00:03:13,151 --> 00:03:15,612 ‫للتأكد من تحقيق العدالة‬ 42 00:03:15,779 --> 00:03:18,573 ‫في غضون ساعات من ارتكاب الجريمة.‬ 43 00:03:18,741 --> 00:03:20,617 ‫إنها أقوى رادع على الجريمة‬ 44 00:03:20,784 --> 00:03:23,161 ‫الحريات التي يعزها كل الأميركيين…‬ 45 00:03:23,328 --> 00:03:26,539 ‫هي الآن محمية بفضل نظام مصمم للتخلص من التهديدات‬ 46 00:03:26,706 --> 00:03:28,500 ‫بشكل سريع وفعال.‬ 47 00:03:28,666 --> 00:03:31,669 ‫"ميرسي" هي المستقبل في إنفاذ القانون‬ 48 00:03:32,337 --> 00:03:34,757 ‫وقضيتها التالية هي أنت.‬ 49 00:03:36,008 --> 00:03:37,467 ‫لكي تكون المحاكمة عادلة‬ 50 00:03:37,634 --> 00:03:40,929 ‫بإمكانك كمتهَم الاطلاع على أدلة مسرح الجريمة‬ 51 00:03:41,096 --> 00:03:42,890 ‫مع بصمتك الرقمية الكاملة.‬ 52 00:03:43,306 --> 00:03:44,391 ‫تباً‬ 53 00:03:44,557 --> 00:03:46,143 ‫-مهلاً - ستتسنى لك فرصة الدفاع عن نفسك‬ 54 00:03:46,309 --> 00:03:48,186 ‫-كيف وصلت إلى هنا؟ - ولكن اعرف هذا‬ 55 00:03:48,353 --> 00:03:50,898 ‫"ميرسي" لا ترتكب أخطاء.‬ 56 00:03:52,274 --> 00:03:55,110 ‫تشكرك مدينتك لمشاركتك في برنامج "ميرسي"‬ 57 00:03:55,277 --> 00:03:59,197 ‫بفضل مساهمتك سيعود السلام والاستقرار إلى مجتمعاتنا.‬ 58 00:03:59,531 --> 00:04:03,326 ‫-"ميرسي" تحقق العدل لمستقبل أفضل - أخرجوني من هذا الكرسي.‬ 59 00:04:03,493 --> 00:04:06,121 ‫-قضيتك تحمل الرقم 19. - هل من أحد؟‬ 60 00:04:06,288 --> 00:04:09,958 ‫هل من أحد؟‬ 61 00:04:13,921 --> 00:04:16,672 ‫هذه محكمة "ميرسي" وأنا القاضية "مادوكس"‬ 62 00:04:16,840 --> 00:04:18,466 ‫سأترأس جلسة محاكمتك اليوم.‬ 63 00:04:18,633 --> 00:04:21,094 ‫لا لا. ما الذي تقولينه؟‬ 64 00:04:21,261 --> 00:04:22,679 ‫لا سبب لأي محاكمة‬ 65 00:04:23,305 --> 00:04:24,431 ‫أنا المحقق "رايفن"‬ 66 00:04:24,597 --> 00:04:26,934 ‫من فضلك ازفر كل نفَسك.‬ 67 00:04:27,100 --> 00:04:29,102 ‫مهلاً. انتظري… قليلاً‬ 68 00:04:29,519 --> 00:04:30,938 ‫-تم التثبت من الهوية - حسناً…‬ 69 00:04:31,104 --> 00:04:32,730 ‫من فضلك ازفر كل نفَسك‬ 70 00:04:32,898 --> 00:04:34,691 ‫وضعت 8 أشخاص على هذا الكرسي.‬ 71 00:04:34,858 --> 00:04:37,485 ‫أنا "كريس رايفن" من قسم السرقة والقتل مكاني ليس هنا.‬ 72 00:04:37,652 --> 00:04:40,363 ‫من فضلك ازفر يا سيد "رايفن"‬ 73 00:04:42,157 --> 00:04:43,158 ‫شكراً‬ 74 00:04:43,325 --> 00:04:46,411 ‫مستوى الكحول في دمك انخفض إلى حد يكفي لمحاكمتك‬ 75 00:04:46,578 --> 00:04:47,871 ‫كم بقيت فاقد الوعي؟‬ 76 00:04:48,038 --> 00:04:50,582 {\an8}‫-5 ساعات و26 دقيقة - يا للهول‬ 77 00:04:50,748 --> 00:04:54,294 ‫قبل المتابعة، يجب أن تقسم أن كل شهادة تدليها في هذه المحكمة‬ 78 00:04:54,461 --> 00:04:56,796 ‫ستكون صحيحة وصادقة‬ 79 00:04:58,256 --> 00:04:59,257 ‫لحظة‬ 80 00:05:01,009 --> 00:05:03,178 ‫مهلاً. انتظري قليلاً. لا بد أني أحلم‬ 81 00:05:03,345 --> 00:05:05,472 ‫أؤكد لك أنك لا تحلم‬ 82 00:05:05,638 --> 00:05:08,516 ‫-يجب أن تقسم - إن لم يكن هذا حلماً‬ 83 00:05:08,683 --> 00:05:10,477 ‫فأنت ترتكبين خطأ كبيراً‬ 84 00:05:10,643 --> 00:05:13,355 ‫وإن وُجد خطأ فسأجده‬ 85 00:05:13,521 --> 00:05:16,191 ‫ولكن عليك أولاً التقيد بالقوانين كي أجده‬ 86 00:05:16,358 --> 00:05:18,318 ‫حسناً، اتفقنا. أنا أقسم.‬ 87 00:05:18,485 --> 00:05:19,694 ‫علامَ تقسم؟‬ 88 00:05:20,946 --> 00:05:23,656 ‫أن أقول الصدق، مفهوم؟‬ 89 00:05:24,532 --> 00:05:26,659 ‫وليتك تخبرينني ما الذي سأقول الصدق بشأنه‬ 90 00:05:26,826 --> 00:05:27,870 ‫فأيما يكن…‬ 91 00:05:28,036 --> 00:05:29,872 ‫"كريستوفر رايفن"، أنت تحاكَم اليوم‬ 92 00:05:30,038 --> 00:05:32,499 ‫بتهمة قتل زوجتك‬ 93 00:05:32,665 --> 00:05:33,833 ‫"نيكول رايفن"‬ 94 00:05:36,044 --> 00:05:37,045 {\an8}‫"فتح/ملفات أدلة (رايفن)"‬ 95 00:05:43,927 --> 00:05:45,470 ‫-أين الضحية؟ - في المطبخ‬ 96 00:05:45,637 --> 00:05:46,471 ‫نحن هنا!‬ 97 00:05:47,931 --> 00:05:49,391 ‫-يلزمنا مسعف - ماذا؟‬ 98 00:05:49,557 --> 00:05:52,602 ‫-هل من أحد آخر هنا؟ - لا. لا أحد غيري هنا‬ 99 00:05:52,769 --> 00:05:54,897 ‫-نحن ندخل المكان - لا أحد إلا أنا وأمي!‬ 100 00:05:55,063 --> 00:05:56,356 ‫-أنت بخير؟ - نعم‬ 101 00:05:56,523 --> 00:05:58,025 ‫وصل المسعفون‬ 102 00:05:58,191 --> 00:05:59,734 ‫لا أعرف ماذا جرى لها!‬ 103 00:05:59,902 --> 00:06:01,861 ‫امرأة مطعونة والجاني مجهول‬ 104 00:06:02,029 --> 00:06:03,155 ‫سيدتي، ستكونين بخير‬ 105 00:06:03,321 --> 00:06:05,573 ‫حاولي ألا تتحركي إطلاقاً‬ 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,911 ‫أحاول هذا معها. أرجوكم ساعدوها!‬ 107 00:06:09,077 --> 00:06:10,245 ‫من فعل هذا بك؟‬ 108 00:06:11,038 --> 00:06:12,122 ‫أرجوكم ساعدوا أمي‬ 109 00:06:12,289 --> 00:06:13,748 ‫من؟‬ 110 00:06:13,916 --> 00:06:15,042 ‫"كريس"‬ 111 00:06:15,208 --> 00:06:16,668 ‫مستحيل‬ 112 00:06:17,210 --> 00:06:18,795 ‫-يا إلهي - ستقدم المحكمة الآن‬ 113 00:06:18,962 --> 00:06:22,424 ‫مرافعة افتتاحية تثبت ارتباطك الوثيق بالضحية‬ 114 00:06:22,632 --> 00:06:25,093 ‫-يا للهول! لا أصدق - حتى هذا اليوم‬ 115 00:06:25,260 --> 00:06:27,679 ‫حين كنت وحدك مع "نيكول" في البيت‬ 116 00:06:27,845 --> 00:06:30,265 ‫وقت طعنها حتى الموت‬ 117 00:06:31,058 --> 00:06:33,101 ‫-تكذبين علي - تحقق من الأمر بنفسك‬ 118 00:06:33,268 --> 00:06:34,269 ‫"فتح/محرك البحث"‬ 119 00:06:34,436 --> 00:06:37,940 ‫الأوامر الصوتية والتحكم اللمسي هي في متناولك‬ 120 00:06:41,026 --> 00:06:42,027 ‫حسناً‬ 121 00:06:44,571 --> 00:06:45,572 ‫سيد "رايفن"‬ 122 00:06:45,738 --> 00:06:46,739 ‫"خطأ فادح - موافق"‬ 123 00:06:46,906 --> 00:06:48,616 ‫الأوامر الصوتية والتحكم اللمسي هي في متناولك‬ 124 00:06:48,783 --> 00:06:51,494 ‫أيمكنك البحث فحسب عن "نيكول رايفن"؟‬ 125 00:06:51,661 --> 00:06:53,330 ‫"(نيكول رايفن)"‬ 126 00:06:58,085 --> 00:06:59,419 ‫"محقق شرطة في محكمة (ميرسي)"‬ 127 00:07:04,632 --> 00:07:06,259 ‫"كريس رايفن" من شرطة "لوس أنجلس"‬ 128 00:07:06,426 --> 00:07:09,137 ‫اعتُقل اليوم بتهمة قتل زوجته‬ 129 00:07:09,304 --> 00:07:11,223 {\an8}‫"رايفن" وشريكته "جاك ديالو"‬ 130 00:07:11,389 --> 00:07:13,516 {\an8}‫كانا من أوائل الداعمين لبرنامج "ميرسي"‬ 131 00:07:13,683 --> 00:07:16,353 {\an8}‫وقد ألقيا القبض على "ديفيد ويب"‬ 132 00:07:16,519 --> 00:07:18,188 {\an8}‫وأتيا بهذا القاتل للمحاكمة‬ 133 00:07:18,355 --> 00:07:20,773 {\an8}‫كأول متهَم في محكمة "ميرسي"‬ 134 00:07:20,940 --> 00:07:22,317 {\an8}‫قبل سنتين فقط‬ 135 00:07:22,484 --> 00:07:25,737 {\an8}‫يشرفني أن أجلب أول مشتبه للمحاكمة هنا‬ 136 00:07:25,903 --> 00:07:28,156 {\an8}‫وسأواصل جلب آخرين‬ 137 00:07:28,323 --> 00:07:31,326 {\an8}‫-حتى تصل الرسالة - هذا عجيب فعلاً‬ 138 00:07:31,493 --> 00:07:34,079 ‫فقبلاً كان يرسل متهمَين إلى محكمة "ميرسي"‬ 139 00:07:34,246 --> 00:07:36,164 ‫واليوم هو يحاكَم فيها‬ 140 00:07:37,290 --> 00:07:38,708 ‫سيد "رايفن"، ما ردك على التهمة؟‬ 141 00:07:41,378 --> 00:07:43,421 ‫سيد "رايفن"، ما ردك على التهمة؟‬ 142 00:07:45,548 --> 00:07:46,966 ‫لست مذنباً‬ 143 00:07:47,134 --> 00:07:48,926 ‫أنا لست مذنباً‬ 144 00:07:49,094 --> 00:07:50,970 ‫غير ممكن. يستحيل أن أؤذيها‬ 145 00:07:51,138 --> 00:07:52,264 ‫بحسب الأدلة المتوفرة‬ 146 00:07:52,430 --> 00:07:55,017 ‫حسبتُ نسبة الذنب وقد بلغت…‬ 147 00:07:55,183 --> 00:07:57,185 ‫97,5 بالمئة‬ 148 00:07:57,352 --> 00:07:59,479 ‫أي أعلى بـ 17,5 بالمئة‬ 149 00:07:59,646 --> 00:08:03,066 ‫من سقف الـ80 بالمئة اللازم لتحاكمك "ميرسي"‬ 150 00:08:04,859 --> 00:08:06,403 ‫"فتح/السحابة المحلية"‬ 151 00:08:07,154 --> 00:08:09,781 ‫هذه هي السحابة المحلية لمدينة "لوس أنجلس"‬ 152 00:08:09,947 --> 00:08:13,201 ‫يفرض القانون على كل مواطن وتنظيم‬ 153 00:08:13,368 --> 00:08:15,495 ‫وصل أجهزتهم بها‬ 154 00:08:17,705 --> 00:08:20,125 ‫عندي حق كامل بدخول الخوادم في المحاكمات‬ 155 00:08:21,209 --> 00:08:25,130 ‫وعلى أساسها أتمكن من إصدار الأحكام‬ 156 00:08:27,049 --> 00:08:29,926 ‫يمكنك استعمال أي موارد متوفرة لهذه المحكمة‬ 157 00:08:30,093 --> 00:08:32,512 ‫لتزودني بالأدلة على براءتك‬ 158 00:08:32,679 --> 00:08:34,096 ‫إن وُجدت مذنباً‬ 159 00:08:34,264 --> 00:08:36,641 ‫فسيتم إعدامك بعد…‬ 160 00:08:36,808 --> 00:08:38,225 ‫-90 دقيقة تماماً - لا‬ 161 00:08:38,393 --> 00:08:41,771 ‫-ستبدأ محاكمتك الآن - لا لا‬ 162 00:08:42,939 --> 00:08:45,067 ‫هذا خطأ. كل ما يجري هو خطأ‬ 163 00:08:45,233 --> 00:08:47,110 ‫-عطلي هذا الكرسي! - لا يسعني فعل ذلك‬ 164 00:08:47,277 --> 00:08:49,279 ‫فالقانون يمنع أنظمة الذكاء الاصطناعي‬ 165 00:08:49,446 --> 00:08:52,365 ‫من أي تدخل له علاقة بأخذ حياة إنسان‬ 166 00:08:52,532 --> 00:08:55,285 ‫الكرسي هو ضمن نظام مغلق ولا أستطيع التحكم فيه‬ 167 00:08:55,452 --> 00:08:57,454 ‫لكنه لن يطلق النبضة الصوتية القاتلة‬ 168 00:08:57,620 --> 00:09:00,665 ‫إن أنهيت المحاكمة قبل الوقت المحدد‬ 169 00:09:00,832 --> 00:09:03,042 ‫ولكي يحدث ذلك، يجب أن تنخفض‬ 170 00:09:03,210 --> 00:09:06,296 ‫نسبة الذنب إلى ما دون 92 بالمئة‬ 171 00:09:06,463 --> 00:09:07,672 ‫من الشك المعقول‬ 172 00:09:07,839 --> 00:09:10,383 ‫أنا لست قاتلاً. أنا إلى جانبكم‬ 173 00:09:10,550 --> 00:09:13,010 ‫أنا إلى جانبكم! هل تتذكرين "ديفيد ويب"؟‬ 174 00:09:13,178 --> 00:09:15,012 ‫هل تتذكرين "ديفيد ويب"؟‬ 175 00:09:15,180 --> 00:09:16,389 ‫من استهل المحاكمات؟ أنا!‬ 176 00:09:16,556 --> 00:09:18,433 ‫أعرف تماماً من تكون‬ 177 00:09:18,600 --> 00:09:21,394 ‫وأعرف كل ما فعلته خدمةً لهذه المحكمة وأشكرك على ذلك‬ 178 00:09:22,019 --> 00:09:23,688 ‫-حسناً - لكن ما فعلته في الماضي‬ 179 00:09:23,855 --> 00:09:25,232 ‫لم تعد له قيمة‬ 180 00:09:25,398 --> 00:09:29,068 ‫فالكلمة هنا للوقائع فقط. فإما تجدك مذنباً‬ 181 00:09:29,236 --> 00:09:31,654 ‫أو ربما تنقذ حياتك‬ 182 00:09:31,821 --> 00:09:35,408 ‫"بدء/عرض الأدلة"‬ 183 00:09:35,575 --> 00:09:39,162 ‫وصلت إلى عملك الساعة 8:51 صباحاً‬ 184 00:09:39,329 --> 00:09:41,623 ‫لكنك لم تخرج من سيارتك قط‬ 185 00:09:42,707 --> 00:09:46,002 ‫بل عدت إلى بيتك‬ 186 00:09:48,713 --> 00:09:49,839 ‫"الساعة 9:22ص كاميرا الباب"‬ 187 00:09:54,302 --> 00:09:57,180 ‫ارحل عن هذا البيت. انتهت علاقتي بك‬ 188 00:09:57,347 --> 00:09:58,515 ‫افتحي الباب‬ 189 00:09:59,307 --> 00:10:00,892 ‫لن أفتح الباب‬ 190 00:10:01,058 --> 00:10:02,852 ‫تحدث إلي من خلال محام‬ 191 00:10:03,436 --> 00:10:05,272 ‫معي مفاتيح البيت في سيارتي‬ 192 00:10:05,438 --> 00:10:08,358 ‫سأحضر مفاتيحي وأفتح الباب فلمَ لا…‬ 193 00:10:08,525 --> 00:10:10,527 ‫-تتصرفين بنضج - "كريس"، لا تفعل هذا‬ 194 00:10:20,287 --> 00:10:22,580 ‫لا تدخل إلى هنا! اخرج من بيتي!‬ 195 00:10:22,747 --> 00:10:23,915 ‫اخرج من بيتي!‬ 196 00:10:24,874 --> 00:10:28,127 ‫قضيت 26 دقيقة في البيت مع "نيكول"‬ 197 00:10:31,173 --> 00:10:33,258 ‫عادت ابنتك بعدما كانت نائمة عند صديقة‬ 198 00:10:33,716 --> 00:10:34,717 ‫أمي؟‬ 199 00:10:45,978 --> 00:10:48,856 ‫تؤكد بيانات مسرح الجريمة أنه نحو هذا الوقت‬ 200 00:10:49,023 --> 00:10:51,526 ‫طُعنت "نيكول" من قبل رجل أيمن‬ 201 00:10:51,693 --> 00:10:53,528 ‫والطعنة الوحيدة كانت عميقة جداً‬ 202 00:10:53,695 --> 00:10:57,114 {\an8}‫حتى إنها شقت فقرة في عمودها الفقري واخترقت كبدها…‬ 203 00:10:57,282 --> 00:11:00,034 ‫-لا لا -…وقطعت شريانها المساريقي‬ 204 00:11:00,493 --> 00:11:02,537 ‫-ليس أنا - أنت أيمن‬ 205 00:11:02,704 --> 00:11:06,082 ‫ووُجدت آثار دم زوجتك على الملابس التي ارتديتها اليوم‬ 206 00:11:06,249 --> 00:11:07,334 ‫والآثار جديدة‬ 207 00:11:07,500 --> 00:11:10,212 ‫بعد مغادرة البيت ذهبت إلى حانة "هاربور ماستر"‬ 208 00:11:10,378 --> 00:11:11,671 ‫وأخذت تكثر الشرب‬ 209 00:11:11,838 --> 00:11:12,839 ‫لا. لا!‬ 210 00:11:13,465 --> 00:11:14,466 ‫أنت عطشان؟‬ 211 00:11:16,759 --> 00:11:18,803 ‫-نعم - أتشعر بصداع؟‬ 212 00:11:18,970 --> 00:11:20,888 ‫-نعم - التجفاف والصداع عندك‬ 213 00:11:21,055 --> 00:11:24,559 ‫ناجمان عن بلوغ الكحول في دمك 0,16 في وقت اعتقالك‬ 214 00:11:24,726 --> 00:11:27,437 ‫لا، مستحيل. فأنا لا أذهب إلى الحانات!‬ 215 00:11:27,604 --> 00:11:29,314 ‫-لا أذهب إليها! مستحيل! - تم اعتقالك‬ 216 00:11:29,481 --> 00:11:30,940 ‫في حانة "هاربور ماستر" في…‬ 217 00:11:31,107 --> 00:11:33,318 ‫أنت تكذبين. أنت تكذبين‬ 218 00:11:33,485 --> 00:11:35,237 ‫أنا لا أكذب‬ 219 00:11:35,403 --> 00:11:37,322 ‫ولا الوقائع تكذب‬ 220 00:11:37,489 --> 00:11:39,991 ‫"دخول/أرشيف فيديوات/الحانة/11:40ص"‬ 221 00:11:41,576 --> 00:11:43,245 ‫أيها الشرطي، ها هو الرجل‬ 222 00:11:46,080 --> 00:11:48,165 ‫"كريس"، كل شيء تمام؟‬ 223 00:11:50,418 --> 00:11:51,961 ‫لنخرج أيها المحقق‬ 224 00:11:52,128 --> 00:11:54,130 ‫لا. سأبقى هنا وأحتسي شراباً آخر‬ 225 00:11:54,297 --> 00:11:56,173 ‫-يكفي ما شربته - لنذهب!‬ 226 00:11:57,425 --> 00:11:58,426 ‫ابتعدوا عني!‬ 227 00:12:06,851 --> 00:12:08,102 ‫ماذا…‬ 228 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 ‫تراجعوا!‬ 229 00:12:19,697 --> 00:12:21,157 ‫توقف يا "كريس". لا تفعل هذا‬ 230 00:12:21,324 --> 00:12:22,867 ‫حسناً. حسناً‬ 231 00:12:25,703 --> 00:12:26,704 ‫تباً!‬ 232 00:12:27,414 --> 00:12:28,831 ‫أنت! لا! توقف!‬ 233 00:12:29,291 --> 00:12:31,125 ‫هذا يكفي يا "كريس"‬ 234 00:12:32,084 --> 00:12:33,085 ‫أمسكوا به!‬ 235 00:12:36,423 --> 00:12:37,590 ‫أنت، توقف!‬ 236 00:12:37,757 --> 00:12:40,427 ‫-اخرج - ماذا… ابتعد! دعه‬ 237 00:12:40,593 --> 00:12:42,304 ‫دعني وشأني!‬ 238 00:12:42,470 --> 00:12:44,096 ‫توقف يا "كريس"! لا تهرب‬ 239 00:12:44,263 --> 00:12:45,348 ‫إن لم…‬ 240 00:12:47,183 --> 00:12:48,184 ‫أدره‬ 241 00:12:50,269 --> 00:12:53,690 ‫من الممكن أن كثرة الكحول الذي شربته‬ 242 00:12:53,856 --> 00:12:56,067 ‫والضربة على رأسك قد أثرتا في ذاكرتك‬ 243 00:12:56,233 --> 00:12:58,945 ‫لا أتذكر… لا أتذكر الحانة. لا أتذكرها‬ 244 00:12:59,111 --> 00:13:02,407 ‫ما أقصده هو أنك ربما لا تتذكر قتلك لزوجتك‬ 245 00:13:03,032 --> 00:13:04,867 ‫-ارفعوه - على ظهره. سأبلغ عنه‬ 246 00:13:05,034 --> 00:13:07,244 ‫أو ربما أنت هو الكاذب‬ 247 00:13:07,787 --> 00:13:10,289 ‫تعلمت حقيقة ثابتة في هذه المحكمة وهي أن…‬ 248 00:13:11,123 --> 00:13:13,084 ‫الجميع يكذبون‬ 249 00:13:13,250 --> 00:13:14,919 ‫لماذا رجعت إلى بيتك؟‬ 250 00:13:15,086 --> 00:13:16,504 ‫لم أرجع. أنا لا…‬ 251 00:13:16,671 --> 00:13:18,255 ‫لا أتذكر شيئاً! لمَ لا…‬ 252 00:13:18,423 --> 00:13:19,507 ‫يجب أن أخرج من هنا‬ 253 00:13:19,674 --> 00:13:20,717 ‫هناك وسيلة وحيدة لتخرج‬ 254 00:13:20,883 --> 00:13:23,511 ‫-ركز. هل تشاجرتما؟ - أخرجيني من هنا!‬ 255 00:13:23,678 --> 00:13:25,930 ‫بشأن الشرب أو بشأن ابنتك؟‬ 256 00:13:26,097 --> 00:13:27,599 ‫يا إلهي. "بريت"‬ 257 00:13:29,141 --> 00:13:31,185 ‫-دعيني أكلمها - إن لم يكونوا شهوداً‬ 258 00:13:31,353 --> 00:13:32,354 ‫على الجريمة وهي تُرتكب‬ 259 00:13:32,520 --> 00:13:33,730 ‫يستثنى القاصرون‬ 260 00:13:33,896 --> 00:13:36,023 ‫-من محاكمات "ميرسي" - إنها ابنتي الصغيرة‬ 261 00:13:36,190 --> 00:13:38,401 ‫ولكن يحق لك أن تراجع إفادة ابنتك‬ 262 00:13:38,568 --> 00:13:40,069 ‫-إن أردت - أمها ماتت وهي بحاجة لي‬ 263 00:13:40,236 --> 00:13:42,489 ‫-إنها مع أبوي زوجتك الراحلة - أريد…‬ 264 00:13:42,655 --> 00:13:44,366 ‫أن أتكلم…‬ 265 00:13:44,532 --> 00:13:45,950 ‫مع ابنتي!‬ 266 00:13:48,953 --> 00:13:51,330 ‫من حقي إجراء مكالمة خاصة وأريدها الآن‬ 267 00:13:53,124 --> 00:13:55,460 {\an8}‫يمكنك إرسال طلب إجراء مكالمة‬ 268 00:13:57,003 --> 00:13:58,421 ‫تنص قوانين هذه المحكمة‬ 269 00:13:58,588 --> 00:14:01,007 ‫أنه إن كان شخص يعرف المتوفى‬ 270 00:14:01,173 --> 00:14:04,260 ‫فلا بد من تقديم طلب خطي للتواصل مع الشخص وهو في حداد‬ 271 00:14:04,427 --> 00:14:06,137 ‫لذا يمكنك أن تملي طلباً‬ 272 00:14:06,303 --> 00:14:07,346 ‫حسناً، حسناً‬ 273 00:14:09,474 --> 00:14:11,518 ‫يمكنك أن تملي طلباً الآن يا سيد "رايفن"‬ 274 00:14:11,684 --> 00:14:13,770 ‫سمعتك… من أول مرة‬ 275 00:14:18,691 --> 00:14:21,819 ‫"بريت"، يجب أن أتحدث إليك‬ 276 00:14:24,113 --> 00:14:26,323 ‫أعرف أنك ستسمعين أخباراً سيئة عني‬ 277 00:14:26,491 --> 00:14:27,950 ‫لكنها ليست صحيحة‬ 278 00:14:28,117 --> 00:14:29,118 ‫فقط…‬ 279 00:14:34,707 --> 00:14:36,418 ‫فقط… احذفي احذفي احذفي‬ 280 00:14:37,001 --> 00:14:38,002 ‫ابدئي من جديد‬ 281 00:14:44,133 --> 00:14:45,176 ‫يا صغيرتي‬ 282 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 ‫أنا لم أؤذِ أمك‬ 283 00:14:48,012 --> 00:14:49,013 ‫يستحيل أن…‬ 284 00:14:49,180 --> 00:14:50,932 ‫احذفيه. احذفيه‬ 285 00:14:51,098 --> 00:14:52,308 ‫"أضف رسالة خاصة…"‬ 286 00:14:52,475 --> 00:14:53,810 ‫تباً‬ 287 00:14:54,393 --> 00:14:57,814 ‫ربما يحسن بي أن أرسل طلباً آلياً بدون رسالة خاصة‬ 288 00:14:58,523 --> 00:14:59,816 ‫نعم، افعلي هذا‬ 289 00:15:00,817 --> 00:15:02,527 ‫تم إرسال طلب عام‬ 290 00:15:04,904 --> 00:15:06,906 ‫رغم جسامة الجريمة المرتكبة‬ 291 00:15:07,073 --> 00:15:09,909 ‫تأمر المحكمة بأن تسنح لك الفرصة‬ 292 00:15:10,076 --> 00:15:11,536 ‫للتكلم مع راعيك‬ 293 00:15:11,703 --> 00:15:14,456 ‫وستفعل ذلك قبل متابعة الجلسة‬ 294 00:15:14,622 --> 00:15:15,498 ‫"(روبرت نلسون) اتصال صادر"‬ 295 00:15:15,707 --> 00:15:16,499 ‫أجل‬ 296 00:15:17,917 --> 00:15:19,001 ‫-"روب" - "كريس"، مرحباً‬ 297 00:15:19,168 --> 00:15:20,169 ‫أنا لا أتذكر يا "روب"‬ 298 00:15:20,336 --> 00:15:22,088 ‫-لا أتذكر شيئاً - توقف يا "كريس"‬ 299 00:15:22,254 --> 00:15:23,047 ‫لا أتذكر ما جرى‬ 300 00:15:23,214 --> 00:15:24,048 ‫اسمع…‬ 301 00:15:24,215 --> 00:15:28,052 ‫علي الالتزام بقوانين "الكحوليين المجهولين"‬ 302 00:15:28,219 --> 00:15:29,303 ‫كان…‬ 303 00:15:30,262 --> 00:15:32,056 ‫كان يجب أن تتصل بي يا رجل‬ 304 00:15:32,223 --> 00:15:34,726 ‫إن خطرت… على بالك فكرة الشرب‬ 305 00:15:34,892 --> 00:15:36,310 ‫-لا يهم الآن - عليك أن تتصل بي‬ 306 00:15:36,478 --> 00:15:38,646 ‫-لا يهم الآن - ماذا…‬ 307 00:15:38,813 --> 00:15:40,690 ‫-"نيكول"… - "كريس"‬ 308 00:15:45,069 --> 00:15:47,321 ‫عندما تخلفت عن الحضور لعملها صباحاً‬ 309 00:15:47,489 --> 00:15:48,490 ‫قمت…‬ 310 00:15:49,448 --> 00:15:52,994 ‫اتصلت بالمخزن ما إن سمعت الأمر‬ 311 00:15:53,160 --> 00:15:54,746 ‫الكل هنا…‬ 312 00:15:56,038 --> 00:15:57,665 ‫مصدوم مما جرى يا رجل‬ 313 00:15:57,832 --> 00:15:59,250 ‫يستحيل أن أؤذيها يا صاح‬ 314 00:15:59,416 --> 00:16:00,585 ‫أقسم بالله‬ 315 00:16:00,752 --> 00:16:03,379 ‫"كريس"، أنا أؤمن بالعاقبة‬ 316 00:16:03,963 --> 00:16:05,507 ‫وأيما يكن ما…‬ 317 00:16:05,673 --> 00:16:06,674 ‫فعلته…‬ 318 00:16:07,341 --> 00:16:08,885 ‫أو لم تفعله…‬ 319 00:16:09,051 --> 00:16:11,721 ‫فالمحكمة إما ستخدمك خدمة كبيرة وتبرئك‬ 320 00:16:11,888 --> 00:16:14,431 ‫أو تنزل بك أقسى عقوبة‬ 321 00:16:14,599 --> 00:16:16,475 ‫شكراً سيد "نلسون" هذا كل ما تطلبه المحكمة منك‬ 322 00:16:16,643 --> 00:16:18,853 ‫-مهلاً، انتظري… - هل تسمعني؟‬ 323 00:16:19,020 --> 00:16:20,021 ‫مهلاً‬ 324 00:16:21,523 --> 00:16:22,524 ‫أين ذهب؟‬ 325 00:16:22,690 --> 00:16:25,442 ‫كان "نلسون" معنياً فقط بحالات انتكاسك‬ 326 00:16:25,610 --> 00:16:27,361 ‫لكنك قررت ألا تستفيد من دعمه‬ 327 00:16:27,529 --> 00:16:30,322 ‫هو يعرفني ويعرف "نيكول"‬ 328 00:16:30,489 --> 00:16:32,491 ‫اتصلي به مجدداً، أعيدي الاتصال به أرجوك‬ 329 00:16:32,659 --> 00:16:34,786 ‫سيخبرك أننا أنا و"نيكول" كنا سعيدين‬ 330 00:16:34,952 --> 00:16:37,246 ‫عندي فكرة عن وضع زواجكما‬ 331 00:16:38,080 --> 00:16:39,331 ‫ماذا تقصدين بهذا؟‬ 332 00:16:39,498 --> 00:16:40,917 ‫"تحميل/نبذة عن المدعى عليه"‬ 333 00:16:41,083 --> 00:16:43,878 ‫بدأت بمواعدة "نيكول مارتن" قبل 20 سنة‬ 334 00:16:44,045 --> 00:16:47,590 ‫بعد 3 سنين تزوجتما وأقمتما احتفالاً على شاطئ "ريدوندو"‬ 335 00:16:47,757 --> 00:16:50,092 ‫لطالما اعتبرت "كريس" من أحسن الرجال‬ 336 00:16:51,886 --> 00:16:53,095 ‫ثم دخلت "نيكول" في حياته‬ 337 00:16:53,262 --> 00:16:55,598 ‫وجعلت من "كريس" إنساناً أحسن بزيادة‬ 338 00:16:55,765 --> 00:16:57,433 ‫نخب "كريس" و"نيكول"!‬ 339 00:17:00,269 --> 00:17:01,395 ‫سواء أردتِ أو لم تريدي‬ 340 00:17:04,065 --> 00:17:05,190 ‫سيكون ذكراً‬ 341 00:17:06,025 --> 00:17:07,192 ‫أعرف أن اسمي ليس لفتاة‬ 342 00:17:07,359 --> 00:17:09,528 ‫-لكن اسم "راي" فيه قوة - لا‬ 343 00:17:09,695 --> 00:17:12,281 ‫وُلدت ابنتك "بريت رايفن" بعد سنة‬ 344 00:17:12,447 --> 00:17:16,243 ‫وها عائلة "رايفن" الجميلة بحلتها الجديدة‬ 345 00:17:16,410 --> 00:17:17,662 ‫أنا عمك "راي"‬ 346 00:17:17,828 --> 00:17:19,121 ‫وهذا العم "جيمي"‬ 347 00:17:24,376 --> 00:17:26,295 ‫كانت حياتكم العائلية مستقرة‬ 348 00:17:27,129 --> 00:17:30,592 ‫إلى أن تعرضت لصدمة قوية في عملك‬ 349 00:17:31,843 --> 00:17:34,303 ‫ماذا جرى؟ ماذا جرى؟‬ 350 00:17:34,470 --> 00:17:35,471 ‫ماذا جرى يا عزيزي؟‬ 351 00:17:35,638 --> 00:17:37,514 ‫-"راي" مات - ماذا؟ أنا…‬ 352 00:17:37,682 --> 00:17:40,101 ‫وموت شريكك غيّر كل شيء‬ 353 00:17:40,267 --> 00:17:42,144 ‫-فيك وفي عائلتك - قل لي أين أنت‬ 354 00:17:42,311 --> 00:17:43,605 ‫أنا قلقة عليك وأنا…‬ 355 00:17:43,771 --> 00:17:45,898 ‫-ما الأمر المهم لتتصلي بي؟ -…أرى أنك ثمل‬ 356 00:17:46,065 --> 00:17:47,483 ‫كنت أعتمد على تولي منصب ملازم‬ 357 00:17:47,650 --> 00:17:48,735 ‫-لتسديد الكلفة - هي بحاجة لمكان لها‬ 358 00:17:48,901 --> 00:17:50,653 ‫وعدتها بهذا منذ أشهر‬ 359 00:17:51,278 --> 00:17:53,155 ‫إنه طابق سفلي ولا يحتاج إلا لجدار جصي‬ 360 00:17:53,322 --> 00:17:55,282 ‫لم أتخيل نفسي أماً مطلقة‬ 361 00:17:55,449 --> 00:17:58,577 ‫-هذا يكفي. أوقفيه - هذا صعب جداً‬ 362 00:17:58,745 --> 00:18:01,914 ‫-هذه أمورها الخاصة - تحدثت "نيكول" عن فقدانك لأعصابك‬ 363 00:18:02,081 --> 00:18:03,958 ‫57 مرة‬ 364 00:18:04,125 --> 00:18:06,335 ‫في رسائل ومكالمات مع الأقارب والأصدقاء…‬ 365 00:18:06,502 --> 00:18:07,503 ‫"(نيكول)! ما الذي يحدث له؟"‬ 366 00:18:07,670 --> 00:18:08,755 ‫…في آخر 6 أشهر فقط‬ 367 00:18:08,921 --> 00:18:09,922 ‫"فقد أعصابه من جديد"‬ 368 00:18:10,089 --> 00:18:12,215 {\an8}‫ويتبين من كلمات عائلتك أن زواجكما…‬ 369 00:18:12,216 --> 00:18:13,217 {\an8}‫"لن أترك (بريت) وحدها معه وهو هكذا"‬ 370 00:18:13,384 --> 00:18:14,592 {\an8}‫…متأزم من انفجارات غضبك…‬ 371 00:18:14,593 --> 00:18:15,762 ‫"لا يعود نفسه حين يغضب"‬ 372 00:18:15,928 --> 00:18:17,387 ‫…وكانت "نيكول" تفكر بالطلاق‬ 373 00:18:17,388 --> 00:18:18,765 ‫"فعلتُها. اتصلت بمحامي طلاق"‬ 374 00:18:18,931 --> 00:18:19,932 ‫أحب زوجتي‬ 375 00:18:20,099 --> 00:18:22,059 ‫ما يشعر به البشر على أنه حب‬ 376 00:18:22,226 --> 00:18:24,395 ‫ليس إلا ظاهرة بيولوجية عصبية‬ 377 00:18:24,561 --> 00:18:26,063 ‫تتميز بإطلاق…‬ 378 00:18:26,230 --> 00:18:28,858 ‫الدوبامين والأكسيتوسين والسيروتونين‬ 379 00:18:29,734 --> 00:18:31,986 ‫الغضب هو أيضاً ظاهرة بيولوجية عصبية‬ 380 00:18:32,153 --> 00:18:34,238 ‫وبإمكانه بسهولة التغلب على العاطفة‬ 381 00:18:34,405 --> 00:18:35,406 ‫ماذا تحاولين قوله؟‬ 382 00:18:35,572 --> 00:18:36,866 ‫حتى لو كنت تحب "نيكول"‬ 383 00:18:37,033 --> 00:18:38,617 ‫-فهذا لا يمنع… - ها قد بدأنا‬ 384 00:18:38,785 --> 00:18:40,369 ‫-أن تفقد أعصابك… - دعيني أقوم به كما أريد‬ 385 00:18:40,536 --> 00:18:42,204 ‫لا، فأنت تفسده في كل مرة‬ 386 00:18:42,371 --> 00:18:44,916 ‫-يا للهول -…وأن تقتلها‬ 387 00:18:45,875 --> 00:18:47,877 ‫سواء تذكرت ذلك أو لا‬ 388 00:18:48,044 --> 00:18:50,504 ‫-"نيكول"، ارجعي - تعالي، لنذهب‬ 389 00:18:50,672 --> 00:18:52,089 ‫-آسفة أمي، أنت بخير؟ - "نيكول"!‬ 390 00:18:52,256 --> 00:18:53,507 ‫يا للهول‬ 391 00:18:55,134 --> 00:18:56,969 ‫أعرف أني حاد الطبع قليلاً‬ 392 00:18:57,136 --> 00:18:58,680 ‫هذا متوارث في عائلتي‬ 393 00:18:58,846 --> 00:19:00,765 ‫وهذا لا يعني أني قتلت…‬ 394 00:19:00,932 --> 00:19:02,183 ‫أمي في سريرها تبكي‬ 395 00:19:02,349 --> 00:19:04,185 ‫أخافها أبي كثيراً أمس‬ 396 00:19:04,351 --> 00:19:05,602 ‫صدقني، أبي خطر‬ 397 00:19:05,770 --> 00:19:07,689 ‫أستطيع إخراجك من هناك إن أردت‬ 398 00:19:08,647 --> 00:19:10,316 ‫تعرفين أنه بمقدوري ذلك‬ 399 00:19:10,482 --> 00:19:11,859 ‫من هذا الرجل؟‬ 400 00:19:12,902 --> 00:19:15,697 ‫فأمك لن تتمكن من صدي‬ 401 00:19:17,198 --> 00:19:18,199 ‫"رايفر_غايمر، بنسو@ان"‬ 402 00:19:18,365 --> 00:19:19,366 ‫نعم، ربما‬ 403 00:19:19,951 --> 00:19:21,744 ‫سمعت أمي تخبر صديقتها عن الطلاق‬ 404 00:19:21,911 --> 00:19:23,746 {\an8}‫آمل أن تكون جدية‬ 405 00:19:26,874 --> 00:19:29,293 ‫سمعت هذا؟ أعتقد أن أبي عاد. سأقفل‬ 406 00:19:29,460 --> 00:19:30,837 ‫مهلاً‬ 407 00:19:31,003 --> 00:19:33,756 {\an8}‫ما هذا؟ نحن نراقب حسابات "بريت" على وسائل التواصل‬ 408 00:19:33,923 --> 00:19:35,216 ‫وهي لم تنشر شيئاً من هذا‬ 409 00:19:36,092 --> 00:19:37,634 ‫"@بريت_ذارايفن"‬ 410 00:19:37,802 --> 00:19:39,428 ‫لابنتك حسابان نشطان على "إنستغرام"‬ 411 00:19:39,595 --> 00:19:40,596 ‫"رايفر_غايمر"‬ 412 00:19:41,180 --> 00:19:43,599 ‫ويبدو أنها لم تخبركما عن هذا‬ 413 00:19:43,766 --> 00:19:45,517 {\an8}‫مع بروفايلات أخرى على الإنترنت…‬ 414 00:19:45,684 --> 00:19:46,685 {\an8}‫"ليس عدلاً. (ميرسي) ليس رحمة"‬ 415 00:19:46,853 --> 00:19:48,604 {\an8}‫…لكنها موصولة كلها بهاتفها على السحابة المحلية‬ 416 00:19:48,771 --> 00:19:49,772 {\an8}‫"لنبعد الذكاء الاصطناعي عن حياتنا"‬ 417 00:19:49,939 --> 00:19:50,940 {\an8}‫يا للهول‬ 418 00:19:51,899 --> 00:19:54,485 {\an8}‫لا أصدق. عمرها 16 سنة فقط‬ 419 00:19:56,028 --> 00:19:57,822 ‫هذه ليست "بريت"‬ 420 00:19:57,989 --> 00:19:59,073 ‫هذا المكان مسكون‬ 421 00:19:59,949 --> 00:20:01,450 ‫إما يوجد شبح هنا‬ 422 00:20:01,617 --> 00:20:03,702 ‫أو أنا تحت تأثير مخدر‬ 423 00:20:03,870 --> 00:20:05,496 ‫اتصلوا بخبير الخوارق‬ 424 00:20:06,831 --> 00:20:08,457 ‫وافقت ابنتك على طلب محادثتك‬ 425 00:20:11,919 --> 00:20:13,087 ‫"(بريت رايفن) اتصال وارد"‬ 426 00:20:15,589 --> 00:20:16,924 ‫مرحباً يا صغيرتي‬ 427 00:20:18,843 --> 00:20:20,094 ‫أمي قد ماتت‬ 428 00:20:21,053 --> 00:20:22,388 ‫أعرف‬ 429 00:20:22,554 --> 00:20:24,348 ‫كان هناك دم كثير‬ 430 00:20:24,515 --> 00:20:26,976 ‫حاولت وقف النزف كنت أعرف أنه يجب عدم سحب السكين‬ 431 00:20:27,143 --> 00:20:28,185 ‫فهذا ما قلته لي دوماً‬ 432 00:20:28,352 --> 00:20:30,562 ‫-لكن الأمر لم ينجح وماتت - فعلت الصواب‬ 433 00:20:30,729 --> 00:20:32,231 ‫-لقد ماتت - اسمعي، أنت…‬ 434 00:20:32,398 --> 00:20:34,525 ‫فعلت الصواب، أتفهمين؟ وهي تعرف هذا‬ 435 00:20:34,691 --> 00:20:36,861 ‫-أمك تعرف هذا - لكن الأمر لم ينجح‬ 436 00:20:39,571 --> 00:20:41,073 ‫لماذا أنت هناك؟‬ 437 00:20:41,240 --> 00:20:43,325 ‫لماذا يظنون أنك قتلتها؟ ألم تكن في عملك؟‬ 438 00:20:43,492 --> 00:20:46,037 ‫-لماذا يظنون ذلك؟ - إنهم مخطئون‬ 439 00:20:46,203 --> 00:20:47,914 ‫هذا كل ما في الأمر‬ 440 00:20:48,080 --> 00:20:50,749 ‫إنه خطأ كبير‬ 441 00:20:50,917 --> 00:20:53,210 ‫يقول جدي إن المذنب فقط يخضع لمحاكمات "ميرسي"‬ 442 00:20:53,377 --> 00:20:55,462 ‫لا تصغي لما يقوله جدك‬ 443 00:20:55,629 --> 00:20:57,882 ‫أعرف كيف تجري الأمور والأخطاء تحدث‬ 444 00:20:58,590 --> 00:21:00,051 ‫هذا كل ما في الأمر‬ 445 00:21:00,217 --> 00:21:01,928 ‫-إذن عد إلى البيت - مجرد خطأ‬ 446 00:21:02,428 --> 00:21:04,847 ‫حسناً. أرجوك عد إلى البيت‬ 447 00:21:05,014 --> 00:21:06,974 ‫سأعود ما إن أعالج المسألة‬ 448 00:21:07,141 --> 00:21:08,434 ‫تريدين فعلاً التحدث معه يا "بريت"؟‬ 449 00:21:08,600 --> 00:21:10,686 ‫-أبوك هناك لسبب - أرجوك عد‬ 450 00:21:10,853 --> 00:21:11,854 ‫-دعها يا "كريس" - سأعود يا "بريت"‬ 451 00:21:12,021 --> 00:21:14,023 ‫من فضلك تراجع يا "جف"‬ 452 00:21:14,190 --> 00:21:15,232 ‫اسمعيني يا "بريت"‬ 453 00:21:15,399 --> 00:21:17,151 ‫-اسمعيني - أعطيني الهاتف يا "بريت"‬ 454 00:21:17,318 --> 00:21:19,236 ‫مهما يحدث اليوم، فاعرفي‬ 455 00:21:19,403 --> 00:21:21,989 ‫أني لم أؤذِ أمك، واضح؟‬ 456 00:21:22,156 --> 00:21:23,157 ‫-مستحيل - اسمعيني يا "بريت"‬ 457 00:21:23,324 --> 00:21:25,242 ‫عديني بأنك ستتذكرين هذا دوماً‬ 458 00:21:25,409 --> 00:21:26,660 ‫وعديني‬ 459 00:21:26,828 --> 00:21:27,954 ‫-بأنه مهما يحدث - هذا يكفي‬ 460 00:21:28,120 --> 00:21:30,081 ‫"جف". مهلاً يا "بريت"!‬ 461 00:21:30,998 --> 00:21:32,208 ‫يا للهول‬ 462 00:21:32,749 --> 00:21:33,750 ‫يا له من حقير!‬ 463 00:21:33,918 --> 00:21:35,586 ‫ستُعتبر هذه مكالمتك الخاصة‬ 464 00:21:36,963 --> 00:21:39,548 ‫-لماذا هي تقيم عندهما؟ - بانتظار نتيجة المحاكمة‬ 465 00:21:39,715 --> 00:21:42,259 ‫فإن أبوي زوجتك الراحلة هما أقرب الأقارب الأحياء‬ 466 00:21:42,426 --> 00:21:44,428 ‫هل سمعت ما كان يقوله لها؟‬ 467 00:21:45,304 --> 00:21:47,306 ‫كان يحاول أن يقلبها ضدي‬ 468 00:21:48,265 --> 00:21:49,976 ‫لطالما اعتبراني أدنى من مستوى "نيكول"‬ 469 00:21:50,142 --> 00:21:52,269 ‫هذا لا يفيد قضيتك يا سيد "رايفن"‬ 470 00:21:52,436 --> 00:21:55,439 ‫-دعني أذكرك بأن الوقت يداهمك - وافقوا على محكمة "ميرسي"‬ 471 00:21:55,606 --> 00:21:58,442 ‫لأنه يبدو في الظاهر أنها تتيح الفرصة‬ 472 00:21:58,609 --> 00:21:59,735 ‫للدفاع عن النفس!‬ 473 00:22:02,404 --> 00:22:04,740 ‫كلانا نعرف أن هذه الساعة‬ 474 00:22:04,907 --> 00:22:05,992 ‫هي كذبة‬ 475 00:22:07,076 --> 00:22:10,162 ‫فأنت تتخذين قراراتك بشأن من يحاكَمون هنا‬ 476 00:22:10,787 --> 00:22:12,789 ‫حتى قبل أن يجلسوا على الكرسي‬ 477 00:22:16,002 --> 00:22:17,211 ‫انتهى أمري‬ 478 00:22:17,836 --> 00:22:19,713 ‫الغضب ليس في مصلحتك‬ 479 00:22:19,881 --> 00:22:21,798 ‫يا للهول. زوجتي قد ماتت‬ 480 00:22:21,966 --> 00:22:23,800 ‫وقيل لابنتي إني قاتلها‬ 481 00:22:23,968 --> 00:22:26,262 ‫من حقي ألا أتمالك نفسي قليلاً‬ 482 00:22:26,428 --> 00:22:28,180 ‫هل تفهمين هذا؟ هل تفهمينه؟‬ 483 00:22:28,347 --> 00:22:30,349 ‫لم يتم تصميمي لأشعر‬ 484 00:22:30,516 --> 00:22:32,476 ‫فمهمتي هي تقييم الوقائع‬ 485 00:22:32,643 --> 00:22:34,561 ‫لذا أنا لا أفهم هذا‬ 486 00:22:34,728 --> 00:22:36,313 ‫لكني أدركه‬ 487 00:22:36,480 --> 00:22:38,190 ‫أنت تدركينه. هذا…‬ 488 00:22:40,526 --> 00:22:43,320 ‫هذا ممتاز. تستطيعين أن تدركي‬ 489 00:22:44,571 --> 00:22:46,115 ‫سوء أسلوبك في التعاطي مع الغير‬ 490 00:22:46,282 --> 00:22:48,575 ‫كذلك أدرك أن انفعالاتك تشوش ذهنك‬ 491 00:22:48,742 --> 00:22:50,161 ‫وأنه أمامك ساعة وثماني دقائق‬ 492 00:22:50,327 --> 00:22:52,454 ‫لتخفض نسبة الذنب‬ 493 00:22:52,621 --> 00:22:54,581 ‫5,5 بالمئة‬ 494 00:22:54,748 --> 00:22:57,543 ‫إن كنت بريئاً، فأثبت ذلك لي‬ 495 00:22:58,627 --> 00:23:01,172 ‫وإلا فستخسر "بريت" كلا أبويها اليوم‬ 496 00:23:06,552 --> 00:23:07,553 ‫حسناً‬ 497 00:23:21,317 --> 00:23:22,359 ‫سيد "رايفن"‬ 498 00:23:22,526 --> 00:23:23,527 ‫حسناً‬ 499 00:23:25,446 --> 00:23:26,613 ‫أريد شريكتي‬ 500 00:23:27,739 --> 00:23:28,782 ‫دعيني أكلم "جاك"‬ 501 00:23:29,283 --> 00:23:32,369 {\an8}‫يمكنك الاتصال بكل من تريد في أي مرحلة من محاكمتك‬ 502 00:23:32,536 --> 00:23:34,705 {\an8}‫شرط أن يكون هدفك إما جمع الأدلة‬ 503 00:23:34,871 --> 00:23:37,124 {\an8}‫أو طلب تقديم شهادة عن شخصيتك‬ 504 00:23:37,291 --> 00:23:39,585 ‫-فأيهما هدفك؟ - أريد أن أكلم شريكتي‬ 505 00:23:39,751 --> 00:23:41,503 {\an8}‫-أيهما هدفك؟ - الثاني، المتعلق بالشخصية‬ 506 00:23:41,670 --> 00:23:42,838 {\an8}‫"جاك" تعرفني وتعرف "نيكول"‬ 507 00:23:52,639 --> 00:23:54,058 ‫-ألو - المحققة "ديالو"‬ 508 00:23:54,225 --> 00:23:55,892 ‫تتكلمين مع محكمة "ميرسي"‬ 509 00:23:56,060 --> 00:23:58,980 ‫حيث يحاكَم "كريستوفر رايفن" بتهمة قتل زوجته‬ 510 00:23:59,146 --> 00:24:01,107 ‫أعرف. أخبروني بذلك‬ 511 00:24:01,273 --> 00:24:04,110 ‫-أنت في وضع سيئ يا "كريس" - يستحيل أن أفعل هذا يا "جاك"‬ 512 00:24:04,276 --> 00:24:05,987 ‫يجب أن تصدقيني. أنا…‬ 513 00:24:07,071 --> 00:24:09,365 {\an8}‫مهلاً. من أول الواصلين إلى مسرح الجريمة؟‬ 514 00:24:09,531 --> 00:24:11,700 {\an8}‫الوحدة الجوية. هل يمكنني الدخول؟‬ 515 00:24:11,867 --> 00:24:13,619 ‫نعم. ادخلي‬ 516 00:24:13,785 --> 00:24:15,287 ‫-دخلت - جيد، جيد‬ 517 00:24:16,205 --> 00:24:17,414 ‫أريد التجول في مسرح الجريمة‬ 518 00:24:19,250 --> 00:24:20,251 ‫هيا يا "جاك"‬ 519 00:24:21,377 --> 00:24:22,628 ‫اسمع يا "كريس"‬ 520 00:24:23,295 --> 00:24:24,838 ‫-أريني يا "جاك"… - ماذا تفعل؟‬ 521 00:24:25,006 --> 00:24:26,132 ‫عليك تقديم أدلة أو…‬ 522 00:24:26,298 --> 00:24:28,550 ‫أنا أبحث عن أدلة وسأقدمها ما إن أجدها‬ 523 00:24:28,717 --> 00:24:30,469 ‫أريد ملفات مسرح الجريمة‬ 524 00:24:30,636 --> 00:24:31,720 ‫"دخول/ملفات مسرح الجريمة"‬ 525 00:24:32,179 --> 00:24:32,971 ‫"مكتب الطبيب الشرعي"‬ 526 00:24:35,724 --> 00:24:38,185 ‫-لنقم بالجولة يا "جاك" - اسمع يا "كريس"‬ 527 00:24:38,977 --> 00:24:40,854 ‫ثمة أمر يجب أن تفهمه أولاً‬ 528 00:24:41,022 --> 00:24:42,481 ‫تعرف أني سأقوم بما يُطلب مني‬ 529 00:24:42,648 --> 00:24:43,899 ‫ولكن إن تبين أنك المذنب‬ 530 00:24:44,066 --> 00:24:46,568 ‫فهذا ما سأقوله تماماً‬ 531 00:24:46,735 --> 00:24:49,196 ‫يجب أن توصل محاكمات "ميرسي" رسالة‬ 532 00:24:49,363 --> 00:24:52,324 ‫وإن كانت الرسالة اليوم أن الشرطيين ليسوا فوق القانون‬ 533 00:24:53,034 --> 00:24:54,951 ‫فسأنام قريرة العين ولو لم يرقني ذلك‬ 534 00:24:55,119 --> 00:24:57,496 ‫لا أحد أهم من تلك المحكمة‬ 535 00:24:57,663 --> 00:25:00,541 ‫-أنا موافق - تابعي أيتها المحققة "ديالو"‬ 536 00:25:00,707 --> 00:25:02,043 ‫حسناً‬ 537 00:25:02,209 --> 00:25:03,460 ‫لنقم بالجولة‬ 538 00:25:03,627 --> 00:25:05,587 ‫هل لي برؤية لقطات مسح مسرح الجريمة؟‬ 539 00:25:08,882 --> 00:25:09,883 ‫حضرة القاضية‬ 540 00:25:10,051 --> 00:25:11,218 ‫تفضل‬ 541 00:25:11,385 --> 00:25:13,304 ‫"دخول/لقطات مسرح الجريمة"‬ 542 00:25:15,306 --> 00:25:17,516 ‫يتم استحداث لقطة ثلاثية الأبعاد‬ 543 00:25:17,683 --> 00:25:19,726 ‫تعتمد على الفيديو المتوفر‬ 544 00:25:26,150 --> 00:25:28,402 ‫أيمكنك التقريب على هذا؟ مع وضوح كامل‬ 545 00:25:29,195 --> 00:25:30,612 ‫إناء مكسور‬ 546 00:25:31,197 --> 00:25:32,781 ‫ربما دفاعاً عن النفس‬ 547 00:25:33,490 --> 00:25:34,783 ‫تظن أن "نيكول" حاولت ضربه به؟‬ 548 00:25:34,950 --> 00:25:37,744 ‫وجدناه هنا. سوف… أديره الآن‬ 549 00:25:37,911 --> 00:25:39,580 ‫تأكد من مقارنتها بسجلات البلاغات‬ 550 00:25:39,746 --> 00:25:41,748 ‫"كريس"؟ تظن أن "نيكول" حاولت ضربه به؟‬ 551 00:25:41,915 --> 00:25:43,959 ‫نعم، ممكن‬ 552 00:25:44,876 --> 00:25:46,253 ‫أيمكنكم الخروج من هنا؟‬ 553 00:25:46,420 --> 00:25:47,504 ‫حسناً أيتها المحققة‬ 554 00:25:49,548 --> 00:25:50,799 ‫"جاك"، ادخلي المطبخ‬ 555 00:25:54,803 --> 00:25:56,138 ‫يحسن بك ألا ترى المنظر يا "كريس"‬ 556 00:25:56,305 --> 00:25:57,681 ‫"جاك"، أريني ما يوجد هناك‬ 557 00:25:59,766 --> 00:26:02,519 ‫ادخلي المطبخ أيتها المحققة "ديالو"‬ 558 00:26:17,201 --> 00:26:18,452 ‫لمن آثار الأقدام هذه؟‬ 559 00:26:19,328 --> 00:26:20,912 ‫إنها آثار قدمي ابنتك‬ 560 00:26:21,872 --> 00:26:23,207 ‫يا للهول‬ 561 00:26:23,374 --> 00:26:24,958 ‫حصل تعارك هنا‬ 562 00:26:29,630 --> 00:26:31,173 ‫ما هذا على المنضدة؟‬ 563 00:26:33,049 --> 00:26:35,552 ‫هناك عند الزاوية القصوى. اقتربي منه‬ 564 00:26:35,719 --> 00:26:39,140 ‫استحداث لقطة من بيانات المسار‬ 565 00:26:39,306 --> 00:26:40,557 ‫هل ترين؟‬ 566 00:26:40,724 --> 00:26:42,393 ‫أنا متأكد أنك "نيكول" رمت الطبق‬ 567 00:26:42,559 --> 00:26:46,313 ‫-يعني أن المتهَم في المطبخ - "نيكول" تتراجع‬ 568 00:26:47,439 --> 00:26:48,732 ‫وربما ترمي أطباقاً خلال ذلك‬ 569 00:26:48,899 --> 00:26:51,026 ‫إنه يهجم، ما يعني أن السكين معه‬ 570 00:26:52,528 --> 00:26:54,029 ‫أخذ السكين سهل جداً‬ 571 00:26:55,364 --> 00:26:56,657 ‫دعيني أرى البصمات‬ 572 00:27:03,664 --> 00:27:05,416 ‫"سكين المطبخ: سلاح الجريمة"‬ 573 00:27:05,582 --> 00:27:06,583 ‫"البصمات"‬ 574 00:27:09,211 --> 00:27:11,797 ‫"مطابقة مع بصمات (كريس رايفن)"‬ 575 00:27:11,963 --> 00:27:14,716 ‫كانت "نيكول" تخاف منه، لذا كنت أستعمله أنا‬ 576 00:27:16,718 --> 00:27:17,719 ‫ماذا عن الألياف؟‬ 577 00:27:22,641 --> 00:27:24,059 ‫"شعرة على ليف فوطة: مطابقة مع (كريس)"‬ 578 00:27:24,226 --> 00:27:25,936 ‫الألياف تطابق كل ما في الخزانة‬ 579 00:27:26,353 --> 00:27:28,730 ‫فشعري وجلدي وحمضي النووي في أرجاء المكان‬ 580 00:27:32,193 --> 00:27:33,860 ‫قولي ما تفكرين به‬ 581 00:27:34,361 --> 00:27:37,072 ‫إنها جريمة شغف تقليدية يا "كريس"‬ 582 00:27:37,239 --> 00:27:38,740 ‫فالانفجار الفجائي للعنف‬ 583 00:27:38,907 --> 00:27:40,451 ‫وأخذ أقرب سلاح‬ 584 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 ‫والدم‬ 585 00:27:43,662 --> 00:27:45,163 ‫كلها تدل على أنك الفاعل‬ 586 00:27:49,000 --> 00:27:50,419 ‫-سيد "رايفن"؟ - لا. فهي محقة‬ 587 00:27:50,586 --> 00:27:52,379 ‫فهذا مثال لجرائم الشغف‬ 588 00:27:54,423 --> 00:27:55,716 ‫عندئذ لنحقق على هذا الأساس‬ 589 00:27:55,882 --> 00:27:57,384 ‫هل لي برؤية سجلات هاتف "نيكول"؟‬ 590 00:28:00,011 --> 00:28:02,931 ‫هذه نسخة افتراضية تفاعلية لهاتف "نيكول"‬ 591 00:28:03,098 --> 00:28:04,641 ‫تم تجاوز كلمة السر‬ 592 00:28:06,142 --> 00:28:07,478 ‫"الوقت الباقي 01:03:11"‬ 593 00:28:08,687 --> 00:28:09,980 ‫يجب أن أرى…‬ 594 00:28:10,146 --> 00:28:11,690 ‫هل لي برؤية محفوظات المكالمات؟‬ 595 00:28:11,857 --> 00:28:13,484 ‫أي رقم ليس محفوظاً عندها‬ 596 00:28:13,650 --> 00:28:17,028 ‫33 بالمئة من المكالمات والرسائل هي من وإلى هاتفك أنت‬ 597 00:28:17,195 --> 00:28:18,614 ‫26 بالمئة تعود إلى "بريت"‬ 598 00:28:18,780 --> 00:28:20,198 ‫10 إلى والديها‬ 599 00:28:20,366 --> 00:28:21,825 ‫والباقي لأصدقاء وزملاء‬ 600 00:28:21,992 --> 00:28:23,201 ‫-في "فايكنغ للشحن" - مهلاً‬ 601 00:28:23,369 --> 00:28:25,621 ‫ليلة تشاجرنا كانت تكتب رسالة لأحد‬ 602 00:28:25,787 --> 00:28:27,373 ‫هل لي برؤية فيديو "بريت" مجدداً؟‬ 603 00:28:28,624 --> 00:28:29,500 {\an8}‫"هاتف_(بريت)"‬ 604 00:28:30,792 --> 00:28:31,627 {\an8}‫"فيديو شجار_أمي_أبي"‬ 605 00:28:31,793 --> 00:28:33,086 ‫كنت أعتمد على تولي منصب ملازم‬ 606 00:28:33,254 --> 00:28:35,005 ‫-لتسديد الكلفة - هي بحاجة لمكان لها‬ 607 00:28:35,171 --> 00:28:36,465 ‫وعدتها بهذا منذ أشهر‬ 608 00:28:37,090 --> 00:28:38,759 ‫إنه طابق سفلي ولا يحتاج إلا لجدار جصي‬ 609 00:28:38,925 --> 00:28:40,886 ‫-اغربي عن وجهي - أغرب عن وجهك؟‬ 610 00:28:41,136 --> 00:28:42,596 ‫اكتبي مدونة عن ذلك‬ 611 00:28:44,014 --> 00:28:45,474 ‫-لمن تكتبين رسالة؟ - أرأيت، هناك؟‬ 612 00:28:45,641 --> 00:28:47,351 ‫-لا أحد - كنت متأكداً من ذلك‬ 613 00:28:47,518 --> 00:28:48,435 ‫العمل‬ 614 00:28:48,602 --> 00:28:50,312 ‫اعرفي لمن كتبت الرسالة، آنذاك‬ 615 00:28:50,479 --> 00:28:51,730 ‫أجريت مسحاً لهاتفها‬ 616 00:28:51,897 --> 00:28:54,149 ‫لا يوجد ما يدل أنها كتبت لأحد آنذاك‬ 617 00:28:54,316 --> 00:28:55,317 ‫ماذا عن هاتف عملها؟‬ 618 00:28:55,984 --> 00:28:57,778 ‫لا علم لي بامتلاكها هاتفاً آخر‬ 619 00:28:57,944 --> 00:28:59,321 ‫هل وجدتم هاتفاً آخر هنا؟‬ 620 00:28:59,488 --> 00:29:00,572 ‫لا، لا هاتف آخر‬ 621 00:29:00,739 --> 00:29:02,699 ‫طبعاً، لأنهم ما كانوا يبحثون عن آخر‬ 622 00:29:02,866 --> 00:29:04,159 ‫أيمكنك الاتصال به؟‬ 623 00:29:04,326 --> 00:29:06,370 ‫-لا أعرف الرقم - ألم تتصل به قبلاً؟‬ 624 00:29:08,455 --> 00:29:09,456 ‫دخلتِ إلى هاتفي؟‬ 625 00:29:09,623 --> 00:29:12,626 ‫إنه مسجل في السحابة المحلية وتستطيع المحكمة الاطلاع عليه‬ 626 00:29:13,419 --> 00:29:14,753 ‫أعطتها "فايكنغ" الهاتف‬ 627 00:29:14,920 --> 00:29:17,381 ‫ربما قبل 6 أشهر، وربما اتصلت به آنذاك‬ 628 00:29:17,548 --> 00:29:18,757 ‫نعم، هذا هو‬ 629 00:29:18,924 --> 00:29:20,133 ‫كنت في محكمة وأرادت أن أعود‬ 630 00:29:20,301 --> 00:29:21,635 ‫لأجل أثاث الطابق السفلي‬ 631 00:29:21,802 --> 00:29:23,053 ‫"الاتصال بالرقم…"‬ 632 00:29:24,054 --> 00:29:26,432 ‫ربما هو في وضع صامت‬ 633 00:29:27,808 --> 00:29:29,893 ‫أيتها المحققة، يرن هاتف في الخارج‬ 634 00:29:42,364 --> 00:29:43,824 ‫المحققة "ديالو"، من فضلك تأكدي‬ 635 00:29:43,990 --> 00:29:46,159 ‫أن البلوتوث مفتوح في هاتفك‬ 636 00:29:46,327 --> 00:29:47,953 ‫قرّبي الهاتفين الواحد من الآخر‬ 637 00:29:51,247 --> 00:29:52,624 ‫هذا ليس هاتف عمل‬ 638 00:29:52,791 --> 00:29:54,793 ‫بل هاتف بشريحة من السوق السوداء‬ 639 00:29:54,960 --> 00:29:57,003 ‫ما تدعونه هاتفاً للاستعمال الواحد‬ 640 00:29:57,170 --> 00:29:58,755 ‫ليس مسجلاً في السحابة المحلية‬ 641 00:29:58,922 --> 00:30:01,342 ‫ويستحيل أن تعطيه شركة زوجتك لها‬ 642 00:30:01,508 --> 00:30:03,677 ‫لا يوجد إلا رقم واحد في محفوظاته‬ 643 00:30:03,844 --> 00:30:05,554 ‫الرقم الذي اتصل به هذا الجهاز‬ 644 00:30:05,721 --> 00:30:07,723 ‫هو أيضاً هاتف بشريحة من السوق السوداء‬ 645 00:30:07,889 --> 00:30:09,350 ‫وغير مسجل في السحابة‬ 646 00:30:09,516 --> 00:30:11,518 ‫هاتفان للاستعمال الواحد. "كريس"…‬ 647 00:30:11,685 --> 00:30:13,729 ‫-لا بأس، قوليها - إن كانت تتصل برجل…‬ 648 00:30:13,895 --> 00:30:16,064 ‫نعم، صار كل شخص مشتبهاً به‬ 649 00:30:16,898 --> 00:30:18,817 ‫-أيمكن تحديد موقع الهاتف الآخر؟ - ليس نشطاً على أي محطة ترحيل‬ 650 00:30:18,984 --> 00:30:20,318 ‫أيمكنك تنشيطه؟‬ 651 00:30:21,695 --> 00:30:25,407 ‫"الاتصال بالرقم…"‬ 652 00:30:25,782 --> 00:30:27,534 ‫أنت على اتصال مع محكمة "ميرسي"‬ 653 00:30:27,701 --> 00:30:28,785 ‫من فضلك اذكر…‬ 654 00:30:30,662 --> 00:30:33,331 ‫موقع الهاتف هو في جوار منطقة "هوليوود" الحمراء‬ 655 00:30:33,499 --> 00:30:35,125 ‫تلزمني نصف ساعة إلى هناك بسبب الزحمة‬ 656 00:30:35,291 --> 00:30:37,544 ‫"جاك"، لن تصلي على الوقت بالسيارة‬ 657 00:30:37,711 --> 00:30:39,963 ‫يجب أن تذهبي جواً من أجلي، بسرعة‬ 658 00:30:40,506 --> 00:30:42,508 ‫المحققة "ديالو"، من فضلك باشري‬ 659 00:30:43,258 --> 00:30:44,259 ‫حسناً‬ 660 00:30:44,426 --> 00:30:46,553 ‫أحضر صداري من وحدتي‬ 661 00:30:46,720 --> 00:30:50,056 ‫كنت تشتبه بأن زوجتك ربما تخفي أموراً عنك؟‬ 662 00:30:50,223 --> 00:30:51,808 ‫نعم، ربما‬ 663 00:30:51,975 --> 00:30:53,226 ‫وإن يكن؟‬ 664 00:30:53,394 --> 00:30:54,395 ‫فالجميع يكذبون‬ 665 00:30:56,730 --> 00:30:57,731 ‫إلا أنت‬ 666 00:31:01,693 --> 00:31:03,904 {\an8}‫هنا المحققة "ديالو" من قسم السرقة والقتل‬ 667 00:31:04,070 --> 00:31:06,364 {\an8}‫سأدخل مجالكم الجوي فوق منطقة "هوليوود" الحمراء‬ 668 00:31:06,532 --> 00:31:07,658 {\an8}‫لتعقب مشتبه به‬ 669 00:31:07,824 --> 00:31:10,911 {\an8}‫لتكن كل الوحدات مستعدة للمساندة حين أطلبها‬ 670 00:31:15,624 --> 00:31:17,959 ‫أبلغك بأن نسبة الذنب‬ 671 00:31:18,126 --> 00:31:20,671 ‫قد انخفضت إلى 96,7 بالمئة‬ 672 00:31:21,046 --> 00:31:22,338 ‫هذا جميل‬ 673 00:31:23,799 --> 00:31:25,551 {\an8}‫"(هوليوود)"‬ 674 00:31:27,260 --> 00:31:29,805 {\an8}‫تحققنا من نقطة الهبوط في المنطقة الحمراء‬ 675 00:31:29,971 --> 00:31:33,099 ‫الموقع خطر إذ تدور أعمال شغب فيه‬ 676 00:31:33,266 --> 00:31:35,894 ‫المحققة "ديالو"، أنت تدخلين منطقة حمراء‬ 677 00:31:36,061 --> 00:31:37,228 ‫حافظي على ارتفاعك‬ 678 00:31:37,395 --> 00:31:39,648 ‫قد يحاول أشخاص عدائيون خطف مركبتك‬ 679 00:31:39,815 --> 00:31:40,899 ‫أنا على بُعد دقيقة‬ 680 00:31:41,817 --> 00:31:44,069 ‫سأكون في موقع متوتر من منطقة حمراء‬ 681 00:31:47,739 --> 00:31:49,199 ‫-انهض - تباً‬ 682 00:31:50,075 --> 00:31:52,035 ‫يستحيل أن تعثر عليه وسط هذه الفوضى‬ 683 00:31:54,079 --> 00:31:55,080 ‫أين أنت يا "ريد"؟‬ 684 00:31:55,747 --> 00:31:56,748 ‫نكاد نصل إليك‬ 685 00:31:56,915 --> 00:31:59,250 ‫عليك إعطائي الموقع المحدد يا "كريس"‬ 686 00:31:59,417 --> 00:32:00,376 ‫أين هو يا "مادوكس"؟‬ 687 00:32:00,544 --> 00:32:02,253 ‫سأحاول إعادة ضبط جهاز التعقب‬ 688 00:32:02,420 --> 00:32:03,421 ‫"دخول/برج الاتصالات"‬ 689 00:32:04,881 --> 00:32:06,424 ‫تم التقاط إشارة الهاتف الجوال‬ 690 00:32:06,592 --> 00:32:09,010 ‫الهاتف داخل فندق "هدسون"‬ 691 00:32:09,177 --> 00:32:10,887 ‫يبدو أن الشخص يحاول مغادرة المبنى‬ 692 00:32:11,054 --> 00:32:12,556 ‫عبر أبواب الصيانة الخلفية‬ 693 00:32:12,723 --> 00:32:14,224 ‫المحققة "ديالو"، هل تلقيت هذا؟‬ 694 00:32:14,390 --> 00:32:15,100 ‫نعم‬ 695 00:32:22,733 --> 00:32:25,360 ‫توقف. هنا شرطة "لوس أنجلس". الزم مكانك‬ 696 00:32:26,987 --> 00:32:27,988 ‫سنمسك به يا "جاك"‬ 697 00:32:29,698 --> 00:32:30,699 ‫قف مكانك!‬ 698 00:32:31,867 --> 00:32:33,118 {\an8}‫"باتريك بيرك"، 36 سنة‬ 699 00:32:33,284 --> 00:32:35,078 ‫مساعد طاه في فندق "هدسون"‬ 700 00:32:35,245 --> 00:32:37,623 ‫متأخر عن تسديد إيجاره وحُقق معه مرتين‬ 701 00:32:37,789 --> 00:32:39,708 ‫بقضية غش في الضمان الاجتماعي‬ 702 00:32:39,875 --> 00:32:40,876 ‫ما نسبة ذنبي الآن؟‬ 703 00:32:41,042 --> 00:32:43,128 ‫ما زالت عند 96,7 بالمئة‬ 704 00:32:43,294 --> 00:32:45,213 ‫هل تمزحين؟ فالمذنبون يهربون‬ 705 00:32:45,380 --> 00:32:46,673 ‫وكذلك الخائفون يهربون‬ 706 00:32:46,840 --> 00:32:48,550 ‫يبدو أن هذا الحقير من الفئتين‬ 707 00:32:48,717 --> 00:32:49,718 ‫مهلاً!‬ 708 00:32:53,471 --> 00:32:55,599 ‫أين ذهب؟ أين ذهب؟‬ 709 00:32:55,766 --> 00:32:56,767 ‫أين كان؟‬ 710 00:32:58,268 --> 00:32:59,352 ‫مرحباً بكم جميعاً‬ 711 00:32:59,520 --> 00:33:01,187 ‫أنتم في المطبخ مع الطاهي "بيرك"‬ 712 00:33:01,772 --> 00:33:03,481 ‫إنه بارع في استعمال السكين‬ 713 00:33:03,649 --> 00:33:04,858 ‫إنه هو يا "جاك"‬ 714 00:33:05,025 --> 00:33:06,818 ‫أيها الطاهي، ليحلّ أحد مكاني‬ 715 00:33:06,985 --> 00:33:09,112 ‫إنهم يطاردونني ولا أعرف السبب‬ 716 00:33:09,279 --> 00:33:10,446 ‫-هيا! - إلى أين يؤدي الباب؟‬ 717 00:33:10,614 --> 00:33:11,615 ‫-أين ذهب؟ - غير معروف‬ 718 00:33:11,782 --> 00:33:12,949 ‫لا تغطية بالكاميرات هناك‬ 719 00:33:13,116 --> 00:33:14,117 ‫تباً‬ 720 00:33:14,284 --> 00:33:15,702 ‫أنا آسف أيتها المحققة "ديالو"‬ 721 00:33:15,869 --> 00:33:17,120 ‫-فقدنا أثره - تباً‬ 722 00:33:17,287 --> 00:33:18,496 ‫إطلاق مسيّرة التعقب‬ 723 00:33:20,248 --> 00:33:21,291 ‫ما زلت تتعقبين هاتفه؟‬ 724 00:33:21,457 --> 00:33:23,710 ‫الإشارة متقطعة ولكن يبدو أنه يصعد‬ 725 00:33:23,877 --> 00:33:25,420 {\an8}‫المحققة "ديالو"، هل تلقيتني؟‬ 726 00:33:25,587 --> 00:33:26,588 {\an8}‫نعم‬ 727 00:33:27,297 --> 00:33:28,840 {\an8}‫"جاك"، نحن في طريقنا إليك‬ 728 00:33:38,099 --> 00:33:39,685 ‫لست أراه‬ 729 00:33:39,851 --> 00:33:41,019 ‫"كريس"، هل تراه؟‬ 730 00:33:41,186 --> 00:33:42,604 ‫إنه خلفك تماماً‬ 731 00:33:45,899 --> 00:33:48,484 ‫هنا شرطة "لوس أنجلس". توقف! توقف!‬ 732 00:33:53,990 --> 00:33:55,325 {\an8}‫-إلى الجهة الأخرى - هيا التفّ‬ 733 00:33:55,491 --> 00:33:56,827 ‫لا لا لا‬ 734 00:33:56,993 --> 00:33:58,119 ‫هيا هيا‬ 735 00:33:58,286 --> 00:33:59,495 {\an8}‫توقف!‬ 736 00:33:59,663 --> 00:34:00,664 {\an8}‫"بيرك"!‬ 737 00:34:00,831 --> 00:34:02,749 ‫-إنه يبطئ! - توقف‬ 738 00:34:04,250 --> 00:34:05,335 ‫"جاك"!‬ 739 00:34:13,218 --> 00:34:14,052 ‫هيا يا "جاك"‬ 740 00:34:22,644 --> 00:34:24,896 ‫"جاك"، لا وقت عندي لهذا يجب أن أكلمه فوراً‬ 741 00:34:25,063 --> 00:34:26,690 ‫-الزم مكانك ولا تتحرك! - سيد "بيرك"، أنت تخاطب‬ 742 00:34:26,857 --> 00:34:28,734 ‫محكمة "ميرسي" ويجب أن تكون صادقاً دوماً‬ 743 00:34:28,900 --> 00:34:30,318 ‫أنا لم أفعل شيئاً‬ 744 00:34:30,485 --> 00:34:31,737 ‫صدقيني. أنا لم أفعل شيئاً‬ 745 00:34:31,903 --> 00:34:33,947 ‫إن لم تفعل شيئاً فلماذا هربت؟‬ 746 00:34:34,114 --> 00:34:35,573 ‫ماذا تقصدين بهذا؟ اسمعيني…‬ 747 00:34:36,157 --> 00:34:38,368 ‫اتصلت بي امرأة وقالت إنها من "ميرسي"‬ 748 00:34:38,534 --> 00:34:39,620 ‫من الطبيعي أن أهلع‬ 749 00:34:40,161 --> 00:34:42,706 ‫ثم راجعت الأخبار ورأيت أن "نيكول" ماتت‬ 750 00:34:42,873 --> 00:34:45,500 ‫طبعاً لن ألزم مكاني لكي تتهموني بقتلها لهذا السبب هربت‬ 751 00:34:45,667 --> 00:34:46,668 ‫-اهدأ - يا له من فاشل‬ 752 00:34:48,169 --> 00:34:49,504 ‫-ماذا؟ - قلت ماذا تفعل "نيكول"‬ 753 00:34:49,671 --> 00:34:50,839 ‫مع شخص فاشل مثلك؟‬ 754 00:34:51,006 --> 00:34:52,007 ‫سيد "رايفن"‬ 755 00:34:52,173 --> 00:34:53,508 ‫-ماذا كانت تفعل معي؟ - يجب أن تهدأ‬ 756 00:34:53,675 --> 00:34:55,176 ‫ماذا كانت تفعل معي؟ كانت تحصل‬ 757 00:34:55,343 --> 00:34:57,012 ‫-على ما لم تؤمنه لها أنت - اخرس‬ 758 00:34:57,178 --> 00:34:59,055 ‫-حسناً - سيد "بيرك"، حافظ على هدوئك‬ 759 00:34:59,222 --> 00:35:00,974 ‫كذلك لا أتوقع إهانات إضافية‬ 760 00:35:01,141 --> 00:35:03,644 ‫موجهة منك إلى السيد "بيرك"‬ 761 00:35:03,810 --> 00:35:05,270 ‫أخبرني عن علاقتك بـ"نيكول"‬ 762 00:35:05,436 --> 00:35:06,605 ‫حسناً‬ 763 00:35:06,772 --> 00:35:09,482 ‫التقينا في سوق المزارعين الذي تقصده‬ 764 00:35:10,651 --> 00:35:11,735 ‫لا أعرف. إنها…‬ 765 00:35:11,902 --> 00:35:13,737 ‫إنها جميلة. تعرفون كيف تجري الأمور‬ 766 00:35:13,904 --> 00:35:15,906 ‫أثرت إعجابها ببعض الإطراءات‬ 767 00:35:16,072 --> 00:35:18,408 ‫ثم رأيتها بعد أسابيع قليلة‬ 768 00:35:18,574 --> 00:35:20,576 ‫وطلبت منه أن تلقاني على فنجان قهوة‬ 769 00:35:20,744 --> 00:35:21,995 ‫وهكذا صرنا نلتقي‬ 770 00:35:22,162 --> 00:35:24,164 ‫في مناسبات قليلة تفصل بينها أسابيع‬ 771 00:35:24,330 --> 00:35:25,456 ‫هذا كل شيء‬ 772 00:35:25,623 --> 00:35:27,125 ‫-لمَ تحمل هاتفاً للاستعمال الواحد؟ - هي قالت‬ 773 00:35:27,292 --> 00:35:28,626 ‫إنه يجب أن نتحادث سراً‬ 774 00:35:28,794 --> 00:35:29,795 ‫فهمت؟‬ 775 00:35:29,961 --> 00:35:32,213 ‫فقلت لها إني أعرف رجلاً يدبر لها هاتفاً‬ 776 00:35:32,380 --> 00:35:33,924 ‫لا يخضع لمراقبة هذه السحابة اللعينة‬ 777 00:35:34,090 --> 00:35:36,259 ‫تظهر السجلات أنه لديك هاتف مسجل في السحابة‬ 778 00:35:36,426 --> 00:35:37,761 ‫إضافة إلى هاتف السوق السوداء‬ 779 00:35:37,928 --> 00:35:40,263 ‫نعم. عندي هاتفان. وإن يكن؟‬ 780 00:35:41,347 --> 00:35:43,558 ‫-ماذا تفعلين؟ - أدخل هاتفه المسجل في السحابة‬ 781 00:35:43,725 --> 00:35:45,518 ‫وأربط تنقلاته مع تنقلات "نيكول"‬ 782 00:35:45,686 --> 00:35:47,062 ‫بحسب بيانات التعقب‬ 783 00:35:47,228 --> 00:35:50,106 ‫سيد "بيرك"، صف التواصل بينك وبين "نيكول"‬ 784 00:35:51,524 --> 00:35:52,901 ‫كنا نلتقي هنا مرة بالأسبوع‬ 785 00:35:53,318 --> 00:35:55,195 ‫كانت تعجبها فكرة طبخي لها وحدها‬ 786 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 ‫مرحباً‬ 787 00:36:01,409 --> 00:36:02,452 ‫اشتقت لك‬ 788 00:36:04,245 --> 00:36:05,706 ‫هذا يكفي. فهمت، فهمت‬ 789 00:36:05,872 --> 00:36:07,415 ‫-أين كنت هذا الصباح؟ - كنت هنا‬ 790 00:36:07,582 --> 00:36:09,292 ‫أهتم بتقديم الفطور‬ 791 00:36:09,459 --> 00:36:11,502 ‫وكل العاملين معي يؤكدون على ذلك‬ 792 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 ‫"مطبخ الفندق 8:40ص"‬ 793 00:36:14,798 --> 00:36:18,760 ‫"تاريخ الوفاة: 14 أغسطس 2029 وقت الوفاة المعلن: 10:41ص"‬ 794 00:36:22,263 --> 00:36:23,556 ‫"10:34ص"‬ 795 00:36:30,688 --> 00:36:31,815 ‫-ليس هو - اثبت مكانك‬ 796 00:36:31,982 --> 00:36:33,775 {\an8}‫-لن تضعوني في ذاك الكرسي - قلت اثبت مكانك!‬ 797 00:36:33,942 --> 00:36:36,402 ‫-هيا! - سيد "رايفن"، من فضلك تكلم بوضوح‬ 798 00:36:36,569 --> 00:36:38,488 ‫قلت: ليس هو‬ 799 00:36:38,654 --> 00:36:40,156 ‫نعم، هذا ما كنت أحاول قوله‬ 800 00:36:40,323 --> 00:36:43,284 ‫شكراً يا سيد "بيرك" الوقائع لا تكذب ولا أنت كذبت‬ 801 00:36:43,451 --> 00:36:46,788 ‫المحكمة راضية جداً لأن روايتك بشأن ما جرى كانت دقيقة‬ 802 00:36:47,705 --> 00:36:49,374 ‫أتعلم أنك أخفقت كثيراً؟‬ 803 00:36:49,540 --> 00:36:51,042 ‫كانت بحاجة فقط لشخص تتكلم معه‬ 804 00:36:51,542 --> 00:36:53,628 ‫شخص يستمع لها بموضوع ابنتك‬ 805 00:36:53,795 --> 00:36:55,338 ‫-يكفي - وكل القرف في العمل‬ 806 00:36:55,505 --> 00:36:58,466 ‫كان عليك أن تركز أكثر على ابنتك وزوجتك‬ 807 00:36:58,633 --> 00:36:59,634 ‫لكنك بدل ذلك قتلتها‬ 808 00:36:59,801 --> 00:37:01,094 ‫-هذا يكفي - كانت على حق بشأن…‬ 809 00:37:01,261 --> 00:37:02,345 ‫-مشكلة الغضب عندك - كبله واعتقله‬ 810 00:37:02,512 --> 00:37:03,930 ‫-اعتقله الآن - علامَ؟ فقد قال…‬ 811 00:37:04,097 --> 00:37:06,892 ‫-مقاومة الاعتقال وإثارة غضبي - قال إنه ليس أنا‬ 812 00:37:07,558 --> 00:37:09,310 ‫وجعل رجالي يركضون وراءك كالحمقى‬ 813 00:37:09,477 --> 00:37:11,229 ‫في كل أرجاء المبنى!‬ 814 00:37:16,317 --> 00:37:18,403 ‫"الوقت الباقي 00:53:59"‬ 815 00:37:18,569 --> 00:37:20,196 ‫نسبة الذنب عندك‬ 816 00:37:20,363 --> 00:37:23,116 ‫ارتفعت إلى 98 بالمئة‬ 817 00:37:23,909 --> 00:37:24,910 ‫على أي أساس؟‬ 818 00:37:25,076 --> 00:37:27,328 ‫بدلاً من تزويد المحكمة بمشتبه به آخر‬ 819 00:37:27,495 --> 00:37:29,289 ‫زودتها بدافع قوي‬ 820 00:37:29,455 --> 00:37:31,582 ‫لارتكابك الجريمة‬ 821 00:37:33,794 --> 00:37:35,461 ‫على الأقل ليس 100 بالمئة‬ 822 00:37:35,628 --> 00:37:37,213 ‫من غير الممكن إحصائياً‬ 823 00:37:37,380 --> 00:37:39,966 ‫تجاوز 98 بالمئة في هذه المحكمة‬ 824 00:37:42,135 --> 00:37:44,179 ‫هل ظننت فعلاً أنك ستجد أدلة‬ 825 00:37:44,345 --> 00:37:45,763 ‫تبرئك؟‬ 826 00:37:45,931 --> 00:37:47,473 ‫أم أردت فقط أن تتعرف بالرجل‬ 827 00:37:47,640 --> 00:37:48,934 ‫الذي تلتقي به زوجتك؟‬ 828 00:37:53,104 --> 00:37:55,440 ‫تظنين أني قتلت "نيكول" لأني عرفت أنها تقابل أحداً؟‬ 829 00:37:55,606 --> 00:37:57,233 ‫تظنين أن كل ما أفعله هو تمثيل؟‬ 830 00:37:57,400 --> 00:37:59,277 ‫أظن أنك تخفي بعض الأمور‬ 831 00:38:00,153 --> 00:38:01,654 ‫فبسرعة افترضت أنها على علاقة غرامية‬ 832 00:38:01,822 --> 00:38:03,114 ‫لأني شككت بأمر‬ 833 00:38:04,115 --> 00:38:06,492 ‫ربما. لست متأكداً لكني غير متفاجئ‬ 834 00:38:07,618 --> 00:38:08,829 ‫ليس الآن. فهذا…‬ 835 00:38:08,995 --> 00:38:10,705 ‫يبدو أني ظللت أخيب آمالها‬ 836 00:38:14,125 --> 00:38:15,126 ‫حتى اليوم‬ 837 00:38:15,961 --> 00:38:16,962 ‫اليوم؟‬ 838 00:38:21,549 --> 00:38:23,301 ‫وجدَت مشروبي المخبأ‬ 839 00:38:24,594 --> 00:38:26,262 ‫فأنا أبقي… قارورة في سيارتي‬ 840 00:38:26,429 --> 00:38:28,348 ‫تبدو كلمة "قارورة" فخمة‬ 841 00:38:28,514 --> 00:38:29,557 ‫فهي قنينة مشروب غازي قديمة‬ 842 00:38:29,724 --> 00:38:32,310 ‫لونها بني ولا يُرى الويسكي في داخلها‬ 843 00:38:33,854 --> 00:38:34,855 ‫ألست حذقاً؟‬ 844 00:38:35,021 --> 00:38:37,482 ‫منذ متى عاودت الشرب؟‬ 845 00:38:38,608 --> 00:38:39,985 ‫نحو سنة‬ 846 00:38:40,151 --> 00:38:41,611 ‫"فتح/أدلة شخصية (رايفن)"‬ 847 00:38:51,537 --> 00:38:52,873 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 848 00:38:53,039 --> 00:38:55,041 ‫-يجب أن توقف هذا - لماذا تصورينني؟‬ 849 00:38:55,208 --> 00:38:57,919 ‫لا تقترب أكثر. فلن أعطيك الهاتف‬ 850 00:38:58,086 --> 00:38:59,379 ‫لن أعطيك الهاتف. قلت…‬ 851 00:38:59,545 --> 00:39:01,882 ‫-"لا تقترب أكثر" - لماذا تصورينني؟‬ 852 00:39:02,048 --> 00:39:03,884 ‫-أصورك… - لماذا تصورينني؟‬ 853 00:39:04,050 --> 00:39:07,595 ‫أصورك لكي ترى نفسك حين تكون صاحياً‬ 854 00:39:07,762 --> 00:39:10,515 ‫كانوا جميعاً فخورين بي حين أوقفت الشرب‬ 855 00:39:10,681 --> 00:39:11,933 ‫"نيكول"، "بريت"، "روب"‬ 856 00:39:12,100 --> 00:39:14,519 ‫سأحضر أول اجتماع كحوليين مجهولين الثلاثاء‬ 857 00:39:20,650 --> 00:39:21,692 ‫اشتقت لك‬ 858 00:39:22,443 --> 00:39:23,486 ‫اشتقت لكما‬ 859 00:39:24,695 --> 00:39:27,448 ‫سنة واحدة‬ 860 00:39:28,033 --> 00:39:29,492 ‫-ويوم واحد - سنة ويوم واحد‬ 861 00:39:29,659 --> 00:39:30,743 ‫فقد حصلت عليها أمس‬ 862 00:39:31,327 --> 00:39:32,328 ‫مرت الفترة بسرعة‬ 863 00:39:32,495 --> 00:39:34,080 ‫مرت بسرعة وأنت أبليت حسناً‬ 864 00:39:34,789 --> 00:39:36,082 ‫شكراً لك‬ 865 00:39:36,249 --> 00:39:38,168 ‫-بكل سرور - قد لا أصمد 4 أضعاف الفترة‬ 866 00:39:38,334 --> 00:39:39,920 ‫لذا قد أضطر لمعاودة الشرب‬ 867 00:39:40,461 --> 00:39:41,587 ‫لم أستطع طرد الفكرة‬ 868 00:39:43,631 --> 00:39:45,133 ‫كانت تتغلب علي دوماً‬ 869 00:39:45,300 --> 00:39:47,635 ‫سيد "رايفن"، عمّ تتكلم؟‬ 870 00:39:47,802 --> 00:39:48,803 ‫"راي"‬ 871 00:39:49,345 --> 00:39:51,181 ‫تقصد موت شريكك السابق؟‬ 872 00:39:54,642 --> 00:39:55,643 ‫لا‬ 873 00:39:56,769 --> 00:39:58,229 ‫بل ما كان يجب أن أفعله‬ 874 00:39:59,480 --> 00:40:02,817 ‫نحن نراقب شاحنة ربما تسببت باصطدام وهربت‬ 875 00:40:03,944 --> 00:40:06,321 ‫رقم لوحتها 3 دي إتش آي 832‬ 876 00:40:06,487 --> 00:40:07,989 ‫في الطريق السريع جنوب "توبانغا"‬ 877 00:40:08,614 --> 00:40:10,908 ‫-يبدو أنهم تركوها وهربوا - أجل‬ 878 00:40:11,076 --> 00:40:13,578 ‫-هناك مذكرة محكمة حول الشاحنة - عُلم‬ 879 00:40:13,744 --> 00:40:14,745 ‫حسناً، لنتفقدها‬ 880 00:40:15,913 --> 00:40:17,790 ‫نعم. لا أستطيع محادثتك يا "نيكول"‬ 881 00:40:17,958 --> 00:40:19,250 ‫لا لا‬ 882 00:40:19,417 --> 00:40:20,751 ‫كلم زوجتك. سأتولى الأمر‬ 883 00:40:23,088 --> 00:40:24,755 ‫نعم، نعم. لا، إنه بخير‬ 884 00:40:26,216 --> 00:40:27,383 ‫لا، لم أفعل ذلك‬ 885 00:40:29,427 --> 00:40:31,637 ‫لا. "نيكول"، "نيكول"…‬ 886 00:40:31,804 --> 00:40:32,847 ‫عزيزتي، اهدئي قليلاً‬ 887 00:40:33,014 --> 00:40:34,682 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟ تريدين أن أدخل مكتب رئيسي‬ 888 00:40:34,849 --> 00:40:36,226 ‫وأقول إن زوجتي عندها التماس لأجله؟‬ 889 00:40:36,392 --> 00:40:38,894 ‫فهي تريد إعادة فتح تحقيق نتيجته أكيدة؟‬ 890 00:40:39,562 --> 00:40:41,772 ‫"جمعت تواقيع كثيرة. وستطلب بكل لطف؟"‬ 891 00:40:43,608 --> 00:40:45,068 ‫لا، لست أفعل هذا…‬ 892 00:40:46,944 --> 00:40:49,947 ‫سيكون أسوأ إن كان أبوك يدافع…‬ 893 00:40:50,115 --> 00:40:50,991 ‫سلاح! سلاح!‬ 894 00:40:51,157 --> 00:40:52,200 ‫-فيها اثنان! - "راي"‬ 895 00:40:52,367 --> 00:40:54,744 ‫-فيها اثنان. "كريس"! - "راي"! "راي"!‬ 896 00:40:55,411 --> 00:40:58,331 ‫أنت بخير يا أخي؟ بانعطافة واحدة نبلغ الطوارئ بعد 5 دقائق‬ 897 00:40:58,498 --> 00:40:59,499 ‫لا، فلا يوجد كسر‬ 898 00:40:59,665 --> 00:41:01,084 ‫طاردهما ونل منهما‬ 899 00:41:01,251 --> 00:41:02,918 ‫الشرطي "فايل" مصاب. سأجعلها تنقلب‬ 900 00:41:03,086 --> 00:41:04,212 ‫بحاجة للإسعاف فوراً!‬ 901 00:41:04,379 --> 00:41:05,505 ‫سيارة إسعاف في طريقها إليكما‬ 902 00:41:06,631 --> 00:41:08,383 ‫اصمد يا "راي"‬ 903 00:41:08,549 --> 00:41:09,967 ‫لا تمت يا "راي"‬ 904 00:41:10,135 --> 00:41:11,219 ‫"راي"!‬ 905 00:41:22,147 --> 00:41:24,274 ‫"راي"! تحدث معي يا "راي"!‬ 906 00:41:25,608 --> 00:41:27,860 ‫الشرطي بحالة سيئة!‬ 907 00:41:28,444 --> 00:41:30,488 ‫هنا "هنري 1-3". عُلم‬ 908 00:41:31,072 --> 00:41:32,407 ‫انبطح أرضاً!‬ 909 00:41:32,573 --> 00:41:33,533 ‫إنه يهرب‬ 910 00:41:40,206 --> 00:41:41,541 ‫هنا الشرطة! توقف!‬ 911 00:41:41,707 --> 00:41:43,668 ‫كان يجب أن أفعل ذلك على الشاطئ‬ 912 00:41:43,834 --> 00:41:44,919 ‫توقف!‬ 913 00:41:47,297 --> 00:41:49,132 ‫ارجع إلى هنا! مكانك!‬ 914 00:41:51,384 --> 00:41:52,927 ‫استدر وضع يديك على رأسك‬ 915 00:41:53,094 --> 00:41:54,262 ‫كان يجب أن أقتله‬ 916 00:41:56,597 --> 00:41:59,392 ‫لا يمر يوم لا أتمنى فيه لو قتلته‬ 917 00:42:01,311 --> 00:42:03,104 {\an8}‫الحكم 4-ب، نحن المحلفين‬ 918 00:42:03,271 --> 00:42:04,897 {\an8}‫نجد المدعى عليه "أليكس فارغا"‬ 919 00:42:05,065 --> 00:42:07,442 {\an8}‫غير مذنب بتهمة قتل "راي فايل"‬ 920 00:42:07,608 --> 00:42:09,527 {\an8}‫اعتقدت أني أفعل الصواب:‬ 921 00:42:09,694 --> 00:42:10,986 {\an8}‫أقبض على الشرير‬ 922 00:42:11,154 --> 00:42:12,988 {\an8}‫وأدع المحاكم تعاقبه‬ 923 00:42:13,156 --> 00:42:14,157 {\an8}‫لكنها لم تعاقبه‬ 924 00:42:16,951 --> 00:42:19,245 ‫أظن أن الشرب كان يخفف هذا الإحساس‬ 925 00:42:19,412 --> 00:42:20,871 ‫أنت تفقد تركيزك يا سيد "رايفن"‬ 926 00:42:21,038 --> 00:42:22,582 ‫أخبرني فقط ما تتذكره‬ 927 00:42:25,293 --> 00:42:27,087 ‫"فتح/الخط الزمني لـ(كريس رايفن)"‬ 928 00:42:31,757 --> 00:42:33,509 {\an8}‫ركنت السيارة صباحاً في مكان عملي‬ 929 00:42:33,676 --> 00:42:34,927 ‫ومددت يدي لأخذ القنينة‬ 930 00:42:35,095 --> 00:42:36,096 ‫فلم تكن هناك‬ 931 00:42:36,262 --> 00:42:38,806 ‫عرفت أنها عثرت عليها. فعدت إلى البيت‬ 932 00:42:38,973 --> 00:42:40,141 ‫وتجادلت معها؟‬ 933 00:42:40,308 --> 00:42:41,559 ‫طبعاً تجادلت معها‬ 934 00:42:43,311 --> 00:42:45,146 ‫جن جنونها علي لأني عاودت الشرب‬ 935 00:42:45,313 --> 00:42:46,731 ‫وبالمقابل جن جنوني عليها‬ 936 00:42:46,897 --> 00:42:49,359 ‫لأنها رمت قنينتي في الزبالة‬ 937 00:42:53,738 --> 00:42:56,031 ‫لا تدخل إلى هنا! اخرج من بيتي!‬ 938 00:42:56,199 --> 00:42:58,118 ‫اخرج من بيتي! إياك!‬ 939 00:42:58,284 --> 00:42:59,535 ‫تمنعينني من دخول بيتي أنا؟‬ 940 00:42:59,702 --> 00:43:00,703 ‫هذا ليس بيتك!‬ 941 00:43:00,870 --> 00:43:03,414 ‫أخبريني أين وضعتها. أين قارورتي؟‬ 942 00:43:07,293 --> 00:43:08,961 ‫فكسرت إناءها المفضل‬ 943 00:43:11,381 --> 00:43:12,715 ‫ألقيت الإناء على الأرض‬ 944 00:43:12,882 --> 00:43:14,384 ‫لأني كنت أعرف كم يعز عليها‬ 945 00:43:15,843 --> 00:43:17,470 ‫تطاير بعض الزجاج وجرحها‬ 946 00:43:17,637 --> 00:43:20,265 ‫حاولت المساعدة وربما هكذا وصل دمها إلى ملابسي‬ 947 00:43:20,431 --> 00:43:22,350 ‫لمَ لم تعترف بذلك قبلاً؟‬ 948 00:43:22,517 --> 00:43:24,435 ‫بربك. فهذا يجرّمني أكثر‬ 949 00:43:24,602 --> 00:43:27,897 ‫كل ما قلته لك يجعل وضعي أصعب‬ 950 00:43:31,025 --> 00:43:32,402 ‫وبعد ذلك…‬ 951 00:43:32,568 --> 00:43:35,112 ‫صدقيني أني لا أتذكر شيئاً‬ 952 00:43:35,280 --> 00:43:37,282 ‫أنا في البيت أتجادل معها‬ 953 00:43:37,990 --> 00:43:39,367 ‫وإذا بي بعد ذلك‬ 954 00:43:40,034 --> 00:43:42,453 ‫أشاهد إعلاناً لعيناً عن محكمة "ميرسي"‬ 955 00:43:42,620 --> 00:43:43,621 ‫أمي؟‬ 956 00:43:44,914 --> 00:43:47,333 ‫ربما دفعها غضبها أن تخبرني عن "بيرك"‬ 957 00:43:49,169 --> 00:43:50,211 ‫أفترض فقط…‬ 958 00:43:52,297 --> 00:43:54,799 ‫-ربما أنت محقة بشأن الدافع - سيد "رايفن"‬ 959 00:43:54,965 --> 00:43:57,927 ‫إن كنت غاضباً، فربما أمسكت بالسكين‬ 960 00:43:58,093 --> 00:43:59,387 ‫إن اعترفت بالذنب‬ 961 00:43:59,554 --> 00:44:01,847 ‫تلزمني هذه المحكمة أن أتخذ القرار‬ 962 00:44:02,014 --> 00:44:04,725 ‫وستشاهد العد العكسي على الساعة‬ 963 00:44:04,892 --> 00:44:07,228 ‫98 بالمئة. بربك يا "مادوكس"‬ 964 00:44:07,395 --> 00:44:10,022 ‫إن كانت ذاكرتك حول الأحداث في البيت‬ 965 00:44:10,190 --> 00:44:11,899 ‫برفقة "نيكول" غير مكتملة فعلاً‬ 966 00:44:12,858 --> 00:44:15,027 ‫فلا تملك الأهلية لتعترف اعترافاً صادقاً‬ 967 00:44:15,861 --> 00:44:17,071 ‫غير أن نسبة الذنب عندك‬ 968 00:44:17,238 --> 00:44:20,491 ‫مرتفعة جداً وسيُحكم عليك بالإعدام‬ 969 00:44:20,658 --> 00:44:24,620 ‫غير أن كل طاقاتي ما زالت في متناولك‬ 970 00:44:24,954 --> 00:44:26,581 ‫لذا إن كنت ستموت اليوم‬ 971 00:44:27,582 --> 00:44:29,625 ‫ألا تريد أن تحاول على الأقل‬ 972 00:44:29,792 --> 00:44:32,127 ‫كشف الحقيقة الأكيدة قبل الموت؟‬ 973 00:44:34,004 --> 00:44:35,965 ‫حتى لو كانت الحقيقة مؤلمة‬ 974 00:44:37,883 --> 00:44:39,051 ‫هذا هو السبب‬ 975 00:44:42,555 --> 00:44:44,224 ‫فربما لا أريد أن أعرف الحقيقة‬ 976 00:44:45,225 --> 00:44:46,726 ‫فبحسب ما أراه الآن…‬ 977 00:44:47,477 --> 00:44:51,314 ‫الأمر الوحيد الذي يجعلني أظن أني ربما لم أقتل "نيكول" هو تساؤلي‬ 978 00:44:51,481 --> 00:44:56,151 ‫كيف لي أن أرتكب جريمة شغف حينما لم يبقَ عندي نحوها أي شغف‬ 979 00:45:00,698 --> 00:45:03,993 ‫"مكتب الطبيب الشرعي التشريح أجرته: د. (فيونا كوكس)"‬ 980 00:45:10,458 --> 00:45:11,792 ‫تباً‬ 981 00:45:11,959 --> 00:45:15,755 ‫أقصد… أتظنين أن هذا ممكن؟‬ 982 00:45:15,921 --> 00:45:17,131 ‫لا أعرف ماذا تقصد بـ"هذا"‬ 983 00:45:17,298 --> 00:45:19,091 ‫أفكر بصوت عال يا "مادوكس"‬ 984 00:45:19,259 --> 00:45:20,885 ‫التفكير عملية صامتة لأن الدماغ…‬ 985 00:45:21,051 --> 00:45:23,137 ‫إنه تعبير مجازي يا حضرة القاضية‬ 986 00:45:24,889 --> 00:45:25,848 ‫إذن أستطيع المتابعة؟‬ 987 00:45:26,015 --> 00:45:27,767 ‫أستطيع مواصلة البحث عن أدلة؟‬ 988 00:45:27,933 --> 00:45:30,019 ‫شرط ألا تعترف عن غير قصد بالقتل‬ 989 00:45:30,185 --> 00:45:32,146 ‫نعم، يمكنك استغلال الوقت الباقي‬ 990 00:45:34,023 --> 00:45:35,024 ‫من؟‬ 991 00:45:35,525 --> 00:45:36,526 ‫لماذا؟‬ 992 00:45:37,735 --> 00:45:38,736 ‫كيف؟‬ 993 00:45:39,194 --> 00:45:41,071 ‫-سيد "رايفن"؟ - ما زلت أفكر بصوت عال‬ 994 00:45:42,948 --> 00:45:45,117 ‫أريني كل من تواصلت "نيكول" معهم بانتظام‬ 995 00:45:45,285 --> 00:45:47,202 ‫تتطلب مني بروتوكولات المحكمة أن أنبهك‬ 996 00:45:47,370 --> 00:45:50,039 ‫إلى أن الشروع بتحقيق مستفيض في جريمة قتل‬ 997 00:45:50,706 --> 00:45:52,375 ‫فيما لديك فقط 40 دقيقة من الوقت…‬ 998 00:45:52,542 --> 00:45:53,208 ‫يا سلام‬ 999 00:45:53,376 --> 00:45:54,752 ‫…ليست لديه فرصة نجاح كبيرة‬ 1000 00:45:54,919 --> 00:45:56,003 ‫إذن تريدين أن أجلس هنا‬ 1001 00:45:56,170 --> 00:45:58,213 ‫وأنتظر لأموت؟ فأنت منعتني من الاعتراف!‬ 1002 00:45:58,381 --> 00:46:00,466 ‫تحرص المحكمة أن تكون على دراية كاملة…‬ 1003 00:46:00,633 --> 00:46:01,842 ‫-كدت أصدق حرصك -…بأنك…‬ 1004 00:46:02,009 --> 00:46:05,763 ‫فقد ظننت للحظة أن هذه المحكمة لا تهدف لقتل الناس‬ 1005 00:46:08,308 --> 00:46:11,268 ‫هؤلاء كل من تواصلت زوجتك بانتظام معهم‬ 1006 00:46:14,271 --> 00:46:15,356 ‫شكراً يا حضرة القاضية‬ 1007 00:46:17,191 --> 00:46:18,776 {\an8}‫"(جيسيكا سوندرز)"‬ 1008 00:46:19,652 --> 00:46:22,154 {\an8}‫إجمالاً من يخطط للقتل يعرف الضحية جيداً‬ 1009 00:46:22,572 --> 00:46:24,031 {\an8}‫"(هولت تشارلز)"‬ 1010 00:46:24,198 --> 00:46:25,991 {\an8}‫يمكننا شطب "بيرك"‬ 1011 00:46:26,867 --> 00:46:27,868 {\an8}‫أبويها أيضاً‬ 1012 00:46:30,663 --> 00:46:32,457 ‫أيمكنك فصل الأصدقاء عن العمل؟‬ 1013 00:46:35,042 --> 00:46:37,337 ‫"زملاء (نيكول) (16) أصدقاء (نيكول) (9)"‬ 1014 00:46:39,797 --> 00:46:41,090 ‫25 شخصاً‬ 1015 00:46:41,256 --> 00:46:42,342 ‫أضيفيهم إلى اللوحة.‬ 1016 00:46:46,387 --> 00:46:47,513 ‫هيا يا "نيكول"، من هو؟‬ 1017 00:46:51,016 --> 00:46:52,977 ‫يبدو أنه كان على حق‬ 1018 00:46:53,143 --> 00:46:54,479 {\an8}‫-من؟ - "بيرك"‬ 1019 00:46:55,020 --> 00:46:57,690 {\an8}‫فلو كنت قريباً منها لربما أخبرتني عن…‬ 1020 00:46:57,857 --> 00:46:59,316 {\an8}‫شخص يستمع لها بموضوع ابنتك‬ 1021 00:46:59,484 --> 00:47:01,486 ‫-يكفي - وكل القرف في العمل‬ 1022 00:47:01,652 --> 00:47:03,195 ‫كان عليك أن تركز أكثر على…‬ 1023 00:47:03,363 --> 00:47:05,865 ‫يجب أن أكلم "بيرك" فوراً‬ 1024 00:47:06,824 --> 00:47:10,327 ‫السيد "بيرك" يُستجوب في… الشارع 77‬ 1025 00:47:10,495 --> 00:47:11,996 ‫"مركز شرطة الشارع 77"‬ 1026 00:47:12,162 --> 00:47:14,374 ‫-قسم الاستجواب - من المسؤول عن الاحتجاز؟‬ 1027 00:47:14,540 --> 00:47:17,292 ‫-أنا. من يسأل؟ - "كريس رايفن"، قسم السرقة والقتل‬ 1028 00:47:17,460 --> 00:47:18,753 ‫عندك من يدعى "باتريك بيرك". يجب أن أكلمه‬ 1029 00:47:18,919 --> 00:47:19,920 ‫تؤخذ بصماته الآن‬ 1030 00:47:20,713 --> 00:47:22,590 ‫مهلاً، قلت إنك "رايفن"؟‬ 1031 00:47:22,757 --> 00:47:24,884 ‫-ألست الذي طعن… - نعم أنا هو‬ 1032 00:47:25,342 --> 00:47:27,136 ‫لا أظن أنه يجدر بي…‬ 1033 00:47:27,302 --> 00:47:29,722 ‫هنا القاضية "مادوكس" من محكمة "ميرسي"‬ 1034 00:47:29,889 --> 00:47:32,141 ‫من فضلك أعط السيد "بيرك" هاتفك‬ 1035 00:47:32,307 --> 00:47:34,477 ‫سأذهب إلى "بيرك"‬ 1036 00:47:34,644 --> 00:47:35,686 ‫شكراً‬ 1037 00:47:35,853 --> 00:47:37,271 ‫أيمكنك الاتصال بمنظمة حفظ الصحة عني؟‬ 1038 00:47:37,438 --> 00:47:38,981 ‫منظمات حفظ الصحة‬ 1039 00:47:39,148 --> 00:47:42,192 ‫مشهورة ببيروقراطيتها والبطء الشديد في عملها‬ 1040 00:47:44,612 --> 00:47:45,696 ‫إذن كنت تلقي دعابة‬ 1041 00:47:46,363 --> 00:47:48,699 ‫ها إنك تفكرين بصوت عال‬ 1042 00:47:49,950 --> 00:47:50,951 ‫"بيرك"!‬ 1043 00:47:51,577 --> 00:47:53,621 ‫-نعم؟ - لديك اتصال‬ 1044 00:47:54,414 --> 00:47:55,415 ‫من؟‬ 1045 00:47:58,959 --> 00:48:00,002 ‫-"رايفن"؟ - إما تكلمني‬ 1046 00:48:00,169 --> 00:48:01,295 ‫أو تتدخل القاضية‬ 1047 00:48:02,004 --> 00:48:03,464 ‫قلت إن "نيكول" كان بحاجة لمن يسمعها‬ 1048 00:48:03,631 --> 00:48:04,757 ‫فماذا كان يشغل بالها؟‬ 1049 00:48:04,924 --> 00:48:06,216 ‫مشاكل مع أصدقاء؟‬ 1050 00:48:06,383 --> 00:48:07,384 ‫لا‬ 1051 00:48:07,802 --> 00:48:08,761 ‫مشاكلها معهم عادية‬ 1052 00:48:08,928 --> 00:48:11,514 ‫كالمرأة التي أنجبت وتظن أنها محور العالم‬ 1053 00:48:11,681 --> 00:48:13,265 ‫والتي لا تقسم الفاتورة بشكل منصف‬ 1054 00:48:13,433 --> 00:48:14,434 ‫ماذا عن العمل؟‬ 1055 00:48:15,017 --> 00:48:16,018 ‫أف‬ 1056 00:48:16,561 --> 00:48:18,688 ‫كنتَ غائباً عن حياتها كثيراً‬ 1057 00:48:20,690 --> 00:48:22,983 ‫اسمع، قلت لها إن المسألة ليست بذات أهمية‬ 1058 00:48:23,150 --> 00:48:24,652 ‫لكن المسألة وترتها كثيراً‬ 1059 00:48:24,819 --> 00:48:26,654 ‫فهي لم تحب التجسس‬ 1060 00:48:26,821 --> 00:48:28,531 ‫-عمّ تتكلم؟ - ألم تخبرك؟‬ 1061 00:48:28,698 --> 00:48:30,908 ‫التجسس على زملائها في العمل‬ 1062 00:48:31,075 --> 00:48:33,243 ‫بسبب مادة… كانت تختفي‬ 1063 00:48:34,203 --> 00:48:35,871 ‫لا أتذكر اسم هذه المادة‬ 1064 00:48:36,038 --> 00:48:37,998 ‫لكنها مادة كيميائية كانوا يشحنونها‬ 1065 00:48:38,165 --> 00:48:40,084 ‫-لا يشحنون إلا الكيماويات - أعرف‬ 1066 00:48:40,250 --> 00:48:42,377 ‫أعرف لكني لا أتذكر اسم تلك المادة‬ 1067 00:48:42,545 --> 00:48:44,171 ‫لكني أعرف أن مديرها‬ 1068 00:48:44,338 --> 00:48:46,632 ‫كان يخشى أن أحداً يسرقها‬ 1069 00:48:47,174 --> 00:48:48,968 ‫مع أن المبلغ لم يكن كبيراً‬ 1070 00:48:49,134 --> 00:48:51,887 ‫فقيمتها آلاف قليلة كل بضعة أشهر‬ 1071 00:48:52,472 --> 00:48:54,474 ‫غير أن زبوناً فتح الموضوع معه‬ 1072 00:48:54,640 --> 00:48:57,017 ‫وعندئذ طلب من "نيكول" التحقق‬ 1073 00:48:57,643 --> 00:49:00,896 ‫ومثلما قلت، لم تكن مرتاحة لهذا‬ 1074 00:49:01,564 --> 00:49:03,483 ‫هذا كل ما أعرفه‬ 1075 00:49:04,900 --> 00:49:06,193 ‫لم يكن من داع أن تسألني لو…‬ 1076 00:49:06,360 --> 00:49:07,903 ‫"بيرك"، اخرس‬ 1077 00:49:08,946 --> 00:49:10,114 ‫لنشطب الأصدقاء‬ 1078 00:49:18,163 --> 00:49:20,457 ‫-أين هم جميعاً اليوم؟ - في العمل‬ 1079 00:49:20,625 --> 00:49:23,210 ‫لم يقتربوا من بيتك ضمن مسافة كيلومترين منذ آخر أحد‬ 1080 00:49:23,377 --> 00:49:26,005 ‫نعم. دعوناهم إلى حفل شواء. أين "جاك"؟‬ 1081 00:49:26,421 --> 00:49:29,341 ‫"(جاك ديالو) اتصال صادر"‬ 1082 00:49:30,467 --> 00:49:31,301 ‫نعم أيها المحقق‬ 1083 00:49:31,468 --> 00:49:32,928 ‫سننظر للمسألة من منظور آخر‬ 1084 00:49:33,513 --> 00:49:35,305 ‫تقولين إنها تبدو جريمة شغف؟‬ 1085 00:49:35,472 --> 00:49:36,974 ‫ما يعني أني أنا الجاني‬ 1086 00:49:37,141 --> 00:49:38,142 ‫ماذا لو لم تكن كذلك؟‬ 1087 00:49:38,643 --> 00:49:40,936 ‫لكن مسرح الجريمة والدم يؤكدان ذلك‬ 1088 00:49:41,103 --> 00:49:43,188 ‫أمامي 37 دقيقة يا "جاك". جاريني‬ 1089 00:49:43,355 --> 00:49:45,775 ‫من فضلك تعاوني أيتها المحققة "ديالو"‬ 1090 00:49:45,941 --> 00:49:46,692 ‫-حسناً - تمام‬ 1091 00:49:46,859 --> 00:49:47,985 ‫سألجأ إلى الحدس‬ 1092 00:49:48,152 --> 00:49:49,820 ‫اذهبي إلى مخزن "فايكنغ للشحن"‬ 1093 00:49:49,987 --> 00:49:50,988 ‫نعم‬ 1094 00:49:53,198 --> 00:49:54,992 ‫ستلجأ للحدس؟ ما معنى حدس؟‬ 1095 00:49:55,159 --> 00:49:56,285 ‫سأتكل على حس باطني‬ 1096 00:49:56,952 --> 00:49:59,622 ‫بدأت أرى أن هذه المحكمة بحاجة للحدس البشري في عملها‬ 1097 00:49:59,789 --> 00:50:01,081 ‫لا تتعاطى هذه المحكمة إلا بالوقائع‬ 1098 00:50:01,248 --> 00:50:04,627 ‫لا يتوقف التحقيق عند الوقائع بل يبدأ عندها‬ 1099 00:50:04,794 --> 00:50:08,463 ‫الوقائع أمور بيضاء وسوداء أما الحقيقة فهي دوماً في المنطقة الرمادية‬ 1100 00:50:08,631 --> 00:50:10,049 ‫وهذه المحكمة تتغاضى عن هذا‬ 1101 00:50:11,216 --> 00:50:12,760 ‫أم إن برمجتك غير صحيحة؟‬ 1102 00:50:17,598 --> 00:50:19,600 ‫لا أتذكر نصف هؤلاء الأشخاص‬ 1103 00:50:21,393 --> 00:50:23,270 ‫هل صوّرت "بريت" حفل الشواء؟‬ 1104 00:50:23,437 --> 00:50:24,897 {\an8}‫"فيديو (رايفن)_شواء"‬ 1105 00:50:26,481 --> 00:50:27,692 ‫-مرحباً - كيف حالك؟‬ 1106 00:50:27,858 --> 00:50:29,359 ‫-بخير - ستحصلين على إعجابات‬ 1107 00:50:29,526 --> 00:50:30,820 ‫-أجل - ما رأيك؟‬ 1108 00:50:30,986 --> 00:50:31,987 ‫-إعجابات كثيرة - ما رأيك؟‬ 1109 00:50:32,154 --> 00:50:33,155 ‫-إنها… - افعلي هذا‬ 1110 00:50:34,782 --> 00:50:36,867 ‫-ابتسم يا "هولت" - ليس الآن‬ 1111 00:50:37,034 --> 00:50:39,662 ‫"هولت" لا يبتسم بسبب قراراته الخاطئة‬ 1112 00:50:39,829 --> 00:50:40,996 ‫أيمكنك معرفة الباقين؟‬ 1113 00:50:41,163 --> 00:50:41,997 ‫"توليد/إعادة تمثيل المشهد"‬ 1114 00:50:42,164 --> 00:50:43,415 ‫هل فاتنا أحد؟‬ 1115 00:50:43,583 --> 00:50:45,292 ‫تأكد بنفسك‬ 1116 00:50:53,550 --> 00:50:54,844 ‫مرحباً!‬ 1117 00:50:55,010 --> 00:50:57,179 ‫من يريد تناول البطيخ؟‬ 1118 00:51:00,641 --> 00:51:01,642 ‫إن كان أحدهم هو الجاني‬ 1119 00:51:01,809 --> 00:51:04,645 ‫فربما تسنى له خلال حفل الشواء استكشاف البيت وإيجاد طريقة للدخول‬ 1120 00:51:04,812 --> 00:51:07,022 ‫لم يقترب أحد من بيتك منذ ذلك الوقت‬ 1121 00:51:07,189 --> 00:51:08,691 ‫بل لم يقترب هاتف أحد‬ 1122 00:51:09,692 --> 00:51:10,693 ‫ولا يعني أنهم هم لم يقتربوا‬ 1123 00:51:10,860 --> 00:51:12,277 ‫تظهر الكاميرات المتوفرة‬ 1124 00:51:12,444 --> 00:51:14,864 ‫أن 46 سيارة دخلت شارع بيتك‬ 1125 00:51:15,030 --> 00:51:17,032 ‫بين 9 و10:30 من هذا الصباح‬ 1126 00:51:17,199 --> 00:51:18,325 ‫ولم تتوقف أي سيارة منها‬ 1127 00:51:18,492 --> 00:51:20,703 ‫ماذا عن الشوارع خلف البيت؟ فربما أتى أحد من الخلف‬ 1128 00:51:20,870 --> 00:51:22,204 ‫راجعت كل الكاميرات المتوفرة‬ 1129 00:51:22,371 --> 00:51:26,166 ‫ولم يدخل أحد الحيّ هذا الصباح ممن ليس لديهم حجة غياب‬ 1130 00:51:26,333 --> 00:51:28,168 ‫مهلاً. منزل "بيل بيترسون" خلف منزلنا‬ 1131 00:51:28,335 --> 00:51:30,921 {\an8}‫وهو مهووس طيور ولديه كاميرا في الخلف‬ 1132 00:51:32,339 --> 00:51:33,674 ‫الكاميرا على الإنترنت‬ 1133 00:51:35,635 --> 00:51:37,845 ‫الموقع هو "بيترسونز_يارد.كوم"‬ 1134 00:51:38,012 --> 00:51:39,554 ‫ها هي. وهذا سياج بيتي‬ 1135 00:51:39,722 --> 00:51:42,099 ‫سأسحب ما صورته الكاميرا صباحاً من السحابة‬ 1136 00:51:43,976 --> 00:51:47,897 {\an8}‫لا شيء. فمزود الإنترنت لـ"بيل بيترسون" عنده عطل مؤقت‬ 1137 00:51:48,063 --> 00:51:49,899 ‫لا تزال تجري أرشفة اللقطة‬ 1138 00:51:50,065 --> 00:51:51,400 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬ 1139 00:51:51,566 --> 00:51:53,653 ‫إذن لم يقترب أحد من بيتي اليوم؟‬ 1140 00:51:53,819 --> 00:51:55,029 ‫صحيح. ليس هذا الصباح‬ 1141 00:51:57,782 --> 00:51:59,867 ‫-ماذا قلت؟ - صحيح. ليس هذا الصباح‬ 1142 00:52:00,534 --> 00:52:03,453 ‫من أتى بالسيارة إلى الشواء الأحد الساعة 2؟‬ 1143 00:52:03,620 --> 00:52:05,539 ‫أيمكنك معرفة من أتى بسيارته؟‬ 1144 00:52:05,706 --> 00:52:06,707 ‫"2:05م 12 أغسطس 2029"‬ 1145 00:52:06,874 --> 00:52:10,878 ‫هناك 4 سيارات مسجلة باسم موظفين في "فايكنغ"‬ 1146 00:52:11,754 --> 00:52:15,632 ‫دخلت سيارة "روبرت نلسون" شارع بيتك الساعة 2:30‬ 1147 00:52:15,800 --> 00:52:17,802 ‫"2:30م 12 أغسطس 2029"‬ 1148 00:52:20,805 --> 00:52:22,723 ‫كان 3 أشخاص معه في السيارة‬ 1149 00:52:22,890 --> 00:52:24,474 ‫حسناً. يجب أن أكلم "روب"‬ 1150 00:52:24,641 --> 00:52:25,685 ‫لست أفهم‬ 1151 00:52:25,851 --> 00:52:27,227 ‫أرجوك اتصلي بـ"روب" فحسب‬ 1152 00:52:30,564 --> 00:52:32,274 ‫-ألو؟ - سيد "نلسون"؟ هنا القاضية "مادوكس"‬ 1153 00:52:32,441 --> 00:52:34,026 ‫-من محكمة "ميرسي" - نعم، رأيت الرقم‬ 1154 00:52:34,193 --> 00:52:36,195 ‫"روب". الوقت يداهمني يا صاح‬ 1155 00:52:36,904 --> 00:52:38,072 ‫من أتى معك الأحد؟‬ 1156 00:52:38,238 --> 00:52:39,782 ‫-إلى حفل الشواء؟ - نعم‬ 1157 00:52:39,949 --> 00:52:40,950 ‫"كارلا" و"ماري" و"ليو"‬ 1158 00:52:41,116 --> 00:52:42,451 ‫كلهم غادروا معك؟‬ 1159 00:52:42,617 --> 00:52:43,618 ‫لا أحد منهم‬ 1160 00:52:43,786 --> 00:52:46,371 ‫لم نتفق على ذلك‬ 1161 00:52:46,538 --> 00:52:49,166 ‫أخذت معي "بيل" و"ديبرا" إلى بيتهما‬ 1162 00:52:49,333 --> 00:52:51,335 ‫والجميع ربما عادوا بسيارات "أوبر"‬ 1163 00:52:51,919 --> 00:52:53,796 ‫نعم. هذا منطقي‬ 1164 00:52:55,255 --> 00:52:58,926 ‫هل غاب أحد عن العمل أمس؟ ولم يأتِ؟‬ 1165 00:52:59,093 --> 00:53:00,344 ‫لا، ليس على حد علمي‬ 1166 00:53:00,510 --> 00:53:02,722 ‫حسناً. آسف يا رجل. علي الإقفال‬ 1167 00:53:02,888 --> 00:53:05,390 ‫حسناً. أعلمني إن احتجت لشيء‬ 1168 00:53:06,892 --> 00:53:09,644 ‫قد يكون دليل براءتي هنا‬ 1169 00:53:09,812 --> 00:53:11,230 ‫أيمكنك أن تشرح لي ما تقصده؟‬ 1170 00:53:11,396 --> 00:53:13,023 ‫أمهليني لحظة‬ 1171 00:53:13,190 --> 00:53:15,359 ‫أريني فيديو "بريت" من جديد‬ 1172 00:53:15,525 --> 00:53:16,693 {\an8}‫فيديو حديثها مع التافه‬ 1173 00:53:16,861 --> 00:53:17,862 {\an8}‫"(بريت)_اتصال_فيديو"‬ 1174 00:53:18,487 --> 00:53:20,030 ‫أمي في سريرها تبكي‬ 1175 00:53:20,197 --> 00:53:22,324 ‫أخافها أبي كثيراً أمس‬ 1176 00:53:22,491 --> 00:53:24,368 ‫صدقني، أبي خطر‬ 1177 00:53:24,701 --> 00:53:26,996 ‫سمعت أمي تخبر صديقتها عن الطلاق‬ 1178 00:53:27,162 --> 00:53:28,455 ‫آمل أن تكون جدية‬ 1179 00:53:30,707 --> 00:53:33,210 ‫سمعت هذا؟ أعتقد أن أبي عاد. سأقفل‬ 1180 00:53:33,377 --> 00:53:34,378 ‫مهلاً…‬ 1181 00:53:35,295 --> 00:53:36,588 ‫متى سُجل الفيديو؟‬ 1182 00:53:36,756 --> 00:53:39,174 ‫"تحليل/بيانات التعريف"‬ 1183 00:53:39,842 --> 00:53:41,844 {\an8}‫ليلة أمس الساعة 9:15م‬ 1184 00:53:42,011 --> 00:53:43,888 ‫-أعرف كيف فعل ذلك - سيد "رايفن"؟‬ 1185 00:53:44,054 --> 00:53:46,265 ‫ادخلي سجلات قسم الشرطة‬ 1186 00:53:46,431 --> 00:53:48,017 ‫تحققي من الدوامات أمس‬ 1187 00:53:48,392 --> 00:53:50,144 ‫"شرطة (لوس أنجلس): نحمي ونخدم"‬ 1188 00:53:52,062 --> 00:53:54,481 ‫"(رايفن، كريس)"‬ 1189 00:53:57,442 --> 00:53:58,610 {\an8}‫"التعرف بالوجه: (كريس رايفن) 22:07"‬ 1190 00:53:59,319 --> 00:54:00,529 ‫هل ترين؟ لم أكن في البيت‬ 1191 00:54:00,695 --> 00:54:02,406 ‫ذلك لم يكن أنا‬ 1192 00:54:02,572 --> 00:54:03,866 ‫يجب أن أكلم "بريت" من جديد‬ 1193 00:54:04,033 --> 00:54:06,201 ‫ما لم يكن القاصرون شهوداً على جريمة…‬ 1194 00:54:06,368 --> 00:54:08,453 ‫لكنها كانت فعلاً شاهداً ربما ليس على الجريمة‬ 1195 00:54:08,620 --> 00:54:10,580 ‫لكنها رأت شيئاً وأنا متأكد‬ 1196 00:54:12,249 --> 00:54:14,126 ‫"(بريت رايفن) اتصال صادر"‬ 1197 00:54:19,214 --> 00:54:22,676 ‫-محاكمة "كريس رايفن" في محكمة "ميرسي"… - "بريت"، أنت هناك يا صغيرتي؟‬ 1198 00:54:22,843 --> 00:54:25,262 ‫-…جارية منذ نحو ساعة - ارحل‬ 1199 00:54:25,429 --> 00:54:26,806 ‫لقطة اعتقاله…‬ 1200 00:54:26,972 --> 00:54:30,767 ‫ماذا يجري؟ هل قال جدك شيئاً؟ قلت لك لا تصغي له‬ 1201 00:54:30,935 --> 00:54:33,062 ‫-هذا كله خطأ - كذاب‬ 1202 00:54:34,229 --> 00:54:37,232 ‫لا يا "بريت"، لست أكذب‬ 1203 00:54:37,399 --> 00:54:39,734 ‫لقطة اعتقالك في الحانة منتشرة على الإنترنت‬ 1204 00:54:39,902 --> 00:54:41,778 ‫اسألوا أنفسكم، هل هكذا‬ 1205 00:54:41,946 --> 00:54:44,323 ‫-يتصرف شخص بريء؟ - عدت إلى الشرب‬ 1206 00:54:44,781 --> 00:54:46,951 ‫-"بريت"… - ألهذا السبب كنت حقيراً؟‬ 1207 00:54:47,117 --> 00:54:48,660 ‫طوال السنة الماضية؟‬ 1208 00:54:51,205 --> 00:54:52,331 ‫-هل قتلتها؟ - لا‬ 1209 00:54:53,457 --> 00:54:56,001 ‫هل تسمعينني؟ لم أقتل أمك. أقسم بالله‬ 1210 00:54:56,168 --> 00:54:58,963 ‫الكل على الإنترنت يقولون إن كل من يحاكم في "ميرسي" هو مذنب‬ 1211 00:54:59,129 --> 00:55:02,382 ‫حتى إنه تقام استقصاءات الكل يقولون إنك الفاعل‬ 1212 00:55:02,549 --> 00:55:04,009 ‫إنهم لا يعون ما يقولونه‬ 1213 00:55:04,759 --> 00:55:05,928 ‫مع من تتكلمين يا "بريت"؟‬ 1214 00:55:07,262 --> 00:55:08,638 ‫-سأقفل - مهلاً يا "بريت"‬ 1215 00:55:08,805 --> 00:55:10,182 ‫انتظري يا "بريت". هنا القاضية "مادوكس"‬ 1216 00:55:10,349 --> 00:55:11,851 ‫يحسن بك أن تجلسي معنا‬ 1217 00:55:12,017 --> 00:55:13,978 ‫أبوك يهيئ دفاعه يا "بريت"‬ 1218 00:55:14,144 --> 00:55:16,146 ‫-ويطلب مساعدتك - لقد قتل أمي‬ 1219 00:55:16,313 --> 00:55:18,983 ‫-ليس بالضرورة - هل تسمعينني يا "بريت"؟‬ 1220 00:55:19,149 --> 00:55:22,027 ‫أرجوك اخرجي الآن. يجب أن تكوني معنا‬ 1221 00:55:22,194 --> 00:55:23,653 ‫-انتظر قليلاً يا جدي - حسناً‬ 1222 00:55:23,820 --> 00:55:25,948 ‫ليلة أمس سمعتِ صوتاً في البيت‬ 1223 00:55:26,115 --> 00:55:27,116 ‫-كيف عرفت؟ - كنت تكلمين…‬ 1224 00:55:27,282 --> 00:55:28,408 ‫-هذه أموري الخاصة - أعرف‬ 1225 00:55:28,575 --> 00:55:30,911 ‫-لماذا تنظر في أموري الخاصة؟ - ما كان يجب أن أفعل ذلك‬ 1226 00:55:31,078 --> 00:55:33,830 ‫أعرف أن هذا لا يجوز وأنا آسف ولكن…‬ 1227 00:55:33,998 --> 00:55:35,624 ‫أخبريني ما الذي سمعته؟‬ 1228 00:55:36,458 --> 00:55:38,878 ‫هل كانت أمك تنزل الدرج مثلاً؟‬ 1229 00:55:39,044 --> 00:55:42,297 ‫كانت في سريرها، وبدا كأن باباً أقفل‬ 1230 00:55:42,464 --> 00:55:44,424 ‫-ولكن لم أر أحداً - سمعت شيئاً آخر؟‬ 1231 00:55:45,467 --> 00:55:46,468 ‫صوتاً آخر بعد ذلك‬ 1232 00:55:46,635 --> 00:55:48,803 ‫لكني تحققت ولم أر شيئاً‬ 1233 00:55:48,971 --> 00:55:51,640 ‫ثم أتت "جينا" وأخذتني إلى بيتها هذا كل شيء‬ 1234 00:55:53,183 --> 00:55:55,102 ‫أريني حسابها السري على "إنستغرام"‬ 1235 00:55:56,603 --> 00:55:57,437 {\an8}‫"(رايفر_غايمر)"‬ 1236 00:55:57,604 --> 00:55:59,106 ‫هذا المكان مسكون‬ 1237 00:55:59,273 --> 00:56:00,983 ‫إما يوجد شبح هنا‬ 1238 00:56:01,691 --> 00:56:02,776 ‫-يا للهول - حدث هذا ليلة أمس‬ 1239 00:56:02,943 --> 00:56:04,736 ‫-الظلمة شديدة هنا - أنت صورت هذا يا "بريت"‬ 1240 00:56:04,904 --> 00:56:05,905 ‫ونشرته على "إنستغرام"‬ 1241 00:56:06,071 --> 00:56:08,282 ‫وقلت إنك تبحثين عن شبح؟‬ 1242 00:56:08,448 --> 00:56:10,159 ‫نعم، بعد سماعي الصوت‬ 1243 00:56:10,325 --> 00:56:13,495 ‫إما يوجد شبح هنا أو أنا تحت تأثير مخدر‬ 1244 00:56:14,204 --> 00:56:16,373 ‫-اتصلوا بخبير الخوارق - أوقفيه هنا‬ 1245 00:56:17,082 --> 00:56:19,084 ‫هل كنت في الطابق السفلي ليلة أمس يا "بريت"؟‬ 1246 00:56:19,543 --> 00:56:20,585 ‫لا‬ 1247 00:56:20,752 --> 00:56:22,379 ‫متأكدة؟ ألم تنظري هناك؟‬ 1248 00:56:22,546 --> 00:56:23,964 ‫تعرف أني لا أنزل إلى هناك‬ 1249 00:56:26,008 --> 00:56:27,801 ‫نحن نغلق هذا الباب دوماً. شغليه من جديد‬ 1250 00:56:27,968 --> 00:56:31,055 ‫إما يوجد شبح هنا أو أنا تحت تأثير مخدر‬ 1251 00:56:31,221 --> 00:56:33,098 ‫-اتصلوا بخبير الخوارق - أوقفيه‬ 1252 00:56:35,517 --> 00:56:36,518 ‫أيمكنك توضيح الصورة؟‬ 1253 00:56:43,483 --> 00:56:45,194 ‫لم يغادر قط‬ 1254 00:56:46,028 --> 00:56:48,363 ‫أتى إلى الحفل في سيارة أحد‬ 1255 00:56:48,530 --> 00:56:51,283 ‫ظن الجميع أنه عاد إلى البيت مع أحد آخر لكنه لم يغادر‬ 1256 00:56:51,450 --> 00:56:53,868 ‫-بل اختبأ في الطابق السفلي يومين - كان هناك أحد في البيت؟‬ 1257 00:56:54,036 --> 00:56:56,330 ‫-علي الإقفال. أحبك - من قتل أمي يا أبي؟‬ 1258 00:56:56,496 --> 00:56:58,832 ‫لا أعرف لكني سأعرف وسأعاود الاتصال بك‬ 1259 00:56:58,999 --> 00:57:01,251 ‫أعدك بذلك. أنا أحبك يا عزيزتي‬ 1260 00:57:04,379 --> 00:57:05,547 ‫يبدو أنه رجل‬ 1261 00:57:05,714 --> 00:57:07,841 {\an8}‫لذا سنشطب النساء ومن أتوا بسياراتهم‬ 1262 00:57:08,008 --> 00:57:09,969 {\an8}‫فقد عادوا بها إلى بيوتهم بعد حفل الشواء‬ 1263 00:57:10,135 --> 00:57:11,136 ‫"مذنب 98.0 بالمئة"‬ 1264 00:57:11,303 --> 00:57:12,221 ‫لماذا لم ينخفض الذنب؟‬ 1265 00:57:12,387 --> 00:57:14,556 ‫ما يبدو كرجل في الطابق السفلي قد يكون مجرد ظل‬ 1266 00:57:14,723 --> 00:57:15,890 ‫لا أصدق‬ 1267 00:57:16,058 --> 00:57:17,767 ‫-سيد "رايفن" - أنا أفكر‬ 1268 00:57:17,934 --> 00:57:19,728 ‫لا، أنت لا تفكر‬ 1269 00:57:21,063 --> 00:57:23,857 ‫-عفواً؟ - أنت تتبع حدسك‬ 1270 00:57:24,024 --> 00:57:28,195 ‫لكن معالجة الأدلة تستلزم تفكيراً واضحاً ومتتابعاً‬ 1271 00:57:28,362 --> 00:57:32,032 ‫يجب أن تنتقل من خطوة إلى الخطوة التالية وقد فاتتك خطوة مهمة‬ 1272 00:57:32,907 --> 00:57:34,243 ‫من فضلك اشرحي لي‬ 1273 00:57:34,409 --> 00:57:36,328 ‫تبحث عن مشتبه به في "فايكنغ للشحن"‬ 1274 00:57:36,495 --> 00:57:39,539 ‫لأن "بيرك" أخبرك أن "نيكول" تدقق في اختفاء مواد كيميائية‬ 1275 00:57:39,706 --> 00:57:41,000 ‫وأنت لم تركز على هذا الأمر‬ 1276 00:57:41,166 --> 00:57:42,251 ‫معك حق‬ 1277 00:57:43,210 --> 00:57:44,586 ‫يجب أن ندخل…‬ 1278 00:57:44,753 --> 00:57:46,755 ‫هذا خادم حواسيب "فايكنغ للشحن"‬ 1279 00:57:46,921 --> 00:57:48,840 ‫وميزة البحث في متناولك‬ 1280 00:57:50,675 --> 00:57:52,719 ‫تمام. شكراً يا حضرة القاضية‬ 1281 00:57:53,845 --> 00:57:54,846 ‫بحث عن "نيكول رايفن"‬ 1282 00:57:55,014 --> 00:57:56,140 ‫"(نيكول رايفن)"‬ 1283 00:57:56,306 --> 00:57:57,724 {\an8}‫"رسائل إلكترونية"‬ 1284 00:57:57,891 --> 00:57:59,018 {\an8}‫لنبدأ بالرسائل الإلكترونية‬ 1285 00:57:59,184 --> 00:58:00,727 {\an8}‫فتح علبة الوارد عند "نيكول"‬ 1286 00:58:01,270 --> 00:58:03,313 ‫لنبحث عن بضاعة مفقودة‬ 1287 00:58:03,897 --> 00:58:06,191 ‫"(بيوبيوتي) مشكلة البضاعة"‬ 1288 00:58:06,358 --> 00:58:09,028 ‫"عادوا يسألونني عما ينقص من (ح ي) في بيان البضاعة"‬ 1289 00:58:09,194 --> 00:58:10,487 ‫ماذا تعني "ح ي"؟‬ 1290 00:58:10,654 --> 00:58:13,032 {\an8}‫على الأرجح حبيبات اليوريا‬ 1291 00:58:13,198 --> 00:58:16,368 {\an8}‫ترد اليوريا الصناعية كثيراً في سجلات "فايكنغ"‬ 1292 00:58:17,077 --> 00:58:18,787 ‫حسناً، ما زالوا يحققون‬ 1293 00:58:18,953 --> 00:58:21,540 ‫"لنبقِ الأمر سراً بيننا نحن الثلاثة"‬ 1294 00:58:21,706 --> 00:58:22,707 ‫من "نحن الثلاثة"؟‬ 1295 00:58:22,874 --> 00:58:24,293 ‫"مسح/رسائل البضاعة المفقودة"‬ 1296 00:58:24,459 --> 00:58:26,045 ‫هناك رسالة من السادس من الشهر‬ 1297 00:58:26,211 --> 00:58:28,213 ‫"ح ي". كان "هولت" يعرف‬ 1298 00:58:28,630 --> 00:58:31,175 ‫"لم أجد شيئاً. ربما خطأ في بعث الشحنة؟"‬ 1299 00:58:31,341 --> 00:58:32,342 ‫ما الكمية المفقودة؟‬ 1300 00:58:32,509 --> 00:58:34,053 ‫في آخر 6 أشهر‬ 1301 00:58:34,219 --> 00:58:37,222 ‫ظهر فارق في كل تسليم لـ"بيوبيوتي"‬ 1302 00:58:37,389 --> 00:58:38,973 ‫فكل شحنة تضمنت كمية إضافية‬ 1303 00:58:39,141 --> 00:58:41,351 ‫توازي 50 كلغ من حبيبات اليوريا‬ 1304 00:58:41,518 --> 00:58:43,478 ‫-بحسب بيان تسليم البضاعة - زادت الفاتورة عليهم؟‬ 1305 00:58:43,645 --> 00:58:47,399 ‫لا. فالطلبية نفسها صحيحة والكلفة على الفاتورة صحيحة‬ 1306 00:58:48,442 --> 00:58:52,112 ‫لكن بيان تسليم البضاعة يورد حاوية إضافية من 50 كلغ‬ 1307 00:58:52,279 --> 00:58:53,447 ‫هناك من يتلاعب بسجلات المخزون‬ 1308 00:58:53,613 --> 00:58:56,032 ‫ليغطي على اختفاء حبيبات اليوريا‬ 1309 00:58:56,200 --> 00:58:59,078 ‫6 أشهر وربما 6 حاويات ناقصة، كم النتيجة؟‬ 1310 00:58:59,244 --> 00:59:01,621 ‫300 كلغ. ما أهمية هذه المادة؟‬ 1311 00:59:01,788 --> 00:59:05,250 ‫تُستخدم اليوريا الصناعية في العديد من المنتجات الجلدية‬ 1312 00:59:05,417 --> 00:59:08,253 ‫كذلك تُستعمل في السماد الزراعي‬ 1313 00:59:08,420 --> 00:59:10,422 ‫وفي إنتاج الميتامفيتامين‬ 1314 00:59:11,673 --> 00:59:14,343 {\an8}‫ينتشر تعاطي المخدرات في مناطق المدينة الحمراء‬ 1315 00:59:16,845 --> 00:59:20,349 {\an8}‫وهناك سوق سوداء مربحة جداً باليوريا الصناعية‬ 1316 00:59:20,515 --> 00:59:22,184 {\an8}‫ثمة أشخاص يرتكبون جرائم‬ 1317 00:59:22,351 --> 00:59:24,644 {\an8}‫ويجب فصلهم عن الآخرين في المجتمع‬ 1318 00:59:24,811 --> 00:59:27,021 ‫إذن من يسرقها ويبيعها يربح الكثير‬ 1319 00:59:28,398 --> 00:59:30,359 ‫وطبعاً سيسعى لكيلا يُكشف أمره‬ 1320 00:59:30,692 --> 00:59:32,777 ‫ربما وجد "هولت" شيئاً ولم تسنح له فرصة إخبار "نيكول"‬ 1321 00:59:34,070 --> 00:59:36,323 ‫فتح علبة وارد "هولت" وبحث عن "نيكول رايفن"‬ 1322 00:59:36,490 --> 00:59:37,491 ‫"(نيكول رايفن)"‬ 1323 00:59:38,908 --> 00:59:39,909 ‫"(بيوبيوتي) مشكلة البضاعة"‬ 1324 00:59:40,076 --> 00:59:42,204 ‫"يجب أن نتحدث. عندك 5 دقائق؟ أنا في رصيف التحميل"‬ 1325 00:59:42,371 --> 00:59:45,332 ‫حسناً، التاريخ هو الجمعة الساعة 2:30‬ 1326 00:59:45,499 --> 00:59:47,251 ‫"دخول/كاميرات (فايكنغ)/الجمعة 2-3م"‬ 1327 00:59:52,131 --> 00:59:53,132 ‫"رصيف التحميل-كاميرا المسيّرة"‬ 1328 00:59:58,928 --> 01:00:01,806 {\an8}‫لم يعد الأمر مقبولاً. علينا اللجوء للشرطة‬ 1329 01:00:01,973 --> 01:00:04,100 ‫سأعالج الموضوع. أمهليني بضعة أيام‬ 1330 01:00:04,268 --> 01:00:05,602 ‫لن يكون في الأمر مشكلة‬ 1331 01:00:07,396 --> 01:00:09,148 ‫-موافقة؟ - كلا، لا أوافق‬ 1332 01:00:09,314 --> 01:00:11,400 ‫-ليس الأمر معقداً - بل هو معقد‬ 1333 01:00:11,566 --> 01:00:12,734 ‫فعملي على المحك!‬ 1334 01:00:16,488 --> 01:00:17,864 ‫"إلى: (هولت). لعب مجاني"‬ 1335 01:00:18,323 --> 01:00:20,367 ‫لطالما عانى "هولت" مشكلة القمار‬ 1336 01:00:20,909 --> 01:00:22,202 ‫أريد رؤية سجلاته المالية‬ 1337 01:00:22,369 --> 01:00:25,079 ‫هل لي بها عن آخر 6 أشهر؟ مصرف، بطاقة ائتمان، كل ما هو ممكن‬ 1338 01:00:25,247 --> 01:00:26,248 ‫"التقرير الائتماني لـ(هولت تشارلز)"‬ 1339 01:00:28,917 --> 01:00:29,626 ‫"مستحقة"‬ 1340 01:00:29,793 --> 01:00:30,835 ‫"طلب بطاقة ائتمان" "دفعة مرفوضة"‬ 1341 01:00:31,586 --> 01:00:32,587 {\an8}‫يا للهول‬ 1342 01:00:34,005 --> 01:00:35,882 {\an8}‫تباً، إنه في ورطة كبيرة‬ 1343 01:00:36,049 --> 01:00:37,634 {\an8}‫"مكشوف على 24386,28 دولاراً"‬ 1344 01:00:40,220 --> 01:00:41,054 ‫"(روبرت نلسون) +4273 دولاراً"‬ 1345 01:00:41,221 --> 01:00:42,306 ‫"روب" يحاول دعمه؟‬ 1346 01:00:42,472 --> 01:00:44,391 ‫لا بد أنه هو. لقد وجدناه‬ 1347 01:00:47,644 --> 01:00:49,188 ‫"مذنب 98 بالمئة"‬ 1348 01:00:49,354 --> 01:00:52,857 ‫-بلا مزاح - المال دافع لكن هذا نظري‬ 1349 01:00:53,024 --> 01:00:54,359 ‫فأنت لم تقدم دليلاً حسياً‬ 1350 01:00:54,526 --> 01:00:56,736 ‫يظهر كيف ارتكب "هولت تشارلز" الجريمة‬ 1351 01:00:56,903 --> 01:00:57,904 ‫دعيني أكلم "روب"‬ 1352 01:01:06,705 --> 01:01:08,457 ‫يا للهول يا "كريس"‬ 1353 01:01:08,623 --> 01:01:11,084 ‫قيل لنا إنك في محكمة "ميرسي". أنت بخير؟‬ 1354 01:01:11,251 --> 01:01:12,252 ‫القاضية "مادوكس" تتكلم‬ 1355 01:01:12,419 --> 01:01:13,837 ‫أنت على اتصال بمحكمة "ميرسي"‬ 1356 01:01:14,003 --> 01:01:16,673 ‫حيث يحاكَم المحقق "رايفن" بتهمة قتل زوجته‬ 1357 01:01:16,840 --> 01:01:17,924 ‫نعم سيدتي. هذا ما سمعته‬ 1358 01:01:18,091 --> 01:01:21,010 ‫المحقق "رايفن" يود أن يكلم "روبرت نلسون"‬ 1359 01:01:21,177 --> 01:01:23,096 ‫نعم. سأذهب وأناديه‬ 1360 01:01:23,263 --> 01:01:25,807 ‫كنت أمر من هنا فرأيت الاتصال على الحاسوب‬ 1361 01:01:25,974 --> 01:01:27,642 ‫يبدو أنه ترك البرنامج مفتوحاً‬ 1362 01:01:27,809 --> 01:01:28,935 ‫ويا "كريس"…‬ 1363 01:01:29,728 --> 01:01:30,729 ‫بالتوفيق يا صاح‬ 1364 01:01:31,230 --> 01:01:32,231 ‫انتظرني قليلاً‬ 1365 01:01:34,148 --> 01:01:35,400 ‫السافل‬ 1366 01:01:35,567 --> 01:01:37,361 ‫"فريد"، خذني في جولة هنا‬ 1367 01:01:38,403 --> 01:01:40,697 ‫إن كان متورطاً فقد يهرب. لم يبق وقت طويل‬ 1368 01:01:40,864 --> 01:01:41,865 ‫حسناً‬ 1369 01:01:43,116 --> 01:01:44,868 ‫سنجبره على الكلام ستجبره "جاك" على الكلام‬ 1370 01:01:45,034 --> 01:01:46,035 ‫أين هي؟‬ 1371 01:01:46,453 --> 01:01:49,289 ‫المحققة "ديالو" تبعد 4 دقائق‬ 1372 01:01:52,208 --> 01:01:54,336 ‫أيمكنك أن تعرفي أين كان صباحاً؟‬ 1373 01:01:54,503 --> 01:01:56,671 ‫لا أستطيع التحقق بشكل مؤكد‬ 1374 01:01:56,838 --> 01:01:58,965 ‫عن مكانه في وقت الجريمة‬ 1375 01:01:59,799 --> 01:02:02,302 ‫أتعقب هاتفه في حال حاول الهرب‬ 1376 01:02:02,469 --> 01:02:05,347 ‫جيد. ما الوضع بشأن لقطة كاميرا الطيور؟‬ 1377 01:02:05,514 --> 01:02:07,391 ‫فربما كان في البيت والكاميرا صورته‬ 1378 01:02:07,557 --> 01:02:08,558 ‫يتم التحميل‬ 1379 01:02:10,101 --> 01:02:11,102 ‫يكاد ينتهي‬ 1380 01:02:11,270 --> 01:02:13,397 ‫هل تعرفون أين "روب"؟‬ 1381 01:02:14,606 --> 01:02:17,567 ‫حصلت على لقطة الصباح من كاميرا "بيل بيترسون"‬ 1382 01:02:19,027 --> 01:02:20,028 ‫لا شيء فيها‬ 1383 01:02:20,194 --> 01:02:21,321 ‫لا شيء؟‬ 1384 01:02:21,488 --> 01:02:23,239 ‫أريني. ببطء‬ 1385 01:02:28,161 --> 01:02:29,663 {\an8}‫ببطء أكبر‬ 1386 01:02:29,829 --> 01:02:30,872 {\an8}‫"10:08ص"‬ 1387 01:02:31,039 --> 01:02:33,082 ‫ما هذا؟ فالتوقيت صحيح‬ 1388 01:02:33,625 --> 01:02:35,377 ‫اشتغلت الكاميرا بالحركة في الساعة…‬ 1389 01:02:35,544 --> 01:02:37,587 ‫10:08 صباحاً‬ 1390 01:02:37,754 --> 01:02:39,005 ‫تباً. أهذا… كل شيء؟‬ 1391 01:02:39,172 --> 01:02:40,965 ‫لم تشتغل الكاميرا مجدداً إلى الساعة…‬ 1392 01:02:41,132 --> 01:02:42,717 ‫11:43 صباحاً‬ 1393 01:02:42,884 --> 01:02:44,636 ‫لا بد أنه خرج من البيت‬ 1394 01:02:44,803 --> 01:02:45,804 ‫هل غادر "بيل" بيته اليوم؟‬ 1395 01:02:46,305 --> 01:02:49,641 ‫بحسب هاتفه غادر "بيل بيترسون" بيته الساعة…‬ 1396 01:02:49,808 --> 01:02:51,601 ‫11:23 من هذا الصباح‬ 1397 01:02:53,102 --> 01:02:54,938 ‫عطل الإنترنت في شبكة "بيل بيترسون"‬ 1398 01:02:55,104 --> 01:02:57,774 ‫أثر في كاميرات السير في المنطقة أيضاً‬ 1399 01:02:57,941 --> 01:02:59,401 ‫سننتظر كي ينهوا التحديث‬ 1400 01:02:59,568 --> 01:03:01,235 ‫ما زلت معي يا "كريس"؟‬ 1401 01:03:01,736 --> 01:03:02,737 ‫قلت أريد "روب"‬ 1402 01:03:02,904 --> 01:03:05,031 ‫نعم، لكني لم أجده‬ 1403 01:03:05,198 --> 01:03:06,240 ‫كف عن المماطلة‬ 1404 01:03:06,408 --> 01:03:07,992 ‫اهدأ. أنا لا أماطل‬ 1405 01:03:08,159 --> 01:03:09,703 ‫هذا هراء! كنت سأطلب‬ 1406 01:03:09,869 --> 01:03:11,705 ‫من "روب" أن يبقيك لكن الشرطة‬ 1407 01:03:11,871 --> 01:03:13,332 ‫-في طريقها إليك - ماذا؟‬ 1408 01:03:13,498 --> 01:03:14,958 ‫أعرف قصة الكيماويات‬ 1409 01:03:15,124 --> 01:03:16,668 ‫وأعرف دَينك الكبير للمصرف‬ 1410 01:03:16,835 --> 01:03:17,752 ‫سرقتَ تلك المواد‬ 1411 01:03:17,919 --> 01:03:19,838 ‫-وقتلت "نيكول" كي لا تفضحك - مهلاً. لم أؤذِ أحداً‬ 1412 01:03:20,004 --> 01:03:21,923 ‫كنت أحاول مساعدته لأني مدين له بخدمة‬ 1413 01:03:22,090 --> 01:03:23,592 ‫مدين… لمن وماذا؟‬ 1414 01:03:27,011 --> 01:03:28,638 ‫عمّ تتكلم يا "هولت"؟‬ 1415 01:03:33,142 --> 01:03:34,353 ‫-"هولت" - أتكلم عن "روب"‬ 1416 01:03:34,519 --> 01:03:35,687 ‫أنا مدين لـ"روب"‬ 1417 01:03:38,565 --> 01:03:39,899 ‫-ماذا؟ - وجدنا أنا و"نيكول"‬ 1418 01:03:40,066 --> 01:03:41,485 ‫أنه يسرق المواد‬ 1419 01:03:41,985 --> 01:03:44,613 ‫وجميعنا نعرف ما قيمة المواد التي تمر من هنا‬ 1420 01:03:44,779 --> 01:03:46,114 ‫لكنه كان طيباً معي‬ 1421 01:03:46,280 --> 01:03:47,281 ‫بل معنا كلنا‬ 1422 01:03:47,449 --> 01:03:49,033 ‫كما أنه راعيك!‬ 1423 01:03:49,200 --> 01:03:50,535 ‫أين هو؟‬ 1424 01:03:50,702 --> 01:03:53,830 ‫-لا أعرف. فلم أجده - أين هو يا "هولت"؟‬ 1425 01:03:55,790 --> 01:03:58,752 ‫قالت "كارلي" إنه أخذ شاحنة ورحل‬ 1426 01:03:59,419 --> 01:04:00,420 ‫عاد بعدما غاب بسبب المرض‬ 1427 01:04:00,587 --> 01:04:01,796 ‫وظنت أنه ليس على ما يرام‬ 1428 01:04:01,963 --> 01:04:03,965 ‫-فرحل - مهلاً. غاب "روب" عن العمل أمس؟‬ 1429 01:04:04,132 --> 01:04:07,427 ‫نعم. لم يأتِ إلا بعد انتهائه من عمله في المرفأ صباحاً‬ 1430 01:04:08,261 --> 01:04:09,929 ‫آخر مرة رأيته فيها في منزلك الأحد‬ 1431 01:04:10,096 --> 01:04:12,766 ‫قال إنه يريد أن يكلم "نيكول" مثلما تكلم معي‬ 1432 01:04:12,932 --> 01:04:14,393 ‫ويقول لها إن كل شيء تمام‬ 1433 01:04:14,559 --> 01:04:17,604 ‫لكنه أراد أن يكلمها بعد رحيل الجميع‬ 1434 01:04:17,771 --> 01:04:19,731 ‫حين إنه جعلني أقود سيارته عنه‬ 1435 01:04:19,898 --> 01:04:22,734 ‫وهكذا لا ينتظره الذين أتوا معه‬ 1436 01:04:23,192 --> 01:04:24,861 ‫هو بقي وأنت أخذت سيارته؟‬ 1437 01:04:25,361 --> 01:04:26,488 ‫نعم. هذا ما حصل‬ 1438 01:04:26,655 --> 01:04:27,739 ‫السافل‬ 1439 01:04:27,906 --> 01:04:29,991 ‫حاولت أن أكلمه ونحن في منزلك…‬ 1440 01:04:30,158 --> 01:04:31,493 ‫كل شاحنات "فايكنغ" مراقبة؟‬ 1441 01:04:31,660 --> 01:04:33,077 ‫"تحديد موقع/خريطة/شاحنات (فايكنغ)"‬ 1442 01:04:35,747 --> 01:04:36,748 ‫حسناً‬ 1443 01:04:36,915 --> 01:04:38,708 ‫هناك. الشاحنة في "لوس فيليس"‬ 1444 01:04:38,875 --> 01:04:41,085 ‫هذا عنوان بيت "روبرت نلسون" الشاحنة لا تتحرك‬ 1445 01:04:41,252 --> 01:04:42,378 ‫هل تسمعينني يا "جاك"؟‬ 1446 01:04:43,171 --> 01:04:44,923 ‫-أهبط في "فايكنغ" - ألغي هذا‬ 1447 01:04:45,089 --> 01:04:47,341 ‫اذهبي إلى 698 شارع "تريسي"‬ 1448 01:04:47,509 --> 01:04:49,093 ‫نحن نطارد "روب نلسون"‬ 1449 01:04:49,260 --> 01:04:50,679 ‫"روب" صديقك؟‬ 1450 01:04:50,845 --> 01:04:52,138 ‫حسناً. سأنطلق إلى هناك‬ 1451 01:04:52,305 --> 01:04:55,475 ‫لتذهب وحدة (سوات) 4 لـ698 شارع "تريسي"‬ 1452 01:04:55,642 --> 01:04:56,851 ‫-فوراً - عُلم‬ 1453 01:04:57,018 --> 01:04:59,604 ‫الوحدات المحلية وأقرب فرقة "سوات" قد تم إبلاغهم‬ 1454 01:04:59,771 --> 01:05:02,023 ‫ساعدت "روب" ليحصل على رخصة سلاح لديه أسلحة في البيت‬ 1455 01:05:02,190 --> 01:05:04,693 ‫انتهى الخزن المؤقت للقطة سيارة "بيترسون"‬ 1456 01:05:29,676 --> 01:05:30,927 ‫"مذنب 93,4 بالمئة"‬ 1457 01:05:31,094 --> 01:05:33,972 ‫-فقط؟ - بغياب وقائع جديدة أكيدة‬ 1458 01:05:34,138 --> 01:05:37,225 ‫-يبقى احتمال كونك مذنباً فوق السقف - أتظنين فعلاً أني قتلت "نيكول"؟‬ 1459 01:05:37,391 --> 01:05:38,392 ‫لا يُسمح لي بالاعتماد‬ 1460 01:05:38,560 --> 01:05:40,562 ‫-إلا على الوقائع - وماذا عن حدسك؟‬ 1461 01:05:40,729 --> 01:05:42,981 ‫-لا أعمل بهذه الطريقة - ماذا عن كلامك لـ"بريت"‬ 1462 01:05:43,147 --> 01:05:45,149 ‫قلت لها إني ربما لم أقتل "نيكول". أتذكرين؟‬ 1463 01:05:45,316 --> 01:05:47,652 ‫-لا، أنا أظهر فقط… - هذا هراء!‬ 1464 01:05:47,819 --> 01:05:49,112 ‫أنا أسألك فقط: ما رأيك؟‬ 1465 01:05:49,278 --> 01:05:50,489 ‫لا أستطيع…‬ 1466 01:05:51,280 --> 01:05:53,199 ‫لا يُفترض بي…‬ 1467 01:05:54,158 --> 01:05:55,326 ‫هذه محكمة "ميرسي"‬ 1468 01:05:55,494 --> 01:05:57,662 ‫وأنا القاضية "مادوكس" وسأترأس جلسة…‬ 1469 01:05:57,829 --> 01:05:58,872 ‫وأنا القاضية "مادوكس"…‬ 1470 01:05:59,038 --> 01:06:00,123 ‫-وسأترأس جلسة… - أنت بخير؟‬ 1471 01:06:00,289 --> 01:06:01,290 ‫نعم‬ 1472 01:06:01,708 --> 01:06:04,210 ‫أعمل بشكل طبيعي. شكراً لك‬ 1473 01:06:04,377 --> 01:06:05,795 ‫حسناً‬ 1474 01:06:05,962 --> 01:06:07,922 ‫سنعود إلى هذا لاحقاً‬ 1475 01:06:09,257 --> 01:06:10,424 ‫"اتصال/الملازم (فوغل)"‬ 1476 01:06:10,592 --> 01:06:12,636 ‫هنا الملازم "فوغل" نحن في طريقنا إلى العنوان‬ 1477 01:06:12,802 --> 01:06:13,970 ‫يسرني أنه أنت يا "دان"‬ 1478 01:06:14,137 --> 01:06:16,139 ‫سنصل بعد دقيقة يا "كريس" ما الذي ينتظرنا هناك؟‬ 1479 01:06:16,305 --> 01:06:18,517 ‫هناك مشتبه بمقتل زوجتي‬ 1480 01:06:18,683 --> 01:06:20,101 ‫"روبرت نلسون"‬ 1481 01:06:20,977 --> 01:06:23,897 {\an8}‫يملك رشاشاً ومسدساً صغيراً من عيار 9 ملم‬ 1482 01:06:24,063 --> 01:06:25,064 ‫حسناً‬ 1483 01:06:25,231 --> 01:06:27,275 ‫نحن في طريقنا إلى الموقع‬ 1484 01:06:27,441 --> 01:06:30,069 ‫المشتبه مسلح ولديه رشاش‬ 1485 01:06:30,236 --> 01:06:31,905 ‫هيا هيا!‬ 1486 01:06:33,197 --> 01:06:34,949 {\an8}‫إلى ساكن البيت 698…‬ 1487 01:06:35,116 --> 01:06:37,994 {\an8}‫الملازم "فوغل" يتكلم أنا من شرطة "لوس أنجلس"‬ 1488 01:06:38,161 --> 01:06:40,664 ‫اخرج من البيت وإلا اقتحمناه‬ 1489 01:06:44,042 --> 01:06:45,084 ‫سندخل يا "كريس"‬ 1490 01:06:45,919 --> 01:06:47,211 ‫هنا "ديالو" وأنا أهبط‬ 1491 01:06:49,088 --> 01:06:51,257 {\an8}‫لا تتأخرين أبداً عند الهجوم يا "جاك"‬ 1492 01:06:52,926 --> 01:06:55,219 ‫هنا الشرطة! معنا مذكرة تفتيش. افتح الباب!‬ 1493 01:06:59,057 --> 01:07:00,308 ‫دخلنا يا "جاك"‬ 1494 01:07:01,142 --> 01:07:02,936 ‫ليدخل شرطيان غرفة النوم!‬ 1495 01:07:03,102 --> 01:07:04,103 ‫تأكدا من خلوها‬ 1496 01:07:04,270 --> 01:07:05,897 ‫هنا الشرطة. معنا مذكرة تفتيش!‬ 1497 01:07:06,105 --> 01:07:08,775 ‫لا أحد في غرفة الجلوس ليخرج عناصر إلى الفناء الخلفي‬ 1498 01:07:08,942 --> 01:07:10,569 ‫-لا أحد في المطبخ - هيا بنا!‬ 1499 01:07:11,194 --> 01:07:13,071 ‫-ليس في البيت - انتشروا‬ 1500 01:07:13,237 --> 01:07:15,907 ‫-أين الشاحنة؟ - "جي بي إس" الشاحنة في البيت‬ 1501 01:07:16,074 --> 01:07:17,701 ‫لقد نزعه منها‬ 1502 01:07:17,867 --> 01:07:19,410 ‫-أيمكن البحث بكاميرات السير؟ - بدأت بذلك‬ 1503 01:07:19,578 --> 01:07:20,912 ‫لوحا أرقام الشاحنة‬ 1504 01:07:21,079 --> 01:07:23,039 ‫لا تلتقطهما أي كاميرا في المدينة‬ 1505 01:07:23,206 --> 01:07:24,498 ‫ربما تخلص منهما‬ 1506 01:07:24,666 --> 01:07:28,336 ‫"جاك"، انشري بلاغاً لوحدات الشرطة للبحث عن شاحنة لـ"فايكنغ للشحن"‬ 1507 01:07:28,502 --> 01:07:30,171 ‫-ألا يمكننا تعقبها؟ - لا، سنعتمد الأسلوب القديم‬ 1508 01:07:30,338 --> 01:07:33,007 ‫إلى كل الوحدات ابحثوا عن شاحنة لشركة "فايكنغ"‬ 1509 01:07:33,174 --> 01:07:34,300 ‫في أي مكان من المدينة‬ 1510 01:07:34,467 --> 01:07:36,094 ‫لا أحد في البيت يا "كريس". إنه خال‬ 1511 01:07:36,260 --> 01:07:38,680 ‫مجرد أشياء مجمّعة بلا قيمة وصور قديمة‬ 1512 01:07:38,847 --> 01:07:40,348 ‫مهلاً مهلاً. أرني إياها من جديد‬ 1513 01:07:40,514 --> 01:07:41,891 ‫توقف، توقف عندك‬ 1514 01:07:42,058 --> 01:07:43,017 ‫ما الصورة إلى اليمين؟‬ 1515 01:07:43,184 --> 01:07:45,269 ‫تربى "روبرت نلسون" في ميتم‬ 1516 01:07:45,436 --> 01:07:47,146 ‫ضاعت سجلاته نتيجة اختراق بيانات‬ 1517 01:07:47,313 --> 01:07:50,441 ‫لكن هذه الصورة تعود على الأرجح لتلك الفترة‬ 1518 01:07:50,609 --> 01:07:51,651 ‫أيمكنك سحبها؟‬ 1519 01:07:54,528 --> 01:07:55,279 ‫"(روبرت نلسون)"‬ 1520 01:07:57,156 --> 01:07:58,700 ‫انظري إلى ذراعه. في الصورة شخص آخر معه‬ 1521 01:07:58,867 --> 01:07:59,868 ‫أيمكننا إيجاد مطابقة للصورة؟‬ 1522 01:08:00,034 --> 01:08:01,035 ‫"مسح قاعدة البيانات"‬ 1523 01:08:01,202 --> 01:08:02,495 ‫يتم البحث عن مطابقة‬ 1524 01:08:02,662 --> 01:08:04,288 ‫قد يستغرق الأمر دقائق‬ 1525 01:08:05,373 --> 01:08:07,166 ‫هل لي برؤية لقطات الكاميرات بوقت أبكر؟‬ 1526 01:08:07,333 --> 01:08:09,711 ‫"دخول/فيديوات/وقت أبكر"‬ 1527 01:08:12,588 --> 01:08:14,340 ‫اخرج يا "فوغل" وتحقق من المرآب‬ 1528 01:08:14,507 --> 01:08:17,468 ‫عُلم يا "كريس". هل سمعت يا "جاك"؟ سنخرج‬ 1529 01:08:17,636 --> 01:08:18,637 ‫نبدأ الآن‬ 1530 01:08:20,513 --> 01:08:21,514 ‫تحركوا تحركوا!‬ 1531 01:08:21,680 --> 01:08:23,556 ‫-هيا ادخلوا - هيا هيا!‬ 1532 01:08:24,976 --> 01:08:26,184 ‫-الزوايا خالية - ماذا يوجد هنا؟‬ 1533 01:08:26,352 --> 01:08:27,771 ‫نار مشتعلة‬ 1534 01:08:35,443 --> 01:08:36,444 ‫لا أحد هنا‬ 1535 01:08:39,197 --> 01:08:41,159 ‫يبدو أنه يخطط لشيء من فترة‬ 1536 01:08:42,368 --> 01:08:43,536 ‫وهو يحرق كل الأدلة‬ 1537 01:08:43,702 --> 01:08:45,789 ‫ربما يهرب بالمواد الكيميائية‬ 1538 01:08:45,954 --> 01:08:47,123 ‫لا بد من سبب وجيه‬ 1539 01:08:47,290 --> 01:08:48,667 ‫يبيعها ليتقاضى آخر مبلغ؟‬ 1540 01:08:48,832 --> 01:08:51,960 ‫توجد 4 مختبرات مخدرات معروفة في المنطقة الحمراء في المدينة‬ 1541 01:08:52,128 --> 01:08:54,212 ‫لن يدخل بالشاحنة إلى المنطقة الحمراء وإلا هاجموه‬ 1542 01:08:55,839 --> 01:08:57,759 ‫ماذا لو كان قد طبخ المخدرات وهو ينقلها بعد انتهائها؟‬ 1543 01:08:57,926 --> 01:08:59,635 ‫إن كان قد صنّع المخدرات‬ 1544 01:08:59,803 --> 01:09:02,095 ‫فقيمتها في الشارع قد تتجاوز…‬ 1545 01:09:02,263 --> 01:09:03,346 ‫16 مليون دولار‬ 1546 01:09:03,514 --> 01:09:05,473 ‫أهذا ممكن؟ هل صنع المخدرات؟‬ 1547 01:09:06,099 --> 01:09:08,937 ‫"روب نلسون" حاصل على شهادة في الهندسة الكهربائية‬ 1548 01:09:09,102 --> 01:09:12,023 ‫ويمكن أن يستفيد من تلك المهارات في مجال الكيمياء‬ 1549 01:09:12,190 --> 01:09:13,732 ‫سنفترض أنه متوجه لموقع التسليم‬ 1550 01:09:13,900 --> 01:09:15,233 ‫ثم يأخذ المال ويختفي‬ 1551 01:09:19,237 --> 01:09:20,323 ‫"جاك"، أيمكنك الرجوع؟‬ 1552 01:09:20,488 --> 01:09:21,614 ‫ارجعي‬ 1553 01:09:24,367 --> 01:09:26,162 ‫أترين؟ لم يكن في الشركة حين اتصلت به‬ 1554 01:09:26,329 --> 01:09:27,330 ‫بل كان هنا‬ 1555 01:09:27,495 --> 01:09:29,122 ‫"تحميل/هوية/(روبرت نلسون)"‬ 1556 01:09:30,333 --> 01:09:31,542 ‫إلى حفل الشواء في بيتك؟‬ 1557 01:09:31,710 --> 01:09:33,712 ‫انظر إلى هذا أيها الملازم‬ 1558 01:09:34,337 --> 01:09:35,879 ‫-"كارلا" و"ماري" و"ليو" - يوجد شيء هنا يا "كريس"‬ 1559 01:09:36,047 --> 01:09:37,630 ‫توجد مادة كيميائية هنا‬ 1560 01:09:39,342 --> 01:09:40,844 ‫"تحليل/تركيب كيميائي"‬ 1561 01:09:41,009 --> 01:09:42,846 ‫إنها تحتوي حبيبات اليوريا‬ 1562 01:09:43,011 --> 01:09:44,637 ‫إذاً كان يطبخ مخدرات‬ 1563 01:09:44,806 --> 01:09:46,474 ‫يا للهول‬ 1564 01:09:47,308 --> 01:09:48,810 ‫ماذا يجري يا "كريس"؟‬ 1565 01:09:49,310 --> 01:09:51,312 {\an8}‫نزع فعلاً لوحَي أرقام الشاحنة‬ 1566 01:09:52,020 --> 01:09:54,065 ‫كل شيء مخبأ هنا‬ 1567 01:09:54,232 --> 01:09:55,734 ‫إنه غير موصول بالشبكة ولا أثر رقمي‬ 1568 01:09:55,899 --> 01:09:57,944 ‫-لهذا لم تجديه يا "مادوكس" - هذا دليل‬ 1569 01:09:58,111 --> 01:09:59,112 {\an8}‫"دليل الفوضوي في الطبخ"‬ 1570 01:09:59,278 --> 01:10:00,279 ‫أتحقق منه‬ 1571 01:10:00,780 --> 01:10:02,949 ‫-ماذا فيه؟ - إنه دليل للإرهابيين‬ 1572 01:10:03,116 --> 01:10:05,284 ‫-ماذا؟ - بتوحيد اليوريا مع حمض النتريك‬ 1573 01:10:05,451 --> 01:10:06,828 ‫تحصل على نترات اليوريا‬ 1574 01:10:06,995 --> 01:10:08,537 ‫وهو مادة متفجرة للغاية‬ 1575 01:10:08,705 --> 01:10:10,874 ‫"فتح/خادم (فايكنغ للشحن)"‬ 1576 01:10:11,040 --> 01:10:12,333 ‫"(فايكنغ للشحن) الإدارة"‬ 1577 01:10:14,836 --> 01:10:15,837 ‫"نتريك"‬ 1578 01:10:16,004 --> 01:10:17,630 ‫"سجل الجردة 07-01-2029"‬ 1579 01:10:19,090 --> 01:10:20,717 ‫تشحن "فايكنغ" النتريك أيضاً‬ 1580 01:10:20,884 --> 01:10:22,426 ‫كان كله لأجله هو‬ 1581 01:10:23,302 --> 01:10:24,763 ‫لقد صنع قنبلة‬ 1582 01:10:27,140 --> 01:10:28,224 ‫"دان"، لقد وضع قنبلة في الشاحنة‬ 1583 01:10:28,391 --> 01:10:29,642 ‫يجب أن نعرف ما يستهدفه‬ 1584 01:10:29,809 --> 01:10:33,229 ‫حسناً يا جماعة. اتركوا كل شيء وابحثوا عن هدف‬ 1585 01:10:33,396 --> 01:10:34,605 ‫أصبح الوضع خطيراً يا "جاك"‬ 1586 01:10:34,773 --> 01:10:36,149 ‫وجدته يا "كريس"‬ 1587 01:10:36,315 --> 01:10:38,526 ‫-"دان"، نحن نطارد المطلوب - عُلم‬ 1588 01:10:38,692 --> 01:10:40,361 ‫كم يحمل من المتفجرات؟‬ 1589 01:10:40,987 --> 01:10:42,989 ‫بحسب العلو عن الطريق والحمل على نظام التعليق‬ 1590 01:10:43,156 --> 01:10:45,449 ‫يبدو أن الوزن يزيد على 1350 كلغ‬ 1591 01:10:46,868 --> 01:10:48,202 ‫إلى أين يذهب بها؟‬ 1592 01:10:48,369 --> 01:10:51,205 ‫يتوجه جنوباً على طريق 101 نحو وسط المدينة‬ 1593 01:10:51,998 --> 01:10:53,249 ‫هل زاد سرعته الآن؟‬ 1594 01:10:53,416 --> 01:10:54,583 ‫سرعته تتزايد‬ 1595 01:10:54,750 --> 01:10:57,003 ‫100… 110 كلم في الساعة‬ 1596 01:10:57,170 --> 01:10:59,213 ‫سيبلغ الوسط بعد 3 دقائق‬ 1597 01:10:59,380 --> 01:11:00,506 ‫وجدت مطابقة يا "كريس"‬ 1598 01:11:01,883 --> 01:11:03,092 ‫هل يمكنك معرفة هويته؟‬ 1599 01:11:06,846 --> 01:11:09,473 {\an8}‫"بحث… (ديفيد ويب)"‬ 1600 01:11:10,349 --> 01:11:11,642 ‫مهلاً‬ 1601 01:11:11,810 --> 01:11:12,852 ‫"ديفيد ويب"؟‬ 1602 01:11:13,937 --> 01:11:15,855 ‫"دخول/أرشيفات (ميرسي)/قضية 1/(ديفيد ويب)"‬ 1603 01:11:16,022 --> 01:11:18,524 ‫"(ديفيد ويب) ملفات القضية 1"‬ 1604 01:11:25,907 --> 01:11:28,326 ‫صار "ديفيد ويب" في عهدة خدمات رعاية الأطفال‬ 1605 01:11:28,492 --> 01:11:29,828 ‫مع أخيه الأكبر‬ 1606 01:11:29,994 --> 01:11:31,370 ‫"روبرت ويب"‬ 1607 01:11:31,537 --> 01:11:33,832 ‫لكنهما افترقا حين تُبني "روبرت" وحده‬ 1608 01:11:33,998 --> 01:11:35,291 ‫"اتفاقية المسكن الجماعي"‬ 1609 01:11:35,458 --> 01:11:38,252 ‫غيروا اسم عائلة "روب" حين تبنته عائلة "نلسون"‬ 1610 01:11:38,419 --> 01:11:40,880 {\an8}‫التقائي في الكحوليين المجهولين ورعايته لي‬ 1611 01:11:41,047 --> 01:11:42,756 ‫كل هذا حدث بعد محاكمة "ويب"‬ 1612 01:11:43,799 --> 01:11:47,428 ‫لم يكن لـ"نيكول" دخل، بل أنا وأنتِ‬ 1613 01:11:47,595 --> 01:11:48,930 ‫إنه يستهدف محكمة "ميرسي"‬ 1614 01:11:49,097 --> 01:11:50,849 ‫"جاك"، إنه يستهدف "ميرسي"‬ 1615 01:11:51,015 --> 01:11:54,018 ‫فهو يسعى للثأر. "روب" هو أخو "ديفيد ويب"‬ 1616 01:11:54,185 --> 01:11:55,186 ‫ماذا؟‬ 1617 01:11:55,353 --> 01:11:57,730 ‫توليت ملف "ويب" بنفسي يا "كريس"‬ 1618 01:12:01,109 --> 01:12:04,153 ‫ألتقط إشارة حرارية ثانية في مقصورة سائق الشاحنة‬ 1619 01:12:04,320 --> 01:12:06,572 {\an8}‫سأرسل مسيّرة للتأكد البصري‬ 1620 01:12:08,908 --> 01:12:10,243 {\an8}‫هل هو يكلم أحداً؟‬ 1621 01:12:10,409 --> 01:12:12,871 {\an8}‫إن تكلم من جديد فسأحاول فك ما يقوله‬ 1622 01:12:19,335 --> 01:12:20,336 {\an8}‫من هذا معه؟‬ 1623 01:12:21,295 --> 01:12:24,007 {\an8}‫سأرى أين كانت الشاحنة قبل أن نجدها‬ 1624 01:12:26,885 --> 01:12:29,053 ‫مهلاً. دعيني أكلم "بريت" سريعاً‬ 1625 01:12:31,139 --> 01:12:32,556 ‫أرجوك يا "مادوكس"‬ 1626 01:12:34,767 --> 01:12:37,686 ‫"(بريت رايفن) اتصال صادر"‬ 1627 01:12:39,063 --> 01:12:40,481 ‫-ألو - "جف"، دعني أكلم "بريت"‬ 1628 01:12:40,648 --> 01:12:41,774 ‫سنحت لك الفرصة لتكلمها‬ 1629 01:12:41,941 --> 01:12:43,276 ‫-ولا فرصة أخرى - لست أنا الفاعل‬ 1630 01:12:43,442 --> 01:12:45,486 ‫-لست مضطراً لسماع هذا - وعرفت من هو القاتل‬ 1631 01:12:45,653 --> 01:12:47,030 ‫هل تسمعني؟ أنا لم أقتلها‬ 1632 01:12:47,196 --> 01:12:49,407 ‫-تقصد… - دعني أكلم "بريت"‬ 1633 01:12:50,950 --> 01:12:53,577 ‫خرجت أمام البيت لتنشق الهواء‬ 1634 01:12:54,412 --> 01:12:55,413 ‫سأعود سريعاً‬ 1635 01:12:56,122 --> 01:12:58,958 ‫"مادوكس"، اسحبي لقطات كاميرا باب "جف"‬ 1636 01:13:03,587 --> 01:13:06,215 ‫لا. مستحيل‬ 1637 01:13:06,382 --> 01:13:07,591 ‫لا أصدق‬ 1638 01:13:07,758 --> 01:13:08,801 ‫-لا! ماذا… - اهدئي‬ 1639 01:13:08,968 --> 01:13:10,053 ‫-لا - جدي!‬ 1640 01:13:11,095 --> 01:13:13,639 ‫لا. مستحيل. لا‬ 1641 01:13:14,223 --> 01:13:15,934 ‫"جاك"، إنها "بريت" معه‬ 1642 01:13:16,100 --> 01:13:18,019 ‫طيري واذهبي وراء تلك الشاحنة‬ 1643 01:13:19,312 --> 01:13:21,522 ‫"جاك"، يوجد جهاز توقيت!‬ 1644 01:13:22,523 --> 01:13:25,068 ‫-اخرج يا "دان" - انسحبوا! انسحبوا!‬ 1645 01:13:25,234 --> 01:13:26,485 ‫اخرجوا من هناك‬ 1646 01:13:26,652 --> 01:13:29,822 ‫هيا بسرعة! اخرجوا من هناك فوراً!‬ 1647 01:13:41,750 --> 01:13:43,377 ‫-أطفئوها! أطفئوها! - "جاك"؟‬ 1648 01:13:46,339 --> 01:13:47,715 ‫"جاك"، "جاك"؟‬ 1649 01:13:48,591 --> 01:13:49,425 ‫"جاك"؟‬ 1650 01:13:49,592 --> 01:13:51,260 ‫"انقطاع الاتصال"‬ 1651 01:13:51,970 --> 01:13:53,554 ‫أيعقل أن تكون هي؟‬ 1652 01:13:53,721 --> 01:13:55,056 ‫أن تكون هذه هي القنبلة؟‬ 1653 01:13:56,349 --> 01:13:57,558 ‫"مادوكس"؟‬ 1654 01:13:57,725 --> 01:13:59,893 ‫هذه كمية صغيرة جداً من المواد المتفجرة‬ 1655 01:14:00,061 --> 01:14:01,479 ‫التي امتلكها على الأرجح‬ 1656 01:14:02,230 --> 01:14:03,314 ‫إن فجر كل المواد‬ 1657 01:14:06,317 --> 01:14:09,278 ‫فسيصل عدد الوفيات إلى الآلاف‬ 1658 01:14:10,904 --> 01:14:12,198 ‫يا إلهي‬ 1659 01:14:13,157 --> 01:14:14,158 ‫أنت بخير يا "جاك"؟‬ 1660 01:14:15,034 --> 01:14:16,744 ‫نعم، أنا بخير يا "كريس"‬ 1661 01:14:17,703 --> 01:14:19,288 ‫فرقة "سوات"، "فوغل"…‬ 1662 01:14:20,123 --> 01:14:22,083 ‫-لن ندعه يفلت بفعلته - أعرف‬ 1663 01:14:22,250 --> 01:14:23,709 ‫سيدفع الثمن‬ 1664 01:14:23,876 --> 01:14:26,004 ‫آسف ولكن تابعي طريقك‬ 1665 01:14:26,170 --> 01:14:28,172 ‫اسعي وراء الشاحنة. يجب أن نوقفه‬ 1666 01:14:32,593 --> 01:14:34,470 ‫"مذنب صفر بالمئة"‬ 1667 01:14:34,637 --> 01:14:36,180 ‫سأوقف المحاكمة فوراً‬ 1668 01:14:36,347 --> 01:14:37,598 ‫-ولن تبقى مقيداً بالكرسي - لا‬ 1669 01:14:37,765 --> 01:14:39,517 ‫-علي ذلك - إن أوقفتها انقطعنا عن الشبكة‬ 1670 01:14:39,683 --> 01:14:41,310 ‫صحيح؟ لن ندخل السحابة؟‬ 1671 01:14:41,477 --> 01:14:42,770 ‫-صحيح - لا‬ 1672 01:14:42,936 --> 01:14:44,313 ‫يجب ردع "روب" أولاً. سأبقى في الكرسي‬ 1673 01:14:44,480 --> 01:14:47,066 ‫-مات كل عناصر "سوات" - بما أنهم ماتوا‬ 1674 01:14:47,233 --> 01:14:50,111 ‫و"نيكول" ماتت وإذا استطاع "روب" تنفيذ ما يخطط له‬ 1675 01:14:50,278 --> 01:14:52,446 ‫فسنموت جميعاً عبثاً‬ 1676 01:14:53,572 --> 01:14:55,658 ‫-قوانين المحكمة… - لتذهب قوانينها إلى الجحيم‬ 1677 01:14:55,824 --> 01:14:57,243 ‫-لا أستطيع… - اكسريها! التفّي حلوها!‬ 1678 01:14:57,410 --> 01:15:00,329 ‫وإن بقيت في الكرسي فسوف تُعدم‬ 1679 01:15:03,624 --> 01:15:04,917 ‫كل ما استنتجتَه…‬ 1680 01:15:06,210 --> 01:15:07,211 ‫بدا بسبب الوقائع…‬ 1681 01:15:08,296 --> 01:15:09,505 ‫أمراً مستحيلاً‬ 1682 01:15:09,672 --> 01:15:10,673 ‫مستحيلاً‬ 1683 01:15:10,839 --> 01:15:13,592 ‫كان… حدسك…‬ 1684 01:15:15,428 --> 01:15:16,804 ‫-مصيباً - نعم كنت على حق‬ 1685 01:15:16,970 --> 01:15:18,097 ‫ربما لم أنصف الآخرين؟‬ 1686 01:15:18,264 --> 01:15:21,100 ‫إن كنت غير منصفة لأحد منهم فأنا لا أختلف عنك في هذا‬ 1687 01:15:21,267 --> 01:15:22,768 ‫فلم أكن منصفاً مع من أحب‬ 1688 01:15:22,935 --> 01:15:25,813 ‫كنت زوجاً فاشلاً وأباً سيئاً‬ 1689 01:15:25,979 --> 01:15:28,941 ‫لذا علينا أنا وأنت تقبل الواقع أننا لم ننصف أناساً‬ 1690 01:15:29,108 --> 01:15:31,735 ‫ولكن عندنا هذه الفرصة الوحيدة للتعويض‬ 1691 01:15:31,902 --> 01:15:35,739 ‫نستطيع التعويض إن منعنا "روب" من إيذاء أناس آخرين‬ 1692 01:15:35,906 --> 01:15:38,159 ‫ويجب أن نردعه بنفس الطريقة التي وجدناه بها‬ 1693 01:15:39,368 --> 01:15:40,494 ‫معاً‬ 1694 01:15:40,661 --> 01:15:43,372 ‫"الوقت الباقي 00:09:22"‬ 1695 01:15:43,539 --> 01:15:44,540 ‫حسناً‬ 1696 01:15:45,666 --> 01:15:46,875 ‫وحدات الشرطة في مواقعهم‬ 1697 01:15:47,042 --> 01:15:50,421 ‫الشاحنة الكبيرة المسروقة على الطريق السريع كما ترون‬ 1698 01:15:50,588 --> 01:15:52,506 ‫-ويبدو… - إنه يخرج من الطريق 101‬ 1699 01:15:52,673 --> 01:15:55,843 ‫"جاك"، يجب إخراجه من الوسط فهو مكتظ بالسكان‬ 1700 01:15:56,009 --> 01:15:58,596 ‫أنا مستعدة لتنفيذ أي أفكار تقترحها‬ 1701 01:15:59,930 --> 01:16:02,766 ‫وضعنا وحدات عند المخرج لإعاقة تقدمه‬ 1702 01:16:04,059 --> 01:16:05,060 ‫تباً!‬ 1703 01:16:07,062 --> 01:16:08,272 ‫-كيف أساعد؟ - أيمكنك سحب خريطة‬ 1704 01:16:08,439 --> 01:16:10,108 ‫لكي نتعقب مساره؟‬ 1705 01:16:10,274 --> 01:16:11,275 ‫الآن!‬ 1706 01:16:11,442 --> 01:16:12,985 {\an8}‫إن كانت محكمة "ميرسي" هدفه‬ 1707 01:16:13,152 --> 01:16:16,822 {\an8}‫فليس لدينا وقت كاف لإيقافه قبل أن يبلغ مبنى المحكمة‬ 1708 01:16:16,989 --> 01:16:19,450 ‫أريد عناصر "سوات". صليني بـ"هافلوك"‬ 1709 01:16:20,451 --> 01:16:21,994 ‫تراجعوا الآن!‬ 1710 01:16:22,161 --> 01:16:24,372 ‫أنا أطارده. وصلت المساندة‬ 1711 01:16:35,174 --> 01:16:37,092 ‫تم إبلاغ النقيب "هافلوك" في فرقة "سوات"‬ 1712 01:16:37,760 --> 01:16:40,138 ‫سنكون قريباً على اتصال مباشر به‬ 1713 01:16:40,304 --> 01:16:41,305 ‫"الوقت الباقي 00:08:19"‬ 1714 01:16:41,472 --> 01:16:42,806 {\an8}‫مباشرةً من مروحية الأخبار‬ 1715 01:16:42,973 --> 01:16:46,185 {\an8}‫للمزيد من المعلومات مع مشاهدة أوضح للمطاردة‬ 1716 01:16:46,352 --> 01:16:48,312 ‫التي تجري في وسط مدينة "لوس أنجلس"‬ 1717 01:16:50,856 --> 01:16:52,191 ‫تقول الشرطة إنها خطرة جداً‬ 1718 01:16:52,358 --> 01:16:55,861 ‫ويطاردها العديد من سيارات الشرطة‬ 1719 01:17:02,826 --> 01:17:05,163 ‫ندعو الناس لعدم الخروج‬ 1720 01:17:05,329 --> 01:17:07,456 ‫من أجل تصوير المطاردة‬ 1721 01:17:08,332 --> 01:17:11,252 {\an8}‫الوضع سيئ جداً في طريق "غراند أفنيو"‬ 1722 01:17:18,551 --> 01:17:20,469 ‫-أنت على اتصال مع "هافلوك" - هيا "هافلوك"‬ 1723 01:17:21,845 --> 01:17:23,639 ‫النقيب "هافلوك" في فرقة "سوات"‬ 1724 01:17:23,806 --> 01:17:27,100 {\an8}‫إن ألزمتموه بالذهاب شرقاً إلى شارع 6 أستطيع إقامة حاجز في 5 دقائق‬ 1725 01:17:27,268 --> 01:17:28,311 {\an8}‫النقطة بعيدة عن الوسط‬ 1726 01:17:28,477 --> 01:17:30,771 {\an8}‫وسنتمكن من إيقافه وإنقاذ الرهينة‬ 1727 01:17:30,938 --> 01:17:32,981 {\an8}‫ستحاصره الوحدات عند آخر الجسر‬ 1728 01:17:33,148 --> 01:17:35,609 ‫ستهجم "سوات" بمروحية لإخراج ابنتك‬ 1729 01:17:38,153 --> 01:17:39,280 ‫"كريس"؟‬ 1730 01:17:39,447 --> 01:17:40,448 ‫نفذ‬ 1731 01:17:40,614 --> 01:17:42,533 ‫من "ديالو" لكل الوحدات، اقطعوا السير‬ 1732 01:17:42,700 --> 01:17:44,910 ‫عند تقاطع "ساوث غراند" وشارع 6‬ 1733 01:17:45,077 --> 01:17:47,413 ‫أجبروه على دخول الشارع 6‬ 1734 01:17:54,795 --> 01:17:56,214 ‫ممتاز. إنه يتجه حيثما نريد‬ 1735 01:17:56,380 --> 01:17:58,424 ‫استعد يا "هافلوك" نحن نجعله يذهب نحوك‬ 1736 01:18:00,008 --> 01:18:01,260 ‫كل شيء جاهز يا "ديالو"‬ 1737 01:18:01,427 --> 01:18:02,845 ‫ما دام يلزم الشارع 6‬ 1738 01:18:03,011 --> 01:18:04,388 ‫سيصل إلينا مباشرة‬ 1739 01:18:04,555 --> 01:18:05,556 ‫عُلم‬ 1740 01:18:05,723 --> 01:18:08,016 ‫أبقوه في الشارع 6 ولا تدعوه ينعطف‬ 1741 01:18:08,183 --> 01:18:10,478 ‫استعدوا لتطبيق الخطة أ بإشارة مني‬ 1742 01:18:10,644 --> 01:18:14,064 ‫المشتبه يتجه الآن نحو الجسر. حوّل‬ 1743 01:18:14,232 --> 01:18:17,192 ‫"كريس". فرقة "سوات" تصل‬ 1744 01:18:17,360 --> 01:18:18,527 ‫"خبر عاجل"‬ 1745 01:18:18,694 --> 01:18:21,780 {\an8}‫الوضع هنا خطر جداً. نرى الآن…‬ 1746 01:18:21,947 --> 01:18:23,782 ‫الوحدة الجوية تطارده‬ 1747 01:18:23,949 --> 01:18:25,117 ‫أنت جاهز يا "هافلوك"؟‬ 1748 01:18:25,284 --> 01:18:28,371 ‫نعم. الفرقة جاهزة لبدء عملية الإنقاذ‬ 1749 01:18:28,537 --> 01:18:29,705 ‫ما إن يصل إلى الجسر‬ 1750 01:18:29,872 --> 01:18:31,540 ‫أمامنا 60 ثانية قبل أن يقطع الجسر‬ 1751 01:18:31,707 --> 01:18:33,917 ‫حسناً. يتم توجيهه نحو الجسر مباشرة‬ 1752 01:18:34,084 --> 01:18:35,253 ‫انظروا إلى هذا. مذهل‬ 1753 01:18:35,419 --> 01:18:37,630 ‫عناصر فرقة "سوات" يتدخلون‬ 1754 01:18:37,796 --> 01:18:38,797 ‫وهم يهبطون…‬ 1755 01:18:38,964 --> 01:18:40,341 ‫بكل حذر يا شباب‬ 1756 01:18:40,508 --> 01:18:41,967 ‫لا يا "جاك". قولي لهم إنهم قريبون جداً‬ 1757 01:18:42,134 --> 01:18:43,176 ‫تراجعوا!‬ 1758 01:18:43,344 --> 01:18:44,470 ‫لم نعد قريبين جداً‬ 1759 01:18:45,763 --> 01:18:46,805 ‫الهدف محاصر‬ 1760 01:18:46,972 --> 01:18:48,474 ‫الوحدة الجوية تنزل…‬ 1761 01:18:48,641 --> 01:18:49,642 ‫تباً!‬ 1762 01:18:51,727 --> 01:18:53,061 ‫تراجعوا! تراجعوا!‬ 1763 01:18:54,021 --> 01:18:55,105 ‫ألغوا العملية!‬ 1764 01:18:57,065 --> 01:19:00,861 ‫-لا، لا! - لكل الوحدات، هنا المحققة "جاك ديالو"‬ 1765 01:19:01,028 --> 01:19:03,572 ‫بما أني أعلى رتبة، فسأتولى القيادة‬ 1766 01:19:03,739 --> 01:19:05,741 ‫إن تجاوز الجسر فسيعود إلى مبنى "ميرسي"‬ 1767 01:19:05,908 --> 01:19:07,618 ‫"هافلوك"، أرسل الجهاز‬ 1768 01:19:07,785 --> 01:19:08,869 ‫اقضِ عليه‬ 1769 01:19:09,036 --> 01:19:10,037 ‫مهلاً مهلاً. لا لا. ماذا؟‬ 1770 01:19:10,203 --> 01:19:12,790 ‫إن أدخل القنبلة إلى منطقة مأهولة فسيدمر…‬ 1771 01:19:12,956 --> 01:19:14,875 ‫"بريت" في الشاحنة ويستخدمها كدرع‬ 1772 01:19:15,042 --> 01:19:17,545 ‫كنت ستفعل نفس الأمر في مثل هذه الحالة آسفة‬ 1773 01:19:17,711 --> 01:19:19,297 ‫اطلبي من "هافلوك" الإلغاء. "جاك"؟‬ 1774 01:19:20,464 --> 01:19:21,840 ‫لا، لا!‬ 1775 01:19:23,258 --> 01:19:24,259 ‫صليني بـ"هافلوك"‬ 1776 01:19:24,427 --> 01:19:25,886 ‫"تحديد مكان/الملازم (هافلوك)"‬ 1777 01:19:29,640 --> 01:19:30,974 ‫أنت على اتصال به الآن‬ 1778 01:19:31,141 --> 01:19:32,726 ‫"هافلوك"، "رايفن" يتكلم‬ 1779 01:19:32,893 --> 01:19:33,894 ‫ابنتي معه في الشاحنة‬ 1780 01:19:34,061 --> 01:19:36,939 ‫-آسف أيها المحقق. أنفذ أوامري - هذا خطأ‬ 1781 01:19:37,105 --> 01:19:38,607 ‫هذا خطأ وأنت تعرف ذلك‬ 1782 01:19:39,567 --> 01:19:41,068 ‫"هافلوك"، أرسله الآن‬ 1783 01:19:41,234 --> 01:19:42,653 ‫لا لا!‬ 1784 01:19:42,820 --> 01:19:44,071 ‫اسمعني يا "هافلوك"!‬ 1785 01:19:44,237 --> 01:19:45,906 ‫عندنا هنا أذكى قاضية في العالم‬ 1786 01:19:46,073 --> 01:19:48,116 ‫-دعها تتخذ القرار - إن اقترب بسرعة كبيرة‬ 1787 01:19:48,283 --> 01:19:51,036 ‫فالكل في المبنى وفي الشاحنة سيموتون‬ 1788 01:19:51,203 --> 01:19:52,996 ‫أرجوك يا "مادوكس". "مادوكس"؟‬ 1789 01:19:53,163 --> 01:19:54,164 ‫لا‬ 1790 01:19:54,873 --> 01:19:56,041 ‫ليس "بريت"‬ 1791 01:19:56,208 --> 01:19:58,251 ‫"كريس"، يجب ألا أتدخل في هذا‬ 1792 01:19:58,419 --> 01:19:59,962 ‫"هافلوك"، لا تفعل ذلك!‬ 1793 01:20:06,218 --> 01:20:07,595 ‫لا!‬ 1794 01:20:12,099 --> 01:20:13,976 ‫-تباً! - لم ينفجر الجهاز!‬ 1795 01:20:14,142 --> 01:20:15,310 ‫لم ينفجر الجهاز! انسحبوا!‬ 1796 01:20:15,478 --> 01:20:18,439 ‫لم ينفجر الجهاز! أخلوا المكان! ادخلوا!‬ 1797 01:20:26,614 --> 01:20:27,906 ‫أنت فعلت ذلك؟‬ 1798 01:20:28,616 --> 01:20:30,200 ‫نفدت كل خياراتنا‬ 1799 01:20:30,368 --> 01:20:32,411 ‫"كريس"، هل تسمعني؟‬ 1800 01:20:36,374 --> 01:20:38,166 ‫إنه يعود إلى "ميرسي"‬ 1801 01:20:40,586 --> 01:20:41,670 ‫إنه يبعد 3 دقائق‬ 1802 01:20:41,837 --> 01:20:43,756 ‫سأصدر أمراً بالإخلاء‬ 1803 01:20:43,922 --> 01:20:45,716 ‫أخلوا المكان فوراً‬ 1804 01:20:47,300 --> 01:20:49,177 ‫أخلوا المكان فوراً‬ 1805 01:20:49,344 --> 01:20:50,763 ‫تقدموا جميعاً‬ 1806 01:20:50,929 --> 01:20:52,473 ‫أخلوا المكان فوراً‬ 1807 01:20:53,181 --> 01:20:54,558 ‫أخلوا المكان فوراً‬ 1808 01:20:54,725 --> 01:20:56,268 ‫"جاك"، أنا بحاجة لك‬ 1809 01:20:56,477 --> 01:20:58,061 ‫-لماذا؟ - سنحاول التحدث معه‬ 1810 01:20:58,228 --> 01:20:59,397 ‫ستساعدينني يا "مادوكس"؟‬ 1811 01:20:59,563 --> 01:21:02,441 ‫المحققة "ديالو" من فضلك ضعي مركبتك أمام الشاحنة‬ 1812 01:21:02,608 --> 01:21:04,860 ‫ليكن وجه السائق على كاميرتك‬ 1813 01:21:05,027 --> 01:21:06,695 ‫اقتربي قدر الإمكان‬ 1814 01:21:06,862 --> 01:21:07,863 ‫عُلم‬ 1815 01:21:13,368 --> 01:21:16,371 ‫إنه الآن على نفس موجة الجهاز اللاسلكي التي كان يستمع لها‬ 1816 01:21:16,539 --> 01:21:17,831 ‫"روب"، هل تسمعني؟‬ 1817 01:21:17,998 --> 01:21:19,500 ‫-يا للهول - أنا "كريس"‬ 1818 01:21:19,667 --> 01:21:21,627 ‫لن أدعك تجبرني على تغيير رأيي‬ 1819 01:21:21,794 --> 01:21:22,795 ‫-ساعدني يا أبي! - "روب"…‬ 1820 01:21:22,961 --> 01:21:24,588 ‫أوقف ما تفعله وأطلق سراح "بريت"‬ 1821 01:21:24,755 --> 01:21:26,339 ‫حين دخلت إلى اجتماع "الكحوليين المجهولين"‬ 1822 01:21:26,507 --> 01:21:29,552 ‫كنت أعرف تماماً من تكون‬ 1823 01:21:29,718 --> 01:21:31,804 ‫كنت تظهر في كوابيسي يا "كريس"‬ 1824 01:21:31,970 --> 01:21:33,764 ‫كان أخي يعاني مشاكل‬ 1825 01:21:33,931 --> 01:21:35,098 ‫وكان بإمكاني مساعدته‬ 1826 01:21:35,265 --> 01:21:36,600 ‫ليعيش حياة طبيعية‬ 1827 01:21:36,767 --> 01:21:38,060 ‫أنت البادئ في كل هذا…‬ 1828 01:21:38,226 --> 01:21:40,395 ‫الأمر يتعلق بي وبالقاضية. فلماذا…‬ 1829 01:21:40,563 --> 01:21:41,939 ‫أردت أن تجلس في ذلك الكرسي‬ 1830 01:21:42,105 --> 01:21:44,817 ‫فيجب أن تتعذب في ذلك الكرسي وأنت تعرف أنك بريء‬ 1831 01:21:44,983 --> 01:21:47,069 ‫-مثلما كان أخي - أخوك كان قاتلاً‬ 1832 01:21:47,235 --> 01:21:48,361 ‫-كلا! - لا تستمع له يا أبي!‬ 1833 01:21:48,529 --> 01:21:50,656 ‫حتى لو لم يكن، فكيف سيساعده ما تفعله؟‬ 1834 01:21:50,823 --> 01:21:52,700 ‫أنت تقتل أناساً أبرياء من أجله‬ 1835 01:21:52,866 --> 01:21:54,034 ‫تظن أن ذلك سيحل المشكلة؟‬ 1836 01:21:54,201 --> 01:21:56,495 ‫كلا. فقد حاولت. اتصلت وتكلمت مع…‬ 1837 01:21:56,662 --> 01:21:58,539 ‫يجب ألا ندعه ينجو بفعلته‬ 1838 01:21:58,706 --> 01:22:00,415 ‫وهي قالت لي إنه…‬ 1839 01:22:00,583 --> 01:22:01,667 ‫اخرس!‬ 1840 01:22:01,834 --> 01:22:03,544 ‫"جاك"! ماذا تفعلين؟‬ 1841 01:22:03,711 --> 01:22:04,712 ‫هذا هراء!‬ 1842 01:22:04,878 --> 01:22:06,464 ‫كان عندي مجال لأقتله واستفدت منه‬ 1843 01:22:06,630 --> 01:22:07,965 ‫-"بريت" في الشاحنة. هل جننت؟ - قلت توقف!‬ 1844 01:22:08,131 --> 01:22:09,132 ‫"تشغيل/التحكم بالمركبة"‬ 1845 01:22:14,972 --> 01:22:15,973 ‫يا للهول!‬ 1846 01:22:16,139 --> 01:22:17,307 ‫"الوقت الباقي 00:02:45"‬ 1847 01:22:30,779 --> 01:22:33,949 ‫-انقطعت الكهرباء. تشغيل بطارية احتياطية - "مادوكس"‬ 1848 01:22:34,116 --> 01:22:35,408 ‫ماذا يجري؟‬ 1849 01:22:35,576 --> 01:22:39,663 ‫تعمل الأنظمة بفعالية 40 بالمئة‬ 1850 01:22:40,205 --> 01:22:42,374 ‫أخرجيني من هنا! "مادوكس"!‬ 1851 01:22:43,458 --> 01:22:45,586 ‫-تعمل الأنظمة بفعالية 40 بالمئة - أبي!‬ 1852 01:22:45,753 --> 01:22:46,587 ‫-"بريت" - بالمئة‬ 1853 01:22:46,754 --> 01:22:47,963 ‫-"مادوكس"! - بالمئة‬ 1854 01:22:48,130 --> 01:22:49,590 ‫أنهي المحاكمة. يجب أن أخرج إلى هناك‬ 1855 01:22:49,757 --> 01:22:50,883 ‫تحركوا!‬ 1856 01:22:58,473 --> 01:22:59,642 ‫هنا محكمة "ميرسي"‬ 1857 01:22:59,808 --> 01:23:01,434 ‫وأنا القاضية "مادوكس" وسأترأس…‬ 1858 01:23:01,602 --> 01:23:03,604 ‫"مادوكس"! أنهي المحاكمة!‬ 1859 01:23:03,771 --> 01:23:07,608 ‫أنا مبرمجة للبقاء موصولة إلى أن أوقف تسجيل المحاكمة‬ 1860 01:23:07,775 --> 01:23:09,777 ‫وما زلت موصولة بالشبكة الداخلية‬ 1861 01:23:10,402 --> 01:23:12,445 ‫"كريستوفر رايفن" إلى الردهة‬ 1862 01:23:12,613 --> 01:23:13,822 ‫"كريستوفر رايفن"، أنت…‬ 1863 01:23:13,989 --> 01:23:16,199 ‫-"مادوكس"! أنهي المحاكمة! -…مطلوب إلى الردهة‬ 1864 01:23:18,243 --> 01:23:19,244 ‫الآن‬ 1865 01:23:20,120 --> 01:23:21,121 ‫"مادوكس"!‬ 1866 01:23:22,247 --> 01:23:22,956 ‫"الوقت الباقي 00:00:06"‬ 1867 01:23:24,583 --> 01:23:26,334 ‫سأساعدك بأي طريقة ممكنة‬ 1868 01:23:30,297 --> 01:23:32,465 ‫أخلوا المبنى‬ 1869 01:23:32,633 --> 01:23:36,178 ‫أخلوا المبنى فوراً‬ 1870 01:23:36,344 --> 01:23:38,556 ‫أخلوا المبنى بسرعة!‬ 1871 01:23:38,722 --> 01:23:40,348 ‫أخلوا المبنى فوراً‬ 1872 01:23:42,017 --> 01:23:45,813 ‫"روب نلسون" هنا فريق مفاوضات إطلاق الرهائن‬ 1873 01:23:47,105 --> 01:23:48,691 ‫أجبني يا "روب"‬ 1874 01:23:49,357 --> 01:23:52,360 ‫-لا داعي ليتأذى أحد هنا - "كريس"!‬ 1875 01:23:52,527 --> 01:23:54,863 ‫-أتسمعينني يا "مادوكس"؟ - نعم أسمعك‬ 1876 01:23:55,030 --> 01:23:56,239 ‫نعرف أن "بريت رايفن" معك‬ 1877 01:23:56,406 --> 01:23:58,033 ‫-أخرجها يا "روب" - عندك زائر‬ 1878 01:23:58,200 --> 01:23:59,577 ‫لا تفعل هذا يا "روب"‬ 1879 01:23:59,743 --> 01:24:01,161 ‫أخطط لهذا منذ سنتين!‬ 1880 01:24:01,328 --> 01:24:02,663 ‫حسناً، انتظر‬ 1881 01:24:02,830 --> 01:24:05,207 ‫سنتان منذ أن أعدمتما رجلاً بريئاً في ذلك الكرسي‬ 1882 01:24:05,373 --> 01:24:08,251 ‫هو مقتنع بأن أخاه ليس قاتلاً‬ 1883 01:24:08,418 --> 01:24:10,212 ‫امنحيه الفرصة ليحاول إثبات ذلك‬ 1884 01:24:10,378 --> 01:24:12,255 ‫وهكذا أكسب الوقت لأجل حلاً لما يجري‬ 1885 01:24:12,422 --> 01:24:14,049 ‫إن بدأت بجلسة سماع رسمية‬ 1886 01:24:14,216 --> 01:24:16,218 ‫-لكي أدون شهادته… - "كريس"!‬ 1887 01:24:16,384 --> 01:24:18,971 ‫أستطيع تجاوز الجدار الناري وأدخل السحابة مجدداً‬ 1888 01:24:19,137 --> 01:24:20,305 ‫حسناً. نفذي‬ 1889 01:24:20,472 --> 01:24:23,141 ‫-"نلسون"، أنزل سلاحك - "كريس"، اخرج الآن!‬ 1890 01:24:23,308 --> 01:24:24,351 ‫-أبي! - حسناً‬ 1891 01:24:24,935 --> 01:24:26,478 ‫-أرجوك يا أبي - لا تخافي‬ 1892 01:24:26,812 --> 01:24:29,064 ‫اهدئي. لا تخافي يا صغيرتي‬ 1893 01:24:29,231 --> 01:24:30,941 ‫لن أدع أي مكروه يحل بك‬ 1894 01:24:31,108 --> 01:24:32,234 ‫أفلتها يا "روب"‬ 1895 01:24:32,400 --> 01:24:35,112 ‫افعل كل ما تريده بي، وإنما أفلتها‬ 1896 01:24:36,321 --> 01:24:38,406 ‫قلت إن قتلك لـ"نيكول" كان ضرورياً‬ 1897 01:24:38,573 --> 01:24:40,075 ‫لكنه ليس كذلك مع "بريت" وتعرف ذلك‬ 1898 01:24:40,242 --> 01:24:42,077 ‫اخرس! الأمر ينتهي هنا‬ 1899 01:24:42,244 --> 01:24:45,580 ‫أنت، القاضية، هذا المكان وكل ما يمثله‬ 1900 01:24:45,748 --> 01:24:48,041 ‫-عنده قنبلة يا أبي - كلا‬ 1901 01:24:48,583 --> 01:24:51,503 ‫لو كانت تعمل لكان فجرها إنه فقط رجل غاضب يحمل سلاحاً‬ 1902 01:24:52,796 --> 01:24:56,634 ‫من قال لك إنها لا تعمل؟‬ 1903 01:24:57,050 --> 01:24:58,051 ‫ستنفجر إن ارتخى إصبعي‬ 1904 01:24:58,510 --> 01:25:00,763 ‫كنت تظن أني سأفجرها قبل التأكد‬ 1905 01:25:00,929 --> 01:25:02,264 ‫أنك ما زلت في المبنى؟‬ 1906 01:25:03,181 --> 01:25:04,432 ‫اسمع حكمي القضائي‬ 1907 01:25:04,599 --> 01:25:07,185 ‫أنت مذنب بتهمة إعدام رجل بريء‬ 1908 01:25:08,186 --> 01:25:09,187 ‫انتهى الأمر‬ 1909 01:25:09,688 --> 01:25:11,148 ‫لا، لا لا!‬ 1910 01:25:11,523 --> 01:25:13,651 ‫سيد "نلسون"، أنا القاضية "مادوكس"‬ 1911 01:25:14,317 --> 01:25:15,986 ‫تزعم أن أخاك كان بريئاً؟‬ 1912 01:25:16,820 --> 01:25:19,364 ‫قبل أن تدمرني وتدمر المحكمة، أقترح عليك‬ 1913 01:25:19,531 --> 01:25:21,533 ‫-أن تقدم براهينك للمحكمة - ماذا؟‬ 1914 01:25:21,700 --> 01:25:24,202 ‫هذه فرصتك لتبرئ ساحة أخيك‬ 1915 01:25:24,369 --> 01:25:25,663 ‫إن كنت تستطيع ذلك‬ 1916 01:25:25,829 --> 01:25:27,580 ‫طبعاً أستطيع. فكل ما أفعله هو لهذا‬ 1917 01:25:27,748 --> 01:25:30,458 ‫لذا أعلن افتتاح جلسة الأدلة الملحقة هذه‬ 1918 01:25:30,625 --> 01:25:32,920 ‫في محاكمة "ديفيد ويب"‬ 1919 01:25:33,796 --> 01:25:35,005 ‫حسناً‬ 1920 01:25:36,131 --> 01:25:39,217 ‫في هذه الحال، من فضلك باشر‬ 1921 01:25:39,677 --> 01:25:41,929 ‫عثرت عليه قبل نحو سنتين‬ 1922 01:25:42,095 --> 01:25:45,891 ‫في 15 يونيو الساعة 4 بين شارعي 3 و"هوبارت"‬ 1923 01:25:46,058 --> 01:25:49,477 ‫كان منتشياً جداً ويشعر بالإذلال فحطمني ذلك كثيراً‬ 1924 01:25:49,644 --> 01:25:50,688 ‫"دخول/فيديوات"‬ 1925 01:25:50,854 --> 01:25:54,066 ‫أعطيته مالاً ثم أعطيته هاتفاً لكي…‬ 1926 01:25:54,232 --> 01:25:57,110 ‫أتصل به حين أجد حلاً للوضع‬ 1927 01:25:57,277 --> 01:25:59,947 ‫وإذا بك تقولين إنه قتل المرأة‬ 1928 01:26:00,113 --> 01:26:02,991 ‫لكني اتصلت به في ليلة وقوع الجريمة‬ 1929 01:26:03,450 --> 01:26:05,535 ‫وفي نفس وقت زعمك أنه قتل المرأة‬ 1930 01:26:05,703 --> 01:26:07,037 ‫كنت أتحدث معه!‬ 1931 01:26:07,204 --> 01:26:08,288 ‫-يبدو أن المفجّر… - واضح؟‬ 1932 01:26:08,455 --> 01:26:10,665 ‫-…تنقصه آلية تسليح - راجعي سجلات مكالماتي‬ 1933 01:26:10,833 --> 01:26:12,459 {\an8}‫-هناك احتمال 82 بالمئة… - أعرف أنها لديك‬ 1934 01:26:12,625 --> 01:26:13,626 ‫-…أن سحب البطارية… - تسمعينني؟‬ 1935 01:26:13,794 --> 01:26:16,379 ‫-…ستعطله دون حدوث أي تفجير - أنت لا تسمعينني!‬ 1936 01:26:16,546 --> 01:26:19,299 ‫-بل أستمع لك جيداً يا سيد "نلسون" - لا‬ 1937 01:26:19,466 --> 01:26:23,220 {\an8}‫عُثر على جثة "فاليري بينيت" تحت جسر الساعة 6 صباحاً‬ 1938 01:26:23,386 --> 01:26:27,390 {\an8}‫طُعنت حتى الموت نحو الساعة 10 من الليلة السابقة‬ 1939 01:26:27,557 --> 01:26:29,351 ‫عُثر على أخيك قرب جثتها‬ 1940 01:26:29,517 --> 01:26:31,019 {\an8}‫فيما بصماته على السكين‬ 1941 01:26:31,186 --> 01:26:32,730 {\an8}‫ولم يكن يحمل هاتفاً‬ 1942 01:26:32,896 --> 01:26:33,981 ‫لا، قلت لك‬ 1943 01:26:34,147 --> 01:26:36,524 ‫كنت أكلمه على الهاتف الساعة 10 ليلاً‬ 1944 01:26:36,691 --> 01:26:38,443 ‫وظللنا نتكلم لأكثر من ساعة‬ 1945 01:26:38,610 --> 01:26:40,028 ‫أنت لا تكترثين بالحقيقة‬ 1946 01:26:40,195 --> 01:26:42,990 ‫بل أنت مجرد آلة قتل بلا مشاعر‬ 1947 01:26:43,156 --> 01:26:45,826 ‫-هذه المحكمة هي مسلخ! - آسفة يا سيد "نلسون"‬ 1948 01:26:45,993 --> 01:26:48,661 ‫لم ينجح دليلك في خفض نسبة ذنب أخيك‬ 1949 01:26:48,829 --> 01:26:51,206 ‫التي أدت إلى إعدامه‬ 1950 01:26:52,499 --> 01:26:53,500 ‫"بريت"!‬ 1951 01:26:53,917 --> 01:26:54,793 ‫لا!‬ 1952 01:26:57,629 --> 01:26:58,630 ‫أبي!‬ 1953 01:27:20,277 --> 01:27:21,278 ‫اركع!‬ 1954 01:27:21,528 --> 01:27:22,529 ‫استدر!‬ 1955 01:27:23,238 --> 01:27:25,365 ‫"كريس"! إياك!‬ 1956 01:27:25,532 --> 01:27:26,658 ‫لكنه قتل "نيكول"!‬ 1957 01:27:26,992 --> 01:27:27,993 ‫ويجب أن يدفع الثمن‬ 1958 01:27:28,160 --> 01:27:29,536 ‫انهض الآن!‬ 1959 01:27:32,580 --> 01:27:33,706 ‫قتلي لن يغير شيئاً‬ 1960 01:27:33,874 --> 01:27:36,459 ‫-اخرس - لا تقتله يا أبي!‬ 1961 01:27:36,626 --> 01:27:37,627 ‫أرجوك‬ 1962 01:27:43,133 --> 01:27:44,217 ‫أبي!‬ 1963 01:27:47,679 --> 01:27:48,721 ‫أبي!‬ 1964 01:27:50,765 --> 01:27:53,101 ‫كنت أكلمه على الهاتف كل الوقت يا "كريس"‬ 1965 01:27:53,268 --> 01:27:54,727 ‫واتصلت بمركز الشرطة‬ 1966 01:27:58,315 --> 01:27:59,732 ‫لا يا "جاك". ليس الآن! لا!‬ 1967 01:27:59,900 --> 01:28:01,318 ‫-دعني أجهز عليه - لا يا "جاك"!‬ 1968 01:28:01,484 --> 01:28:02,777 ‫مهلاً!‬ 1969 01:28:03,570 --> 01:28:04,571 ‫تراجعوا‬ 1970 01:28:04,737 --> 01:28:06,949 ‫-نحن بخير - اتصلت بالمركز‬ 1971 01:28:07,115 --> 01:28:09,701 ‫وتكلمت مع امرأة فقالت لي…‬ 1972 01:28:09,868 --> 01:28:13,413 ‫إنها ستعاود الاتصال بي ما إن… أخ!‬ 1973 01:28:13,831 --> 01:28:15,457 ‫تحققي من الأمر يا "مادوكس"‬ 1974 01:28:16,041 --> 01:28:17,709 ‫التاريخ هو 15 يوليو‬ 1975 01:28:19,377 --> 01:28:20,503 ‫"(ديفيد ويب)"‬ 1976 01:28:20,670 --> 01:28:22,881 ‫-ألو؟ - مرحباً. هذا أنا "روب"‬ 1977 01:28:23,048 --> 01:28:25,133 ‫أيمكنني أن أقيم في بيتك لبعض الوقت‬ 1978 01:28:25,300 --> 01:28:26,509 ‫إلى أن أعاود نشاطي؟‬ 1979 01:28:26,676 --> 01:28:28,428 ‫بالطبع. لك كل ما تحتاجه‬ 1980 01:28:28,595 --> 01:28:29,596 ‫سأبقى دوماً بجانبك‬ 1981 01:28:29,762 --> 01:28:33,851 ‫طلبت من امرأة في الشرطة التحقق من اتصالاتي‬ 1982 01:28:34,017 --> 01:28:35,978 ‫الشخص الذي احتجزه يعرف ما جرى‬ 1983 01:28:36,144 --> 01:28:37,687 ‫مهلاً‬ 1984 01:28:37,855 --> 01:28:39,606 ‫تعرفين إن اتصل أحد وقدم حجة غياب؟‬ 1985 01:28:41,900 --> 01:28:42,943 ‫كنت تعرفين؟‬ 1986 01:28:43,110 --> 01:28:45,403 ‫قضيت كل الوقت أحاول تبليغ أحد‬ 1987 01:28:45,570 --> 01:28:46,738 ‫ولكن لا أحد اكترث لي‬ 1988 01:28:48,156 --> 01:28:50,533 ‫توليت ملف "ويب". هل كان يحمل هاتفاً؟‬ 1989 01:28:51,368 --> 01:28:52,369 ‫-"جاك"؟ - توقف‬ 1990 01:28:52,744 --> 01:28:54,787 ‫-اسمعني يا "كريس" - أنت استلمته‬ 1991 01:28:54,955 --> 01:28:56,706 ‫تعقبت الهاتف‬ 1992 01:28:56,874 --> 01:28:59,417 ‫كان في مسرح الجريمة حين اعتُقل "ديفيد ويب"‬ 1993 01:28:59,584 --> 01:29:01,003 ‫ثم في مركز الشرطة‬ 1994 01:29:01,711 --> 01:29:04,882 ‫تجاوزي الجدار الناري للشرطة ببيانات دخولي‬ 1995 01:29:05,048 --> 01:29:06,383 ‫"(كريس رايفن) تسجيل الدخول"‬ 1996 01:29:06,549 --> 01:29:07,550 ‫لا تفعل هذا‬ 1997 01:29:07,717 --> 01:29:09,552 ‫تحققي من غرفة الأدلة‬ 1998 01:29:09,719 --> 01:29:11,013 ‫أريني لقطات كاميرا جسم "جاك"‬ 1999 01:29:11,179 --> 01:29:12,805 ‫"(جاك ديالو) 10:36"‬ 2000 01:29:17,435 --> 01:29:21,064 ‫تظهر سجلات تعقب الهاتف أن الهاتف كان في غرفة الأدلة في ذلك الوقت‬ 2001 01:29:21,231 --> 01:29:22,857 ‫لكنه لم يُسجّل‬ 2002 01:29:23,025 --> 01:29:24,192 ‫لماذا لم يُشمل يا "جاك"؟‬ 2003 01:29:29,156 --> 01:29:32,617 ‫هل ذهبت إلى بيتك مباشرة في تلك الليلة أم سنضطر للتحقق؟‬ 2004 01:29:33,076 --> 01:29:34,077 ‫"مادوكس"؟‬ 2005 01:29:34,536 --> 01:29:36,204 ‫"تحميل/سجل تعقب سيارة شرطة"‬ 2006 01:29:36,371 --> 01:29:41,001 ‫"(جاك ديالو)"‬ 2007 01:29:41,168 --> 01:29:48,133 ‫"10:13م في 16 يوليو 2027"‬ 2008 01:29:51,678 --> 01:29:53,513 ‫أخفيتِ الهاتف‬ 2009 01:29:54,056 --> 01:29:56,099 ‫كان يجب أن تنجح المحاكمة الأولى‬ 2010 01:29:57,350 --> 01:29:58,893 ‫نحن بحاجة لـ"ميرسي" يا "كريس"‬ 2011 01:30:00,270 --> 01:30:02,147 ‫فيجب أن يرتعب هؤلاء الأنذال‬ 2012 01:30:02,314 --> 01:30:03,773 ‫انظر كيف صار الوضع أحسن‬ 2013 01:30:04,774 --> 01:30:07,610 ‫ستقضي على كل ذلك إن انتشر الخبر‬ 2014 01:30:08,695 --> 01:30:10,155 ‫نريد العدل يا "جاك"‬ 2015 01:30:11,364 --> 01:30:12,574 ‫لا هذا‬ 2016 01:30:19,581 --> 01:30:21,499 ‫احتجزوا المحققة "ديالو" و"روبرت نلسون"‬ 2017 01:30:21,666 --> 01:30:23,501 ‫-هيا - لنذهب يا جماعة‬ 2018 01:30:23,668 --> 01:30:25,128 ‫انهض. قم‬ 2019 01:30:25,295 --> 01:30:28,006 ‫-أبي - "بريت"‬ 2020 01:30:28,173 --> 01:30:30,383 ‫اطمئني. اطمئني‬ 2021 01:30:30,550 --> 01:30:32,135 ‫-هل تأذيت؟ - لا‬ 2022 01:30:32,302 --> 01:30:34,679 ‫-متأكدة؟ - نعم. أنا بخير‬ 2023 01:30:36,639 --> 01:30:38,100 ‫أنا آسفة يا أبي‬ 2024 01:30:38,891 --> 01:30:40,727 ‫آسفة لأني اعتقدت أنك قتلت أمي‬ 2025 01:30:40,893 --> 01:30:42,395 ‫أنا معك. أنا معك‬ 2026 01:30:43,605 --> 01:30:45,148 ‫لن أغيب عنك‬ 2027 01:30:54,992 --> 01:30:55,993 ‫"كريس"‬ 2028 01:30:59,912 --> 01:31:01,623 ‫ما الذي فعلناه؟‬ 2029 01:31:04,209 --> 01:31:05,877 ‫فعلنا ما بُرمجنا على فعله‬ 2030 01:31:08,130 --> 01:31:10,465 ‫سواء كنا بشراً أو ذكاء اصطناعياً‬ 2031 01:31:12,925 --> 01:31:14,344 ‫كلنا نرتكب الأخطاء‬ 2032 01:31:16,929 --> 01:31:18,765 ‫ونتعلم منها‬ 2033 01:31:24,021 --> 01:31:25,480 ‫هذا صحيح‬ 2034 01:31:30,110 --> 01:31:31,528 ‫"تسجيل المحاكمة"‬ 2035 01:31:33,113 --> 01:31:34,114 ‫"مادوكس"؟‬ 2036 01:31:35,365 --> 01:31:42,372 ‫"اكتمال تسجيل المحاكمة/رد القضية 19"‬ 2037 01:39:16,868 --> 01:39:18,952 ‫ترجمة بركات أبي حنا‬ 2038 01:39:18,953 --> 01:39:20,955 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬