1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:15,980 --> 00:01:18,780
Když tě tvé děvče
4
00:01:19,580 --> 00:01:23,660
{\an8}Nechá úplně samotného
5
00:01:24,460 --> 00:01:28,500
A nikdo
6
00:01:28,580 --> 00:01:32,660
Ti nevolá
7
00:01:32,741 --> 00:01:36,500
{\an8}Nechce se ti brečet?
8
00:01:37,100 --> 00:01:40,820
Nechce se ti brečet?
9
00:01:41,780 --> 00:01:44,299
{\an8}Ale já jsem tady, miláčku
10
00:01:44,820 --> 00:01:48,101
{\an8}No tak, breč pro mě
11
00:01:50,540 --> 00:01:53,780
Když jsi úplně sám
12
00:01:54,900 --> 00:01:58,100
{\an8}Ve svém osamělém pokoji
13
00:01:59,500 --> 00:02:03,060
{\an8}A není tam nic
14
00:02:03,660 --> 00:02:07,700
{\an8}Jen vůně jejího parfému
15
00:02:07,780 --> 00:02:11,580
{\an8}Nechce se ti brečet?
16
00:02:12,101 --> 00:02:16,300
{\an8}Nechce se ti brečet?
17
00:02:16,380 --> 00:02:18,860
{\an8}Nechce se ti brečet?
18
00:02:31,180 --> 00:02:34,500
„Už přes měsíc čtu Tolstého,
19
00:02:34,580 --> 00:02:35,740
abych na vás zapůsobil.
20
00:02:36,420 --> 00:02:38,340
Čtu tutéž stránku dokola,
21
00:02:38,420 --> 00:02:40,380
protože vás neustále obdivuji.
22
00:02:40,460 --> 00:02:42,260
Snad si mě jednou všimnete.“
23
00:02:48,780 --> 00:02:50,420
„Měla jste na sobě vínově rudé šaty
24
00:02:50,501 --> 00:02:53,060
a v prvním patře jste četla
knihu Fierce Attachments
25
00:02:53,140 --> 00:02:54,500
od Vivian Gornickové.
26
00:02:54,580 --> 00:02:57,580
Lituji jen toho,
že jsem se na vás neodvážil promluvit.“
27
00:03:03,100 --> 00:03:07,300
„Uchvátily mě vaše bílá kůže, ústa, boty.
28
00:03:07,820 --> 00:03:09,820
Jsem vysoký, tmavý a nenasytný.
29
00:03:10,540 --> 00:03:11,500
A co vy?“
30
00:04:06,341 --> 00:04:09,300
Co je to tu za mrňouse? Co tady děláš?
31
00:04:10,580 --> 00:04:13,341
Máš pyžama v koši na prádlo?
32
00:04:14,380 --> 00:04:15,340
Ano.
33
00:04:17,700 --> 00:04:19,500
To je ale pohodlný polštář!
34
00:04:20,820 --> 00:04:22,420
Pěkný a nadýchaný.
35
00:04:22,941 --> 00:04:24,300
Kde máš mámu?
36
00:04:25,180 --> 00:04:27,420
Spí. Má v posteli chlapa.
37
00:04:27,500 --> 00:04:29,820
Jak víš, že tady žádný není?
38
00:04:30,300 --> 00:04:31,740
Nikdy jsem žádného neviděl...
39
00:04:33,540 --> 00:04:36,500
Možná se schovává pod postelí!
40
00:04:40,260 --> 00:04:41,540
Ahoj!
41
00:04:43,580 --> 00:04:46,060
Tom, můj syn a Agathe, moje sestra.
42
00:04:47,020 --> 00:04:48,300
A tohle je...
43
00:04:49,059 --> 00:04:50,539
- Raphael.
- Gabriel.
44
00:04:51,780 --> 00:04:52,740
Ahoj.
45
00:04:53,460 --> 00:04:54,860
Ahoj, broučku.
46
00:04:54,940 --> 00:04:57,140
Jdu pozdě, bazén otvírám v osm.
47
00:04:57,620 --> 00:04:59,220
Dal bych si zelený čaj.
48
00:05:00,620 --> 00:05:01,940
Kávu nesnáším.
49
00:05:02,700 --> 00:05:03,700
Pardon.
50
00:05:05,500 --> 00:05:07,700
Měj se, zebřičko. Odpoledne tě vyzvednu.
51
00:05:07,781 --> 00:05:08,741
Tak zatím!
52
00:05:08,820 --> 00:05:11,101
- Měj se, Raphaeli.
- Gabrieli.
53
00:05:14,460 --> 00:05:15,741
Tak jo...
54
00:05:16,581 --> 00:05:17,900
Menší problém s pamětí.
55
00:05:33,100 --> 00:05:35,340
Jsi tak strašně pomalý!
56
00:05:37,380 --> 00:05:39,260
Bože, ty jsi tak pomalá!
57
00:05:40,940 --> 00:05:41,980
Jsi v pořádku?
58
00:05:42,580 --> 00:05:43,900
Sakra, omlouvám se.
59
00:05:43,980 --> 00:05:44,940
Ona se zbláznila.
60
00:05:48,661 --> 00:05:51,421
Moje malé tajemství je dušená cibule.
61
00:05:52,260 --> 00:05:54,500
Podívej, to je zase ona.
62
00:05:55,340 --> 00:05:56,980
Už ji nemůžu vystát.
63
00:05:58,300 --> 00:06:00,620
Slyšel jsi někdy o konceptu „drobky“?
64
00:06:00,700 --> 00:06:02,101
- „Drobky?“
- Drobky?
65
00:06:02,180 --> 00:06:03,540
Ne, nikdy.
66
00:06:03,621 --> 00:06:06,300
- Jako by ti byl šitý na míru.
- Co je to?
67
00:06:07,140 --> 00:06:09,060
Věnuješ holkám pozornost,
68
00:06:09,140 --> 00:06:11,820
dáš jim naději na něco výjimečného,
ale vztah nechceš.
69
00:06:12,860 --> 00:06:14,461
Všechno necháš podusit!
70
00:06:14,540 --> 00:06:16,060
Holky, cibule...
71
00:06:18,660 --> 00:06:19,620
Vidíš?
72
00:06:20,420 --> 00:06:22,100
Necháváš si je v záloze...
73
00:06:22,180 --> 00:06:24,140
- Hele!
- ...jen pro případ.
74
00:06:24,220 --> 00:06:26,860
Dej mi pokoj! Co ty o tom vůbec víš?
75
00:06:26,941 --> 00:06:29,580
Máš vztah akorát se sendvičem.
76
00:06:30,860 --> 00:06:33,300
Jste tak vulgární, madam.
77
00:06:33,381 --> 00:06:35,701
S tou kapkou omáčky jste i nechutná!
78
00:06:38,700 --> 00:06:39,660
Ne, přestaň!
79
00:06:40,580 --> 00:06:41,540
Zatraceně!
80
00:06:41,621 --> 00:06:42,620
V pohodě?
81
00:06:46,740 --> 00:06:47,700
Vydrž.
82
00:06:57,460 --> 00:06:58,621
Kdy jsi naposled šukala?
83
00:06:58,700 --> 00:07:00,860
Mluv normálně. Nerozumím ti.
84
00:07:00,941 --> 00:07:02,500
No tak, řekni mi pravdu.
85
00:07:03,021 --> 00:07:03,981
Drž hubu!
86
00:07:08,180 --> 00:07:09,380
Na co čekáš?
87
00:07:10,460 --> 00:07:11,420
Na Marka Darcyho?
88
00:07:12,581 --> 00:07:13,940
Nebojíš se, že nepřijde?
89
00:07:14,460 --> 00:07:16,620
- Nebojím.
- Ale bojíš.
90
00:07:18,221 --> 00:07:21,140
Bojíš se utrpení,
milostných aférek a jednorázovek.
91
00:07:21,221 --> 00:07:23,100
Bojíš se aplikací.
92
00:07:24,300 --> 00:07:26,820
Bojíš se. Nežiješ, schováváš se.
93
00:07:26,900 --> 00:07:28,541
To ne, akorát...
94
00:07:28,620 --> 00:07:30,540
Nechci sex ze seznamky.
95
00:07:31,060 --> 00:07:33,981
Nejsem na počítače.
Nechci „lajkovat“ chlápky
96
00:07:34,060 --> 00:07:37,421
nebo poslouchat
jak se plíží pryč, aby mě nevzbudili.
97
00:07:40,741 --> 00:07:42,420
Nežiju ve správném století.
98
00:08:12,541 --> 00:08:13,740
- Agathe?
- Ano.
99
00:08:14,220 --> 00:08:15,500
Nechte to plynout.
100
00:08:18,220 --> 00:08:20,501
Nevím, jestli dokážu psát mrtvému člověku.
101
00:08:20,580 --> 00:08:22,981
Nikdo vás tu nenutí být.
102
00:08:24,181 --> 00:08:26,980
Chrlíte laciné románky.
103
00:08:27,061 --> 00:08:29,100
Neškodilo by prozkoumat něco jiného.
104
00:08:29,981 --> 00:08:32,620
Musíte být v souladu s dobou, Agathe.
105
00:09:00,580 --> 00:09:02,140
Promiňte.
106
00:09:03,981 --> 00:09:06,940
Přinesla byste mi dámskou verzi?
107
00:09:07,021 --> 00:09:09,341
- Hned to bude.
- Díky.
108
00:09:28,060 --> 00:09:29,781
Na náš účet.
109
00:09:35,781 --> 00:09:36,741
Díky.
110
00:11:10,661 --> 00:11:12,781
Vezmi si zelené ponožky. Vyměň si je.
111
00:11:14,501 --> 00:11:16,221
Félix chrápe na gauči!
112
00:11:16,301 --> 00:11:17,500
Už zase?
113
00:11:18,060 --> 00:11:20,660
Vzbuď ho. Řekni mu, ať ti udělá toast.
114
00:11:20,741 --> 00:11:22,820
Smrdí mu nohy!
115
00:11:22,901 --> 00:11:24,461
Já vím, ale je milý.
116
00:11:37,940 --> 00:11:38,900
Hej.
117
00:11:48,181 --> 00:11:49,661
Omlouvám se.
118
00:11:50,700 --> 00:11:52,381
Proč jsi pořád tady?
119
00:11:52,460 --> 00:11:55,541
Hele, Bukowski, co si třeba dát sprchu?
120
00:11:57,581 --> 00:11:59,860
Nepřeháněj to!
121
00:12:04,501 --> 00:12:06,300
Tys to četl? Není to hotové!
122
00:12:06,381 --> 00:12:09,340
- Félixi, to se nedělá.
- Klid.
123
00:12:09,421 --> 00:12:10,741
Je to dobré.
124
00:12:10,821 --> 00:12:11,940
Dokonce velmi dobré.
125
00:12:12,500 --> 00:12:16,101
Vážně. Je to trochu divné jako ty, ale...
126
00:12:17,020 --> 00:12:18,100
je to dojemné.
127
00:12:19,340 --> 00:12:20,300
Vůbec to není špatné.
128
00:12:21,621 --> 00:12:22,620
Co se stane dál?
129
00:12:23,580 --> 00:12:24,861
Nevím, jako obvykle.
130
00:12:24,941 --> 00:12:29,181
Je to už několikátý příběh,
který jsem začala a nedokážu dokončit.
131
00:12:29,261 --> 00:12:31,461
Musíš. Chci vědět, co bude dál.
132
00:12:32,380 --> 00:12:33,340
Dobře?
133
00:12:34,381 --> 00:12:35,820
Psát anglicky ti svědčí.
134
00:12:38,221 --> 00:12:39,181
Je to fakt dobré.
135
00:12:55,140 --> 00:12:56,221
Tady to je.
136
00:12:56,301 --> 00:12:58,580
To je Rozum a cit.
137
00:12:58,661 --> 00:13:00,301
- Dobře, díky.
- Má oblíbená.
138
00:13:01,141 --> 00:13:03,220
Dobrý začátek s Jane Austenovou.
139
00:13:03,301 --> 00:13:04,581
- Děkuju.
- Není zač.
140
00:13:04,661 --> 00:13:06,781
Pokud máte další otázky, ptejte se.
141
00:13:06,861 --> 00:13:07,821
Dobře.
142
00:13:07,900 --> 00:13:09,981
Máš Jane Austenovou
pro každou příležitost?
143
00:13:10,061 --> 00:13:11,261
Ano.
144
00:13:12,941 --> 00:13:14,181
Kterou bys mi doporučila?
145
00:13:15,101 --> 00:13:16,181
Mansfieldské panství.
146
00:13:17,821 --> 00:13:19,901
- Henry Crawford jsi ty.
- Proč?
147
00:13:19,980 --> 00:13:21,541
Je to lhář a svůdník.
148
00:13:23,021 --> 00:13:26,540
Casanova, který se chytí
do své vlastní hry, když se zamiluje.
149
00:13:27,100 --> 00:13:28,060
Dobře.
150
00:13:28,141 --> 00:13:29,141
A ty bys byla kdo?
151
00:13:29,700 --> 00:13:31,340
Anna z Anny Elliotové.
152
00:13:31,421 --> 00:13:33,341
Anna Elliotová.
153
00:13:33,420 --> 00:13:34,380
Proč?
154
00:13:35,141 --> 00:13:37,861
Protože je to stará panna,
155
00:13:37,940 --> 00:13:40,581
která zvadla jako květina bez vody.
156
00:13:46,020 --> 00:13:48,701
Nechala si život protéct mezi prsty.
157
00:14:22,021 --> 00:14:24,020
Na starou uschlou kytku hezky voníš.
158
00:15:05,381 --> 00:15:07,981
Dům Jane Austenové
159
00:15:08,061 --> 00:15:10,861
Shakespeare and Company
Agathe Robinsonová
160
00:15:30,661 --> 00:15:31,621
Co to je?
161
00:15:34,141 --> 00:15:35,981
Pozvánka z domu Jane Austenové
162
00:15:36,061 --> 00:15:38,941
na dvoutýdenní pobyt pro spisovatele.
163
00:15:41,981 --> 00:15:44,021
Líbily se jim moje první kapitoly?
164
00:15:48,901 --> 00:15:50,581
Sakra, neříkej mi, žes to byl ty!
165
00:15:50,661 --> 00:15:52,941
Potřebovalas kopanec do zadku.
166
00:15:53,021 --> 00:15:54,221
Díky.
167
00:15:56,581 --> 00:15:57,541
Ale nemůžu.
168
00:15:58,061 --> 00:15:59,701
- Proč?
- Víš proč.
169
00:15:59,781 --> 00:16:02,381
- Necouvej.
- Jak se tam dostanu? Na kole?
170
00:16:02,461 --> 00:16:03,421
Skvělý nápad!
171
00:16:03,501 --> 00:16:05,461
Zavoláme Moně a oslavíme to.
172
00:16:06,141 --> 00:16:08,661
Ne, zapomeň na to. Nepřesvědčíš mě.
173
00:16:08,741 --> 00:16:12,461
Ty jsi ale otravná.
Nejradši bych tě kousl.
174
00:16:18,421 --> 00:16:20,141
- Přejete si?
- Ano, prosím.
175
00:16:20,221 --> 00:16:22,380
Nemáte první vydání Lawrence Durrella?
176
00:16:41,501 --> 00:16:43,781
- Jsi v pořádku, broučku?
- Ano.
177
00:16:43,861 --> 00:16:45,341
- Spal jsi dobře?
- Ano.
178
00:16:51,941 --> 00:16:53,381
Kdy začíná ten pobyt?
179
00:16:55,141 --> 00:16:57,301
Tome, chceš jít do zoo?
180
00:16:57,381 --> 00:16:58,541
Ano! Obléknu se.
181
00:17:00,381 --> 00:17:02,661
- Můžu něco říct?
- Ne.
182
00:17:02,741 --> 00:17:04,621
Stejně to udělám.
183
00:17:05,621 --> 00:17:06,740
Začíná za tři dny.
184
00:17:07,741 --> 00:17:09,861
Zastoupím tě v knihkupectví.
185
00:17:09,940 --> 00:17:10,901
Takže je to v pohodě.
186
00:17:13,861 --> 00:17:16,061
Chceš prožít život na kole v Paříži
187
00:17:16,580 --> 00:17:18,661
a fňukat o spisovatelském bloku?
188
00:17:19,741 --> 00:17:22,901
Nechte mě být, vy dva!
Nemůžu tam jet, jasné?
189
00:17:23,421 --> 00:17:25,421
Nedokážu znovu sednout do auta.
190
00:17:26,341 --> 00:17:27,301
Je to jasné?
191
00:17:33,861 --> 00:17:35,261
Co to sakra děláš?
192
00:17:36,941 --> 00:17:38,661
Co asi? Jím. Mám hlad.
193
00:17:40,381 --> 00:17:41,341
Vážně?
194
00:17:42,621 --> 00:17:45,021
Studené těstoviny ve dvě ráno...
195
00:17:47,661 --> 00:17:48,901
Nemůžeš být jako Durasová?
196
00:17:49,381 --> 00:17:53,661
Pít whisky,
brát prášky, něco okázalejšího?
197
00:17:55,581 --> 00:17:56,941
Milé. Díky.
198
00:17:58,061 --> 00:17:59,021
Poslyš...
199
00:17:59,541 --> 00:18:01,141
co to s tebou sakra je?
200
00:18:03,501 --> 00:18:06,301
Vím, že jsi zklamaná,
ale ten výlet je na mě moc.
201
00:18:10,581 --> 00:18:12,221
Ty pitomá krávo!
202
00:18:14,261 --> 00:18:16,141
Už mám těch tvých keců po krk.
203
00:18:16,222 --> 00:18:18,221
Od té nehody jsi přestala žít.
204
00:18:19,061 --> 00:18:20,901
Odmítáš se vrátit do Bergeronette.
205
00:18:21,621 --> 00:18:23,621
Co se Tom narodil, musela jsem tam
206
00:18:23,701 --> 00:18:25,541
strávit každé léto sama.
207
00:18:30,381 --> 00:18:31,341
Omlouvám se.
208
00:18:34,101 --> 00:18:35,061
Jsi v pořádku?
209
00:18:36,382 --> 00:18:37,941
Ne, mám záchvat paniky.
210
00:18:38,021 --> 00:18:39,941
Dýchej.
211
00:18:40,661 --> 00:18:42,781
- Nemůžu.
- No tak, dýchej.
212
00:18:46,381 --> 00:18:49,541
- Dej mi cigaretu.
- Ne, měla jsi problém přestat.
213
00:18:49,621 --> 00:18:52,221
- Dej mi sakra cigáro!
- Vydrž, uklidni se.
214
00:18:55,261 --> 00:18:56,221
Tady máš.
215
00:19:01,541 --> 00:19:02,701
Dej mi jednu.
216
00:19:02,781 --> 00:19:05,141
Co to děláš? Přestaň!
217
00:19:16,221 --> 00:19:19,141
Agathe, ty jsi taková otrava.
218
00:19:29,661 --> 00:19:31,662
Promiňte, ve vaší skupině se skrývá
219
00:19:31,741 --> 00:19:33,221
nebezpečný jedinec.
220
00:19:34,781 --> 00:19:36,021
Dej mi pokoj!
221
00:19:36,981 --> 00:19:38,341
Félixi, vážně si myslíš,
222
00:19:38,421 --> 00:19:40,302
že se vyrovnám publikovaným spisovatelům?
223
00:19:40,381 --> 00:19:43,821
Samozřejmě! Jen trpíš
syndromem podvodníka.
224
00:19:43,901 --> 00:19:46,341
Netrpím, já podvodnice jsem.
225
00:19:55,382 --> 00:19:59,661
V srdci mám vtipnou sicilskou píseň
226
00:19:59,741 --> 00:20:04,461
Kterou znáš nazpaměť
Protože naše životy jsou si podobné
227
00:20:04,541 --> 00:20:09,181
Miluju tě víc
Než sopky v Itálii
228
00:20:11,661 --> 00:20:12,741
Vzpomínáš?
229
00:20:16,461 --> 00:20:19,102
Miluju tě po italsku
230
00:20:25,101 --> 00:20:27,261
Srdce mi buší
231
00:20:27,342 --> 00:20:29,662
Mluvím rukama
232
00:20:29,741 --> 00:20:34,821
A když s někým mluvíš
Vidím rudě
233
00:20:34,901 --> 00:20:39,501
Když jižní vítr
Zní jako hudba
234
00:20:39,581 --> 00:20:43,181
Zpívám s ním
Jen pro tebe
235
00:20:45,421 --> 00:20:48,101
Miluju tě po italsku
236
00:21:22,581 --> 00:21:23,661
Ráda vidím moře.
237
00:21:24,741 --> 00:21:25,701
Měl jsi pravdu.
238
00:21:28,901 --> 00:21:30,341
Chybí mi Bergeronette.
239
00:21:32,261 --> 00:21:33,221
Já vím.
240
00:21:40,982 --> 00:21:41,942
Tady máš...
241
00:21:43,462 --> 00:21:46,221
na nervy.
Půlku pilulky si vezmi na trajektu
242
00:21:46,301 --> 00:21:48,501
a druhou půlku před spaním.
243
00:21:48,581 --> 00:21:50,302
Bude ti lépe, ano?
244
00:21:50,862 --> 00:21:54,022
Jak víš,
že nedostanu anafylaktický šok nebo...
245
00:23:00,501 --> 00:23:02,661
{\an8}AGATHE ROBINSONOVÁ
246
00:23:03,422 --> 00:23:04,382
{\an8}To jsem já.
247
00:23:07,781 --> 00:23:09,742
Agathe Robinsonová, to jsem já.
248
00:23:10,341 --> 00:23:11,821
{\an8}Myslel jsem, že budete starší.
249
00:23:12,862 --> 00:23:14,621
{\an8}Měl jsem vyzvednout stařenku.
250
00:23:16,781 --> 00:23:19,981
{\an8}Jsem Oliver Lowe. Odvezu vás.
251
00:23:20,061 --> 00:23:21,421
To je vaše auto?
252
00:23:22,301 --> 00:23:24,101
- Ano. Jo, to je...
- Dobře.
253
00:23:24,621 --> 00:23:26,421
Musím vás před něčím varovat.
254
00:23:26,501 --> 00:23:29,541
V autě se necítím vůbec dobře.
255
00:23:29,622 --> 00:23:31,301
Být v autě mě děsí. Je to...
256
00:23:31,382 --> 00:23:33,701
Pardon, najednou se mi točí hlava.
257
00:23:36,581 --> 00:23:37,541
Jste v pořádku?
258
00:23:44,621 --> 00:23:45,581
Moc mě to mrzí.
259
00:23:46,742 --> 00:23:47,781
Ne, v pořádku.
260
00:23:48,702 --> 00:23:49,701
To se stává.
261
00:23:49,782 --> 00:23:51,781
- Mimochodem, pěkné boty.
- Díky.
262
00:23:54,422 --> 00:23:55,382
Jo, díky.
263
00:23:56,782 --> 00:23:57,742
Jsem v pohodě.
264
00:23:57,821 --> 00:23:58,901
- Dobře.
- Můžeme jet.
265
00:24:13,821 --> 00:24:15,661
Pracujete pro dům Jane Austenové
266
00:24:15,741 --> 00:24:17,502
už dlouho?
267
00:24:20,581 --> 00:24:24,381
Jsem prapraprasynovec Jane Austenové.
268
00:24:24,462 --> 00:24:25,422
Páni.
269
00:24:25,901 --> 00:24:29,061
Jo. Dům Jane Austenové
založili moji rodiče,
270
00:24:29,142 --> 00:24:32,142
ale já nejsem součástí fanklubu.
271
00:24:32,221 --> 00:24:35,062
Jen pomáhám, protože můj otec
272
00:24:35,141 --> 00:24:36,901
nedávno přišel o řidičák.
273
00:24:38,701 --> 00:24:39,661
Jasně.
274
00:24:41,541 --> 00:24:43,982
A čím se tedy normálně živíte?
275
00:24:44,062 --> 00:24:46,181
Učím současnou literaturu
na King's College.
276
00:24:47,942 --> 00:24:48,902
Omlouvám se.
277
00:24:50,741 --> 00:24:55,141
Učíte literaturu,
ale pohrdáte Jane Austenovou?
278
00:24:55,222 --> 00:24:57,502
Jen myslím,
že se její práce trochu přeceňuje.
279
00:24:59,381 --> 00:25:00,501
Má omezený rozsah,
280
00:25:00,581 --> 00:25:02,062
když ji porovnáte s Dickensem
281
00:25:02,141 --> 00:25:03,422
nebo Shakespearem.
282
00:25:03,501 --> 00:25:05,301
Víte, v čem je skutečný problém?
283
00:25:05,902 --> 00:25:06,862
V čem?
284
00:25:06,941 --> 00:25:08,782
Před Jane Austenovou
285
00:25:08,861 --> 00:25:11,542
psali všechny
ženské postavy výhradně muži.
286
00:25:11,621 --> 00:25:13,422
A buď byly vyobrazeny
287
00:25:13,501 --> 00:25:15,782
jako idealizovaná dokonalost,
nebo monstra.
288
00:25:16,302 --> 00:25:19,981
Jane Austenová
z nich udělala lidské bytosti, to je vše.
289
00:25:20,661 --> 00:25:22,141
Dokonce i schopné humoru.
290
00:25:31,621 --> 00:25:32,581
Vydržte.
291
00:25:39,701 --> 00:25:40,821
Co se děje?
292
00:25:41,982 --> 00:25:42,942
Nic. Nebojte.
293
00:25:43,582 --> 00:25:44,542
Je to...
294
00:25:49,662 --> 00:25:50,902
Zatracené auto!
295
00:25:53,541 --> 00:25:54,501
Sakra!
296
00:25:55,181 --> 00:25:56,262
Debilní krám.
297
00:25:58,022 --> 00:25:58,982
Vezměte si to.
298
00:25:59,061 --> 00:26:00,021
Prosím?
299
00:26:00,701 --> 00:26:03,062
Vůbec. Nevím, kde jsme.
300
00:26:03,141 --> 00:26:04,862
Rozbilo se nám auto v lese.
301
00:26:05,901 --> 00:26:07,102
Navíc tu trčím
302
00:26:07,182 --> 00:26:10,782
s prapraprasynovcem Jane Austenové.
303
00:26:11,821 --> 00:26:14,981
Ne, je nesnesitelný, fakt arogantní
304
00:26:15,061 --> 00:26:16,502
a strašně nafoukaný.
305
00:26:17,021 --> 00:26:18,422
To jsem ještě nezažila.
306
00:26:18,941 --> 00:26:20,942
Taky jsem mu poblila boty.
307
00:26:21,462 --> 00:26:23,102
Haló? Mono?
308
00:26:25,101 --> 00:26:26,542
Sakra, vybil se mi mobil!
309
00:26:27,021 --> 00:26:27,981
Do prdele.
310
00:26:30,382 --> 00:26:31,342
Kašlu na to.
311
00:26:33,822 --> 00:26:35,302
Mluvím francouzsky.
312
00:26:39,462 --> 00:26:40,542
Do prdele.
313
00:26:49,342 --> 00:26:50,302
Omlouvám se.
314
00:26:52,582 --> 00:26:54,741
Pět let jsem žil s Francouzkou.
315
00:26:55,622 --> 00:26:57,221
Jedno z mých nejhorších rozhodnutí.
316
00:26:58,181 --> 00:27:01,461
A k Francouzkám jste nezdvořilý,
protože vás odkopla?
317
00:27:06,781 --> 00:27:08,942
Vy auto opravit neumíte, že ne?
318
00:27:10,501 --> 00:27:11,662
Nemám ponětí.
319
00:27:13,582 --> 00:27:14,861
Máte signál?
320
00:27:17,662 --> 00:27:18,622
Ani čárku.
321
00:27:19,821 --> 00:27:20,781
Dobře.
322
00:27:23,101 --> 00:27:24,061
Dobře.
323
00:27:24,142 --> 00:27:25,581
Je další vesnice daleko?
324
00:27:26,222 --> 00:27:27,302
Asi 30 kilometrů.
325
00:27:28,702 --> 00:27:29,742
Brzy bude tma.
326
00:27:30,222 --> 00:27:31,982
Dobře.
327
00:27:32,062 --> 00:27:33,582
Tak co budeme dělat?
328
00:27:35,142 --> 00:27:36,342
Počkáme.
329
00:27:37,902 --> 00:27:39,021
Jaká je další možnost?
330
00:27:39,102 --> 00:27:42,341
Rozhodneme se,
kdo koho sežere, aby přežil.
331
00:27:44,302 --> 00:27:45,262
Dobře.
332
00:28:02,782 --> 00:28:04,582
Proč máte problém s auty?
333
00:28:11,902 --> 00:28:13,461
Měla jsem bouračku s rodiči.
334
00:28:17,262 --> 00:28:19,822
Táta měl mrtvici
a ztratil kontrolu nad řízením.
335
00:28:19,901 --> 00:28:21,462
Byli okamžitě mrtví.
336
00:28:23,061 --> 00:28:25,742
Já seděla vzadu a vyvázla se zraněními.
337
00:28:33,102 --> 00:28:34,102
To mě mrzí.
338
00:28:37,262 --> 00:28:38,342
Tak to prostě je.
339
00:28:46,661 --> 00:28:47,702
Jestli je vám zima...
340
00:28:49,862 --> 00:28:50,982
Není to nic moc, ale...
341
00:28:51,942 --> 00:28:52,902
Díky.
342
00:28:55,662 --> 00:28:59,062
Zkuste usnout.
343
00:29:00,542 --> 00:29:01,502
Jo.
344
00:29:42,702 --> 00:29:44,622
Pískáte si francouzskou hymnu?
345
00:29:47,222 --> 00:29:48,501
Ježíši Kriste.
346
00:30:35,302 --> 00:30:39,142
Dům Jane Austenové
347
00:30:47,382 --> 00:30:49,222
- Mockrát díky.
- Není zač.
348
00:31:04,222 --> 00:31:05,262
Bavíte se, co?
349
00:31:06,541 --> 00:31:07,501
Trochu.
350
00:31:10,742 --> 00:31:12,502
Vítejte v domě Jane Austenové.
351
00:31:13,862 --> 00:31:15,022
Díky.
352
00:31:47,462 --> 00:31:50,421
Jste neuvěřitelně mladá!
353
00:31:50,902 --> 00:31:53,462
Myslela jsem, že budete mnohem starší.
354
00:31:54,782 --> 00:31:57,022
- Mluvíte francouzsky?
- Ano.
355
00:31:57,102 --> 00:31:58,142
Zbožňuju to!
356
00:31:58,742 --> 00:32:00,862
Ten včerejšek mě mrzí.
357
00:32:01,742 --> 00:32:05,662
Můj syn Oliver trvá na tom,
že bude jezdit tím starým autem.
358
00:32:05,742 --> 00:32:08,462
Dejte mi kabát.
359
00:32:09,022 --> 00:32:09,982
A je to.
360
00:32:13,822 --> 00:32:14,782
Díky.
361
00:32:19,462 --> 00:32:21,262
Abych byla upřímná, dlouho jsem nejedla
362
00:32:21,342 --> 00:32:23,341
a umírám hlady. Kdybych mohla...
363
00:32:23,422 --> 00:32:24,982
Drahoušku.
364
00:32:25,062 --> 00:32:30,542
Jste na správném místě
na pořádnou anglickou snídani.
365
00:32:30,622 --> 00:32:34,622
Můžete psát, kde chcete,
366
00:32:34,702 --> 00:32:36,702
procházet se po pozemku...
367
00:32:37,902 --> 00:32:41,382
A vždy na začátku podzimu
368
00:32:41,462 --> 00:32:43,182
pořádáme ples.
369
00:32:43,262 --> 00:32:44,342
Ples!
370
00:32:44,422 --> 00:32:47,662
A veřejné čtení toho, co máte rozepsané.
371
00:32:48,902 --> 00:32:50,902
Je to veřejné čtení...
372
00:32:51,461 --> 00:32:52,421
povinné?
373
00:32:52,502 --> 00:32:54,862
Ano, drahá, ale je to velmi neformální.
374
00:32:55,342 --> 00:32:56,502
Uvidíte.
375
00:32:57,262 --> 00:33:01,422
Doufám, že tu najdete inspiraci.
376
00:33:02,582 --> 00:33:05,102
Váš agent říkal,
že potřebujete klid a ticho
377
00:33:05,182 --> 00:33:06,821
kvůli svému věku.
378
00:33:08,142 --> 00:33:09,422
Můj agent?
379
00:33:56,222 --> 00:33:57,382
To nebyla koupelna!
380
00:33:58,062 --> 00:33:59,381
Berete to hopem.
381
00:34:00,182 --> 00:34:02,661
Byla bych vám vděčná,
kdybyste se taky zamkl.
382
00:34:05,861 --> 00:34:06,822
Díky!
383
00:34:32,182 --> 00:34:35,062
Zabíjení je logickým zakončením revolucí.
384
00:34:35,142 --> 00:34:36,702
Ten, kdo ignoruje touhu zabíjet,
385
00:34:36,782 --> 00:34:38,822
může mít podvratné názory,
386
00:34:38,902 --> 00:34:41,582
ale nikdy nebude nic víc než konformista.
387
00:34:57,102 --> 00:34:59,422
Marxistický feminismus,
jak vyplývá z přepisů
388
00:34:59,502 --> 00:35:01,502
projevů Clary Zetkinové,
389
00:35:01,582 --> 00:35:04,342
nastoluje otázku manipulace žen,
390
00:35:04,422 --> 00:35:07,902
především jako pracovní a politické síly,
391
00:35:07,982 --> 00:35:11,422
aniž by byly nejdříve považovány
za individuální a myslící bytosti.
392
00:35:17,662 --> 00:35:19,222
Napiš mě
393
00:35:20,062 --> 00:35:21,062
Zakryj mě
394
00:35:21,702 --> 00:35:22,982
Spolkni mou tvář
395
00:35:23,902 --> 00:35:25,942
Ztlum můj hlas
Slyš můj šepot
396
00:35:26,462 --> 00:35:27,742
Naslouchej mému pláči...
397
00:35:33,862 --> 00:35:35,902
- Asi ti unikla pointa.
- Ano.
398
00:35:35,982 --> 00:35:38,222
- A význam.
- Nepochopilas to.
399
00:35:45,822 --> 00:35:46,782
Přátelé,
400
00:35:47,822 --> 00:35:50,102
už jsme tu všichni,
401
00:35:50,182 --> 00:35:52,902
můžeme zahájit
letošní pobyt pro spisovatele.
402
00:35:53,382 --> 00:35:55,822
Chéryl, Olympie, Sybil,
403
00:35:55,902 --> 00:35:57,662
rád vás tu opět vítám.
404
00:35:58,342 --> 00:35:59,942
A jsme rádi, že k nám letos
405
00:36:00,022 --> 00:36:02,222
zavítal i nováček!
406
00:36:02,302 --> 00:36:03,623
- Vítejte.
- Ahoj.
407
00:36:03,702 --> 00:36:04,942
Těší mě, Agathe.
408
00:36:06,022 --> 00:36:07,542
No, v této budově...
409
00:36:08,702 --> 00:36:11,462
bylo napsáno pár
410
00:36:11,542 --> 00:36:12,702
důležitých děl.
411
00:36:14,822 --> 00:36:17,502
Nezapomínejme na zahrady,
které jsou moc krásné.
412
00:36:25,703 --> 00:36:26,982
Jsme tu, kdyby cokoliv.
413
00:36:28,862 --> 00:36:30,102
Snad tu najdete inspiraci
414
00:36:30,182 --> 00:36:31,942
a těšíme se na čtení vaší práce.
415
00:36:32,022 --> 00:36:33,103
Jo.
416
00:36:33,182 --> 00:36:34,182
Díky, miláčku.
417
00:36:37,502 --> 00:36:40,182
Počkat. Co to bylo?
418
00:36:40,262 --> 00:36:41,382
Co mu je?
419
00:36:43,142 --> 00:36:44,102
Nevím.
420
00:36:45,622 --> 00:36:47,542
Odmítá jít k doktorovi, ale...
421
00:36:48,102 --> 00:36:50,702
brzy budeme muset čelit faktům.
422
00:36:52,542 --> 00:36:54,783
Našla jste koupelnu?
423
00:36:54,862 --> 00:36:56,782
Ani se nechci dívat na obálku,
424
00:36:56,862 --> 00:36:57,942
kterou jsem... Zničila.
425
00:36:58,022 --> 00:36:59,622
Jde hlavně o načasování.
426
00:36:59,703 --> 00:37:02,062
Kniha ve správný čas,
co pro tebe něco znamená...
427
00:37:02,142 --> 00:37:03,742
Když to neuděláš, je to...
428
00:37:43,063 --> 00:37:45,582
Pokračujte, prosím. Je to krásné.
429
00:37:47,502 --> 00:37:48,742
Omlouvám se, já...
430
00:37:49,582 --> 00:37:50,902
Nechtěla jsem vás rušit.
431
00:37:50,982 --> 00:37:52,982
Nevšimla jsem si, že tu někdo je.
432
00:37:53,063 --> 00:37:55,182
Já jsem rušen rád.
433
00:37:55,263 --> 00:37:57,942
Lidé už nemají odvahu. To je taková škoda.
434
00:38:01,902 --> 00:38:03,382
Váš dům je neuvěřitelný.
435
00:38:04,102 --> 00:38:06,582
- Bydlíte tu odjakživa?
- Narodil jsem se tu.
436
00:38:07,262 --> 00:38:08,262
Rodiče v důchodu
437
00:38:08,342 --> 00:38:10,502
napadlo, že tu z toho udělají
438
00:38:10,582 --> 00:38:11,662
dům pro spisovatele.
439
00:38:13,942 --> 00:38:17,102
Agathe, jak je možné,
že mluvíte tak dobře anglicky?
440
00:38:18,902 --> 00:38:19,943
Můj otec je...
441
00:38:21,183 --> 00:38:23,702
narodil se v Bristolu
a mluvil na nás anglicky.
442
00:38:26,062 --> 00:38:28,183
Vlastně mi ho trochu připomínáte.
443
00:38:59,742 --> 00:39:00,982
Kde to sakra jsem?
444
00:39:16,222 --> 00:39:17,943
Proč to nefunguje?
445
00:39:44,303 --> 00:39:46,262
Dům je tamtudy.
446
00:39:46,942 --> 00:39:48,982
Já vím. Díky.
447
00:40:01,502 --> 00:40:04,343
Miluju tě po italsku
448
00:40:10,103 --> 00:40:12,102
Srdce mi buší
449
00:40:12,182 --> 00:40:14,982
Mluvím rukama
450
00:40:15,062 --> 00:40:19,663
A když s někým mluvíš
Vidím rudě
451
00:40:31,662 --> 00:40:33,702
Ahoj, co tu děláte?
452
00:40:37,223 --> 00:40:38,502
Co to má sakra být?
453
00:40:38,583 --> 00:40:40,022
Co máte za problém?
454
00:40:42,463 --> 00:40:43,902
Držte se ode mě dál!
455
00:41:05,103 --> 00:41:06,063
Ahoj.
456
00:41:06,662 --> 00:41:09,542
Ležím na posteli a myslím na tebe.
457
00:41:11,223 --> 00:41:13,143
Myslím na to, že když jsme se líbali,
458
00:41:15,142 --> 00:41:16,583
tvůj jazyk v mé puse,
459
00:41:18,543 --> 00:41:19,503
tvůj jazyk v mé...
460
00:41:19,582 --> 00:41:20,542
Oběd!
461
00:41:22,903 --> 00:41:24,342
„Tvůj jazyk v mé...“
462
00:41:25,022 --> 00:41:25,982
Do hajzlu!
463
00:41:26,063 --> 00:41:29,223
To ne!
464
00:41:29,302 --> 00:41:31,182
Do hajzlu.
465
00:41:37,423 --> 00:41:38,983
Dobrou noc, všichni.
466
00:41:39,063 --> 00:41:40,063
- Dobrou.
- Dobrou.
467
00:41:41,823 --> 00:41:43,063
Nevím, kdy ses na tu knihu
468
00:41:43,142 --> 00:41:45,022
naposledy podívala pořádně...
469
00:41:45,103 --> 00:41:46,582
Jak vás to napadlo?
470
00:41:48,182 --> 00:41:49,503
Co?
471
00:41:49,582 --> 00:41:50,542
Váš román.
472
00:41:51,303 --> 00:41:54,382
Žena, která se zamiluje do muže,
kterého vidí v šálku na saké.
473
00:41:56,062 --> 00:41:58,423
Napadlo mě to u nás v čínské restauraci.
474
00:41:59,982 --> 00:42:01,983
Asi si myslíte, že je to směšné.
475
00:42:02,062 --> 00:42:03,542
Ne. Fascinuje mě to.
476
00:42:04,583 --> 00:42:05,902
Děláte pokroky?
477
00:42:07,262 --> 00:42:08,743
Ano, velké.
478
00:42:09,263 --> 00:42:12,143
Píšu neustále. Je to tu moc inspirující.
479
00:42:12,222 --> 00:42:13,182
Jaký to má smysl?
480
00:42:13,263 --> 00:42:15,902
Tvé vnímání literatury
je zatraceně naivní.
481
00:42:16,462 --> 00:42:17,743
Co myslíte, Agathe?
482
00:42:19,062 --> 00:42:20,022
Já?
483
00:42:23,783 --> 00:42:26,663
Myslím, že některé knihy
se stanou součástí našich životů.
484
00:42:28,743 --> 00:42:32,583
Vstoupí do našich
nejintimnějších niter a...
485
00:42:33,663 --> 00:42:36,023
některé se tam nastěhují navždy.
486
00:42:36,102 --> 00:42:37,062
Pomáhají nám žít,
487
00:42:37,142 --> 00:42:39,863
protože nám odhalují naši pravou povahu.
488
00:42:41,343 --> 00:42:44,582
Jednou někdo řekl:
„Literatura je jako sanitka,
489
00:42:44,663 --> 00:42:46,342
která nocí spěchá někoho zachránit.“
490
00:42:46,423 --> 00:42:48,942
To literatura dělat nemá!
491
00:42:49,023 --> 00:42:50,103
Proč ne?
492
00:42:50,182 --> 00:42:51,862
Hlavní poslání autora by
493
00:42:51,943 --> 00:42:53,342
podle mě nemělo být politické.
494
00:42:53,423 --> 00:42:54,783
Myslím, že hlavní poslání
495
00:42:54,862 --> 00:42:56,743
autora je vyprávět dobrý příběh.
496
00:42:57,303 --> 00:42:58,422
Odpusťte, Agathe.
497
00:42:58,503 --> 00:42:59,983
Vaše představa je dojemná.
498
00:43:00,062 --> 00:43:02,103
Ale v 18. století
499
00:43:02,183 --> 00:43:04,143
vydláždilo úsilí filozofů cestu
500
00:43:04,222 --> 00:43:07,303
francouzské revoluci z roku 1789.
501
00:43:07,383 --> 00:43:08,823
V 19. století
502
00:43:08,903 --> 00:43:10,662
měl být román zrcadlem společnosti,
503
00:43:10,743 --> 00:43:12,702
odsouzením sociální nespravedlnosti.
504
00:43:12,783 --> 00:43:14,103
- Jo.
- A všichni víme,
505
00:43:14,182 --> 00:43:16,463
jak moc Dickens zuřil kvůli chudobě...
506
00:43:16,542 --> 00:43:18,103
- Já vím.
- ...a Virginia Woolfová
507
00:43:18,182 --> 00:43:20,863
- bránila feminismus.
- Jo, to je všechno pravda.
508
00:43:20,942 --> 00:43:22,623
Ale já chci říct, že to,
509
00:43:22,702 --> 00:43:25,623
co osobně žádám,
ať už jsou to spisovatelé,
510
00:43:25,702 --> 00:43:27,782
malíři nebo hudebníci,
511
00:43:27,863 --> 00:43:31,583
je ta poetická jiskra,
která ve skutečnosti neexistuje.
512
00:43:32,263 --> 00:43:33,863
Chci, aby mi literatura připomněla,
513
00:43:33,942 --> 00:43:36,262
že jsem jen člověk,
514
00:43:36,343 --> 00:43:40,542
a pomohla mi pochopit mé obavy, můj smutek
515
00:43:40,623 --> 00:43:42,302
a mé životní problémy...
516
00:43:42,383 --> 00:43:43,743
To je směšné, Olivere.
517
00:43:43,822 --> 00:43:45,462
Musíš se mnou souhlasit, ne?
518
00:43:45,943 --> 00:43:47,303
V historii literatury
519
00:43:47,382 --> 00:43:50,183
dala souhra mezi obrazným a doslovným
520
00:43:50,262 --> 00:43:52,503
vzniknout mnoha definicím
521
00:43:52,582 --> 00:43:54,903
a sémantickým vynálezům,
které jsou upřímně...
522
00:43:54,983 --> 00:43:57,223
- Bože, tati! Co to děláš?
- Bože, pardon!
523
00:43:57,303 --> 00:43:58,983
Nemůžeš zalévat hosty.
524
00:44:00,503 --> 00:44:01,623
Omluvte mě.
525
00:44:02,502 --> 00:44:03,623
Neuvěřitelné.
526
00:44:11,503 --> 00:44:13,423
Mona není doma. Zanechte zprávu.
527
00:44:14,223 --> 00:44:15,303
Ahoj, to jsem já.
528
00:44:15,902 --> 00:44:18,023
Doufám, že jste oba v pořádku.
529
00:44:18,542 --> 00:44:20,423
Zavolejte mi, až budete moct.
530
00:44:21,422 --> 00:44:24,663
Tome, lama mi plivla přímo do obličeje.
531
00:44:24,743 --> 00:44:26,543
To by se ti moc líbilo.
532
00:44:27,263 --> 00:44:29,543
Chybíte mi. Budu doma za osm dnů.
533
00:44:29,622 --> 00:44:30,582
Mám vás ráda.
534
00:44:33,902 --> 00:44:35,542
Míchaná vejce,
535
00:44:35,623 --> 00:44:39,662
skotské palačinky, lívance,
pečené fazole, koláčky.
536
00:44:39,743 --> 00:44:41,582
Přinesla skvělý čerstvý toast.
537
00:44:41,663 --> 00:44:43,023
Dáte si?
538
00:44:43,102 --> 00:44:44,103
- Díky.
- Tady to je.
539
00:44:45,022 --> 00:44:47,462
Myslím, že to bude stačit, ne?
540
00:44:47,983 --> 00:44:49,262
Jo. A...
541
00:44:49,343 --> 00:44:51,182
Ano, máme tu domácí džem.
542
00:44:53,463 --> 00:44:54,543
Výborně.
543
00:44:56,102 --> 00:44:58,022
Mohla byste poprosit manžela,
544
00:44:58,103 --> 00:45:00,143
aby hned po ránu přestal recitovat
545
00:45:00,222 --> 00:45:02,302
poezii nahý na zahradě?
546
00:45:02,383 --> 00:45:03,903
Je to velice odpudivé.
547
00:45:05,383 --> 00:45:07,222
Jak máme psát?
548
00:45:08,103 --> 00:45:09,343
Ach, slunce.
549
00:45:09,422 --> 00:45:11,622
Které den za dnem hladí květiny.
550
00:45:11,703 --> 00:45:13,903
Malé květiny, které poeticky...
551
00:45:17,983 --> 00:45:19,103
- Sluníčko...
- Tati!
552
00:45:24,463 --> 00:45:28,303
Díky.
553
00:45:31,423 --> 00:45:33,142
A které na druhou stranu...
554
00:47:07,703 --> 00:47:09,743
- Dobrý den.
- Zdravím.
555
00:47:33,663 --> 00:47:34,823
Zatraceně.
556
00:47:37,023 --> 00:47:37,983
Máte děti?
557
00:47:39,343 --> 00:47:40,583
To je pro synovce Toma.
558
00:47:41,623 --> 00:47:42,943
Žiju s ním od narození.
559
00:47:45,303 --> 00:47:47,943
Sestra otěhotněla hned po smrti rodičů.
560
00:47:48,023 --> 00:47:49,823
Rozhodli jsme se žít všichni spolu.
561
00:47:50,503 --> 00:47:52,183
- Kolik mu je?
- Šest.
562
00:47:52,263 --> 00:47:55,623
Našel jsem staré ilustrované vydání
563
00:47:55,703 --> 00:47:58,063
Podivuhodná cesty
Nilse Holgerssona Švédskem.
564
00:47:58,143 --> 00:48:00,703
- Zná to?
- Myslím, že ne.
565
00:48:00,783 --> 00:48:01,943
Je to dobrý nápad.
566
00:48:06,023 --> 00:48:08,463
Chcete mít s partnerem...
567
00:48:09,263 --> 00:48:11,103
vlastní děti?
568
00:48:18,583 --> 00:48:19,543
Omlouvám se.
569
00:48:20,383 --> 00:48:21,702
Nic mi do toho není.
570
00:48:29,743 --> 00:48:31,623
Dva roky jsem s nikým nespala.
571
00:48:33,063 --> 00:48:36,183
Sním o šálku na saké
a líbám se s nejlepším kamarádem.
572
00:48:38,623 --> 00:48:42,423
Univerzita mě suspendovala
za zničení sborovny.
573
00:48:44,623 --> 00:48:48,543
Má partnerka se vyspala
s většinou oddělení literatury.
574
00:48:48,623 --> 00:48:50,943
S muži, ženami, se všemi.
575
00:48:51,663 --> 00:48:53,543
Vždy všechno pokazím.
576
00:48:54,663 --> 00:48:55,903
Zlatá palma pro břídily.
577
00:48:56,503 --> 00:48:58,783
Turnerova cena za flákání.
578
00:48:58,863 --> 00:49:02,223
Vrátil jsem se domů,
kde se táta prochází polonahý,
579
00:49:02,302 --> 00:49:03,463
nepamatuje si mé jméno...
580
00:49:04,703 --> 00:49:07,143
A neusnu bez prášků.
581
00:49:39,863 --> 00:49:42,543
Ano, jsi moc krásná.
582
00:49:43,463 --> 00:49:45,663
- Moc krásná.
- Dobrý den.
583
00:49:46,623 --> 00:49:47,983
Zdravím, Agathe.
584
00:49:48,743 --> 00:49:51,343
Už jsem snídal?
585
00:49:52,143 --> 00:49:55,023
- Nevzpomínám si.
- Ano, dnes ráno.
586
00:49:58,223 --> 00:49:59,423
Ale vy jste...
587
00:50:00,183 --> 00:50:02,743
- Jste moc krásná.
- Díky.
588
00:50:03,503 --> 00:50:05,303
Napíšu vám báseň.
589
00:50:06,343 --> 00:50:08,663
Nejdřív vás odvedu do vašeho pokoje.
590
00:50:08,743 --> 00:50:09,703
Dobře.
591
00:50:13,383 --> 00:50:14,863
Najdeme vám kalhoty.
592
00:50:21,423 --> 00:50:22,823
Už se o něj postarám.
593
00:50:22,903 --> 00:50:23,863
Dobře.
594
00:50:24,663 --> 00:50:25,703
Díky.
595
00:50:45,663 --> 00:50:46,783
Dobrou noc, Agathe.
596
00:50:47,383 --> 00:50:48,583
Dobrou noc.
597
00:51:26,303 --> 00:51:28,143
Nemáte nové zprávy.
598
00:51:28,943 --> 00:51:30,463
Félix se s vámi nesnažil spojit
599
00:51:30,543 --> 00:51:33,863
a stále jste nenapsala ani řádek.
600
00:51:33,943 --> 00:51:36,503
V tomto domě plýtváte svým
601
00:51:36,583 --> 00:51:38,583
i naším časem.
602
00:52:08,383 --> 00:52:09,343
Zdravím.
603
00:52:12,103 --> 00:52:13,383
Pekla jsem je věky.
604
00:52:13,863 --> 00:52:17,103
Vím, že je máte ráda s kůrčičkou.
605
00:52:17,183 --> 00:52:18,143
To je od vás milé.
606
00:52:19,023 --> 00:52:19,983
Ochutnám.
607
00:52:20,583 --> 00:52:21,663
Děláte pokroky?
608
00:52:23,823 --> 00:52:24,783
Dobře.
609
00:52:24,863 --> 00:52:25,943
Moc dobré.
610
00:52:26,023 --> 00:52:27,583
Co ten váš milostný příběh?
611
00:52:28,903 --> 00:52:31,783
Nemůžu se dočkat, až uslyším vaše čtení.
612
00:52:33,543 --> 00:52:36,023
No, už vás nebudu rušit.
613
00:52:36,103 --> 00:52:38,583
Musím se postarat o Todda.
614
00:52:38,663 --> 00:52:41,303
Neunavuje vás někdy, že děláte všechno?
615
00:52:42,423 --> 00:52:45,303
Wordsworth mluvil o...
616
00:52:45,383 --> 00:52:48,464
„malých, bezejmenných, zapomenutých činech
617
00:52:48,983 --> 00:52:51,904
laskavosti a lásky“
618
00:52:51,983 --> 00:52:54,943
jako o tom, co je v životě nejlepší.
619
00:52:56,223 --> 00:52:57,384
To je krásné.
620
00:52:57,463 --> 00:53:00,023
Miluju, když je tenhle dům plný života.
621
00:53:00,103 --> 00:53:02,343
Všichni spisovatelé, kteří sem přijedou...
622
00:53:02,423 --> 00:53:04,543
Jsou jako rodina, víte?
623
00:53:04,623 --> 00:53:06,663
A vy jste teď její součástí.
624
00:53:06,743 --> 00:53:09,623
Náš Oliver se taky vrátil domů!
625
00:53:11,623 --> 00:53:12,983
Zdá se, že je mu lépe.
626
00:53:14,023 --> 00:53:15,823
Myslím, že je víc...
627
00:53:18,903 --> 00:53:19,863
Nevím.
628
00:53:21,023 --> 00:53:22,583
Uvidíme se později.
629
00:53:31,264 --> 00:53:33,184
„Život je skvělý východ slunce.
630
00:53:34,743 --> 00:53:37,623
Nechápu, proč by smrt
neměla být ještě lepší.
631
00:53:39,463 --> 00:53:42,143
Lži, energie, vášeň.
632
00:53:42,903 --> 00:53:45,143
Tolik věcí, které život obdivuje.
633
00:53:45,863 --> 00:53:49,023
Přesto můžeme o vše přijít,
pokud si lidstvo nedá pozor.“
634
00:53:49,103 --> 00:53:52,423
Tak jsem se stala
odbornicí na Knihu proměn.
635
00:53:52,503 --> 00:53:54,423
A v Šanghaji jsem měla milence.
636
00:53:58,343 --> 00:54:00,464
Co to tu kujete? Můžu hrát taky?
637
00:54:00,543 --> 00:54:01,704
Pojďte.
638
00:54:02,583 --> 00:54:03,904
Co musím udělat?
639
00:54:03,983 --> 00:54:07,103
Vymyslet otázku a napsat ji sem.
640
00:54:07,903 --> 00:54:08,863
Dobře.
641
00:54:23,223 --> 00:54:25,503
„Je do mě Félix zamilovaný?
642
00:54:25,584 --> 00:54:28,184
Báli jsme se posledních pár let
643
00:54:28,263 --> 00:54:29,383
svých pocitů?“
644
00:54:30,623 --> 00:54:31,583
Ne, to jsou dvě.
645
00:54:31,663 --> 00:54:33,023
Musíte vybrat jen jednu.
646
00:54:33,783 --> 00:54:34,743
Dobře.
647
00:54:39,743 --> 00:54:41,103
Hoďte třikrát mincemi.
648
00:55:19,344 --> 00:55:20,343
Tak co?
649
00:55:20,943 --> 00:55:23,623
„Překážka.“ Je tam blok.
650
00:55:23,703 --> 00:55:26,303
Oddělení jinu a jangu.
651
00:55:27,183 --> 00:55:29,943
Musíte najít alternativu.
652
00:55:30,783 --> 00:55:33,703
„Je třeba zvážit záložní plán.
653
00:55:33,783 --> 00:55:36,983
Ve vaší milostné situaci časem
654
00:55:37,543 --> 00:55:39,663
dojde k mnoha zklamáním.“
655
00:55:39,743 --> 00:55:40,783
Mrzí mě to.
656
00:55:41,303 --> 00:55:43,023
Můžeme to zopakovat?
657
00:55:43,103 --> 00:55:44,063
Ne, to nejde.
658
00:55:44,144 --> 00:55:45,104
- No tak.
- Ne.
659
00:55:45,183 --> 00:55:48,063
Stejně tyhle věci nesnáším.
Jdu si zakouřit.
660
00:56:06,463 --> 00:56:08,343
Haló?
661
00:56:08,903 --> 00:56:09,903
Agathe?
662
00:56:09,983 --> 00:56:11,783
Jsi na rušném místě?
663
00:56:11,864 --> 00:56:14,864
Ano, neslyším. Slyšíš mě?
664
00:56:14,943 --> 00:56:16,623
Ano.
665
00:56:16,703 --> 00:56:17,943
Přišly ti moje zprávy?
666
00:56:18,024 --> 00:56:20,863
Ano. Promiň, že jsem nezavolal zpátky.
667
00:56:20,943 --> 00:56:23,784
Měl jsem spoustu práce v knihkupectví.
668
00:56:23,863 --> 00:56:24,823
Félixi?
669
00:56:26,463 --> 00:56:30,703
Neignoruješ mě
ani na mě nezkoušíš „drobky“, že ne?
670
00:56:31,624 --> 00:56:34,383
Hlavně to neznič, jo?
671
00:56:34,463 --> 00:56:35,984
Skoro tě neslyším.
672
00:56:36,063 --> 00:56:39,424
- Cos říkala?
- Nic. Opatruj se. Ahoj.
673
00:56:39,503 --> 00:56:40,784
Nic neslyším.
674
00:57:05,744 --> 00:57:06,704
Zdravím.
675
00:57:19,703 --> 00:57:20,903
Měla byste jít s námi.
676
00:57:21,664 --> 00:57:23,344
Koupím vám v hospodě pití.
677
00:57:24,304 --> 00:57:26,344
Nemusíme mluvit, jestli nechcete.
678
00:57:26,423 --> 00:57:27,623
Můžeme se jen opít.
679
00:57:28,463 --> 00:57:30,584
Nepiju alkohol.
680
00:57:31,463 --> 00:57:32,743
Samozřejmě.
681
00:57:35,944 --> 00:57:38,144
Zrovna jsem byla na umělém oplodnění.
682
00:57:40,064 --> 00:57:41,663
Je to můj pátý pokus.
683
00:57:42,983 --> 00:57:45,023
A z těch hormonů je mi strašně.
684
00:57:48,103 --> 00:57:50,303
Dáte mi cigaretu, prosím?
685
00:58:01,744 --> 00:58:03,504
Ahoj, tady jste.
686
00:58:04,224 --> 00:58:05,743
Půjdeme do hospody?
687
00:58:09,544 --> 00:58:10,504
Jo.
688
00:58:13,784 --> 00:58:15,263
Nejdřív se chci vyfiknout.
689
00:58:15,343 --> 00:58:17,784
Musím si nalíčit oči.
690
00:58:17,904 --> 00:58:19,264
Roztekla se mi řasenka.
691
00:58:19,463 --> 00:58:20,664
Sluší vám to.
692
00:58:20,743 --> 00:58:24,703
- Ať světlo lásky září
- Ať světlo lásky září
693
00:58:24,784 --> 00:58:29,984
- V tvých očích tak pravdivě
- V tvých očích tak pravdivě
694
00:58:30,583 --> 00:58:34,784
- Nech mě ti říkat miláčku
- Nech mě ti říkat miláčku
695
00:58:34,863 --> 00:58:39,383
- Miluji tě
- Miluji tě
696
00:58:43,743 --> 00:58:45,423
Díky. Díky, dámy.
697
00:58:52,543 --> 00:58:54,183
- Guinnesse?
- Ano.
698
00:58:54,264 --> 00:58:56,263
- Dvakrát Guinesse, díky.
- Jo.
699
00:58:58,104 --> 00:58:59,383
Dobrá práce.
700
00:59:28,664 --> 00:59:29,624
Už odcházíte?
701
00:59:30,143 --> 00:59:32,264
To záleží. Hrajete šipky?
702
00:59:33,464 --> 00:59:34,424
Ne.
703
01:00:13,623 --> 01:00:15,864
Byl bych radši, kdybys byla při vědomí.
704
01:00:18,663 --> 01:00:20,104
Nemůžeš mě prostě vylízat?
705
01:00:20,664 --> 01:00:21,624
Prosím?
706
01:01:04,824 --> 01:01:05,784
Ahoj.
707
01:01:06,663 --> 01:01:07,623
To jsem já.
708
01:01:14,623 --> 01:01:16,504
Vypadáš příšerně.
709
01:01:19,224 --> 01:01:20,184
Agathe.
710
01:01:21,384 --> 01:01:22,944
To je ale přivítání! Fajn.
711
01:01:24,663 --> 01:01:27,663
Předtím jsem byl na trajektu.
Bál jsem se, že to poznáš.
712
01:01:29,224 --> 01:01:31,264
Přijel jsem tě rozptýlit a vzít na ples.
713
01:01:31,343 --> 01:01:33,744
Proč jsi mi neodpověděl na zprávu?
714
01:01:33,823 --> 01:01:34,783
To ale byla zpráva!
715
01:01:36,904 --> 01:01:38,704
Byla boží. Moc děkuju.
716
01:01:40,143 --> 01:01:42,824
Jen jsem to potřeboval zpracovat.
717
01:01:42,903 --> 01:01:45,704
Co jsme se políbili, myslím jen na tebe...
718
01:01:45,783 --> 01:01:48,663
Tenhle nový zvrat událostí mě docela děsí.
719
01:01:48,744 --> 01:01:49,704
Ano?
720
01:01:52,544 --> 01:01:53,904
Dobrý den.
721
01:01:57,624 --> 01:01:58,824
Vaše snídaně, slečno.
722
01:01:58,904 --> 01:02:01,024
Mám ji nechat na stole?
723
01:02:01,104 --> 01:02:03,704
Ne. Nesmysl, kamaráde.
724
01:02:03,784 --> 01:02:05,544
Nechte to na mně. Mockrát děkuji.
725
01:02:05,624 --> 01:02:06,824
Jak že se jmenujete?
726
01:02:07,303 --> 01:02:09,304
- Oliver.
- Oliver. Hezké jméno.
727
01:02:09,384 --> 01:02:11,064
Díky, Olivere. Hezký den.
728
01:02:11,143 --> 01:02:14,064
Snídaně pro dva! Není to nádhera?
729
01:02:14,784 --> 01:02:17,384
Promarnili jsme deset let. Už toho nechme.
730
01:02:17,463 --> 01:02:19,103
Polib mě! Chybělas mi.
731
01:02:26,304 --> 01:02:27,264
Jsi v pořádku?
732
01:02:28,304 --> 01:02:29,264
Ne.
733
01:02:34,224 --> 01:02:35,864
Chceš něco přinést?
734
01:02:35,943 --> 01:02:37,984
Ne! Zůstaň, kde jsi.
735
01:03:01,224 --> 01:03:02,583
Tady, oblečte si to.
736
01:03:04,343 --> 01:03:05,303
Dobře.
737
01:03:30,024 --> 01:03:31,944
Tak co jste udělala?
738
01:03:33,544 --> 01:03:34,943
Vyspala se s oběma?
739
01:03:35,864 --> 01:03:37,104
Ne, ani s jedním.
740
01:03:38,584 --> 01:03:40,744
Do postele mě uložil Oliver
741
01:03:42,104 --> 01:03:43,544
a probudil mě Félix.
742
01:03:44,464 --> 01:03:47,304
Bylo to fakt divné, ale...
743
01:03:47,904 --> 01:03:49,384
vůbec ne nepříjemné.
744
01:03:50,184 --> 01:03:51,424
Ulevilo se mi, že tu je.
745
01:03:51,984 --> 01:03:53,544
Ulevilo? Ano.
746
01:03:54,064 --> 01:03:55,544
To není moc vzrušující.
747
01:04:43,304 --> 01:04:45,703
Ano, děkuji.
748
01:04:46,544 --> 01:04:47,504
Dámy.
749
01:05:07,184 --> 01:05:08,984
- Vypadáš nádherně.
- Díky.
750
01:06:37,984 --> 01:06:39,184
Jsi v pořádku, drahý?
751
01:06:44,943 --> 01:06:47,664
Točí se mi hlava, Beth.
Běžte si zatančit s Félixem.
752
01:06:47,743 --> 01:06:49,743
Jistě. Bude mi potěšením.
753
01:06:49,823 --> 01:06:50,783
Dobrý den.
754
01:06:51,904 --> 01:06:52,864
Hned se vrátím.
755
01:06:53,904 --> 01:06:54,863
Pane.
756
01:06:56,024 --> 01:06:57,864
Jen si vezmu sklenici, pane.
757
01:06:58,463 --> 01:06:59,864
Pardon.
758
01:07:01,064 --> 01:07:02,223
Prosím... Pardon.
759
01:07:02,304 --> 01:07:03,424
Zbláznil se?
760
01:09:10,584 --> 01:09:11,544
Agathe.
761
01:09:12,864 --> 01:09:14,344
Mockrát díky. Díky.
762
01:09:14,424 --> 01:09:16,264
Agathe.
763
01:09:17,064 --> 01:09:18,024
Zdravím.
764
01:09:19,224 --> 01:09:21,464
Můžu... Jste moc dobrý tanečník, pane.
765
01:09:21,544 --> 01:09:22,544
Moc dobrý.
766
01:09:23,585 --> 01:09:26,064
- Můžeme?
- Ano.
767
01:09:26,144 --> 01:09:27,104
Díky.
768
01:10:16,064 --> 01:10:17,824
Ne, otoč se!
769
01:10:25,744 --> 01:10:27,104
To nedělej!
770
01:10:28,624 --> 01:10:30,744
Mám citlivé bradavky. Jsi blázen?
771
01:10:30,824 --> 01:10:32,705
Budu tam mít i červené fleky.
772
01:10:33,304 --> 01:10:35,305
- Už to nedělej.
- Tak jo, fajn.
773
01:10:35,865 --> 01:10:38,104
- Myslím to vážně.
- Chápu!
774
01:10:43,904 --> 01:10:46,985
Uvědomuješ si,
že tenhle dům je 300 let starý?
775
01:10:48,304 --> 01:10:49,744
Viděls, jak jsou ty zdi tlusté?
776
01:10:53,624 --> 01:10:54,584
Jo...
777
01:10:57,744 --> 01:10:59,024
Jo, viděl.
778
01:11:10,224 --> 01:11:11,665
Je tu příjemně teplo.
779
01:11:14,384 --> 01:11:15,625
Moc příjemně.
780
01:11:18,264 --> 01:11:19,784
Mám to okno otevřít víc?
781
01:11:19,864 --> 01:11:21,665
Ne, takhle je to v pořádku.
782
01:11:22,345 --> 01:11:23,865
Je tu krásný vánek.
783
01:11:32,664 --> 01:11:33,624
Félixi.
784
01:11:36,544 --> 01:11:40,065
Možná existuje důvod,
proč se mezi námi nikdy nic nestalo.
785
01:11:44,025 --> 01:11:45,304
Bylo to tak špatné?
786
01:11:45,864 --> 01:11:48,624
Ne, v tom problém není.
787
01:11:50,185 --> 01:11:53,824
Ale když vedle sebe takhle ležíme,
788
01:11:53,905 --> 01:11:56,584
chci s tebou jen jíst kebab
a dívat se na televizi.
789
01:11:58,585 --> 01:12:01,064
Známe se jako své boty.
790
01:12:02,584 --> 01:12:04,745
Takže nám chvíli potrvá...
791
01:12:05,504 --> 01:12:07,905
než se této nové situaci přizpůsobíme.
792
01:12:07,984 --> 01:12:10,264
- To myslíš vážně?
- Ano, je to normální.
793
01:12:11,544 --> 01:12:14,664
S tebou jsem konečně našel
svůj dvojitý plamen.
794
01:12:14,745 --> 01:12:16,224
To snad ne, Félixi!
795
01:12:16,304 --> 01:12:19,145
Octavia Paze cituješ každé,
se kterou se vyspíš.
796
01:12:19,744 --> 01:12:21,424
Mně tyhle kraviny neříkej!
797
01:12:22,544 --> 01:12:24,424
Bylo jasné, že skončíme spolu,
798
01:12:24,505 --> 01:12:25,904
ale my to odmítali vidět.
799
01:12:27,064 --> 01:12:29,184
Takže mít strach je normální.
800
01:12:30,064 --> 01:12:31,504
Z čeho máme mít strach?
801
01:12:34,064 --> 01:12:35,984
No...
802
01:12:40,945 --> 01:12:42,824
Nebojíme se jen, že skončíme sami?
803
01:12:43,384 --> 01:12:44,344
Ne.
804
01:12:45,984 --> 01:12:47,704
Vždy jsem se s tebou chtěl vyspat.
805
01:12:47,785 --> 01:12:49,305
Chceš spát se všemi!
806
01:12:56,064 --> 01:12:57,064
Zbožňuju tě.
807
01:12:59,065 --> 01:13:00,344
Ale necítím...
808
01:13:01,544 --> 01:13:03,944
tu malou nevysvětlitelnou jiskru.
809
01:13:05,785 --> 01:13:07,584
Dobře.
810
01:13:07,664 --> 01:13:10,865
Takže je po všem, co? Ani nám nedáš šanci.
811
01:13:11,704 --> 01:13:12,785
Omlouvám se.
812
01:13:12,864 --> 01:13:14,064
Tak to není.
813
01:13:14,984 --> 01:13:15,944
Dobře.
814
01:13:16,024 --> 01:13:17,305
- Kam jdeš?
- Projít se.
815
01:13:17,384 --> 01:13:20,384
- Jdu s tebou.
- Ne, půjdu sám.
816
01:13:52,304 --> 01:13:53,544
- Zlobíš se na mě?
- Ne.
817
01:13:54,384 --> 01:13:55,664
- Určitě?
- Ano.
818
01:13:55,744 --> 01:13:56,984
Dobře.
819
01:13:57,584 --> 01:14:00,065
- Mám zůstat na to čtení?
- Rozhodně ne.
820
01:14:00,625 --> 01:14:02,504
S blízkými lidmi je to víc stresující.
821
01:14:03,744 --> 01:14:05,545
- Brzy se uvidíme.
- Jo.
822
01:14:48,905 --> 01:14:51,665
„Kde je život, je i naděje.“
823
01:15:29,704 --> 01:15:31,064
To je ale překvapení, sakra!
824
01:15:33,544 --> 01:15:35,265
To tys na mě plivla?
825
01:16:54,105 --> 01:16:55,505
Už odjíždíte?
826
01:16:56,504 --> 01:16:59,824
Neříkejte mi, že je to kvůli vašemu čtení.
827
01:17:03,185 --> 01:17:04,145
Beth...
828
01:17:06,664 --> 01:17:07,624
Omlouvám se.
829
01:17:09,465 --> 01:17:10,625
Lhala jsem vám.
830
01:17:12,505 --> 01:17:15,464
Nic jsem nenapsala, ani slovo.
831
01:17:17,425 --> 01:17:20,585
Nejsem spisovatelka.
Musím to přijmout a jít dál.
832
01:17:20,664 --> 01:17:21,624
Drahoušku.
833
01:17:21,705 --> 01:17:25,105
Měla jste nám říct, že se vám nedaří.
834
01:17:25,184 --> 01:17:29,024
Stalo se to tolika lidem před vámi.
835
01:17:29,545 --> 01:17:33,304
První kapitoly
vašeho románu se nám moc líbily.
836
01:17:33,385 --> 01:17:34,825
Zeptejte se Olivera.
837
01:17:35,504 --> 01:17:39,024
Řekl, že vaše první kapitoly
byly ty nejslibnější,
838
01:17:39,105 --> 01:17:40,984
jaké za poslední roky četl.
839
01:17:42,344 --> 01:17:43,945
Znovu vám děkuji za laskavost.
840
01:17:44,985 --> 01:17:46,105
Nikdy na vás nezapomenu.
841
01:17:46,744 --> 01:17:48,384
Moc mě to mrzí.
842
01:18:00,505 --> 01:18:01,824
O nedělích autobus nejezdí.
843
01:18:18,385 --> 01:18:21,424
Můj bývalý se zabil,
když jsem ho podvedla a opustila.
844
01:18:21,505 --> 01:18:24,184
Vím, že jsem nezmáčkla spoušť,
ale donutila jsem ho k tomu.
845
01:18:24,265 --> 01:18:25,905
Vzala jsem mu všechno.
846
01:18:25,985 --> 01:18:28,424
Nevím, co jiného říct. Jsem hrozný člověk.
847
01:18:28,505 --> 01:18:31,505
A nevím, jak mám žít dál.
848
01:18:41,065 --> 01:18:42,865
Měls někdy pocit,
849
01:18:42,944 --> 01:18:45,024
že jsi pro něco nebo někoho stvořený?
850
01:18:46,225 --> 01:18:48,984
Že je to jen otázka štěstí
851
01:18:49,785 --> 01:18:50,745
nebo načasování?
852
01:18:51,344 --> 01:18:55,545
Mluvíš o psaní, nebo o svém příteli?
853
01:18:55,625 --> 01:18:56,625
Není to můj přítel.
854
01:18:58,625 --> 01:19:00,985
A mrzí mě, co se stalo.
855
01:19:01,665 --> 01:19:02,945
Mluvila jsem o psaní.
856
01:19:04,064 --> 01:19:05,744
Vždy jsem si hledala výmluvy.
857
01:19:05,825 --> 01:19:09,345
Myslela jsem,
že potřebuju dokonalé podmínky pro psaní.
858
01:19:10,465 --> 01:19:12,145
A že musím zažít něco zajímavého,
859
01:19:12,225 --> 01:19:13,944
abych mohla psát, ale...
860
01:19:14,784 --> 01:19:16,424
to jsou všechno kecy.
861
01:19:17,384 --> 01:19:18,785
Aspoň to už vím.
862
01:19:20,585 --> 01:19:23,824
Psaní je jako břečťan...
863
01:19:25,545 --> 01:19:30,065
jako plevel a rostliny.
K existenci potřebuje ruiny.
864
01:19:35,025 --> 01:19:36,304
Najdi své ruiny.
865
01:19:41,944 --> 01:19:44,345
Prášky na psaní jsou na lodi.
Kdo na ni nastoupí?
866
01:19:44,865 --> 01:19:45,985
Cože?
867
01:19:46,064 --> 01:19:47,424
Nic, zapomeň na to.
868
01:19:56,425 --> 01:19:57,385
Měj se.
869
01:21:47,424 --> 01:21:48,585
Jsi v Bergeronette?
870
01:21:50,145 --> 01:21:51,105
Ano.
871
01:21:51,824 --> 01:21:55,185
Ty klíče bys
vážně neměla nechávat pod květináči.
872
01:21:55,265 --> 01:21:57,785
To je první místo,
kam se zloději podívají.
873
01:21:58,425 --> 01:22:00,225
To už můžeš nechat dveře otevřené.
874
01:22:00,305 --> 01:22:01,385
Agathe?
875
01:22:02,345 --> 01:22:04,304
- Co je?
- Jsi hrozná otrava.
876
01:22:06,745 --> 01:22:07,705
Dobře.
877
01:22:11,065 --> 01:22:12,025
Jsi v pořádku?
878
01:22:17,105 --> 01:22:20,465
No, taky cítím velkou radost
879
01:22:20,545 --> 01:22:22,305
a obrovský smutek.
880
01:22:23,945 --> 01:22:25,305
Já vím, zlatíčko.
881
01:22:25,985 --> 01:22:27,425
Přejde to, uvidíš.
882
01:22:33,825 --> 01:22:35,585
Pamatuješ, co říkával táta?
883
01:22:36,585 --> 01:22:39,305
„Literatura je jediný lék
884
01:22:39,385 --> 01:22:41,345
na poruchu myšlenek a pocitů.“
885
01:22:41,985 --> 01:22:44,624
Ty jeho teorie jsem nikdy nepochopila.
886
01:22:44,705 --> 01:22:47,825
Táta tě těmi svými kecy
o literatuře tak trochu drtil.
887
01:22:48,545 --> 01:22:51,465
Nemyslíš, že je načase,
abys mu řekla, ať táhne?
888
01:22:52,705 --> 01:22:53,865
Je mrtvý, Mono.
889
01:22:54,385 --> 01:22:56,185
O důvod víc.
890
01:25:22,425 --> 01:25:23,625
{\an8}Milý Olivere,
891
01:25:23,705 --> 01:25:25,825
{\an8}díky za tvé tipy na zahradničení.
892
01:25:25,905 --> 01:25:29,265
{\an8}Našla jsem své ruiny.
893
01:26:15,625 --> 01:26:17,585
- Čau!
- Všichni v pořádku?
894
01:26:18,945 --> 01:26:19,905
Dobře.
895
01:26:20,905 --> 01:26:23,625
Penetrace je extrémně bolestivá...
896
01:26:23,705 --> 01:26:25,026
To je Lví král?
897
01:26:31,185 --> 01:26:33,545
S dovolením, promiň. Díky.
898
01:26:34,185 --> 01:26:36,265
Přišel ti dopis. Je na lednici.
899
01:26:38,225 --> 01:26:41,185
Chlupy na špičce samčího penisu
900
01:26:41,265 --> 01:26:42,825
jsou tvrdé jako trny,
901
01:26:43,546 --> 01:26:46,825
ale k vyvolání ovulace
u samice jsou nezbytné.
902
01:26:50,145 --> 01:26:51,585
- Tak co?
- Od koho je?
903
01:26:53,426 --> 01:26:57,105
Od anglického vydavatele.
Moc se mu líbil můj román.
904
01:26:57,185 --> 01:26:58,345
To je fantastické!
905
01:26:58,425 --> 01:27:00,625
Hlavu vzhůru! Neumři samou radostí.
906
01:27:00,705 --> 01:27:01,705
Usměj se!
907
01:27:02,945 --> 01:27:04,505
Blahopřeju, ty stará krávo!
908
01:27:20,905 --> 01:27:21,865
{\an8}„Agathe,
909
01:27:23,785 --> 01:27:25,386
marně jsem bojoval.
910
01:27:25,465 --> 01:27:26,746
Tohle nepůjde.
911
01:27:26,825 --> 01:27:28,666
Mé city se nedají potlačit.
912
01:27:29,346 --> 01:27:30,866
Musíte mi dovolit vám říct,
913
01:27:30,945 --> 01:27:33,145
jak vášnivě vás obdivuji a miluji.“
914
01:27:43,585 --> 01:27:45,826
Na zrcadle je citát Jane Austenové.
915
01:27:47,305 --> 01:27:48,265
Dobře.
916
01:27:48,345 --> 01:27:49,545
S mým jménem!
917
01:27:50,346 --> 01:27:51,306
Výborně.
918
01:27:51,785 --> 01:27:53,185
Kdo takhle blbě vtipkoval?
919
01:27:53,265 --> 01:27:56,905
Na mě se nedívej! Jak to mám vědět?
920
01:27:56,985 --> 01:27:58,026
Jsi divná.
921
01:28:14,105 --> 01:28:15,145
Díky.
922
01:28:17,626 --> 01:28:20,825
A poslední básní dnešního večera
923
01:28:21,385 --> 01:28:22,905
je Stezka od Jacka Hirschmana.
924
01:28:24,626 --> 01:28:25,705
„Stezka.
925
01:28:27,945 --> 01:28:29,625
Jdi ke svému zlomenému srdci.
926
01:28:32,145 --> 01:28:35,385
Pokud si myslíš,
že žádné nemáš, sežeň si ho.
927
01:28:37,545 --> 01:28:40,625
Abys ho sehnal, buď upřímný.
928
01:28:41,545 --> 01:28:43,585
Nauč se upřímnosti záměru tím,
929
01:28:43,665 --> 01:28:47,465
že necháš vstoupit život, protože opaku
930
01:28:47,985 --> 01:28:49,665
se vážně neubráníš.
931
01:28:51,465 --> 01:28:53,826
I když se snažíš uniknout,
932
01:28:54,305 --> 01:28:56,945
nech se vzít a roztrhnout
933
01:28:57,025 --> 01:28:58,465
jako odeslaný dopis,
934
01:28:58,545 --> 01:29:01,585
jako věta v něm, na kterou jsi čekal
935
01:29:02,265 --> 01:29:03,225
celý život,
936
01:29:04,105 --> 01:29:06,785
i když jsi pro to nic neudělal.
937
01:29:08,745 --> 01:29:10,665
Nech se vyslat nahoru.
938
01:29:12,665 --> 01:29:15,506
Nech se zlomit, srdce.
939
01:29:16,866 --> 01:29:18,546
Zlomené srdce
940
01:29:18,625 --> 01:29:22,745
je začátkem skutečného přijetí.
941
01:29:24,706 --> 01:29:27,065
Ucho pokory
942
01:29:27,866 --> 01:29:29,585
poslouchá za branami.
943
01:29:31,306 --> 01:29:32,585
Sleduj, jak se otevírají.
944
01:29:33,346 --> 01:29:36,825
Pociť, jak se ti ruce opírají o boky
945
01:29:36,906 --> 01:29:40,945
a tvá ústa se otevírají
jako děloha, která poprvé
946
01:29:41,905 --> 01:29:43,465
rodí hlas.
947
01:29:44,466 --> 01:29:49,985
Zpívej a toč se z radosti, že jsi
948
01:29:50,746 --> 01:29:52,305
extaticky...
949
01:29:53,665 --> 01:29:54,665
jednoduchý.
950
01:29:56,145 --> 01:29:57,305
Napiš báseň.“
951
01:29:58,745 --> 01:29:59,865
Výborně!
952
01:34:12,945 --> 01:34:14,865
Překlad titulků: Tereza Nesvačilová