1 00:00:55,723 --> 00:00:59,392 Xin lưu ý thông báo quan trọng này. 2 00:01:02,437 --> 00:01:06,024 BẰNG CHỨNG SINH TỬ 3 00:01:37,555 --> 00:01:40,684 Hàng triệu người đã bị ảnh hưởng bởi tội phạm. 4 00:01:43,478 --> 00:01:46,439 Bất ổn dân sự đang ở mức cao nhất mọi thời đại, 5 00:01:46,564 --> 00:01:48,692 nạn thất nghiệp, vô gia cư tràn lan 6 00:01:48,817 --> 00:01:50,903 khiến tội phạm hoành hành ở LA. 7 00:01:51,028 --> 00:01:52,070 Người bạo loạn đụng độ cảnh sát 8 00:01:52,195 --> 00:01:53,238 Nhà tù quá tải… 9 00:01:53,363 --> 00:01:54,322 Các nhà tù LA quá tải ba năm liền 10 00:01:55,323 --> 00:01:57,242 {\an8}…các Vùng Đỏ toàn thành phố được lập 11 00:01:57,367 --> 00:02:00,954 {\an8}để hạn chế các cá nhân liên quan đến các hoạt động bạo lực… 12 00:02:02,122 --> 00:02:03,331 Bạo loạn ở Hollywood 13 00:02:03,456 --> 00:02:05,793 …và vẫn có hàng trăm anh hùng áo xanh 14 00:02:05,918 --> 00:02:07,460 {\an8}thiệt mạng khi làm nhiệm vụ. 15 00:02:07,585 --> 00:02:10,380 {\an8}Hoàn cảnh cực đoan đòi hỏi biện pháp cực đoan. 16 00:02:10,505 --> 00:02:12,465 Chúng ta cần Tòa Mercy 17 00:02:12,590 --> 00:02:15,510 và tôi sẽ vận động đồng nghiệp ở cả hai cánh 18 00:02:15,635 --> 00:02:16,679 ủng hộ tòa này. 19 00:02:16,804 --> 00:02:17,930 SỞ TƯ PHÁP LA CÔNG LÝ THẦN TỐC CHO TẤT CẢ 20 00:02:18,055 --> 00:02:19,932 Sau hai năm hoạt động, 21 00:02:20,057 --> 00:02:23,393 nhờ chương trình này mà ban đêm bạn được yên giấc. 22 00:02:24,311 --> 00:02:28,315 Tội phạm bạo lực thuộc diện tử hình hiện do trí tuệ nhân tạo xét xử 23 00:02:28,440 --> 00:02:30,525 giúp giảm nhu cầu xét xử kéo dài 24 00:02:30,650 --> 00:02:32,610 vì AI là thẩm phán, 25 00:02:32,736 --> 00:02:33,779 bồi thẩm đoàn 26 00:02:33,904 --> 00:02:35,197 {\an8}và người thi hành án. 27 00:02:35,322 --> 00:02:37,240 Ở phòng xử án hoàn toàn tự động này, 28 00:02:37,365 --> 00:02:39,785 nghi phạm được cho là có tội, 29 00:02:39,910 --> 00:02:41,661 trừ phi được chứng minh vô tội. 30 00:02:42,913 --> 00:02:45,958 Mercy phân tích tất cả với độ chính xác tuyệt đối 31 00:02:46,083 --> 00:02:48,210 dựa trên một lượng dữ liệu khổng lồ 32 00:02:48,335 --> 00:02:51,213 gồm bằng chứng do LAPD và đội quadcopter của họ 33 00:02:51,338 --> 00:02:52,923 cung cấp. 34 00:02:53,048 --> 00:02:54,632 Từ khi có chương trình, 35 00:02:54,758 --> 00:02:57,302 {\an8}Mercy đã xét xử một cách công bằng, 36 00:02:57,427 --> 00:03:00,597 {\an8}kết án và thi hành án đối với 18 cá nhân… 37 00:03:02,099 --> 00:03:04,893 giảm 68% tội ác trong thành phố, 38 00:03:05,018 --> 00:03:06,854 tiết kiệm hàng tỉ đô tiền thuế 39 00:03:06,979 --> 00:03:10,315 do tính chính xác và hiệu quả của chương trình. 40 00:03:10,440 --> 00:03:13,026 Mercy dùng dữ kiện xác thực và nhiều bằng chứng 41 00:03:13,151 --> 00:03:15,653 để đảm bảo công lý được thực thi 42 00:03:15,779 --> 00:03:18,615 trong vòng vài giờ sau khi một vụ giết người xảy ra. 43 00:03:18,741 --> 00:03:20,658 Đây là cách ngăn tội phạm tối ưu. 44 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 Quyền tự do mà tất cả người Mỹ trân quý 45 00:03:23,328 --> 00:03:26,581 hiện được bảo vệ bởi một hệ thống loại bỏ mối nguy 46 00:03:26,706 --> 00:03:28,541 nhanh chóng và hiệu quả. 47 00:03:28,666 --> 00:03:31,669 Mercy là tương lai của lực lượng thực thi pháp luật… 48 00:03:32,337 --> 00:03:34,757 và anh là vụ tiếp theo của nó. 49 00:03:36,008 --> 00:03:37,509 Để đảm bảo xét xử công bằng, 50 00:03:37,634 --> 00:03:40,971 anh, bị cáo, sẽ được tiếp cận chứng cứ tại hiện trường 51 00:03:41,096 --> 00:03:43,181 và toàn bộ dấu vết số của anh. 52 00:03:43,306 --> 00:03:44,432 Quỷ thần ơi. 53 00:03:44,557 --> 00:03:46,184 - Ê. - Anh được tự biện hộ… 54 00:03:46,309 --> 00:03:48,228 - Sao tôi lại vào đây? - …nhưng hãy hiểu 55 00:03:48,353 --> 00:03:50,898 Mercy không phạm sai lầm. 56 00:03:52,274 --> 00:03:55,152 Thành phố cảm ơn anh đã tham gia chương trình Mercy. 57 00:03:55,277 --> 00:03:59,406 Đóng góp của anh sẽ khôi phục hòa bình và ổn định cho cộng đồng ta. 58 00:03:59,531 --> 00:04:03,368 - Mercy là công lí cho tương lai tốt hơn. - Cho tôi ra khỏi ghế này. 59 00:04:03,493 --> 00:04:06,163 - Vụ án của anh mang số 19. - Có ai không? 60 00:04:06,288 --> 00:04:09,958 Có ai không? 61 00:04:13,921 --> 00:04:16,714 Đây là Tòa Án tử Mercy. Tôi là Thẩm phán Maddox. 62 00:04:16,840 --> 00:04:18,508 Hôm nay tôi chủ tọa phiên tòa của anh. 63 00:04:18,633 --> 00:04:21,136 Khoan. Không. Cô nói gì thế? 64 00:04:21,261 --> 00:04:22,679 Không xét xử gì cả. 65 00:04:23,305 --> 00:04:24,472 Tôi là Thanh tra Raven. 66 00:04:24,597 --> 00:04:26,975 Vui lòng thở ra một hơi sâu. 67 00:04:27,100 --> 00:04:29,394 Khoan đã. Chờ… Chờ chút. 68 00:04:29,519 --> 00:04:30,979 - Đã xác nhận danh tính. - Rồi… 69 00:04:31,104 --> 00:04:32,772 Vui lòng thở một hơi sâu. 70 00:04:32,898 --> 00:04:34,732 Tôi đã cho tám người ngồi ghế này. 71 00:04:34,858 --> 00:04:37,527 Tôi là Chris Raven, Tổ Trọng án. Chỗ của tôi đâu phải ở đây. 72 00:04:37,652 --> 00:04:40,363 Anh Raven, vui lòng thở ra. 73 00:04:42,157 --> 00:04:43,200 Cảm ơn anh. 74 00:04:43,325 --> 00:04:46,453 Nồng độ cồn trong máu anh hiện đã giảm đủ để xét xử. 75 00:04:46,578 --> 00:04:47,913 Tôi bất tỉnh bao lâu? 76 00:04:48,038 --> 00:04:50,623 {\an8}- 5 tiếng, 26 phút. - Trời. 77 00:04:50,748 --> 00:04:54,336 Để tiếp tục, anh phải thề mọi lời khai của anh trước tòa 78 00:04:54,461 --> 00:04:56,796 sẽ trung thực và đúng sự thật. 79 00:04:58,256 --> 00:04:59,257 Khoan đã. 80 00:05:01,009 --> 00:05:03,220 Khoan. Việc này không thể là thật. 81 00:05:03,345 --> 00:05:05,513 Tôi đảm bảo việc này hoàn toàn thật. 82 00:05:05,638 --> 00:05:08,558 - Anh phải thề. - Nếu cô nghĩ việc này là thật, 83 00:05:08,683 --> 00:05:10,518 cô đang phạm sai lầm lớn đấy. 84 00:05:10,643 --> 00:05:13,396 Và nếu có sai sót, tôi sẽ phát hiện ra, 85 00:05:13,521 --> 00:05:16,233 nhưng anh phải tuân thủ các quy tắc trước đã. 86 00:05:16,358 --> 00:05:18,360 Được rồi. Tôi thề. 87 00:05:18,485 --> 00:05:19,694 Anh thề điều gì? 88 00:05:20,946 --> 00:05:23,656 Thề sẽ nói sự thật, được chưa? 89 00:05:24,532 --> 00:05:26,701 Nói xem tôi phải nói thật chuyện gì, 90 00:05:26,826 --> 00:05:27,911 vì dù là gì… 91 00:05:28,036 --> 00:05:29,913 Christopher Raven, hôm nay 92 00:05:30,038 --> 00:05:32,540 anh hầu tòa vì bị buộc tội giết vợ anh, 93 00:05:32,665 --> 00:05:33,833 Nicole Raven. 94 00:05:36,044 --> 00:05:37,045 {\an8}MỞ // HỒ SƠ CHỨNG CỨ RAVEN 95 00:05:43,927 --> 00:05:45,512 - Nạn nhân đâu? - Trong bếp. 96 00:05:45,637 --> 00:05:46,471 Bên này! 97 00:05:47,931 --> 00:05:49,432 - Gọi cứu thương! - Sao? 98 00:05:49,557 --> 00:05:52,644 - Còn ai khác ở đây không? - Không. Có mình cháu. 99 00:05:52,769 --> 00:05:54,938 - Cấp cứu ngay đây. - Chỉ có mẹ cháu! 100 00:05:55,063 --> 00:05:56,398 - Cháu ổn chứ? - Vâng… 101 00:05:56,523 --> 00:05:58,066 Cứu thương có mặt. 102 00:05:58,191 --> 00:05:59,776 Cháu không biết mẹ bị sao! 103 00:05:59,902 --> 00:06:01,904 Nữ, bị đâm, chưa rõ nghi phạm. 104 00:06:02,029 --> 00:06:03,196 Chị sẽ ổn thôi. 105 00:06:03,321 --> 00:06:05,573 Cố gắng đừng cử động. Được chứ? 106 00:06:06,366 --> 00:06:08,952 Cháu đang cố. Xin hãy cứu mẹ cháu! 107 00:06:09,077 --> 00:06:10,245 Ai làm vậy với chị? 108 00:06:11,038 --> 00:06:12,164 Cứu mẹ cháu với. 109 00:06:12,289 --> 00:06:13,790 Ai? 110 00:06:13,916 --> 00:06:15,083 Chris. 111 00:06:15,208 --> 00:06:16,668 Không thể nào. 112 00:06:17,210 --> 00:06:18,836 - Trời. - Tòa sẽ trình bày 113 00:06:18,962 --> 00:06:22,507 lời mở đầu xác nhận anh có liên hệ mật thiết với nạn nhân. 114 00:06:22,632 --> 00:06:25,135 - Ôi, trời đất ơi! - Đỉnh điểm là hôm nay, 115 00:06:25,260 --> 00:06:27,720 khi chỉ có anh và Nicole ở trong nhà 116 00:06:27,845 --> 00:06:30,265 vào thời điểm cô ấy bị đâm chết. 117 00:06:31,058 --> 00:06:33,143 - Cô nói dối tôi. - Hãy tự xác minh. 118 00:06:33,268 --> 00:06:34,311 MỞ // CÔNG CỤ TÌM KIẾM 119 00:06:34,436 --> 00:06:37,940 Anh có thể dùng lệnh giọng nói và điều khiển cảm ứng. 120 00:06:41,026 --> 00:06:42,027 Được rồi. 121 00:06:44,571 --> 00:06:45,613 Anh có thể… 122 00:06:45,738 --> 00:06:46,781 LỖI NGHIÊM TRỌNG 123 00:06:46,906 --> 00:06:48,658 …dùng lệnh giọng nói và điều khiển cảm ứng. 124 00:06:48,783 --> 00:06:51,536 Tìm kiếm… Tìm kiếm Nicole Raven được không? 125 00:06:58,085 --> 00:06:59,419 THANH TRA LAPD Ở TÒA MERCY 126 00:07:04,632 --> 00:07:06,301 Sĩ quan Chris Raven từ LAPD 127 00:07:06,426 --> 00:07:09,179 đã bị bắt giữ hôm nay vì tội giết vợ. 128 00:07:09,304 --> 00:07:11,264 {\an8}Raven và cộng sự, Jaq Diallo, 129 00:07:11,389 --> 00:07:13,558 {\an8}tiên phong ủng hộ chương trình Mercy 130 00:07:13,683 --> 00:07:16,394 {\an8}và chịu trách nhiệm bắt giữ David Webb 131 00:07:16,519 --> 00:07:18,230 {\an8}và đưa kẻ sát nhân ra xét xử 132 00:07:18,355 --> 00:07:20,815 {\an8}với tư cách bị cáo đầu tiên tại Tòa Mercy 133 00:07:20,940 --> 00:07:22,359 {\an8}mới hai năm trước. 134 00:07:22,484 --> 00:07:25,778 {\an8}Tôi tự hào được đưa nghi phạm đầu tiên ra xét xử tại đây 135 00:07:25,903 --> 00:07:28,198 {\an8}và tôi sẽ tiếp tục đưa thêm đến khi 136 00:07:28,323 --> 00:07:31,368 {\an8}- thông điệp được hiểu rõ. - Thật không tin nổi. 137 00:07:31,493 --> 00:07:34,121 Hôm trước anh ấy bắt người ra Tòa Mercy, 138 00:07:34,246 --> 00:07:36,164 hôm sau chính anh ấy vào đó. 139 00:07:37,290 --> 00:07:38,708 Anh có nhận tội không? 140 00:07:41,378 --> 00:07:43,421 Anh Raven, anh có nhận tội không? 141 00:07:45,548 --> 00:07:47,009 Không có tội. 142 00:07:47,134 --> 00:07:48,968 Tôi không có tội. 143 00:07:49,094 --> 00:07:51,013 Tôi không đời nào làm hại vợ. 144 00:07:51,138 --> 00:07:52,305 Theo chứng cứ hiện có, 145 00:07:52,430 --> 00:07:55,058 tôi đã đánh giá xác suất có tội của anh là 146 00:07:55,183 --> 00:07:57,227 97,5%. 147 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 Con số này vượt 17,5% 148 00:07:59,646 --> 00:08:03,066 so với ngưỡng 80% để kích hoạt phiên tòa Mercy. 149 00:08:04,859 --> 00:08:06,403 MỞ // ĐÁM MÂY HÀNH CHÍNH 150 00:08:07,154 --> 00:08:09,822 Đây là Đám mây Hành chính Los Angeles. 151 00:08:09,947 --> 00:08:13,243 Theo luật định, tất cả thiết bị của cá nhân và tổ chức 152 00:08:13,368 --> 00:08:15,495 phải được kết nối với hệ thống. 153 00:08:17,705 --> 00:08:20,125 Khi xét xử, tôi có toàn quyền truy cập máy chủ. 154 00:08:21,209 --> 00:08:25,130 Đó là nền tảng cho khả năng đưa ra phán quyết của tôi. 155 00:08:27,049 --> 00:08:29,967 Anh được sử dụng mọi nguồn lực có sẵn tại tòa 156 00:08:30,093 --> 00:08:32,554 để đưa ra chứng cứ chứng minh anh vô tội. 157 00:08:32,679 --> 00:08:34,139 Nếu anh bị kết tội, 158 00:08:34,264 --> 00:08:36,683 anh sẽ bị xử tử sau đúng 159 00:08:36,808 --> 00:08:38,268 - 90 phút. - Không. 160 00:08:38,393 --> 00:08:41,771 - Bắt đầu xét xử. - Không. 161 00:08:42,939 --> 00:08:45,108 Thế này là sai. Mọi việc đều sai! 162 00:08:45,233 --> 00:08:47,152 - Tắt thứ này đi! - Anh biết là không được. 163 00:08:47,277 --> 00:08:49,321 Pháp luật nghiêm cấm Hệ thống AI 164 00:08:49,446 --> 00:08:52,407 tham gia trực tiếp vào việc tước đoạt mạng người. 165 00:08:52,532 --> 00:08:55,327 Ghế này thuộc hệ thống khép kín và tôi không có quyền kiểm soát nó 166 00:08:55,452 --> 00:08:57,495 nhưng nó sẽ không truyền xung âm thanh chết người 167 00:08:57,620 --> 00:09:00,707 nếu tôi kết thúc phiên tòa trước khi hết thời hạn. 168 00:09:00,832 --> 00:09:03,085 Muốn vậy thì xác suất có tội của anh 169 00:09:03,210 --> 00:09:06,338 phải giảm xuống dưới ngưỡng 92% 170 00:09:06,463 --> 00:09:07,714 mức nghi ngờ hợp lí. 171 00:09:07,839 --> 00:09:10,425 Tôi đâu phải kẻ sát nhân, tôi cùng phe cô. 172 00:09:10,550 --> 00:09:13,052 Tôi cùng phe cô mà! Nhớ David Webb chứ? 173 00:09:13,178 --> 00:09:15,054 Cô còn nhớ David Webb không? 174 00:09:15,180 --> 00:09:16,431 Tôi bắt đầu thứ này! 175 00:09:16,556 --> 00:09:18,475 Tôi biết chính xác anh là ai. 176 00:09:18,600 --> 00:09:21,394 Tôi biết hết việc anh làm cho tòa, cảm ơn anh. 177 00:09:22,019 --> 00:09:23,730 - Rồi. Sao? - Nhưng quá khứ 178 00:09:23,855 --> 00:09:25,273 không quan trọng nữa. 179 00:09:25,398 --> 00:09:29,111 Ở đây chỉ có các dữ kiện buộc anh phải chịu trách nhiệm 180 00:09:29,236 --> 00:09:31,696 hoặc có lẽ là cứu anh. 181 00:09:31,821 --> 00:09:35,450 KHỞI ĐẦU // TRÌNH BÀY BẰNG CHỨNG 182 00:09:35,575 --> 00:09:39,204 Anh đến cơ quan lúc 8:51 sáng nay 183 00:09:39,329 --> 00:09:41,623 nhưng anh không ra khỏi xe. 184 00:09:42,707 --> 00:09:46,002 Thay vào đó, anh quay về nhà. 185 00:09:48,713 --> 00:09:49,839 14/8/29 9:22 SÁNG CỬA TRƯỚC 186 00:09:54,302 --> 00:09:57,222 Anh phải rời khỏi nhà này. Tôi chịu hết nổi rồi. 187 00:09:57,347 --> 00:09:58,515 Mở cửa đi. 188 00:09:59,307 --> 00:10:00,933 Tôi không mở cửa. 189 00:10:01,058 --> 00:10:02,852 Nói chuyện với tôi qua luật sư. 190 00:10:03,436 --> 00:10:05,313 Anh có chìa khóa trong xe tải. 191 00:10:05,438 --> 00:10:08,400 Anh đi lấy chìa khóa mở cửa đây. Em cư xử 192 00:10:08,525 --> 00:10:10,527 - như người lớn đi. - Đừng làm thế. 193 00:10:20,287 --> 00:10:22,622 Đừng vào đây! Ra khỏi nhà tôi đi! 194 00:10:22,747 --> 00:10:23,915 Ra khỏi nhà tôi! 195 00:10:24,874 --> 00:10:28,127 Anh ở trong nhà với Nicole 26 phút. 196 00:10:31,173 --> 00:10:33,591 Con anh ngủ qua đêm nhà bạn trở về. 197 00:10:33,716 --> 00:10:34,717 Mẹ ơi? 198 00:10:45,978 --> 00:10:48,898 Dữ liệu hiện trường xác nhận vào khoảng thời gian này, 199 00:10:49,023 --> 00:10:51,568 Nicole bị đâm bởi một người thuận tay phải 200 00:10:51,693 --> 00:10:53,570 và vết đâm duy nhất chí mạng 201 00:10:53,695 --> 00:10:57,156 {\an8}xuyên thủng gan và làm mẻ một đốt sống ở cột sống… 202 00:10:57,282 --> 00:11:00,368 - Không. - …và cắt đứt động mạch mạc treo. 203 00:11:00,493 --> 00:11:02,579 - Không phải tôi. - Anh thuận tay phải. 204 00:11:02,704 --> 00:11:06,123 Vết máu vợ anh được tìm thấy trên quần áo anh mặc hôm nay 205 00:11:06,249 --> 00:11:07,375 và dấu vết còn mới. 206 00:11:07,500 --> 00:11:10,253 Sau khi rời khỏi nhà, anh đến quán Harbor Master 207 00:11:10,378 --> 00:11:11,713 và bắt đầu nốc rượu. 208 00:11:11,838 --> 00:11:12,839 Không! 209 00:11:13,465 --> 00:11:14,466 Anh khát không? 210 00:11:16,759 --> 00:11:18,845 - Có. - Anh có bị đau đầu không? 211 00:11:18,970 --> 00:11:20,930 - Có. - Mất nước và đau đầu 212 00:11:21,055 --> 00:11:24,601 là do nồng độ cồn trong máu anh là 0,16 lúc anh bị bắt. 213 00:11:24,726 --> 00:11:27,479 Không thể nào. Tôi không đi bar! 214 00:11:27,604 --> 00:11:29,356 - Không thể nào! - Anh bị bắt 215 00:11:29,481 --> 00:11:30,982 tại quán Harbor Master ở… 216 00:11:31,107 --> 00:11:33,360 Cô đang nói dối. 217 00:11:33,485 --> 00:11:35,278 Tôi không nói dối 218 00:11:35,403 --> 00:11:37,364 và các dữ kiện cũng vậy. 219 00:11:37,489 --> 00:11:39,991 KHO VIDEO // QUÁN HARBOR MASTER // 11:40 SÁNG 220 00:11:41,576 --> 00:11:43,245 Sĩ quan, chính là gã đó. 221 00:11:46,080 --> 00:11:48,165 Này, Chris. Ở đây ổn cả chứ? 222 00:11:50,418 --> 00:11:52,003 Thanh tra, ta đi thôi. 223 00:11:52,128 --> 00:11:54,171 Không. Tôi sẽ ở lại đây uống tiếp. 224 00:11:54,297 --> 00:11:56,173 - Anh uống đủ rồi. - Đi thôi! 225 00:11:57,425 --> 00:11:58,426 Buông tôi ra! 226 00:12:06,851 --> 00:12:08,102 Này, cái gì… 227 00:12:18,530 --> 00:12:19,572 Tránh ra! 228 00:12:19,697 --> 00:12:21,198 Chris, thôi đi. 229 00:12:21,324 --> 00:12:22,867 Được rồi. 230 00:12:25,703 --> 00:12:26,704 Trời ạ! 231 00:12:27,414 --> 00:12:29,165 Này! Không! Dừng lại đi! 232 00:12:29,291 --> 00:12:31,125 Thôi đi, Chris. Đủ rồi đấy. 233 00:12:32,084 --> 00:12:33,085 Bắt lấy anh ta! 234 00:12:36,423 --> 00:12:37,632 - Dừng lại! - Này! 235 00:12:37,757 --> 00:12:40,468 - Xuống xe. - Anh đang làm… Buông anh ấy ra! 236 00:12:40,593 --> 00:12:42,345 Chúa ơi! Tha cho tôi đi! 237 00:12:42,470 --> 00:12:44,138 Thôi, Chris! Đừng chạy nữa! 238 00:12:44,263 --> 00:12:45,348 Mày không xuống… 239 00:12:47,183 --> 00:12:48,184 Lật anh ta lại. 240 00:12:50,269 --> 00:12:53,731 Có thể do anh đã uống quá nhiều rượu 241 00:12:53,856 --> 00:12:56,108 và bị đánh vào đầu nên giảm trí nhớ. 242 00:12:56,233 --> 00:12:58,986 Tôi không nhớ… Tôi không nhớ quán bar. 243 00:12:59,111 --> 00:13:02,407 Ý tôi là có thể anh không nhớ việc mình giết vợ. 244 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 - Đỡ dậy. - Để nằm ngửa. Tôi báo cáo. 245 00:13:05,034 --> 00:13:07,244 Hoặc chính anh đang nói dối. 246 00:13:07,787 --> 00:13:10,289 Tôi học được điều bất biến ở tòa này… 247 00:13:11,123 --> 00:13:13,125 ai cũng nói dối. 248 00:13:13,250 --> 00:13:14,961 Sao anh lại về nhà? 249 00:13:15,086 --> 00:13:16,546 Đâu có. Tôi không… 250 00:13:16,671 --> 00:13:18,297 Không nhớ gì cả! Hay cô… 251 00:13:18,423 --> 00:13:19,549 Tôi phải ra khỏi đây. 252 00:13:19,674 --> 00:13:20,758 Chỉ có một cách 253 00:13:20,883 --> 00:13:23,553 - nên hãy tập trung. Anh có cãi cọ? - Cho tôi ra! 254 00:13:23,678 --> 00:13:25,972 Về việc anh uống rượu hay về con gái? 255 00:13:26,097 --> 00:13:27,599 Ôi, Chúa ơi. Britt. 256 00:13:29,141 --> 00:13:31,227 - Gọi cho nó. - Trừ phi trực tiếp 257 00:13:31,353 --> 00:13:32,395 chứng kiến hành vi phạm tội, 258 00:13:32,520 --> 00:13:33,771 trẻ vị thành niên bị loại khỏi 259 00:13:33,896 --> 00:13:36,065 - các phiên tòa Mercy. - Nó là con tôi… 260 00:13:36,190 --> 00:13:38,443 Nhưng anh được xem lời khai của con 261 00:13:38,568 --> 00:13:40,111 - nếu muốn. - Mẹ nó chết, nó cần tôi. 262 00:13:40,236 --> 00:13:42,530 - Cô bé đang ở cùng ông bà ngoại. - Tôi muốn 263 00:13:42,655 --> 00:13:44,407 nói chuyện 264 00:13:44,532 --> 00:13:45,950 với con gái tôi! 265 00:13:48,953 --> 00:13:51,330 Tôi muốn gọi điện riêng. Ngay bây giờ. 266 00:13:53,124 --> 00:13:55,460 {\an8}Anh có thể gửi yêu cầu gọi điện. 267 00:13:57,003 --> 00:13:58,463 Theo quy định của tòa, 268 00:13:58,588 --> 00:14:01,048 để liên hệ người quen của người quá cố 269 00:14:01,173 --> 00:14:04,301 trong thời gian tang chế, cần yêu cầu bằng văn bản. 270 00:14:04,427 --> 00:14:06,178 Anh có thể tự đọc một bản. 271 00:14:06,303 --> 00:14:07,346 Được rồi. 272 00:14:09,474 --> 00:14:11,559 Anh có thể tự đọc một bản bây giờ. 273 00:14:11,684 --> 00:14:13,770 Cô nói lần đầu là tôi nghe rồi. 274 00:14:18,691 --> 00:14:21,819 Chào Britt, bố cần nói chuyện với con. 275 00:14:24,113 --> 00:14:26,365 Bố biết con sẽ nghe điều xấu về bố 276 00:14:26,491 --> 00:14:27,992 nhưng không đúng đâu. 277 00:14:28,117 --> 00:14:29,118 Con hãy… 278 00:14:34,707 --> 00:14:36,418 Con hãy… Xóa đi. 279 00:14:37,001 --> 00:14:38,002 Bắt đầu lại. 280 00:14:44,133 --> 00:14:45,176 Chào nhóc. 281 00:14:45,885 --> 00:14:47,887 Bố không làm hại mẹ con. 282 00:14:48,012 --> 00:14:49,055 Không đời nào… 283 00:14:49,180 --> 00:14:50,973 Xóa đi. 284 00:14:51,098 --> 00:14:52,349 Thêm tin nhắn riêng… 285 00:14:52,475 --> 00:14:53,810 Chết tiệt. 286 00:14:54,393 --> 00:14:57,814 Có lẽ tôi nên gửi yêu cầu tự động không cần tin nhắn riêng. 287 00:14:58,523 --> 00:14:59,816 Ừ. Làm vậy đi. 288 00:15:00,817 --> 00:15:02,527 Yêu cầu chung đã được gửi. 289 00:15:04,904 --> 00:15:06,948 Dù anh bị buộc tội nghiêm trọng, 290 00:15:07,073 --> 00:15:09,951 tòa này quy định rằng anh phải có cơ hội 291 00:15:10,076 --> 00:15:11,578 nói với người bảo trợ 292 00:15:11,703 --> 00:15:14,497 và anh sẽ làm vậy trước khi chúng ta tiếp tục. 293 00:15:14,622 --> 00:15:15,582 ĐANG GỌI ROBERT NELSON 294 00:15:15,707 --> 00:15:16,332 Ối. 295 00:15:17,917 --> 00:15:19,043 - Rob. - Chào Chris. 296 00:15:19,168 --> 00:15:20,211 Tôi không nhớ. 297 00:15:20,336 --> 00:15:22,129 - Tôi không nhớ gì cả. - Thôi. 298 00:15:22,254 --> 00:15:23,089 Tôi không nhớ chuyện gì. 299 00:15:23,214 --> 00:15:24,090 Nghe này, 300 00:15:24,215 --> 00:15:28,094 họ muốn tôi tập trung vào chuyện Hội cai rượu nên… 301 00:15:28,219 --> 00:15:29,303 Anh cứ… 302 00:15:30,262 --> 00:15:32,098 Anh phải gọi cho tôi chứ. 303 00:15:32,223 --> 00:15:34,767 Nếu anh nghĩ đến việc uống rượu. 304 00:15:34,892 --> 00:15:36,352 - Rob. - Phải gọi chứ. 305 00:15:36,478 --> 00:15:38,688 - Không quan trọng. - Chuyện gì… 306 00:15:38,813 --> 00:15:40,690 - Anh à, Nic… - Chris. 307 00:15:45,069 --> 00:15:47,363 Sáng nay, lúc cô ấy không đi làm, 308 00:15:47,489 --> 00:15:48,490 tôi đã… 309 00:15:49,448 --> 00:15:53,035 Tôi nghe tin liền gọi về kho ngay. 310 00:15:53,160 --> 00:15:54,746 Mọi người ở đây đều… 311 00:15:56,038 --> 00:15:57,707 đau lòng vì chuyện này. 312 00:15:57,832 --> 00:15:59,291 Tôi không thể nào hại cô ấy. 313 00:15:59,416 --> 00:16:00,627 Tôi thề có Chúa. 314 00:16:00,752 --> 00:16:03,379 Chris, tôi tin vào nghiệp. Nên… 315 00:16:03,963 --> 00:16:05,548 dù thế nào, 316 00:16:05,673 --> 00:16:06,674 anh đã làm… 317 00:16:07,341 --> 00:16:08,926 hay không làm gì, 318 00:16:09,051 --> 00:16:11,763 hôm nay cô ấy hoặc là sẽ đối tốt với anh 319 00:16:11,888 --> 00:16:14,473 hoặc là sẽ xử anh vô cùng tệ. 320 00:16:14,599 --> 00:16:16,518 Cảm ơn anh Nelson, tòa yêu cầu vậy thôi. 321 00:16:16,643 --> 00:16:18,895 - Khoan. Tôi… - Nghe thấy tôi không? 322 00:16:19,020 --> 00:16:20,021 Khoan đã… 323 00:16:21,523 --> 00:16:22,565 Anh ấy đâu rồi? 324 00:16:22,690 --> 00:16:25,484 Anh Nelson chỉ được gọi để xử lí việc tái nghiện của anh. 325 00:16:25,610 --> 00:16:27,403 Anh đã chọn không nhận sự hỗ trợ của anh ấy. 326 00:16:27,529 --> 00:16:30,364 Anh ấy biết tôi, biết Nic mà. 327 00:16:30,489 --> 00:16:32,534 Gọi lại cho anh ấy đi mà. 328 00:16:32,659 --> 00:16:34,827 Rob sẽ bảo là Nic và tôi hạnh phúc. 329 00:16:34,952 --> 00:16:37,246 Tôi biết tình trạng hôn nhân của anh. 330 00:16:38,080 --> 00:16:39,373 Thế nghĩa là sao? 331 00:16:39,498 --> 00:16:40,958 ĐANG TẢI // HỒ SƠ BỊ CÁO 332 00:16:41,083 --> 00:16:43,920 Anh bắt đầu hẹn hò Nicole Martin 20 năm trước. 333 00:16:44,045 --> 00:16:47,632 Sau ba năm, hai người làm lễ cưới tại bãi biển Redondo. 334 00:16:47,757 --> 00:16:50,092 Chris luôn là người tốt nhất mà tôi biết. 335 00:16:51,886 --> 00:16:53,137 Nicole xuất hiện… 336 00:16:53,262 --> 00:16:55,640 và khiến Chris càng tốt đẹp hơn. 337 00:16:55,765 --> 00:16:57,433 Mừng Chris và Nicole! 338 00:17:00,269 --> 00:17:01,395 Sẵn sàng chưa… 339 00:17:04,065 --> 00:17:05,190 sẽ là bé trai nhé. 340 00:17:06,025 --> 00:17:07,234 Tôi biết là bé gái 341 00:17:07,359 --> 00:17:09,570 - nhưng tên Ray nghe kêu mà. - Không. 342 00:17:09,695 --> 00:17:12,322 Một năm sau, con gái anh, Britt Raven, ra đời. 343 00:17:12,447 --> 00:17:16,285 Đây là gia đình Raven xinh đẹp mới của chúng ta. 344 00:17:16,410 --> 00:17:17,703 Chú Ray của cháu đây. 345 00:17:17,828 --> 00:17:19,121 Kia là chú Jimmy. 346 00:17:24,376 --> 00:17:26,295 Cuộc sống gia đình của anh êm ấm 347 00:17:27,129 --> 00:17:30,592 cho đến khi anh gặp sự cố đau thương khi làm nhiệm vụ. 348 00:17:31,843 --> 00:17:34,345 Đã có chuyện gì vậy? 349 00:17:34,470 --> 00:17:35,512 Có chuyện gì vậy? 350 00:17:35,638 --> 00:17:37,557 - Ray chết rồi. - Sao? Em rất… 351 00:17:37,682 --> 00:17:40,142 Cái chết của cộng sự sẽ đảo lộn cuộc sống 352 00:17:40,267 --> 00:17:42,186 - của anh và gia đình. - Nói anh ở đâu đi. 353 00:17:42,311 --> 00:17:43,646 Em đã lo cho anh, giờ em lo… 354 00:17:43,771 --> 00:17:45,940 - Sao em phải gọi? - …vì anh say rõ. 355 00:17:46,065 --> 00:17:47,524 Anh đã trông chờ được thăng cấp trung úy 356 00:17:47,650 --> 00:17:48,776 - để trả khoản đó. - Britt cần không gian riêng. 357 00:17:48,901 --> 00:17:50,653 Anh hứa mấy tháng rồi. 358 00:17:51,278 --> 00:17:53,197 Tầng hầm mà. Tường thạch cao là đủ. 359 00:17:53,322 --> 00:17:55,324 Tôi không ngờ mình sẽ thành bà mẹ li hôn. 360 00:17:55,449 --> 00:17:58,620 - Đủ rồi. Thôi đi! - Khó khăn quá. 361 00:17:58,745 --> 00:18:01,956 - Chuyện đời tư của cô ấy. - Nicole kể là anh nổi nóng 362 00:18:02,081 --> 00:18:04,000 57 lần riêng biệt 363 00:18:04,125 --> 00:18:06,377 trong tin nhắn và cuộc gọi với gia đình và bạn bè cô ấy… 364 00:18:06,502 --> 00:18:07,544 Nic! Anh ta làm sao vậy? 365 00:18:07,670 --> 00:18:08,796 …chỉ trong sáu tháng qua. 366 00:18:08,921 --> 00:18:09,964 Anh ấy lại nổi nóng. 367 00:18:10,089 --> 00:18:12,091 {\an8}Lời nói của gia đình anh cho thấy hôn nhân của anh… 368 00:18:12,216 --> 00:18:13,259 {\an8}Tôi không để Britt một mình với anh ấy khi anh ấy thế này. 369 00:18:13,384 --> 00:18:14,468 {\an8}…đang căng thẳng vì anh nổi nóng… 370 00:18:14,593 --> 00:18:15,803 Lúc nóng giận, anh ấy khác hẳn. 371 00:18:15,928 --> 00:18:17,263 …và Nicole đang cân nhắc li dị. 372 00:18:17,388 --> 00:18:18,806 Tôi làm rồi. Tôi nhắn cho luật sư li hôn. 373 00:18:18,931 --> 00:18:19,974 Tôi yêu vợ tôi. 374 00:18:20,099 --> 00:18:22,101 Trải nghiệm tình yêu ở con người 375 00:18:22,226 --> 00:18:24,436 chỉ là hiện tượng thần kinh sinh học 376 00:18:24,561 --> 00:18:26,105 đặc trưng bởi sự giải phóng 377 00:18:26,230 --> 00:18:28,858 dopamine, oxytocin và serotonin. 378 00:18:29,734 --> 00:18:32,028 Tức giận cũng là hiện tượng thần kinh sinh học 379 00:18:32,153 --> 00:18:34,280 và nó có thể dễ dàng lấn át tình cảm. 380 00:18:34,405 --> 00:18:35,447 Này. Ý cô là sao? 381 00:18:35,572 --> 00:18:36,908 Việc anh có thể đã yêu Nicole 382 00:18:37,033 --> 00:18:38,660 - không loại trừ khả năng… - Lại thế! 383 00:18:38,785 --> 00:18:40,411 - …anh đã nổi nóng… - Kệ anh. 384 00:18:40,536 --> 00:18:42,246 Kệ anh thì anh lại làm hỏng. 385 00:18:42,371 --> 00:18:44,916 - Trời đất ơi! Chris. - …và giết cô ấy. 386 00:18:45,875 --> 00:18:47,919 Dù anh có nhớ mình làm hay không. 387 00:18:48,044 --> 00:18:50,546 - Nic, quay lại đây. - Con yêu, đi thôi. 388 00:18:50,672 --> 00:18:52,131 - Rất tiếc. Mẹ ổn chứ? - Nic! 389 00:18:52,256 --> 00:18:53,507 Trời đất ơi. 390 00:18:55,134 --> 00:18:57,011 Tôi có thể hơi nóng tính. 391 00:18:57,136 --> 00:18:58,721 Theo gen gia đình rồi. 392 00:18:58,846 --> 00:19:00,807 Không có nghĩa là tôi đã giết… 393 00:19:00,932 --> 00:19:02,224 Mẹ đang nằm khóc. 394 00:19:02,349 --> 00:19:04,226 Hôm qua bố làm hai mẹ con sợ chết khiếp. 395 00:19:04,351 --> 00:19:05,644 Ông ấy nguy hiểm mà. 396 00:19:05,770 --> 00:19:07,689 Em muốn thì anh đến đón đi. 397 00:19:08,647 --> 00:19:10,357 Anh làm được mà. 398 00:19:10,482 --> 00:19:11,859 Thằng nhóc này là ai? 399 00:19:12,902 --> 00:19:15,697 Mẹ em không cản được anh đâu. 400 00:19:18,365 --> 00:19:19,366 Ừ, có thể. 401 00:19:19,951 --> 00:19:21,786 Em nghe mẹ nói với bạn là sắp li hôn. 402 00:19:21,911 --> 00:19:23,746 {\an8}Mong là thế thật. 403 00:19:26,874 --> 00:19:29,335 Nghe thấy chứ? Bố về rồi. Em tắt máy đây. 404 00:19:29,460 --> 00:19:30,878 Này, khoan đã. 405 00:19:31,003 --> 00:19:33,798 {\an8}Gì vậy? Bọn tôi theo dõi mạng xã hội của Britt. 406 00:19:33,923 --> 00:19:35,216 Nó không đăng mấy thứ này. 407 00:19:37,802 --> 00:19:40,512 Con anh dùng hai tài khoản Instagram. 408 00:19:41,180 --> 00:19:43,640 Có vẻ cô bé giấu anh tài khoản này 409 00:19:43,766 --> 00:19:45,559 {\an8}cùng một số trang cá nhân khác… 410 00:19:45,684 --> 00:19:46,728 {\an8}AI ĐÂU PHẢI CÔNG LÝ #Mercy_không_nhân_đạo 411 00:19:46,853 --> 00:19:48,645 {\an8}…nhưng đều được kết nối với điện thoại cô bé trên đám mây hành chính. 412 00:19:48,771 --> 00:19:49,814 {\an8}Ta nên ngăn AI cướp đi mạng sống của chúng ta! 413 00:19:49,939 --> 00:19:50,940 {\an8}Trời đất ơi. 414 00:19:51,899 --> 00:19:54,485 {\an8}Quỷ thần ơi, con bé mới 16 tuổi. 415 00:19:56,028 --> 00:19:57,864 Đây không phải Britt. 416 00:19:57,989 --> 00:19:59,073 Nhà này bị ma ám. 417 00:19:59,949 --> 00:20:01,492 Nhà này bị ma ám 418 00:20:01,617 --> 00:20:03,745 hoặc là tớ phê lòi ra rồi. 419 00:20:03,870 --> 00:20:05,496 Gọi Zak Bagans đây. 420 00:20:06,831 --> 00:20:08,457 Con anh đã chấp nhận yêu cầu nói chuyện. 421 00:20:11,919 --> 00:20:13,087 BRITT RAVEN ĐANG GỌI 422 00:20:15,589 --> 00:20:16,924 Chào con. 423 00:20:18,843 --> 00:20:20,094 Mẹ chết rồi. 424 00:20:21,053 --> 00:20:22,429 Bố biết. 425 00:20:22,554 --> 00:20:24,390 Chúa ơi, máu me be bét và… 426 00:20:24,515 --> 00:20:27,018 Con cố cầm máu. Con biết không nên rút dao 427 00:20:27,143 --> 00:20:28,227 - vì bố luôn bảo… - Này… 428 00:20:28,352 --> 00:20:30,604 - …nhưng không được và mẹ chết. - Con làm đúng. 429 00:20:30,729 --> 00:20:32,273 - Mẹ chết rồi. - Con… 430 00:20:32,398 --> 00:20:34,566 Con làm đúng hết. Mẹ biết điều đó. 431 00:20:34,691 --> 00:20:36,861 - Mẹ biết mà. - Nhưng không ăn thua! 432 00:20:39,571 --> 00:20:41,115 Sao bố lại ở đó? 433 00:20:41,240 --> 00:20:43,367 Sao họ nghĩ bố giết mẹ? Lúc đó bố đi làm mà? 434 00:20:43,492 --> 00:20:46,078 - Sao họ nghĩ bố giết? - Họ nhầm lẫn. 435 00:20:46,203 --> 00:20:47,955 Được chưa? Nhầm lẫn thôi. 436 00:20:48,080 --> 00:20:50,792 Hiểu lầm nghiêm trọng. 437 00:20:50,917 --> 00:20:53,252 Ông bảo bố không có tội thì đã không bị Mercy xử. 438 00:20:53,377 --> 00:20:55,504 Đừng… nghe lời ông, được chứ? 439 00:20:55,629 --> 00:20:57,882 Bố hiểu cơ chế, đôi khi có nhầm lẫn. 440 00:20:58,590 --> 00:21:00,092 Chuyện này là vậy thôi. 441 00:21:00,217 --> 00:21:01,928 - Vậy bố về đi. - Nhầm thôi. 442 00:21:02,428 --> 00:21:04,889 Vâng. Bố về nhà đi mà. 443 00:21:05,014 --> 00:21:07,016 Bố giải quyết vụ này xong sẽ về. 444 00:21:07,141 --> 00:21:08,475 Cháu muốn nói với bố? 445 00:21:08,600 --> 00:21:10,727 - Bố cháu ở đó là có lí do. - Bố về đi. 446 00:21:10,853 --> 00:21:11,896 - Để nó yên, Chris. - Bố sẽ về. 447 00:21:12,021 --> 00:21:14,065 Jeff, bố thôi đi một lát được chứ? 448 00:21:14,190 --> 00:21:15,274 Britt, nghe này. 449 00:21:15,399 --> 00:21:17,193 - Nghe này. - Đưa ông điện thoại. 450 00:21:17,318 --> 00:21:19,278 Dù hôm nay có chuyện gì, 451 00:21:19,403 --> 00:21:22,031 bố cần con biết là bố không làm hại mẹ con. 452 00:21:22,156 --> 00:21:23,199 - Không thể. - Nghe ông nói. 453 00:21:23,324 --> 00:21:25,284 Con phải hứa là con sẽ luôn nhớ 454 00:21:25,409 --> 00:21:26,702 và hứa là 455 00:21:26,828 --> 00:21:27,995 - dù thế nào… - Đủ rồi. 456 00:21:28,120 --> 00:21:30,081 Jeff. Britt. Britt ơi! 457 00:21:30,998 --> 00:21:32,208 Chúa ơi! 458 00:21:32,749 --> 00:21:33,792 Ông ta khốn thật. 459 00:21:33,918 --> 00:21:35,586 Đó sẽ được tính là cuộc gọi của anh. 460 00:21:36,963 --> 00:21:39,590 - Sao nó phải ở với họ? - Khi chưa có kết quả xử án, 461 00:21:39,715 --> 00:21:42,301 bố mẹ Nicole hiện là người thân gần nhất còn sống của cô ấy. 462 00:21:42,426 --> 00:21:44,428 Cô nghe ông ta nói gì với nó chứ? 463 00:21:45,304 --> 00:21:47,306 Ông ta đang xúi nó chống lại tôi. 464 00:21:48,265 --> 00:21:50,017 Tôi không bao giờ đủ tốt cho Nic. 465 00:21:50,142 --> 00:21:52,311 Điều này đâu ích gì cho vụ của anh. 466 00:21:52,436 --> 00:21:55,481 - Thời gian đang cạn dần. - Vì họ chỉ duyệt Mercy 467 00:21:55,606 --> 00:21:58,484 nếu có vẻ như người ta có cơ hội 468 00:21:58,609 --> 00:21:59,735 tự bào chữa! 469 00:22:02,404 --> 00:22:04,781 Hai ta đều biết chiếc đồng hồ này 470 00:22:04,907 --> 00:22:05,992 là thứ vớ vẩn. 471 00:22:07,076 --> 00:22:10,162 Cô ra quyết định về những người trong phòng xử án này 472 00:22:10,787 --> 00:22:12,789 trước khi họ ngồi vào ghế này. 473 00:22:16,002 --> 00:22:17,211 Tôi tiêu rồi. 474 00:22:17,836 --> 00:22:19,755 Nóng giận không có ích cho anh. 475 00:22:19,881 --> 00:22:21,840 Chúa ơi. Vợ tôi chết rồi, 476 00:22:21,966 --> 00:22:23,842 con tôi thì nghe là tôi giết người. 477 00:22:23,968 --> 00:22:26,303 Nên có lẽ tôi cần một phút. Được chứ? 478 00:22:26,428 --> 00:22:28,222 Cô có hiểu không hả? 479 00:22:28,347 --> 00:22:30,391 Tôi không được lập trình để cảm nhận. 480 00:22:30,516 --> 00:22:32,518 Việc của tôi là đánh giá dữ kiện. 481 00:22:32,643 --> 00:22:34,603 Nên tôi không thấu hiểu 482 00:22:34,728 --> 00:22:36,355 nhưng tôi hiểu. 483 00:22:36,480 --> 00:22:38,190 Cô hiểu. Thế thì… 484 00:22:40,526 --> 00:22:43,320 Thế thì hay quá. Được rồi. Cô hiểu. 485 00:22:44,571 --> 00:22:46,157 Cô tương tác hay ghê. 486 00:22:46,282 --> 00:22:48,617 Tôi cũng hiểu cảm xúc làm anh xao lãng 487 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 và anh có 1 giờ 8 phút 488 00:22:50,327 --> 00:22:52,496 để khiến xác suất có tội của mình 489 00:22:52,621 --> 00:22:54,623 giảm bớt 5,5%. 490 00:22:54,748 --> 00:22:57,543 Nếu anh vô tội, hãy chứng minh cho tôi thấy. 491 00:22:58,627 --> 00:23:01,172 Nếu không, hôm nay Britt sẽ mất cả bố lẫn mẹ. 492 00:23:06,552 --> 00:23:07,553 Được rồi. 493 00:23:21,317 --> 00:23:22,401 Anh Raven. 494 00:23:22,526 --> 00:23:23,527 Được rồi. 495 00:23:25,446 --> 00:23:26,613 Tôi cần cộng sự. 496 00:23:27,739 --> 00:23:28,782 Cho tôi gặp Jaq. 497 00:23:29,283 --> 00:23:32,411 {\an8}Lúc xét xử, anh có thể gọi bất cứ ai bất kỳ lúc nào 498 00:23:32,536 --> 00:23:34,746 {\an8}miễn là để nhằm thu thập chứng cứ 499 00:23:34,871 --> 00:23:37,166 {\an8}hay nhờ họ cho lời khai về tính cách. 500 00:23:37,291 --> 00:23:39,626 - Mục đích nào? - Tôi muốn gọi cộng sự. 501 00:23:39,751 --> 00:23:41,545 {\an8}- Mục đích? - Thứ hai, tính cách. 502 00:23:41,670 --> 00:23:42,838 {\an8}Jaq biết tôi và Nic. 503 00:23:52,639 --> 00:23:54,100 - A lô. - Thanh tra Diallo, 504 00:23:54,225 --> 00:23:55,934 cô đang nói với Tòa Mercy 505 00:23:56,060 --> 00:23:59,021 nơi Christopher Raven đang bị xét xử tội giết vợ. 506 00:23:59,146 --> 00:24:01,148 Tôi biết. Họ bảo tôi rồi. 507 00:24:01,273 --> 00:24:04,151 - Chris, anh thảm quá. - Không thể nào là tôi. 508 00:24:04,276 --> 00:24:05,987 Cô phải tin tôi. Tôi… 509 00:24:07,071 --> 00:24:09,406 {\an8}Khoan. Ai đến hiện trường đầu tiên? 510 00:24:09,531 --> 00:24:11,742 {\an8}Trên không. Này, tôi vào được chưa? 511 00:24:11,867 --> 00:24:13,660 Ừ. Cô vào đi. 512 00:24:13,785 --> 00:24:15,287 - Tôi ở trong rồi. - Tốt. 513 00:24:16,205 --> 00:24:17,414 Cần xem hiện trường. 514 00:24:19,250 --> 00:24:20,251 Đi mà, Jaq. 515 00:24:21,377 --> 00:24:22,628 Chris, nghe này. 516 00:24:23,295 --> 00:24:24,880 - Cho tôi xem… - Anh làm gì vậy? 517 00:24:25,006 --> 00:24:26,173 Anh phải đưa ra chứng cứ hoặc… 518 00:24:26,298 --> 00:24:28,592 Tôi đang tìm, khi nào thấy thì tôi nói. 519 00:24:28,717 --> 00:24:30,511 Tôi cần hồ sơ hiện trường. 520 00:24:30,636 --> 00:24:32,054 TRUY CẬP // HỒ SƠ HIỆN TRƯỜNG 521 00:24:32,179 --> 00:24:32,971 PHÒNG PHÁP Y 522 00:24:35,724 --> 00:24:38,185 - Jaq, đi mà, ta rà lại nhé. - Chris… 523 00:24:38,977 --> 00:24:40,896 ta phải nói rõ một chuyện đã. 524 00:24:41,022 --> 00:24:42,523 Tôi sẵn sàng làm việc này 525 00:24:42,648 --> 00:24:43,940 nhưng nếu kết quả bất lợi cho anh 526 00:24:44,066 --> 00:24:46,610 thì tôi sẽ nói thẳng đấy nhé. 527 00:24:46,735 --> 00:24:49,238 Ta cần mỗi phiên tòa Mercy gửi đi thông điệp 528 00:24:49,363 --> 00:24:52,324 và nếu thông điệp hôm nay là cảnh sát không đứng trên luật pháp, 529 00:24:53,034 --> 00:24:54,993 tôi không thích thế, nhưng tôi sẽ ngủ ngon. 530 00:24:55,119 --> 00:24:57,538 Không ai quan trọng hơn tòa án đó. 531 00:24:57,663 --> 00:25:00,582 - Cũng phải. - Thanh tra Diallo, mời cô tiếp tục. 532 00:25:00,707 --> 00:25:02,084 Vậy thì được. 533 00:25:02,209 --> 00:25:03,502 Ta rà soát nào. 534 00:25:03,627 --> 00:25:05,587 Cho tôi xem bản quét hiện trường. 535 00:25:08,882 --> 00:25:09,925 Thưa Tòa. 536 00:25:10,051 --> 00:25:11,260 Đây. 537 00:25:11,385 --> 00:25:13,304 ĐANG TRUY CẬP // QUÉT HIỆN TRƯỜNG 538 00:25:15,306 --> 00:25:17,558 Đang tái tạo hiện trường dạng thực tế ảo 539 00:25:17,683 --> 00:25:19,726 dựa trên các đoạn băng hiện có. 540 00:25:26,150 --> 00:25:28,402 Phóng to chỗ kia. Độ phân giải đầy đủ. 541 00:25:29,195 --> 00:25:30,612 Lọ hoa vỡ. 542 00:25:31,197 --> 00:25:32,781 Có lẽ là tự vệ. 543 00:25:33,490 --> 00:25:34,825 Nicole đã đánh kẻ đó? 544 00:25:34,950 --> 00:25:37,786 Ở ngay bên này. Để tôi… xoay nhé. 545 00:25:37,911 --> 00:25:39,621 Đối chiếu kĩ cái đó với nhật ký điều phối. 546 00:25:39,746 --> 00:25:41,790 Chris? Anh có nghĩ Nicole đánh kẻ đó? 547 00:25:41,915 --> 00:25:43,959 Ừ, có thể. 548 00:25:44,876 --> 00:25:46,295 Mọi người ra ngoài đi. 549 00:25:46,420 --> 00:25:47,504 Rõ, Thanh tra. 550 00:25:49,548 --> 00:25:50,799 Jaq, vào bếp đi. 551 00:25:54,803 --> 00:25:56,180 Tôi không nghĩ anh muốn thấy. 552 00:25:56,305 --> 00:25:57,681 Cho tôi xem ở đó có gì. 553 00:25:59,766 --> 00:26:02,519 Cô có thể vào bếp, Thanh tra Diallo. 554 00:26:17,201 --> 00:26:18,452 Dấu vết kia của ai? 555 00:26:19,328 --> 00:26:20,912 Là của con gái anh. 556 00:26:21,872 --> 00:26:23,249 Trời ơi. 557 00:26:23,374 --> 00:26:24,958 Có dấu hiệu vật lộn ở đây. 558 00:26:29,630 --> 00:26:31,173 Gì kia? Trên mặt bếp ấy? 559 00:26:33,049 --> 00:26:35,594 Ở góc đằng xa kia kìa. Lại gần đi. 560 00:26:35,719 --> 00:26:39,181 Đang tái tạo hiện trường dựa trên dữ liệu quỹ đạo. 561 00:26:39,306 --> 00:26:40,599 Thấy không? 562 00:26:40,724 --> 00:26:42,434 Tôi cá Nic ném cái đĩa đó. 563 00:26:42,559 --> 00:26:46,313 - Xác định nghi phạm ở trong bếp. - Nic đang lùi lại. 564 00:26:47,439 --> 00:26:48,774 Có lẽ Nic vừa lùi vừa ném. 565 00:26:48,899 --> 00:26:51,026 Hắn lao tới. Vậy, hắn đã có con dao. 566 00:26:52,528 --> 00:26:54,029 Lấy con dao dễ mà. 567 00:26:55,364 --> 00:26:56,657 Cho tôi xem vân tay. 568 00:27:03,664 --> 00:27:05,457 DAO NHÀ BẾP CHỨNG CỨ: HUNG KHÍ 569 00:27:05,582 --> 00:27:06,583 DẤU VÂN TAY 570 00:27:09,211 --> 00:27:11,838 DẤU VÂN TAY CHRIS RAVEN TRÙNG KHỚP 571 00:27:11,963 --> 00:27:14,716 Nic sợ con dao đó. Luôn là tôi sơ chế đồ ăn. 572 00:27:16,718 --> 00:27:17,719 Sợi vải thì sao? 573 00:27:22,641 --> 00:27:24,100 TÓC TRÊN KHĂN TRẢI BÀN MẪU SỢI: CHRIS RAVEN KHỚP 574 00:27:24,226 --> 00:27:26,228 Các sợi đều khớp với đồ trong tủ. 575 00:27:26,353 --> 00:27:28,730 Tóc tôi, da tôi, ADN của tôi khắp nơi. 576 00:27:32,193 --> 00:27:33,860 Cô đang nghĩ vậy. Nói ra đi. 577 00:27:34,361 --> 00:27:37,113 Đây là kiểu phạm tội vì đam mê điển hình. 578 00:27:37,239 --> 00:27:38,782 Bạo lực bùng nổ, 579 00:27:38,907 --> 00:27:40,451 chộp lấy vũ khí gần nhất, 580 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 máu me. 581 00:27:43,662 --> 00:27:45,163 Tất cả đều ám chỉ anh. 582 00:27:49,000 --> 00:27:50,461 - Anh Raven? - Jaq nói đúng. 583 00:27:50,586 --> 00:27:52,379 Đây là phạm tội vì đam mê điển hình. 584 00:27:54,423 --> 00:27:55,757 Nếu thế, ta cần theo hướng đó. 585 00:27:55,882 --> 00:27:57,384 Cho tôi xem dữ liệu điện thoại của Nic. 586 00:28:00,011 --> 00:28:02,973 Đây là bản sao tương tác ảo của điện thoại Nicole. 587 00:28:03,098 --> 00:28:04,641 Đã phá được mật khẩu. 588 00:28:06,142 --> 00:28:07,478 THỜI GIAN CÒN LẠI 01:03:11 589 00:28:08,687 --> 00:28:10,021 Rồi, tôi cần xem… 590 00:28:10,146 --> 00:28:11,732 Cho tôi xem lịch sử cuộc gọi. 591 00:28:11,857 --> 00:28:13,525 Số nào cô ấy không lưu ấy. 592 00:28:13,650 --> 00:28:17,070 33% cuộc gọi và tin nhắn là đến và đi từ điện thoại anh, 593 00:28:17,195 --> 00:28:18,655 26% là của Britt, 594 00:28:18,780 --> 00:28:20,241 10% là đến bố mẹ cô ấy, 595 00:28:20,366 --> 00:28:21,867 còn lại là đến bạn bè, đồng nghiệp 596 00:28:21,992 --> 00:28:23,244 - ở Vận tải Viking. - Khoan. 597 00:28:23,369 --> 00:28:25,662 Đêm bọn tôi cãi nhau, cô ấy nhắn cho ai đó. 598 00:28:25,787 --> 00:28:27,373 Cho tôi xem lại video của Britt. 599 00:28:30,792 --> 00:28:31,668 {\an8}BỐ_MẸ_CÃI_NHAU.MP4 600 00:28:31,793 --> 00:28:33,128 Anh đã trông chờ được thăng cấp trung úy 601 00:28:33,254 --> 00:28:35,046 - để trả khoản đó. - Britt cần không gian riêng. 602 00:28:35,171 --> 00:28:36,465 Anh hứa mấy tháng rồi. 603 00:28:37,090 --> 00:28:38,800 Tầng hầm mà. Tường thạch cao là đủ. 604 00:28:38,925 --> 00:28:41,011 - Em tránh xa anh ra! - Tránh xa? 605 00:28:41,136 --> 00:28:42,596 Đăng blog mà kể lể. 606 00:28:44,014 --> 00:28:45,516 - Em nói với ai thế? - Kia kìa. 607 00:28:45,641 --> 00:28:47,393 - Không ai. - Tôi biết là có. 608 00:28:47,518 --> 00:28:48,477 Công việc thôi. 609 00:28:48,602 --> 00:28:50,354 Xem cô ấy nhắn tin cho ai. 610 00:28:50,479 --> 00:28:51,772 Tôi đã quét điện thoại cô ấy. 611 00:28:51,897 --> 00:28:54,190 Không ghi nhận cô ấy nhắn tin cho ai. 612 00:28:54,316 --> 00:28:55,317 Còn điện thoại công việc? 613 00:28:55,984 --> 00:28:57,819 Tôi không biết có điện thoại thứ hai. 614 00:28:57,944 --> 00:28:59,363 Thấy điện thoại nào nữa không? 615 00:28:59,488 --> 00:29:00,614 Không còn. 616 00:29:00,739 --> 00:29:02,741 Tất nhiên là không. Họ có tìm đâu. 617 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Anh gọi được không? 618 00:29:04,326 --> 00:29:06,370 - Tôi không biết số. - Anh từng gọi chưa? 619 00:29:08,455 --> 00:29:09,498 Cô xem điện thoại tôi? 620 00:29:09,623 --> 00:29:12,626 Nó được đăng kí lên đám mây hành chính và tòa có thể xem nên, phải. 621 00:29:13,419 --> 00:29:14,795 Viking cấp cho cô ấy 622 00:29:14,920 --> 00:29:17,423 sáu tháng trước, có khi tôi gọi rồi. 623 00:29:17,548 --> 00:29:18,799 Đúng rồi. 624 00:29:18,924 --> 00:29:20,175 Tôi bận việc. Cô ấy muốn tôi về 625 00:29:20,301 --> 00:29:21,677 xem đồ nội thất cho tầng hầm. 626 00:29:21,802 --> 00:29:23,053 ĐANG GỌI… 627 00:29:24,054 --> 00:29:26,432 Có khi để chế độ im lặng. 628 00:29:27,808 --> 00:29:29,893 Bên này có một chiếc điện thoại. 629 00:29:42,364 --> 00:29:43,865 Thanh tra Diallo, hãy 630 00:29:43,990 --> 00:29:46,201 bật Bluetooth trên điện thoại cô. 631 00:29:46,327 --> 00:29:47,953 Đặt hai thiết bị sát nhau. 632 00:29:51,247 --> 00:29:52,666 Không phải điện thoại công việc. 633 00:29:52,791 --> 00:29:54,835 Đây là điện thoại SIM chợ đen. 634 00:29:54,960 --> 00:29:57,045 Còn gọi là điện thoại rác. 635 00:29:57,170 --> 00:29:58,797 Nó không được đăng ký vào đám mây hành chính 636 00:29:58,922 --> 00:30:01,383 và không thể do công ty vợ anh cung cấp. 637 00:30:01,508 --> 00:30:03,719 Trong lịch sử cuộc gọi chỉ có một số. 638 00:30:03,844 --> 00:30:05,596 Số khác mà điện thoại này gọi đến 639 00:30:05,721 --> 00:30:07,764 cũng là một SIM chợ đen 640 00:30:07,889 --> 00:30:09,391 không được đăng kí lên đám mây. 641 00:30:09,516 --> 00:30:11,560 Hai điện thoại rác. Chris… 642 00:30:11,685 --> 00:30:13,770 - Ừ. - Nếu là một gã cô ấy gọi… 643 00:30:13,895 --> 00:30:16,064 Tôi biết. Giờ nghi ai cũng cần điều tra. 644 00:30:16,898 --> 00:30:18,859 - Định vị điện thoại kia nhé. - Nó không hoạt động qua trạm nào. 645 00:30:18,984 --> 00:30:20,318 Bật nó lên được không? 646 00:30:21,695 --> 00:30:25,657 ĐANG GỌI… +1 (626) 001-6686 647 00:30:25,782 --> 00:30:27,576 Đây là Tòa Án tử Mercy. 648 00:30:27,701 --> 00:30:28,785 Xin cho biết… 649 00:30:30,662 --> 00:30:33,374 Điện thoại này ở đâu đó gần Vùng Đỏ Hollywood. 650 00:30:33,499 --> 00:30:35,166 Phải mất 30 phút đi đường. 651 00:30:35,291 --> 00:30:37,586 Đường đông nên cô không đến kịp đâu. 652 00:30:37,711 --> 00:30:39,963 Cô phải đi bằng đường không, mau lên. 653 00:30:40,506 --> 00:30:42,508 Thanh tra Diallo, mời tiến hành. 654 00:30:43,258 --> 00:30:44,300 Được rồi. 655 00:30:44,426 --> 00:30:46,595 Này, lấy áo chống đạn cho tôi. 656 00:30:46,720 --> 00:30:50,098 Anh nghi ngờ vợ anh có thể đã giấu anh điều gì à? 657 00:30:50,223 --> 00:30:51,850 Ừ, có thể là vậy. 658 00:30:51,975 --> 00:30:53,268 Thì sao, phải không? 659 00:30:53,394 --> 00:30:54,395 Ai chả nói dối. 660 00:30:56,730 --> 00:30:57,731 Trừ cô. 661 00:31:01,693 --> 00:31:03,945 {\an8}Thanh tra Diallo ở Tổ trọng án đây. 662 00:31:04,070 --> 00:31:06,407 {\an8}Tôi đang vào không phận trên Vùng Đỏ Hollywood 663 00:31:06,532 --> 00:31:07,699 {\an8}để lần theo nghi phạm. 664 00:31:07,824 --> 00:31:10,911 {\an8}Tất cả các đơn vị sẵn sàng hỗ trợ khi tôi yêu cầu. 665 00:31:15,624 --> 00:31:18,001 Thông báo, xác suất có tội của anh 666 00:31:18,126 --> 00:31:20,921 đã giảm xuống 96,7%. 667 00:31:21,046 --> 00:31:22,338 Oa, tuyệt vời ghê. 668 00:31:27,260 --> 00:31:29,846 {\an8}Kiểm soát gọi số bốn, có đánh giá về bãi hạ Vùng Đỏ. 669 00:31:29,971 --> 00:31:33,141 Vùng đó nguy hiểm, mất an ninh trật tự. 670 00:31:33,266 --> 00:31:35,936 Thanh tra Diallo, lưu ý cô đang vào Vùng Đỏ. 671 00:31:36,061 --> 00:31:37,270 Hãy duy trì độ cao. 672 00:31:37,395 --> 00:31:39,690 Địch có thể tìm cách cướp phi cơ. 673 00:31:39,815 --> 00:31:40,899 Một phút nữa đến nơi. 674 00:31:41,817 --> 00:31:44,069 Anh đang đưa tôi đến rìa Vùng Đỏ. 675 00:31:47,739 --> 00:31:49,199 - Đứng dậy. - Chết tiệt. 676 00:31:50,075 --> 00:31:52,035 Loạn cỡ này thì tìm hắn sao được. 677 00:31:54,079 --> 00:31:55,080 Reed, anh ở đâu? 678 00:31:55,747 --> 00:31:56,790 Gần đến chỗ cô. 679 00:31:56,915 --> 00:31:59,292 Chris, phải cho tôi vị trí chính xác. 680 00:31:59,417 --> 00:32:00,418 Hắn đâu, Maddox? 681 00:32:00,544 --> 00:32:02,295 Tôi sẽ thử truy vết lại. 682 00:32:02,420 --> 00:32:03,421 TRUY CẬP // THÁP DI ĐỘNG 683 00:32:04,881 --> 00:32:06,467 Đã khóa tín hiệu di động. 684 00:32:06,592 --> 00:32:09,052 Điện thoại ở bên trong Khách sạn Hudson. 685 00:32:09,177 --> 00:32:10,929 Có vẻ hắn đang cố rời tòa nhà 686 00:32:11,054 --> 00:32:12,598 qua cửa dịch vụ phía sau. 687 00:32:12,723 --> 00:32:14,265 Diallo, nghe thấy không? 688 00:32:14,390 --> 00:32:15,016 Nghe rõ. 689 00:32:22,733 --> 00:32:25,360 Dừng lại, LAPD đây. Đứng yên đấy! 690 00:32:26,987 --> 00:32:27,988 Jaq, để bọn tôi. 691 00:32:29,698 --> 00:32:30,699 Dừng lại ngay! 692 00:32:31,867 --> 00:32:33,159 {\an8}Patrick Burke, 36. 693 00:32:33,284 --> 00:32:35,120 Phó bếp tại Khách sạn Hudson. 694 00:32:35,245 --> 00:32:37,664 Trả tiền thuê nhà trễ, bị điều tra hai lần 695 00:32:37,789 --> 00:32:39,750 vì gian lận An sinh Xã hội. 696 00:32:39,875 --> 00:32:40,917 Xác suất có tội của tôi? 697 00:32:41,042 --> 00:32:43,169 Vẫn ở mức 96,7%. 698 00:32:43,294 --> 00:32:45,255 Đùa à? Kẻ có tội mới phải chạy. 699 00:32:45,380 --> 00:32:46,715 Kẻ sợ hãi cũng thế. 700 00:32:46,840 --> 00:32:48,592 Chắc thằng này là cả hai. 701 00:32:48,717 --> 00:32:49,718 Này! 702 00:32:53,471 --> 00:32:55,641 Hắn chạy đâu rồi? 703 00:32:55,766 --> 00:32:56,767 Hắn ở đâu? 704 00:32:58,268 --> 00:32:59,394 Sao thế, cả nhà? 705 00:32:59,520 --> 00:33:01,187 Bạn đang trong bếp với Đầu bếp Burke. 706 00:33:01,772 --> 00:33:03,524 Nhìn hắn dùng dao thành thạo. 707 00:33:03,649 --> 00:33:04,900 Jaq, chính là hắn! 708 00:33:05,025 --> 00:33:06,860 Đầu bếp, làm thay tôi nhé. 709 00:33:06,985 --> 00:33:09,154 Họ đuổi theo tôi. Không rõ tại sao. 710 00:33:09,279 --> 00:33:10,488 - Mau! - Cửa đó đi đâu? 711 00:33:10,614 --> 00:33:11,657 - Hắn đâu rồi? - Không rõ. 712 00:33:11,782 --> 00:33:12,991 Khu vực đó không có camera. 713 00:33:13,116 --> 00:33:14,159 Khỉ thật! 714 00:33:14,284 --> 00:33:15,744 Jaq, tôi rất xin lỗi, 715 00:33:15,869 --> 00:33:17,162 - mất hắn rồi. - Trời! 716 00:33:17,287 --> 00:33:18,496 Thả drone truy vết. 717 00:33:20,248 --> 00:33:21,332 Cô vẫn truy vết điện thoại hắn? 718 00:33:21,457 --> 00:33:23,752 Tín hiệu đứt quãng, nhưng có vẻ đang lên trên. 719 00:33:23,877 --> 00:33:25,461 {\an8}Thanh tra Diallo, nghe rõ? 720 00:33:25,587 --> 00:33:26,588 {\an8}Rõ. 721 00:33:27,297 --> 00:33:28,840 {\an8}Bọn tôi đang đến chỗ cô. 722 00:33:38,099 --> 00:33:39,726 Tôi không thấy hắn. 723 00:33:39,851 --> 00:33:41,061 Chris, thấy không? 724 00:33:41,186 --> 00:33:42,604 Jaq, hắn ở hướng 6 giờ. 725 00:33:45,899 --> 00:33:48,484 LAPD đây. Dừng lại! 726 00:33:53,990 --> 00:33:55,366 {\an8}- Sang bên kia! - Vòng qua. 727 00:33:55,491 --> 00:33:56,868 Không. 728 00:33:56,993 --> 00:33:58,161 - Mau. - Này! 729 00:33:58,286 --> 00:33:59,537 {\an8}- Này! - Dừng lại! 730 00:33:59,663 --> 00:34:00,706 {\an8}- Burke! - Này! 731 00:34:00,831 --> 00:34:02,749 - Hắn đang chậm lại! - Này! 732 00:34:04,250 --> 00:34:05,335 Jaq! 733 00:34:13,218 --> 00:34:14,052 Thôi nào, Jaq. 734 00:34:22,644 --> 00:34:24,938 Jaq, không có thời gian. Cho tôi nói với hắn. 735 00:34:25,063 --> 00:34:26,732 - Đứng yên! - Anh Burke, đây là 736 00:34:26,857 --> 00:34:28,775 Tòa Mercy. Anh phải luôn trung thực. 737 00:34:28,900 --> 00:34:30,360 Tôi không làm gì cả. 738 00:34:30,485 --> 00:34:31,778 Cô phải tin tôi. 739 00:34:31,903 --> 00:34:33,989 Không làm gì thì sao phải chạy? 740 00:34:34,114 --> 00:34:35,573 Sao là sao? Nghe này, 741 00:34:36,157 --> 00:34:38,409 có một cô gọi cho tôi nói về Mercy. 742 00:34:38,534 --> 00:34:39,620 Nên tôi hoảng sợ. 743 00:34:40,161 --> 00:34:42,748 Rồi tôi xem bảng tin, thấy Nicole đã chết? 744 00:34:42,873 --> 00:34:45,541 Tôi sẽ không đứng im để bị bắt nên tôi chạy. 745 00:34:45,667 --> 00:34:46,668 - Bình tĩnh. - Ăn hại. 746 00:34:48,169 --> 00:34:49,545 - Sao? - Nic làm gì 747 00:34:49,671 --> 00:34:50,881 với đồ ăn hại như mày? 748 00:34:51,006 --> 00:34:52,048 Anh Raven. 749 00:34:52,173 --> 00:34:53,549 - Làm gì à? - Bình tĩnh. 750 00:34:53,675 --> 00:34:55,218 Cô ấy nhận được tất cả 751 00:34:55,343 --> 00:34:57,053 - những gì anh không cho cô ấy. - Câm… 752 00:34:57,178 --> 00:34:59,097 - Được. - Anh Burke, bình tĩnh 753 00:34:59,222 --> 00:35:01,016 và mong không phải nghe 754 00:35:01,141 --> 00:35:03,685 anh xúc phạm anh Burke nữa. 755 00:35:03,810 --> 00:35:05,311 Nói tao nghe về mày và Nic. 756 00:35:05,436 --> 00:35:06,647 Được. 757 00:35:06,772 --> 00:35:09,482 Bọn tôi gặp ở chợ nông sản cô ấy thường đến… 758 00:35:10,651 --> 00:35:11,777 Tôi không biết nữa. 759 00:35:11,902 --> 00:35:13,779 Cô ấy xinh đẹp, anh biết đấy. 760 00:35:13,904 --> 00:35:15,947 Tôi khen cô ấy mấy câu. 761 00:35:16,072 --> 00:35:18,449 Hai tuần sau đó tôi gặp cô ấy, 762 00:35:18,574 --> 00:35:20,618 rồi tôi mời cô ấy đi uống cà phê. 763 00:35:20,744 --> 00:35:22,037 Bọn tôi gặp như thế 764 00:35:22,162 --> 00:35:24,205 vài lần nữa cách nhau vài tuần, 765 00:35:24,330 --> 00:35:25,498 vậy thôi. 766 00:35:25,623 --> 00:35:27,167 - Sao cô ấy có điện thoại rác? - Cô ấy bảo 767 00:35:27,292 --> 00:35:28,669 là cần nói riêng tư. 768 00:35:28,794 --> 00:35:29,836 Được chưa? 769 00:35:29,961 --> 00:35:32,255 Nên tôi bảo tôi biết chỗ bán 770 00:35:32,380 --> 00:35:33,965 điện thoại ngoài luồng. 771 00:35:34,090 --> 00:35:36,301 Có ghi nhận anh sở hữu điện thoại đăng ký đám mây 772 00:35:36,426 --> 00:35:37,803 ngoài điện thoại chợ đen. 773 00:35:37,928 --> 00:35:40,263 Tôi có hai điện thoại mà. Thì sao? 774 00:35:41,347 --> 00:35:43,599 - Cô làm gì thế? - Truy cập điện thoại đăng kí 775 00:35:43,725 --> 00:35:45,560 và đối chiếu hành tung của anh ta với Nicole 776 00:35:45,686 --> 00:35:47,103 theo dữ liệu truy vết. 777 00:35:47,228 --> 00:35:50,106 Anh Burke, hãy tóm tắt mối liên hệ với Nicole. 778 00:35:51,524 --> 00:35:53,193 Chúng tôi gặp ở đây một tuần một lần. 779 00:35:53,318 --> 00:35:55,195 Cô ấy thích tôi nấu ăn cho cô ấy. 780 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 Chào anh. 781 00:36:01,409 --> 00:36:02,452 Em nhớ anh. 782 00:36:04,245 --> 00:36:05,747 Đủ rồi. Tôi hiểu rồi. 783 00:36:05,872 --> 00:36:07,457 - Sáng nay mày đi đâu? - Tôi ở đây 784 00:36:07,582 --> 00:36:09,334 phục vụ bữa sáng. Được chưa? 785 00:36:09,459 --> 00:36:11,544 Cả đội ngũ ở đây có thể xác nhận. 786 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 NHÀ BẾP KHÁCH SẠN 8:40 787 00:36:14,798 --> 00:36:18,760 NGÀY TỬ VONG: 14/8/2029 THỜI ĐIỂM XÁC NHẬN TỬ VONG: 10:41 SÁNG 788 00:36:22,263 --> 00:36:23,556 10:34 SÁNG 789 00:36:30,688 --> 00:36:31,857 - Không phải hắn. - Yên! 790 00:36:31,982 --> 00:36:33,817 {\an8}- Đừng cho tôi lên ghế đó. - Yên! 791 00:36:33,942 --> 00:36:36,444 - Mau lên! - Anh Raven, nói rõ ràng lên. 792 00:36:36,569 --> 00:36:38,529 Tôi nói, không phải hắn. 793 00:36:38,654 --> 00:36:40,198 Đó là điều tôi cố nói với anh. 794 00:36:40,323 --> 00:36:43,326 Cảm ơn anh Burke. Dữ kiện không nói dối và anh cũng vậy. 795 00:36:43,451 --> 00:36:46,788 Tòa rất hài lòng vì phiên bản sự kiện của anh chính xác. 796 00:36:47,705 --> 00:36:49,415 Anh đã phạm sai lầm lớn. 797 00:36:49,540 --> 00:36:51,042 Cô ấy chỉ cần người nói chuyện. 798 00:36:51,542 --> 00:36:53,669 Ai đó nghe cô ấy, về con gái anh… 799 00:36:53,795 --> 00:36:55,380 - Đủ rồi. - …chuyện công ty. 800 00:36:55,505 --> 00:36:58,508 Anh chỉ cần tập trung hơn một chút vào vợ con 801 00:36:58,633 --> 00:36:59,675 nhưng anh lại giết cô ấy. 802 00:36:59,801 --> 00:37:01,136 - Đủ rồi. - Cô ấy nói đúng 803 00:37:01,261 --> 00:37:02,387 - về việc anh nổi nóng. - Bắt hắn. 804 00:37:02,512 --> 00:37:03,972 - Bắt hắn. - Vì tội gì? Anh ấy nói… 805 00:37:04,097 --> 00:37:06,892 - Chống đối. Làm tao bực! - Anh ấy nói không phải tôi mà. 806 00:37:07,558 --> 00:37:09,352 Khiến các sĩ quan chạy bở hơi 807 00:37:09,477 --> 00:37:11,229 đuổi mày vòng quanh tòa nhà! 808 00:37:16,317 --> 00:37:18,444 THỜI GIAN CÒN LẠI 00:53:59 809 00:37:18,569 --> 00:37:20,238 Xác suất có tội của anh 810 00:37:20,363 --> 00:37:23,116 đã tăng lên 98%. 811 00:37:23,909 --> 00:37:24,951 Sao thế được? 812 00:37:25,076 --> 00:37:27,370 Thay vì cho tòa một nghi phạm khác, 813 00:37:27,495 --> 00:37:29,330 anh lại cho thấy động cơ lớn 814 00:37:29,455 --> 00:37:31,582 về lí do anh có thể đã phạm tội. 815 00:37:33,794 --> 00:37:35,503 Ít ra không phải 100%. 816 00:37:35,628 --> 00:37:37,255 Về mặt thống kê, không thể 817 00:37:37,380 --> 00:37:39,966 vượt quá 98% tại tòa án này. 818 00:37:42,135 --> 00:37:44,220 Anh tin mình sẽ tìm thấy chứng cứ 819 00:37:44,345 --> 00:37:45,806 để tự minh oan à? 820 00:37:45,931 --> 00:37:47,515 Hay anh chỉ muốn gặp người 821 00:37:47,640 --> 00:37:48,934 hẹn hò với vợ anh? 822 00:37:53,104 --> 00:37:55,481 Cô nghĩ tôi giết Nic vì phát hiện cô ấy hẹn hò? 823 00:37:55,606 --> 00:37:57,275 Cô nghĩ tôi diễn à? 824 00:37:57,400 --> 00:37:59,277 Tôi nghĩ anh còn giấu gì đó. 825 00:38:00,153 --> 00:38:01,696 Anh đã muốn điều tra vụ ngoại tình ngay. 826 00:38:01,822 --> 00:38:03,114 Vì tôi nghi ngờ một việc… 827 00:38:04,115 --> 00:38:06,492 Có thể. Tôi đã không chắc, nhưng không bất ngờ. 828 00:38:07,618 --> 00:38:08,870 Giờ thì không. Chỉ… 829 00:38:08,995 --> 00:38:10,705 Tôi đã làm cô ấy thất vọng. 830 00:38:14,125 --> 00:38:15,126 Kể cả hôm nay. 831 00:38:15,961 --> 00:38:16,962 Hôm nay? 832 00:38:21,549 --> 00:38:23,301 Cô ấy thấy chỗ tôi giấu rượu. 833 00:38:24,594 --> 00:38:26,304 Tôi để một… bình rượu trong xe. 834 00:38:26,429 --> 00:38:28,389 Bình rượu nghe cho sang. 835 00:38:28,514 --> 00:38:29,599 Là chai nước ngọt cũ. 836 00:38:29,724 --> 00:38:32,310 Màu nâu, nên nhìn không biết là whiskey. 837 00:38:33,854 --> 00:38:34,896 Thông minh nhỉ? 838 00:38:35,021 --> 00:38:37,482 Anh uống rượu trở lại bao lâu rồi? 839 00:38:38,608 --> 00:38:40,026 Khoảng một năm. 840 00:38:40,151 --> 00:38:41,611 MỞ // CHỨNG CỨ TÍNH CÁCH RAVEN 841 00:38:51,537 --> 00:38:52,914 Chuyện gì thế này? 842 00:38:53,039 --> 00:38:55,083 - Anh thôi đi. - Sao em quay anh? 843 00:38:55,208 --> 00:38:57,961 Đừng đến gần. Em không cho anh điện thoại đâu. 844 00:38:58,086 --> 00:38:59,420 Em không đưa. Đã bảo 845 00:38:59,545 --> 00:39:01,923 - "Đừng đến gần". - Sao em quay? 846 00:39:02,048 --> 00:39:03,925 - Em quay vì… - Sao lại quay? 847 00:39:04,050 --> 00:39:07,637 Em quay anh vì em cần anh xem khi anh tỉnh táo. Được chưa? 848 00:39:07,762 --> 00:39:10,556 Ai cũng tự hào về tôi sau khi tôi cai rượu. 849 00:39:10,681 --> 00:39:11,975 Nic, Britt, Rob. 850 00:39:12,100 --> 00:39:14,519 Gọi Hội cai rượu rồi. Thứ Ba anh đến họp. 851 00:39:20,650 --> 00:39:21,692 Anh nhớ em. 852 00:39:22,443 --> 00:39:23,486 Nhớ hai mẹ con. 853 00:39:24,695 --> 00:39:27,448 Một năm. 854 00:39:28,033 --> 00:39:29,534 - Và một ngày. - Một năm và một ngày. 855 00:39:29,659 --> 00:39:30,743 Anh nhận nó hôm qua. 856 00:39:31,327 --> 00:39:32,370 Tiến bộ nhanh ha. 857 00:39:32,495 --> 00:39:34,080 Nhanh đấy. Anh giỏi lắm. 858 00:39:34,789 --> 00:39:36,124 Cảm ơn anh. 859 00:39:36,249 --> 00:39:38,209 - Không có gì. - Chắc anh không nâng được bốn lần 860 00:39:38,334 --> 00:39:39,920 nên có khi anh phải uống trở lại. 861 00:39:40,461 --> 00:39:41,587 Tôi đã không vượt qua nổi. 862 00:39:43,631 --> 00:39:45,175 Nó cứ xâm chiếm tôi. 863 00:39:45,300 --> 00:39:47,677 Anh Raven, anh nói gì thế? 864 00:39:47,802 --> 00:39:48,803 Ray. 865 00:39:49,345 --> 00:39:51,181 Cái chết của cựu cộng sự? 866 00:39:54,642 --> 00:39:55,643 Không. 867 00:39:56,769 --> 00:39:58,229 Việc mà lẽ ra tôi nên làm. 868 00:39:59,480 --> 00:40:02,817 W-45, đang kiểm tra xe SUV nghi đâm người rồi bỏ chạy. 869 00:40:03,944 --> 00:40:06,362 Biển số California 3DHI832. 870 00:40:06,487 --> 00:40:07,989 PCH phía nam Topanga. 871 00:40:08,614 --> 00:40:10,951 - Có vẻ hắn bỏ lại để thoát thân. - Ừ. 872 00:40:11,076 --> 00:40:13,619 - Xác nhận lệnh truy tìm và lệnh bắt. - Rõ. 873 00:40:13,744 --> 00:40:14,745 Ta kiểm tra xem. 874 00:40:15,913 --> 00:40:17,832 Ừ. Không nói chuyện được, Nic. 875 00:40:17,958 --> 00:40:19,292 Không. 876 00:40:19,417 --> 00:40:20,751 Nói với vợ đi. Để tôi. 877 00:40:23,088 --> 00:40:24,755 Ừ. Không, anh ấy ổn. 878 00:40:26,216 --> 00:40:27,383 Anh không, em à. 879 00:40:29,427 --> 00:40:31,679 Không. Nic, cứ… 880 00:40:31,804 --> 00:40:32,888 Em kiềm chế đi. 881 00:40:33,014 --> 00:40:34,724 Muốn anh làm gì? Vào phòng sếp 882 00:40:34,849 --> 00:40:36,267 bảo là vợ anh có đơn kiến nghị? 883 00:40:36,392 --> 00:40:38,894 Cô ấy muốn mở lại một vụ án đã sáng tỏ? 884 00:40:39,562 --> 00:40:41,772 "Đã có nhiều chữ kí. Cô ấy sẽ hỏi tử tế?" 885 00:40:43,608 --> 00:40:45,068 Không phải. Có điều… 886 00:40:46,944 --> 00:40:49,990 Sự việc còn tệ hơn khi bố em bào chữa… 887 00:40:50,115 --> 00:40:51,032 Súng! 888 00:40:51,157 --> 00:40:52,242 - Có hai tên! - Ray. 889 00:40:52,367 --> 00:40:54,744 - Có hai tên. Chris! - Ray! 890 00:40:55,411 --> 00:40:58,373 Anh ổn không? Rẽ qua kia là đến phòng cấp cứu. 891 00:40:58,498 --> 00:40:59,540 Vẫn trụ được! 892 00:40:59,665 --> 00:41:01,126 Đuổi theo, bắt lấy hắn. 893 00:41:01,251 --> 00:41:02,960 Sĩ quan Vale bị bắn. Tôi sẽ chặn. 894 00:41:03,086 --> 00:41:04,254 Cần cứu thương ngay! 895 00:41:04,379 --> 00:41:05,505 Cứu thương đang đến. 896 00:41:06,631 --> 00:41:08,424 Này. Cầm cự nhé, Ray. 897 00:41:08,549 --> 00:41:10,010 Ở lại với tôi đi, Ray. 898 00:41:10,135 --> 00:41:11,219 Ray! 899 00:41:22,147 --> 00:41:24,274 Ray! Nói chuyện với tôi đi! 900 00:41:25,608 --> 00:41:27,860 Sĩ quan bị thương! 901 00:41:28,444 --> 00:41:30,488 Đây là H1-3. Nghe rõ. 902 00:41:31,072 --> 00:41:32,448 Này, nằm xuống mau! 903 00:41:32,573 --> 00:41:33,533 Hắn chạy rồi. 904 00:41:40,206 --> 00:41:41,582 Cảnh sát đây! Đứng im! 905 00:41:41,707 --> 00:41:43,709 Lẽ ra tôi nên tự ra tay ở bãi biển. 906 00:41:43,834 --> 00:41:44,919 Đứng lại! 907 00:41:47,297 --> 00:41:49,132 Lại đây! Đứng yên! 908 00:41:51,384 --> 00:41:52,968 Quay lại. Đặt tay lên đầu. 909 00:41:53,094 --> 00:41:54,262 Lẽ ra tôi nên giết hắn. 910 00:41:56,597 --> 00:41:59,392 Ngày nào tôi cũng dằn vặt như thế. 911 00:42:01,311 --> 00:42:03,146 {\an8}Phán quyết 4-B, bồi thẩm đoàn 912 00:42:03,271 --> 00:42:04,939 {\an8}tuyên bố bị cáo, Alex Varga, 913 00:42:05,065 --> 00:42:07,483 {\an8}không có tội trong vụ giết Ray Vale. 914 00:42:07,608 --> 00:42:09,569 {\an8}Tôi tưởng mình đã làm đúng. 915 00:42:09,694 --> 00:42:11,028 {\an8}Bắt kẻ xấu, 916 00:42:11,154 --> 00:42:13,030 {\an8}để tòa án trừng trị hắn, 917 00:42:13,156 --> 00:42:14,157 {\an8}nhưng họ không làm. 918 00:42:16,951 --> 00:42:19,287 Có lẽ uống say thì… đỡ dằn vặt hơn. 919 00:42:19,412 --> 00:42:20,913 Anh đang lạc đề rồi. 920 00:42:21,038 --> 00:42:22,582 Kể tôi nghe anh nhớ gì. 921 00:42:25,293 --> 00:42:27,087 MỞ // DÒNG THỜI GIAN CHRIS 922 00:42:31,757 --> 00:42:33,551 {\an8}Sáng nay tôi đi làm, 923 00:42:33,676 --> 00:42:34,969 tìm chai rượu 924 00:42:35,095 --> 00:42:36,137 thì không thấy. 925 00:42:36,262 --> 00:42:38,848 Tôi biết ngay cô ấy đã tìm thấy nó. Nên tôi về nhà. 926 00:42:38,973 --> 00:42:40,183 Cãi nhau với cô ấy? 927 00:42:40,308 --> 00:42:41,559 Tất nhiên rồi. 928 00:42:43,311 --> 00:42:45,188 Cô ấy phát điên vì tôi đổ đốn. 929 00:42:45,313 --> 00:42:46,772 Tôi nổi đóa với cô ấy 930 00:42:46,897 --> 00:42:49,359 vì cô ấy vứt chai rượu của tôi đi rồi. 931 00:42:53,738 --> 00:42:56,073 Đừng vào đây! Ra khỏi nhà tôi đi! 932 00:42:56,199 --> 00:42:58,159 Ra khỏi nhà tôi! Đừng có hòng. 933 00:42:58,284 --> 00:42:59,577 Nhà anh mà, em khóa cửa? 934 00:42:59,702 --> 00:43:00,745 Đâu phải nhà anh! 935 00:43:00,870 --> 00:43:03,414 Nói đi, em để bình rượu của anh ở đâu? 936 00:43:07,293 --> 00:43:08,961 Tôi đã đập vỡ lọ hoa cô ấy thích. 937 00:43:11,381 --> 00:43:12,757 Tôi ném xuống sàn 938 00:43:12,882 --> 00:43:14,384 vì tôi biết cô ấy quý nó thế nào. 939 00:43:15,843 --> 00:43:17,512 Mảnh vỡ văng lên, cứa vào cô ấy. 940 00:43:17,637 --> 00:43:20,306 Tôi cố giúp, chắc vì thế mà người tôi dính máu cô ấy. 941 00:43:20,431 --> 00:43:22,392 Sao anh không nhận ngay từ đầu? 942 00:43:22,517 --> 00:43:24,477 Ôi, thế thì tôi càng bị nghi. 943 00:43:24,602 --> 00:43:27,897 Mọi điều tôi nói với cô chỉ làm tình hình thêm tệ. 944 00:43:31,025 --> 00:43:32,443 Sau đó, 945 00:43:32,568 --> 00:43:35,155 tôi thực sự không nhớ… gì cả. 946 00:43:35,280 --> 00:43:37,282 Tôi ở trong nhà cãi cọ với cô ấy. 947 00:43:37,990 --> 00:43:39,367 Rồi bỗng nhiên sau đó, 948 00:43:40,034 --> 00:43:42,495 tôi xem video giới thiệu về Tòa Mercy. 949 00:43:42,620 --> 00:43:43,621 Mẹ ơi? 950 00:43:44,914 --> 00:43:47,333 Chắc cô ấy giận quá nên kể về Burke. 951 00:43:49,169 --> 00:43:50,211 Có lẽ… 952 00:43:52,297 --> 00:43:54,840 - cô nói có lí về động cơ. - Anh Raven… 953 00:43:54,965 --> 00:43:57,968 Nếu tôi tức giận sẵn, có khi tôi đã cầm con dao… 954 00:43:58,093 --> 00:43:59,429 Nếu anh nhận tội, 955 00:43:59,554 --> 00:44:01,889 tòa buộc tôi phải đưa ra phán quyết 956 00:44:02,014 --> 00:44:04,767 rồi anh chỉ cần nhìn đồng hồ đếm ngược. 957 00:44:04,892 --> 00:44:07,270 98%. Maddox, thôi đi. 958 00:44:07,395 --> 00:44:10,064 Nếu điều anh nhớ về chuyện xảy ra trong nhà 959 00:44:10,190 --> 00:44:11,899 với Nicole không đầy đủ thật, 960 00:44:12,858 --> 00:44:15,027 việc thành thật nhận tội vượt quá khả năng của anh. 961 00:44:15,861 --> 00:44:17,112 Nhưng tỉ lệ có tội 962 00:44:17,238 --> 00:44:20,533 vẫn cao hơn mức tối thiểu để khiến anh bị xử tử 963 00:44:20,658 --> 00:44:24,829 nhưng anh vẫn có thể dùng hết khả năng của tôi. 964 00:44:24,954 --> 00:44:26,581 Nên nếu anh chết hôm nay, 965 00:44:27,582 --> 00:44:29,667 anh không muốn xác minh sự thật 966 00:44:29,792 --> 00:44:32,127 cho chắc trước khi chết sao? 967 00:44:34,004 --> 00:44:35,965 Cho dù sự thật đó có đen tối. 968 00:44:37,883 --> 00:44:39,051 Chính thế đấy. 969 00:44:42,555 --> 00:44:44,224 Có lẽ tôi không muốn biết chắc. 970 00:44:45,225 --> 00:44:46,726 Theo tôi thấy lúc này, 971 00:44:47,477 --> 00:44:51,356 điều duy nhất còn lại khiến tôi nghĩ có lẽ tôi không giết Nic là tự hỏi 972 00:44:51,481 --> 00:44:56,151 làm sao tôi có thể phạm tội vì đam mê khi mà đam mê đã không còn nữa. 973 00:45:00,698 --> 00:45:03,993 PHÒNG PHÁP Y NGƯỜI KHÁM NGHIỆM TỬ THI: TS FIONA COX 974 00:45:10,458 --> 00:45:11,834 Khỉ thật. 975 00:45:11,959 --> 00:45:15,796 Cô nghĩ có thể là thế không? 976 00:45:15,921 --> 00:45:17,172 Tôi không biết "thế" là sao. 977 00:45:17,298 --> 00:45:19,133 Tôi đang nghĩ thành lời thôi. 978 00:45:19,259 --> 00:45:20,926 Suy nghĩ vốn im lặng do não… 979 00:45:21,051 --> 00:45:23,137 Cách diễn đạt thôi, thưa Tòa. 980 00:45:24,889 --> 00:45:25,890 Tôi tiếp tục nhé? 981 00:45:26,015 --> 00:45:27,808 Cô bảo tôi có thể tiếp tục tìm chứng cứ? 982 00:45:27,933 --> 00:45:30,060 Miễn là anh không vô tình thú nhận đã giết người 983 00:45:30,185 --> 00:45:32,146 thì được, anh có thể dùng thời gian còn lại. 984 00:45:34,023 --> 00:45:35,024 Ai? 985 00:45:35,525 --> 00:45:36,526 Tại sao? 986 00:45:37,735 --> 00:45:39,069 Bằng cách nào? 987 00:45:39,194 --> 00:45:41,071 - Anh Raven? - Vẫn nghĩ thành lời. 988 00:45:42,948 --> 00:45:45,159 Cho tôi xem những người mà Nic thường liên lạc. 989 00:45:45,285 --> 00:45:47,244 Tòa quy định tôi phải chỉ ra là 990 00:45:47,370 --> 00:45:50,039 bắt đầu điều tra giết người toàn diện chỉ với 991 00:45:50,706 --> 00:45:52,417 40 phút còn lại cho anh… 992 00:45:52,542 --> 00:45:53,250 Hay quá. 993 00:45:53,376 --> 00:45:54,794 …thì xác suất thành công cực thấp. 994 00:45:54,919 --> 00:45:56,045 Cô muốn tôi ngồi 995 00:45:56,170 --> 00:45:58,255 chờ chết à? Cô không cho tôi nhận tội mà! 996 00:45:58,381 --> 00:46:00,508 Tòa chỉ muốn đảm bảo anh hiểu rõ… 997 00:46:00,633 --> 00:46:01,884 - Tôi suýt bị lừa. - …việc anh… 998 00:46:02,009 --> 00:46:05,763 Tôi đã thoáng nghĩ đây có lẽ không phải là hộp giết người. 999 00:46:08,308 --> 00:46:11,268 Đây là tất cả những người vợ anh thường liên lạc. 1000 00:46:14,271 --> 00:46:15,356 Cảm ơn Tòa. 1001 00:46:19,652 --> 00:46:22,447 {\an8}Khi giết người có tính toán, hung thủ thường biết rõ nạn nhân. 1002 00:46:24,198 --> 00:46:25,991 {\an8}Ta có thể loại trừ Burke. 1003 00:46:26,867 --> 00:46:27,868 {\an8}Bố mẹ cô ấy nữa. 1004 00:46:30,663 --> 00:46:32,457 Tách riêng bạn bè và công việc. 1005 00:46:35,042 --> 00:46:37,337 ĐỒNG NGHIỆP (16) BẠN BÈ (9) 1006 00:46:39,797 --> 00:46:41,131 Hai mươi lăm người. 1007 00:46:41,256 --> 00:46:42,342 Thêm họ vào bảng. 1008 00:46:46,387 --> 00:46:47,513 Nào, Nic, là ai? 1009 00:46:51,016 --> 00:46:53,018 Chắc hắn nói đúng. 1010 00:46:53,143 --> 00:46:54,479 {\an8}- Ai? - Burke. 1011 00:46:55,020 --> 00:46:57,732 {\an8}Nếu tôi lắng nghe, có lẽ Nic đã kể về vài… 1012 00:46:57,857 --> 00:46:59,359 {\an8}Ai đó nghe cô ấy, về con gái anh… 1013 00:46:59,484 --> 00:47:01,527 - Đủ rồi. - …chuyện công ty. 1014 00:47:01,652 --> 00:47:03,237 Anh chỉ cần tập trung hơn… 1015 00:47:03,363 --> 00:47:05,865 Burke! Tôi cần Burke ngay. 1016 00:47:06,824 --> 00:47:10,370 Anh Burke đang được xử lí ở Phố 77. 1017 00:47:10,495 --> 00:47:12,037 ĐỒN CẢNH SÁT PHỐ 77 1018 00:47:12,162 --> 00:47:14,415 - Đang xử lí. - Sĩ quan nào lập hồ sơ? 1019 00:47:14,540 --> 00:47:17,334 - Tôi. Ai hỏi đấy? - Chris Raven, Tổ trọng án. 1020 00:47:17,460 --> 00:47:18,794 Anh có Patrick Burke. Tôi cần hắn. 1021 00:47:18,919 --> 00:47:19,920 Đang lấy vân tay. 1022 00:47:20,713 --> 00:47:22,632 Khoan, anh bảo là Raven à? 1023 00:47:22,757 --> 00:47:25,217 - Có phải gã mắc kẹt… - Đúng rồi. 1024 00:47:25,342 --> 00:47:27,177 Tôi không nghĩ tôi nên đưa hắn… 1025 00:47:27,302 --> 00:47:29,764 Sĩ quan, Thẩm phán Maddox ở Tòa Mercy đây. 1026 00:47:29,889 --> 00:47:32,182 Đưa điện thoại của anh cho anh Burke. 1027 00:47:32,307 --> 00:47:34,519 Ờ, tôi kiếm Burke đây… 1028 00:47:34,644 --> 00:47:35,728 Cảm ơn anh. 1029 00:47:35,853 --> 00:47:37,312 Muốn gọi HMO của tôi sau? 1030 00:47:37,438 --> 00:47:39,023 Các Tổ chức Đảm bảo Sức khỏe 1031 00:47:39,148 --> 00:47:42,192 có tiếng là thủ tục rườm rà và hoạt động chậm chạp. 1032 00:47:44,612 --> 00:47:45,696 Hẳn anh đang đùa. 1033 00:47:46,363 --> 00:47:48,699 Xem cô kìa, nghĩ thành lời. 1034 00:47:49,950 --> 00:47:50,951 Ê, Burke! 1035 00:47:51,577 --> 00:47:53,621 - Vâng? - Có người gọi. 1036 00:47:54,414 --> 00:47:55,415 Ai? 1037 00:47:58,959 --> 00:48:00,044 - Raven? - Nói với tao 1038 00:48:00,169 --> 00:48:01,295 hoặc nói với thẩm phán. 1039 00:48:02,004 --> 00:48:03,506 Mày nói Nic cần ai đó lắng nghe. 1040 00:48:03,631 --> 00:48:04,799 Cô ấy bận tâm chuyện gì? 1041 00:48:04,924 --> 00:48:06,258 Có vấn đề với bạn bè? 1042 00:48:06,383 --> 00:48:07,677 Không. 1043 00:48:07,802 --> 00:48:08,803 Chuyện thường ngày. 1044 00:48:08,928 --> 00:48:11,556 Người có em bé nghĩ mình quan trọng nhất. 1045 00:48:11,681 --> 00:48:13,307 Người kia không chia đều hóa đơn. 1046 00:48:13,433 --> 00:48:14,434 Công việc thì sao? 1047 00:48:15,017 --> 00:48:16,018 Chà. 1048 00:48:16,561 --> 00:48:18,688 Anh không để tâm gì nhỉ? 1049 00:48:20,690 --> 00:48:23,025 Tôi bảo cô ấy là chuyện không có gì 1050 00:48:23,150 --> 00:48:24,694 nhưng cô ấy căng thẳng lắm. 1051 00:48:24,819 --> 00:48:26,696 Cô ấy không muốn phải rình mò. 1052 00:48:26,821 --> 00:48:28,573 - Nói gì thế? - Nic không kể? 1053 00:48:28,698 --> 00:48:30,950 Rình mò đồng nghiệp 1054 00:48:31,075 --> 00:48:33,243 vì… thứ đó bị mất. 1055 00:48:34,203 --> 00:48:35,913 Không nhớ cô ấy gọi là gì 1056 00:48:36,038 --> 00:48:38,040 nhưng đó là một loại hóa chất họ vận chuyển. 1057 00:48:38,165 --> 00:48:40,125 - Tàu toàn hóa chất! - Tôi biết. 1058 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Nhưng tôi không nhớ nó gọi là gì. 1059 00:48:42,545 --> 00:48:44,213 Tôi biết sếp cô ấy 1060 00:48:44,338 --> 00:48:46,632 lo sợ có kẻ lấy cắp thứ đó. 1061 00:48:47,174 --> 00:48:49,009 Còn không nhiều nhặn gì. 1062 00:48:49,134 --> 00:48:51,887 Chỉ khoảng hai nghìn vài tháng một lần? 1063 00:48:52,472 --> 00:48:54,515 Rồi khách hàng cãi nhau với ông ấy về chuyện đó 1064 00:48:54,640 --> 00:48:57,017 nên họ bảo Nicole điều tra xem. 1065 00:48:57,643 --> 00:49:00,896 Như tôi đã nói, cô ấy không thoải mái khi làm việc đó. 1066 00:49:01,564 --> 00:49:03,483 Tôi chỉ biết có vậy. 1067 00:49:04,900 --> 00:49:06,235 Anh sẽ không phải hỏi tôi nếu anh… 1068 00:49:06,360 --> 00:49:07,903 Ê, Burke? Biến mẹ mày đi. 1069 00:49:08,946 --> 00:49:10,114 Ta loại trừ bạn bè. 1070 00:49:18,163 --> 00:49:20,500 - Rồi, hôm nay họ ở đâu? - Ở chỗ làm. 1071 00:49:20,625 --> 00:49:23,252 Không ai ở gần khu nhà anh dưới 2 km từ Chủ Nhật. 1072 00:49:23,377 --> 00:49:26,296 Bọn tôi đã làm tiệc nướng. Jaq đâu? 1073 00:49:26,421 --> 00:49:29,341 ĐANG GỌI JAQ DIALLO 1074 00:49:30,467 --> 00:49:31,343 Thanh tra. 1075 00:49:31,468 --> 00:49:32,928 Ta suy luận lại từ đầu. 1076 00:49:33,513 --> 00:49:35,347 Giống phạm tội vì đam mê nhỉ? 1077 00:49:35,472 --> 00:49:37,016 Điển hình, mình tôi khả nghi. 1078 00:49:37,141 --> 00:49:38,142 Không phải thì sao? 1079 00:49:38,643 --> 00:49:40,978 Nhưng hiện trường thì sao? Máu me ấy. 1080 00:49:41,103 --> 00:49:43,230 Ta có 37 phút. Jaq, làm theo đi. 1081 00:49:43,355 --> 00:49:45,816 Thanh tra Diallo, vui lòng hợp tác. 1082 00:49:45,941 --> 00:49:46,734 - Được. - Rồi, 1083 00:49:46,859 --> 00:49:48,027 tôi làm theo linh cảm. 1084 00:49:48,152 --> 00:49:49,862 Cô phải đến Kho vận tải Viking. 1085 00:49:49,987 --> 00:49:50,988 Ừ. 1086 00:49:53,198 --> 00:49:55,034 Anh làm theo linh cảm gì thế? 1087 00:49:55,159 --> 00:49:56,285 Tin vào trực giác. 1088 00:49:56,952 --> 00:49:59,664 Tôi bắt đầu nghĩ tòa này cần thêm trực giác con người… 1089 00:49:59,789 --> 00:50:01,123 Tòa này chỉ xét xử theo dữ kiện. 1090 00:50:01,248 --> 00:50:04,669 Dữ kiện không phải nơi cuộc điều tra kết thúc. Mà là nơi nó bắt đầu. 1091 00:50:04,794 --> 00:50:08,505 Dữ kiện trắng đen rõ ràng. Sự thật luôn trong khoảng xám ở giữa. 1092 00:50:08,631 --> 00:50:10,049 Chắc tòa này đã bỏ qua điều đó. 1093 00:50:11,216 --> 00:50:12,760 Hay cô được lập trình sai? 1094 00:50:17,598 --> 00:50:19,600 Tôi không nhớ nổi một nửa trong số này là ai. 1095 00:50:21,393 --> 00:50:23,312 Britt có quay gì trong tiệc nướng không? 1096 00:50:23,437 --> 00:50:24,897 {\an8}RAVEN_TIỆC_NƯỚNG.MP4 1097 00:50:26,481 --> 00:50:27,733 - Chào. - Khỏe không? 1098 00:50:27,858 --> 00:50:29,401 - Khỏe. - Sẽ được nhiều lượt thích. 1099 00:50:29,526 --> 00:50:30,861 - Vâng. - Thấy sao hả? 1100 00:50:30,986 --> 00:50:32,029 - Nhiều lượt thích quá. - Thấy sao? 1101 00:50:32,154 --> 00:50:33,155 - Thật… - Làm… 1102 00:50:34,782 --> 00:50:36,909 - Cười đi, Holt. - Không phải lúc. 1103 00:50:37,034 --> 00:50:39,704 Holt không thể cười. Anh ta thua sạch tiền. 1104 00:50:39,829 --> 00:50:41,038 Nhận diện tiếp đi. 1105 00:50:41,163 --> 00:50:42,039 TÁI HIỆN CẢNH 1106 00:50:42,164 --> 00:50:43,457 Có bỏ lỡ ai không? 1107 00:50:43,583 --> 00:50:45,292 Anh tự xem đi. 1108 00:50:53,550 --> 00:50:54,885 Ê! 1109 00:50:55,010 --> 00:50:57,179 Ai ăn dưa hấu không? 1110 00:51:00,641 --> 00:51:01,684 Nếu hung thủ trong số này, 1111 00:51:01,809 --> 00:51:04,687 có lẽ tiệc đã cho họ cơ hội thám thính ngôi nhà, tìm lối vào. 1112 00:51:04,812 --> 00:51:07,064 Từ hôm đó, không có ai lại gần ngôi nhà. 1113 00:51:07,189 --> 00:51:08,691 Điện thoại không lại gần. 1114 00:51:09,692 --> 00:51:10,735 Không có nghĩa là người thì không. 1115 00:51:10,860 --> 00:51:12,319 Camera ghi hình được 1116 00:51:12,444 --> 00:51:14,905 46 xe cộ vào phố nhà anh trong khoảng 1117 00:51:15,030 --> 00:51:17,074 9:00 đến 10:30 sáng nay. 1118 00:51:17,199 --> 00:51:18,367 Không xe nào dừng lại. 1119 00:51:18,492 --> 00:51:20,745 Mấy phố sau nhà? Có ai trèo vào từ đằng sao? 1120 00:51:20,870 --> 00:51:22,246 Tôi đã kiểm tra hết các camera, 1121 00:51:22,371 --> 00:51:26,208 không ai vào khu phố của anh sáng nay mà không có bằng chứng ngoại phạm. 1122 00:51:26,333 --> 00:51:28,210 Bill Peterson. Nhà ở sau nhà chúng tôi. 1123 00:51:28,335 --> 00:51:30,921 {\an8}Anh ấy mê chim. Anh ấy có camera sau nhà. 1124 00:51:32,339 --> 00:51:33,674 Camera trực tuyến. 1125 00:51:35,635 --> 00:51:37,887 Đường dẫn là petersonsyard.com. 1126 00:51:38,012 --> 00:51:39,596 Kia rồi. Hàng rào nhà tôi. 1127 00:51:39,722 --> 00:51:42,099 Tôi sẽ trích xuất đoạn băng sáng nay từ đám mây. 1128 00:51:43,976 --> 00:51:47,938 {\an8}Không được. Nhà cung cấp Internet của William Peterson đã gặp sự cố mất kết nối. 1129 00:51:48,063 --> 00:51:49,940 Đoạn băng vẫn đang được lưu trữ. 1130 00:51:50,065 --> 00:51:51,441 Sẽ cần thời gian. 1131 00:51:51,566 --> 00:51:53,694 Không ai đến gần nhà tôi hôm nay à? 1132 00:51:53,819 --> 00:51:55,029 Sáng nay thì không. 1133 00:51:57,782 --> 00:51:59,867 - Cô nói sao? - Sáng nay thì không. 1134 00:52:00,534 --> 00:52:03,495 Ai đã lái xe? Tiệc nướng là Chủ Nhật, 2:00 chiều. 1135 00:52:03,620 --> 00:52:05,580 Cô kiểm tra xem ai lái xe đến. 1136 00:52:05,706 --> 00:52:06,749 02:05 CHIỀU 12/8/2029 1137 00:52:06,874 --> 00:52:10,878 Tôi xác định được bốn xe được đăng ký cho nhân viên của Viking. 1138 00:52:11,754 --> 00:52:15,675 Xe của Robert Nelson đi vào phố nhà anh lúc 2:30 chiều. 1139 00:52:15,800 --> 00:52:17,802 02:30 CHIỀU 12/8/2029 1140 00:52:20,805 --> 00:52:22,765 Gì kia? Ba người đi cùng anh ta? 1141 00:52:22,890 --> 00:52:24,516 Tôi cần nói với Rob. 1142 00:52:24,641 --> 00:52:25,726 Tôi không hiểu. 1143 00:52:25,851 --> 00:52:27,227 Gọi điện cho Rob đi. 1144 00:52:30,564 --> 00:52:32,316 - A lô? - Thẩm phán Maddox 1145 00:52:32,441 --> 00:52:34,068 - ở Tòa Mercy. - Tôi thấy số rồi. 1146 00:52:34,193 --> 00:52:36,195 Rob, tôi không còn nhiều thời gian. 1147 00:52:36,904 --> 00:52:38,113 Ai đi cùng anh hôm Chủ Nhật? 1148 00:52:38,238 --> 00:52:39,824 - Đến tiệc nướng à? - Ừ. 1149 00:52:39,949 --> 00:52:40,991 Carla, Marie và Leo. 1150 00:52:41,116 --> 00:52:42,492 Có ai không về cùng anh không? 1151 00:52:42,617 --> 00:52:43,660 Không ai về cùng. 1152 00:52:43,786 --> 00:52:46,413 Không hẹn trước 1153 00:52:46,538 --> 00:52:49,208 nên cuối cùng tôi đưa Bill và Debra về. 1154 00:52:49,333 --> 00:52:51,335 Những người còn lại phải tự về. Bắt Uber. 1155 00:52:51,919 --> 00:52:53,796 Cũng có lí. 1156 00:52:55,255 --> 00:52:58,968 Hôm qua có ai không đến làm không? Có ai vắng mặt không? 1157 00:52:59,093 --> 00:53:00,385 Theo tôi biết thì không. 1158 00:53:00,510 --> 00:53:02,763 Được rồi. Xin lỗi, tôi phải tắt máy. 1159 00:53:02,888 --> 00:53:05,390 Được. Cần gì thêm thì cứ bảo tôi. 1160 00:53:06,892 --> 00:53:09,686 Được rồi. Vẫn có thể như vậy. 1161 00:53:09,812 --> 00:53:11,271 Anh vui lòng nói rõ. 1162 00:53:11,396 --> 00:53:13,065 Chờ tôi một lát. 1163 00:53:13,190 --> 00:53:15,400 Cho tôi xem lại video của Britt. 1164 00:53:15,525 --> 00:53:16,736 {\an8}Video với thằng nhãi. 1165 00:53:18,487 --> 00:53:20,072 Mẹ đang nằm khóc. 1166 00:53:20,197 --> 00:53:22,366 Hôm qua bố làm hai mẹ con sợ chết khiếp. 1167 00:53:22,491 --> 00:53:24,576 Ông ấy nguy hiểm mà. 1168 00:53:24,701 --> 00:53:27,037 Em nghe mẹ nói với bạn là sắp li hôn. 1169 00:53:27,162 --> 00:53:28,455 Mong là thế thật. 1170 00:53:30,707 --> 00:53:33,252 Nghe thấy chứ? Bố về rồi. Em tắt máy đây. 1171 00:53:33,377 --> 00:53:34,378 Khoan đã. Này… 1172 00:53:35,295 --> 00:53:36,630 Bản này từ khi nào? 1173 00:53:36,756 --> 00:53:39,174 ĐANG PHÂN TÍCH // SIÊU DỮ LIỆU 1174 00:53:39,842 --> 00:53:41,886 {\an8}Tối qua lúc 9:15 tối. 1175 00:53:42,011 --> 00:53:43,929 - Tôi biết cách thức rồi. - Anh Raven? 1176 00:53:44,054 --> 00:53:46,306 Truy cập nhật ký của phòng ban. 1177 00:53:46,431 --> 00:53:48,267 Kiểm tra từng giờ hôm qua. 1178 00:53:48,392 --> 00:53:50,144 CẢNH SÁT LA BẢO VỆ & PHỤNG SỰ 1179 00:53:57,442 --> 00:53:58,610 {\an8}NHẬN DIỆN: CHRIS RAVEN 22:07 1180 00:53:59,319 --> 00:54:00,570 Tôi không có nhà. 1181 00:54:00,695 --> 00:54:02,447 Đó không phải tôi. 1182 00:54:02,572 --> 00:54:03,908 Tôi phải gọi Britt. 1183 00:54:04,033 --> 00:54:06,243 Trừ phi trẻ vị thành niên chứng kiến… 1184 00:54:06,368 --> 00:54:08,495 Nó là nhân chứng. Có thể không chứng kiến vụ giết người 1185 00:54:08,620 --> 00:54:10,580 nhưng thấy gì đó. Tôi biết điều đó. 1186 00:54:12,249 --> 00:54:14,126 ĐANG GỌI BRITT RAVEN 1187 00:54:19,214 --> 00:54:22,717 - Phiên tòa Mercy của Chris Raven… - Britt, có đó không? 1188 00:54:22,843 --> 00:54:25,304 - …đã diễn ra gần một giờ. - Bố đi đi. 1189 00:54:25,429 --> 00:54:26,847 Đoạn băng ghi lại cảnh bắt giữ… 1190 00:54:26,972 --> 00:54:30,810 Sao thế? Ông nói gì à? Bố bảo là đừng nghe ông nói mà. 1191 00:54:30,935 --> 00:54:33,062 - Tất cả là nhầm lẫn. - Bố nói dối. 1192 00:54:34,229 --> 00:54:37,274 Không, Britt, bố không nói dối. 1193 00:54:37,399 --> 00:54:39,776 Đầy trên mạng. Bố bị bắt ở quán bar. 1194 00:54:39,902 --> 00:54:41,821 Nghĩ mà xem, đây có phải cách 1195 00:54:41,946 --> 00:54:44,656 - người vô tội cư xử? - Bố lại uống rượu. 1196 00:54:44,781 --> 00:54:46,992 - Britt… - Vì thế mà bố khốn nạn vậy? 1197 00:54:47,117 --> 00:54:48,660 Suốt năm qua? 1198 00:54:51,205 --> 00:54:52,331 - Bố làm à? - Không. 1199 00:54:53,457 --> 00:54:56,043 Nghe không? Bố không giết mẹ. Thề có Chúa. 1200 00:54:56,168 --> 00:54:59,004 Dân mạng đều bảo bố vào Mercy thì hẳn có tội. 1201 00:54:59,129 --> 00:55:02,424 Có thăm dò ý kiến. Ai cũng cho là bố làm. 1202 00:55:02,549 --> 00:55:04,009 Họ không biết mình nói gì. 1203 00:55:04,759 --> 00:55:05,928 Cháu nói với ai thế? 1204 00:55:07,262 --> 00:55:08,680 - Con tắt máy đây. - Khoan. 1205 00:55:08,805 --> 00:55:10,224 Thẩm phán Maddox đây. 1206 00:55:10,349 --> 00:55:11,892 Cháu ra với ông bà đi. 1207 00:55:12,017 --> 00:55:14,019 Bố cháu đang chuẩn bị tự biện hộ. 1208 00:55:14,144 --> 00:55:16,188 - Bố cần cháu giúp. - Bố đã giết mẹ. 1209 00:55:16,313 --> 00:55:19,024 - Chưa chắc. - Britt, cháu nghe không? 1210 00:55:19,149 --> 00:55:22,069 Cháu ra đây ngay đi. Ông bà cần cháu ngoài này. 1211 00:55:22,194 --> 00:55:23,695 - Đợi cháu chút. - Được. 1212 00:55:23,820 --> 00:55:25,990 Tối qua con nghe tiếng động trong nhà. 1213 00:55:26,115 --> 00:55:27,157 - Sao bố biết? - Con nói qua mạng với… 1214 00:55:27,282 --> 00:55:28,450 - Chuyện riêng của con! - Bố biết. 1215 00:55:28,575 --> 00:55:30,953 - Sao bố xem cuộc gọi của con? - Bố biết là không nên. 1216 00:55:31,078 --> 00:55:33,873 Thế là không đúng. Bố xin lỗi, nhưng 1217 00:55:33,998 --> 00:55:35,624 con nói xem con nghe thấy gì? 1218 00:55:36,458 --> 00:55:38,919 Là mẹ à? Mẹ đi xuống tầng hay gì? 1219 00:55:39,044 --> 00:55:42,339 Mẹ nằm trên giường. Có tiếng đóng cửa 1220 00:55:42,464 --> 00:55:44,424 - nhưng không có ai. - Còn tiếng gì nữa không? 1221 00:55:45,467 --> 00:55:46,510 Sau đó có tiếng động nữa, 1222 00:55:46,635 --> 00:55:48,845 nhưng con xem khắp nhà không thấy gì. 1223 00:55:48,971 --> 00:55:51,640 Rồi Jenna đón con đến nhà bạn ấy. Thế thôi. 1224 00:55:53,183 --> 00:55:55,102 Tôi cần Instagram bí mật của nó. 1225 00:55:57,604 --> 00:55:59,148 Nhà này bị ma ám. 1226 00:55:59,273 --> 00:56:00,983 Hẳn đây là ma rồi. 1227 00:56:01,691 --> 00:56:02,817 - Trời. - Đây là tối qua. 1228 00:56:02,943 --> 00:56:04,778 - Ở đây tối quá. - Con quay à? 1229 00:56:04,904 --> 00:56:05,946 Con đăng lên Instagram. 1230 00:56:06,071 --> 00:56:08,323 Con đăng video tìm ma nhỉ? 1231 00:56:08,448 --> 00:56:10,200 Vâng, sau khi nghe tiếng động. 1232 00:56:10,325 --> 00:56:13,495 Nhà này bị ma ám hoặc là tớ phê lòi ra rồi. 1233 00:56:14,204 --> 00:56:16,373 - Gọi Zak Bagans đây. - Tạm dừng. 1234 00:56:17,082 --> 00:56:19,418 Britt, tối qua con ở tầng hầm à? 1235 00:56:19,543 --> 00:56:20,627 Không. 1236 00:56:20,752 --> 00:56:22,421 Chắc chứ? Con không xem à? 1237 00:56:22,546 --> 00:56:23,964 Bố biết con không xuống đó. 1238 00:56:26,008 --> 00:56:27,842 Bọn tôi luôn đóng cửa đó. Tua lại đi. 1239 00:56:27,968 --> 00:56:31,096 Nhà này bị ma ám hoặc là tớ phê lòi ra rồi. 1240 00:56:31,221 --> 00:56:33,098 - Gọi Zak Bagans đây. - Tạm dừng. 1241 00:56:35,517 --> 00:56:36,518 Làm rõ nét đi. 1242 00:56:43,483 --> 00:56:45,194 Hắn chưa từng rời đi. 1243 00:56:46,028 --> 00:56:48,405 Hắn đến dự tiệc. Đi nhờ xe đến đó. 1244 00:56:48,530 --> 00:56:51,325 Ai cũng nghĩ hắn đi cùng ai khác về, nhưng không. 1245 00:56:51,450 --> 00:56:53,910 - Hắn trốn trong tầng hầm hai hôm. - Có ai trong nhà ạ? 1246 00:56:54,036 --> 00:56:56,371 - Bố tắt máy đây. Yêu con. - Ai giết mẹ? 1247 00:56:56,496 --> 00:56:58,873 Không biết, nhưng bố sẽ tìm ra và gọi lại cho con, 1248 00:56:58,999 --> 00:57:01,251 bố hứa đấy. Bố yêu con. 1249 00:57:04,379 --> 00:57:05,589 Có vẻ là đàn ông. 1250 00:57:05,714 --> 00:57:07,882 {\an8}Ta loại trừ phụ nữ và người tự lái xe. 1251 00:57:08,008 --> 00:57:10,010 {\an8}Họ phải tự lái xe về từ bữa tiệc. 1252 00:57:10,135 --> 00:57:11,178 CÓ TỘI 98,0% 1253 00:57:11,303 --> 00:57:12,262 Sao xác suất không giảm? 1254 00:57:12,387 --> 00:57:14,598 Thứ trông giống người ở tầng hầm có thể chỉ là cái bóng. 1255 00:57:14,723 --> 00:57:15,932 Trời đất ơi. 1256 00:57:16,058 --> 00:57:17,809 - Anh Raven… - Tôi đang nghĩ. 1257 00:57:17,934 --> 00:57:19,728 Anh không nghĩ. 1258 00:57:21,063 --> 00:57:23,898 - Sao? - Anh đang theo "trực giác" 1259 00:57:24,024 --> 00:57:28,237 mà việc xử lý bằng chứng đòi hỏi tư duy rõ ràng, có tuần tự. 1260 00:57:28,362 --> 00:57:32,032 Phải đi từ mảnh ghép này sang mảnh ghép khác và anh đã bỏ lỡ một bước. 1261 00:57:32,907 --> 00:57:34,284 Phổ cập cho tôi nhé? 1262 00:57:34,409 --> 00:57:36,370 Anh đang tìm nghi phạm ở Viking 1263 00:57:36,495 --> 00:57:39,581 vì Burke kể anh nghe vụ Nicole điều tra hóa chất bị mất. 1264 00:57:39,706 --> 00:57:41,041 Anh chưa xem xét cuộc điều tra đó. 1265 00:57:41,166 --> 00:57:42,251 Trời. Cô nói đúng. 1266 00:57:43,210 --> 00:57:44,628 Được rồi, ta cần vào… 1267 00:57:44,753 --> 00:57:46,796 Đây là máy chủ nội bộ của Vận tải Viking 1268 00:57:46,921 --> 00:57:48,840 và anh có thể dùng chức năng tìm kiếm sẵn có. 1269 00:57:50,675 --> 00:57:52,719 Không tồi. Cảm ơn Tòa. 1270 00:57:53,845 --> 00:57:54,888 Tìm kiếm Nicole Raven. 1271 00:57:57,891 --> 00:57:59,059 {\an8}Bắt đầu với email. 1272 00:57:59,184 --> 00:58:00,727 {\an8}Mở hộp thư của Nicole. 1273 00:58:01,270 --> 00:58:03,313 Tôi đang tìm hàng bị mất. 1274 00:58:03,897 --> 00:58:06,233 Biobeauty - sự cố hàng 1275 00:58:06,358 --> 00:58:09,069 Họ lại dí tôi vụ UG bị thiếu trên phiếu. 1276 00:58:09,194 --> 00:58:10,529 Khoan, gì kia? "UG"? 1277 00:58:10,654 --> 00:58:13,073 {\an8}Rất có thể nó ám chỉ hạt urê. 1278 00:58:13,198 --> 00:58:16,368 {\an8}Trong hồ sơ của Viking hay có urê tổng hợp. 1279 00:58:17,077 --> 00:58:18,828 Được rồi, vẫn đang xem. 1280 00:58:18,953 --> 00:58:21,581 Tiếp tục giữ kín việc này giữa ba chúng ta. 1281 00:58:21,706 --> 00:58:22,749 "Ba chúng ta" là ai? 1282 00:58:22,874 --> 00:58:24,334 QUÉT // EMAIL HÀNG BỊ MẤT 1283 00:58:24,459 --> 00:58:26,086 Có email từ ngày 6. 1284 00:58:26,211 --> 00:58:28,505 UG. Holt biết. 1285 00:58:28,630 --> 00:58:31,216 Tôi tra không thấy gì. Có khi bên điều phối bị lỗi? 1286 00:58:31,341 --> 00:58:32,384 Bị mất bao nhiêu? 1287 00:58:32,509 --> 00:58:34,094 Trong sáu tháng qua, 1288 00:58:34,219 --> 00:58:37,264 lần nào giao hàng đến Biobeauty cũng có sai lệch. 1289 00:58:37,389 --> 00:58:39,015 Mỗi lô hàng đều có thêm 1290 00:58:39,141 --> 00:58:41,393 thùng chứa 50 kg hạt urê được liệt kê 1291 00:58:41,518 --> 00:58:43,520 - trên phiếu. - Họ bị tính thêm phí? 1292 00:58:43,645 --> 00:58:47,399 Không. Đơn hàng thực tế thì đúng và họ được tính phí đúng mức. 1293 00:58:48,442 --> 00:58:52,154 Chỉ có phiếu giao hàng ghi thêm một thùng 50 kg. 1294 00:58:52,279 --> 00:58:53,488 Có người gian lận hồ sơ hàng 1295 00:58:53,613 --> 00:58:56,075 để che giấu việc các hạt urê đang bị mất. 1296 00:58:56,200 --> 00:58:59,119 Sáu tháng mất sáu thùng, là bao nhiêu? 1297 00:58:59,244 --> 00:59:01,663 Ba trăm kg. Nó có giá trị gì với ai đó? 1298 00:59:01,788 --> 00:59:05,292 Urê tổng hợp là thành phần trong một số sản phẩm da liễu. 1299 00:59:05,417 --> 00:59:08,295 Còn có thể được dùng trong phân bón nông nghiệp 1300 00:59:08,420 --> 00:59:10,422 và trong sản xuất methamphetamine. 1301 00:59:11,673 --> 00:59:14,343 {\an8}Ma túy được dùng tràn lan ở các Vùng Đỏ khắp thành phố. 1302 00:59:16,845 --> 00:59:20,390 {\an8}Có thị trường chợ đen cực béo bở cho urê công nghiệp. 1303 00:59:20,515 --> 00:59:22,226 {\an8}Đây là những người đang phạm tội 1304 00:59:22,351 --> 00:59:24,686 {\an8}và ta muốn tách họ khỏi những người khác trong xã hội. 1305 00:59:24,811 --> 00:59:27,021 Nếu lấy nó mang đi bán thì bộn tiền. 1306 00:59:28,398 --> 00:59:30,567 Chắc chắn không muốn bị bắt rồi. 1307 00:59:30,692 --> 00:59:32,777 Có khi Holt phát hiện gì đó, chưa kịp bảo Nic. 1308 00:59:34,070 --> 00:59:36,365 Mở hộp thư của Holt. Tìm kiếm Nicole Raven. 1309 00:59:38,908 --> 00:59:39,951 Biobeauty - sự cố hàng 1310 00:59:40,076 --> 00:59:42,246 Ta cần nói chuyện. Rảnh không? Tôi ở bãi bốc dỡ. 1311 00:59:42,371 --> 00:59:45,374 Được rồi, đây là hôm thứ Sáu, 2:30 chiều. 1312 00:59:45,499 --> 00:59:47,251 CAMERA VIKING // THỨ SÁU 2-3 GIỜ CHIỀU 1313 00:59:52,131 --> 00:59:53,132 BÃI BỐC DỠ - DRONE CAM 1314 00:59:58,928 --> 01:00:01,848 {\an8}Chuyện đi quá xa rồi, ta nên báo cảnh sát. 1315 01:00:01,973 --> 01:00:04,143 Tôi xử lí được! Cho tôi vài ngày. 1316 01:00:04,268 --> 01:00:05,602 Sẽ không sao hết. 1317 01:00:07,396 --> 01:00:09,189 - Được không? - Không được. 1318 01:00:09,314 --> 01:00:11,441 - Không phức tạp thế! - Phức tạp mà. 1319 01:00:11,566 --> 01:00:12,734 Tôi có thể mất việc! 1320 01:00:16,488 --> 01:00:18,198 ĐẾN: To: holt@vikingglobalshipping.com QUAY MIỄN PHÍ 1321 01:00:18,323 --> 01:00:20,367 Holt luôn có vấn đề về cờ bạc. 1322 01:00:20,909 --> 01:00:22,244 Tôi cần thông tin tài chính của Holt. 1323 01:00:22,369 --> 01:00:25,121 Cho tôi xem sáu tháng qua. Ngân hàng, thẻ tín dụng, gì cũng được. 1324 01:00:25,247 --> 01:00:26,248 BÁO CÁO TÍN DỤNG 1325 01:00:28,917 --> 01:00:29,668 QUÁ HẠN 1326 01:00:29,793 --> 01:00:30,835 ĐĂNG KÍ MỞ THẺ TÍN DỤNG THANH TOÁN BỊ TỪ CHỐI 1327 01:00:31,586 --> 01:00:32,587 {\an8}Ôi, Chúa ơi. 1328 01:00:34,005 --> 01:00:35,924 {\an8}Trời, anh ta gặp rắc rối to. 1329 01:00:40,929 --> 01:00:42,347 Rob cứu anh ta ư? 1330 01:00:42,472 --> 01:00:44,391 Đúng rồi. Nhỉ? Bắt được hắn rồi. 1331 01:00:47,644 --> 01:00:49,229 CÓ TỘI 98,0% 1332 01:00:49,354 --> 01:00:52,899 - Đùa à? - Tiền là động cơ, nhưng chỉ trên lý thuyết. 1333 01:00:53,024 --> 01:00:54,401 Anh không có chứng cứ rõ ràng 1334 01:00:54,526 --> 01:00:56,778 về cách Holt Charles có thể gây án. 1335 01:00:56,903 --> 01:00:57,904 Cho tôi nói với Rob. 1336 01:01:06,705 --> 01:01:08,498 Trời đất ơi, Chris! 1337 01:01:08,623 --> 01:01:11,125 Họ bảo là anh đang ở chỗ Mercy. Ổn chứ? 1338 01:01:11,251 --> 01:01:12,294 Đây là Thẩm phán Maddox. 1339 01:01:12,419 --> 01:01:13,878 Anh đang nói với Tòa Mercy, 1340 01:01:14,003 --> 01:01:16,715 nơi Thanh tra Raven đang bị xét xử tội giết vợ. 1341 01:01:16,840 --> 01:01:17,966 Vâng. Tôi có nghe. 1342 01:01:18,091 --> 01:01:21,052 Tôi tin Thanh tra Raven muốn gặp Robert Nelson. 1343 01:01:21,177 --> 01:01:23,137 Vâng. Tôi đi tìm anh ấy đây. 1344 01:01:23,263 --> 01:01:25,849 Tôi đi qua và thấy cuộc gọi trên máy tính. 1345 01:01:25,974 --> 01:01:27,684 Chắc anh ấy để mở ứng dụng. 1346 01:01:27,809 --> 01:01:28,935 Chris này… 1347 01:01:29,728 --> 01:01:30,729 Chúc may mắn nhé. 1348 01:01:31,230 --> 01:01:32,231 Đợi tôi chút. 1349 01:01:34,148 --> 01:01:35,442 Thằng khốn. 1350 01:01:35,567 --> 01:01:37,361 Fred, chở tôi quanh sân nhé? 1351 01:01:38,403 --> 01:01:40,739 Nếu có dính líu, anh ta có thể bỏ trốn và thời gian sắp hết. 1352 01:01:40,864 --> 01:01:41,865 Được rồi. 1353 01:01:43,116 --> 01:01:44,909 Chúng ta sẽ bắt hắn nói. Jaq sẽ làm. 1354 01:01:45,034 --> 01:01:46,328 Cô ấy đâu? 1355 01:01:46,453 --> 01:01:49,289 Thanh tra Diallo đang cách đó bốn phút. 1356 01:01:52,208 --> 01:01:54,378 Maddox, xem sáng nay hắn ở đâu? 1357 01:01:54,503 --> 01:01:56,713 Tôi chưa xác minh được nơi ở rõ ràng 1358 01:01:56,838 --> 01:01:58,965 của anh ta lúc xảy ra án mạng. 1359 01:01:59,799 --> 01:02:02,344 Tôi đang theo dõi điện thoại anh ta phòng khi anh ta bỏ trốn. 1360 01:02:02,469 --> 01:02:05,389 Tốt. Có tin về băng camera nhà Peterson không? 1361 01:02:05,514 --> 01:02:07,432 Nếu hắn ở ngôi nhà thì sẽ bị ghi hình. 1362 01:02:07,557 --> 01:02:08,558 Đang tải. 1363 01:02:10,101 --> 01:02:11,144 Gần được rồi. 1364 01:02:11,270 --> 01:02:13,397 Có ai biết Rob đâu không? 1365 01:02:14,606 --> 01:02:17,567 Tôi có băng từ camera nhà Bill Peterson sáng nay. 1366 01:02:19,027 --> 01:02:20,069 E là không có gì. 1367 01:02:20,194 --> 01:02:21,363 Sao? Không có gì ư? 1368 01:02:21,488 --> 01:02:23,239 Cho tôi xem. Chậm hơn. 1369 01:02:28,161 --> 01:02:29,704 {\an8}Chậm hơn. 1370 01:02:29,829 --> 01:02:30,914 {\an8}10:08 SÁNG 1371 01:02:31,039 --> 01:02:33,082 Khoan, gì đây? Đúng là lúc này. 1372 01:02:33,625 --> 01:02:35,419 Camera được kích hoạt bằng chuyển động 1373 01:02:35,544 --> 01:02:37,629 lúc 10:08 sáng. 1374 01:02:37,754 --> 01:02:39,047 Trời. Có thế thôi à? 1375 01:02:39,172 --> 01:02:41,007 Camera không được kích hoạt lại đến 1376 01:02:41,132 --> 01:02:42,759 11:43 sáng. 1377 01:02:42,884 --> 01:02:44,678 Hắn vẫn phải ra ngoài. 1378 01:02:44,803 --> 01:02:45,804 Hôm nay Bill đi đâu không? 1379 01:02:46,305 --> 01:02:49,683 Điện thoại cho thấy Bill Peterson đã rời khỏi nhà 1380 01:02:49,808 --> 01:02:51,601 lúc 11:23 sáng nay. 1381 01:02:53,102 --> 01:02:54,979 Sự cố mất Internet nhà Peterson 1382 01:02:55,104 --> 01:02:57,816 cũng ảnh hưởng đến camera giao thông ở khu vực đó. 1383 01:02:57,941 --> 01:02:59,443 Sẽ phải đợi họ cập nhật. 1384 01:02:59,568 --> 01:03:01,235 Chris, anh có đó không? 1385 01:03:01,736 --> 01:03:02,779 Tôi bảo cần Rob. 1386 01:03:02,904 --> 01:03:05,073 Ừ, tôi không tìm được anh ấy. 1387 01:03:05,198 --> 01:03:06,282 Đừng câu giờ nữa. 1388 01:03:06,408 --> 01:03:08,034 Tôi không câu giờ. Bình tĩnh. 1389 01:03:08,159 --> 01:03:09,744 Vớ vẩn. Tôi chỉ định bảo 1390 01:03:09,869 --> 01:03:11,746 Rob giữ anh lại đó nhưng sắp có 1391 01:03:11,871 --> 01:03:13,373 - quân tới bắt anh. - Gì? 1392 01:03:13,498 --> 01:03:14,999 Tôi biết vụ mất hóa chất. 1393 01:03:15,124 --> 01:03:16,710 Tôi biết anh nợ đầm đìa. 1394 01:03:16,835 --> 01:03:17,794 Anh đã lấy cắp hàng 1395 01:03:17,919 --> 01:03:19,879 - và giết Nic để bịt miệng. - Tôi không hại ai. 1396 01:03:20,004 --> 01:03:21,965 Điên quá. Tôi chỉ cố giúp anh ấy. Tôi nợ anh ấy. 1397 01:03:22,090 --> 01:03:23,592 Nợ… ai, cái gì? 1398 01:03:27,011 --> 01:03:28,638 Holt, anh đang nói gì? 1399 01:03:33,142 --> 01:03:34,394 - Holt! - Rob. 1400 01:03:34,519 --> 01:03:35,687 Tôi nợ Rob. 1401 01:03:38,565 --> 01:03:39,941 - Sao? - Tôi và Nic phát hiện 1402 01:03:40,066 --> 01:03:41,485 anh ấy hô biến hàng. 1403 01:03:41,985 --> 01:03:44,654 Ta biết hàng đi qua đây có giá trị cỡ nào 1404 01:03:44,779 --> 01:03:46,155 nhưng anh ấy tốt với tôi. 1405 01:03:46,280 --> 01:03:47,323 Với tất cả chúng tôi. 1406 01:03:47,449 --> 01:03:49,075 Anh ấy bảo trợ cho anh mà. 1407 01:03:49,200 --> 01:03:50,577 Anh ta đâu? 1408 01:03:50,702 --> 01:03:53,830 - Không biết. Tôi không thấy đâu. - Holt, anh ta đâu? 1409 01:03:55,790 --> 01:03:58,752 Carly bảo anh ấy vội lái xe tải đi. 1410 01:03:59,419 --> 01:04:00,462 Hôm trước anh ấy nghỉ ốm, 1411 01:04:00,587 --> 01:04:01,838 cô ấy đoán là anh ấy không khỏe 1412 01:04:01,963 --> 01:04:04,007 - nên về. Nhưng… - Hôm qua Rob không đến? 1413 01:04:04,132 --> 01:04:07,427 Ừ. Sáng nay xong việc ở cảng thì anh ấy mới đến. 1414 01:04:08,261 --> 01:04:09,971 Tôi gặp Rob lần cuối ở nhà anh hôm Chủ Nhật 1415 01:04:10,096 --> 01:04:12,807 và anh ấy bảo là muốn nói với Nic như nói với tôi. 1416 01:04:12,932 --> 01:04:14,434 Cho cô ấy biết sẽ không sao cả. 1417 01:04:14,559 --> 01:04:17,646 Nhưng… muốn làm thế sau khi mọi người về hết. 1418 01:04:17,771 --> 01:04:19,773 Còn bảo tôi lái xe về hộ 1419 01:04:19,898 --> 01:04:23,067 để những người đi nhờ anh ấy không phải đợi. 1420 01:04:23,192 --> 01:04:24,861 Anh ta ở lại, còn anh lái xe anh ta? 1421 01:04:25,361 --> 01:04:26,530 Ừ. Tôi nói rồi. 1422 01:04:26,655 --> 01:04:27,781 Thằng khốn. 1423 01:04:27,906 --> 01:04:30,033 Tôi cố nói chuyện với Rob ở nhà anh… 1424 01:04:30,158 --> 01:04:31,535 Xe tải Viking đều có định vị? 1425 01:04:31,660 --> 01:04:33,077 ĐỊNH VỊ // BẢN ĐỒ // XE VIKING 1426 01:04:35,747 --> 01:04:36,790 Được rồi. 1427 01:04:36,915 --> 01:04:38,750 Kia. Cái đó. Cái ở Los Feliz. 1428 01:04:38,875 --> 01:04:41,127 Đó là nhà Nelson. Xe tải đứng yên. 1429 01:04:41,252 --> 01:04:42,378 Jaq, nghe thấy chứ? 1430 01:04:43,171 --> 01:04:44,964 - Tôi đang đáp xuống Viking. - Hủy đi. 1431 01:04:45,089 --> 01:04:47,383 Cô cần đến 698 Phố Tracy. 1432 01:04:47,509 --> 01:04:49,135 Ta đang truy tìm Rob Nelson. 1433 01:04:49,260 --> 01:04:50,720 Rob của anh á? 1434 01:04:50,845 --> 01:04:52,180 Được, tôi đi đây. 1435 01:04:52,305 --> 01:04:55,517 Đội SWAT số 4, đến số 698 Đường Tracy 1436 01:04:55,642 --> 01:04:56,893 - ngay. - Rõ. 1437 01:04:57,018 --> 01:04:59,646 Các đơn vị địa phương và đội SWAT tuần tra gần nhất đã được báo. 1438 01:04:59,771 --> 01:05:02,065 Năm ngoái tôi giúp Rob xin giấy phép dùng súng. Hắn có vũ khí trong nhà. 1439 01:05:02,190 --> 01:05:04,693 Đoạn băng chuyến xe của Bill Peterson được lưu vào bộ nhớ đệm. 1440 01:05:29,676 --> 01:05:30,969 CÓ TỘI 93,4% 1441 01:05:31,094 --> 01:05:34,013 - Gì cơ? - Khi chưa có dữ kiện mới xác minh được, 1442 01:05:34,138 --> 01:05:37,266 - xác suất có tội vẫn trên ngưỡng. - Cô nghĩ tôi giết Nic? 1443 01:05:37,391 --> 01:05:38,434 Tôi chỉ được phép 1444 01:05:38,560 --> 01:05:40,604 - xem xét dữ kiện. - Trực giác cô bảo sao? 1445 01:05:40,729 --> 01:05:43,022 - Tôi không hoạt động như thế. - Còn điều cô nói với Britt? 1446 01:05:43,147 --> 01:05:45,191 Cô bảo nó là có thể tôi không giết Nic. Nhớ chứ? 1447 01:05:45,316 --> 01:05:47,694 - Không. Tôi chỉ xác nhận… - Vớ vẩn! 1448 01:05:47,819 --> 01:05:49,153 Tôi chỉ hỏi cô nghĩ sao? 1449 01:05:49,278 --> 01:05:50,489 Tôi không thể… 1450 01:05:51,280 --> 01:05:53,199 Tôi không được… 1451 01:05:54,158 --> 01:05:55,368 Đây là Tòa Án tử Mercy. 1452 01:05:55,494 --> 01:05:57,704 Tôi là Thẩm phán Maddox, và tôi… 1453 01:05:57,829 --> 01:05:58,913 Tôi là Thẩm phán Maddox, 1454 01:05:59,038 --> 01:06:00,164 - và tôi sẽ chủ tọa… - Cô ổn chứ? 1455 01:06:00,289 --> 01:06:01,583 Tôi ổn. 1456 01:06:01,708 --> 01:06:04,252 Tôi hoạt động bình thường. Cảm ơn anh. 1457 01:06:04,377 --> 01:06:05,837 Được rồi. 1458 01:06:05,962 --> 01:06:07,922 Ta tạm gác việc đó lại nhé. 1459 01:06:09,257 --> 01:06:10,466 KẾT NỐI // TRUNG ÚY VOGEL, SWAT 1460 01:06:10,592 --> 01:06:12,677 10D đây, Trung úy Vogel. Chúng tôi đang đến. 1461 01:06:12,802 --> 01:06:14,012 Được rồi, Dan, mừng là anh. 1462 01:06:14,137 --> 01:06:16,180 Còn cách một phút. Tình huống gì? 1463 01:06:16,305 --> 01:06:18,558 Tôi đã xác định một nghi phạm giết vợ tôi. 1464 01:06:18,683 --> 01:06:20,101 Robert Nelson. 1465 01:06:20,977 --> 01:06:23,938 {\an8}Hắn có một khẩu AR-15 và một khẩu 9 li cỡ vừa. 1466 01:06:24,063 --> 01:06:25,106 Nghe rõ. 1467 01:06:25,231 --> 01:06:27,316 Ta sắp đến nơi rồi. 1468 01:06:27,441 --> 01:06:30,111 Nghi phạm có AR-15. 1469 01:06:30,236 --> 01:06:31,905 Đi nào! 1470 01:06:33,197 --> 01:06:34,991 {\an8}Người trong nhà số 698, 1471 01:06:35,116 --> 01:06:38,036 {\an8}đây là Trung úy Vogel thuộc Sở Cảnh sát LA. 1472 01:06:38,161 --> 01:06:40,664 Ra khỏi nơi cư trú hoặc chúng tôi sẽ vào. 1473 01:06:44,042 --> 01:06:45,084 Bọn tôi sẽ vào. 1474 01:06:45,919 --> 01:06:47,211 Diallo, đang hạ cánh. 1475 01:06:49,088 --> 01:06:51,257 {\an8}Luôn vào việc kịp thời nhỉ, Jaq? 1476 01:06:52,926 --> 01:06:55,219 LAPD! Chúng tôi có lệnh khám xét. Mở cửa! 1477 01:06:59,057 --> 01:07:00,308 Chúng tôi vào rồi. 1478 01:07:01,142 --> 01:07:02,977 Hai người vào phòng ngủ! 1479 01:07:03,102 --> 01:07:04,145 Kiểm tra kĩ! 1480 01:07:04,270 --> 01:07:05,980 LAPD, chúng tôi có lệnh khám xét! 1481 01:07:06,105 --> 01:07:08,817 Phòng khách, không có! Mau! Cử người ra sân sau. 1482 01:07:08,942 --> 01:07:10,569 - Bếp, không có! - Đi thôi! 1483 01:07:11,194 --> 01:07:13,112 - Hắn không ở đó. - Tản ra! 1484 01:07:13,237 --> 01:07:15,949 - Xe tải đâu? - GPS của xe ở địa chỉ nhà. 1485 01:07:16,074 --> 01:07:17,742 Ừ, hắn tháo GPS ra rồi. 1486 01:07:17,867 --> 01:07:19,452 - Quét camera giao thông. - Rồi. 1487 01:07:19,578 --> 01:07:20,954 Camera trong thành phố 1488 01:07:21,079 --> 01:07:23,081 không thấy biển số xe tải nào như thế. 1489 01:07:23,206 --> 01:07:24,540 Chắc hắn vứt chúng đi rồi. 1490 01:07:24,666 --> 01:07:28,377 Jaq, cần cô phát lệnh truy tìm toàn lực Xe tải Vận tải Viking. 1491 01:07:28,502 --> 01:07:30,213 - Không truy vết được à? - Phải làm kiểu cũ. 1492 01:07:30,338 --> 01:07:33,049 Các đơn vị chú ý tìm Xe tải Vận tải Viking. 1493 01:07:33,174 --> 01:07:34,342 Có thể ở bất cứ đâu trong thành phố. 1494 01:07:34,467 --> 01:07:36,135 Nhà trống, không có ai. 1495 01:07:36,260 --> 01:07:38,722 Toàn đồ tích trữ vớ vẩn với đồ kỉ niệm. 1496 01:07:38,847 --> 01:07:40,389 Khoan. Giơ thứ đó lại đi. 1497 01:07:40,514 --> 01:07:41,933 Dừng lại đó đi. 1498 01:07:42,058 --> 01:07:43,059 Ảnh bên phải là gì? 1499 01:07:43,184 --> 01:07:45,311 Robert Nelson lớn lên ở trại trẻ mồ côi. 1500 01:07:45,436 --> 01:07:47,188 Hồ sơ của anh ta bị mất trong một vụ hack dữ liệu 1501 01:07:47,313 --> 01:07:50,483 nhưng ảnh này rất có thể có từ thời đó. 1502 01:07:50,609 --> 01:07:51,651 Phóng to lên đi. 1503 01:07:57,156 --> 01:07:58,742 Nhìn tay kìa. Có ai khác trong ảnh. 1504 01:07:58,867 --> 01:07:59,909 Tìm ảnh khớp đi. 1505 01:08:00,034 --> 01:08:01,077 QUÉT DỮ LIỆU 1506 01:08:01,202 --> 01:08:02,536 Đang tìm ảnh khớp. 1507 01:08:02,662 --> 01:08:04,288 Có thể mất vài phút. 1508 01:08:05,373 --> 01:08:07,208 Trích dữ liệu camera lúc nãy. 1509 01:08:07,333 --> 01:08:09,711 TRUY CẬP // BẢN TIN VIDEO // LÚC NÃY 1510 01:08:12,588 --> 01:08:14,382 Vogel, ra kiểm tra ga ra. 1511 01:08:14,507 --> 01:08:17,510 Rõ, Chris. Jaq, nghe không? Ta ra phía sau. 1512 01:08:17,636 --> 01:08:18,637 Bắt đầu đi. 1513 01:08:20,513 --> 01:08:21,554 Mau lên! 1514 01:08:21,680 --> 01:08:23,556 - Được rồi, vào đi. Mau! - Mau! 1515 01:08:24,976 --> 01:08:26,227 - Các góc trống. - Gì đây? 1516 01:08:26,352 --> 01:08:27,771 Đang có cháy. 1517 01:08:35,443 --> 01:08:36,444 10D, không có ai. 1518 01:08:39,197 --> 01:08:41,159 Có vẻ hắn đã ủ mưu một thời gian. 1519 01:08:42,368 --> 01:08:43,576 Hắn đốt hết chứng cứ. 1520 01:08:43,702 --> 01:08:45,829 Hắn ôm hết hóa chất chuồn rồi, nhỉ? 1521 01:08:45,954 --> 01:08:47,165 Phải có lí do hợp lí. 1522 01:08:47,290 --> 01:08:48,707 Ngày trả công cuối? Bán chúng? 1523 01:08:48,832 --> 01:08:52,003 Có bốn lab ma túy thuộc Vùng Đỏ được biết đến trong thành phố. 1524 01:08:52,128 --> 01:08:54,212 Hắn không lái xe tải ở Vùng Đỏ đâu. Sẽ bị vây. 1525 01:08:55,839 --> 01:08:57,801 Hay là hắn điều chế ma túy rồi vận chuyển thành phẩm? 1526 01:08:57,926 --> 01:08:59,678 Nếu anh ta sản xuất sản phẩm, 1527 01:08:59,803 --> 01:09:02,138 giá trị ước tính trên thị trường sẽ là 1528 01:09:02,263 --> 01:09:03,389 hơn 16 triệu đô. 1529 01:09:03,514 --> 01:09:05,473 Có lẽ nào? Hắn điều chế ma túy? 1530 01:09:06,099 --> 01:09:08,977 Rob Nelson có bằng thạc sĩ về kỹ thuật điện. 1531 01:09:09,102 --> 01:09:12,065 Một số kỹ năng từ đó có thể áp dụng vào hóa học. 1532 01:09:12,190 --> 01:09:13,775 Có lẽ hắn đang đến điểm giao hàng. 1533 01:09:13,900 --> 01:09:15,233 Lấy tiền rồi biến mất. 1534 01:09:19,237 --> 01:09:20,363 Jaq, quay lại đi. 1535 01:09:20,488 --> 01:09:21,614 Quay lại. 1536 01:09:24,367 --> 01:09:26,204 Lần trước gọi hắn, hắn không ở Viking. 1537 01:09:26,329 --> 01:09:27,370 Hắn ở đây rồi. 1538 01:09:27,495 --> 01:09:29,122 NHẬN DẠNG // ROBERT NELSON 1539 01:09:30,333 --> 01:09:31,584 Đến nhà anh? Đến tiệc nướng à? 1540 01:09:31,710 --> 01:09:33,712 Trung úy, xem này. 1541 01:09:34,337 --> 01:09:35,922 - Carla, Marie và Leo. - Chris, có gì đó. 1542 01:09:36,047 --> 01:09:37,630 Có một loại hóa chất ở đây. 1543 01:09:39,342 --> 01:09:40,884 PHÂN TÍCH // HỢP CHẤT 1544 01:09:41,009 --> 01:09:42,886 Thứ này chứa hạt urê. 1545 01:09:43,011 --> 01:09:44,680 Hắn đang điều chế ma túy. 1546 01:09:44,806 --> 01:09:46,474 Quỷ thần ơi. 1547 01:09:47,308 --> 01:09:48,810 Chris, cái quái gì đây? 1548 01:09:49,310 --> 01:09:51,312 {\an8}Thấy không? Hắn gỡ biển số xe tải. 1549 01:09:52,020 --> 01:09:54,107 Đều được giấu ở đây. 1550 01:09:54,232 --> 01:09:55,774 Ngoại mạng, không thể truy. 1551 01:09:55,899 --> 01:09:57,986 {\an8}- Thảo nào cô bỏ lỡ, Maddox. - Sổ tay. 1552 01:09:59,278 --> 01:10:00,279 Kiểm tra xem. 1553 01:10:00,780 --> 01:10:02,991 - Gì đây? - Đây là sổ tay khủng bố. 1554 01:10:03,116 --> 01:10:05,326 - Sao? - Urê có thể kết hợp với axit nitric 1555 01:10:05,451 --> 01:10:06,870 để sản xuất urê nitrat, 1556 01:10:06,995 --> 01:10:08,579 loại thuốc nổ cực mạnh. 1557 01:10:08,705 --> 01:10:10,915 ĐANG MỞ // MÁY CHỦ VẬN TẢI VIKING 1558 01:10:11,040 --> 01:10:12,333 VẬN TẢI VIKING QUẢN TRỊ VIÊN 1559 01:10:16,004 --> 01:10:17,630 NHẬT KÝ KIỂM KÊ 1560 01:10:19,090 --> 01:10:20,759 Viking còn vận tải nitric. 1561 01:10:20,884 --> 01:10:22,426 Hắn có đủ hết. 1562 01:10:23,302 --> 01:10:24,763 Hắn đang chế tạo bom. 1563 01:10:27,140 --> 01:10:28,266 Dan, hắn có bom trong xe tải đó. 1564 01:10:28,391 --> 01:10:29,683 Ta cần biết hắn nhắm vào đâu. 1565 01:10:29,809 --> 01:10:33,271 Được rồi, mọi người. Bỏ hết lại, tìm mục tiêu đi. 1566 01:10:33,396 --> 01:10:34,647 Nghiêm trọng rồi, Jaq. 1567 01:10:34,773 --> 01:10:36,190 Chris, thấy rồi. 1568 01:10:36,315 --> 01:10:38,567 - Dan, tôi bám theo đối tượng. - Rõ. 1569 01:10:38,692 --> 01:10:40,361 Hắn mang bao nhiêu chất nổ? 1570 01:10:40,987 --> 01:10:43,031 Dựa vào độ cao gầm và tải treo, 1571 01:10:43,156 --> 01:10:45,449 có vẻ nặng hơn 1,36 tấn. 1572 01:10:46,868 --> 01:10:48,244 Hắn lái xe đi đâu? 1573 01:10:48,369 --> 01:10:51,205 Hắn đang đi về phía nam đường 101 hướng về trung tâm. 1574 01:10:51,998 --> 01:10:53,291 Hắn vừa tăng tốc à? 1575 01:10:53,416 --> 01:10:54,625 Hắn đang tăng tốc. 1576 01:10:54,750 --> 01:10:57,045 96… 112 km/h. 1577 01:10:57,170 --> 01:10:59,255 Ba phút nữa là hắn vào trung tâm. 1578 01:10:59,380 --> 01:11:00,506 Tôi tìm thấy ảnh khớp. 1579 01:11:01,883 --> 01:11:03,092 Xem đó là ai. 1580 01:11:06,846 --> 01:11:09,473 {\an8}TÌM KIẾM NHẬN DẠNG DAVID WEBB 1581 01:11:10,349 --> 01:11:11,684 Khoan đã. 1582 01:11:11,810 --> 01:11:12,852 David Webb ư? 1583 01:11:13,937 --> 01:11:15,897 LƯU TRỮ MERCY // VỤ 001 // DAVID WEBB 1584 01:11:16,022 --> 01:11:18,524 HỒ SƠ VỤ 001 1585 01:11:25,907 --> 01:11:28,367 David Webb được đưa vào trại trẻ 1586 01:11:28,492 --> 01:11:29,869 cùng anh trai là 1587 01:11:29,994 --> 01:11:31,412 Robert Webb. 1588 01:11:31,537 --> 01:11:33,873 Nhưng họ li tán khi mình Robert được nhận nuôi. 1589 01:11:33,998 --> 01:11:35,333 THỎA THUẬN NHÀ Ở NHÓM Robert Webb - David Webb 1590 01:11:35,458 --> 01:11:38,294 Họ đổi tên Rob khi hắn được gia đình Nelson nhận nuôi. 1591 01:11:38,419 --> 01:11:40,922 {\an8}Gặp tôi ở Hội cai rượu, bảo trợ tôi, 1592 01:11:41,047 --> 01:11:42,756 đều là sau phiên xử Webb. 1593 01:11:43,799 --> 01:11:47,470 Chuyện này không vì Nic, mà vì tôi và cô. 1594 01:11:47,595 --> 01:11:48,972 Hắn nhằm vào Tòa Mercy. 1595 01:11:49,097 --> 01:11:50,890 Jaq, hắn nhằm vào Mercy. 1596 01:11:51,015 --> 01:11:54,060 Hắn làm vậy để trả thù. Rob là anh trai David Webb. 1597 01:11:54,185 --> 01:11:55,228 Gì cơ? 1598 01:11:55,353 --> 01:11:57,730 Tôi đích thân xử lí vụ Webb, Chris. 1599 01:12:01,109 --> 01:12:04,195 Tôi thấy có dấu hiệu nhiệt thứ hai trong cabin xe. 1600 01:12:04,320 --> 01:12:06,572 {\an8}Gửi drone để xác nhận trực quan. 1601 01:12:08,908 --> 01:12:10,284 {\an8}Hắn vừa nói với ai à? 1602 01:12:10,409 --> 01:12:12,871 {\an8}Nếu hắn lại nói, tôi sẽ cố giải mã. 1603 01:12:19,335 --> 01:12:20,336 {\an8}Ai thế nhỉ? 1604 01:12:21,295 --> 01:12:24,007 {\an8}Tôi dò lại lộ trình xe trước lúc ta phát hiện. 1605 01:12:26,885 --> 01:12:29,053 Khoan. Tôi nói nhanh với Britt nhé? 1606 01:12:31,139 --> 01:12:32,556 Xin cô đấy, Maddox. 1607 01:12:34,767 --> 01:12:37,686 ĐANG GỌI BRITT RAVEN 1608 01:12:39,063 --> 01:12:40,523 - A lô. - Jeff, đưa máy cho Britt. 1609 01:12:40,648 --> 01:12:41,815 Mày có cơ hội nói với nó rồi. 1610 01:12:41,941 --> 01:12:43,317 - Đừng hòng nữa. - Đừng làm thế. 1611 01:12:43,442 --> 01:12:45,528 - Tao không nghe đâu! - Bắt được hung thủ rồi. 1612 01:12:45,653 --> 01:12:47,071 Bố nghe không? Con không làm. 1613 01:12:47,196 --> 01:12:49,407 - Khoan, ý là… - Đưa máy cho Britt. 1614 01:12:50,950 --> 01:12:53,577 Chắc nó ra ngoài hít thở rồi. 1615 01:12:54,412 --> 01:12:55,413 Bố quay lại ngay. 1616 01:12:56,122 --> 01:12:58,958 Maddox, cho tôi xem camera chuông cửa nhà Jeff. 1617 01:13:03,587 --> 01:13:06,257 Không thể nào. 1618 01:13:06,382 --> 01:13:07,633 Không phải chứ. 1619 01:13:07,758 --> 01:13:08,842 - Không! Cái gì… - Cầm… 1620 01:13:08,968 --> 01:13:10,053 - Không. - Ông ơi! 1621 01:13:11,095 --> 01:13:13,639 Không thể nào. Không. 1622 01:13:14,223 --> 01:13:15,975 Jaq, là Britt. 1623 01:13:16,100 --> 01:13:18,019 Bay đi, cô phải lên xe tải đó. 1624 01:13:19,312 --> 01:13:21,522 Jaq, có đồng hồ hẹn giờ! 1625 01:13:22,523 --> 01:13:25,109 - Dan, ra khỏi đó ngay! - Rút mau! 1626 01:13:25,234 --> 01:13:26,527 Ra khỏi đó mau. 1627 01:13:26,652 --> 01:13:29,822 Mọi người, mau lên! Ra mau! 1628 01:13:41,750 --> 01:13:43,377 - Dập lửa đi! - Jaq? 1629 01:13:46,339 --> 01:13:47,715 Jaq? 1630 01:13:48,591 --> 01:13:49,467 Jaq? 1631 01:13:49,592 --> 01:13:51,260 MẤT KẾT NỐI 1632 01:13:51,970 --> 01:13:53,596 Có thể là nó không? 1633 01:13:53,721 --> 01:13:55,056 Đó là quả bom à? 1634 01:13:56,349 --> 01:13:57,600 Maddox? 1635 01:13:57,725 --> 01:13:59,935 Đó chỉ là một lượng nhỏ vật liệu nổ 1636 01:14:00,061 --> 01:14:01,479 mà hắn có thể đã có sẵn. 1637 01:14:02,230 --> 01:14:03,314 Nếu hắn cho nổ, 1638 01:14:06,317 --> 01:14:09,278 số người thiệt mạng có thể lên tới hàng nghìn. 1639 01:14:10,904 --> 01:14:12,198 Ôi, Chúa ơi. 1640 01:14:13,157 --> 01:14:14,158 Jaq, cô ổn chứ? 1641 01:14:15,034 --> 01:14:16,744 Ừ, tôi ổn, Chris. 1642 01:14:17,703 --> 01:14:19,288 Đội SWAT, Vogel… 1643 01:14:20,123 --> 01:14:22,125 - Không thể để hắn thoát. - Tôi biết. 1644 01:14:22,250 --> 01:14:23,751 Hắn phải trả giá. 1645 01:14:23,876 --> 01:14:26,045 Tôi rất tiếc, nhưng cô phải đi. 1646 01:14:26,170 --> 01:14:28,172 Đuổi theo xe đó. Ta phải ngăn hắn. 1647 01:14:32,593 --> 01:14:34,512 CÓ TỘI 00,0% 1648 01:14:34,637 --> 01:14:36,222 Tôi sẽ dừng phiên tòa ngay 1649 01:14:36,347 --> 01:14:37,640 - và ghế sẽ thả anh. - Không. 1650 01:14:37,765 --> 01:14:39,558 - Tôi phải làm. - Dừng phiên tòa thì ngắt mất. 1651 01:14:39,683 --> 01:14:41,352 Mất quyền truy cập đám mây? 1652 01:14:41,477 --> 01:14:42,811 - Đúng vậy. - Không. 1653 01:14:42,936 --> 01:14:44,355 Không. Phải ngăn Rob đã. Tôi sẽ ngồi lại. 1654 01:14:44,480 --> 01:14:47,108 - Đội SWAT chết rồi. - Nếu đội SWAT chết, 1655 01:14:47,233 --> 01:14:50,153 Nic chết, và nếu Rob thoát với âm mưu của hắn 1656 01:14:50,278 --> 01:14:52,446 thì họ sẽ chết vô ích. 1657 01:14:53,572 --> 01:14:55,699 - Tòa quy định… - Dẹp quy định đi. 1658 01:14:55,824 --> 01:14:57,285 - Không! - Phá vỡ chúng. 1659 01:14:57,410 --> 01:15:00,329 Anh cứ ngồi trên ghế đó thì sẽ bị xử tử đấy. 1660 01:15:03,624 --> 01:15:04,917 Mọi thứ anh suy luận… 1661 01:15:06,210 --> 01:15:07,211 Các dữ kiện 1662 01:15:08,296 --> 01:15:09,547 khiến chuyện đó là không thể. 1663 01:15:09,672 --> 01:15:10,714 Không thể. 1664 01:15:10,839 --> 01:15:13,592 Trực giác của anh đã… 1665 01:15:15,428 --> 01:15:16,845 - đúng. - Tôi đã đúng. 1666 01:15:16,970 --> 01:15:18,139 Nhỡ tôi… đã phụ lòng họ thì sao? 1667 01:15:18,264 --> 01:15:21,142 Nếu cô phụ lòng ai thì chắc ta cùng cảnh ngộ. 1668 01:15:21,267 --> 01:15:22,810 Hóa ra tôi phụ lòng những người tôi yêu nhất. 1669 01:15:22,935 --> 01:15:25,854 Tôi là thằng chồng ăn hại, ông bố tồi… 1670 01:15:25,979 --> 01:15:28,982 Có vẻ hai ta phải chấp nhận mình đã phụ lòng mọi người. 1671 01:15:29,108 --> 01:15:31,777 Nhưng ta có cơ hội duy nhất này để sửa sai. 1672 01:15:31,902 --> 01:15:35,781 Ta có thể sửa sai bằng cách ngăn Rob làm hại bất kỳ ai khác. 1673 01:15:35,906 --> 01:15:38,159 Ngăn hắn như cách ta đã tìm thấy hắn. 1674 01:15:39,368 --> 01:15:40,536 Cùng nhau. 1675 01:15:40,661 --> 01:15:43,414 THỜI GIAN CÒN LẠI 00:09:22 1676 01:15:43,539 --> 01:15:44,540 Được rồi. 1677 01:15:45,666 --> 01:15:46,917 Các đơn vị LAPD vào vị trí. 1678 01:15:47,042 --> 01:15:50,463 Có thể thấy chiếc xe tải bị đánh cắp đang trên cao tốc. 1679 01:15:50,588 --> 01:15:52,548 - Có vẻ… - Nghi phạm ra khỏi Đường 101. 1680 01:15:52,673 --> 01:15:55,884 Jaq, phải đưa hắn ra khỏi trung tâm. Quá đông người. 1681 01:15:56,009 --> 01:15:58,596 Chỉ tôi cách đi, Chris. 1682 01:15:59,930 --> 01:16:02,766 Đã có các đơn vị tại lối ra sẵn sàng chặn đánh. 1683 01:16:04,059 --> 01:16:05,060 Khỉ thật! 1684 01:16:07,062 --> 01:16:08,314 - Tôi giúp gì được? - Mở bản đồ 1685 01:16:08,439 --> 01:16:10,149 theo dõi lộ trình của hắn. 1686 01:16:10,274 --> 01:16:11,317 Mau lên! 1687 01:16:11,442 --> 01:16:13,026 {\an8}Nếu hắn nhằm vào Tòa Mercy, 1688 01:16:13,152 --> 01:16:16,864 {\an8}ta sẽ không có nhiều thời gian ngăn hắn trước khi hắn đến tòa nhà Mercy. 1689 01:16:16,989 --> 01:16:19,450 Tôi cần đội tác chiến. Gọi cho Havelock. 1690 01:16:20,451 --> 01:16:22,035 Khoan đã nào! Trời đất! 1691 01:16:22,161 --> 01:16:24,372 Tôi đang bám theo. Đội tăng cường vừa đến. 1692 01:16:35,174 --> 01:16:37,092 Đã báo Đại úy Havelock với đội tác chiến. 1693 01:16:37,760 --> 01:16:40,179 Ta sẽ sớm lập kênh liên lạc với anh ấy. 1694 01:16:40,304 --> 01:16:41,347 THỜI GIAN CÒN LẠI 00:08:19 1695 01:16:41,472 --> 01:16:42,848 {\an8}Hình ảnh từ trực thăng 1696 01:16:42,973 --> 01:16:46,227 {\an8}cho ta thêm thông tin và góc nhìn cuộc truy bắt 1697 01:16:46,352 --> 01:16:48,312 đang diễn ra ở trung tâm LA. 1698 01:16:50,856 --> 01:16:52,233 Cảnh sát nói là rất nguy hiểm. 1699 01:16:52,358 --> 01:16:55,861 Chiếc xe tải đang bị nhiều xe tuần tra của LAPD truy đuổi. 1700 01:17:02,826 --> 01:17:05,204 Cảnh báo mọi người không nên ra ngoài 1701 01:17:05,329 --> 01:17:07,456 và cố chụp ảnh cuộc rượt đuổi này. 1702 01:17:08,332 --> 01:17:11,252 {\an8}Tình hình thảm khốc lúc này trên Đại lộ Grand. 1703 01:17:18,551 --> 01:17:20,469 - Đã kết nối với Havelock. - Nói đi, Havelock. 1704 01:17:21,845 --> 01:17:23,681 Đại úy Havelock với đội tác chiến. 1705 01:17:23,806 --> 01:17:27,142 {\an8}Nếu dồn hắn về phía đông Đường 6, tôi có thể lập rào chắn trong năm phút. 1706 01:17:27,268 --> 01:17:28,352 {\an8}Đủ xa trung tâm 1707 01:17:28,477 --> 01:17:30,813 {\an8}để ta cố ngăn hắn và giải cứu con tin. 1708 01:17:30,938 --> 01:17:33,023 {\an8}Ta sẽ cho quân vây hắn ở cuối cầu. 1709 01:17:33,148 --> 01:17:35,609 SWAT sẽ đến bằng trực thăng để đưa con anh ra. 1710 01:17:38,153 --> 01:17:39,322 Chris? 1711 01:17:39,447 --> 01:17:40,489 Làm đi. 1712 01:17:40,614 --> 01:17:42,575 Các đơn vị, dừng hết xe cộ 1713 01:17:42,700 --> 01:17:44,952 tại ngã tư South Grand và Đường 6. 1714 01:17:45,077 --> 01:17:47,413 Dồn hắn sang phía đông Đường 6. 1715 01:17:54,795 --> 01:17:56,255 Rồi. Hắn đang cắn câu. 1716 01:17:56,380 --> 01:17:58,424 Havelock, mong là anh sẵn sàng, hắn đang đến chỗ anh. 1717 01:18:00,008 --> 01:18:01,302 Sẵn sàng rồi, Diallo. 1718 01:18:01,427 --> 01:18:02,886 Chừng nào hắn ở Đường 6, 1719 01:18:03,011 --> 01:18:04,430 cô dồn hắn về chỗ chúng tôi. 1720 01:18:04,555 --> 01:18:05,598 Rõ. 1721 01:18:05,723 --> 01:18:08,058 Các đơn vị, giữ hắn trên Đường 6. Đừng cho rẽ. 1722 01:18:08,183 --> 01:18:10,519 Chuẩn bị thực hiện kế hoạch A theo lệnh của tôi. 1723 01:18:10,644 --> 01:18:14,106 Trung tâm, nghi phạm đang hướng về phía Cầu Cạn. Hết. 1724 01:18:14,232 --> 01:18:17,235 Chris, đội SWAT đang đến. 1725 01:18:17,360 --> 01:18:18,569 KTLA5 TIN NÓNG 1726 01:18:18,694 --> 01:18:21,822 {\an8}Tình huống rất nguy hiểm ở đây. Ta đang thấy… 1727 01:18:21,947 --> 01:18:23,824 Đơn vị trên không truy đuổi. 1728 01:18:23,949 --> 01:18:25,158 Havelock, sẵn sàng chưa? 1729 01:18:25,284 --> 01:18:28,412 Rồi. Đội tác chiến có thể bắt đầu nhiệm vụ giải cứu 1730 01:18:28,537 --> 01:18:29,747 khi hắn tới cầu. 1731 01:18:29,872 --> 01:18:31,582 Ta có 60 giây trước khi hắn qua cầu. 1732 01:18:31,707 --> 01:18:33,959 Hắn đang được dồn tới cây cầu. 1733 01:18:34,084 --> 01:18:35,294 Nhìn này. Chà. 1734 01:18:35,419 --> 01:18:37,671 Đội SWAT đang có mặt tại hiện trường. 1735 01:18:37,796 --> 01:18:38,839 Họ tụt xuống… 1736 01:18:38,964 --> 01:18:40,383 Từ từ thôi, các anh. 1737 01:18:40,508 --> 01:18:42,009 Jaq, bảo họ là gần quá! 1738 01:18:42,134 --> 01:18:43,218 Lùi lại! 1739 01:18:43,344 --> 01:18:44,470 Giờ thì không quá gần. 1740 01:18:45,763 --> 01:18:46,847 Mục tiêu bị bao vây. 1741 01:18:46,972 --> 01:18:48,516 Đơn vị trên không đang xuống… 1742 01:18:48,641 --> 01:18:49,642 Khỉ thật! 1743 01:18:51,727 --> 01:18:53,061 Lùi lại! 1744 01:18:54,021 --> 01:18:55,105 Hủy bỏ! 1745 01:18:57,065 --> 01:19:00,903 - Không! - Tất cả các đơn vị, Thanh tra Jaq Diallo đây. 1746 01:19:01,028 --> 01:19:03,614 Là sĩ quan cấp cao, tôi sẽ chỉ huy nhiệm vụ. 1747 01:19:03,739 --> 01:19:05,783 Qua cầu được là hắn quay về Mercy. 1748 01:19:05,908 --> 01:19:07,660 Havelock, triển khai hỏa lực. 1749 01:19:07,785 --> 01:19:08,911 Tiêu diệt hắn. 1750 01:19:09,036 --> 01:19:10,078 Ấy. Không. Gì cơ? 1751 01:19:10,203 --> 01:19:12,831 Hắn mang bom đó vào khu đông dân thì sẽ phá hủy… 1752 01:19:12,956 --> 01:19:14,917 Britt ở trong xe, bị hắn lấy làm lá chắn! 1753 01:19:15,042 --> 01:19:17,586 Hôm khác anh cũng sẽ làm vậy. Xin lỗi. 1754 01:19:17,711 --> 01:19:19,297 Cô phải bảo Havelock rút. 1755 01:19:20,464 --> 01:19:21,840 Không! 1756 01:19:23,258 --> 01:19:24,302 Gọi cho Havelock. 1757 01:19:24,427 --> 01:19:25,886 ĐANG ĐỊNH VỊ // HAVELOCK 1758 01:19:29,640 --> 01:19:31,016 Đã kết nối với anh ấy. 1759 01:19:31,141 --> 01:19:32,768 Havelock, Raven đây, 1760 01:19:32,893 --> 01:19:33,936 con tôi trong xe. 1761 01:19:34,061 --> 01:19:36,980 - Xin lỗi. Tôi đã nhận lệnh. - Nước đi sai lầm. 1762 01:19:37,105 --> 01:19:38,607 Anh biết là sai lầm mà. 1763 01:19:39,567 --> 01:19:41,109 Havelock, khai hỏa. 1764 01:19:41,234 --> 01:19:42,695 Không! 1765 01:19:42,820 --> 01:19:44,112 Havelock, nghe này! 1766 01:19:44,237 --> 01:19:45,948 Ở đây có thẩm phán thông minh nhất thế giới. 1767 01:19:46,073 --> 01:19:48,158 - Để cô ấy quyết. - Hắn lao đủ nhanh 1768 01:19:48,283 --> 01:19:51,078 đến đây thì mọi người trong tòa nhà và trong xe sẽ chết. 1769 01:19:51,203 --> 01:19:53,038 Xin cô đấy, Maddox. Maddox? 1770 01:19:53,163 --> 01:19:54,164 Không. 1771 01:19:54,873 --> 01:19:56,083 Không phải Britt. 1772 01:19:56,208 --> 01:19:58,293 Tôi không nên xen vào chuyện này. 1773 01:19:58,419 --> 01:19:59,962 Havelock, đừng mà! 1774 01:20:06,218 --> 01:20:07,595 Không! 1775 01:20:12,099 --> 01:20:14,017 - Khỉ thật! - Xịt rồi. Không nổ! 1776 01:20:14,142 --> 01:20:15,353 Không nổ! Tránh ra! 1777 01:20:15,478 --> 01:20:18,439 Không nổ! Rút quân! Lên xe mau! 1778 01:20:26,614 --> 01:20:27,906 Cô làm à? 1779 01:20:28,616 --> 01:20:30,242 Ta không còn lựa chọn. 1780 01:20:30,368 --> 01:20:32,411 Chris, anh nghe thấy không? 1781 01:20:36,374 --> 01:20:38,166 Hắn đang quay lại Mercy. 1782 01:20:40,586 --> 01:20:41,712 Hắn còn ba phút nữa là tới. 1783 01:20:41,837 --> 01:20:43,797 Tôi sẽ phát lệnh sơ tán. 1784 01:20:43,922 --> 01:20:45,716 Xin hãy sơ tán ngay. 1785 01:20:47,300 --> 01:20:49,219 Xin hãy sơ tán ngay. 1786 01:20:49,344 --> 01:20:50,804 Tất cả các đội, đi nào. 1787 01:20:50,929 --> 01:20:52,473 Xin hãy sơ tán ngay. 1788 01:20:53,181 --> 01:20:54,600 Xin hãy sơ tán ngay. 1789 01:20:54,725 --> 01:20:56,351 Jaq, tôi cần cô. 1790 01:20:56,477 --> 01:20:58,103 - Làm gì? - Ta sẽ cố nói với hắn. 1791 01:20:58,228 --> 01:20:59,438 Maddox, cô ủng hộ? 1792 01:20:59,563 --> 01:21:02,483 Diallo, vui lòng lái phi cơ của cô trước xe tải. 1793 01:21:02,608 --> 01:21:04,902 Tôi cần thấy mặt tài xế trên camera. 1794 01:21:05,027 --> 01:21:06,737 Càng gần càng tốt. 1795 01:21:06,862 --> 01:21:07,863 Rõ. 1796 01:21:13,368 --> 01:21:16,414 Anh đang nói trực tiếp trên kênh radio hắn vừa nghe. 1797 01:21:16,539 --> 01:21:17,873 Rob? Nghe thấy không? 1798 01:21:17,998 --> 01:21:19,542 - Trời đất. - Chris đây. 1799 01:21:19,667 --> 01:21:21,669 Không khuyên tao dừng được đâu. 1800 01:21:21,794 --> 01:21:22,836 - Bố, cứu! - Rob, 1801 01:21:22,961 --> 01:21:24,630 hãy dừng tay, thả Britt ra. 1802 01:21:24,755 --> 01:21:26,381 Khi mày đến Hội cai rượu, 1803 01:21:26,507 --> 01:21:29,593 tao đã biết chính xác mày là ai. 1804 01:21:29,718 --> 01:21:31,845 Ngủ mơ tao cũng thấy mày, Chris. 1805 01:21:31,970 --> 01:21:33,806 Em tao có vấn đề 1806 01:21:33,931 --> 01:21:35,140 nhưng tao có thể giúp nó. 1807 01:21:35,265 --> 01:21:36,642 Tao có thể giúp nó hoàn lương. 1808 01:21:36,767 --> 01:21:38,101 Mày đã bắt đầu chuyện này… 1809 01:21:38,226 --> 01:21:40,438 Nếu là vì tôi và thẩm phán, sao anh… 1810 01:21:40,563 --> 01:21:41,980 Tao cần mày ngồi ghế đó. 1811 01:21:42,105 --> 01:21:44,858 Mày phải khổ sở trên ghế đó, biết mình vô tội. 1812 01:21:44,983 --> 01:21:47,110 - Như em tao phải chịu. - Em anh giết người. 1813 01:21:47,235 --> 01:21:48,403 - Không phải! - Bố đừng nghe! 1814 01:21:48,529 --> 01:21:50,698 Nếu không phải, anh nghĩ việc này giúp gì anh ta? 1815 01:21:50,823 --> 01:21:52,741 Anh giết người vô tội vì anh ta. 1816 01:21:52,866 --> 01:21:54,076 Thế là sửa sai à? 1817 01:21:54,201 --> 01:21:56,537 Không. Tao đã cố. Tao gọi điện, nói với… 1818 01:21:56,662 --> 01:21:58,581 Không thể để hắn thoát! 1819 01:21:58,706 --> 01:22:00,458 Cô ta bảo tôi là nếu tôi… 1820 01:22:00,583 --> 01:22:01,709 Im mồm! 1821 01:22:01,834 --> 01:22:03,586 Jaq! Cô làm gì thế? 1822 01:22:03,711 --> 01:22:04,753 Thật vớ vẩn! 1823 01:22:04,878 --> 01:22:06,505 Sao hả? Có cơ hội thì bắn. 1824 01:22:06,630 --> 01:22:08,006 - Britt trong xe. Cô điên à? - Tôi bảo dừng! 1825 01:22:08,131 --> 01:22:09,132 KIỂM SOÁT QUADCOPTER 1826 01:22:14,972 --> 01:22:16,014 Ôi, Chúa ơi! 1827 01:22:16,139 --> 01:22:17,307 THỜI GIAN CÒN LẠI 00:02:45 1828 01:22:30,779 --> 01:22:33,991 - Mất điện. Đã kích hoạt pin dự phòng. - Maddox! 1829 01:22:34,116 --> 01:22:35,450 Chuyện quái gì thế? 1830 01:22:35,576 --> 01:22:39,663 Hệ thống hoạt động với hiệu suất 40%. 1831 01:22:40,205 --> 01:22:42,374 Cho tôi ra khỏi đây! Maddox! 1832 01:22:43,458 --> 01:22:45,628 - Hệ thống hoạt động với hiệu suất 40%. - Bố! 1833 01:22:45,753 --> 01:22:46,629 - Britt. - Hiệu suất. 1834 01:22:46,754 --> 01:22:48,005 - Maddox! - Hiệu suất. 1835 01:22:48,130 --> 01:22:49,632 Kết thúc phiên tòa. Tôi phải ra đó! 1836 01:22:49,757 --> 01:22:50,883 Tránh ra! 1837 01:22:58,473 --> 01:22:59,683 Đây là Tòa Án tử Mercy. 1838 01:22:59,808 --> 01:23:01,476 Tôi là Thẩm phán Maddox… 1839 01:23:01,602 --> 01:23:03,646 Maddox! Kết thúc phiên tòa. 1840 01:23:03,771 --> 01:23:07,650 Tôi được lập trình để trực tuyến đến khi ngừng ghi lại phiên tòa. 1841 01:23:07,775 --> 01:23:09,777 Tôi vẫn có thể truy cập mạng nội bộ. 1842 01:23:10,402 --> 01:23:12,487 Christopher Raven ra hành lang đi. 1843 01:23:12,613 --> 01:23:13,864 Chris Raven, mày… 1844 01:23:13,989 --> 01:23:16,199 - Maddox! Kết thúc phiên tòa! - …ra hành lang. 1845 01:23:18,243 --> 01:23:19,244 Ngay bây giờ. 1846 01:23:20,120 --> 01:23:21,121 Maddox! 1847 01:23:22,247 --> 01:23:22,956 THỜI GIAN CÒN LẠI 00:00:06 1848 01:23:24,583 --> 01:23:26,334 Tôi sẽ hỗ trợ anh hết sức. 1849 01:23:30,297 --> 01:23:32,507 Xin hãy sơ tán khỏi tòa nhà. 1850 01:23:32,633 --> 01:23:36,219 Xin hãy sơ tán ngay. 1851 01:23:36,344 --> 01:23:38,597 Sơ tán khỏi tòa nhà mau! 1852 01:23:38,722 --> 01:23:40,348 Xin hãy sơ tán ngay. 1853 01:23:42,017 --> 01:23:45,813 Rob Nelson, đây là đội đàm phán giải cứu con tin của LAPD. 1854 01:23:47,105 --> 01:23:48,691 Nói chuyện với tôi, Rob. 1855 01:23:49,357 --> 01:23:52,402 - Không cần làm hại ai cả. - Chris! 1856 01:23:52,527 --> 01:23:54,905 - Nghe thấy không, Maddox? - Có. 1857 01:23:55,030 --> 01:23:56,281 Bọn tôi biết anh giữ Britt. 1858 01:23:56,406 --> 01:23:58,075 - Đưa cô bé ra. - Có khách. 1859 01:23:58,200 --> 01:23:59,618 Đừng làm thế, Rob! 1860 01:23:59,743 --> 01:24:01,203 Tao lên kế hoạch hai năm rồi! 1861 01:24:01,328 --> 01:24:02,705 Được rồi, khoan đã. 1862 01:24:02,830 --> 01:24:05,248 Hai năm kể từ ngày mày xử tử người vô tội trên ghế đó… 1863 01:24:05,373 --> 01:24:08,293 Hắn muốn nghĩ em hắn không giết người, nên 1864 01:24:08,418 --> 01:24:10,253 cho hắn cơ hội để cố chứng minh 1865 01:24:10,378 --> 01:24:12,297 và câu giờ để tôi nghĩ cách. 1866 01:24:12,422 --> 01:24:14,091 Nếu tôi bắt đầu phiên tòa chính thức 1867 01:24:14,216 --> 01:24:16,259 - để ghi lại lời khai của hắn… - Chris! 1868 01:24:16,384 --> 01:24:19,012 …tôi có thể vượt tường lửa và khôi phục quyền truy cập đám mây. 1869 01:24:19,137 --> 01:24:20,347 Được rồi. Làm đi. 1870 01:24:20,472 --> 01:24:23,183 - Nelson, bỏ súng xuống. - Chris, ra đây mau! 1871 01:24:23,308 --> 01:24:24,351 - Bố! - Được rồi! 1872 01:24:24,935 --> 01:24:26,687 - Xin bố đấy! - Không sao! 1873 01:24:26,812 --> 01:24:29,106 Không sao mà, con yêu. 1874 01:24:29,231 --> 01:24:30,983 Bố sẽ không để con bị sao cả. 1875 01:24:31,108 --> 01:24:32,275 Thả con bé ra, Rob. 1876 01:24:32,400 --> 01:24:35,112 Muốn làm gì tôi cũng được, chỉ cần thả nó ra. 1877 01:24:36,321 --> 01:24:38,448 Anh nói Nic là cần thiết. 1878 01:24:38,573 --> 01:24:40,117 Britt thì không. Anh biết mà. 1879 01:24:40,242 --> 01:24:42,119 Im đi! Tới đây là hết. 1880 01:24:42,244 --> 01:24:45,623 Mày, thẩm phán, nơi này và tất cả những gì nó đại diện. 1881 01:24:45,748 --> 01:24:48,041 - Bố, hắn có bom. - Không đâu. 1882 01:24:48,583 --> 01:24:51,503 Bom mà hoạt động thì hắn đã cho nổ. Hắn chỉ cáu và có súng. 1883 01:24:52,796 --> 01:24:56,925 Sao mày nghĩ nó không hoạt đông? 1884 01:24:57,050 --> 01:24:58,385 Kích hoạt khi người chết. 1885 01:24:58,510 --> 01:25:00,804 Tưởng tao sẽ cho nổ trước khi đảm bảo 1886 01:25:00,929 --> 01:25:02,264 mày vẫn ở tòa nhà à? 1887 01:25:03,181 --> 01:25:04,474 Nghe tao phán này. 1888 01:25:04,599 --> 01:25:07,185 Mày có tội vì đã xử tử một người vô tội. 1889 01:25:08,186 --> 01:25:09,187 Kết thúc rồi. 1890 01:25:09,688 --> 01:25:11,398 Không! 1891 01:25:11,523 --> 01:25:13,651 Anh Nelson, tôi là Thẩm phán Maddox. 1892 01:25:14,317 --> 01:25:15,986 Anh bảo em trai anh vô tội? 1893 01:25:16,820 --> 01:25:19,406 Trước khi tiêu diệt tôi và tòa này, anh nên 1894 01:25:19,531 --> 01:25:21,574 - trình bày chính thức. - Gì cơ? 1895 01:25:21,700 --> 01:25:24,244 Đây là cơ hội để anh minh oan cho em mình. 1896 01:25:24,369 --> 01:25:25,704 Nếu anh tin là được. 1897 01:25:25,829 --> 01:25:27,622 Dĩ nhiên là được! Mục đích chính mà. 1898 01:25:27,748 --> 01:25:30,500 Tôi tuyên bố phiên điều trần bổ sung chứng cứ 1899 01:25:30,625 --> 01:25:32,920 để xét xử David Webb bắt đầu. 1900 01:25:33,796 --> 01:25:35,005 Được. 1901 01:25:36,131 --> 01:25:39,551 Xin mời anh tiến hành. 1902 01:25:39,677 --> 01:25:41,970 Khoảng hai năm trước, tôi tìm thấy nó. 1903 01:25:42,095 --> 01:25:45,933 Ngày 15 tháng 6, ngã tư Third giao Hobart, khoảng 4:00 chiều. 1904 01:25:46,058 --> 01:25:49,519 Nó… đầy hổ thẹn … phê đến đờ đẫn. Tôi đã rất sốc. 1905 01:25:49,644 --> 01:25:50,729 TRUY CẬP // NGUỒN CẤP VIDEO 1906 01:25:50,854 --> 01:25:54,107 Tôi cho nó ít tiền và một chiếc điện thoại 1907 01:25:54,232 --> 01:25:57,152 để tôi có thể gọi nó khi tôi nghĩ ra cách. 1908 01:25:57,277 --> 01:25:59,988 Rồi đột nhiên, cô bảo nó giết cô gái đó. 1909 01:26:00,113 --> 01:26:03,325 Nhưng vấn đề là, tôi đã gọi nó đêm có án mạng. 1910 01:26:03,450 --> 01:26:05,577 Vào thời điểm cô bảo nó giết cô đó, 1911 01:26:05,703 --> 01:26:07,079 tôi đang nói chuyện với nó! 1912 01:26:07,204 --> 01:26:08,330 - Kíp nổ có vẻ… - Nhé? 1913 01:26:08,455 --> 01:26:10,708 - …không có cơ chế kích hoạt. - Xem nhật kí điện thoại tôi đi. 1914 01:26:10,833 --> 01:26:12,500 {\an8}- Có 82% cơ hội là… - Tôi biết cô có. 1915 01:26:12,625 --> 01:26:13,668 - …gỡ pin ra… - Cô nghe không? 1916 01:26:13,794 --> 01:26:16,421 - …thì nó sẽ không nổ. - Cô không nghe! 1917 01:26:16,546 --> 01:26:19,341 - Tôi đang chăm chú nghe, anh Nelson. - Không. 1918 01:26:19,466 --> 01:26:23,261 {\an8}Xác Valerie Bennett được tìm thấy trong đường hầm lúc 6:00 sáng. 1919 01:26:23,386 --> 01:26:27,432 {\an8}Cô ấy bị đâm chết vào khoảng 10:00 tối hôm trước. 1920 01:26:27,557 --> 01:26:29,392 Em anh được tìm thấy cạnh xác cô ấy 1921 01:26:29,517 --> 01:26:31,061 {\an8}với dấu vân tay anh ta trên con dao 1922 01:26:31,186 --> 01:26:32,771 {\an8}và anh ta không có điện thoại. 1923 01:26:32,896 --> 01:26:34,022 Không, tôi nói rồi. 1924 01:26:34,147 --> 01:26:36,566 Tôi gọi điện thoại với nó lúc 10:00 tối. 1925 01:26:36,691 --> 01:26:38,485 Chúng tôi nói hơn một giờ! 1926 01:26:38,610 --> 01:26:40,070 Cô đâu quan tâm đến sự thật! 1927 01:26:40,195 --> 01:26:43,031 Cô chỉ là một cỗ máy giết người vô tâm! 1928 01:26:43,156 --> 01:26:45,868 - Đây là lò sát sinh! - Xin lỗi, anh Nelson. 1929 01:26:45,993 --> 01:26:48,703 Chứng cứ của anh không làm giảm xác suất có tội 1930 01:26:48,829 --> 01:26:51,206 dẫn đến việc em trai anh bị xử tử. 1931 01:26:52,499 --> 01:26:53,792 Britt! 1932 01:26:53,917 --> 01:26:54,793 Không! 1933 01:26:57,629 --> 01:26:58,630 Bố! 1934 01:27:20,277 --> 01:27:21,403 Quỳ xuống! 1935 01:27:21,528 --> 01:27:22,529 Xoay người lại! 1936 01:27:23,238 --> 01:27:25,407 Chris! Không. Đừng. 1937 01:27:25,532 --> 01:27:26,867 Hắn đã giết Nic! 1938 01:27:26,992 --> 01:27:28,035 Hắn sẽ trả giá. 1939 01:27:28,160 --> 01:27:29,536 Giờ thì đứng dậy! 1940 01:27:32,580 --> 01:27:33,748 Việc này chả giúp gì. 1941 01:27:33,874 --> 01:27:36,501 - Câm mồm. - Bố, đừng mà! 1942 01:27:36,626 --> 01:27:37,627 Xin bố đấy. 1943 01:27:43,133 --> 01:27:44,217 Bố! 1944 01:27:47,679 --> 01:27:48,721 Bố! 1945 01:27:50,765 --> 01:27:53,143 Tôi nói chuyện với nó suốt lúc đó. 1946 01:27:53,268 --> 01:27:54,727 Tôi đã gọi đến đồn anh. 1947 01:27:58,315 --> 01:27:59,774 Không, Jaq! Khoan đã! 1948 01:27:59,900 --> 01:28:01,359 - Để tôi kết thúc. - Không! 1949 01:28:01,484 --> 01:28:02,777 Này! 1950 01:28:03,570 --> 01:28:04,612 Lùi lại. Được rồi. 1951 01:28:04,737 --> 01:28:06,990 - Không sao. - Tôi đã gọi đồn cảnh sát. 1952 01:28:07,115 --> 01:28:09,742 Tôi nói với một cô, cô ta bảo 1953 01:28:09,868 --> 01:28:13,705 là sẽ gọi ngay khi… Chúa ơi! 1954 01:28:13,831 --> 01:28:15,457 Maddox, xác minh đi. 1955 01:28:16,041 --> 01:28:17,709 Hôm đó là ngày 15 tháng 7. 1956 01:28:20,670 --> 01:28:22,923 - A lô? - Em à, anh đây. Rob đây. 1957 01:28:23,048 --> 01:28:25,175 Em ở nhờ nhà anh một thời gian 1958 01:28:25,300 --> 01:28:26,551 đến khi em ổn nhé? 1959 01:28:26,676 --> 01:28:28,470 Được. Em cần gì cũng được. 1960 01:28:28,595 --> 01:28:29,637 Anh sẵn sàng giúp. 1961 01:28:29,762 --> 01:28:33,892 Tôi đã bảo cô ở đồn kiểm tra lịch sử cuộc gọi của tôi! 1962 01:28:34,017 --> 01:28:36,019 Người xử lí hồ sơ nó biết chuyện. 1963 01:28:36,144 --> 01:28:37,729 Khoan, cô có biết 1964 01:28:37,855 --> 01:28:39,606 có người gọi báo ngoại phạm? 1965 01:28:41,900 --> 01:28:42,985 Cô biết không? 1966 01:28:43,110 --> 01:28:45,445 Tôi đã cố liên lạc với ai đó suốt! 1967 01:28:45,570 --> 01:28:46,738 Không ai lắng nghe! 1968 01:28:48,156 --> 01:28:50,533 Cô xử lí hồ sơ Webb. Hắn có điện thoại không? 1969 01:28:51,368 --> 01:28:52,619 - Jaq? - Thôi đi. 1970 01:28:52,744 --> 01:28:54,829 - Anh phải nghe tôi. - Cô bắt hắn. 1971 01:28:54,955 --> 01:28:56,748 Tôi đã truy vết điện thoại. 1972 01:28:56,874 --> 01:28:59,459 Nó ở hiện trường khi David Webb bị bắt giữ. 1973 01:28:59,584 --> 01:29:01,003 Rồi ở đồn. 1974 01:29:01,711 --> 01:29:04,923 Maddox, dùng tài khoản tôi vượt tường lửa LAPD. 1975 01:29:05,048 --> 01:29:06,424 ĐĂNG NHẬP 1976 01:29:06,549 --> 01:29:07,592 Đừng làm vậy. 1977 01:29:07,717 --> 01:29:09,594 Kiểm tra phòng chứng cứ. 1978 01:29:09,719 --> 01:29:11,054 Cho xem camera trên người Jaq. 1979 01:29:17,435 --> 01:29:21,106 Dữ liệu cho thấy điện thoại đang ở trong phòng chứng cứ. 1980 01:29:21,231 --> 01:29:22,900 Nhưng nó không được xử lí. 1981 01:29:23,025 --> 01:29:24,192 Sao nó mất tích, Jaq? 1982 01:29:29,156 --> 01:29:32,951 Cô lái thẳng về nhà đêm đó à, hay ta kiểm tra nhé, Jaq? 1983 01:29:33,076 --> 01:29:34,411 Maddox? 1984 01:29:34,536 --> 01:29:36,246 ĐANG TẢI // TRUY VẾT XE LAPD 1985 01:29:41,168 --> 01:29:48,133 10:13 TỐI NGÀY 16 THÁNG 7 NĂM 2027 1986 01:29:51,678 --> 01:29:53,513 Cô phi tang chiếc điện thoại. 1987 01:29:54,056 --> 01:29:56,099 Ta cần phiên xử đầu tiên cán đích. 1988 01:29:57,350 --> 01:29:58,893 Ta cần Mercy, Chris. 1989 01:30:00,270 --> 01:30:02,189 Ta cần dọa lũ súc sinh này. 1990 01:30:02,314 --> 01:30:03,773 Xem nó đã làm gì cho ta. 1991 01:30:04,774 --> 01:30:07,610 Anh sẽ hủy hoại hết nếu vụ này bại lộ. 1992 01:30:08,695 --> 01:30:10,155 Ta cần công lí, Jaq. 1993 01:30:11,364 --> 01:30:12,574 Không phải thế này. 1994 01:30:19,581 --> 01:30:21,541 Bắt Thanh tra Diallo và Robert Nelson. 1995 01:30:21,666 --> 01:30:23,543 - Đi thôi. - Ra ngoài nào. 1996 01:30:23,668 --> 01:30:25,170 Đứng dậy. 1997 01:30:25,295 --> 01:30:28,048 - Bố. - Britt, con à. 1998 01:30:28,173 --> 01:30:30,425 Con không sao rồi. 1999 01:30:30,550 --> 01:30:32,177 - Bị thương không? - Không. 2000 01:30:32,302 --> 01:30:34,679 - Chắc chứ? - Vâng. Con không sao. 2001 01:30:36,639 --> 01:30:38,100 Con xin lỗi bố. 2002 01:30:38,891 --> 01:30:40,768 Xin lỗi vì đã nghĩ bố giết mẹ. 2003 01:30:40,893 --> 01:30:42,395 Ổn rồi. 2004 01:30:43,605 --> 01:30:45,148 Bố không đi đâu cả. 2005 01:30:54,992 --> 01:30:55,993 Chris… 2006 01:30:59,912 --> 01:31:01,623 Ta đã làm gì thế này? 2007 01:31:04,209 --> 01:31:05,877 Ta chỉ làm những gì được lập trình. 2008 01:31:08,130 --> 01:31:10,465 Con người hay AI. 2009 01:31:12,925 --> 01:31:14,344 Ta đều mắc sai lầm… 2010 01:31:16,929 --> 01:31:18,765 và ta học hỏi. 2011 01:31:24,021 --> 01:31:25,480 Đúng vậy. 2012 01:31:30,110 --> 01:31:31,528 BẢN GHI PHIÊN TÒA 2013 01:31:33,113 --> 01:31:34,114 Maddox? 2014 01:31:35,365 --> 01:31:42,372 HOÀN TẤT BẢN GHI PHIÊN TÒA // BÁC BỎ VỤ SỐ 19 2015 01:39:16,868 --> 01:39:18,828 Dịch bởi: Nguyễn Hồng Phương, Deluxe