1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:17,791 --> 00:00:19,708
[canto de pájaros]
4
00:00:19,791 --> 00:00:21,583
[voces infantiles de fondo]
5
00:00:27,458 --> 00:00:28,708
[silbido]
6
00:00:29,458 --> 00:00:30,833
[voz infantil continúa]
7
00:00:32,875 --> 00:00:34,583
[golpeteo húmedo]
8
00:00:36,250 --> 00:00:37,750
[trazos en papel]
9
00:00:42,375 --> 00:00:43,666
[crujido tenue]
10
00:00:44,208 --> 00:00:45,958
[golpeteo húmedo]
11
00:00:48,833 --> 00:00:50,750
[hombre indistinto de fondo]
12
00:00:51,541 --> 00:00:54,166
Si alguna vez... [inaudible]
que sea vuestra merced.
13
00:00:54,250 --> 00:00:56,416
[hombres ríen de fondo]
14
00:00:56,500 --> 00:00:57,833
[puerta se cierra]
15
00:01:12,500 --> 00:01:14,500
{\an8}[cascos de caballo]
16
00:01:15,916 --> 00:01:17,666
{\an8}[tañido de campanas]
17
00:01:20,958 --> 00:01:22,666
{\an8}[cascos se aproximan]
18
00:01:25,458 --> 00:01:27,583
{\an8}[cascos retumban y se desvanecen]
19
00:01:28,958 --> 00:01:31,833
- [gritos y llantos]
- [corsario grita en árabe]
20
00:01:31,916 --> 00:01:34,458
[cautivo] ¿Dónde nos llevan?
21
00:01:34,541 --> 00:01:38,625
[jóvenes corean] ¡Aquí morir!
¡Cristianos, aquí morir!
22
00:01:38,708 --> 00:01:40,291
[corsario grita en árabe]
23
00:01:40,375 --> 00:01:41,708
Tú huir, yo corta cabeza.
24
00:01:42,333 --> 00:01:43,708
Tú huir, yo corta cabeza.
25
00:01:43,791 --> 00:01:46,583
[jóvenes corean] ¡Aquí morir!
¡Felipe II no venir!
26
00:01:46,666 --> 00:01:50,333
¡Aquí morir! ¡Felipe II no venir!
27
00:01:50,416 --> 00:01:51,583
[jóvenes ríen]
28
00:01:51,666 --> 00:01:52,916
[hombre] ¡Por favor!
29
00:01:55,250 --> 00:01:57,000
[gritos y súplicas indistintas]
30
00:01:57,083 --> 00:01:59,708
Calma, calma. No pasará nada.
31
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
- ¡No nos vendáis, piedad!
- No pasará nada. Calma.
32
00:02:02,375 --> 00:02:04,166
Calma. ¡Calma!
33
00:02:04,250 --> 00:02:06,875
[cautiva] ¡Liberad al menos a mis hijos,
por caridad!
34
00:02:06,958 --> 00:02:09,166
Yo Santo Oficio, muy importante. Muy...
35
00:02:09,250 --> 00:02:11,750
[en árabe] ¿Una cruz?
¡Mira qué hago con tu cruz!
36
00:02:12,708 --> 00:02:14,916
[escupe] ¡Atrás, perros, atrás!
37
00:02:15,000 --> 00:02:17,083
[cautivo] ¡Piedad, por favor!
38
00:02:17,166 --> 00:02:19,000
[en árabe] Solo uno por cabeza.
39
00:02:19,083 --> 00:02:20,583
Solo uno por cabeza.
40
00:02:20,666 --> 00:02:23,500
Lo separáis, lo señaláis,
y yo os diré el precio.
41
00:02:23,583 --> 00:02:24,750
[silencio]
42
00:02:25,416 --> 00:02:26,416
¡Vamos!
43
00:02:26,500 --> 00:02:28,500
[barullo indistinto]
44
00:02:30,500 --> 00:02:32,500
[gritos de pánico]
45
00:02:40,791 --> 00:02:42,458
[habla árabe]
46
00:02:43,208 --> 00:02:44,458
Treinta escudos.
47
00:02:45,125 --> 00:02:46,666
Treinta.
48
00:02:46,750 --> 00:02:49,375
Por ese 25. Veinticinco.
49
00:02:49,458 --> 00:02:51,083
- Esa son 40.
- [mercader] Diez.
50
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
¿Por qué me insultas? Son 40.
51
00:02:53,250 --> 00:02:55,416
- ¿Cuánto vale este?
- Treinta.
52
00:02:55,500 --> 00:02:57,333
- ¿Estás loco?
- Es fuerte.
53
00:02:57,416 --> 00:02:59,750
Levanta los brazos. ¡El otro también!
54
00:02:59,833 --> 00:03:03,958
- Brazo roto.
- [en árabe] ¿Eres tonto? El otro también.
55
00:03:04,041 --> 00:03:05,583
Manco. A este lo matan hoy.
56
00:03:05,666 --> 00:03:07,541
[en árabe] Manco. No le pegues.
57
00:03:07,625 --> 00:03:09,416
No, no, Dorador, no te metas.
58
00:03:13,083 --> 00:03:17,208
[en árabe] ¡Brazo roto!
¡Querías estafarme! ¡Sinvergüenza!
59
00:03:17,291 --> 00:03:20,666
¡Espera, no te enfades! ¡Te vendo otro!
60
00:03:23,500 --> 00:03:25,916
¡No, por favor! No... ¡No!
61
00:03:26,583 --> 00:03:30,083
- ¡Juan de Austria!
- [cautivos extrañados] ¿Juan de Austria?
62
00:03:30,166 --> 00:03:33,958
[manco] Es una carta de Juan de Austria
por mis servicios en Lepanto.
63
00:03:34,041 --> 00:03:35,375
El hermano de Felipe II.
64
00:03:35,458 --> 00:03:37,916
Claro, de la corte. Por eso me sonaba.
65
00:03:38,000 --> 00:03:41,125
[en árabe] ¿Entiendes?
La carta es del hermano de nuestro rey.
66
00:03:41,208 --> 00:03:43,666
¡Soy caballero de armas! ¡Muy importante!
67
00:03:43,750 --> 00:03:46,500
- Como nosotros, caballeros principales.
- [traduce]
68
00:03:46,583 --> 00:03:50,500
¡Yo también soy principal!
Santo Oficio. ¡Exijo trato especial!
69
00:03:50,583 --> 00:03:52,208
[grita en árabe] ¡Silencio!
70
00:03:54,083 --> 00:03:56,291
- Apártame a estos cuatro.
- De acuerdo.
71
00:03:56,375 --> 00:04:01,916
Solo uno por cabeza.
Lo separáis y yo os diré el precio. Vamos.
72
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
[barullo y gritos indistintos]
73
00:04:09,250 --> 00:04:12,708
[toque de cuerno grave]
74
00:04:12,791 --> 00:04:15,416
[narrador] ¿Acaso no lo saben
vuestras mercedes?
75
00:04:15,500 --> 00:04:18,208
El infierno en la tierra existe.
76
00:04:18,291 --> 00:04:21,208
{\an8}[ululato agudo tradicional]
77
00:04:25,083 --> 00:04:26,875
[tambores graves]
78
00:04:26,958 --> 00:04:28,958
[en árabe] ¡Vamos, caminad!
79
00:04:30,958 --> 00:04:32,583
[narrador] Ser principal:
80
00:04:33,666 --> 00:04:37,083
una bendición y una condena.
81
00:04:38,125 --> 00:04:39,958
[en árabe] Camina, perro.
82
00:04:40,041 --> 00:04:42,916
[narrador] Pues tales
éramos vendidos al temido bajá.
83
00:04:43,750 --> 00:04:46,208
[en árabe] Muévete.
84
00:04:46,291 --> 00:04:48,625
[narrador] Allí nos calzaban un grillete.
85
00:04:49,541 --> 00:04:52,583
Y nos encerraban
hasta que se pudiera pagar
86
00:04:52,666 --> 00:04:54,916
nuestro carísimo rescate.
87
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
[cautivos rezan en latín]
88
00:05:01,250 --> 00:05:03,250
[gritos lejanos retumban]
89
00:05:03,333 --> 00:05:05,333
[melodía andalusí envolvente]
90
00:05:06,875 --> 00:05:08,333
[en italiano] Bienvenido.
91
00:05:08,833 --> 00:05:11,791
- [toses débiles]
- [revoloteo de moscas]
92
00:05:15,041 --> 00:05:18,166
[cura] Doctor Blanco de Paz, Santo Oficio.
93
00:05:18,250 --> 00:05:21,958
- [cautivo] ¿Cómo ha sido, padre?
- Capturados en plena mar, una desgracia.
94
00:05:24,083 --> 00:05:25,208
Doctor Blanco de Paz.
95
00:05:25,291 --> 00:05:29,375
[narrador] Y allí conocí a quien
llegaría a ser el cautivo más famoso.
96
00:05:29,458 --> 00:05:34,000
Y él conoció a su mejor amigo:
el padre Antonio de Sosa,
97
00:05:34,083 --> 00:05:35,500
quien esto escribe.
98
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Yo.
99
00:05:37,666 --> 00:05:38,708
¿Ya?
100
00:05:38,791 --> 00:05:39,791
[música cesa]
101
00:05:41,958 --> 00:05:44,666
Jamás conocí a nadie
que leyera tan rápido.
102
00:05:44,750 --> 00:05:45,875
[manco] De niño leía...
103
00:05:48,125 --> 00:05:50,375
Leía hasta los papeles
tirados en la calle.
104
00:05:52,083 --> 00:05:53,500
Como mi sobrino.
105
00:06:04,416 --> 00:06:05,500
Padre Sosa...
106
00:06:06,958 --> 00:06:08,833
¿podría robarle de nuevo a Garcilaso?
107
00:06:08,916 --> 00:06:12,166
Señor Cervantes, tome lo que quiera.
Ya se lo he dicho.
108
00:06:12,250 --> 00:06:15,500
De paso, revise lo mío,
que a veces no entiendo ni lo que escribo.
109
00:06:16,791 --> 00:06:18,833
- [hombre en árabe] ¡Camina!
- [gemidos]
110
00:06:20,541 --> 00:06:21,666
¡Camina!
111
00:06:22,958 --> 00:06:24,291
¡Camina a la fuente!
112
00:06:25,583 --> 00:06:27,625
- ¿Quién es?
- [gritos y gemidos]
113
00:06:29,000 --> 00:06:31,375
- Uno de los franceses.
- [gritos en francés]
114
00:06:31,458 --> 00:06:33,208
El que protestó ayer por la comida.
115
00:06:33,291 --> 00:06:35,750
- [en francés] ¡Os lo suplico!
- Infeliz.
116
00:06:36,250 --> 00:06:38,416
Otro que va a servir de escarmiento.
117
00:06:39,541 --> 00:06:41,500
[grita en francés] ¡Os lo suplico!
118
00:06:41,583 --> 00:06:43,958
- ¡Ya está bien!
- ¡Dejadlo!
119
00:06:44,041 --> 00:06:45,875
¡Ya está bien, asesino!
120
00:06:48,208 --> 00:06:49,291
¡Shh!
121
00:06:49,375 --> 00:06:50,791
[cautivo reza en latín]
122
00:06:56,958 --> 00:06:59,875
- [francés grita]
- ¿Qué le están haciendo?
123
00:06:59,958 --> 00:07:01,625
- [tajo]
- [grito de dolor]
124
00:07:01,708 --> 00:07:03,208
Le están cortando una oreja.
125
00:07:04,541 --> 00:07:06,041
Derecha o izquierda.
126
00:07:07,916 --> 00:07:11,041
[guardia en árabe] ¡Cállate, perro!
Ya no protestarás.
127
00:07:11,125 --> 00:07:13,250
- La derecha.
- [francés suplica]
128
00:07:13,333 --> 00:07:15,916
- [golpes secos]
- [gemidos]
129
00:07:18,916 --> 00:07:20,958
- [Sosa] ¿Y ahora?
- [golpe seco]
130
00:07:21,041 --> 00:07:22,458
[cautivos exclaman] Oh...
131
00:07:24,750 --> 00:07:26,750
[Sosa] Vamos, deme detalles.
132
00:07:26,833 --> 00:07:28,375
[cautivos rezan en latín]
133
00:07:30,583 --> 00:07:32,250
Muerto. Le han abierto la cabeza.
134
00:07:41,333 --> 00:07:44,208
Cosas peores habrá visto vuesa merced.
135
00:07:44,958 --> 00:07:47,166
¿O no estuvo en Lepanto?
136
00:07:48,750 --> 00:07:50,083
[rezos en latín continúan]
137
00:08:01,333 --> 00:08:04,791
[Sosa] "Muerto por un plato de comida".
138
00:08:07,208 --> 00:08:08,750
Y cierro capítulo.
139
00:08:10,083 --> 00:08:11,541
Espero que su infierno
140
00:08:12,500 --> 00:08:14,416
sea una obra maestra, padre.
141
00:08:14,958 --> 00:08:18,000
Lo será, con permiso de Dante.
142
00:08:20,416 --> 00:08:21,750
Lo será.
143
00:08:23,666 --> 00:08:25,666
[melodía de cuerda lenta y nostálgica]
144
00:08:26,625 --> 00:08:27,708
[chista]
145
00:08:33,083 --> 00:08:34,791
[cautivo] ¿Y qué hacemos? ¿Eh?
146
00:08:34,875 --> 00:08:38,291
¿Vamos a quedarnos de brazos cruzados
viendo cómo nos apalean
147
00:08:38,375 --> 00:08:40,541
y nos matan, día sí y día también?
148
00:08:40,625 --> 00:08:43,208
Si no baja la voz,
acabará como el francés.
149
00:08:43,291 --> 00:08:46,333
¡Me da igual!
¡Yo ya esto no lo puedo concebir!
150
00:08:46,416 --> 00:08:48,375
¡Una crueldad tan grande!
151
00:08:48,458 --> 00:08:50,166
¡Tan grande!
152
00:08:52,250 --> 00:08:53,250
[refunfuña]
153
00:08:53,916 --> 00:08:55,750
¿Por qué son así los moros?
154
00:08:57,791 --> 00:08:59,208
Bueno, Castañeda,
155
00:08:59,291 --> 00:09:03,333
desmanes cristianos los he visto yo
en Castilla y en Extremadura a cientos.
156
00:09:03,416 --> 00:09:07,791
[Castañeda] Ya estamos. No me puedo creer
que siempre defiendas a estos, Dorador.
157
00:09:07,875 --> 00:09:10,333
[Dorador] Yo presencié
torturas en el cadalso.
158
00:09:10,416 --> 00:09:12,791
Ya me he enterado de por qué los defiende.
159
00:09:12,875 --> 00:09:18,083
Dorador de niño fue moro.
Y luego lo adoptó alguien de la corte.
160
00:09:18,166 --> 00:09:19,666
[Dorador] ...las tripas fuera.
161
00:09:20,166 --> 00:09:23,083
- No me da buena espina, Miguel.
- [Dorador] Se lo merecía.
162
00:09:23,166 --> 00:09:24,541
Este no es de los nuestros.
163
00:09:24,625 --> 00:09:27,916
[Dorador] Es que... yo solo digo
164
00:09:28,000 --> 00:09:32,333
que lo que aquí nos hacen ellos,
allí se lo hacemos nosotros.
165
00:09:32,416 --> 00:09:33,416
Y eso es así.
166
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
Buenas noches.
167
00:09:41,541 --> 00:09:42,750
[música cesa]
168
00:09:44,416 --> 00:09:47,166
[lee en voz baja]
169
00:09:52,000 --> 00:09:55,875
Le pedí que pasara a limpio mis notas,
no que las reescribiera.
170
00:09:55,958 --> 00:09:57,291
Perdone, padre.
171
00:09:57,791 --> 00:10:00,166
Solo... pensé
que les vendría bien un pulido.
172
00:10:00,250 --> 00:10:02,125
Ya, veo, ya. Ya.
173
00:10:03,041 --> 00:10:04,375
¿Dónde estudió?
174
00:10:05,666 --> 00:10:07,083
En el Estudio de la Villa.
175
00:10:10,166 --> 00:10:11,208
¿Con López de Hoyos?
176
00:10:11,291 --> 00:10:13,208
- ¿El humanista?
- Ajá.
177
00:10:13,291 --> 00:10:16,625
Y dejó las letras por las armas. ¿Por qué?
178
00:10:22,458 --> 00:10:25,583
Si va a corregirme,
al menos hágalo con buen trazo.
179
00:10:35,250 --> 00:10:36,500
[chirrido de goznes]
180
00:10:36,583 --> 00:10:37,916
[crujido de portón]
181
00:10:42,958 --> 00:10:44,541
[rebuznos]
182
00:10:44,625 --> 00:10:46,666
[cautivos gritan] ¡Son los redentores!
183
00:10:46,750 --> 00:10:50,000
- ¡Los redentores! ¡Ya están aquí!
- [vítores y aplausos]
184
00:10:51,125 --> 00:10:52,125
¡Hijos de Dios!
185
00:10:52,208 --> 00:10:53,666
El Señor sea con vos.
186
00:10:53,750 --> 00:10:56,833
Cojan manzanas.
¡Cojan manzanas del morral!
187
00:10:58,125 --> 00:11:00,708
Cojan manzanas. Cojan. ¡De uno en uno!
188
00:11:08,083 --> 00:11:10,708
[bendice en latín]
189
00:11:10,791 --> 00:11:12,000
Gracias, padre.
190
00:11:12,083 --> 00:11:13,541
[aplausos cesan]
191
00:11:16,333 --> 00:11:17,583
Siguiente.
192
00:11:20,583 --> 00:11:25,875
Miguel de Cervantes Cortinas,
natural de Alcalá de Henares.
193
00:11:25,958 --> 00:11:32,208
Mediano de cuerpo, bien barbado,
estropeado del brazo y la mano izquierda.
194
00:11:41,666 --> 00:11:42,958
Cien escudos.
195
00:11:43,541 --> 00:11:46,958
Es todo lo que su familia pudo reunir,
que no es poco.
196
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
¡Cien!
197
00:11:54,250 --> 00:11:55,333
Más.
198
00:11:58,166 --> 00:12:01,000
De acuerdo, 150.
199
00:12:01,500 --> 00:12:03,333
Eh... Perdone, padre.
200
00:12:03,416 --> 00:12:05,250
Eso son 50 más a deber al Consejo.
201
00:12:05,333 --> 00:12:06,750
Ya me los pelearé, hermano.
202
00:12:07,750 --> 00:12:09,958
- Ya estamos.
- Ciento cincuenta.
203
00:12:15,166 --> 00:12:17,166
[murmullos de asombro]
204
00:12:18,291 --> 00:12:19,708
¡Quinientos!
205
00:12:21,458 --> 00:12:24,625
¿Quinientos? Pero ¿qué locura es esta?
206
00:12:25,583 --> 00:12:27,875
Él es, eh, muy... importante.
207
00:12:27,958 --> 00:12:29,500
Pero, perdonad...
208
00:12:29,583 --> 00:12:33,125
Carta de favor... principal.
209
00:12:33,208 --> 00:12:35,041
Es solo un permiso de ausencia.
210
00:12:35,125 --> 00:12:37,250
- Don Juan los firmó a cientos.
- ¡Atrás!
211
00:12:37,333 --> 00:12:40,416
- No. Es un permiso. Es un... Es un permiso.
- [habla en árabe]
212
00:12:40,500 --> 00:12:43,208
- Para poder volver a la corte.
- ¡De rodillas!
213
00:12:43,708 --> 00:12:46,625
¡Yo en Lepanto apenas vi el combate!
¡Era soldado bisoño!
214
00:12:46,708 --> 00:12:47,791
[guardia] ¿Qué?
215
00:12:49,166 --> 00:12:50,166
[Miguel] Bisoño.
216
00:12:51,541 --> 00:12:52,916
No soy quien creéis.
217
00:12:53,875 --> 00:12:55,916
¿Qué es "bisoño"? ¿Qué?
218
00:12:56,000 --> 00:12:58,458
Bisoño, aprendiz. No vale nada.
219
00:12:58,541 --> 00:12:59,708
No vale nada.
220
00:13:01,625 --> 00:13:03,791
- Tú principal.
- ¡No soy nadie en la corte!
221
00:13:05,291 --> 00:13:08,083
[guardia] ¡Prin-ci-pal!
222
00:13:08,166 --> 00:13:09,791
[cautivos ríen]
223
00:13:10,958 --> 00:13:12,625
Principal.
224
00:13:12,708 --> 00:13:15,208
Claro, ahora el moro no le cree.
225
00:13:15,291 --> 00:13:16,708
- ¡Quinientos!
- [risas]
226
00:13:16,791 --> 00:13:18,041
¡Yo no soy nadie!
227
00:13:19,125 --> 00:13:20,291
[guardia] ¡Lepanto!
228
00:13:21,625 --> 00:13:23,125
[Miguel] Yo no soy nadie...
229
00:13:24,916 --> 00:13:28,208
[susurra] Yo no soy nadie. Por favor.
230
00:13:30,125 --> 00:13:32,666
[fraile suspira] Siguiente.
231
00:13:35,208 --> 00:13:39,125
Nicolás Díaz Benavides,
natural de Plasencia.
232
00:13:40,125 --> 00:13:42,000
[fraile] El Señor sea con vos.
233
00:13:42,583 --> 00:13:45,875
- El Señor sea con vos.
- Padre, no se olvide de mi carta.
234
00:13:45,958 --> 00:13:47,541
Sí, sí, sí.
235
00:13:47,625 --> 00:13:48,791
Vuelvan pronto, padre.
236
00:13:48,875 --> 00:13:50,666
El año que viene, como siempre.
237
00:13:51,958 --> 00:13:53,083
Con Dios.
238
00:13:57,125 --> 00:13:58,791
Yo lo tengo claro.
239
00:13:58,875 --> 00:14:02,166
Por lo que piden por nosotros,
de aquí no nos rescata ni el rey.
240
00:14:02,250 --> 00:14:03,500
[portón se cierra]
241
00:14:07,250 --> 00:14:09,541
Todo por habernos arrimado al bisoño.
242
00:14:10,291 --> 00:14:14,833
Ni hidalgo ni principal ni nada,
señores, que he leído bien ese papel.
243
00:14:14,916 --> 00:14:16,750
Y no sé qué de "faltas pasadas".
244
00:14:19,250 --> 00:14:20,916
Otro año hasta que vuelvan.
245
00:14:21,625 --> 00:14:23,250
Y llevamos uno ya.
246
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
¿Y qué quieres que hagamos, hombre?
¿Renegar?
247
00:14:27,833 --> 00:14:29,500
Ah, no. Eso jamás, ¿eh?
248
00:14:30,041 --> 00:14:31,500
El reniego jamás.
249
00:14:41,125 --> 00:14:45,541
No sé si sabe vuestra merced...
que Dorador de niño fue moro.
250
00:14:45,625 --> 00:14:48,416
Sí, padre, lo sé. Lo sé. Claro que lo sé.
251
00:14:54,291 --> 00:14:55,958
[pasos se acercan]
252
00:14:57,500 --> 00:14:58,833
[Sosa tose]
253
00:15:03,250 --> 00:15:05,416
Nunca me presento a los rescates.
254
00:15:06,125 --> 00:15:07,125
¿Para qué?
255
00:15:07,916 --> 00:15:10,208
Sé que nadie podrá pagar el mío.
256
00:15:11,583 --> 00:15:12,583
[Miguel sorbe]
257
00:15:13,166 --> 00:15:14,958
Tiene usted a su sobrino, padre.
258
00:15:19,458 --> 00:15:22,125
Viajaba conmigo cuando nos capturaron.
259
00:15:25,416 --> 00:15:27,333
No he vuelto a saber de él.
260
00:15:28,541 --> 00:15:29,583
Lo siento.
261
00:15:30,125 --> 00:15:32,500
Corregía mis escritos, ¿sabes?
262
00:15:33,416 --> 00:15:35,166
Como haces tú ahora.
263
00:15:38,208 --> 00:15:39,333
Bueno, no.
264
00:15:41,041 --> 00:15:42,041
Miguel.
265
00:15:42,833 --> 00:15:43,916
Escucha.
266
00:15:45,375 --> 00:15:48,750
Tan bien como tú, no he conocido a nadie.
267
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
A nadie.
268
00:15:52,541 --> 00:15:57,541
Puede que estos caballeros
te miren ahora por encima del hombro,
269
00:15:57,625 --> 00:16:01,250
pero tú serás hombre de letras.
Ya lo verás.
270
00:16:01,791 --> 00:16:04,666
Por lo menos, escribano.
271
00:16:06,708 --> 00:16:08,166
¿Quién sabe? Quizás...
272
00:16:10,875 --> 00:16:12,125
secretario.
273
00:16:19,125 --> 00:16:20,833
- [latigazos de fondo]
- [alaridos]
274
00:16:22,541 --> 00:16:23,875
[cautivo grita] ¡Basta!
275
00:16:24,750 --> 00:16:25,916
[latigazos continúan]
276
00:16:26,000 --> 00:16:27,916
[chirrido de goznes]
277
00:16:31,333 --> 00:16:36,750
[morabuto en árabe] Alá es el más grande
y no hay poder ni fuerza excepto con Alá.
278
00:16:36,833 --> 00:16:38,083
¡El reniego!
279
00:16:38,958 --> 00:16:40,041
[en árabe] Despertad.
280
00:16:40,125 --> 00:16:42,583
Alá es el más grande
y no hay poder ni fuerza...
281
00:16:42,666 --> 00:16:45,125
Despertad. Basta de dormir.
282
00:16:45,208 --> 00:16:49,166
- [azuza indistinto en árabe]
- [rezo continúa]
283
00:16:51,791 --> 00:16:53,833
Alá es el más grande y no hay poder...
284
00:16:53,916 --> 00:16:55,583
Quietos todos. Quietos.
285
00:16:55,666 --> 00:16:56,916
[guardia azuza en árabe]
286
00:16:57,000 --> 00:17:01,208
Alá es el más grande
y no hay poder ni fuerza excepto con Alá.
287
00:17:01,708 --> 00:17:06,041
Alá es el más grande
y no hay poder ni fuerza excepto con Alá.
288
00:17:06,125 --> 00:17:11,041
Alá es el más grande
y no hay poder ni fuerza excepto con Alá.
289
00:17:11,125 --> 00:17:15,041
[cautivo susurra en italiano]
Paolo, ¿qué haces? ¡Paolo, no!
290
00:17:15,125 --> 00:17:16,291
[en italiano] ¡Aquí!
291
00:17:17,500 --> 00:17:18,875
¡Aquí! [solloza]
292
00:17:21,500 --> 00:17:23,041
Es uno de los italianos.
293
00:17:23,541 --> 00:17:25,250
Pero ¿esto se va a permitir?
294
00:17:25,333 --> 00:17:26,583
[en italiano] ¡Vergüenza!
295
00:17:27,500 --> 00:17:33,875
[morabuto en árabe]
Pido el perdón a Alá, el único dios.
296
00:17:33,958 --> 00:17:39,125
El viviente, el autosubsistente,
y ante Él me arrepiento.
297
00:17:39,208 --> 00:17:41,166
[Blanco de Paz en italiano] ¡Vergüenza!
298
00:17:41,250 --> 00:17:42,416
[en español] Tú, libre.
299
00:17:42,500 --> 00:17:44,250
[cautivos increpan y abuchean]
300
00:17:47,125 --> 00:17:48,375
[en italiano] ¡Vergüenza!
301
00:17:48,458 --> 00:17:49,916
¡Italiano de mierda!
302
00:17:50,875 --> 00:17:52,000
¡Perro!
303
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
¡No, Dorador!
304
00:17:54,583 --> 00:17:55,875
¿Qué haces?
305
00:17:57,750 --> 00:18:00,125
- [Dorador] ¡Aquí!
- [guardia] ¡Callad, perros!
306
00:18:00,208 --> 00:18:01,708
- ¡Callad!
- [Dorador] ¡Aquí!
307
00:18:03,416 --> 00:18:05,875
¡No lo hagas! ¡Levántate!
308
00:18:06,625 --> 00:18:07,875
¡Levántate!
309
00:18:11,500 --> 00:18:12,875
[reza en árabe]
310
00:18:12,958 --> 00:18:15,458
[cautivo] ¡No reniegues!
¡Vas a ir al infierno!
311
00:18:15,541 --> 00:18:18,583
- ¡Dorador!
- Te vas a condenar.
312
00:18:19,541 --> 00:18:20,958
Te vas a condenar.
313
00:18:23,958 --> 00:18:25,208
[guardia] Tú, libre.
314
00:18:41,416 --> 00:18:42,791
[Dorador] Adiós, hombre.
315
00:18:43,291 --> 00:18:44,958
[cautivo] ¡Anda, sinvergüenza!
316
00:18:45,041 --> 00:18:47,375
[cautivos increpan y abuchean]
317
00:18:50,541 --> 00:18:52,083
No nos juzguéis.
318
00:18:52,875 --> 00:18:54,833
¡Cada cual su libertad!
319
00:18:55,416 --> 00:18:57,166
¡No nos juzguéis!
320
00:18:57,250 --> 00:18:58,458
No me lo creo.
321
00:19:00,416 --> 00:19:02,041
Pensé que sería más fuerte.
322
00:19:03,625 --> 00:19:04,750
Dorador...
323
00:19:05,458 --> 00:19:06,500
[resopla]
324
00:19:07,250 --> 00:19:09,000
no era de los nuestros.
325
00:19:10,250 --> 00:19:11,750
[abucheos continúan]
326
00:19:19,583 --> 00:19:20,833
[portón se cierra]
327
00:19:23,708 --> 00:19:25,041
[abucheos se atenúan]
328
00:19:26,166 --> 00:19:27,291
[silencio]
329
00:19:29,208 --> 00:19:32,458
[cautivo] Solo te digo
que si sales libre con el estómago lleno...
330
00:19:33,416 --> 00:19:35,583
Los que reniegan
ya están comiendo caliente.
331
00:19:36,250 --> 00:19:40,041
[Castañeda] A ver si van a ser los moros
los que se los comen a ellos.
332
00:19:40,125 --> 00:19:41,750
[risotadas]
333
00:19:43,875 --> 00:19:46,166
[Castañeda] Aquí se comen
hasta a los perros.
334
00:19:46,708 --> 00:19:49,333
[Sosa] Fue mirando
y mirando aquella ventana.
335
00:19:49,916 --> 00:19:53,000
[Castañeda] Y bien calentitos
que se los comen, ¿o no?
336
00:19:53,625 --> 00:19:55,958
[Sosa] Así nació... el cautivo.
337
00:19:56,041 --> 00:19:58,916
- [cautivo] Como no comen cerdo...
- [risotadas]
338
00:19:59,000 --> 00:20:04,125
Los que reniegan son libres, sí,
pero condenados a vivir aquí como moros.
339
00:20:04,625 --> 00:20:06,291
Y sin poder ir al cielo.
340
00:20:07,625 --> 00:20:08,750
No más.
341
00:20:09,250 --> 00:20:10,833
No más. Y esconde bien eso.
342
00:20:11,916 --> 00:20:14,125
- ¿Entonces por qué reniegan, padre?
- Ay...
343
00:20:14,208 --> 00:20:18,041
Esta ciudad
es peor que Babilonia, señores.
344
00:20:19,333 --> 00:20:21,791
Cuerpos medio desnudos por las calles.
345
00:20:22,583 --> 00:20:24,541
Tatuajes indecentes.
346
00:20:26,833 --> 00:20:30,041
Los banquetes... duran días.
347
00:20:30,125 --> 00:20:32,041
Orgías a todas horas.
348
00:20:32,125 --> 00:20:34,083
Y por eso mismo se condenan.
349
00:20:35,541 --> 00:20:37,625
No lo olviden vuestras mercedes.
350
00:20:38,625 --> 00:20:39,875
¿Lo estáis viendo?
351
00:20:42,666 --> 00:20:45,375
Una mano con un pañuelo. En esa ventana.
352
00:20:48,166 --> 00:20:49,208
¿No lo veis?
353
00:20:51,125 --> 00:20:52,416
Aguilar, acércate.
354
00:20:56,166 --> 00:20:57,250
No, para.
355
00:20:57,333 --> 00:20:58,875
Para, para, para...
356
00:20:59,625 --> 00:21:01,625
Cuando te has acercado se ha escondido.
357
00:21:02,750 --> 00:21:04,416
Como si no quisiera nada contigo.
358
00:21:04,500 --> 00:21:07,250
- Oigan, les estaba hablando del reniego.
- Shh...
359
00:21:10,125 --> 00:21:11,125
[Miguel] Señores.
360
00:21:13,166 --> 00:21:14,291
La mano...
361
00:21:14,791 --> 00:21:16,041
siempre se escondía.
362
00:21:19,875 --> 00:21:21,166
Hasta que se acercó...
363
00:21:22,375 --> 00:21:23,625
un cautivo.
364
00:21:23,708 --> 00:21:25,708
[música andalusí intrigante]
365
00:21:36,750 --> 00:21:37,875
[tintineo de monedas]
366
00:21:41,458 --> 00:21:42,666
¿Qué es, Miguel?
367
00:21:45,666 --> 00:21:46,958
¿Será oro?
368
00:21:51,416 --> 00:21:52,750
Es oro.
369
00:21:52,833 --> 00:21:54,291
Son cinco piezas.
370
00:21:54,875 --> 00:21:56,125
Pero ¿de quién?
371
00:21:56,916 --> 00:21:58,250
¿Y por qué a ti?
372
00:22:05,166 --> 00:22:09,375
Entre aquel cautivo y un cura amigo suyo
373
00:22:09,458 --> 00:22:12,708
calcularon que,
convertido el oro en dinero moro...
374
00:22:12,791 --> 00:22:15,750
Sería suficiente
para comprar la libertad de un cautivo.
375
00:22:16,666 --> 00:22:18,000
La tuya, Miguel.
376
00:22:18,083 --> 00:22:19,833
¡La libertad por fin!
377
00:22:21,166 --> 00:22:22,958
Y de qué manera tan sencilla.
378
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
Libre.
379
00:22:26,791 --> 00:22:27,791
Pero...
380
00:22:31,458 --> 00:22:33,250
¿quién se escondía tras la ventana?
381
00:22:39,708 --> 00:22:41,166
Y al día siguiente,
382
00:22:42,208 --> 00:22:44,375
justo a la hora de la siesta...
383
00:22:52,416 --> 00:22:54,041
[música andalusí embriagadora]
384
00:22:55,500 --> 00:23:00,083
"Mi señor, soy Zoraida, hija del bajá".
385
00:23:00,166 --> 00:23:02,708
"Espero que alguna vez
perdonéis a mi padre.
386
00:23:02,791 --> 00:23:04,791
No os tiene encerrados por maldad, sino...
387
00:23:06,125 --> 00:23:08,791
por no conocer otra forma
de tratar a los cristianos".
388
00:23:08,875 --> 00:23:11,791
Un momento.
¿Ella por qué hablaba castellano?
389
00:23:11,875 --> 00:23:12,958
Ah.
390
00:23:13,875 --> 00:23:15,041
[murmulla]
391
00:23:15,125 --> 00:23:17,500
Ah. "Sabed que conozco vuestra lengua
392
00:23:17,583 --> 00:23:20,166
por una esclava cristiana
que me la enseñó de niña".
393
00:23:20,250 --> 00:23:21,625
[cautivos] Ah...
394
00:23:22,208 --> 00:23:24,458
"Así como a no desear mal a nadie,
395
00:23:25,166 --> 00:23:29,500
ya sea cristiano, moro, turco o judío.
396
00:23:29,583 --> 00:23:32,458
Y por eso me he atrevido
a robar dinero de mi padre,
397
00:23:33,041 --> 00:23:35,791
con la única intención
de daros vuestra libertad.
398
00:23:37,583 --> 00:23:39,833
Así pues, comprad lo que nunca...".
399
00:23:39,916 --> 00:23:42,208
[al unísono] ¡Nunca nadie debió quitaros!
400
00:23:43,125 --> 00:23:44,208
¡Bravo!
401
00:23:44,291 --> 00:23:45,333
¡Bravo!
402
00:23:45,833 --> 00:23:50,875
[Sosa] Y cada vez que contaba
esa historia, no se oía ni respirar.
403
00:23:50,958 --> 00:23:52,416
¿Cómo sigue, Miguel?
404
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Continúa.
405
00:23:54,083 --> 00:23:55,250
Otro día el resto.
406
00:23:55,333 --> 00:23:57,250
¡Vuelve a contarlo, entonces!
407
00:23:59,666 --> 00:24:01,416
[cautivos] ¡Ah!
408
00:24:02,416 --> 00:24:04,416
¡Señores! ¡Señores!
409
00:24:05,750 --> 00:24:08,125
Llevo una semana
contándoles la misma historia.
410
00:24:09,750 --> 00:24:11,166
¡Debería cobrarles!
411
00:24:11,250 --> 00:24:12,750
[risotadas y aplausos]
412
00:24:19,625 --> 00:24:21,333
[risas y aplausos cesan]
413
00:24:26,583 --> 00:24:28,833
[música andalusí tenue continúa]
414
00:24:33,791 --> 00:24:35,291
[Blanco de paz] Es una trampa.
415
00:24:36,708 --> 00:24:38,208
Ella lo traicionará.
416
00:24:41,625 --> 00:24:42,958
Otro día, padre.
417
00:24:43,916 --> 00:24:45,750
Está adiestrada por el bajá.
418
00:24:47,125 --> 00:24:48,250
Otro día.
419
00:24:49,000 --> 00:24:52,500
Otro día, otro día... Siempre lo mismo.
420
00:24:54,000 --> 00:24:56,583
[rumor de olas]
421
00:25:12,083 --> 00:25:13,166
¡Vístete!
422
00:25:20,875 --> 00:25:22,041
[en árabe] Vamos.
423
00:25:22,625 --> 00:25:23,583
Camina.
424
00:25:31,250 --> 00:25:32,625
[risas de fondo]
425
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
[voces indistintas]
426
00:25:35,791 --> 00:25:37,791
[canto en árabe de fondo]
427
00:26:03,750 --> 00:26:05,166
[en español] Espera adentro.
428
00:26:10,166 --> 00:26:12,166
[canto en árabe continúa]
429
00:26:30,708 --> 00:26:31,791
[jadea]
430
00:26:37,250 --> 00:26:38,291
[jadea]
431
00:26:45,208 --> 00:26:47,666
Esa fruta la trae Yusuf cada mañana.
432
00:26:49,166 --> 00:26:52,041
Vuestro antiguo compañero, Dorador.
433
00:26:52,916 --> 00:26:54,041
Ahora se llama Yusuf.
434
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
- ¡De rodillas, perro!
- [gime]
435
00:27:02,291 --> 00:27:03,500
¿Sabes quién soy?
436
00:27:05,416 --> 00:27:06,875
Vos sois Hasán Bajá.
437
00:27:07,625 --> 00:27:08,625
Señor de Argel.
438
00:27:11,083 --> 00:27:12,500
¿Y cómo me llaman?
439
00:27:13,166 --> 00:27:15,250
- El Veneciano.
- Ajá.
440
00:27:15,333 --> 00:27:16,875
Nací en Venecia.
441
00:27:16,958 --> 00:27:19,250
Criado en Bolonia.
442
00:27:19,333 --> 00:27:21,500
Capturado en Croacia por los moros.
443
00:27:22,875 --> 00:27:24,791
Y convertido en Turquía.
444
00:27:24,875 --> 00:27:26,833
¿Sabes lo que eso significa?
445
00:27:27,333 --> 00:27:28,625
[Hasán mastica ruidoso]
446
00:27:30,083 --> 00:27:31,416
Hablo cinco lenguas.
447
00:27:33,625 --> 00:27:36,458
Por eso entiendo
todo lo que decís ahí abajo.
448
00:27:39,208 --> 00:27:41,333
¿Por qué te inventaste esa historia?
449
00:27:42,041 --> 00:27:43,541
La historia de mi ventana.
450
00:27:45,708 --> 00:27:47,166
La que siempre aplauden.
451
00:27:57,458 --> 00:27:58,833
¿No lo sabes?
452
00:28:00,041 --> 00:28:01,125
Fue por...
453
00:28:04,333 --> 00:28:07,125
Fue por no aburrirme, señor.
454
00:28:11,208 --> 00:28:13,333
¿Te puedo hacer una pregunta, cautivo?
455
00:28:14,083 --> 00:28:15,166
Claro, señor.
456
00:28:16,500 --> 00:28:19,833
¿Por qué le dio ella el dinero? ¿Por qué?
457
00:28:23,041 --> 00:28:24,208
Muy sencillo.
458
00:28:26,208 --> 00:28:27,750
Ella se había enamorado.
459
00:28:30,833 --> 00:28:33,000
- ¿Se enamoró?
- [ríe tenue] Eso es.
460
00:28:34,833 --> 00:28:35,833
Claro.
461
00:28:37,416 --> 00:28:38,541
Claro.
462
00:28:39,666 --> 00:28:40,750
Locamente.
463
00:28:42,666 --> 00:28:43,666
[carraspea]
464
00:28:45,541 --> 00:28:48,083
Ahora Muley te va a cortar una oreja.
465
00:28:48,166 --> 00:28:49,750
¿Prefieres derecha o izquierda?
466
00:28:49,833 --> 00:28:50,833
No entiendo, señor.
467
00:28:50,916 --> 00:28:52,291
¿Derecha o izquierda?
468
00:28:52,375 --> 00:28:53,500
¿Qué he hecho mal?
469
00:28:53,583 --> 00:28:56,375
Una mora enamorada
de un cristiano al que ni conocía.
470
00:28:56,458 --> 00:29:00,250
Esas historias de amor increíbles
las he oído mil veces y las detesto.
471
00:29:00,833 --> 00:29:02,958
Espero que la próxima vez me sorprendas.
472
00:29:03,583 --> 00:29:04,583
Izquierda.
473
00:29:05,083 --> 00:29:06,416
No, señor, por favor.
474
00:29:06,500 --> 00:29:08,583
No. ¡No me habéis dejado terminar!
475
00:29:08,666 --> 00:29:10,208
¡No era a él a quien amaba!
476
00:29:13,416 --> 00:29:14,458
No era a él.
477
00:29:14,541 --> 00:29:15,625
[jadea tembloroso]
478
00:29:22,958 --> 00:29:24,625
Hubo un último mensaje.
479
00:29:25,875 --> 00:29:30,000
[Zoraida] "Mi señor,
una vez hayáis comprado vuestra libertad,
480
00:29:30,083 --> 00:29:32,708
presentaos en los jardines de mi padre".
481
00:29:32,791 --> 00:29:35,666
¿Un cristiano en los jardines del bajá?
¿Me tomas el pelo?
482
00:29:35,750 --> 00:29:38,458
Sí. Quiero decir, no, señor.
483
00:29:38,541 --> 00:29:40,666
[música andalusí embriagadora]
484
00:29:40,750 --> 00:29:41,833
El bajá...
485
00:29:42,708 --> 00:29:44,916
El bajá era el hombre
más generoso de Argel.
486
00:29:46,291 --> 00:29:48,916
Y en días festivos, abría sus jardines.
487
00:29:50,125 --> 00:29:51,333
A todo el mundo.
488
00:29:52,416 --> 00:29:54,416
[música andalusí continúa]
489
00:29:56,583 --> 00:29:58,333
[estallido de fuegos artificiales]
490
00:29:58,958 --> 00:30:00,666
[exclamaciones de asombro]
491
00:30:05,250 --> 00:30:06,750
Cuando por fin se encontraron,
492
00:30:07,416 --> 00:30:09,750
él le hizo la misma pregunta
que vos os hacéis.
493
00:30:09,833 --> 00:30:11,583
¿Por qué me salvasteis, señora?
494
00:30:13,458 --> 00:30:15,166
¿Aún tenéis la cruz que os di?
495
00:30:15,250 --> 00:30:17,250
[fuegos artificiales continúan]
496
00:30:29,458 --> 00:30:32,041
Quiero que consigáis un barco
y me llevéis a España.
497
00:30:32,708 --> 00:30:34,291
Quiero hacerme cristiana.
498
00:30:35,708 --> 00:30:38,291
¿Cómo te atreves? ¡Perro!
499
00:30:38,833 --> 00:30:41,291
- ¿Cómo te atreves?
- [gime]
500
00:30:41,875 --> 00:30:46,375
Entonces, ¿ella amaba a... a Cristo?
501
00:30:47,708 --> 00:30:49,458
¿Por eso salvó al cautivo?
502
00:30:54,875 --> 00:30:56,875
Vos me pedisteis que os sorprendiera.
503
00:31:01,000 --> 00:31:02,625
[ríe con sorna]
504
00:31:08,583 --> 00:31:10,958
No se permite a un cristiano
comprar un barco.
505
00:31:14,000 --> 00:31:16,583
Pero sé de moros que se hacen cristianos.
506
00:31:19,458 --> 00:31:21,708
Y cristianos que se hacen moros.
507
00:31:24,875 --> 00:31:26,000
Como yo.
508
00:31:45,291 --> 00:31:47,041
Libre hasta la puesta de sol.
509
00:31:49,083 --> 00:31:52,458
- [en árabe] Abridle las puertas.
- [guardia en árabe] Sí, mi señor.
510
00:31:56,500 --> 00:31:58,500
[canto de chicharras]
511
00:32:06,750 --> 00:32:08,750
[voces indistintas de fondo]
512
00:32:10,333 --> 00:32:12,208
[gruñido de dromedario]
513
00:32:18,125 --> 00:32:20,125
[conversación indistinta]
514
00:32:23,416 --> 00:32:25,750
[blues del desierto suave y envolvente]
515
00:32:34,958 --> 00:32:36,416
[risitas de mujeres]
516
00:33:07,791 --> 00:33:10,708
[mujer vocifera en árabe]
517
00:33:10,791 --> 00:33:12,791
[mujer ulula aguda]
518
00:33:27,291 --> 00:33:29,625
[blues del desierto continúa]
519
00:34:09,000 --> 00:34:10,333
[música cesa]
520
00:34:13,125 --> 00:34:15,666
[música se reanuda animada
y con ululatos agudos]
521
00:34:36,875 --> 00:34:38,750
[ráfaga de viento]
522
00:34:49,375 --> 00:34:51,375
[música se desvanece]
523
00:34:56,458 --> 00:34:58,833
[música arábigo-andaluza]
524
00:35:07,833 --> 00:35:08,833
¡Eh!
525
00:35:10,000 --> 00:35:11,750
- No, no.
- No.
526
00:35:12,458 --> 00:35:13,916
De Castilla, ¿a que sí?
527
00:35:14,000 --> 00:35:16,750
Como yo. Entre y le acicalo un poco.
528
00:35:17,250 --> 00:35:18,458
No tengo dinero.
529
00:35:19,250 --> 00:35:21,125
- [música cesa]
- [aplausos]
530
00:35:21,708 --> 00:35:22,708
¡Oiga!
531
00:35:23,666 --> 00:35:25,666
[voces animadas de fondo]
532
00:35:29,333 --> 00:35:31,333
[música arábigo-andaluza]
533
00:35:34,208 --> 00:35:39,416
Pues fíjese que llevo aquí ya 12,
12 años cortando barbas y pintando calvas.
534
00:35:39,500 --> 00:35:40,958
[ambos ríen]
535
00:35:41,916 --> 00:35:43,958
¿Y por qué renegó, vuestra merced?
536
00:35:44,041 --> 00:35:46,166
- ¿Eh?
- ¿Por qué renegó?
537
00:35:47,458 --> 00:35:50,875
No soy el único. No hay más que ver
las calles llenas de extranjeros.
538
00:35:50,958 --> 00:35:52,750
El bajá, sin ir más lejos.
539
00:35:53,583 --> 00:35:54,625
Lo sé.
540
00:35:55,958 --> 00:35:59,541
Cuando uno reniega,
lo hace porque no le queda otra.
541
00:36:01,000 --> 00:36:02,750
Uno reniega para poder vivir.
542
00:36:02,833 --> 00:36:07,375
Vivir bien, por cierto, porque aquí,
digan lo que digan, se vive muy bien.
543
00:36:07,458 --> 00:36:08,833
[barullo animado de fondo]
544
00:36:08,916 --> 00:36:09,916
¡Eh!
545
00:36:10,000 --> 00:36:12,875
[en árabe] Diles que no alboroten tanto.
546
00:36:16,666 --> 00:36:20,958
[en árabe] Hermanos, no alborotéis.
Hay un cliente nuevo.
547
00:36:21,791 --> 00:36:23,833
En su barbería se sirve aguardiente.
548
00:36:23,916 --> 00:36:25,083
¿Eh?
549
00:36:25,166 --> 00:36:27,416
¿No estaba prohibido el alcohol
entre ustedes?
550
00:36:28,041 --> 00:36:29,708
¿Aguardiente en Argel?
551
00:36:29,791 --> 00:36:32,416
Imposible, será agua.
552
00:36:34,416 --> 00:36:35,791
[barullo se intensifica]
553
00:36:36,458 --> 00:36:38,291
- Disculpe vuestra merced.
- Sí.
554
00:36:42,708 --> 00:36:46,083
[en árabe] Disculpad, hermanos,
estoy con un cliente nuevo.
555
00:36:46,166 --> 00:36:49,041
¡Más bajo! ¡Más bajo! ¡Eh!
556
00:36:49,625 --> 00:36:51,750
[hombre en árabe] Novia guapa.
557
00:36:51,833 --> 00:36:53,833
[hablan indistintos en árabe]
558
00:36:58,750 --> 00:37:00,750
- [música cesa]
- [risotadas]
559
00:37:04,500 --> 00:37:05,916
[cautivo] ¿Adónde va, padre?
560
00:37:07,541 --> 00:37:08,541
Va a escribirlo.
561
00:37:08,625 --> 00:37:10,541
[Castañeda] Sí, yo ya lo había oído.
562
00:37:11,375 --> 00:37:13,416
Aquí muchas barberías son así.
563
00:37:13,916 --> 00:37:17,833
Se sirven licores y allí se dan cita...
564
00:37:18,541 --> 00:37:19,958
hombres de esos.
565
00:37:20,541 --> 00:37:22,875
¿Hombres? ¿Los de pecado nefando?
566
00:37:23,458 --> 00:37:24,833
Carne de hoguera, más bien.
567
00:37:24,916 --> 00:37:27,250
Pero aquí no los ajustician,
por lo que parece.
568
00:37:27,333 --> 00:37:31,125
Los corsarios se pasean con sus mancebos
por las calles como si nada.
569
00:37:31,750 --> 00:37:34,333
"Garzones", creo que les llaman.
570
00:37:36,208 --> 00:37:38,208
Mucho parece saber vuestra merced.
571
00:37:38,958 --> 00:37:40,666
No, no, no. Perdón, padre.
572
00:37:40,750 --> 00:37:42,666
Yo... Yo, lo que he oído. ¡No!
573
00:37:48,166 --> 00:37:51,791
[susurra] Joven, debes tener cuidado
si te vuelve a llamar el bajá.
574
00:37:52,375 --> 00:37:54,791
Dicen que él también es un desviado.
575
00:37:55,416 --> 00:37:59,125
Y que tiene un harén lleno de mancebos
que se embadurnan en aceite.
576
00:37:59,708 --> 00:38:00,875
Todo espantoso.
577
00:38:00,958 --> 00:38:04,250
Ahí está ese tunante
cogiendo agua para sus plantas.
578
00:38:04,333 --> 00:38:05,625
¡Dorador!
579
00:38:06,250 --> 00:38:08,625
O, mejor dicho, ¡Yusuf!
580
00:38:09,166 --> 00:38:11,916
¿Qué tal la vida de moro?
¿Ya te dieron por el culo?
581
00:38:12,000 --> 00:38:13,416
A mí todavía no.
582
00:38:14,375 --> 00:38:18,166
Pero te están esperando a ti,
con una estaca bien gruesa.
583
00:38:18,250 --> 00:38:20,250
[abucheos]
584
00:38:23,916 --> 00:38:25,916
¿Quieres saber cómo llegó a ser bajá?
585
00:38:27,625 --> 00:38:30,000
Como era buen mozo
cuando lo raptaron los moros,
586
00:38:30,708 --> 00:38:32,416
se dejó querer por su amo.
587
00:38:34,333 --> 00:38:37,208
Yo no sé si ese Hasán
será gallo o gallina,
588
00:38:37,291 --> 00:38:39,083
pero de una cosa estoy seguro:
589
00:38:39,166 --> 00:38:42,875
sabe mucho, pero que mucho,
de contar historias.
590
00:38:44,958 --> 00:38:46,458
[Miguel] ¿Y por qué dices eso?
591
00:38:47,166 --> 00:38:49,583
¿No encontró enseguida
lo que fallaba en la tuya?
592
00:38:50,875 --> 00:38:53,333
¿"Lo que fallaba"? ¿De qué hablas?
593
00:38:53,416 --> 00:38:56,791
Un cristiano jamás podría comprar
un barco en Argel.
594
00:38:56,875 --> 00:38:59,541
¡Jamás! Más razón que un santo.
595
00:39:00,333 --> 00:39:03,125
- Ah.
- [guardia en árabe] ¡Cada uno a su sitio!
596
00:39:03,625 --> 00:39:04,875
¡Todos a acostarse!
597
00:39:21,166 --> 00:39:22,250
Castañeda.
598
00:39:26,916 --> 00:39:28,625
¿Y quién ha dicho que lo comprara?
599
00:39:30,083 --> 00:39:31,500
No lo compró.
600
00:39:31,583 --> 00:39:33,333
¿Cómo que no lo compró?
601
00:39:34,875 --> 00:39:37,291
[Miguel] Hizo llegar
un mensaje a sus compañeros.
602
00:39:38,458 --> 00:39:41,291
Debían conseguir a alguien
que convenciese a sus familias
603
00:39:41,375 --> 00:39:43,791
para que le entregasen
el dinero de los rescates.
604
00:39:44,666 --> 00:39:49,416
Con ese dinero, esa persona
alquilará un barco en Mallorca
605
00:39:49,500 --> 00:39:51,916
que nos recogerá a seis de nosotros...
606
00:39:52,000 --> 00:39:53,958
...en algún lugar de la costa.
607
00:39:55,666 --> 00:39:57,500
Y así fue como lo hicieron.
608
00:39:58,500 --> 00:40:01,041
- [Castañeda] No, no, no.
- ¿Seis cautivos?
609
00:40:01,125 --> 00:40:05,041
Como si fuera tan fácil, Miguel.
¿Quién se prestaría a hacer ese encargo?
610
00:40:05,125 --> 00:40:07,958
Pero espera, espera.
¿Y cómo salieron de la prisión?
611
00:40:08,041 --> 00:40:09,916
Bueno, denme tiempo, caramba.
612
00:40:12,625 --> 00:40:14,083
Denme tiempo.
613
00:40:14,166 --> 00:40:15,166
[Castañeda] No...
614
00:40:15,250 --> 00:40:16,833
[risotadas]
615
00:40:18,250 --> 00:40:20,541
[nota tensa tenue sostenida]
616
00:40:22,125 --> 00:40:23,375
[chista]
617
00:40:29,708 --> 00:40:31,083
[chista]
618
00:40:48,625 --> 00:40:50,625
[nota grave distorsionada]
619
00:40:52,708 --> 00:40:54,416
[transición a música de tensión]
620
00:40:55,541 --> 00:40:57,083
Disculpe, padre.
621
00:41:00,083 --> 00:41:02,583
- [Blanco de Paz] Aquí.
- [Miguel] No, este no es.
622
00:41:02,666 --> 00:41:05,916
- ¿Qué es esto? ¿Qué hacen?
- Padre, ¿dónde tiene el otro mapa?
623
00:41:06,000 --> 00:41:07,583
El que recorre toda la costa.
624
00:41:07,666 --> 00:41:08,875
¿No es este?
625
00:41:11,458 --> 00:41:12,583
Este es.
626
00:41:16,958 --> 00:41:19,791
¿Veis? Lleva años tomando nota de todo.
627
00:41:19,875 --> 00:41:21,791
Padre Sosa, bendito sea.
628
00:41:21,875 --> 00:41:23,708
Oye, Miguel, ¿qué estás tramando?
629
00:41:24,791 --> 00:41:25,958
¿Qué traman ustedes?
630
00:41:26,041 --> 00:41:27,041
¡Shh!
631
00:41:27,125 --> 00:41:29,500
Padre... Padre, échenos una mano.
632
00:41:29,583 --> 00:41:30,750
De verdad se lo pido.
633
00:41:31,916 --> 00:41:33,250
No puede ser.
634
00:41:34,208 --> 00:41:36,666
No puede ser. Pero ¿cómo eres tan ingenuo?
635
00:41:37,458 --> 00:41:40,083
¿De verdad creen
que alguien puede escapar de aquí?
636
00:41:40,166 --> 00:41:42,166
Cervantes sabe cómo hacerlo, padre.
637
00:41:42,250 --> 00:41:43,458
Se lo aseguro.
638
00:41:44,875 --> 00:41:46,791
Vuestra merced no tiene familia.
639
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
La mía no tiene ni un real.
640
00:41:49,833 --> 00:41:51,958
Es escapar o pudrirnos aquí.
641
00:41:55,458 --> 00:41:56,791
Su gran obra.
642
00:41:58,208 --> 00:41:59,833
Su gran infierno.
643
00:42:01,666 --> 00:42:02,791
Sin publicar.
644
00:42:06,750 --> 00:42:08,750
[notas melancólicas]
645
00:42:10,000 --> 00:42:12,750
La muerte más larga y espantosa.
646
00:42:13,958 --> 00:42:16,750
Eso es lo que espera siempre
al autor de una fugada.
647
00:42:16,833 --> 00:42:18,791
- No siempre.
- ¡Siempre!
648
00:42:18,875 --> 00:42:21,541
Esto no es tu cuento, hijo.
649
00:42:21,625 --> 00:42:24,000
Esto es la vida real.
650
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
No cuenten conmigo.
651
00:42:32,083 --> 00:42:34,000
[música dinámica]
652
00:42:34,083 --> 00:42:35,750
[Castañeda] ¿Son minas de piedra?
653
00:42:35,833 --> 00:42:39,541
Un buen escondite, pero siempre hay
hombres trabajando. Nos encontrarían.
654
00:42:39,625 --> 00:42:42,750
- Esto parecen rocas.
- Media legua al este, hay hornos de cal.
655
00:42:42,833 --> 00:42:43,833
[Miguel] ¿Dónde?
656
00:42:43,916 --> 00:42:45,375
- Todo esto aquí.
- Son rocas.
657
00:42:45,458 --> 00:42:47,875
- Muy lejos de la costa.
- Padre, mire esto.
658
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Lo dibujó usted.
659
00:42:53,833 --> 00:42:56,750
[Sosa] Ah, son grutas
formadas por el viento y las olas.
660
00:42:56,833 --> 00:42:59,583
- Ya lo tenemos.
- No, señores, ahí el mar es muy bravo.
661
00:42:59,666 --> 00:43:02,041
- Padre.
- El barco tendría problemas para ir.
662
00:43:02,125 --> 00:43:04,750
Padre, problemas tendremos todos.
663
00:43:05,250 --> 00:43:06,916
Desde Mallorca serían dos días.
664
00:43:07,000 --> 00:43:09,708
Pero, Miguel, aunque yo consiguiera...
665
00:43:10,375 --> 00:43:11,750
[bendice en latín]
666
00:43:13,083 --> 00:43:16,458
Aunque yo consiguiera el barco,
¿cómo saldríais vosotros de aquí?
667
00:43:16,541 --> 00:43:17,916
Sé a quién comprar.
668
00:43:18,458 --> 00:43:20,416
Solo necesito un pequeño préstamo.
669
00:43:23,750 --> 00:43:24,958
[tintineo de monedas]
670
00:43:26,166 --> 00:43:28,625
- [fraile] La madre que me parió.
- [suspira]
671
00:43:28,708 --> 00:43:30,708
[vítores y aplausos]
672
00:43:37,166 --> 00:43:38,583
[bullicio animado]
673
00:43:40,666 --> 00:43:42,250
[vítores y aplausos]
674
00:43:47,916 --> 00:43:49,166
[suspira hondo]
675
00:43:55,250 --> 00:43:57,000
[rezo en árabe]
676
00:44:00,333 --> 00:44:02,458
- [pasos]
- [tintineo de grilletes]
677
00:44:12,208 --> 00:44:13,458
[Miguel susurra] Esperad.
678
00:44:14,291 --> 00:44:15,958
[rezo continúa]
679
00:44:21,583 --> 00:44:23,666
Padre, el rezo.
680
00:44:23,750 --> 00:44:25,125
Es ahora o nunca.
681
00:44:26,583 --> 00:44:27,916
Pero, padre...
682
00:44:28,541 --> 00:44:29,875
Mi sobrino.
683
00:44:31,458 --> 00:44:34,291
No puedo irme sin saber qué ha sido de él.
684
00:44:34,375 --> 00:44:37,291
Si lo han matado o si logró escapar.
685
00:44:38,791 --> 00:44:40,958
No puedo irme, Miguel. No puedo.
686
00:44:42,083 --> 00:44:43,750
Rezaré por vosotros.
687
00:44:51,250 --> 00:44:53,125
[Miguel susurra] Vamos. ¡Vamos!
688
00:45:04,583 --> 00:45:06,583
[ráfagas de viento]
689
00:45:30,250 --> 00:45:32,250
[canto de pájaros]
690
00:45:38,125 --> 00:45:39,416
[relincho]
691
00:45:40,083 --> 00:45:41,583
[cascos acercándose]
692
00:45:44,333 --> 00:45:45,958
Ya viene con los caballos.
693
00:45:46,541 --> 00:45:47,708
[caballo resopla]
694
00:45:53,750 --> 00:45:55,750
[cascos de caballos]
695
00:46:04,541 --> 00:46:05,625
[Dorador] Vamos.
696
00:46:06,291 --> 00:46:08,333
Bajando esa ladera, por allí.
697
00:46:08,416 --> 00:46:09,916
Rápido, por allí.
698
00:46:11,208 --> 00:46:14,125
Vendré cada noche con agua y comida.
No esperéis gran cosa.
699
00:46:14,208 --> 00:46:15,333
[tintineo de monedas]
700
00:46:15,875 --> 00:46:17,708
- Son 200.
- ¿Y la otra mitad?
701
00:46:17,791 --> 00:46:19,166
Cuando aparezca el barco.
702
00:46:19,250 --> 00:46:22,041
- No es lo que acordamos.
- ¡Cuando aparezca el barco!
703
00:46:22,125 --> 00:46:23,583
Que no me fío de un moro.
704
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
[Sosa] Siete noches.
705
00:46:31,541 --> 00:46:34,416
Ese era el plazo
para que llegara la barcaza.
706
00:46:35,916 --> 00:46:37,916
[música de viento melancólica]
707
00:46:50,833 --> 00:46:52,916
[Sosa] Pasaron muchos días.
708
00:46:54,708 --> 00:46:56,083
Semanas.
709
00:46:59,333 --> 00:47:04,750
Y, entonces, él les empezó a contar
todas las historias que había leído.
710
00:47:05,416 --> 00:47:06,833
[inaudible]
711
00:47:09,791 --> 00:47:11,791
[notas de cuerda melancólicas]
712
00:47:14,083 --> 00:47:17,541
[Sosa] Y, muchas veces,
volvía a lo que ya había contado
713
00:47:18,041 --> 00:47:21,000
y lo convertía en algo nuevo.
714
00:47:23,791 --> 00:47:25,791
[música nostálgica se intensifica]
715
00:47:31,583 --> 00:47:32,791
[Castañeda ríe]
716
00:47:36,458 --> 00:47:38,291
[música se atenúa y cesa]
717
00:47:39,958 --> 00:47:42,041
No sé por qué dejó las letras.
718
00:47:42,666 --> 00:47:46,125
Si lo suyo no son las armas.
Lo suyo es contar historias.
719
00:47:48,166 --> 00:47:49,500
En esa carta...
720
00:47:50,500 --> 00:47:52,708
decía "perdón por faltas pasadas".
721
00:47:54,250 --> 00:47:56,000
Tuvo que pasar algo gordo.
722
00:47:56,583 --> 00:47:58,000
[Dorador] Yo sé lo que pasó.
723
00:48:05,250 --> 00:48:07,875
Este señor, de estudiante,
724
00:48:08,416 --> 00:48:10,666
que ya decía yo que me sonaba su cara,
725
00:48:10,750 --> 00:48:15,166
se batió en duelo con un maestro de obras
en los jardines del Real Alcázar.
726
00:48:15,250 --> 00:48:16,333
Hace ocho años.
727
00:48:17,750 --> 00:48:19,916
¿Y eso cómo lo sabe vuestra merced?
728
00:48:20,000 --> 00:48:22,291
Pues porque yo era el jardinero.
729
00:48:22,375 --> 00:48:24,583
Yo en Madrid era el jardinero real.
730
00:48:25,083 --> 00:48:27,083
Y allí que veo a Miguel, espada en mano.
731
00:48:27,166 --> 00:48:28,625
Pero ¿por qué fue el duelo?
732
00:48:30,041 --> 00:48:31,541
[Dorador] Pues resulta...
733
00:48:33,208 --> 00:48:35,166
que el maestro de obras
734
00:48:35,250 --> 00:48:40,041
había ido diciendo por ahí
que el tutor de Miguel, López de Hoyos,
735
00:48:40,125 --> 00:48:41,458
nada menos,
736
00:48:42,208 --> 00:48:44,291
le daba clases de escritura
737
00:48:45,208 --> 00:48:48,708
a cambio de... favores.
738
00:48:49,375 --> 00:48:50,375
¡No!
739
00:48:50,958 --> 00:48:52,041
¡Ah!
740
00:48:52,125 --> 00:48:56,583
El caso es que sentenciaron a Miguel
por malherir a un principal, claro.
741
00:48:56,666 --> 00:48:58,916
Diez años de destierro. Diez.
742
00:48:59,000 --> 00:49:00,958
Y amputación de la mano derecha.
743
00:49:01,500 --> 00:49:05,166
Pero, entonces, escapó a Italia
y no se supo nada más de él.
744
00:49:05,750 --> 00:49:07,041
Hasta Lepanto.
745
00:49:07,125 --> 00:49:09,666
Y allí se conoce que lo redimieron.
746
00:49:09,750 --> 00:49:10,750
[Blanco de Paz] Ya.
747
00:49:11,333 --> 00:49:14,166
Pero, en combate,
tres trabucazos en el brazo izquierdo.
748
00:49:15,208 --> 00:49:16,416
Ahí lo tiene.
749
00:49:16,916 --> 00:49:18,291
Justicia divina.
750
00:49:18,791 --> 00:49:19,833
Bueno...
751
00:49:21,791 --> 00:49:24,000
Aquí el que esté libre de pecado...
752
00:49:25,333 --> 00:49:27,208
que tire la primera piedra.
753
00:49:28,000 --> 00:49:29,083
¿No, padre?
754
00:49:29,625 --> 00:49:30,708
Con Dios.
755
00:49:34,708 --> 00:49:36,333
No he entendido esto último.
756
00:49:48,750 --> 00:49:50,750
[chillido de gaviotas]
757
00:49:55,541 --> 00:49:56,708
Ahí está.
758
00:49:57,291 --> 00:49:58,750
¡Ahí está!
759
00:49:59,333 --> 00:50:02,041
¡Eh! ¡Aquí!
760
00:50:02,708 --> 00:50:03,916
¡Eh!
761
00:50:04,833 --> 00:50:05,833
¡Eh!
762
00:50:05,916 --> 00:50:07,416
- ¡Eh!
- ¡Aquí!
763
00:50:07,500 --> 00:50:09,583
- ¡Eh!
- ¡Nos han visto!
764
00:50:09,666 --> 00:50:12,041
- ¡Se están acercando!
- ¡Eh!
765
00:50:12,125 --> 00:50:13,500
¡Sí!
766
00:50:14,083 --> 00:50:16,041
¡Aquí! ¡Eh!
767
00:50:16,125 --> 00:50:17,166
¡Eh!
768
00:50:17,250 --> 00:50:19,500
- ¡Eh!
- ¡Hay que ir a por Zoraida!
769
00:50:20,125 --> 00:50:23,375
Así que cuatro de ellos
partieron al palacio.
770
00:50:23,458 --> 00:50:25,208
[música de tensión tenue]
771
00:50:27,125 --> 00:50:28,291
[susurra] Señora.
772
00:50:31,250 --> 00:50:32,375
Señora.
773
00:50:35,916 --> 00:50:37,500
Ha llegado el barco.
774
00:50:38,833 --> 00:50:39,958
Vámonos.
775
00:50:45,375 --> 00:50:46,375
¿Dónde está Aguilar?
776
00:50:47,708 --> 00:50:49,541
[música se intensifica]
777
00:50:50,916 --> 00:50:53,500
[Miguel] A pesar
de que prometieron no tocar nada,
778
00:50:54,416 --> 00:50:56,125
la codicia fue más fuerte.
779
00:51:14,416 --> 00:51:16,958
¡Soltadlo! ¡Mi padre no os ha hecho nada!
780
00:51:17,041 --> 00:51:19,875
No podemos dejar
que avise a los guardias. No.
781
00:51:19,958 --> 00:51:22,541
[Miguel] No hubo otra opción
que llevarlo al barco.
782
00:51:23,541 --> 00:51:24,583
Como rehén.
783
00:51:24,666 --> 00:51:25,916
[música cesa abrupta]
784
00:51:30,125 --> 00:51:32,250
Pero, bueno, ¿y lo vas a dejar ahí?
785
00:51:32,791 --> 00:51:33,791
Otro día seguiré.
786
00:51:33,875 --> 00:51:35,500
- No me lo creo.
- Siempre igual.
787
00:51:35,583 --> 00:51:37,583
- Igual.
- Dinos si termina bien o mal.
788
00:51:37,666 --> 00:51:40,666
¿Y cómo va a terminar? Pues mal. [ríe]
789
00:51:40,750 --> 00:51:42,666
[Miguel] Otro día. [exhala]
790
00:51:45,666 --> 00:51:47,041
[Castañeda] Lo tengo.
791
00:51:47,125 --> 00:51:49,125
Lo tengo. Atended.
792
00:51:51,083 --> 00:51:53,916
Los moros consiguieron abordar el barco.
793
00:51:54,625 --> 00:51:58,583
Entonces, se entabló una gran batalla
entre moros y cristianos.
794
00:51:58,666 --> 00:52:00,708
¡Zas! ¡Zas!
795
00:52:01,416 --> 00:52:05,333
Ganaron los cristianos
y los moros se lanzaron al mar como ratas.
796
00:52:05,416 --> 00:52:07,125
[Dorador] ¡Menuda patraña!
797
00:52:08,750 --> 00:52:09,750
Buenas noches.
798
00:52:10,916 --> 00:52:12,375
Patrañas...
799
00:52:12,458 --> 00:52:14,375
[Dorador] Sí, siempre es lo mismo.
800
00:52:17,041 --> 00:52:19,250
Los moros son todos unos cobardes.
801
00:52:19,333 --> 00:52:20,958
Pero los cristianos... [con sorna]
802
00:52:21,041 --> 00:52:24,541
Ellos son los más valientes.
A otro perro con ese hueso.
803
00:52:24,625 --> 00:52:27,791
Los más valientes, sí.
Y si no te gusta, no haberte hecho moro.
804
00:52:27,875 --> 00:52:30,458
¿Es que ahora yo,
por ser moro, soy un cobarde?
805
00:52:30,541 --> 00:52:32,208
[risotadas]
806
00:52:34,625 --> 00:52:38,500
Yusuf, que cambiaste hasta de nombre
para librarte del grillete.
807
00:52:38,583 --> 00:52:39,708
Castañeda.
808
00:52:41,250 --> 00:52:42,708
Yo seré un cobarde,
809
00:52:43,291 --> 00:52:44,458
pero tú...
810
00:52:46,625 --> 00:52:50,000
¿Yo qué, hombre? ¿Yo qué?
811
00:52:50,083 --> 00:52:51,416
Señores, por favor, calma.
812
00:52:51,500 --> 00:52:52,625
¡Tú cállate!
813
00:53:00,125 --> 00:53:01,333
[Dorador] Buen provecho.
814
00:53:05,416 --> 00:53:06,583
Hasta mañana.
815
00:53:13,583 --> 00:53:16,000
Qué bien hicimos en echarlos de España.
816
00:53:16,625 --> 00:53:18,625
A los moros y a los judíos.
817
00:53:19,291 --> 00:53:20,666
Qué bien hicimos.
818
00:53:22,541 --> 00:53:24,125
[canto de gaviotas]
819
00:53:40,041 --> 00:53:41,291
Buen día.
820
00:53:43,208 --> 00:53:44,291
Buen día.
821
00:53:46,458 --> 00:53:48,041
Perdóname por lo de ayer.
822
00:53:48,833 --> 00:53:49,833
Venga.
823
00:53:52,625 --> 00:53:54,458
[en árabe] ¡Están aquí!
824
00:53:54,541 --> 00:53:56,541
[guardia en árabe] Seguidme.
825
00:53:57,750 --> 00:53:59,166
[en español] Perdonado.
826
00:53:59,250 --> 00:54:03,500
[guardia en árabe] ¿Quién es el autor?
¿Quién es el autor?
827
00:54:04,083 --> 00:54:05,583
[gritos indistintos]
828
00:54:11,833 --> 00:54:12,833
Yo.
829
00:54:14,166 --> 00:54:15,541
[guardia] No te escucho.
830
00:54:16,750 --> 00:54:17,958
Yo.
831
00:54:18,041 --> 00:54:19,458
- ¡Más alto!
- ¡Yo!
832
00:54:23,416 --> 00:54:24,916
[Miguel gime dolorido]
833
00:54:31,958 --> 00:54:35,375
Ahora quiero el nombre
del que tenía que conseguir el barco.
834
00:54:39,541 --> 00:54:40,791
Él me lo ha contado.
835
00:54:42,791 --> 00:54:45,500
Os oyó cuando encontró vuestro escondite.
836
00:54:58,250 --> 00:55:01,000
Todo esto fue idea suya, ¿cierto?
837
00:55:03,708 --> 00:55:05,166
El autor es él.
838
00:55:16,000 --> 00:55:17,166
No es él.
839
00:55:24,458 --> 00:55:27,541
[suspira hondo]
840
00:55:30,333 --> 00:55:31,500
Cautivo,
841
00:55:32,958 --> 00:55:35,041
no le debes nada a este cura.
842
00:55:35,833 --> 00:55:37,916
Delátalo y te salvaré a ti.
843
00:55:39,791 --> 00:55:43,166
Morir empalado es la peor tortura, créeme.
844
00:55:47,000 --> 00:55:48,000
¿Es él?
845
00:55:55,166 --> 00:55:56,791
[Hasán suspira y da palmada]
846
00:55:57,791 --> 00:56:00,083
El fraile es el autor. Llevadlo al palo.
847
00:56:01,166 --> 00:56:03,416
No. No, no.
848
00:56:03,500 --> 00:56:04,666
Parad.
849
00:56:04,750 --> 00:56:05,958
¡Parad!
850
00:56:19,125 --> 00:56:20,333
Señor, yo...
851
00:56:30,750 --> 00:56:31,750
Fue...
852
00:56:33,291 --> 00:56:34,916
- Vuestro jardinero.
- ¿Qué?
853
00:56:35,000 --> 00:56:36,916
Todo el plan fue suyo. Él es el autor.
854
00:56:37,000 --> 00:56:38,041
¿Cómo te atreves?
855
00:56:38,125 --> 00:56:40,500
Cuéntale quién nos abrió
las puertas del patio.
856
00:56:40,583 --> 00:56:42,458
¡Saltasteis los muros!
857
00:56:42,541 --> 00:56:45,416
Mi señor... dejadme que calle a este perro.
858
00:56:45,500 --> 00:56:46,875
¿Y por qué lo acusas ahora?
859
00:56:46,958 --> 00:56:48,750
Pensé que no me creeríais.
860
00:56:48,833 --> 00:56:50,500
- ¡Dejad que lo mate!
- ¡Basta!
861
00:56:54,250 --> 00:56:57,291
[fraile] Conseguí la barcaza,
pero ni un solo remero.
862
00:56:57,833 --> 00:57:00,625
El plan estaba condenado
desde el principio.
863
00:57:04,125 --> 00:57:05,333
Señores...
864
00:57:06,625 --> 00:57:08,625
yo estoy en paz con Dios.
865
00:57:09,458 --> 00:57:10,666
Estoy listo.
866
00:57:11,208 --> 00:57:12,583
Pagaré por todos.
867
00:57:13,500 --> 00:57:15,041
Es muerte en el palo, padre.
868
00:57:15,541 --> 00:57:18,958
Nunca será peor
que el martirio de nuestro Señor.
869
00:57:19,041 --> 00:57:20,791
Sí lo será.
870
00:57:27,958 --> 00:57:29,750
Bendito sea, fray Juan Gil.
871
00:57:30,708 --> 00:57:32,416
Rezaré por usted cada día.
872
00:57:34,500 --> 00:57:36,208
- [besa]
- No.
873
00:57:38,791 --> 00:57:39,958
No.
874
00:57:42,750 --> 00:57:43,750
Padre.
875
00:57:45,625 --> 00:57:48,083
Hasán no tiene
ni una sola prueba contra usted.
876
00:57:49,125 --> 00:57:50,125
Ni una.
877
00:57:51,916 --> 00:57:54,250
Si nos mantenemos firmes,
no nos pasará nada.
878
00:57:54,958 --> 00:57:56,250
A ninguno.
879
00:57:57,000 --> 00:57:58,375
[Blanco de Paz] ¿Cómo que...?
880
00:57:59,750 --> 00:58:02,541
¿De verdad te piensas
que nadie va a pagar por esto?
881
00:58:03,041 --> 00:58:04,166
¡Siempre cae alguien!
882
00:58:04,250 --> 00:58:06,541
Y te aseguro que no será uno de los suyos.
883
00:58:06,625 --> 00:58:07,625
Baje la voz, padre.
884
00:58:07,708 --> 00:58:09,750
¡Pues deja tú de decir sandeces!
885
00:58:10,458 --> 00:58:14,125
Alguien de nosotros tiene
que sacrificarse, maldita sea. [solloza]
886
00:58:14,791 --> 00:58:17,291
Me da igual si eres tú o fray Juan Gil,
887
00:58:17,375 --> 00:58:19,583
pero ¡alguien tiene que morir!
888
00:58:19,666 --> 00:58:23,083
¡Alguien tiene que morir, maldita sea!
889
00:58:23,166 --> 00:58:25,375
[llorando] Yo no quiero morir.
890
00:58:25,458 --> 00:58:28,208
Yo no quiero morir.
891
00:58:28,291 --> 00:58:29,583
[llora desconsolado]
892
00:58:32,750 --> 00:58:34,083
[sollozos continúan]
893
00:58:35,625 --> 00:58:38,083
Y acaba vuestra merced de besarle la mano.
894
00:58:43,666 --> 00:58:46,166
Me parece que he sido
bastante claro, Cervantes.
895
00:58:46,250 --> 00:58:47,916
[chirrido de goznes]
896
00:58:51,000 --> 00:58:53,083
- Tú.
- ¿Yo?
897
00:58:54,166 --> 00:58:55,625
No, no, no.
898
00:58:55,708 --> 00:58:56,708
Él es el autor.
899
00:59:00,958 --> 00:59:01,958
Tú.
900
00:59:06,583 --> 00:59:08,000
[alaridos retumban]
901
00:59:14,583 --> 00:59:16,041
[alaridos continúan]
902
00:59:18,083 --> 00:59:20,375
¿Sabes lo que te espera, eh?
903
00:59:23,791 --> 00:59:25,250
[cautivo implorante] ¡No, no!
904
00:59:25,333 --> 00:59:27,041
[en árabe] Andando.
905
00:59:30,250 --> 00:59:32,291
[alarido estremecedor]
906
00:59:38,541 --> 00:59:40,166
[gritos continúan]
907
00:59:46,708 --> 00:59:48,083
[portazo retumba]
908
00:59:48,166 --> 00:59:49,708
[cerradura se cierra]
909
00:59:52,458 --> 00:59:54,166
[ecos siniestros]
910
01:00:00,291 --> 01:00:01,458
[Hasán] Cautivo.
911
01:00:02,750 --> 01:00:04,583
Mi siervo dice que mientes.
912
01:00:05,541 --> 01:00:07,416
Tú dices que miente él.
913
01:00:07,916 --> 01:00:09,250
[alarido de fondo]
914
01:00:09,333 --> 01:00:12,125
Así que uno de los dos mintió al bajá.
915
01:00:13,833 --> 01:00:16,500
Y ese perro es quien morirá.
916
01:00:17,000 --> 01:00:18,583
Aquí mismo, empalado vivo.
917
01:00:19,958 --> 01:00:21,333
[alarido de fondo]
918
01:00:23,791 --> 01:00:25,916
Te lo preguntaré por última vez.
919
01:00:28,041 --> 01:00:29,291
¿Quién fue el autor?
920
01:00:33,375 --> 01:00:34,666
Fue él, señor.
921
01:00:37,666 --> 01:00:38,916
Os lo prometo.
922
01:00:41,708 --> 01:00:44,541
Por mi padre y por mi madre.
923
01:00:48,583 --> 01:00:50,291
Os lo juro por Dios.
924
01:00:53,208 --> 01:00:54,958
Qué fácil lo tengo.
925
01:00:56,666 --> 01:01:00,208
Qué fácil... desenmascararte.
926
01:01:03,708 --> 01:01:09,833
Tú crees que a ti siempre te protegerá
la carta de don Juan, ¿verdad?
927
01:01:09,916 --> 01:01:14,291
Pues resulta
que yo sé muy bien lo que dice ahí.
928
01:01:16,333 --> 01:01:18,458
Leedla con atención, mi señor.
929
01:01:18,541 --> 01:01:22,666
Y yo os diré cuáles fueron
esas "faltas pasadas".
930
01:01:25,291 --> 01:01:29,291
¿Por qué no dices aquí por qué tuviste
que huir de Madrid hace ocho años?
931
01:01:31,375 --> 01:01:32,500
Vamos, dilo.
932
01:01:33,916 --> 01:01:34,916
Dilo.
933
01:01:35,458 --> 01:01:36,833
¿Un duelo por sodomía?
934
01:01:36,916 --> 01:01:38,083
No sé de qué me hablas.
935
01:01:39,833 --> 01:01:42,041
Tú no eres nadie más que un embustero.
936
01:01:42,583 --> 01:01:44,791
Y un... marica.
937
01:01:45,541 --> 01:01:47,166
¡Un marica!
938
01:01:48,041 --> 01:01:49,166
¡Marica!
939
01:01:49,250 --> 01:01:50,875
[música de tensión]
940
01:01:54,958 --> 01:01:56,416
Eso es lo que eres.
941
01:01:57,416 --> 01:01:58,833
[Miguel jadea]
942
01:02:04,166 --> 01:02:06,166
[música se intensifica]
943
01:02:07,916 --> 01:02:09,541
[en árabe] Al palo.
944
01:02:11,708 --> 01:02:13,708
[notas graves siniestras]
945
01:02:18,458 --> 01:02:20,916
[música llega al clímax y se desvanece]
946
01:02:34,041 --> 01:02:36,041
[música etérea tenue]
947
01:02:40,875 --> 01:02:42,708
Shh...
948
01:02:42,791 --> 01:02:44,458
[con eco] Tranquilo, señor.
949
01:03:16,000 --> 01:03:17,541
Estoy en el cielo.
950
01:03:17,625 --> 01:03:18,875
[joven ríe]
951
01:03:18,958 --> 01:03:20,916
[en árabe] Cree que está en el paraíso.
952
01:03:23,583 --> 01:03:25,500
[música etérea continúa]
953
01:03:32,833 --> 01:03:34,083
[suspira]
954
01:03:38,000 --> 01:03:40,000
[música etérea continúa]
955
01:03:49,541 --> 01:03:50,916
[Hasán en árabe] Al palo.
956
01:03:51,000 --> 01:03:52,333
[notas graves]
957
01:03:52,416 --> 01:03:53,791
A él no.
958
01:03:58,708 --> 01:03:59,833
A él.
959
01:04:00,333 --> 01:04:01,416
[en español] ¿Yo?
960
01:04:02,500 --> 01:04:05,250
- Mi señor, ¿por qué...? No.
- [guardia en árabe] ¡Camina!
961
01:04:05,958 --> 01:04:07,500
[inaudible]
962
01:04:07,583 --> 01:04:09,958
[gritos con eco]
963
01:04:13,666 --> 01:04:15,458
[alarido distorsionado]
964
01:04:16,375 --> 01:04:18,166
[alarido y música se desvanecen]
965
01:04:20,333 --> 01:04:21,916
[risas de fondo]
966
01:04:23,791 --> 01:04:25,791
[joven murmulla en árabe]
967
01:04:28,333 --> 01:04:30,166
[jadea asustado]
968
01:04:34,166 --> 01:04:36,166
[canto en árabe de fondo]
969
01:05:02,916 --> 01:05:04,125
[Hasán] Siéntate.
970
01:05:15,250 --> 01:05:17,333
Té de las orillas del Mar Negro.
971
01:05:18,625 --> 01:05:20,125
¿Lo has probado alguna vez?
972
01:05:32,375 --> 01:05:34,833
Desde luego, eres osado, cautivo.
973
01:05:36,500 --> 01:05:38,916
Nunca vi a nadie mentir con tal descaro.
974
01:05:40,541 --> 01:05:41,958
[Hasán ríe]
975
01:05:44,166 --> 01:05:48,000
Mentiste para salvar al cura
y luego mentiste para salvarte tú.
976
01:05:48,666 --> 01:05:52,750
Y antes de eso mentiste
sobre aquella carta que... no vale nada.
977
01:05:53,250 --> 01:05:58,583
Ah, y también ocultaste a todos
que escapaste de Madrid... a Italia.
978
01:05:59,500 --> 01:06:00,875
Mi tierra.
979
01:06:04,666 --> 01:06:06,041
Cervantes...
980
01:06:07,333 --> 01:06:09,750
[en italiano] El impostor
más grande que conozco.
981
01:06:14,916 --> 01:06:16,625
[en italiano] Si pensáis eso de mí...
982
01:06:18,250 --> 01:06:20,208
¿por qué no salvasteis al jardinero?
983
01:06:21,708 --> 01:06:24,208
[en español] Ese idiota
te acusó de sodomita...
984
01:06:25,541 --> 01:06:27,666
ignorando mis costumbres.
985
01:06:33,416 --> 01:06:34,500
¿Y a ti?
986
01:06:38,083 --> 01:06:40,208
¿Quieres saber por qué te he salvado a ti?
987
01:06:42,416 --> 01:06:45,375
Entonces, no entiendo.
¿Qué es lo que quiere ese hombre?
988
01:06:45,458 --> 01:06:48,000
Ya se lo he dicho, padre.
Quiere historias.
989
01:06:48,958 --> 01:06:50,250
Más historias.
990
01:06:52,375 --> 01:06:56,875
[Sosa] Y así fue como Miguel
empezó a buscar historias para el bajá.
991
01:06:57,875 --> 01:07:00,333
"...y entró
por el que la doncella le guiaba.
992
01:07:01,000 --> 01:07:04,583
¿Cómo el gigante armó caballero
a Galaor? Por la mano del rey Lisuarte".
993
01:07:04,666 --> 01:07:09,500
[Sosa] Y por cada historia
que le complaciera, el bajá le prometió...
994
01:07:11,583 --> 01:07:13,291
un día de libertad.
995
01:07:15,833 --> 01:07:17,833
[música andalusí embriagadora]
996
01:07:23,541 --> 01:07:25,208
[Sosa] Y todo aquello que veía...
997
01:07:28,333 --> 01:07:30,500
nos lo contaba cada tarde.
998
01:07:33,625 --> 01:07:36,333
Para que soñáramos que éramos libres.
999
01:07:37,083 --> 01:07:38,750
¡Venga, venga! ¡Vamos, vamos!
1000
01:07:46,458 --> 01:07:47,458
[carcajadas]
1001
01:07:47,541 --> 01:07:50,333
[Miguel] ¡Y no solo eso,
sino que me lanzó un beso!
1002
01:07:53,958 --> 01:07:57,666
[Sosa] Pero otros
no eran tan fáciles de complacer.
1003
01:07:58,458 --> 01:08:01,000
"'Yo iré donde vos me mandéis', dijo él.
1004
01:08:01,083 --> 01:08:02,166
Y va...".
1005
01:08:13,833 --> 01:08:15,041
Cierto, señor.
1006
01:08:15,791 --> 01:08:16,916
Muy visto.
1007
01:08:18,666 --> 01:08:23,041
Pero ¿y si os dijera
que Gandalés quería tanto a Doncel...
1008
01:08:24,541 --> 01:08:26,250
porque en realidad era su hijo?
1009
01:08:28,083 --> 01:08:30,041
Y al ver que sería nombrado caballero...
1010
01:08:32,083 --> 01:08:33,833
De acuerdo, de acuerdo.
1011
01:08:35,583 --> 01:08:36,833
[Sosa] ¿Y Don Lepolemo?
1012
01:08:36,916 --> 01:08:40,041
[Miguel] Caballerías no.
Cuantos más disparates, más se aburre.
1013
01:08:40,125 --> 01:08:41,875
[Sosa] Y los versos de Garcilaso...
1014
01:08:41,958 --> 01:08:43,333
Se los sabe de memoria.
1015
01:08:43,833 --> 01:08:46,041
Y, por favor, padre,
no más encantamientos.
1016
01:08:46,125 --> 01:08:47,708
- Ya, ya.
- Ni hijos secretos.
1017
01:08:47,791 --> 01:08:49,291
Ya, ya, ya...
1018
01:09:03,708 --> 01:09:04,875
El Lazarillo de Tormes.
1019
01:09:04,958 --> 01:09:07,791
La vida misma,
sin encantamientos ni hijos secretos.
1020
01:09:09,083 --> 01:09:10,500
Pero ¿no estaba prohibido?
1021
01:09:14,583 --> 01:09:16,666
Ni una palabra al padre Blanco.
1022
01:09:17,583 --> 01:09:19,791
[Miguel] "Estando mi cara hacia el cielo,
1023
01:09:19,875 --> 01:09:22,833
un poco cerrados los ojos
por mejor gustar el sabroso licor,
1024
01:09:23,416 --> 01:09:25,541
sintió el ciego que ahora podía vengarse.
1025
01:09:26,416 --> 01:09:28,375
Y con toda su fuerza,
1026
01:09:28,458 --> 01:09:31,416
alzando con sus dos manos
aquel dulce y amargo jarro...
1027
01:09:32,750 --> 01:09:34,625
lo dejó caer sobre mi boca,
1028
01:09:34,708 --> 01:09:38,041
valiéndose, como digo, de toda su fuerza.
1029
01:09:38,666 --> 01:09:41,250
- De manera que el pobre de mí...".
- [risa contenida]
1030
01:09:48,375 --> 01:09:51,666
"...que... que nada de esto sospechaba,
1031
01:09:52,208 --> 01:09:55,916
sentí que el cielo, con todo
lo que hay en él, me había caído encima.
1032
01:09:57,916 --> 01:10:00,916
Fue tal el golpe,
que me quitó el sentido".
1033
01:10:01,000 --> 01:10:02,583
[risa contenida]
1034
01:10:06,083 --> 01:10:07,541
[Miguel] "Y...".
1035
01:10:07,625 --> 01:10:08,958
[risa continúa]
1036
01:10:09,666 --> 01:10:11,041
"Y el ga...
1037
01:10:11,125 --> 01:10:14,000
el jarrazo tan grande,
que los pedazos se me incrustaron".
1038
01:10:14,083 --> 01:10:15,916
[guardia y Hasán ríen contenidos]
1039
01:10:17,500 --> 01:10:19,250
"Rompiéndomela por muchas partes".
1040
01:10:19,333 --> 01:10:20,458
[carcajadas]
1041
01:10:20,541 --> 01:10:21,541
"Y...".
1042
01:10:23,625 --> 01:10:24,625
[Hasán ríe]
1043
01:10:24,708 --> 01:10:28,083
"Y me rompió los dientes,
sin los cuales...".
1044
01:10:28,166 --> 01:10:29,458
[Hasán ríe a carcajadas]
1045
01:10:30,583 --> 01:10:32,666
"...sin los cuales hasta hoy día me quedé".
1046
01:10:32,750 --> 01:10:34,875
[explosión de carcajadas]
1047
01:10:39,625 --> 01:10:41,625
[guardias continúan riendo]
1048
01:10:47,291 --> 01:10:48,416
[risas cesan]
1049
01:10:49,666 --> 01:10:51,166
[guardia ríe contenido]
1050
01:10:53,875 --> 01:10:55,250
[suspira]
1051
01:11:02,750 --> 01:11:03,916
[Hasán suspira hondo]
1052
01:11:14,208 --> 01:11:15,541
Toma lo que quieras.
1053
01:11:38,166 --> 01:11:40,291
- [risas emocionadas]
- [cautivo] Muy bien.
1054
01:11:40,375 --> 01:11:42,208
[Miguel] Tranquilos, hay para todos.
1055
01:11:53,333 --> 01:11:54,375
Hoy se ha reído.
1056
01:11:56,375 --> 01:11:58,333
Hoy he conseguido hacer que se ría.
1057
01:11:58,416 --> 01:12:00,041
[cautivo] ¿Y qué le leías?
1058
01:12:00,125 --> 01:12:02,208
El Lazari... El La...
1059
01:12:03,250 --> 01:12:04,416
La...
1060
01:12:05,125 --> 01:12:06,125
Eh...
1061
01:12:06,208 --> 01:12:08,541
- La Ilíada.
- [cautivo dudoso] Ah.
1062
01:12:08,625 --> 01:12:12,125
¿La Ilíada? ¿Y dónde está la risa ahí?
1063
01:12:13,875 --> 01:12:14,875
Bueno...
1064
01:12:15,708 --> 01:12:17,166
Quizás fuera por el vino.
1065
01:12:18,458 --> 01:12:22,208
- Porque bebió bastante.
- ¿Que bebe vino? ¿El bajá también?
1066
01:12:22,291 --> 01:12:24,250
- [Miguel] También.
- Qué vergüenza.
1067
01:12:24,333 --> 01:12:25,875
Si aquí lo tienen prohibido.
1068
01:12:25,958 --> 01:12:26,958
Desde luego.
1069
01:12:28,041 --> 01:12:31,125
Algo que les prohíben a ellos
y no a nosotros, los cristianos.
1070
01:12:31,208 --> 01:12:34,000
- [risas]
- [Blanco de Paz] Te he oído, Miguel.
1071
01:12:35,750 --> 01:12:38,541
Ahora mismo
vas a arrodillarte ante la Virgen...
1072
01:12:39,750 --> 01:12:41,125
y pedirle perdón.
1073
01:12:43,833 --> 01:12:44,833
¿Cómo?
1074
01:12:45,500 --> 01:12:48,166
Lo que oyes. Vamos.
1075
01:12:50,250 --> 01:12:51,458
¿Qué he dicho?
1076
01:12:51,541 --> 01:12:53,125
Has ofendido al Señor.
1077
01:12:53,791 --> 01:12:56,750
Y, de hecho, le ofendes
cada vez que les cuentas a todos
1078
01:12:56,833 --> 01:13:00,166
maravillas de las cosas indecentes
que ves por las calles.
1079
01:13:01,500 --> 01:13:02,833
¿Que yo ofendo a Dios?
1080
01:13:05,541 --> 01:13:06,541
[ríe con sorna]
1081
01:13:07,083 --> 01:13:08,291
Tiene narices la cosa.
1082
01:13:08,375 --> 01:13:09,375
Tranquilo.
1083
01:13:09,458 --> 01:13:12,000
- Usted sí que ofende a Dios, padre.
- Miguel.
1084
01:13:12,083 --> 01:13:13,083
Le ofende cada día.
1085
01:13:13,166 --> 01:13:15,625
- Oye, a mí no me hables así.
- ¡Cada día!
1086
01:13:16,416 --> 01:13:18,375
- Fisgoneando.
- ¿Fisgoneando?
1087
01:13:18,458 --> 01:13:19,750
Y chismorreando.
1088
01:13:20,666 --> 01:13:21,916
Como una alcahueta.
1089
01:13:22,666 --> 01:13:25,541
En vez de ocuparse de sus asuntos
y dejarnos en paz.
1090
01:13:25,625 --> 01:13:28,291
- Mis asuntos son velar por vosotros.
- ¿"Velar"?
1091
01:13:29,958 --> 01:13:31,416
¿Y usted vela por nosotros?
1092
01:13:32,041 --> 01:13:35,083
¡Usted solo vela por sí mismo!
¡Por sí mismo!
1093
01:13:37,416 --> 01:13:39,875
Vuestra merced
quiso delatar a fray Juan Gil.
1094
01:13:40,500 --> 01:13:44,625
- [Blanco de Paz] ¿Qué estás diciendo?
- Sí. Señor, aquí hay testigos.
1095
01:13:44,708 --> 01:13:46,166
Beltrán, no te metas.
1096
01:13:46,250 --> 01:13:48,875
- Diciendo que alguien tenía que morir.
- ¡Beltrán!
1097
01:13:57,250 --> 01:14:00,750
Usted sí que debería pedir perdón
por sus pecados, padre.
1098
01:14:03,000 --> 01:14:04,583
Que son muchos.
1099
01:14:07,500 --> 01:14:09,666
Es que los pone en mi contra.
1100
01:14:09,750 --> 01:14:11,708
A todos. ¡Ya está bien!
1101
01:14:11,791 --> 01:14:14,500
Padre, no se haga mala sangre.
Ya hablaré yo con él.
1102
01:14:14,583 --> 01:14:18,083
¿Quién lo iba a decir, eh?
Esa mosquita muerta.
1103
01:14:18,583 --> 01:14:21,083
Y ahora se cree el amo del patio.
1104
01:14:21,166 --> 01:14:23,541
Claro, como tiene el amparo del bajá...
1105
01:14:26,041 --> 01:14:27,291
Y digo yo...
1106
01:14:28,333 --> 01:14:30,708
¿Qué pasará ahí dentro para que sean tan...
1107
01:14:31,666 --> 01:14:33,041
tan amigos?
1108
01:14:35,083 --> 01:14:37,791
Se diría que desea usted verlo.
1109
01:14:40,625 --> 01:14:41,916
Con toda mi alma.
1110
01:14:47,708 --> 01:14:49,708
[canto melancólico embriagador]
1111
01:15:03,416 --> 01:15:06,250
[notas melancólicas]
1112
01:15:14,083 --> 01:15:15,708
Señora, yo os prometo
1113
01:15:15,791 --> 01:15:18,416
que cuando lleguemos a España
recibirá buen trato.
1114
01:15:21,666 --> 01:15:25,833
Entonces, el cautivo explicó a Zoraida
por qué habría de creerle.
1115
01:15:28,041 --> 01:15:29,166
[Hasán] ¿Qué dijo?
1116
01:15:35,333 --> 01:15:36,333
"Os amo".
1117
01:15:38,500 --> 01:15:40,250
Desde aquella noble carta.
1118
01:15:42,333 --> 01:15:44,708
Y os amé aún más
cuando contemplé vuestros ojos...
1119
01:15:46,333 --> 01:15:47,958
"...que son reflejo del alma".
1120
01:15:53,166 --> 01:15:54,625
Perdonadme, señora.
1121
01:16:03,500 --> 01:16:05,916
[Hasán] Entonces fue él
quien se enamoró de ella.
1122
01:16:09,625 --> 01:16:13,083
Es más creíble,
pero sigue sin tener un buen final.
1123
01:16:14,791 --> 01:16:17,041
No te has resistido el viejo truco.
1124
01:16:17,875 --> 01:16:19,083
¿Qué truco?
1125
01:16:19,166 --> 01:16:22,875
Endulzar las historias
para que la gente se emocione.
1126
01:16:23,708 --> 01:16:26,083
Pero ¿qué sabréis los poetas del amor?
1127
01:16:26,875 --> 01:16:28,375
¿Qué sabes tú del amor?
1128
01:16:29,833 --> 01:16:31,541
El amor no existe.
1129
01:16:37,500 --> 01:16:39,166
Tiene que haber amor en el mundo.
1130
01:16:41,750 --> 01:16:44,208
- Dios no permitiría un mundo...
- ¿Dios? ¿Qué dios?
1131
01:16:46,125 --> 01:16:47,875
Cervantes, no me tomes el pelo.
1132
01:16:48,666 --> 01:16:51,166
Sé que en el fondo
eres tan infiel como yo.
1133
01:16:54,416 --> 01:16:55,750
[exhala profundo]
1134
01:17:02,625 --> 01:17:04,958
Un moro mató a mi madre delante de mí.
1135
01:17:05,875 --> 01:17:07,250
Mientras yo rezaba.
1136
01:17:10,500 --> 01:17:13,083
Y después yo hice lo mismo a otros.
1137
01:17:14,041 --> 01:17:15,583
O cosas peores.
1138
01:17:17,375 --> 01:17:18,625
Así es el mundo.
1139
01:17:25,458 --> 01:17:27,166
Y si no hay amor en el mundo...
1140
01:17:29,583 --> 01:17:30,583
¿qué nos queda?
1141
01:17:37,583 --> 01:17:39,041
Los placeres.
1142
01:17:41,291 --> 01:17:43,291
Eso es lo que siempre me digo.
1143
01:17:44,208 --> 01:17:46,791
[en italiano] Los pequeños placeres.
1144
01:17:46,875 --> 01:17:49,208
[en español] La luz del sol por la mañana.
1145
01:17:49,291 --> 01:17:51,291
Las estrellas por la noche.
1146
01:17:51,791 --> 01:17:53,458
Un buen banquete.
1147
01:17:53,958 --> 01:17:57,083
Tus historias, cuando son buenas.
1148
01:17:58,125 --> 01:17:59,458
Este hamán.
1149
01:18:03,791 --> 01:18:05,166
El placer de la cópula.
1150
01:18:11,708 --> 01:18:13,208
Sí, has oído bien.
1151
01:18:17,375 --> 01:18:18,666
Yo... Yo no...
1152
01:18:18,750 --> 01:18:20,166
[Hasán ríe]
1153
01:18:22,208 --> 01:18:23,250
Tranquilo.
1154
01:18:24,583 --> 01:18:26,625
Para eso ya tengo a mis garzones.
1155
01:18:29,333 --> 01:18:32,166
No deseo a un cautivo flaco y manco.
1156
01:18:40,750 --> 01:18:42,750
[canto en árabe de fondo]
1157
01:18:46,416 --> 01:18:48,416
[gemidos de fondo]
1158
01:19:02,333 --> 01:19:04,541
¿Y tú cuándo te vas a hacer
moro de una vez?
1159
01:19:07,000 --> 01:19:08,333
Pero ¿qué dices?
1160
01:19:08,416 --> 01:19:11,750
Mírame a mí.
En Madrid, más pobre que una rata.
1161
01:19:11,833 --> 01:19:15,000
Agachando la cabeza
cada vez que me cruzaba con un principal.
1162
01:19:15,500 --> 01:19:18,625
Y aquí, dueño y señor
de la barbería más famosa.
1163
01:19:20,125 --> 01:19:22,458
¿Barbería? ¿Esto?
1164
01:19:23,000 --> 01:19:24,208
[ríen a carcajadas]
1165
01:19:27,500 --> 01:19:29,250
Venga, por el reniego.
1166
01:19:29,333 --> 01:19:31,375
No, no, no, que ya voy borracho.
1167
01:19:31,458 --> 01:19:35,083
¿Qué vas a estar borracho?
Si te he dicho que esto es agua.
1168
01:19:37,125 --> 01:19:38,125
Venga.
1169
01:19:38,625 --> 01:19:40,333
- Por el reniego.
- Por el reniego.
1170
01:19:52,333 --> 01:19:53,333
Oye.
1171
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
- Te propongo yo a ti otra cosa.
- Sí.
1172
01:19:59,333 --> 01:20:00,458
¿Por qué...?
1173
01:20:01,500 --> 01:20:03,458
¿Por qué no vuelves tú a ser cristiano?
1174
01:20:03,541 --> 01:20:05,041
- ¿Eh?
- ¿Eh?
1175
01:20:05,125 --> 01:20:08,041
- [barbero ríe]
- Y nos escapamos juntos a España.
1176
01:20:08,125 --> 01:20:09,250
[ríe a carcajadas]
1177
01:20:11,458 --> 01:20:14,125
Ya te he dicho que en España
no se me ha perdido nada.
1178
01:20:14,208 --> 01:20:15,625
- No me lo creo.
- Sí.
1179
01:20:15,708 --> 01:20:16,791
No me lo creo.
1180
01:20:17,291 --> 01:20:18,541
Las librerías.
1181
01:20:19,125 --> 01:20:20,458
Aquí no encontré ni una.
1182
01:20:21,041 --> 01:20:22,041
¿Librerías?
1183
01:20:22,750 --> 01:20:25,083
Si no sé leer, ni falta que me hace.
1184
01:20:25,166 --> 01:20:27,833
Ya. ¿Y las comedias en las plazas?
1185
01:20:30,333 --> 01:20:32,208
Toda esa gente riendo.
1186
01:20:33,750 --> 01:20:35,541
- Todos a la vez.
- [canto cesa]
1187
01:20:35,625 --> 01:20:37,000
[aplausos tímidos de fondo]
1188
01:20:37,083 --> 01:20:38,583
Y los aplausos.
1189
01:20:39,458 --> 01:20:40,458
¿Ah?
1190
01:20:42,666 --> 01:20:44,666
Aquí está prohibido, Abderramán.
1191
01:20:46,416 --> 01:20:48,458
- Los titiriteros.
- Que no.
1192
01:20:48,541 --> 01:20:51,375
Que a mí todo eso de la farándula no...
1193
01:20:52,458 --> 01:20:53,625
Está bien.
1194
01:21:02,125 --> 01:21:03,250
Los molinos.
1195
01:21:05,291 --> 01:21:07,541
- [suspira]
- Los de la Mancha.
1196
01:21:09,041 --> 01:21:10,666
[música de cuerda melancólica]
1197
01:21:12,375 --> 01:21:14,625
Encalados en blanco, resplandecientes.
1198
01:21:20,083 --> 01:21:21,416
Con sus aspas...
1199
01:21:23,041 --> 01:21:24,458
crujiendo al viento...
1200
01:21:29,958 --> 01:21:31,666
como si fueran gigantes...
1201
01:21:33,791 --> 01:21:35,250
que saludan al que pasa.
1202
01:21:42,791 --> 01:21:45,083
Y sin importar
que sea más pobre que una rata.
1203
01:21:47,250 --> 01:21:49,375
[música nostálgica se intensifica]
1204
01:21:53,250 --> 01:21:54,416
¿Sabes...
1205
01:21:55,791 --> 01:21:59,416
qué es lo que de verdad
echo de menos de España?
1206
01:22:00,083 --> 01:22:01,375
¿El qué?
1207
01:22:04,083 --> 01:22:05,333
Mi nombre.
1208
01:22:06,416 --> 01:22:07,625
Alonso.
1209
01:22:08,916 --> 01:22:10,083
[música se desvanece]
1210
01:22:10,166 --> 01:22:11,416
[Miguel] Buenas noches.
1211
01:22:13,666 --> 01:22:14,916
Buenas noches.
1212
01:22:15,500 --> 01:22:16,625
Buenas noches.
1213
01:22:20,000 --> 01:22:21,375
[cautivo] Pareces un moro.
1214
01:22:23,750 --> 01:22:24,791
Perdón.
1215
01:22:25,500 --> 01:22:27,375
Perdón. [gime]
1216
01:22:35,291 --> 01:22:36,625
¿Qué os pasa a todos?
1217
01:22:41,500 --> 01:22:42,500
¿Y Beltrán?
1218
01:22:45,583 --> 01:22:48,166
Cuando el guardia
te abrió la puerta esta mañana,
1219
01:22:49,125 --> 01:22:50,625
se la dejó abierta.
1220
01:22:51,958 --> 01:22:53,958
Y Beltrán trató de escapar.
1221
01:22:56,625 --> 01:22:58,375
Le cortaron media oreja.
1222
01:22:59,000 --> 01:23:00,083
[sollozando] Gracias.
1223
01:23:04,208 --> 01:23:06,083
Y ahora te la vas a comer.
1224
01:23:08,708 --> 01:23:10,041
Vamos, cómetela.
1225
01:23:10,708 --> 01:23:11,750
[Beltrán llora]
1226
01:23:14,583 --> 01:23:16,541
Y te perdonaré la vida.
1227
01:23:30,833 --> 01:23:32,083
[Hasán] Mmm...
1228
01:23:32,166 --> 01:23:33,958
[arcadas]
1229
01:23:39,791 --> 01:23:41,416
Así pasará mejor.
1230
01:23:59,208 --> 01:24:00,500
[Beltrán tose]
1231
01:24:11,666 --> 01:24:13,083
Degüella a este perro.
1232
01:24:13,583 --> 01:24:17,250
No, no, no, por favor, por favor.
He hecho lo que me habéis pedido.
1233
01:24:17,333 --> 01:24:18,333
[en árabe] Mátalo.
1234
01:24:18,416 --> 01:24:20,375
Os lo suplico, por favor.
1235
01:24:20,458 --> 01:24:22,875
[suplicante] No. No, no, no...
1236
01:24:24,458 --> 01:24:26,208
- [tajo]
- [cautivos exclaman]
1237
01:24:28,416 --> 01:24:31,375
Y tú mientras divirtiéndote,
por lo que parece.
1238
01:24:32,833 --> 01:24:33,916
Claro.
1239
01:24:34,416 --> 01:24:37,750
Él puede salir cuando quiera.
Como es tan amigo del bajá...
1240
01:24:37,833 --> 01:24:39,416
- Cállese.
- Se le permite todo.
1241
01:24:39,500 --> 01:24:41,833
¡Cállese! ¡Cállese!
1242
01:24:44,666 --> 01:24:46,916
- Y todos mirándome como...
- Miguel.
1243
01:24:47,000 --> 01:24:49,250
Como si tuviera la culpa
de lo que hace Hasán.
1244
01:24:49,333 --> 01:24:50,541
Escúchame, Miguel.
1245
01:24:50,625 --> 01:24:52,625
No, ¿culpa de qué? A ver, ¿de qué?
1246
01:24:52,708 --> 01:24:55,750
¡Se les pasará!
Pero cuídate del padre Blanco.
1247
01:24:55,833 --> 01:24:57,250
Se muere de envidia, lo sé.
1248
01:25:02,750 --> 01:25:03,875
Y de celos.
1249
01:25:06,458 --> 01:25:07,750
Salta a la vista.
1250
01:25:10,875 --> 01:25:12,458
Pues que se ande con cuidado.
1251
01:25:13,541 --> 01:25:14,541
Ese...
1252
01:25:17,166 --> 01:25:18,375
Ese marica.
1253
01:25:19,916 --> 01:25:22,958
Pero ¿es que el vino
te está ablandando los sesos, hijo?
1254
01:25:23,541 --> 01:25:28,458
Blanco de Paz
es comisario del Santo Oficio.
1255
01:25:31,291 --> 01:25:33,625
Y ahora, si no te importa,
déjame trabajar.
1256
01:25:41,916 --> 01:25:43,333
Ya sé que era amigo tuyo.
1257
01:25:44,208 --> 01:25:46,416
¿Qué querías que hiciera?
¿Que lo perdonara?
1258
01:25:46,500 --> 01:25:47,583
¿Era necesario?
1259
01:25:48,875 --> 01:25:51,000
¿Tanto dolor? ¿Tanta humillación?
1260
01:25:51,625 --> 01:25:53,291
¿Piensas que lo hice por placer?
1261
01:25:54,125 --> 01:25:56,291
Si no temen al bajá, tratarán de escapar.
1262
01:25:56,375 --> 01:25:58,541
Y el gran sultán caerá sobre mí.
1263
01:25:59,208 --> 01:26:01,291
¿Por qué no intentas ponerte en mi lugar?
1264
01:26:06,458 --> 01:26:09,166
- ¿Y dejarles salir de vez en cuando?
- Dejarles salir.
1265
01:26:10,083 --> 01:26:14,333
Las calles de Argel están llenas
de cristianos. Sus amos se lo permiten.
1266
01:26:15,208 --> 01:26:16,291
Como tú a mí.
1267
01:26:17,708 --> 01:26:21,250
Porque trabajan,
en los talleres, para ellos.
1268
01:26:21,750 --> 01:26:24,291
Pero los míos son cautivos de alto rango.
1269
01:26:25,833 --> 01:26:27,000
¿Qué saben hacer?
1270
01:26:32,666 --> 01:26:36,291
[Sosa] Por las noches,
rumiaba sus mejores ideas.
1271
01:26:36,791 --> 01:26:40,541
Y aquella noche dio con la mejor de todas.
1272
01:26:41,833 --> 01:26:43,041
Y la peor.
1273
01:26:44,833 --> 01:26:46,083
[Miguel] Treinta nombres.
1274
01:26:47,916 --> 01:26:49,666
Cada día leeré una lista diferente.
1275
01:26:49,750 --> 01:26:52,208
Todos tendrán la oportunidad
de salir a trabajar.
1276
01:26:52,291 --> 01:26:55,333
¿Oportunidad?
¿Tener que aprender un oficio?
1277
01:26:55,416 --> 01:26:57,375
¡Yo nací hidalgo, no jornalero!
1278
01:26:57,458 --> 01:26:58,833
¡Somos principales!
1279
01:26:58,916 --> 01:26:59,958
¡Eso es rebajarse!
1280
01:27:00,041 --> 01:27:01,541
¡Yo no trabajo con las manos!
1281
01:27:02,708 --> 01:27:04,083
¡Cada día!
1282
01:27:04,833 --> 01:27:07,583
Cada hora que pasen fuera de esta prisión,
1283
01:27:08,541 --> 01:27:10,041
se librarán del maltrato.
1284
01:27:12,875 --> 01:27:14,500
La vida está ahí fuera, señores.
1285
01:27:15,000 --> 01:27:16,458
No aquí dentro.
1286
01:27:16,541 --> 01:27:18,291
Mi trabajo es salvar almas,
1287
01:27:19,250 --> 01:27:20,875
no cargar piedras.
1288
01:27:23,916 --> 01:27:24,916
[Miguel] Muy bien.
1289
01:27:25,541 --> 01:27:27,666
Que alcen la mano
los que estén de acuerdo.
1290
01:27:28,666 --> 01:27:29,666
[murmullos]
1291
01:27:32,125 --> 01:27:33,583
[música melancólica tenue]
1292
01:27:37,375 --> 01:27:38,375
[Sosa] ¡Yo!
1293
01:27:39,000 --> 01:27:40,000
Aquí.
1294
01:27:41,000 --> 01:27:42,500
[Blanco de Paz] Esta es buena.
1295
01:27:43,333 --> 01:27:46,000
¿Se puede saber
en qué piensa trabajar vuestra merced?
1296
01:27:46,083 --> 01:27:48,916
En lo que sea,
con tal de encontrar a mi sobrino.
1297
01:27:55,208 --> 01:27:58,000
Lo que sea, con tal de que nos dé el aire.
1298
01:27:58,875 --> 01:28:00,416
¡Vamos, señores!
1299
01:28:01,416 --> 01:28:02,416
¡Vamos!
1300
01:28:03,208 --> 01:28:05,208
[música se intensifica]
1301
01:28:11,166 --> 01:28:13,166
[música de tensión tenue]
1302
01:28:21,916 --> 01:28:23,916
[en árabe] ¡En marcha!
1303
01:28:28,791 --> 01:28:31,625
[Sosa] A partir de entonces,
los cautivos del bajá
1304
01:28:31,708 --> 01:28:35,041
pasamos a ser llamados "los de Cervantes".
1305
01:28:35,125 --> 01:28:36,791
[música embriagadora tenue]
1306
01:28:37,750 --> 01:28:39,500
[bullicio de fondo]
1307
01:28:53,333 --> 01:28:55,833
[Sosa] No se me daba mal mi nuevo oficio,
1308
01:28:55,916 --> 01:28:58,125
pero los días en que yo me ausentaba,
1309
01:28:58,208 --> 01:29:01,750
Blanco de Paz ocupaba mi mesa,
o eso me dijeron,
1310
01:29:01,833 --> 01:29:05,125
denunciando cosas viciosas y feas.
1311
01:29:08,125 --> 01:29:09,375
[risas juguetonas]
1312
01:29:09,458 --> 01:29:11,208
[música embriagadora continúa]
1313
01:29:19,875 --> 01:29:21,250
[música se atenúa]
1314
01:29:22,041 --> 01:29:23,625
El montante de hoy, señor.
1315
01:29:25,291 --> 01:29:27,000
¿Y nuestra historia de hoy?
1316
01:29:32,541 --> 01:29:34,083
[Miguel y Hasán ríen]
1317
01:29:38,208 --> 01:29:39,208
Aquel día...
1318
01:29:39,750 --> 01:29:42,125
Aquel día pensé
que nos matarías a los tres.
1319
01:29:43,500 --> 01:29:44,916
Todos riendo...
1320
01:29:47,125 --> 01:29:48,166
[ríe]
1321
01:29:49,333 --> 01:29:50,875
Yo nunca pensé que te reirías.
1322
01:29:50,958 --> 01:29:52,666
Tú me haces reír.
1323
01:29:54,333 --> 01:29:56,041
Me entretienes.
1324
01:29:57,416 --> 01:29:59,791
Me haces aún más rico de lo que soy.
1325
01:30:01,458 --> 01:30:03,333
¿Qué quieres de mí? ¿Eh?
1326
01:30:06,000 --> 01:30:07,000
Nada.
1327
01:30:07,083 --> 01:30:08,875
No, no me lo creo.
1328
01:30:10,375 --> 01:30:13,791
Eres astuto y ambicioso.
1329
01:30:15,208 --> 01:30:16,958
Pero no puedo liberarte.
1330
01:30:19,541 --> 01:30:20,625
No puedo.
1331
01:30:36,000 --> 01:30:38,416
No conozco a nadie con tu talento, Miguel.
1332
01:30:39,625 --> 01:30:41,333
Créeme, a nadie.
1333
01:30:43,250 --> 01:30:44,250
¿Talento?
1334
01:30:46,416 --> 01:30:47,916
¿Para qué? ¿Para las fugas?
1335
01:30:48,791 --> 01:30:50,500
Para las historias.
1336
01:30:52,375 --> 01:30:54,791
Deberías escribir la que empezaste.
1337
01:30:54,875 --> 01:30:57,958
La historia del cautivo.
Y, de paso, terminarla.
1338
01:31:02,083 --> 01:31:03,875
¿Y quién la leería en esta ciudad?
1339
01:31:05,083 --> 01:31:06,083
Yo.
1340
01:31:09,125 --> 01:31:10,333
Yo la leería.
1341
01:31:20,625 --> 01:31:21,625
Miguel.
1342
01:31:23,333 --> 01:31:24,833
Si renegaras,
1343
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
yo podría ayudarte a llegar a lo más alto,
1344
01:31:30,000 --> 01:31:31,208
como hice yo.
1345
01:31:32,708 --> 01:31:34,583
Piénsalo. Ser bajá.
1346
01:31:35,125 --> 01:31:36,625
- [ríe]
- No bromeo.
1347
01:31:37,791 --> 01:31:38,791
Bajá...
1348
01:31:39,500 --> 01:31:40,750
Lo que quieras.
1349
01:31:42,625 --> 01:31:44,166
Lo que tú quieras.
1350
01:31:50,916 --> 01:31:52,541
[Miguel jadea]
1351
01:31:58,541 --> 01:31:59,916
Estás temblando.
1352
01:32:02,666 --> 01:32:04,291
¿Es porque me deseas...
1353
01:32:05,541 --> 01:32:06,666
o me temes?
1354
01:32:20,500 --> 01:32:21,875
[jadeo con eco]
1355
01:32:23,000 --> 01:32:24,208
[silencio]
1356
01:32:28,625 --> 01:32:30,625
[música melancólica tenue]
1357
01:32:47,375 --> 01:32:49,208
[en italiano] Los pequeños placeres.
1358
01:32:53,750 --> 01:32:55,000
[Hasán ríe tenue]
1359
01:33:06,083 --> 01:33:07,875
Tú buenas historias, ¿eh?
1360
01:33:11,541 --> 01:33:12,958
Yo te respeto.
1361
01:33:17,416 --> 01:33:19,916
[melodía de cuerda lenta y nostálgica]
1362
01:33:39,750 --> 01:33:41,833
[Sosa] Ni una palabra de esto a nadie.
1363
01:33:42,708 --> 01:33:44,333
Si se entera Blanco...
1364
01:33:48,041 --> 01:33:50,791
¿Sabe vuestra merced
por qué fue aquel duelo en Madrid?
1365
01:33:55,708 --> 01:33:57,250
¿Lo que se decía de mí...
1366
01:33:59,250 --> 01:34:00,541
y de mi maestro?
1367
01:34:07,708 --> 01:34:08,875
¿Quieres confesar?
1368
01:34:09,916 --> 01:34:11,250
No, pero no...
1369
01:34:11,333 --> 01:34:12,833
No fue así. Yo no...
1370
01:34:14,166 --> 01:34:15,166
¿No qué?
1371
01:34:26,583 --> 01:34:27,958
[solloza contenido]
1372
01:34:34,625 --> 01:34:35,958
Anda, acuéstate.
1373
01:34:39,375 --> 01:34:40,416
Miguel.
1374
01:34:43,250 --> 01:34:44,250
Hijo.
1375
01:34:45,125 --> 01:34:47,208
Aquí todos somos pecadores.
1376
01:34:48,250 --> 01:34:50,250
[música melancólica se superpone]
1377
01:35:19,625 --> 01:35:20,916
[suspira hondo]
1378
01:35:29,166 --> 01:35:31,166
[crujido de aspas al viento]
1379
01:35:38,583 --> 01:35:40,000
[música se desvanece]
1380
01:35:40,083 --> 01:35:42,083
[bullicio de fondo]
1381
01:35:50,750 --> 01:35:52,500
- Padre, ¿qué hace?
- Es mi sobrino.
1382
01:35:52,583 --> 01:35:55,166
- No, padre, volvamos a la fila.
- ¡Bernardo!
1383
01:35:55,708 --> 01:35:58,125
- Volvamos a la fila.
- Tengo que seguirlo.
1384
01:35:58,208 --> 01:36:00,750
Quizá no es su sobrino.
Lleva tiempo sin verlo.
1385
01:36:00,833 --> 01:36:03,291
- ¡Lo voy a perder!
- Vamos, padre, por favor.
1386
01:36:03,791 --> 01:36:05,375
Miguel, es mi hijo.
1387
01:36:07,416 --> 01:36:08,666
Más tarde.
1388
01:36:09,500 --> 01:36:10,791
Sé dónde encontrarlo.
1389
01:36:11,458 --> 01:36:12,791
Volvamos a la fila. Vamos.
1390
01:36:18,833 --> 01:36:20,833
[música arábigo-andaluza de fondo]
1391
01:36:23,583 --> 01:36:24,583
Allí.
1392
01:36:30,625 --> 01:36:32,500
[voces y risas de fondo]
1393
01:36:48,083 --> 01:36:50,333
[susurra] Ven aquí. ¡Ven aquí!
1394
01:36:54,208 --> 01:36:55,791
[cliente 1 en árabe] ¿Qué pasa?
1395
01:36:55,875 --> 01:36:57,625
[cliente 2 en árabe] Es su hijo.
1396
01:36:58,708 --> 01:36:59,750
[música cesa]
1397
01:36:59,833 --> 01:37:01,291
[murmullos de fondo]
1398
01:37:30,416 --> 01:37:33,333
[barbero en árabe]
Seguid tocando. Bailad, bailad.
1399
01:37:33,416 --> 01:37:35,416
[música se reanuda]
1400
01:37:42,500 --> 01:37:43,708
No, hijo. Bernardo.
1401
01:37:43,791 --> 01:37:46,708
- Te perdono. ¿Me oyes? ¡Te perdono!
- Por favor.
1402
01:37:46,791 --> 01:37:49,583
- ¡No quiero problemas en mi barbería!
- ¡Te perdono!
1403
01:37:49,666 --> 01:37:51,333
- ¡Bernardo!
- Miguel, llévatelo.
1404
01:37:51,416 --> 01:37:53,458
- ¡Escúchame, te perdono!
- ¡Llévatelo!
1405
01:37:53,541 --> 01:37:55,708
¡Te perdono, por favor! ¡Por favor!
1406
01:37:55,791 --> 01:37:57,666
[llorando] Por favor.
1407
01:37:58,541 --> 01:37:59,666
Es un castigo.
1408
01:37:59,750 --> 01:38:01,291
Es un castigo por mis pecados.
1409
01:38:01,375 --> 01:38:04,041
¡El Señor me ha castigado! [solloza]
1410
01:38:05,875 --> 01:38:06,875
Padre,
1411
01:38:07,708 --> 01:38:08,833
mírelo de esta manera.
1412
01:38:09,791 --> 01:38:12,958
Aquí ser garzón... no está mal visto.
1413
01:38:14,083 --> 01:38:15,583
Bernardo podrá prosperar.
1414
01:38:16,375 --> 01:38:20,083
Pero ¿de qué estás hablando, desgraciado?
¿De qué estás hablando?
1415
01:38:20,166 --> 01:38:22,333
Todo lo miras como si fueras uno de ellos.
1416
01:38:22,416 --> 01:38:24,083
No, padre. Yo soy cristiano.
1417
01:38:24,166 --> 01:38:27,166
¿Cristiano? ¿Un cristiano
amigo de moros y de garzones?
1418
01:38:27,250 --> 01:38:28,875
¿Amigo del bajá?
1419
01:38:31,291 --> 01:38:33,958
- Déjeme contarle algo.
- Basta. He tenido paciencia.
1420
01:38:34,041 --> 01:38:36,500
- Tengo un plan.
- ¡No! ¡Tú y yo hemos terminado!
1421
01:38:38,333 --> 01:38:40,208
¡Padre, es importante, por favor!
1422
01:38:46,166 --> 01:38:47,375
[música cesa]
1423
01:38:53,916 --> 01:38:55,916
[pasos tenues se aproximan]
1424
01:39:03,083 --> 01:39:04,250
[Blanco de Paz] Miguel.
1425
01:39:05,166 --> 01:39:06,500
Miguel, ¿duermes?
1426
01:39:08,208 --> 01:39:09,791
¿Qué quiere vuestra merced?
1427
01:39:11,000 --> 01:39:13,833
Todo ese dinero que recaudas...
1428
01:39:14,666 --> 01:39:16,291
¿cuánto le robas al bajá?
1429
01:39:17,291 --> 01:39:19,291
- Estás tramando algo.
- Déjeme dormir.
1430
01:39:21,833 --> 01:39:23,000
Escucha,
1431
01:39:23,083 --> 01:39:25,083
si me llevas contigo, yo te pagaré.
1432
01:39:25,916 --> 01:39:27,583
En España, te lo prometo.
1433
01:39:28,583 --> 01:39:30,583
- Pero llévame contigo.
- Mire, padre.
1434
01:39:31,875 --> 01:39:33,875
Si estuviera planeando una fuga...
1435
01:39:34,375 --> 01:39:36,875
usted sería
la última persona en enterarse.
1436
01:39:38,333 --> 01:39:40,541
Y ya le he dicho
que cuanto más lejos, mejor.
1437
01:39:41,791 --> 01:39:43,083
Vuelva a su sitio.
1438
01:40:04,750 --> 01:40:05,958
El informe.
1439
01:40:07,083 --> 01:40:08,375
¿Qué informe?
1440
01:40:09,833 --> 01:40:12,875
Sé que está redactando
un informe para el Santo Oficio.
1441
01:40:13,875 --> 01:40:14,916
Sobre mí.
1442
01:40:42,250 --> 01:40:43,500
[cerradura se abre]
1443
01:40:46,125 --> 01:40:48,125
[nota tensa sostenida]
1444
01:41:16,166 --> 01:41:18,000
[Miguel] Una fragata de diez bancos.
1445
01:41:18,666 --> 01:41:20,833
Tres cautivos por remo hacen treinta.
1446
01:41:23,708 --> 01:41:25,375
Un mástil de cuatro metros.
1447
01:41:28,833 --> 01:41:30,375
En eso invertí el dinero.
1448
01:41:34,083 --> 01:41:36,958
Un cristiano no podría encargar
un barco así en Argel.
1449
01:41:38,125 --> 01:41:40,041
- A no ser que un moro...
- Padre.
1450
01:41:40,750 --> 01:41:44,875
En pocos días, el grupo
que saque a trabajar escapará conmigo.
1451
01:41:46,583 --> 01:41:48,583
He ido informando en secreto uno a uno.
1452
01:41:52,791 --> 01:41:54,333
Solo me falta un cura.
1453
01:41:56,666 --> 01:41:59,125
Que reconforte nuestras almas
durante el viaje.
1454
01:42:00,375 --> 01:42:01,583
Que será duro.
1455
01:42:03,166 --> 01:42:04,625
[música melancólica]
1456
01:42:05,333 --> 01:42:06,875
¿Cuento con vuestra merced?
1457
01:42:11,000 --> 01:42:12,291
[solloza]
1458
01:42:16,500 --> 01:42:19,166
No quiero más enemigos en mi vida, Miguel.
1459
01:42:22,791 --> 01:42:24,083
Yo tampoco.
1460
01:42:25,416 --> 01:42:26,916
[chirrido de goznes]
1461
01:42:27,000 --> 01:42:28,291
[música cesa]
1462
01:42:30,125 --> 01:42:31,125
[silba]
1463
01:42:31,208 --> 01:42:33,958
[en árabe] ¡Cautivos, a la calle!
¡Todos fuera!
1464
01:42:34,458 --> 01:42:35,833
¡Vamos, señores!
1465
01:42:47,750 --> 01:42:49,041
[Blanco de Paz] Miguel.
1466
01:42:51,583 --> 01:42:52,750
No será hoy, ¿verdad?
1467
01:42:52,833 --> 01:42:54,291
Pero ¿qué dice, padre?
1468
01:42:54,958 --> 01:42:56,958
- No le he llamado.
- Necesito prepararme.
1469
01:42:57,041 --> 01:42:58,291
Tranquilícese.
1470
01:42:58,916 --> 01:42:59,916
¿Cuándo?
1471
01:43:00,000 --> 01:43:01,041
¿Cuándo?
1472
01:43:03,333 --> 01:43:04,458
Pasado mañana.
1473
01:43:05,166 --> 01:43:06,583
- Pasado mañana...
- ¡Shh!
1474
01:43:09,916 --> 01:43:11,166
Gracias.
1475
01:43:13,916 --> 01:43:15,166
Gracias.
1476
01:43:16,541 --> 01:43:18,083
[guardia grita en árabe]
1477
01:43:20,625 --> 01:43:21,708
¿Cuándo?
1478
01:43:23,708 --> 01:43:25,583
[Blanco de Paz] Pasado mañana, señor.
1479
01:43:27,083 --> 01:43:28,625
Por su propia boca.
1480
01:43:30,125 --> 01:43:32,375
Por eso he querido advertiros
cuanto antes.
1481
01:43:37,583 --> 01:43:39,541
Él nunca os ha sido fiel.
1482
01:43:42,125 --> 01:43:44,000
No es quien os hace creer.
1483
01:43:45,958 --> 01:43:47,583
¿Qué quieres decir?
1484
01:43:47,666 --> 01:43:49,208
Nunca fue vuestro amigo.
1485
01:43:50,291 --> 01:43:52,000
Pero, si os fijarais bien...
1486
01:43:54,583 --> 01:43:57,416
veríais que otros
sí estaríamos dispuestos.
1487
01:44:00,125 --> 01:44:01,416
Dispuestos a...
1488
01:44:02,250 --> 01:44:04,041
aceptar esa vida que...
1489
01:44:05,041 --> 01:44:07,291
que tan generosamente le habéis ofrecido.
1490
01:44:09,458 --> 01:44:10,791
Vuestro hamán.
1491
01:44:12,916 --> 01:44:15,291
Los mancebos untados en aceite.
1492
01:44:16,458 --> 01:44:19,875
[llorando] Mi señor, nada me honraría más
que ser vuestro amigo.
1493
01:44:24,833 --> 01:44:26,250
[Hasán] Ya te compensaré.
1494
01:44:28,958 --> 01:44:29,958
Mmm.
1495
01:44:33,125 --> 01:44:34,500
[en árabe] Traedlo vivo.
1496
01:44:35,166 --> 01:44:36,333
[Blanco de Paz solloza]
1497
01:44:39,083 --> 01:44:40,208
[susurra] Gracias.
1498
01:44:41,375 --> 01:44:43,125
[música y bullicio de fondo]
1499
01:44:50,333 --> 01:44:51,583
Hideputa.
1500
01:44:53,500 --> 01:44:56,041
Blanco, hideputa.
1501
01:44:57,791 --> 01:44:59,125
Gracias por avisarme.
1502
01:44:59,958 --> 01:45:00,958
Muley.
1503
01:45:02,708 --> 01:45:04,083
¿Por qué lo has hecho?
1504
01:45:04,833 --> 01:45:05,958
Yo a...
1505
01:45:06,041 --> 01:45:07,583
Yo a ti no te empalo.
1506
01:45:08,583 --> 01:45:10,166
[en árabe] Que Alá te acompañe.
1507
01:45:17,541 --> 01:45:18,958
[música grave de tensión]
1508
01:45:19,041 --> 01:45:20,708
Aún podemos escapar unos cuantos.
1509
01:45:20,791 --> 01:45:23,750
Castañeda, Aguilar, Frías y Di Lucca.
1510
01:45:23,833 --> 01:45:25,208
Hoy están en los talleres.
1511
01:45:25,291 --> 01:45:27,333
No, no. Yo voy a buscarlos.
1512
01:45:27,416 --> 01:45:28,958
Tú no te muevas de aquí.
1513
01:45:30,375 --> 01:45:32,958
[en árabe] ¡Vamos! ¡Todos fuera!
1514
01:45:33,041 --> 01:45:35,666
[en árabe] ¡Se busca a Cervantes,
el del brazo!
1515
01:45:35,750 --> 01:45:37,375
[guardia] ¡Se busca a Cervantes!
1516
01:45:37,458 --> 01:45:40,708
¡Quien lo esconda será ajusticiado!
1517
01:45:41,500 --> 01:45:43,541
¡Estáis avisados!
1518
01:45:44,833 --> 01:45:46,625
¡Se busca a Miguel de Cervantes!
1519
01:45:49,291 --> 01:45:52,500
Cuatro os escondéis en bodega,
remando hasta abandonar la costa.
1520
01:45:53,000 --> 01:45:55,791
Luego es cosa del viento,
pero la vela es grande.
1521
01:45:56,625 --> 01:45:59,708
Abderramán, tú permanecerás en cubierta
llevando el timón.
1522
01:45:59,791 --> 01:46:01,333
Alonso. Ahora me llamo Alonso.
1523
01:46:01,916 --> 01:46:03,041
¿Y tú dónde irás?
1524
01:46:05,291 --> 01:46:07,291
[nota tensa sostenida]
1525
01:46:12,166 --> 01:46:14,166
[música dinámica de tensión]
1526
01:46:14,833 --> 01:46:16,791
- Atadme las manos.
- ¿Qué?
1527
01:46:16,875 --> 01:46:19,208
- Voy a entregarme.
- No nos vamos a ir sin ti.
1528
01:46:19,291 --> 01:46:21,458
No permitiré que Blanco
delate a compañeros.
1529
01:46:21,541 --> 01:46:23,708
¿Estás loco?
Esta vez Hasán te hará pedazos.
1530
01:46:24,500 --> 01:46:25,750
Me las arreglaré.
1531
01:46:27,333 --> 01:46:28,458
¡Vamos!
1532
01:46:29,458 --> 01:46:31,000
Miguel siempre tiene un plan.
1533
01:46:33,708 --> 01:46:35,708
[notas melancólicas]
1534
01:46:35,791 --> 01:46:37,916
Espero volver a verte en la Mancha, amigo.
1535
01:46:39,166 --> 01:46:40,375
En mi barbería.
1536
01:46:42,583 --> 01:46:44,041
[solloza]
1537
01:46:45,166 --> 01:46:47,458
Tú vales más que todos nosotros.
1538
01:46:52,333 --> 01:46:53,500
Señores...
1539
01:46:55,875 --> 01:46:57,166
¡corran!
1540
01:47:04,416 --> 01:47:05,916
[bullicio de fondo]
1541
01:47:08,208 --> 01:47:10,083
[música arabesca de tensión]
1542
01:47:19,833 --> 01:47:22,208
[en árabe] El del brazo roto.
Es él. ¡Es él!
1543
01:47:22,291 --> 01:47:24,625
[gritos e insultos en árabe]
1544
01:47:26,958 --> 01:47:28,541
[gritos se desvanecen con eco]
1545
01:47:31,250 --> 01:47:33,750
[Sosa] No todos le gritaban e insultaban.
1546
01:47:33,833 --> 01:47:36,916
Pues, tras casi cinco años en Argel,
1547
01:47:37,000 --> 01:47:39,750
"el del brazo roto", como ellos decían,
1548
01:47:40,250 --> 01:47:42,000
ya era amigo de muchos.
1549
01:47:43,583 --> 01:47:45,250
[cerradura se abre]
1550
01:47:49,000 --> 01:47:50,708
[pasos lentos]
1551
01:47:52,416 --> 01:47:53,791
[Miguel jadea débil]
1552
01:48:01,208 --> 01:48:02,750
[Hasán inspira hondo]
1553
01:48:16,458 --> 01:48:18,416
¿Y por qué no ese cura viejo?
1554
01:48:18,958 --> 01:48:19,958
Sosa.
1555
01:48:20,958 --> 01:48:23,083
Alguien del patio, Miguel.
1556
01:48:23,916 --> 01:48:25,916
Tengo que matar a alguien del patio.
1557
01:48:28,875 --> 01:48:30,125
El autor...
1558
01:48:32,125 --> 01:48:33,458
fue el barbero.
1559
01:48:36,000 --> 01:48:37,291
Abderramán.
1560
01:48:38,833 --> 01:48:39,833
El que huyó.
1561
01:48:41,083 --> 01:48:42,083
¿Sí?
1562
01:48:45,333 --> 01:48:46,791
[grito retumba]
1563
01:48:47,875 --> 01:48:49,541
¡Blanco de Paz!
1564
01:48:58,625 --> 01:49:00,291
El bajá te da las gracias.
1565
01:49:20,416 --> 01:49:22,291
[risotadas]
1566
01:49:23,791 --> 01:49:25,458
[cautivo] Le ha regalado aceite.
1567
01:49:33,208 --> 01:49:35,625
[Hasán] ¿Sabes lo que dicen
en Constantinopla?
1568
01:49:38,791 --> 01:49:40,916
Que soy preso de un cautivo.
1569
01:49:43,166 --> 01:49:46,500
[ríe triste] Que un cautivo
me ha embrujado.
1570
01:49:48,875 --> 01:49:50,625
[inspira hondo]
1571
01:49:54,541 --> 01:49:56,166
Dame un nombre, Miguel.
1572
01:50:00,958 --> 01:50:02,375
Miguel de Cervantes.
1573
01:50:02,458 --> 01:50:04,208
- Yo fui el autor.
- Shh.
1574
01:50:04,291 --> 01:50:06,333
- Escúchame.
- Siempre he sido yo.
1575
01:50:06,416 --> 01:50:07,833
¡Shh! ¡Escúchame!
1576
01:50:07,916 --> 01:50:09,875
- Siempre he sido yo.
- Miguel.
1577
01:50:12,666 --> 01:50:14,708
Aquí podrías tenerlo todo.
1578
01:50:16,083 --> 01:50:17,541
Ya lo has visto.
1579
01:50:18,541 --> 01:50:21,291
Sin importar tu linaje, ni tus deseos.
1580
01:50:21,375 --> 01:50:22,375
Todo.
1581
01:50:23,208 --> 01:50:25,416
Pero tienes que ayudarme.
1582
01:50:38,583 --> 01:50:40,125
[Hasán suspira furioso]
1583
01:50:55,000 --> 01:50:56,333
[gruñe nervioso]
1584
01:51:03,416 --> 01:51:04,833
Ya tengo un final.
1585
01:51:08,833 --> 01:51:10,333
[Hasán] Ahora no, Miguel.
1586
01:51:10,833 --> 01:51:12,458
Deja que te lo cuente.
1587
01:51:14,416 --> 01:51:16,083
Señor, te lo suplico.
1588
01:51:22,250 --> 01:51:24,250
[música tenue melancólica]
1589
01:51:31,583 --> 01:51:32,666
¡Zoraida!
1590
01:51:36,666 --> 01:51:38,666
[música se intensifica]
1591
01:51:53,958 --> 01:51:56,291
[en árabe]
¿Por qué has traicionado a tu padre?
1592
01:51:57,416 --> 01:51:59,250
Zoraida, hija... [solloza]
1593
01:52:00,250 --> 01:52:01,833
Traicionas a tu padre.
1594
01:52:02,875 --> 01:52:07,833
Ingrata. Mala hija.
¡Maldita seas para siempre!
1595
01:52:09,041 --> 01:52:10,375
[cautivo] Sujétalo, vamos.
1596
01:52:15,500 --> 01:52:16,958
[Miguel] Y en ese momento...
1597
01:52:25,375 --> 01:52:27,333
[música se torna dramática]
1598
01:52:42,541 --> 01:52:46,125
[en árabe] ¡Zoraida! ¡Te perdono, hija!
1599
01:52:46,208 --> 01:52:51,750
Pero ¡vuelve conmigo! ¡Te perdono!
1600
01:52:51,833 --> 01:52:53,208
[Hasán] No lo entiendo.
1601
01:52:54,625 --> 01:52:56,708
[Miguel] Devolvieron al bajá a su tierra.
1602
01:53:00,125 --> 01:53:02,041
No entiendo este final tan triste.
1603
01:53:03,041 --> 01:53:05,375
Padre e hija eligieron su destino.
1604
01:53:09,541 --> 01:53:10,833
Eran distintos.
1605
01:53:19,500 --> 01:53:21,500
[inspira hondo]
1606
01:53:29,583 --> 01:53:30,791
[suspira]
1607
01:53:32,875 --> 01:53:34,416
Será en la horca.
1608
01:53:36,458 --> 01:53:38,666
Así te ahorraré el tormento.
1609
01:54:23,875 --> 01:54:25,625
[nota grave sostenida]
1610
01:54:31,291 --> 01:54:32,458
[gime]
1611
01:54:34,000 --> 01:54:39,208
[en árabe] Esperen. Esperen, por caridad.
1612
01:54:41,375 --> 01:54:43,666
[absolución en latín]
1613
01:54:50,791 --> 01:54:54,875
Y ahora, perdóname tú a mí, hijo.
1614
01:55:01,500 --> 01:55:02,875
[guardia en árabe] Levanta.
1615
01:55:12,708 --> 01:55:14,958
[música lenta y triste]
1616
01:55:25,583 --> 01:55:29,000
[susurra en italiano]
Los pequeños placeres.
1617
01:55:29,541 --> 01:55:30,958
Los pequeños placeres.
1618
01:55:31,458 --> 01:55:32,916
Los pequeños placeres.
1619
01:55:33,916 --> 01:55:35,291
Los pequeños placeres.
1620
01:55:36,208 --> 01:55:37,750
Los pequeños placeres.
1621
01:55:39,458 --> 01:55:41,000
Los pequeños placeres.
1622
01:55:45,708 --> 01:55:50,000
[ríe y suspira] Los pequeños placeres.
Los pequeños placeres.
1623
01:55:50,083 --> 01:55:51,583
[música se intensifica]
1624
01:55:56,458 --> 01:55:58,458
[música se atenúa]
1625
01:55:59,625 --> 01:56:01,333
[gime ahogado]
1626
01:56:08,791 --> 01:56:10,875
[música se desvanece]
1627
01:56:14,541 --> 01:56:15,666
[en árabe] ¡Basta!
1628
01:56:17,000 --> 01:56:18,250
Soltad la cuerda.
1629
01:56:35,291 --> 01:56:36,750
[Miguel tose]
1630
01:56:38,291 --> 01:56:39,583
[cautivo] ¡Aún está vivo!
1631
01:56:39,666 --> 01:56:43,708
[en italiano] Los pequeños placeres.
Pequeños... pequeños placeres.
1632
01:57:00,166 --> 01:57:03,708
- Cada año trae menos bolsas.
- Este no salimos. Fíjate.
1633
01:57:03,791 --> 01:57:05,750
Este año tampoco salimos.
1634
01:57:06,458 --> 01:57:08,708
[Sosa] Ya nadie tiene trato con él.
1635
01:57:09,375 --> 01:57:11,041
Todo el mundo sabe lo que hizo.
1636
01:57:14,416 --> 01:57:15,416
¿Y Cervantes?
1637
01:57:16,416 --> 01:57:19,166
[Sosa] Lleva allí encerrado
más de cuatro meses.
1638
01:57:19,750 --> 01:57:22,583
Según dicen,
no ha pronunciado ni una sola palabra.
1639
01:57:23,500 --> 01:57:25,208
O por el ahorcamiento...
1640
01:57:26,291 --> 01:57:28,166
o porque se muere de pena.
1641
01:57:34,708 --> 01:57:37,041
El bajá regresa a Constantinopla.
1642
01:57:40,458 --> 01:57:41,958
Y se llevará a Miguel con él.
1643
01:57:42,708 --> 01:57:45,875
Y ya sabe vuestra merced
lo que pasa en Constantinopla.
1644
01:57:46,375 --> 01:57:48,583
Quien entra no sale.
1645
01:57:48,666 --> 01:57:49,750
[Sosa] Ahora sí.
1646
01:57:50,666 --> 01:57:52,750
Ahora sí es el fin de Miguel.
1647
01:57:55,666 --> 01:57:57,125
[tintineo de monedas]
1648
01:57:58,916 --> 01:58:00,541
Mire esto, padre.
1649
01:58:08,833 --> 01:58:11,250
No entiendo este empeño
por rescatar a Cervantes.
1650
01:58:13,291 --> 01:58:16,750
La carta de don Juan
solo era un permiso sin valor.
1651
01:58:17,875 --> 01:58:19,625
Cervantes no es nadie.
1652
01:58:20,916 --> 01:58:23,041
No es nadie, lo sé, señor.
1653
01:58:23,541 --> 01:58:27,416
Pero jamás vimos a nadie luchar
por su libertad como lo ha hecho él.
1654
01:58:27,500 --> 01:58:29,666
Y eso bien vale 500 escudos.
1655
01:58:29,750 --> 01:58:31,375
¿Su libertad?
1656
01:58:32,125 --> 01:58:35,916
A veces me pregunto si los cautivos
que vuestras mercedes salvan
1657
01:58:36,000 --> 01:58:37,875
serán realmente libres.
1658
01:58:40,416 --> 01:58:41,416
Señor,
1659
01:58:42,083 --> 01:58:45,125
aquí tenéis el documento
que vos mismo firmasteis.
1660
01:58:45,208 --> 01:58:46,958
- Quinientos escudos.
- ¡Shh!
1661
01:58:49,625 --> 01:58:50,625
En oro.
1662
01:58:51,625 --> 01:58:54,375
Aquí dice 500 escudos de oro en oro.
1663
01:58:55,750 --> 01:58:56,750
Pe...
1664
01:58:56,833 --> 01:58:59,250
Pero eso es una formalidad, señor.
1665
01:58:59,333 --> 01:59:01,916
Sabéis bien que nunca se paga en oro.
1666
01:59:02,000 --> 01:59:03,125
[Hasán] Mmm.
1667
01:59:04,833 --> 01:59:05,916
[suspira]
1668
01:59:06,666 --> 01:59:08,000
Está bien.
1669
01:59:08,083 --> 01:59:09,375
Dadme dos días.
1670
01:59:09,458 --> 01:59:11,625
¿Dos días? [ríe con sorna]
1671
01:59:12,791 --> 01:59:17,291
Mi barco partirá hoy mismo,
antes de la puesta del sol.
1672
01:59:22,708 --> 01:59:24,833
¡Cambio! ¡Cambio en oro!
1673
01:59:24,916 --> 01:59:27,083
- ¡Rescate!
- ¡Oro, por favor!
1674
01:59:27,166 --> 01:59:29,333
¡Oro para rescatar a Miguel de Cervantes!
1675
01:59:29,416 --> 01:59:32,041
¡Miguel de Cervantes, brazo estropeado!
1676
01:59:32,125 --> 01:59:33,708
Con un brazo roto.
1677
01:59:33,791 --> 01:59:36,875
¡Miguel de Cervantes, brazo roto!
1678
01:59:36,958 --> 01:59:38,083
[en árabe] Brazo roto.
1679
01:59:38,166 --> 01:59:40,208
[en español] ¡Eso es! Shaibedraa.
1680
01:59:40,291 --> 01:59:42,958
¡Miguel de Cervantes! Shaibedraa.
1681
01:59:43,041 --> 01:59:44,708
[música de tensión tenue]
1682
01:59:44,791 --> 01:59:46,166
Vivirás en mi casa.
1683
01:59:47,458 --> 01:59:48,791
Como un igual.
1684
01:59:51,250 --> 01:59:53,458
Leyendo, escribiendo...
1685
01:59:54,458 --> 01:59:55,791
Como quieras.
1686
02:00:00,041 --> 02:00:01,583
Aunque no reniegues.
1687
02:00:06,750 --> 02:00:08,166
Te lo prometo.
1688
02:00:09,416 --> 02:00:10,791
Miguel, mírame.
1689
02:00:12,333 --> 02:00:13,500
Mírame.
1690
02:00:19,708 --> 02:00:21,125
Si rechazas a los frailes,
1691
02:00:22,416 --> 02:00:24,291
yo te daré la libertad.
1692
02:00:27,708 --> 02:00:28,708
Serás...
1693
02:00:29,750 --> 02:00:31,416
Conmigo serás libre.
1694
02:00:33,375 --> 02:00:34,583
[Hasán susurra] ¿Sí?
1695
02:00:38,666 --> 02:00:40,666
[besa]
1696
02:00:42,000 --> 02:00:43,708
[Hasán suspira lloroso]
1697
02:00:45,291 --> 02:00:47,125
[en italiano] Serás libre de verdad.
1698
02:00:55,166 --> 02:00:56,875
- [bullicio]
- [Juan Gil] Gracias.
1699
02:00:56,958 --> 02:00:58,916
[en árabe] Yo os doy más.
1700
02:00:59,000 --> 02:01:02,208
- [en árabe] ¡Oro para el del brazo roto!
- Bendito sea.
1701
02:01:03,125 --> 02:01:05,916
[en árabe] ¡Oro para rescatar
al del brazo roto!
1702
02:01:06,000 --> 02:01:07,125
[música tensa cesa]
1703
02:01:07,208 --> 02:01:09,625
Oro... en oro.
1704
02:01:12,458 --> 02:01:14,208
Aún queda un requisito.
1705
02:01:14,916 --> 02:01:15,958
No puede ser.
1706
02:01:21,708 --> 02:01:23,458
¿Qué es, señor?
1707
02:01:27,041 --> 02:01:28,250
¡Cautivo!
1708
02:01:30,000 --> 02:01:31,333
[pasos lentos]
1709
02:01:57,833 --> 02:01:59,500
Si el cautivo quiere irse...
1710
02:02:00,833 --> 02:02:02,291
solo tiene que decirlo.
1711
02:02:02,375 --> 02:02:05,708
Pero ese no es ningún requisito.
¿Desde cuándo se pregunta?
1712
02:02:05,791 --> 02:02:07,916
¡No lo es en vuestra tierra!
1713
02:02:08,000 --> 02:02:10,291
¡Donde los curas
tapáis la boca de la gente!
1714
02:02:17,375 --> 02:02:18,375
Habla.
1715
02:02:19,333 --> 02:02:21,000
[respira agitado]
1716
02:02:24,166 --> 02:02:25,291
¿Miguel?
1717
02:02:34,916 --> 02:02:36,291
- Está claro.
- [Miguel] Sí.
1718
02:02:42,083 --> 02:02:43,500
Quiero marcharme.
1719
02:02:47,000 --> 02:02:48,000
[Miguel solloza]
1720
02:02:50,458 --> 02:02:51,541
Quiero que...
1721
02:02:57,041 --> 02:02:59,375
Quiero que la gente de mi tierra me lea.
1722
02:03:03,125 --> 02:03:04,500
Toda la gente.
1723
02:03:07,416 --> 02:03:10,208
No solo tú, señor.
1724
02:03:14,833 --> 02:03:16,833
[música melancólica tenue]
1725
02:03:31,708 --> 02:03:33,208
[sollozos continúan]
1726
02:03:50,333 --> 02:03:51,875
[Hasán] Adiós, cautivo.
1727
02:03:54,541 --> 02:03:56,541
[música se intensifica]
1728
02:04:16,083 --> 02:04:17,833
Tiene que salir de aquí, padre.
1729
02:04:18,750 --> 02:04:19,958
Como sea.
1730
02:04:20,041 --> 02:04:22,250
Aún tengo que terminar mi obra.
1731
02:04:22,333 --> 02:04:25,458
Ya sabes, esta manía mía
por contarlo todo, ¿eh?
1732
02:04:27,708 --> 02:04:29,750
Después, quizás...
1733
02:04:30,666 --> 02:04:32,458
quizás intente escapar, ¿eh?
1734
02:04:33,250 --> 02:04:34,708
[Blanco de Paz] ¡Redentores!
1735
02:04:41,500 --> 02:04:42,750
Querido hermano,
1736
02:04:43,625 --> 02:04:45,916
antes de que parta usted para España,
1737
02:04:46,000 --> 02:04:48,250
me veo en la obligación
de entregarle esto.
1738
02:04:48,333 --> 02:04:50,041
[murmullos]
1739
02:04:50,125 --> 02:04:55,875
[Sosa] Resultó que no fue aquel el escrito
que Blanco de Paz mandó a las llamas,
1740
02:04:55,958 --> 02:04:58,041
sino un falso pliego.
1741
02:04:58,791 --> 02:05:01,291
Estoy seguro
de que el Consejo del Santo Oficio
1742
02:05:02,333 --> 02:05:03,708
tomará buena cuenta.
1743
02:05:06,666 --> 02:05:08,625
En previsión de todo ello,
1744
02:05:08,708 --> 02:05:12,500
doce de nosotros
hemos firmado este otro documento, padre.
1745
02:05:13,291 --> 02:05:15,458
En estos cinco años, Miguel de Cervantes
1746
02:05:15,541 --> 02:05:19,166
siempre fue persona honrada
y cristiano ejemplar.
1747
02:05:20,000 --> 02:05:21,125
¡Lo juramos!
1748
02:05:21,208 --> 02:05:22,541
[cautivos] ¡Lo juramos!
1749
02:05:23,833 --> 02:05:28,666
[Juan Gil] Con gusto portaré conmigo
ambos documentos para que sean estudiados.
1750
02:05:28,750 --> 02:05:30,833
Gracias, padre Blanco.
1751
02:05:33,958 --> 02:05:36,583
[notas de cuerda melancólicas]
1752
02:05:41,333 --> 02:05:42,666
[risotadas]
1753
02:05:53,750 --> 02:05:55,750
[música melancólica continúa]
1754
02:06:08,375 --> 02:06:10,375
[música se intensifica]
1755
02:06:19,750 --> 02:06:23,208
[Sosa] No sé
si todo esto que escribo verá la luz,
1756
02:06:23,291 --> 02:06:25,916
o si tan solo una parte o si nada.
1757
02:06:26,000 --> 02:06:29,708
Pero tengo fe
en que algún día alguien conocerá
1758
02:06:29,791 --> 02:06:32,666
de aquel que nos contaba grandes historias
1759
02:06:32,750 --> 02:06:34,333
la mejor de todas:
1760
02:06:34,416 --> 02:06:35,541
la suya.
1761
02:06:47,791 --> 02:06:49,791
[música melancólica continúa]
1762
02:07:00,791 --> 02:07:02,791
[canto de chicharras]
1763
02:07:13,666 --> 02:07:15,750
[melodía de cuerda lenta y nostálgica]
1764
02:07:15,833 --> 02:07:17,833
[voces indistintas de fondo]
1765
02:07:27,833 --> 02:07:29,625
[música melancólica en aumento]
1766
02:07:48,625 --> 02:07:50,458
[crujido de aspas al viento]
1767
02:07:54,916 --> 02:07:56,708
[música se desvanece]
1768
02:07:57,708 --> 02:08:00,125
[crujido de aspas con eco]
1769
02:08:02,833 --> 02:08:04,833
[blues del desierto suave y envolvente]
1770
02:10:06,541 --> 02:10:10,083
[música se intensifica
con ululatos agudos]
1771
02:11:47,041 --> 02:11:49,041
[música se desvanece]
1772
02:11:49,125 --> 02:11:50,750
[brisa marina]
1773
02:11:50,833 --> 02:11:52,458
[rumor de olas]
1774
02:11:58,458 --> 02:12:00,458
[canto en árabe reverbera]
1775
02:12:07,333 --> 02:12:09,333
[chillido de gaviotas]
1776
02:13:29,625 --> 02:13:31,625
[canto en árabe cesa]
1777
02:13:33,833 --> 02:13:36,416
[brisa y rumor de olas continúan]