1 00:00:51,541 --> 00:00:54,166 Ако някога… Нека бъде твоя милост. 2 00:01:31,916 --> 00:01:34,458 Къде ни водят? 3 00:01:34,541 --> 00:01:38,625 Умри тук! Християни, умрете тук! 4 00:01:40,375 --> 00:01:41,708 Ти бягаш, аз ти режа главата. 5 00:01:42,333 --> 00:01:43,708 Ти бягаш, аз ти режа главата. 6 00:01:43,791 --> 00:01:46,583 Умри тук! Филип II няма да дойде! 7 00:01:46,666 --> 00:01:50,333 Умри тук! Филип II няма да дойде! 8 00:01:51,666 --> 00:01:52,916 Моля те! 9 00:01:57,083 --> 00:01:59,708 Спокойно, спокойно. Нищо няма да стане. 10 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 - Не ни продавай, милостиво! - Нищо няма да стане. Спокойствие. 11 00:02:02,375 --> 00:02:04,166 Спокойствие. спокойно! 12 00:02:04,250 --> 00:02:06,875 Освободете поне моите деца, за благотворителност! 13 00:02:06,958 --> 00:02:09,166 Аз Светия офис, много важно. много... 14 00:02:09,250 --> 00:02:11,750 Кръст? Виж какво правя с твоя кръст! 15 00:02:12,708 --> 00:02:14,916 Назад, кучета, назад! 16 00:02:15,000 --> 00:02:17,083 Моля за милост! 17 00:02:17,166 --> 00:02:19,000 Само по един на глава. 18 00:02:19,083 --> 00:02:20,583 Само по един на глава. 19 00:02:20,666 --> 00:02:23,500 Отделяте го, посочвате го, и ще ти кажа цената. 20 00:02:25,416 --> 00:02:26,416 хайде де! 21 00:02:43,208 --> 00:02:44,458 Тридесет щита. 22 00:02:45,125 --> 00:02:46,666 Тридесет. 23 00:02:46,750 --> 00:02:49,375 За това 25. Двадесет и пет. 24 00:02:49,458 --> 00:02:51,083 - Това са 40. - Десет. 25 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 защо ме обиждаш Има 40. 26 00:02:53,250 --> 00:02:55,416 - Колко струва това? - Тридесет. 27 00:02:55,500 --> 00:02:57,333 - Ти си луд? - Той е силен. 28 00:02:57,416 --> 00:02:59,750 Вдигнете ръцете си. Другата също! 29 00:02:59,833 --> 00:03:03,958 - Счупена ръка. - Ти глупав ли си? Другият също. 30 00:03:04,041 --> 00:03:05,583 Манко. Днес убиват този. 31 00:03:05,666 --> 00:03:07,541 Манко. Не го удряй. 32 00:03:07,625 --> 00:03:09,416 Не, не, Дорадор, стой настрана. 33 00:03:13,083 --> 00:03:17,208 Счупена ръка! Искаше да ме измамиш! Негодник! 34 00:03:17,291 --> 00:03:20,666 Чакай, не се ядосвай! Ще ти продам друга! 35 00:03:23,500 --> 00:03:25,916 Не, моля! не не! 36 00:03:26,583 --> 00:03:30,083 - Йоан Австрийски! - Йоан Австрийски? 37 00:03:30,166 --> 00:03:33,958 Това е писмо от Хуан де Австрия за услугите ми в Лепанто. 38 00:03:34,041 --> 00:03:35,375 Братът на Филип II. 39 00:03:35,458 --> 00:03:37,916 Разбира се, от съда. Затова ми прозвуча познато. 40 00:03:38,000 --> 00:03:41,125 разбираш ли Писмото е от брата на нашия цар. 41 00:03:41,208 --> 00:03:43,666 Аз съм рицар на оръжие! Много важно! 42 00:03:43,750 --> 00:03:46,500 Като нас, водещи господа. 43 00:03:46,583 --> 00:03:50,500 И аз съм главен! Свещен офис. Изисквам специално отношение! 44 00:03:50,583 --> 00:03:52,208 Тишина! 45 00:03:54,083 --> 00:03:56,291 - Прибери ми тези четиримата. - Добре. 46 00:03:56,375 --> 00:04:01,916 Само по един на глава. Вие го отделете и аз ще ви кажа цената. хайде 47 00:04:12,791 --> 00:04:15,416 Не знаят ли вашите услуги? 48 00:04:15,500 --> 00:04:18,208 Адът на земята съществува. 49 00:04:26,958 --> 00:04:28,958 Хайде върви! 50 00:04:30,958 --> 00:04:32,583 Бъди основен: 51 00:04:33,666 --> 00:04:37,083 благословия и осъждение. 52 00:04:38,125 --> 00:04:39,958 Разходка, куче. 53 00:04:40,041 --> 00:04:42,916 Ами такива продадохме се на страшния паша. 54 00:04:43,750 --> 00:04:46,208 Движи се. 55 00:04:46,291 --> 00:04:48,625 Там ни сложиха пранги. 56 00:04:49,541 --> 00:04:52,583 И ни затвориха докато може да се плати 57 00:04:52,666 --> 00:04:54,916 нашето много скъпо спасяване. 58 00:05:06,875 --> 00:05:08,333 Добре дошли 59 00:05:15,041 --> 00:05:18,166 Доктор Бланко де Пас, Светия кабинет. 60 00:05:18,250 --> 00:05:21,958 - Как беше, татко? - Заловен насред морето, позор. 61 00:05:24,083 --> 00:05:25,208 Доктор Бланко де Пас. 62 00:05:25,291 --> 00:05:29,375 И там срещнах кой Той ще стане най-известният пленник. 63 00:05:29,458 --> 00:05:34,000 И той срещна най-добрия си приятел: Отец Антонио де Соса, 64 00:05:34,083 --> 00:05:35,500 кой пише това 65 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 аз 66 00:05:37,666 --> 00:05:38,708 Вече? 67 00:05:41,958 --> 00:05:44,666 Никога не съм срещал никого че се чете толкова бързо. 68 00:05:44,750 --> 00:05:45,875 Като дете четях... 69 00:05:48,125 --> 00:05:50,375 Дори чета вестниците лежи на улицата. 70 00:05:52,083 --> 00:05:53,500 Като моя племенник. 71 00:06:04,416 --> 00:06:05,500 Отец Соса… 72 00:06:06,958 --> 00:06:08,833 Може ли отново да открадне от Гарсиласо? 73 00:06:08,916 --> 00:06:12,166 Господин Сервантес, вземете каквото искате. Вече ти казах. 74 00:06:12,250 --> 00:06:15,500 Между другото, проверете моята, че понякога дори не разбирам какво пиша. 75 00:06:16,791 --> 00:06:18,833 Върви! 76 00:06:20,541 --> 00:06:21,666 Върви! 77 00:06:22,958 --> 00:06:24,291 Разходете се до фонтана! 78 00:06:25,583 --> 00:06:27,625 Кой е? 79 00:06:29,000 --> 00:06:31,375 Един от французите. 80 00:06:31,458 --> 00:06:33,208 Този, който вчера протестира за храната. 81 00:06:33,291 --> 00:06:35,750 - Умолявам те! - Нещастен. 82 00:06:36,250 --> 00:06:38,416 Още един, който ще послужи за урок. 83 00:06:39,541 --> 00:06:41,500 умолявам те! 84 00:06:41,583 --> 00:06:43,958 - това е! - Остави го! 85 00:06:44,041 --> 00:06:45,875 Стига, убиецо! 86 00:06:48,208 --> 00:06:49,291 Шшт! 87 00:06:56,958 --> 00:06:59,875 Какво правят с него? 88 00:07:01,708 --> 00:07:03,208 Режат му едното ухо. 89 00:07:04,541 --> 00:07:06,041 Отдясно или отляво. 90 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Млъкни, куче! Повече няма да протестирате. 91 00:07:11,125 --> 00:07:13,250 Правото. 92 00:07:18,916 --> 00:07:20,958 А сега? 93 00:07:21,041 --> 00:07:22,458 о... 94 00:07:24,750 --> 00:07:26,750 Хайде, дай подробности. 95 00:07:30,583 --> 00:07:32,250 Мъртъв. Отворили са му главата. 96 00:07:41,333 --> 00:07:44,208 Ваша милост ще е виждала и по-лоши неща. 97 00:07:44,958 --> 00:07:47,166 Или не беше в Лепанто? 98 00:08:01,333 --> 00:08:04,791 „Мъртъв от чиния с храна“. 99 00:08:07,208 --> 00:08:08,750 И затварям главата. 100 00:08:10,083 --> 00:08:11,541 Надявам се да е ад 101 00:08:12,500 --> 00:08:14,416 бъди шедьовър, татко. 102 00:08:14,958 --> 00:08:18,000 Ще бъде, с разрешението на Данте. 103 00:08:20,416 --> 00:08:21,750 Ще бъде. 104 00:08:33,083 --> 00:08:34,791 И какво правим? хей 105 00:08:34,875 --> 00:08:38,291 Да стоим ли безучастно? гледайки как ни бият 106 00:08:38,375 --> 00:08:40,541 и те ни убиват ден след ден? 107 00:08:40,625 --> 00:08:43,208 Ако не понижиш гласа си, Ще свърши като французина. 108 00:08:43,291 --> 00:08:46,333 не ми пука! Не мога да си представя това повече! 109 00:08:46,416 --> 00:08:48,375 Такава голяма жестокост! 110 00:08:48,458 --> 00:08:50,166 Толкова голям! 111 00:08:53,916 --> 00:08:55,750 Защо маврите са такива? 112 00:08:57,791 --> 00:08:59,208 Е, Кастанеда, 113 00:08:59,291 --> 00:09:03,333 Виждал съм християнски безчинства в Кастилия и Естремадура стотици. 114 00:09:03,416 --> 00:09:07,791 Вече сме там. Не мога да повярвам Нека винаги ги защитаваш, Дорадор. 115 00:09:07,875 --> 00:09:10,333 станах свидетел мъчение на ешафода. 116 00:09:10,416 --> 00:09:12,791 Вече разбрах защо ги защитава. 117 00:09:12,875 --> 00:09:18,083 Гилдър като дете е бил мавър. И тогава някой от двора го осинови. 118 00:09:18,166 --> 00:09:19,666 ...изкормява. 119 00:09:20,166 --> 00:09:23,083 - Не ми е приятно, Мигел. - Заслужаваше си го. 120 00:09:23,166 --> 00:09:24,541 Това не е от нашите. 121 00:09:24,625 --> 00:09:27,916 Просто... Просто казвам 122 00:09:28,000 --> 00:09:32,333 че това, което правят с нас тук, Правим го там. 123 00:09:32,416 --> 00:09:33,416 И това е така. 124 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 лека нощ 125 00:09:52,000 --> 00:09:55,875 Помолих го да изчисти бележките ми, не че ги пренаписах. 126 00:09:55,958 --> 00:09:57,291 Извинете, татко. 127 00:09:57,791 --> 00:10:00,166 Просто... си помислих Можеха да използват лак. 128 00:10:00,250 --> 00:10:02,125 Да, виждам, сега. Вече. 129 00:10:03,041 --> 00:10:04,375 къде сте учили 130 00:10:05,666 --> 00:10:07,083 В кабинета на вилата. 131 00:10:10,166 --> 00:10:11,208 С Лопес де Хойос? 132 00:10:11,291 --> 00:10:13,208 - Хуманистът? - ъъъъ 133 00:10:13,291 --> 00:10:16,625 И остави писма за оръжие. защото? 134 00:10:22,458 --> 00:10:25,583 Ако искаш да ме поправиш, Поне го направи с добър удар. 135 00:10:44,625 --> 00:10:46,666 Те са изкупителите! 136 00:10:46,750 --> 00:10:50,000 Изкупителите! Те вече са тук! 137 00:10:51,125 --> 00:10:52,125 Божии деца! 138 00:10:52,208 --> 00:10:53,666 Господ да е с вас. 139 00:10:53,750 --> 00:10:56,833 Берете ябълки. Вземете ябълки от раницата! 140 00:10:58,125 --> 00:11:00,708 Берете ябълки. мамка му Един по един! 141 00:11:10,791 --> 00:11:12,000 Благодаря ти, татко. 142 00:11:16,333 --> 00:11:17,583 Следване. 143 00:11:20,583 --> 00:11:25,875 Мигел де Сервантес Кортинас, родом от Алкала де Енарес. 144 00:11:25,958 --> 00:11:32,208 Средно тяло, добре брадат, увредена лява ръка и ръка. 145 00:11:41,666 --> 00:11:42,958 Сто щита. 146 00:11:43,541 --> 00:11:46,958 Това е всичко, което семейството му може да събере, което никак не е малко. 147 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 сто! 148 00:11:54,250 --> 00:11:55,333 повече. 149 00:11:58,166 --> 00:12:01,000 Добре, 150. 150 00:12:01,500 --> 00:12:03,333 Ех... Извинете, татко. 151 00:12:03,416 --> 00:12:05,250 Това са още 50 дължими към Съвета. 152 00:12:05,333 --> 00:12:06,750 Ще се бия с тях, братко. 153 00:12:07,750 --> 00:12:09,958 - Свършихме. - Сто и петдесет. 154 00:12:18,291 --> 00:12:19,708 Петстотин! 155 00:12:21,458 --> 00:12:24,625 Петстотин? Но каква лудост е това? 156 00:12:25,583 --> 00:12:27,875 Той е, ъъъ, много... важен. 157 00:12:27,958 --> 00:12:29,500 Но, съжалявам... 158 00:12:29,583 --> 00:12:33,125 Благосклонно писмо… главно. 159 00:12:33,208 --> 00:12:35,041 Това е просто отпуск. 160 00:12:35,125 --> 00:12:37,250 - Дон Хуан е подписал стотици от тях. - Назад! 161 00:12:37,333 --> 00:12:40,416 Не, това е разрешително. Това е... Това е разрешително. 162 00:12:40,500 --> 00:12:43,208 - Да мога да се върна в съда. - На колене! 163 00:12:43,708 --> 00:12:46,625 Едва видях битката в Лепанто! Той беше нов войник! 164 00:12:46,708 --> 00:12:47,791 това? 165 00:12:49,166 --> 00:12:50,166 новобранец. 166 00:12:51,541 --> 00:12:52,916 Не съм този, който мислиш. 167 00:12:53,875 --> 00:12:55,916 Какво е "неопитен"? това? 168 00:12:56,000 --> 00:12:58,458 Новак, чирак. Безполезно е. 169 00:12:58,541 --> 00:12:59,708 Безполезно е. 170 00:13:01,625 --> 00:13:03,791 - Вашият основен. - Никой не съм в съда! 171 00:13:05,291 --> 00:13:08,083 майор! 172 00:13:10,958 --> 00:13:12,625 майор. 173 00:13:12,708 --> 00:13:15,208 Разбира се, сега мавърът не му вярва. 174 00:13:15,291 --> 00:13:16,708 Петстотин! 175 00:13:16,791 --> 00:13:18,041 Аз съм никой! 176 00:13:19,125 --> 00:13:20,291 Лепанто! 177 00:13:21,625 --> 00:13:23,125 аз съм никой... 178 00:13:24,916 --> 00:13:28,208 Аз съм никой. моля 179 00:13:30,125 --> 00:13:32,666 Следване. 180 00:13:35,208 --> 00:13:39,125 Николас Диас Бенавидес, родом от Пласенсия. 181 00:13:40,125 --> 00:13:42,000 Господ да е с вас. 182 00:13:42,583 --> 00:13:45,875 - Господ да е с вас. - Татко, не забравяйте писмото ми. 183 00:13:45,958 --> 00:13:47,541 Да, да, да. 184 00:13:47,625 --> 00:13:48,791 Върни се скоро, татко. 185 00:13:48,875 --> 00:13:50,666 Догодина, както винаги. 186 00:13:51,958 --> 00:13:53,083 С Бог. 187 00:13:57,125 --> 00:13:58,791 ясно ми е. 188 00:13:58,875 --> 00:14:02,166 За това, което искат за нас, Дори кралят няма да ни спаси от тук. 189 00:14:07,250 --> 00:14:09,541 Всичко за това, че се сближихте с новака. 190 00:14:10,291 --> 00:14:14,833 Нито джентълмен, нито директор, нито нищо, Господа, прочетох добре този документ. 191 00:14:14,916 --> 00:14:16,750 И не знам какво да кажем за "миналите грешки". 192 00:14:19,250 --> 00:14:20,916 Още една година, докато се върнат. 193 00:14:21,625 --> 00:14:23,250 И ние вече имаме един. 194 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 И какво искаш да направим, човече? Ренегат? 195 00:14:27,833 --> 00:14:29,500 о не Никога, а? 196 00:14:30,041 --> 00:14:31,500 Той никога не отрича. 197 00:14:41,125 --> 00:14:45,541 Не знам дали вашето поклонение знае... че Дорадор е бил мавър като дете. 198 00:14:45,625 --> 00:14:48,416 Да, татко, знам. аз знам Разбира се, че знам. 199 00:15:03,250 --> 00:15:05,416 Никога не се появявам за спасители. 200 00:15:06,125 --> 00:15:07,125 Така че? 201 00:15:07,916 --> 00:15:10,208 Знам, че никой няма да може да плати моята. 202 00:15:13,166 --> 00:15:14,958 Имаш своя племенник, татко. 203 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 Той пътуваше с мен, когато бяхме заловени. 204 00:15:25,416 --> 00:15:27,333 Повече не съм го чувал. 205 00:15:28,541 --> 00:15:29,583 съжалявам 206 00:15:30,125 --> 00:15:32,500 Поправих писанията си, разбираш ли? 207 00:15:33,416 --> 00:15:35,166 Както правиш сега. 208 00:15:38,208 --> 00:15:39,333 Е, не. 209 00:15:41,041 --> 00:15:42,041 Мигел. 210 00:15:42,833 --> 00:15:43,916 слушай 211 00:15:45,375 --> 00:15:48,750 Не съм срещал толкова добър като теб. 212 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 На никого. 213 00:15:52,541 --> 00:15:57,541 Може би тези господа Сега те гледат отдолу, 214 00:15:57,625 --> 00:16:01,250 но ти ще бъдеш писател. Ще видиш. 215 00:16:01,791 --> 00:16:04,666 Поне нотариус. 216 00:16:06,708 --> 00:16:08,166 кой знае може би... 217 00:16:10,875 --> 00:16:12,125 секретар. 218 00:16:22,541 --> 00:16:23,875 стига! 219 00:16:31,333 --> 00:16:36,750 Аллах е най-великият и няма сила и сила освен при Аллах. 220 00:16:36,833 --> 00:16:38,083 Ренежът! 221 00:16:38,958 --> 00:16:40,041 събуди се 222 00:16:40,125 --> 00:16:42,583 Аллах е най-великият и няма сила и сила... 223 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 събуди се Стига спане. 224 00:16:51,791 --> 00:16:53,833 Аллах е най-велик и няма сила... 225 00:16:53,916 --> 00:16:55,583 Тишина на всички. Все още. 226 00:16:57,000 --> 00:17:01,208 Аллах е най-великият и няма сила и сила освен при Аллах. 227 00:17:01,708 --> 00:17:06,041 Аллах е най-великият и няма сила и сила освен при Аллах. 228 00:17:06,125 --> 00:17:11,041 Аллах е най-великият и няма сила и сила освен при Аллах. 229 00:17:11,125 --> 00:17:15,041 Паоло, какво правиш? Паоло, не! 230 00:17:15,125 --> 00:17:16,291 тук! 231 00:17:17,500 --> 00:17:18,875 тук! 232 00:17:21,500 --> 00:17:23,041 Той е един от италианците. 233 00:17:23,541 --> 00:17:25,250 Но дали това ще бъде позволено? 234 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 срам! 235 00:17:27,500 --> 00:17:33,875 Моля за прошка Аллах, единственият бог. 236 00:17:33,958 --> 00:17:39,125 Живият, самостоятелният, и пред Него се покайвам. 237 00:17:39,208 --> 00:17:41,166 срам! 238 00:17:41,250 --> 00:17:42,416 Ти, свободен. 239 00:17:47,125 --> 00:17:48,375 срам! 240 00:17:48,458 --> 00:17:49,916 Скапан италианец! 241 00:17:50,875 --> 00:17:52,000 куче! 242 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 Не, Гилдър! 243 00:17:54,583 --> 00:17:55,875 какво правиш 244 00:17:57,750 --> 00:18:00,125 - Тук! - Млъкнете, кучета! 245 00:18:00,208 --> 00:18:01,708 - Млъкни! - Тук! 246 00:18:03,416 --> 00:18:05,875 Не го прави! ставай! 247 00:18:06,625 --> 00:18:07,875 ставай! 248 00:18:12,958 --> 00:18:15,458 Не отричай! Отиваш в ада! 249 00:18:15,541 --> 00:18:18,583 - Гилдър! - Ще бъдеш осъден. 250 00:18:19,541 --> 00:18:20,958 Ще бъдеш осъден. 251 00:18:23,958 --> 00:18:25,208 Ти, свободен. 252 00:18:41,416 --> 00:18:42,791 Довиждане, човече. 253 00:18:43,291 --> 00:18:44,958 Хайде, негодник! 254 00:18:50,541 --> 00:18:52,083 Не ни съдете. 255 00:18:52,875 --> 00:18:54,833 Всекиму неговата свобода! 256 00:18:55,416 --> 00:18:57,166 Не ни съдете! 257 00:18:57,250 --> 00:18:58,458 Не го вярвам. 258 00:19:00,416 --> 00:19:02,041 Мислех, че ще е по-силно. 259 00:19:03,625 --> 00:19:04,750 Гилдър… 260 00:19:07,250 --> 00:19:09,000 Той не беше един от нас. 261 00:19:29,208 --> 00:19:32,458 Просто ти го казвам че ако си тръгнеш свободен с пълен стомах... 262 00:19:33,416 --> 00:19:35,583 Тези, които отричат Вече ядат люто. 263 00:19:36,250 --> 00:19:40,041 Да видим дали ще са маврите тези, които ги ядат. 264 00:19:43,875 --> 00:19:46,166 Тук ядат дори и на кучетата. 265 00:19:46,708 --> 00:19:49,333 Той гледаше и гледам този прозорец. 266 00:19:49,916 --> 00:19:53,000 И много топли Ядат ги, нали? 267 00:19:53,625 --> 00:19:55,958 Така се роди... пленникът. 268 00:19:56,041 --> 00:19:58,916 Тъй като не ядат свинско... 269 00:19:59,000 --> 00:20:04,125 Тези, които отричат, са свободни, да, но осъдени да живеят тук като маври. 270 00:20:04,625 --> 00:20:06,291 И без да може да отиде на небето. 271 00:20:07,625 --> 00:20:08,750 Не повече. 272 00:20:09,250 --> 00:20:10,833 Не повече. И го скрийте добре. 273 00:20:11,916 --> 00:20:14,125 - Тогава защо отричаш, отче? - О... 274 00:20:14,208 --> 00:20:18,041 този град По-лошо е и от Вавилон, господа. 275 00:20:19,333 --> 00:20:21,791 Полуголи тела по улиците. 276 00:20:22,583 --> 00:20:24,541 Неприлични татуировки. 277 00:20:26,833 --> 00:20:30,041 Банкетите... продължават с дни. 278 00:20:30,125 --> 00:20:32,041 Оргии по всяко време. 279 00:20:32,125 --> 00:20:34,083 И точно поради тази причина са осъдени. 280 00:20:35,541 --> 00:20:37,625 Не го забравяйте, ваши милости. 281 00:20:38,625 --> 00:20:39,875 Виждаш ли го? 282 00:20:42,666 --> 00:20:45,375 Ръка с носна кърпичка. В този прозорец. 283 00:20:48,166 --> 00:20:49,208 не го ли виждаш 284 00:20:51,125 --> 00:20:52,416 Агилар, приближи се. 285 00:20:56,166 --> 00:20:57,250 Не, спри. 286 00:20:57,333 --> 00:20:58,875 Спри, спри, спри… 287 00:20:59,625 --> 00:21:01,625 Когато се приближи, той се скри. 288 00:21:02,750 --> 00:21:04,416 Сякаш не искаше да има нищо общо с теб. 289 00:21:04,500 --> 00:21:07,250 - Хей, говорех ти за отказа. - Шшт... 290 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 господа 291 00:21:13,166 --> 00:21:14,291 Ръката… 292 00:21:14,791 --> 00:21:16,041 Винаги се криеше. 293 00:21:19,875 --> 00:21:21,166 Докато не се приближи... 294 00:21:22,375 --> 00:21:23,625 пленник 295 00:21:41,458 --> 00:21:42,666 Какво има, Мигел? 296 00:21:45,666 --> 00:21:46,958 Ще бъде злато? 297 00:21:51,416 --> 00:21:52,750 Златен е. 298 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 Има пет броя. 299 00:21:54,875 --> 00:21:56,125 Но от кого? 300 00:21:56,916 --> 00:21:58,250 И защо ти? 301 00:22:05,166 --> 00:22:09,375 Между този пленник и негов приятел свещеник 302 00:22:09,458 --> 00:22:12,708 Те изчислиха това превърна златото в мавритански пари... 303 00:22:12,791 --> 00:22:15,750 Би било достатъчно да купи свободата на пленник. 304 00:22:16,666 --> 00:22:18,000 Ваш, Мигел. 305 00:22:18,083 --> 00:22:19,833 Най-сетне свобода! 306 00:22:21,166 --> 00:22:22,958 И по какъв прост начин. 307 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 безплатно. 308 00:22:26,791 --> 00:22:27,791 но... 309 00:22:31,458 --> 00:22:33,250 Кой се криеше зад прозореца? 310 00:22:39,708 --> 00:22:41,166 И на следващия ден, 311 00:22:42,208 --> 00:22:44,375 точно по време на сън... 312 00:22:55,500 --> 00:23:00,083 — Милорд, аз съм Зораида, дъщеря на пашата. 313 00:23:00,166 --> 00:23:02,708 „Надявам се някога прости на баща ми. 314 00:23:02,791 --> 00:23:04,791 Той не те е заключил от зло, но... 315 00:23:06,125 --> 00:23:08,791 защото не знае друг начин за лечение на християните“. 316 00:23:08,875 --> 00:23:11,791 Един момент. Защо говореше испански? 317 00:23:11,875 --> 00:23:12,958 о 318 00:23:15,125 --> 00:23:17,500 о „Знай, че знам твоя език 319 00:23:17,583 --> 00:23:20,166 от християнски роб който ме научи на това като дете." 320 00:23:20,250 --> 00:23:21,625 ах... 321 00:23:22,208 --> 00:23:24,458 „Както и да не желае зло на никого, 322 00:23:25,166 --> 00:23:29,500 независимо дали християнин, мавър, турчин или евреин. 323 00:23:29,583 --> 00:23:32,458 И затова се осмелих да открадна пари от баща ми, 324 00:23:33,041 --> 00:23:35,791 с единственото намерение да ти дам твоята свобода. 325 00:23:37,583 --> 00:23:39,833 Така че купете това, което никога не... 326 00:23:39,916 --> 00:23:42,208 Никой не трябваше да те отнема! 327 00:23:43,125 --> 00:23:44,208 браво 328 00:23:44,291 --> 00:23:45,333 браво 329 00:23:45,833 --> 00:23:50,875 И всеки път се броеше Тази история, дори не можеше да я чуеш да дишаш. 330 00:23:50,958 --> 00:23:52,416 Как си, Мигел? 331 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Продължи. 332 00:23:54,083 --> 00:23:55,250 Друг ден останалото. 333 00:23:55,333 --> 00:23:57,250 Кажи го пак тогава! 334 00:23:59,666 --> 00:24:01,416 Ах! 335 00:24:02,416 --> 00:24:04,416 Господа! Господа! 336 00:24:05,750 --> 00:24:08,125 Там съм от една седмица разказвайки им една и съща история. 337 00:24:09,750 --> 00:24:11,166 Трябва да ги таксувам! 338 00:24:33,791 --> 00:24:35,291 Това е капан. 339 00:24:36,708 --> 00:24:38,208 Тя ще го предаде. 340 00:24:41,625 --> 00:24:42,958 Още един ден, татко. 341 00:24:43,916 --> 00:24:45,750 Обучава я пашата. 342 00:24:47,125 --> 00:24:48,250 Още един ден. 343 00:24:49,000 --> 00:24:52,500 Още един ден, още един ден... Винаги едно и също. 344 00:25:12,083 --> 00:25:13,166 Обличай се! 345 00:25:20,875 --> 00:25:22,041 хайде 346 00:25:22,625 --> 00:25:23,583 Разходка. 347 00:26:03,750 --> 00:26:05,166 Чакай вътре. 348 00:26:45,208 --> 00:26:47,666 Юсуф носи този плод всяка сутрин. 349 00:26:49,166 --> 00:26:52,041 Вашият бивш спътник, Гилдър. 350 00:26:52,916 --> 00:26:54,041 Сега той се казва Юсуф. 351 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 На колене, куче! 352 00:27:02,291 --> 00:27:03,500 знаеш ли кой съм 353 00:27:05,416 --> 00:27:06,875 Ти си Хасан паша. 354 00:27:07,625 --> 00:27:08,625 Господар на Алжир. 355 00:27:11,083 --> 00:27:12,500 И как ме наричат? 356 00:27:13,166 --> 00:27:15,250 - Венецианецът. - ъъъъ 357 00:27:15,333 --> 00:27:16,875 Роден съм във Венеция. 358 00:27:16,958 --> 00:27:19,250 Израснал в Болоня. 359 00:27:19,333 --> 00:27:21,500 Заловен в Хърватия от маврите. 360 00:27:22,875 --> 00:27:24,791 И се превърна в Турция. 361 00:27:24,875 --> 00:27:26,833 Знаете ли какво означава това? 362 00:27:30,083 --> 00:27:31,416 Говоря пет езика. 363 00:27:33,625 --> 00:27:36,458 Затова разбирам всичко, което казваш там долу. 364 00:27:39,208 --> 00:27:41,333 Защо си измисли тази история? 365 00:27:42,041 --> 00:27:43,541 Историята на моя прозорец. 366 00:27:45,708 --> 00:27:47,166 Този, когото винаги ръкопляскат. 367 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 не знаеш ли 368 00:28:00,041 --> 00:28:01,125 Беше защото… 369 00:28:04,333 --> 00:28:07,125 Беше, за да не ме отегчавате, сър. 370 00:28:11,208 --> 00:28:13,333 Мога ли да ти задам един въпрос, пленник? 371 00:28:14,083 --> 00:28:15,166 Разбира се, сър. 372 00:28:16,500 --> 00:28:19,833 Защо му е дала парите? защото? 373 00:28:23,041 --> 00:28:24,208 Много просто. 374 00:28:26,208 --> 00:28:27,750 Беше се влюбила. 375 00:28:30,833 --> 00:28:33,000 -Влюби ли се? - Това е. 376 00:28:34,833 --> 00:28:35,833 ясно. 377 00:28:37,416 --> 00:28:38,541 ясно. 378 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Безумно. 379 00:28:45,541 --> 00:28:48,083 Сега Мюли ще ти отреже ухото. 380 00:28:48,166 --> 00:28:49,750 Дясно или ляво предпочитате? 381 00:28:49,833 --> 00:28:50,833 Не разбирам, сър. 382 00:28:50,916 --> 00:28:52,291 Отдясно или отляво? 383 00:28:52,375 --> 00:28:53,500 Какво съм направил грешно? 384 00:28:53,583 --> 00:28:56,375 Влюбена къпина от християнин, когото дори не познавах. 385 00:28:56,458 --> 00:29:00,250 Тези невероятни любовни истории Чувал съм ги хиляди пъти и ги мразя. 386 00:29:00,833 --> 00:29:02,958 Надявам се следващия път да ме изненадате. 387 00:29:03,583 --> 00:29:04,583 наляво. 388 00:29:05,083 --> 00:29:06,416 Не, сър, моля. 389 00:29:06,500 --> 00:29:08,583 Не, ти не ме остави да довърша! 390 00:29:08,666 --> 00:29:10,208 Не го обичах! 391 00:29:13,416 --> 00:29:14,458 Не беше той. 392 00:29:22,958 --> 00:29:24,625 Имаше едно последно съобщение. 393 00:29:25,875 --> 00:29:30,000 „Господарю мой, след като си купил свободата си, 394 00:29:30,083 --> 00:29:32,708 се появи в градините на баща ми." 395 00:29:32,791 --> 00:29:35,666 Християнин в градините на пашата? шегуваш ли се 396 00:29:35,750 --> 00:29:38,458 да Искам да кажа, не, сър. 397 00:29:40,750 --> 00:29:41,833 Пашата… 398 00:29:42,708 --> 00:29:44,916 Пашата беше човекът най-щедрият от Алжир. 399 00:29:46,291 --> 00:29:48,916 И по празниците отваряше градините си. 400 00:29:50,125 --> 00:29:51,333 На всички. 401 00:30:05,250 --> 00:30:06,750 Когато най-накрая се срещнаха, 402 00:30:07,416 --> 00:30:09,750 той й зададе същия въпрос какво правиш на себе си. 403 00:30:09,833 --> 00:30:11,583 Защо ме спаси, госпожо? 404 00:30:13,458 --> 00:30:15,166 Имаш ли още кръста, който ти дадох? 405 00:30:29,458 --> 00:30:32,041 Искам да вземеш лодка и ме заведи в Испания. 406 00:30:32,708 --> 00:30:34,291 Искам да стана християнин. 407 00:30:35,708 --> 00:30:38,291 как смееш куче! 408 00:30:38,833 --> 00:30:41,291 как смееш 409 00:30:41,875 --> 00:30:46,375 Значи е обичала… Христос? 410 00:30:47,708 --> 00:30:49,458 Затова ли е спасил пленника? 411 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Ти ме помоли да те изненадам. 412 00:31:08,583 --> 00:31:10,958 Християнин не се допуска купи си лодка 413 00:31:14,000 --> 00:31:16,583 Но знам за маври, които стават християни. 414 00:31:19,458 --> 00:31:21,708 И християни, които стават маври. 415 00:31:24,875 --> 00:31:26,000 като мен. 416 00:31:45,291 --> 00:31:47,041 Свободно до залез слънце. 417 00:31:49,083 --> 00:31:52,458 - Отворете вратите. - Да, милорд. 418 00:35:07,833 --> 00:35:08,833 хей 419 00:35:10,000 --> 00:35:11,750 - Не, не. - не 420 00:35:12,458 --> 00:35:13,916 От Кастилия, нали? 421 00:35:14,000 --> 00:35:16,750 като мен. Влезте и го оформете малко. 422 00:35:17,250 --> 00:35:18,458 нямам пари 423 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 Слушай! 424 00:35:34,208 --> 00:35:39,416 Е, забележете, че съм тук вече 12, 12 години подстригване на бради и боядисване на плешиви петна. 425 00:35:41,916 --> 00:35:43,958 И защо се отказахте, ваша милост? 426 00:35:44,041 --> 00:35:46,166 - А? - Защо се отказа? 427 00:35:47,458 --> 00:35:50,875 Аз не съм единствената. Няма какво повече да се види улиците пълни с чужденци. 428 00:35:50,958 --> 00:35:52,750 Пашата, без да минава по-нататък. 429 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 аз знам 430 00:35:55,958 --> 00:35:59,541 Когато човек отрича, Прави го, защото няма друг избор. 431 00:36:01,000 --> 00:36:02,750 Човек се отрича, за да живее. 432 00:36:02,833 --> 00:36:07,375 Живейте добре, между другото, защото тук, Каквото и да говорят, животът е много хубав. 433 00:36:08,916 --> 00:36:09,916 хей 434 00:36:10,000 --> 00:36:12,875 Кажете им да не вдигат такъв шум. 435 00:36:16,666 --> 00:36:20,958 Братя, не вдигайте шум. Има нов клиент. 436 00:36:21,791 --> 00:36:23,833 В бръснарницата му сервират ракия. 437 00:36:23,916 --> 00:36:25,083 хей 438 00:36:25,166 --> 00:36:27,416 Алкохолът не беше ли забранен? между вас? 439 00:36:28,041 --> 00:36:29,708 Бренди в Алжир? 440 00:36:29,791 --> 00:36:32,416 Невъзможно, ще е вода. 441 00:36:36,458 --> 00:36:38,291 - Извинете, ваша милост. - да 442 00:36:42,708 --> 00:36:46,083 Извинете, братя, Аз съм с нов клиент. 443 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 По-ниско! По-ниско! хей 444 00:36:49,625 --> 00:36:51,750 Красива булка. 445 00:37:04,500 --> 00:37:05,916 Къде отиваш, татко? 446 00:37:07,541 --> 00:37:08,541 Той ще го напише. 447 00:37:08,625 --> 00:37:10,541 Да, вече го бях чувал. 448 00:37:11,375 --> 00:37:13,416 Много бръснарници тук са такива. 449 00:37:13,916 --> 00:37:17,833 Сервират се ликьори и там се срещат... 450 00:37:18,541 --> 00:37:19,958 мъже от тези. 451 00:37:20,541 --> 00:37:22,875 мъже? Тези на престъпния грях? 452 00:37:23,458 --> 00:37:24,833 Месо за огън, по-скоро. 453 00:37:24,916 --> 00:37:27,250 Но тук не ги екзекутират, от това, което изглежда. 454 00:37:27,333 --> 00:37:31,125 Корсарите вървят с младите си мъже по улиците, сякаш нищо не се е случило. 455 00:37:31,750 --> 00:37:34,333 "Garzones", мисля, че ги наричат. 456 00:37:36,208 --> 00:37:38,208 Ваша милост изглежда знае много. 457 00:37:38,958 --> 00:37:40,666 Не, не, не. Съжалявам, татко. 458 00:37:40,750 --> 00:37:42,666 Аз... аз, каквото съм чувал. не! 459 00:37:48,166 --> 00:37:51,791 Млади човече, трябва да внимаваш Ако пак те повика пашата. 460 00:37:52,375 --> 00:37:54,791 Казват, че той също е девиант. 461 00:37:55,416 --> 00:37:59,125 И има харем, пълен с млади мъже които се намазват с масло. 462 00:37:59,708 --> 00:38:00,875 Всичко ужасно. 463 00:38:00,958 --> 00:38:04,250 Ето го този негодник събиране на вода за своите растения. 464 00:38:04,333 --> 00:38:05,625 Гилдър! 465 00:38:06,250 --> 00:38:08,625 Или по-скоро Юсуф! 466 00:38:09,166 --> 00:38:11,916 Как е животът на мавритан? Прецакаха ли те вече в дупето? 467 00:38:12,000 --> 00:38:13,416 Все още не е за мен. 468 00:38:14,375 --> 00:38:18,166 Но те чакат теб, с много дебел кол. 469 00:38:23,916 --> 00:38:25,916 Искате ли да знаете как стана паша? 470 00:38:27,625 --> 00:38:30,000 Тъй като изглеждаше добре когато маврите го отвлякоха, 471 00:38:30,708 --> 00:38:32,416 Той се остави да бъде обичан от господаря си. 472 00:38:34,333 --> 00:38:37,208 Не знам дали това е Хасан Ще бъде петел или кокошка, 473 00:38:37,291 --> 00:38:39,083 Но в едно съм сигурен: 474 00:38:39,166 --> 00:38:42,875 Той знае много, ама много, на разказване на истории. 475 00:38:44,958 --> 00:38:46,458 И защо го казваш? 476 00:38:47,166 --> 00:38:49,583 Не намери ли веднага Какво не беше наред с твоята? 477 00:38:50,875 --> 00:38:53,333 "Какво не беше наред"? За какво се занимаваш? 478 00:38:53,416 --> 00:38:56,791 Един християнин никога не би могъл да купи лодка в Алжир. 479 00:38:56,875 --> 00:38:59,541 Никога! Повече разум, отколкото светец. 480 00:39:00,333 --> 00:39:03,125 - О - Всеки на мястото си! 481 00:39:03,625 --> 00:39:04,875 Всички лягайте! 482 00:39:21,166 --> 00:39:22,250 Кастанеда. 483 00:39:26,916 --> 00:39:28,625 И кой каза да го купя? 484 00:39:30,083 --> 00:39:31,500 Не го е купил. 485 00:39:31,583 --> 00:39:33,333 Как не го купи? 486 00:39:34,875 --> 00:39:37,291 Той изпрати съобщение до колегите си. 487 00:39:38,458 --> 00:39:41,291 Трябваше да намерят някого да убедят семействата си 488 00:39:41,375 --> 00:39:43,791 за да доставят пари за откуп. 489 00:39:44,666 --> 00:39:49,416 С тези пари, този човек ще наеме лодка в Майорка 490 00:39:49,500 --> 00:39:51,916 това ще събере шестима от нас... 491 00:39:52,000 --> 00:39:53,958 ...някъде на брега. 492 00:39:55,666 --> 00:39:57,500 И така го направиха. 493 00:39:58,500 --> 00:40:01,041 - Не, не, не. - Шестима пленници? 494 00:40:01,125 --> 00:40:05,041 Сякаш беше толкова лесно, Мигел. Кой би искал да свърши тази работа? 495 00:40:05,125 --> 00:40:07,958 Но чакай, чакай. И как излязоха от затвора? 496 00:40:08,041 --> 00:40:09,916 Е, дай ми време, Боже. 497 00:40:12,625 --> 00:40:14,083 дай ми време 498 00:40:14,166 --> 00:40:15,166 не... 499 00:40:55,541 --> 00:40:57,083 Извинете, татко. 500 00:41:00,083 --> 00:41:02,583 - Тук. - Не, не е това. 501 00:41:02,666 --> 00:41:05,916 - Какво е това? Какво правят? - Татко, къде е другата карта? 502 00:41:06,000 --> 00:41:07,583 Този, който минава по цялото крайбрежие. 503 00:41:07,666 --> 00:41:08,875 Това не е ли това? 504 00:41:11,458 --> 00:41:12,583 Това е. 505 00:41:16,958 --> 00:41:19,791 виждаш ли От години си отбелязва всичко. 506 00:41:19,875 --> 00:41:21,791 Отец Соса, благословете го. 507 00:41:21,875 --> 00:41:23,708 Хей, Мигел, какво правиш? 508 00:41:24,791 --> 00:41:25,958 Какво правите момчета? 509 00:41:26,041 --> 00:41:27,041 Шшт! 510 00:41:27,125 --> 00:41:29,500 Татко… Татко, дай ни ръка. 511 00:41:29,583 --> 00:41:30,750 Наистина те моля. 512 00:41:31,916 --> 00:41:33,250 Просто не може да бъде. 513 00:41:34,208 --> 00:41:36,666 Просто не може да бъде. Но как си толкова наивен? 514 00:41:37,458 --> 00:41:40,083 Наистина ли вярваш Може ли някой да избяга от тук? 515 00:41:40,166 --> 00:41:42,166 Сервантес знае как да го направи, татко. 516 00:41:42,250 --> 00:41:43,458 уверявам ви. 517 00:41:44,875 --> 00:41:46,791 Ваша милост няма семейство. 518 00:41:47,583 --> 00:41:49,041 Моят дори няма истински. 519 00:41:49,833 --> 00:41:51,958 Тук е бягство или гниене. 520 00:41:55,458 --> 00:41:56,791 Великата му работа. 521 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 Това е голям ад. 522 00:42:01,666 --> 00:42:02,791 Непубликуван. 523 00:42:10,000 --> 00:42:12,750 Най-дългата и най-ужасна смърт. 524 00:42:13,958 --> 00:42:16,750 На това винаги се надяваш на автора на едно бягство. 525 00:42:16,833 --> 00:42:18,791 - Не винаги. - Винаги! 526 00:42:18,875 --> 00:42:21,541 Това не е твоята история, синко. 527 00:42:21,625 --> 00:42:24,000 Това е истинският живот. 528 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 Не разчитай на мен. 529 00:42:34,083 --> 00:42:35,750 Каменни мини ли са? 530 00:42:35,833 --> 00:42:39,541 Добро скривалище, но винаги има работещи мъже щяха да ни намерят. 531 00:42:39,625 --> 00:42:42,750 - Приличат на камъни. - На половин левга на изток има пещи за вар. 532 00:42:42,833 --> 00:42:43,833 къде? 533 00:42:43,916 --> 00:42:45,375 - Всичко това тук. - Те са скали. 534 00:42:45,458 --> 00:42:47,875 - Много далеч от брега. - Татко, виж това. 535 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Ти го нарисува. 536 00:42:53,833 --> 00:42:56,750 А, те са пещери образувани от вятър и вълни. 537 00:42:56,833 --> 00:42:59,583 - Вече го имаме. - Не, господа, там морето е много бурно. 538 00:42:59,666 --> 00:43:02,041 - Татко. - Корабът ще има затруднения да тръгне. 539 00:43:02,125 --> 00:43:04,750 Татко, всички ще имаме проблеми. 540 00:43:05,250 --> 00:43:06,916 От Майорка ще са два дни. 541 00:43:07,000 --> 00:43:09,708 Но, Мигел, дори и да успеех... 542 00:43:13,083 --> 00:43:16,458 Дори да имам лодката, Как бихте се измъкнали от тук? 543 00:43:16,541 --> 00:43:17,916 Знам от кого да купя. 544 00:43:18,458 --> 00:43:20,416 Просто имам нужда от малък заем. 545 00:43:26,166 --> 00:43:28,625 Майката, която ме е родила. 546 00:44:12,208 --> 00:44:13,458 чакай 547 00:44:21,583 --> 00:44:23,666 Татко, молитвата. 548 00:44:23,750 --> 00:44:25,125 Сега или никога. 549 00:44:26,583 --> 00:44:27,916 Но, татко... 550 00:44:28,541 --> 00:44:29,875 Моят племенник. 551 00:44:31,458 --> 00:44:34,291 Не мога да си тръгна, без да разбера какво се е случило с него. 552 00:44:34,375 --> 00:44:37,291 Ако са го убили или ако е успял да избяга. 553 00:44:38,791 --> 00:44:40,958 Не мога да си тръгна, Мигел. не мога 554 00:44:42,083 --> 00:44:43,750 ще се моля за теб 555 00:44:51,250 --> 00:44:53,125 хайде хайде де! 556 00:45:44,333 --> 00:45:45,958 Той вече идва с конете. 557 00:46:04,541 --> 00:46:05,625 хайде 558 00:46:06,291 --> 00:46:08,333 Слизане по онзи склон, ето там. 559 00:46:08,416 --> 00:46:09,916 Бързо, там. 560 00:46:11,208 --> 00:46:14,125 Ще идвам всяка вечер с вода и храна. Не очаквайте много. 561 00:46:15,875 --> 00:46:17,708 - Има 200. - А другата половина? 562 00:46:17,791 --> 00:46:19,166 Когато се появи корабът. 563 00:46:19,250 --> 00:46:22,041 - Не е това, за което се разбрахме. - Когато се появи корабът! 564 00:46:22,125 --> 00:46:23,583 Не вярвам на мавър. 565 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Седем нощи. 566 00:46:31,541 --> 00:46:34,416 Това беше крайният срок за пристигането на шлепа. 567 00:46:50,833 --> 00:46:52,916 Минаха много дни. 568 00:46:54,708 --> 00:46:56,083 седмици. 569 00:46:59,333 --> 00:47:04,750 И тогава започна да им разказва всички истории, които бях чел. 570 00:47:14,083 --> 00:47:17,541 И много пъти, Върнах се към вече разказаното 571 00:47:18,041 --> 00:47:21,000 и го превърна в нещо ново. 572 00:47:39,958 --> 00:47:42,041 Не знам защо остави текстовете. 573 00:47:42,666 --> 00:47:46,125 Ако оръжията не са вашето нещо. Неговото нещо е да разказва истории. 574 00:47:48,166 --> 00:47:49,500 В това писмо... 575 00:47:50,500 --> 00:47:52,708 Пишеше „съжалявам за минали грешки“. 576 00:47:54,250 --> 00:47:56,000 Трябваше да се случи нещо голямо. 577 00:47:56,583 --> 00:47:58,000 знам какво стана 578 00:48:05,250 --> 00:48:07,875 Този човек, като ученик, 579 00:48:08,416 --> 00:48:10,666 Вече казах, че лицето му ми е познато, 580 00:48:10,750 --> 00:48:15,166 в дуел с майстор строител в градините на Реал Алкасар. 581 00:48:15,250 --> 00:48:16,333 Преди осем години. 582 00:48:17,750 --> 00:48:19,916 И как вашето поклонение знае това? 583 00:48:20,000 --> 00:48:22,291 Ами защото аз бях градинарят. 584 00:48:22,375 --> 00:48:24,583 В Мадрид бях кралски градинар. 585 00:48:25,083 --> 00:48:27,083 И там виждам Мигел с меч в ръка. 586 00:48:27,166 --> 00:48:28,625 Но защо беше дуелът? 587 00:48:30,041 --> 00:48:31,541 Ами оказва се... 588 00:48:33,208 --> 00:48:35,166 че майсторът строител 589 00:48:35,250 --> 00:48:40,041 Бях казал там че учителят на Мигел, Лопес де Ойос, 590 00:48:40,125 --> 00:48:41,458 нищо по-малко, 591 00:48:42,208 --> 00:48:44,291 Дадох му уроци по писане 592 00:48:45,208 --> 00:48:48,708 в замяна на... услуги. 593 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 не! 594 00:48:50,958 --> 00:48:52,041 Ах! 595 00:48:52,125 --> 00:48:56,583 Факт е, че осъдиха Мигел за нараняване на директор, разбира се. 596 00:48:56,666 --> 00:48:58,916 Десет години изгнание. десет. 597 00:48:59,000 --> 00:49:00,958 И ампутация на дясната ръка. 598 00:49:01,500 --> 00:49:05,166 Но след това избяга в Италия и нищо повече не се чу за него. 599 00:49:05,750 --> 00:49:07,041 До Лепанто. 600 00:49:07,125 --> 00:49:09,666 И там се знае, че са го откупили. 601 00:49:09,750 --> 00:49:10,750 Вече. 602 00:49:11,333 --> 00:49:14,166 Но в битка, три удара в лявата ръка. 603 00:49:15,208 --> 00:49:16,416 Ето го. 604 00:49:16,916 --> 00:49:18,291 Божествена справедливост. 605 00:49:18,791 --> 00:49:19,833 добре... 606 00:49:21,791 --> 00:49:24,000 Ето този, който е свободен от грях... 607 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 нека пръв хвърли камък. 608 00:49:28,000 --> 00:49:29,083 Не, татко? 609 00:49:29,625 --> 00:49:30,708 С Бог. 610 00:49:34,708 --> 00:49:36,333 Това последното не го разбрах. 611 00:49:55,541 --> 00:49:56,708 Ето го. 612 00:49:57,291 --> 00:49:58,750 Ето го! 613 00:49:59,333 --> 00:50:02,041 хей тук! 614 00:50:02,708 --> 00:50:03,916 хей 615 00:50:04,833 --> 00:50:05,833 хей 616 00:50:05,916 --> 00:50:07,416 - Хей! - Тук! 617 00:50:07,500 --> 00:50:09,583 - Хей! - Виждали са ни! 618 00:50:09,666 --> 00:50:12,041 - Приближават се! - Хей! 619 00:50:12,125 --> 00:50:13,500 да! 620 00:50:14,083 --> 00:50:16,041 тук! хей 621 00:50:16,125 --> 00:50:17,166 хей 622 00:50:17,250 --> 00:50:19,500 - Хей! - Трябва да тръгнем след Зораида! 623 00:50:20,125 --> 00:50:23,375 Така четири от тях Тръгнаха към двореца. 624 00:50:27,125 --> 00:50:28,291 Лейди. 625 00:50:31,250 --> 00:50:32,375 Лейди. 626 00:50:35,916 --> 00:50:37,500 Корабът пристигна. 627 00:50:38,833 --> 00:50:39,958 да вървим 628 00:50:45,375 --> 00:50:46,375 Къде е Агилар? 629 00:50:50,916 --> 00:50:53,500 Въпреки че са обещали да не пипат нищо, 630 00:50:54,416 --> 00:50:56,125 Алчността беше по-силна. 631 00:51:14,416 --> 00:51:16,958 Пусни го! Баща ми нищо не ти е направил! 632 00:51:17,041 --> 00:51:19,875 не можем да си тръгнем Кажете на пазачите. не 633 00:51:19,958 --> 00:51:22,541 Нямаше друг вариант да го закара до лодката. 634 00:51:23,541 --> 00:51:24,583 Като заложник. 635 00:51:30,125 --> 00:51:32,250 Но, добре, ще го оставиш ли там? 636 00:51:32,791 --> 00:51:33,791 Още един ден ще продължа. 637 00:51:33,875 --> 00:51:35,500 - Не го вярвам. - Винаги едно и също. 638 00:51:35,583 --> 00:51:37,583 - Равни. - Кажете ни дали свършва добре или зле. 639 00:51:37,666 --> 00:51:40,666 И как ще свърши? Ами лошо. 640 00:51:40,750 --> 00:51:42,666 Още един ден. 641 00:51:45,666 --> 00:51:47,041 Имам го. 642 00:51:47,125 --> 00:51:49,125 Имам го. Присъствайте. 643 00:51:51,083 --> 00:51:53,916 Маврите успяха да се качат на кораба. 644 00:51:54,625 --> 00:51:58,583 Тогава се разгоря голяма битка. между маври и християни. 645 00:51:58,666 --> 00:52:00,708 Уау! Уау! 646 00:52:01,416 --> 00:52:05,333 Християните победиха и маврите се хвърлиха в морето като плъхове. 647 00:52:05,416 --> 00:52:07,125 Каква измама! 648 00:52:08,750 --> 00:52:09,750 лека нощ 649 00:52:10,916 --> 00:52:12,375 глупости... 650 00:52:12,458 --> 00:52:14,375 Да, винаги е едно и също. 651 00:52:17,041 --> 00:52:19,250 Всички маври са страхливци. 652 00:52:19,333 --> 00:52:20,958 Но християните... 653 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 Те са най-смелите. На друго куче с този кокал. 654 00:52:24,625 --> 00:52:27,791 Най-смелите, да. И ако не ви харесва, не ставайте маври. 655 00:52:27,875 --> 00:52:30,458 Дали сега аз, Понеже съм мавър, страхливец ли съм? 656 00:52:34,625 --> 00:52:38,500 Юсуф, ти дори си смени името да те освободи от оковите. 657 00:52:38,583 --> 00:52:39,708 Кастанеда. 658 00:52:41,250 --> 00:52:42,708 ще бъда страхливец, 659 00:52:43,291 --> 00:52:44,458 но ти... 660 00:52:46,625 --> 00:52:50,000 Ами аз, човече? аз какво? 661 00:52:50,083 --> 00:52:51,416 Господа, моля, успокойте се. 662 00:52:51,500 --> 00:52:52,625 Ти млъкни! 663 00:53:00,125 --> 00:53:01,333 Насладете се. 664 00:53:05,416 --> 00:53:06,583 ще се видим утре 665 00:53:13,583 --> 00:53:16,000 Колко добре се справихме, като ги изгонихме от Испания. 666 00:53:16,625 --> 00:53:18,625 На маврите и евреите. 667 00:53:19,291 --> 00:53:20,666 Колко добре се справихме. 668 00:53:40,041 --> 00:53:41,291 Добър ден 669 00:53:43,208 --> 00:53:44,291 Добър ден 670 00:53:46,458 --> 00:53:48,041 Прости ми за вчера. 671 00:53:48,833 --> 00:53:49,833 хайде 672 00:53:52,625 --> 00:53:54,458 Те са тук! 673 00:53:54,541 --> 00:53:56,541 последвайте ме 674 00:53:57,750 --> 00:53:59,166 простено. 675 00:53:59,250 --> 00:54:03,500 Кой е авторът? Кой е авторът? 676 00:54:11,833 --> 00:54:12,833 аз 677 00:54:14,166 --> 00:54:15,541 не те слушам 678 00:54:16,750 --> 00:54:17,958 аз 679 00:54:18,041 --> 00:54:19,458 - По-високо! - Аз! 680 00:54:31,958 --> 00:54:35,375 Сега искам името от който трябваше да вземе лодката. 681 00:54:39,541 --> 00:54:40,791 Той ми каза. 682 00:54:42,791 --> 00:54:45,500 Той те чу, когато намери скривалището ти. 683 00:54:58,250 --> 00:55:01,000 Всичко това беше твоя идея, нали? 684 00:55:03,708 --> 00:55:05,166 Авторът е той. 685 00:55:16,000 --> 00:55:17,166 Не е той. 686 00:55:30,333 --> 00:55:31,500 пленен, 687 00:55:32,958 --> 00:55:35,041 Не дължиш нищо на този свещеник. 688 00:55:35,833 --> 00:55:37,916 Дай го и аз ще те спася. 689 00:55:39,791 --> 00:55:43,166 Да те набият на кол е най-лошото мъчение, повярвай ми. 690 00:55:47,000 --> 00:55:48,000 той ли е 691 00:55:57,791 --> 00:56:00,083 Монахът е авторът. Вземете го на пръчката. 692 00:56:01,166 --> 00:56:03,416 Не, не, не. 693 00:56:03,500 --> 00:56:04,666 Спрете. 694 00:56:04,750 --> 00:56:05,958 Спри! 695 00:56:19,125 --> 00:56:20,333 Господи, аз... 696 00:56:30,750 --> 00:56:31,750 Беше… 697 00:56:33,291 --> 00:56:34,916 - Вашият градинар. - Това? 698 00:56:35,000 --> 00:56:36,916 Целият план беше негов. Той е авторът. 699 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 как смееш 700 00:56:38,125 --> 00:56:40,500 Кажете му кой ни отвори вратите на вътрешния двор. 701 00:56:40,583 --> 00:56:42,458 Ти прескочи стените! 702 00:56:42,541 --> 00:56:45,416 Господарю... нека затворя това куче. 703 00:56:45,500 --> 00:56:46,875 И защо го обвинявате сега? 704 00:56:46,958 --> 00:56:48,750 Мислех, че няма да ми повярваш. 705 00:56:48,833 --> 00:56:50,500 - Нека го убия! - Стига! 706 00:56:54,250 --> 00:56:57,291 Взех шлепа, но нито един гребец. 707 00:56:57,833 --> 00:57:00,625 Планът беше обречен от самото начало. 708 00:57:04,125 --> 00:57:05,333 господа... 709 00:57:06,625 --> 00:57:08,625 Аз съм в мир с Бог. 710 00:57:09,458 --> 00:57:10,666 аз съм готов 711 00:57:11,208 --> 00:57:12,583 Ще платя за всички. 712 00:57:13,500 --> 00:57:15,041 Това е смърт на клечката, татко. 713 00:57:15,541 --> 00:57:18,958 Никога няма да бъде по-зле отколкото мъченичеството на нашия Господ. 714 00:57:19,041 --> 00:57:20,791 Да, ще бъде. 715 00:57:27,958 --> 00:57:29,750 Благословен да бъде, брат Хуан Гил. 716 00:57:30,708 --> 00:57:32,416 Ще се моля за теб всеки ден. 717 00:57:34,500 --> 00:57:36,208 не 718 00:57:38,791 --> 00:57:39,958 не 719 00:57:42,750 --> 00:57:43,750 баща. 720 00:57:45,625 --> 00:57:48,083 Хасан няма нито едно доказателство срещу теб. 721 00:57:49,125 --> 00:57:50,125 Нито един. 722 00:57:51,916 --> 00:57:54,250 Ако стоим твърди, нищо няма да ни стане. 723 00:57:54,958 --> 00:57:56,250 На никой. 724 00:57:57,000 --> 00:57:58,375 Като какво…? 725 00:57:59,750 --> 00:58:02,541 Наистина ли мислиш че никой няма да плати за това? 726 00:58:03,041 --> 00:58:04,166 Винаги някой пада! 727 00:58:04,250 --> 00:58:06,541 И ви уверявам, че няма да е от тях. 728 00:58:06,625 --> 00:58:07,625 Понижи гласа си, татко. 729 00:58:07,708 --> 00:58:09,750 Е, спри да говориш глупости! 730 00:58:10,458 --> 00:58:14,125 Някои от нас имат трябва да се жертваме, по дяволите. 731 00:58:14,791 --> 00:58:17,291 Не ме интересува дали си ти или брат Хуан Гил, 732 00:58:17,375 --> 00:58:19,583 но някой трябва да умре! 733 00:58:19,666 --> 00:58:23,083 Някой трябва да умре, по дяволите! 734 00:58:23,166 --> 00:58:25,375 аз не искам да умра 735 00:58:25,458 --> 00:58:28,208 аз не искам да умра 736 00:58:35,625 --> 00:58:38,083 И ваша милост завършва целуването на ръката му. 737 00:58:43,666 --> 00:58:46,166 Струва ми се, че съм бил съвсем ясно, Сервантес. 738 00:58:51,000 --> 00:58:53,083 - Вие. - Аз? 739 00:58:54,166 --> 00:58:55,625 Не, не, не. 740 00:58:55,708 --> 00:58:56,708 Той е авторът. 741 00:59:00,958 --> 00:59:01,958 Вие. 742 00:59:18,083 --> 00:59:20,375 Знаеш ли какво те чака, а? 743 00:59:23,791 --> 00:59:25,250 не не! 744 00:59:25,333 --> 00:59:27,041 ходене. 745 01:00:00,291 --> 01:00:01,458 В плен. 746 01:00:02,750 --> 01:00:04,583 Слугата ми казва, че лъжеш. 747 01:00:05,541 --> 01:00:07,416 Казваш, че лъже. 748 01:00:09,333 --> 01:00:12,125 Така единият от двамата излъгал пашата. 749 01:00:13,833 --> 01:00:16,500 И това куче е това, което ще умре. 750 01:00:17,000 --> 01:00:18,583 Точно тук, набит жив. 751 01:00:23,791 --> 01:00:25,916 Ще те попитам за последен път. 752 01:00:28,041 --> 01:00:29,291 Кой беше авторът? 753 01:00:33,375 --> 01:00:34,666 Беше той, сър. 754 01:00:37,666 --> 01:00:38,916 обещавам ти 755 01:00:41,708 --> 01:00:44,541 За баща ми и майка ми. 756 01:00:48,583 --> 01:00:50,291 Кълна се в Бога. 757 01:00:53,208 --> 01:00:54,958 Колко лесно ми е. 758 01:00:56,666 --> 01:01:00,208 Колко лесно... да се демаскираш. 759 01:01:03,708 --> 01:01:09,833 Вярваш, че винаги ще те пази Писмото на Дон Хуан, нали? 760 01:01:09,916 --> 01:01:14,291 Ами оказва се Много добре знам какво пише там. 761 01:01:16,333 --> 01:01:18,458 Прочетете го внимателно, милорд. 762 01:01:18,541 --> 01:01:22,666 И ще ви кажа какви бяха тези "минали грешки". 763 01:01:25,291 --> 01:01:29,291 Защо не кажеш тук защо си имал отколкото бягството от Мадрид преди осем години? 764 01:01:31,375 --> 01:01:32,500 Хайде, кажи го. 765 01:01:33,916 --> 01:01:34,916 кажи го 766 01:01:35,458 --> 01:01:36,833 Двубой за содомия? 767 01:01:36,916 --> 01:01:38,083 Не знам за какво говориш. 768 01:01:39,833 --> 01:01:42,041 Ти не си нищо друго освен лъжец. 769 01:01:42,583 --> 01:01:44,791 И един… педал. 770 01:01:45,541 --> 01:01:47,166 педал! 771 01:01:48,041 --> 01:01:49,166 Сиси! 772 01:01:54,958 --> 01:01:56,416 Това си ти. 773 01:02:07,916 --> 01:02:09,541 Към пръчката. 774 01:02:40,875 --> 01:02:42,708 Шшт... 775 01:02:42,791 --> 01:02:44,458 Успокойте се, сър. 776 01:03:16,000 --> 01:03:17,541 аз съм в рая 777 01:03:18,958 --> 01:03:20,916 Той вярва, че е в рая. 778 01:03:49,541 --> 01:03:50,916 Към пръчката. 779 01:03:52,416 --> 01:03:53,791 Не той. 780 01:03:58,708 --> 01:03:59,833 него. 781 01:04:00,333 --> 01:04:01,416 аз? 782 01:04:02,500 --> 01:04:05,250 - Господарю, защо...? не - Върви! 783 01:05:02,916 --> 01:05:04,125 седнете 784 01:05:15,250 --> 01:05:17,333 Чай от бреговете на Черно море. 785 01:05:18,625 --> 01:05:20,125 Опитвали ли сте го някога? 786 01:05:32,375 --> 01:05:34,833 Разбира се, вие сте смели, пленници. 787 01:05:36,500 --> 01:05:38,916 Никога не съм виждал някой да лъже толкова нагло. 788 01:05:44,166 --> 01:05:48,000 Ти излъга, за да спасиш свещеника и тогава си излъгал, за да спасиш себе си. 789 01:05:48,666 --> 01:05:52,750 А преди това си излъгал за онова писмо, което... е безполезно. 790 01:05:53,250 --> 01:05:58,583 О, и вие също скрихте всички че си избягал от Мадрид... в Италия. 791 01:05:59,500 --> 01:06:00,875 Моята земя. 792 01:06:04,666 --> 01:06:06,041 Сервантес… 793 01:06:07,333 --> 01:06:09,750 Самозванецът най-големият, който познавам. 794 01:06:14,916 --> 01:06:16,625 Ако мислиш така за мен... 795 01:06:18,250 --> 01:06:20,208 Защо не спаси градинаря? 796 01:06:21,708 --> 01:06:24,208 Този идиот Обвини те, че си содомит... 797 01:06:25,541 --> 01:06:27,666 пренебрегвайки моите обичаи. 798 01:06:33,416 --> 01:06:34,500 а ти 799 01:06:38,083 --> 01:06:40,208 Искаш ли да знаеш защо те спасих? 800 01:06:42,416 --> 01:06:45,375 Така че не разбирам. Какво иска този човек? 801 01:06:45,458 --> 01:06:48,000 Вече ти казах, татко. Той иска истории. 802 01:06:48,958 --> 01:06:50,250 Още истории. 803 01:06:52,375 --> 01:06:56,875 И така Мигел Започнал да търси истории за пашата. 804 01:06:57,875 --> 01:07:00,333 „…и влезе през който го преведе девойката. 805 01:07:01,000 --> 01:07:04,583 Как великанът стана рицар на Галаор? От ръката на крал Лисуарте." 806 01:07:04,666 --> 01:07:09,500 И за всяка история за да му угоди, пашата му обеща... 807 01:07:11,583 --> 01:07:13,291 ден на свободата. 808 01:07:23,541 --> 01:07:25,208 И всичко, което видях... 809 01:07:28,333 --> 01:07:30,500 Той ни разказваше за това всеки следобед. 810 01:07:33,625 --> 01:07:36,333 За да мечтаем, че сме свободни. 811 01:07:37,083 --> 01:07:38,750 ела, ела! Хайде, хайде! 812 01:07:47,541 --> 01:07:50,333 И не само това, но той ми изпрати една целувка! 813 01:07:53,958 --> 01:07:57,666 Но други Не беше толкова лесно да им се угоди. 814 01:07:58,458 --> 01:08:01,000 „Ще отида там, където ме изпратите“, каза той. 815 01:08:01,083 --> 01:08:02,166 И става..." 816 01:08:13,833 --> 01:08:15,041 Вярно, сър. 817 01:08:15,791 --> 01:08:16,916 Много видяно. 818 01:08:18,666 --> 01:08:23,041 Но какво, ако ти кажа че Гандалес обичаше Донсел толкова много... 819 01:08:24,541 --> 01:08:26,250 защото всъщност беше негов син? 820 01:08:28,083 --> 01:08:30,041 И като видя, че ще бъде посветен в рицарство... 821 01:08:32,083 --> 01:08:33,833 Добре, добре. 822 01:08:35,583 --> 01:08:36,833 А Дон Леполемо? 823 01:08:36,916 --> 01:08:40,041 Без кавалерии. Колкото повече глупости, толкова повече му става скучно. 824 01:08:40,125 --> 01:08:41,875 И стиховете на Гарсиласо... 825 01:08:41,958 --> 01:08:43,333 Знае ги наизуст. 826 01:08:43,833 --> 01:08:46,041 И моля те, татко, няма повече омагьосвания. 827 01:08:46,125 --> 01:08:47,708 - Да, да. -Няма тайни деца. 828 01:08:47,791 --> 01:08:49,291 Да, да, да... 829 01:09:03,708 --> 01:09:04,875 Лазарило де Тормес. 830 01:09:04,958 --> 01:09:07,791 самия живот, без магии или тайни деца. 831 01:09:09,083 --> 01:09:10,500 Но не беше ли забранено? 832 01:09:14,583 --> 01:09:16,666 Нито дума на отец Бланко. 833 01:09:17,583 --> 01:09:19,791 „С лице към небето, 834 01:09:19,875 --> 01:09:22,833 затворени очи малко за по-добър вкус на вкусния алкохол, 835 01:09:23,416 --> 01:09:25,541 Слепецът почувствал, че вече може да отмъсти. 836 01:09:26,416 --> 01:09:28,375 И с цялата си сила, 837 01:09:28,458 --> 01:09:31,416 повдигане с две ръце този сладък и горчив буркан... 838 01:09:32,750 --> 01:09:34,625 Той го пусна върху устата ми, 839 01:09:34,708 --> 01:09:38,041 използвайки, както казах, цялата си сила. 840 01:09:38,666 --> 01:09:41,250 Толкова горкият аз..." 841 01:09:48,375 --> 01:09:51,666 „...че... че не подозирах нищо от това, 842 01:09:52,208 --> 01:09:55,916 Почувствах този рай, с всичко това, което има в него, беше паднало върху мен. 843 01:09:57,916 --> 01:10:00,916 Ударът беше такъв, което ми отне сетивата." 844 01:10:06,083 --> 01:10:07,541 "И..." 845 01:10:09,666 --> 01:10:11,041 „И га… 846 01:10:11,125 --> 01:10:14,000 кана толкова голяма, че парчетата са се вградили в мен". 847 01:10:17,500 --> 01:10:19,250 — Чупи го на много места. 848 01:10:20,541 --> 01:10:21,541 "И..." 849 01:10:24,708 --> 01:10:28,083 „И той ми счупи зъбите, без които..." 850 01:10:30,583 --> 01:10:32,666 "...без когото съм останал и до днес." 851 01:11:14,208 --> 01:11:15,541 Вземете каквото искате. 852 01:11:38,166 --> 01:11:40,291 много добре 853 01:11:40,375 --> 01:11:42,208 Не се притеснявайте, има за всеки по нещо. 854 01:11:53,333 --> 01:11:54,375 Днес той се засмя. 855 01:11:56,375 --> 01:11:58,333 Днес успях да го разсмея. 856 01:11:58,416 --> 01:12:00,041 И какво му прочетохте? 857 01:12:00,125 --> 01:12:02,208 Лазарите… Ла… 858 01:12:03,250 --> 01:12:04,416 The… 859 01:12:05,125 --> 01:12:06,125 Ех... 860 01:12:06,208 --> 01:12:08,541 - Илиада. - О 861 01:12:08,625 --> 01:12:12,125 Илиада? И къде е смехът там? 862 01:12:13,875 --> 01:12:14,875 добре... 863 01:12:15,708 --> 01:12:17,166 Може би беше виното. 864 01:12:18,458 --> 01:12:22,208 - Защото много пиеше. - Кой пие вино? Пашата също? 865 01:12:22,291 --> 01:12:24,250 - също. - Какъв срам. 866 01:12:24,333 --> 01:12:25,875 Да, тук е забранено. 867 01:12:25,958 --> 01:12:26,958 разбира се 868 01:12:28,041 --> 01:12:31,125 Нещо, което им е забранено а не на нас, християните. 869 01:12:31,208 --> 01:12:34,000 Чух те, Мигел. 870 01:12:35,750 --> 01:12:38,541 точно сега ще коленичиш пред Богородица... 871 01:12:39,750 --> 01:12:41,125 и поискайте прошка. 872 01:12:43,833 --> 01:12:44,833 като? 873 01:12:45,500 --> 01:12:48,166 Какво чувате, хайде. 874 01:12:50,250 --> 01:12:51,458 какво казах 875 01:12:51,541 --> 01:12:53,125 Вие оскърбихте Господа. 876 01:12:53,791 --> 01:12:56,750 И всъщност ти го обиждаш всеки път, когато казваш на всички 877 01:12:56,833 --> 01:13:00,166 чудесата на неприличните неща това, което виждате по улиците. 878 01:13:01,500 --> 01:13:02,833 Че оскърбявам Бог? 879 01:13:07,083 --> 01:13:08,291 Нещото има носове. 880 01:13:08,375 --> 01:13:09,375 не се притеснявай 881 01:13:09,458 --> 01:13:12,000 - Ти обиждаш Бог, отче. - Мигел. 882 01:13:12,083 --> 01:13:13,083 Това го обижда всеки ден. 883 01:13:13,166 --> 01:13:15,625 - Хей, не ми говори така. - Всеки ден! 884 01:13:16,416 --> 01:13:18,375 - Подслушване. - Подслушване? 885 01:13:18,458 --> 01:13:19,750 И клюкарство. 886 01:13:20,666 --> 01:13:21,916 Като сводник. 887 01:13:22,666 --> 01:13:25,541 Вместо да си гледаш работата и ни остави на мира. 888 01:13:25,625 --> 01:13:28,291 - Работата ми е да се грижа за теб. - "Гледайте"? 889 01:13:29,958 --> 01:13:31,416 И ти бдиш над нас? 890 01:13:32,041 --> 01:13:35,083 Вие се грижите само за себе си! Сам! 891 01:13:37,416 --> 01:13:39,875 Ваша милост Той искаше да предаде брат Хуан Гил. 892 01:13:40,500 --> 01:13:44,625 - Какво казваш? - да Сър, тук има свидетели. 893 01:13:44,708 --> 01:13:46,166 Белтран, не се намесвай. 894 01:13:46,250 --> 01:13:48,875 - Казвайки, че някой трябва да умре. - Белтран! 895 01:13:57,250 --> 01:14:00,750 Трябва да поискате прошка за греховете си, отче. 896 01:14:03,000 --> 01:14:04,583 Които са много. 897 01:14:07,500 --> 01:14:09,666 Просто това ги настройва срещу мен. 898 01:14:09,750 --> 01:14:11,708 На всички. това е! 899 01:14:11,791 --> 01:14:14,500 Татко, не създавай лоша кръв. аз ще говоря с него 900 01:14:14,583 --> 01:14:18,083 Кой би си помислил, а? Тази мъртва муха. 901 01:14:18,583 --> 01:14:21,083 А сега си мисли, че е господарят на вътрешния двор. 902 01:14:21,166 --> 01:14:23,541 Разбира се, след като има протекцията на пашата... 903 01:14:26,041 --> 01:14:27,291 И аз казвам... 904 01:14:28,333 --> 01:14:30,708 Какво ще се случи там, за да станат толкова... 905 01:14:31,666 --> 01:14:33,041 значи приятели? 906 01:14:35,083 --> 01:14:37,791 Изглежда, че искате да го видите. 907 01:14:40,625 --> 01:14:41,916 С цялата си душа. 908 01:15:14,083 --> 01:15:15,708 Лейди, обещавам ви 909 01:15:15,791 --> 01:15:18,416 че когато пристигнем в Испания ще получите добро лечение. 910 01:15:21,666 --> 01:15:25,833 Тогава пленникът обясни на Зораида Защо да му вярвам? 911 01:15:28,041 --> 01:15:29,166 какво каза той 912 01:15:35,333 --> 01:15:36,333 — Обичам те. 913 01:15:38,500 --> 01:15:40,250 От това благородно писмо. 914 01:15:42,333 --> 01:15:44,708 И те обичах още повече когато погледнах в очите ти... 915 01:15:46,333 --> 01:15:47,958 "...които са отражение на душата." 916 01:15:53,166 --> 01:15:54,625 Простете ми, мадам. 917 01:16:03,500 --> 01:16:05,916 Тогава беше той който се влюби в нея. 918 01:16:09,625 --> 01:16:13,083 По-достоверно е но пак няма добър край. 919 01:16:14,791 --> 01:16:17,041 Не си устоял на стария трик. 920 01:16:17,875 --> 01:16:19,083 Какъв трик? 921 01:16:19,166 --> 01:16:22,875 Подсладете историите за да развълнувате хората. 922 01:16:23,708 --> 01:16:26,083 Но какво знаят поетите за любовта? 923 01:16:26,875 --> 01:16:28,375 Какво знаеш за любовта? 924 01:16:29,833 --> 01:16:31,541 Любовта не съществува. 925 01:16:37,500 --> 01:16:39,166 Трябва да има любов в света. 926 01:16:41,750 --> 01:16:44,208 - Господ не би допуснал свят... - Бог? какъв бог? 927 01:16:46,125 --> 01:16:47,875 Сервантес, не се шегувай. 928 01:16:48,666 --> 01:16:51,166 Дълбоко в себе си знам Ти си неверен като мен. 929 01:17:02,625 --> 01:17:04,958 Мавър уби майка ми пред очите ми. 930 01:17:05,875 --> 01:17:07,250 Докато се молех. 931 01:17:10,500 --> 01:17:13,083 И тогава направих същото с другите. 932 01:17:14,041 --> 01:17:15,583 Или по-лоши неща. 933 01:17:17,375 --> 01:17:18,625 Това е светът. 934 01:17:25,458 --> 01:17:27,166 И ако няма любов на света... 935 01:17:29,583 --> 01:17:30,583 какво ни остава 936 01:17:37,583 --> 01:17:39,041 Удоволствията. 937 01:17:41,291 --> 01:17:43,291 Това винаги си казвам. 938 01:17:44,208 --> 01:17:46,791 Малките удоволствия. 939 01:17:46,875 --> 01:17:49,208 Утринна слънчева светлина. 940 01:17:49,291 --> 01:17:51,291 Звездите през нощта. 941 01:17:51,791 --> 01:17:53,458 Добър банкет. 942 01:17:53,958 --> 01:17:57,083 Вашите истории, когато са добри. 943 01:17:58,125 --> 01:17:59,458 Този хаман. 944 01:18:03,791 --> 01:18:05,166 Удоволствието от съвкуплението. 945 01:18:11,708 --> 01:18:13,208 Да, чухте правилно. 946 01:18:17,375 --> 01:18:18,666 аз... аз не... 947 01:18:22,208 --> 01:18:23,250 Тихо. 948 01:18:24,583 --> 01:18:26,625 За това вече имам моите гарзони. 949 01:18:29,333 --> 01:18:32,166 Не искам кльощав, еднорък пленник. 950 01:19:02,333 --> 01:19:04,541 И кога ще го направиш? Мавър веднага? 951 01:19:07,000 --> 01:19:08,333 Но какво ще кажеш? 952 01:19:08,416 --> 01:19:11,750 погледни ме В Мадрид по-беден от плъх. 953 01:19:11,833 --> 01:19:15,000 Наведете глава всеки път, когато се пресичах с директор. 954 01:19:15,500 --> 01:19:18,625 И тук, собственик и господар от най-известната бръснарница. 955 01:19:20,125 --> 01:19:22,458 Бръснарница? това? 956 01:19:27,500 --> 01:19:29,250 Айде за отказа. 957 01:19:29,333 --> 01:19:31,375 Не, не, не, вече съм пиян. 958 01:19:31,458 --> 01:19:35,083 Какво ще пиеш? Да, казах ви, че това е вода. 959 01:19:37,125 --> 01:19:38,125 хайде 960 01:19:38,625 --> 01:19:40,333 - Заради отказа. - Заради отказа. 961 01:19:52,333 --> 01:19:53,333 хей 962 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 - Предлагам ти нещо друго. - да 963 01:19:59,333 --> 01:20:00,458 Защо…? 964 01:20:01,500 --> 01:20:03,458 Защо не се върнеш към християнството? 965 01:20:03,541 --> 01:20:05,041 - А? - А? 966 01:20:05,125 --> 01:20:08,041 И избягахме заедно в Испания. 967 01:20:11,458 --> 01:20:14,125 Вече ви казах това в Испания Нищо не съм загубил. 968 01:20:14,208 --> 01:20:15,625 - Не го вярвам. - да 969 01:20:15,708 --> 01:20:16,791 Не го вярвам. 970 01:20:17,291 --> 01:20:18,541 Книжарниците. 971 01:20:19,125 --> 01:20:20,458 Тук не намерих такъв. 972 01:20:21,041 --> 01:20:22,041 Книжарници? 973 01:20:22,750 --> 01:20:25,083 Ако не знам да чета, не ми трябва. 974 01:20:25,166 --> 01:20:27,833 Вече. А комедиите по площадите? 975 01:20:30,333 --> 01:20:32,208 Всички тези хора се смеят. 976 01:20:33,750 --> 01:20:35,541 Всички по едно и също време. 977 01:20:37,083 --> 01:20:38,583 И аплодисментите. 978 01:20:39,458 --> 01:20:40,458 О? 979 01:20:42,666 --> 01:20:44,666 Тук е забранено, Абд ал-Рахман. 980 01:20:46,416 --> 01:20:48,458 - Кукловодите. - не 981 01:20:48,541 --> 01:20:51,375 Че всички тези неща от шоубизнеса нямат значение за мен... 982 01:20:52,458 --> 01:20:53,625 всичко е наред 983 01:21:02,125 --> 01:21:03,250 Мелниците. 984 01:21:05,291 --> 01:21:07,541 Тези от Ла Манча. 985 01:21:12,375 --> 01:21:14,625 Варосани, блестящи. 986 01:21:20,083 --> 01:21:21,416 С остриетата си… 987 01:21:23,041 --> 01:21:24,458 скърцане от вятъра... 988 01:21:29,958 --> 01:21:31,666 все едно са великани... 989 01:21:33,791 --> 01:21:35,250 които поздравяват минаващите. 990 01:21:42,791 --> 01:21:45,083 и независимо Дано е по-беден от плъх. 991 01:21:53,250 --> 01:21:54,416 знаеш ли... 992 01:21:55,791 --> 01:21:59,416 какво е наистина Липсва ли ми Испания? 993 01:22:00,083 --> 01:22:01,375 Фактът, че? 994 01:22:04,083 --> 01:22:05,333 Моето име. 995 01:22:06,416 --> 01:22:07,625 Алонсо. 996 01:22:10,166 --> 01:22:11,416 лека нощ 997 01:22:13,666 --> 01:22:14,916 лека нощ 998 01:22:15,500 --> 01:22:16,625 лека нощ 999 01:22:20,000 --> 01:22:21,375 Приличаш на мавър. 1000 01:22:23,750 --> 01:22:24,791 съжалявам 1001 01:22:25,500 --> 01:22:27,375 съжалявам 1002 01:22:35,291 --> 01:22:36,625 Какво не е наред с всички вас? 1003 01:22:41,500 --> 01:22:42,500 А Белтран? 1004 01:22:45,583 --> 01:22:48,166 Когато пазачът Той отвори вратата за теб тази сутрин, 1005 01:22:49,125 --> 01:22:50,625 той го остави отворен. 1006 01:22:51,958 --> 01:22:53,958 И Белтран се опита да избяга. 1007 01:22:56,625 --> 01:22:58,375 Отрязаха му половината ухо. 1008 01:22:59,000 --> 01:23:00,083 благодаря 1009 01:23:04,208 --> 01:23:06,083 И сега ще го изядеш. 1010 01:23:08,708 --> 01:23:10,041 Хайде, изяж го. 1011 01:23:14,583 --> 01:23:16,541 И ще ти пощадя живота. 1012 01:23:30,833 --> 01:23:32,083 ммм... 1013 01:23:39,791 --> 01:23:41,416 Така ще върви по-добре. 1014 01:24:11,666 --> 01:24:13,083 Прережете гърлото на това куче. 1015 01:24:13,583 --> 01:24:17,250 Не, не, не, моля, моля. Направих това, което поискахте от мен. 1016 01:24:17,333 --> 01:24:18,333 Убий го. 1017 01:24:18,416 --> 01:24:20,375 Много ви моля, моля ви. 1018 01:24:20,458 --> 01:24:22,875 Не, не, не... 1019 01:24:28,416 --> 01:24:31,375 И докато се забавлявате, от това, което изглежда. 1020 01:24:32,833 --> 01:24:33,916 ясно. 1021 01:24:34,416 --> 01:24:37,750 Може да излиза когато си поиска. Щом е такъв приятел на пашата... 1022 01:24:37,833 --> 01:24:39,416 - Млъкни. - Всичко ти е позволено. 1023 01:24:39,500 --> 01:24:41,833 млъкни! млъкни! 1024 01:24:44,666 --> 01:24:46,916 - И всички ме гледат като... - Майкъл. 1025 01:24:47,000 --> 01:24:49,250 Като че ли е виновно от това, което прави Хасан. 1026 01:24:49,333 --> 01:24:50,541 Чуй ме, Мигел. 1027 01:24:50,625 --> 01:24:52,625 Не, вина за какво? Да видим, за какво? 1028 01:24:52,708 --> 01:24:55,750 Ще го преодолеят! Но се пазете от отец Бланко. 1029 01:24:55,833 --> 01:24:57,250 Той умира от завист, знам. 1030 01:25:02,750 --> 01:25:03,875 И ревността. 1031 01:25:06,458 --> 01:25:07,750 Изскача при вас. 1032 01:25:10,875 --> 01:25:12,458 Е, внимавайте. 1033 01:25:13,541 --> 01:25:14,541 че... 1034 01:25:17,166 --> 01:25:18,375 Този педал. 1035 01:25:19,916 --> 01:25:22,958 Но това ли е виното Омекотява ли мозъка ти, синко? 1036 01:25:23,541 --> 01:25:28,458 Мир Уайт Той е комисар на Светия офис. 1037 01:25:31,291 --> 01:25:33,625 И сега, ако нямате нищо против, остави ме да работя. 1038 01:25:41,916 --> 01:25:43,333 Вече знам, че ти беше приятел. 1039 01:25:44,208 --> 01:25:46,416 Какво искаше да направя? Че ще му прости? 1040 01:25:46,500 --> 01:25:47,583 Беше ли необходимо? 1041 01:25:48,875 --> 01:25:51,000 Толкова много болка? Толкова много унижение? 1042 01:25:51,625 --> 01:25:53,291 Мислите ли, че го направих за удоволствие? 1043 01:25:54,125 --> 01:25:56,291 Ако не се страхуват от пашата, ще се опитат да избягат. 1044 01:25:56,375 --> 01:25:58,541 И великият султан ще се стовари върху мен. 1045 01:25:59,208 --> 01:26:01,291 Защо не опиташ да се поставиш на мое място? 1046 01:26:06,458 --> 01:26:09,166 -И да излизат от време на време? - Пусни ги. 1047 01:26:10,083 --> 01:26:14,333 Улиците на Алжир са пълни на християните. Господарите им го позволяват. 1048 01:26:15,208 --> 01:26:16,291 Като теб за мен. 1049 01:26:17,708 --> 01:26:21,250 Тъй като работят, в работилниците, за тях. 1050 01:26:21,750 --> 01:26:24,291 Но моите са високопоставени пленници. 1051 01:26:25,833 --> 01:26:27,000 Какво знаят как да правят? 1052 01:26:32,666 --> 01:26:36,291 през нощта, Той обмисляше най-добрите си идеи. 1053 01:26:36,791 --> 01:26:40,541 И тази нощ той намери най-добрия от всички. 1054 01:26:41,833 --> 01:26:43,041 И най-лошото. 1055 01:26:44,833 --> 01:26:46,083 Тридесет имена. 1056 01:26:47,916 --> 01:26:49,666 Всеки ден ще чета различен списък. 1057 01:26:49,750 --> 01:26:52,208 Всеки ще има възможност да излизам на работа. 1058 01:26:52,291 --> 01:26:55,333 Шанс? Трябва да научите занаят? 1059 01:26:55,416 --> 01:26:57,375 Роден съм благородник, а не наден работник! 1060 01:26:57,458 --> 01:26:58,833 Ние сме основни! 1061 01:26:58,916 --> 01:26:59,958 Това е принизяване! 1062 01:27:00,041 --> 01:27:01,541 Не работя с ръцете си! 1063 01:27:02,708 --> 01:27:04,083 Ежедневно! 1064 01:27:04,833 --> 01:27:07,583 Всеки час, който прекарвате извън този затвор, 1065 01:27:08,541 --> 01:27:10,041 Те ще бъдат свободни от злоупотреби. 1066 01:27:12,875 --> 01:27:14,500 Животът е някъде там, господа. 1067 01:27:15,000 --> 01:27:16,458 Не тук. 1068 01:27:16,541 --> 01:27:18,291 Моята работа е да спасявам души, 1069 01:27:19,250 --> 01:27:20,875 не носете камъни. 1070 01:27:23,916 --> 01:27:24,916 много добре 1071 01:27:25,541 --> 01:27:27,666 Вдигнете ръка съгласните. 1072 01:27:37,375 --> 01:27:38,375 аз! 1073 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 тук 1074 01:27:41,000 --> 01:27:42,500 Това е добре 1075 01:27:43,333 --> 01:27:46,000 Можете ли да знаете Върху какво планирате да работите? 1076 01:27:46,083 --> 01:27:48,916 в каквото и да е, за да намеря племенника си. 1077 01:27:55,208 --> 01:27:58,000 Всичко, стига да ни дава въздух. 1078 01:27:58,875 --> 01:28:00,416 Хайде, господа! 1079 01:28:01,416 --> 01:28:02,416 хайде де! 1080 01:28:21,916 --> 01:28:23,916 В ход! 1081 01:28:28,791 --> 01:28:31,625 от тогава нататък пленниците на пашата 1082 01:28:31,708 --> 01:28:35,041 Започнаха да ни наричат „тези на Сервантес“. 1083 01:28:53,333 --> 01:28:55,833 Не бях лош на новата си работа, 1084 01:28:55,916 --> 01:28:58,125 но дните, когато отсъствах, 1085 01:28:58,208 --> 01:29:01,750 White of Peace зае моята маса, или поне така ми казаха, 1086 01:29:01,833 --> 01:29:05,125 изобличаване на порочните и грозни неща. 1087 01:29:22,041 --> 01:29:23,625 Днешната сума, сър. 1088 01:29:25,291 --> 01:29:27,000 А нашата история днес? 1089 01:29:38,208 --> 01:29:39,208 онзи ден... 1090 01:29:39,750 --> 01:29:42,125 Онзи ден си помислих че ще убиеш и тримата ни. 1091 01:29:43,500 --> 01:29:44,916 Всички се смеят... 1092 01:29:49,333 --> 01:29:50,875 Никога не съм предполагал, че ще се смееш. 1093 01:29:50,958 --> 01:29:52,666 Караш ме да се смея. 1094 01:29:54,333 --> 01:29:56,041 Ти ме забавляваш. 1095 01:29:57,416 --> 01:29:59,791 Ти ме правиш още по-богат, отколкото съм. 1096 01:30:01,458 --> 01:30:03,333 какво искаш от мен хей 1097 01:30:06,000 --> 01:30:07,000 нищо 1098 01:30:07,083 --> 01:30:08,875 Не, не вярвам. 1099 01:30:10,375 --> 01:30:13,791 Вие сте хитри и амбициозни. 1100 01:30:15,208 --> 01:30:16,958 Но не мога да те освободя. 1101 01:30:19,541 --> 01:30:20,625 не мога 1102 01:30:36,000 --> 01:30:38,416 Не познавам никого с твоя талант, Мигел. 1103 01:30:39,625 --> 01:30:41,333 Повярвай ми, никой. 1104 01:30:43,250 --> 01:30:44,250 талант? 1105 01:30:46,416 --> 01:30:47,916 Така че? За течове? 1106 01:30:48,791 --> 01:30:50,500 За разказите. 1107 01:30:52,375 --> 01:30:54,791 Трябва да напишете този, който сте започнали. 1108 01:30:54,875 --> 01:30:57,958 Историята на пленника. И, между другото, довършете го. 1109 01:31:02,083 --> 01:31:03,875 И кой би го прочел в този град? 1110 01:31:05,083 --> 01:31:06,083 аз 1111 01:31:09,125 --> 01:31:10,333 Бих го прочел. 1112 01:31:20,625 --> 01:31:21,625 Мигел. 1113 01:31:23,333 --> 01:31:24,833 Ако се отречеш, 1114 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Мога да ти помогна да стигнеш върха, 1115 01:31:30,000 --> 01:31:31,208 както направих аз. 1116 01:31:32,708 --> 01:31:34,583 Помислете за това. Бъди паша 1117 01:31:35,125 --> 01:31:36,625 не се шегувам 1118 01:31:37,791 --> 01:31:38,791 слизай... 1119 01:31:39,500 --> 01:31:40,750 Каквото искаш. 1120 01:31:42,625 --> 01:31:44,166 Каквото искаш. 1121 01:31:58,541 --> 01:31:59,916 трепериш. 1122 01:32:02,666 --> 01:32:04,291 Дали е защото ме искаш... 1123 01:32:05,541 --> 01:32:06,666 или се страхуваш от мен? 1124 01:32:47,375 --> 01:32:49,208 Малките удоволствия. 1125 01:33:06,083 --> 01:33:07,875 Имате добри истории, а? 1126 01:33:11,541 --> 01:33:12,958 уважавам те 1127 01:33:39,750 --> 01:33:41,833 Нито дума за това на никого. 1128 01:33:42,708 --> 01:33:44,333 Ако Бланко разбере... 1129 01:33:48,041 --> 01:33:50,791 Вашето поклонение знае ли Защо този дуел беше в Мадрид? 1130 01:33:55,708 --> 01:33:57,250 Какво се каза за мен... 1131 01:33:59,250 --> 01:34:00,541 А за моя учител? 1132 01:34:07,708 --> 01:34:08,875 Искаш ли да си признаеш? 1133 01:34:09,916 --> 01:34:11,250 Не, ама не... 1134 01:34:11,333 --> 01:34:12,833 Не беше така. аз не... 1135 01:34:14,166 --> 01:34:15,166 Не какво? 1136 01:34:34,625 --> 01:34:35,958 Хайде лягай. 1137 01:34:39,375 --> 01:34:40,416 Мигел. 1138 01:34:43,250 --> 01:34:44,250 син 1139 01:34:45,125 --> 01:34:47,208 Тук всички сме грешници. 1140 01:35:50,750 --> 01:35:52,500 - Татко, какво правиш? - Той ми е племенник. 1141 01:35:52,583 --> 01:35:55,166 - Не, татко, да се върнем в строя. - Бърнард! 1142 01:35:55,708 --> 01:35:58,125 - Хайде да се върнем на опашката. - Трябва да го последвам. 1143 01:35:58,208 --> 01:36:00,750 Може би не ти е племенник. Не съм го виждал от известно време. 1144 01:36:00,833 --> 01:36:03,291 - Ще го загубя! - Хайде, татко, моля те. 1145 01:36:03,791 --> 01:36:05,375 Мигел, той е мой син. 1146 01:36:07,416 --> 01:36:08,666 по-късно. 1147 01:36:09,500 --> 01:36:10,791 Знам къде да го намеря. 1148 01:36:11,458 --> 01:36:12,791 Да се ​​върнем на опашката. хайде 1149 01:36:23,583 --> 01:36:24,583 там. 1150 01:36:48,083 --> 01:36:50,333 ела тук ела тук! 1151 01:36:54,208 --> 01:36:55,791 какво се случва 1152 01:36:55,875 --> 01:36:57,625 Това е вашият син. 1153 01:37:30,416 --> 01:37:33,333 Продължавайте да играете. Танцувай, танцувай. 1154 01:37:42,500 --> 01:37:43,708 Не, синко. Бърнард. 1155 01:37:43,791 --> 01:37:46,708 - Прощавам ти. чуваш ли ме аз ти прощавам! - Моля ви. 1156 01:37:46,791 --> 01:37:49,583 - Не искам проблеми в моята бръснарница! - Прощавам ти! 1157 01:37:49,666 --> 01:37:51,333 - Бърнард! - Мигел, вземи го. 1158 01:37:51,416 --> 01:37:53,458 - Чуй ме, прощавам ти! - Вземете го! 1159 01:37:53,541 --> 01:37:55,708 Прощавам ти, моля! Моля те! 1160 01:37:55,791 --> 01:37:57,666 моля 1161 01:37:58,541 --> 01:37:59,666 Това е наказание. 1162 01:37:59,750 --> 01:38:01,291 Това е наказание за греховете ми. 1163 01:38:01,375 --> 01:38:04,041 Господ ме наказа! 1164 01:38:05,875 --> 01:38:06,875 татко, 1165 01:38:07,708 --> 01:38:08,833 погледни го по този начин. 1166 01:38:09,791 --> 01:38:12,958 Тук да си гарсон... не се гледа с недоволство. 1167 01:38:14,083 --> 01:38:15,583 Бернардо ще може да просперира. 1168 01:38:16,375 --> 01:38:20,083 Но какво говориш, копеле? какво говориш 1169 01:38:20,166 --> 01:38:22,333 Гледаш на всичко, сякаш си един от тях. 1170 01:38:22,416 --> 01:38:24,083 Не, татко. Аз съм християнка. 1171 01:38:24,166 --> 01:38:27,166 християнски? християнин приятел на маврите и гарцоните? 1172 01:38:27,250 --> 01:38:28,875 Приятел на пашата? 1173 01:38:31,291 --> 01:38:33,958 - Нека ти кажа нещо. - Достатъчно. Имах търпение. 1174 01:38:34,041 --> 01:38:36,500 - Имам план. - Не! Ти и аз сме готови! 1175 01:38:38,333 --> 01:38:40,208 Татко, важно е, моля те! 1176 01:39:03,083 --> 01:39:04,250 Мигел. 1177 01:39:05,166 --> 01:39:06,500 Мигел, спиш ли? 1178 01:39:08,208 --> 01:39:09,791 Какво иска вашето поклонение? 1179 01:39:11,000 --> 01:39:13,833 Всички тези пари, които събирате... 1180 01:39:14,666 --> 01:39:16,291 Колко крадете от пашата? 1181 01:39:17,291 --> 01:39:19,291 - Намислил си нещо. - Остави ме да спя. 1182 01:39:21,833 --> 01:39:23,000 слушай 1183 01:39:23,083 --> 01:39:25,083 Ако ме вземеш с теб, ще ти платя. 1184 01:39:25,916 --> 01:39:27,583 В Испания, обещавам ви. 1185 01:39:28,583 --> 01:39:30,583 - Но вземи ме с теб. - Виж, татко. 1186 01:39:31,875 --> 01:39:33,875 Ако планирах бягство... 1187 01:39:34,375 --> 01:39:36,875 ти ще бъдеш последният човек, който ще разбере. 1188 01:39:38,333 --> 01:39:40,541 И вече ви казах че колкото по-далеч, толкова по-добре. 1189 01:39:41,791 --> 01:39:43,083 Върни се на мястото си. 1190 01:40:04,750 --> 01:40:05,958 Докладът. 1191 01:40:07,083 --> 01:40:08,375 Какъв доклад? 1192 01:40:09,833 --> 01:40:12,875 Знам, че пишеш доклад за Светия офис. 1193 01:40:13,875 --> 01:40:14,916 За мен. 1194 01:41:16,166 --> 01:41:18,000 Десетбанкова фрегата. 1195 01:41:18,666 --> 01:41:20,833 Трима пленници на гребло правят тридесет. 1196 01:41:23,708 --> 01:41:25,375 Четириметрова мачта. 1197 01:41:28,833 --> 01:41:30,375 В това инвестирах парите. 1198 01:41:34,083 --> 01:41:36,958 Християнин не можеше да поръчва такъв кораб в Алжир. 1199 01:41:38,125 --> 01:41:40,041 - Освен ако не е мавър... - Татко. 1200 01:41:40,750 --> 01:41:44,875 След няколко дни групата Това, което вземам на работа, ще избяга с мен. 1201 01:41:46,583 --> 01:41:48,583 Тайно докладвах един по един. 1202 01:41:52,791 --> 01:41:54,333 Трябва ми само свещеник. 1203 01:41:56,666 --> 01:41:59,125 Нека утеши душите ни по време на пътуването. 1204 01:42:00,375 --> 01:42:01,583 Което ще е трудно. 1205 01:42:05,333 --> 01:42:06,875 Разчитам ли на вашата милост? 1206 01:42:16,500 --> 01:42:19,166 Не искам повече врагове в живота си, Мигел. 1207 01:42:22,791 --> 01:42:24,083 Аз също. 1208 01:42:31,208 --> 01:42:33,958 Пленници, вън на улицата! Всички вън! 1209 01:42:34,458 --> 01:42:35,833 Хайде, господа! 1210 01:42:47,750 --> 01:42:49,041 Мигел. 1211 01:42:51,583 --> 01:42:52,750 Няма да е днес, нали? 1212 01:42:52,833 --> 01:42:54,291 Но какво ще кажеш, татко? 1213 01:42:54,958 --> 01:42:56,958 - Не съм му звънял. - Трябва да се подготвя. 1214 01:42:57,041 --> 01:42:58,291 успокой се 1215 01:42:58,916 --> 01:42:59,916 кога 1216 01:43:00,000 --> 01:43:01,041 кога 1217 01:43:03,333 --> 01:43:04,458 Вдругиден. 1218 01:43:05,166 --> 01:43:06,583 - Вдругиден... -Шшт! 1219 01:43:09,916 --> 01:43:11,166 благодаря 1220 01:43:13,916 --> 01:43:15,166 благодаря 1221 01:43:20,625 --> 01:43:21,708 кога 1222 01:43:23,708 --> 01:43:25,583 Вдругиден, сър. 1223 01:43:27,083 --> 01:43:28,625 През собствената му уста. 1224 01:43:30,125 --> 01:43:32,375 Затова исках да те предупредя възможно най-скоро. 1225 01:43:37,583 --> 01:43:39,541 Той никога не ти е бил верен. 1226 01:43:42,125 --> 01:43:44,000 Не е в кого те кара да вярваш. 1227 01:43:45,958 --> 01:43:47,583 какво искаш да кажеш 1228 01:43:47,666 --> 01:43:49,208 Той никога не ти е бил приятел. 1229 01:43:50,291 --> 01:43:52,000 Но ако се вгледате внимателно... 1230 01:43:54,583 --> 01:43:57,416 ще видите, че др да, бихме били готови. 1231 01:44:00,125 --> 01:44:01,416 С желание да… 1232 01:44:02,250 --> 01:44:04,041 приеми този живот, който... 1233 01:44:05,041 --> 01:44:07,291 които сте толкова щедро предложили. 1234 01:44:09,458 --> 01:44:10,791 Вашият хаман. 1235 01:44:12,916 --> 01:44:15,291 Младежите се помазаха с елей. 1236 01:44:16,458 --> 01:44:19,875 Господарю, нищо не би ме удостоило повече отколкото да ти бъда приятел. 1237 01:44:24,833 --> 01:44:26,250 Ще ти се реванширам. 1238 01:44:28,958 --> 01:44:29,958 Хм. 1239 01:44:33,125 --> 01:44:34,500 Доведете го жив. 1240 01:44:39,083 --> 01:44:40,208 благодаря 1241 01:44:50,333 --> 01:44:51,583 Хидепута. 1242 01:44:53,500 --> 01:44:56,041 Бяло, копеле. 1243 01:44:57,791 --> 01:44:59,125 Благодаря, че ме уведомихте. 1244 01:44:59,958 --> 01:45:00,958 Мюли. 1245 01:45:02,708 --> 01:45:04,083 Защо го направи? 1246 01:45:04,833 --> 01:45:05,958 аз... 1247 01:45:06,041 --> 01:45:07,583 Не те набивам на кол. 1248 01:45:08,583 --> 01:45:10,166 Аллах да бъде с вас. 1249 01:45:19,041 --> 01:45:20,708 Няколко от нас все още могат да избягат. 1250 01:45:20,791 --> 01:45:23,750 Кастанеда, Агилар, Фриас и Ди Лука. 1251 01:45:23,833 --> 01:45:25,208 Днес са в цеховете. 1252 01:45:25,291 --> 01:45:27,333 не не Отивам да ги потърся. 1253 01:45:27,416 --> 01:45:28,958 Не мърдаш оттук. 1254 01:45:30,375 --> 01:45:32,958 хайде де! Всички вън! 1255 01:45:33,041 --> 01:45:35,666 Търся Сервантес, този с ръката! 1256 01:45:35,750 --> 01:45:37,375 Искаше се Сервантес! 1257 01:45:37,458 --> 01:45:40,708 Който го скрие ще бъде екзекутиран! 1258 01:45:41,500 --> 01:45:43,541 Вие сте предупредени! 1259 01:45:44,833 --> 01:45:46,625 Търси се Мигел де Сервантес! 1260 01:45:49,291 --> 01:45:52,500 Четирима от вас се крият в мазето, гребане до напускане на брега. 1261 01:45:53,000 --> 01:45:55,791 Тогава е въпрос на вятър, но платното е голямо. 1262 01:45:56,625 --> 01:45:59,708 Абд ал-Рахман, ще останеш на палубата поемане на кормилото. 1263 01:45:59,791 --> 01:46:01,333 Алонсо. Сега се казвам Алонсо. 1264 01:46:01,916 --> 01:46:03,041 И къде ще отидеш? 1265 01:46:14,833 --> 01:46:16,791 - Вържи ми ръцете. - Това? 1266 01:46:16,875 --> 01:46:19,208 - Ще се предам. - Няма да тръгваме без теб. 1267 01:46:19,291 --> 01:46:21,458 Няма да позволя на Бланко отстъпи на колегите. 1268 01:46:21,541 --> 01:46:23,708 ти си луд Този път Хасан ще те разкъса на парчета. 1269 01:46:24,500 --> 01:46:25,750 Ще се справя. 1270 01:46:27,333 --> 01:46:28,458 хайде де! 1271 01:46:29,458 --> 01:46:31,000 Мигел винаги има план. 1272 01:46:35,791 --> 01:46:37,916 Надявам се да те видя отново в Ла Манча, приятелю. 1273 01:46:39,166 --> 01:46:40,375 В бръснарницата ми. 1274 01:46:45,166 --> 01:46:47,458 Ти струваш повече от всички нас. 1275 01:46:52,333 --> 01:46:53,500 господа... 1276 01:46:55,875 --> 01:46:57,166 бягай! 1277 01:47:19,833 --> 01:47:22,208 Този със счупената ръка. той е това е той! 1278 01:47:31,250 --> 01:47:33,750 Не всички крещяха и го обиждаха. 1279 01:47:33,833 --> 01:47:36,916 Е, след почти пет години в Алжир, 1280 01:47:37,000 --> 01:47:39,750 "този със счупената ръка", както се казваше, 1281 01:47:40,250 --> 01:47:42,000 Той вече беше приятел на мнозина. 1282 01:48:16,458 --> 01:48:18,416 А защо не и този стар свещеник? 1283 01:48:18,958 --> 01:48:19,958 сода. 1284 01:48:20,958 --> 01:48:23,083 Някой от двора, Мигел. 1285 01:48:23,916 --> 01:48:25,916 Трябва да убия някого в двора. 1286 01:48:28,875 --> 01:48:30,125 Авторът… 1287 01:48:32,125 --> 01:48:33,458 Беше бръснарят. 1288 01:48:36,000 --> 01:48:37,291 Абдераман. 1289 01:48:38,833 --> 01:48:39,833 Този, който избяга. 1290 01:48:41,083 --> 01:48:42,083 да 1291 01:48:47,875 --> 01:48:49,541 Мирно бяло! 1292 01:48:58,625 --> 01:49:00,291 Пашата ти благодари. 1293 01:49:23,791 --> 01:49:25,458 Той му е дал масло. 1294 01:49:33,208 --> 01:49:35,625 Знаете ли какво казват в Константинопол? 1295 01:49:38,791 --> 01:49:40,916 Че съм пленник на пленник. 1296 01:49:43,166 --> 01:49:46,500 отколкото пленник Омагьоса ме. 1297 01:49:54,541 --> 01:49:56,166 Дай ми име, Мигел. 1298 01:50:00,958 --> 01:50:02,375 Мигел де Сервантес. 1299 01:50:02,458 --> 01:50:04,208 - Аз бях авторът. - Шшт 1300 01:50:04,291 --> 01:50:06,333 - Чуй ме. - Винаги съм бил аз. 1301 01:50:06,416 --> 01:50:07,833 Шшт! чуй ме! 1302 01:50:07,916 --> 01:50:09,875 - Винаги съм бил аз. - Мигел. 1303 01:50:12,666 --> 01:50:14,708 Тук можете да имате всичко. 1304 01:50:16,083 --> 01:50:17,541 Вече го видяхте. 1305 01:50:18,541 --> 01:50:21,291 Независимо от вашето потекло, нито от вашите желания. 1306 01:50:21,375 --> 01:50:22,375 Всички. 1307 01:50:23,208 --> 01:50:25,416 Но ти трябва да ми помогнеш. 1308 01:51:03,416 --> 01:51:04,833 Вече имам край. 1309 01:51:08,833 --> 01:51:10,333 Не сега, Мигел. 1310 01:51:10,833 --> 01:51:12,458 Нека ти кажа. 1311 01:51:14,416 --> 01:51:16,083 Господи, умолявам те. 1312 01:51:31,583 --> 01:51:32,666 Зораида! 1313 01:51:53,958 --> 01:51:56,291 Защо предаде баща си? 1314 01:51:57,416 --> 01:51:59,250 Зораида, дъщеря... 1315 01:52:00,250 --> 01:52:01,833 Ти предаваш баща си. 1316 01:52:02,875 --> 01:52:07,833 Неблагодарна лоша дъщеря. Проклет да си завинаги! 1317 01:52:09,041 --> 01:52:10,375 Чакай, хайде. 1318 01:52:15,500 --> 01:52:16,958 И в този момент... 1319 01:52:42,541 --> 01:52:46,125 Зораида! Прощавам ти, дъще! 1320 01:52:46,208 --> 01:52:51,750 Но върни се при мен! аз ти прощавам! 1321 01:52:51,833 --> 01:52:53,208 аз не разбирам 1322 01:52:54,625 --> 01:52:56,708 Върнали пашата в земята му. 1323 01:53:00,125 --> 01:53:02,041 Не разбирам този тъжен край. 1324 01:53:03,041 --> 01:53:05,375 Баща и дъщеря избраха съдбата си. 1325 01:53:09,541 --> 01:53:10,833 Те бяха различни. 1326 01:53:32,875 --> 01:53:34,416 Ще стане чрез обесване. 1327 01:53:36,458 --> 01:53:38,666 Така ще ви спестя мъките. 1328 01:54:34,000 --> 01:54:39,208 чакай Чакай, за благотворителност. 1329 01:54:50,791 --> 01:54:54,875 А сега, прости ми, синко. 1330 01:55:01,500 --> 01:55:02,875 ставай 1331 01:55:25,583 --> 01:55:29,000 Малките удоволствия. 1332 01:55:29,541 --> 01:55:30,958 Малките удоволствия. 1333 01:55:31,458 --> 01:55:32,916 Малките удоволствия. 1334 01:55:33,916 --> 01:55:35,291 Малките удоволствия. 1335 01:55:36,208 --> 01:55:37,750 Малките удоволствия. 1336 01:55:39,458 --> 01:55:41,000 Малките удоволствия. 1337 01:55:45,708 --> 01:55:50,000 Малките удоволствия. Малките удоволствия. 1338 01:56:14,541 --> 01:56:15,666 стига! 1339 01:56:17,000 --> 01:56:18,250 Освободете въжето. 1340 01:56:38,291 --> 01:56:39,583 Той е още жив! 1341 01:56:39,666 --> 01:56:43,708 Малките удоволствия. Малки… малки удоволствия. 1342 01:57:00,166 --> 01:57:03,708 - Всяка година носи по-малко чанти. - Този път няма да излизаме. Вижте. 1343 01:57:03,791 --> 01:57:05,750 И тази година не излизаме. 1344 01:57:06,458 --> 01:57:08,708 Никой вече няма нищо общо с него. 1345 01:57:09,375 --> 01:57:11,041 Всички знаят какво направи. 1346 01:57:14,416 --> 01:57:15,416 А Сервантес? 1347 01:57:16,416 --> 01:57:19,166 Той е бил заключен там повече от четири месеца. 1348 01:57:19,750 --> 01:57:22,583 както се казва, Той не е произнесъл нито една дума. 1349 01:57:23,500 --> 01:57:25,208 Или чрез обесване... 1350 01:57:26,291 --> 01:57:28,166 или защото умира от мъка. 1351 01:57:34,708 --> 01:57:37,041 Пашата се връща в Константинопол. 1352 01:57:40,458 --> 01:57:41,958 И ще вземе Мигел със себе си. 1353 01:57:42,708 --> 01:57:45,875 И вашето поклонение вече знае какво се случва в Константинопол. 1354 01:57:46,375 --> 01:57:48,583 Който влезе, не излиза. 1355 01:57:48,666 --> 01:57:49,750 Сега да. 1356 01:57:50,666 --> 01:57:52,750 Сега е краят на Мигел. 1357 01:57:58,916 --> 01:58:00,541 Виж това, татко. 1358 01:58:08,833 --> 01:58:11,250 Не разбирам това начинание за спасяването на Сервантес. 1359 01:58:13,291 --> 01:58:16,750 Писмото на Дон Хуан Беше просто безполезно разрешително. 1360 01:58:17,875 --> 01:58:19,625 Сервантес е никой. 1361 01:58:20,916 --> 01:58:23,041 Не е никой, знам, сър. 1362 01:58:23,541 --> 01:58:27,416 Но никога не сме виждали някой да се бие за тяхната свобода, както той направи. 1363 01:58:27,500 --> 01:58:29,666 И това си струва 500 ескудо. 1364 01:58:29,750 --> 01:58:31,375 Вашата свобода? 1365 01:58:32,125 --> 01:58:35,916 Понякога се чудя дали пленниците че вашите милости спасяват 1366 01:58:36,000 --> 01:58:37,875 Те ще бъдат наистина свободни. 1367 01:58:40,416 --> 01:58:41,416 Господи 1368 01:58:42,083 --> 01:58:45,125 ето ви документа които вие сами сте подписали. 1369 01:58:45,208 --> 01:58:46,958 - Петстотин щита. -Шшт! 1370 01:58:49,625 --> 01:58:50,625 В злато. 1371 01:58:51,625 --> 01:58:54,375 Тук пише 500 златни ескудо в злато. 1372 01:58:55,750 --> 01:58:56,750 но... 1373 01:58:56,833 --> 01:58:59,250 Но това е формалност, сър. 1374 01:58:59,333 --> 01:59:01,916 Знаете добре, че никога не плащате в злато. 1375 01:59:02,000 --> 01:59:03,125 Хм. 1376 01:59:06,666 --> 01:59:08,000 добре 1377 01:59:08,083 --> 01:59:09,375 Дай ми два дни. 1378 01:59:09,458 --> 01:59:11,625 Два дни? 1379 01:59:12,791 --> 01:59:17,291 Моят кораб ще тръгне днес, преди залез слънце. 1380 01:59:22,708 --> 01:59:24,833 промяна! Промяна в злато! 1381 01:59:24,916 --> 01:59:27,083 - Спасение! - Злато, моля! 1382 01:59:27,166 --> 01:59:29,333 Моля се да спася Мигел де Сервантес! 1383 01:59:29,416 --> 01:59:32,041 Мигел де Сервантес, повредена ръка! 1384 01:59:32,125 --> 01:59:33,708 Със счупена ръка. 1385 01:59:33,791 --> 01:59:36,875 Мигел де Сервантес, счупена ръка! 1386 01:59:36,958 --> 01:59:38,083 Счупена ръка. 1387 01:59:38,166 --> 01:59:40,208 това е! Шайбедраа. 1388 01:59:40,291 --> 01:59:42,958 Мигел де Сервантес! Шайбедраа. 1389 01:59:44,791 --> 01:59:46,166 Ще живееш в моята къща. 1390 01:59:47,458 --> 01:59:48,791 Като равен. 1391 01:59:51,250 --> 01:59:53,458 Четене, писане... 1392 01:59:54,458 --> 01:59:55,791 Както искаш. 1393 02:00:00,041 --> 02:00:01,583 Въпреки че не отричайте. 1394 02:00:06,750 --> 02:00:08,166 обещавам ти 1395 02:00:09,416 --> 02:00:10,791 Мигел, погледни ме. 1396 02:00:12,333 --> 02:00:13,500 погледни ме 1397 02:00:19,708 --> 02:00:21,125 Ако отхвърлите монасите, 1398 02:00:22,416 --> 02:00:24,291 Ще ти дам свобода. 1399 02:00:27,708 --> 02:00:28,708 Вие ще бъдете… 1400 02:00:29,750 --> 02:00:31,416 С мен ще бъдеш свободен. 1401 02:00:33,375 --> 02:00:34,583 да 1402 02:00:45,291 --> 02:00:47,125 Ще бъдете наистина свободни. 1403 02:00:55,166 --> 02:00:56,875 благодаря 1404 02:00:56,958 --> 02:00:58,916 Давам ти повече. 1405 02:00:59,000 --> 02:01:02,208 - Злато за този със счупената ръка! - Благослови го. 1406 02:01:03,125 --> 02:01:05,916 Злато за спасяване този със счупената ръка! 1407 02:01:07,208 --> 02:01:09,625 Злато… в злато. 1408 02:01:12,458 --> 02:01:14,208 Все още има едно изискване. 1409 02:01:14,916 --> 02:01:15,958 Просто не може да бъде. 1410 02:01:21,708 --> 02:01:23,458 Какво има, сър? 1411 02:01:27,041 --> 02:01:28,250 В плен! 1412 02:01:57,833 --> 02:01:59,500 Ако пленникът иска да си тръгне... 1413 02:02:00,833 --> 02:02:02,291 Просто трябва да го кажеш. 1414 02:02:02,375 --> 02:02:05,708 Но това не е изискване. Откога питаш? 1415 02:02:05,791 --> 02:02:07,916 Не е във вашата земя! 1416 02:02:08,000 --> 02:02:10,291 Където свещениците затваряш устите на хората! 1417 02:02:17,375 --> 02:02:18,375 Говори. 1418 02:02:24,166 --> 02:02:25,291 Мигел? 1419 02:02:34,916 --> 02:02:36,291 - Ясно е. - да 1420 02:02:42,083 --> 02:02:43,500 искам да си тръгна 1421 02:02:50,458 --> 02:02:51,541 искам... 1422 02:02:57,041 --> 02:02:59,375 Искам хората от моята земя да ме четат. 1423 02:03:03,125 --> 02:03:04,500 Всички хора. 1424 02:03:07,416 --> 02:03:10,208 Не само вие, сър. 1425 02:03:50,333 --> 02:03:51,875 Сбогом, пленник. 1426 02:04:16,083 --> 02:04:17,833 Трябва да се махнеш от тук, татко. 1427 02:04:18,750 --> 02:04:19,958 По един или друг начин. 1428 02:04:20,041 --> 02:04:22,250 Все още трябва да си свърша работата. 1429 02:04:22,333 --> 02:04:25,458 Знаеш ли, това мое хоби за всичко разказано, а? 1430 02:04:27,708 --> 02:04:29,750 След това може би… 1431 02:04:30,666 --> 02:04:32,458 Може би ще се опитам да избягам, а? 1432 02:04:33,250 --> 02:04:34,708 Изкупители! 1433 02:04:41,500 --> 02:04:42,750 скъпи братко, 1434 02:04:43,625 --> 02:04:45,916 преди да заминеш за Испания, 1435 02:04:46,000 --> 02:04:48,250 Виждам се длъжен да ти дам това. 1436 02:04:50,125 --> 02:04:55,875 Оказа се, че това не е написаното че Бланко де Пас изпрати в пламъците, 1437 02:04:55,958 --> 02:04:58,041 но невярно твърдение. 1438 02:04:58,791 --> 02:05:01,291 Сигурен съм че Съветът на Светия офис 1439 02:05:02,333 --> 02:05:03,708 ще вземе добре предвид. 1440 02:05:06,666 --> 02:05:08,625 В очакване на всичко това, 1441 02:05:08,708 --> 02:05:12,500 дванадесет от нас Подписахме този друг документ, татко. 1442 02:05:13,291 --> 02:05:15,458 През тези пет години Мигел де Сервантес 1443 02:05:15,541 --> 02:05:19,166 Той винаги е бил честен човек и примерен християнин. 1444 02:05:20,000 --> 02:05:21,125 Кълнем се! 1445 02:05:21,208 --> 02:05:22,541 Кълнем се! 1446 02:05:23,833 --> 02:05:28,666 С удоволствие ще нося със себе си и двата документа да бъдат проучени. 1447 02:05:28,750 --> 02:05:30,833 Благодаря ви, отец Бланко. 1448 02:06:19,750 --> 02:06:23,208 аз не знам Ако всичко това, което пиша, види светлина, 1449 02:06:23,291 --> 02:06:25,916 или ако само част или ако нищо. 1450 02:06:26,000 --> 02:06:29,708 но имам вяра че един ден някой ще разбере 1451 02:06:29,791 --> 02:06:32,666 на този, който ни разказа страхотни истории 1452 02:06:32,750 --> 02:06:34,333 най-доброто от всички: 1453 02:06:34,416 --> 02:06:35,541 твоя.