1 00:00:55,723 --> 00:00:59,392 ‫אנא הקשב היטב להודעה חשובה זו.‬ 2 00:01:02,437 --> 00:01:06,024 ‫"הנאשם"‬ 3 00:01:37,555 --> 00:01:40,684 ‫מיליוני אנשים נפגעו מפשיעה.‬ 4 00:01:43,478 --> 00:01:46,563 ‫התסיסה האזרחית הגיעה לשיא חסר תקדים,‬ 5 00:01:46,564 --> 00:01:48,816 ‫ואבטלה נרחבת ואנשים ללא קורת גג,‬ 6 00:01:48,817 --> 00:01:50,902 ‫הובילו את לוס אנג'לס למגפת פשיעה.‬ 7 00:01:50,903 --> 00:01:52,236 ‫- מתפרעים בעימותים עם המשטרה -‬ 8 00:01:52,237 --> 00:01:53,487 ‫הייתה צפיפות בבתי הכלא…‬ 9 00:01:53,488 --> 00:01:54,447 ‫- בתי הכלא בתפוסה מלאה -‬ 10 00:01:55,115 --> 00:01:57,366 {\an8}‫ברחבי העיר הוקמו אזורים אדומים,‬ 11 00:01:57,367 --> 00:02:00,954 {\an8}‫על מנת להגביל את תנועתם של אלה המעורבים בפעילות אלימה…‬ 12 00:02:02,122 --> 00:02:03,331 ‫- מהומה מטורפת בהוליווד -‬ 13 00:02:03,456 --> 00:02:05,917 ‫ובכל זאת, מאות מגיבורינו בכחול‬ 14 00:02:05,918 --> 00:02:07,669 {\an8}‫נהרגו במהלך מילוי תפקידם.‬ 15 00:02:07,670 --> 00:02:10,504 ‫כעת, מצבים קיצוניים דורשים פתרונות קיצוניים.‬ 16 00:02:10,505 --> 00:02:12,589 ‫אנו זקוקים לבית המשפט "מרסי",‬ 17 00:02:12,590 --> 00:02:15,634 ‫ואני אדחוף את עמיתיי משני צידי המפה,‬ 18 00:02:15,635 --> 00:02:16,803 ‫לתמוך בזה.‬ 19 00:02:16,804 --> 00:02:18,137 ‫- "מרסי" צדק מהיר לכולם -‬ 20 00:02:18,138 --> 00:02:20,056 ‫לאחר שנתיים של פעילות,‬ 21 00:02:20,057 --> 00:02:23,811 ‫התוכנית הזו היא הסיבה לכך שאתם יכולים לישון בשקט.‬ 22 00:02:24,311 --> 00:02:28,315 ‫עבריינים אשר ביצעו פשעים חמורים נשפטים כעת על ידי בינה מלאכותית,‬ 23 00:02:28,440 --> 00:02:30,649 ‫דבר המפחית את הצורך במשפטים ארוכים,‬ 24 00:02:30,650 --> 00:02:32,735 ‫בכך שהיא מכהנת כשופטת,‬ 25 00:02:32,736 --> 00:02:33,903 ‫חבר המושבעים,‬ 26 00:02:33,904 --> 00:02:35,404 {\an8}‫ומבצעת גזר הדין.‬ 27 00:02:35,405 --> 00:02:37,364 ‫בבית משפט אוטונמי זה,‬ 28 00:02:37,365 --> 00:02:39,785 ‫חשודים נחשבים אשמים,‬ 29 00:02:39,910 --> 00:02:41,661 ‫עד שלא הוכחה חפותם.‬ 30 00:02:42,913 --> 00:02:45,958 ‫"מרסי" מנתחת הכול בדיוק מוחלט,‬ 31 00:02:46,083 --> 00:02:48,210 ‫תוך שימוש במאגר מידע עצום,‬ 32 00:02:48,335 --> 00:02:51,213 ‫לרבות ראיות שסופקו על ידי משטרת לוס אנג'לס,‬ 33 00:02:51,338 --> 00:02:52,923 ‫וצוות הניידות האוויריות.‬ 34 00:02:53,048 --> 00:02:54,632 ‫מאז השקת תוכנית זו,‬ 35 00:02:54,758 --> 00:02:57,344 {\an8}‫"מרסי" כבר שפטה ללא משוא פנים,‬ 36 00:02:57,552 --> 00:03:00,723 {\an8}‫גזרה את הדין, והוציאה להורג 18 אנשים,‬ 37 00:03:02,099 --> 00:03:05,017 ‫צמצמה את הפשיעה בעיר ב-68 אחוז,‬ 38 00:03:05,018 --> 00:03:07,061 ‫חסכה מיליארדי דולרים בכספי הציבור,‬ 39 00:03:07,062 --> 00:03:10,439 ‫הודות לדיוק והיעילות של התוכנית.‬ 40 00:03:10,440 --> 00:03:13,234 ‫"מרסי" משתמשת בעובדות מוצקות ומגוון רחב של ראיות,‬ 41 00:03:13,235 --> 00:03:15,778 ‫על מנת להבטיח שהצדק יושג,‬ 42 00:03:15,779 --> 00:03:18,740 ‫בתוך שעות מביצוע הרצח.‬ 43 00:03:18,741 --> 00:03:20,950 ‫זהו גורם ההרתעה האולטימטיבי מפני פשיעה.‬ 44 00:03:20,951 --> 00:03:23,494 ‫החירות שכל האמריקאים מוקירים,‬ 45 00:03:23,495 --> 00:03:26,789 ‫מוגנת כעת על ידי מערכת שנועדה לסכל איומים,‬ 46 00:03:26,790 --> 00:03:28,665 ‫במהירות וביעילות.‬ 47 00:03:28,666 --> 00:03:31,669 ‫עתיד אכיפת החוק הוא "מרסי",‬ 48 00:03:32,337 --> 00:03:34,757 ‫ואתה התיק הבא שלה.‬ 49 00:03:36,008 --> 00:03:37,509 ‫כדי להבטיח משפט הוגן,‬ 50 00:03:37,634 --> 00:03:40,971 ‫אתה, הנאשם, תקבל גישה לראיות מזירת הפשע,‬ 51 00:03:41,096 --> 00:03:43,181 ‫ולכל עקבותיך הדיגיטליים.‬ 52 00:03:43,306 --> 00:03:44,432 ‫אלוהים אדירים.‬ 53 00:03:44,557 --> 00:03:46,184 ‫היי. היי. - תקבל הזדמנות להגן על עצמך…‬ 54 00:03:46,309 --> 00:03:48,228 ‫איך הגעתי לכאן לעזאזל? - אבל עליך להבין…‬ 55 00:03:48,353 --> 00:03:50,898 ‫ש"מרסי" לא טועה.‬ 56 00:03:52,274 --> 00:03:55,276 ‫עירך מודה לך על השתתפותך בתוכנית "מרסי".‬ 57 00:03:55,277 --> 00:03:59,530 ‫תרומתך תשיב את השקט והיציבות לקהילותינו.‬ 58 00:03:59,531 --> 00:04:03,492 ‫"מרסי" זה צדק למען עתיד טוב יותר. - שחררו אותי מהכיסא.‬ 59 00:04:03,493 --> 00:04:06,163 ‫מספר התיק שהוקצה לך הוא 19. - שלום?‬ 60 00:04:06,288 --> 00:04:09,958 ‫שלום!‬ 61 00:04:13,921 --> 00:04:16,922 ‫זהו בית הדין "מרסי" לעברות שדינן מוות. אני השופטת מדוקס.‬ 62 00:04:16,923 --> 00:04:18,715 ‫אני אנהל את משפטך היום.‬ 63 00:04:18,716 --> 00:04:21,260 ‫רגע. לא, לא, לא. על מה את מדברת?‬ 64 00:04:21,261 --> 00:04:22,679 ‫אין שום משפט.‬ 65 00:04:23,305 --> 00:04:24,472 ‫אני הבלש רייבן.‬ 66 00:04:24,597 --> 00:04:26,975 ‫אנא הוצא את האוויר לאט.‬ 67 00:04:27,100 --> 00:04:29,394 ‫רגע. חכי. חכי רגע.‬ 68 00:04:29,519 --> 00:04:30,979 ‫זהות אושרה. - טוב…‬ 69 00:04:31,104 --> 00:04:32,772 ‫אנא הוצא את האוויר לאט.‬ 70 00:04:32,898 --> 00:04:34,732 ‫שמתי שמונה אנשים בכיסא הזה.‬ 71 00:04:34,858 --> 00:04:37,527 ‫אני כריס רייבן מחטיבת רצח ושוד. אני לא שייך לכאן.‬ 72 00:04:37,652 --> 00:04:40,363 ‫אנא הוצא אוויר, מר רייבן.‬ 73 00:04:42,157 --> 00:04:43,200 ‫תודה.‬ 74 00:04:43,325 --> 00:04:46,453 ‫רמת האלכוהול בדמך כעת מתאימה למשפט.‬ 75 00:04:46,578 --> 00:04:47,913 ‫רגע. כמה זמן הייתי ללא הכרה?‬ 76 00:04:48,038 --> 00:04:50,623 {\an8}‫חמש שעות, 26 דקות. - וואו.‬ 77 00:04:50,748 --> 00:04:54,336 ‫לפני שנמשיך, עליך להישבע שכל עדות שתמסור בפני בית הדין הזה,‬ 78 00:04:54,461 --> 00:04:56,796 ‫תהיה כנה ואמיתית.‬ 79 00:04:58,256 --> 00:04:59,257 ‫רגע.‬ 80 00:05:01,009 --> 00:05:03,220 ‫חכי. רק רגע. זה לא אמיתי.‬ 81 00:05:03,345 --> 00:05:05,513 ‫אני מבטיחה לך, זה מאוד אמיתי.‬ 82 00:05:05,638 --> 00:05:08,558 ‫עליך להישבע. - טוב, אם נראה לך שזה אמיתי,‬ 83 00:05:08,683 --> 00:05:10,518 ‫את טועה בגדול.‬ 84 00:05:10,643 --> 00:05:13,396 ‫ואם אכן יש טעות, אני אחשוף אותה,‬ 85 00:05:13,521 --> 00:05:16,233 ‫אבל עליך לציית לחוקים על מנת שאוכל.‬ 86 00:05:16,358 --> 00:05:18,360 ‫טוב, בסדר. בסדר. אני נשבע.‬ 87 00:05:18,485 --> 00:05:19,694 ‫במה אתה נשבע?‬ 88 00:05:20,946 --> 00:05:23,656 ‫ובכן, לומר את האמת הארורה, טוב?‬ 89 00:05:24,532 --> 00:05:26,825 ‫ואולי תוכלי לומר לי בנוגע למה,‬ 90 00:05:26,826 --> 00:05:28,035 ‫כי מה שזה לא יהיה…‬ 91 00:05:28,036 --> 00:05:30,121 ‫כריסטופר רייבן, אתה עומד למשפט היום‬ 92 00:05:30,122 --> 00:05:32,664 ‫באשמת רצח אישתך.‬ 93 00:05:32,665 --> 00:05:33,833 ‫ניקול רייבן.‬ 94 00:05:36,044 --> 00:05:38,213 {\an8}‫- פתיחה // קבצי ראיות של רייבן -‬ 95 00:05:43,927 --> 00:05:45,512 ‫איפה הקורבן? - במטבח.‬ 96 00:05:45,637 --> 00:05:46,471 ‫כאן!‬ 97 00:05:47,931 --> 00:05:49,432 ‫צריך חובש! - מה?‬ 98 00:05:49,557 --> 00:05:52,644 ‫יש כאן עוד מישהו? - לא. אין כאן אף אחד. רק אני.‬ 99 00:05:52,769 --> 00:05:54,938 ‫כן, אנחנו בדרך. - אין כאן אף אחד. רק אימא שלי!‬ 100 00:05:55,063 --> 00:05:56,398 ‫כן, את בסדר? - כן…‬ 101 00:05:56,523 --> 00:05:58,066 ‫הפרמדיקים בזירה.‬ 102 00:05:58,191 --> 00:05:59,776 ‫אני לא יודעת מה קרה לה!‬ 103 00:05:59,902 --> 00:06:01,904 ‫נקבה, קורבן דקירה, חשוד לא ידוע.‬ 104 00:06:02,029 --> 00:06:03,196 ‫גברתי, את תהיי בסדר.‬ 105 00:06:03,321 --> 00:06:05,573 ‫נסי לא לזוז. בסדר?‬ 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,952 ‫כן, אני מנסה. עזרו לה בבקשה!‬ 107 00:06:09,077 --> 00:06:10,245 ‫מי עשה לך את זה?‬ 108 00:06:11,038 --> 00:06:12,164 ‫בבקשה עזרו לאימא שלי.‬ 109 00:06:12,289 --> 00:06:13,790 ‫מי?‬ 110 00:06:13,916 --> 00:06:15,083 ‫כריס.‬ 111 00:06:15,208 --> 00:06:16,668 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 112 00:06:17,210 --> 00:06:18,961 ‫אלוהים אדירים. - כעת בית המשפט יציג‬ 113 00:06:18,962 --> 00:06:22,631 ‫טיעוני פתיחה המעידים על קשריך הנרחבים לקורבן.‬ 114 00:06:22,632 --> 00:06:25,135 ‫אוי, אלוהים! אלוהים! - עד ליום הזה‬ 115 00:06:25,260 --> 00:06:27,844 ‫שבו היית לבדך עם ניקול בבית,‬ 116 00:06:27,845 --> 00:06:30,723 ‫בזמן שבו נדקרה למוות.‬ 117 00:06:31,058 --> 00:06:33,267 ‫את משקרת לי. - אני מפצירה בך לבדוק בעצמך.‬ 118 00:06:33,268 --> 00:06:34,435 ‫- פתיחה // מנוע חיפוש -‬ 119 00:06:34,436 --> 00:06:38,523 ‫פקודות קוליות ומסך מגע עומדים לרשותך.‬ 120 00:06:41,026 --> 00:06:42,027 ‫בסדר.‬ 121 00:06:44,571 --> 00:06:45,737 ‫מר רייבן…‬ 122 00:06:45,738 --> 00:06:46,905 ‫- שגיאה חמורה "אישור" -‬ 123 00:06:46,906 --> 00:06:48,865 ‫פקודות קוליות ומסך מגע עומדים לרשותך.‬ 124 00:06:48,866 --> 00:06:51,660 ‫תערכי חיפוש… תוכלי לחפש "ניקול רייבן"?‬ 125 00:06:51,661 --> 00:06:53,330 ‫- ניקול רייבן -‬ 126 00:06:58,085 --> 00:06:59,419 ‫- בלש משטרת לוס אנג'לס נשפט ב"מרסי" -‬ 127 00:07:04,632 --> 00:07:06,508 ‫בלש משטרת לוס אנג'לס, כריס רייבן,‬ 128 00:07:06,509 --> 00:07:09,303 ‫נעצר היום באשמת רצח אשתו.‬ 129 00:07:09,304 --> 00:07:11,388 {\an8}‫רייבן ושותפתו, ג'אק דיאלו…‬ 130 00:07:11,389 --> 00:07:13,765 {\an8}‫תמכו ב"תוכנית מרסי" מראשיתה,‬ 131 00:07:13,766 --> 00:07:16,518 {\an8}‫והיו אחראים למעצרו של דיוויד ווב,‬ 132 00:07:16,519 --> 00:07:18,230 {\an8}‫והבאת הרוצח למשפט,‬ 133 00:07:18,355 --> 00:07:20,815 {\an8}‫כנאשם הראשון בבית המשפט "מרסי",‬ 134 00:07:20,940 --> 00:07:22,359 {\an8}‫לפני שנתיים בלבד.‬ 135 00:07:22,484 --> 00:07:25,778 {\an8}‫אני גאה לשלוח את החשוד הראשון למשפט כאן,‬ 136 00:07:25,903 --> 00:07:28,198 {\an8}‫ואמשיך לשלוח עוד,‬ 137 00:07:28,323 --> 00:07:31,368 {\an8}‫עד שהמסר יתקבל. - זה באמת מדהים.‬ 138 00:07:31,493 --> 00:07:34,121 ‫יום אחד הוא שולח אנשים לבית המשפט "מרסי",‬ 139 00:07:34,246 --> 00:07:36,164 ‫ולמחרת, הוא שם.‬ 140 00:07:37,290 --> 00:07:38,708 ‫מר רייבן, מהי טענתך?‬ 141 00:07:41,378 --> 00:07:43,421 ‫מר רייבן, מהי טענתך?‬ 142 00:07:45,548 --> 00:07:47,009 ‫לא אשם.‬ 143 00:07:47,134 --> 00:07:48,968 ‫אני לא אשם.‬ 144 00:07:49,094 --> 00:07:51,137 ‫לא ייתכן. לא הייתי פוגע בה.‬ 145 00:07:51,138 --> 00:07:52,429 ‫על סמך הראיות הקיימות,‬ 146 00:07:52,430 --> 00:07:55,182 ‫כבר הערכתי את הסתברות האשמה שלך…‬ 147 00:07:55,183 --> 00:07:57,351 ‫ב-97.5 אחוז.‬ 148 00:07:57,352 --> 00:07:59,645 ‫מדובר ב-17.5 אחוז,‬ 149 00:07:59,646 --> 00:08:03,066 ‫מעל סף ה-80 אחוז לתחילת המשפט ב"מרסי".‬ 150 00:08:04,859 --> 00:08:06,403 ‫- פתיחה // ענן מוניציפלי -‬ 151 00:08:07,154 --> 00:08:09,822 ‫זהו הענן המוניציפלי של לוס אנג'לס.‬ 152 00:08:09,947 --> 00:08:13,243 ‫כל אזרח וארגון מחויבים על פי חוק,‬ 153 00:08:13,368 --> 00:08:15,495 ‫לקשר אליו את המכשירים.‬ 154 00:08:17,705 --> 00:08:20,708 ‫יש לי גישה מלאה לשרתים במהלך המשפטים.‬ 155 00:08:21,209 --> 00:08:25,130 ‫זו התשתית ליכולת שלי להגיע לפסק דין.‬ 156 00:08:27,049 --> 00:08:29,967 ‫אתה רשאי להשתמש בכל המשאבים הזמינים לבית המשפט הזה,‬ 157 00:08:30,093 --> 00:08:32,554 ‫על מנת לספק לי ראיות לחפותך.‬ 158 00:08:32,679 --> 00:08:34,139 ‫במידה ותמצא אשם,‬ 159 00:08:34,264 --> 00:08:36,683 ‫תוצא להורג בעוד…‬ 160 00:08:36,808 --> 00:08:38,268 ‫90 דקות בדיוק. - לא.‬ 161 00:08:38,393 --> 00:08:41,771 ‫משפטך יחל כעת. - לא, לא, לא.‬ 162 00:08:42,939 --> 00:08:45,108 ‫זה לא בסדר. שום דבר לא בסדר!‬ 163 00:08:45,233 --> 00:08:47,152 ‫כבי את זה! - אתה יודע שזה לא אפשרי.‬ 164 00:08:47,277 --> 00:08:49,321 ‫למערכות בינה מלאכותית אסור על פי חוק‬ 165 00:08:49,446 --> 00:08:52,407 ‫להיות מעורבות באופן ישיר בנטילת חיי אדם.‬ 166 00:08:52,532 --> 00:08:55,451 ‫הכיסא נמצא במערכת סגורה ואין לי שליטה עליו,‬ 167 00:08:55,452 --> 00:08:57,703 ‫אבל הוא לא ישחרר את גל הקול הקטלני,‬ 168 00:08:57,704 --> 00:09:00,831 ‫במידה ואסיים את המשפט לפני מגבלת הזמן.‬ 169 00:09:00,832 --> 00:09:03,209 ‫על מנת שזה יקרה, הסתברות האשמה שלך‬ 170 00:09:03,210 --> 00:09:06,462 ‫חייבת לרדת מתחת לרף ה-92 אחוז,‬ 171 00:09:06,463 --> 00:09:07,838 ‫של ספק סביר.‬ 172 00:09:07,839 --> 00:09:10,425 ‫אני לא רוצח, אני בצד שלך.‬ 173 00:09:10,550 --> 00:09:13,052 ‫אני בצד שלך! את זוכרת את דיוויד ווב?‬ 174 00:09:13,178 --> 00:09:15,054 ‫את זוכרת את דיוויד ווב?‬ 175 00:09:15,180 --> 00:09:16,555 ‫מי הקים את זה? אני הקמתי את זה!‬ 176 00:09:16,556 --> 00:09:18,599 ‫אני יודעת בדיוק מי אתה.‬ 177 00:09:18,600 --> 00:09:21,686 ‫אני מכירה את פועלך למען בית המשפט, ואני מודה לך.‬ 178 00:09:22,019 --> 00:09:23,854 ‫טוב. מה? - אך מעשי העבר שלך,‬ 179 00:09:23,855 --> 00:09:25,397 ‫אינם רלוונטיים יותר.‬ 180 00:09:25,398 --> 00:09:29,111 ‫כאן, העובדות בלבד ימצו איתך את הדין,‬ 181 00:09:29,236 --> 00:09:31,696 ‫או שאולי, יצילו אותך.‬ 182 00:09:31,821 --> 00:09:35,450 ‫- מפעיל // הצגת ראיות -‬ 183 00:09:35,575 --> 00:09:39,204 ‫הגעת לעבודה ב-8:51 הבוקר,‬ 184 00:09:39,329 --> 00:09:41,623 ‫אך מעולם לא יצאת מהרכב.‬ 185 00:09:42,707 --> 00:09:46,002 ‫במקום, חזרת לביתך.‬ 186 00:09:48,713 --> 00:09:50,757 ‫- 9:22 זיהוי מצלמה, דלת כניסה -‬ 187 00:09:54,302 --> 00:09:57,222 ‫אתה צריך להתרחק מהבית. אני סיימתי.‬ 188 00:09:57,347 --> 00:09:58,515 ‫תפתחי את הדלת.‬ 189 00:09:59,307 --> 00:10:00,933 ‫אני לא פותחת את הדלת.‬ 190 00:10:01,058 --> 00:10:02,852 ‫אתה יכול לדבר איתי באמצעות עורך דין.‬ 191 00:10:03,436 --> 00:10:05,313 ‫יש לי מפתחות בטנדר.‬ 192 00:10:05,438 --> 00:10:08,400 ‫אני אקח אותם ואפתח את הדלת. למה שלא…‬ 193 00:10:08,525 --> 00:10:10,693 ‫תתנהגי כמו אדם בוגר? - כריס, אל תעשה את זה.‬ 194 00:10:20,287 --> 00:10:22,622 ‫אל תיכנס! תסתלק מהבית שלי!‬ 195 00:10:22,747 --> 00:10:23,915 ‫תסתלק מהבית שלי!‬ 196 00:10:24,874 --> 00:10:28,127 ‫היית 26 דקות עם ניקול בתוך הבית.‬ 197 00:10:31,173 --> 00:10:33,591 ‫בתך חזרה ממסיבת פיג'מות.‬ 198 00:10:33,716 --> 00:10:34,717 ‫אימא?‬ 199 00:10:45,978 --> 00:10:49,022 ‫הנתונים מזירת הפשע מאשרים כי בערך באותו הזמן,‬ 200 00:10:49,023 --> 00:10:51,692 ‫ניקול נדקרה על ידי אדם ימני,‬ 201 00:10:51,693 --> 00:10:53,694 ‫והדקירה הייתה כה אכזרית‬ 202 00:10:53,695 --> 00:10:57,406 {\an8}‫עד שגרמה לשבר בעמוד השדרה, בנוסף לניקוב הכבד…‬ 203 00:10:57,407 --> 00:11:00,492 ‫לא, לא, לא. - וקרעה את העורק שמספק דם למעיים.‬ 204 00:11:00,493 --> 00:11:02,579 ‫זה לא אני. - אתה ימני.‬ 205 00:11:02,704 --> 00:11:06,248 ‫שרידים מדמה של אשתך נמצאו על הבגדים שלבשת היום,‬ 206 00:11:06,249 --> 00:11:07,583 ‫ושרידי הדם חדשים.‬ 207 00:11:07,584 --> 00:11:10,377 ‫לאחר שעזבת את הבית, נסעת ל"בר הארבור מאסטר",‬ 208 00:11:10,378 --> 00:11:11,713 ‫והתחלת לשתות בכבדות.‬ 209 00:11:11,838 --> 00:11:12,839 ‫לא. לא!‬ 210 00:11:13,465 --> 00:11:14,466 ‫אתה צמא?‬ 211 00:11:16,759 --> 00:11:18,845 ‫כן. - כואב לך הראש?‬ 212 00:11:18,970 --> 00:11:21,054 ‫כן. - טוב, התייבשות וכאב הראש,‬ 213 00:11:21,055 --> 00:11:25,016 ‫הם תוצאה של רמת האלכוהול בדמך שעמדה על 0.16 אחוז בזמן מעצרך.‬ 214 00:11:25,017 --> 00:11:27,603 ‫לא, אין מצב. לא. לא, אני לא הולך לברים!‬ 215 00:11:27,604 --> 00:11:29,563 ‫אני לא הולך לברים! זה לא ייתכן! - נעצרת…‬ 216 00:11:29,564 --> 00:11:31,189 ‫בבר הארבור מאסטר…‬ 217 00:11:31,190 --> 00:11:33,484 ‫את משקרת. את משקרת.‬ 218 00:11:33,485 --> 00:11:35,278 ‫אני לא משקרת…‬ 219 00:11:35,403 --> 00:11:37,364 ‫וגם לא העובדות.‬ 220 00:11:37,489 --> 00:11:39,991 ‫- גישה // ארכיון וידאו // בר הארבור מאסטר // 11:40 -‬ 221 00:11:41,576 --> 00:11:43,245 ‫כן, שוטר. זה הבחור.‬ 222 00:11:46,080 --> 00:11:48,165 ‫היי, כריס. הכול בסדר כאן?‬ 223 00:11:50,418 --> 00:11:52,003 ‫בלש, צריך ללכת.‬ 224 00:11:52,128 --> 00:11:54,171 ‫לא. נראה לי שאשאר כאן ואשתה עוד כוס.‬ 225 00:11:54,297 --> 00:11:56,173 ‫שתית מספיק. - בוא נלך!‬ 226 00:11:57,425 --> 00:11:58,718 ‫עזוב אותי!‬ 227 00:12:06,851 --> 00:12:08,102 ‫היי, מה בדיוק…‬ 228 00:12:18,530 --> 00:12:19,572 ‫קום כבר!‬ 229 00:12:19,697 --> 00:12:21,198 ‫כריס, עצור. אל תעשה את זה.‬ 230 00:12:21,324 --> 00:12:22,867 ‫בסדר. בסדר.‬ 231 00:12:25,703 --> 00:12:26,704 ‫שיט!‬ 232 00:12:27,414 --> 00:12:29,165 ‫היי, אתה! לא! עצור!‬ 233 00:12:29,291 --> 00:12:31,125 ‫בחייך, כריס. זה מספיק.‬ 234 00:12:32,084 --> 00:12:33,085 ‫היי, תפוס אותו. תפוס אותו!‬ 235 00:12:36,423 --> 00:12:37,632 ‫אתה, עצור! - היי, היי!‬ 236 00:12:37,757 --> 00:12:40,468 ‫החוצה. - מה אתה… עזוב. תן לו ללכת.‬ 237 00:12:40,593 --> 00:12:42,345 ‫אלוהים! עזוב אותי‬ 238 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 ‫תפסיק, כריס! תפסיק לברוח!‬ 239 00:12:44,263 --> 00:12:45,348 ‫אם לא תצא…‬ 240 00:12:47,183 --> 00:12:48,184 ‫תהפכו אותו.‬ 241 00:12:50,269 --> 00:12:53,855 ‫ייתכן שכמות האלכוהול שצרכת,‬ 242 00:12:53,856 --> 00:12:56,317 ‫והמכה בראשך, השפיעו על הזיכרון שלך.‬ 243 00:12:56,318 --> 00:12:59,110 ‫אני לא זוכר את הבר. אני לא זוכר.‬ 244 00:12:59,111 --> 00:13:02,490 ‫התכוונתי לומר שאולי אתה פשוט לא זוכר שרצחת את אשתך.‬ 245 00:13:03,032 --> 00:13:05,033 ‫תרימו אותו, חבר'ה. - על הגב. מדווח.‬ 246 00:13:05,034 --> 00:13:07,537 ‫או שייתכן כי אתה הוא זה שמשקר.‬ 247 00:13:07,787 --> 00:13:10,873 ‫למדתי דבר אחד בבית המשפט הזה והוא…‬ 248 00:13:11,123 --> 00:13:13,125 ‫שכולם משקרים.‬ 249 00:13:13,250 --> 00:13:14,961 ‫מדוע חזרת הביתה?‬ 250 00:13:15,086 --> 00:13:16,546 ‫אני לא.‬ 251 00:13:16,671 --> 00:13:18,505 ‫אני לא זוכר כלום! למה שלא…‬ 252 00:13:18,506 --> 00:13:19,673 ‫אני חייב לצאת מכאן.‬ 253 00:13:19,674 --> 00:13:20,882 ‫ויש רק פתרון אחד.‬ 254 00:13:20,883 --> 00:13:23,553 ‫אז תתרכז. היה ביניכם וויכוח? - תוציאי אותי מכאן!‬ 255 00:13:23,678 --> 00:13:25,972 ‫בנוגע לשתייה שלך או לבתכם?‬ 256 00:13:26,097 --> 00:13:27,599 ‫אוי, אלוהים. בריט.‬ 257 00:13:29,141 --> 00:13:31,352 ‫תני לי לדבר איתה. אני חייב. - למעט מקרים‬ 258 00:13:31,353 --> 00:13:32,519 ‫בהם היו עדים לפשע,‬ 259 00:13:32,520 --> 00:13:34,187 ‫קטינים מנועים מלקחת חלק,‬ 260 00:13:34,188 --> 00:13:36,189 ‫במשפטי "מרסי". - בסדר, היא התינוקת שלי…‬ 261 00:13:36,190 --> 00:13:38,650 ‫אתה, לעומת זאת, רשאי לצפות בהצהרת בתך,‬ 262 00:13:38,651 --> 00:13:40,235 ‫אם תרצה. - אימה מתה והיא זקוקה לי.‬ 263 00:13:40,236 --> 00:13:42,530 ‫היא נמצאת עם הוריה של אשתך המנוחה. - אני רוצה…‬ 264 00:13:42,655 --> 00:13:44,407 ‫לדבר…‬ 265 00:13:44,532 --> 00:13:45,950 ‫עם הבת שלי!‬ 266 00:13:48,953 --> 00:13:51,330 ‫אני רוצה את שיחת הטלפון שלי. עכשיו. ברגע זה.‬ 267 00:13:53,124 --> 00:13:55,460 {\an8}‫אתה רשאי לשלוח בקשה לשיחה.‬ 268 00:13:57,003 --> 00:13:58,587 ‫לפי תקנות בית משפט זה,‬ 269 00:13:58,588 --> 00:14:01,172 ‫במידה והייתה היכרות בין המנוח לאדם מסוים,‬ 270 00:14:01,173 --> 00:14:04,510 ‫נדרשת בקשה בכתב על מנת ליצור עימו קשר בתקופת האבל.‬ 271 00:14:04,511 --> 00:14:06,302 ‫אז אתה רשאי להכתיב בקשה.‬ 272 00:14:06,303 --> 00:14:07,346 ‫בסדר. בסדר.‬ 273 00:14:09,474 --> 00:14:11,559 ‫אתה רשאי להכתיב בקשה עכשיו, מר רייבן.‬ 274 00:14:11,684 --> 00:14:13,770 ‫שמעתי אותך… בפעם הראשונה.‬ 275 00:14:18,691 --> 00:14:21,819 ‫היי, בריט, אני צריך לדבר איתך.‬ 276 00:14:24,113 --> 00:14:26,365 ‫אני יודע שתשמעי עליי דברים רעים,‬ 277 00:14:26,491 --> 00:14:27,992 ‫אבל הם לא נכונים.‬ 278 00:14:28,117 --> 00:14:29,118 ‫פשוט…‬ 279 00:14:34,707 --> 00:14:36,418 ‫פשוט… למחוק, למחוק, למחוק.‬ 280 00:14:37,001 --> 00:14:38,210 ‫להתחיל מחדש.‬ 281 00:14:44,133 --> 00:14:45,176 ‫היי, ילדונת.‬ 282 00:14:45,885 --> 00:14:47,887 ‫לא פגעתי באימך.‬ 283 00:14:48,012 --> 00:14:49,055 ‫לעולם לא…‬ 284 00:14:49,180 --> 00:14:50,973 ‫תמחקי. תמחקי.‬ 285 00:14:51,098 --> 00:14:52,349 ‫- הוסף מסר אישי… -‬ 286 00:14:52,475 --> 00:14:53,810 ‫שיט.‬ 287 00:14:54,393 --> 00:14:57,814 ‫אולי כדאי שאשלח בקשה אוטומטית ללא מסר אישי.‬ 288 00:14:58,523 --> 00:14:59,816 ‫כן. כן, תעשי את זה.‬ 289 00:15:00,817 --> 00:15:02,527 ‫בקשה כללית נשלחה.‬ 290 00:15:04,904 --> 00:15:06,948 ‫למרות חומרת הפשע המיוחס לך,‬ 291 00:15:07,073 --> 00:15:09,951 ‫בית המשפט מחייב שתינתן לך הזדמנות‬ 292 00:15:10,076 --> 00:15:11,578 ‫לדבר עם התומך שלך,‬ 293 00:15:11,703 --> 00:15:14,497 ‫ועליך לעשות זאת טרם נמשיך.‬ 294 00:15:14,622 --> 00:15:15,582 ‫- רוברט נלסון שיחה יוצאת -‬ 295 00:15:15,707 --> 00:15:16,541 ‫אה, כן.‬ 296 00:15:17,917 --> 00:15:19,043 ‫רוב. - כריס, היי.‬ 297 00:15:19,168 --> 00:15:20,211 ‫רוב, אני לא זוכר.‬ 298 00:15:20,336 --> 00:15:22,129 ‫אני לא זוכר כלום. - כריס, תפסיק, תפסיק.‬ 299 00:15:22,254 --> 00:15:23,213 ‫אני לא זוכר מה קרה.‬ 300 00:15:23,214 --> 00:15:24,214 ‫תקשיב,‬ 301 00:15:24,215 --> 00:15:28,301 ‫הם רוצים שאצמד לדברים של אלכוהוליסטים אנונימיים, אז…‬ 302 00:15:28,302 --> 00:15:29,386 ‫אתה פשוט…‬ 303 00:15:30,262 --> 00:15:32,098 ‫אתה אמור להתקשר אליי, אחי.‬ 304 00:15:32,223 --> 00:15:34,891 ‫אם אתה רק חושב לשתות.‬ 305 00:15:34,892 --> 00:15:36,727 ‫בסדר, זה לא משנה, רוב. - אתה אמור להתקשר אליי.‬ 306 00:15:36,728 --> 00:15:38,854 ‫לא. זה לא משנה. - אז, מה…‬ 307 00:15:38,855 --> 00:15:40,732 ‫אח, ניק… - כריס.‬ 308 00:15:45,069 --> 00:15:47,571 ‫כשהיא לא הגיעה למשמרת הבוקר,‬ 309 00:15:47,572 --> 00:15:48,573 ‫אני פשוט…‬ 310 00:15:49,448 --> 00:15:53,160 ‫התקשרתי למשרד ברגע ששמעתי.‬ 311 00:15:53,285 --> 00:15:54,912 ‫כולם כאן…‬ 312 00:15:56,038 --> 00:15:57,707 ‫ממש שבורים מזה, בנאדם.‬ 313 00:15:57,832 --> 00:15:59,291 ‫אין מצב שהייתי פוגע בה, אחי.‬ 314 00:15:59,416 --> 00:16:00,627 ‫אני נשבע.‬ 315 00:16:00,752 --> 00:16:03,379 ‫אתה יודע, כריס, אני מאמין בקארמה. אז…‬ 316 00:16:03,963 --> 00:16:05,548 ‫לא משנה מה…‬ 317 00:16:05,673 --> 00:16:06,674 ‫עשית…‬ 318 00:16:07,341 --> 00:16:08,926 ‫או לא עשית…‬ 319 00:16:09,051 --> 00:16:11,887 ‫או שהיא תהיה החברה הכי טובה שלך היום,‬ 320 00:16:11,888 --> 00:16:14,556 ‫או הכלבה הכי גרועה שהכרת בחייך.‬ 321 00:16:14,557 --> 00:16:16,725 ‫תודה, מר נלסון, זה כל מה שנדרש לבית המשפט.‬ 322 00:16:16,726 --> 00:16:19,019 ‫רגע. חכי. רגע, רגע. - היי, אתה שומע אותי?‬ 323 00:16:19,020 --> 00:16:20,021 ‫חכי…‬ 324 00:16:21,523 --> 00:16:22,565 ‫לאן הוא נעלם?‬ 325 00:16:22,690 --> 00:16:25,484 ‫מר נלסון הועמד לרשותך רק כדי לדון בחזרה לשתייה.‬ 326 00:16:25,610 --> 00:16:27,403 ‫בחרת שלא לנצל את תמיכתו.‬ 327 00:16:27,529 --> 00:16:30,364 ‫הוא מכיר אותי, הוא מכיר את ניק, בסדר?‬ 328 00:16:30,489 --> 00:16:32,658 ‫תעלי אותו שוב. תעלי אותו שוב, בבקשה.‬ 329 00:16:32,659 --> 00:16:34,951 ‫הוא יגיד לך שניק ואני היינו מאושרים.‬ 330 00:16:34,952 --> 00:16:37,580 ‫אני כבר מודעת למצב הנישואים שלכם.‬ 331 00:16:38,080 --> 00:16:39,373 ‫מה זה אמור להביע?‬ 332 00:16:39,498 --> 00:16:40,958 ‫טוען // פרופיל נאשם -‬ 333 00:16:41,083 --> 00:16:44,044 ‫התחלת לצאת עם ניקול מרטין לפני 20 שנה.‬ 334 00:16:44,045 --> 00:16:47,839 ‫לאחר שלוש שנים, נישאתם בטקס ברדונדו ביץ'.‬ 335 00:16:47,840 --> 00:16:50,176 ‫אתם יודעים, כריס תמיד היה האדם הכי טוב שהכרתי.‬ 336 00:16:51,886 --> 00:16:53,137 ‫ואז ניקול הגיעה…‬ 337 00:16:53,262 --> 00:16:55,640 ‫ואיכשהו הפכה אותו לאפילו טוב יותר.‬ 338 00:16:55,765 --> 00:16:57,433 ‫לחיי כריס וניקול!‬ 339 00:17:00,269 --> 00:17:01,395 ‫מוכנים או לא…‬ 340 00:17:04,065 --> 00:17:05,190 ‫זה יהיה בן.‬ 341 00:17:06,025 --> 00:17:07,234 ‫אני מוכרח לומר, אני יודע שזו בת,‬ 342 00:17:07,359 --> 00:17:09,570 ‫אבל ריי זה שם חזק. - לא.‬ 343 00:17:09,695 --> 00:17:12,322 ‫בתכם, בריט רייבן, נולדה שנה לאחר מכן.‬ 344 00:17:12,447 --> 00:17:16,285 ‫והנה המשפחה החדשה והיפה, משפחת רייבן.‬ 345 00:17:16,410 --> 00:17:17,703 ‫אני הדוד שלך, ריי.‬ 346 00:17:17,828 --> 00:17:19,121 ‫זה דוד ג'ימי.‬ 347 00:17:24,376 --> 00:17:26,295 ‫חיי המשפחה שלך היו יציבים,‬ 348 00:17:27,129 --> 00:17:30,592 ‫עד שחווית אירוע טראומטי בעת מילוי תפקידך.‬ 349 00:17:31,843 --> 00:17:34,345 ‫מה קרה? מה קרה?‬ 350 00:17:34,470 --> 00:17:35,512 ‫מה קרה, מותק?‬ 351 00:17:35,638 --> 00:17:37,557 ‫ריי מת. - מה? מותק, אני ממש…‬ 352 00:17:37,682 --> 00:17:40,142 ‫ומותו של השותף שלך ישבש הכול,‬ 353 00:17:40,267 --> 00:17:42,393 ‫לך ולמשפחתך. - אני צריכה שתגיד איפה אתה.‬ 354 00:17:42,394 --> 00:17:43,812 ‫דאגתי לך, ועכשיו אני חוששת…‬ 355 00:17:43,813 --> 00:17:46,147 ‫מה היה כל כך חשוב שהתקשרת? - ברור שאתה שיכור.‬ 356 00:17:46,148 --> 00:17:48,066 ‫טוב, את יודעת שבניתי על משרת הסגן למימון.‬ 357 00:17:48,067 --> 00:17:49,234 ‫בריט צריכה חדר משלה.‬ 358 00:17:49,235 --> 00:17:50,987 ‫אתה מבטיח את זה כבר חודשים.‬ 359 00:17:51,278 --> 00:17:53,197 ‫זה מרתף. צריך רק קיר גבס.‬ 360 00:17:53,322 --> 00:17:55,324 ‫לא חשבתי שאהיה אימא גרושה.‬ 361 00:17:55,449 --> 00:17:58,620 ‫טוב. זה מספיק. תעצרי את זה! - זה ממש קשה.‬ 362 00:17:58,786 --> 00:18:02,163 ‫זה החרא האישי שלה. - ניקול תארה בפירוט שאיבדת עשתונות‬ 363 00:18:02,164 --> 00:18:04,207 ‫ב-57 מקרים נפרדים,‬ 364 00:18:04,208 --> 00:18:06,501 ‫בהודעות ושיחות עם משפחתה וחבריה…‬ 365 00:18:06,502 --> 00:18:07,669 ‫- ניק! מה נסגר איתו? -‬ 366 00:18:07,670 --> 00:18:09,129 ‫…במהלך ששת החודשים האחרונים בלבד.‬ 367 00:18:09,130 --> 00:18:10,088 ‫- הוא איבד עשתונות שוב. -‬ 368 00:18:10,089 --> 00:18:12,382 {\an8}‫ללא קשר לכך שעדויות משפחתך מראות שנישואיכם…‬ 369 00:18:12,383 --> 00:18:13,466 {\an8}‫- בריט לא נשארת איתו ככה. -‬ 370 00:18:13,467 --> 00:18:14,926 {\an8}‫…סבלו ממתח בגלל התפרצויותיך…‬ 371 00:18:14,927 --> 00:18:16,094 ‫- הוא אדם שונה כשהוא כועס. -‬ 372 00:18:16,095 --> 00:18:17,763 ‫וניקול שקלה להתגרש.‬ 373 00:18:17,764 --> 00:18:19,097 ‫- עשיתי את זה. סימסתי לעו"ד גירושין. -‬ 374 00:18:19,098 --> 00:18:20,181 ‫אהבתי את אשתי.‬ 375 00:18:20,182 --> 00:18:22,225 ‫טוב, מה שבני אדם חווים כאהבה,‬ 376 00:18:22,226 --> 00:18:24,436 ‫זו בסך הכול תופעה נוירו-ביולוגית,‬ 377 00:18:24,561 --> 00:18:26,105 ‫המאופיינת בשחרור‬ 378 00:18:26,230 --> 00:18:28,858 ‫של דופמין, אוקסיטוצין וסרוטונין.‬ 379 00:18:29,734 --> 00:18:32,028 ‫כעס הוא גם תופעה נוירו-ביולוגית,‬ 380 00:18:32,153 --> 00:18:34,280 ‫והוא יכול בקלות להעפיל על החיבה.‬ 381 00:18:34,405 --> 00:18:35,447 ‫סליחה. יש לך פואנטה?‬ 382 00:18:35,572 --> 00:18:37,032 ‫טוב, העובדה שייתכן שאהבת את ניקול,‬ 383 00:18:37,033 --> 00:18:38,784 ‫לא שוללת את האפשרות… - הנה זה בא!‬ 384 00:18:38,785 --> 00:18:40,702 ‫שאיבדת עשתונות… - תני לי לעשות את זה בדרך שלי.‬ 385 00:18:40,703 --> 00:18:42,453 ‫לא, כי אתה דופק את זה כמו תמיד.‬ 386 00:18:42,454 --> 00:18:44,999 ‫אלוהים אדירים! כריס. -…ורצחת אותה.‬ 387 00:18:45,875 --> 00:18:48,126 ‫בין אם אתה זוכר שעשית את זה או לא.‬ 388 00:18:48,127 --> 00:18:50,671 ‫ניק, תחזרי לכאן. - קדימה, מותק. בואי נלך.‬ 389 00:18:50,672 --> 00:18:52,131 ‫סליחה, אימא. את בסדר? - ניק!‬ 390 00:18:52,256 --> 00:18:53,507 ‫אלוהים אדירים.‬ 391 00:18:55,134 --> 00:18:57,218 ‫אני יכול להיות קצת חם מזג.‬ 392 00:18:57,219 --> 00:18:58,845 ‫זה עובר בגנים. בסדר?‬ 393 00:18:58,846 --> 00:19:00,807 ‫זה לא אומר שהרגתי…‬ 394 00:19:00,932 --> 00:19:02,224 ‫אימא בוכה במיטה.‬ 395 00:19:02,349 --> 00:19:04,226 ‫אבא ממש הפחיד אותנו אתמול.‬ 396 00:19:04,351 --> 00:19:05,769 ‫אני אומרת לך, הבחור מסוכן.‬ 397 00:19:05,770 --> 00:19:07,689 ‫אני יכול לבוא לקחת אותך אם את רוצה.‬ 398 00:19:08,647 --> 00:19:10,357 ‫את יודעת, אני יכול לסדר את זה.‬ 399 00:19:10,482 --> 00:19:11,859 ‫מי הבחור הזה לעזאזל?‬ 400 00:19:12,902 --> 00:19:15,697 ‫כלומר, זה לא שאימא שלך יכולה למנוע ממני.‬ 401 00:19:17,198 --> 00:19:18,240 ‫- רייבר_גיימר, בנסו -‬ 402 00:19:18,365 --> 00:19:19,366 ‫כן, אולי.‬ 403 00:19:19,951 --> 00:19:21,786 ‫שמעתי את אימא שלי מדברת עם חברה על גירושים.‬ 404 00:19:21,911 --> 00:19:23,746 {\an8}‫אני ממש מקווה שהיא התכוונה לזה.‬ 405 00:19:26,874 --> 00:19:29,335 ‫שיט, שמעת את זה? נראה לי שאבא שלי בבית. מנתקת.‬ 406 00:19:29,460 --> 00:19:30,878 ‫היי, חכי.‬ 407 00:19:31,003 --> 00:19:33,798 {\an8}‫מה זה היה לעזאזל? - עקבנו אחרי בריט ברשתות, טוב?‬ 408 00:19:33,923 --> 00:19:35,216 ‫היא לא פרסמה את זה.‬ 409 00:19:36,092 --> 00:19:37,676 ‫- @בריט_הרייבן -‬ 410 00:19:37,802 --> 00:19:39,720 ‫לבתך יש שני חשבונות אינסטגרם פעילים.‬ 411 00:19:39,721 --> 00:19:40,722 ‫- רייבר_גיימר -‬ 412 00:19:41,180 --> 00:19:43,765 ‫נראה שהיא הסתירה את החשבון הזה ממך,‬ 413 00:19:43,766 --> 00:19:45,683 {\an8}‫יחד עם מספר פרופילים מקוונים…‬ 414 00:19:45,684 --> 00:19:46,935 {\an8}‫- AI זה לא צדק #"מרסי"-זה לא רחמים -‬ 415 00:19:46,936 --> 00:19:49,020 {\an8}‫…אבל כולם מקושרים לנייד שלה בענן המוניציפלי.‬ 416 00:19:49,021 --> 00:19:50,105 {\an8}‫- למנוע מ-AI לקחת את חיינו!‬ 417 00:19:50,106 --> 00:19:51,107 {\an8}‫אלוהים.‬ 418 00:19:51,899 --> 00:19:54,485 {\an8}‫לכל השדים והרוחות, היא בת 16.‬ 419 00:19:56,028 --> 00:19:57,864 ‫זו לא בריט.‬ 420 00:19:57,989 --> 00:19:59,073 ‫החרא הזה רדוף.‬ 421 00:19:59,949 --> 00:20:01,492 ‫כלומר, זו רוח רפאים ארורה,‬ 422 00:20:01,617 --> 00:20:03,745 ‫או שאני בסטלה קשה.‬ 423 00:20:03,870 --> 00:20:05,496 ‫תקראו לזאק בגנס, חבר'ה.‬ 424 00:20:06,831 --> 00:20:08,457 ‫בתך קיבלה את הבקשה לשוחח.‬ 425 00:20:11,919 --> 00:20:13,087 ‫- בריט רייבן שיחה נכנסת -‬ 426 00:20:15,589 --> 00:20:16,924 ‫היי. היי, ילדונת.‬ 427 00:20:18,843 --> 00:20:20,094 ‫אימא מתה.‬ 428 00:20:21,053 --> 00:20:22,429 ‫אני יודע.‬ 429 00:20:22,554 --> 00:20:24,390 ‫אלוהים, היה המון דם…‬ 430 00:20:24,515 --> 00:20:27,018 ‫ניסיתי לעצור אותו. ידעתי שלא מוציאים את הסכין‬ 431 00:20:27,143 --> 00:20:28,227 ‫כי תמיד אמרת לי… - היי, היי…‬ 432 00:20:28,352 --> 00:20:30,604 ‫אבל זה לא עבד והיא מתה, אבא. - עשית הכול נכון.‬ 433 00:20:30,729 --> 00:20:32,273 ‫היא פשוט מתה. - תקשיבי,אני… את…‬ 434 00:20:32,398 --> 00:20:34,566 ‫עשית הכול נכון, טוב? והיא יודעת את זה.‬ 435 00:20:34,691 --> 00:20:36,861 ‫אימך יודעת. - אבל זה לא הצליח!‬ 436 00:20:39,571 --> 00:20:41,115 ‫למה אתה שם?‬ 437 00:20:41,240 --> 00:20:43,367 ‫למה הם חושבים שהרגת אותה? היית בעבודה, נכון?‬ 438 00:20:43,492 --> 00:20:46,078 ‫למה שהם יחשבו שעשית את זה? - הם טעו.‬ 439 00:20:46,203 --> 00:20:47,955 ‫בסדר? זה הכול. זה מה שזה.‬ 440 00:20:48,080 --> 00:20:50,792 ‫זו אי הבנה גדולה.‬ 441 00:20:50,917 --> 00:20:53,252 ‫סבא אומר שנשפטים ב"מרסי" רק אם אשמים.‬ 442 00:20:53,377 --> 00:20:55,504 ‫אל תקשיבי לסבך, טוב?‬ 443 00:20:55,629 --> 00:20:57,882 ‫אני יודע איך זה עובד, וטעויות קורות.‬ 444 00:20:58,590 --> 00:21:00,092 ‫וזה כל מה שזה, בסדר?‬ 445 00:21:00,217 --> 00:21:01,928 ‫אז תחזור הביתה. - זו טעות.‬ 446 00:21:02,428 --> 00:21:04,971 ‫טוב. פשוט תחזור הביתה.‬ 447 00:21:04,972 --> 00:21:07,140 ‫אני אחזור ברגע שאפתור את זה.‬ 448 00:21:07,141 --> 00:21:08,599 ‫בריט, בטוח שאת רוצה לדבר איתו?‬ 449 00:21:08,600 --> 00:21:10,852 ‫יש סיבה שאביך שם. - בבקשה תחזור.‬ 450 00:21:10,853 --> 00:21:12,312 ‫תעזוב אותה, כריס. - אני אחזור, בריט.‬ 451 00:21:12,313 --> 00:21:14,189 ‫טוב, ג'ף, אתה יכול לתת לי רגע?‬ 452 00:21:14,190 --> 00:21:15,274 ‫בריט, תקשיבי לי, טוב?‬ 453 00:21:15,399 --> 00:21:17,193 ‫תקשיבי לי. - בריט, תני לי את הטלפון.‬ 454 00:21:17,318 --> 00:21:19,402 ‫לא משנה מה יקרה היום, אני צריך שתדעי‬ 455 00:21:19,403 --> 00:21:22,155 ‫שלא פגעתי באימך, טוב?‬ 456 00:21:22,156 --> 00:21:23,323 ‫לא הייתי מסוגל. - בריט, תקשיבי לי.‬ 457 00:21:23,324 --> 00:21:25,491 ‫אז את חייבת להבטיח לי שתמיד תזכרי את זה…‬ 458 00:21:25,492 --> 00:21:26,827 ‫ותבטיחי לי,‬ 459 00:21:26,828 --> 00:21:27,995 ‫שלא משנה מה יקרה… - זה מספיק.‬ 460 00:21:28,120 --> 00:21:30,081 ‫ג'ף, ג'ף. בריט. היי, בריט!‬ 461 00:21:30,998 --> 00:21:32,208 ‫אלוהים!‬ 462 00:21:32,749 --> 00:21:33,917 ‫הוא חתיכת חרא.‬ 463 00:21:33,918 --> 00:21:35,669 ‫וזה ייחשב כשיחה שלך.‬ 464 00:21:36,963 --> 00:21:39,797 ‫למה היא צריכה להיות איתם? - עד להכרעת המשפט,‬ 465 00:21:39,798 --> 00:21:42,425 ‫הורי אשתך המנוחה נחשבים כעת לבני המשפחה הכי קרובים.‬ 466 00:21:42,426 --> 00:21:44,428 ‫שמעת מה הוא אמר לה?‬ 467 00:21:45,304 --> 00:21:47,306 ‫הוא מנסה להסית אותה נגדי.‬ 468 00:21:48,265 --> 00:21:50,017 ‫אף פעם לא הייתי מספיק טוב לניק.‬ 469 00:21:50,142 --> 00:21:52,435 ‫מר רייבן, זה לא מקדם את התיק שלך.‬ 470 00:21:52,436 --> 00:21:55,605 ‫עליי להזכיר לך שהזמן אוזל. - כי היו מאשרים את "מרסי",‬ 471 00:21:55,606 --> 00:21:58,691 ‫רק אם זה היה נראה שיש לאנשים אפשרות‬ 472 00:21:58,692 --> 00:21:59,986 ‫להגן על עצמם!‬ 473 00:22:02,404 --> 00:22:04,781 ‫שנינו יודעים שהשעון הזה,‬ 474 00:22:04,907 --> 00:22:05,992 ‫זה בולשיט.‬ 475 00:22:07,076 --> 00:22:10,162 ‫את מקבלת החלטה בנוגע לאנשים בבית המשפט הזה,‬ 476 00:22:10,787 --> 00:22:12,789 ‫לפני שהם יושבים בכיסא.‬ 477 00:22:16,002 --> 00:22:17,211 ‫הלך עליי.‬ 478 00:22:17,836 --> 00:22:19,755 ‫כעס לא יעזור לך.‬ 479 00:22:19,881 --> 00:22:21,840 ‫אלוהים אדירים. טוב, אשתי מתה,‬ 480 00:22:21,966 --> 00:22:24,050 ‫ואמרו לבתי שרצחתי אותה, טוב?‬ 481 00:22:24,051 --> 00:22:26,427 ‫אז כן, אולי אני צריך רגע. בסדר?‬ 482 00:22:26,428 --> 00:22:28,222 ‫את מבינה את זה? את מבינה?‬ 483 00:22:28,347 --> 00:22:30,391 ‫לא תוכננתי להרגיש רגשות.‬ 484 00:22:30,516 --> 00:22:32,518 ‫תפקידי הוא להעריך את העובדות.‬ 485 00:22:32,643 --> 00:22:34,603 ‫אז לא, אני לא מבינה…‬ 486 00:22:34,728 --> 00:22:36,355 ‫אבל אני מעבדת.‬ 487 00:22:36,480 --> 00:22:38,190 ‫את מעבדת. זה…‬ 488 00:22:40,526 --> 00:22:43,320 ‫טוב, זה מעולה. יופי. את מעבדת.‬ 489 00:22:44,571 --> 00:22:46,364 ‫באמת, איזו רגישות.‬ 490 00:22:46,365 --> 00:22:48,950 ‫אני גם מעבדת את העובדה שהרגשות מסיחים את דעתך,‬ 491 00:22:48,951 --> 00:22:50,493 ‫ונותרה לך שעה ושמונה דקות,‬ 492 00:22:50,494 --> 00:22:52,745 ‫להוריד את הסתברות האשמה שלך,‬ 493 00:22:52,746 --> 00:22:54,830 ‫ב-5.5 אחוזים.‬ 494 00:22:54,831 --> 00:22:57,626 ‫אם אתה חף מפשע, תוכיח לי.‬ 495 00:22:58,627 --> 00:23:01,172 ‫אחרת, בריט תאבד את שני הוריה היום.‬ 496 00:23:06,552 --> 00:23:07,553 ‫בסדר.‬ 497 00:23:21,317 --> 00:23:22,401 ‫מר רייבן.‬ 498 00:23:22,526 --> 00:23:23,527 ‫בסדר.‬ 499 00:23:25,446 --> 00:23:26,613 ‫אני זקוק לשותפה שלי.‬ 500 00:23:27,739 --> 00:23:28,782 ‫תני לי את ג'אק.‬ 501 00:23:29,283 --> 00:23:32,411 {\an8}‫אתה רשאי ליצור קשר עם מי שתרצה בכל שלב במהלך המשפט,‬ 502 00:23:32,536 --> 00:23:34,870 {\an8}‫בתנאי שמטרתך היא איסוף ראיות,‬ 503 00:23:34,871 --> 00:23:37,373 {\an8}‫או בקשה לספק עדות אופי.‬ 504 00:23:37,374 --> 00:23:39,750 ‫במה אתה בוחר? - טוב. אני רוצה לדבר עם השותפה שלי.‬ 505 00:23:39,751 --> 00:23:41,669 {\an8}‫במה אתה בוחר? - באפשרות השנייה, של האופי.‬ 506 00:23:41,670 --> 00:23:43,130 {\an8}‫ג'אק מכירה אותי ואת ניק.‬ 507 00:23:52,639 --> 00:23:54,224 ‫כן, שלום. - הבלשית דיאלו…‬ 508 00:23:54,225 --> 00:23:56,059 ‫את מדברת עם הלשכה המשפטית של "מרסי",‬ 509 00:23:56,060 --> 00:23:59,145 ‫היכן שכריסטופר רייבן עומד למשפט באשמת רצח אשתו.‬ 510 00:23:59,146 --> 00:24:01,148 ‫אני יודעת, אני יודעת. אמרו לי.‬ 511 00:24:01,273 --> 00:24:04,151 ‫כריס, אתה בחתיכת תסבוכת. - ג'אק, לא הייתי מסוגל.‬ 512 00:24:04,276 --> 00:24:05,987 ‫את חייבת להאמין לי. אני…‬ 513 00:24:07,071 --> 00:24:09,406 {\an8}‫רגע. מי הגיע ראשון לזירה?‬ 514 00:24:09,531 --> 00:24:11,949 {\an8}‫יחידה אווירית. היי, יש לי אישור להיכנס?‬ 515 00:24:11,950 --> 00:24:13,784 ‫כן. תיכנסי.‬ 516 00:24:13,785 --> 00:24:15,287 ‫אני בפנים. - יופי, יופי.‬ 517 00:24:16,205 --> 00:24:17,414 ‫אני צריך שנסרוק את הזירה.‬ 518 00:24:19,250 --> 00:24:20,251 ‫ג'אק, קדימה.‬ 519 00:24:21,377 --> 00:24:22,628 ‫היי, תקשיב, כריס.‬ 520 00:24:23,295 --> 00:24:24,880 ‫ג'אק, תראי לי מה… - מר רייבן, מה אתה עושה?‬ 521 00:24:25,006 --> 00:24:26,173 ‫עליך להציג ראיות או…‬ 522 00:24:26,298 --> 00:24:28,592 ‫אני מחפש ראיות, ואציג אותן ברגע שאמצא.‬ 523 00:24:28,717 --> 00:24:30,635 ‫אני זקוק לקבצים של זירת הפשע.‬ 524 00:24:30,636 --> 00:24:32,054 ‫- גישה // קבצי זירת הפשע -‬ 525 00:24:32,179 --> 00:24:33,805 ‫- משרד הפתולוג -‬ 526 00:24:35,724 --> 00:24:38,810 ‫בסדר, ג'אק, יאללה, בואי נעבור על זה. - היי, תקשיב, כריס…‬ 527 00:24:38,977 --> 00:24:41,021 ‫בוא נבהיר משהו קודם.‬ 528 00:24:41,022 --> 00:24:42,523 ‫אתה יודע שאני איתך בזה,‬ 529 00:24:42,648 --> 00:24:44,149 ‫אבל אם בסוף הראיות יצביעו עליך,‬ 530 00:24:44,150 --> 00:24:46,734 ‫זה בדיוק מה שאני אגיד, טוב?‬ 531 00:24:46,735 --> 00:24:49,570 ‫אתה יודע, אנחנו צריכים שכל משפט ב"מרסי" יעביר מסר,‬ 532 00:24:49,571 --> 00:24:52,574 ‫ואם המסר היום זה ששוטרים לא נמצאים מעל החוק,‬ 533 00:24:53,034 --> 00:24:55,201 ‫אני לא אשמח, אבל אני אשן טוב הלילה.‬ 534 00:24:55,202 --> 00:24:57,579 ‫אין דבר יותר חשוב מבית המשפט הזה.‬ 535 00:24:57,746 --> 00:25:00,706 ‫מקובל. - הבלשית דיאלו, את רשאית להמשיך.‬ 536 00:25:00,707 --> 00:25:02,084 ‫טוב, אם כך,‬ 537 00:25:02,209 --> 00:25:03,709 ‫בוא נלך בזירה.‬ 538 00:25:03,710 --> 00:25:05,671 ‫אוכל לראות את מיפוי הזירה בבקשה?‬ 539 00:25:08,882 --> 00:25:10,133 ‫כבוד השופטת.‬ 540 00:25:10,134 --> 00:25:11,384 ‫בבקשה.‬ 541 00:25:11,385 --> 00:25:13,304 ‫- גישה// מיפוי זירת הפשע -‬ 542 00:25:15,306 --> 00:25:17,558 ‫מרנדרת כעת שחזור תלת-ממדי‬ 543 00:25:17,683 --> 00:25:19,726 ‫בהתבסס על חומרי הצילום הזמינים.‬ 544 00:25:26,150 --> 00:25:28,402 ‫תוכלי להתמקד על זה? שיהיה ברזולוציה מלאה.‬ 545 00:25:29,195 --> 00:25:30,612 ‫אגרטל שבור.‬ 546 00:25:31,197 --> 00:25:32,781 ‫אולי להגנה.‬ 547 00:25:33,490 --> 00:25:34,949 ‫חושב שניקול ניסתה להכות אותם?‬ 548 00:25:34,950 --> 00:25:37,910 ‫זה ממש כאן. אני אסובב את זה עכשיו.‬ 549 00:25:37,911 --> 00:25:39,954 ‫תאמתו את זה מול רישומי המוקד.‬ 550 00:25:39,955 --> 00:25:42,039 ‫כריס? אתה חושב שניקול ניסתה להכות אותם?‬ 551 00:25:42,040 --> 00:25:44,085 ‫כן. כן, ייתכן.‬ 552 00:25:44,960 --> 00:25:46,627 ‫היי, תוכלו לפנות את האזור, בבקשה?‬ 553 00:25:46,628 --> 00:25:47,713 ‫אין בעיה, בלשית.‬ 554 00:25:49,548 --> 00:25:50,799 ‫ג'אק, כנסי למטבח.‬ 555 00:25:54,803 --> 00:25:56,304 ‫לא נראה לי שאתה רוצה לראות את זה, כריס.‬ 556 00:25:56,305 --> 00:25:57,681 ‫ג'אק, תראי לי מה יש לנו שם.‬ 557 00:25:59,766 --> 00:26:02,519 ‫את רשאית להיכנס למטבח, הבלשית דיאלו.‬ 558 00:26:17,201 --> 00:26:18,744 ‫של מי טביעות הרגליים האלה?‬ 559 00:26:19,328 --> 00:26:20,912 ‫הן שייכות לבת שלך.‬ 560 00:26:21,872 --> 00:26:23,249 ‫אלוהים.‬ 561 00:26:23,374 --> 00:26:24,958 ‫יש לנו מאבק כאן.‬ 562 00:26:29,630 --> 00:26:31,173 ‫מה זה? למעלה ליד השיש?‬ 563 00:26:33,049 --> 00:26:35,594 ‫שם. הפינה הרחוקה. תתקרבי.‬ 564 00:26:35,719 --> 00:26:39,181 ‫יוצרת שחזור זירה על סמך נתוני המסלול.‬ 565 00:26:39,306 --> 00:26:40,599 ‫רואה את זה?‬ 566 00:26:40,724 --> 00:26:42,434 ‫אני בטוח שניק זרקה את הצלחת הזו.‬ 567 00:26:42,559 --> 00:26:46,313 ‫זה ממקם את החשוד במטבח. - כלומר, ניק נסוגה לאחור.‬ 568 00:26:47,439 --> 00:26:48,774 ‫אולי משליכה צלחות תוך כדי.‬ 569 00:26:48,899 --> 00:26:51,026 ‫הוא מסתער. אז הסכין כבר אצלו.‬ 570 00:26:52,528 --> 00:26:54,029 ‫הסכין היה זמין.‬ 571 00:26:55,364 --> 00:26:56,657 ‫בסדר, תני לי לראות את טביעות האצבע.‬ 572 00:27:03,664 --> 00:27:05,457 ‫- סכין מטבח ראיה: כלי הרצח -‬ 573 00:27:05,582 --> 00:27:06,583 ‫- טביעות אצבע -‬ 574 00:27:09,211 --> 00:27:11,838 ‫- טביעת אצבע זוהתה: כריס רייבן -‬ 575 00:27:11,963 --> 00:27:14,716 ‫ניק די פחדה מהסכין הזו. תמיד עשיתי את החיתוכים.‬ 576 00:27:16,718 --> 00:27:17,719 ‫מה בנוגע לסיבים?‬ 577 00:27:22,641 --> 00:27:24,434 ‫- שערה על המפה. התאמה: כריס רייבן -‬ 578 00:27:24,435 --> 00:27:26,436 ‫הסיבים תואמים לדברים בארון, ג'אק.‬ 579 00:27:26,437 --> 00:27:28,814 ‫השיער שלי, העור שלי, הדנ"א שלי מרוח על הכול.‬ 580 00:27:32,193 --> 00:27:34,110 ‫את חושבת ככה. תשפכי.‬ 581 00:27:34,361 --> 00:27:37,113 ‫זה פשע תשוקה קלאסי, כריס. כלומר…‬ 582 00:27:37,323 --> 00:27:38,824 ‫פרץ האלימות,‬ 583 00:27:38,949 --> 00:27:40,492 ‫לקיחת כלי הנשק הקרוב ביותר,‬ 584 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 ‫הדם.‬ 585 00:27:43,662 --> 00:27:45,163 ‫והכול מצביע ישירות עליך.‬ 586 00:27:49,000 --> 00:27:50,461 ‫מר רייבן? - לא, היא צודקת.‬ 587 00:27:50,586 --> 00:27:52,379 ‫זה פשע תשוקה מהספרים.‬ 588 00:27:54,423 --> 00:27:55,965 ‫אם זה המצב, צריך לחקור את זה ככה.‬ 589 00:27:55,966 --> 00:27:57,468 ‫אפשר לראות את פירוט השיחות של ניק?‬ 590 00:28:00,011 --> 00:28:02,973 ‫זה עותק דיגיטלי אינטראקטיבי של הסלולרי של ניקול.‬ 591 00:28:03,098 --> 00:28:04,641 ‫עקפנו את הסיסמה.‬ 592 00:28:06,142 --> 00:28:07,478 ‫- זמן שנותר 01:03:11 -‬ 593 00:28:08,687 --> 00:28:10,021 ‫טוב, אני צריך לראות…‬ 594 00:28:10,146 --> 00:28:11,732 ‫אוכל לראות היסטוריית שיחות?‬ 595 00:28:11,857 --> 00:28:13,525 ‫כן… כל מספר שהיא לא שמרה.‬ 596 00:28:13,650 --> 00:28:17,070 ‫33 אחוז מהשיחות וההודעות היו אליך וממך,‬ 597 00:28:17,195 --> 00:28:18,863 ‫26 אחוז מבריט,‬ 598 00:28:18,864 --> 00:28:20,365 ‫10 אחוז להורים שלה,‬ 599 00:28:20,366 --> 00:28:21,867 ‫והיתר לחברים ועמיתים,‬ 600 00:28:21,992 --> 00:28:23,244 ‫ב"ויקינג שיפינג". - רגע.‬ 601 00:28:23,369 --> 00:28:25,662 ‫בלילה שרבנו, היא הסתמסה עם מישהו.‬ 602 00:28:25,787 --> 00:28:27,373 ‫אפשר לראות את הסרטונים של בריט שוב?‬ 603 00:28:28,624 --> 00:28:29,500 {\an8}‫- האייפון של בריט -‬ 604 00:28:30,792 --> 00:28:31,917 {\an8}‫- אימא_אבא_ריב -‬ 605 00:28:31,918 --> 00:28:33,961 ‫את יודעת שבניתי על משרת הסגן למימון‬ 606 00:28:33,962 --> 00:28:35,421 ‫בריט צריכה חדר משלה.‬ 607 00:28:35,422 --> 00:28:36,757 ‫אתה מבטיח את זה כבר חודשים.‬ 608 00:28:37,090 --> 00:28:38,800 ‫זה מרתף. צריך רק קיר גבס.‬ 609 00:28:38,925 --> 00:28:41,011 ‫את צריכה לרדת ממני! - לרדת ממך?‬ 610 00:28:41,136 --> 00:28:42,596 ‫תכתבי בלוג ארור בנושא.‬ 611 00:28:44,014 --> 00:28:45,681 ‫עם מי את מדברת? - רואה?‬ 612 00:28:45,682 --> 00:28:47,393 ‫אף אחד. - ידעתי שכן.‬ 613 00:28:47,518 --> 00:28:48,477 ‫ענייני עבודה.‬ 614 00:28:48,602 --> 00:28:50,354 ‫תגלי עם מי היא הסתמסה. ברגע הזה.‬ 615 00:28:50,479 --> 00:28:51,896 ‫סרקתי את הטלפון שלה.‬ 616 00:28:51,897 --> 00:28:54,399 ‫אין תיעוד לשליחת הודעה ברגע ההוא.‬ 617 00:28:54,400 --> 00:28:55,401 ‫מה בנוגע לטלפון מהעבודה?‬ 618 00:28:55,984 --> 00:28:57,819 ‫אין לי תיעוד לטלפון נוסף.‬ 619 00:28:57,944 --> 00:28:59,363 ‫היי, מצאתם עוד סלולרי?‬ 620 00:28:59,488 --> 00:29:00,614 ‫לא. אין עוד טלפון.‬ 621 00:29:00,739 --> 00:29:02,741 ‫כמובן שהם לא מצאו. הם לא חיפשו.‬ 622 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 ‫אפשר להתקשר אליו?‬ 623 00:29:04,326 --> 00:29:06,662 ‫אני לא יודע את המספר. - התקשרת אליו מתישהו?‬ 624 00:29:08,455 --> 00:29:09,498 ‫מה? את בטלפון שלי?‬ 625 00:29:09,623 --> 00:29:13,418 ‫הוא מעודכן בענן המוניציפלי, וזמין לבית המשפט. אז, כן.‬ 626 00:29:13,419 --> 00:29:15,002 ‫טוב, "ויקינג" נתנו לה אותו‬ 627 00:29:15,003 --> 00:29:17,547 ‫לפני חצי שנה בערך, אולי התקשרתי אליו אז.‬ 628 00:29:17,548 --> 00:29:18,798 ‫כן, זה המספר.‬ 629 00:29:18,799 --> 00:29:20,676 ‫התעכבתי בבית המשפט לנוער, היא רצתה שאחזור‬ 630 00:29:20,842 --> 00:29:22,259 ‫ואסתכל על רהיטים למרתף.‬ 631 00:29:22,260 --> 00:29:23,512 ‫- מחייג… -‬ 632 00:29:24,054 --> 00:29:26,432 ‫טוב, אולי הוא על שקט.‬ 633 00:29:27,808 --> 00:29:29,893 ‫בלשית, מצאנו טלפון בחוץ.‬ 634 00:29:42,364 --> 00:29:44,156 ‫הבלשית דיאלו, תוכלי לוודא בבקשה‬ 635 00:29:44,157 --> 00:29:46,201 ‫שהבלוטוס שלך פועל?‬ 636 00:29:46,327 --> 00:29:47,953 ‫הצמידי את שני המכשירים.‬ 637 00:29:51,247 --> 00:29:52,873 ‫זה לא טלפון עבודה.‬ 638 00:29:52,874 --> 00:29:54,959 ‫מדובר בכרטיס סים מהשוק השחור.‬ 639 00:29:54,960 --> 00:29:57,045 ‫אתם מכנים את זה "סלולרי-חד פעמי".‬ 640 00:29:57,170 --> 00:29:58,797 ‫הוא לא רשום בענן המוניציפלי,‬ 641 00:29:59,005 --> 00:30:01,507 ‫ולא ייתכן שסופק מהעבודה של אשתך.‬ 642 00:30:01,508 --> 00:30:04,009 ‫קיים רק מספר אחד בהיסטוריית השיחות.‬ 643 00:30:04,010 --> 00:30:05,803 ‫המספר שאליו בוצעה השיחה ממכשיר זה‬ 644 00:30:05,804 --> 00:30:07,888 ‫גם שייך לשוק השחור,‬ 645 00:30:07,889 --> 00:30:09,682 ‫ולא רשום בענן המוניציפלי.‬ 646 00:30:09,683 --> 00:30:11,767 ‫שני ניידים חד-פעמיים. כריס, טוב…‬ 647 00:30:11,768 --> 00:30:13,894 ‫כן, זה בסדר. - אם מדובר בגבר…‬ 648 00:30:13,895 --> 00:30:16,314 ‫כן, אני יודע. כל חשוד טוב כרגע.‬ 649 00:30:16,898 --> 00:30:19,149 ‫תוכלי לאתר את הטלפון השני? - הוא לא פעיל בשום תחנת ממסר.‬ 650 00:30:19,150 --> 00:30:20,486 ‫טוב, תוכלי להפעיל אותו?‬ 651 00:30:21,695 --> 00:30:25,740 ‫- מחייג… -‬ 652 00:30:25,741 --> 00:30:28,033 ‫אתה מדבר עם בית הדין "מרסי" לעברות שדינן מוות.‬ 653 00:30:28,034 --> 00:30:29,160 ‫אנא ציין את…‬ 654 00:30:30,662 --> 00:30:33,414 ‫הטלפון נמצא איפשהו באזור האדום של הוליווד.‬ 655 00:30:33,415 --> 00:30:35,458 ‫שיט. בפקקים זה ייקח לי חצי שעה.‬ 656 00:30:35,459 --> 00:30:37,793 ‫טוב, ג'אק, את לא תספיקי בפקקים.‬ 657 00:30:37,794 --> 00:30:40,046 ‫את צריכה לעלות לאוויר בשבילי, מהר.‬ 658 00:30:40,506 --> 00:30:42,508 ‫הבלשית דיאלו, המשיכי בבקשה.‬ 659 00:30:43,258 --> 00:30:44,300 ‫בסדר.‬ 660 00:30:44,426 --> 00:30:46,595 ‫היי, תוציא לי את האפוד מהניידת.‬ 661 00:30:46,720 --> 00:30:50,098 ‫כבר חשדת שאשתך מסתירה ממך דברים?‬ 662 00:30:50,223 --> 00:30:51,850 ‫כן, ייתכן.‬ 663 00:30:51,975 --> 00:30:53,393 ‫ואם כן, אז מה?‬ 664 00:30:53,394 --> 00:30:54,520 ‫באמת, כולם משקרים.‬ 665 00:30:56,730 --> 00:30:57,731 ‫חוץ ממך.‬ 666 00:31:01,693 --> 00:31:04,069 {\an8}‫כאן בלשית דיאלו חטיבת רצח ושוד,‬ 667 00:31:04,070 --> 00:31:06,822 {\an8}‫אני נכנסת למרחב האווירי מעל האזור האדום בהוליווד,‬ 668 00:31:06,823 --> 00:31:08,032 {\an8}‫במעקב אחר החשוד.‬ 669 00:31:08,033 --> 00:31:11,119 {\an8}‫כל היחידות, הישארו בכוננות לספק לי תגבורת אם אצטרך.‬ 670 00:31:15,624 --> 00:31:18,125 ‫עליי ליידע אותך שכעת הסתברות האשמה שלך‬ 671 00:31:18,126 --> 00:31:21,045 ‫ירדה ל-96.7 אחוז.‬ 672 00:31:21,046 --> 00:31:22,673 ‫וואו, איזה כיף.‬ 673 00:31:23,799 --> 00:31:25,551 {\an8}‫- הוליווד -‬ 674 00:31:27,260 --> 00:31:30,012 {\an8}‫בקרה לרחפן ארבע, יש אישור לנקודת נחיתה באזור האדום.‬ 675 00:31:30,013 --> 00:31:33,141 ‫מדובר באזור מסוכן ואלים. הרבה הפרות סדר.‬ 676 00:31:33,266 --> 00:31:35,936 ‫בלשית דיאלו, שימי לב שאת נכנסת לאזור האדום.‬ 677 00:31:36,061 --> 00:31:37,270 ‫שמרי על גובה.‬ 678 00:31:37,395 --> 00:31:39,690 ‫גורמים עוינים עלולים לנסות לחטוף את הרחפן.‬ 679 00:31:39,815 --> 00:31:40,899 ‫אני במרחק של דקה.‬ 680 00:31:41,817 --> 00:31:44,069 ‫את מורידה אותי ממש על גבול האזור האדום.‬ 681 00:31:47,739 --> 00:31:49,199 ‫קום. - לעזאזל.‬ 682 00:31:50,075 --> 00:31:52,035 ‫יהיה בלתי אפשרי למצוא אותו בבלגן הזה.‬ 683 00:31:54,079 --> 00:31:55,080 ‫ריד, איפה אתה?‬ 684 00:31:55,747 --> 00:31:56,790 ‫אנחנו קרובים אלייך.‬ 685 00:31:56,915 --> 00:31:59,292 ‫כריס, אתה חייב לתת לי מיקום מדויק.‬ 686 00:31:59,417 --> 00:32:00,418 ‫קדימה. איפה הוא, מדוקס?‬ 687 00:32:00,544 --> 00:32:02,295 ‫אני אנסה לאתחל את מערכת האיתור.‬ 688 00:32:02,420 --> 00:32:03,421 ‫- מתחבר // אנטנת סלולר -‬ 689 00:32:04,881 --> 00:32:06,467 ‫אות הטלפון ננעל.‬ 690 00:32:06,592 --> 00:32:09,052 ‫הטלפון בתוך מלון הדסון.‬ 691 00:32:09,177 --> 00:32:10,929 ‫נראה שהוא מנסה לצאת מהבניין,‬ 692 00:32:11,054 --> 00:32:12,598 ‫דרך כניסת הספקים.‬ 693 00:32:12,723 --> 00:32:14,265 ‫בלשית דיאלו, האם שמעת?‬ 694 00:32:14,390 --> 00:32:15,100 ‫קיבלתי.‬ 695 00:32:22,733 --> 00:32:25,360 ‫עצור, משטרת לוס אנג'לס. לא לזוז!‬ 696 00:32:26,987 --> 00:32:27,988 ‫תפסנו אותו, ג'אק.‬ 697 00:32:29,698 --> 00:32:30,699 ‫עצור מיד!‬ 698 00:32:31,867 --> 00:32:33,159 {\an8}‫פטריק ברק, בן 36.‬ 699 00:32:33,284 --> 00:32:35,120 ‫סו שף במלון הדסון.‬ 700 00:32:35,245 --> 00:32:37,664 ‫הוא מאחר בתשלום השכירות, ונחקר פעמיים‬ 701 00:32:37,789 --> 00:32:39,874 ‫בגין הונאת הביטוח הלאומי.‬ 702 00:32:39,875 --> 00:32:41,041 ‫מה אחוז האשמה שלי כעת?‬ 703 00:32:41,042 --> 00:32:43,377 ‫נותר על 96.7 אחוז.‬ 704 00:32:43,378 --> 00:32:45,546 ‫את צוחקת עליי? באמת, אשמים בורחים.‬ 705 00:32:45,547 --> 00:32:47,047 ‫וכך גם אנשים מפוחדים.‬ 706 00:32:47,048 --> 00:32:48,841 ‫אני מנחש שהחרא הזה קצת משניהם.‬ 707 00:32:48,842 --> 00:32:49,843 ‫היי! היי!‬ 708 00:32:53,471 --> 00:32:55,641 ‫לאן הוא נעלם? לאן הוא נעלם?‬ 709 00:32:55,766 --> 00:32:56,767 ‫טוב, איפה הוא היה?‬ 710 00:32:58,268 --> 00:32:59,394 ‫היי, מה המצב חבר'ה?‬ 711 00:32:59,520 --> 00:33:01,187 ‫אתם במטבח עם השף ברק.‬ 712 00:33:01,772 --> 00:33:03,524 ‫נראה שהוא מרגיש בנוח עם סכין.‬ 713 00:33:03,649 --> 00:33:04,900 ‫ג'אק, זה הוא!‬ 714 00:33:05,108 --> 00:33:07,067 ‫שף, שף, אני צריך שתחפו עליי, טוב?‬ 715 00:33:07,068 --> 00:33:09,278 ‫הם רודפים אחריי. אין לי מושג למה.‬ 716 00:33:09,279 --> 00:33:10,696 ‫זוזו, עכשיו! - לאן הדלת מובילה?‬ 717 00:33:10,697 --> 00:33:11,947 ‫לאן הוא נעלם? - לא ידוע.‬ 718 00:33:11,948 --> 00:33:13,198 ‫אין כיסוי מצלמות באזור הזה.‬ 719 00:33:13,199 --> 00:33:14,283 ‫לעזאזל!‬ 720 00:33:14,284 --> 00:33:15,744 ‫הבלשית דיאלו, אני ממש מצטער,‬ 721 00:33:15,869 --> 00:33:17,162 ‫איבדנו אותו. - שיט!‬ 722 00:33:17,287 --> 00:33:18,496 ‫שולחת את רחפן המעקב.‬ 723 00:33:20,248 --> 00:33:21,707 ‫רגע, את עדיין עוקבת אחר הנייד שלו?‬ 724 00:33:21,708 --> 00:33:24,043 {\an8}‫האות לא קבוע, אבל נראה שהוא בדרך למעלה.‬ 725 00:33:24,044 --> 00:33:25,587 {\an8}‫בלשית דיאלו, האם שמעת?‬ 726 00:33:25,712 --> 00:33:26,713 {\an8}‫שמעתי.‬ 727 00:33:27,297 --> 00:33:28,840 {\an8}‫ג'אק, אנחנו בדרך אלייך.‬ 728 00:33:38,099 --> 00:33:39,726 ‫אני לא רואה אותו.‬ 729 00:33:39,851 --> 00:33:41,061 ‫כריס, אתם רואים אותו?‬ 730 00:33:41,186 --> 00:33:42,604 ‫ג'אק, הוא בשעה שש שלך.‬ 731 00:33:45,899 --> 00:33:48,484 ‫משטרת לוס אנג'לס. עצור! עצור!‬ 732 00:33:53,990 --> 00:33:55,658 {\an8}‫לצד השני! - קדימה. קדימה. מסביב.‬ 733 00:33:55,659 --> 00:33:57,076 ‫לא, לא, לא.‬ 734 00:33:57,077 --> 00:33:58,285 ‫קדימה, קדימה. - היי!‬ 735 00:33:58,286 --> 00:33:59,537 {\an8}‫היי! - היי, עצור!‬ 736 00:33:59,663 --> 00:34:00,706 {\an8}‫ברק! - היי!‬ 737 00:34:00,831 --> 00:34:02,749 ‫הוא מאט! - היי!‬ 738 00:34:04,250 --> 00:34:05,335 ‫ג'אק!‬ 739 00:34:13,218 --> 00:34:14,427 ‫קדימה, ג'אק.‬ 740 00:34:22,644 --> 00:34:25,104 ‫ג'אק, ג'אק, אין לי זמן לזה. אני חייב לדבר איתו עכשיו.‬ 741 00:34:25,105 --> 00:34:26,856 ‫לא לזוז! - מר ברק, אתה מדבר‬ 742 00:34:26,857 --> 00:34:29,316 ‫עם בית המשפט "מרסי". עליך לומר את האמת בכל עת.‬ 743 00:34:29,317 --> 00:34:30,651 ‫תקשיבי, לא עשיתי כלום, טוב?‬ 744 00:34:30,652 --> 00:34:31,986 ‫את חייבת להאמין לי. לא עשיתי כלום.‬ 745 00:34:31,987 --> 00:34:34,113 ‫אם לא עשית כלום, למה לעזאזל אתה בורח?‬ 746 00:34:34,114 --> 00:34:36,156 ‫מה זאת אומרת, "למה לעזאזל"? תקשיבי לי…‬ 747 00:34:36,157 --> 00:34:38,533 ‫התקשרה אליי איזו גברת שדברה על "מרסי".‬ 748 00:34:38,534 --> 00:34:40,160 ‫אז כן, התחרפנתי, סבבה?‬ 749 00:34:40,161 --> 00:34:42,748 ‫אז בדקתי את פיד החדשות, וראיתי שניקול מתה?‬ 750 00:34:42,873 --> 00:34:45,833 ‫אני לא מחכה פה שהחרא הזה ייפול עליי. זו הסיבה שברחתי.‬ 751 00:34:45,834 --> 00:34:46,835 ‫טוב, הירגע. - איזה אפס.‬ 752 00:34:48,169 --> 00:34:49,670 ‫מה? - אמרתי, "מה לעזאזל ניק עושה‬ 753 00:34:49,671 --> 00:34:51,088 ‫"עם אפס כמוך?"‬ 754 00:34:51,089 --> 00:34:52,172 ‫מר רייבן.‬ 755 00:34:52,173 --> 00:34:53,549 ‫מה היא עשתה איתי? - הירגע.‬ 756 00:34:53,675 --> 00:34:55,218 ‫מה היא עשתה איתי? היא קיבלה‬ 757 00:34:55,343 --> 00:34:57,261 ‫כל מה שלא יכולת לתת לה. זה מה! - תסתום…‬ 758 00:34:57,262 --> 00:34:59,221 ‫טוב. - מר ברק, הישאר רגוע,‬ 759 00:34:59,222 --> 00:35:02,057 ‫ואני מצפה ממך שלא להעליב יותר‬ 760 00:35:02,058 --> 00:35:03,685 ‫את מר ברק.‬ 761 00:35:03,810 --> 00:35:05,311 ‫למה שלא תספר לי עליך ועל ניק.‬ 762 00:35:05,436 --> 00:35:06,647 ‫בסדר.‬ 763 00:35:06,772 --> 00:35:09,482 ‫נפגשנו בשוק האיכרים שהיא הולכת אליו,‬ 764 00:35:10,651 --> 00:35:11,901 ‫אין לי מושג. היא…‬ 765 00:35:11,902 --> 00:35:13,986 ‫היא יפהפייה, טוב, אז אתה יודע איך זה.‬ 766 00:35:13,987 --> 00:35:15,989 ‫זרקתי לה כמה מחמאות.‬ 767 00:35:16,156 --> 00:35:18,573 ‫ואז ראיתי אותה שבועיים אחרי זה,‬ 768 00:35:18,574 --> 00:35:20,743 ‫וביקשתי ממנה להיפגש לקפה.‬ 769 00:35:20,744 --> 00:35:22,286 ‫נפגשנו ככה‬ 770 00:35:22,287 --> 00:35:24,371 ‫עוד כמה פעמים, פעם בכמה שבועות,‬ 771 00:35:24,372 --> 00:35:25,498 ‫זהו.‬ 772 00:35:25,666 --> 00:35:27,374 ‫למה היה לה נייד חד פעמי? - תקשיב, היא אמרה‬ 773 00:35:27,375 --> 00:35:28,959 ‫שזה בשביל שנוכל לדבר בפרטיות.‬ 774 00:35:28,960 --> 00:35:30,044 ‫טוב?‬ 775 00:35:30,045 --> 00:35:32,379 ‫אז אמרתי לה שאני מכיר מישהו שיכול לארגן את זה,‬ 776 00:35:32,380 --> 00:35:34,173 ‫מחוץ לרשת. בלי כל החרא הזה של הענן.‬ 777 00:35:34,174 --> 00:35:36,591 ‫הרישומים מראים שבבעלותך טלפון הרשום בענן,‬ 778 00:35:36,592 --> 00:35:38,177 ‫פרט למכשיר מהשוק השחור.‬ 779 00:35:38,178 --> 00:35:40,513 ‫כן, יש לי שני טלפונים. אז מה?‬ 780 00:35:41,347 --> 00:35:43,808 ‫רגע, מה את עושה? - ניגשת למכשיר הרשום בענן,‬ 781 00:35:43,809 --> 00:35:45,768 ‫ומצליבה את צעדיו מול אלה של ניקול,‬ 782 00:35:45,769 --> 00:35:47,311 ‫על סמך נתוני המעקב.‬ 783 00:35:47,312 --> 00:35:50,190 ‫מר ברק, תוכל לתאר את הקשר עם ניקול רייבן, בבקשה?‬ 784 00:35:51,524 --> 00:35:53,193 ‫נפגשנו כאן פעם בשבוע.‬ 785 00:35:53,318 --> 00:35:55,195 ‫היא אהבה כשבישלתי רק בשבילה.‬ 786 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 ‫היי.‬ 787 00:36:01,409 --> 00:36:02,452 ‫התגעגעתי אליך.‬ 788 00:36:04,245 --> 00:36:05,747 ‫זה מספיק. הבנתי, הבנתי.‬ 789 00:36:05,872 --> 00:36:07,457 ‫לאן הלכת הבוקר? - הייתי כאן,‬ 790 00:36:07,582 --> 00:36:09,334 ‫ניהלתי סרוויס בוקר. טוב?‬ 791 00:36:09,459 --> 00:36:11,544 ‫ויש כאן צוות שלם שיגבה אותי.‬ 792 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 ‫- מטבח המלון 08:40 -‬ 793 00:36:14,798 --> 00:36:18,760 ‫- תאריך פטירה: 14/8/2029 שעת המוות: 10:41 -‬ 794 00:36:22,263 --> 00:36:23,556 ‫- 10:34 בבוקר -‬ 795 00:36:30,688 --> 00:36:32,064 ‫זה לא הוא. - תפסיק לזוז.‬ 796 00:36:32,065 --> 00:36:34,191 {\an8}‫לא תשימו אותי בכיסא הזה. - אמרתי, מספיק לזוז!‬ 797 00:36:34,192 --> 00:36:36,736 ‫קדימה! קדימה! - מר רייבן, דבר בבירור בבקשה.‬ 798 00:36:36,737 --> 00:36:38,738 ‫אמרתי, "זה לא הוא".‬ 799 00:36:38,739 --> 00:36:40,322 ‫כן, זה מה שניסיתי לומר לך.‬ 800 00:36:40,323 --> 00:36:43,326 ‫תודה, מר ברק. העובדות לא משקרות, וכך גם אתה.‬ 801 00:36:43,451 --> 00:36:46,788 ‫בית המשפט שבע רצון שגרסתך לאירועים נכונה.‬ 802 00:36:47,705 --> 00:36:49,623 ‫ממש פישלת, אתה יודע, נכון?‬ 803 00:36:49,624 --> 00:36:51,708 ‫היא רק הייתה צריכה מישהו לדבר איתו.‬ 804 00:36:51,709 --> 00:36:53,878 ‫מישהו שיקשיב לה, בנוגע לבתכם…‬ 805 00:36:53,879 --> 00:36:55,504 ‫מספיק, מספיק. -…על כל החרא בעבודה.‬ 806 00:36:55,505 --> 00:36:58,799 ‫כל מה שהיית צריך לעשות זה להתרכז קצת יותר בבתך ובאשתך.‬ 807 00:36:58,800 --> 00:36:59,884 ‫אבל רצחת אותה במקום.‬ 808 00:36:59,885 --> 00:37:01,969 ‫בסדר, מספיק, מספיק. - אני מניח שהיא צדקה בנוגע לכעס שלך.‬ 809 00:37:01,970 --> 00:37:03,178 ‫עצרו אותו עכשיו.‬ 810 00:37:03,179 --> 00:37:04,805 ‫עצרו אותו. - על מה? הוא הרגע אמר…‬ 811 00:37:04,806 --> 00:37:07,892 ‫על התנגדות למעצר. שעצבנת אותי! - הוא הרגע אמר שזה לא אני.‬ 812 00:37:07,893 --> 00:37:09,894 ‫שגרמת לשוטרים שלי להתרוצץ כמו מטומטמים,‬ 813 00:37:09,895 --> 00:37:11,521 ‫ולרדוף אחריך בכל הבניין.‬ 814 00:37:16,317 --> 00:37:18,652 ‫- זמן שנותר 00:53:59 -‬ 815 00:37:18,653 --> 00:37:20,445 ‫הסתברות האשמה שלך,‬ 816 00:37:20,446 --> 00:37:23,199 ‫עלתה כעת ל-98 אחוז.‬ 817 00:37:23,992 --> 00:37:24,992 ‫איך זה קרה?‬ 818 00:37:24,993 --> 00:37:27,494 ‫במקום לספק לבית המשפט חשוד אחר,‬ 819 00:37:27,495 --> 00:37:29,454 ‫סיפקת מניע חזק,‬ 820 00:37:29,455 --> 00:37:31,582 ‫לסיבה שבגינה ביצעת את הפשע.‬ 821 00:37:33,877 --> 00:37:35,545 ‫טוב, לפחות זה לא מאה אחוז.‬ 822 00:37:35,711 --> 00:37:37,379 ‫בלתי אפשרי מבחינה סטטיסטית,‬ 823 00:37:37,380 --> 00:37:39,966 ‫לחרוג מ-98 אחוז בבית המשפט הזה.‬ 824 00:37:42,135 --> 00:37:44,344 ‫באמת האמנת שתמצא ראיה‬ 825 00:37:44,345 --> 00:37:45,806 ‫שתזכה אותך?‬ 826 00:37:45,931 --> 00:37:47,515 ‫או שרק רצית להכיר את הגבר‬ 827 00:37:47,640 --> 00:37:48,934 ‫שאשתך נפגשה איתו?‬ 828 00:37:53,104 --> 00:37:55,898 ‫נראה לך שהרגתי את ניק כי גיליתי שהיא נפגשה עם מישהו?‬ 829 00:37:55,899 --> 00:37:57,607 ‫מה, את חושבת שהכול הצגה?‬ 830 00:37:57,608 --> 00:37:59,485 ‫אני חושבת שאתה לא מספר הכול.‬ 831 00:38:00,153 --> 00:38:01,821 ‫מיהרת לחפש רומן.‬ 832 00:38:01,822 --> 00:38:03,114 ‫כי חשדתי במשהו…‬ 833 00:38:03,949 --> 00:38:06,492 ‫אולי. כלומר, לא הייתי בטוח. אבל אני לא מופתע.‬ 834 00:38:07,618 --> 00:38:08,994 ‫לא עכשיו. פשוט…‬ 835 00:38:08,995 --> 00:38:10,788 ‫אני מניח שלא הפסקתי לאכזב אותה.‬ 836 00:38:14,125 --> 00:38:15,126 ‫אפילו היום.‬ 837 00:38:15,961 --> 00:38:16,962 ‫היום?‬ 838 00:38:21,549 --> 00:38:23,301 ‫היא מצאה את מחבוא האלכוהול שלי.‬ 839 00:38:24,594 --> 00:38:26,428 ‫אני מחזיק בקבוקון ברכב.‬ 840 00:38:26,429 --> 00:38:28,513 ‫טוב, בקבוקון נשמע מרשים.‬ 841 00:38:28,514 --> 00:38:30,015 ‫זה בקבוק ישן של משקה מוגז.‬ 842 00:38:30,016 --> 00:38:32,643 ‫הוא חום, אז לא שמים לב שיש בפנים ויסקי.‬ 843 00:38:33,854 --> 00:38:35,187 ‫מתוחכם, אה?‬ 844 00:38:35,188 --> 00:38:37,648 ‫מתי חזרת לשתות?‬ 845 00:38:38,608 --> 00:38:40,150 ‫טוב… לפני שנה בערך.‬ 846 00:38:40,151 --> 00:38:41,611 ‫- פותח // תיק האופי של רייבן -‬ 847 00:38:51,537 --> 00:38:52,914 ‫מה קורה כאן?‬ 848 00:38:53,039 --> 00:38:55,083 ‫זה חייב להיפסק. - למה את מצלמת אותי?‬ 849 00:38:55,208 --> 00:38:58,002 ‫אל תתקרב. אני לא נותנת לך את הטלפון.‬ 850 00:38:58,003 --> 00:38:59,336 ‫אני לא נותנת לך אותו.‬ 851 00:38:59,337 --> 00:39:02,047 ‫אמרתי, "אל תתקרב". - למה צילמת אותי?‬ 852 00:39:02,048 --> 00:39:04,091 ‫אני מצלמת אותך כי… - למה צילמת אותי?‬ 853 00:39:04,092 --> 00:39:07,719 ‫אני מצלמת כי אני צריכה שתצפה בזה כשתתפכח. טוב?‬ 854 00:39:07,720 --> 00:39:10,680 ‫כולם היו ממש גאים בי אחרי שהתפכחתי.‬ 855 00:39:10,681 --> 00:39:12,391 ‫ניק, בריט, רוב.‬ 856 00:39:12,392 --> 00:39:15,020 ‫התקשרתי לאלכוהוליסטים אנונימיים. הפגישה הראשונה ביום שלישי.‬ 857 00:39:20,650 --> 00:39:21,692 ‫אני מתגעגע אלייך.‬ 858 00:39:22,443 --> 00:39:23,486 ‫אני מתגעגע לשתיכן.‬ 859 00:39:24,695 --> 00:39:27,448 ‫שנה.‬ 860 00:39:28,033 --> 00:39:29,658 ‫ויום. - שנה ויום.‬ 861 00:39:29,659 --> 00:39:31,326 ‫קיבלתי את זה אתמול.‬ 862 00:39:31,327 --> 00:39:32,370 ‫זה עבר מהר.‬ 863 00:39:32,495 --> 00:39:34,080 ‫זה עבר מהר. היית מעולה.‬ 864 00:39:34,789 --> 00:39:36,124 ‫תודה לך.‬ 865 00:39:36,249 --> 00:39:38,583 ‫בשמחה. - לא נראה לי שאצליח ארבע פעמים,‬ 866 00:39:38,584 --> 00:39:40,170 ‫אז אולי אצטרך לחזור לשתות.‬ 867 00:39:40,461 --> 00:39:41,587 ‫לא הצלחתי להשתחרר מזה.‬ 868 00:39:43,631 --> 00:39:45,175 ‫זה המשיך לגבור עליי.‬ 869 00:39:45,300 --> 00:39:47,677 ‫מר רייבן, על מה אתה מדבר?‬ 870 00:39:47,802 --> 00:39:48,803 ‫ריי.‬ 871 00:39:49,345 --> 00:39:51,181 ‫מותו של שותפך הקודם?‬ 872 00:39:54,642 --> 00:39:55,643 ‫לא.‬ 873 00:39:56,769 --> 00:39:58,229 ‫מה שהייתי צריך לעשות.‬ 874 00:39:59,480 --> 00:40:02,817 ‫"וויסקי-45", יש לנו חשד לפגע וברח, רכב שטח.‬ 875 00:40:03,818 --> 00:40:06,653 ‫לוחית רישוי קליפורניה, "שלוש-דיוויד-הנרי-איידה-832".‬ 876 00:40:06,654 --> 00:40:08,323 ‫כביש החוף הפסיפי דרומית לטופנגה.‬ 877 00:40:08,739 --> 00:40:11,076 ‫טוב, נראה שהם נטשו אותו וברחו. - כן.‬ 878 00:40:11,242 --> 00:40:13,827 ‫הרכב תואם למבוקשים וצווי המעצר. - קיבלתי.‬ 879 00:40:13,828 --> 00:40:14,829 ‫טוב, בוא נבדוק את זה.‬ 880 00:40:15,913 --> 00:40:17,832 ‫כן. לא יכול לדבר, ניק.‬ 881 00:40:17,958 --> 00:40:19,292 ‫לא, לא, לא.‬ 882 00:40:19,417 --> 00:40:20,751 ‫דבר עם האישה שלך. אני אטפל בזה.‬ 883 00:40:23,088 --> 00:40:24,755 ‫כן, כן. לא, הוא בסדר.‬ 884 00:40:26,299 --> 00:40:27,467 ‫לא, לא דיברתי איתו, מותק.‬ 885 00:40:29,427 --> 00:40:31,928 ‫לא. ניק, ניק, פשוט…‬ 886 00:40:31,929 --> 00:40:33,347 ‫מותק, את חייבת להרגיע קצת.‬ 887 00:40:33,348 --> 00:40:35,224 ‫מה את רוצה שאעשה? שאכנס למשרד המפקד,‬ 888 00:40:35,225 --> 00:40:36,683 ‫ואומר לו שלאשתי יש עצומה להגיש לו?‬ 889 00:40:36,684 --> 00:40:39,187 ‫היא רוצה שנפתח מחדש תיק עם הרשעה בטוחה?‬ 890 00:40:39,562 --> 00:40:41,772 ‫"היא אספה הרבה חתימות. היא תבקש ממש יפה?"‬ 891 00:40:43,608 --> 00:40:45,068 ‫לא, אני לא. פשוט…‬ 892 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 ‫מותק, זה מחמיר את המצב שאביך מגן…‬ 893 00:40:50,198 --> 00:40:51,240 ‫אקדח! אקדח!‬ 894 00:40:51,241 --> 00:40:52,366 ‫יש שניים! - ריי.‬ 895 00:40:52,367 --> 00:40:54,744 ‫יש שניים. כריס! כריס! - ריי. ריי!‬ 896 00:40:55,411 --> 00:40:58,663 ‫בטוח שהכול בסדר? פנייה אחת ואנחנו במיון תוך חמש דקות.‬ 897 00:40:58,664 --> 00:40:59,748 ‫לא, זה בסדר!‬ 898 00:40:59,749 --> 00:41:01,458 ‫תישאר עליהם, ותפוס את החרא הזה.‬ 899 00:41:01,459 --> 00:41:03,210 ‫השוטר וייל נורה. אני מבצע פיט.‬ 900 00:41:03,211 --> 00:41:04,419 ‫אני צריך פינוי רפואי עכשיו!‬ 901 00:41:04,420 --> 00:41:05,546 ‫אמבולנס בדרך. עבור.‬ 902 00:41:06,631 --> 00:41:08,424 ‫היי. היי, תחזיק מעמד, ריי.‬ 903 00:41:08,549 --> 00:41:10,010 ‫היי, תישאר איתי, ריי.‬ 904 00:41:10,135 --> 00:41:11,219 ‫ריי!‬ 905 00:41:22,147 --> 00:41:24,274 ‫ריי! ריי, דבר איתי, ריי!‬ 906 00:41:25,608 --> 00:41:27,860 ‫שוטר נפגע! שוטר נפגע!‬ 907 00:41:28,444 --> 00:41:30,488 ‫כאן "הנרי אחת-שלוש". קיבלתי.‬ 908 00:41:31,072 --> 00:41:32,572 ‫היי, על הרצפה!‬ 909 00:41:32,573 --> 00:41:33,533 ‫יש לנו נמלט.‬ 910 00:41:40,206 --> 00:41:41,582 ‫משטרה! עצור!‬ 911 00:41:41,707 --> 00:41:43,709 ‫הייתי צריך להרוג אותו בעצמי על החוף הזה.‬ 912 00:41:43,834 --> 00:41:44,919 ‫עצור!‬ 913 00:41:47,297 --> 00:41:49,132 ‫לכאן! עצור!‬ 914 00:41:51,384 --> 00:41:52,968 ‫הסתובב. ידיים על הראש.‬ 915 00:41:53,094 --> 00:41:54,262 ‫הייתי צריך להרוג אותו.‬ 916 00:41:56,597 --> 00:41:59,392 ‫לא עובר יום שאני לא מתחרט שלא עשיתי את זה.‬ 917 00:42:01,311 --> 00:42:03,146 {\an8}‫פסק דין, 4-ב', אנו המושבעים,‬ 918 00:42:03,271 --> 00:42:04,939 {\an8}‫מוצאים את הנאשם, אלכס ורגה,‬ 919 00:42:05,065 --> 00:42:07,483 {\an8}‫לא אשם ברצח של ריי וייל.‬ 920 00:42:07,608 --> 00:42:09,569 {\an8}‫חשבתי שאני עושה את הדבר הנכון.‬ 921 00:42:09,694 --> 00:42:11,028 {\an8}‫תופס את הבחור הרע,‬ 922 00:42:11,154 --> 00:42:13,030 {\an8}‫נותן לבתי המשפט להעניש אותו,‬ 923 00:42:13,239 --> 00:42:14,615 {\an8}‫אבל זה לא קרה.‬ 924 00:42:16,951 --> 00:42:19,411 ‫אני מניח שהאלכוהול קצת הקהה את זה.‬ 925 00:42:19,412 --> 00:42:21,037 ‫מר רייבן, אתה לא ממוקד.‬ 926 00:42:21,038 --> 00:42:22,582 ‫תוכל להגיד לי מה אתה באמת זוכר?‬ 927 00:42:25,293 --> 00:42:27,087 ‫- פתיחה // ציר הזמן של כריס רייבן -‬ 928 00:42:31,757 --> 00:42:33,758 {\an8}‫נסעתי לעבודה הבוקר,‬ 929 00:42:33,759 --> 00:42:35,010 ‫חיפשתי את הבקבוק.‬ 930 00:42:35,178 --> 00:42:36,179 ‫הוא לא היה שם.‬ 931 00:42:36,346 --> 00:42:39,055 ‫באותו הרגע הבנתי שהיא מצאה אותו. אז חזרתי הביתה.‬ 932 00:42:39,056 --> 00:42:40,307 ‫ורבת איתה?‬ 933 00:42:40,308 --> 00:42:41,559 ‫כמובן שרבתי איתה.‬ 934 00:42:43,311 --> 00:42:45,312 ‫היא התחרפנה עליי שחזרתי לשתות.‬ 935 00:42:45,313 --> 00:42:46,896 ‫ואני התחרפנתי חזרה,‬ 936 00:42:46,897 --> 00:42:49,359 ‫כי היא זרקה את הבקבוק שלי למחזור.‬ 937 00:42:53,738 --> 00:42:56,073 ‫אל תיכנס! תסתלק מהבית שלי!‬ 938 00:42:56,199 --> 00:42:58,283 ‫תסתלק מהבית שלי! שלא תעז.‬ 939 00:42:58,284 --> 00:42:59,784 ‫נעלת אותי מחוץ לבית שלי?‬ 940 00:42:59,785 --> 00:43:00,869 ‫זה לא הבית שלך!‬ 941 00:43:00,870 --> 00:43:03,956 ‫תגידי לי איפה שמת אותו. איפה הבקבוקון שלי?‬ 942 00:43:07,293 --> 00:43:08,961 ‫אז שברתי את האגרטל האהוב עליה.‬ 943 00:43:11,381 --> 00:43:12,757 ‫זרקתי אותו על הרצפה,‬ 944 00:43:12,882 --> 00:43:14,592 ‫כי ידעתי כמה הוא חשוב לה.‬ 945 00:43:15,843 --> 00:43:17,636 ‫חלקי זכוכית עפו באוויר. זה חתך אותה.‬ 946 00:43:17,637 --> 00:43:20,430 ‫ניסיתי לעזור, אבל אני מניח שככה הדם שלה הגיע אליי.‬ 947 00:43:20,431 --> 00:43:22,516 ‫ומדוע לא הודית בזה קודם?‬ 948 00:43:22,517 --> 00:43:24,768 ‫נו, באמת. זה לא נראה טוב.‬ 949 00:43:24,769 --> 00:43:28,063 ‫כל מה שסיפרתי לך הרגע רק מרע את מצבי.‬ 950 00:43:31,025 --> 00:43:32,443 ‫ולאחר מכן…‬ 951 00:43:32,568 --> 00:43:35,155 ‫באמת שאני לא זוכר… כלום.‬ 952 00:43:35,280 --> 00:43:37,282 ‫אני בבית רב איתה.‬ 953 00:43:37,990 --> 00:43:39,367 ‫פתאום…‬ 954 00:43:40,034 --> 00:43:42,578 ‫אני רואה פרסומת מזורגגת לבית המשפט של "מרסי".‬ 955 00:43:42,745 --> 00:43:43,746 ‫אימא?‬ 956 00:43:44,914 --> 00:43:47,333 ‫אני מניח שאם היא כעסה מספיק בשביל לספר לי על ברק…‬ 957 00:43:49,169 --> 00:43:50,211 ‫אני רק אומר…‬ 958 00:43:52,297 --> 00:43:54,964 ‫אולי את צודקת בנוגע למניע. - מר רייבן…‬ 959 00:43:54,965 --> 00:43:58,092 ‫אם גם ככה כעסתי, אולי לקחתי את הסכין…‬ 960 00:43:58,093 --> 00:43:59,553 ‫אם תודה באשמה,‬ 961 00:43:59,554 --> 00:44:02,013 ‫בית המשפט הזה מחייב אותי להחליט על פסק דין,‬ 962 00:44:02,014 --> 00:44:04,974 ‫ואתה פשוט תראה את השעון סופר לאחור.‬ 963 00:44:04,975 --> 00:44:07,394 ‫98 אחוז, מדוקס, באמת.‬ 964 00:44:07,395 --> 00:44:10,230 ‫אם הזיכרון שלך מהאירועים שהתרחשו בבית‬ 965 00:44:10,231 --> 00:44:11,941 ‫עם ניקול, באמת חלקי,‬ 966 00:44:12,858 --> 00:44:15,860 ‫אז הודאה כנה באשמה היא מעבר ליכולתך.‬ 967 00:44:15,861 --> 00:44:17,237 ‫אחוז האשמה שלך, לעומת זאת,‬ 968 00:44:17,238 --> 00:44:20,533 ‫נותר מספיק גבוה בשביל להוביל להוצאתך להורג,‬ 969 00:44:20,741 --> 00:44:25,119 ‫אבל כל הכלים שלי עדיין עומדים לרשותך.‬ 970 00:44:25,120 --> 00:44:26,747 ‫אז אם אתה עומד למות היום,‬ 971 00:44:27,582 --> 00:44:29,791 ‫לא תרצה לפחות לנסות לחשוף‬ 972 00:44:29,792 --> 00:44:32,420 ‫את האמת המוחלטת לפני המוות?‬ 973 00:44:34,004 --> 00:44:35,965 ‫גם אם היא אפלה.‬ 974 00:44:37,883 --> 00:44:39,051 ‫טוב, זה בדיוק העניין.‬ 975 00:44:42,555 --> 00:44:44,224 ‫אולי אני לא רוצה לדעת בוודאות.‬ 976 00:44:45,225 --> 00:44:46,934 ‫כלומר, כמו שאני רואה את זה עכשיו,‬ 977 00:44:47,310 --> 00:44:51,230 ‫הדבר היחיד שנותן לי תקווה שאולי לא הרגתי את ניק,‬ 978 00:44:51,231 --> 00:44:56,151 ‫זו השאלה כיצד ביצעתי פשע תשוקה כשכבר לא נותרה תשוקה?‬ 979 00:45:00,698 --> 00:45:03,993 ‫- משרד הפתולוג נתיחה לאחר המוות: ד"ר פיונה קוקס -‬ 980 00:45:10,458 --> 00:45:11,834 ‫לעזאזל.‬ 981 00:45:14,044 --> 00:45:16,004 ‫נראה לך שבזה מדובר?‬ 982 00:45:16,005 --> 00:45:17,547 ‫אני לא יודעת מה זה "זה".‬ 983 00:45:17,548 --> 00:45:19,341 ‫מדוקס, אני רק חושב בקול.‬ 984 00:45:19,342 --> 00:45:21,260 ‫חשיבה שקטה מטבעה בגלל המוח…‬ 985 00:45:21,261 --> 00:45:23,346 ‫זה ביטוי, כבוד השופטת.‬ 986 00:45:24,972 --> 00:45:26,097 ‫אז אני יכול להמשיך?‬ 987 00:45:26,098 --> 00:45:28,099 ‫את אומרת שאני יכול להמשיך לחפש ראיות?‬ 988 00:45:28,100 --> 00:45:30,310 ‫בתנאי שלא תתוודה בשוגג על רצח,‬ 989 00:45:30,311 --> 00:45:32,397 ‫כן, אתה רשאי לנצל את הזמן הנותר.‬ 990 00:45:34,023 --> 00:45:35,024 ‫מי?‬ 991 00:45:35,525 --> 00:45:36,526 ‫למה?‬ 992 00:45:37,735 --> 00:45:39,069 ‫איך?‬ 993 00:45:39,194 --> 00:45:41,364 ‫מר רייבן? - עדיין חושב בקול כאן.‬ 994 00:45:43,032 --> 00:45:45,159 ‫תוכלי להראות לי את כל האנשים שניק הייתה בקשר שוטף איתם?‬ 995 00:45:45,285 --> 00:45:47,619 ‫פרוטוקולי בית המשפט הזה מחייבים אותי לציין‬ 996 00:45:47,620 --> 00:45:50,747 ‫שלפתוח בחקירת רצח מלאה כאשר עומדות לרשותך…‬ 997 00:45:50,748 --> 00:45:52,457 ‫ארבעים דקות בלבד…‬ 998 00:45:52,458 --> 00:45:53,458 ‫יופי. וואו.‬ 999 00:45:53,459 --> 00:45:55,001 ‫…כרוכים בסבירות נמוכה מאוד להצלחה.‬ 1000 00:45:55,002 --> 00:45:56,169 ‫מה? את רוצה שאשב כאן‬ 1001 00:45:56,170 --> 00:45:58,254 ‫ואחכה למותי? הרגע מנעת ממני להתוודות!‬ 1002 00:45:58,255 --> 00:46:00,715 ‫בית המשפט הזה רק מוודא שאתה מודע היטב…‬ 1003 00:46:00,716 --> 00:46:02,175 ‫הצלחת לשטות בי. -… לעובדה…‬ 1004 00:46:02,176 --> 00:46:06,180 ‫לרגע חשבתי שאולי המקום הזה לא "שטח השמדה" אחרי הכול.‬ 1005 00:46:08,308 --> 00:46:11,477 ‫אלו האנשים שאשתך הייתה בקשר שוטף איתם.‬ 1006 00:46:14,271 --> 00:46:15,648 ‫תודה, כבוד השופטת.‬ 1007 00:46:17,191 --> 00:46:18,776 {\an8}‫- ג'סיקה סנדרס -‬ 1008 00:46:19,652 --> 00:46:22,447 {\an8}‫ברצח מתוכנן, בדרך כלל מכירים את הקורבן היטב.‬ 1009 00:46:22,572 --> 00:46:24,073 {\an8}‫- הולט צ'ארלס -‬ 1010 00:46:24,198 --> 00:46:25,991 {\an8}‫אפשר לשלול את ברק.‬ 1011 00:46:26,867 --> 00:46:27,868 {\an8}‫גם את ההורים.‬ 1012 00:46:30,663 --> 00:46:32,457 ‫תוכלי להפריד בין חברים לעבודה?‬ 1013 00:46:35,042 --> 00:46:37,337 ‫- עמיתים לעבודה (16) חברים (9) -‬ 1014 00:46:39,630 --> 00:46:41,131 ‫עשרים וחמישה אנשים.‬ 1015 00:46:41,424 --> 00:46:42,508 ‫תוסיפי אותם לתצוגה.‬ 1016 00:46:46,387 --> 00:46:47,513 ‫קדימה, ניק, מי זה היה?‬ 1017 00:46:51,016 --> 00:46:53,018 ‫טוב, אני מניח שהוא צדק.‬ 1018 00:46:53,143 --> 00:46:54,687 {\an8}‫מי? - ברק.‬ 1019 00:46:55,020 --> 00:46:57,772 {\an8}‫אם הייתי שם בשבילה, אולי היא הייתה משתפת אותי…‬ 1020 00:46:57,773 --> 00:46:59,483 {\an8}‫מישהו שיקשיב לה, בנוגע לבתכם…‬ 1021 00:46:59,484 --> 00:47:01,693 ‫מספיק, מספיק. -…על כל החרא בעבודה.‬ 1022 00:47:01,694 --> 00:47:03,487 ‫כל מה שהיית צריך לעשות זה להתרכז קצת יותר…‬ 1023 00:47:03,488 --> 00:47:06,198 ‫ברק! אני צריך אותו. עכשיו.‬ 1024 00:47:06,824 --> 00:47:10,370 ‫מר ברק נמצא בתהליך מעצר ברחוב 77.‬ 1025 00:47:10,495 --> 00:47:12,037 ‫- רחוב 77 תחנת המשטרה -‬ 1026 00:47:12,162 --> 00:47:14,539 ‫רישום. - כן, מי קצין המעצר?‬ 1027 00:47:14,540 --> 00:47:17,459 ‫אני. מי שואל? - כריס רייבן, חטיבת רצח ושוד.‬ 1028 00:47:17,460 --> 00:47:19,002 ‫יש לך פטריק ברק שם. אני צריך אותו.‬ 1029 00:47:19,003 --> 00:47:20,004 ‫הוא בטביעות אצבע.‬ 1030 00:47:20,713 --> 00:47:22,632 ‫רגע, אמרת רייבן?‬ 1031 00:47:22,840 --> 00:47:25,341 ‫אתה לא זה שדקר… - כן, כן, הבחור הזה.‬ 1032 00:47:25,342 --> 00:47:27,386 ‫טוב, לא נראה לי שכדאי שאעביר אותו…‬ 1033 00:47:27,387 --> 00:47:29,888 ‫שוטר, כאן השופטת מדוקס מבית המשפט "מרסי".‬ 1034 00:47:29,889 --> 00:47:32,391 ‫אנא העבר למרק ברק את הטלפון הנייד שלך.‬ 1035 00:47:32,392 --> 00:47:34,643 ‫אני אביא את ברק…‬ 1036 00:47:34,644 --> 00:47:35,810 ‫תודה.‬ 1037 00:47:35,811 --> 00:47:37,562 ‫יופי. רוצה להתקשר לקופ"ח שלי אחר כך?‬ 1038 00:47:37,563 --> 00:47:39,147 ‫קופות חולים‬ 1039 00:47:39,148 --> 00:47:42,317 ‫ידועות לשמצה בבירוקרטיה, ובתפקוד איטי ומתסכל.‬ 1040 00:47:44,612 --> 00:47:46,196 ‫אז התלוצצת.‬ 1041 00:47:46,363 --> 00:47:48,699 ‫תראי אותך, חושבת בקול.‬ 1042 00:47:49,950 --> 00:47:50,951 ‫היי, ברק!‬ 1043 00:47:51,577 --> 00:47:53,621 ‫כן? - יש לך טלפון.‬ 1044 00:47:54,414 --> 00:47:55,415 ‫מי?‬ 1045 00:47:58,959 --> 00:48:00,168 ‫רייבן? - תדבר איתי…‬ 1046 00:48:00,169 --> 00:48:01,504 ‫או שתדבר עם השופטת.‬ 1047 00:48:02,004 --> 00:48:03,548 ‫אמרת שניק הייתה זקוקה למישהו שיקשיב.‬ 1048 00:48:03,714 --> 00:48:04,923 ‫מה הטריד אותה?‬ 1049 00:48:04,924 --> 00:48:06,258 ‫בעיות עם חברים?‬ 1050 00:48:06,383 --> 00:48:07,759 ‫לא.‬ 1051 00:48:07,760 --> 00:48:08,886 ‫אתה יודע, הבעיות הרגילות‬ 1052 00:48:09,011 --> 00:48:11,680 ‫זו עם התינוקת חושבת שהעולם סובב סביבה.‬ 1053 00:48:11,681 --> 00:48:13,473 ‫השנייה אף פעם לא מתחלקת בחשבון כמו שצריך.‬ 1054 00:48:13,474 --> 00:48:14,475 ‫מה בנוגע לעבודה?‬ 1055 00:48:15,017 --> 00:48:16,018 ‫וואו.‬ 1056 00:48:16,561 --> 00:48:18,688 ‫אחי, היית ממש מנותק, אה?‬ 1057 00:48:20,690 --> 00:48:23,025 ‫טוב, תקשיב, אמרתי לה שזה לא סיפור גדול,‬ 1058 00:48:23,150 --> 00:48:24,694 ‫אבל היא נלחצה בטירוף בגלל זה.‬ 1059 00:48:24,819 --> 00:48:26,696 ‫היא לא אהבה את החטטנות.‬ 1060 00:48:26,821 --> 00:48:28,573 ‫על מה אתה מדבר? - היא לא סיפרה לך?‬ 1061 00:48:28,698 --> 00:48:30,950 ‫אתה יודע, החטטנות. לבחון את עמיתיה לעבודה,‬ 1062 00:48:31,075 --> 00:48:33,243 ‫בגלל החומר הזה שנעלם.‬ 1063 00:48:34,203 --> 00:48:35,913 ‫אני לא זוכר איך היא אמרה שקוראים לזה,‬ 1064 00:48:36,038 --> 00:48:38,040 ‫אבל זה היה איזה כימיקל שהם ייצאו.‬ 1065 00:48:38,165 --> 00:48:40,125 ‫הם שולחים רק כימיקלים! - כן, אני יודע.‬ 1066 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 ‫אני יודע, אבל אני לא זוכר את השם, טוב?‬ 1067 00:48:42,545 --> 00:48:44,213 ‫אבל אני יודע שהבוס שלה,‬ 1068 00:48:44,338 --> 00:48:46,632 ‫חשש שמישהו גנב אותו.‬ 1069 00:48:47,174 --> 00:48:49,009 ‫זה אפילו לא היה הרבה. זה היה…‬ 1070 00:48:49,301 --> 00:48:52,054 ‫מה? שווי של כמה אלפים פעם בכמה חודשים?‬ 1071 00:48:52,472 --> 00:48:54,806 ‫אחרי זה, איזה לקוח רב איתו על זה,‬ 1072 00:48:54,807 --> 00:48:57,184 ‫ואז הם ביקשו מניקול לבדוק את העניין.‬ 1073 00:48:57,643 --> 00:49:00,896 ‫וכמו שאמרתי, היא לא הרגישה בנוח עם זה.‬ 1074 00:49:01,564 --> 00:49:03,483 ‫זה כל מה שאני יודע, טוב?‬ 1075 00:49:04,900 --> 00:49:06,943 ‫לא היית צריך לשאול אותי בכלל אם היית…‬ 1076 00:49:06,944 --> 00:49:08,571 ‫היי, ברק? לך להזדיין.‬ 1077 00:49:08,946 --> 00:49:10,364 ‫בסדר, אפשר לשלול את החברים.‬ 1078 00:49:18,163 --> 00:49:20,500 ‫טוב, איפה כולם היום? - בעבודה.‬ 1079 00:49:20,625 --> 00:49:23,252 ‫אף אחד לא התקרב לשכונה שלך מיום ראשון.‬ 1080 00:49:23,377 --> 00:49:26,296 ‫כן, עשינו ברביקיו. - איפה ג'אק?‬ 1081 00:49:26,421 --> 00:49:29,341 ‫- ג'אק דיאלו שיחה יוצאת -‬ 1082 00:49:30,467 --> 00:49:31,343 ‫בלשית.‬ 1083 00:49:31,468 --> 00:49:32,928 ‫טוב, ניגש לזה ממקום אחר.‬ 1084 00:49:33,513 --> 00:49:35,347 ‫נראה כמו פשע תשוקה, נכון?‬ 1085 00:49:35,472 --> 00:49:37,016 ‫כמו בספרים, שמוביל רק אליי.‬ 1086 00:49:37,141 --> 00:49:38,642 ‫אבל מה אם זה לא היה?‬ 1087 00:49:38,643 --> 00:49:41,102 ‫הזירה, כריס? כלומר, הדם.‬ 1088 00:49:41,103 --> 00:49:43,437 ‫תקשיבי, יש לנו 37 דקות, ג'אק, פשוט תזרמי.‬ 1089 00:49:43,438 --> 00:49:45,940 ‫הבלשית דיאלו, בבקשה שתפי פעולה.‬ 1090 00:49:45,941 --> 00:49:46,858 ‫בסדר. בסדר. - טוב…‬ 1091 00:49:46,859 --> 00:49:48,027 ‫אני הולך עם האינטואיציה.‬ 1092 00:49:48,152 --> 00:49:50,153 ‫את צריכה להגיע ל"ויקינג שיפינג דיפו".‬ 1093 00:49:50,154 --> 00:49:51,155 ‫כן.‬ 1094 00:49:53,282 --> 00:49:55,158 ‫אתה הולך עם האינטואיציה? מה זה?‬ 1095 00:49:55,159 --> 00:49:56,285 ‫לסמוך על האינסטינקטים שלי.‬ 1096 00:49:56,952 --> 00:50:00,038 ‫ואני מתחיל לחשוב שבית המשפט הזה זקוק לקצת אינטואיציה אנושית…‬ 1097 00:50:00,039 --> 00:50:01,414 ‫בית המשפט הזה דן רק בעובדות.‬ 1098 00:50:01,415 --> 00:50:04,876 ‫העובדות לא מסיימות את החקירה. הן פותחות אותה.‬ 1099 00:50:04,877 --> 00:50:08,630 ‫עובדות הן שחור או לבן. האמת תמיד באזור האפור.‬ 1100 00:50:08,631 --> 00:50:10,049 ‫אני מניח שבית המשפט פספס את זה.‬ 1101 00:50:11,216 --> 00:50:12,760 ‫או שהתכנות שלך לא נכון?‬ 1102 00:50:17,598 --> 00:50:20,017 ‫טוב. אני בכלל לא זוכר מחצית מהאנשים האלה.‬ 1103 00:50:21,393 --> 00:50:23,312 ‫בריט צילמה משהו בברביקיו?‬ 1104 00:50:23,437 --> 00:50:24,897 {\an8}‫- רייבן_ברביקיו -‬ 1105 00:50:26,481 --> 00:50:27,941 ‫שלום. - מה שלומך?‬ 1106 00:50:27,942 --> 00:50:29,609 ‫טוב. - זה יביא לך לייקים.‬ 1107 00:50:29,610 --> 00:50:30,985 ‫כן. ברור. - אה? מה נראה לך?‬ 1108 00:50:30,986 --> 00:50:32,153 ‫המון לייקים. - מה נראה לך?‬ 1109 00:50:32,154 --> 00:50:33,363 ‫זה… - תעשי ככה…‬ 1110 00:50:34,782 --> 00:50:37,116 ‫חייך, הולט. - לא עכשיו.‬ 1111 00:50:37,117 --> 00:50:39,828 ‫הולט לא יכול לחייך. הוא הימר על הסוס הלא נכון.‬ 1112 00:50:39,829 --> 00:50:41,120 ‫טוב. תוכלי לזהות את האחרים?‬ 1113 00:50:41,121 --> 00:50:42,246 ‫- יוצר // שחזור אירוע -‬ 1114 00:50:42,247 --> 00:50:43,748 ‫חסר לנו מישהו?‬ 1115 00:50:43,749 --> 00:50:45,668 ‫תוכל לראות בעצמך.‬ 1116 00:50:53,550 --> 00:50:54,885 ‫היי!‬ 1117 00:50:55,010 --> 00:50:57,179 ‫טוב, מי רוצה אבטיח?‬ 1118 00:51:00,641 --> 00:51:01,891 ‫בסדר, אם אחד מהם עשה את זה,‬ 1119 00:51:01,892 --> 00:51:04,894 ‫אולי הברביקיו איפשר להם לסרוק את הבית, למצוא דרך להיכנס.‬ 1120 00:51:04,895 --> 00:51:07,313 ‫אף אחד לא היה בקרבת הבית מאז.‬ 1121 00:51:07,314 --> 00:51:09,316 ‫הסלולרי של אף אחד מהם לא היה.‬ 1122 00:51:09,692 --> 00:51:10,735 ‫זה לא אומר שהם לא היו.‬ 1123 00:51:10,860 --> 00:51:12,611 ‫במצלמות הזמינות רואים‬ 1124 00:51:12,612 --> 00:51:15,113 ‫ש-46 רכבים נכנסו לרחוב שלך,‬ 1125 00:51:15,114 --> 00:51:17,198 ‫בין השעות 9:00 ל-10:30 הבוקר.‬ 1126 00:51:17,199 --> 00:51:18,491 ‫אף אחד מהם לא עצר.‬ 1127 00:51:18,492 --> 00:51:21,035 ‫והרחובות מאחורי הבית? אפשר היה להגיע מאחור, נכון?‬ 1128 00:51:21,036 --> 00:51:22,536 ‫עברתי על כל המצלמות הזמינות,‬ 1129 00:51:22,537 --> 00:51:26,415 ‫לא נכנס אדם אחד לשכונה שלך הבוקר, שאין לו אליבי.‬ 1130 00:51:26,416 --> 00:51:28,334 ‫רגע. ביל פיטרסון. הבית מאחורינו.‬ 1131 00:51:28,335 --> 00:51:30,921 {\an8}‫הוא פריק של ציפורים. יש לו מצלמה בחצר האחורית.‬ 1132 00:51:32,339 --> 00:51:33,674 ‫היא מחוברת.‬ 1133 00:51:35,635 --> 00:51:38,094 ‫נראה לי שזה "החצר-של-פיטרסון.קום".‬ 1134 00:51:38,095 --> 00:51:39,721 ‫בדיוק. זו הגדר שלי.‬ 1135 00:51:39,722 --> 00:51:42,099 ‫אני אחלץ את הצילומים מהבוקר מהענן.‬ 1136 00:51:43,976 --> 00:51:48,187 {\an8}‫שלילי. ספק האינטרנט של וויליאם פיטרסון חווה תקלה.‬ 1137 00:51:48,188 --> 00:51:50,148 ‫הסרטונים עדיין בתהליך שמירה.‬ 1138 00:51:50,149 --> 00:51:51,565 ‫זה ייקח קצת זמן.‬ 1139 00:51:51,566 --> 00:51:53,943 ‫אז אף אחד לא היה בקרבת הבית שלי היום?‬ 1140 00:51:53,944 --> 00:51:55,154 ‫נכון. לא הבוקר.‬ 1141 00:51:57,782 --> 00:52:00,409 ‫רגע. מה אמרת? - נכון. לא הבוקר.‬ 1142 00:52:00,534 --> 00:52:03,703 ‫טוב, אז מי נהג? הברביקיו היה ביום ראשון בשתיים.‬ 1143 00:52:03,704 --> 00:52:06,080 ‫תוכלי לבדוק מי הגיע עם הרכב שלו?‬ 1144 00:52:06,081 --> 00:52:07,248 ‫- 12 באוגוסט 2029, 14:05 -‬ 1145 00:52:07,249 --> 00:52:11,628 ‫אני יכולה לזהות ארבעה רכבים הרשומים על עובדי "ויקינג".‬ 1146 00:52:11,754 --> 00:52:15,675 ‫הרכב של רוברט נלסון נכנס לרחוב שלך ב-14:30.‬ 1147 00:52:15,800 --> 00:52:17,802 ‫- 12 באוגוסט 2029 14:30 -‬ 1148 00:52:20,805 --> 00:52:22,765 ‫יש כמה? שלושה אנשים איתו?‬ 1149 00:52:22,890 --> 00:52:24,516 ‫טוב. אני צריך לדבר עם רוב.‬ 1150 00:52:24,641 --> 00:52:25,726 ‫אני לא מבינה.‬ 1151 00:52:25,851 --> 00:52:27,227 ‫בבקשה, תעלי לי את רוב.‬ 1152 00:52:30,564 --> 00:52:32,316 ‫שלום? - מר נלסון, זו השופטת מדוקס,‬ 1153 00:52:32,441 --> 00:52:34,068 ‫מבית המשפט "מרסי". - כן, ראיתי את המספר.‬ 1154 00:52:34,193 --> 00:52:36,195 ‫היי, רוב. חבר, אני על זמן שאול.‬ 1155 00:52:37,071 --> 00:52:38,321 ‫את מי הקפצת ביום ראשון?‬ 1156 00:52:38,322 --> 00:52:39,948 ‫לברביקיו? - כן.‬ 1157 00:52:39,949 --> 00:52:40,991 ‫קרלה, מארי וליאו.‬ 1158 00:52:41,116 --> 00:52:42,492 ‫בסדר. מישהו מהם לא חזר איתך?‬ 1159 00:52:42,617 --> 00:52:43,660 ‫כולם.‬ 1160 00:52:43,786 --> 00:52:46,537 ‫אתה יודע, לא היה איזה תכנון,‬ 1161 00:52:46,538 --> 00:52:49,332 ‫אז בסוף החזרתי את ביל ודברה.‬ 1162 00:52:49,333 --> 00:52:51,626 ‫כל השאר בטח הסתדרו. או הזמינו אובר.‬ 1163 00:52:51,919 --> 00:52:53,796 ‫כן. כן, נשמע הגיוני.‬ 1164 00:52:55,255 --> 00:52:59,175 ‫היי, מישהו לא הגיע לעבודה אתמול? נעדר?‬ 1165 00:52:59,176 --> 00:53:00,509 ‫לא. לא שידוע לי.‬ 1166 00:53:00,510 --> 00:53:03,054 ‫טוב. בסדר. מצטער, גבר. חייב לנתק.‬ 1167 00:53:03,055 --> 00:53:05,557 ‫טוב. דבר איתי אם תצטרך עוד משהו.‬ 1168 00:53:06,892 --> 00:53:09,978 ‫טוב. עדיין יכול להיות שמדובר בזה.‬ 1169 00:53:09,979 --> 00:53:11,479 ‫בבקשה, תוכל להבהיר את כוונתך?‬ 1170 00:53:11,480 --> 00:53:13,189 ‫תני לי רגע, בסדר?‬ 1171 00:53:13,190 --> 00:53:15,608 ‫טוב, תוכלי להראות לי את הסרטון של בריט שוב?‬ 1172 00:53:15,609 --> 00:53:16,860 {\an8}‫זה עם החלאה?‬ 1173 00:53:16,861 --> 00:53:17,862 {\an8}‫- בריט_שיחת וידאו_ אינסטגרם -‬ 1174 00:53:18,487 --> 00:53:20,072 ‫אימא בוכה במיטה.‬ 1175 00:53:20,197 --> 00:53:22,366 ‫אבא ממש הפחיד אותנו אתמול.‬ 1176 00:53:22,491 --> 00:53:24,576 ‫אני אומרת לך, הבחור מסוכן.‬ 1177 00:53:24,701 --> 00:53:27,037 ‫שמעתי את אימא שלי מדברת עם חברה על גירושים.‬ 1178 00:53:27,162 --> 00:53:28,455 ‫אני ממש מקווה שהיא התכוונה לזה.‬ 1179 00:53:30,707 --> 00:53:33,252 ‫שיט, שמעת את זה? נראה לי שאבא שלי בבית. מנתקת.‬ 1180 00:53:33,377 --> 00:53:34,378 ‫היי, חכי. היי…‬ 1181 00:53:35,295 --> 00:53:36,630 ‫מתי זה צולם?‬ 1182 00:53:36,756 --> 00:53:39,174 ‫- מנתח // מטא-דאטה -‬ 1183 00:53:39,842 --> 00:53:42,093 {\an8}‫אמש בשעה 21:15.‬ 1184 00:53:42,094 --> 00:53:44,137 ‫אני יודע איך הם עשו את זה. - מר רייבן?‬ 1185 00:53:44,138 --> 00:53:46,430 ‫כנסי לרישומי המחלקה.‬ 1186 00:53:46,431 --> 00:53:48,267 ‫בדקי את השעות מאתמול.‬ 1187 00:53:48,392 --> 00:53:50,144 ‫- משטרת לוס אנג'לס להגן ולשרת -‬ 1188 00:53:52,062 --> 00:53:54,481 ‫- רייבן, כריס -‬ 1189 00:53:57,442 --> 00:53:58,610 {\an8}‫- זיהוי פנים: בלש כריס רייבן -‬ 1190 00:53:59,319 --> 00:54:00,570 ‫רואה, לא הייתי בבית.‬ 1191 00:54:00,695 --> 00:54:02,447 ‫זה לא הייתי אני.‬ 1192 00:54:02,572 --> 00:54:03,908 ‫אני חייב לדבר עם בריט שוב.‬ 1193 00:54:04,033 --> 00:54:06,243 ‫למעט מקרים בהם קטינים היו עדים לפשע…‬ 1194 00:54:06,368 --> 00:54:08,495 ‫זה בדיוק העניין, היא הייתה עדה. אולי לא לרצח,‬ 1195 00:54:08,620 --> 00:54:10,580 ‫אבל היא ראתה משהו, בסדר? אני יודע.‬ 1196 00:54:12,249 --> 00:54:14,126 ‫- בריט רייבן שיחה יוצאת -‬ 1197 00:54:19,214 --> 00:54:23,009 ‫משפטו של בלש כריס רייבן ב"מרסי"… - היי, בריט! את שם ילדונת?‬ 1198 00:54:23,010 --> 00:54:25,511 ‫נמצא בעיצומו כבר קרוב לשעה. - עזוב אותי.‬ 1199 00:54:25,512 --> 00:54:26,971 ‫צילומי מעצרו…‬ 1200 00:54:26,972 --> 00:54:30,810 ‫מה קורה? סבא אמר משהו? אמרתי לך לא להקשיב לו, נכון?‬ 1201 00:54:30,935 --> 00:54:33,062 ‫זו רק טעות. - אתה שקרן.‬ 1202 00:54:34,229 --> 00:54:37,274 ‫לא, בריט, אני לא משקר.‬ 1203 00:54:37,399 --> 00:54:39,901 ‫זה בכל הרשת. נעצרת בבר.‬ 1204 00:54:39,902 --> 00:54:41,277 ‫תשאלו את עצמכם,‬ 1205 00:54:41,278 --> 00:54:44,864 ‫האם כך מתנהג אדם חף מפשע? - שתית שוב.‬ 1206 00:54:44,865 --> 00:54:47,116 ‫בריט… - זו הסיבה שהיית זבל?‬ 1207 00:54:47,117 --> 00:54:48,660 ‫כל השנה האחרונה?‬ 1208 00:54:51,205 --> 00:54:52,832 ‫עשית את זה? - לא.‬ 1209 00:54:53,457 --> 00:54:56,250 ‫את שומעת? לא הרגתי את אימך. אני נשבע.‬ 1210 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 ‫טוב, ברשתות כולם אומרים שאתה בטח אשם אם אתה ב"מרסי".‬ 1211 00:54:59,338 --> 00:55:02,673 ‫יש סקרים וכאלה. כולם אומרים שזה בטוח אתה.‬ 1212 00:55:02,674 --> 00:55:04,134 ‫אין להם מושג על מה הם מדברים.‬ 1213 00:55:04,759 --> 00:55:05,928 ‫בריט, עם מי את מדברת?‬ 1214 00:55:07,262 --> 00:55:08,888 ‫אני מנתקת. אני מנתקת. - רגע, בריט, בריט.‬ 1215 00:55:08,889 --> 00:55:10,431 ‫בריט, חכי, זו השופטת מדוקס.‬ 1216 00:55:10,432 --> 00:55:12,100 ‫אנחנו רוצים שתצטרפי אלינו.‬ 1217 00:55:12,101 --> 00:55:14,352 ‫אביך מכין את טיעוני ההגנה, בריט.‬ 1218 00:55:14,353 --> 00:55:16,604 ‫הוא צריך את עזרתך. - הוא רצח את אימא שלי.‬ 1219 00:55:16,605 --> 00:55:19,315 ‫לא בהכרח. - בריט, את שומעת?‬ 1220 00:55:19,316 --> 00:55:22,276 ‫תצאי בבקשה, ברגע זה. אנחנו זקוקים לך כאן, בבקשה.‬ 1221 00:55:22,277 --> 00:55:23,945 ‫בסדר, תן לי רגע, סבא. בסדר.‬ 1222 00:55:23,946 --> 00:55:26,114 ‫בריט, אתמול בלילה שמעת רעש בבית.‬ 1223 00:55:26,115 --> 00:55:27,448 ‫איך אתה יודע? - דיברת עם…‬ 1224 00:55:27,449 --> 00:55:28,657 ‫זה חומר אישי! - אני יודע, מתוקה.‬ 1225 00:55:28,658 --> 00:55:31,077 ‫לא. למה אתה מחטט? - אני יודע. לא הייתי צריך.‬ 1226 00:55:31,078 --> 00:55:34,080 ‫מתוקה. בסדר? זה לא תקין. ואני מצטער.‬ 1227 00:55:34,081 --> 00:55:36,125 ‫אבל את חייבת להגיד לי, מה שמעת?‬ 1228 00:55:36,458 --> 00:55:39,043 ‫זו הייתה אימא שלך? היא ירדה במדרגות או משהו?‬ 1229 00:55:39,044 --> 00:55:42,380 ‫היא הייתה במיטה, טוב? זה נשמע כמו דלת שנסגרת,‬ 1230 00:55:42,381 --> 00:55:44,716 ‫אבל לא היה שם אף אחד. - שמעת עוד משהו?‬ 1231 00:55:45,550 --> 00:55:46,634 ‫עוד רעש אחרי…‬ 1232 00:55:46,635 --> 00:55:48,845 ‫אבל בדקתי את הבית, ולא היה שם כלום.‬ 1233 00:55:48,971 --> 00:55:51,640 ‫אז ג'נה לקחה אותי אליה. וזהו.‬ 1234 00:55:53,183 --> 00:55:55,102 ‫אני צריך את האינסטגרם שלה. הסודי.‬ 1235 00:55:56,603 --> 00:55:57,479 {\an8}‫- רייבר_גיימר -‬ 1236 00:55:57,604 --> 00:55:59,231 ‫החרא הזה רדוף.‬ 1237 00:55:59,356 --> 00:56:01,066 ‫זו חייבת להיות רוח רפאים.‬ 1238 00:56:01,691 --> 00:56:02,817 ‫אלוהים אדירים. - טוב, זה מאמש.‬ 1239 00:56:02,943 --> 00:56:04,861 ‫ממש חשוך כאן. - בריט, תיעדת את זה, נכון?‬ 1240 00:56:04,987 --> 00:56:06,154 ‫העלית את זה לאינסטגרם שלך.‬ 1241 00:56:06,155 --> 00:56:08,447 ‫העלית פוסט על חיפוש רוח רפאים?‬ 1242 00:56:08,448 --> 00:56:10,200 ‫כן, אחרי ששמעתי את הרעש.‬ 1243 00:56:10,325 --> 00:56:13,495 ‫כלומר, זו רוח רפאים ארורה, או שאני בסטלה קשה.‬ 1244 00:56:14,204 --> 00:56:16,373 ‫תקראו לזאק בגנס, חבר'ה. - תעצרי. תעצרי.‬ 1245 00:56:17,082 --> 00:56:19,418 ‫בריט, מותק, היית במרתף אתמול בלילה?‬ 1246 00:56:19,543 --> 00:56:20,627 ‫לא.‬ 1247 00:56:20,752 --> 00:56:22,421 ‫בטוחה? ולא בדקת אותו?‬ 1248 00:56:22,546 --> 00:56:23,964 ‫אבא, אתה יודע שאני לא יורדת לשם.‬ 1249 00:56:26,008 --> 00:56:27,967 ‫הדלת תמיד סגורה. נגני את הסרטון שוב.‬ 1250 00:56:27,968 --> 00:56:31,096 ‫כלומר, זו רוח רפאים ארורה, או שאני בסטלה קשה.‬ 1251 00:56:31,221 --> 00:56:33,098 ‫תקראו לזאק בגנס, חבר'ה. - תעצרי.‬ 1252 00:56:35,600 --> 00:56:36,601 ‫תוכלי לחדד את זה?‬ 1253 00:56:43,483 --> 00:56:45,194 ‫הוא לא עזב.‬ 1254 00:56:46,028 --> 00:56:48,529 ‫הוא הגיע למסיבה באמצעות נסיעה משותפת.‬ 1255 00:56:48,530 --> 00:56:51,449 ‫כולם חשבו שהוא חזר עם מישהו אחר, אבל הוא לא.‬ 1256 00:56:51,450 --> 00:56:54,118 ‫הוא הסתתר במרתף שלי במשך יומיים. - רגע, היה מישהו בבית?‬ 1257 00:56:54,119 --> 00:56:56,662 ‫חייב לנתק, ילדונת. אוהב אותך. - לא, אבא. מי הרג את אימא?‬ 1258 00:56:56,663 --> 00:56:59,082 ‫אני לא יודע, אבל אני אגלה, ואחזור אלייך,‬ 1259 00:56:59,083 --> 00:57:01,710 ‫אני מבטיח, ואני אוהב אותך. אני אוהב אותך, מתוקה.‬ 1260 00:57:04,379 --> 00:57:05,589 ‫טוב, זה נראה כמו גבר.‬ 1261 00:57:05,714 --> 00:57:07,967 {\an8}‫אז שללנו את הנשים והנהגים.‬ 1262 00:57:08,092 --> 00:57:10,134 {\an8}‫הם נאלצו לחזור לבד מהברביקיו.‬ 1263 00:57:10,135 --> 00:57:11,220 ‫- אשמה 98.0 אחוז -‬ 1264 00:57:11,386 --> 00:57:12,428 ‫למה האשמה שלי לא ירדה?‬ 1265 00:57:12,429 --> 00:57:14,847 ‫מה שנראה כמו גבר במרתף שלך עלול להתברר כצל.‬ 1266 00:57:14,848 --> 00:57:16,182 ‫אוי, נו באמת.‬ 1267 00:57:16,183 --> 00:57:18,059 ‫מר רייבן… - אני חושב.‬ 1268 00:57:18,060 --> 00:57:19,853 ‫לא, אתה לא.‬ 1269 00:57:21,063 --> 00:57:24,107 ‫סליחה? - אתה מקשיב ל"אינסטינקטים" שלך,‬ 1270 00:57:24,108 --> 00:57:28,361 ‫אך עיבוד ראיות דורש חשיבה ברורה ולינארית.‬ 1271 00:57:28,362 --> 00:57:32,032 ‫עליך לבחון כל חלק בפאזל בזה אחר זה, ודילגת על שלב.‬ 1272 00:57:32,907 --> 00:57:34,492 ‫בסדר. רוצה להאיר את עיניי?‬ 1273 00:57:34,493 --> 00:57:36,660 ‫אתה מחפש חשוד מ"ויקינג שיפינג",‬ 1274 00:57:36,661 --> 00:57:39,788 ‫כי ברק סיפר לך על החקירה של ניקול בנוגע לכימיקלים שנעלמו.‬ 1275 00:57:39,789 --> 00:57:41,165 ‫לא בחנת את החקירה הזו.‬ 1276 00:57:41,166 --> 00:57:42,459 ‫שיט. את צודקת.‬ 1277 00:57:43,210 --> 00:57:44,752 ‫טוב, צריך להיכנס…‬ 1278 00:57:44,753 --> 00:57:46,920 ‫זה השרת הפנימי של "ויקינג שיפינג",‬ 1279 00:57:46,921 --> 00:57:48,840 ‫ופונקציית החיפוש זמינה לך.‬ 1280 00:57:50,675 --> 00:57:52,719 ‫לא רע. תודה, כבוד השופטת.‬ 1281 00:57:53,845 --> 00:57:55,013 ‫חפשי "ניקול רייבן".‬ 1282 00:57:55,014 --> 00:57:56,305 ‫- ניקול רייבן -‬ 1283 00:57:56,306 --> 00:57:57,766 {\an8}‫- אימיילים -‬ 1284 00:57:57,891 --> 00:57:59,183 {\an8}‫בואי נתחיל באימיילים.‬ 1285 00:57:59,184 --> 00:58:01,020 {\an8}‫פתחי את תיבת הדואר הנכנס של ניקול.‬ 1286 00:58:01,270 --> 00:58:03,313 ‫אני מחפש מלאי חסר.‬ 1287 00:58:03,897 --> 00:58:06,357 ‫- "ביו-ביוטי" : בעיית מלאי -‬ 1288 00:58:06,358 --> 00:58:09,193 ‫הם יושבים לי על הווריד שוב בגלל ה-א.ג שחסרה ברשומות שלהם. -‬ 1289 00:58:09,194 --> 00:58:10,694 ‫רגע, מה זה? "א.ג"?‬ 1290 00:58:10,695 --> 00:58:13,197 {\an8}‫סביר להניח שמדובר על "אוריאה גרנולרית".‬ 1291 00:58:13,198 --> 00:58:16,368 {\an8}‫זה מופיע בתדירות גבוהה ברשומות של "ויקינג".‬ 1292 00:58:17,077 --> 00:58:18,828 ‫טוב, ממשיכים לחפש.‬ 1293 00:58:18,953 --> 00:58:21,581 ‫- טוב. בואו נמשיך לשמור את זה בין שלושתנו. -‬ 1294 00:58:21,706 --> 00:58:22,749 ‫מי זה "שלושתנו"?‬ 1295 00:58:22,874 --> 00:58:24,334 ‫- סורק // מיילים: מלאי חסר -‬ 1296 00:58:24,459 --> 00:58:26,086 ‫יש אימייל מהשישי לחודש.‬ 1297 00:58:26,211 --> 00:58:28,505 ‫"א.ג." הולט ידע.‬ 1298 00:58:28,630 --> 00:58:31,216 ‫אני לא מוצא כלום. זה באג במשלוחים?‬ 1299 00:58:31,341 --> 00:58:32,384 ‫כמה חסר?‬ 1300 00:58:32,509 --> 00:58:34,094 ‫במהלך ששת החודשים האחרונים,‬ 1301 00:58:34,219 --> 00:58:37,264 ‫בכל משלוח ל"ביו-ביוטי" היו אי התאמות.‬ 1302 00:58:37,389 --> 00:58:39,432 ‫בכל משלוח היה מכל נוסף,‬ 1303 00:58:39,433 --> 00:58:41,600 ‫של 50 ק"ג של אוריאה גרנולרית,‬ 1304 00:58:41,601 --> 00:58:43,644 ‫בתעודת האספקה. - אז גבו מהם יותר?‬ 1305 00:58:43,645 --> 00:58:47,566 ‫לא, ההזמנה עצמה נכונה, והם חויבו בהתאם.‬ 1306 00:58:48,442 --> 00:58:52,278 ‫רק בתעודת המשלוח מופיע מכל נוסף של 50 ק"ג.‬ 1307 00:58:52,279 --> 00:58:53,612 ‫מישהו משחק עם הרישומים,‬ 1308 00:58:53,613 --> 00:58:56,199 ‫כדי להסתיר את העבודה שחסרה אוריאה גרנולרית.‬ 1309 00:58:56,200 --> 00:58:59,327 ‫שישה חודשים, אולי שישה מכלים חסרים, כמה זה?‬ 1310 00:58:59,328 --> 00:59:01,787 ‫שלוש מאות קילו. מה הערך של זה?‬ 1311 00:59:01,788 --> 00:59:05,292 ‫אוריאה סינתטית מהווה רכיב במספר תכשירים דרמטולוגיים.‬ 1312 00:59:05,417 --> 00:59:08,295 ‫ניתן להשתמש בה גם בדשנים חקלאיים,‬ 1313 00:59:08,420 --> 00:59:10,422 ‫ובייצור מתאמפטמין.‬ 1314 00:59:11,673 --> 00:59:14,343 {\an8}‫שימוש בסמים נפוץ באזורים האדומים ברחבי העיר.‬ 1315 00:59:16,845 --> 00:59:20,514 {\an8}‫קיים שוק שחור רווחי להפליא לאוריאה תעשייתית.‬ 1316 00:59:20,515 --> 00:59:22,433 {\an8}‫אלה האנשים שמבצעים פשעים,‬ 1317 00:59:22,434 --> 00:59:24,935 {\an8}‫ואנחנו רוצים לבודד אותם משאר החברה.‬ 1318 00:59:24,936 --> 00:59:27,689 ‫אז אם מישהו לקח ומכר את זה, הוא עשה בוחטות.‬ 1319 00:59:28,398 --> 00:59:30,567 ‫ובטח לא רצה להיתפס.‬ 1320 00:59:30,692 --> 00:59:33,362 ‫אז אולי הולט גילה משהו, ולא יצא לו לספר לניק.‬ 1321 00:59:34,070 --> 00:59:36,697 ‫פתחי את תיבת הדואר הנכנס של הולט. חפשי "ניקול רייבן".‬ 1322 00:59:36,698 --> 00:59:37,699 ‫- ניקול רייבן -‬ 1323 00:59:38,908 --> 00:59:39,951 ‫- "ביו-ביוטי" - בעיות מלאי -‬ 1324 00:59:40,076 --> 00:59:42,953 ‫- היי. צריך לדבר. יש לך כמה דקות? אני ברציף הטעינה. -‬ 1325 00:59:42,954 --> 00:59:45,498 ‫בסדר, זה היה ביום שישי, 14:30.‬ 1326 00:59:45,499 --> 00:59:47,251 ‫- מתחבר // מצלמות "ויקינג שיפינג" // יום שישי בין 14 ל-15:00 -‬ 1327 00:59:52,131 --> 00:59:53,507 ‫- רציף טעינה - מצלמת רחפן -‬ 1328 00:59:58,928 --> 01:00:02,055 {\an8}‫זה הרחיק לכת, צריך ללכת למשטרה.‬ 1329 01:00:02,056 --> 01:00:04,350 ‫אני יכול לסדר את זה! תני לי כמה ימים.‬ 1330 01:00:04,351 --> 01:00:05,685 ‫זה לא יהווה בעיה.‬ 1331 01:00:07,396 --> 01:00:09,355 ‫סבבה? - לא, זה לא סבבה.‬ 1332 01:00:09,356 --> 01:00:11,649 ‫זה לא כזה מסובך. - זה מסובך.‬ 1333 01:00:11,650 --> 01:00:13,067 ‫העבודה שלי בסכנה!‬ 1334 01:00:16,488 --> 01:00:18,447 ‫- עבור: "הולט.ויקינג-שיפינג": ספינים חינם -‬ 1335 01:00:18,448 --> 01:00:20,534 ‫להולט תמיד הייתה בעיית הימורים.‬ 1336 01:00:20,909 --> 01:00:22,451 ‫אני זקוק לדוחות הכספיים שלו.‬ 1337 01:00:22,452 --> 01:00:25,246 ‫תוכלי לשלוף את חצי השנה האחרונה? בנק, כרטיסי אשראי, כל דבר.‬ 1338 01:00:25,247 --> 01:00:26,248 ‫- הולט צ'ארלס דוח אשראי -‬ 1339 01:00:28,917 --> 01:00:29,833 ‫- איחור בתשלום -‬ 1340 01:00:29,834 --> 01:00:30,960 ‫- בקשה לאשראי תשלום סורב -‬ 1341 01:00:31,628 --> 01:00:32,629 {\an8}‫אוי, אלוהים.‬ 1342 01:00:34,005 --> 01:00:36,048 {\an8}‫אלוהים אדירים, הוא בחתיכת תסבוכת.‬ 1343 01:00:36,049 --> 01:00:37,634 {\an8}‫- "צ'ייס" מינוס 24,386.28 דולר -‬ 1344 01:00:40,220 --> 01:00:41,095 ‫- רוברט נלסון (הפקדה) -‬ 1345 01:00:41,221 --> 01:00:42,347 ‫רוב הוציא אותו מהבוץ?‬ 1346 01:00:42,472 --> 01:00:44,391 ‫טוב, זהו זה. זהו זה, נכון? תפסנו אותו.‬ 1347 01:00:47,644 --> 01:00:49,229 ‫- אשמה 98 אחוז -‬ 1348 01:00:49,354 --> 01:00:52,899 ‫את לא רצינית. כסף זה מניע, אבל זו רק תאוריה.‬ 1349 01:00:53,107 --> 01:00:54,525 ‫אין לך ראיות מוצקות,‬ 1350 01:00:54,526 --> 01:00:57,195 ‫בנוגע לאופן שבו הולט צ'ארלס עשוי היה לבצע את הפשע.‬ 1351 01:00:57,196 --> 01:00:58,197 ‫תני לי לדבר עם רוב.‬ 1352 01:01:06,788 --> 01:01:08,622 ‫אלוהים אדירים, כריס!‬ 1353 01:01:08,623 --> 01:01:11,334 ‫אמרו לנו שאתה ב"מרסי" הזה. אתה בסדר?‬ 1354 01:01:11,335 --> 01:01:12,418 ‫זו השופטת מדוקס.‬ 1355 01:01:12,419 --> 01:01:14,086 ‫אתה אכן מדבר עם בית המשפט "מרסי",‬ 1356 01:01:14,087 --> 01:01:16,839 ‫היכן שהבלש רייבן עומד למשפט באשמת רצח אשתו.‬ 1357 01:01:16,840 --> 01:01:18,090 ‫כן, גברתי. זה מה ששמעתי.‬ 1358 01:01:18,091 --> 01:01:21,260 ‫אני סבורה שהבלש רייבן רוצה לדבר עם רוברט נלסון.‬ 1359 01:01:21,261 --> 01:01:23,262 ‫כן. אני אלך לחפש אותו.‬ 1360 01:01:23,263 --> 01:01:25,973 ‫בדיוק עברתי כאן, ראיתי את השיחה במחשב.‬ 1361 01:01:25,974 --> 01:01:27,891 ‫אני מניח שהוא השאיר את התוכנה פתוחה.‬ 1362 01:01:27,892 --> 01:01:29,018 ‫וכריס…‬ 1363 01:01:29,894 --> 01:01:30,895 ‫בהצלחה, חבר‬ 1364 01:01:31,230 --> 01:01:32,231 ‫תנו לי רגע.‬ 1365 01:01:34,148 --> 01:01:35,442 ‫בן זונה.‬ 1366 01:01:35,567 --> 01:01:37,527 ‫היי, פרד, תוכל להסיע אותי במתחם?‬ 1367 01:01:38,403 --> 01:01:40,904 ‫אם הוא אכן מעורב, הוא עשוי לברוח, והזמן קצר.‬ 1368 01:01:40,905 --> 01:01:41,906 ‫טוב.‬ 1369 01:01:43,116 --> 01:01:45,117 ‫נצטרך לדובב אותו. ג'אק תצטרך.‬ 1370 01:01:45,118 --> 01:01:46,119 ‫איפה היא?‬ 1371 01:01:46,453 --> 01:01:49,289 ‫הבלשית דיאלו במרחק של ארבע דקות משם.‬ 1372 01:01:52,208 --> 01:01:54,378 ‫מדוקס, תוכלי לאתר את המיקום שלו הבוקר?‬ 1373 01:01:54,503 --> 01:01:56,837 ‫אני מתקשה לאמת אליבי ברור,‬ 1374 01:01:56,838 --> 01:01:58,965 ‫בנוגע למקום הימצאו בשעת הרצח.‬ 1375 01:01:59,799 --> 01:02:02,468 ‫אני עוקבת אחר הטלפון שלו למקרה שינסה לברוח.‬ 1376 01:02:02,469 --> 01:02:05,721 ‫בסדר, יופי. היי, יש לך עדכון בנוגע למצלמת הציפורים של פיטרסון?‬ 1377 01:02:05,722 --> 01:02:07,681 ‫אם הוא היה בבית אולי המצלמה תפסה אותו.‬ 1378 01:02:07,682 --> 01:02:08,683 ‫מעלה.‬ 1379 01:02:10,101 --> 01:02:11,269 ‫כמעט סיימנו.‬ 1380 01:02:11,270 --> 01:02:13,563 ‫היי, יש לך מושג איפה רוב?‬ 1381 01:02:14,606 --> 01:02:17,567 ‫יש לי את סרטון הבוקר ממצלמת הציפורים של ביל פיטרסון.‬ 1382 01:02:19,110 --> 01:02:20,403 ‫אני חוששת שאין שם כלום.‬ 1383 01:02:20,404 --> 01:02:21,612 ‫מה? כלום?‬ 1384 01:02:21,613 --> 01:02:23,365 ‫טוב, תראי לי. לאט יותר.‬ 1385 01:02:28,161 --> 01:02:29,704 {\an8}‫לאט יותר. לאט יותר.‬ 1386 01:02:29,829 --> 01:02:30,996 {\an8}‫- 10:08 בבוקר -‬ 1387 01:02:30,997 --> 01:02:33,707 ‫רגע, מה? מה זה? הזמן מתאים.‬ 1388 01:02:33,708 --> 01:02:35,543 ‫חיישן התנועה הפעיל את המצלמה,‬ 1389 01:02:35,544 --> 01:02:37,629 ‫בשעה 10:08.‬ 1390 01:02:37,754 --> 01:02:39,047 ‫לעזאזל, זה הכול?‬ 1391 01:02:39,172 --> 01:02:41,007 ‫המצלמה לא הופעלה שוב,‬ 1392 01:02:41,132 --> 01:02:42,966 ‫עד לשעה 11:43.‬ 1393 01:02:42,967 --> 01:02:44,802 ‫טוב, הוא היה חייב לעזוב.‬ 1394 01:02:44,803 --> 01:02:46,304 ‫ביל הלך לאנשהו היום?‬ 1395 01:02:46,305 --> 01:02:49,683 ‫לפי המעקב אחר הטלפון, ביל פיטרסון עזב את ביתו,‬ 1396 01:02:49,808 --> 01:02:51,601 ‫בשעה 11:23 הבוקר.‬ 1397 01:02:53,102 --> 01:02:55,145 ‫התקלה ברשת האינטרנט של ביל פיטרסון,‬ 1398 01:02:55,146 --> 01:02:58,023 ‫השפיעה גם על מצלמות התנועה באזור.‬ 1399 01:02:58,024 --> 01:02:59,567 ‫נצטרך לחכות שיתעדכנו.‬ 1400 01:02:59,568 --> 01:03:01,570 ‫היי, כריס, אתה שם, אחי?‬ 1401 01:03:01,736 --> 01:03:02,903 ‫אמרתי שאני צריך את רוב.‬ 1402 01:03:02,904 --> 01:03:05,280 ‫כן, לא הצלחתי למצוא אותו.‬ 1403 01:03:05,281 --> 01:03:06,407 ‫תפסיק למשוך זמן.‬ 1404 01:03:06,408 --> 01:03:08,158 ‫ווהו, אני לא מושך זמן, אחי. תירגע.‬ 1405 01:03:08,159 --> 01:03:09,910 ‫בולשיט. התכוונתי לבקש מרוב‬ 1406 01:03:09,911 --> 01:03:11,954 ‫להחזיק אותך שם, אבל הגיבוי בדרך‬ 1407 01:03:11,955 --> 01:03:13,497 ‫לפרוץ לך את הדלת. - מה?‬ 1408 01:03:13,498 --> 01:03:14,999 ‫אני יודע על הכימיקלים החסרים.‬ 1409 01:03:15,124 --> 01:03:16,710 ‫אני יודע על הבור שלך בבנק.‬ 1410 01:03:16,835 --> 01:03:17,918 ‫גנבת מוצר,‬ 1411 01:03:17,919 --> 01:03:20,087 ‫ורצחת את ניק בשביל שלא תדבר. - רגע, לא פגעתי באף אחד.‬ 1412 01:03:20,088 --> 01:03:22,381 ‫זה מטורף. רק ניסיתי לעזור לו. הייתי חייב לו.‬ 1413 01:03:22,382 --> 01:03:23,883 ‫חייב… למי, מה?‬ 1414 01:03:27,011 --> 01:03:28,638 ‫הולט, על מה אתה מדבר?‬ 1415 01:03:33,142 --> 01:03:34,394 ‫הולט! - לרוב, טוב?‬ 1416 01:03:34,519 --> 01:03:35,687 ‫הייתי חייב לרוב.‬ 1417 01:03:38,565 --> 01:03:40,065 ‫מה? - אני וניק גילינו,‬ 1418 01:03:40,066 --> 01:03:41,776 ‫שהוא העלים כימיקלים.‬ 1419 01:03:41,985 --> 01:03:44,903 ‫ובחייאת, כולנו יודעים כמה שווים החומרים שעוברים כאן,‬ 1420 01:03:44,904 --> 01:03:46,364 ‫אבל הוא היה טוב אליי, אחי.‬ 1421 01:03:46,365 --> 01:03:47,448 ‫לכולנו.‬ 1422 01:03:47,449 --> 01:03:49,075 ‫לעזאזל, הוא היה התומך שלך, לכל הרוחות.‬ 1423 01:03:49,200 --> 01:03:50,577 ‫איפה הוא?‬ 1424 01:03:50,702 --> 01:03:53,830 ‫אין לי מושג, חבר. אני לא מוצא אותו. - הולט, איפה הוא?‬ 1425 01:03:55,790 --> 01:03:58,752 ‫קרלי אמרה שהוא הסתלק עם אחת המשאיות, טוב?‬ 1426 01:03:59,419 --> 01:04:00,462 ‫הוא רק חזר ממחלה,‬ 1427 01:04:00,587 --> 01:04:01,838 ‫היא הניחה שהוא לא מרגיש טוב,‬ 1428 01:04:01,963 --> 01:04:04,090 ‫והוא עזב. אבל… - רגע, רוב היה בחופש אתמול?‬ 1429 01:04:04,215 --> 01:04:07,511 ‫כן. הוא לא הגיע עד שסיים בנמל הבוקר.‬ 1430 01:04:08,261 --> 01:04:10,178 ‫ראיתי אותו לאחרונה אצלך, ביום ראשון,‬ 1431 01:04:10,179 --> 01:04:12,973 ‫הוא אמר שהוא רוצה לדבר עם ניק על מה שהוא דיבר איתי.‬ 1432 01:04:12,974 --> 01:04:14,725 ‫ליידע אותה שהכול יהיה בסדר, כן?‬ 1433 01:04:14,726 --> 01:04:17,770 ‫אבל הוא רצה לעשות את זה אחרי שכולם יעזבו.‬ 1434 01:04:17,771 --> 01:04:20,063 ‫הוא אפילו ביקש שאחזיר את הרכב שלו הביתה,‬ 1435 01:04:20,064 --> 01:04:22,901 ‫כדי שהחבר'ה שנסעו איתו לא ייתקעו.‬ 1436 01:04:23,192 --> 01:04:25,444 ‫הוא נשאר בבית שלי, ואתה נהגת ברכב שלו?‬ 1437 01:04:25,445 --> 01:04:26,654 ‫כן. כמו שאמרתי.‬ 1438 01:04:26,655 --> 01:04:27,781 ‫בן זונה.‬ 1439 01:04:27,906 --> 01:04:30,074 ‫ניסיתי לדבר איתו אצלך בסוף השבוע…‬ 1440 01:04:30,241 --> 01:04:31,659 ‫יש מעקב על כל המשאיות של "ויקינג"?‬ 1441 01:04:31,660 --> 01:04:33,077 ‫- איתור // מפה // משאיות משלוחים -‬ 1442 01:04:35,747 --> 01:04:36,790 ‫טוב.‬ 1443 01:04:36,915 --> 01:04:38,957 ‫שם. המשאית הזו. זו שנמצאת בלוס פליז.‬ 1444 01:04:38,958 --> 01:04:41,460 ‫זו הכתובת של רוברט נלסון. המשאית לא זזה.‬ 1445 01:04:41,461 --> 01:04:42,587 ‫ג'אק, את שומעת אותי?‬ 1446 01:04:43,171 --> 01:04:45,255 ‫אני נוחתת בויקינג. - לא, קבלי ביטול.‬ 1447 01:04:45,256 --> 01:04:47,591 ‫את צריכה להגיע לרחוב טרייסי 698.‬ 1448 01:04:47,592 --> 01:04:49,259 ‫אנחנו במרדף אחר רוב נלסון.‬ 1449 01:04:49,260 --> 01:04:50,720 ‫רוב שלך?‬ 1450 01:04:50,929 --> 01:04:52,304 ‫טוב, אני בדרך.‬ 1451 01:04:52,305 --> 01:04:55,724 ‫ימ"מ ארבע, צאו לכיוון רחוב טרייסי 698,‬ 1452 01:04:55,725 --> 01:04:57,017 ‫מיד. - קיבלתי.‬ 1453 01:04:57,018 --> 01:04:59,853 ‫הכוחות המקומיים ויחידת הימ"מ הקרובה ביותר הוקפצו.‬ 1454 01:04:59,854 --> 01:05:02,314 ‫עזרתי לרוב להוציא רישיון נשק שנה שעברה. יש לו נשקים בבית.‬ 1455 01:05:02,315 --> 01:05:05,234 ‫צילומי הדרך של ביל פיטרסון זמינים כעת.‬ 1456 01:05:29,676 --> 01:05:30,969 ‫- אשמה 93.4 אחוז -‬ 1457 01:05:31,094 --> 01:05:34,221 ‫מה, עדיין? - בהיעדר עובדות חדשות שניתן לאמת,‬ 1458 01:05:34,222 --> 01:05:37,390 ‫רמת האשמה שלך נשארת מעל הסף. - את באמת חושבת שהרגתי את ניק?‬ 1459 01:05:37,391 --> 01:05:38,559 ‫אני רשאית להתחשב‬ 1460 01:05:38,560 --> 01:05:40,728 ‫רק בעובדות. - בחייך. מה האינסטינקטים שלך אומרים?‬ 1461 01:05:40,729 --> 01:05:43,271 ‫אני לא פועלת ככה. - מה בנוגע למה שאמרת לבריט?‬ 1462 01:05:43,272 --> 01:05:45,566 ‫אמרת לה שייתכן שלא הרגתי את ניק. זוכרת?‬ 1463 01:05:45,567 --> 01:05:47,860 ‫לא, רק הכרתי ב… - בולשיט!‬ 1464 01:05:47,861 --> 01:05:49,444 ‫אני רק שואל, מה את חושבת?‬ 1465 01:05:49,445 --> 01:05:50,864 ‫אני לא יכולה… אני לא…‬ 1466 01:05:51,280 --> 01:05:53,199 ‫אני לא אמורה…‬ 1467 01:05:54,117 --> 01:05:55,659 ‫זהו בית הדין "מרסי" לעברות שדינן מוות.‬ 1468 01:05:55,660 --> 01:05:57,828 ‫אני השופטת מדוקס, ואני אנהל את…‬ 1469 01:05:57,829 --> 01:05:59,037 ‫אני השופטת מדוקס…‬ 1470 01:05:59,038 --> 01:06:00,372 ‫ואני אנהל את… - את בסדר?‬ 1471 01:06:00,373 --> 01:06:01,707 ‫כן.‬ 1472 01:06:01,708 --> 01:06:04,252 ‫אני פועלת במסגרת הפרמטרים התקינים. תודה.‬ 1473 01:06:04,377 --> 01:06:05,837 ‫בסדר.‬ 1474 01:06:06,087 --> 01:06:08,172 ‫נשאיר את זה לפעם אחרת.‬ 1475 01:06:09,257 --> 01:06:10,591 ‫- מתחבר // לוטננט ווגל, ימ"מ -‬ 1476 01:06:10,592 --> 01:06:13,176 ‫"עשר-דייויד", כאן לוטננט ווגל. אנחנו בדרך ליעד.‬ 1477 01:06:13,177 --> 01:06:14,427 ‫טוב, דן, אני שמח שזה אתה.‬ 1478 01:06:14,428 --> 01:06:16,514 ‫כריס. אנחנו דקה מהיעד. מה מחכה לנו שם?‬ 1479 01:06:16,515 --> 01:06:18,807 ‫זיהיתי חשוד ברצח אשתי.‬ 1480 01:06:18,808 --> 01:06:20,226 ‫רוברט נלסון.‬ 1481 01:06:20,977 --> 01:06:23,938 {\an8}‫יש לו רובה סער, ואקדח קומפקטי-למחצה 9 מ"מ .‬ 1482 01:06:24,063 --> 01:06:25,106 ‫קיבלתי.‬ 1483 01:06:25,231 --> 01:06:27,316 ‫טוב, חבר'ה, אנחנו בדרך ליעד.‬ 1484 01:06:27,441 --> 01:06:30,111 ‫החשוד מצויד ברובה סער.‬ 1485 01:06:30,236 --> 01:06:31,905 ‫קדימה, קדימה, קדימה!‬ 1486 01:06:33,197 --> 01:06:35,115 {\an8}‫דייר המתגורר ב-698,‬ 1487 01:06:35,116 --> 01:06:38,326 {\an8}‫כאן לוטננט ווגל. עם משטרת לוס אנג'לס.‬ 1488 01:06:38,327 --> 01:06:41,247 ‫עזוב את המקום או שנבצע חדירה.‬ 1489 01:06:44,042 --> 01:06:45,084 ‫טוב, כריס, אנחנו נכנסים.‬ 1490 01:06:45,919 --> 01:06:47,211 ‫דיאלו, נוחתת.‬ 1491 01:06:49,088 --> 01:06:51,257 {\an8}‫אף פעם לא מאחרת לאקשן, אה, ג'אק?‬ 1492 01:06:52,926 --> 01:06:55,637 ‫משטרת לוס אנג'לס! יש לנו צו חיפוש. פתח את הדלת!‬ 1493 01:06:59,057 --> 01:07:00,308 ‫אנחנו בפנים, ג'אק.‬ 1494 01:07:01,142 --> 01:07:03,144 ‫תנו לי שני שוטרים בחדר השינה! שניים בחדר השינה!‬ 1495 01:07:03,311 --> 01:07:04,394 ‫אבטחו את המקום!‬ 1496 01:07:04,395 --> 01:07:06,104 ‫משטרת לוס אנג'לס, יש לנו צו חיפוש!‬ 1497 01:07:06,105 --> 01:07:09,066 ‫סלון, פנוי! קדימה! קדימה! אני רוצה כמה שוטרים בחצר.‬ 1498 01:07:09,067 --> 01:07:10,694 ‫מטבח, פנוי! - זוזו!‬ 1499 01:07:11,194 --> 01:07:13,112 ‫הוא לא שם. - התפרסו!‬ 1500 01:07:13,237 --> 01:07:15,824 ‫ואיפה המשאית הארורה? - ה-ג'י.פי.אס של הרכב בבית.‬ 1501 01:07:15,949 --> 01:07:17,742 ‫כן, כי הוא הוריד אותו.‬ 1502 01:07:17,867 --> 01:07:19,743 ‫תוכלי לסרוק את מצלמות התנועה? - כבר בסריקה.‬ 1503 01:07:19,744 --> 01:07:21,161 ‫לוחיות הרישוי של המשאיות,‬ 1504 01:07:21,162 --> 01:07:23,205 ‫לא אותרו בשום מצלמה בעיר.‬ 1505 01:07:23,206 --> 01:07:24,665 ‫הוא בטח נפטר מהן.‬ 1506 01:07:24,666 --> 01:07:28,501 ‫ג'אק, אני צריך שתוציאי התראה על משאית של "ויקינג שיפינג".‬ 1507 01:07:28,502 --> 01:07:30,420 ‫נוכל לאתר אותה? - לא, צריך לעבוד כמו פעם.‬ 1508 01:07:30,421 --> 01:07:33,340 ‫כל היחידות, חפשו משאית של "ויקינג שיפינג".‬ 1509 01:07:33,341 --> 01:07:34,633 ‫היא עשויה להיות בכל מקום בעיר.‬ 1510 01:07:34,634 --> 01:07:36,343 ‫כריס, אין אף אחד בבית. הוא ריק.‬ 1511 01:07:36,344 --> 01:07:38,887 ‫רק המון חרא צבור וחפצי נוסטלגיה.‬ 1512 01:07:38,888 --> 01:07:40,513 ‫רגע, רגע, רגע. תחזירי את זה.‬ 1513 01:07:40,514 --> 01:07:41,933 ‫עצרי. תעצרי שם.‬ 1514 01:07:42,058 --> 01:07:43,183 ‫מה יש בתמונה מימין?‬ 1515 01:07:43,184 --> 01:07:45,435 ‫רוברט נלסון גדל בבית יתומים.‬ 1516 01:07:45,436 --> 01:07:47,312 ‫הרשומות שלו אבדו בפריצת סייבר,‬ 1517 01:07:47,313 --> 01:07:50,691 ‫אבל התמונה הזאת ככל הנראה מאותה התקופה.‬ 1518 01:07:50,692 --> 01:07:51,735 ‫תוכלי לקרב את זה?‬ 1519 01:07:54,528 --> 01:07:55,279 ‫- רוברט נלסון -‬ 1520 01:07:57,156 --> 01:07:59,032 ‫תראי את היד שלו. יש איתו עוד מישהו בתמונה.‬ 1521 01:07:59,033 --> 01:08:00,158 ‫תוכלי להצליב ולמצוא התאמה?‬ 1522 01:08:00,159 --> 01:08:01,160 ‫- סורק מסד נתונים -‬ 1523 01:08:01,285 --> 01:08:02,661 ‫מחפש התאמה.‬ 1524 01:08:02,662 --> 01:08:04,288 ‫זה עשוי לקחת כמה דקות.‬ 1525 01:08:05,373 --> 01:08:07,374 ‫תוכלי לשלוף צילומים משעות מוקדמות יותר היום?‬ 1526 01:08:07,375 --> 01:08:09,753 ‫- גישה // וידאו // שעות מוקדמות מהיום -‬ 1527 01:08:12,588 --> 01:08:14,382 ‫ווגל, צאו החוצה. בדקו את החנייה.‬ 1528 01:08:14,507 --> 01:08:17,510 ‫קיבלתי, כריס. ג'אק, שמעת? אנחנו מאחור.‬ 1529 01:08:17,636 --> 01:08:18,637 ‫מתחילים.‬ 1530 01:08:20,513 --> 01:08:21,554 ‫זוזו, זוזו, זוזו!‬ 1531 01:08:21,680 --> 01:08:23,975 ‫בסדר, פנימה. קדימה! קדימה! - קדימה, קדימה!‬ 1532 01:08:24,976 --> 01:08:26,227 ‫פינות נקיות. - מה יש לנו כאן?‬ 1533 01:08:26,352 --> 01:08:27,771 ‫אש פעילה. אש פעילה.‬ 1534 01:08:35,443 --> 01:08:36,695 ‫"עשר-דיוויד", פנוי.‬ 1535 01:08:39,197 --> 01:08:41,159 ‫נראה שהוא מתכנן משהו כבר זמן מה.‬ 1536 01:08:42,368 --> 01:08:43,576 ‫הוא שרף את כל הראיות.‬ 1537 01:08:43,702 --> 01:08:45,829 ‫הוא נמלט עם הכימיקלים, נכון?‬ 1538 01:08:45,954 --> 01:08:47,289 ‫חייבת להיות סיבה טובה.‬ 1539 01:08:47,290 --> 01:08:48,916 ‫עוד מכה לפני הסיום? למכור אותם?‬ 1540 01:08:48,917 --> 01:08:52,127 ‫יש ארבע מעבדות סמים מוכרות באזור האדום.‬ 1541 01:08:52,128 --> 01:08:54,212 ‫לא, הוא לא יכניס את המשאית לאזור האדום. יתנפלו עליו.‬ 1542 01:08:55,839 --> 01:08:58,008 ‫מה אם הוא כבר בישל את זה ומסיע את הסחורה?‬ 1543 01:08:58,009 --> 01:08:59,802 ‫אם יש לו מוצר גמור,‬ 1544 01:08:59,803 --> 01:09:02,262 ‫השווי המוערך ברחוב יעלה על…‬ 1545 01:09:02,263 --> 01:09:03,846 ‫16 מיליון דולר.‬ 1546 01:09:03,847 --> 01:09:06,059 ‫זה ייתכן? זה יכול להיות? הוא ייצר סמים?‬ 1547 01:09:06,184 --> 01:09:09,101 ‫רוב נלסון עשה תואר שני בהנדסת חשמל.‬ 1548 01:09:09,102 --> 01:09:12,065 ‫ייתכן שניתן להשתמש בכישורים האלו לכימיה.‬ 1549 01:09:12,190 --> 01:09:14,231 ‫כן, עלינו להניח שהוא בדרך לפגישת אספקה.‬ 1550 01:09:14,232 --> 01:09:15,568 ‫לוקח את הכסף, נעלם.‬ 1551 01:09:19,237 --> 01:09:20,363 ‫היי, ג'אק, תוכלי לחזור?‬ 1552 01:09:20,488 --> 01:09:21,614 ‫תחזרי.‬ 1553 01:09:24,367 --> 01:09:26,453 ‫רואה את זה? הוא לא היה ב"ויקינג" כשהתקשרנו.‬ 1554 01:09:26,454 --> 01:09:27,537 ‫הוא כבר היה כאן.‬ 1555 01:09:27,538 --> 01:09:29,165 ‫- טוען // זיהוי // רוברט נלסון -‬ 1556 01:09:30,248 --> 01:09:31,792 ‫מה? בבית שלך? בברביקיו?‬ 1557 01:09:31,793 --> 01:09:33,795 ‫היי, לוטננט, תראה את זה.‬ 1558 01:09:34,337 --> 01:09:36,213 ‫קרלה, מארי וליאו. - כריס, אולי עלינו על משהו.‬ 1559 01:09:36,214 --> 01:09:37,799 ‫יש כאן כימיקל כלשהו.‬ 1560 01:09:39,342 --> 01:09:40,927 ‫- ניתוח // תרכובת כימית -‬ 1561 01:09:41,094 --> 01:09:43,010 ‫הם מכילים אוריאה גרנולרית.‬ 1562 01:09:43,011 --> 01:09:44,680 ‫אז הוא כן בישל סמים.‬ 1563 01:09:44,806 --> 01:09:46,474 ‫אלוהים אדירים.‬ 1564 01:09:47,308 --> 01:09:48,810 ‫כריס, מה לעזאזל?‬ 1565 01:09:49,310 --> 01:09:51,312 {\an8}‫רואה את זה? הוא הוריד את לוחית הרישוי.‬ 1566 01:09:52,020 --> 01:09:54,107 ‫הכול היה כאן, מוסתר.‬ 1567 01:09:54,232 --> 01:09:55,983 ‫הוא לגמרי מנותק, ללא עקבות דיגיטליים.‬ 1568 01:09:55,984 --> 01:09:58,193 {\an8}‫לא פלא שפספסת את זה, מדוקס. - מדריך כלשהו.‬ 1569 01:09:58,194 --> 01:09:59,402 {\an8}‫- "ספר הבישול של האנרכיסט" -‬ 1570 01:09:59,403 --> 01:10:00,404 ‫בודקת את זה.‬ 1571 01:10:00,780 --> 01:10:02,991 ‫ועל מה אנחנו מסתכלים? - זה מדריך לטרוריסטים.‬ 1572 01:10:03,116 --> 01:10:05,326 ‫מה? - ניתן לשלב אוריאה עם חומצה חנקתית,‬ 1573 01:10:05,451 --> 01:10:06,870 ‫כדי להפיק אמוניום ניטראט,‬ 1574 01:10:06,995 --> 01:10:08,579 ‫שהוא חומר נפץ עוצמתי ביותר.‬ 1575 01:10:08,705 --> 01:10:10,915 ‫- פותח // שרת ויקינג שיפינג -‬ 1576 01:10:11,040 --> 01:10:12,333 ‫- ויקינג שיפינג אדמין -‬ 1577 01:10:14,836 --> 01:10:15,879 ‫- חומצה חנקתית -‬ 1578 01:10:16,004 --> 01:10:17,630 ‫- רישומי מלאי -‬ 1579 01:10:19,090 --> 01:10:20,883 ‫ויקינג מייצאים גם חומצה חנקתית.‬ 1580 01:10:20,884 --> 01:10:22,426 ‫הכול היה זמין לו.‬ 1581 01:10:23,302 --> 01:10:24,595 ‫הוא יצר פצצה.‬ 1582 01:10:27,140 --> 01:10:28,390 ‫דן, יש לו פצצה במשאית.‬ 1583 01:10:28,391 --> 01:10:29,892 ‫צריך לדעת מה המטרה שלו.‬ 1584 01:10:29,893 --> 01:10:33,395 ‫טוב, חבר'ה. עזבו את זה, תהפכו הכול, חפשו מטרה.‬ 1585 01:10:33,396 --> 01:10:34,647 ‫עכשיו זה נעשה רציני, ג'אק.‬ 1586 01:10:34,773 --> 01:10:36,190 ‫כריס, מצאתי אותו.‬ 1587 01:10:36,315 --> 01:10:38,691 ‫דן, אני רודפת אחרי החשוד שלנו. - קיבלתי.‬ 1588 01:10:38,692 --> 01:10:40,361 ‫כמה חומרי נפץ יש לו?‬ 1589 01:10:40,987 --> 01:10:43,155 ‫לפי גובה הרכב מהכביש, והעומס על המתלים,‬ 1590 01:10:43,156 --> 01:10:45,449 ‫נראה שהמשקל עולה על טון וחצי.‬ 1591 01:10:46,868 --> 01:10:48,535 ‫טוב. לאן הוא נוסע עם הדבר הזה?‬ 1592 01:10:48,536 --> 01:10:51,330 ‫הוא נוסע דרומה על כביש 101 לכיוון מרכז העיר.‬ 1593 01:10:51,998 --> 01:10:53,291 ‫רגע, הוא האיץ הרגע?‬ 1594 01:10:53,416 --> 01:10:54,625 ‫המהירות שלו גוברת.‬ 1595 01:10:54,750 --> 01:10:57,045 ‫מאה… מאה ועשר קמ"ש.‬ 1596 01:10:57,170 --> 01:10:59,255 ‫הוא יגיע למרכז העיר תוך שלוש דקות.‬ 1597 01:10:59,380 --> 01:11:00,506 ‫כריס, יש לי התאמה.‬ 1598 01:11:01,883 --> 01:11:03,092 ‫תוכלי לגלות מי זה?‬ 1599 01:11:06,846 --> 01:11:09,473 {\an8}‫- בדיקת זיהוי דיוויד ווב -‬ 1600 01:11:10,349 --> 01:11:11,684 ‫רגע.‬ 1601 01:11:11,810 --> 01:11:12,852 ‫דיוויד ווב?‬ 1602 01:11:13,937 --> 01:11:15,897 ‫- פותח // ארכיוני "מרסי" // תיק 001 // דיוויד ווב -‬ 1603 01:11:16,022 --> 01:11:18,524 ‫- דיוויד ווב תיק 001 קבצים -‬ 1604 01:11:25,907 --> 01:11:28,491 ‫דיוויד ווב הועבר לחסות שירותי הרווחה‬ 1605 01:11:28,492 --> 01:11:30,077 ‫יחד עם אחיו הגדול,‬ 1606 01:11:30,078 --> 01:11:31,536 ‫רוברט ווב.‬ 1607 01:11:31,537 --> 01:11:33,997 ‫אבל הם הופרדו כאשר רוברט אומץ לבדו.‬ 1608 01:11:33,998 --> 01:11:35,623 ‫- הסכם דיור שיקומי רוברט ודיוויד ווב -‬ 1609 01:11:35,624 --> 01:11:38,710 {\an8}‫שמו של רוב הוחלף כשהוא אומץ על-ידי משפחת נלסון.‬ 1610 01:11:38,711 --> 01:11:41,171 {\an8}‫נפגש איתי באלכוהוליסטים אנונימיים, היה התומך שלי,‬ 1611 01:11:41,172 --> 01:11:42,882 ‫הכול קרה אחרי משפט ווב.‬ 1612 01:11:43,799 --> 01:11:47,470 ‫מעולם לא היה מדובר בניק. אלא בי ובך.‬ 1613 01:11:47,595 --> 01:11:49,346 ‫המטרה שלו היא בית המשפט "מרסי".‬ 1614 01:11:49,347 --> 01:11:51,181 ‫ג'אק, "מרסי" זו המטרה שלו.‬ 1615 01:11:51,182 --> 01:11:54,267 ‫הוא עושה את זה בשביל לנקום. רוב הוא אחיו של דיוויד ווב.‬ 1616 01:11:54,268 --> 01:11:55,352 ‫מה?‬ 1617 01:11:55,353 --> 01:11:57,730 ‫עצרתי את ווב בעצמי, כריס.‬ 1618 01:12:01,109 --> 01:12:04,195 ‫אני מזהה חתימת חום שנייה בתא הנוסעים של המשאית.‬ 1619 01:12:04,320 --> 01:12:06,572 {\an8}‫שולחת רחפן לאישור חזותי.‬ 1620 01:12:08,908 --> 01:12:10,408 {\an8}‫הוא דיבר עם מישהו הרגע?‬ 1621 01:12:10,409 --> 01:12:13,037 {\an8}‫אם הוא ידבר שוב, אני אנסה לפענח את זה.‬ 1622 01:12:19,335 --> 01:12:20,336 {\an8}‫מי זה לעזאזל?‬ 1623 01:12:21,295 --> 01:12:24,257 {\an8}‫אני משחזרת את מסלול המשאית לפני שאיתרנו אותה.‬ 1624 01:12:26,885 --> 01:12:29,053 ‫רגע. אני יכול לדבר עם בריט זריז?‬ 1625 01:12:31,139 --> 01:12:32,556 ‫בבקשה, מדוקס.‬ 1626 01:12:34,767 --> 01:12:37,686 ‫- בריט רייבן שיחה יוצאת -‬ 1627 01:12:39,063 --> 01:12:40,647 ‫הלו. - ג'ף, תעביר את בריט.‬ 1628 01:12:40,648 --> 01:12:42,024 ‫הייתה לך הזדמנות לדבר איתה, כריס.‬ 1629 01:12:42,025 --> 01:12:43,608 ‫לא תקבל עוד אחת. - לא עשיתי את זה, ג'ף.‬ 1630 01:12:43,609 --> 01:12:45,735 ‫אני לא אקשיב לזה. - מצאתי את האשם.‬ 1631 01:12:45,736 --> 01:12:47,195 ‫שמעת אותי? לא עשיתי את זה.‬ 1632 01:12:47,196 --> 01:12:49,407 ‫רגע, כוונתך… - עכשיו תעביר את בריט.‬ 1633 01:12:50,950 --> 01:12:53,577 ‫היא יצאה לשאוף קצת אוויר, אני מניח.‬ 1634 01:12:54,412 --> 01:12:55,413 ‫כבר חוזר.‬ 1635 01:12:56,122 --> 01:12:58,958 ‫מדוקס, תעלי את מצלמת הפעמון החכם של ג'ף.‬ 1636 01:13:03,587 --> 01:13:06,381 ‫לא. אין מצב.‬ 1637 01:13:06,382 --> 01:13:07,757 ‫לא, הוא לא היה עושה את זה.‬ 1638 01:13:07,758 --> 01:13:08,842 ‫לא! מה אתה… - תיקחי…‬ 1639 01:13:08,968 --> 01:13:10,053 ‫לא. - סבא!‬ 1640 01:13:11,095 --> 01:13:13,639 ‫לא, אין מצב. לא.‬ 1641 01:13:14,223 --> 01:13:15,975 ‫ג'אק, זו בריט.‬ 1642 01:13:16,100 --> 01:13:18,019 ‫תעלי לאוויר, את חייבת להגיע למשאית.‬ 1643 01:13:19,312 --> 01:13:21,522 ‫ג'אק, יש לנו טיימר!‬ 1644 01:13:22,523 --> 01:13:25,109 ‫דן, צא החוצה! צא משם! - פינוי! פינוי! פינוי!‬ 1645 01:13:25,234 --> 01:13:26,527 ‫תסתלקו משם.‬ 1646 01:13:26,652 --> 01:13:29,822 ‫כולם, החוצה! תסתלקו משם! עכשיו, החוצה!‬ 1647 01:13:41,750 --> 01:13:43,377 ‫כבו את זה, כבו את זה! - ג'אק?‬ 1648 01:13:46,339 --> 01:13:47,715 ‫ג'אק, ג'אק?‬ 1649 01:13:48,591 --> 01:13:49,467 ‫ג'אק?‬ 1650 01:13:49,592 --> 01:13:51,260 ‫- החיבור נכשל -‬ 1651 01:13:51,970 --> 01:13:53,596 ‫ייתכן שזה היה זה?‬ 1652 01:13:53,721 --> 01:13:55,056 ‫ייתכן שזו הייתה הפצצה?‬ 1653 01:13:56,349 --> 01:13:57,600 ‫מדוקס?‬ 1654 01:13:57,725 --> 01:13:59,935 ‫זו הייתה רק כמות מזערית מחומרי הנפץ‬ 1655 01:14:00,061 --> 01:14:01,479 ‫שסביר להניח שהיו ברשותו.‬ 1656 01:14:02,230 --> 01:14:03,314 ‫אם הוא יגרום לפיצוץ,‬ 1657 01:14:06,317 --> 01:14:09,278 ‫מספר ההרוגים עלול להגיע לאלפים.‬ 1658 01:14:10,904 --> 01:14:12,198 ‫אלוהים אדירים.‬ 1659 01:14:13,157 --> 01:14:14,158 ‫ג'אק, את בסדר?‬ 1660 01:14:15,034 --> 01:14:16,744 ‫כן, כן, אני בסדר, כריס.‬ 1661 01:14:17,703 --> 01:14:19,288 ‫יחידת הימ"מ, ווגל…‬ 1662 01:14:20,123 --> 01:14:22,249 ‫לא נוכל לתת לו להתחמק מעונש. - אני יודע.‬ 1663 01:14:22,250 --> 01:14:23,875 ‫הוא ישלם על זה.‬ 1664 01:14:23,876 --> 01:14:26,169 ‫מצטער, אבל את חייבת להמשיך.‬ 1665 01:14:26,170 --> 01:14:28,172 ‫לרדוף אחר המשאית. חייבים לעצור אותו.‬ 1666 01:14:32,760 --> 01:14:34,719 ‫- אשמה 0 אחוזים -‬ 1667 01:14:34,720 --> 01:14:36,304 ‫אני אעצור את המשפט ברגע זה,‬ 1668 01:14:36,305 --> 01:14:37,764 ‫והכיסא ישחרר אותך. - רגע, לא, לא.‬ 1669 01:14:37,765 --> 01:14:39,849 ‫אני חייבת. - אם תעצרי את המשפט, נאבד גישה.‬ 1670 01:14:39,850 --> 01:14:41,559 ‫נכון? נאבד את הגישה לענן?‬ 1671 01:14:41,560 --> 01:14:42,935 ‫כן, מדויק. - לא.‬ 1672 01:14:42,936 --> 01:14:44,646 ‫אין מצב. חייבים לעצור את רוב קודם. אני נישאר בכיסא.‬ 1673 01:14:44,647 --> 01:14:47,315 ‫צוות הימ"מ נהרג. - כל אנשי הימ"מ מתו,‬ 1674 01:14:47,316 --> 01:14:50,277 ‫וניק מתה, ואם התוכנית של רוב תצליח,‬ 1675 01:14:50,278 --> 01:14:52,446 ‫אז המוות שלהם יהיה לשווא.‬ 1676 01:14:53,572 --> 01:14:55,699 ‫חוקי בית המשפט הזה… - לעזאזל עם החוקים.‬ 1677 01:14:55,824 --> 01:14:57,575 ‫לא. אני לא יכולה! - תפרי אותם. כופפי אותם.‬ 1678 01:14:57,576 --> 01:15:00,496 ‫אם תישאר בכיסא הזה, תוצא להורג.‬ 1679 01:15:03,624 --> 01:15:04,917 ‫כל מסקנותיך,‬ 1680 01:15:06,210 --> 01:15:07,211 ‫העובדות,‬ 1681 01:15:08,296 --> 01:15:09,547 ‫גרמו לזה להיראות בלתי אפשרי.‬ 1682 01:15:09,672 --> 01:15:10,714 ‫בלתי אפשרי.‬ 1683 01:15:10,839 --> 01:15:13,592 ‫תחושות הבטן שלך היו…‬ 1684 01:15:15,428 --> 01:15:16,845 ‫נכונות. - כן, צדקתי.‬ 1685 01:15:16,970 --> 01:15:18,139 ‫מה אם אכזבתי אותם?‬ 1686 01:15:18,264 --> 01:15:21,142 ‫אם אכזבת מישהו מהם, אז אנחנו באותה הסירה.‬ 1687 01:15:21,267 --> 01:15:22,810 ‫מסתבר שאכזבתי את האנשים שאני הכי אוהב‬ 1688 01:15:22,935 --> 01:15:25,854 ‫הייתי בעל גרוע, אבא מחורבן,‬ 1689 01:15:25,979 --> 01:15:29,149 ‫אז נראה ששנינו צריכים להשלים עם העובדה שאכזבנו אנשים.‬ 1690 01:15:29,150 --> 01:15:31,901 ‫אבל יש לנו הזדמנות לפצות על זה.‬ 1691 01:15:31,902 --> 01:15:35,781 ‫נוכל לעשות את זה אם נמנע מרוב לפגוע באנשים נוספים.‬ 1692 01:15:35,906 --> 01:15:38,159 ‫וצריך לעצור אותו, בדיוק כמו שמצאנו אותו.‬ 1693 01:15:39,368 --> 01:15:40,536 ‫יחד.‬ 1694 01:15:40,661 --> 01:15:43,414 ‫- זמן שנותר 00:09:22 -‬ 1695 01:15:43,539 --> 01:15:44,540 ‫טוב.‬ 1696 01:15:45,666 --> 01:15:47,209 ‫כוחות משטרת לוס אנג'לס בעמדות.‬ 1697 01:15:47,210 --> 01:15:50,587 ‫המשאית הגנובה על הכביש המהיר, ניתן לראות אותה.‬ 1698 01:15:50,588 --> 01:15:52,755 ‫זה נראה כמו… - החשוד יוצא ב-101.‬ 1699 01:15:52,756 --> 01:15:56,008 ‫ג'אק, צריך להוציא אותו מהמרכז, האזור מלא אנשים.‬ 1700 01:15:56,009 --> 01:15:58,596 ‫כן, טוב, אני פתוחה לרעיונות, כריס.‬ 1701 01:15:59,930 --> 01:16:02,766 ‫יש לנו יחידות ביציאה, מוכנים לעצור אותו.‬ 1702 01:16:04,059 --> 01:16:05,060 ‫שיט!‬ 1703 01:16:06,895 --> 01:16:08,605 ‫איך אוכל לעזור? - תוכלי להעלות את המפה,‬ 1704 01:16:08,606 --> 01:16:10,149 ‫כדי שנאתר את המסלול שלו?‬ 1705 01:16:10,358 --> 01:16:11,317 ‫עכשיו!‬ 1706 01:16:11,442 --> 01:16:13,318 {\an8}‫אם המטרה שלו זה בית משפט "מרסי",‬ 1707 01:16:13,319 --> 01:16:16,988 {\an8}‫לא יהיה לנו הרבה זמן לעצור אותו לפני שיגיע לבניין.‬ 1708 01:16:16,989 --> 01:16:19,783 ‫טוב, אני זקוק לצוות טקטי. תעלי את הייבלוק.‬ 1709 01:16:20,451 --> 01:16:22,035 ‫לסגת! קיבינימט!‬ 1710 01:16:22,161 --> 01:16:24,580 ‫אני בעקבותיו. הגיבוי הגיע לזירה.‬ 1711 01:16:35,174 --> 01:16:37,842 ‫קפטן הבלוק מהיחידה הטקטית עודכן.‬ 1712 01:16:37,843 --> 01:16:40,303 ‫נבסס ערוץ תקשורת איתו בעוד רגע.‬ 1713 01:16:40,304 --> 01:16:41,347 ‫- זמן שנותר 00:08:19 -‬ 1714 01:16:41,472 --> 01:16:43,181 {\an8}‫נעלה לאוויר את מסוק החדשות,‬ 1715 01:16:43,182 --> 01:16:46,476 {\an8}‫שיספק לנו עוד קצת מידע ותמונה טובה יותר של המרדף‬ 1716 01:16:46,477 --> 01:16:48,437 ‫אשר מתרחש במרכז לוס אנג'לס.‬ 1717 01:16:50,856 --> 01:16:52,482 ‫במשטרה אומרים שזה מאוד מסוכן.‬ 1718 01:16:52,483 --> 01:16:55,986 ‫רודפות אחריו מספר ניידות של משטרת לוס אנג'לס.‬ 1719 01:17:02,826 --> 01:17:05,204 ‫בסדר, אנחנו מזהירים אנשים שלא לצאת,‬ 1720 01:17:05,329 --> 01:17:07,456 ‫ולנסות לצלם את המרדף הזה.‬ 1721 01:17:08,332 --> 01:17:11,252 {\an8}‫מצב קטסטרופלי כעת בגרנד אווניו.‬ 1722 01:17:18,551 --> 01:17:20,761 ‫כריס, אתה בלייב עם הבלוק. - דבר, הבלוק.‬ 1723 01:17:21,845 --> 01:17:23,681 ‫כאן קפטן הבלוק מהיחידה הטקטית.‬ 1724 01:17:23,806 --> 01:17:27,267 {\an8}‫אם תדחפו אותו מזרחה ברחוב 6, אוכל להציב מחסום תוך חמש דקות.‬ 1725 01:17:27,268 --> 01:17:28,476 {\an8}‫זה מספיק רחוק מהמרכז,‬ 1726 01:17:28,477 --> 01:17:31,020 {\an8}‫בשביל שנוכל לעצור אותו, ולחלץ את החטופה.‬ 1727 01:17:31,021 --> 01:17:33,147 {\an8}‫יהיו לנו יחידות שיקיפו אותו בסוף הגשר.‬ 1728 01:17:33,148 --> 01:17:35,609 ‫צוות הימ"מ יגיע עם מסוק לחלץ את הבת שלך.‬ 1729 01:17:38,153 --> 01:17:39,322 ‫כריס?‬ 1730 01:17:39,447 --> 01:17:40,572 ‫תעשו את זה.‬ 1731 01:17:40,573 --> 01:17:42,949 ‫דיאלו לכל היחידות, אני צריכה שתחסמו את התנועה‬ 1732 01:17:42,950 --> 01:17:45,243 ‫בצומת של גרטנד דרום ורחוב 6.‬ 1733 01:17:45,244 --> 01:17:47,788 ‫צמצמו לו את האפשרויות. תדחפו אותו מזרחה ב-6.‬ 1734 01:17:54,795 --> 01:17:56,255 ‫טוב. תפסנו אותו. הוא נופל בזה.‬ 1735 01:17:56,380 --> 01:17:58,799 ‫הבלוק, מקווה שאתה מוכן כי אנחנו שולחים אותו אליך.‬ 1736 01:18:00,008 --> 01:18:01,302 ‫הכול מוכן כאן, דיאלו.‬ 1737 01:18:01,427 --> 01:18:03,094 ‫כל עוד הוא נשאר ב-6,‬ 1738 01:18:03,095 --> 01:18:04,554 ‫הוא יגיע ישירות אלינו.‬ 1739 01:18:04,555 --> 01:18:05,722 ‫קיבלתי.‬ 1740 01:18:05,723 --> 01:18:08,058 ‫כל היחידות, תשאירו אותו ב-6. שלא יפנה.‬ 1741 01:18:08,183 --> 01:18:10,519 ‫התכוננו להפעיל את תוכנית א' לפי פקודתי.‬ 1742 01:18:10,644 --> 01:18:14,106 ‫פיקוד, החשוד בדרך לגשר ויאדוקט. עבור.‬ 1743 01:18:14,232 --> 01:18:17,235 ‫כריס, צוות הימ"מ מגיע.‬ 1744 01:18:17,360 --> 01:18:18,569 ‫- מבזק חדשות -‬ 1745 01:18:18,694 --> 01:18:22,029 {\an8}‫סיטואציה מאוד מסוכנת כאן. אנחנו מסתכלים…‬ 1746 01:18:22,030 --> 01:18:23,948 ‫היחידה האווירית במרדף.‬ 1747 01:18:23,949 --> 01:18:25,158 ‫הבלוק, אתה מוכן?‬ 1748 01:18:25,284 --> 01:18:28,412 ‫חיובי. היחידה הטקטית יכולה להתחיל בפעולות החילוץ,‬ 1749 01:18:28,537 --> 01:18:29,871 ‫ברגע שיגיע לגשר.‬ 1750 01:18:29,872 --> 01:18:31,789 ‫יהיו לנו 60 שניות לפני שהוא יעבור את הגשר.‬ 1751 01:18:31,790 --> 01:18:34,083 ‫בסדר, מכוונים אותו לגשר.‬ 1752 01:18:34,084 --> 01:18:35,294 ‫תראו את זה. וואו.‬ 1753 01:18:35,419 --> 01:18:37,671 ‫בסדר, שוטרי הימ"מ בזירה כעת.‬ 1754 01:18:37,796 --> 01:18:38,839 ‫הם יורדים מהמסוק…‬ 1755 01:18:38,964 --> 01:18:40,383 ‫לאט לאט, חבר'ה.‬ 1756 01:18:40,508 --> 01:18:42,174 ‫לא, ג'אק. תגיד להם שהם קרובים מדי.‬ 1757 01:18:42,175 --> 01:18:43,468 ‫לסגת! לסגת!‬ 1758 01:18:43,469 --> 01:18:45,053 ‫לא יותר מדי קרוב.‬ 1759 01:18:45,763 --> 01:18:46,847 ‫המטרה מכותרת.‬ 1760 01:18:46,972 --> 01:18:48,516 ‫הכוח האווירי נוחת…‬ 1761 01:18:48,641 --> 01:18:49,642 ‫לעזאזל!‬ 1762 01:18:51,727 --> 01:18:53,061 ‫לסגת! לסגת!‬ 1763 01:18:54,021 --> 01:18:55,105 ‫לבטל! לבטל!‬ 1764 01:18:57,065 --> 01:19:00,903 ‫לא, לא, לא! - כל היחידות, כאן הבלשית ג'אק דיאלו.‬ 1765 01:19:01,028 --> 01:19:03,614 ‫בתור הקצינה הבכירה, אני לוקחת את הפיקוד במקום.‬ 1766 01:19:03,739 --> 01:19:05,783 ‫אם הוא יצליח לחצות את הגשר, הוא יחזור ל"מרסי".‬ 1767 01:19:05,908 --> 01:19:07,660 ‫הבלוק, שלח את הכוחות הכבדים.‬ 1768 01:19:07,785 --> 01:19:09,035 ‫חסל אותו.‬ 1769 01:19:09,036 --> 01:19:10,287 ‫רגע, רגע, רגע. לא, לא, לא. מה?‬ 1770 01:19:10,288 --> 01:19:12,955 ‫אם הוא יחזיר את הפצצה לאזור מלא אנשים, הוא ישמיד…‬ 1771 01:19:12,956 --> 01:19:15,041 ‫בריט במשאית, והוא משתמש בה בתור מגן!‬ 1772 01:19:15,042 --> 01:19:17,919 ‫כריס, בכל תרחיש אחר היית מקבל את אותה החלטה. סליחה.‬ 1773 01:19:17,920 --> 01:19:19,713 ‫ג'אק, את חייבת לעצור את הבלוק. ג'אק?‬ 1774 01:19:20,464 --> 01:19:21,840 ‫לא, לא, לא!‬ 1775 01:19:23,258 --> 01:19:24,426 ‫חברי אותי להבלוק.‬ 1776 01:19:24,427 --> 01:19:25,886 ‫- מאתר // לוטננט הבלוק -‬ 1777 01:19:29,640 --> 01:19:31,140 ‫יש לך ערוץ תקשורת איתו.‬ 1778 01:19:31,141 --> 01:19:32,892 ‫הבלוק, זה רייבן,‬ 1779 01:19:32,893 --> 01:19:34,060 ‫הבת שלי איתו.‬ 1780 01:19:34,061 --> 01:19:37,022 ‫אני מצטער, בלש. אלו הפקודות. - זה מהלך שגוי.‬ 1781 01:19:37,189 --> 01:19:39,274 ‫זה שגוי ואתה יודע את זה.‬ 1782 01:19:39,567 --> 01:19:41,318 ‫הבלוק, שלח את זה עכשיו.‬ 1783 01:19:41,319 --> 01:19:42,819 ‫לא, לא, לא!‬ 1784 01:19:42,820 --> 01:19:44,112 ‫הבלוק, תקשיב לי!‬ 1785 01:19:44,237 --> 01:19:45,948 ‫השופטת החכמה בעולם כאן.‬ 1786 01:19:46,073 --> 01:19:48,366 ‫שהיא תקבל את ההחלטה. - אם הוא יגיע למהירות הדרושה,‬ 1787 01:19:48,367 --> 01:19:51,202 ‫כל מי שנמצא בבניין הזה ובמשאית ימות.‬ 1788 01:19:51,203 --> 01:19:53,038 ‫בבקשה, מדוקס. מדוקס?‬ 1789 01:19:53,163 --> 01:19:54,164 ‫לא.‬ 1790 01:19:54,873 --> 01:19:56,083 ‫לא בריט.‬ 1791 01:19:56,208 --> 01:19:58,293 ‫כריס, אסור לי להתערב.‬ 1792 01:19:58,419 --> 01:19:59,962 ‫הבלוק, אל תעשה את זה!‬ 1793 01:20:06,218 --> 01:20:07,595 ‫לא!‬ 1794 01:20:12,099 --> 01:20:14,017 ‫שיט! - כשל, כשל. אין פיצוץ!‬ 1795 01:20:14,142 --> 01:20:15,353 ‫אין פיצוץ! פינוי! פינוי!‬ 1796 01:20:15,478 --> 01:20:18,439 ‫אין פיצוץ! פנו את האזור! פנימה! פנימה!‬ 1797 01:20:26,614 --> 01:20:27,906 ‫זו היית את?‬ 1798 01:20:28,616 --> 01:20:30,242 ‫אזלו לנו האפשרויות.‬ 1799 01:20:30,368 --> 01:20:32,411 ‫כריס, אתה שומע אותי?‬ 1800 01:20:36,374 --> 01:20:38,166 ‫הוא מסתובב חזרה ל"מרסי".‬ 1801 01:20:40,586 --> 01:20:41,919 ‫הוא במרחק של שלוש דקות.‬ 1802 01:20:41,920 --> 01:20:43,921 ‫אני אוציא צו פינוי.‬ 1803 01:20:43,922 --> 01:20:45,716 ‫אנא התפנו מיידית.‬ 1804 01:20:47,300 --> 01:20:49,219 ‫אנא התפנו מיידית.‬ 1805 01:20:49,344 --> 01:20:50,804 ‫כל הצוותים, פנימה.‬ 1806 01:20:50,929 --> 01:20:52,473 ‫אנא התפנו מיידית.‬ 1807 01:20:53,181 --> 01:20:54,600 ‫אנא התפנו מיידית.‬ 1808 01:20:54,725 --> 01:20:56,351 ‫ג'אק, אני זקוק לך.‬ 1809 01:20:56,477 --> 01:20:58,103 ‫בשביל מה? - ננסה לדבר איתו.‬ 1810 01:20:58,228 --> 01:20:59,438 ‫מדוקס, את איתי?‬ 1811 01:20:59,563 --> 01:21:02,774 ‫הבלשית דיאלו, אנא הציבי את הניידת האווירית לפני המשאית.‬ 1812 01:21:02,775 --> 01:21:05,109 ‫אני צריכה את פניו של הנהג במצלמה.‬ 1813 01:21:05,110 --> 01:21:06,861 ‫התקרבי עד כמה שניתן.‬ 1814 01:21:06,862 --> 01:21:07,863 ‫קיבלתי.‬ 1815 01:21:13,368 --> 01:21:16,621 ‫אתה כעת בשידור בערוץ הרדיו שהוא הקשיב לו.‬ 1816 01:21:16,622 --> 01:21:17,997 ‫רוב? רוב, אתה שומע אותי?‬ 1817 01:21:17,998 --> 01:21:19,542 ‫היי, אני לא מאמין. - זה כריס.‬ 1818 01:21:19,667 --> 01:21:21,669 ‫אתה לא תניא אותי מזה , כריס.‬ 1819 01:21:21,794 --> 01:21:22,836 ‫אבא, הצילו! הצילו! - רוב…‬ 1820 01:21:22,961 --> 01:21:24,837 ‫אתה יכול לעצור את זה. אתה יכול לשחרר את בריט.‬ 1821 01:21:24,838 --> 01:21:26,506 ‫כשנכנסת לפגישה הזו,‬ 1822 01:21:26,507 --> 01:21:29,593 ‫ידעתי בדיוק מי אתה.‬ 1823 01:21:29,718 --> 01:21:31,845 ‫רדפת אותי בחלומות, כריס.‬ 1824 01:21:31,970 --> 01:21:33,806 ‫לאחי היו בעיות…‬ 1825 01:21:33,931 --> 01:21:35,140 ‫אבל יכולתי לעזור לו.‬ 1826 01:21:35,265 --> 01:21:36,642 ‫יכולתי ליישר אותו.‬ 1827 01:21:36,850 --> 01:21:38,392 ‫אתה התחלת את כל זה, בנאדם…‬ 1828 01:21:38,393 --> 01:21:40,645 ‫אם מדובר בי ובשופטת, למה אתה…‬ 1829 01:21:40,646 --> 01:21:42,104 ‫הייתי צריך שתשב בכיסא הזה.‬ 1830 01:21:42,105 --> 01:21:44,982 ‫היית צריך לסבול בו, בידיעה שאתה חף מפשע.‬ 1831 01:21:44,983 --> 01:21:47,234 ‫בדיוק כמו אחי. - אחיך היה רוצח.‬ 1832 01:21:47,235 --> 01:21:48,611 ‫לא, הוא לא היה! - אל תקשיב לו, אבא!‬ 1833 01:21:48,612 --> 01:21:50,822 ‫אם הוא לא היה, איך נראה לך שזה עוזר לו?‬ 1834 01:21:50,823 --> 01:21:52,741 ‫אתה רוצח אנשים בשמו. חפים מפשע.‬ 1835 01:21:52,866 --> 01:21:54,076 ‫אתה חושב שזה יתקן את המצב?‬ 1836 01:21:54,201 --> 01:21:56,537 ‫לא, לא, לא. ניסיתי. התקשרתי. דיברתי עם…‬ 1837 01:21:56,662 --> 01:21:58,581 ‫לא נוכל לתת לו לחמוק מעונש!‬ 1838 01:21:58,706 --> 01:22:00,458 ‫והיא אמרה לי שאם אני…‬ 1839 01:22:00,583 --> 01:22:01,709 ‫תסתום את הפה!‬ 1840 01:22:01,834 --> 01:22:03,586 ‫ג'אק! זה היה… מה את עושה?‬ 1841 01:22:03,711 --> 01:22:04,753 ‫זה בולשיט!‬ 1842 01:22:04,878 --> 01:22:06,713 ‫מה נראה לך? הייתה לי הזדמנות, וניצלתי אותה.‬ 1843 01:22:06,714 --> 01:22:08,590 ‫בריט במשאית. את מטורפת? - אמרתי לעצור!‬ 1844 01:22:08,591 --> 01:22:09,592 ‫- הפעלה // בקרת ניידת -‬ 1845 01:22:14,972 --> 01:22:16,138 ‫אלוהים. אוי, לא!‬ 1846 01:22:16,139 --> 01:22:17,390 ‫- זמן שנותר 00:02:45 -‬ 1847 01:22:30,779 --> 01:22:34,115 ‫החשמל נותק. סוללת הגיבוי הופעלה. - מדוקס!‬ 1848 01:22:34,116 --> 01:22:35,450 ‫מה קורה כאן לעזאזל?‬ 1849 01:22:35,576 --> 01:22:39,663 ‫מערכות פועלות בתפוקה של 40 אחוז.‬ 1850 01:22:40,205 --> 01:22:42,374 ‫תוציאי אותי מכאן! מדוקס!‬ 1851 01:22:43,458 --> 01:22:45,628 ‫מערכות פועלות בתפוקה של 40 אחוז. - אבא!‬ 1852 01:22:45,753 --> 01:22:46,629 ‫בריט. - תפוקה.‬ 1853 01:22:46,754 --> 01:22:48,005 ‫מדוקס! - תפוקה.‬ 1854 01:22:48,130 --> 01:22:49,632 ‫סיימי את המשפט. אני חייב לצאת לשם!‬ 1855 01:22:49,757 --> 01:22:50,883 ‫זוז! זוז!‬ 1856 01:22:58,473 --> 01:23:00,016 ‫זהו בית הדין "מרסי" לעברות שדינן מוות.‬ 1857 01:23:00,017 --> 01:23:01,851 ‫אני השופטת מדוקס, ואני אנהל את…‬ 1858 01:23:01,852 --> 01:23:03,853 ‫מדוקס! מדוקס, סיימי את המשפט.‬ 1859 01:23:03,854 --> 01:23:07,691 ‫אני מתוכנתת לשמור על חיבור עד שאעצור את תיעוד המשפט.‬ 1860 01:23:07,858 --> 01:23:10,110 ‫ועדיין יש לי גישה לרשת הפנימית.‬ 1861 01:23:10,485 --> 01:23:12,695 ‫כריסטופר רייבן ללובי.‬ 1862 01:23:12,696 --> 01:23:14,071 ‫כריסטופר רייבן, אתה…‬ 1863 01:23:14,072 --> 01:23:16,700 ‫מדוקס! סיימי את המשפט! - מבוקש בלובי.‬ 1864 01:23:18,243 --> 01:23:19,244 ‫עכשיו.‬ 1865 01:23:20,120 --> 01:23:21,121 ‫מדוקס!‬ 1866 01:23:22,247 --> 01:23:22,956 ‫- זמן שנותר 00:00:06 -‬ 1867 01:23:24,583 --> 01:23:26,334 ‫אעזור לך בכל דרך שאוכל.‬ 1868 01:23:30,297 --> 01:23:32,507 ‫אנא פנו את הבניין.‬ 1869 01:23:32,633 --> 01:23:36,219 ‫אנא התפנו מיידית.‬ 1870 01:23:36,344 --> 01:23:38,597 ‫פנו את הבניין בזריזות!‬ 1871 01:23:38,722 --> 01:23:40,348 ‫אנא התפנו מיידית.‬ 1872 01:23:42,017 --> 01:23:46,146 ‫רוב נלסון, כאן היחידה לניהול משברים של משטרת לוס אנג'לס.‬ 1873 01:23:47,105 --> 01:23:48,691 ‫קדימה. דבר איתי, רוב.‬ 1874 01:23:49,357 --> 01:23:52,402 ‫אין צורך שאף אחד יפגע. - כריס!‬ 1875 01:23:52,527 --> 01:23:55,071 ‫את שומעת אותי, מדוקס? - כן, שומעת.‬ 1876 01:23:55,072 --> 01:23:56,781 ‫אנחנו יודעים שאתה מחזיק את בריט רייבן.‬ 1877 01:23:56,782 --> 01:23:58,365 ‫תוציא אותה, רוב. - יש לך אורח.‬ 1878 01:23:58,366 --> 01:23:59,909 ‫לא יכול לעשות את זה, רוב!‬ 1879 01:23:59,910 --> 01:24:01,410 ‫אני מתכנן את זה כבר שנתיים!‬ 1880 01:24:01,411 --> 01:24:02,829 ‫בסדר, חכה.‬ 1881 01:24:02,830 --> 01:24:05,456 ‫שנתיים מאז שדנת אדם חף מפשע למוות בכיסא הזה…‬ 1882 01:24:05,457 --> 01:24:08,417 ‫הוא רוצה לחשוב שאחיו אינו רוצח, אז…‬ 1883 01:24:08,418 --> 01:24:10,461 ‫תיתני לו הזדמנות לנסות להוכיח את זה,‬ 1884 01:24:10,462 --> 01:24:12,421 ‫ותרוויחי לי עוד זמן למצוא פתרון.‬ 1885 01:24:12,422 --> 01:24:14,215 ‫אם אפתח דיון רשמי בבית משפט,‬ 1886 01:24:14,216 --> 01:24:16,467 ‫כדי לתעד את עדותו לפרוטוקול… - כריס!‬ 1887 01:24:16,468 --> 01:24:19,220 ‫…אוכל לעקוף את חומת האש ולשחזר את הגישה לענן.‬ 1888 01:24:19,221 --> 01:24:20,471 ‫בסדר. תעשי את זה‬ 1889 01:24:20,472 --> 01:24:23,390 ‫נלסון, תוריד את האקדח. - כריס, צא לכאן! עכשיו!‬ 1890 01:24:23,391 --> 01:24:24,434 ‫אבא! - בסדר!‬ 1891 01:24:24,935 --> 01:24:26,687 ‫אבא! בבקשה. - זה בסדר!‬ 1892 01:24:26,812 --> 01:24:29,106 ‫זה בסדר! זה בסדר, ילדונת.‬ 1893 01:24:29,231 --> 01:24:30,983 ‫אני לא אתן שמשהו יקרה לך.‬ 1894 01:24:31,108 --> 01:24:32,275 ‫שחרר אותה, רוב.‬ 1895 01:24:32,400 --> 01:24:35,112 ‫תוכל לעשות לי מה שתרצה, רק תן לה ללכת.‬ 1896 01:24:36,321 --> 01:24:38,656 ‫אמרת שניק הייתה הכרחית.‬ 1897 01:24:38,657 --> 01:24:40,241 ‫בריט לא. אתה יודע את זה.‬ 1898 01:24:40,242 --> 01:24:42,119 ‫תשתוק! זה נגמר כאן.‬ 1899 01:24:42,244 --> 01:24:45,788 ‫אתה, השופטת, המקום הזה, וכל מה שהוא מייצג.‬ 1900 01:24:45,789 --> 01:24:48,500 ‫אבא, יש לו פצצה. - לא, אין לו.‬ 1901 01:24:48,876 --> 01:24:52,713 ‫לו הייתה עובדת, הוא היה מפוצץ אותה. הוא סתם אדם כועס עם אקדח.‬ 1902 01:24:52,921 --> 01:24:56,800 ‫מה גורם לך לחשוב שהיא לא עובדת?‬ 1903 01:24:57,050 --> 01:24:58,592 ‫"מתג איש מת."‬ 1904 01:24:58,593 --> 01:25:00,928 ‫באמת חשבת שאפוצץ את הדבר הזה לפני שאוודא,‬ 1905 01:25:00,929 --> 01:25:02,848 ‫שאתה עדיין בבניין?‬ 1906 01:25:03,181 --> 01:25:04,599 ‫זה פסק הדין שלי.‬ 1907 01:25:04,767 --> 01:25:07,352 ‫אתה אשם בהוצאה להורג של אדם חף מפשע.‬ 1908 01:25:08,186 --> 01:25:09,187 ‫זה נגמר.‬ 1909 01:25:09,688 --> 01:25:11,398 ‫לא, לא, לא!‬ 1910 01:25:11,523 --> 01:25:13,651 ‫מר נלסון, אני השופטת מדוקס.‬ 1911 01:25:14,317 --> 01:25:16,278 ‫אתה טוען שאחיך היה חף מפשע?‬ 1912 01:25:16,820 --> 01:25:19,071 ‫לפני שתשמיד אותי ואת בית המשפט הזה,‬ 1913 01:25:19,072 --> 01:25:21,783 ‫אני מציעה שתציג את הטיעונים לפרוטוקול. - מה?‬ 1914 01:25:21,784 --> 01:25:24,368 ‫זו הזדמנות לטהר את שמו של אחיך.‬ 1915 01:25:24,369 --> 01:25:25,912 ‫אם אתה מאמין שאתה יכול.‬ 1916 01:25:25,913 --> 01:25:27,747 ‫כמובן שאני יכול! זו המטרה.‬ 1917 01:25:27,748 --> 01:25:30,500 ‫אז אני מכריזה בזאת, כי דיון נוסף בראיות‬ 1918 01:25:30,625 --> 01:25:32,920 ‫במשפטו של דיוויד ווב… נפתח.‬ 1919 01:25:33,796 --> 01:25:35,005 ‫בסדר.‬ 1920 01:25:36,131 --> 01:25:39,551 ‫אם זה המצב, בבקשה. המשך.‬ 1921 01:25:39,677 --> 01:25:41,970 ‫לפני שנתיים בערך, מצאתי אותו.‬ 1922 01:25:42,095 --> 01:25:45,933 ‫ב-15 ביוני, צומת השלישי והוברט, סביב ארבע אחר הצהריים.‬ 1923 01:25:46,058 --> 01:25:49,519 ‫הוא היה מלא בושה, מסטול לגמרי. הייתי מזועזע.‬ 1924 01:25:49,644 --> 01:25:50,729 ‫- מתחבר // צילומי אבטחה -‬ 1925 01:25:50,854 --> 01:25:53,564 ‫נתתי לו קצת כסף וטלפון…‬ 1926 01:25:53,565 --> 01:25:57,444 ‫כדי שאוכל להתקשר אליו כאשר אחשוב על תוכנית.‬ 1927 01:25:57,569 --> 01:26:00,321 ‫פתאום, אתה אומר שהוא רצח את הגברת הזו.‬ 1928 01:26:00,322 --> 01:26:03,200 ‫אבל זה העניין, התקשרתי אליו בליל הרצח!‬ 1929 01:26:03,450 --> 01:26:05,868 ‫באותה השעה שאמרת שהוא רצח את הגברת הזו,‬ 1930 01:26:05,869 --> 01:26:07,286 ‫דיברתי איתו!‬ 1931 01:26:07,287 --> 01:26:08,537 ‫נראה שלמרעום שלו… -…טוב?‬ 1932 01:26:08,538 --> 01:26:10,915 ‫חסר מנגנון הפעלה. - תבדקו את רישומי הנייד שלי.‬ 1933 01:26:10,916 --> 01:26:12,709 {\an8}‫יש סיכוי של 82 אחוז… - אני יודע שיש לכם אותם.‬ 1934 01:26:12,710 --> 01:26:13,876 ‫…שניתוק מארז הסוללות… - את מקשיבה בכלל?‬ 1935 01:26:13,877 --> 01:26:16,628 ‫ינטרל אותה ללא פיצוץ. - את לא מקשיבה לי!‬ 1936 01:26:16,629 --> 01:26:19,465 ‫אני מקשיבה היטב, מר נלסון. - לא.‬ 1937 01:26:19,466 --> 01:26:23,469 {\an8}‫גופתה של ולרי בנט התגלתה במעבר תת-קרקעי בשעה שש בבוקר.‬ 1938 01:26:23,470 --> 01:26:27,556 {\an8}‫היא נדקרה למוות בסביבות 22:00 בלילה שלפני.‬ 1939 01:26:27,557 --> 01:26:29,392 ‫אחיך נמצא עם גופתה,‬ 1940 01:26:29,517 --> 01:26:31,061 {\an8}‫וטביעות אצבעותיו על הסכין,‬ 1941 01:26:31,186 --> 01:26:32,771 {\an8}‫ולא היה ברשותו טלפון.‬ 1942 01:26:32,896 --> 01:26:34,022 ‫לא, הרגע אמרתי לך.‬ 1943 01:26:34,231 --> 01:26:36,690 ‫דיברתי איתו בטלפון בעשר בלילה.‬ 1944 01:26:36,691 --> 01:26:38,609 ‫דיברנו יותר משעה!‬ 1945 01:26:38,610 --> 01:26:40,194 ‫האמת לא מעניינת אותך!‬ 1946 01:26:40,195 --> 01:26:43,155 ‫את רק מכונת הרג חסרת לב!‬ 1947 01:26:43,156 --> 01:26:45,992 ‫המקום הזה הוא רק בית מטבחיים! - אני מצטערת, מר נלסון.‬ 1948 01:26:45,993 --> 01:26:48,953 ‫ראיותיך לא הצליחו להפחית את הסתברות האשמה,‬ 1949 01:26:48,954 --> 01:26:51,331 ‫שהובילה להוצאתו להורג של אחיך.‬ 1950 01:26:52,499 --> 01:26:53,792 ‫בריט!‬ 1951 01:26:53,917 --> 01:26:54,793 ‫לא!‬ 1952 01:26:57,629 --> 01:26:58,630 ‫אבא!‬ 1953 01:27:20,277 --> 01:27:21,403 ‫על הברכיים!‬ 1954 01:27:21,528 --> 01:27:22,529 ‫תסתובב!‬ 1955 01:27:23,238 --> 01:27:25,407 ‫כריס! לא. לא.‬ 1956 01:27:25,532 --> 01:27:26,867 ‫הוא רצח את ניק!‬ 1957 01:27:26,992 --> 01:27:28,035 ‫הוא ישלם על זה.‬ 1958 01:27:28,160 --> 01:27:29,536 ‫עכשיו, קום!‬ 1959 01:27:32,580 --> 01:27:33,748 ‫זה לא יתקן שום דבר.‬ 1960 01:27:33,874 --> 01:27:36,501 ‫תסתום את הפה. - אבא, לא!‬ 1961 01:27:36,626 --> 01:27:37,627 ‫בבקשה.‬ 1962 01:27:43,133 --> 01:27:44,217 ‫אבא!‬ 1963 01:27:47,679 --> 01:27:48,721 ‫אבא!‬ 1964 01:27:50,933 --> 01:27:53,268 ‫דיברתי איתו במשך כל הזמן, כריס.‬ 1965 01:27:53,435 --> 01:27:54,895 ‫התקשרתי לתחנה שלך.‬ 1966 01:27:58,315 --> 01:27:59,774 ‫לא, ג'אק. לא עכשיו! לא!‬ 1967 01:27:59,900 --> 01:28:01,359 ‫תן לי לסיים את זה. - לא, ג'אק!‬ 1968 01:28:01,484 --> 01:28:02,777 ‫היי! היי!‬ 1969 01:28:03,570 --> 01:28:04,612 ‫אחורה. בסדר.‬ 1970 01:28:04,737 --> 01:28:06,990 ‫אנחנו בסדר. - התקשרתי לתחנה.‬ 1971 01:28:07,115 --> 01:28:09,742 ‫דיברתי עם איזו גברת, והיא אמרה לי‬ 1972 01:28:09,868 --> 01:28:13,705 ‫שהיא כבר חוזרת אליי… אלוהים!‬ 1973 01:28:13,831 --> 01:28:15,457 ‫מדוקס, אמתי.‬ 1974 01:28:16,041 --> 01:28:17,709 ‫זה היה ה-15 ביולי.‬ 1975 01:28:19,377 --> 01:28:20,545 ‫- דיוויד ווב -‬ 1976 01:28:20,670 --> 01:28:22,923 ‫הלו? - היי, חבר, זה אני. רוב.‬ 1977 01:28:23,048 --> 01:28:25,175 ‫חושב שאוכל להתרסק אצלך קצת‬ 1978 01:28:25,300 --> 01:28:26,551 ‫רק עד שאתאושש?‬ 1979 01:28:26,676 --> 01:28:28,470 ‫ברור. מה שצריך.‬ 1980 01:28:28,595 --> 01:28:29,637 ‫אני תמיד כאן בשבילך.‬ 1981 01:28:29,762 --> 01:28:33,892 ‫אמרתי לאישה בתחנה לבדוק את היסטוריית השיחות שלי!‬ 1982 01:28:34,017 --> 01:28:36,019 ‫מי שעצר אותו יודע מה קרה.‬ 1983 01:28:36,144 --> 01:28:37,729 ‫רגע…‬ 1984 01:28:37,855 --> 01:28:40,148 ‫ידוע לך אם מישהו התקשר בנוגע לאליבי?‬ 1985 01:28:41,900 --> 01:28:42,985 ‫ידעת?‬ 1986 01:28:43,110 --> 01:28:45,445 ‫ניסיתי ליצור קשר כל הזמן!‬ 1987 01:28:45,570 --> 01:28:46,738 ‫אף אחד לא היה מוכן להקשיב!‬ 1988 01:28:48,156 --> 01:28:50,533 ‫קלטת את ווב למעצר. היה לו טלפון נייד?‬ 1989 01:28:51,368 --> 01:28:52,619 ‫ג'אק? - תפסיק.‬ 1990 01:28:52,744 --> 01:28:55,037 ‫אתה חייב להבין אותי, כריס. - את עצרת אותו, ג'אק.‬ 1991 01:28:55,038 --> 01:28:56,873 ‫איתרתי את הטלפון הנייד.‬ 1992 01:28:56,874 --> 01:28:59,583 ‫הוא היה בזירה בזמן המעצר של דיוויד ווב.‬ 1993 01:28:59,584 --> 01:29:01,003 ‫ואז בתחנה.‬ 1994 01:29:01,711 --> 01:29:05,131 ‫מדוקס, עקפי את חומת האש של משטרת לוס אנג'לס עם הסיסמה שלי.‬ 1995 01:29:05,132 --> 01:29:06,548 ‫- כריס רייבן התחבר -‬ 1996 01:29:06,549 --> 01:29:07,716 ‫אל תעשה את זה.‬ 1997 01:29:07,717 --> 01:29:09,594 ‫בדקי את חדר הראיות.‬ 1998 01:29:09,719 --> 01:29:11,054 ‫והראי לי את מצלמת הגוף של ג'אק.‬ 1999 01:29:11,179 --> 01:29:12,805 ‫- דיאלו, ג'אק, 22:36 -‬ 2000 01:29:17,435 --> 01:29:21,106 ‫נתוני המעקב מראים כי הנייד היה בחדר הראיות באותו הזמן.‬ 2001 01:29:21,231 --> 01:29:22,900 ‫אך הוא לא תועד כראיה.‬ 2002 01:29:23,025 --> 01:29:24,192 ‫למה הוא חסר, ג'אק?‬ 2003 01:29:29,156 --> 01:29:32,951 ‫חזרת ישירות הביתה בלילה ההוא, ג'אק? או שאנחנו צריכים לבדוק?‬ 2004 01:29:33,076 --> 01:29:34,411 ‫מדוקס?‬ 2005 01:29:34,536 --> 01:29:36,370 ‫- טוען // מעקב רכבים משטרתי -‬ 2006 01:29:36,371 --> 01:29:41,043 ‫- ג'אק דיאלו -‬ 2007 01:29:41,168 --> 01:29:48,133 ‫- 22:13 16 ביולי 2027 -‬ 2008 01:29:51,678 --> 01:29:53,513 ‫הסתרת את הטלפון.‬ 2009 01:29:54,056 --> 01:29:56,099 ‫היינו צריכים שהמשפט הראשון יהיה הצלחה מסחררת.‬ 2010 01:29:57,350 --> 01:29:58,893 ‫היינו זקוקים ל"מרסי", כריס.‬ 2011 01:30:00,270 --> 01:30:02,189 ‫אנחנו צריכים שהחלאות האלה יפחדו.‬ 2012 01:30:02,314 --> 01:30:03,773 ‫תראה מה זה עשה בשבילנו.‬ 2013 01:30:04,774 --> 01:30:07,610 ‫אתה תהרוס הכול אם זה יתפרסם.‬ 2014 01:30:08,695 --> 01:30:10,155 ‫אנחנו זקוקים לצדק, ג'אק.‬ 2015 01:30:11,364 --> 01:30:12,574 ‫לא לזה.‬ 2016 01:30:19,581 --> 01:30:21,541 ‫עצרו את הבלשית דיאלו ורוברט נלסון.‬ 2017 01:30:21,666 --> 01:30:23,543 ‫קדימה. - בואו נזוז, חבר'ה.‬ 2018 01:30:23,668 --> 01:30:25,170 ‫למעלה. על הרגליים.‬ 2019 01:30:25,295 --> 01:30:28,048 ‫אבא. - בריט, היי. היי.‬ 2020 01:30:28,173 --> 01:30:30,425 ‫את בסדר. את בסדר.‬ 2021 01:30:30,550 --> 01:30:32,177 ‫היי, נפצעת? - לא.‬ 2022 01:30:32,302 --> 01:30:34,679 ‫בטוחה? - כן. אני בסדר.‬ 2023 01:30:36,639 --> 01:30:38,100 ‫אני מצטערת, אבא.‬ 2024 01:30:38,891 --> 01:30:40,768 ‫מצטערת שחשבתי שאתה מסוגל לפגוע באימא.‬ 2025 01:30:40,893 --> 01:30:42,395 ‫אני איתך. אני איתך.‬ 2026 01:30:43,605 --> 01:30:45,148 ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 2027 01:30:54,992 --> 01:30:55,993 ‫כריס…‬ 2028 01:30:59,912 --> 01:31:01,623 ‫מה עשינו?‬ 2029 01:31:04,209 --> 01:31:05,877 ‫עשינו את מה שתוכנתנו לעשות.‬ 2030 01:31:08,130 --> 01:31:10,965 ‫בן אדם או בינה מלאכותית.‬ 2031 01:31:12,925 --> 01:31:14,344 ‫כולנו טועים…‬ 2032 01:31:16,929 --> 01:31:18,765 ‫ולומדים.‬ 2033 01:31:24,021 --> 01:31:25,480 ‫כן, זה נכון.‬ 2034 01:31:30,110 --> 01:31:31,528 ‫- תיעוד המשפט -‬ 2035 01:31:33,113 --> 01:31:34,114 ‫מדוקס?‬ 2036 01:31:35,365 --> 01:31:42,372 ‫- תיעוד משפט הושלם // תיק מספר 19 בוטל -‬ 2037 01:39:16,784 --> 01:39:18,786 ‫תרגום: קרין ברכר אלנברג‬