1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,980 --> 00:01:18,780 Když tě tvé děvče 4 00:01:19,580 --> 00:01:23,660 {\an8}Nechá úplně samotného 5 00:01:24,460 --> 00:01:28,500 A nikdo 6 00:01:28,580 --> 00:01:32,660 Ti nevolá 7 00:01:32,741 --> 00:01:36,500 {\an8}Nechce se ti brečet? 8 00:01:37,100 --> 00:01:40,820 Nechce se ti brečet? 9 00:01:41,780 --> 00:01:44,299 {\an8}Ale já jsem tady, miláčku 10 00:01:44,820 --> 00:01:48,101 {\an8}No tak, breč pro mě 11 00:01:50,540 --> 00:01:53,780 Když jsi úplně sám 12 00:01:54,900 --> 00:01:58,100 {\an8}Ve svém osamělém pokoji 13 00:01:59,500 --> 00:02:03,060 {\an8}A není tam nic 14 00:02:03,660 --> 00:02:07,700 {\an8}Jen vůně jejího parfému 15 00:02:07,780 --> 00:02:11,580 {\an8}Nechce se ti brečet? 16 00:02:12,101 --> 00:02:16,300 {\an8}Nechce se ti brečet? 17 00:02:16,380 --> 00:02:18,860 {\an8}Nechce se ti brečet? 18 00:02:31,180 --> 00:02:34,500 „Už přes měsíc čtu Tolstého, 19 00:02:34,580 --> 00:02:35,740 abych na vás zapůsobil. 20 00:02:36,420 --> 00:02:38,340 Čtu tutéž stránku dokola, 21 00:02:38,420 --> 00:02:40,380 protože vás neustále obdivuji. 22 00:02:40,460 --> 00:02:42,260 Snad si mě jednou všimnete.“ 23 00:02:48,780 --> 00:02:50,420 „Měla jste na sobě vínově rudé šaty 24 00:02:50,501 --> 00:02:53,060 a v prvním patře jste četla knihu Fierce Attachments 25 00:02:53,140 --> 00:02:54,500 od Vivian Gornickové. 26 00:02:54,580 --> 00:02:57,580 Lituji jen toho, že jsem se na vás neodvážil promluvit.“ 27 00:03:03,100 --> 00:03:07,300 „Uchvátily mě vaše bílá kůže, ústa, boty. 28 00:03:07,820 --> 00:03:09,820 Jsem vysoký, tmavý a nenasytný. 29 00:03:10,540 --> 00:03:11,500 A co vy?“ 30 00:04:06,341 --> 00:04:09,300 Co je to tu za mrňouse? Co tady děláš? 31 00:04:10,580 --> 00:04:13,341 Máš pyžama v koši na prádlo? 32 00:04:14,380 --> 00:04:15,340 Ano. 33 00:04:17,700 --> 00:04:19,500 To je ale pohodlný polštář! 34 00:04:20,820 --> 00:04:22,420 Pěkný a nadýchaný. 35 00:04:22,941 --> 00:04:24,300 Kde máš mámu? 36 00:04:25,180 --> 00:04:27,420 Spí. Má v posteli chlapa. 37 00:04:27,500 --> 00:04:29,820 Jak víš, že tady žádný není? 38 00:04:30,300 --> 00:04:31,740 Nikdy jsem žádného neviděl... 39 00:04:33,540 --> 00:04:36,500 Možná se schovává pod postelí! 40 00:04:40,260 --> 00:04:41,540 Ahoj! 41 00:04:43,580 --> 00:04:46,060 Tom, můj syn a Agathe, moje sestra. 42 00:04:47,020 --> 00:04:48,300 A tohle je... 43 00:04:49,059 --> 00:04:50,539 - Raphael. - Gabriel. 44 00:04:51,780 --> 00:04:52,740 Ahoj. 45 00:04:53,460 --> 00:04:54,860 Ahoj, broučku. 46 00:04:54,940 --> 00:04:57,140 Jdu pozdě, bazén otvírám v osm. 47 00:04:57,620 --> 00:04:59,220 Dal bych si zelený čaj. 48 00:05:00,620 --> 00:05:01,940 Kávu nesnáším. 49 00:05:02,700 --> 00:05:03,700 Pardon. 50 00:05:05,500 --> 00:05:07,700 Měj se, zebřičko. Odpoledne tě vyzvednu. 51 00:05:07,781 --> 00:05:08,741 Tak zatím! 52 00:05:08,820 --> 00:05:11,101 - Měj se, Raphaeli. - Gabrieli. 53 00:05:14,460 --> 00:05:15,741 Tak jo... 54 00:05:16,581 --> 00:05:17,900 Menší problém s pamětí. 55 00:05:33,100 --> 00:05:35,340 Jsi tak strašně pomalý! 56 00:05:37,380 --> 00:05:39,260 Bože, ty jsi tak pomalá! 57 00:05:40,940 --> 00:05:41,980 Jsi v pořádku? 58 00:05:42,580 --> 00:05:43,900 Sakra, omlouvám se. 59 00:05:43,980 --> 00:05:44,940 Ona se zbláznila. 60 00:05:48,661 --> 00:05:51,421 Moje malé tajemství je dušená cibule. 61 00:05:52,260 --> 00:05:54,500 Podívej, to je zase ona. 62 00:05:55,340 --> 00:05:56,980 Už ji nemůžu vystát. 63 00:05:58,300 --> 00:06:00,620 Slyšel jsi někdy o konceptu „drobky“? 64 00:06:00,700 --> 00:06:02,101 - „Drobky?“ - Drobky? 65 00:06:02,180 --> 00:06:03,540 Ne, nikdy. 66 00:06:03,621 --> 00:06:06,300 - Jako by ti byl šitý na míru. - Co je to? 67 00:06:07,140 --> 00:06:09,060 Věnuješ holkám pozornost, 68 00:06:09,140 --> 00:06:11,820 dáš jim naději na něco výjimečného, ale vztah nechceš. 69 00:06:12,860 --> 00:06:14,461 Všechno necháš podusit! 70 00:06:14,540 --> 00:06:16,060 Holky, cibule... 71 00:06:18,660 --> 00:06:19,620 Vidíš? 72 00:06:20,420 --> 00:06:22,100 Necháváš si je v záloze... 73 00:06:22,180 --> 00:06:24,140 - Hele! - ...jen pro případ. 74 00:06:24,220 --> 00:06:26,860 Dej mi pokoj! Co ty o tom vůbec víš? 75 00:06:26,941 --> 00:06:29,580 Máš vztah akorát se sendvičem. 76 00:06:30,860 --> 00:06:33,300 Jste tak vulgární, madam. 77 00:06:33,381 --> 00:06:35,701 S tou kapkou omáčky jste i nechutná! 78 00:06:38,700 --> 00:06:39,660 Ne, přestaň! 79 00:06:40,580 --> 00:06:41,540 Zatraceně! 80 00:06:41,621 --> 00:06:42,620 V pohodě? 81 00:06:46,740 --> 00:06:47,700 Vydrž. 82 00:06:57,460 --> 00:06:58,621 Kdy jsi naposled šukala? 83 00:06:58,700 --> 00:07:00,860 Mluv normálně. Nerozumím ti. 84 00:07:00,941 --> 00:07:02,500 No tak, řekni mi pravdu. 85 00:07:03,021 --> 00:07:03,981 Drž hubu! 86 00:07:08,180 --> 00:07:09,380 Na co čekáš? 87 00:07:10,460 --> 00:07:11,420 Na Marka Darcyho? 88 00:07:12,581 --> 00:07:13,940 Nebojíš se, že nepřijde? 89 00:07:14,460 --> 00:07:16,620 - Nebojím. - Ale bojíš. 90 00:07:18,221 --> 00:07:21,140 Bojíš se utrpení, milostných aférek a jednorázovek. 91 00:07:21,221 --> 00:07:23,100 Bojíš se aplikací. 92 00:07:24,300 --> 00:07:26,820 Bojíš se. Nežiješ, schováváš se. 93 00:07:26,900 --> 00:07:28,541 To ne, akorát... 94 00:07:28,620 --> 00:07:30,540 Nechci sex ze seznamky. 95 00:07:31,060 --> 00:07:33,981 Nejsem na počítače. Nechci „lajkovat“ chlápky 96 00:07:34,060 --> 00:07:37,421 nebo poslouchat jak se plíží pryč, aby mě nevzbudili. 97 00:07:40,741 --> 00:07:42,420 Nežiju ve správném století. 98 00:08:12,541 --> 00:08:13,740 - Agathe? - Ano. 99 00:08:14,220 --> 00:08:15,500 Nechte to plynout. 100 00:08:18,220 --> 00:08:20,501 Nevím, jestli dokážu psát mrtvému člověku. 101 00:08:20,580 --> 00:08:22,981 Nikdo vás tu nenutí být. 102 00:08:24,181 --> 00:08:26,980 Chrlíte laciné románky. 103 00:08:27,061 --> 00:08:29,100 Neškodilo by prozkoumat něco jiného. 104 00:08:29,981 --> 00:08:32,620 Musíte být v souladu s dobou, Agathe. 105 00:09:00,580 --> 00:09:02,140 Promiňte. 106 00:09:03,981 --> 00:09:06,940 Přinesla byste mi dámskou verzi? 107 00:09:07,021 --> 00:09:09,341 - Hned to bude. - Díky. 108 00:09:28,060 --> 00:09:29,781 Na náš účet. 109 00:09:35,781 --> 00:09:36,741 Díky. 110 00:11:10,661 --> 00:11:12,781 Vezmi si zelené ponožky. Vyměň si je. 111 00:11:14,501 --> 00:11:16,221 Félix chrápe na gauči! 112 00:11:16,301 --> 00:11:17,500 Už zase? 113 00:11:18,060 --> 00:11:20,660 Vzbuď ho. Řekni mu, ať ti udělá toast. 114 00:11:20,741 --> 00:11:22,820 Smrdí mu nohy! 115 00:11:22,901 --> 00:11:24,461 Já vím, ale je milý. 116 00:11:37,940 --> 00:11:38,900 Hej. 117 00:11:48,181 --> 00:11:49,661 Omlouvám se. 118 00:11:50,700 --> 00:11:52,381 Proč jsi pořád tady? 119 00:11:52,460 --> 00:11:55,541 Hele, Bukowski, co si třeba dát sprchu? 120 00:11:57,581 --> 00:11:59,860 Nepřeháněj to! 121 00:12:04,501 --> 00:12:06,300 Tys to četl? Není to hotové! 122 00:12:06,381 --> 00:12:09,340 - Félixi, to se nedělá. - Klid. 123 00:12:09,421 --> 00:12:10,741 Je to dobré. 124 00:12:10,821 --> 00:12:11,940 Dokonce velmi dobré. 125 00:12:12,500 --> 00:12:16,101 Vážně. Je to trochu divné jako ty, ale... 126 00:12:17,020 --> 00:12:18,100 je to dojemné. 127 00:12:19,340 --> 00:12:20,300 Vůbec to není špatné. 128 00:12:21,621 --> 00:12:22,620 Co se stane dál? 129 00:12:23,580 --> 00:12:24,861 Nevím, jako obvykle. 130 00:12:24,941 --> 00:12:29,181 Je to už několikátý příběh, který jsem začala a nedokážu dokončit. 131 00:12:29,261 --> 00:12:31,461 Musíš. Chci vědět, co bude dál. 132 00:12:32,380 --> 00:12:33,340 Dobře? 133 00:12:34,381 --> 00:12:35,820 Psát anglicky ti svědčí. 134 00:12:38,221 --> 00:12:39,181 Je to fakt dobré. 135 00:12:55,140 --> 00:12:56,221 Tady to je. 136 00:12:56,301 --> 00:12:58,580 To je Rozum a cit. 137 00:12:58,661 --> 00:13:00,301 - Dobře, díky. - Má oblíbená. 138 00:13:01,141 --> 00:13:03,220 Dobrý začátek s Jane Austenovou. 139 00:13:03,301 --> 00:13:04,581 - Děkuju. - Není zač. 140 00:13:04,661 --> 00:13:06,781 Pokud máte další otázky, ptejte se. 141 00:13:06,861 --> 00:13:07,821 Dobře. 142 00:13:07,900 --> 00:13:09,981 Máš Jane Austenovou pro každou příležitost? 143 00:13:10,061 --> 00:13:11,261 Ano. 144 00:13:12,941 --> 00:13:14,181 Kterou bys mi doporučila? 145 00:13:15,101 --> 00:13:16,181 Mansfieldské panství. 146 00:13:17,821 --> 00:13:19,901 - Henry Crawford jsi ty. - Proč? 147 00:13:19,980 --> 00:13:21,541 Je to lhář a svůdník. 148 00:13:23,021 --> 00:13:26,540 Casanova, který se chytí do své vlastní hry, když se zamiluje. 149 00:13:27,100 --> 00:13:28,060 Dobře. 150 00:13:28,141 --> 00:13:29,141 A ty bys byla kdo? 151 00:13:29,700 --> 00:13:31,340 Anna z Anny Elliotové. 152 00:13:31,421 --> 00:13:33,341 Anna Elliotová. 153 00:13:33,420 --> 00:13:34,380 Proč? 154 00:13:35,141 --> 00:13:37,861 Protože je to stará panna, 155 00:13:37,940 --> 00:13:40,581 která zvadla jako květina bez vody. 156 00:13:46,020 --> 00:13:48,701 Nechala si život protéct mezi prsty. 157 00:14:22,021 --> 00:14:24,020 Na starou uschlou kytku hezky voníš. 158 00:15:05,381 --> 00:15:07,981 Dům Jane Austenové 159 00:15:08,061 --> 00:15:10,861 Shakespeare and Company Agathe Robinsonová 160 00:15:30,661 --> 00:15:31,621 Co to je? 161 00:15:34,141 --> 00:15:35,981 Pozvánka z domu Jane Austenové 162 00:15:36,061 --> 00:15:38,941 na dvoutýdenní pobyt pro spisovatele. 163 00:15:41,981 --> 00:15:44,021 Líbily se jim moje první kapitoly? 164 00:15:48,901 --> 00:15:50,581 Sakra, neříkej mi, žes to byl ty! 165 00:15:50,661 --> 00:15:52,941 Potřebovalas kopanec do zadku. 166 00:15:53,021 --> 00:15:54,221 Díky. 167 00:15:56,581 --> 00:15:57,541 Ale nemůžu. 168 00:15:58,061 --> 00:15:59,701 - Proč? - Víš proč. 169 00:15:59,781 --> 00:16:02,381 - Necouvej. - Jak se tam dostanu? Na kole? 170 00:16:02,461 --> 00:16:03,421 Skvělý nápad! 171 00:16:03,501 --> 00:16:05,461 Zavoláme Moně a oslavíme to. 172 00:16:06,141 --> 00:16:08,661 Ne, zapomeň na to. Nepřesvědčíš mě. 173 00:16:08,741 --> 00:16:12,461 Ty jsi ale otravná. Nejradši bych tě kousl. 174 00:16:18,421 --> 00:16:20,141 - Přejete si? - Ano, prosím. 175 00:16:20,221 --> 00:16:22,380 Nemáte první vydání Lawrence Durrella? 176 00:16:41,501 --> 00:16:43,781 - Jsi v pořádku, broučku? - Ano. 177 00:16:43,861 --> 00:16:45,341 - Spal jsi dobře? - Ano. 178 00:16:51,941 --> 00:16:53,381 Kdy začíná ten pobyt? 179 00:16:55,141 --> 00:16:57,301 Tome, chceš jít do zoo? 180 00:16:57,381 --> 00:16:58,541 Ano! Obléknu se. 181 00:17:00,381 --> 00:17:02,661 - Můžu něco říct? - Ne. 182 00:17:02,741 --> 00:17:04,621 Stejně to udělám. 183 00:17:05,621 --> 00:17:06,740 Začíná za tři dny. 184 00:17:07,741 --> 00:17:09,861 Zastoupím tě v knihkupectví. 185 00:17:09,940 --> 00:17:10,901 Takže je to v pohodě. 186 00:17:13,861 --> 00:17:16,061 Chceš prožít život na kole v Paříži 187 00:17:16,580 --> 00:17:18,661 a fňukat o spisovatelském bloku? 188 00:17:19,741 --> 00:17:22,901 Nechte mě být, vy dva! Nemůžu tam jet, jasné? 189 00:17:23,421 --> 00:17:25,421 Nedokážu znovu sednout do auta. 190 00:17:26,341 --> 00:17:27,301 Je to jasné? 191 00:17:33,861 --> 00:17:35,261 Co to sakra děláš? 192 00:17:36,941 --> 00:17:38,661 Co asi? Jím. Mám hlad. 193 00:17:40,381 --> 00:17:41,341 Vážně? 194 00:17:42,621 --> 00:17:45,021 Studené těstoviny ve dvě ráno... 195 00:17:47,661 --> 00:17:48,901 Nemůžeš být jako Durasová? 196 00:17:49,381 --> 00:17:53,661 Pít whisky, brát prášky, něco okázalejšího? 197 00:17:55,581 --> 00:17:56,941 Milé. Díky. 198 00:17:58,061 --> 00:17:59,021 Poslyš... 199 00:17:59,541 --> 00:18:01,141 co to s tebou sakra je? 200 00:18:03,501 --> 00:18:06,301 Vím, že jsi zklamaná, ale ten výlet je na mě moc. 201 00:18:10,581 --> 00:18:12,221 Ty pitomá krávo! 202 00:18:14,261 --> 00:18:16,141 Už mám těch tvých keců po krk. 203 00:18:16,222 --> 00:18:18,221 Od té nehody jsi přestala žít. 204 00:18:19,061 --> 00:18:20,901 Odmítáš se vrátit do Bergeronette. 205 00:18:21,621 --> 00:18:23,621 Co se Tom narodil, musela jsem tam 206 00:18:23,701 --> 00:18:25,541 strávit každé léto sama. 207 00:18:30,381 --> 00:18:31,341 Omlouvám se. 208 00:18:34,101 --> 00:18:35,061 Jsi v pořádku? 209 00:18:36,382 --> 00:18:37,941 Ne, mám záchvat paniky. 210 00:18:38,021 --> 00:18:39,941 Dýchej. 211 00:18:40,661 --> 00:18:42,781 - Nemůžu. - No tak, dýchej. 212 00:18:46,381 --> 00:18:49,541 - Dej mi cigaretu. - Ne, měla jsi problém přestat. 213 00:18:49,621 --> 00:18:52,221 - Dej mi sakra cigáro! - Vydrž, uklidni se. 214 00:18:55,261 --> 00:18:56,221 Tady máš. 215 00:19:01,541 --> 00:19:02,701 Dej mi jednu. 216 00:19:02,781 --> 00:19:05,141 Co to děláš? Přestaň! 217 00:19:16,221 --> 00:19:19,141 Agathe, ty jsi taková otrava. 218 00:19:29,661 --> 00:19:31,662 Promiňte, ve vaší skupině se skrývá 219 00:19:31,741 --> 00:19:33,221 nebezpečný jedinec. 220 00:19:34,781 --> 00:19:36,021 Dej mi pokoj! 221 00:19:36,981 --> 00:19:38,341 Félixi, vážně si myslíš, 222 00:19:38,421 --> 00:19:40,302 že se vyrovnám publikovaným spisovatelům? 223 00:19:40,381 --> 00:19:43,821 Samozřejmě! Jen trpíš syndromem podvodníka. 224 00:19:43,901 --> 00:19:46,341 Netrpím, já podvodnice jsem. 225 00:19:55,382 --> 00:19:59,661 V srdci mám vtipnou sicilskou píseň 226 00:19:59,741 --> 00:20:04,461 Kterou znáš nazpaměť Protože naše životy jsou si podobné 227 00:20:04,541 --> 00:20:09,181 Miluju tě víc Než sopky v Itálii 228 00:20:11,661 --> 00:20:12,741 Vzpomínáš? 229 00:20:16,461 --> 00:20:19,102 Miluju tě po italsku 230 00:20:25,101 --> 00:20:27,261 Srdce mi buší 231 00:20:27,342 --> 00:20:29,662 Mluvím rukama 232 00:20:29,741 --> 00:20:34,821 A když s někým mluvíš Vidím rudě 233 00:20:34,901 --> 00:20:39,501 Když jižní vítr Zní jako hudba 234 00:20:39,581 --> 00:20:43,181 Zpívám s ním Jen pro tebe 235 00:20:45,421 --> 00:20:48,101 Miluju tě po italsku 236 00:21:22,581 --> 00:21:23,661 Ráda vidím moře. 237 00:21:24,741 --> 00:21:25,701 Měl jsi pravdu. 238 00:21:28,901 --> 00:21:30,341 Chybí mi Bergeronette. 239 00:21:32,261 --> 00:21:33,221 Já vím. 240 00:21:40,982 --> 00:21:41,942 Tady máš... 241 00:21:43,462 --> 00:21:46,221 na nervy. Půlku pilulky si vezmi na trajektu 242 00:21:46,301 --> 00:21:48,501 a druhou půlku před spaním. 243 00:21:48,581 --> 00:21:50,302 Bude ti lépe, ano? 244 00:21:50,862 --> 00:21:54,022 Jak víš, že nedostanu anafylaktický šok nebo... 245 00:23:00,501 --> 00:23:02,661 {\an8}AGATHE ROBINSONOVÁ 246 00:23:03,422 --> 00:23:04,382 {\an8}To jsem já. 247 00:23:07,781 --> 00:23:09,742 Agathe Robinsonová, to jsem já. 248 00:23:10,341 --> 00:23:11,821 {\an8}Myslel jsem, že budete starší. 249 00:23:12,862 --> 00:23:14,621 {\an8}Měl jsem vyzvednout stařenku. 250 00:23:16,781 --> 00:23:19,981 {\an8}Jsem Oliver Lowe. Odvezu vás. 251 00:23:20,061 --> 00:23:21,421 To je vaše auto? 252 00:23:22,301 --> 00:23:24,101 - Ano. Jo, to je... - Dobře. 253 00:23:24,621 --> 00:23:26,421 Musím vás před něčím varovat. 254 00:23:26,501 --> 00:23:29,541 V autě se necítím vůbec dobře. 255 00:23:29,622 --> 00:23:31,301 Být v autě mě děsí. Je to... 256 00:23:31,382 --> 00:23:33,701 Pardon, najednou se mi točí hlava. 257 00:23:36,581 --> 00:23:37,541 Jste v pořádku? 258 00:23:44,621 --> 00:23:45,581 Moc mě to mrzí. 259 00:23:46,742 --> 00:23:47,781 Ne, v pořádku. 260 00:23:48,702 --> 00:23:49,701 To se stává. 261 00:23:49,782 --> 00:23:51,781 - Mimochodem, pěkné boty. - Díky. 262 00:23:54,422 --> 00:23:55,382 Jo, díky. 263 00:23:56,782 --> 00:23:57,742 Jsem v pohodě. 264 00:23:57,821 --> 00:23:58,901 - Dobře. - Můžeme jet. 265 00:24:13,821 --> 00:24:15,661 Pracujete pro dům Jane Austenové 266 00:24:15,741 --> 00:24:17,502 už dlouho? 267 00:24:20,581 --> 00:24:24,381 Jsem prapraprasynovec Jane Austenové. 268 00:24:24,462 --> 00:24:25,422 Páni. 269 00:24:25,901 --> 00:24:29,061 Jo. Dům Jane Austenové založili moji rodiče, 270 00:24:29,142 --> 00:24:32,142 ale já nejsem součástí fanklubu. 271 00:24:32,221 --> 00:24:35,062 Jen pomáhám, protože můj otec 272 00:24:35,141 --> 00:24:36,901 nedávno přišel o řidičák. 273 00:24:38,701 --> 00:24:39,661 Jasně. 274 00:24:41,541 --> 00:24:43,982 A čím se tedy normálně živíte? 275 00:24:44,062 --> 00:24:46,181 Učím současnou literaturu na King's College. 276 00:24:47,942 --> 00:24:48,902 Omlouvám se. 277 00:24:50,741 --> 00:24:55,141 Učíte literaturu, ale pohrdáte Jane Austenovou? 278 00:24:55,222 --> 00:24:57,502 Jen myslím, že se její práce trochu přeceňuje. 279 00:24:59,381 --> 00:25:00,501 Má omezený rozsah, 280 00:25:00,581 --> 00:25:02,062 když ji porovnáte s Dickensem 281 00:25:02,141 --> 00:25:03,422 nebo Shakespearem. 282 00:25:03,501 --> 00:25:05,301 Víte, v čem je skutečný problém? 283 00:25:05,902 --> 00:25:06,862 V čem? 284 00:25:06,941 --> 00:25:08,782 Před Jane Austenovou 285 00:25:08,861 --> 00:25:11,542 psali všechny ženské postavy výhradně muži. 286 00:25:11,621 --> 00:25:13,422 A buď byly vyobrazeny 287 00:25:13,501 --> 00:25:15,782 jako idealizovaná dokonalost, nebo monstra. 288 00:25:16,302 --> 00:25:19,981 Jane Austenová z nich udělala lidské bytosti, to je vše. 289 00:25:20,661 --> 00:25:22,141 Dokonce i schopné humoru. 290 00:25:31,621 --> 00:25:32,581 Vydržte. 291 00:25:39,701 --> 00:25:40,821 Co se děje? 292 00:25:41,982 --> 00:25:42,942 Nic. Nebojte. 293 00:25:43,582 --> 00:25:44,542 Je to... 294 00:25:49,662 --> 00:25:50,902 Zatracené auto! 295 00:25:53,541 --> 00:25:54,501 Sakra! 296 00:25:55,181 --> 00:25:56,262 Debilní krám. 297 00:25:58,022 --> 00:25:58,982 Vezměte si to. 298 00:25:59,061 --> 00:26:00,021 Prosím? 299 00:26:00,701 --> 00:26:03,062 Vůbec. Nevím, kde jsme. 300 00:26:03,141 --> 00:26:04,862 Rozbilo se nám auto v lese. 301 00:26:05,901 --> 00:26:07,102 Navíc tu trčím 302 00:26:07,182 --> 00:26:10,782 s prapraprasynovcem Jane Austenové. 303 00:26:11,821 --> 00:26:14,981 Ne, je nesnesitelný, fakt arogantní 304 00:26:15,061 --> 00:26:16,502 a strašně nafoukaný. 305 00:26:17,021 --> 00:26:18,422 To jsem ještě nezažila. 306 00:26:18,941 --> 00:26:20,942 Taky jsem mu poblila boty. 307 00:26:21,462 --> 00:26:23,102 Haló? Mono? 308 00:26:25,101 --> 00:26:26,542 Sakra, vybil se mi mobil! 309 00:26:27,021 --> 00:26:27,981 Do prdele. 310 00:26:30,382 --> 00:26:31,342 Kašlu na to. 311 00:26:33,822 --> 00:26:35,302 Mluvím francouzsky. 312 00:26:39,462 --> 00:26:40,542 Do prdele. 313 00:26:49,342 --> 00:26:50,302 Omlouvám se. 314 00:26:52,582 --> 00:26:54,741 Pět let jsem žil s Francouzkou. 315 00:26:55,622 --> 00:26:57,221 Jedno z mých nejhorších rozhodnutí. 316 00:26:58,181 --> 00:27:01,461 A k Francouzkám jste nezdvořilý, protože vás odkopla? 317 00:27:06,781 --> 00:27:08,942 Vy auto opravit neumíte, že ne? 318 00:27:10,501 --> 00:27:11,662 Nemám ponětí. 319 00:27:13,582 --> 00:27:14,861 Máte signál? 320 00:27:17,662 --> 00:27:18,622 Ani čárku. 321 00:27:19,821 --> 00:27:20,781 Dobře. 322 00:27:23,101 --> 00:27:24,061 Dobře. 323 00:27:24,142 --> 00:27:25,581 Je další vesnice daleko? 324 00:27:26,222 --> 00:27:27,302 Asi 30 kilometrů. 325 00:27:28,702 --> 00:27:29,742 Brzy bude tma. 326 00:27:30,222 --> 00:27:31,982 Dobře. 327 00:27:32,062 --> 00:27:33,582 Tak co budeme dělat? 328 00:27:35,142 --> 00:27:36,342 Počkáme. 329 00:27:37,902 --> 00:27:39,021 Jaká je další možnost? 330 00:27:39,102 --> 00:27:42,341 Rozhodneme se, kdo koho sežere, aby přežil. 331 00:27:44,302 --> 00:27:45,262 Dobře. 332 00:28:02,782 --> 00:28:04,582 Proč máte problém s auty? 333 00:28:11,902 --> 00:28:13,461 Měla jsem bouračku s rodiči. 334 00:28:17,262 --> 00:28:19,822 Táta měl mrtvici a ztratil kontrolu nad řízením. 335 00:28:19,901 --> 00:28:21,462 Byli okamžitě mrtví. 336 00:28:23,061 --> 00:28:25,742 Já seděla vzadu a vyvázla se zraněními. 337 00:28:33,102 --> 00:28:34,102 To mě mrzí. 338 00:28:37,262 --> 00:28:38,342 Tak to prostě je. 339 00:28:46,661 --> 00:28:47,702 Jestli je vám zima... 340 00:28:49,862 --> 00:28:50,982 Není to nic moc, ale... 341 00:28:51,942 --> 00:28:52,902 Díky. 342 00:28:55,662 --> 00:28:59,062 Zkuste usnout. 343 00:29:00,542 --> 00:29:01,502 Jo. 344 00:29:42,702 --> 00:29:44,622 Pískáte si francouzskou hymnu? 345 00:29:47,222 --> 00:29:48,501 Ježíši Kriste. 346 00:30:35,302 --> 00:30:39,142 Dům Jane Austenové 347 00:30:47,382 --> 00:30:49,222 - Mockrát díky. - Není zač. 348 00:31:04,222 --> 00:31:05,262 Bavíte se, co? 349 00:31:06,541 --> 00:31:07,501 Trochu. 350 00:31:10,742 --> 00:31:12,502 Vítejte v domě Jane Austenové. 351 00:31:13,862 --> 00:31:15,022 Díky. 352 00:31:47,462 --> 00:31:50,421 Jste neuvěřitelně mladá! 353 00:31:50,902 --> 00:31:53,462 Myslela jsem, že budete mnohem starší. 354 00:31:54,782 --> 00:31:57,022 - Mluvíte francouzsky? - Ano. 355 00:31:57,102 --> 00:31:58,142 Zbožňuju to! 356 00:31:58,742 --> 00:32:00,862 Ten včerejšek mě mrzí. 357 00:32:01,742 --> 00:32:05,662 Můj syn Oliver trvá na tom, že bude jezdit tím starým autem. 358 00:32:05,742 --> 00:32:08,462 Dejte mi kabát. 359 00:32:09,022 --> 00:32:09,982 A je to. 360 00:32:13,822 --> 00:32:14,782 Díky. 361 00:32:19,462 --> 00:32:21,262 Abych byla upřímná, dlouho jsem nejedla 362 00:32:21,342 --> 00:32:23,341 a umírám hlady. Kdybych mohla... 363 00:32:23,422 --> 00:32:24,982 Drahoušku. 364 00:32:25,062 --> 00:32:30,542 Jste na správném místě na pořádnou anglickou snídani. 365 00:32:30,622 --> 00:32:34,622 Můžete psát, kde chcete, 366 00:32:34,702 --> 00:32:36,702 procházet se po pozemku... 367 00:32:37,902 --> 00:32:41,382 A vždy na začátku podzimu 368 00:32:41,462 --> 00:32:43,182 pořádáme ples. 369 00:32:43,262 --> 00:32:44,342 Ples! 370 00:32:44,422 --> 00:32:47,662 A veřejné čtení toho, co máte rozepsané. 371 00:32:48,902 --> 00:32:50,902 Je to veřejné čtení... 372 00:32:51,461 --> 00:32:52,421 povinné? 373 00:32:52,502 --> 00:32:54,862 Ano, drahá, ale je to velmi neformální. 374 00:32:55,342 --> 00:32:56,502 Uvidíte. 375 00:32:57,262 --> 00:33:01,422 Doufám, že tu najdete inspiraci. 376 00:33:02,582 --> 00:33:05,102 Váš agent říkal, že potřebujete klid a ticho 377 00:33:05,182 --> 00:33:06,821 kvůli svému věku. 378 00:33:08,142 --> 00:33:09,422 Můj agent? 379 00:33:56,222 --> 00:33:57,382 To nebyla koupelna! 380 00:33:58,062 --> 00:33:59,381 Berete to hopem. 381 00:34:00,182 --> 00:34:02,661 Byla bych vám vděčná, kdybyste se taky zamkl. 382 00:34:05,861 --> 00:34:06,822 Díky! 383 00:34:32,182 --> 00:34:35,062 Zabíjení je logickým zakončením revolucí. 384 00:34:35,142 --> 00:34:36,702 Ten, kdo ignoruje touhu zabíjet, 385 00:34:36,782 --> 00:34:38,822 může mít podvratné názory, 386 00:34:38,902 --> 00:34:41,582 ale nikdy nebude nic víc než konformista. 387 00:34:57,102 --> 00:34:59,422 Marxistický feminismus, jak vyplývá z přepisů 388 00:34:59,502 --> 00:35:01,502 projevů Clary Zetkinové, 389 00:35:01,582 --> 00:35:04,342 nastoluje otázku manipulace žen, 390 00:35:04,422 --> 00:35:07,902 především jako pracovní a politické síly, 391 00:35:07,982 --> 00:35:11,422 aniž by byly nejdříve považovány za individuální a myslící bytosti. 392 00:35:17,662 --> 00:35:19,222 Napiš mě 393 00:35:20,062 --> 00:35:21,062 Zakryj mě 394 00:35:21,702 --> 00:35:22,982 Spolkni mou tvář 395 00:35:23,902 --> 00:35:25,942 Ztlum můj hlas Slyš můj šepot 396 00:35:26,462 --> 00:35:27,742 Naslouchej mému pláči... 397 00:35:33,862 --> 00:35:35,902 - Asi ti unikla pointa. - Ano. 398 00:35:35,982 --> 00:35:38,222 - A význam. - Nepochopilas to. 399 00:35:45,822 --> 00:35:46,782 Přátelé, 400 00:35:47,822 --> 00:35:50,102 už jsme tu všichni, 401 00:35:50,182 --> 00:35:52,902 můžeme zahájit letošní pobyt pro spisovatele. 402 00:35:53,382 --> 00:35:55,822 Chéryl, Olympie, Sybil, 403 00:35:55,902 --> 00:35:57,662 rád vás tu opět vítám. 404 00:35:58,342 --> 00:35:59,942 A jsme rádi, že k nám letos 405 00:36:00,022 --> 00:36:02,222 zavítal i nováček! 406 00:36:02,302 --> 00:36:03,623 - Vítejte. - Ahoj. 407 00:36:03,702 --> 00:36:04,942 Těší mě, Agathe. 408 00:36:06,022 --> 00:36:07,542 No, v této budově... 409 00:36:08,702 --> 00:36:11,462 bylo napsáno pár 410 00:36:11,542 --> 00:36:12,702 důležitých děl. 411 00:36:14,822 --> 00:36:17,502 Nezapomínejme na zahrady, které jsou moc krásné. 412 00:36:25,703 --> 00:36:26,982 Jsme tu, kdyby cokoliv. 413 00:36:28,862 --> 00:36:30,102 Snad tu najdete inspiraci 414 00:36:30,182 --> 00:36:31,942 a těšíme se na čtení vaší práce. 415 00:36:32,022 --> 00:36:33,103 Jo. 416 00:36:33,182 --> 00:36:34,182 Díky, miláčku. 417 00:36:37,502 --> 00:36:40,182 Počkat. Co to bylo? 418 00:36:40,262 --> 00:36:41,382 Co mu je? 419 00:36:43,142 --> 00:36:44,102 Nevím. 420 00:36:45,622 --> 00:36:47,542 Odmítá jít k doktorovi, ale... 421 00:36:48,102 --> 00:36:50,702 brzy budeme muset čelit faktům. 422 00:36:52,542 --> 00:36:54,783 Našla jste koupelnu? 423 00:36:54,862 --> 00:36:56,782 Ani se nechci dívat na obálku, 424 00:36:56,862 --> 00:36:57,942 kterou jsem... Zničila. 425 00:36:58,022 --> 00:36:59,622 Jde hlavně o načasování. 426 00:36:59,703 --> 00:37:02,062 Kniha ve správný čas, co pro tebe něco znamená... 427 00:37:02,142 --> 00:37:03,742 Když to neuděláš, je to... 428 00:37:43,063 --> 00:37:45,582 Pokračujte, prosím. Je to krásné. 429 00:37:47,502 --> 00:37:48,742 Omlouvám se, já... 430 00:37:49,582 --> 00:37:50,902 Nechtěla jsem vás rušit. 431 00:37:50,982 --> 00:37:52,982 Nevšimla jsem si, že tu někdo je. 432 00:37:53,063 --> 00:37:55,182 Já jsem rušen rád. 433 00:37:55,263 --> 00:37:57,942 Lidé už nemají odvahu. To je taková škoda. 434 00:38:01,902 --> 00:38:03,382 Váš dům je neuvěřitelný. 435 00:38:04,102 --> 00:38:06,582 - Bydlíte tu odjakživa? - Narodil jsem se tu. 436 00:38:07,262 --> 00:38:08,262 Rodiče v důchodu 437 00:38:08,342 --> 00:38:10,502 napadlo, že tu z toho udělají 438 00:38:10,582 --> 00:38:11,662 dům pro spisovatele. 439 00:38:13,942 --> 00:38:17,102 Agathe, jak je možné, že mluvíte tak dobře anglicky? 440 00:38:18,902 --> 00:38:19,943 Můj otec je... 441 00:38:21,183 --> 00:38:23,702 narodil se v Bristolu a mluvil na nás anglicky. 442 00:38:26,062 --> 00:38:28,183 Vlastně mi ho trochu připomínáte. 443 00:38:59,742 --> 00:39:00,982 Kde to sakra jsem? 444 00:39:16,222 --> 00:39:17,943 Proč to nefunguje? 445 00:39:44,303 --> 00:39:46,262 Dům je tamtudy. 446 00:39:46,942 --> 00:39:48,982 Já vím. Díky. 447 00:40:01,502 --> 00:40:04,343 Miluju tě po italsku 448 00:40:10,103 --> 00:40:12,102 Srdce mi buší 449 00:40:12,182 --> 00:40:14,982 Mluvím rukama 450 00:40:15,062 --> 00:40:19,663 A když s někým mluvíš Vidím rudě 451 00:40:31,662 --> 00:40:33,702 Ahoj, co tu děláte? 452 00:40:37,223 --> 00:40:38,502 Co to má sakra být? 453 00:40:38,583 --> 00:40:40,022 Co máte za problém? 454 00:40:42,463 --> 00:40:43,902 Držte se ode mě dál! 455 00:41:05,103 --> 00:41:06,063 Ahoj. 456 00:41:06,662 --> 00:41:09,542 Ležím na posteli a myslím na tebe. 457 00:41:11,223 --> 00:41:13,143 Myslím na to, že když jsme se líbali, 458 00:41:15,142 --> 00:41:16,583 tvůj jazyk v mé puse, 459 00:41:18,543 --> 00:41:19,503 tvůj jazyk v mé... 460 00:41:19,582 --> 00:41:20,542 Oběd! 461 00:41:22,903 --> 00:41:24,342 „Tvůj jazyk v mé...“ 462 00:41:25,022 --> 00:41:25,982 Do hajzlu! 463 00:41:26,063 --> 00:41:29,223 To ne! 464 00:41:29,302 --> 00:41:31,182 Do hajzlu. 465 00:41:37,423 --> 00:41:38,983 Dobrou noc, všichni. 466 00:41:39,063 --> 00:41:40,063 - Dobrou. - Dobrou. 467 00:41:41,823 --> 00:41:43,063 Nevím, kdy ses na tu knihu 468 00:41:43,142 --> 00:41:45,022 naposledy podívala pořádně... 469 00:41:45,103 --> 00:41:46,582 Jak vás to napadlo? 470 00:41:48,182 --> 00:41:49,503 Co? 471 00:41:49,582 --> 00:41:50,542 Váš román. 472 00:41:51,303 --> 00:41:54,382 Žena, která se zamiluje do muže, kterého vidí v šálku na saké. 473 00:41:56,062 --> 00:41:58,423 Napadlo mě to u nás v čínské restauraci. 474 00:41:59,982 --> 00:42:01,983 Asi si myslíte, že je to směšné. 475 00:42:02,062 --> 00:42:03,542 Ne. Fascinuje mě to. 476 00:42:04,583 --> 00:42:05,902 Děláte pokroky? 477 00:42:07,262 --> 00:42:08,743 Ano, velké. 478 00:42:09,263 --> 00:42:12,143 Píšu neustále. Je to tu moc inspirující. 479 00:42:12,222 --> 00:42:13,182 Jaký to má smysl? 480 00:42:13,263 --> 00:42:15,902 Tvé vnímání literatury je zatraceně naivní. 481 00:42:16,462 --> 00:42:17,743 Co myslíte, Agathe? 482 00:42:19,062 --> 00:42:20,022 Já? 483 00:42:23,783 --> 00:42:26,663 Myslím, že některé knihy se stanou součástí našich životů. 484 00:42:28,743 --> 00:42:32,583 Vstoupí do našich nejintimnějších niter a... 485 00:42:33,663 --> 00:42:36,023 některé se tam nastěhují navždy. 486 00:42:36,102 --> 00:42:37,062 Pomáhají nám žít, 487 00:42:37,142 --> 00:42:39,863 protože nám odhalují naši pravou povahu. 488 00:42:41,343 --> 00:42:44,582 Jednou někdo řekl: „Literatura je jako sanitka, 489 00:42:44,663 --> 00:42:46,342 která nocí spěchá někoho zachránit.“ 490 00:42:46,423 --> 00:42:48,942 To literatura dělat nemá! 491 00:42:49,023 --> 00:42:50,103 Proč ne? 492 00:42:50,182 --> 00:42:51,862 Hlavní poslání autora by 493 00:42:51,943 --> 00:42:53,342 podle mě nemělo být politické. 494 00:42:53,423 --> 00:42:54,783 Myslím, že hlavní poslání 495 00:42:54,862 --> 00:42:56,743 autora je vyprávět dobrý příběh. 496 00:42:57,303 --> 00:42:58,422 Odpusťte, Agathe. 497 00:42:58,503 --> 00:42:59,983 Vaše představa je dojemná. 498 00:43:00,062 --> 00:43:02,103 Ale v 18. století 499 00:43:02,183 --> 00:43:04,143 vydláždilo úsilí filozofů cestu 500 00:43:04,222 --> 00:43:07,303 francouzské revoluci z roku 1789. 501 00:43:07,383 --> 00:43:08,823 V 19. století 502 00:43:08,903 --> 00:43:10,662 měl být román zrcadlem společnosti, 503 00:43:10,743 --> 00:43:12,702 odsouzením sociální nespravedlnosti. 504 00:43:12,783 --> 00:43:14,103 - Jo. - A všichni víme, 505 00:43:14,182 --> 00:43:16,463 jak moc Dickens zuřil kvůli chudobě... 506 00:43:16,542 --> 00:43:18,103 - Já vím. - ...a Virginia Woolfová 507 00:43:18,182 --> 00:43:20,863 - bránila feminismus. - Jo, to je všechno pravda. 508 00:43:20,942 --> 00:43:22,623 Ale já chci říct, že to, 509 00:43:22,702 --> 00:43:25,623 co osobně žádám, ať už jsou to spisovatelé, 510 00:43:25,702 --> 00:43:27,782 malíři nebo hudebníci, 511 00:43:27,863 --> 00:43:31,583 je ta poetická jiskra, která ve skutečnosti neexistuje. 512 00:43:32,263 --> 00:43:33,863 Chci, aby mi literatura připomněla, 513 00:43:33,942 --> 00:43:36,262 že jsem jen člověk, 514 00:43:36,343 --> 00:43:40,542 a pomohla mi pochopit mé obavy, můj smutek 515 00:43:40,623 --> 00:43:42,302 a mé životní problémy... 516 00:43:42,383 --> 00:43:43,743 To je směšné, Olivere. 517 00:43:43,822 --> 00:43:45,462 Musíš se mnou souhlasit, ne? 518 00:43:45,943 --> 00:43:47,303 V historii literatury 519 00:43:47,382 --> 00:43:50,183 dala souhra mezi obrazným a doslovným 520 00:43:50,262 --> 00:43:52,503 vzniknout mnoha definicím 521 00:43:52,582 --> 00:43:54,903 a sémantickým vynálezům, které jsou upřímně... 522 00:43:54,983 --> 00:43:57,223 - Bože, tati! Co to děláš? - Bože, pardon! 523 00:43:57,303 --> 00:43:58,983 Nemůžeš zalévat hosty. 524 00:44:00,503 --> 00:44:01,623 Omluvte mě. 525 00:44:02,502 --> 00:44:03,623 Neuvěřitelné. 526 00:44:11,503 --> 00:44:13,423 Mona není doma. Zanechte zprávu. 527 00:44:14,223 --> 00:44:15,303 Ahoj, to jsem já. 528 00:44:15,902 --> 00:44:18,023 Doufám, že jste oba v pořádku. 529 00:44:18,542 --> 00:44:20,423 Zavolejte mi, až budete moct. 530 00:44:21,422 --> 00:44:24,663 Tome, lama mi plivla přímo do obličeje. 531 00:44:24,743 --> 00:44:26,543 To by se ti moc líbilo. 532 00:44:27,263 --> 00:44:29,543 Chybíte mi. Budu doma za osm dnů. 533 00:44:29,622 --> 00:44:30,582 Mám vás ráda. 534 00:44:33,902 --> 00:44:35,542 Míchaná vejce, 535 00:44:35,623 --> 00:44:39,662 skotské palačinky, lívance, pečené fazole, koláčky. 536 00:44:39,743 --> 00:44:41,582 Přinesla skvělý čerstvý toast. 537 00:44:41,663 --> 00:44:43,023 Dáte si? 538 00:44:43,102 --> 00:44:44,103 - Díky. - Tady to je. 539 00:44:45,022 --> 00:44:47,462 Myslím, že to bude stačit, ne? 540 00:44:47,983 --> 00:44:49,262 Jo. A... 541 00:44:49,343 --> 00:44:51,182 Ano, máme tu domácí džem. 542 00:44:53,463 --> 00:44:54,543 Výborně. 543 00:44:56,102 --> 00:44:58,022 Mohla byste poprosit manžela, 544 00:44:58,103 --> 00:45:00,143 aby hned po ránu přestal recitovat 545 00:45:00,222 --> 00:45:02,302 poezii nahý na zahradě? 546 00:45:02,383 --> 00:45:03,903 Je to velice odpudivé. 547 00:45:05,383 --> 00:45:07,222 Jak máme psát? 548 00:45:08,103 --> 00:45:09,343 Ach, slunce. 549 00:45:09,422 --> 00:45:11,622 Které den za dnem hladí květiny. 550 00:45:11,703 --> 00:45:13,903 Malé květiny, které poeticky... 551 00:45:17,983 --> 00:45:19,103 - Sluníčko... - Tati! 552 00:45:24,463 --> 00:45:28,303 Díky. 553 00:45:31,423 --> 00:45:33,142 A které na druhou stranu... 554 00:47:07,703 --> 00:47:09,743 - Dobrý den. - Zdravím. 555 00:47:33,663 --> 00:47:34,823 Zatraceně. 556 00:47:37,023 --> 00:47:37,983 Máte děti? 557 00:47:39,343 --> 00:47:40,583 To je pro synovce Toma. 558 00:47:41,623 --> 00:47:42,943 Žiju s ním od narození. 559 00:47:45,303 --> 00:47:47,943 Sestra otěhotněla hned po smrti rodičů. 560 00:47:48,023 --> 00:47:49,823 Rozhodli jsme se žít všichni spolu. 561 00:47:50,503 --> 00:47:52,183 - Kolik mu je? - Šest. 562 00:47:52,263 --> 00:47:55,623 Našel jsem staré ilustrované vydání 563 00:47:55,703 --> 00:47:58,063 Podivuhodná cesty Nilse Holgerssona Švédskem. 564 00:47:58,143 --> 00:48:00,703 - Zná to? - Myslím, že ne. 565 00:48:00,783 --> 00:48:01,943 Je to dobrý nápad. 566 00:48:06,023 --> 00:48:08,463 Chcete mít s partnerem... 567 00:48:09,263 --> 00:48:11,103 vlastní děti? 568 00:48:18,583 --> 00:48:19,543 Omlouvám se. 569 00:48:20,383 --> 00:48:21,702 Nic mi do toho není. 570 00:48:29,743 --> 00:48:31,623 Dva roky jsem s nikým nespala. 571 00:48:33,063 --> 00:48:36,183 Sním o šálku na saké a líbám se s nejlepším kamarádem. 572 00:48:38,623 --> 00:48:42,423 Univerzita mě suspendovala za zničení sborovny. 573 00:48:44,623 --> 00:48:48,543 Má partnerka se vyspala s většinou oddělení literatury. 574 00:48:48,623 --> 00:48:50,943 S muži, ženami, se všemi. 575 00:48:51,663 --> 00:48:53,543 Vždy všechno pokazím. 576 00:48:54,663 --> 00:48:55,903 Zlatá palma pro břídily. 577 00:48:56,503 --> 00:48:58,783 Turnerova cena za flákání. 578 00:48:58,863 --> 00:49:02,223 Vrátil jsem se domů, kde se táta prochází polonahý, 579 00:49:02,302 --> 00:49:03,463 nepamatuje si mé jméno... 580 00:49:04,703 --> 00:49:07,143 A neusnu bez prášků. 581 00:49:39,863 --> 00:49:42,543 Ano, jsi moc krásná. 582 00:49:43,463 --> 00:49:45,663 - Moc krásná. - Dobrý den. 583 00:49:46,623 --> 00:49:47,983 Zdravím, Agathe. 584 00:49:48,743 --> 00:49:51,343 Už jsem snídal? 585 00:49:52,143 --> 00:49:55,023 - Nevzpomínám si. - Ano, dnes ráno. 586 00:49:58,223 --> 00:49:59,423 Ale vy jste... 587 00:50:00,183 --> 00:50:02,743 - Jste moc krásná. - Díky. 588 00:50:03,503 --> 00:50:05,303 Napíšu vám báseň. 589 00:50:06,343 --> 00:50:08,663 Nejdřív vás odvedu do vašeho pokoje. 590 00:50:08,743 --> 00:50:09,703 Dobře. 591 00:50:13,383 --> 00:50:14,863 Najdeme vám kalhoty. 592 00:50:21,423 --> 00:50:22,823 Už se o něj postarám. 593 00:50:22,903 --> 00:50:23,863 Dobře. 594 00:50:24,663 --> 00:50:25,703 Díky. 595 00:50:45,663 --> 00:50:46,783 Dobrou noc, Agathe. 596 00:50:47,383 --> 00:50:48,583 Dobrou noc. 597 00:51:26,303 --> 00:51:28,143 Nemáte nové zprávy. 598 00:51:28,943 --> 00:51:30,463 Félix se s vámi nesnažil spojit 599 00:51:30,543 --> 00:51:33,863 a stále jste nenapsala ani řádek. 600 00:51:33,943 --> 00:51:36,503 V tomto domě plýtváte svým 601 00:51:36,583 --> 00:51:38,583 i naším časem. 602 00:52:08,383 --> 00:52:09,343 Zdravím. 603 00:52:12,103 --> 00:52:13,383 Pekla jsem je věky. 604 00:52:13,863 --> 00:52:17,103 Vím, že je máte ráda s kůrčičkou. 605 00:52:17,183 --> 00:52:18,143 To je od vás milé. 606 00:52:19,023 --> 00:52:19,983 Ochutnám. 607 00:52:20,583 --> 00:52:21,663 Děláte pokroky? 608 00:52:23,823 --> 00:52:24,783 Dobře. 609 00:52:24,863 --> 00:52:25,943 Moc dobré. 610 00:52:26,023 --> 00:52:27,583 Co ten váš milostný příběh? 611 00:52:28,903 --> 00:52:31,783 Nemůžu se dočkat, až uslyším vaše čtení. 612 00:52:33,543 --> 00:52:36,023 No, už vás nebudu rušit. 613 00:52:36,103 --> 00:52:38,583 Musím se postarat o Todda. 614 00:52:38,663 --> 00:52:41,303 Neunavuje vás někdy, že děláte všechno? 615 00:52:42,423 --> 00:52:45,303 Wordsworth mluvil o... 616 00:52:45,383 --> 00:52:48,464 „malých, bezejmenných, zapomenutých činech 617 00:52:48,983 --> 00:52:51,904 laskavosti a lásky“ 618 00:52:51,983 --> 00:52:54,943 jako o tom, co je v životě nejlepší. 619 00:52:56,223 --> 00:52:57,384 To je krásné. 620 00:52:57,463 --> 00:53:00,023 Miluju, když je tenhle dům plný života. 621 00:53:00,103 --> 00:53:02,343 Všichni spisovatelé, kteří sem přijedou... 622 00:53:02,423 --> 00:53:04,543 Jsou jako rodina, víte? 623 00:53:04,623 --> 00:53:06,663 A vy jste teď její součástí. 624 00:53:06,743 --> 00:53:09,623 Náš Oliver se taky vrátil domů! 625 00:53:11,623 --> 00:53:12,983 Zdá se, že je mu lépe. 626 00:53:14,023 --> 00:53:15,823 Myslím, že je víc... 627 00:53:18,903 --> 00:53:19,863 Nevím. 628 00:53:21,023 --> 00:53:22,583 Uvidíme se později. 629 00:53:31,264 --> 00:53:33,184 „Život je skvělý východ slunce. 630 00:53:34,743 --> 00:53:37,623 Nechápu, proč by smrt neměla být ještě lepší. 631 00:53:39,463 --> 00:53:42,143 Lži, energie, vášeň. 632 00:53:42,903 --> 00:53:45,143 Tolik věcí, které život obdivuje. 633 00:53:45,863 --> 00:53:49,023 Přesto můžeme o vše přijít, pokud si lidstvo nedá pozor.“ 634 00:53:49,103 --> 00:53:52,423 Tak jsem se stala odbornicí na Knihu proměn. 635 00:53:52,503 --> 00:53:54,423 A v Šanghaji jsem měla milence. 636 00:53:58,343 --> 00:54:00,464 Co to tu kujete? Můžu hrát taky? 637 00:54:00,543 --> 00:54:01,704 Pojďte. 638 00:54:02,583 --> 00:54:03,904 Co musím udělat? 639 00:54:03,983 --> 00:54:07,103 Vymyslet otázku a napsat ji sem. 640 00:54:07,903 --> 00:54:08,863 Dobře. 641 00:54:23,223 --> 00:54:25,503 „Je do mě Félix zamilovaný? 642 00:54:25,584 --> 00:54:28,184 Báli jsme se posledních pár let 643 00:54:28,263 --> 00:54:29,383 svých pocitů?“ 644 00:54:30,623 --> 00:54:31,583 Ne, to jsou dvě. 645 00:54:31,663 --> 00:54:33,023 Musíte vybrat jen jednu. 646 00:54:33,783 --> 00:54:34,743 Dobře. 647 00:54:39,743 --> 00:54:41,103 Hoďte třikrát mincemi. 648 00:55:19,344 --> 00:55:20,343 Tak co? 649 00:55:20,943 --> 00:55:23,623 „Překážka.“ Je tam blok. 650 00:55:23,703 --> 00:55:26,303 Oddělení jinu a jangu. 651 00:55:27,183 --> 00:55:29,943 Musíte najít alternativu. 652 00:55:30,783 --> 00:55:33,703 „Je třeba zvážit záložní plán. 653 00:55:33,783 --> 00:55:36,983 Ve vaší milostné situaci časem 654 00:55:37,543 --> 00:55:39,663 dojde k mnoha zklamáním.“ 655 00:55:39,743 --> 00:55:40,783 Mrzí mě to. 656 00:55:41,303 --> 00:55:43,023 Můžeme to zopakovat? 657 00:55:43,103 --> 00:55:44,063 Ne, to nejde. 658 00:55:44,144 --> 00:55:45,104 - No tak. - Ne. 659 00:55:45,183 --> 00:55:48,063 Stejně tyhle věci nesnáším. Jdu si zakouřit. 660 00:56:06,463 --> 00:56:08,343 Haló? 661 00:56:08,903 --> 00:56:09,903 Agathe? 662 00:56:09,983 --> 00:56:11,783 Jsi na rušném místě? 663 00:56:11,864 --> 00:56:14,864 Ano, neslyším. Slyšíš mě? 664 00:56:14,943 --> 00:56:16,623 Ano. 665 00:56:16,703 --> 00:56:17,943 Přišly ti moje zprávy? 666 00:56:18,024 --> 00:56:20,863 Ano. Promiň, že jsem nezavolal zpátky. 667 00:56:20,943 --> 00:56:23,784 Měl jsem spoustu práce v knihkupectví. 668 00:56:23,863 --> 00:56:24,823 Félixi? 669 00:56:26,463 --> 00:56:30,703 Neignoruješ mě ani na mě nezkoušíš „drobky“, že ne? 670 00:56:31,624 --> 00:56:34,383 Hlavně to neznič, jo? 671 00:56:34,463 --> 00:56:35,984 Skoro tě neslyším. 672 00:56:36,063 --> 00:56:39,424 - Cos říkala? - Nic. Opatruj se. Ahoj. 673 00:56:39,503 --> 00:56:40,784 Nic neslyším. 674 00:57:05,744 --> 00:57:06,704 Zdravím. 675 00:57:19,703 --> 00:57:20,903 Měla byste jít s námi. 676 00:57:21,664 --> 00:57:23,344 Koupím vám v hospodě pití. 677 00:57:24,304 --> 00:57:26,344 Nemusíme mluvit, jestli nechcete. 678 00:57:26,423 --> 00:57:27,623 Můžeme se jen opít. 679 00:57:28,463 --> 00:57:30,584 Nepiju alkohol. 680 00:57:31,463 --> 00:57:32,743 Samozřejmě. 681 00:57:35,944 --> 00:57:38,144 Zrovna jsem byla na umělém oplodnění. 682 00:57:40,064 --> 00:57:41,663 Je to můj pátý pokus. 683 00:57:42,983 --> 00:57:45,023 A z těch hormonů je mi strašně. 684 00:57:48,103 --> 00:57:50,303 Dáte mi cigaretu, prosím? 685 00:58:01,744 --> 00:58:03,504 Ahoj, tady jste. 686 00:58:04,224 --> 00:58:05,743 Půjdeme do hospody? 687 00:58:09,544 --> 00:58:10,504 Jo. 688 00:58:13,784 --> 00:58:15,263 Nejdřív se chci vyfiknout. 689 00:58:15,343 --> 00:58:17,784 Musím si nalíčit oči. 690 00:58:17,904 --> 00:58:19,264 Roztekla se mi řasenka. 691 00:58:19,463 --> 00:58:20,664 Sluší vám to. 692 00:58:20,743 --> 00:58:24,703 - Ať světlo lásky září - Ať světlo lásky září 693 00:58:24,784 --> 00:58:29,984 - V tvých očích tak pravdivě - V tvých očích tak pravdivě 694 00:58:30,583 --> 00:58:34,784 - Nech mě ti říkat miláčku - Nech mě ti říkat miláčku 695 00:58:34,863 --> 00:58:39,383 - Miluji tě - Miluji tě 696 00:58:43,743 --> 00:58:45,423 Díky. Díky, dámy. 697 00:58:52,543 --> 00:58:54,183 - Guinnesse? - Ano. 698 00:58:54,264 --> 00:58:56,263 - Dvakrát Guinesse, díky. - Jo. 699 00:58:58,104 --> 00:58:59,383 Dobrá práce. 700 00:59:28,664 --> 00:59:29,624 Už odcházíte? 701 00:59:30,143 --> 00:59:32,264 To záleží. Hrajete šipky? 702 00:59:33,464 --> 00:59:34,424 Ne. 703 01:00:13,623 --> 01:00:15,864 Byl bych radši, kdybys byla při vědomí. 704 01:00:18,663 --> 01:00:20,104 Nemůžeš mě prostě vylízat? 705 01:00:20,664 --> 01:00:21,624 Prosím? 706 01:01:04,824 --> 01:01:05,784 Ahoj. 707 01:01:06,663 --> 01:01:07,623 To jsem já. 708 01:01:14,623 --> 01:01:16,504 Vypadáš příšerně. 709 01:01:19,224 --> 01:01:20,184 Agathe. 710 01:01:21,384 --> 01:01:22,944 To je ale přivítání! Fajn. 711 01:01:24,663 --> 01:01:27,663 Předtím jsem byl na trajektu. Bál jsem se, že to poznáš. 712 01:01:29,224 --> 01:01:31,264 Přijel jsem tě rozptýlit a vzít na ples. 713 01:01:31,343 --> 01:01:33,744 Proč jsi mi neodpověděl na zprávu? 714 01:01:33,823 --> 01:01:34,783 To ale byla zpráva! 715 01:01:36,904 --> 01:01:38,704 Byla boží. Moc děkuju. 716 01:01:40,143 --> 01:01:42,824 Jen jsem to potřeboval zpracovat. 717 01:01:42,903 --> 01:01:45,704 Co jsme se políbili, myslím jen na tebe... 718 01:01:45,783 --> 01:01:48,663 Tenhle nový zvrat událostí mě docela děsí. 719 01:01:48,744 --> 01:01:49,704 Ano? 720 01:01:52,544 --> 01:01:53,904 Dobrý den. 721 01:01:57,624 --> 01:01:58,824 Vaše snídaně, slečno. 722 01:01:58,904 --> 01:02:01,024 Mám ji nechat na stole? 723 01:02:01,104 --> 01:02:03,704 Ne. Nesmysl, kamaráde. 724 01:02:03,784 --> 01:02:05,544 Nechte to na mně. Mockrát děkuji. 725 01:02:05,624 --> 01:02:06,824 Jak že se jmenujete? 726 01:02:07,303 --> 01:02:09,304 - Oliver. - Oliver. Hezké jméno. 727 01:02:09,384 --> 01:02:11,064 Díky, Olivere. Hezký den. 728 01:02:11,143 --> 01:02:14,064 Snídaně pro dva! Není to nádhera? 729 01:02:14,784 --> 01:02:17,384 Promarnili jsme deset let. Už toho nechme. 730 01:02:17,463 --> 01:02:19,103 Polib mě! Chybělas mi. 731 01:02:26,304 --> 01:02:27,264 Jsi v pořádku? 732 01:02:28,304 --> 01:02:29,264 Ne. 733 01:02:34,224 --> 01:02:35,864 Chceš něco přinést? 734 01:02:35,943 --> 01:02:37,984 Ne! Zůstaň, kde jsi. 735 01:03:01,224 --> 01:03:02,583 Tady, oblečte si to. 736 01:03:04,343 --> 01:03:05,303 Dobře. 737 01:03:30,024 --> 01:03:31,944 Tak co jste udělala? 738 01:03:33,544 --> 01:03:34,943 Vyspala se s oběma? 739 01:03:35,864 --> 01:03:37,104 Ne, ani s jedním. 740 01:03:38,584 --> 01:03:40,744 Do postele mě uložil Oliver 741 01:03:42,104 --> 01:03:43,544 a probudil mě Félix. 742 01:03:44,464 --> 01:03:47,304 Bylo to fakt divné, ale... 743 01:03:47,904 --> 01:03:49,384 vůbec ne nepříjemné. 744 01:03:50,184 --> 01:03:51,424 Ulevilo se mi, že tu je. 745 01:03:51,984 --> 01:03:53,544 Ulevilo? Ano. 746 01:03:54,064 --> 01:03:55,544 To není moc vzrušující. 747 01:04:43,304 --> 01:04:45,703 Ano, děkuji. 748 01:04:46,544 --> 01:04:47,504 Dámy. 749 01:05:07,184 --> 01:05:08,984 - Vypadáš nádherně. - Díky. 750 01:06:37,984 --> 01:06:39,184 Jsi v pořádku, drahý? 751 01:06:44,943 --> 01:06:47,664 Točí se mi hlava, Beth. Běžte si zatančit s Félixem. 752 01:06:47,743 --> 01:06:49,743 Jistě. Bude mi potěšením. 753 01:06:49,823 --> 01:06:50,783 Dobrý den. 754 01:06:51,904 --> 01:06:52,864 Hned se vrátím. 755 01:06:53,904 --> 01:06:54,863 Pane. 756 01:06:56,024 --> 01:06:57,864 Jen si vezmu sklenici, pane. 757 01:06:58,463 --> 01:06:59,864 Pardon. 758 01:07:01,064 --> 01:07:02,223 Prosím... Pardon. 759 01:07:02,304 --> 01:07:03,424 Zbláznil se? 760 01:09:10,584 --> 01:09:11,544 Agathe. 761 01:09:12,864 --> 01:09:14,344 Mockrát díky. Díky. 762 01:09:14,424 --> 01:09:16,264 Agathe. 763 01:09:17,064 --> 01:09:18,024 Zdravím. 764 01:09:19,224 --> 01:09:21,464 Můžu... Jste moc dobrý tanečník, pane. 765 01:09:21,544 --> 01:09:22,544 Moc dobrý. 766 01:09:23,585 --> 01:09:26,064 - Můžeme? - Ano. 767 01:09:26,144 --> 01:09:27,104 Díky. 768 01:10:16,064 --> 01:10:17,824 Ne, otoč se! 769 01:10:25,744 --> 01:10:27,104 To nedělej! 770 01:10:28,624 --> 01:10:30,744 Mám citlivé bradavky. Jsi blázen? 771 01:10:30,824 --> 01:10:32,705 Budu tam mít i červené fleky. 772 01:10:33,304 --> 01:10:35,305 - Už to nedělej. - Tak jo, fajn. 773 01:10:35,865 --> 01:10:38,104 - Myslím to vážně. - Chápu! 774 01:10:43,904 --> 01:10:46,985 Uvědomuješ si, že tenhle dům je 300 let starý? 775 01:10:48,304 --> 01:10:49,744 Viděls, jak jsou ty zdi tlusté? 776 01:10:53,624 --> 01:10:54,584 Jo... 777 01:10:57,744 --> 01:10:59,024 Jo, viděl. 778 01:11:10,224 --> 01:11:11,665 Je tu příjemně teplo. 779 01:11:14,384 --> 01:11:15,625 Moc příjemně. 780 01:11:18,264 --> 01:11:19,784 Mám to okno otevřít víc? 781 01:11:19,864 --> 01:11:21,665 Ne, takhle je to v pořádku. 782 01:11:22,345 --> 01:11:23,865 Je tu krásný vánek. 783 01:11:32,664 --> 01:11:33,624 Félixi. 784 01:11:36,544 --> 01:11:40,065 Možná existuje důvod, proč se mezi námi nikdy nic nestalo. 785 01:11:44,025 --> 01:11:45,304 Bylo to tak špatné? 786 01:11:45,864 --> 01:11:48,624 Ne, v tom problém není. 787 01:11:50,185 --> 01:11:53,824 Ale když vedle sebe takhle ležíme, 788 01:11:53,905 --> 01:11:56,584 chci s tebou jen jíst kebab a dívat se na televizi. 789 01:11:58,585 --> 01:12:01,064 Známe se jako své boty. 790 01:12:02,584 --> 01:12:04,745 Takže nám chvíli potrvá... 791 01:12:05,504 --> 01:12:07,905 než se této nové situaci přizpůsobíme. 792 01:12:07,984 --> 01:12:10,264 - To myslíš vážně? - Ano, je to normální. 793 01:12:11,544 --> 01:12:14,664 S tebou jsem konečně našel svůj dvojitý plamen. 794 01:12:14,745 --> 01:12:16,224 To snad ne, Félixi! 795 01:12:16,304 --> 01:12:19,145 Octavia Paze cituješ každé, se kterou se vyspíš. 796 01:12:19,744 --> 01:12:21,424 Mně tyhle kraviny neříkej! 797 01:12:22,544 --> 01:12:24,424 Bylo jasné, že skončíme spolu, 798 01:12:24,505 --> 01:12:25,904 ale my to odmítali vidět. 799 01:12:27,064 --> 01:12:29,184 Takže mít strach je normální. 800 01:12:30,064 --> 01:12:31,504 Z čeho máme mít strach? 801 01:12:34,064 --> 01:12:35,984 No... 802 01:12:40,945 --> 01:12:42,824 Nebojíme se jen, že skončíme sami? 803 01:12:43,384 --> 01:12:44,344 Ne. 804 01:12:45,984 --> 01:12:47,704 Vždy jsem se s tebou chtěl vyspat. 805 01:12:47,785 --> 01:12:49,305 Chceš spát se všemi! 806 01:12:56,064 --> 01:12:57,064 Zbožňuju tě. 807 01:12:59,065 --> 01:13:00,344 Ale necítím... 808 01:13:01,544 --> 01:13:03,944 tu malou nevysvětlitelnou jiskru. 809 01:13:05,785 --> 01:13:07,584 Dobře. 810 01:13:07,664 --> 01:13:10,865 Takže je po všem, co? Ani nám nedáš šanci. 811 01:13:11,704 --> 01:13:12,785 Omlouvám se. 812 01:13:12,864 --> 01:13:14,064 Tak to není. 813 01:13:14,984 --> 01:13:15,944 Dobře. 814 01:13:16,024 --> 01:13:17,305 - Kam jdeš? - Projít se. 815 01:13:17,384 --> 01:13:20,384 - Jdu s tebou. - Ne, půjdu sám. 816 01:13:52,304 --> 01:13:53,544 - Zlobíš se na mě? - Ne. 817 01:13:54,384 --> 01:13:55,664 - Určitě? - Ano. 818 01:13:55,744 --> 01:13:56,984 Dobře. 819 01:13:57,584 --> 01:14:00,065 - Mám zůstat na to čtení? - Rozhodně ne. 820 01:14:00,625 --> 01:14:02,504 S blízkými lidmi je to víc stresující. 821 01:14:03,744 --> 01:14:05,545 - Brzy se uvidíme. - Jo. 822 01:14:48,905 --> 01:14:51,665 „Kde je život, je i naděje.“ 823 01:15:29,704 --> 01:15:31,064 To je ale překvapení, sakra! 824 01:15:33,544 --> 01:15:35,265 To tys na mě plivla? 825 01:16:54,105 --> 01:16:55,505 Už odjíždíte? 826 01:16:56,504 --> 01:16:59,824 Neříkejte mi, že je to kvůli vašemu čtení. 827 01:17:03,185 --> 01:17:04,145 Beth... 828 01:17:06,664 --> 01:17:07,624 Omlouvám se. 829 01:17:09,465 --> 01:17:10,625 Lhala jsem vám. 830 01:17:12,505 --> 01:17:15,464 Nic jsem nenapsala, ani slovo. 831 01:17:17,425 --> 01:17:20,585 Nejsem spisovatelka. Musím to přijmout a jít dál. 832 01:17:20,664 --> 01:17:21,624 Drahoušku. 833 01:17:21,705 --> 01:17:25,105 Měla jste nám říct, že se vám nedaří. 834 01:17:25,184 --> 01:17:29,024 Stalo se to tolika lidem před vámi. 835 01:17:29,545 --> 01:17:33,304 První kapitoly vašeho románu se nám moc líbily. 836 01:17:33,385 --> 01:17:34,825 Zeptejte se Olivera. 837 01:17:35,504 --> 01:17:39,024 Řekl, že vaše první kapitoly byly ty nejslibnější, 838 01:17:39,105 --> 01:17:40,984 jaké za poslední roky četl. 839 01:17:42,344 --> 01:17:43,945 Znovu vám děkuji za laskavost. 840 01:17:44,985 --> 01:17:46,105 Nikdy na vás nezapomenu. 841 01:17:46,744 --> 01:17:48,384 Moc mě to mrzí. 842 01:18:00,505 --> 01:18:01,824 O nedělích autobus nejezdí. 843 01:18:18,385 --> 01:18:21,424 Můj bývalý se zabil, když jsem ho podvedla a opustila. 844 01:18:21,505 --> 01:18:24,184 Vím, že jsem nezmáčkla spoušť, ale donutila jsem ho k tomu. 845 01:18:24,265 --> 01:18:25,905 Vzala jsem mu všechno. 846 01:18:25,985 --> 01:18:28,424 Nevím, co jiného říct. Jsem hrozný člověk. 847 01:18:28,505 --> 01:18:31,505 A nevím, jak mám žít dál. 848 01:18:41,065 --> 01:18:42,865 Měls někdy pocit, 849 01:18:42,944 --> 01:18:45,024 že jsi pro něco nebo někoho stvořený? 850 01:18:46,225 --> 01:18:48,984 Že je to jen otázka štěstí 851 01:18:49,785 --> 01:18:50,745 nebo načasování? 852 01:18:51,344 --> 01:18:55,545 Mluvíš o psaní, nebo o svém příteli? 853 01:18:55,625 --> 01:18:56,625 Není to můj přítel. 854 01:18:58,625 --> 01:19:00,985 A mrzí mě, co se stalo. 855 01:19:01,665 --> 01:19:02,945 Mluvila jsem o psaní. 856 01:19:04,064 --> 01:19:05,744 Vždy jsem si hledala výmluvy. 857 01:19:05,825 --> 01:19:09,345 Myslela jsem, že potřebuju dokonalé podmínky pro psaní. 858 01:19:10,465 --> 01:19:12,145 A že musím zažít něco zajímavého, 859 01:19:12,225 --> 01:19:13,944 abych mohla psát, ale... 860 01:19:14,784 --> 01:19:16,424 to jsou všechno kecy. 861 01:19:17,384 --> 01:19:18,785 Aspoň to už vím. 862 01:19:20,585 --> 01:19:23,824 Psaní je jako břečťan... 863 01:19:25,545 --> 01:19:30,065 jako plevel a rostliny. K existenci potřebuje ruiny. 864 01:19:35,025 --> 01:19:36,304 Najdi své ruiny. 865 01:19:41,944 --> 01:19:44,345 Prášky na psaní jsou na lodi. Kdo na ni nastoupí? 866 01:19:44,865 --> 01:19:45,985 Cože? 867 01:19:46,064 --> 01:19:47,424 Nic, zapomeň na to. 868 01:19:56,425 --> 01:19:57,385 Měj se. 869 01:21:47,424 --> 01:21:48,585 Jsi v Bergeronette? 870 01:21:50,145 --> 01:21:51,105 Ano. 871 01:21:51,824 --> 01:21:55,185 Ty klíče bys vážně neměla nechávat pod květináči. 872 01:21:55,265 --> 01:21:57,785 To je první místo, kam se zloději podívají. 873 01:21:58,425 --> 01:22:00,225 To už můžeš nechat dveře otevřené. 874 01:22:00,305 --> 01:22:01,385 Agathe? 875 01:22:02,345 --> 01:22:04,304 - Co je? - Jsi hrozná otrava. 876 01:22:06,745 --> 01:22:07,705 Dobře. 877 01:22:11,065 --> 01:22:12,025 Jsi v pořádku? 878 01:22:17,105 --> 01:22:20,465 No, taky cítím velkou radost 879 01:22:20,545 --> 01:22:22,305 a obrovský smutek. 880 01:22:23,945 --> 01:22:25,305 Já vím, zlatíčko. 881 01:22:25,985 --> 01:22:27,425 Přejde to, uvidíš. 882 01:22:33,825 --> 01:22:35,585 Pamatuješ, co říkával táta? 883 01:22:36,585 --> 01:22:39,305 „Literatura je jediný lék 884 01:22:39,385 --> 01:22:41,345 na poruchu myšlenek a pocitů.“ 885 01:22:41,985 --> 01:22:44,624 Ty jeho teorie jsem nikdy nepochopila. 886 01:22:44,705 --> 01:22:47,825 Táta tě těmi svými kecy o literatuře tak trochu drtil. 887 01:22:48,545 --> 01:22:51,465 Nemyslíš, že je načase, abys mu řekla, ať táhne? 888 01:22:52,705 --> 01:22:53,865 Je mrtvý, Mono. 889 01:22:54,385 --> 01:22:56,185 O důvod víc. 890 01:25:22,425 --> 01:25:23,625 {\an8}Milý Olivere, 891 01:25:23,705 --> 01:25:25,825 {\an8}díky za tvé tipy na zahradničení. 892 01:25:25,905 --> 01:25:29,265 {\an8}Našla jsem své ruiny. 893 01:26:15,625 --> 01:26:17,585 - Čau! - Všichni v pořádku? 894 01:26:18,945 --> 01:26:19,905 Dobře. 895 01:26:20,905 --> 01:26:23,625 Penetrace je extrémně bolestivá... 896 01:26:23,705 --> 01:26:25,026 To je Lví král? 897 01:26:31,185 --> 01:26:33,545 S dovolením, promiň. Díky. 898 01:26:34,185 --> 01:26:36,265 Přišel ti dopis. Je na lednici. 899 01:26:38,225 --> 01:26:41,185 Chlupy na špičce samčího penisu 900 01:26:41,265 --> 01:26:42,825 jsou tvrdé jako trny, 901 01:26:43,546 --> 01:26:46,825 ale k vyvolání ovulace u samice jsou nezbytné. 902 01:26:50,145 --> 01:26:51,585 - Tak co? - Od koho je? 903 01:26:53,426 --> 01:26:57,105 Od anglického vydavatele. Moc se mu líbil můj román. 904 01:26:57,185 --> 01:26:58,345 To je fantastické! 905 01:26:58,425 --> 01:27:00,625 Hlavu vzhůru! Neumři samou radostí. 906 01:27:00,705 --> 01:27:01,705 Usměj se! 907 01:27:02,945 --> 01:27:04,505 Blahopřeju, ty stará krávo! 908 01:27:20,905 --> 01:27:21,865 {\an8}„Agathe, 909 01:27:23,785 --> 01:27:25,386 marně jsem bojoval. 910 01:27:25,465 --> 01:27:26,746 Tohle nepůjde. 911 01:27:26,825 --> 01:27:28,666 Mé city se nedají potlačit. 912 01:27:29,346 --> 01:27:30,866 Musíte mi dovolit vám říct, 913 01:27:30,945 --> 01:27:33,145 jak vášnivě vás obdivuji a miluji.“ 914 01:27:43,585 --> 01:27:45,826 Na zrcadle je citát Jane Austenové. 915 01:27:47,305 --> 01:27:48,265 Dobře. 916 01:27:48,345 --> 01:27:49,545 S mým jménem! 917 01:27:50,346 --> 01:27:51,306 Výborně. 918 01:27:51,785 --> 01:27:53,185 Kdo takhle blbě vtipkoval? 919 01:27:53,265 --> 01:27:56,905 Na mě se nedívej! Jak to mám vědět? 920 01:27:56,985 --> 01:27:58,026 Jsi divná. 921 01:28:14,105 --> 01:28:15,145 Díky. 922 01:28:17,626 --> 01:28:20,825 A poslední básní dnešního večera 923 01:28:21,385 --> 01:28:22,905 je Stezka od Jacka Hirschmana. 924 01:28:24,626 --> 01:28:25,705 „Stezka. 925 01:28:27,945 --> 01:28:29,625 Jdi ke svému zlomenému srdci. 926 01:28:32,145 --> 01:28:35,385 Pokud si myslíš, že žádné nemáš, sežeň si ho. 927 01:28:37,545 --> 01:28:40,625 Abys ho sehnal, buď upřímný. 928 01:28:41,545 --> 01:28:43,585 Nauč se upřímnosti záměru tím, 929 01:28:43,665 --> 01:28:47,465 že necháš vstoupit život, protože opaku 930 01:28:47,985 --> 01:28:49,665 se vážně neubráníš. 931 01:28:51,465 --> 01:28:53,826 I když se snažíš uniknout, 932 01:28:54,305 --> 01:28:56,945 nech se vzít a roztrhnout 933 01:28:57,025 --> 01:28:58,465 jako odeslaný dopis, 934 01:28:58,545 --> 01:29:01,585 jako věta v něm, na kterou jsi čekal 935 01:29:02,265 --> 01:29:03,225 celý život, 936 01:29:04,105 --> 01:29:06,785 i když jsi pro to nic neudělal. 937 01:29:08,745 --> 01:29:10,665 Nech se vyslat nahoru. 938 01:29:12,665 --> 01:29:15,506 Nech se zlomit, srdce. 939 01:29:16,866 --> 01:29:18,546 Zlomené srdce 940 01:29:18,625 --> 01:29:22,745 je začátkem skutečného přijetí. 941 01:29:24,706 --> 01:29:27,065 Ucho pokory 942 01:29:27,866 --> 01:29:29,585 poslouchá za branami. 943 01:29:31,306 --> 01:29:32,585 Sleduj, jak se otevírají. 944 01:29:33,346 --> 01:29:36,825 Pociť, jak se ti ruce opírají o boky 945 01:29:36,906 --> 01:29:40,945 a tvá ústa se otevírají jako děloha, která poprvé 946 01:29:41,905 --> 01:29:43,465 rodí hlas. 947 01:29:44,466 --> 01:29:49,985 Zpívej a toč se z radosti, že jsi 948 01:29:50,746 --> 01:29:52,305 extaticky... 949 01:29:53,665 --> 01:29:54,665 jednoduchý. 950 01:29:56,145 --> 01:29:57,305 Napiš báseň.“ 951 01:29:58,745 --> 01:29:59,865 Výborně! 952 01:34:12,945 --> 01:34:14,865 Překlad titulků: Tereza Nesvačilová