1 00:00:01,000 --> 00:00:03,212 -[Stassi Schroeder] Chicas. -[grupo] ¡Hola! 2 00:00:03,295 --> 00:00:04,713 [charla animada] 3 00:00:04,796 --> 00:00:07,049 [Stassi] Estoy muy emocionada de estar aquí. 4 00:00:07,132 --> 00:00:09,051 -Me alegra que seas tú, porque sé... -[Jessi] Sí. 5 00:00:09,134 --> 00:00:10,969 ...que eres totalmente imparcial. 6 00:00:11,053 --> 00:00:12,721 -Y entonces... -Gracias. He estado en su lugar. 7 00:00:13,222 --> 00:00:15,557 Las fiestas son un momento de alegría... 8 00:00:15,641 --> 00:00:18,435 Era una víbora arrastrada. Es repugnante. 9 00:00:18,519 --> 00:00:20,270 No dije que te dejaría por él. 10 00:00:20,354 --> 00:00:21,480 -Le dije a Marciano... -Eso es lo que... 11 00:00:21,563 --> 00:00:24,233 ...que era probable que dejara a mi esposo porque no era feliz. 12 00:00:24,316 --> 00:00:25,692 ...de celebración... 13 00:00:25,776 --> 00:00:27,569 -[Jen] ¿Qué opinas de que tu esposa... -Espera... 14 00:00:27,653 --> 00:00:29,279 ...le escriba mensajes con la palabra "semen" a otro hombre? 15 00:00:29,363 --> 00:00:30,447 ¿Qué opinas al respecto? 16 00:00:30,531 --> 00:00:31,615 [Stassi] ...para salir de la sala... 17 00:00:31,698 --> 00:00:34,117 [solloza] Quiero irme a casa. 18 00:00:34,201 --> 00:00:37,079 ...para fa-la-la-la la cabeza perder. 19 00:00:37,162 --> 00:00:39,331 No sé cómo puedes seguir mintiendo. 20 00:00:39,414 --> 00:00:41,208 ¿Qué demonios te pasa? 21 00:00:41,291 --> 00:00:42,501 Respira un par de veces. 22 00:00:42,584 --> 00:00:44,503 Ante las cámaras, le dijiste a Layla: "No me importa Jessi. 23 00:00:44,586 --> 00:00:46,129 Es una mentirosa y una infiel". 24 00:00:46,213 --> 00:00:51,093 Esta es la reunión de la tercera temporada de este programa. 25 00:00:51,176 --> 00:00:53,220 Feliz MomTok Navidad. 26 00:00:53,303 --> 00:00:56,515 [suenan campanas] 27 00:00:56,598 --> 00:00:59,560 HULU PRESENTA 28 00:01:01,228 --> 00:01:04,398 UN ORIGINAL DE HULU 29 00:01:06,441 --> 00:01:07,985 [Conner] Después del bebé. 30 00:01:08,068 --> 00:01:09,611 -[Jen] Hoy será un día divertido. -[Layla] Lo sé. 31 00:01:09,695 --> 00:01:10,862 -Sí. -[Layla] Estoy un poco nerviosa. 32 00:01:10,946 --> 00:01:12,864 Esta temporada me veo... diferente. 33 00:01:12,948 --> 00:01:14,324 [Jen] Te ves auténtica. 34 00:01:14,408 --> 00:01:16,034 Tal y como eres. 35 00:01:16,118 --> 00:01:18,203 -Bueno, ya veremos si Taylor aparece hoy. -[Jacob] Sí. 36 00:01:18,287 --> 00:01:20,080 -[Conner] ¿Qué? ¿En serio? -Sí, no está aquí. 37 00:01:20,163 --> 00:01:21,832 [Jace] Escuché que fue un desastre. 38 00:01:22,332 --> 00:01:24,251 -Así que, básicamente... -Espera, ¿por qué no vendría? 39 00:01:24,334 --> 00:01:26,295 [Jordan] Dakota me dijo ayer 40 00:01:26,378 --> 00:01:29,256 que ella no vendría hoy si él venía. 41 00:01:29,673 --> 00:01:30,841 [Conner] ¿Dakota va a venir? 42 00:01:31,258 --> 00:01:32,426 Ya lo veremos. 43 00:01:32,509 --> 00:01:33,760 ♪♪ 44 00:01:34,386 --> 00:01:35,804 [Jessi] Chicas, perdí mi anillo de matrimonio. 45 00:01:35,887 --> 00:01:36,888 ¿Es una señal? 46 00:01:37,389 --> 00:01:39,057 [Mikayla] Creo que tuviste muchas otras señales. 47 00:01:39,141 --> 00:01:41,143 ...pero el que hizo Sydney y todas mis alianzas, desaparecieron. 48 00:01:42,144 --> 00:01:45,188 [Conner] Bret puede sentarse junto a mí si nadie quiere sentarse con él. 49 00:01:45,939 --> 00:01:47,816 [Jace] Ustedes están molestos con Bret, 50 00:01:47,899 --> 00:01:49,192 ¿eso es lo que debo entender? 51 00:01:49,276 --> 00:01:51,570 [Zac] No me interesa hablar ni interactuar con él. 52 00:01:51,820 --> 00:01:54,990 Al parecer, Demi está haciendo lo posible por obtener la orden de cese y desista. 53 00:01:55,073 --> 00:01:59,494 Creo que Demi y Bret, en concreto, tienen secretos embarazosos. 54 00:01:59,578 --> 00:02:02,456 Así que, si pueden voltear la historia hablando mal de Jen, 55 00:02:02,539 --> 00:02:04,124 podrán encubrir sus asuntos. 56 00:02:04,791 --> 00:02:06,918 Es muy agotador y molesto. 57 00:02:07,336 --> 00:02:09,171 TREINTA MINUTOS DESPUÉS 58 00:02:09,796 --> 00:02:11,840 -[Demi] Bienvenida. ¿Qué sucedió? -[Taylor gime] 59 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 -¿Estás bien? -Ah. Sí, estoy genial. 60 00:02:14,343 --> 00:02:16,178 -[Taylor ríe] -Vamos, suéltalo. 61 00:02:16,261 --> 00:02:18,430 Bueno, yo... Tenemos todo el día para eso. [ríe] 62 00:02:18,513 --> 00:02:19,514 Sí. 63 00:02:20,349 --> 00:02:21,683 [bebé inquieto] 64 00:02:22,142 --> 00:02:24,728 [Taylor] No sé si Dakota se los dijo, pero sin duda yo perdí los estribos. 65 00:02:24,811 --> 00:02:28,440 Quizás puedas aprovechar esta oportunidad para desahogarte. 66 00:02:28,523 --> 00:02:30,025 Ahora que el imbécil no está aquí. 67 00:02:30,108 --> 00:02:31,693 Obviamente, lo va a ver. 68 00:02:31,777 --> 00:02:33,862 Mi estúpido cerebro no se calla. Estoy alistándome. 69 00:02:33,945 --> 00:02:37,407 Ya estoy alterada y pienso: "Cállate". 70 00:02:37,491 --> 00:02:41,870 ♪♪ 71 00:02:45,499 --> 00:02:46,708 [Conner] Querido Padre Celestial, 72 00:02:46,792 --> 00:02:49,211 queremos agradecerte por esta oportunidad 73 00:02:49,294 --> 00:02:50,629 de reunirnos hoy. 74 00:02:50,712 --> 00:02:52,339 Oramos para tener la fuerza 75 00:02:52,422 --> 00:02:55,342 para defender nuestros principios y valores, 76 00:02:55,425 --> 00:02:58,387 así como para escuchar a quienes tengan opiniones diferentes. 77 00:02:58,470 --> 00:03:00,430 Y te lo pedimos en el nombre de Jesucristo. Amén. 78 00:03:00,514 --> 00:03:01,556 [grupo] Amén. 79 00:03:01,640 --> 00:03:05,519 [productor canta] De acuerdo, comenzará la reunión de la tercera temporada. 80 00:03:05,602 --> 00:03:06,603 [elenco vitorea y aplaude] 81 00:03:07,479 --> 00:03:10,524 Qué chicas tan preciosas. 82 00:03:10,607 --> 00:03:11,983 -[Mayci] Gracias. -[Whitney] Hola, Stassi. 83 00:03:12,067 --> 00:03:13,694 -[Demi] También eres bienvenida. -Se ven preciosas. 84 00:03:13,777 --> 00:03:15,278 -Tú también. -[Stassi] Gracias. 85 00:03:15,362 --> 00:03:16,697 [Demi] ¿Es tu primera vez como conductora? 86 00:03:16,780 --> 00:03:19,408 No, conduje Villa. Así que esta es la segunda vez. 87 00:03:19,491 --> 00:03:21,159 -Ah, ¿la segunda reunión? -Sí. 88 00:03:21,243 --> 00:03:23,870 De acuerdo. No lo vi por razones obvias. 89 00:03:24,621 --> 00:03:25,872 Pero no fue por ti. 90 00:03:25,956 --> 00:03:28,083 -[Stassi] Sí, no te preocupes. -[Demi ríe] 91 00:03:28,166 --> 00:03:30,836 ♪♪ 92 00:03:32,129 --> 00:03:34,047 [Conner] Me encantaría escuchar tu versión, Bret. 93 00:03:34,131 --> 00:03:36,883 Solo dinos cuál es tu punto de vista. 94 00:03:36,967 --> 00:03:40,303 [Bret] El mayor problema que tengo con todos es... 95 00:03:40,387 --> 00:03:45,016 que la reacción instintiva cuando Demi afirmó que fue una víctima 96 00:03:45,100 --> 00:03:46,184 fue no creerle. 97 00:03:46,268 --> 00:03:49,354 La única razón por la que mencioné que te acostaste con Marciano 98 00:03:49,438 --> 00:03:51,940 fue porque él me dijo que eso fue lo que pasó. 99 00:03:52,023 --> 00:03:54,443 No fue así. Él nos dijo que ustedes se besaron. 100 00:03:54,526 --> 00:03:56,945 -Eso fue lo que escuché. -Falso. Sí. Es falso. 101 00:03:57,028 --> 00:03:58,572 No nos dimos ningún beso en la boca. 102 00:03:59,114 --> 00:04:01,491 Él me agarró el trasero dos veces. 103 00:04:01,575 --> 00:04:04,244 Si realmente te agredió, ¿por qué seguiste hablando con él? 104 00:04:04,995 --> 00:04:07,998 Es el clásico caso de culpar a la víctima. 105 00:04:08,790 --> 00:04:11,460 ¿Estamos de acuerdo en que ella coqueteó, mantuvo largas conversaciones 106 00:04:11,543 --> 00:04:14,713 y estaba construyendo una relación con un chico que acababa de conocer? 107 00:04:14,796 --> 00:04:16,631 Ella no estaba construyendo una relación con él. 108 00:04:16,715 --> 00:04:17,758 No estaba coqueteando. 109 00:04:17,841 --> 00:04:20,802 [Zac] ¿Te sentirías cómodo enviándole un mensaje a otra mujer 110 00:04:20,886 --> 00:04:22,429 diciendo que te tragas el semen? 111 00:04:22,846 --> 00:04:24,264 Yo no pienso como tú, amigo. 112 00:04:24,347 --> 00:04:26,183 -[Zac] Deberías reprogramar tu cerebro. -[Bret] Ah, ¿sí? 113 00:04:26,266 --> 00:04:29,144 -[Zac] Es perturbador, hermano. -Está bien. De acuerdo, pequeñín. 114 00:04:29,227 --> 00:04:31,730 -Es un mundo de fantasía, amigo. -[Bret] ¿Qué dijiste? 115 00:04:31,813 --> 00:04:34,274 Viven en un universo diferente. ¿Cómo...? ¿Cómo pueden...? 116 00:04:34,357 --> 00:04:35,692 [Bret] No tenía idea 117 00:04:35,776 --> 00:04:38,195 -que la mentira patológica se contagia... -[Zac] ¿Cómo puedes ver eso? 118 00:04:38,278 --> 00:04:39,279 [Bret] ...pero al parecer es así. 119 00:04:39,362 --> 00:04:40,447 ♪♪ 120 00:04:40,530 --> 00:04:42,824 Bret, ni siquiera sé por qué estás aquí. Solo lárgate. 121 00:04:42,908 --> 00:04:44,284 Todos son amables contigo. 122 00:04:44,367 --> 00:04:47,454 La gente habla mal de ti a tus espaldas porque eres una persona terrible. 123 00:04:47,537 --> 00:04:49,247 [Bret] Oye, el sentimiento es mutuo, idiota, 124 00:04:49,331 --> 00:04:50,332 -para que lo sepas. -[Zac] Qué bueno. 125 00:04:50,415 --> 00:04:52,793 Y es muy difícil tomarte en serio con tu vocecita de enano. 126 00:04:52,876 --> 00:04:54,920 -[Zac] Ah, qué bien. Eres el grandote. -¡Por Dios! Lo digo en serio. 127 00:04:55,003 --> 00:04:56,171 [Jace] Creo que es un poco exagerado. 128 00:04:56,254 --> 00:04:59,382 Y nada bueno va a resultar de hablarse así. 129 00:04:59,466 --> 00:05:01,635 [Conner] Dejen de provocarse mutuamente por un momento. 130 00:05:02,344 --> 00:05:04,054 [Stassi] Me da gusto conocerlas por fin en persona. 131 00:05:04,179 --> 00:05:06,014 ¡Lo sé! He escuchado mucho sobre ti. 132 00:05:06,097 --> 00:05:08,683 Y la gente siempre... No he visto tu programa, 133 00:05:08,767 --> 00:05:11,394 pero me dicen: "Me recuerdas a Stassi". 134 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 Tengo que verlo porque quiero verlo yo misma. 135 00:05:13,855 --> 00:05:15,190 Ahora, yo... no quiero que lo veas 136 00:05:15,273 --> 00:05:18,360 porque no quiero que me juzgues por cómo era a los 20 años. 137 00:05:18,443 --> 00:05:19,611 Estoy segura de que ahora no eres así. 138 00:05:19,694 --> 00:05:21,321 ¿Fue hace mucho tiempo? 139 00:05:21,404 --> 00:05:23,949 Sí. Tenía como 22 años cuando... cuando empecé. 140 00:05:24,032 --> 00:05:25,826 Ahora tengo 37. Soy mayor que ustedes. 141 00:05:25,909 --> 00:05:27,035 Pero lo que me parece una locura, 142 00:05:27,118 --> 00:05:28,620 -Zac, sobre ti y Jen... -[Zac] De acuerdo. Vamos a... 143 00:05:28,703 --> 00:05:30,163 Oye, Bret, vamos a... vamos a ver la reunión. 144 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 -Ya basta, hermano. -No. Voy a seguir hablando. 145 00:05:31,748 --> 00:05:33,708 No me interesa hablar contigo. No me interesa hablar con Demi. 146 00:05:33,792 --> 00:05:35,502 No me interesa hablar de nada de eso. 147 00:05:35,585 --> 00:05:37,295 -Esa es tu historia. -[Bret] El sentimiento es mutuo, amigo. 148 00:05:37,379 --> 00:05:39,339 -Pero aclararemos las cosas. -Perfecto. Entonces, vamos a... 149 00:05:39,422 --> 00:05:40,799 [Bret] Y yo... Yo voy a hablar contigo. 150 00:05:40,882 --> 00:05:43,468 Estoy aquí. Así que vamos a hablar. 151 00:05:43,552 --> 00:05:47,806 Bienvenidos a la reunión de la tercera temporada del programa. 152 00:05:47,889 --> 00:05:49,641 Soy su conductora, Stassi Schroeder. 153 00:05:49,724 --> 00:05:51,685 Y, al parecer, las fiestas llegaron antes este año, 154 00:05:51,768 --> 00:05:55,021 porque les tenemos algunos regalos. 155 00:05:55,105 --> 00:05:56,982 Decoramos los salones, adornamos los árboles 156 00:05:57,065 --> 00:06:01,236 y desplegamos las alfombras rojas para que nuestras esposas mormonas 157 00:06:01,319 --> 00:06:03,905 recuerden una temporada muy memorable. 158 00:06:04,406 --> 00:06:08,743 Señoras, estoy deslumbrada. Me encanta formar parte de esta reunión. 159 00:06:08,827 --> 00:06:11,454 No solo porque soy una gran admiradora, 160 00:06:11,538 --> 00:06:15,292 sino porque he estado en su lugar. 161 00:06:15,375 --> 00:06:17,919 Salí con chicos malos, me enfrenté a acusaciones, 162 00:06:18,003 --> 00:06:20,755 estuve en peleas y gestioné la fama. 163 00:06:20,839 --> 00:06:23,675 La última vez que este elenco estuvo en este escenario, 164 00:06:23,758 --> 00:06:25,468 tenían un médico tras bastidores 165 00:06:25,552 --> 00:06:28,430 y una habitación para embarazadas en el camerino. 166 00:06:28,513 --> 00:06:31,641 Desde entonces, hay algunas novedades muy emocionantes. 167 00:06:31,725 --> 00:06:32,726 Echen un vistazo. 168 00:06:33,226 --> 00:06:38,106 Son como las 3:45 de la madrugada y acabo de romper fuente. 169 00:06:38,690 --> 00:06:39,983 Estoy nerviosa. 170 00:06:40,066 --> 00:06:41,067 IMÁGENES NUNCA ANTES VISTAS 171 00:06:41,151 --> 00:06:42,402 [Mikayla gime] 172 00:06:44,029 --> 00:06:45,947 IMÁGENES DEL ELENCO EN CASA 173 00:06:46,031 --> 00:06:47,741 [Mikayla grita] 174 00:06:49,284 --> 00:06:50,744 Es tan dulce. 175 00:06:51,328 --> 00:06:52,704 Eso fue una locura. 176 00:06:53,538 --> 00:06:55,040 [bebé llora] 177 00:06:57,876 --> 00:06:59,711 -[grupo] ¡Ay! -Qué lindo. 178 00:07:00,003 --> 00:07:02,923 Mikayla, ¿llevabas ropa interior cuando diste a luz en la ducha? 179 00:07:03,006 --> 00:07:05,842 No. Sinceramente, en ese momento estaba tan aturdida 180 00:07:05,926 --> 00:07:08,219 que parecía que estaba en otro planeta. Eh, pero no. 181 00:07:08,303 --> 00:07:10,263 -Era un monitor. Sí. -Era una correa de monitoreo. 182 00:07:10,347 --> 00:07:11,348 -¡Ah! -[Mikayla] Sí. 183 00:07:11,431 --> 00:07:14,476 Mayci y Mikayla, hay una teoría conspirativa 184 00:07:14,559 --> 00:07:17,812 que dice que ambas llamaron Charlotte a sus hijas. 185 00:07:17,896 --> 00:07:18,897 ¿Es cierto? 186 00:07:18,980 --> 00:07:20,148 En realidad, no. 187 00:07:20,231 --> 00:07:22,275 -[Mayci] Para nada. -[Stassi] ¿Era una broma? 188 00:07:22,359 --> 00:07:24,152 -[Mayci] Es una teoría de Internet. Sí. -[Mikayla] No. 189 00:07:24,235 --> 00:07:25,487 ¡Cállense! 190 00:07:25,570 --> 00:07:27,238 -[ríe] -Siempre me gustó el nombre Lottie. 191 00:07:27,322 --> 00:07:28,698 Era el único que tenía, 192 00:07:28,782 --> 00:07:30,575 así que pensé: "Bueno, me quedo con este nombre". 193 00:07:30,659 --> 00:07:31,826 -Sí, sí. -[Stassi] Es muy linda. 194 00:07:31,910 --> 00:07:33,703 Y sabía que Mayci tenía Charli en su lista. 195 00:07:33,787 --> 00:07:35,455 Ni siquiera supe cómo iba a llamar a su bebé 196 00:07:35,538 --> 00:07:36,998 hasta dos días después de que nació. 197 00:07:37,082 --> 00:07:40,043 [Stassi] Esperen, entonces, ¿ninguna de sus hijas se llama Charlotte? 198 00:07:40,126 --> 00:07:41,628 -[Mayci y Mikayla] No. -¡Qué gracioso! 199 00:07:41,711 --> 00:07:43,421 -[Jessi] Qué locura. -[Stassi] Me engañaron. 200 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 [ríen] 201 00:07:44,923 --> 00:07:46,758 -Jen, compartiste mucho... -Sí. 202 00:07:46,841 --> 00:07:49,928 [Stassi] ...sobre tus dificultades durante tu embarazo. 203 00:07:50,011 --> 00:07:54,140 Creo que era solo depresión... 204 00:07:54,224 --> 00:07:55,433 -Sí. -...prenatal. 205 00:07:55,517 --> 00:07:59,646 Empecé a sentirme deprimida 206 00:07:59,729 --> 00:08:04,025 cuando me di cuenta de que debía cambiar en mi vida y en mi matrimonio. 207 00:08:04,109 --> 00:08:08,154 Pero no fue hasta que descubrí que estaba embarazada 208 00:08:08,238 --> 00:08:10,907 cuando realmente toqué fondo. 209 00:08:10,991 --> 00:08:13,535 [llora] Ni siquiera sé qué pasó ayer. 210 00:08:13,618 --> 00:08:16,913 [Whitney] Ay, Jen. Cielo santo. 211 00:08:19,249 --> 00:08:22,585 ¿Cómo te sientes ahora, después del parto? 212 00:08:22,669 --> 00:08:25,005 -Sí. Eh... Lo siento. Ya estoy llorando. -Ay. 213 00:08:26,548 --> 00:08:28,550 [llora] Cielos. Lo siento. 214 00:08:28,633 --> 00:08:30,260 Es una locura ver... 215 00:08:30,343 --> 00:08:31,553 [respira profundo] 216 00:08:31,636 --> 00:08:32,887 ...lo lejos que he llegado. 217 00:08:33,304 --> 00:08:34,764 Soy yo... Lo siento. 218 00:08:34,848 --> 00:08:37,767 Tranquila. La pequeña Penny tiene mucho cabello. 219 00:08:37,851 --> 00:08:39,894 [grupo] ¡Ay! 220 00:08:39,978 --> 00:08:42,063 Es una locura ver... [moquea] 221 00:08:42,147 --> 00:08:43,815 ...eh, cómo es ahora. 222 00:08:43,898 --> 00:08:45,984 La adoro tanto. 223 00:08:46,067 --> 00:08:48,445 Y ella lo es todo para mí. 224 00:08:49,070 --> 00:08:51,406 Recuerdo que, cuando descubrí que estaba embarazada de ella, 225 00:08:51,489 --> 00:08:55,869 estaba decepcionada porque sentía que no estaba preparada. 226 00:08:55,952 --> 00:08:57,746 Pero todo sucede por una razón, 227 00:08:57,829 --> 00:09:01,541 y ella es la razón por la que hoy en día estoy sana. 228 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 [moquea y exhala] 229 00:09:02,876 --> 00:09:05,086 -Lo siento. -Estoy segura de que te han contactado 230 00:09:05,170 --> 00:09:06,421 -para decirte: "Vaya... -[Jen] Claro que sí. 231 00:09:06,504 --> 00:09:07,547 "...gracias por ser tan abierta 232 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 -sobre tu situación". -Sí. 233 00:09:09,049 --> 00:09:11,259 -Estás ayudando a los demás ahora mismo. -[Jen] Sí. Ah, sí. 234 00:09:11,342 --> 00:09:14,804 No se habla lo suficiente sobre la depresión prenatal y posparto. 235 00:09:14,888 --> 00:09:17,974 Al volver a verlo, pensé: "No puede ser. 236 00:09:18,058 --> 00:09:20,477 No puedo creer que esté aquí y que me encuentre mejor". 237 00:09:20,560 --> 00:09:23,938 Y siento que soy genuinamente más feliz. 238 00:09:24,022 --> 00:09:26,274 -Y es gracias a ella, así que... -[Stassi] Me encanta. 239 00:09:26,357 --> 00:09:27,901 Nuestros bebés siempre nos salvan. 240 00:09:27,984 --> 00:09:29,277 -[a través de la TV] Así es. -[Jen] Sí. 241 00:09:29,360 --> 00:09:30,487 No fue nada maduro lo que hicimos. 242 00:09:30,570 --> 00:09:32,697 -Hablemos. De verdad quiero saber. -Está bien. También fue culpa mía. 243 00:09:32,781 --> 00:09:33,823 Empecemos de nuevo. En serio. 244 00:09:33,907 --> 00:09:38,286 Lo que me duele y me hace sentir mal en cuanto a ti y Demi 245 00:09:38,369 --> 00:09:40,872 es que tú sabías el infierno por el que estaba pasando. Acudí a ti. 246 00:09:40,955 --> 00:09:43,083 Te admiraba como a una persona mayor 247 00:09:43,166 --> 00:09:44,501 a quien podía pedir consejo. 248 00:09:44,584 --> 00:09:47,212 Y sentí que hablábamos y que me dabas muchos buenos consejos. 249 00:09:48,296 --> 00:09:50,757 Lamento mucho escuchar eso. De verdad. 250 00:09:50,840 --> 00:09:55,887 Y no sabía hasta qué punto Jen estaba sufriendo. 251 00:09:55,970 --> 00:09:58,264 -Ven aquí. [ríe] -Pensé que me ibas a dar una paliza. 252 00:09:58,348 --> 00:09:59,891 [ríe] No. No voy a golpearte. 253 00:09:59,974 --> 00:10:01,267 [Stassi] Demi, ¿cómo estás? 254 00:10:01,351 --> 00:10:03,978 -Estoy bien. ¿Y tú? -Volviste a MomTok. 255 00:10:04,062 --> 00:10:05,730 -Sí, volví. Es una locura. -[Stassi] Sí, me sorprendió. 256 00:10:05,814 --> 00:10:08,733 Whitney volvió por Dancing with the Stars. 257 00:10:08,817 --> 00:10:10,610 -[ríen] -Lo dejó muy claro. 258 00:10:10,693 --> 00:10:13,238 Pero no sabía por qué volviste tú. 259 00:10:13,321 --> 00:10:15,490 Sentí que tenía asuntos pendientes. 260 00:10:15,573 --> 00:10:17,117 -Sí. -Y sentí 261 00:10:17,200 --> 00:10:19,035 que seguía un patrón de autosabotaje. 262 00:10:19,119 --> 00:10:22,122 Y al verme a mí misma, pensé: "Ah, ahí está mi sombra". 263 00:10:22,205 --> 00:10:24,666 Hay partes de mí que necesitan sanar. 264 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 Y yo pienso: "No, merezco estar aquí". 265 00:10:26,668 --> 00:10:29,420 Y tengo una historia que contar, así que... 266 00:10:29,504 --> 00:10:31,422 -[Stassi] Sí. -Estoy emocionada. Me emociona volver. 267 00:10:31,506 --> 00:10:32,799 Bueno, me alegra tenerte aquí. 268 00:10:32,882 --> 00:10:34,092 Gracias. 269 00:10:34,175 --> 00:10:37,470 Desde rupturas hasta reconciliaciones, pasando por grandes cambios, 270 00:10:37,554 --> 00:10:40,431 MomTok y compañía han mantenido el ritmo 271 00:10:40,515 --> 00:10:41,683 y nos han tenido en vilo. 272 00:10:41,766 --> 00:10:44,811 Así que esta noche no dejaremos piedra sin remover 273 00:10:44,894 --> 00:10:46,646 ni ningún chisme sin revelar, 274 00:10:46,729 --> 00:10:49,399 y nos refrescaremos para llegar hasta el final. 275 00:10:49,482 --> 00:10:53,194 Nos acompañarán invitados sorpresa que entrarán 276 00:10:53,278 --> 00:10:57,073 como las fabulosas bebidas que tenemos en nuestro bar. 277 00:10:57,157 --> 00:10:58,992 Vamos al grano. 278 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 -[Jen] Qué miedo. -[Taylor] Ay, no. 279 00:11:00,702 --> 00:11:01,953 ¡Ay, no! 280 00:11:02,036 --> 00:11:03,621 [elenco] ¡Ah! [exclaman] 281 00:11:03,705 --> 00:11:07,041 Señoras, MomTok, ¿cómo están? 282 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 CHASE EXESPOSO DE MIRANDA 283 00:11:08,209 --> 00:11:09,961 ♪♪ 284 00:11:10,295 --> 00:11:13,631 Al parecer, todas pidieron por unanimidad que fuera el barman. 285 00:11:14,215 --> 00:11:15,717 Esa es una mentira descarada. 286 00:11:15,800 --> 00:11:17,218 -Quizás Taylor. -No. 287 00:11:18,052 --> 00:11:20,805 Tenemos bebidas para todos, aperitivos... 288 00:11:20,889 --> 00:11:23,057 Quédate detrás de la barra. No necesito que me vuelvan a tocar. 289 00:11:23,141 --> 00:11:24,225 Al menos usaste la palabra "tocar" 290 00:11:24,309 --> 00:11:25,685 -en lugar de "empujar". -[ríe] ¡Lo sé! 291 00:11:25,768 --> 00:11:27,145 -Taylor. -Chase. 292 00:11:27,228 --> 00:11:28,521 -Gracias. -Aquí tienen. 293 00:11:28,605 --> 00:11:30,398 -Ay, está muy rico. Mm. -¿Tiene cafeína? 294 00:11:30,481 --> 00:11:33,276 Tenemos algunas preguntas para ti, Chase. 295 00:11:33,776 --> 00:11:36,112 ¿Es raro estar sentado detrás de Taylor? 296 00:11:36,196 --> 00:11:37,363 Por lo general estoy a su lado. 297 00:11:37,447 --> 00:11:38,907 -Ah. -¡Ah! 298 00:11:38,990 --> 00:11:41,409 -[Jen] Cielos santo. -Aunque él prefiere estar arriba o abajo. 299 00:11:41,492 --> 00:11:42,535 ♪♪ 300 00:11:42,619 --> 00:11:44,162 [Stassi] Hablemos de su cita. 301 00:11:44,245 --> 00:11:45,330 Eh... 302 00:11:48,374 --> 00:11:50,001 -¿Nos besamos por los viejos tiempos? -[Taylor jadea] 303 00:11:50,084 --> 00:11:53,171 ♪♪ 304 00:11:53,254 --> 00:11:56,007 Taylor, ¿sabías que era una cita? 305 00:11:56,090 --> 00:11:57,926 Eh, no, la verdad no. 306 00:11:58,009 --> 00:12:00,511 Creí que solo quería disculparse. 307 00:12:00,595 --> 00:12:02,013 No sé por qué le dan tanta importancia. 308 00:12:02,096 --> 00:12:03,389 Ya no estoy casado con Miranda. 309 00:12:03,473 --> 00:12:04,974 Bien, Miranda... 310 00:12:05,058 --> 00:12:08,603 -[Miranda] ¿Sí? -...¿sabías sobre esta cita? 311 00:12:08,686 --> 00:12:13,066 Por lo que supe, era una reunión para tomar un café y pasar página. 312 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 Fue lo que he escuché. 313 00:12:14,234 --> 00:12:15,735 Eso no es una cita. 314 00:12:16,444 --> 00:12:18,613 Solo me pareció que faltaban algunos detalles, 315 00:12:18,696 --> 00:12:22,325 y de ahí vino mi confusión. 316 00:12:22,408 --> 00:12:23,993 Claro. Bien. 317 00:12:24,077 --> 00:12:25,995 Yo también estaría molesta. Sí. 318 00:12:26,079 --> 00:12:30,708 Chase, Taylor, ¿qué piensan hacer a partir de ahora? 319 00:12:30,792 --> 00:12:34,379 ♪♪ 320 00:12:34,879 --> 00:12:36,297 [Taylor] Ya veremos. No lo sé. 321 00:12:38,383 --> 00:12:39,592 [Stassi] Está bien. Perfecto. 322 00:12:39,676 --> 00:12:43,680 Parece que tendremos que verlo en la cuarta temporada. 323 00:12:43,763 --> 00:12:45,515 Y tenemos mucho que abarcar. 324 00:12:45,598 --> 00:12:48,977 Gracias, Chase, por el trago y la confesión. 325 00:12:49,060 --> 00:12:50,395 ¡Excelente! 326 00:12:52,272 --> 00:12:54,524 Saben que aquí nos encantan los juegos. 327 00:12:54,607 --> 00:12:59,654 Esta noche, tanto si toman chocolate caliente, soda o un Cosmo, 328 00:12:59,737 --> 00:13:02,156 les tenemos una palabra de moda. 329 00:13:02,240 --> 00:13:04,450 Cada vez que oigan la palabra "responsabilidad"... 330 00:13:04,534 --> 00:13:05,827 [ríen] 331 00:13:05,910 --> 00:13:08,913 ...invitamos a los que están en casa a tomar un sorbo. 332 00:13:08,997 --> 00:13:10,331 Acabarán con una intoxicación alcohólica. 333 00:13:10,415 --> 00:13:12,125 No eres capaz de asumir la responsabilidad 334 00:13:12,208 --> 00:13:13,668 y decir: "Tienes razón. Vine para esto". 335 00:13:13,751 --> 00:13:15,086 Sé que es tu palabra favorita. 336 00:13:16,296 --> 00:13:20,925 Cielos, la "responsabilidad". Es la palabra favorita. 337 00:13:21,009 --> 00:13:22,468 Jessi asumió la responsabilidad. 338 00:13:22,552 --> 00:13:24,012 Y yo asumo toda la responsabilidad. 339 00:13:24,095 --> 00:13:25,972 Pero, repito, se trata de asumir la responsabilidad. 340 00:13:26,055 --> 00:13:27,265 La falta de responsabilidad. 341 00:13:27,348 --> 00:13:28,558 Solo estás asumiendo la responsabilidad. 342 00:13:28,641 --> 00:13:30,310 -No oímos que asumas la responsabilidad. -Lo entiendo. 343 00:13:30,393 --> 00:13:32,061 ¿Deberíamos buscar la definición? 344 00:13:32,145 --> 00:13:33,688 Porque creo que muchas en este grupo 345 00:13:33,771 --> 00:13:35,023 ni siquiera saben lo que significa. 346 00:13:35,106 --> 00:13:39,110 "Responsabilidad es la cualidad de ser responsable 347 00:13:39,193 --> 00:13:40,778 de algo o alguien". 348 00:13:40,862 --> 00:13:41,904 Asume la responsabilidad. 349 00:13:41,988 --> 00:13:43,448 -Responsabilidad. -Responsabilidad. 350 00:13:43,531 --> 00:13:45,199 Ni siquiera diré la palabra "responsabilidad". 351 00:13:45,283 --> 00:13:47,452 Maldición, usamos demasiado esa palabra. 352 00:13:47,535 --> 00:13:49,871 Pero asume la responsabilidad. [ríe] 353 00:13:49,954 --> 00:13:50,955 [ríen] 354 00:13:51,039 --> 00:13:52,623 [Demi] Me encanta la responsabilidad. 355 00:13:52,707 --> 00:13:54,334 Solo en esa escena lo dijeron como 12 veces. 356 00:13:54,417 --> 00:13:56,502 -Es muy gracioso. -Soy la única que no sale en ese montaje. 357 00:13:56,586 --> 00:13:57,879 Yo no sigo modas. 358 00:13:57,962 --> 00:13:59,589 -[Whitney] Jessi. -¿Qué dijo? 359 00:13:59,672 --> 00:14:01,257 Dijo: "Me enorgullece no salir en ese montaje". 360 00:14:01,341 --> 00:14:03,092 -[Stassi] No, ese fue Jordan. -Vaya, Jessi. Estrellita para ti. 361 00:14:03,843 --> 00:14:06,387 [Stassi] Whitney, en un momento de la temporada pasada, 362 00:14:06,471 --> 00:14:09,140 llamaste a las otras mujeres tus compañeras de trabajo. 363 00:14:09,223 --> 00:14:11,517 ¿Qué te inspiró a cambiar de opinión? 364 00:14:11,601 --> 00:14:13,436 Porque parece que, de la noche a la mañana, 365 00:14:13,519 --> 00:14:15,271 dijiste: "Quiero que volvamos a ser amigas". 366 00:14:15,355 --> 00:14:18,399 Sinceramente, lo pensé durante la semana de la rueda de prensa. 367 00:14:18,483 --> 00:14:20,777 Estábamos Demi y yo, 368 00:14:20,860 --> 00:14:22,612 y en otro grupo todas las demás. 369 00:14:23,112 --> 00:14:26,574 Eran logros importantes que llevamos a cabo juntas. 370 00:14:26,657 --> 00:14:30,703 Y pensé: "Es triste que no podamos ni siquiera ser amigas de trabajo". 371 00:14:31,120 --> 00:14:35,041 Mayci, quiero preguntarte por qué te buscó para sanar MomTok. 372 00:14:35,124 --> 00:14:36,626 Al principio, cuando se me acercó, pensé: 373 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 -"Es una mala idea". -Sí. 374 00:14:37,960 --> 00:14:40,546 [Mayci] Y luego pensé: "Bueno, podemos intentarlo y yo... 375 00:14:40,630 --> 00:14:43,674 No puedo prometer que no vayan a pelearse". 376 00:14:43,758 --> 00:14:45,218 Pero creo que estuvo bien porque requirió 377 00:14:45,301 --> 00:14:47,428 que todas nos mostráramos vulnerables y nos abriéramos, 378 00:14:47,512 --> 00:14:49,138 de lo contrario no habría salido como salió. 379 00:14:49,222 --> 00:14:50,681 Salió mejor de lo que pensaba... o de lo que esperaba. 380 00:14:50,765 --> 00:14:51,808 Salió mejor de lo que yo pensaba. 381 00:14:51,891 --> 00:14:52,892 -[Mayci] ¿Sí? -Sí. 382 00:14:52,975 --> 00:14:55,019 Siento que me reconcilié con todas. 383 00:14:55,103 --> 00:14:57,855 Las considero mis amigas a todas. 384 00:14:58,314 --> 00:14:59,315 Sí. 385 00:14:59,399 --> 00:15:02,068 [Stassi] Bueno, los chicos esperaron pacientemente tras bastidores, 386 00:15:02,151 --> 00:15:06,072 pero ya es hora de traerlos para que se unan a la diversión. 387 00:15:06,155 --> 00:15:07,615 DadTok, entren. 388 00:15:07,698 --> 00:15:10,576 ♪♪ 389 00:15:10,660 --> 00:15:11,744 [Conner] Nos vemos en el escenario. 390 00:15:11,828 --> 00:15:12,829 Estoy nervioso por entrar. 391 00:15:12,912 --> 00:15:16,749 ♪♪ 392 00:15:16,833 --> 00:15:22,880 [Stassi] Se unen a la diversión Jace, Jordan, Conner, Zac y Jacob. 393 00:15:22,964 --> 00:15:26,342 Estuve en Londres grabando la próxima temporada de Vanderpump Villa 394 00:15:26,426 --> 00:15:28,219 y algunos de ustedes estaban ahí. 395 00:15:28,302 --> 00:15:29,887 ¿Qué les pareció Villa, chicos? 396 00:15:31,889 --> 00:15:33,391 Zac, ¿por qué te pusiste rojo como un tomate? 397 00:15:33,474 --> 00:15:36,018 -[grupo ríe] -Eh, es que vi algunas cosas que... 398 00:15:36,102 --> 00:15:37,562 -Ay, Dios. -Uh, ¿qué viste? 399 00:15:37,645 --> 00:15:38,646 [Taylor] ¿Viste, oíste o ambas cosas? 400 00:15:38,729 --> 00:15:39,981 No son secretos míos para contarlos. 401 00:15:40,064 --> 00:15:42,567 Pero diré que él estaba algo irritable cuando regresó de Londres. 402 00:15:42,650 --> 00:15:44,944 Así que le dije: "¿Pasaste demasiado tiempo con Jordan?". 403 00:15:45,027 --> 00:15:47,155 -[Chase ríe] -[Mayci] Estabas temperamental. 404 00:15:47,238 --> 00:15:48,573 -[Jacob] Claro que no. -No suele ser temperamental. 405 00:15:48,656 --> 00:15:49,657 ¿Qué pasó en Inglaterra? 406 00:15:49,740 --> 00:15:51,367 Tendrán que esperar y sintonizarlo. 407 00:15:51,451 --> 00:15:52,452 -[ríe] -[Zac] Solo esperen. 408 00:15:52,535 --> 00:15:53,536 ¡Ah! 409 00:15:54,036 --> 00:15:58,458 Muy bien. Sabrán más en la cuarta temporada del programa. 410 00:15:58,541 --> 00:16:01,335 Ahora, si necesitan un trago en casa, tomen un sorbito. 411 00:16:01,419 --> 00:16:03,796 Y para los que están aquí, busquen a Chase. 412 00:16:03,880 --> 00:16:06,007 Veamos quién más está detrás de la barra. 413 00:16:06,591 --> 00:16:08,593 [grupo exclama] 414 00:16:08,676 --> 00:16:11,012 [vitorean y aplauden] 415 00:16:11,095 --> 00:16:13,055 A él sí lo aplaudimos todos. 416 00:16:13,139 --> 00:16:15,558 -¡Lindura! -[elenco ríe y vitorea] 417 00:16:15,641 --> 00:16:16,642 [Chase] ¡Sí! 418 00:16:16,726 --> 00:16:17,852 [Jacob] Mason, ¿por qué llevas camisa? 419 00:16:17,935 --> 00:16:19,479 -[ríen] -[Layla] ¡Quítatela! 420 00:16:19,562 --> 00:16:21,731 -Entonces, ¿son novios oficiales? -[Layla] Mjum. 421 00:16:21,814 --> 00:16:23,274 -[Stassi] ¿Novios, novios? -[Mason] Mjum. 422 00:16:23,357 --> 00:16:25,193 -[Layla] ¿Cómo estás? -Bien, ¿y tú? 423 00:16:25,276 --> 00:16:26,277 -Bien. -Feliz cumpleaños. 424 00:16:26,360 --> 00:16:27,361 [Layla] Gracias. 425 00:16:27,445 --> 00:16:30,740 Mason es el hermano de Chase y está buenísimo. 426 00:16:31,032 --> 00:16:33,409 [Layla] Solía salir con Chase y ahora salgo contigo. 427 00:16:33,534 --> 00:16:35,328 -[Mason ríe] -¿Te parece raro? Sé sincero. 428 00:16:35,870 --> 00:16:38,581 No lo sé. Supongo que no es tan raro. 429 00:16:38,664 --> 00:16:40,791 Salí con Chase hace un año. 430 00:16:40,875 --> 00:16:42,668 Sé que Mason se interesó por mí 431 00:16:42,752 --> 00:16:43,753 antes que Chase. 432 00:16:43,836 --> 00:16:47,882 Así que, sin querer, probé primero con el hermano equivocado 433 00:16:47,965 --> 00:16:49,300 y ahora lo estamos enmendando. 434 00:16:50,259 --> 00:16:51,594 -[Stassi] ¡Qué lindo! -[grupo exclama] 435 00:16:51,677 --> 00:16:53,638 -Sí. -[aplauden] 436 00:16:53,721 --> 00:16:57,350 Además, Layla, escuché que Mason conoció a tus hijos. 437 00:16:57,433 --> 00:16:58,434 [Layla] Sí, así es. 438 00:16:58,518 --> 00:17:00,102 [Stassi] ¿Les cae bien? ¿Pasó la prueba? 439 00:17:00,186 --> 00:17:01,187 -¿La prueba de los niños? -Sí. 440 00:17:01,270 --> 00:17:02,980 -Me temo que están obsesionados con él. -El otro día, 441 00:17:03,064 --> 00:17:04,190 -cuando fuimos de excursión... -Sí. 442 00:17:04,273 --> 00:17:06,567 -[Stassi] Porque se parece a Tarzán. -...corrieron gritando: "¡Mason!". 443 00:17:06,651 --> 00:17:08,069 Siempre... Cada vez que comen, 444 00:17:08,152 --> 00:17:10,238 dicen: "Me voy a comer toda la comida para tener grandes... 445 00:17:10,321 --> 00:17:11,405 unos músculos grandes como los de Mason". 446 00:17:11,489 --> 00:17:12,949 -Y yo les digo: "Bien, háganlo". -[elenco] ¡Ay! 447 00:17:13,032 --> 00:17:14,659 -Qué bonito. Yo también. -[Stassi] Qué inteligentes. 448 00:17:14,742 --> 00:17:17,620 Tengo que preguntarte, ¿quién besa mejor? 449 00:17:17,703 --> 00:17:18,704 [Chase sorbe] 450 00:17:18,788 --> 00:17:19,830 Sin duda Mason. 451 00:17:19,914 --> 00:17:20,915 [ríe] 452 00:17:21,207 --> 00:17:23,793 Iba a preguntar quién es más grande. [ríe] 453 00:17:23,876 --> 00:17:25,920 [Stassi] Quiero cambiar de tema y dejar de hablar de Mason y Layla 454 00:17:26,003 --> 00:17:28,214 para hablar de otra relación. 455 00:17:28,297 --> 00:17:29,632 Mikayla y Jace, 456 00:17:29,715 --> 00:17:33,010 fueron muy vulnerables con sus dificultades esta temporada. 457 00:17:34,845 --> 00:17:39,141 Siento que avancé mucho con respecto a mi pasado de abuso sexual. 458 00:17:39,225 --> 00:17:41,769 Pero en cuanto a los problemas de intimidad, 459 00:17:41,852 --> 00:17:46,399 siento que no he podido progresar en absoluto. 460 00:17:47,149 --> 00:17:49,694 La intimidad es muy importante para mí. 461 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 Es un factor decisivo. 462 00:17:51,279 --> 00:17:52,446 Creo que es culpa de otra persona 463 00:17:52,530 --> 00:17:54,115 que te quitó y te robó tu infancia. 464 00:17:54,198 --> 00:17:56,826 Y estoy frustrado con esas personas. 465 00:17:56,909 --> 00:17:58,452 No estoy frustrado contigo. 466 00:17:59,662 --> 00:18:05,710 Mikayla, ¿qué sientes al oírlo decir que no tener intimidad es un problema? 467 00:18:06,794 --> 00:18:09,630 [exhala] Lo siento, voy a necesitar un momento. 468 00:18:09,714 --> 00:18:12,717 ♪♪ 469 00:18:17,430 --> 00:18:20,099 ♪♪ 470 00:18:20,182 --> 00:18:22,059 Lo siento, voy a necesitar un momento. 471 00:18:24,145 --> 00:18:26,147 [llora suavemente] 472 00:18:29,483 --> 00:18:31,235 [exhala] Lo siento. 473 00:18:31,319 --> 00:18:32,320 [moquea] 474 00:18:32,403 --> 00:18:35,656 Todo lo que estoy pasando aún está muy reciente. 475 00:18:36,157 --> 00:18:37,992 Sé que es una necesidad muy importante para él. 476 00:18:38,075 --> 00:18:40,161 Y ha sido muy paciente conmigo. 477 00:18:42,747 --> 00:18:44,582 Mikayla ha sido increíble. 478 00:18:44,665 --> 00:18:48,461 Lo maneja mejor de lo que yo lo haría en su situación. 479 00:18:48,544 --> 00:18:52,506 ¿Han mejorado las cosas desde el episodio final? 480 00:18:52,590 --> 00:18:53,674 ¿Desde entonces? 481 00:18:53,758 --> 00:18:57,470 Siento que no he sentido deseo en mi cuerpo durante mucho tiempo 482 00:18:57,553 --> 00:18:59,263 debido a mis problemas de salud. 483 00:18:59,347 --> 00:19:00,431 Además, tuvo una bebé. [ríe] 484 00:19:00,514 --> 00:19:02,308 -Y quedé embarazada. Sí. -Tuviste una bebé. Sí. 485 00:19:02,391 --> 00:19:05,561 Llevó a esa bebé a término y la dio a luz... 486 00:19:05,645 --> 00:19:06,646 Y después de tener a la bebé, 487 00:19:06,729 --> 00:19:09,315 todos mis problemas de salud volvieron de la noche a la mañana. 488 00:19:09,398 --> 00:19:10,775 Y para él sigue siendo difícil 489 00:19:10,858 --> 00:19:13,194 porque seguimos teniendo problemas de intimidad. 490 00:19:13,277 --> 00:19:14,904 Y pienso: "No sé cómo superarlo". 491 00:19:14,987 --> 00:19:16,322 Creo que eso es lo difícil. 492 00:19:17,406 --> 00:19:18,407 Sí. 493 00:19:19,700 --> 00:19:22,036 Jessi, parece que te está afectando. 494 00:19:23,162 --> 00:19:25,122 Sí. Eh... 495 00:19:26,123 --> 00:19:31,253 Me encantó ver la historia de Mikayla porque sabía lo que le había pasado, 496 00:19:31,337 --> 00:19:32,421 pero al ver cómo se desarrollaba 497 00:19:32,505 --> 00:19:36,592 y escuchar sus pensamientos y emociones al respecto, eh, pude identificarme. 498 00:19:36,676 --> 00:19:39,970 He estado haciendo mucha terapia por la situación entre Jordan y yo, 499 00:19:40,054 --> 00:19:43,557 y descubrí el recuerdo de que fui violada cuando tenía 19 años. 500 00:19:43,641 --> 00:19:47,019 ♪♪ 501 00:19:47,603 --> 00:19:48,979 [voz entrecortada] Y, eh... 502 00:19:50,314 --> 00:19:55,319 Eso realmente... eso desencadenó muchos de mis, eh, problemas, 503 00:19:55,403 --> 00:19:58,280 como el entumecimiento emocional, el alejar a los demás 504 00:19:58,364 --> 00:19:59,615 y sentirme insuficiente. 505 00:20:00,199 --> 00:20:02,576 Y después de descubrirlo, eh... 506 00:20:04,036 --> 00:20:06,372 Jordan y yo ya teníamos problemas, pero eso lo empeoró. 507 00:20:06,455 --> 00:20:09,834 Es... sé exactamente cómo te sientes. 508 00:20:09,917 --> 00:20:12,503 [llora] Yo... no quiero que me toque 509 00:20:12,586 --> 00:20:14,213 y no es culpa suya, pero es que... 510 00:20:14,922 --> 00:20:17,133 Es una locura cómo reacciona mi cuerpo. 511 00:20:17,216 --> 00:20:19,135 No son solo mis emociones. 512 00:20:19,719 --> 00:20:22,930 Eh, así que sí, es otra capa que debo sanar. 513 00:20:23,013 --> 00:20:26,016 Pero ver su historia me llegó al alma 514 00:20:26,100 --> 00:20:29,520 y entiendo a la perfección cómo se puede sentir. 515 00:20:30,688 --> 00:20:33,149 [Stassi] Conner, ¿en qué estás pensando ahora mismo? 516 00:20:33,232 --> 00:20:35,359 -[suavemente] Lo siento. -Tranquila. [moquea] 517 00:20:35,943 --> 00:20:38,487 [Conner suspira y moquea] 518 00:20:38,571 --> 00:20:39,989 [voz entrecortada] Lo lamento mucho, Jessi. 519 00:20:40,823 --> 00:20:45,119 [suspira profundo] Siento que no me identifico de la misma manera. 520 00:20:45,202 --> 00:20:49,957 Luché con la intimidad de formas opuestas. 521 00:20:50,040 --> 00:20:53,294 Y no quiero hablar por Mikayla, ni por Jessi, ni por nadie más, 522 00:20:53,377 --> 00:20:56,714 pero puede ser difícil reprogramar tu cerebro. 523 00:20:57,214 --> 00:20:59,550 Al menos en mi caso, los dos opuestos pasaban de: 524 00:20:59,633 --> 00:21:01,469 "Por favor, no me toques. 525 00:21:01,552 --> 00:21:04,638 No tengo el control y me da miedo", 526 00:21:04,722 --> 00:21:07,224 a: "Quiero tener hipersexualidad". 527 00:21:07,308 --> 00:21:08,726 Pensé: "Quiero tener todo el sexo posible 528 00:21:08,809 --> 00:21:11,562 "para poner distancia entre ese suceso y yo. 529 00:21:12,188 --> 00:21:14,565 Necesito sacarlo de mi sistema". 530 00:21:15,149 --> 00:21:16,859 Así que no sé 531 00:21:16,942 --> 00:21:20,362 si puedo identificarme con sus relaciones, 532 00:21:20,446 --> 00:21:25,910 pero sí sé que la paciencia que tienen sus cónyuges es sanadora, 533 00:21:25,993 --> 00:21:28,954 y está fomentando la intimidad entre ustedes. 534 00:21:29,038 --> 00:21:30,414 [Mikayla] Creo que eso es algo bueno 535 00:21:30,498 --> 00:21:31,499 que trajo consigo la fama. 536 00:21:31,582 --> 00:21:34,293 Nos empujó a muchos a salir de nuestra zona de confort. 537 00:21:34,376 --> 00:21:35,961 No sé cuándo habría hablado al respecto. 538 00:21:36,045 --> 00:21:39,340 De seguro yo lo habría pospuesto hasta los 40 o 50 años. 539 00:21:39,423 --> 00:21:40,925 Así que creo que es algo grandioso. 540 00:21:41,008 --> 00:21:43,636 Todas nuestras conversaciones me parecen increíbles. 541 00:21:43,719 --> 00:21:46,847 Y ayudan a muchas personas que nos sintonizan. 542 00:21:46,931 --> 00:21:49,391 Así que esa es mi... es la ventaja que veo. 543 00:21:49,975 --> 00:21:51,060 Demi, ¿estás bien? 544 00:21:51,143 --> 00:21:53,479 [Demi moquea] 545 00:21:54,814 --> 00:21:55,981 [suspira profundo] 546 00:21:56,816 --> 00:21:58,317 ¿Qué es lo que te está afectando? 547 00:21:58,984 --> 00:22:01,570 Creo que son heridas muy profundas 548 00:22:01,654 --> 00:22:04,615 y procesos que aún no descubro del todo. 549 00:22:04,698 --> 00:22:08,244 [llora] Y dificultades por las que sé que he pasado 550 00:22:09,662 --> 00:22:11,539 y que también he bloqueado. [suspira] 551 00:22:11,622 --> 00:22:14,667 Y luego, al escucharlos hablar al respecto, 552 00:22:14,750 --> 00:22:17,253 me parece muy triste que estemos sentados en esta sala 553 00:22:18,003 --> 00:22:20,923 con tantas personas que han experimentado 554 00:22:21,006 --> 00:22:23,259 algo así, en cierta medida. 555 00:22:23,342 --> 00:22:26,011 Y aunado a lo que yo experimenté el año pasado... 556 00:22:26,762 --> 00:22:29,515 No quiero comparar, porque lo que yo experimenté 557 00:22:29,598 --> 00:22:35,104 ni siquiera se acerca a lo que la mayoría experimentó. 558 00:22:35,187 --> 00:22:39,316 Pero desencadenó muchas cosas realmente horribles 559 00:22:39,400 --> 00:22:40,943 que me sucedieron en mi vida. 560 00:22:41,026 --> 00:22:42,027 [moquea] 561 00:22:42,486 --> 00:22:46,031 Así que, que no me creyeran y me cuestionaran 562 00:22:46,115 --> 00:22:47,992 y me llamaran mentirosa... 563 00:22:48,075 --> 00:22:49,326 [suspira y moquea] 564 00:22:49,410 --> 00:22:53,080 ...eh, sí, eso fue espantoso. 565 00:22:53,163 --> 00:22:56,083 Así que me conmueve escuchar cómo hablan al respecto. 566 00:22:56,166 --> 00:22:58,294 Y Conner, cuando tú hablas de tu experiencia, 567 00:22:58,377 --> 00:22:59,628 siento... [moquea] 568 00:22:59,712 --> 00:23:03,257 [voz entrecortada] que mi niña interior recibe el abrazo 569 00:23:03,340 --> 00:23:04,717 que necesitaba. [moquea] 570 00:23:04,800 --> 00:23:07,261 [Stassi] Deberían estar orgullosos de sí mismos. 571 00:23:07,344 --> 00:23:10,639 Gracias por ser tan abiertos. A todos ustedes. 572 00:23:10,723 --> 00:23:12,391 Siento que van a ayudar a mucha gente... 573 00:23:12,474 --> 00:23:14,351 -[Jessi] Mm. -[Stassi] ...al hablar del tema. 574 00:23:14,435 --> 00:23:17,521 Vino un antiguo miembro de DadTok que espera para unirse a nosotros 575 00:23:17,605 --> 00:23:19,732 y ahora parece un buen momento. 576 00:23:19,815 --> 00:23:21,400 Traigamos a Bret. 577 00:23:21,483 --> 00:23:23,068 ♪♪ 578 00:23:23,152 --> 00:23:24,320 Se nos unió en este momento. 579 00:23:24,403 --> 00:23:25,404 ¿Cómo estás? 580 00:23:25,487 --> 00:23:27,656 -Muy bien. Contento de estar aquí. -[Stassi] Qué bueno. 581 00:23:27,740 --> 00:23:29,450 Durante las dos últimas temporadas, 582 00:23:29,533 --> 00:23:31,035 los fanáticos se han estado preguntando 583 00:23:31,118 --> 00:23:34,121 qué pasó realmente entre Marciano y MomTok. 584 00:23:34,204 --> 00:23:36,832 Leímos las pruebas, revisamos los resúmenes 585 00:23:36,916 --> 00:23:40,210 y, por alguna razón, aún no se ha aclarado este asunto. 586 00:23:40,294 --> 00:23:41,420 Echen un vistazo. 587 00:23:41,503 --> 00:23:43,005 [Layla] Me reuní con Marciano 588 00:23:43,088 --> 00:23:46,884 y me dijo que ustedes tuvieron una aventura 589 00:23:46,967 --> 00:23:48,385 durante los últimos meses. 590 00:23:48,469 --> 00:23:49,470 [se burla] 591 00:23:49,553 --> 00:23:51,305 Me dijo que tuvieron sexo. 592 00:23:51,388 --> 00:23:54,099 ¡Ay, maldición! ¡No es cierto! 593 00:23:54,183 --> 00:23:55,809 No tuvimos sexo. 594 00:23:55,893 --> 00:23:59,396 Hay partes oscuras de mí que a veces quieren tirar la toalla 595 00:23:59,480 --> 00:24:01,357 y decir: "No quiero continuar". 596 00:24:01,440 --> 00:24:03,692 ¿Sigues siendo la persona con la que quiero estar? 597 00:24:04,526 --> 00:24:07,237 Al final, nos llevó a decidir separarnos. 598 00:24:08,322 --> 00:24:10,866 ¿Demi te dijo que dijeras que te acostaste con Jessi? 599 00:24:11,283 --> 00:24:12,284 Sí. 600 00:24:12,368 --> 00:24:13,619 [Mayci] ¿Te besaste con Demi en Italia? 601 00:24:14,078 --> 00:24:15,329 [Marciano] Cielos, chicas. 602 00:24:15,412 --> 00:24:17,706 Si lo admito, no quiero una guerra. 603 00:24:17,790 --> 00:24:21,543 Sé que herí a Marciano porque lo dejé de forma abrupta. 604 00:24:21,627 --> 00:24:25,339 Así que tiene sentido que se aliara con Demi 605 00:24:25,422 --> 00:24:26,840 porque quería venganza. 606 00:24:27,383 --> 00:24:29,093 -[Layla] ¡Ah! -[Mayci] ¿Qué? 607 00:24:29,176 --> 00:24:30,678 -¿Quién es ese? -Marciano. 608 00:24:30,761 --> 00:24:32,346 Dijo: "No me invitaron a la fiesta 609 00:24:32,429 --> 00:24:35,432 porque una esposa mormona de 30 años teme decirle la verdad a su esposo". 610 00:24:35,516 --> 00:24:37,017 [Mayci jadea] 611 00:24:37,101 --> 00:24:38,435 -[Layla] Y luego Demi comentó... -Sí. 612 00:24:38,519 --> 00:24:40,229 ...y dijo: "Hombres adultos que se comportan como niños 613 00:24:40,312 --> 00:24:42,272 porque no pudieron conquistar a una mujer casada". 614 00:24:42,356 --> 00:24:43,440 -Es cierto. -Y luego comentó otra vez: 615 00:24:43,524 --> 00:24:44,733 -"Y no lo invitaron... -Lo haría de nuevo. 616 00:24:44,817 --> 00:24:45,985 ...porque es un depredador sexual". 617 00:24:46,068 --> 00:24:47,236 No es un agresor sexual. 618 00:24:47,319 --> 00:24:48,821 -[Jessi] No lo es. -No es un depredador. 619 00:24:48,904 --> 00:24:51,657 [Demi] Lo que más me molesta en este momento 620 00:24:51,740 --> 00:24:56,662 es que no me crean y que siento que no me entienden. 621 00:24:56,745 --> 00:24:59,123 Sabe cómo arrollarte en una conversación. 622 00:24:59,206 --> 00:25:01,458 Tiene un talento para hacer que la gente la crea. 623 00:25:01,542 --> 00:25:04,503 [Demi] Nunca sentí nada por él. 624 00:25:04,586 --> 00:25:05,963 Nunca nos hemos besado en nuestra vida. 625 00:25:06,046 --> 00:25:08,382 Ni siquiera le dije que era guapo. 626 00:25:08,757 --> 00:25:09,758 Punto y final. 627 00:25:09,842 --> 00:25:13,303 [Jen] Mi instinto me dice que todo es premeditado. 628 00:25:13,387 --> 00:25:15,389 Sin duda creo que ella es una amenaza para los cimientos de MomTok. 629 00:25:15,472 --> 00:25:17,391 La banda está oficialmente de vuelta. 630 00:25:17,474 --> 00:25:18,726 [Jessi] Aún tenemos mucho en qué trabajar, 631 00:25:18,809 --> 00:25:20,644 pero tengo más esperanzas 632 00:25:20,728 --> 00:25:24,273 porque ahora veo patrones y comportamientos que debí ver antes. 633 00:25:24,356 --> 00:25:28,694 En lo personal, siento que enfrenté las dificultades que debía enfrentar. 634 00:25:28,777 --> 00:25:30,988 ¿Estás listo para volver oficialmente? 635 00:25:31,071 --> 00:25:36,160 Estoy encantado de tener la oportunidad de volver a intentarlo. 636 00:25:37,828 --> 00:25:40,956 -Jessi, tuviste una aventura emocional... -[Jessi] Mjum. 637 00:25:41,040 --> 00:25:42,708 -[Stassi] ...con Marciano. -[Jessi] Mjum. 638 00:25:42,791 --> 00:25:46,879 ¿Qué te aportó emocionalmente? 639 00:25:47,880 --> 00:25:50,007 Siempre digo que pudo haber sido cualquiera. [ríe] 640 00:25:50,090 --> 00:25:54,678 En casa, me sentía invisible, poco apreciada, poco querida, 641 00:25:54,762 --> 00:25:55,846 que no hacía nada bien. 642 00:25:55,929 --> 00:25:59,475 Así que, solo quería a alguien que pensara que era genial o divertida 643 00:25:59,558 --> 00:26:02,227 o que no viera todo lo negativo. 644 00:26:02,311 --> 00:26:04,521 Era alguien que me prestaba atención de forma positiva 645 00:26:04,605 --> 00:26:06,440 y no me menospreciaba todo el tiempo. 646 00:26:06,523 --> 00:26:08,567 ¿Te arrepientes de haber sido infiel? 647 00:26:08,650 --> 00:26:12,946 Sí, ojalá hubiera dejado a Jordan en ese momento en lugar de engañarlo. 648 00:26:13,030 --> 00:26:15,741 Realmente pensaba: "Si hago algo así, 649 00:26:15,824 --> 00:26:16,992 podré salir de esta relación". 650 00:26:17,076 --> 00:26:19,244 Casi pensaba: "Bueno, no me ha golpeado, 651 00:26:19,328 --> 00:26:20,537 no ha hecho nada por el estilo". 652 00:26:20,621 --> 00:26:23,540 Así que era muy difícil justificar que lo dejara. 653 00:26:23,624 --> 00:26:26,293 Pero el abuso emocional y la toxicidad pueden agotarte. 654 00:26:26,376 --> 00:26:28,670 Y así fue. Me convertí en una persona de la que no me siento orgullosa. 655 00:26:28,754 --> 00:26:29,838 [Stassi] Mjum. 656 00:26:29,922 --> 00:26:33,092 Mayci, sé que tenías mucho que decir al respecto. 657 00:26:33,592 --> 00:26:34,593 Sí, es difícil. 658 00:26:34,676 --> 00:26:37,179 Como saben, yo pasé por una relación abusiva. 659 00:26:37,262 --> 00:26:38,764 Y sé que su relación no es igual que la mía. 660 00:26:38,847 --> 00:26:42,518 Pero me gusta que Jordan por fin admitió su culpa. 661 00:26:42,601 --> 00:26:45,604 Sin embargo, funciona siempre que se respalde con acciones. 662 00:26:45,687 --> 00:26:48,941 Porque las palabras son solo palabras si no se respaldan con acciones, eh... 663 00:26:49,024 --> 00:26:51,693 Pero sí, no es algo que quiera escuchar sobre una amiga mía. 664 00:26:51,777 --> 00:26:53,403 Por eso soy tan protectora con Taylor. 665 00:26:53,487 --> 00:26:55,739 Pero al final, sé que deben tomar sus propias decisiones. 666 00:26:55,823 --> 00:26:58,117 Así que intento ayudar a una sola relación a la vez 667 00:26:58,200 --> 00:26:59,284 y hacer... [ríe] hacer lo que pueda. 668 00:26:59,368 --> 00:27:01,453 Y no quiero involucrarme demasiado con Jessi ahora. 669 00:27:02,204 --> 00:27:05,874 Pero sí reconozco que recuerdo que él asumió su parte de culpa 670 00:27:05,958 --> 00:27:08,710 y dijo: "Metí la pata. Le hice esto y aquello". 671 00:27:08,794 --> 00:27:09,962 Y no le siguió ningún "pero". 672 00:27:10,045 --> 00:27:11,839 Así que aprecié esa parte. 673 00:27:11,922 --> 00:27:13,924 Pero, a puerta cerrada, cuando te ibas a casa con él, 674 00:27:14,007 --> 00:27:15,134 no sé cómo eran esos momentos. 675 00:27:15,217 --> 00:27:17,344 Así que nadie sabe esa parte. 676 00:27:17,427 --> 00:27:19,304 Solo ellos pueden hablar al respecto. 677 00:27:19,388 --> 00:27:22,099 Jessi, ¿consideras que Jordan respaldó sus palabras con acciones? 678 00:27:22,182 --> 00:27:24,351 Sí. Llevamos un tiempo en terapia 679 00:27:24,434 --> 00:27:26,145 y la verdad es que vi muchos cambios. 680 00:27:26,228 --> 00:27:28,605 Si no fuera así, no seguiría con él. 681 00:27:28,689 --> 00:27:29,690 [Stassi] Mm. 682 00:27:29,773 --> 00:27:31,400 Por desgracia, sanar no pasa de la noche a la mañana, 683 00:27:31,483 --> 00:27:34,361 hemos tenido contratiempos y aún hay cosas que me preocupan. 684 00:27:34,444 --> 00:27:39,575 Pero, en general, se tomó en serio lo que dije y lo aplica en gran medida. 685 00:27:39,658 --> 00:27:43,787 Solo necesito tiempo para ver si será algo genuino. 686 00:27:43,871 --> 00:27:45,122 Jordan, ¿qué opinas al respecto? 687 00:27:45,205 --> 00:27:46,331 [Jordan] Tuve que hacer cambios. 688 00:27:46,415 --> 00:27:48,834 Y tuve que mirarme al espejo 689 00:27:48,917 --> 00:27:51,837 y pensar en el tipo de persona que quiero ser. 690 00:27:51,920 --> 00:27:53,797 No por Jessi, sino por mí mismo. 691 00:27:53,881 --> 00:27:57,050 Estoy orgulloso de los cambios que he logrado. 692 00:27:57,134 --> 00:28:01,680 Y realmente espero que esos cambios sean suficientes 693 00:28:01,763 --> 00:28:03,473 para tener la oportunidad de salvar a mi familia. 694 00:28:03,974 --> 00:28:07,561 [Stassi] Bueno, hubo aún más drama detrás de cámaras 695 00:28:07,644 --> 00:28:09,438 la noche en que Layla dio la noticia de la aventura de Jessi. 696 00:28:09,521 --> 00:28:11,648 Echen un vistazo a esta versión extendida 697 00:28:11,732 --> 00:28:14,276 de una de las llamadas telefónicas entre Jessi y Marciano. 698 00:28:16,111 --> 00:28:17,279 ♪♪ 699 00:28:17,362 --> 00:28:18,906 [Jessi] Voy a ponerlo así. 700 00:28:20,073 --> 00:28:21,116 [Marciano] Hola, ¿qué tal? 701 00:28:21,533 --> 00:28:24,369 [Jessi] Me dijeron que dijiste que habíamos tenido sexo. 702 00:28:24,661 --> 00:28:26,747 -[Marciano] Mjum. -[Jessi] Sabes que eso no es cierto, 703 00:28:26,830 --> 00:28:28,999 así que no entiendo por qué lo dijiste. 704 00:28:29,291 --> 00:28:31,460 [Marciano] Jessi. No voy a discutir contigo. 705 00:28:31,543 --> 00:28:33,086 [Jessi] Bueno, ¿crees que tuvimos sexo? 706 00:28:35,255 --> 00:28:36,757 [Marciano ríe] 707 00:28:37,674 --> 00:28:39,718 Eh... Sí. 708 00:28:40,302 --> 00:28:41,637 Así es como lo recuerdo. 709 00:28:42,012 --> 00:28:43,555 [Jessi] Nos besamos dos veces. Eso fue todo. 710 00:28:43,889 --> 00:28:47,351 -[Marciano] Está bien. -[Jessi] ¡No! ¡Marciano, tú lo sabes! 711 00:28:47,434 --> 00:28:48,685 Yo solo... 712 00:28:49,186 --> 00:28:51,396 ¡Lo sabes! Yo... ¡ahg! 713 00:28:51,480 --> 00:28:54,733 Estoy dispuesta a admitir y sincerarme en cuanto a que sentía algo por ti... 714 00:28:54,816 --> 00:28:58,028 Tenía dificultades en mi matrimonio, ¡pero quiero que sea la verdad! 715 00:28:58,111 --> 00:29:00,280 -[Marciano] ¿Vas a admitirlo todo? -[Jessi] Claro que sí, pero... 716 00:29:00,364 --> 00:29:01,949 [Marciano] ¿Hablarás de que querías dejar a Jordan? 717 00:29:02,032 --> 00:29:04,409 -¿Y de que me querías? -[Jessi] ¡Sí! Por supuesto. 718 00:29:04,493 --> 00:29:05,702 -[Marciano] ¿Estás...? -[Jessi] Debo hacerlo, 719 00:29:05,786 --> 00:29:08,747 todo saldrá a la luz. Por eso quiero que sea la verdad. 720 00:29:08,830 --> 00:29:10,207 -[Marciano] Mjum. -[Jessi] La cuestión es 721 00:29:10,290 --> 00:29:12,584 que, si vamos a destapar la olla, seamos sinceros... 722 00:29:12,668 --> 00:29:14,711 [Marciano] Esto es peor de lo que crees. 723 00:29:14,836 --> 00:29:18,173 ¡Demi realmente me perjudicó! No quiero meterme en este lío. No puedo. 724 00:29:18,257 --> 00:29:19,841 -¡Ella me utilizó! -[Jessi] Sí. 725 00:29:19,925 --> 00:29:21,385 Es todo lo que diré. 726 00:29:21,468 --> 00:29:22,469 -Qué risa. -[Jessi al teléfono] Dios. 727 00:29:22,552 --> 00:29:23,553 Tengo que colgar. 728 00:29:24,054 --> 00:29:26,014 Jordan, ¿cómo te sientes al verlo? 729 00:29:26,098 --> 00:29:27,641 Bueno, eh... 730 00:29:28,517 --> 00:29:29,893 un poco, eh... 731 00:29:32,479 --> 00:29:33,480 afectado. 732 00:29:33,897 --> 00:29:35,732 -Está bien. -[Jordan] Sí. 733 00:29:37,317 --> 00:29:42,614 Jessi me dijo en concreto que nunca había dicho 734 00:29:42,698 --> 00:29:45,367 que me iba a dejar por esa porquería. 735 00:29:45,450 --> 00:29:47,411 No dije que te iba a dejar por él. 736 00:29:47,494 --> 00:29:48,620 -Le dije a Marciano... -Eso es lo que... 737 00:29:48,704 --> 00:29:50,622 ... era probable que dejara a mi esposo porque no era feliz. 738 00:29:50,706 --> 00:29:52,416 -Sí, pero lo dijiste ahí mismo. -Nunca dije que fuera por él. 739 00:29:52,582 --> 00:29:53,917 No me pareció que dijera: "Por él". 740 00:29:54,001 --> 00:29:55,294 ...eso es lo que decía el video. 741 00:29:55,377 --> 00:29:57,838 -[charla superpuesta] -No, él dijo: "Deja a Jordan". Punto. 742 00:29:57,921 --> 00:29:59,298 -No dijo: "Por mí". -Está bien. 743 00:29:59,381 --> 00:30:01,717 -Y yo nunca dije: "por él". -Me lo imaginé entonces. 744 00:30:01,800 --> 00:30:03,969 -[Jessi] Sí. -Bien. Bueno, entonces sí. 745 00:30:04,928 --> 00:30:07,597 Jessi, los resultados de la prueba del polígrafo 746 00:30:07,681 --> 00:30:10,809 -fueron inconclusos en algunas partes. -Sí. 747 00:30:10,892 --> 00:30:15,897 En concreto, las partes sobre el contacto con Marciano, aparte de dos besos. 748 00:30:15,981 --> 00:30:18,025 -¿Tenemos los resultados? -Chicas, llegaron los resultados. 749 00:30:18,108 --> 00:30:20,527 [Mikayla] "¿Alguna vez has tenido relaciones sexuales con Marciano?". 750 00:30:20,610 --> 00:30:21,820 Dijo: "No". 751 00:30:21,903 --> 00:30:23,196 -"Verdadero". -[Mayci] Sí. 752 00:30:23,280 --> 00:30:24,448 Saliste bien en esa pregunta. 753 00:30:24,531 --> 00:30:25,991 Número dos: "Además de los dos besos, 754 00:30:26,074 --> 00:30:29,619 ¿alguna vez has tenido contacto físico sexual con Marciano?". "No". 755 00:30:29,703 --> 00:30:31,413 ♪♪ 756 00:30:31,747 --> 00:30:32,748 "Inconcluso". 757 00:30:32,831 --> 00:30:33,999 Espera, ¿qué? 758 00:30:35,459 --> 00:30:37,377 -¿Qué puedes decir al respecto? -Lo sé. Se vio muy mal. 759 00:30:37,461 --> 00:30:38,462 Yo pensé: "Maldición". 760 00:30:38,545 --> 00:30:40,881 En ese momento, cuando me hizo esa pregunta, 761 00:30:40,964 --> 00:30:43,592 pensé: "Sí, sinceramente, no pasó nada más aparte de esos dos besos". 762 00:30:43,675 --> 00:30:46,094 Pero en mi mente pensé: "Bueno, le toqué el brazo. 763 00:30:46,178 --> 00:30:48,764 Él me agarró aquí". Hubo cosas de ese estilo. 764 00:30:48,847 --> 00:30:50,140 Pero pensé: "No quiero decir que sí". 765 00:30:50,223 --> 00:30:52,225 Así que dije que no, y por eso salió ese resultado. 766 00:30:52,309 --> 00:30:54,019 Entiendo por qué. 767 00:30:54,102 --> 00:30:55,896 Porque en mi mente tenía esa batalla interna. 768 00:30:55,979 --> 00:30:57,981 Sin embargo, en este momento, sé cuál es mi verdad. 769 00:30:58,065 --> 00:30:59,608 Arrojó que no tuvimos sexo 770 00:30:59,691 --> 00:31:01,568 -y me alegra que se haya aclarado. -[Stassi] Sí. 771 00:31:01,651 --> 00:31:03,612 Y de verdad no pasó nada más. 772 00:31:03,695 --> 00:31:06,198 Y, a estas alturas, también lo diría. Porque además... 773 00:31:06,281 --> 00:31:07,824 Sí, ¿qué tienes que perder en este momento? 774 00:31:07,908 --> 00:31:09,076 -Sí, de verdad. -[Stassi] Sinceramente. 775 00:31:09,159 --> 00:31:10,535 Y la mitad del tiempo quería dejar a Jordan. 776 00:31:10,619 --> 00:31:12,454 -Me daría una verdadera razón. -[Stassi] Sí. 777 00:31:12,537 --> 00:31:13,663 Y se lo dije. 778 00:31:13,747 --> 00:31:15,791 [Bret] ¿Puedo preguntarles algo a todos? 779 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 Ven a Marciano hablar así. Su forma de hablar. 780 00:31:19,628 --> 00:31:24,466 ¿Cómo pueden darle credibilidad a lo que dice? 781 00:31:24,549 --> 00:31:26,676 Creo que por eso es tan complicado, porque no se puede. 782 00:31:26,760 --> 00:31:28,970 -[Mikayla] Sabemos que no es confiable. -Pero solo usando el sentido común. 783 00:31:29,054 --> 00:31:30,639 También usamos las pruebas que vimos. 784 00:31:30,722 --> 00:31:32,766 -[charla superpuesta] -Vimos los mensajes de su teléfono. 785 00:31:32,849 --> 00:31:35,602 No es lo que dice Marciano. Sabemos que habla con acertijos. 786 00:31:35,685 --> 00:31:38,855 Cuando estaban en Villa, en Inglaterra, 787 00:31:38,939 --> 00:31:42,484 parecía que Marciano les caía bien. 788 00:31:42,567 --> 00:31:44,361 -No, no... -A mí no. 789 00:31:44,444 --> 00:31:45,695 Estos chicos... Sí, seré sincera... 790 00:31:45,779 --> 00:31:48,115 -[Jacob] Nunca me hice amigo de él. -...no... sí, yo no. 791 00:31:48,198 --> 00:31:50,492 Allá parecía ser un tipo agradable. 792 00:31:50,575 --> 00:31:52,411 Era carismático. Se mantuvo al margen de los dramas. 793 00:31:52,494 --> 00:31:54,496 Me pareció que fue respetuoso con Jordan. 794 00:31:54,579 --> 00:31:56,456 Así que, si el... Era confuso. 795 00:31:56,540 --> 00:31:58,083 [Stassi] Bueno, Demi, ¿qué tienes que decir 796 00:31:58,166 --> 00:32:02,379 sobre continuar con la amistad y la relación con él 797 00:32:02,462 --> 00:32:05,298 después de lo que le acusas? 798 00:32:05,382 --> 00:32:08,093 Sí, tenemos que separar las dos cosas 799 00:32:08,176 --> 00:32:13,056 porque puedes sufrir una agresión sexual y seguir manteniendo una relación. 800 00:32:13,140 --> 00:32:16,017 Una cosa no tiene por qué restarle importancia a la otra. 801 00:32:16,810 --> 00:32:20,939 ¿Y por qué lo hice? Sinceramente, se reduce a una respuesta traumática. 802 00:32:21,022 --> 00:32:24,025 Y a la falta de límites, 803 00:32:24,109 --> 00:32:26,695 y a sentir que tenía que poner excusas por lo que pasó, 804 00:32:26,778 --> 00:32:30,782 y también a mantenerlo en secreto 805 00:32:30,866 --> 00:32:32,242 porque no quería que se supiera. 806 00:32:32,325 --> 00:32:34,911 Y la mejor manera de describirlo 807 00:32:34,995 --> 00:32:37,706 es el infierno por el que pasé durante el último año, 808 00:32:37,789 --> 00:32:39,082 y las mujeres que no lo entendían, 809 00:32:39,166 --> 00:32:40,834 decían: "Bueno, ¿por qué no querías que se supiera? 810 00:32:40,917 --> 00:32:42,794 No entiendo cómo no te afecta". 811 00:32:42,878 --> 00:32:43,879 Sin embargo, es extraño. 812 00:32:43,962 --> 00:32:45,797 Y yo... Repito, Demi, no te estoy llamando mentirosa. 813 00:32:45,881 --> 00:32:48,967 Aún hoy en día, él reafirma algunas cosas. 814 00:32:49,050 --> 00:32:50,427 Y una de esas cosas es: "Cuando estábamos... 815 00:32:50,510 --> 00:32:52,137 "cuando Demi y yo nos íbamos de Villa, 816 00:32:52,220 --> 00:32:54,347 -nos besamos en los labios". -No, no fue así. 817 00:32:54,514 --> 00:32:55,515 ¿Porque fue tras cámaras? 818 00:32:55,682 --> 00:32:58,351 Jen, cuando dices cosas como: "Fue tras cámara", 819 00:32:58,435 --> 00:33:00,353 ¿por qué lo dices como si lo supieras? 820 00:33:00,437 --> 00:33:01,855 Porque siento que vi lo suficiente. 821 00:33:01,938 --> 00:33:04,900 Pasaron cosas entre Demi y Marciano, 822 00:33:04,983 --> 00:33:06,276 quiera ella admitirlo o no. 823 00:33:06,359 --> 00:33:09,279 Ella estaba siempre a su lado, 824 00:33:09,362 --> 00:33:12,282 agarrándole las manos, mirándolo con ojos tiernos, 825 00:33:12,365 --> 00:33:14,326 hablando, riendo... 826 00:33:15,118 --> 00:33:17,621 Desde luego, no parecía 827 00:33:17,704 --> 00:33:21,958 una mujer casada hablando con otro hombre soltero poniendo límites. 828 00:33:22,042 --> 00:33:25,170 ¿Viste que pasara algo tras cámara? 829 00:33:25,253 --> 00:33:27,297 Odio decir la palabra, pero bueno, 830 00:33:27,380 --> 00:33:29,132 repito, no he visto que asuma ninguna responsabilidad. 831 00:33:29,216 --> 00:33:30,800 -Responde la pregunta. -Jen, ¿tú viste 832 00:33:30,884 --> 00:33:33,803 -que pasó algo tras cámaras? -No, yo... No, no lo vi. 833 00:33:33,887 --> 00:33:35,180 -No lo vi. -¿Por qué dijiste que sí? 834 00:33:35,263 --> 00:33:37,182 -Entonces, ¿por qué estás hablando? -Bueno, ¿por qué tú...? 835 00:33:37,265 --> 00:33:40,602 -...pediste la orden de cese y desista? -Por todo lo que he pasado 836 00:33:40,685 --> 00:33:42,562 durante el último año, Jen. 837 00:33:42,646 --> 00:33:43,939 Lo cual no entiendes, 838 00:33:44,022 --> 00:33:45,815 porque nunca has sido agredida sexualmente, ¿verdad? 839 00:33:45,899 --> 00:33:47,275 -Sí, en realidad sí. -Sí. Sí pasó por eso. 840 00:33:47,359 --> 00:33:48,652 Lo sufrí. Y no he hablado al respecto. 841 00:33:48,735 --> 00:33:50,487 -[Demi] Bien. Genial. -Demi, habla con res... 842 00:33:50,612 --> 00:33:51,613 Háblale con respeto. 843 00:33:51,738 --> 00:33:53,323 -Entonces ten un poco de respeto... -Sí, cálmate. 844 00:33:53,406 --> 00:33:54,950 -[Demi] ...porque yo también. -Demi, vale para ambas. 845 00:33:55,033 --> 00:33:56,910 -No estoy hablando contigo. -[Zac] Estás hablando con mi esposa. 846 00:33:56,993 --> 00:33:58,703 -Tienes que ser respetuosa. -Sí, estoy hablando con tu esposa. 847 00:33:58,787 --> 00:34:01,122 -Estoy hablando con tu esposa. -Entonces habla con respeto. 848 00:34:01,206 --> 00:34:04,042 Le hablaré como creo que se merece que le hablen. 849 00:34:04,125 --> 00:34:06,670 -No le he hecho nada a Jen. -Solo escúchala. Déjala terminar. 850 00:34:06,753 --> 00:34:07,963 ¿Que no me has hecho nada? 851 00:34:08,046 --> 00:34:09,673 -Entonces habla con respeto. -Me acosaste. 852 00:34:09,756 --> 00:34:11,550 -[conversación superpuesta] -[Demi] Te acosé después de que tú... 853 00:34:11,633 --> 00:34:13,677 Te sentaste a decir: "Te apoyamos. Sabemos lo que pasó. 854 00:34:13,760 --> 00:34:15,220 Estamos de tu lado". 855 00:34:15,303 --> 00:34:17,681 Cinco segundos después, le dijiste a Mikayla: 856 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 "Si me ataca la próxima temporada, lo voy a contar todo". 857 00:34:20,684 --> 00:34:22,310 ¿Qué demonios te pasa? 858 00:34:22,394 --> 00:34:24,479 ¿Qué diablos le pasa a tu cerebro? 859 00:34:24,563 --> 00:34:26,273 ♪♪ 860 00:34:29,693 --> 00:34:31,027 ¿Qué demonios te pasa? 861 00:34:31,111 --> 00:34:33,780 ¿Qué diablos le pasa a tu cerebro? 862 00:34:33,863 --> 00:34:37,158 ¿Qué opinas de que tu esposa le escriba la palabra "semen" a otro hombre? 863 00:34:37,242 --> 00:34:38,285 ¿Qué opinas al respecto? 864 00:34:38,785 --> 00:34:40,912 -Jen, escucha. Escúchame... -[Jen] No. Responde la pregunta. 865 00:34:40,996 --> 00:34:42,539 -Escúchame. -[Jen] Responderé tu pregunta, 866 00:34:42,622 --> 00:34:44,082 -responde la mía. -[Bret] Te hice una pregunta. 867 00:34:44,165 --> 00:34:46,167 -¿Qué opinas? De la palabra "semen". -Yo te pregunté primero. 868 00:34:46,251 --> 00:34:47,794 -Así que, con todo respeto... -[Jen] ¿Es apropiado? 869 00:34:47,877 --> 00:34:49,004 Con todo respeto, escúchame. 870 00:34:49,087 --> 00:34:51,923 Sí, pero es difícil ser respetuoso cuando no es recíproco. 871 00:34:52,007 --> 00:34:54,384 -[Taylor] Bien, responde a su pregunta. -Eso es lo que nos pasó a nosotros. 872 00:34:54,467 --> 00:34:56,136 -Tiene que ser recíproco. -Lo sé. Lo sé. Lo entiendo. 873 00:34:56,219 --> 00:34:58,221 Si quieres que te escuchen, tienes que escuchar a los demás. 874 00:34:58,305 --> 00:35:00,181 Porque hay 20 cosas diferentes que podríamos decir. 875 00:35:00,265 --> 00:35:02,183 Tú eres la que le dice a la gente que se calle. 876 00:35:02,267 --> 00:35:04,144 -Está bien, Zac, por favor. -[Zac] Pero... 877 00:35:04,227 --> 00:35:06,521 No... No... No voy a ser irrespetuoso con Jen. 878 00:35:06,605 --> 00:35:08,898 No seas irrespetuoso con Demi, por favor. 879 00:35:08,982 --> 00:35:11,192 -[Jen] Pero él no fue irrespetuoso. -[Bret] Escucha, Jen... 880 00:35:11,276 --> 00:35:13,653 -Solo está hablando. -[Bret] Lo que te pregunto es... 881 00:35:13,737 --> 00:35:15,780 Ella me está diciendo que me calle. 882 00:35:15,864 --> 00:35:18,074 -Me está gritando en la cara. -[Demi] ¿Puedes escuchar un segundo? 883 00:35:18,158 --> 00:35:19,618 [Bret] Jen, ¿estás intentando evitar mi pregunta? 884 00:35:19,701 --> 00:35:21,202 No entiendo por qué sigues interrumpiendo. 885 00:35:21,286 --> 00:35:23,997 Por favor. Jen, te estoy preguntando 886 00:35:24,706 --> 00:35:28,251 que si no viste lo que dijiste que viste, 887 00:35:28,335 --> 00:35:29,586 ¿por qué dijiste que las viste? 888 00:35:29,669 --> 00:35:31,838 ¿Por qué dijiste que la viste sentada en su regazo? 889 00:35:31,921 --> 00:35:33,673 ¿Por qué dijiste que la viste besarlo en los labios? 890 00:35:33,757 --> 00:35:35,884 -Porque lo miraba con ojos tiernos... -[Bret] Espera. Y antes de que contestes, 891 00:35:35,967 --> 00:35:38,136 debes saber que hay imágenes. Todo fue grabado. 892 00:35:38,219 --> 00:35:40,263 [Conner] Tenemos que parar. Claramente, este no es el lugar porque... 893 00:35:40,347 --> 00:35:43,016 No, pero tú lo trajiste a colación, así que siento que... 894 00:35:43,099 --> 00:35:44,309 Bueno, ¿por qué no hablamos 895 00:35:44,392 --> 00:35:46,436 de la relación entre Demi y Jessi, de su amistad? 896 00:35:46,519 --> 00:35:49,314 Eran mejores amigas, inseparables, 897 00:35:49,397 --> 00:35:50,774 siempre estaban juntas. 898 00:35:50,857 --> 00:35:52,567 Y ahora parece... 899 00:35:52,651 --> 00:35:55,403 ¿Cómo describirían su amistad hoy en día? 900 00:35:55,487 --> 00:35:56,988 -Vi cómo se desmoronaba. -Sí. 901 00:35:57,072 --> 00:36:00,825 Diría que hicimos avances y hablamos de nuestras cosas. 902 00:36:00,909 --> 00:36:03,203 Pero tengo puestas las defensas porque no confío plenamente. 903 00:36:03,286 --> 00:36:06,873 Y creo que me hizo varias cosas seguidas. 904 00:36:06,956 --> 00:36:09,209 Así que yo... no entiendo muy bien ciertas cosas 905 00:36:09,292 --> 00:36:11,378 y por eso, sigo teniendo muchas barreras. 906 00:36:11,461 --> 00:36:13,338 Demi, ¿qué sientes por ella? Tu amistad con... 907 00:36:13,421 --> 00:36:15,799 Sí, siento como si no hubieramos conversado sobre nada, 908 00:36:15,882 --> 00:36:18,385 cuando la oigo decir eso, y no lo entiendo. 909 00:36:18,468 --> 00:36:23,098 Me confunde porque hemos hablado del tema muchas veces. 910 00:36:23,181 --> 00:36:25,767 Mi intención desde el principio 911 00:36:25,850 --> 00:36:29,187 fue que esto nunca saliera a la luz. 912 00:36:29,270 --> 00:36:32,565 Y al apaciguar y ser amable con Marciano... 913 00:36:32,649 --> 00:36:34,359 Él iba a participar en un pódcast 914 00:36:34,442 --> 00:36:38,363 y yo pensé: "¡Maldición! Debo controlar cómo se desarrolla esta situación". 915 00:36:38,446 --> 00:36:41,074 ¿Por qué te involucraste tanto en mi historia? 916 00:36:41,157 --> 00:36:43,827 [Demi] Porque intentaba mantenerlo a raya y tranquilo. 917 00:36:43,910 --> 00:36:45,495 Entiendo lo de apaciguarlo porque yo lo hice. 918 00:36:45,578 --> 00:36:47,205 Pero yo intenté ocultar algo que hice mal. 919 00:36:47,288 --> 00:36:48,665 ¿Por qué sentiste que tenías que apaciguarlo? 920 00:36:48,748 --> 00:36:50,166 [Demi] Porque no quería pasar 921 00:36:50,250 --> 00:36:51,626 por lo que pasé el último año 922 00:36:51,710 --> 00:36:53,336 y tener que hablar al respecto. 923 00:36:53,920 --> 00:36:55,839 Siento que es una situación imposible 924 00:36:55,922 --> 00:36:58,007 porque justo antes de esto, vimos... 925 00:36:58,091 --> 00:36:59,843 cuando todos estaban hablando de agresiones sexuales, 926 00:36:59,926 --> 00:37:04,097 todos vieron cómo Demi lloraba, es un tema muy delicado. 927 00:37:04,180 --> 00:37:06,224 La razón por la que queremos conversar sobre estos temas 928 00:37:06,307 --> 00:37:08,101 es porque, cuando decimos que algo no cuadra, 929 00:37:08,184 --> 00:37:10,061 no queremos llamarte mentirosa o desacreditarte, 930 00:37:10,145 --> 00:37:13,022 pero en nuestra mente, según lo que sabemos, algo no cuadra. 931 00:37:13,106 --> 00:37:16,401 Mayci, ¿qué tan incómodo sería si a ti, 932 00:37:16,484 --> 00:37:18,236 y lo siento, no quiero ser insensible, 933 00:37:18,319 --> 00:37:22,240 pero a ti te violó tu agresor o te abofeteó o lo que sea, 934 00:37:22,323 --> 00:37:24,200 y luego tú le dijiste: "Te quiero". 935 00:37:24,284 --> 00:37:25,285 Y luego, más tarde, te dijeron: 936 00:37:25,368 --> 00:37:27,203 "Mayci, es muy extraño que le dijeras 'te amo'". 937 00:37:27,287 --> 00:37:28,955 -Es muy diferente. -Ella tenía una relación. 938 00:37:29,038 --> 00:37:30,832 -[charla superpuesta] -No, no, no. Sí, no me gusta cuando tú... 939 00:37:30,915 --> 00:37:33,209 -[Demi] Entiendo que sea diferente. -Estar en una relación con alguien 940 00:37:33,293 --> 00:37:35,295 es muy diferente a conocer a alguien desde hace dos días. Lo siento. 941 00:37:35,378 --> 00:37:39,174 El problema es que se están convirtiendo en jueces, jurado y verdugos 942 00:37:39,257 --> 00:37:40,550 en cuanto a cómo reaccionó ante el abuso. 943 00:37:40,633 --> 00:37:42,177 [Jessi] Bueno, ella me puso en una situación muy incómoda, 944 00:37:42,260 --> 00:37:44,220 así que tengo todo el derecho a cuestionarla también. Lo siento. 945 00:37:44,304 --> 00:37:46,973 -¿Así que para ti es ojo por ojo? -Sí. Y tiene que serlo. 946 00:37:47,056 --> 00:37:48,892 Esto es una estupidez. Y estoy a punto de irme. 947 00:37:48,975 --> 00:37:49,976 Entonces vete. 948 00:37:50,685 --> 00:37:52,854 ¿Cómo llegaremos al fondo del asunto si la gente no puede...? 949 00:37:52,937 --> 00:37:56,191 -No llegaremos... No creo que... -¿Por qué te comportas así conmigo? 950 00:37:56,274 --> 00:37:57,984 -Tú estarías igual de a la defensiva. -Porque sigo confundida. 951 00:37:58,067 --> 00:37:59,235 Quiero respuestas. 952 00:37:59,319 --> 00:38:01,905 Son muchas cosas por las que pensamos que algo no cuadra. 953 00:38:01,988 --> 00:38:04,949 Es que no me gustan las mentiras. Las mentiras me enojan mucho 954 00:38:05,033 --> 00:38:09,120 porque afectaron negativamente mi vida durante el último año. 955 00:38:09,204 --> 00:38:11,122 Y Jen está viviendo feliz 956 00:38:11,206 --> 00:38:13,708 en Dancing with the Stars, ganando mucho dinero, 957 00:38:13,792 --> 00:38:15,126 y yo soy una villana mentirosa. 958 00:38:15,210 --> 00:38:17,212 ¿No crees que acosarme me afectó? 959 00:38:17,295 --> 00:38:19,047 Cariño, ¿cómo te acosé? 960 00:38:19,130 --> 00:38:20,715 -¿Cómo me acosaste? -[Demi] ¿Acosarte? 961 00:38:20,799 --> 00:38:24,219 Me trataste como basura. Mentiste sobre mí. 962 00:38:24,302 --> 00:38:28,348 Y luego esperabas que sintiera empatía por ti 963 00:38:28,431 --> 00:38:30,308 porque estabas pasando por un mal momento. 964 00:38:30,892 --> 00:38:32,644 ♪♪ 965 00:38:32,727 --> 00:38:35,522 Creo que esto debe ser una conversación más larga. 966 00:38:35,605 --> 00:38:38,274 No creo que vaya a solucionarse hoy. 967 00:38:38,358 --> 00:38:40,151 -Creo que demasiado... -Pero ¿entiendes por qué...? 968 00:38:40,235 --> 00:38:42,654 Solo tenemos preguntas... Solo... Queremos hablar al respecto. 969 00:38:43,988 --> 00:38:48,243 Espero de verdad que hallen la forma de superar este asunto, 970 00:38:48,326 --> 00:38:50,954 pero debemos continuar con la reunión. 971 00:38:51,871 --> 00:38:53,331 Tenemos otro invitado. 972 00:38:53,998 --> 00:38:57,794 Les pido amablemente la colaboración de todos. 973 00:38:57,877 --> 00:39:03,216 El próximo invitado aceptó participar solo si las chicas de MomTok se retiran 974 00:39:03,299 --> 00:39:05,218 mientras se lleva a cabo la entrevista. 975 00:39:06,219 --> 00:39:11,432 Por respeto a esa petición, les pido a Taylor, Mayci, Mikayla, 976 00:39:11,516 --> 00:39:16,479 Jen, Jessi, Layla, Miranda, Demi y Whitney 977 00:39:16,563 --> 00:39:19,816 que sigan a nuestro director de escena hasta sus camerinos, 978 00:39:19,899 --> 00:39:22,277 donde podrán seguir viendo la reunión. 979 00:39:22,360 --> 00:39:25,280 ♪♪ 980 00:39:25,363 --> 00:39:26,656 [charla ininteligible] 981 00:39:30,535 --> 00:39:31,619 El ejemplo de Demi en el que ella... 982 00:39:31,703 --> 00:39:34,664 Si no hubiera habido cámaras, habría dicho: "¿te agredí físicamente? 983 00:39:34,747 --> 00:39:35,748 "¿Le dirías eso a la gente? 984 00:39:36,583 --> 00:39:39,836 Que te puse las manos encima, lo cual es una agresión". 985 00:39:39,919 --> 00:39:44,507 Durante un tiempo pensé: "¿Me tacharán de pegarle a las chicas?". 986 00:39:44,591 --> 00:39:45,592 -[Zac] ¿De golpear chicas? -Sí. 987 00:39:45,717 --> 00:39:48,595 Todo porque ella estaba alterada, 988 00:39:48,678 --> 00:39:50,889 y creo que me encantaría hablar con ella al respecto. 989 00:39:50,972 --> 00:39:51,973 Porque nunca he podido hacerlo. 990 00:39:52,223 --> 00:39:53,975 [Demi] Nuestras experiencias son válidas. 991 00:39:54,058 --> 00:39:55,310 Y todo se enturbió 992 00:39:55,393 --> 00:39:58,646 por culpa de las mentiras de este estúpido de porquería. 993 00:39:58,730 --> 00:40:00,690 Y, lo siento, pero Jen mintió 994 00:40:00,773 --> 00:40:03,401 y les metió en la cabeza estas cosas que nunca pasaron. 995 00:40:04,193 --> 00:40:05,778 -Está bien. -[Jessi] Ella no está mintiendo. 996 00:40:05,862 --> 00:40:08,114 Está contando su experiencia. Y te vio coquetear en Villa 997 00:40:08,197 --> 00:40:09,365 y nosotras también. 998 00:40:09,449 --> 00:40:11,993 Nunca volveré a ponerme en una situación así. 999 00:40:12,076 --> 00:40:15,330 Y apesta, sobre todo cuando estuviste en esa situación 1000 00:40:15,413 --> 00:40:18,207 -y te trae recuerdos del pasado... -[Taylor] Mjum. 1001 00:40:18,291 --> 00:40:21,586 [llora] Entonces empiezas a culparte por lo que ellos hacen. 1002 00:40:21,669 --> 00:40:24,172 Es más doloroso que no te crean, 1003 00:40:24,255 --> 00:40:27,967 que tener que repetirlo una y otra vez 1004 00:40:28,051 --> 00:40:30,136 y sentir el dolor de cosas pasadas, 1005 00:40:30,219 --> 00:40:33,848 que solo decir: "Maldición, sí, nos besamos. Sí, esto pasó". 1006 00:40:33,932 --> 00:40:37,352 En este momento, hubiese preferido que de verdad pasara algo. 1007 00:40:37,435 --> 00:40:40,521 Es insoportable y está arruinando mi reputación... 1008 00:40:40,605 --> 00:40:41,606 [Taylor] Y te entendemos. 1009 00:40:41,689 --> 00:40:44,108 -[Demi] ...y me está devorando viva. -[Taylor] Y eso lo entendemos. 1010 00:40:45,318 --> 00:40:46,444 [Andrea Metz] Lo lamento. 1011 00:40:47,528 --> 00:40:48,696 ANDREA METZ PRODUCTORA EJECUTIVA 1012 00:40:48,780 --> 00:40:52,450 -♪♪ -[Demi solloza] 1013 00:40:59,499 --> 00:41:01,709 Quiero irme a casa. 1014 00:41:01,793 --> 00:41:04,337 Quiero irme a casa. [solloza] 1015 00:41:09,550 --> 00:41:11,177 [productor ejecutivo] No sientas que tienes que entrar. 1016 00:41:11,260 --> 00:41:12,679 [Demi] No. Tengo que hacerlo por mí. 1017 00:41:12,762 --> 00:41:14,305 [productor ejecutivo] Bueno, por ti, entonces entremos. 1018 00:41:14,389 --> 00:41:15,640 -[Demi solloza] -[productor ejecutivo] ¡Vamos! 1019 00:41:15,723 --> 00:41:18,768 [Bret] Quiero que sientas de verdad que estás preparada. 1020 00:41:18,851 --> 00:41:20,311 [Demi] Todo mi ser quiere huir, 1021 00:41:20,395 --> 00:41:22,689 pero pienso: "No, te vas a quedar. 1022 00:41:23,564 --> 00:41:25,775 Te mereces estar aquí". Y... [moquea] 1023 00:41:25,858 --> 00:41:26,859 "No los dejes ganar". 1024 00:41:27,610 --> 00:41:29,612 -[Mikayla] ¿Demi de verdad se fue? -Es posible que se vaya. 1025 00:41:29,696 --> 00:41:31,990 [Mikayla] Escuché un llanto y pensé: "¿Qué fue ese ruido?". 1026 00:41:32,073 --> 00:41:33,741 Y ella estaba afuera hablando con alguien. 1027 00:41:33,825 --> 00:41:35,785 -Vi a Bret hablando con gente, sí. -[Mikayla] Sí, con Bret. 1028 00:41:35,868 --> 00:41:37,412 Así que no sabía si se iba o no. 1029 00:41:38,830 --> 00:41:40,540 [Stassi] Bien. Sé que fue muy intenso. 1030 00:41:40,623 --> 00:41:43,376 Pero tenemos a un invitado especial esperando para entrar. 1031 00:41:44,252 --> 00:41:45,545 ¿Están listos? 1032 00:41:45,628 --> 00:41:48,297 ♪♪ 1033 00:41:50,675 --> 00:41:52,093 -[Jacob] ¡Vaya, viejo! -El hombre. 1034 00:41:52,176 --> 00:41:53,553 [Zac] El mito, la leyenda. 1035 00:41:53,636 --> 00:41:55,722 [Taylor] No puede ser. ¿De verdad el...? 1036 00:41:55,805 --> 00:41:57,849 -¿Vio toda la reunión? -[miembro del equipo] Sí. 1037 00:41:57,932 --> 00:42:02,186 Bienvenidos de nuevo a la reunión de la tercera temporada del programa. 1038 00:42:02,270 --> 00:42:04,564 Contra todo pronóstico y expectativas, 1039 00:42:04,647 --> 00:42:07,316 está aquí conmigo Dakota 1040 00:42:07,400 --> 00:42:09,193 y el resto de DadTok. 1041 00:42:09,277 --> 00:42:11,362 Las tensiones entre MomTok y DadTok 1042 00:42:11,446 --> 00:42:14,407 afectaron a muchos de los miembros del elenco esta temporada. 1043 00:42:14,490 --> 00:42:18,911 Y en un esfuerzo por decir la verdad, Dakota aceptó acompañarnos esta noche 1044 00:42:18,995 --> 00:42:22,790 con la condición de que Taylor y todo MomTok estén tras bastidores. 1045 00:42:22,874 --> 00:42:24,208 ¿Podemos subir un poco el volumen? 1046 00:42:24,292 --> 00:42:27,170 [Stassi] [a través de la TV] Dakota, yo apoyaba tu relación con Taylor. 1047 00:42:27,253 --> 00:42:30,298 Y ahora, ni siquiera puedes estar en el mismo escenario que ella... 1048 00:42:30,631 --> 00:42:31,758 [Layla] ¿Por qué, lloroncita? 1049 00:42:31,924 --> 00:42:33,968 ...por lo que tienes que admitir que es una locura 1050 00:42:34,052 --> 00:42:36,637 -que hayas echado a las chicas... -Sí, bien. [ríe] Sí. 1051 00:42:36,721 --> 00:42:39,474 -...de su propio escenario. -[Dakota] Sí, solo diré 1052 00:42:39,557 --> 00:42:41,726 que fue un poco más dramático de lo que pensaba. 1053 00:42:41,809 --> 00:42:43,394 [A través de la TV] No se suponía que fuera así. 1054 00:42:43,478 --> 00:42:45,021 Ninguno de los esposos tendrá sexo esta noche. 1055 00:42:45,104 --> 00:42:46,647 -Eso es seguro. -[Whitney] Conner ya lo tuvo. 1056 00:42:46,731 --> 00:42:48,107 -[Jessi] ¿Antes de las 8:00 a. m.? -[Whitney] Sí. 1057 00:42:48,191 --> 00:42:49,192 -[Jessi] ¡Vaya! -[Whitney] Lo sé. 1058 00:42:49,275 --> 00:42:52,820 Solo quería poder tener una buena conversación. 1059 00:42:52,904 --> 00:42:54,405 Y creo que la mayoría estaría de acuerdo 1060 00:42:54,489 --> 00:42:56,157 en que, cuando Taylor y yo estamos juntos, 1061 00:42:56,240 --> 00:42:58,910 nos cuesta mucho hablar sin discutir. 1062 00:42:58,993 --> 00:43:00,953 Así que eso era lo único que quería. 1063 00:43:01,037 --> 00:43:02,413 Me parece justo. 1064 00:43:02,497 --> 00:43:05,750 Tu relación con Taylor llegó a un punto 1065 00:43:05,833 --> 00:43:09,754 en el que ella irá a la próxima temporada de The Bachelorette. 1066 00:43:09,837 --> 00:43:11,839 ¿Qué pasó? 1067 00:43:11,923 --> 00:43:13,132 Echemos un vistazo. 1068 00:43:13,341 --> 00:43:15,051 -¿Cómo estás? ¿Cómo van las cosas? -Bien. 1069 00:43:15,134 --> 00:43:17,762 -Lo tuviste durante 11 días. -[ríe] Sí, así es. 1070 00:43:17,845 --> 00:43:19,347 Creamos un buen vínculo. 1071 00:43:19,430 --> 00:43:21,140 -¿En serio? Bueno, estoy segura... -Sí. 1072 00:43:21,224 --> 00:43:23,184 Bueno, sí, ahora me siento más unido a él. 1073 00:43:23,267 --> 00:43:27,522 El objetivo es tener una crianza compartida saludable 1074 00:43:27,605 --> 00:43:31,067 y enfocarnos en nuestra sanación individual. 1075 00:43:31,150 --> 00:43:34,487 No tendré otra relación hasta que esté más saludable. 1076 00:43:34,570 --> 00:43:36,030 Mi compañero de habitación desapareció esta mañana. 1077 00:43:36,114 --> 00:43:39,200 HABITACIÓN DE TAYLOR 1078 00:43:41,285 --> 00:43:43,788 Sí, tuvimos sexo. Obviamente. 1079 00:43:43,871 --> 00:43:46,207 ¿Qué me dices del "te amo" de anoche? 1080 00:43:46,290 --> 00:43:48,543 Si existiera un futuro para Dakota y para mí, 1081 00:43:48,626 --> 00:43:52,380 no habría más mentiras, ni más secretos. 1082 00:43:52,463 --> 00:43:54,423 [Jessi] ¿Taylor y Dakota volvieron? 1083 00:43:54,507 --> 00:43:56,217 [Jordan] No quiero ser un soplón, 1084 00:43:56,300 --> 00:43:58,886 pero durante una de sus rupturas, 1085 00:43:58,970 --> 00:44:01,597 la amiga de Liann empezó a coquetear con él. 1086 00:44:01,681 --> 00:44:03,141 Y el asunto se volvió un poco sexual. 1087 00:44:03,224 --> 00:44:05,059 [Taylor] Esta es la cuarta chica ya, y es... 1088 00:44:05,143 --> 00:44:07,562 Es un maldito miembro de la familia. ¡Te odio! 1089 00:44:07,645 --> 00:44:10,523 Creo que no entiendes lo grave que es esto. 1090 00:44:10,731 --> 00:44:12,608 [Dakota] Sí sé lo grave que es. 1091 00:44:12,859 --> 00:44:15,403 [Taylor] Solo quiero que seas totalmente transparente. 1092 00:44:15,486 --> 00:44:17,655 Dakota me lo contó todo. 1093 00:44:17,738 --> 00:44:20,825 [amiga de Liann] Nunca hubo nada entre Dakota y yo. 1094 00:44:20,908 --> 00:44:24,453 Solo lo invité para que se desahogara o lo que fuera. 1095 00:44:25,163 --> 00:44:26,539 ¿Desahogarse y luego coger? 1096 00:44:26,622 --> 00:44:29,750 Quería estar con él. Ahora no puedo. 1097 00:44:29,834 --> 00:44:32,211 -No has sido feliz en tres años. -[Aspen] Sí. 1098 00:44:32,295 --> 00:44:35,006 Hice la mediación. 1099 00:44:35,089 --> 00:44:37,633 [jadea] Taylor, me alegra que tomaras la iniciativa 1100 00:44:37,717 --> 00:44:41,429 de contactar al abogado para por fin establecer límites. 1101 00:44:41,512 --> 00:44:43,389 No tengo otra opción. Terminamos para siempre. 1102 00:44:44,390 --> 00:44:46,767 Lo siento. ¿Me pasas el agua, por favor? 1103 00:44:46,851 --> 00:44:47,935 [Conner] ¿Te ponemos nervioso? 1104 00:44:48,019 --> 00:44:49,145 Sí. Así es. 1105 00:44:50,438 --> 00:44:53,649 Está sudando. Piensa: "Vaya, ¿qué mentiras tengo que ocultar ahora?". 1106 00:44:53,733 --> 00:44:55,109 ¿Cómo están tú y Taylor ahora? 1107 00:44:55,193 --> 00:44:56,819 No sé... Quiero decir... Creo que... 1108 00:44:57,778 --> 00:44:58,988 [chasquea los labios] 1109 00:44:59,071 --> 00:45:01,073 ...probablemente no muy bien. 1110 00:45:01,657 --> 00:45:03,159 Si tuviera que decirlo, sería... 1111 00:45:03,242 --> 00:45:06,579 Yo... Y no me gusta. Ojalá fuera, eh... 1112 00:45:06,662 --> 00:45:07,997 Ojalá estuvieramos mejor. 1113 00:45:08,623 --> 00:45:10,791 Pero creo que las emociones siguen estando muy a flor de piel. 1114 00:45:10,875 --> 00:45:16,464 Bien. En tus palabras, ¿qué pasó con la amiga de la familia de Taylor? 1115 00:45:16,547 --> 00:45:18,382 Han pasado más de dos años. 1116 00:45:18,466 --> 00:45:21,135 Eh, creo que cuando ocurrió, 1117 00:45:21,219 --> 00:45:24,096 Taylor y yo llevábamos juntos unos diez meses. 1118 00:45:24,180 --> 00:45:26,933 Los dos estábamos en un círculo muy tóxico. 1119 00:45:27,016 --> 00:45:30,061 Al menos en mi caso, siempre estaba rompiendo conmigo. 1120 00:45:30,144 --> 00:45:33,481 Y esta fue la primera vez que ella "rompió conmigo", 1121 00:45:33,564 --> 00:45:35,900 y supongo que me pareció muy en serio. 1122 00:45:35,983 --> 00:45:38,152 Me pareció que era real. 1123 00:45:38,236 --> 00:45:42,156 Esta señora que conocí a través de la familia de Taylor... 1124 00:45:42,240 --> 00:45:43,241 Es patético. 1125 00:45:43,324 --> 00:45:45,159 [Dakota] ...me contactó y solo quería saber cómo estaba. 1126 00:45:45,243 --> 00:45:46,869 Porque se enteró de lo que pasó. 1127 00:45:46,953 --> 00:45:49,247 Y fue muy amable. 1128 00:45:49,330 --> 00:45:53,834 Y luego, no fue... no se puso raro ni nada... 1129 00:45:53,918 --> 00:45:55,586 ¿Hablaron de Taylor? 1130 00:45:55,670 --> 00:45:57,713 [Dakota] Sí, hablamos de nuestra relación. Sí, y... 1131 00:45:57,797 --> 00:45:59,173 ¿Así que le contaste tus confidencias? 1132 00:45:59,257 --> 00:46:02,677 Mjum. Sí, solo le conté lo horrible que era y mi tristeza. 1133 00:46:02,760 --> 00:46:03,803 -[Stassi] Está bien. -[Dakota] Mjum. 1134 00:46:03,886 --> 00:46:06,347 Veamos sobre qué miente y luego saldré y lo aclararé. 1135 00:46:06,430 --> 00:46:09,517 Y luego llegó un punto en el que... 1136 00:46:10,309 --> 00:46:12,937 Estoy intentando recordar exactamente cada cosa, pero fue... 1137 00:46:13,020 --> 00:46:14,855 Sí, piensa en esas mentiras que vas a contar. 1138 00:46:14,981 --> 00:46:17,316 -[Mikayla] ¿Qué me perdí? -[Taylor] Ella lo hizo quedar como tonto. 1139 00:46:17,400 --> 00:46:18,609 [Mikayla] No es tan difícil de lograr. 1140 00:46:19,193 --> 00:46:20,194 Es un hecho. 1141 00:46:20,403 --> 00:46:25,533 [Dakota] Y luego, de la nada, sentí que ella se me insinuó. 1142 00:46:26,158 --> 00:46:29,662 Lo cual... Creo que me sorprendió un poco, 1143 00:46:29,745 --> 00:46:33,207 dado que, en ese momento, no pensé que fuera a pasar. 1144 00:46:33,291 --> 00:46:35,501 Si... Repito, es solo mi opinión. 1145 00:46:35,584 --> 00:46:37,837 Realmente no pensé que fuera a pasar. 1146 00:46:38,421 --> 00:46:42,383 Y luego, eh, luego a partir de ahí fue... 1147 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Incluso las fotos que nos enviamos. 1148 00:46:43,551 --> 00:46:44,885 -Yo sé... -¿Qué fotos...? 1149 00:46:44,969 --> 00:46:45,970 Sí, por cierto... 1150 00:46:46,053 --> 00:46:47,555 Te estás saltando lo importante. 1151 00:46:47,638 --> 00:46:49,765 No, no. Ya voy a eso. Quiero asegurarme de explicarlo bien 1152 00:46:49,849 --> 00:46:51,017 porque no quiero que se malinterprete. 1153 00:46:51,100 --> 00:46:52,351 Incluso en el episodio. 1154 00:46:52,435 --> 00:46:55,021 Vi uno. Y se veía que Taylor me estaba interrogando. 1155 00:46:55,104 --> 00:46:57,773 Yo decía: "Ah, solo se envió una foto. Solo una foto". 1156 00:46:57,857 --> 00:47:01,527 Me refería a que ella solo me envió una foto. 1157 00:47:01,610 --> 00:47:05,364 Se enviaron varias fotos, pero a mí solo me envió una. 1158 00:47:05,448 --> 00:47:07,616 -Ah, entonces, ¿tú le enviaste varias? -Sí. No, no, no. 1159 00:47:07,700 --> 00:47:10,119 Solo envié una foto más. Así que fueron dos... dos fotos. 1160 00:47:10,202 --> 00:47:12,121 -Y por cierto... -[Stassi] ¿Cómo era la foto? 1161 00:47:12,204 --> 00:47:13,831 Eh, era una silueta. 1162 00:47:13,914 --> 00:47:17,001 Esa silueta se vea muy oscura... 1163 00:47:17,084 --> 00:47:19,170 [Mayci] Se está justificando. No puedo creer que se justifique. 1164 00:47:19,253 --> 00:47:21,422 Solo escucha. Debemos escuchar. 1165 00:47:21,505 --> 00:47:23,507 ...para mí no era muy sexual. 1166 00:47:23,591 --> 00:47:26,761 Por lo oscura que era la foto. 1167 00:47:26,844 --> 00:47:28,262 ¿Qué motivó la foto? 1168 00:47:28,346 --> 00:47:30,181 Ah, sí. Eso es lo que iba a decir. 1169 00:47:30,264 --> 00:47:33,559 Así que... Lo que la motivó... Creo que lo que motivó la foto 1170 00:47:33,642 --> 00:47:36,896 fue que estábamos hablando del gimnasio, 1171 00:47:36,979 --> 00:47:40,066 de hacer ejercicio, de estar en forma, cosas así... 1172 00:47:40,149 --> 00:47:43,486 Ah, entonces la conversación se alejó de tu relación con Taylor 1173 00:47:43,569 --> 00:47:45,488 -y ustedes empezaron... -[Dakota] Sí. Cambió un poco. 1174 00:47:45,571 --> 00:47:47,656 Justo esa noche, hacia el final de la noche. 1175 00:47:47,740 --> 00:47:49,658 ¿A quién le importa qué hora era? 1176 00:47:49,742 --> 00:47:51,744 -"Era de noche". ¡Cállate la boca! -[se burla] "Era de noche". 1177 00:47:51,827 --> 00:47:54,789 -Está diciendo: "Eran las 7:25 p. m.". -[Taylor] Mañana, tarde, noche. 1178 00:47:54,872 --> 00:47:57,249 Y luego le envié una foto sin camiseta. 1179 00:47:57,333 --> 00:48:00,211 Una estupidez. Concuerdo en que fue una estupidez. 1180 00:48:00,294 --> 00:48:01,629 -No digo que no lo fuera. -Demasiado estúpido. 1181 00:48:01,712 --> 00:48:02,713 [Dakota] Sí. Así es. 1182 00:48:02,797 --> 00:48:04,465 [Conner] ¿Lo consideraste un coqueteo? 1183 00:48:04,548 --> 00:48:05,800 ¿Que tú le enviaras una foto y ella otra a ti? 1184 00:48:05,883 --> 00:48:09,220 Claro que sí. Eso es lo que... Sí. Ya pensaba: "Bien, esto está, eh...". 1185 00:48:09,303 --> 00:48:10,304 Sí. Es... 1186 00:48:10,388 --> 00:48:11,639 ¿Pero tú y Taylor no estaban juntos? 1187 00:48:11,722 --> 00:48:13,599 No. No, ella rompió conmigo. 1188 00:48:13,682 --> 00:48:17,311 [Taylor] Estoy a punto de salir a aniquilarlo. 1189 00:48:17,395 --> 00:48:21,690 Y entonces, de repente, ella se asustó. 1190 00:48:21,774 --> 00:48:24,693 Y me dijo: "Borra todo. Borra todo". 1191 00:48:25,569 --> 00:48:26,570 -[Mayci] ¿Voy contigo? -Sí. 1192 00:48:26,654 --> 00:48:28,322 -Tú... Puedes hacerlo. -[Dakota] Pensé: "¿Qué está pasando?". 1193 00:48:28,406 --> 00:48:31,283 Creo que me hizo pensar: "¡Ay, maldición!". 1194 00:48:31,367 --> 00:48:33,994 Que era un problema muy grave. 1195 00:48:34,745 --> 00:48:36,580 Sigue. Sigue con tus mentiras. 1196 00:48:36,664 --> 00:48:38,374 ¿Mentiras? ¿Qué parte? ¿Dónde mentí? 1197 00:48:38,457 --> 00:48:39,792 Ah, no quiero sentarme a su lado. ¿Puedes moverte? 1198 00:48:39,875 --> 00:48:40,960 ¿Puedo...? No quiero sentarme a su lado. 1199 00:48:41,043 --> 00:48:43,003 -[Dakota] ¿Puedes darme el agua? -[Taylor carraspea] 1200 00:48:43,087 --> 00:48:44,171 Te ves linda. 1201 00:48:44,255 --> 00:48:45,256 -Continua. -[Stassi] Muy bien. 1202 00:48:45,339 --> 00:48:47,800 -Lo haré. Déjame beber agua. -[Stassi] Bienvenidas, chicas. 1203 00:48:47,883 --> 00:48:50,719 -[Mayci/Taylor] Gracias. -Taylor, ¿qué es lo que no te cuadra? 1204 00:48:50,803 --> 00:48:52,930 Bueno, creo que puedes darte cuenta 1205 00:48:53,013 --> 00:48:55,641 cuando tartamudea, suena: "B... Bueno, espera, dame un segundo". 1206 00:48:55,724 --> 00:48:57,101 Es cuando tienes que seguir inventándote mentiras. 1207 00:48:57,184 --> 00:48:59,395 -No, estoy diciendo la verdad. -Sabías lo que era ella. 1208 00:48:59,478 --> 00:49:01,105 Así que no te retractes ahora. ¿Tiene sentido? 1209 00:49:01,188 --> 00:49:02,314 Sí, sí. Entiendo lo que dices. 1210 00:49:02,398 --> 00:49:03,441 Eso es lo que quiero decir. 1211 00:49:03,524 --> 00:49:05,359 [Jessi] Si Dakota solo dijera: "Metí la pata". 1212 00:49:05,443 --> 00:49:08,320 -[Miranda] "¡Metí la pata!". -[Jessi] "Fue una estupidez de mi parte". 1213 00:49:08,404 --> 00:49:09,822 Quedaría mucho mejor. 1214 00:49:09,905 --> 00:49:15,536 Sabes que metiste la pata porque se lo contaste a Jordan. 1215 00:49:15,619 --> 00:49:16,787 -[Dakota] Por supuesto. -[Stassi] Bien. 1216 00:49:16,871 --> 00:49:19,457 -Entonces, entiendes por qué Taylor... -No soy tonto. Sí. 1217 00:49:19,540 --> 00:49:21,000 -[Dakota] Sí. -[Stassi] ...está furiosa. 1218 00:49:21,083 --> 00:49:22,918 -Exacto. -Bien. 1219 00:49:23,002 --> 00:49:24,086 -¿De acuerdo? -[Dakota] Sí. 1220 00:49:24,170 --> 00:49:26,088 Entonces, ¿qué estás intentando defender? 1221 00:49:26,172 --> 00:49:27,173 ¿Defender? 1222 00:49:27,256 --> 00:49:29,300 Parece que te estás defendiendo... 1223 00:49:29,508 --> 00:49:30,801 [Taylor] Como si no fuera una cosa jodida. 1224 00:49:30,926 --> 00:49:32,678 -...y eso invalida lo que siente Taylor. -[Dakota] Cierto. 1225 00:49:32,761 --> 00:49:35,598 Bueno, creo que lo hago porque pienso que... 1226 00:49:35,681 --> 00:49:36,765 [Taylor] Nunca te disculpas y ya. 1227 00:49:36,849 --> 00:49:39,185 Sí, si no tenías información nueva, 1228 00:49:40,227 --> 00:49:45,608 debes estar aquí para disculparte por completo o algo así. 1229 00:49:45,691 --> 00:49:48,527 Bueno, el contexto de lo que acabo de decir es nuevo. 1230 00:49:48,611 --> 00:49:49,778 Es decir, vi el episodio 1231 00:49:49,862 --> 00:49:52,656 y siento que había varias cosas sesgadas en él. 1232 00:49:53,699 --> 00:49:54,950 ¿Qué? 1233 00:49:55,034 --> 00:49:56,952 -[Zac] Eso me parece justo... -Eso fue justo lo que pensé. 1234 00:49:57,036 --> 00:49:58,829 -Se añadieron cosas. -¿Qué se exageró? 1235 00:49:58,913 --> 00:50:01,665 La cronología, daba a entender que te había sido infiel. 1236 00:50:01,749 --> 00:50:03,167 Lo hiciste. Para mí eso es ser infiel. 1237 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 -Bien. Pero tú puedes hacerlo, ¿no? -[Taylor] Yo nunca lo hice. 1238 00:50:05,878 --> 00:50:07,588 Cuando rompes con alguien. Cuando rompiste conmigo, 1239 00:50:07,671 --> 00:50:10,090 puedes acostarte con otra persona y luego venir a acostarte conmigo, ¿no? 1240 00:50:10,174 --> 00:50:12,009 -Bien. ¿Un año después? -[Dakota] Ah, habíamos roto. 1241 00:50:12,092 --> 00:50:14,261 -¿Te engañé, un año...? -[Dakota] Pero habíamos roto, ¿no? 1242 00:50:14,345 --> 00:50:15,346 No puede ser... Está bien. 1243 00:50:15,429 --> 00:50:17,932 Tus amigas te dirán lo mismo. Dirán: "No le debes nada". 1244 00:50:18,015 --> 00:50:19,683 ¿Te engañé...? ¿Alguien considera eso engañar? 1245 00:50:19,767 --> 00:50:21,519 Que lleváramos un año separados y yo siguiera adelante. 1246 00:50:21,602 --> 00:50:23,604 Claro. Entonces, ¿por qué lo que hice fue ser infiel, si habíamos roto? 1247 00:50:23,687 --> 00:50:25,606 No creo que se trate de ser infiel. 1248 00:50:25,689 --> 00:50:27,816 -Es con quién, Dakota. -Pero ella dijo: "Él me fue infiel". 1249 00:50:27,900 --> 00:50:29,443 -[Layla] ¡Es con quién! -¡Es con quién! 1250 00:50:29,527 --> 00:50:33,113 ¡Layla! ¡Lo sé! Estoy diciendo... Déjenme... Déjenme hablar. 1251 00:50:33,197 --> 00:50:34,907 ¿Se dan cuenta de cómo cambió todo? 1252 00:50:34,990 --> 00:50:37,284 ¿Cuando salen y me lanzan acusaciones? 1253 00:50:37,368 --> 00:50:39,078 Yo solo quería hablar. 1254 00:50:39,161 --> 00:50:40,246 Esto es lo que quería... 1255 00:50:40,329 --> 00:50:41,747 -Esto era lo que me temía. -Bien. Habla. 1256 00:50:41,830 --> 00:50:43,624 Te he pedido perdón como cien veces, Taylor. 1257 00:50:43,707 --> 00:50:45,209 -Pero nunca fue en serio. -Claro que sí. 1258 00:50:45,292 --> 00:50:47,419 Te he escrito cartas pidiendo perdón como cien veces. 1259 00:50:47,503 --> 00:50:48,587 Hice todo lo que pude. 1260 00:50:48,671 --> 00:50:50,839 Dijiste: "Oye, eliminé a una mala amiga de tu familia". 1261 00:50:50,923 --> 00:50:52,383 Solo estoy intentando... Espera, ¿qué? 1262 00:50:52,466 --> 00:50:54,635 Dijo: "Oye, eliminé a una mala amiga de tu familia". 1263 00:50:54,718 --> 00:50:57,471 [Dakota] No puede ser. Esto es de lo que hablo. 1264 00:50:57,555 --> 00:50:59,098 [A través de la TV] Por eso no puedo hacer esto. 1265 00:50:59,598 --> 00:51:02,643 ¿Sigues hablando con esta persona? 1266 00:51:02,726 --> 00:51:04,937 Eh... No, toda mi familia la repudió. 1267 00:51:05,020 --> 00:51:06,021 -No. -[Stassi] Sí. 1268 00:51:06,105 --> 00:51:08,148 Ella también era mi amiga. Eso es lo que... 1269 00:51:08,232 --> 00:51:10,734 Ella me veía llorar y pasar dificultades con Dakota, 1270 00:51:10,818 --> 00:51:12,486 y me ayudaba a superarlo. 1271 00:51:12,570 --> 00:51:14,989 Era una víbora arrastrada. Es repugnante. 1272 00:51:16,448 --> 00:51:18,617 ¿Sientes que les debes una disculpa a sus papás? 1273 00:51:18,701 --> 00:51:21,662 Sí. Y contacté a tu mamá y le pregunté. 1274 00:51:21,745 --> 00:51:23,205 -¿Ella se disculpó? -Él estaba amenazando. 1275 00:51:23,289 --> 00:51:24,915 Hombre, Taylor es una loca. Eso es lo que digo. 1276 00:51:24,999 --> 00:51:26,917 -Porque digo la verdad. -[Dakota] Esto es una porquería. 1277 00:51:27,001 --> 00:51:28,502 ¿No me enviaste un mensaje sexual anoche? 1278 00:51:28,586 --> 00:51:30,921 -Deberías decírselo a tu nuevo novio. -Vamos a pasar a otro tema... 1279 00:51:31,005 --> 00:51:32,631 El que tanto te gusta. ¿No acabas de decir eso hoy? 1280 00:51:32,715 --> 00:51:33,716 Deberías decirle 1281 00:51:33,799 --> 00:51:35,301 -cómo hablaste conmigo anoche. -[Stassi] ¡Uy! 1282 00:51:35,384 --> 00:51:36,385 -Bien. -[Dakota] Mira nada más. 1283 00:51:36,468 --> 00:51:38,262 -Mira cómo lo niegas. -[Taylor] No tengo novio. 1284 00:51:38,345 --> 00:51:40,222 -Estoy soltera. Soltera. -Lo estás negando. 1285 00:51:40,306 --> 00:51:42,349 Respira un par de veces. Esto se está descontrolando. 1286 00:51:42,433 --> 00:51:44,018 Muestra los mensajes sexuales. Oblígalo a que los muestre. 1287 00:51:44,101 --> 00:51:45,394 Porque miente. Es un mentiroso patológico. 1288 00:51:45,477 --> 00:51:47,229 [Stassi] Quiero volver a lo de Liann y Jeremy. 1289 00:51:47,313 --> 00:51:49,315 Este es el peor momento para disculparme. 1290 00:51:49,398 --> 00:51:51,066 De hecho, iba a hacerlo. 1291 00:51:51,150 --> 00:51:53,944 E iba a ser muy sincero, pero ahora estoy muy alterado. 1292 00:51:54,028 --> 00:51:56,572 [Stassi] [a través de la TV] Sí, no son precisamente unas felices fiestas. 1293 00:51:56,655 --> 00:51:59,074 Bien, recibamos a Liann y Jeremy. 1294 00:51:59,158 --> 00:52:00,159 [Mikayla jadea] 1295 00:52:03,329 --> 00:52:06,457 [Stassi] [gruñe] Necesito una bebida. 1296 00:52:06,540 --> 00:52:09,376 Claro. Sangría de bayas. Sí. 1297 00:52:09,460 --> 00:52:10,502 STASSI SCHROEDER CONDUCTORA EXTENUADA 1298 00:52:10,586 --> 00:52:11,837 [camarera] Aquí tienes. 1299 00:52:11,920 --> 00:52:13,255 Gracias. 1300 00:52:14,214 --> 00:52:15,549 [charla ininteligible] 1301 00:52:15,633 --> 00:52:17,843 [director] Cinco, cuatro, tres, dos. 1302 00:52:17,926 --> 00:52:23,015 Bienvenidos de nuevo a la reunión de la tercera temporada del programa. 1303 00:52:23,807 --> 00:52:26,977 Hubo más drama que en un certamen navideño de secundaria. 1304 00:52:27,061 --> 00:52:29,521 Están con nosotros MomTok y DadTok, 1305 00:52:29,605 --> 00:52:31,482 junto con Liann y Jeremy, 1306 00:52:31,565 --> 00:52:32,983 y Demi y Bret. 1307 00:52:33,484 --> 00:52:35,527 Demi, sé que la pasaste mal 1308 00:52:35,611 --> 00:52:38,364 y te agradezco mucho que hayas vuelto. 1309 00:52:38,447 --> 00:52:39,698 [Demi] Sí. Gracias. 1310 00:52:40,240 --> 00:52:42,826 [Stassi] Dakota tiene algo que decirles a los papás de Taylor. 1311 00:52:42,910 --> 00:52:46,038 Pero primero, Bret quiere sacarse algo del pecho. 1312 00:52:46,121 --> 00:52:48,040 Eh, me gustaría disculparme con Miranda. 1313 00:52:48,123 --> 00:52:51,085 Eh, en mi acalorada conversación telefónica con Demi, 1314 00:52:51,168 --> 00:52:54,713 dije algo que no quería decir en absoluto. 1315 00:52:54,797 --> 00:52:57,007 Tuvimos una breve conversación con Miranda 1316 00:52:57,091 --> 00:52:59,927 y ella insinuó que soy una mentirosa 1317 00:53:00,010 --> 00:53:02,388 y dijo: "Dijiste que Chase te empujó". 1318 00:53:02,471 --> 00:53:04,473 Y yo le respondí: "Bueno, no lo sé. ¿Cómo lo llamarías? 1319 00:53:04,556 --> 00:53:06,850 No sé cómo llamarlo. Se acercó y me empujó la cadera". 1320 00:53:06,975 --> 00:53:10,020 [Bret] Esa es la típica respuesta de alguien profundamente arraigado 1321 00:53:10,104 --> 00:53:11,772 a la basura blanca, es increíble. 1322 00:53:11,855 --> 00:53:13,357 Ella es repugnante. 1323 00:53:13,941 --> 00:53:16,026 Lo que dije fue inaceptable 1324 00:53:16,110 --> 00:53:17,528 y realmente representaba 1325 00:53:17,611 --> 00:53:19,947 cómo me sentía respecto a toda esta situación. 1326 00:53:20,531 --> 00:53:23,117 Sentía que todo estaba fuera de lugar. 1327 00:53:23,200 --> 00:53:26,620 Y que era vulgar la forma en que la estaban tratando 1328 00:53:26,704 --> 00:53:29,957 y tú fuiste la última persona con la que interactuó. 1329 00:53:30,040 --> 00:53:32,668 Así que, por desgracia, tú fuiste la destinataria 1330 00:53:32,751 --> 00:53:34,753 de lo peor de mi frustración. 1331 00:53:34,837 --> 00:53:35,838 Y no te lo merecías. 1332 00:53:36,755 --> 00:53:37,798 Lo lamento mucho. 1333 00:53:37,881 --> 00:53:39,091 Fue... 1334 00:53:39,717 --> 00:53:41,343 En ese momento, el ambiente estaba demasiado tenso. 1335 00:53:41,427 --> 00:53:45,264 Ojalá no hubiera sucedido ante las cámaras. 1336 00:53:45,347 --> 00:53:47,975 Ojalá se hubiese dicho antes. 1337 00:53:48,058 --> 00:53:50,978 Y no digo que no sea una disculpa sincera, 1338 00:53:51,061 --> 00:53:54,857 solo que creo que el momento fue un poco desafortunado. 1339 00:53:54,940 --> 00:53:57,860 Yo... yo... Solo para que lo sepas, me sentí mal al escucharme a mí mismo. 1340 00:53:57,943 --> 00:53:59,528 Ni siquiera recordaba haberlo dicho. 1341 00:53:59,611 --> 00:54:02,448 En ese momento estaba furioso. 1342 00:54:02,531 --> 00:54:05,075 Y realmente... Mi disculpa es sincera. 1343 00:54:05,159 --> 00:54:07,161 Lo lamento mucho. 1344 00:54:07,244 --> 00:54:08,537 Te lo agradezco. Gracias. 1345 00:54:09,037 --> 00:54:10,873 ¡Sí! Una disculpa aceptada. 1346 00:54:10,956 --> 00:54:14,543 Dakota, sé que hay algo que te gustaría decirle a Liann, 1347 00:54:14,626 --> 00:54:16,503 así que adelante. 1348 00:54:16,587 --> 00:54:21,341 Eh, es obvio que yo... Sé que metí la pata. 1349 00:54:22,551 --> 00:54:26,388 Es solo que creo... Sabía que iba a perderlos. 1350 00:54:27,181 --> 00:54:29,433 Y eso... No sé, 1351 00:54:31,268 --> 00:54:34,772 [voz entrecortada] ...creo que quizá estaba aturdido. Mm. 1352 00:54:36,273 --> 00:54:37,858 Y creo que también fue difícil. 1353 00:54:37,941 --> 00:54:40,068 Taylor y yo no pasábamos por un buen momento, 1354 00:54:40,152 --> 00:54:42,613 y creo que eso lo hizo aún más difícil. 1355 00:54:44,031 --> 00:54:49,703 Pero lo lamento de verdad porque sé que les causó mucho dolor. 1356 00:54:49,787 --> 00:54:52,915 Obviamente, a Taylor, pero también a ustedes y a su familia. 1357 00:54:53,916 --> 00:54:58,462 Y no me di cuenta de la magnitud de lo que hice. 1358 00:54:58,545 --> 00:55:02,341 No espero que me perdonen. No espero nada de eso. 1359 00:55:02,424 --> 00:55:05,219 Pero solo quiero que sepan que sé que metí la pata. 1360 00:55:05,302 --> 00:55:09,389 Sé que les causé mucho dolor a todos ustedes. 1361 00:55:09,473 --> 00:55:15,729 Y... es todo lo que puedo hacer ahora. Yo... lo lamento. 1362 00:55:17,731 --> 00:55:19,650 ¿Liann, Jeremy? 1363 00:55:19,733 --> 00:55:22,152 Es que no entiendo por qué. 1364 00:55:23,487 --> 00:55:24,488 ¿Por qué? 1365 00:55:24,571 --> 00:55:25,572 [Dakota] Sí. 1366 00:55:26,114 --> 00:55:27,699 [Liann] Lo hiciste a espaldas... 1367 00:55:27,783 --> 00:55:31,870 a espaldas de tu novia embarazada de tu hijo. 1368 00:55:31,954 --> 00:55:33,622 Es nauseabundo. 1369 00:55:33,705 --> 00:55:35,874 [voz entrecortada] Y lo que me molesta, Dakota, 1370 00:55:35,958 --> 00:55:40,170 es que eres una de esas personas a las que no puedes evitar querer. 1371 00:55:40,254 --> 00:55:42,673 Pero luego, cuando te conocen de verdad, 1372 00:55:42,756 --> 00:55:46,343 se dan cuenta de que no eres esa persona, sino otra muy diferente. 1373 00:55:46,426 --> 00:55:50,013 Es como si, a puerta cerrada, tu virtud, tu... 1374 00:55:50,097 --> 00:55:51,473 es como si te la hubieran quitado. 1375 00:55:51,557 --> 00:55:53,267 Eres muy deshonesto. Eres tan... 1376 00:55:53,350 --> 00:55:56,061 Es que no sé cómo puedes seguir mintiendo. 1377 00:55:56,144 --> 00:55:58,105 ¿Y sabes qué? Lo que más me duele 1378 00:55:58,188 --> 00:56:01,984 es que ella es mi hija y tú le hiciste daño a mi nieto. 1379 00:56:02,067 --> 00:56:03,694 Le hiciste daño a Ever. 1380 00:56:03,777 --> 00:56:05,821 Él es quien va a pagar 1381 00:56:05,904 --> 00:56:08,782 por todas las malas decisiones 1382 00:56:08,866 --> 00:56:10,826 -que ustedes dos han tomado. -[Taylor] Mjum. 1383 00:56:10,909 --> 00:56:11,910 [Liann moquea] 1384 00:56:13,620 --> 00:56:15,706 No puedo aceptar nada que salga de tu boca 1385 00:56:15,789 --> 00:56:17,875 -porque todo es mentira. -[Taylor] Mjum. 1386 00:56:17,958 --> 00:56:20,919 Demostraste una y otra vez 1387 00:56:21,003 --> 00:56:22,337 que nada de lo que sale de tu boca... 1388 00:56:22,421 --> 00:56:24,965 Que todo es pura basura. 1389 00:56:26,133 --> 00:56:30,387 Así que no puedo aceptar ninguna disculpa tuya ni nada. 1390 00:56:30,470 --> 00:56:33,265 En nuestra última reunión, él estaba aquí sentado llorando. 1391 00:56:33,348 --> 00:56:37,185 Y el conductor le preguntó: "¿Crees que puedas ser sincero?". 1392 00:56:37,269 --> 00:56:40,272 Él lloraba y decía: "Sí. Lo dije todo. Les dije todo". 1393 00:56:40,355 --> 00:56:42,316 Decía: "Puedo hacerlo. Sí, quiero a Taylor". 1394 00:56:42,524 --> 00:56:44,067 Mientras seguía mintiendo sobre [pitido]. 1395 00:56:44,234 --> 00:56:46,445 Yo no lo sabía. Lo supe después de la reunión. 1396 00:56:46,695 --> 00:56:48,906 [llora] Haré lo que sea para, eh... 1397 00:56:49,740 --> 00:56:54,661 [suspira] ...tener la oportunidad de estar con ella y con mi familia. 1398 00:56:54,745 --> 00:56:56,079 Y, eh... 1399 00:56:57,164 --> 00:56:58,165 [suspira profundo] 1400 00:57:00,208 --> 00:57:02,210 Es muy difícil porque es... 1401 00:57:02,794 --> 00:57:06,506 Hice todo de la peor manera posible. 1402 00:57:06,590 --> 00:57:11,803 Taylor, Dakota, ¿qué piensan hacer con la crianza compartida? 1403 00:57:11,887 --> 00:57:13,722 Me encantaría llegar a un punto 1404 00:57:13,805 --> 00:57:16,266 en el que pudiéramos ser cordiales por el bien de nuestro hijo 1405 00:57:16,350 --> 00:57:18,226 porque, en última instancia, como decía mi mamá, 1406 00:57:18,310 --> 00:57:21,229 él es el que va a sufrir por esta situación. 1407 00:57:21,313 --> 00:57:25,692 Gran parte es mi culpa por haberlo elegido como su papá. 1408 00:57:25,776 --> 00:57:27,903 Espera, ¿no crees que sea un buen papá, Taylor? 1409 00:57:27,986 --> 00:57:28,987 ¿Me dejarás terminar? 1410 00:57:29,071 --> 00:57:31,114 -[Dakota gruñe] -Entonces, cuando miro a Ever, 1411 00:57:31,198 --> 00:57:32,741 pienso: "Esto es culpa mía. 1412 00:57:32,824 --> 00:57:35,327 "Yo lo hice. Yo elegí hacerlo. 1413 00:57:35,410 --> 00:57:39,081 Siento mucho haber elegido tener un hijo con esta persona". 1414 00:57:39,164 --> 00:57:41,124 Sea cual sea su opinión, están en su derecho. 1415 00:57:41,208 --> 00:57:43,669 Lo único en lo que quiero insistir es en que lo he visto ser padre 1416 00:57:43,752 --> 00:57:46,046 y creo que Dakota es un gran padre. Sí lo es. 1417 00:57:46,129 --> 00:57:47,506 [Dakota] Nunca, jamás, 1418 00:57:47,589 --> 00:57:49,758 -dejaré que nadie me diga lo contrario. -[Taylor] Bueno. 1419 00:57:49,841 --> 00:57:52,386 Porque lo sé con cada fibra de mi ser. 1420 00:57:52,469 --> 00:57:54,346 -Está bien. Yo... solo... -Lo sabes, Taylor. 1421 00:57:54,429 --> 00:57:57,224 De entre todas las personas, tú sabes lo mucho que me importa Ever. 1422 00:57:57,307 --> 00:57:58,725 ¿Me escuchaste? Dije que es culpa mía. 1423 00:57:58,809 --> 00:58:00,602 -Me siento culpable por mí. -[Dakota] Es cómo te expresas 1424 00:58:00,686 --> 00:58:01,853 -al respecto. -Cada palabra es en serio. 1425 00:58:02,521 --> 00:58:04,189 [Stassi] Creo no se trata de eso. 1426 00:58:04,272 --> 00:58:06,608 Es... Sabes, yo... Te dimos la oportunidad 1427 00:58:06,692 --> 00:58:09,194 -de disculparte con ellos. -Sí. 1428 00:58:09,277 --> 00:58:10,737 [Stassi] Y lo hiciste. 1429 00:58:11,947 --> 00:58:14,074 -No aceptan la disculpa. -[Dakota] Claro. 1430 00:58:14,157 --> 00:58:17,869 -Está bien. -Eh, yo... No podemos seguir... 1431 00:58:17,953 --> 00:58:19,121 [Taylor] Sí. 1432 00:58:19,204 --> 00:58:21,581 [Stassi] ...con esto ni alargarlo más. No podemos hacerlo. 1433 00:58:21,665 --> 00:58:23,542 [Dakota] Ya está. Me voy. 1434 00:58:23,834 --> 00:58:26,378 Esto es una estupidez. Quítenme este maldito micrófono. 1435 00:58:26,461 --> 00:58:29,089 [director] Chicos, no hemos terminado. Aún no hemos terminado. 1436 00:58:29,464 --> 00:58:30,465 [Stassi] Ay, maldición. 1437 00:58:30,549 --> 00:58:32,050 [director] Les dije que no habíamos terminado. Se marchó. 1438 00:58:32,134 --> 00:58:33,468 [Dakota] Que se pudran. No me importa. 1439 00:58:34,845 --> 00:58:36,513 No quiero tener nada que ver con todo esto. 1440 00:58:36,680 --> 00:58:38,724 Solo diré que, sinceramente, me siento mal por Dakota. 1441 00:58:38,807 --> 00:58:41,101 ¿Que si me importaba? Por supuesto. 1442 00:58:41,184 --> 00:58:43,437 ¿Que si es doloroso? Claro que sí. 1443 00:58:43,520 --> 00:58:46,314 Lo amaba. Quería estar con él. Tuve un hijo con él. 1444 00:58:46,398 --> 00:58:48,692 Así que sí, es demasiado doloroso. 1445 00:58:48,775 --> 00:58:50,610 Me duele compartir la custodia hasta el día de hoy. 1446 00:58:50,694 --> 00:58:53,113 Lo hago todos los días. Y es lo peor que he hecho en mi vida. 1447 00:58:54,072 --> 00:58:56,491 -Lamento mucho que debas pasar por eso. -Gracias. Gracias. 1448 00:58:56,575 --> 00:58:58,744 -[Stassi] En realidad, es horrible. -Lo es. Es asqueroso, sí. 1449 00:58:58,827 --> 00:59:00,162 [Zac suspira] 1450 00:59:00,245 --> 00:59:03,707 Bueno, chicos, les agradezco que hayan venido 1451 00:59:03,790 --> 00:59:05,167 y hayan compartido su verdad. 1452 00:59:05,250 --> 00:59:10,338 Y gracias a todos en casa por sintonizar una reunión muy tensa. 1453 00:59:10,756 --> 00:59:13,050 No hay lugar como el hogar para las fiestas. 1454 00:59:13,133 --> 00:59:14,176 Y déjenme decirles 1455 00:59:14,259 --> 00:59:17,179 que me emociona subirme a ese avión en dos horas. 1456 00:59:17,262 --> 00:59:21,183 Habrá mucha más emoción en la cuarta temporada. 1457 00:59:21,266 --> 00:59:24,394 Así que, felices fiestas y gracias por vernos. 1458 00:59:27,856 --> 00:59:29,858 SI TÚ O ALGUIEN QUE CONOZCAS ESTÁ EN CRISIS O NECESITA APOYO, 1459 00:59:29,941 --> 00:59:31,985 LA AYUDA ESTÁ DISPONIBLE. 1460 00:59:32,069 --> 00:59:34,446 VISITA HULU.COM/FINDSUPPORT PARA SABER MÁS. 1461 00:59:34,905 --> 00:59:36,907 ♪♪