1
00:00:38,525 --> 00:00:42,525
www.titlovi.com
2
00:00:45,525 --> 00:00:50,602
NASLJEĐE
3
00:01:17,164 --> 00:01:24,187
Još ne vjerujem da si ovdje
odrastao. -Da. Dom, slatki dom.
4
00:01:28,979 --> 00:01:34,949
Sve je u redu. Dio si obitelji.
-Možda tvom tati.
5
00:02:04,468 --> 00:02:10,187
Pogledaj. I blizanci su došli.
-Došli su. -Stari je pozvao i vas?
6
00:02:14,966 --> 00:02:18,882
Naravno da jest. Htio je
da cijela obitelj bude ovdje.
7
00:02:18,888 --> 00:02:23,608
Najuža obitelj ili nisi
pročitao sitna slova?
8
00:02:23,614 --> 00:02:28,935
Ne znači da te ne volimo vidjeti.
-Razumijem. Shrvana sam.
9
00:02:29,911 --> 00:02:33,835
Tako sam odlučio. Mislio
sam da tati neće smetati.
10
00:02:33,841 --> 00:02:37,569
Iskreno, mislio sam da nećete
doći. Vrlo ste zaposleni.
11
00:02:37,575 --> 00:02:42,638
Tvrtka se neće voditi sama.
-Drago nam je što vas vidimo.
12
00:02:44,835 --> 00:02:47,807
Ponovno okupljanje Abernathyja.
13
00:02:48,848 --> 00:02:52,231
Pogledajte. Obitelj.
14
00:02:53,278 --> 00:02:56,715
Možda ćete prepoznati blizance
Abernathy iz, ne znam, Forbesa,
15
00:02:56,729 --> 00:03:02,752
ali ne na popisu 30 najpoznatijih. Na
kojem sam ja. Ovo je šefica, Madeline.
16
00:03:02,758 --> 00:03:05,353
Vodi tehnološke investicije
i odjel za zabavu,
17
00:03:05,359 --> 00:03:09,590
a čovjek koji stoji iza hotela i
vijesti, Charles Abernathy Jr. osobno.
18
00:03:09,596 --> 00:03:13,125
C.J., najstariji, za pune dvije minute.
19
00:03:14,281 --> 00:03:17,875
A ovo su Drewski and
Hannah Banana! -Bok, Kami.
20
00:03:19,906 --> 00:03:24,103
Odjeća ti izgleda odlično. -Hvala. Iz
moje nove kolekcije. Poslat ću ti uzorke.
21
00:03:24,109 --> 00:03:29,866
Drew i Hannah bave se obiteljskim
darivanjem i vrlo važnim stvarima.
22
00:03:29,872 --> 00:03:33,725
Pomaganje starijima i siromašnoj djeci.
Zahvaljujući Hannahinom kodiranju,
23
00:03:33,731 --> 00:03:36,991
možete donirati preko veze
na mom profilu. U redu.
24
00:03:37,836 --> 00:03:40,726
Ne zaboravite lajkati i zapratiti. Bok.
25
00:03:43,343 --> 00:03:47,069
Oprostite. Znate kako je.
Moraš imati svježi sadržaj za medije.
26
00:03:47,075 --> 00:03:51,806
Bi li te ubilo ako se pritajiš?
-Netko mora održati obiteljski brend.
27
00:03:51,812 --> 00:03:55,686
Zna li netko zašto je tata
bio toliko služben s pozivom?
28
00:03:55,692 --> 00:04:00,684
Sutra je veliki dan.
-To je manje-više poziv od pape.
29
00:04:00,690 --> 00:04:06,069
Ima li tko dar? -Mrzi ih. Dali smo mu
Warhola i stavio ga je u kupaonicu.
30
00:04:06,075 --> 00:04:09,662
Donijeli smo mu nešto.
-Naravno da jeste.
31
00:04:09,668 --> 00:04:13,019
Nisu ni prošli kroz vrata,
a već se svađaju.
32
00:04:13,677 --> 00:04:15,677
Dobro.
33
00:04:16,609 --> 00:04:20,602
Svi ste došli na vrijeme.
Vaš otac bit će zadovoljan.
34
00:04:20,608 --> 00:04:23,500
Miles, gdje je sluga?
-Gregory nije ovdje.
35
00:04:23,506 --> 00:04:26,396
Bojim se da ćete morati
nositi svoje torbe.
36
00:04:28,412 --> 00:04:30,412
Bože.
37
00:04:37,706 --> 00:04:40,177
Tiho je. Gdje su svi?
38
00:04:40,183 --> 00:04:43,663
Da. Gdje su Deckard i gđa.
Carpenter? -Umirem od gladi.
39
00:04:43,669 --> 00:04:47,499
Nisu ovdje. Vaš otac je poslugu
i zaštitu poslao kući za večeras.
40
00:04:47,505 --> 00:04:53,040
Vratit će se ujutro. -Zašto?
-Mislim da je bolje da vam sam kaže.
41
00:04:53,046 --> 00:04:56,536
Zatražio je da dođete u
dnevni boravak za 30 minuta.
42
00:05:00,555 --> 00:05:02,557
Ovuda pravo.
43
00:05:06,567 --> 00:05:11,325
Ljudi, koji vrag? -U redu. Evo nas.
44
00:05:13,036 --> 00:05:17,130
Svaki put kad dođem ovdje,
sve manje liči na moju sobu.
45
00:05:17,136 --> 00:05:20,755
To je kao muzej. Čekaj.
46
00:05:22,997 --> 00:05:27,153
Nadam se da nisu sve odnijeli.
47
00:05:27,713 --> 00:05:29,713
Da.
48
00:05:31,380 --> 00:05:36,498
Bože. Nemoj to piti. -Ma daj.
Gdje ti je smisao za avanturu?
49
00:05:39,584 --> 00:05:44,031
Ne želiš se napiti i zabavljati?
S vedrije strane,
50
00:05:44,037 --> 00:05:49,091
ako se otrujem, imat ćeš dobru ispriku
da ne moraš biti s mojom obitelji.
51
00:05:52,374 --> 00:05:54,888
Misliš li da su ljuti što sam ovdje?
52
00:05:55,521 --> 00:06:00,117
Nemoj dopustiti da
blizanci dopru do tebe.
53
00:06:00,123 --> 00:06:03,730
Nisu imali dovoljno pažnje kao djeca.
54
00:06:03,743 --> 00:06:07,896
Ozbiljna sam. -Znam. I u pravu si.
55
00:06:08,958 --> 00:06:12,534
Udaljili su se nakon što je
mami ustanovljen tumor.
56
00:06:14,630 --> 00:06:19,341
Mislim da nas mrze što smo bili
uz mamu kad oni nisu mogli biti.
57
00:06:20,205 --> 00:06:23,404
Znaš da su njihovi problemi
vezani uz mene, a ne tebe.
58
00:06:27,176 --> 00:06:29,826
Jesi li zažalio? -Što?
59
00:06:30,968 --> 00:06:35,312
Što sam se udaljio od obiteljske
iscrpljujuće karijere
60
00:06:35,318 --> 00:06:38,498
da bih proveo ostatak života
sa ženom mojih snova?
61
00:06:39,614 --> 00:06:41,614
Nisam. -Nisi.
62
00:06:42,560 --> 00:06:45,224
Volim te. -I ja tebe.
63
00:06:48,271 --> 00:06:50,805
Zašto im treba toliko dugo?
64
00:06:51,685 --> 00:06:54,905
Kunem se, ta cura izvlači
najgore iz njega.
65
00:06:54,911 --> 00:06:59,982
Hannah je super. Samo joj niste
pružili priliku. -Ne Hannah nego Drew.
66
00:07:00,370 --> 00:07:04,716
Uvijek pronađe najlakši izlaz.
To je razočaravajuće.
67
00:07:05,130 --> 00:07:08,388
Bilo je očito kad nisi došla
na njihovo vjenčanje.
68
00:07:08,394 --> 00:07:12,411
Bili smo zauzeti otvaranjem
ureda u Londonu. Sjećaš se?
69
00:07:14,394 --> 00:07:18,167
Oprostite što kasnimo.
-Niste nas ogovarali?
70
00:07:18,173 --> 00:07:20,718
Samo o tvom osjećaju za vrijeme.
71
00:07:27,113 --> 00:07:29,113
Možete kod njega.
72
00:07:34,757 --> 00:07:39,734
Tata? -Tempus omnia vincit.
73
00:07:39,913 --> 00:07:45,039
Vrijeme... -Uvijek pobjeđuje.
Alexander Pope.
74
00:07:49,141 --> 00:07:53,049
Sine, rekao sam najuža obitelj.
75
00:07:53,055 --> 00:07:55,914
Oprostite, Charl... Ja sam kriva.
76
00:07:56,469 --> 00:08:00,641
Nisam htjela propustiti vaš
rođendan. -Hvala, draga moja.
77
00:08:01,913 --> 00:08:07,641
Cijenim tvoju pažnju,
ali postoji vrlo dobar razlog
78
00:08:08,301 --> 00:08:10,999
zašto sam tako bio direktan.
79
00:08:12,375 --> 00:08:17,327
Znate, prošlo je dvije godine otkako
smo svi bili pod ovim krovom.
80
00:08:17,333 --> 00:08:20,211
Ne mogu zamisliti što
bi vaša majka rekla.
81
00:08:21,413 --> 00:08:24,634
Ova obitelj se raspadala.
82
00:08:24,640 --> 00:08:28,471
Čak i Drew rijetko dolazi u
posjetu, a zaklada je u mjestu.
83
00:08:28,477 --> 00:08:33,422
Tata, to nije pošteno.
-Abernathyji ne vjeruju u to.
84
00:08:36,406 --> 00:08:39,422
Sad smo svi zajedno.
85
00:08:40,188 --> 00:08:44,039
Sigurno se pitate zašto
sam vas pozvao kući.
86
00:08:44,045 --> 00:08:48,911
Znamo, tata. Rođendan ti je.
-Nisam vas pozvao zbog toga.
87
00:08:48,917 --> 00:08:55,742
Od vas sam tražio da večeras
budete ovdje, jer ću umrijeti.
88
00:08:56,655 --> 00:08:59,627
Izgledaš dobro. -O čemu govoriš?
89
00:08:59,633 --> 00:09:04,038
Što su liječnici rekli? -Ništa.
Nisam rekao da sam bolestan.
90
00:09:05,718 --> 00:09:10,042
Saznao sam da postoji nagrada za mene.
91
00:09:10,281 --> 00:09:14,323
Ona koja će u ponoć biti prikupljena.
92
00:09:15,620 --> 00:09:19,385
Hoćeš reći da će netko
doći ovdje i ubiti te?
93
00:09:20,198 --> 00:09:26,304
Daj, tata. -Postoje bolji načini da
dođemo kući od misterije ubojstva.
94
00:09:26,310 --> 00:09:30,112
Svima vam kažem da ovo nije igra.
95
00:09:30,999 --> 00:09:34,722
U redu. Tko je to? Palanax?
96
00:09:36,331 --> 00:09:39,116
Crkva? -Nisam svetac.
97
00:09:39,790 --> 00:09:46,183
Uništio sam živote u ime
posla i sad moram platiti.
98
00:09:46,189 --> 00:09:50,343
Ako vas netko dolazi ubiti,
zašto poslati svu zaštitu kući?
99
00:09:50,349 --> 00:09:54,083
To je prvo dobro pitanje
da je netko postavio.
100
00:09:54,089 --> 00:09:59,642
Samo vama mogu bezuvjetno vjerovati.
101
00:10:00,399 --> 00:10:04,532
Mojim vlastitim potomcima.
Samo me vi možete spasiti.
102
00:10:06,517 --> 00:10:12,337
Rekao sam Milesu da poduzme određene
mjere kako biste ovo shvatili ozbiljno.
103
00:10:13,264 --> 00:10:15,892
Da vidimo. Gdje je?
104
00:10:18,977 --> 00:10:25,298
Opunomoćenik... To sam ja. Želi
osigurati da vlasništvo... Moj novac.
105
00:10:25,726 --> 00:10:30,798
Biti ravnopravno podijeljen
nasljednicima u slučaju smrti,
106
00:10:30,804 --> 00:10:35,990
ako i samo ako su sljedeći
uvjeti poštovani.
107
00:10:36,810 --> 00:10:42,426
Ako nasljednici ne budu poštovali
dužnost u zaštiti opunomoćenika,
108
00:10:42,724 --> 00:10:48,824
vlasništvo će pripasti Zakladi
Abernathy u cijelosti. -Što to znači?
109
00:10:49,749 --> 00:10:55,405
Ako mi se večeras bilo što
dogodi, ništa nećete dobiti.
110
00:10:55,411 --> 00:10:58,128
Šališ se? -Tata, ne. -To
je ludost. -Ozbiljan si?
111
00:10:58,134 --> 00:11:03,105
Ozbiljniji nego što
sam bio cijeli život.
112
00:11:04,239 --> 00:11:10,667
Možete otići, ali savjetujem
vam da to ne napravite.
113
00:11:11,292 --> 00:11:15,941
Kad mu to kažem, Miles će
nas sve zaključati zajedno.
114
00:11:16,240 --> 00:11:20,424
Ako preživim noć, dobit
ćete svoje nasljedstvo.
115
00:11:20,959 --> 00:11:24,386
Ako se Miles vrati ujutro i budem mrtav,
116
00:11:25,683 --> 00:11:31,105
sve će pripasti zakladi. Vaša
budućnost je moja budućnost.
117
00:11:32,248 --> 00:11:36,001
Namjeravam dugo živjeti.
118
00:11:40,590 --> 00:11:44,410
Sve je spremno? -Da, Charles.
119
00:11:44,416 --> 00:11:48,988
Vanjske veze su prekinute.
Svi ulazi i izlazi su zaključani,
120
00:11:48,994 --> 00:11:53,934
a prozori su zamijenjeni fleksibilnim
polikarbonatom. -Neprobojno staklo?
121
00:11:53,940 --> 00:11:56,549
Bojim se da je to jedini način.
122
00:11:57,838 --> 00:12:03,518
Hannah, volio bih da odeš sa
Milesom. Ne moraš biti ovdje.
123
00:12:04,104 --> 00:12:07,161
Ako vam se što dogodi,
ne bih si mogla oprostiti.
124
00:12:07,411 --> 00:12:12,010
Svi smo zajedno u ovome kao obitelj.
125
00:12:15,374 --> 00:12:19,390
Ostajem. -Dobro.
126
00:12:22,205 --> 00:12:25,971
Ujutro ćemo se vidjeti? -Nadam se.
127
00:12:27,080 --> 00:12:29,280
Hvala, stari prijatelju.
128
00:12:49,023 --> 00:12:51,123
I tako počinje.
129
00:12:53,836 --> 00:12:59,211
Znam da ćete se potruditi
zaštititi me. Bit ću u knjižnici.
130
00:13:05,040 --> 00:13:07,305
Obiteljski sastanak. Odmah.
131
00:13:15,252 --> 00:13:18,148
Za tatin vrlo čudan rođendan.
132
00:13:19,357 --> 00:13:22,130
Što? Vas dvoje niste zabavni.
133
00:13:22,136 --> 00:13:27,112
Šampanjca? -Ne sada. Hvala,
Kami. -U redu. Više za mene.
134
00:13:27,583 --> 00:13:30,753
Sve ovo je ludost.
135
00:13:32,050 --> 00:13:36,558
Prijetnja ne postoji.
-U pravu si. Tata je poludio.
136
00:13:36,793 --> 00:13:39,520
Stvarno mislite da to vaš tata izmišlja?
137
00:13:39,868 --> 00:13:46,647
Što ako postoji nešto, najmanje 1
% nešto, da vaš tata govori istinu
138
00:13:46,653 --> 00:13:51,546
i da je ta prijetnja prava? Ne možemo
samo sjediti i čekati da se nešto dogodi.
139
00:13:52,757 --> 00:13:55,431
Trebali bismo razgledati uokolo.
140
00:13:55,437 --> 00:14:00,108
Ako je tata stvarno u nevolji,
onda bismo trebali biti spremni.
141
00:14:02,506 --> 00:14:06,926
Iako je to samo 1 % nešto.
142
00:14:08,122 --> 00:14:10,260
Pridobili ste me.
143
00:14:10,910 --> 00:14:13,948
Da ste ubojica i psihopat,
gdje biste bili?
144
00:14:21,894 --> 00:14:26,116
Što je dolje? -U biti, pravo
jezivo mjesto. Naježim se.
145
00:14:26,470 --> 00:14:28,770
Prostorija s antikvitetima.
146
00:14:29,273 --> 00:14:32,921
Tatin hobi oduvijek je
mitologija. Drevne vjere.
147
00:14:32,927 --> 00:14:37,327
Preskočio je moj 15. rođendan
jer je iskopavao u Tunisu.
148
00:14:37,333 --> 00:14:41,141
Da barem mogu preskočiti ovaj
rođendan. -Nisi ti umorna od aviona.
149
00:14:41,147 --> 00:14:45,828
Neki ne mogu provesti život na
plaži. Čeka nas pravi posao.
150
00:14:45,834 --> 00:14:49,773
Jesi li osnovao svoju kompaniju?
Gradim brand životnog stila,
151
00:14:49,779 --> 00:14:55,279
a ne radim za tatu.
-Raditi za tatu teže je od selfija.
152
00:14:55,285 --> 00:14:58,100
Oprosti što me nisu zanimale kompanije.
153
00:14:58,686 --> 00:15:01,586
Ne okrivljujte mene jer
mrzite svoje živote. -Povuci to.
154
00:15:01,592 --> 00:15:05,789
Znaš da je istina.
Ljubomora ti ne stoji, Mads.
155
00:15:05,795 --> 00:15:10,131
Svi radimo nešto važno
pa se smirite. Može?
156
00:15:11,061 --> 00:15:14,662
Svi radimo nešto važno?
-Što bi to trebalo značiti?
157
00:15:14,668 --> 00:15:19,492
Znaš ti dobro.
-Prestanite. Poslušajte se.
158
00:15:19,498 --> 00:15:22,758
Godinama niste bili zajedno i takvi ste?
159
00:15:22,764 --> 00:15:25,889
Možda vas je tata zbog
toga zaključao zajedno.
160
00:15:25,895 --> 00:15:28,522
Kad njega ne bude, samo ćete vi ostati.
161
00:15:29,232 --> 00:15:31,326
Što želiš?
162
00:15:32,563 --> 00:15:37,232
Želiš da zajedno pjevamo Kumbaya?
163
00:15:38,093 --> 00:15:41,186
Ovo Abernathyji rade.
164
00:15:44,529 --> 00:15:47,568
Stvarno lijepo, čudak.
165
00:15:48,787 --> 00:15:51,815
Dvije godine udaljeni jedni
od drugih. Nije dovoljno.
166
00:15:52,995 --> 00:15:55,834
Ovo je ispalo pravo ponovno okupljanje.
167
00:15:59,838 --> 00:16:04,036
Zbog ovoga smo psihijatru
bili najgora noćna mora,
168
00:16:04,042 --> 00:16:06,442
ali sviđa mi se što si pokušala.
169
00:16:16,258 --> 00:16:18,258
Super.
170
00:16:52,622 --> 00:16:58,038
Neće primijetiti ako Rothschild
nedostaje. Ni dva.
171
00:17:02,885 --> 00:17:05,161
Netko je ovdje dolje!
172
00:17:19,056 --> 00:17:21,056
Tko je ondje?
173
00:17:29,868 --> 00:17:31,868
Goni ovo.
174
00:17:41,743 --> 00:17:43,743
Što? Ma daj.
175
00:17:49,328 --> 00:17:51,528
Neka netko otvori vrata!
176
00:17:55,160 --> 00:17:57,160
Ljudi!
177
00:18:06,276 --> 00:18:11,473
Trebala sam znati. -Što? Nekad si
voljela biti zaključana dolje kao dijete.
178
00:18:11,479 --> 00:18:16,676
Osim toga, prema tome u rukama,
čini se da ti se sad sviđa još više.
179
00:18:16,682 --> 00:18:20,839
Ne osuđujem. Priznati da
imaš problem je prvi korak.
180
00:18:33,024 --> 00:18:35,024
Tata?
181
00:18:35,575 --> 00:18:39,551
Pitao sam se koliko će vam
trebati da me obiđete.
182
00:18:39,557 --> 00:18:43,603
Moraš biti iskren s nama,
tata. Što se zapravo događa?
183
00:18:43,609 --> 00:18:49,643
Rekao sam ti. Netko me...
-Dolazi ubiti. Znamo, ali tko?
184
00:18:49,649 --> 00:18:53,940
Ako ti kažem, mislit ćeš da sam
lud. -Možda možemo pomoći.
185
00:19:00,051 --> 00:19:04,942
Prije nekoliko godina ugovorio
sam poslovni dogovor.
186
00:19:06,098 --> 00:19:11,215
Jedan zbog kojeg je nekog
to koštalo života.
187
00:19:13,326 --> 00:19:16,315
Sad su tu posljedice.
188
00:20:26,624 --> 00:20:31,522
Što? -Ništa.
189
00:20:33,121 --> 00:20:37,819
Želiš li igrati? -Pa da te
pobijem kao i uvijek?
190
00:20:38,767 --> 00:20:40,767
Prvo dame.
191
00:20:49,522 --> 00:20:52,657
Ljudi, moj čudak tata
zaključao nas je ovdje
192
00:20:52,663 --> 00:20:57,493
zbog zabavne noći obiteljskog okupljanja
i isključio internet pa ovo nije uživo,
193
00:20:57,499 --> 00:20:59,733
ali pogledajte ovo.
194
00:21:00,520 --> 00:21:05,354
Pokrećem novu kupaću liniju. Preslatko.
Prednarudžbe su sljedeći tjedan
195
00:21:05,360 --> 00:21:07,928
pa naručite odmah jer...
196
00:21:13,260 --> 00:21:15,260
Ima li koga?
197
00:21:31,613 --> 00:21:33,713
Netko je ondje?
198
00:21:41,430 --> 00:21:43,430
Ima li koga?
199
00:22:46,360 --> 00:22:51,039
Pokrećem novu kupaću liniju. Preslatko.
Prednarudžbe su sljedeći tjedan...
200
00:23:40,774 --> 00:23:45,241
Sjećaš li se izvršnog direktora
Numus Airlinesa? -Da, Carson Reeves.
201
00:23:45,247 --> 00:23:49,447
Prodao je sve dionice prije nego što
je otišao iz korporativnog nebodera.
202
00:23:51,191 --> 00:23:56,459
Što nam je olakšalo ulazak i
otkupljivanje kompanije.
203
00:23:57,729 --> 00:24:00,634
Ludi se neće pokazati dobrim u odboru.
204
00:24:01,933 --> 00:24:09,339
Naš odbor nije veliki ljubitelj
tatinih većih ispada više nego obično.
205
00:24:09,345 --> 00:24:14,552
I dalje misle da je isti Charles
koji je obnovio obiteljsko bogatstvo.
206
00:24:14,558 --> 00:24:18,798
Kad čuju što se večeras dogodilo,
napokon će se morati osvijestiti.
207
00:24:19,887 --> 00:24:23,220
Možda ovo putovanje ipak
nije gubitak vremena.
208
00:24:25,528 --> 00:24:27,628
Zašto je to tako?
209
00:24:32,256 --> 00:24:36,404
Ništa. Samo smo razmišljali
o novim poslovnim prilikama.
210
00:24:36,816 --> 00:24:41,951
U redu. Dok ste spletkarili,
nismo mogli pronaći Kami.
211
00:24:44,825 --> 00:24:47,834
Kami? -Bože.
212
00:24:48,053 --> 00:24:51,902
Izvuci je. -Hajde, Kami.
213
00:24:51,908 --> 00:24:55,256
Kami? -Hajde. -Probudi se.
214
00:25:04,068 --> 00:25:06,068
Bože.
215
00:25:09,494 --> 00:25:11,494
Bože.
216
00:25:12,018 --> 00:25:17,405
Pustio sam da ode s vinom.
-Nisi kriv, Ceej. Bila je to nesreća.
217
00:25:18,834 --> 00:25:20,934
Što ako nije?
218
00:25:23,211 --> 00:25:26,786
Molim? -Što ako nije upala?
219
00:25:27,188 --> 00:25:31,039
Hoćeš reći da je netko
provalio i... -Ne znam.
220
00:25:31,045 --> 00:25:33,908
Tako je. Ne znaš. -Samo želim pomoći.
221
00:25:33,914 --> 00:25:39,270
Igrajući tatinu igru? -Daj, Maddie.
Poslušaj je. Dobro govori.
222
00:25:39,276 --> 00:25:43,352
Mogli bi doći po sve nas.
-Nitko ne može ući, Drew.
223
00:25:43,358 --> 00:25:47,194
Smirite se. -Tako možeš reći
da je to učinio netko od nas.
224
00:25:47,200 --> 00:25:51,282
Ne govorim to i znaš to.
-Što onda govoriš, Drew?
225
00:25:51,288 --> 00:25:54,341
Govori da je netko cijelo
vrijeme mogao biti u kući.
226
00:26:00,868 --> 00:26:04,422
Živ sam, ako ste zbog toga ovdje.
227
00:26:11,207 --> 00:26:13,307
Što se dogodilo?
228
00:26:17,445 --> 00:26:19,773
Moja draga Kami.
229
00:26:31,809 --> 00:26:33,909
Moja curica je mrtva.
230
00:26:37,144 --> 00:26:39,344
Naša obitelj je prokleta.
231
00:26:41,073 --> 00:26:47,919
To je sve zbog mene. -Tata, moraš
upaliti mobitel i otključati vrata.
232
00:26:51,076 --> 00:26:56,325
Sanjao sam ovu noć.
-O tome se radi? Snovima?
233
00:26:56,633 --> 00:27:01,242
Što je u njima, Charles?
-Ne dolazi netko po mene.
234
00:27:01,248 --> 00:27:04,623
To je nešto drugo.
235
00:27:06,685 --> 00:27:12,747
Nešto? -Duh.
236
00:27:14,146 --> 00:27:16,888
Duh želi da umrem.
237
00:27:17,735 --> 00:27:20,831
Kao duh?
238
00:27:22,389 --> 00:27:26,716
Znao sam da mi nećete
vjerovati, ali hoćete.
239
00:27:28,495 --> 00:27:32,425
Pričaj im o dogovoru. -Kakvom?
240
00:27:33,548 --> 00:27:36,591
Tata je ugovorio poslovni dogovor
koji je prouzročio ovo.
241
00:27:37,824 --> 00:27:40,958
Kako to da prvi put čujem za to?
242
00:27:40,964 --> 00:27:44,935
Zato što je netko umro
i nije htio da znamo.
243
00:27:45,783 --> 00:27:47,783
Sad znamo.
244
00:27:50,080 --> 00:27:55,647
Tata, što to znači za kompaniju,
što se tiče izloženosti? Koliko je loše?
245
00:27:55,653 --> 00:27:59,092
To vas trenutno brine? -Moramo
to spriječiti. -Ne treba nam skandal.
246
00:27:59,098 --> 00:28:03,381
Novinari će nas izribati. -Dionice
će pasti. -Tata, sve možemo izgubiti!
247
00:28:03,387 --> 00:28:05,387
Dosta!
248
00:28:11,873 --> 00:28:14,883
Kamina smrt ništa ne mijenja.
249
00:28:15,407 --> 00:28:20,836
Morate spasiti moj život.
Svi. To uključuje i tebe.
250
00:28:22,026 --> 00:28:25,703
Pokazala si veliku odanost ostajanjem.
251
00:28:29,476 --> 00:28:32,450
Večeras sam možda izgubio kćer,
252
00:28:33,723 --> 00:28:38,692
ali dokazala si da si prava Abernathy.
253
00:28:39,312 --> 00:28:45,325
Promijenit ću oporuku.
Dat ću Kamino nasljeđe tebi.
254
00:28:48,833 --> 00:28:53,514
Čestitam, draga moja.
Bogatija si za 2 milijarde dolara.
255
00:28:58,148 --> 00:29:04,616
Ovo radi? -Nisam siguran što će
puška postići protiv onoga što dolazi.
256
00:29:06,184 --> 00:29:08,184
Gdje je streljivo?
257
00:29:17,178 --> 00:29:22,225
To je sve? -Sretan si da ima i toliko.
Sve moje puške su u mojoj kolibi.
258
00:29:24,897 --> 00:29:28,249
Zaključat ćete me ovdje do jutra?
259
00:29:28,255 --> 00:29:32,437
Moramo znati gdje si. -Tako je najbolje.
-Ne želimo da ideš uokolo.
260
00:29:32,443 --> 00:29:36,342
Osim toga, nisi li htio da te zaštitimo?
261
00:29:36,912 --> 00:29:41,802
Postajat će sve gore
kako se ponoć bude bližila.
262
00:29:44,215 --> 00:29:50,021
Bit ćete dobro ovdje? -Čini se
da nemam previše izbora, draga.
263
00:29:51,980 --> 00:29:57,630
Tata, zapamti. Nemoj otvarati vrata
dok... -Dok ne čujem obiteljsko kucanje.
264
00:29:58,281 --> 00:30:01,013
Star sam. Nisam senilan.
265
00:30:06,282 --> 00:30:09,130
Barem se sjećaš nečega iz djetinjstva.
266
00:30:11,760 --> 00:30:13,760
Vratit ćemo se.
267
00:30:13,977 --> 00:30:17,305
Možda trebamo biti u parovima.
-Možemo pretraživati sobu po sobu.
268
00:30:17,311 --> 00:30:20,448
Ako ništa ne pronađemo, možemo
se vratiti i čuvati radnu sobu.
269
00:30:20,454 --> 00:30:23,616
I što ćemo raditi?
Tražiti tatinog duha ubojicu? -Da.
270
00:30:23,622 --> 00:30:26,955
Točno to tražimo. -Znam da je
nemoguće to što vaš tata kaže,
271
00:30:26,961 --> 00:30:30,477
ali nešto se dogodilo Kami.
-Da. Sad leži sama,
272
00:30:30,483 --> 00:30:32,790
a trebala bi biti na putu do mrtvačnice.
273
00:30:33,441 --> 00:30:39,242
Ne znam što vas dvoje smjerate,
ali neću umrijeti ovdje.
274
00:30:40,099 --> 00:30:42,618
O čemu ti to govoriš?
275
00:30:42,798 --> 00:30:45,751
Ako nitko ne može ući u kuću,
sigurno je netko od nas.
276
00:30:45,757 --> 00:30:49,641
Vas dvoje ste rekli da
potražimo Kami, kao prvo.
277
00:30:49,647 --> 00:30:53,839
Madeline je rekla da provjerimo bazen.
-Kao što sam rekao, bila je sa mnom.
278
00:30:53,845 --> 00:31:00,282
Nemojmo zaboraviti, tata vas je oboje
obogatio za 2 milijarde dolara.
279
00:31:01,423 --> 00:31:05,643
Stvarno misliš da bismo ozlijedili
Kami? -Uzrujani ste. Svi smo,
280
00:31:05,649 --> 00:31:10,542
ali ne možemo se napadati međusobno.
-Zato što misliš da si sada Abernathy?
281
00:31:10,548 --> 00:31:15,032
Tata možda kaže da si Abernathy,
ali nikad nećeš biti naša.
282
00:31:15,038 --> 00:31:19,407
To nije pošteno.
-Drew, već si zaboravio?
283
00:31:19,413 --> 00:31:22,048
Abernathyji ne vjeruju u pošteno.
284
00:31:22,054 --> 00:31:28,406
Ako se želite nositi s tugom loveći
tatinog duha, slobodno, ali završila sam.
285
00:31:28,412 --> 00:31:31,591
Idem u krevet. -Klonite nas se.
286
00:31:36,235 --> 00:31:38,235
Dobro si?
287
00:31:40,573 --> 00:31:45,211
Svejedno želiš tražiti uokolo? -Želim.
288
00:31:46,176 --> 00:31:48,485
Gdje bismo trebali početi?
289
00:31:50,524 --> 00:31:52,524
Stani.
290
00:31:55,793 --> 00:31:59,295
Bože. -Gdje je ona?
-Tko je uzeo njeno tijelo?
291
00:32:03,138 --> 00:32:07,414
Dušo! Što radiš?
292
00:32:07,420 --> 00:32:11,976
Odlazim odavde. -To je neprobojno
staklo. Trebaš malj ili nešto drugo.
293
00:32:11,982 --> 00:32:15,487
Moramo pokušati. Ovo nije igra.
294
00:32:15,493 --> 00:32:20,119
Nešto je u kući i ubilo je tvoju sestru.
Stvarno želiš biti sljedeći?
295
00:32:20,125 --> 00:32:23,398
Ne. Odmah odlazimo. -Dobro. U pravu si.
296
00:32:24,164 --> 00:32:29,132
Čak i da pronađemo izlaz,
ne možemo otići. -Zašto?
297
00:32:32,171 --> 00:32:35,921
Nije me briga ako će nas izbaciti
iz oporuke. Bit ćemo dobro.
298
00:32:36,507 --> 00:32:40,350
Jedino što je važno... Ponovit ću
ovo da budem kristalno jasna.
299
00:32:41,307 --> 00:32:43,601
Važni smo samo mi.
300
00:32:46,818 --> 00:32:48,818
Dobro.
301
00:32:50,098 --> 00:32:55,832
Sigurno postoji izlaz iz kuće.
Možda im je promaknuo prozor ili nešto.
302
00:34:16,951 --> 00:34:21,232
Mislio sam da si ovdje.
Zašto si u mraku?
303
00:34:30,293 --> 00:34:36,081
Neću silaziti dolje.
-Ovdje sam ako želiš razgovarati.
304
00:34:38,459 --> 00:34:41,856
Što to vrijedi?
Kami je sama kriva za to.
305
00:34:42,717 --> 00:34:47,240
Iskreno, začuđuje me da je i ovoliko
doživjela. Bila je otkucavajuća bomba.
306
00:34:47,246 --> 00:34:52,090
Mislila sam da ćemo čuti da ju je
ustrijelio neki ludi obožavatelj.
307
00:34:53,178 --> 00:34:58,629
Vrlo razočaravajuće, ako pitaš mene.
-Ne moraš glumiti da si snažna.
308
00:35:01,502 --> 00:35:04,606
Znam. Samo...
309
00:35:07,375 --> 00:35:11,934
Samo bih voljela da je
mogu vratiti. -I ja.
310
00:35:17,071 --> 00:35:21,098
Zadnje što mi je rekla, bila je u pravu.
311
00:35:22,120 --> 00:35:27,271
Mrzim svoj život i
znam da ti mrziš svoj.
312
00:35:27,277 --> 00:35:29,863
Od svega smo odustali zbog tate.
313
00:35:31,415 --> 00:35:36,713
Jesi li znao da sam bila
zaručena? -Što? Kada?
314
00:35:38,179 --> 00:35:42,082
Zadnje godine u Vassaru.
Tata je tome stao na kraj.
315
00:35:42,088 --> 00:35:45,020
Njegova obitelj nije bila
dobra za Abernathyje.
316
00:35:46,796 --> 00:35:50,545
Nisam znao. -Zato što nije htio da znaš.
317
00:35:52,080 --> 00:35:57,322
Nikad nismo bili dovoljno dobri za
njega. -Što moramo učiniti za to?
318
00:35:58,483 --> 00:36:05,217
Kad Drew želi oženiti neku slabostojeću,
tata je pun zagrljaja i poljubaca.
319
00:36:07,428 --> 00:36:10,310
Priljubila bi se mami i tati.
320
00:36:10,670 --> 00:36:17,514
Sjećaš se pokopa. Tko drži tatu za
ruku? Ona. -To si trebala biti ti.
321
00:36:18,232 --> 00:36:22,701
Pokušava nas zamijeniti.
-Kao što je zamijenila Kami.
322
00:36:24,362 --> 00:36:30,482
Madeline, ako su joj učinili nešto,
mogli bismo biti sljedeći.
323
00:36:33,958 --> 00:36:39,217
Paranoičan si.
-Ne, nisam. Pametan sam.
324
00:36:39,505 --> 00:36:45,598
Tatino opsjedanje toliko im je olakšalo
da stvore još jednu nesreću.
325
00:36:45,980 --> 00:36:50,618
Moramo ih zaustaviti prije nego što
oni zaustave nas. Ako to učinimo,
326
00:36:51,005 --> 00:36:54,934
sve ćemo podijeliti. Ti i ja.
327
00:36:57,665 --> 00:37:00,549
To znači da bi se nešto
moralo dogoditi Drewu.
328
00:37:00,555 --> 00:37:03,430
Nešto bi se moralo dogoditi njima.
329
00:37:05,005 --> 00:37:08,406
To je ludost. Čak i za tebe.
-Kami je umrla večeras.
330
00:37:08,419 --> 00:37:12,453
Je li toliko teško vjerovati
da se neće ponoviti?
331
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Ne znam.
332
00:37:24,050 --> 00:37:26,931
Nisam volio dolaziti
ovdje dok sam bio dijete.
333
00:37:31,465 --> 00:37:33,465
Bože.
334
00:37:36,257 --> 00:37:38,357
Vidim zašto je tako.
335
00:37:41,839 --> 00:37:44,085
Moja mama je mrzila ovo mjesto.
336
00:37:44,091 --> 00:37:49,179
Uvijek je vjerovala da će skupljanje
ovoga vratiti se i progoniti ga.
337
00:37:50,990 --> 00:37:53,345
Čini se da je bila u pravu.
338
00:37:53,497 --> 00:37:56,021
Sad ima puno više nego
kad sam bio dijete,
339
00:37:56,027 --> 00:38:00,257
ali stavio bi u teretno dizalo
da ih može prebaciti pravo ovdje,
340
00:38:00,263 --> 00:38:03,635
tako da to mama ne vidi.
-Misliš da je Milesu promaklo?
341
00:38:04,482 --> 00:38:06,482
Vrijedi pokušati.
342
00:38:08,422 --> 00:38:10,802
To bi trebalo biti u muzeju.
343
00:38:13,325 --> 00:38:19,172
Znaš što je to? -To je Blakeova
Žudnja Eve iz Izgubljenog Raja.
344
00:38:19,178 --> 00:38:21,178
Lijepa je.
345
00:38:21,337 --> 00:38:25,130
Ovuda.
346
00:38:37,358 --> 00:38:39,458
Super. Što sada?
347
00:38:41,361 --> 00:38:43,361
Čekaj.
348
00:38:53,751 --> 00:38:58,522
Mislim da se možeš provući.
Možeš izaći i potražiti pomoć.
349
00:39:02,067 --> 00:39:05,626
Hajde. Polako. -Da.
350
00:39:08,515 --> 00:39:11,392
Dobro si? -Mislim...
351
00:39:14,597 --> 00:39:17,307
Zapela sam. Izvuci me. -Kako to misliš?
352
00:39:17,854 --> 00:39:21,893
Samo... -Hajde. Nešto... -Dobro.
353
00:39:22,088 --> 00:39:26,104
Za što si zapela? -Ne znam.
Nešto je ovdje. -Ovdje sam.
354
00:39:26,835 --> 00:39:28,935
Dušo, hajde. Pusti.
355
00:39:36,379 --> 00:39:38,379
Pusti!
356
00:39:39,943 --> 00:39:41,943
Dobro si?
357
00:40:10,588 --> 00:40:12,688
Nisu bili takvi.
358
00:40:45,943 --> 00:40:47,943
Uzmi mobitel.
359
00:40:54,462 --> 00:40:59,047
Što je to? -Moramo bježati. Odmah!
360
00:41:10,496 --> 00:41:12,496
Hajde.
361
00:41:17,812 --> 00:41:19,812
Idi.
362
00:41:24,123 --> 00:41:26,123
Hannah!
363
00:41:37,641 --> 00:41:39,641
Što je to bilo?
364
00:41:44,688 --> 00:41:46,688
Tata?
365
00:41:47,914 --> 00:41:51,516
Zašto je napustio radnu sobu? -Tata?
366
00:41:53,653 --> 00:41:55,653
Tata, gdje si?
367
00:42:03,670 --> 00:42:05,870
Sigurno nešto nije u redu.
368
00:42:15,907 --> 00:42:18,305
Mislim da želi da ga pratimo.
369
00:42:22,017 --> 00:42:26,640
Idem. Ostani ovdje i pronađi
mjesto za sakriti se.
370
00:42:28,546 --> 00:42:30,875
Vraga ćemo se razdvojiti.
371
00:42:47,092 --> 00:42:52,176
Zašto bi išao ovuda?
-Što je ovdje dolje? -Obiteljski trezor.
372
00:43:04,757 --> 00:43:11,530
Ostavlja li to tvoj tata otvoreno? -Ne.
373
00:43:30,609 --> 00:43:34,757
Otvorite vrata! -Ovdje smo!
374
00:43:35,254 --> 00:43:37,254
Unutra smo!
375
00:43:39,337 --> 00:43:43,310
Hajde! Otvorite vrata! -Otvorite vrata!
376
00:43:43,324 --> 00:43:47,290
Jesi li siguran u ovo? -Ili mi ili oni.
377
00:43:47,607 --> 00:43:50,976
Otvorite vrata! -Bilo tko!
378
00:43:55,250 --> 00:43:59,403
Sigurno je promijenio zaporku.
Što bi moglo biti?
379
00:43:59,409 --> 00:44:03,957
Blizanci će nas potražiti?
-Ne ako se ne spuste niz stepenice.
380
00:44:04,999 --> 00:44:09,713
Trezor je zapečaćen,
a ovo isisava zrak iz prostorije.
381
00:44:11,624 --> 00:44:15,552
Kad to postane crveno,
u velikom smo problemu.
382
00:44:16,359 --> 00:44:22,808
Kakav je plan? Što ćemo sada?
-Tata je na sigurnom. Čekat ćemo.
383
00:44:32,574 --> 00:44:37,021
Sigurno si zaključao trezor?
-Nemoj biti glupa.
384
00:44:37,544 --> 00:44:39,644
Tko onda kuca?
385
00:44:45,204 --> 00:44:47,813
Vidiš li i ti to?
386
00:44:52,635 --> 00:44:54,635
Tko je to?
387
00:44:56,668 --> 00:45:00,918
Riješimo ovo. Imamo novac.
-Imamo i oružje, seronjo.
388
00:45:10,104 --> 00:45:12,104
Mads.
389
00:45:16,568 --> 00:45:20,643
Madeline. -Madeline.
390
00:45:22,280 --> 00:45:27,072
Kami. Kami? -To nije Kami.
-Tko bi onda mogao biti?
391
00:45:56,989 --> 00:45:58,989
Bože.
392
00:46:00,904 --> 00:46:03,858
Madeline? -Pomogni mi.
393
00:46:07,787 --> 00:46:09,789
Pomogni mi.
394
00:46:24,184 --> 00:46:28,258
Madeline, ne! -Pusti me! Upomoć!
395
00:46:32,052 --> 00:46:34,052
Madeline!
396
00:48:31,647 --> 00:48:34,627
Ne. To sam ja.
397
00:48:42,278 --> 00:48:44,278
Ne.
398
00:48:46,240 --> 00:48:49,834
Kami, to sam ja.
Hajde. Ja sam, Mads.
399
00:48:51,400 --> 00:48:53,400
Molim te.
400
00:48:53,717 --> 00:48:55,717
To sam ja, Kami.
401
00:49:05,014 --> 00:49:07,114
Makni se od nje.
402
00:49:14,821 --> 00:49:19,227
Pucat ću. Kunem se Bogom.
403
00:49:22,359 --> 00:49:24,625
Rekao sam da staneš!
404
00:49:53,536 --> 00:49:55,536
Ceej?
405
00:50:00,258 --> 00:50:02,258
Madeline.
406
00:50:02,561 --> 00:50:06,140
Išla je prema meni. Što da radim?
407
00:50:07,424 --> 00:50:09,648
Reci mi što da radim.
408
00:50:13,700 --> 00:50:17,468
Madeline.
409
00:50:29,505 --> 00:50:32,160
Žao mi je.
410
00:51:43,710 --> 00:51:49,303
Ima li koga? Za sve sam ja kriv.
411
00:51:52,370 --> 00:51:55,335
Nisam ti trebao dopustiti da ostaneš.
412
00:51:57,853 --> 00:52:05,215
Htjela sam ostati. Za nas.
-Žao mi je. Tako mi je žao.
413
00:52:07,097 --> 00:52:09,097
Žao mi je.
414
00:52:33,891 --> 00:52:35,891
Bože.
415
00:52:38,352 --> 00:52:41,368
Nikad nisam bio sretniji što te vidim.
416
00:52:43,762 --> 00:52:48,759
Što nije u redu, Ceej? Gdje je
Maddie? -Madeline je mrtva.
417
00:52:49,557 --> 00:52:56,407
Odnijelo ju je.
418
00:53:10,688 --> 00:53:13,784
Jesi li vidio? -Jesam.
419
00:53:14,084 --> 00:53:17,320
Što je to bilo? -Ono što sam vidio...
420
00:53:20,619 --> 00:53:24,742
Ono što sam vidio nije bilo
moguće. Ništa od ovoga nije.
421
00:53:25,100 --> 00:53:27,406
Malo je kasno za to.
422
00:53:35,075 --> 00:53:39,031
Moramo ići. -Idite. -Što?
423
00:53:39,037 --> 00:53:42,750
Želim da pogledaš tatu u oči
i saznaš što je točno učinio
424
00:53:42,756 --> 00:53:45,235
i zašto je naša sestra
morala umrijeti zbog toga.
425
00:53:45,241 --> 00:53:49,197
O čemu govoriš? -Ostat ću.
Ovo je nešto što moram učiniti.
426
00:53:49,202 --> 00:53:53,226
Ostao mi je jedan metak. -Jedan?
Ni ne znaš možeš... -Idi! Odmah!
427
00:53:54,143 --> 00:53:56,143
Dođi.
428
00:54:07,495 --> 00:54:12,745
Nismo ga trebali ostaviti. -Znaš da samo
sluša mog tatu i Madeline, a nje nema.
429
00:54:15,228 --> 00:54:18,979
To nije dobro. -Hajde.
430
00:54:27,371 --> 00:54:29,371
Ovdje unutra.
431
00:54:30,642 --> 00:54:34,957
Zapelo je. -Dušo.
432
00:54:35,860 --> 00:54:37,860
Hajde.
433
00:54:38,753 --> 00:54:40,753
Dođi.
434
00:55:05,178 --> 00:55:09,421
Nešto je ondje. -Što je to?
435
00:55:12,420 --> 00:55:14,936
Misliš li da je ondje soba?
436
00:55:15,964 --> 00:55:19,421
Ovo su sigurno vrata. Pomogni mi.
437
00:55:35,713 --> 00:55:37,713
Izgubljeni raj.
438
00:55:59,364 --> 00:56:01,753
Nisam znao da je sve to ovdje.
439
00:56:29,171 --> 00:56:34,648
Je li ovo latinski? Studirao sam to dvije
godine i svejedno ne mogu pročitati.
440
00:56:38,666 --> 00:56:40,666
To je grimorij.
441
00:56:44,358 --> 00:56:48,773
Knjiga magije. Spominje se
posezanje u podzemlje,
442
00:56:48,779 --> 00:56:53,190
prizivanje demona i prodaja
duše. -Što je ovo?
443
00:56:54,588 --> 00:56:57,659
Mislim da je postao previše
opsjednut okultnim.
444
00:57:11,498 --> 00:57:16,521
Nije latinski. Starije je. Puno starije.
445
00:57:16,900 --> 00:57:19,669
Samo su drevne
civilizacije pisale ovako.
446
00:57:20,224 --> 00:57:25,708
Egipćani, Sumerani,
Babilonci. -Što je tražio?
447
00:57:28,241 --> 00:57:30,241
Nešto je ispod.
448
00:57:33,962 --> 00:57:36,216
Pomogni mi s ovim.
449
00:59:39,069 --> 00:59:41,327
Izađi da te mogu vidjeti!
450
01:01:46,093 --> 01:01:48,093
C.J.
451
01:02:15,031 --> 01:02:17,692
Moramo ići. Dođi.
452
01:02:25,969 --> 01:02:29,956
Čekaj. Puška. -Ostavi je. Beskorisna je.
453
01:02:32,831 --> 01:02:34,931
Tata, otvori vrata!
454
01:02:36,207 --> 01:02:40,418
Tata! -Otvorite vrata!
-Tata, otvori vrata!
455
01:02:42,828 --> 01:02:46,593
Jebeš tvoje obiteljsko kucanje. -Tata!
456
01:02:54,565 --> 01:02:57,908
Gdje su blizanci? -Mrtvi su.
457
01:03:08,004 --> 01:03:12,027
Ponoć se bliži. -Što ste prizvali?
458
01:03:13,712 --> 01:03:18,230
Što je to? -Ono što je
došlo po mene, draga.
459
01:03:20,927 --> 01:03:24,926
Znam. Želite odgovore.
460
01:03:26,063 --> 01:03:30,308
Nakon što ste sve prošli,
zaslužili ste to.
461
01:03:32,420 --> 01:03:37,795
Je li ti Drew pričao o mom ocu?
-Kave to veze ima s bilo čime?
462
01:03:38,546 --> 01:03:43,060
To je sve, sine. Sve.
463
01:03:43,842 --> 01:03:47,271
Nakon generacija uspješnih Abernathyja,
464
01:03:47,277 --> 01:03:50,079
uhićenje zbog pronevjere
uništilo je našu obitelj.
465
01:03:50,085 --> 01:03:53,343
Uništilo je naše bogatstvo
i obeščastilo naše ime.
466
01:03:53,349 --> 01:03:57,091
Znaš li kako nam bilo prije svega ovoga?
467
01:03:57,098 --> 01:04:01,156
Prije nego što sam obnovio
carstvo Abernathy?
468
01:04:05,848 --> 01:04:10,489
Tvoja majka najviše od
svega htjela je djecu.
469
01:04:11,022 --> 01:04:15,592
Nisam joj htio dati obitelj
rođenu u siromaštvu.
470
01:04:16,819 --> 01:04:22,092
Kad je čovjek očajan,
spreman je sve učiniti.
471
01:04:24,916 --> 01:04:29,575
Počeo sam tražiti mogućnosti.
472
01:04:34,026 --> 01:04:39,447
Tada sam pronašao ovo i dogovorio se.
473
01:04:39,832 --> 01:04:44,277
S vragom? -Ne s vragom. Demonom.
474
01:04:44,851 --> 01:04:46,851
Mamon.
475
01:04:49,627 --> 01:04:52,611
Demon pohlepe. -Isuse.
476
01:04:52,807 --> 01:04:58,127
Htio sam bogatstvo i moć. Htio sam sve.
477
01:04:59,287 --> 01:05:02,902
Rekao sam da je dogovor
koštao njihovih života.
478
01:05:04,925 --> 01:05:09,816
Bilo je moje. U zamjenu za sve ovo,
479
01:05:11,042 --> 01:05:19,042
Mamonu sam zavjetovao svoju dušu
i da će biti uzeta na moj 75. rođendan.
480
01:05:21,567 --> 01:05:25,997
Nakon što je tvoja majka
preminula, shvatio sam
481
01:05:27,686 --> 01:05:30,450
da nisam spreman umrijeti.
482
01:05:31,760 --> 01:05:35,808
Imao sam puno toga za učiniti.
Imao sam nasljedstvo za stvoriti.
483
01:05:35,814 --> 01:05:39,322
Trebao sam još vremena.
484
01:05:40,574 --> 01:05:43,309
Morao sam se ponovno dogovoriti.
485
01:05:43,939 --> 01:05:49,703
Do ponoći moram ispuniti nove uvjete.
486
01:05:50,848 --> 01:05:55,934
Moj smrtni život u
zamjenu za moje potomke.
487
01:05:56,831 --> 01:05:58,831
O čemu govorite?
488
01:05:59,370 --> 01:06:03,614
Postat ću posljednji Abernathy.
489
01:06:05,770 --> 01:06:11,601
Žao mi je, sine, ali ovaj rok
ne mogu propustiti. -Tata.
490
01:06:11,996 --> 01:06:18,781
Uvijek si bio moj omiljeni.
-Tata, čekaj. -Ne! Zašto?
491
01:06:30,961 --> 01:06:36,609
Najmoćniji Mamone, dođi.
492
01:06:37,076 --> 01:06:39,977
Uzmi svoju posljednju žrtvu.
493
01:06:44,215 --> 01:06:49,399
Žao mi je, draga. Pokušao
sam te zaštititi. Sjećaš se?
494
01:06:49,712 --> 01:06:55,242
Doslovno sam te molio,
ali vidjela si da sam ubio sina.
495
01:06:55,570 --> 01:07:02,344
Žao mi je što to moram reći.
Ne smije biti svjedoka.
496
01:07:26,489 --> 01:07:32,135
Hannah! Ne možeš pobjeći.
497
01:07:34,259 --> 01:07:37,255
Znam svaki centimetar ove kuće.
498
01:07:39,762 --> 01:07:41,762
Zarobljena si.
499
01:07:43,078 --> 01:07:45,078
Hannah!
500
01:07:47,503 --> 01:07:50,067
Obećavam da nećeš patiti.
501
01:07:52,958 --> 01:07:55,974
Jedan metak i sve će biti gotovo.
502
01:09:33,855 --> 01:09:36,510
Trebao sam poslušati blizance.
503
01:09:37,277 --> 01:09:40,840
Uvijek su govorili da nisi bila
dovoljno dobra za mog sina.
504
01:09:41,129 --> 01:09:46,665
Nedovoljno dobra da budeš Abernathy.
Zašto sam poslušao, neću znati.
505
01:09:47,425 --> 01:09:53,207
Mislim da mi ga je bilo
žao, ali više nije.
506
01:10:07,848 --> 01:10:09,848
Jedan metak.
507
01:10:17,038 --> 01:10:20,483
Gdje si? -Želiš li me, Charles?
508
01:10:27,348 --> 01:10:29,448
Dođi po mene.
509
01:11:24,710 --> 01:11:26,710
Više nema igrica.
510
01:11:50,611 --> 01:11:52,711
Što si to učinila?
511
01:12:17,094 --> 01:12:21,262
Sve ću ti dati. Sad možeš
imati moje nasljeđe,
512
01:12:21,268 --> 01:12:25,406
ali ako večeras umrem, ništa
nećeš dobiti. -Rekla sam ti.
513
01:12:26,562 --> 01:12:32,171
Ne treba mi tvoj novac.
Nikad nije. -Nemoj biti glupa.
514
01:12:37,484 --> 01:12:41,453
Dvije minute do ponoći.
Ponestalo ti je vremena, Charles.
515
01:12:45,268 --> 01:12:47,585
Mamon dolazi po tebe.
516
01:12:48,787 --> 01:12:54,544
O čemu govoriš?
Mrtvi su. Svi su mrtvi.
517
01:12:56,736 --> 01:13:02,024
Posljednji sam Abernathy. -Ne. Nisi.
518
01:13:04,836 --> 01:13:07,930
Drew i ja htjeli smo te
iznenaditi za rođendan.
519
01:13:11,166 --> 01:13:15,118
Donijeli smo ti nešto što još nemaš.
520
01:13:26,523 --> 01:13:28,623
Postat ćeš djed.
521
01:13:32,521 --> 01:13:34,521
Trudna sam.
522
01:13:39,011 --> 01:13:45,421
Nisi posljednji Abernathy.
Naša kćer jest.
523
01:13:54,417 --> 01:13:56,417
Još minuta.
524
01:13:58,859 --> 01:14:01,858
Tempus omnia vincit.
525
01:14:04,186 --> 01:14:06,386
Vrijeme uvijek pobjeđuje.
526
01:14:12,082 --> 01:14:17,762
Sretan rođendan, Charles.
-Hannah, molim te.
527
01:14:26,489 --> 01:14:28,489
Ne.
528
01:14:44,325 --> 01:14:46,325
Hannah.
529
01:15:17,518 --> 01:15:19,518
Hannah.
530
01:15:47,629 --> 01:15:49,629
Bože.
531
01:17:34,663 --> 01:17:38,921
Što se dogodilo? -Mrtav je. Svi su.
532
01:17:42,064 --> 01:17:44,064
Charles?
533
01:17:55,779 --> 01:17:57,779
Kuda, gospođice?
534
01:18:13,860 --> 01:18:15,860
Kući.
535
01:18:15,866 --> 01:18:20,866
PREVEO TRANSLATIONSCRO
536
01:18:23,866 --> 01:18:27,866
Preuzeto sa www.titlovi.com