1 00:00:32,708 --> 00:00:34,708 ‫- هل آلمها الأمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 2 00:00:34,791 --> 00:00:37,291 ‫لا، إنها لا تتألّم. لا تُظهر أيّ تبرّم أبدًا.‬ 3 00:00:37,375 --> 00:00:40,208 ‫حتى إنها لم تصحُ عندما بدّلت لها.‬ 4 00:00:41,041 --> 00:00:45,125 ‫تعرف أنها ليست من يتألّم، بل أنت.‬ 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,750 ‫إنك تشعر بالخزي.‬ 6 00:00:46,833 --> 00:00:48,041 ‫صغيرتي العزيزة.‬ 7 00:00:49,666 --> 00:00:50,625 ‫كم أنت جميلة.‬ 8 00:00:50,708 --> 00:00:52,458 ‫"(بمبلونة)، نوفمبر 1973"‬ 9 00:00:54,166 --> 00:00:59,083 ‫لو اقتربت منا بينما كنت أحمّمها‬ ‫وحملتها بين ذراعيك، لتخلّصت من هذه الوساوس.‬ 10 00:00:59,166 --> 00:01:00,291 ‫انظر إليها.‬ 11 00:01:00,375 --> 00:01:02,541 ‫انظر إلى مدى جمالها.‬ 12 00:01:03,541 --> 00:01:05,458 ‫لا أريد أن ينتهي بها الحال مثلهما.‬ 13 00:01:06,416 --> 00:01:10,166 ‫إنك لا تعرف كيف هي حياتهما أساسًا.‬ ‫إذ لم ترهما منذ 40 عامًا.‬ 14 00:01:10,250 --> 00:01:12,375 ‫ما الذي تعرفه عن حياة أيّ شخص؟‬ 15 00:01:13,125 --> 00:01:15,333 ‫لكنني أعرف كيف ستكون حياتها.‬ 16 00:01:19,250 --> 00:01:21,500 ‫فموطنها هو حيث تكون أمّها.‬ 17 00:01:22,583 --> 00:01:24,083 ‫ما الذي علينا فعله؟‬ 18 00:01:24,166 --> 00:01:26,875 ‫سنفعل ما قاله الأطباء.‬ 19 00:01:27,375 --> 00:01:28,500 ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 20 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 ‫لن تعرف بالأمر أبدًا.‬ 21 00:01:31,833 --> 00:01:33,916 ‫لن يعرفه أحد.‬ 22 00:01:34,833 --> 00:01:38,083 ‫ستحظى بحياة طبيعية. حياة طبيعية تمامًا.‬ 23 00:01:38,166 --> 00:01:40,500 ‫وستكفّ أنت عن هذا الهراء.‬ 24 00:01:40,583 --> 00:01:44,083 ‫ستحبّ ابنتك وتكون أبًا بحقّ.‬ 25 00:01:44,166 --> 00:01:46,833 ‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- إنني أحبّها بالفعل.‬ 26 00:01:51,416 --> 00:01:53,416 ‫سأفعل كلّ ما يتطلّبه الأمر.‬ 27 00:01:54,125 --> 00:01:55,416 ‫أيّ شيء يا عزيزتي.‬ 28 00:01:58,583 --> 00:02:00,625 ‫ستظلّ أمّك معك دائمًا.‬ 29 00:02:02,333 --> 00:02:03,541 ‫دائمًا.‬ 30 00:02:05,958 --> 00:02:11,750 ‫"آنستي العزيزة"‬ 31 00:02:28,875 --> 00:02:30,583 ‫يا آنسة! مرحبًا!‬ 32 00:02:37,958 --> 00:02:40,875 ‫"(دي خوان) للتحف"‬ 33 00:02:41,708 --> 00:02:46,083 ‫"(بمبلونة)، ديسمبر 1999"‬ 34 00:02:46,166 --> 00:02:48,125 ‫"فباطلة كرازتنا‬ 35 00:02:48,208 --> 00:02:50,333 ‫وباطل أيضًا إيمانكم."‬ 36 00:02:50,416 --> 00:02:54,291 ‫وهذا يعني أنه لو لم يكن "المسيح"‬ ‫قد قام من بين الأموات حقًّا،‬ 37 00:02:54,375 --> 00:02:56,083 ‫فعلى الكنيسة أن تلوذ بالصمت.‬ 38 00:02:56,583 --> 00:02:59,125 ‫- نعم؟‬ ‫- هل التصفيق للبابا خطيئة يا آنسة؟‬ 39 00:02:59,625 --> 00:03:03,000 ‫لا، ليس خطيئة،‬ ‫لكنه أيضًا ليس ضمن الوصية الرابعة.‬ 40 00:03:03,083 --> 00:03:05,416 ‫هل يمكنني إذًا أن أصفّق‬ ‫عندما أراه على التلفاز؟‬ 41 00:03:05,500 --> 00:03:06,500 ‫فهو يثير إعجابي.‬ 42 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 ‫نعم، يمكنك التصفيق‬ ‫ما دام يثير إعجابك يا "خافيير"،‬ 43 00:03:09,291 --> 00:03:10,583 ‫لكنك لست ملزمًا بذلك،‬ 44 00:03:10,666 --> 00:03:14,583 ‫بعكس الوصايا التي تُعدّ التزامات‬ ‫لجميع الكاثوليك.‬ 45 00:03:14,666 --> 00:03:17,041 ‫شكرًا لك يا آنسة. كان الأمر يُقلقني.‬ 46 00:03:17,125 --> 00:03:19,541 ‫كفى تصفيقًا للبابا، فقد انتهى وقتنا.‬ 47 00:03:20,208 --> 00:03:23,250 ‫تذكّروا مراجعة الترانيم.‬ ‫الحفل الموسيقي على الأبواب.‬ 48 00:03:23,333 --> 00:03:25,333 ‫أرجو أن يرتّب كلّ منكم مقعده.‬ 49 00:03:25,416 --> 00:03:27,541 ‫وردنا خبر بخصوص قضية "روسيو وانينكوف".‬ 50 00:03:27,625 --> 00:03:30,541 ‫إذ تحدّث مصدر من العائلة إلى فريق من محطّتنا‬ 51 00:03:30,625 --> 00:03:34,291 ‫وأكّد القاتل المزعوم للشابّة ذات الـ19 ربيعًا‬ 52 00:03:34,375 --> 00:03:36,708 ‫لا يمكن إلا أن يكون شخصًا تثق به.‬ 53 00:03:36,791 --> 00:03:39,500 ‫أجل. يُقال إن القاتل صديقة للأمّ.‬ 54 00:03:39,583 --> 00:03:41,666 ‫صاحبة الملامح المتسلّطة والشعر القصير.‬ 55 00:03:41,750 --> 00:03:44,375 ‫الناس مولعون بالقيل والقال يا جدّتي.‬ 56 00:03:44,458 --> 00:03:45,708 ‫من قال ذلك؟‬ 57 00:03:45,791 --> 00:03:48,125 ‫لا أقول إنها مذنبة،‬ 58 00:03:48,208 --> 00:03:50,375 ‫لكنها لا تبذل أيّ جهد كي تبرّئ ساحتها.‬ 59 00:03:50,458 --> 00:03:54,000 ‫ترمق الناس بنظرات عابسة لا تُصدّق.‬ 60 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 ‫لا يشي سلوكها بأنها امرأة مهذّبة.‬ 61 00:03:56,041 --> 00:03:58,541 ‫قد يقول البعض الشيء ذاته عني يا جدّي،‬ 62 00:03:58,625 --> 00:04:00,666 ‫أي أنني لا أبدو كامرأة مهذّبة.‬ 63 00:04:01,166 --> 00:04:05,208 ‫حلّ بتلك العائلة ما يكفي من مآس، فلا حاجة‬ ‫إلى أن يشعروا بأن القاتل قريب منهم.‬ 64 00:04:05,291 --> 00:04:06,916 ‫أنت مثل تلك المرأة؟‬ 65 00:04:07,000 --> 00:04:09,791 ‫كفاك! هذا غير وارد بتاتًا.‬ 66 00:04:10,291 --> 00:04:13,041 ‫فوجهك نقي، وجه إنسان طيّب.‬ 67 00:04:13,125 --> 00:04:14,208 ‫ها نحن أولاء مجددًا!‬ 68 00:04:14,291 --> 00:04:16,875 ‫يجب إذًا أن يكون السجن مصير‬ ‫النساء المتجهّمات‬ 69 00:04:16,958 --> 00:04:19,125 ‫والقبيحات وغير المهذّبات، أليس كذلك؟‬ 70 00:04:19,208 --> 00:04:20,333 ‫فلا يبقى سوى الصالحات…‬ 71 00:04:23,333 --> 00:04:26,250 ‫جدّتي!‬ 72 00:04:26,750 --> 00:04:28,958 ‫مهلًا، جدّتي.‬ 73 00:04:31,166 --> 00:04:32,541 ‫"أديلا"، صغيرتي.‬ 74 00:04:33,041 --> 00:04:34,000 ‫ما الذي حدث؟‬ 75 00:04:39,583 --> 00:04:41,125 ‫جدّتي!‬ 76 00:04:41,208 --> 00:04:42,625 ‫لا تتحرّكي. النجدة قادمة.‬ 77 00:04:42,708 --> 00:04:43,625 ‫انظري إلى هذا.‬ 78 00:04:44,750 --> 00:04:46,916 ‫ومن غيرك يمكنه أن يفعل هذا يا "أديلا"؟‬ 79 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 ‫- انظري.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 80 00:04:48,083 --> 00:04:51,291 ‫هل ترين كيف صدمت سيارتي؟‬ ‫دفعت بها إلى الرصيف.‬ 81 00:04:51,375 --> 00:04:54,166 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- دعك من هذه النظرة الحمقاء. انظري!‬ 82 00:04:54,250 --> 00:04:55,875 ‫أترين نتيجة فعلتك؟‬ 83 00:04:55,958 --> 00:04:59,083 ‫أنا آسفة جدًا يا "بيغونيا".‬ ‫انشغلت بالحديث مع جدّتي.‬ 84 00:04:59,166 --> 00:05:01,750 ‫- هل جدّتك في السيارة فوق كلّ شيء؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 85 00:05:01,833 --> 00:05:03,958 ‫سأتصل بأخي. أخرجتني عن طوري.‬ 86 00:05:04,500 --> 00:05:06,000 ‫- أخرجتني عن طوري تمامًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 87 00:05:06,500 --> 00:05:08,416 ‫تعرّضنا لحادث.‬ 88 00:05:09,833 --> 00:05:12,541 ‫في تقاطع شارعي "دوكي دي أهومادا"‬ ‫و"كورتيس دي نافارا".‬ 89 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 ‫ثمة سيدة مسنّة.‬ 90 00:05:14,875 --> 00:05:16,375 ‫أرجو منكم الإسراع.‬ 91 00:05:27,333 --> 00:05:28,500 ‫مرحبًا.‬ 92 00:05:28,583 --> 00:05:29,750 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 93 00:05:29,833 --> 00:05:30,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 94 00:05:31,833 --> 00:05:33,875 ‫نعم، أنا بخير. لكن جدّتي في السيارة.‬ 95 00:05:33,958 --> 00:05:35,541 ‫لا تقلقي. إننا نعتني بها.‬ 96 00:05:35,625 --> 00:05:37,083 ‫دعيني ألقي نظرة عليك.‬ 97 00:05:37,166 --> 00:05:38,625 ‫قلت لك إنني بخير!‬ 98 00:05:38,708 --> 00:05:39,750 ‫دعيني وشأني من فضلك.‬ 99 00:05:39,833 --> 00:05:43,875 ‫من هذه اللحظة، أنت المسؤولة‬ ‫عن أيّ شيء يصيبك، مفهوم؟‬ 100 00:05:45,375 --> 00:05:47,625 ‫جدّتي، سأركب مع رجال الشرطة.‬ 101 00:05:47,708 --> 00:05:49,708 ‫سنتبع سيارة الإسعاف إلى المستشفى.‬ 102 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 ‫سأوافيك إلى هناك.‬ 103 00:05:51,083 --> 00:05:52,875 ‫أجل يا عزيزتي، أجل.‬ 104 00:05:52,958 --> 00:05:55,458 ‫لا تقلقي يا "أديلينا". سأذهب برفقة حفيدتك.‬ 105 00:06:02,375 --> 00:06:04,708 ‫"(فلور ييغي) - (الأيام الحلوة للانضباط)"‬ 106 00:06:13,666 --> 00:06:15,583 ‫لم أكن أعرف أنك عدت.‬ 107 00:06:15,666 --> 00:06:16,833 ‫عدت منذ سبتمبر.‬ 108 00:06:17,333 --> 00:06:21,333 ‫كان عليّ المرور عليك لإلقاء التحية،‬ ‫لكنني لم ألتقط أنفاسي بعد.‬ 109 00:06:21,416 --> 00:06:24,625 ‫فوالدي يترك لي زمام الأمور و…‬ 110 00:06:25,333 --> 00:06:26,791 ‫لديّ أمور كثيرة عليّ استدراكها.‬ 111 00:06:27,916 --> 00:06:29,833 ‫أي أنك لن تعود إلى "لندن"؟‬ 112 00:06:31,625 --> 00:06:33,375 ‫لبقيت هناك لو كان القرار لي.‬ 113 00:06:34,833 --> 00:06:36,666 ‫لكنني كنت أعرف أن الأمور ستسير بهذا النحو.‬ 114 00:06:37,750 --> 00:06:43,125 ‫كنت آمل أن يؤخّر أبي تقاعده‬ ‫بالنظر إلى طبيعته، أو ألّا يتقاعد أصلًا.‬ 115 00:06:44,125 --> 00:06:45,166 ‫لكن ذلك لم يحدث.‬ 116 00:06:47,416 --> 00:06:48,791 ‫كيف كانت حياتك هناك؟‬ 117 00:06:48,875 --> 00:06:50,166 ‫هل كنت سعيدًا؟‬ 118 00:06:50,666 --> 00:06:51,541 ‫نعم.‬ 119 00:06:52,750 --> 00:06:54,833 ‫إنها مدينة لا حدّ لها.‬ 120 00:06:56,041 --> 00:06:59,583 ‫لا أقصد أن أظلم "بمبلونة" أو حياتنا فيها،‬ 121 00:06:59,666 --> 00:07:02,583 ‫لكن "بمبلونة"، مدينتنا أنا وأنت،‬ 122 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 ‫صغيرة ومحدودة للغاية.‬ 123 00:07:04,750 --> 00:07:08,791 ‫نعيش في نطاق عشرة شوارع و100 شخص لا غير.‬ 124 00:07:09,291 --> 00:07:11,500 ‫لكن عندما يصل المرء إلى "لندن"،‬ 125 00:07:12,791 --> 00:07:14,208 ‫يصبح العالم حوله شاسعًا.‬ 126 00:07:15,458 --> 00:07:16,875 ‫ثم يتعيّن عليه العودة.‬ 127 00:07:18,666 --> 00:07:20,000 ‫ثم يتعيّن عليه العودة.‬ 128 00:07:22,833 --> 00:07:25,250 ‫"أديلينا"، افعلي ما قاله الطبيب.‬ 129 00:07:25,333 --> 00:07:27,125 ‫جولات مشي بطيئة…‬ 130 00:07:27,208 --> 00:07:28,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- ولا تمشي وحدك أبدًا.‬ 131 00:07:28,875 --> 00:07:31,375 ‫- هذه حفيدتي.‬ ‫- إنها طويلة القامة وجميلة.‬ 132 00:07:31,458 --> 00:07:33,458 ‫- أجل.‬ ‫- ممتاز، سآخذك إليها.‬ 133 00:07:50,250 --> 00:07:51,250 ‫أين كنت؟‬ 134 00:07:53,541 --> 00:07:54,916 ‫مساء الخير.‬ 135 00:07:55,416 --> 00:07:58,166 ‫- هل وصلت جدّتي بخير وسلامة؟‬ ‫- أين كنت يا "أديلا"؟‬ 136 00:08:00,000 --> 00:08:01,083 ‫عدت مشيًا.‬ 137 00:08:01,166 --> 00:08:02,958 ‫هل يبدو لك هذا طبيعيًا؟‬ 138 00:08:04,583 --> 00:08:06,208 ‫نحن بخير يا أبي.‬ 139 00:08:06,291 --> 00:08:08,875 ‫كنت أشعر بالتوتر،‬ ‫فأردت استنشاق بعض الهواء.‬ 140 00:08:08,958 --> 00:08:10,500 ‫دومًا ما تظنّين أن الأمور سهلة.‬ 141 00:08:10,583 --> 00:08:13,125 ‫استنشقي هواءك، ولا تكترثي بنا.‬ 142 00:08:13,208 --> 00:08:14,708 ‫أبوك محقّ يا "أديلا".‬ 143 00:08:14,791 --> 00:08:17,916 ‫يتمثّل التصرّف المسؤول‬ ‫في مواجهة الأمور والعودة إلى البيت.‬ 144 00:08:18,416 --> 00:08:20,875 ‫كانت مجرد نزهة. أنا آسفة.‬ 145 00:08:22,791 --> 00:08:24,833 ‫عشاؤك هناك. سخّنيه.‬ 146 00:08:25,333 --> 00:08:27,500 ‫ولنكتف بهذا القدر. ما حدث قد حدث.‬ 147 00:08:27,583 --> 00:08:32,250 ‫ستكون لدى كلّ مندوبية حكومية‬ ‫وكلّ قطاع من قطاعات الدولة لجنة طوارئ،‬ 148 00:08:32,333 --> 00:08:36,041 ‫غير أن علينا التعامل‬ ‫مع الخلل الحاسوبي المرتبط بعام 2000 بهدوء.‬ 149 00:08:36,125 --> 00:08:37,875 ‫وقبل كلّ شيء، علينا تجنّب الذعر.‬ 150 00:09:22,791 --> 00:09:25,750 ‫"(إستراديول ميرييسترا)"‬ 151 00:09:30,416 --> 00:09:33,333 ‫ثمة أحد بالباب. أيمكنكم فتحه؟‬ 152 00:09:39,583 --> 00:09:41,833 ‫مرحبًا. أنا "إيزابيل غوني"،‬ ‫مختصّة العلاج الطبيعي.‬ 153 00:09:41,916 --> 00:09:43,916 ‫أنا هنا من أجل "أديلينا أران".‬ 154 00:09:44,000 --> 00:09:45,666 ‫- أجل، لقد وصلت. ادخلي.‬ ‫- حقًّا؟‬ 155 00:09:47,041 --> 00:09:48,125 ‫حسنًا.‬ 156 00:09:48,208 --> 00:09:51,208 ‫يا ويحي! حقيبتي ثقيلة للغاية.‬ ‫كما لو أنني أحمل جثّة.‬ 157 00:09:54,833 --> 00:09:57,208 ‫- ومن تكونين أنت؟‬ ‫- أنا "أديلا"، عفوًا.‬ 158 00:09:57,291 --> 00:09:58,458 ‫سُررت بلقائك.‬ 159 00:10:00,916 --> 00:10:02,500 ‫- من هذا الاتجاه.‬ ‫- من هنا؟‬ 160 00:10:05,541 --> 00:10:07,041 ‫نعتذر عن جعلك تنتظرين.‬ 161 00:10:07,125 --> 00:10:08,333 ‫لا مشكلة على الإطلاق.‬ 162 00:10:08,416 --> 00:10:10,041 ‫أين يمكنني ترك معطفي؟‬ 163 00:10:10,125 --> 00:10:11,708 ‫- سأعلّقه هنا.‬ ‫- هنا؟‬ 164 00:10:12,416 --> 00:10:14,958 ‫- أنا "إيزابيل". سُررت بلقائك.‬ ‫- حسنًا.‬ 165 00:10:15,791 --> 00:10:17,958 ‫- من هنا.‬ ‫- أجل. سأترك هذا أيضًا هنا.‬ 166 00:10:18,458 --> 00:10:21,041 ‫أيمكنك رفع حقيبتي من الأرض يا عزيزتي؟‬ 167 00:10:21,625 --> 00:10:25,208 ‫"أديلينا"، وصلت معالجتك. اسمها "إيزابيل".‬ 168 00:10:25,291 --> 00:10:27,375 ‫لكن يبدو أن "أديلينا" لا تزال في سريرها!‬ 169 00:10:27,458 --> 00:10:31,041 ‫ما أن أجهّز طاولة التدليك خاصّتي، ستنهضين.‬ 170 00:10:31,125 --> 00:10:34,000 ‫الاستلقاء ليس مفيدًا ما لم يكن ضروريًا.‬ 171 00:10:34,083 --> 00:10:37,291 ‫ينبغي لي أن أرتاح بعد الحادث.‬ 172 00:10:37,375 --> 00:10:39,083 ‫فأنا في الـ88 من عمري يا صغيرتي.‬ 173 00:10:39,166 --> 00:10:40,000 ‫بالضبط.‬ 174 00:10:40,083 --> 00:10:42,708 ‫إن لم يصف لك الطبيب الراحة،‬ ‫فلا تبقي في السرير.‬ 175 00:10:42,791 --> 00:10:44,916 ‫الجسد كسول جدًا ويحبّ السكون.‬ 176 00:10:45,416 --> 00:10:47,375 ‫فلننهض الآن. تمسّكي بي.‬ 177 00:10:48,250 --> 00:10:49,833 ‫فلننهض يا "أديلينا".‬ 178 00:10:49,916 --> 00:10:51,666 ‫على جانبك. جيد جدًا.‬ 179 00:10:54,041 --> 00:10:56,208 ‫يفتر حماسي حيال ذلك رويدًا رويدًا‬ ‫بمرور الوقت.‬ 180 00:10:56,708 --> 00:11:01,416 ‫كما أن كلّ كمّية الطعام تلك أمر مقزّز فعلًا.‬ 181 00:11:02,291 --> 00:11:03,583 ‫ماذا؟‬ 182 00:11:03,666 --> 00:11:06,500 ‫نعم، بدأت اليوم. وسنرى.‬ 183 00:11:06,583 --> 00:11:09,750 ‫هذا طقم سفر إذًا، أليس كذلك؟‬ ‫لم أكن على علم بذلك.‬ 184 00:11:10,625 --> 00:11:13,833 ‫لم يكن شائعًا في ذلك الزمن‬ ‫أن ترتدي العروس فستانًا أبيض في الزفاف.‬ 185 00:11:13,916 --> 00:11:17,666 ‫كما أن جدّي كان قد توفي‬ ‫قبل أسبوع من الزفاف.‬ 186 00:11:18,458 --> 00:11:20,500 ‫كنت في حالة حداد، لكنني كنت أنيقة.‬ 187 00:11:20,583 --> 00:11:23,083 ‫- بالطبع.‬ ‫- بطقم السفر الخاص بي.‬ 188 00:11:23,583 --> 00:11:26,166 ‫"أديلينا"، استديري نحو هذا الاتجاه‬ ‫مثلما فعلت قبل قليل.‬ 189 00:11:26,250 --> 00:11:28,208 ‫بقوة كبيرة. هل تشعرين بأيّ ألم؟‬ 190 00:11:28,291 --> 00:11:29,125 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 191 00:11:29,208 --> 00:11:31,291 ‫- لا أشعر بأيّ ألم.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 192 00:11:31,375 --> 00:11:34,458 ‫كنت تبدين جميلة. فاتنة بحقّ.‬ 193 00:11:34,541 --> 00:11:35,541 ‫انتهينا من الجلسة.‬ 194 00:11:35,625 --> 00:11:37,666 ‫فلنُحضر خفّيك.‬ 195 00:11:38,666 --> 00:11:39,875 ‫هل أخبركم بسير الجلسة؟‬ 196 00:11:39,958 --> 00:11:42,958 ‫مهلًا، سأنادي أمّي، إذ سترغب في سماع ذلك.‬ 197 00:11:43,458 --> 00:11:44,833 ‫هيا، انهضي معي.‬ 198 00:11:44,916 --> 00:11:45,750 ‫أمّاه!‬ 199 00:11:46,833 --> 00:11:48,583 ‫أشعر بأنني بحال ممتازة.‬ 200 00:11:48,666 --> 00:11:50,041 ‫- حقًّا؟‬ ‫- إلى أقصى حدّ.‬ 201 00:11:50,125 --> 00:11:52,708 ‫- يسعدني ذلك.‬ ‫- تتمتّعين بلمسة رائعة يا "إيزابيليتا".‬ 202 00:11:52,791 --> 00:11:53,958 ‫- جيد.‬ ‫- هل انتهيتما؟‬ 203 00:11:54,041 --> 00:11:55,833 ‫نعم. إنها تبلي حسنًا.‬ 204 00:11:55,916 --> 00:11:58,166 ‫تعاني من شدّ طبيعي بسبب الصدمة.‬ 205 00:11:58,250 --> 00:12:01,250 ‫أعتقد أن الجلسات التي حدّدوها ستكون كافية.‬ 206 00:12:01,333 --> 00:12:03,833 ‫لكن عليها أن تكون أكثر نشاطًا.‬ 207 00:12:03,916 --> 00:12:06,500 ‫اصعدي السلالم وما إلى ذلك من أمور.‬ 208 00:12:06,583 --> 00:12:08,666 ‫تريد أن تُلبسني بذلة رياضية خضراء‬ 209 00:12:08,750 --> 00:12:11,125 ‫وتأخذني إلى "بينيدورم" كي أرقص هناك‬ 210 00:12:11,208 --> 00:12:12,791 ‫كما تفعل مسنّات "مدريد".‬ 211 00:12:12,875 --> 00:12:15,500 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫سنحاول جعلها تتحرّك بشكل أكبر.‬ 212 00:12:15,583 --> 00:12:16,416 ‫جيد.‬ 213 00:12:16,500 --> 00:12:20,250 ‫سأتحرّك عندما أشعر برغبة في ذلك.‬ ‫أودّ أن أرى كيف ستجبرونني.‬ 214 00:12:20,750 --> 00:12:22,333 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 215 00:12:22,416 --> 00:12:24,291 ‫- نعم.‬ ‫- أنت من كان يقود السيارة، صحيح؟‬ 216 00:12:24,375 --> 00:12:27,333 ‫- هل فحصت عنقك؟‬ ‫- لا، لكنها كانت حركة عفوية فحسب.‬ 217 00:12:27,416 --> 00:12:29,666 ‫حركة عفوية تدلّ على الألم.‬ 218 00:12:29,750 --> 00:12:30,750 ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 219 00:12:30,833 --> 00:12:33,291 ‫لا، أنا بخير. لا داعي لذلك.‬ 220 00:12:33,791 --> 00:12:36,458 ‫أجل، صدّقت أنك بخير.‬ 221 00:12:36,541 --> 00:12:38,375 ‫هل يمكنني أن ألقي نظرة سريعة؟‬ 222 00:12:38,458 --> 00:12:40,041 ‫دعيها تفعل ذلك.‬ 223 00:12:40,541 --> 00:12:42,000 ‫دعيها تفعل ذلك من أجلي.‬ 224 00:12:42,083 --> 00:12:43,875 ‫أنا وأمّك سنترككما بمفردكما.‬ 225 00:12:44,375 --> 00:12:45,333 ‫هيا بنا يا "كروز".‬ 226 00:12:45,416 --> 00:12:46,416 ‫هيا.‬ 227 00:12:46,916 --> 00:12:49,041 ‫فكّي أزرار سترتك.‬ 228 00:12:55,458 --> 00:12:59,041 ‫اقعدي ومدّي ساقيك واكشفي عن ظهرك من الأعلى.‬ 229 00:13:06,875 --> 00:13:08,208 ‫هذه الجهة، أليس كذلك؟‬ 230 00:13:08,708 --> 00:13:09,875 ‫بلى.‬ 231 00:13:10,708 --> 00:13:11,708 ‫دعيني أرى.‬ 232 00:13:14,208 --> 00:13:17,000 ‫أريدك أن تنزلي السترة أكثر.‬ 233 00:13:17,083 --> 00:13:18,125 ‫فكّي زرًّا إضافيًا.‬ 234 00:13:19,083 --> 00:13:20,166 ‫ممتاز.‬ 235 00:13:21,125 --> 00:13:22,125 ‫حسنًا.‬ 236 00:13:26,166 --> 00:13:29,083 ‫سأدلّك ببطء، وأخبريني حين تشعرين بألم‬ 237 00:13:29,583 --> 00:13:31,083 ‫وبمدى ذلك الألم.‬ 238 00:13:32,083 --> 00:13:33,791 ‫انظري نحو ذلك الاتجاه.‬ 239 00:13:35,333 --> 00:13:36,250 ‫أتشعرين بأيّ ألم؟‬ 240 00:13:36,333 --> 00:13:38,250 ‫أشعر بشدّ، لكن لا أشعر بأيّ ألم.‬ 241 00:13:38,333 --> 00:13:39,333 ‫جيد.‬ 242 00:13:49,416 --> 00:13:50,375 ‫يا ويحي!‬ 243 00:13:50,958 --> 00:13:52,291 ‫ما الخطب؟‬ 244 00:13:52,875 --> 00:13:54,541 ‫هاك. هل آلمتك؟‬ 245 00:13:54,625 --> 00:13:55,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 246 00:14:14,916 --> 00:14:18,333 ‫"تلك النظرة التائهة إلى المجهول‬ 247 00:14:18,416 --> 00:14:21,500 ‫تبحث عن الشيء ذاته الذي تبحثين عنه‬ 248 00:14:21,583 --> 00:14:25,166 ‫كي تتعلّم شيئًا في الحياة‬ 249 00:14:25,250 --> 00:14:28,708 ‫وكي تفهم الحبّ‬ 250 00:14:28,791 --> 00:14:32,416 ‫وكي تكتشف شكل العالم‬ 251 00:14:32,500 --> 00:14:34,208 ‫وكي تفهم…‬ 252 00:14:36,208 --> 00:14:39,875 ‫وكي تتعلّم شيئًا في الحياة‬ 253 00:14:39,958 --> 00:14:44,750 ‫كي تفهم الحبّ تمامًا‬ 254 00:14:45,250 --> 00:14:47,791 ‫حلم يتحقّق…"‬ 255 00:14:59,000 --> 00:15:00,666 ‫ادخلي.‬ 256 00:15:00,750 --> 00:15:03,083 ‫جئت كي ألقي عليك التحية.‬ ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 257 00:15:03,166 --> 00:15:06,250 ‫ماذا؟ لحظة. عفوًا، لا يمكنني سماعك.‬ 258 00:15:08,208 --> 00:15:11,541 ‫أعشق "مونيكا نارانخو"،‬ ‫لذا أنسى نفسي عندما أسمعها.‬ 259 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 ‫- ماذا كنت تقولين؟‬ ‫- إلى اللقاء فحسب. سأنصرف الآن.‬ 260 00:15:14,375 --> 00:15:17,291 ‫كفاك يا فتاة، ابقي لخمس دقائق‬ ‫وتناولي الجعة معي.‬ 261 00:15:17,375 --> 00:15:19,083 ‫في وقت آخر. إذ لم آكل شيئًا بعد.‬ 262 00:15:19,583 --> 00:15:21,750 ‫تحتوي هذه على الكثير من الكربوهيدرات.‬ 263 00:15:22,708 --> 00:15:24,041 ‫تعادل وجبة كاملة.‬ 264 00:15:24,125 --> 00:15:26,000 ‫حسنًا، شكرًا لك. عبوّة واحدة فحسب.‬ 265 00:15:26,708 --> 00:15:27,875 ‫في صحّتك.‬ 266 00:15:29,416 --> 00:15:30,916 ‫لذيذة جدًا.‬ 267 00:15:32,166 --> 00:15:34,083 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 268 00:15:34,166 --> 00:15:36,625 ‫- سمعت بشأن الحادث.‬ ‫- صحيح.‬ 269 00:15:37,125 --> 00:15:38,583 ‫لم يكن الأمر سوى فزع عابر.‬ 270 00:15:38,666 --> 00:15:41,666 ‫اصطدمت بـ"بيغونيا"، أليس كذلك؟‬ ‫ابنة آل "غوميز أريانو" الصغرى.‬ 271 00:15:41,750 --> 00:15:44,500 ‫أجل، تحوّلت إلى شعلة غضب.‬ 272 00:15:45,000 --> 00:15:46,125 ‫تلك المرأة سخيفة جدًا.‬ 273 00:15:46,958 --> 00:15:49,458 ‫لحسن الحظّ، جاء أخوها وتولّى زمام الأمور.‬ 274 00:15:50,125 --> 00:15:51,583 ‫الذي كان في "لندن"؟‬ 275 00:15:51,666 --> 00:15:52,958 ‫نعم، "سانتي".‬ 276 00:15:53,041 --> 00:15:54,541 ‫إنه في غاية اللطف.‬ 277 00:15:54,625 --> 00:15:57,000 ‫لكلّ محنة وجه مشرق.‬ 278 00:15:59,041 --> 00:16:01,208 ‫هل لديك أيّ خطط للعطلة؟‬ 279 00:16:03,250 --> 00:16:05,791 ‫هل تعرف اللقب الذي ينادونني به دومًا‬ ‫في "بمبلونة"؟‬ 280 00:16:05,875 --> 00:16:07,875 ‫- نعم.‬ ‫- حقًّا؟‬ 281 00:16:09,375 --> 00:16:10,375 ‫"الحصان".‬ 282 00:16:10,958 --> 00:16:13,958 ‫لا يتميّز أولئك الأوغاد بالكتمان يا فتاة.‬ 283 00:16:14,458 --> 00:16:18,041 ‫اكتشفت مؤخرًا أن بعضهم يلقّبني‬ 284 00:16:18,125 --> 00:16:19,875 ‫بالأمّ "خوسيه ماريا".‬ 285 00:16:20,375 --> 00:16:21,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما رأيك بذلك؟‬ 286 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 ‫لا أصدّق هذا.‬ 287 00:16:23,541 --> 00:16:24,625 ‫ها قد تبيّن لك الأمر.‬ 288 00:16:25,541 --> 00:16:27,625 ‫يبدو أننا نعيش في القرن الـ16،‬ 289 00:16:28,125 --> 00:16:29,708 ‫فحولنا أناس يخافون‬ 290 00:16:29,791 --> 00:16:32,416 ‫النساء طويلات القامة‬ ‫والرجال ذوي السمات الأنثوية.‬ 291 00:16:32,500 --> 00:16:36,541 ‫أنا مضطرّ إلى أن أغفر لهم لأن ذلك واجبي،‬ ‫لكنك لست مضطرّة إلى ذلك.‬ 292 00:16:38,041 --> 00:16:39,708 ‫ليس الجميع هكذا.‬ 293 00:16:40,208 --> 00:16:41,250 ‫حقًّا؟‬ 294 00:16:42,125 --> 00:16:45,291 ‫حقًّا، إذ تضمّ "بمبلونة" أناسًا‬ ‫يمكن أن يفاجؤوا المرء بشكل يسرّه.‬ 295 00:16:46,791 --> 00:16:50,916 ‫عليك إذًا أن تخبري الأمّ "خوسيه ماريا"‬ ‫بهوية أولئك الناس، أليس كذلك؟‬ 296 00:16:51,000 --> 00:16:53,666 ‫أعدك بذلك، لكن في يوم آخر.‬ 297 00:16:53,750 --> 00:16:55,083 ‫عليّ الانصراف الآن.‬ 298 00:16:55,166 --> 00:16:57,041 ‫يا لهذا الغموض. أحسنت يا فتاة.‬ 299 00:16:57,125 --> 00:16:58,875 ‫لديك ذوق رفيع يا آنسة.‬ 300 00:16:59,375 --> 00:17:01,000 ‫شكرًا على الجعة.‬ 301 00:17:02,750 --> 00:17:05,666 ‫سيكون السيد "غوميز أريانو"‬ ‫في إجازة الأسبوع المقبل.‬ 302 00:17:07,041 --> 00:17:09,375 ‫أرجو منك الاتصال مجددًا لترتيب موعد.‬ 303 00:17:09,875 --> 00:17:11,166 ‫طاب يومك.‬ 304 00:17:12,125 --> 00:17:14,666 ‫"مامين"، إليّ بالأوراق التي طلبتها من فضلك.‬ 305 00:17:14,750 --> 00:17:16,000 ‫حسنًا.‬ 306 00:17:16,083 --> 00:17:18,416 ‫"أديلا"، أنا سعيد برؤيتك،‬ ‫لكن ما سبب مجيئك؟‬ 307 00:17:18,500 --> 00:17:23,041 ‫أتقاضى راتبًا‬ ‫في متجر أبي الخاص بالتحف منذ سنوات،‬ 308 00:17:23,125 --> 00:17:25,541 ‫ولم أنفق الكثير منه.‬ 309 00:17:25,625 --> 00:17:27,625 ‫- وأريد أن أفعل شيئًا بذلك المال.‬ ‫- جيد.‬ 310 00:17:27,708 --> 00:17:30,333 ‫من السخيف ترك المال بلا حراك في المصرف.‬ 311 00:17:30,416 --> 00:17:32,000 ‫كم المبلغ الذي نتحدّث عنه؟‬ 312 00:17:32,500 --> 00:17:33,958 ‫نحو ستّة ملايين.‬ 313 00:17:35,375 --> 00:17:36,500 ‫هذا جيد جدًا.‬ 314 00:17:36,583 --> 00:17:39,625 ‫هل فكّرت في العقارات؟‬ ‫في أن تضعي المبلغ كدفعة أولى لشقّة مثلًا؟‬ 315 00:17:39,708 --> 00:17:40,625 ‫لا، إطلاقًا.‬ 316 00:17:42,041 --> 00:17:43,041 ‫حسنًا.‬ 317 00:17:44,625 --> 00:17:45,958 ‫ما مستوى المخاطرة المفضّل؟‬ 318 00:17:46,541 --> 00:17:48,750 ‫- الحدّ الأدنى من المخاطرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 319 00:17:49,333 --> 00:17:51,375 ‫أعتقد إذًا أن السندات الحكومية هي الأنسب.‬ 320 00:17:51,875 --> 00:17:53,750 ‫فوائدها منخفضة، لكنها آمنة جدًا.‬ 321 00:17:53,833 --> 00:17:55,958 ‫- ما رأيك بذلك؟‬ ‫- كما تريد.‬ 322 00:17:56,041 --> 00:17:57,208 ‫جيد.‬ 323 00:17:58,000 --> 00:18:00,500 ‫سنجهّز المستندات اللازمة،‬ ‫بحيث تأتين لتوقيعها لاحقًا.‬ 324 00:18:00,583 --> 00:18:02,791 ‫ولا داعي لأن تفعلي أيّ شيء آخر.‬ 325 00:18:02,875 --> 00:18:04,250 ‫اتركي كلّ الأمور لي.‬ 326 00:18:06,791 --> 00:18:08,125 ‫أهلًا!‬ 327 00:18:08,208 --> 00:18:11,458 ‫عفوًا، لم أكن أعرف أنك هنا.‬ ‫أريد كأسًا من الماء، أستمحين لي؟‬ 328 00:18:11,541 --> 00:18:12,791 ‫بالطبع، تفضّلي.‬ 329 00:18:14,750 --> 00:18:16,208 ‫سأصبّ لك الماء.‬ 330 00:18:23,750 --> 00:18:24,750 ‫شكرًا.‬ 331 00:18:35,666 --> 00:18:37,291 ‫هل تريدين القهوة؟‬ 332 00:18:37,375 --> 00:18:38,875 ‫كنت على وشك تحضير بعض القهوة.‬ 333 00:18:39,791 --> 00:18:43,000 ‫سأتناول القهوة إن لم يكن لديك مانع.‬ ‫إذ أمامي صباح طويل وحافل.‬ 334 00:18:51,041 --> 00:18:53,833 ‫"أديلا"، بشأن ذلك اليوم، أنا آسفة جدًا.‬ 335 00:18:54,333 --> 00:18:57,083 ‫جعلتك تشعرين بعدم ارتياح،‬ ‫ولم يكن ذلك في نيتي.‬ 336 00:18:57,166 --> 00:18:58,000 ‫سامحيني.‬ 337 00:18:58,083 --> 00:19:00,041 ‫لا أرتاح للتلامس الجسدي.‬ 338 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 ‫و…‬ 339 00:19:02,208 --> 00:19:03,666 ‫سامحيني أنت أيضًا على ردّ فعلي.‬ 340 00:19:03,750 --> 00:19:07,375 ‫لا، فأنا شديدة الاندفاع إلى حدّ مريع،‬ ‫ولا أجيد احترام الحدود.‬ 341 00:19:07,458 --> 00:19:09,625 ‫حاولت المساعدة، فساءت الأمور.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 342 00:19:12,291 --> 00:19:16,625 ‫أجل، لكن إن أردت منا التأكّد‬ ‫من أن كلّ شيء على ما يُرام،‬ 343 00:19:16,708 --> 00:19:18,583 ‫فأبلغيني، اتفقنا؟‬ 344 00:19:18,666 --> 00:19:21,583 ‫وسنجد طريقة لتشعري بالراحة من خلالها.‬ 345 00:19:22,083 --> 00:19:25,041 ‫لا أجيد احترام الحدود،‬ ‫لكنني ماهرة جدًا في عملي.‬ 346 00:19:25,125 --> 00:19:27,500 ‫كما أنني أكره الألم‬ ‫سواء كان لديّ أو لدى الآخرين.‬ 347 00:19:27,583 --> 00:19:29,791 ‫- سأفكّر في الأمر. أعدك بذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:19:30,291 --> 00:19:33,833 ‫"أديلا"، استعدّي من فضلك‬ ‫للنزول مع أبيك إلى المتجر.‬ 349 00:19:35,958 --> 00:19:38,583 ‫هل ستواصلين الجلسة مع حماتي أم أنك انتهيت؟‬ 350 00:19:40,583 --> 00:19:43,416 ‫انتهيت. سأجمع أغراضي حالًا.‬ 351 00:19:47,791 --> 00:19:51,875 ‫"ميلاد مجيد - 1999"‬ 352 00:20:54,875 --> 00:20:55,875 ‫حسنًا.‬ 353 00:20:57,333 --> 00:20:58,666 ‫هذه الذراع جاهزة.‬ 354 00:21:16,500 --> 00:21:18,041 ‫سأنصرف الآن يا عزيزتي.‬ 355 00:21:18,125 --> 00:21:19,916 ‫سمعت صوتك في الرواق وأنت قادمة.‬ 356 00:21:20,000 --> 00:21:22,583 ‫أجل، فأنا صاخبة مثل شاحنة قمامة‬ ‫بكلّ هذه المعدّات.‬ 357 00:21:24,250 --> 00:21:25,625 ‫حسنًا…‬ 358 00:21:26,333 --> 00:21:30,083 ‫هل تعرفين موقع نادي "كازابلانكا" للفيديو؟‬ 359 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 ‫اقتربنا. سأضع هذه في السيارة.‬ 360 00:21:35,583 --> 00:21:37,875 ‫أجل، "فاكينغ أمال".‬ 361 00:21:38,708 --> 00:21:41,416 ‫هذا الفيلم لطيف جدًا، إنه أشبه…‬ 362 00:21:41,500 --> 00:21:44,750 ‫فيلم لـ"ديزني" من إخراج "فاسبيندر"،‬ ‫لكن بوجود نساء مثليات.‬ 363 00:21:44,833 --> 00:21:46,750 ‫لم أشاهده. من أيّ عام هو؟‬ 364 00:21:46,833 --> 00:21:47,875 ‫من العام الماضي.‬ 365 00:21:47,958 --> 00:21:51,916 ‫لو كان موجودًا خلال التسعينيات،‬ ‫لجنّبني الكثير من المتاعب.‬ 366 00:21:56,083 --> 00:21:57,958 ‫عمّ تبحثين بالضبط؟‬ 367 00:21:58,041 --> 00:21:59,791 ‫فيلم "جان دارك" لـ"درير".‬ 368 00:21:59,875 --> 00:22:05,583 ‫إنه فيلم صامت. ملصقه بالأبيض والأسود،‬ ‫وهي فيه تبكي بشعر قصير وتاج من الخوص.‬ 369 00:22:05,666 --> 00:22:07,041 ‫إنها جميلة جدًا. فاتنة.‬ 370 00:22:07,125 --> 00:22:10,166 ‫- "ماريا فالكونيتي".‬ ‫- "ماريا فالكونيتي"، بالضبط.‬ 371 00:22:10,250 --> 00:22:11,708 ‫أحسنت. لم أستطع تذكّر اسمها.‬ 372 00:22:11,791 --> 00:22:13,708 ‫يا له من فيلم. أعشقه.‬ 373 00:22:13,791 --> 00:22:15,000 ‫إنه مدهش.‬ 374 00:22:15,083 --> 00:22:17,166 ‫إنه أشبه بصلاة أكثر من كونه فيلمًا.‬ 375 00:22:17,666 --> 00:22:20,125 ‫بالضبط، أجل.‬ 376 00:22:20,958 --> 00:22:23,125 ‫نظرتها إلى المرء، أليس كذلك؟ تلك العينان.‬ 377 00:22:24,291 --> 00:22:27,458 ‫يقضي المرء الفيلم راغبًا‬ ‫في طلب مسامحتها، أتفهمينني؟‬ 378 00:22:27,541 --> 00:22:28,541 ‫يصيبني ذلك بالقشعريرة.‬ 379 00:22:28,625 --> 00:22:31,083 ‫كان ذلك زمن الأفلام الضخمة،‬ 380 00:22:31,166 --> 00:22:33,458 ‫لكن "درير" فعل العكس تمامًا.‬ 381 00:22:33,541 --> 00:22:36,166 ‫- إنه روحاني للغاية، لذا…‬ ‫- أجل.‬ 382 00:22:37,208 --> 00:22:38,458 ‫- وذو طابع مسرحي!‬ ‫- وذو طابع مسرحي!‬ 383 00:22:38,541 --> 00:22:39,541 ‫بالضبط.‬ 384 00:22:40,583 --> 00:22:43,000 ‫يسعدني أن تأتي لرؤيتي في المسرح.‬ 385 00:22:43,083 --> 00:22:45,500 ‫- هل تمثّلين في المسرح؟‬ ‫- نعم. أنا ممثّلة.‬ 386 00:22:45,583 --> 00:22:47,666 ‫أعمل في العلاج الطبيعي لأكسب رزقي،‬ 387 00:22:47,750 --> 00:22:49,750 ‫وأنا بارعة جدًا فيه للأسف.‬ 388 00:22:50,541 --> 00:22:53,250 ‫لكلّ منا عمله المملّ‬ ‫مثل عملك في متجر التحف يا عزيزتي.‬ 389 00:22:55,541 --> 00:22:57,583 ‫متى تُعرض المسرحية؟‬ 390 00:22:57,666 --> 00:23:01,458 ‫مساء الخميس المقبل على مسرح "إي إن تي"‬ ‫في البلدة القديمة.‬ 391 00:23:01,541 --> 00:23:04,291 ‫أتعرفين المكان؟‬ ‫نحن نقدّم رؤيتنا لقصة "جان دارك".‬ 392 00:23:04,375 --> 00:23:05,916 ‫- سأحضر.‬ ‫- أعني…‬ 393 00:23:06,000 --> 00:23:08,250 ‫لا تتوقّعي شيئًا عظيمًا.‬ 394 00:23:08,333 --> 00:23:11,416 ‫فنحن مجرد مجموعة من الأصدقاء،‬ ‫وأنا لست "فالكونيتي".‬ 395 00:23:11,500 --> 00:23:13,750 ‫أرجو ذلك. إذ لن تكون مسرحية صامتة حينها.‬ 396 00:23:13,833 --> 00:23:16,041 ‫أجل، لن تكون صامتة.‬ 397 00:23:17,083 --> 00:23:18,125 ‫حسنًا…‬ 398 00:23:18,208 --> 00:23:20,125 ‫تأخّر الوقت، وعليّ الانصراف.‬ 399 00:23:20,208 --> 00:23:22,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيمكنك العودة إلى سيارتك؟‬ 400 00:23:22,291 --> 00:23:24,333 ‫نعم يا عزيزتي، كلّ شيء تحت السيطرة.‬ 401 00:23:38,583 --> 00:23:39,708 ‫إنه لأمر مؤسف.‬ 402 00:23:39,791 --> 00:23:42,750 ‫أفضل طريقة لشواء خنزير صغير‬ ‫هي أن أكون كاملًا أو نصفين.‬ 403 00:23:42,833 --> 00:23:45,500 ‫تعرف أنني لا أحبّ رؤية وجه الحيوان.‬ 404 00:23:45,583 --> 00:23:47,666 ‫حسنًا إذًا، سنقطّعه.‬ 405 00:23:47,750 --> 00:23:49,250 ‫- تفضّلي.‬ ‫- يكون أفضل مقطّعًا.‬ 406 00:23:50,375 --> 00:23:52,500 ‫- كم؟‬ ‫- 1500 فقط من فضلك.‬ 407 00:23:52,583 --> 00:23:54,375 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 408 00:23:55,708 --> 00:23:57,375 ‫إلى اللقاء. ميلادًا مجيدًا.‬ 409 00:23:57,458 --> 00:23:59,791 ‫- ولك أيضًا.‬ ‫- ممتاز، انتهينا. فلنعد إلى البيت.‬ 410 00:24:00,333 --> 00:24:02,041 ‫من التالي؟‬ 411 00:24:06,625 --> 00:24:08,291 ‫- أمّاه.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 412 00:24:08,375 --> 00:24:10,083 ‫عليّ الذهاب إلى الطبيب.‬ 413 00:24:11,916 --> 00:24:13,875 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 414 00:24:13,958 --> 00:24:15,416 ‫هل الأمر من تداعيات الحادث؟‬ 415 00:24:15,500 --> 00:24:17,833 ‫سأتصل بـ"لويس" ما أن نصل إلى البيت.‬ 416 00:24:17,916 --> 00:24:19,041 ‫وسأرافقك.‬ 417 00:24:20,000 --> 00:24:22,541 ‫لا، أنا بخير. أحتاج إلى الخضوع لفحص فحسب.‬ 418 00:24:22,625 --> 00:24:26,375 ‫بل بالأحرى أريد الخضوع لفحص.‬ ‫لكن ليس عند الدكتور "إتسيبيريا".‬ 419 00:24:26,458 --> 00:24:28,958 ‫إنه يعرفك منذ ولادتك يا "أديلا".‬ 420 00:24:29,041 --> 00:24:30,333 ‫كما يعرف العائلة كلّها.‬ 421 00:24:30,833 --> 00:24:32,666 ‫أريد الذهاب إلى طبيب نسائي يا أمّاه.‬ 422 00:24:34,500 --> 00:24:36,500 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سلام.‬ 423 00:24:44,458 --> 00:24:46,250 ‫هل حدث شيء يجب أن أعرف بشأنه؟‬ 424 00:24:47,125 --> 00:24:51,125 ‫لا، إطلاقًا. لكنني في الـ26 من عمري،‬ ‫ولم يفحصني طبيب نسائي قطّ.‬ 425 00:24:51,208 --> 00:24:54,166 ‫لهذا تحديدًا، لا أرى سببًا لذلك يا عزيزتي.‬ 426 00:24:54,250 --> 00:24:57,166 ‫حين تكون المرأة في الـ26 من عمرها،‬ ‫لا داعي لأن تخضع لأيّ فحص‬ 427 00:24:57,250 --> 00:24:58,583 ‫ما لم تعاني من أيّ أعراض غريبة.‬ 428 00:24:58,666 --> 00:25:00,083 ‫- الأمر مختلف في سنّي.‬ ‫- أمّاه…‬ 429 00:25:00,166 --> 00:25:02,541 ‫أطلب منك ذلك لأنني أرغب في أن ترافقيني،‬ 430 00:25:02,625 --> 00:25:03,875 ‫لكن بوسعي الذهاب بمفردي.‬ 431 00:25:03,958 --> 00:25:07,375 ‫لا داعي لأن تقولي الأمر بهذا النحو.‬ ‫أعرف أنك ناضجة بما يكفي.‬ 432 00:25:07,458 --> 00:25:10,750 ‫أمّاه، أتناول هرمون الإستروجين‬ ‫منذ أن كنت في الـ15 من عمري،‬ 433 00:25:10,833 --> 00:25:13,083 ‫وكلّ ما أعرفه هو أنني بحاجة إليه.‬ 434 00:25:13,166 --> 00:25:16,000 ‫وأنت بحاجة إليه فعلًا بسبب حالتك.‬ 435 00:25:16,083 --> 00:25:17,416 ‫لكن ما هي حالتي؟‬ 436 00:25:17,500 --> 00:25:20,500 ‫لا يمكنني الإنجاب ولا أحيض‬ ‫وأنا بحاجة إلى الإستروجين.‬ 437 00:25:20,583 --> 00:25:23,375 ‫- ما سبب كلّ هذا؟‬ ‫- لا يوجد سبب لأيّ شيء يا "أديلا".‬ 438 00:25:30,208 --> 00:25:32,625 ‫سنتحدّث غدًا بعد العشاء.‬ 439 00:25:32,708 --> 00:25:34,333 ‫وتذكّري من فضلك يا أمّاه.‬ 440 00:25:34,416 --> 00:25:37,083 ‫لا تفرطي في تناول لحم الجدي،‬ ‫فأنا أعرفك جيدًا، اتفقنا؟‬ 441 00:25:37,166 --> 00:25:38,166 ‫ادخلي.‬ 442 00:25:39,291 --> 00:25:41,708 ‫اتركي نفسك لخالتي. هذا هو الحلّ.‬ 443 00:25:41,791 --> 00:25:43,416 ‫والآن، إليك قُبلة مني.‬ 444 00:25:43,500 --> 00:25:45,250 ‫"(فانغوريا) - (ديفيد سيلفيان)‬ ‫(مارك ألموند)"‬ 445 00:25:46,541 --> 00:25:47,416 ‫اخفقي.‬ 446 00:25:49,125 --> 00:25:50,375 ‫"خوسيه".‬ 447 00:25:50,916 --> 00:25:52,833 ‫قبل أن تصبح كاهنًا،‬ 448 00:25:53,833 --> 00:25:55,416 ‫هل أُغرمت بشخص ما؟‬ 449 00:25:57,708 --> 00:26:00,375 ‫انتبهي للوعاء، وإلا ستسكبين ما فيه.‬ 450 00:26:01,166 --> 00:26:02,250 ‫فلنر.‬ 451 00:26:02,333 --> 00:26:04,083 ‫صبّيه هنا.‬ 452 00:26:05,208 --> 00:26:06,958 ‫هذا جيد جدًا.‬ 453 00:26:07,041 --> 00:26:08,041 ‫تذوّقيه.‬ 454 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 ‫لذيذ جدًا. البطاطا ممتازة.‬ 455 00:26:13,291 --> 00:26:16,916 ‫فلنتركه ليستقرّ، وتعالي معي. سأخبرك بشيء.‬ 456 00:26:21,958 --> 00:26:22,958 ‫انظري.‬ 457 00:26:24,333 --> 00:26:25,333 ‫ومن هذا؟‬ 458 00:26:26,875 --> 00:26:27,875 ‫انتظري.‬ 459 00:26:28,625 --> 00:26:30,041 ‫هنا.‬ 460 00:26:30,125 --> 00:26:32,125 ‫حسنًا!‬ 461 00:26:32,208 --> 00:26:34,500 ‫ما هذا؟‬ 462 00:26:35,000 --> 00:26:37,458 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها فضيحة.‬ 463 00:26:37,541 --> 00:26:40,208 ‫فضيحة رجل.‬ 464 00:26:41,208 --> 00:26:45,041 ‫إن كنت مجنونًا، فاتصل بي، وإن لم تكن كذلك…‬ 465 00:26:45,125 --> 00:26:48,458 ‫- فما الذي يمكنك فعله؟‬ ‫- فما الذي يمكنك فعله؟‬ 466 00:27:01,166 --> 00:27:03,791 ‫كان اسمه "ألونسو".‬ 467 00:27:05,250 --> 00:27:06,375 ‫ماذا حدث له؟‬ 468 00:27:07,208 --> 00:27:08,791 ‫أُصيب بـ"الإيدز" مثل الجميع.‬ 469 00:27:14,250 --> 00:27:16,833 ‫هل كان… هل كنتما…‬ 470 00:27:16,916 --> 00:27:18,000 ‫نعم.‬ 471 00:27:18,875 --> 00:27:20,375 ‫كان حبّ حياتي.‬ 472 00:27:25,000 --> 00:27:26,666 ‫هذا مؤسف للغاية.‬ 473 00:27:28,750 --> 00:27:30,041 ‫حسنًا…‬ 474 00:27:35,041 --> 00:27:36,208 ‫وأنت؟‬ 475 00:27:39,208 --> 00:27:42,000 ‫سأقابل "سانتياغو غوميز أريانو" غدًا.‬ 476 00:27:44,125 --> 00:27:45,708 ‫هذا كله جيد جدًا،‬ 477 00:27:45,791 --> 00:27:47,375 ‫لكن…‬ 478 00:27:47,875 --> 00:27:49,583 ‫لم تأتي إلى هنا بسببه فحسب.‬ 479 00:27:50,166 --> 00:27:53,875 ‫أخبرتني بأن هناك أناسًا‬ ‫يمكنك أن يفاجئوا المرء بطريقة تسرّه.‬ 480 00:27:54,666 --> 00:27:57,750 ‫- فمن هم هؤلاء الناس؟‬ ‫- مختصّة العلاج الطبيعي الخاصة بجدّتي.‬ 481 00:27:58,666 --> 00:27:59,833 ‫لا أفهم الأمر.‬ 482 00:28:01,333 --> 00:28:04,208 ‫يُفترض أن ألتقي بها بعد قليل.‬ 483 00:28:04,291 --> 00:28:06,791 ‫هل قرأت كتاب "(هنري) و(جون)"؟‬ 484 00:28:07,291 --> 00:28:08,916 ‫لا. من ألّفه؟‬ 485 00:28:09,416 --> 00:28:10,833 ‫"أنايس نين".‬ 486 00:28:11,333 --> 00:28:14,166 ‫وهي حورية تكتب مثل الشياطين.‬ 487 00:28:14,250 --> 00:28:17,916 ‫ضاجعت نصف "مونبارناس"‬ ‫بين الحربين العالميتين.‬ 488 00:28:18,000 --> 00:28:20,083 ‫إنها رائعة. وأنا أحبّها.‬ 489 00:28:20,583 --> 00:28:22,750 ‫وستحبّينها أنت أيضًا. انظري.‬ 490 00:28:23,250 --> 00:28:24,250 ‫اقرئي هذا.‬ 491 00:28:25,958 --> 00:28:29,625 ‫"من الجميل أن يحبّ المرء‬ ‫وأن يكون حرًّا في الوقت نفسه."‬ 492 00:28:29,708 --> 00:28:33,125 ‫"من الجميل أن يحبّ المرء‬ ‫وأن يكون حرًّا في الوقت نفسه."‬ 493 00:28:36,458 --> 00:28:40,000 ‫لكنني لست امرأة فرنسية‬ ‫تعيش في "مونبارناس" في الثلاثينيات.‬ 494 00:28:40,500 --> 00:28:42,583 ‫أنا معلّمة للتعاليم المسيحية من "بمبلونة".‬ 495 00:28:44,041 --> 00:28:47,208 ‫ستقرئين هذا الكتاب‬ ‫يا معلّمة التعاليم المسيحية من "بمبلونة"،‬ 496 00:28:47,708 --> 00:28:49,541 ‫وسنتحدّث بعد ذلك.‬ 497 00:28:50,791 --> 00:28:52,333 ‫عندما كنت في الـ13 من عمري،‬ 498 00:28:52,416 --> 00:28:56,375 ‫سمعت صوت الربّ وهو يساعدني ويرشدني.‬ 499 00:28:58,291 --> 00:28:59,666 ‫ذلك الصوت‬ 500 00:29:00,333 --> 00:29:02,333 ‫جاءني في وقت الظهيرة…‬ 501 00:29:04,708 --> 00:29:06,125 ‫في الصيف…‬ 502 00:29:07,708 --> 00:29:09,583 ‫عندما كنت في حديقة والدي…‬ 503 00:29:11,416 --> 00:29:16,250 ‫ومنذ ذلك الحين، لم أسر وحدي أبدًا،‬ ‫ولم أشعر بالعجز أو انعدام الحيلة.‬ 504 00:29:17,666 --> 00:29:20,208 ‫لن أخشى حكم البشر أبدًا.‬ 505 00:29:20,791 --> 00:29:25,416 ‫فبوجود الله، أتقبّل هذه النار‬ ‫التي تضطرم داخلي وأتقبّل الموت.‬ 506 00:29:26,708 --> 00:29:28,708 ‫احتفظوا برمادي.‬ 507 00:29:28,791 --> 00:29:32,375 ‫قلبي يسمع أصوات الملائكة بالفعل.‬ 508 00:29:50,791 --> 00:29:53,625 ‫مرحبًا! يا ويحي يا عزيزتي! لقد حضرت!‬ 509 00:29:53,708 --> 00:29:56,250 ‫- لا أصدّق هذا! هل أعجبك العرض؟‬ ‫- نعم.‬ 510 00:29:56,333 --> 00:29:57,500 ‫- لم يعجبك.‬ ‫- بلى.‬ 511 00:29:57,583 --> 00:29:59,375 ‫- لم يعجبك على الإطلاق.‬ ‫- بل أعجبني جدًا!‬ 512 00:29:59,458 --> 00:30:00,291 ‫متأكدة؟‬ 513 00:30:00,375 --> 00:30:02,750 ‫كفاك! أعجبها بكلّ تأكيد.‬ 514 00:30:02,833 --> 00:30:04,416 ‫تقول لك إنه أعجبها.‬ 515 00:30:04,500 --> 00:30:05,625 ‫تريدين الجعة، صحيح؟‬ 516 00:30:06,625 --> 00:30:08,250 ‫أنا "آن" بالمناسبة.‬ 517 00:30:08,750 --> 00:30:11,291 ‫وأنا "أديلا". سعدت بلقائكنّ.‬ 518 00:30:11,375 --> 00:30:14,250 ‫- نعرف من تكونين.‬ ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ 519 00:30:14,333 --> 00:30:15,625 ‫سنتناول الجعة. هل ستأتين؟‬ 520 00:30:15,708 --> 00:30:17,708 ‫هاك.‬ 521 00:30:18,291 --> 00:30:19,625 ‫جولة أخرى، وسأغادر بعدها.‬ 522 00:30:19,708 --> 00:30:20,916 ‫كفاك! لا تكوني سخيفة!‬ 523 00:30:21,000 --> 00:30:22,125 ‫من أين أنت؟‬ 524 00:30:22,208 --> 00:30:24,958 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 525 00:30:28,291 --> 00:30:29,541 ‫هل أعجبك؟‬ 526 00:30:30,291 --> 00:30:32,666 ‫وسألني ذلك الأحمق الصغير:‬ 527 00:30:32,750 --> 00:30:36,166 ‫"هل هو دم حقيقي يا آنسة؟ هل علينا شربه؟"‬ 528 00:30:36,250 --> 00:30:39,041 ‫فأجبته:‬ ‫"كيف له أن يكون دمًا حقيقيًا يا (خافيير)؟‬ 529 00:30:39,125 --> 00:30:40,916 ‫لا تكن غبيًا."‬ 530 00:30:41,958 --> 00:30:43,625 ‫لم أقل ذلك حقًّا.‬ 531 00:30:43,708 --> 00:30:47,583 ‫شرحت له الاستحالة الجوهرية وأعمال البرّ‬ ‫وكلّ ما يتصل بذلك،‬ 532 00:30:47,666 --> 00:30:49,625 ‫لكن المسكين كان يبكي.‬ 533 00:31:06,333 --> 00:31:08,333 ‫- لا أعرف كلمات الأغنية!‬ ‫- ماذا؟‬ 534 00:31:08,416 --> 00:31:10,666 ‫- كلمات الأغنية! لا أعرفها!‬ ‫- أيّ كلمات أغنية؟‬ 535 00:31:47,583 --> 00:31:48,833 ‫أتريدين الدخول؟‬ 536 00:32:05,708 --> 00:32:07,291 ‫- انتظري هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 537 00:32:15,416 --> 00:32:16,416 ‫تعالي.‬ 538 00:32:27,541 --> 00:32:30,250 ‫إنها لوحة مجهولة الرسّام‬ ‫من أوائل القرن الـ20.‬ 539 00:32:30,875 --> 00:32:32,916 ‫إنها تحاكي مدرسة "غويدو ريني".‬ 540 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 ‫إنها رائعة.‬ 541 00:32:36,291 --> 00:32:39,333 ‫أترين المواضع النظيفة؟‬ ‫تكاد تشمل الوجه بأكمله.‬ 542 00:32:44,291 --> 00:32:46,916 ‫ما هذا؟ أهو الأصلي؟‬ 543 00:32:47,000 --> 00:32:49,500 ‫نعم، إذ يُحضرونها إلى هنا لترميمها.‬ 544 00:32:49,583 --> 00:32:51,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا من التقاليد.‬ 545 00:32:52,750 --> 00:32:55,041 ‫- انتبهي، فهذه الأقنعة هشّة للغاية.‬ ‫- حسنًا.‬ 546 00:32:56,500 --> 00:32:57,500 ‫بحذر.‬ 547 00:33:00,083 --> 00:33:01,541 ‫أرجوك يا "إيزابيل".‬ 548 00:33:01,625 --> 00:33:03,083 ‫"إيزابيل"…‬ 549 00:33:05,166 --> 00:33:07,083 ‫توقّفي يا "إيزابيل" من فضلك.‬ 550 00:33:07,166 --> 00:33:08,625 ‫أتريدين بعض الإثارة يا فتاة؟‬ 551 00:33:09,208 --> 00:33:10,625 ‫كفى. اخلعيه.‬ 552 00:33:12,958 --> 00:33:14,333 ‫هذا رائع.‬ 553 00:33:18,916 --> 00:33:19,750 ‫ما الأمر؟‬ 554 00:33:19,833 --> 00:33:24,875 ‫أعتقد أن "لوسيا" لطّخت وجهك بأحمر الشفاه‬ ‫عندما ودّعتك.‬ 555 00:33:29,333 --> 00:33:30,625 ‫إنه يناسبك.‬ 556 00:33:39,125 --> 00:33:40,458 ‫يا ويحي! أفزعني ذلك.‬ 557 00:33:44,250 --> 00:33:45,791 ‫أخذني على حين غرّة.‬ 558 00:33:54,750 --> 00:33:56,458 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "أديلا"؟‬ 559 00:33:56,541 --> 00:33:59,625 ‫ماذا تفعلين هناك في هذه الساعة؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 560 00:34:00,125 --> 00:34:03,166 ‫نعم، لا تقلق يا أبي.‬ ‫أردت أن أنجز بعض العمل مسبقًا.‬ 561 00:34:03,250 --> 00:34:06,000 ‫مرّ "خيسوس"، سائق سيارة الأجرة،‬ ‫ورأى المتجر مفتوحًا،‬ 562 00:34:06,083 --> 00:34:07,625 ‫فاتصل بي.‬ 563 00:34:07,708 --> 00:34:08,958 ‫- لا. مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 564 00:34:09,041 --> 00:34:11,458 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ماذا قلت يا "أديلا"؟‬ 565 00:34:11,541 --> 00:34:14,833 ‫يا ابنتي؟ هل تسمعينني؟ عودي إلى البيت.‬ 566 00:34:16,875 --> 00:34:19,875 ‫"أديلا"، إنها الساعة 12:15 من بعد الظهر،‬ ‫أتسمعينني؟‬ 567 00:34:19,958 --> 00:34:23,375 ‫"سانتياغو" في الخارج مع والدك.‬ ‫يقول إنه جاء ليأخذك.‬ 568 00:34:27,791 --> 00:34:29,208 ‫والآن بعد أن انتشينا قليلًا،‬ 569 00:34:29,291 --> 00:34:32,000 ‫سأريك شيئًا سيبهجك.‬ 570 00:34:33,833 --> 00:34:35,125 ‫مستحيل!‬ 571 00:34:35,625 --> 00:34:38,000 ‫من أين أتيت بهذه؟‬ 572 00:34:39,166 --> 00:34:41,250 ‫الغلاف من تصميمي.‬ 573 00:34:41,333 --> 00:34:42,541 ‫مذهل، أليس كذلك؟‬ 574 00:34:42,625 --> 00:34:44,625 ‫انظر، رحلة الحجّ إلى قلعة "خافيير"‬ ‫لعام 1988.‬ 575 00:34:45,208 --> 00:34:47,333 ‫وانظر، هذه "فران"،‬ 576 00:34:47,416 --> 00:34:49,833 ‫والتي تحمل قربة الماء هي "مايتي"،‬ 577 00:34:49,916 --> 00:34:51,291 ‫وهذا…‬ 578 00:34:51,375 --> 00:34:52,916 ‫- ومن هذا؟‬ ‫- ماذا كان اسمه؟‬ 579 00:34:53,791 --> 00:34:57,000 ‫- "أوسيبيو". "سيبي".‬ ‫- "سيبي"! أنت محقّ.‬ 580 00:34:57,500 --> 00:34:58,500 ‫يا للروعة!‬ 581 00:34:58,583 --> 00:35:01,250 ‫- كانت أوقاتًا رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 582 00:35:01,333 --> 00:35:04,583 ‫أتعرفين أوضح صورة أتذكّرها من كلّ ذلك؟‬ 583 00:35:06,708 --> 00:35:08,416 ‫أنت، في الليل،‬ 584 00:35:08,500 --> 00:35:12,458 ‫وفي يدك كوب ساخن من مشروب ما‬ ‫عند باب الملجأ.‬ 585 00:35:12,541 --> 00:35:13,708 ‫البابونج.‬ 586 00:35:14,208 --> 00:35:16,458 ‫لا أزال أشربه. عودّتني جدّتي عليه.‬ 587 00:35:17,375 --> 00:35:18,625 ‫رأيتك من النافذة.‬ 588 00:35:19,208 --> 00:35:21,416 ‫كنت تبدين أكبر سنًّا من بقيتنا بـ20 عامًا.‬ 589 00:35:21,500 --> 00:35:22,916 ‫"سنعود في العام المقبل"‬ 590 00:35:23,000 --> 00:35:24,166 ‫كنت…‬ 591 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 ‫ماذا؟‬ 592 00:35:27,833 --> 00:35:29,166 ‫كنت مفتونًا بك.‬ 593 00:35:32,166 --> 00:35:34,916 ‫لخفّف عني الأمر كثيرًا‬ ‫لو أنك كنت قد أخبرتني.‬ 594 00:35:36,000 --> 00:35:38,208 ‫كنت أحمق يا "أديلا"، مثل الجميع.‬ 595 00:35:38,791 --> 00:35:40,166 ‫لا يا "سانتي".‬ 596 00:35:40,875 --> 00:35:42,375 ‫كانت لديك مكانة.‬ 597 00:35:59,250 --> 00:36:00,916 ‫يا ويحي! اركضي!‬ 598 00:36:02,000 --> 00:36:03,375 ‫اركضي. إلى هنا.‬ 599 00:36:16,916 --> 00:36:18,375 ‫أنا مفتون بك يا "أديلا".‬ 600 00:36:19,833 --> 00:36:23,375 ‫لا أدري ما إذا كان هذا يجرحك،‬ ‫لكن إن كنت ترين أن الأمر مقبول…‬ 601 00:36:23,458 --> 00:36:24,625 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 602 00:36:45,958 --> 00:36:47,083 ‫أنا آسفة.‬ 603 00:36:47,916 --> 00:36:49,166 ‫عليّ الذهاب.‬ 604 00:37:04,916 --> 00:37:07,541 ‫- ميلادًا مجيدًا يا "أديلا"!‬ ‫- ميلادًا مجيدًا يا "أديلا"!‬ 605 00:37:07,625 --> 00:37:08,791 ‫ميلادًا مجيدًا.‬ 606 00:37:12,833 --> 00:37:14,583 ‫يتساقط اللحم عن العظم.‬ 607 00:37:14,666 --> 00:37:16,625 ‫دومًا ما يعطونني قطعة ممتازة.‬ 608 00:37:16,708 --> 00:37:18,666 ‫- هذا صحيح. إنه لذيذ.‬ ‫- لذيذ جدًا.‬ 609 00:37:18,750 --> 00:37:20,833 ‫فلنر كيف سيمضي قدّاس منتصف الليل اليوم.‬ 610 00:37:20,916 --> 00:37:22,583 ‫إنه أول قدّاس لهذا الكاهن.‬ 611 00:37:22,666 --> 00:37:24,583 ‫سيُسقط القربانات بمعصمه الرخو ذاك.‬ 612 00:37:25,083 --> 00:37:27,000 ‫لا أفهم كيف انتهى به المطاف هنا.‬ 613 00:37:27,083 --> 00:37:29,291 ‫- هدية رائعة من الأسقف.‬ ‫- أجل.‬ 614 00:37:37,583 --> 00:37:39,083 ‫كانت تلك مجرد مزحة يا صغيرتي.‬ 615 00:37:40,125 --> 00:37:41,583 ‫لم أجدها مضحكة.‬ 616 00:37:43,458 --> 00:37:44,791 ‫دعيني أغسل الأطباق عنك.‬ 617 00:37:45,500 --> 00:37:46,625 ‫اسمحي لي.‬ 618 00:37:47,125 --> 00:37:48,125 ‫وأنت جفّفيها.‬ 619 00:37:54,000 --> 00:37:57,708 ‫"أديلا"، أعرف أن بيننا توترًا مؤخّرًا،‬ 620 00:37:58,791 --> 00:38:01,666 ‫لكنني أخشى أن يصيبك شيء أو أن تتأذّي.‬ 621 00:38:02,166 --> 00:38:03,166 ‫تلك الفكرة ترعبني.‬ 622 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 ‫- هاك.‬ ‫- أمّاه.‬ 623 00:38:12,666 --> 00:38:14,208 ‫أحتاج إلى زيارة طبيب نسائي.‬ 624 00:38:16,375 --> 00:38:18,041 ‫هل عدنا إلى هذا؟‬ 625 00:38:19,916 --> 00:38:22,208 ‫اتركيها. سأغسلها أنا.‬ 626 00:38:25,666 --> 00:38:27,250 ‫افعلي ما يحلو لك.‬ 627 00:38:29,000 --> 00:38:32,791 ‫"عندما غُشي على روحي في داخلي،‬ ‫كنت أنت عالمًا بمسلكي.‬ 628 00:38:33,666 --> 00:38:37,041 ‫التفت نحو يميني فلا تجد من يحفل بي.‬ 629 00:38:37,125 --> 00:38:39,208 ‫لم يبق لي ملاذ،‬ 630 00:38:39,291 --> 00:38:41,583 ‫ولا من يكترث لروحي.‬ 631 00:38:42,958 --> 00:38:45,125 ‫إياك دعوت يا رب.‬ 632 00:38:46,041 --> 00:38:50,250 ‫أنقذني من مضطهديّ لأنهم أشدّ وأقوى مني."‬ 633 00:38:50,333 --> 00:38:52,583 ‫"(أنايس نين) - (هنري وجون)"‬ 634 00:38:57,500 --> 00:38:58,833 ‫"وصلت رسالة واحدة"‬ 635 00:38:58,916 --> 00:39:00,125 ‫"ميلادًا مجيدًا يا عزيزتي.‬ 636 00:39:00,208 --> 00:39:03,708 ‫في ليلة رأس السنة، سنذهب إلى الحانة ذاتها‬ ‫التي قصدناها قبل أيام بملابس تنكّرية. ‬ 637 00:39:04,208 --> 00:39:07,041 ‫أتريدين المجيء؟ أريد رؤيتك.‬ 638 00:39:07,625 --> 00:39:08,625 ‫(إيزا)."‬ 639 00:39:09,333 --> 00:39:14,708 ‫صباح الخير. خلال سويعات، سنودّع عام 1999.‬ 640 00:39:14,791 --> 00:39:18,583 ‫وسنرى الليلة ما سيحدث بخصوص الخلل الحاسوبي‬ ‫الذي طال الجدل حوله‬ 641 00:39:18,666 --> 00:39:21,166 ‫خلال الدقاق الأولى من الألفية الجديدة.‬ 642 00:39:32,208 --> 00:39:33,333 ‫تبًا!‬ 643 00:39:41,416 --> 00:39:43,750 ‫- نعم؟‬ ‫- "أديلا"، أنا "خوسيه".‬ 644 00:39:44,458 --> 00:39:45,791 ‫فلنلتق.‬ 645 00:39:47,625 --> 00:39:48,875 ‫تعالي معي.‬ 646 00:39:50,041 --> 00:39:52,625 ‫إلى أين سنذهب؟‬ ‫عليّ أن أكون في البيت على العشاء.‬ 647 00:39:52,708 --> 00:39:54,041 ‫أجل. لكن تعالي الآن.‬ 648 00:39:58,625 --> 00:40:01,791 ‫لقد ثملت قبل حتى أن نبلغ منتصف الليل‬ ‫يا فتاة.‬ 649 00:40:02,291 --> 00:40:04,250 ‫عندما يبلغ شعوري بالوحدة مداه،‬ 650 00:40:04,791 --> 00:40:06,916 ‫آتي للجلوس هنا ومشاهدتهم.‬ 651 00:40:08,041 --> 00:40:09,916 ‫لا أدخل أبدًا بالطبع، لكن…‬ 652 00:40:10,416 --> 00:40:12,083 ‫لكن الأمر يسعدني.‬ 653 00:40:12,833 --> 00:40:15,750 ‫أشعر الآن كما لو أنني أعرّفك بعائلتي.‬ 654 00:40:16,750 --> 00:40:17,666 ‫يبدو أنهم سعداء.‬ 655 00:40:17,750 --> 00:40:20,041 ‫إنهم كذلك الآن. أؤكّد لك.‬ 656 00:40:20,125 --> 00:40:23,875 ‫وجود المرء في مكان يعتبره موطنًا له‬ 657 00:40:25,041 --> 00:40:27,791 ‫وبين جماعته أمر لا يضاهيه شيء.‬ 658 00:40:31,375 --> 00:40:32,375 ‫ماذا لديك؟‬ 659 00:40:33,250 --> 00:40:34,500 ‫"سانتياغو" قبّلني.‬ 660 00:40:38,166 --> 00:40:39,250 ‫وقد أحببت الأمر.‬ 661 00:40:40,125 --> 00:40:41,083 ‫جدًا.‬ 662 00:40:41,166 --> 00:40:43,041 ‫لكن ما أن أغمضت عينيّ،‬ 663 00:40:43,125 --> 00:40:46,041 ‫لم أر في ذهني إلا وجهها.‬ 664 00:40:46,125 --> 00:40:48,250 ‫المدلّكة المرحة، أليس كذلك؟‬ 665 00:40:48,750 --> 00:40:50,166 ‫بلى. "إيزابيل".‬ 666 00:40:53,750 --> 00:40:55,958 ‫عندما أكون مع "سانتياغو"،‬ 667 00:40:57,500 --> 00:40:58,500 ‫أشعر بأنني جميلة.‬ 668 00:41:00,125 --> 00:41:02,041 ‫لكن عندما أكون مع "إيزابيل"،‬ 669 00:41:02,541 --> 00:41:03,958 ‫أشعر بأنني حرّة.‬ 670 00:41:05,250 --> 00:41:07,083 ‫وأنا لم أكن حرّة قطّ.‬ 671 00:41:08,625 --> 00:41:10,083 ‫كنت قد اعتدت‬ 672 00:41:10,583 --> 00:41:12,708 ‫على أن أكون غير مرئية يا "خوسيه".‬ 673 00:41:13,208 --> 00:41:14,875 ‫وأن أكون وحيدة تمامًا.‬ 674 00:41:15,750 --> 00:41:17,666 ‫لم أكن أكترث بذلك.‬ 675 00:41:17,750 --> 00:41:21,250 ‫جسدي وعقمي‬ 676 00:41:21,333 --> 00:41:22,833 ‫والأدوية…‬ 677 00:41:22,916 --> 00:41:25,333 ‫وكلّ الأشياء التي لا أعرفها عن نفسي.‬ 678 00:41:28,666 --> 00:41:29,750 ‫وكيفية…‬ 679 00:41:29,833 --> 00:41:31,333 ‫أريد الآن أن أعيش!‬ 680 00:41:31,833 --> 00:41:34,083 ‫أريد الآن أن يلمسني أحد.‬ 681 00:41:34,166 --> 00:41:37,250 ‫أريد أن يلمسني أحد كثيرًا، هل تفهمني؟‬ 682 00:41:39,041 --> 00:41:42,458 ‫يعتريني الغثيان لمجرّد التفكير‬ ‫في أن عليّ أن أدير حياتي بنفسي.‬ 683 00:41:48,458 --> 00:41:49,750 ‫"أديلا"، عزيزتي،‬ 684 00:41:49,833 --> 00:41:51,833 ‫الحياة شغف.‬ 685 00:41:51,916 --> 00:41:54,291 ‫من "المسيح" إلى "مونيكا نارانخو".‬ 686 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 ‫وعندما يكبت المرء شغفه،‬ ‫فهو يكبت الحياة ذاتها.‬ 687 00:41:59,625 --> 00:42:02,458 ‫وتتحوّل مشاعره إلى مرارة.‬ 688 00:42:02,541 --> 00:42:05,000 ‫فلا تحملي المرارة في نفسك لبقية حياتك.‬ 689 00:42:05,083 --> 00:42:07,083 ‫- أحمل المرارة بالفعل!‬ ‫- تخلّصي منها.‬ 690 00:42:07,166 --> 00:42:08,083 ‫الآن.‬ 691 00:42:08,583 --> 00:42:09,958 ‫غدًا.‬ 692 00:42:10,041 --> 00:42:11,000 ‫وليس لاحقًا.‬ 693 00:42:12,208 --> 00:42:14,125 ‫الخوف الذي تشعرين به الآن ليس كافيًا.‬ 694 00:42:14,208 --> 00:42:16,125 ‫عليك أن تشعري بمزيد من الخوف.‬ 695 00:42:16,208 --> 00:42:17,958 ‫مزيد من الرغبة. مزيد من كلّ شيء.‬ 696 00:42:22,250 --> 00:42:23,375 ‫اسمعي،‬ 697 00:42:23,458 --> 00:42:25,083 ‫عندما…‬ 698 00:42:25,583 --> 00:42:27,125 ‫عندما مات "ألونسو"…‬ 699 00:42:30,583 --> 00:42:35,500 ‫لم يبق لي سوى الظلام الدامس.‬ 700 00:42:36,291 --> 00:42:37,708 ‫وكنت خائفًا جدًا.‬ 701 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 ‫خائفًا جدًا.‬ 702 00:42:41,791 --> 00:42:43,416 ‫لكن كلّ ما عشته معه،‬ 703 00:42:44,458 --> 00:42:46,958 ‫وما عشته قبل أن ألتقي به،‬ 704 00:42:47,791 --> 00:42:50,875 ‫والمخاطر التي خضتها،‬ ‫والخطايا التي ارتكبتها،‬ 705 00:42:50,958 --> 00:42:52,791 ‫والتي كانت تبثّ فيّ سعادة كبيرة،‬ 706 00:42:52,875 --> 00:42:54,791 ‫كلّ ذلك غطّاني وغمرني كبطّانية.‬ 707 00:42:54,875 --> 00:42:56,166 ‫وواساني.‬ 708 00:42:57,875 --> 00:42:59,875 ‫وعندما بلغت الدرك الأدنى،‬ 709 00:43:00,583 --> 00:43:03,750 ‫تجلّى لي الله نتيجة إسرافي.‬ 710 00:43:03,833 --> 00:43:04,958 ‫فجأة!‬ 711 00:43:05,750 --> 00:43:07,125 ‫وملأ كلّ شيء.‬ 712 00:43:07,208 --> 00:43:08,208 ‫كلّ شيء.‬ 713 00:43:09,916 --> 00:43:11,500 ‫كان الأمر أشبه…‬ 714 00:43:13,000 --> 00:43:16,458 ‫كان الأمر أشبه بمضاجعة‬ ‫جميع الرجال في حياتي في الوقت نفسه.‬ 715 00:43:21,166 --> 00:43:22,208 ‫لن أكذب عليك،‬ 716 00:43:22,291 --> 00:43:26,083 ‫إذ ما زلت أفتقد "ألونسو" كثيرًا.‬ 717 00:43:28,041 --> 00:43:30,708 ‫لست محصّنًا ضدّ الحزن، لكنني…‬ 718 00:43:31,208 --> 00:43:33,208 ‫لكنني لم أعد الآن وحيدًا أبدًا.‬ 719 00:43:35,416 --> 00:43:37,875 ‫في الكنيسة، أخدمه،‬ 720 00:43:37,958 --> 00:43:40,208 ‫لكن عندما أنظر إلى بوّابة تلك الحانة…‬ 721 00:43:41,125 --> 00:43:42,208 ‫أراه.‬ 722 00:43:42,791 --> 00:43:44,666 ‫كلّ عام وأنت بخير يا عزيزتي!‬ 723 00:43:45,750 --> 00:43:48,291 ‫لكن حياتي خالية من أيّ مواساة.‬ 724 00:43:48,375 --> 00:43:50,458 ‫- ليس لديّ بطّانية تغطّيني.‬ ‫- ابحثي عنها إذًا.‬ 725 00:43:51,583 --> 00:43:53,208 ‫ابحثي عنها. ارتكبي الأخطاء.‬ 726 00:43:53,291 --> 00:43:54,708 ‫تلطّخي بالوحل.‬ 727 00:43:55,208 --> 00:43:57,750 ‫الحقيقة هي أنك تعرفين جيدًا ما عليك فعله.‬ 728 00:43:57,833 --> 00:43:59,750 ‫فافعليه. خيّبي أمل أحدهم.‬ 729 00:44:00,333 --> 00:44:02,333 ‫بل خيّبي آمالنا جميعًا ولا تكترثي.‬ 730 00:44:02,416 --> 00:44:06,500 ‫ضعينا في مأزق‬ ‫وافعلي شيئًا صادمًا وغير مُتوقّع.‬ 731 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 ‫افعلي ذلك يا عزيزتي.‬ 732 00:44:10,666 --> 00:44:11,833 ‫افعلي ذلك.‬ 733 00:44:13,625 --> 00:44:15,625 ‫كلّ عام وأنت بخير يا حضرة الأب.‬ 734 00:44:16,625 --> 00:44:18,000 ‫كلّ عام وأنت بخير يا ابنتي.‬ 735 00:44:49,500 --> 00:44:50,500 ‫مرحبًا!‬ 736 00:44:51,416 --> 00:44:53,708 ‫"أديلا"!‬ 737 00:44:53,791 --> 00:44:56,041 ‫تعالي! سنشرب!‬ 738 00:45:04,333 --> 00:45:06,041 ‫يا فتاة.‬ 739 00:45:06,541 --> 00:45:07,833 ‫ما الأمر؟‬ 740 00:45:09,500 --> 00:45:10,583 ‫"أديلا"!‬ 741 00:45:12,791 --> 00:45:14,916 ‫انتظري! "أديلا"، انتظري!‬ 742 00:45:16,500 --> 00:45:17,500 ‫"أديلا"!‬ 743 00:45:19,291 --> 00:45:20,416 ‫"أديلا"، انتظري!‬ 744 00:45:20,500 --> 00:45:22,625 ‫انتظري من فضلك يا "أديلا". ما الخطب؟‬ 745 00:45:22,708 --> 00:45:25,000 ‫- أريد الذهاب يا "إيزابيل".‬ ‫- حسنًا، لكن اسمعيني.‬ 746 00:45:25,083 --> 00:45:28,416 ‫ما رأيته لا معنى له، إذ لم يكن…‬ 747 00:45:28,916 --> 00:45:31,750 ‫أردت رؤيتك حقًّا يا عزيزتي. صدّقيني.‬ 748 00:45:35,000 --> 00:45:37,666 ‫هذا خطئي يا "إيزابيل". لا بأس. دعيني أذهب.‬ 749 00:45:43,791 --> 00:45:47,791 ‫كلّ عام وأنتم بخير!‬ 750 00:45:47,875 --> 00:45:50,291 ‫عسى أن يكون عام 2000 سعيدًا على الجميع!‬ 751 00:45:59,083 --> 00:46:00,333 ‫مساء الخير يا عزيزتي.‬ 752 00:46:00,916 --> 00:46:03,333 ‫- هل لي بالدخول؟‬ ‫- بالتأكيد يا جدّتي. تفضّلي.‬ 753 00:46:10,083 --> 00:46:12,333 ‫انظري، هاتان هما خالتي "مارغا"‬ 754 00:46:13,166 --> 00:46:16,416 ‫وشقيقتي الكبرى "إرنستينا" رحم الله روحها.‬ 755 00:46:19,291 --> 00:46:21,291 ‫كانتا تُلقّبان بالمسترجلتين.‬ 756 00:46:21,791 --> 00:46:25,125 ‫لم تنجب أيّ منهما أو تحيض،‬ 757 00:46:25,625 --> 00:46:27,708 ‫لكنهما كانتا طويلتي القامة وقويتين.‬ 758 00:46:29,166 --> 00:46:30,958 ‫- مثلي.‬ ‫- أجل.‬ 759 00:46:31,041 --> 00:46:32,375 ‫مثلك.‬ 760 00:46:34,750 --> 00:46:36,416 ‫لم تحدّثني أمّي عن ذلك قطّ.‬ 761 00:46:36,500 --> 00:46:38,041 ‫أمّك مولعة بك،‬ 762 00:46:38,625 --> 00:46:42,125 ‫لكنها تعيش في خوف دائم منذ ولادتك.‬ 763 00:46:42,708 --> 00:46:44,166 ‫إنها تبذل قصارى جهدها.‬ 764 00:46:44,250 --> 00:46:45,708 ‫من خلال ما تعلّمته.‬ 765 00:46:45,791 --> 00:46:47,750 ‫مثلي ومثلنا جميعًا.‬ 766 00:46:49,375 --> 00:46:50,458 ‫هل كانتا سعيدتين؟‬ 767 00:46:51,041 --> 00:46:53,500 ‫في الواقع،‬ ‫كانت حياتهما خليطًا من السعادة والتعاسة.‬ 768 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 ‫لم نسهّل الأمور عليهما.‬ 769 00:46:56,583 --> 00:46:57,416 ‫لم تتزوّج أيّ منهما.‬ 770 00:46:58,250 --> 00:47:00,500 ‫لكن كلّ منهما حصلت على ميراثها،‬ 771 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 ‫ولم يدخل أيّ رجل إلى منزلهما،‬ 772 00:47:03,875 --> 00:47:05,875 ‫وهو أمر ليس بالسيئ.‬ 773 00:47:07,416 --> 00:47:09,291 ‫كما لم يدخل أيّ رجل إلى سرير أيّ منهما.‬ 774 00:47:09,375 --> 00:47:11,375 ‫أنت ذكية جدًا يا جدّتي.‬ 775 00:47:11,458 --> 00:47:13,375 ‫ليس بما يكفي.‬ 776 00:47:13,875 --> 00:47:16,166 ‫فهمتهما الآن بفضلك.‬ 777 00:47:17,958 --> 00:47:19,125 ‫لكن الأوان فات.‬ 778 00:47:26,541 --> 00:47:29,833 ‫في المرة المقبلة‬ ‫التي يناديك فيها أحدهم بـ"الحصان"،‬ 779 00:47:30,333 --> 00:47:33,666 ‫تذكّري أنك تنحدرين من نسل من الأفراس.‬ 780 00:47:36,541 --> 00:47:40,000 ‫يصعب جدًا تبيّنه،‬ ‫لكن إن نظرنا إلى الأغشية المخاطية،‬ 781 00:47:40,083 --> 00:47:41,250 ‫يمكن رؤية الأثر.‬ 782 00:47:41,333 --> 00:47:43,166 ‫ما كنت لألاحظه يا "أنخيل".‬ 783 00:47:43,250 --> 00:47:45,000 ‫هذه الحالة لافتة.‬ 784 00:47:46,041 --> 00:47:48,250 ‫انتهينا يا "أديلا". يمكنك النهوض.‬ 785 00:47:48,333 --> 00:47:50,250 ‫أخبرني إن احتجت إلى أيّ شيء يا "كارلوس".‬ 786 00:47:50,333 --> 00:47:52,250 ‫شكرًا على كلّ شيء يا "أنخيل".‬ 787 00:47:52,333 --> 00:47:54,541 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سأبقيك على اطّلاع.‬ 788 00:47:55,041 --> 00:47:57,541 ‫ارتدي ملابسك. سأنتظرك في مكتبي.‬ 789 00:48:03,000 --> 00:48:04,291 ‫حسنًا يا "أديلا".‬ 790 00:48:04,791 --> 00:48:07,833 ‫سأحاول أن أكون واضحًا قدر الإمكان.‬ 791 00:48:07,916 --> 00:48:11,166 ‫إن سبب عدم حيضك وعجزك عن الحمل‬ 792 00:48:11,250 --> 00:48:12,416 ‫هو أنك بلا رحم.‬ 793 00:48:13,000 --> 00:48:15,625 ‫لقد وُلدت من دونه، ومن دون مبيضين.‬ 794 00:48:16,125 --> 00:48:19,500 ‫وبدلًا من ذلك،‬ ‫كانت لديك غدّتان تناسليتان داخليتان.‬ 795 00:48:20,291 --> 00:48:21,958 ‫غدّتان تناسليتان داخليتان؟‬ 796 00:48:22,916 --> 00:48:23,958 ‫أتقصد خصيتين؟‬ 797 00:48:24,791 --> 00:48:26,833 ‫نعم، لكنهما لم تهبطا.‬ 798 00:48:26,916 --> 00:48:30,000 ‫تعرفين أن خصيتي الجنين الذكر تهبطان‬ ‫مع نهاية الحمل.‬ 799 00:48:30,083 --> 00:48:31,458 ‫- لكن…‬ ‫- لحظة واحدة يا دكتور.‬ 800 00:48:31,541 --> 00:48:34,041 ‫قلت الجنين الذكر.‬ 801 00:48:34,125 --> 00:48:35,916 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- اسمعي.‬ 802 00:48:36,000 --> 00:48:37,625 ‫لا أقول إنك ذكر.‬ 803 00:48:37,708 --> 00:48:40,083 ‫إذ لديك مهبل. إنه قصير، لكنه موجود.‬ 804 00:48:40,958 --> 00:48:43,083 ‫خلال الفحص، تأكّدنا‬ 805 00:48:43,166 --> 00:48:46,541 ‫من أنك وُلدت ببظر متضخّم على الأرجح،‬ 806 00:48:46,625 --> 00:48:50,333 ‫وخضعت لجراحة لتقويم مظهر أعضائك التناسلية.‬ 807 00:48:52,000 --> 00:48:53,916 ‫لقد أبلوا بلاءً حسنًا في تلك الجراحة.‬ 808 00:48:54,416 --> 00:48:56,416 ‫هل هذه هو الإجراء المُتّبع دائمًا؟‬ 809 00:48:56,500 --> 00:48:58,083 ‫في الغالب، نعم.‬ 810 00:48:58,166 --> 00:49:02,500 ‫لا بدّ أن أطبّاءك تحدّثوا إلى والديك‬ ‫وجرى اتّخاذ القرار.‬ 811 00:49:02,583 --> 00:49:05,833 ‫إنه الإجراء المُعتاد‬ ‫في بعض حالات ازدواج الصفات الجنسية.‬ 812 00:49:06,416 --> 00:49:08,708 ‫- ازدواج الصفات الجنسية؟‬ ‫- نعم.‬ 813 00:49:09,208 --> 00:49:11,958 ‫الأمر أكثر شيوعًا ممّا تظنّين يا "أديلا".‬ 814 00:49:15,291 --> 00:49:17,625 ‫وهاتان الغدّتان الداخليتان…‬ 815 00:49:18,125 --> 00:49:19,875 ‫- ألا تزالان موجودتين؟‬ ‫- ليستا موجودتين.‬ 816 00:49:20,875 --> 00:49:23,250 ‫لا بدّ أنه جرى استئصالهما خلال سنّ المراهقة.‬ 817 00:49:23,333 --> 00:49:26,500 ‫إذ يجري استئصالهما‬ ‫منعًا للأورام والأمراض الأخرى.‬ 818 00:49:26,583 --> 00:49:29,291 ‫خضعت لجراحة عندما كنت في الـ14 من عمري،‬ 819 00:49:30,125 --> 00:49:32,291 ‫لكنهم أخبروني بأنها عملية فتق.‬ 820 00:49:34,708 --> 00:49:36,750 ‫ربما كنت تعانين من فتق فعلًا.‬ 821 00:49:36,833 --> 00:49:39,375 ‫واستأصلوا الغدّتين في الوقت نفسه.‬ 822 00:49:42,208 --> 00:49:44,250 ‫لكن هذا إخصاء.‬ 823 00:49:44,333 --> 00:49:47,833 ‫هذه كلمة شديدة الوقع يا "أديلا".‬ 824 00:49:49,083 --> 00:49:50,750 ‫كان عليهم إخبارك بالحقيقة،‬ 825 00:49:50,833 --> 00:49:54,750 ‫ومن الواضح جدًا أن طبيبك‬ ‫لم يُجر متابعة مستفيضة، لكنني…‬ 826 00:49:55,250 --> 00:49:56,541 ‫لن أصف الأمر بهذا النحو.‬ 827 00:49:56,625 --> 00:49:58,333 ‫لكن هذا ما حدث.‬ 828 00:50:00,041 --> 00:50:01,375 ‫وماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 829 00:50:02,875 --> 00:50:06,250 ‫أفضل ما يمنك فعله هو نسيان الأمر‬ ‫والمضي قُدمًا في حياتك.‬ 830 00:50:08,458 --> 00:50:10,875 ‫وإن أردت، يمكنك إجراء فحوص دورية هنا.‬ 831 00:50:13,458 --> 00:50:15,916 ‫إن توقّفت عن تناول عقار "ميرييسترا"،‬ ‫ماذا يمكن أن يحدث؟‬ 832 00:50:16,000 --> 00:50:19,333 ‫لا أنصحك بذلك. الجسد بحاجة إلى الهرمونات.‬ 833 00:50:19,416 --> 00:50:25,291 ‫كيف كنت لأبدو‬ ‫من دون تلك الجراحات والعلاجات؟‬ 834 00:50:25,375 --> 00:50:27,583 ‫بأيّ شكل كنت سأبدو؟‬ 835 00:51:16,958 --> 00:51:18,291 ‫"أديلا"، لا تفعلي هذا.‬ 836 00:51:19,083 --> 00:51:20,333 ‫لا تفعلي هذا.‬ 837 00:51:23,375 --> 00:51:24,708 ‫أنا موطنك وديارك.‬ 838 00:51:39,833 --> 00:51:44,208 ‫"(مدريد) - يونيو 2000"‬ 839 00:52:15,666 --> 00:52:17,458 ‫"أظنّ أن الوقت قد حان لإجراء مكالمة هاتفية.‬ 840 00:52:17,541 --> 00:52:20,750 ‫أرجو أنك ما زلت بخير‬ ‫وأن الحانة تحت إدارتك.‬ 841 00:52:21,250 --> 00:52:22,541 ‫أفتقدك كثيرًا.‬ 842 00:52:23,041 --> 00:52:24,125 ‫(خوسيه).‬ 843 00:52:24,666 --> 00:52:27,750 ‫ملاحظة: تراودني أحلام تقضّ مضجع سلامي.‬ 844 00:52:28,333 --> 00:52:30,291 ‫إذ أرى نفسي في بُعد غريب‬ 845 00:52:30,375 --> 00:52:33,166 ‫ومُحاطًا بألسنة اللهب المهيّأة لتحرقني بلذّة.‬ 846 00:52:33,250 --> 00:52:36,250 ‫ثم يظهر ملاك أو رئيس للملائكة، لا أدري."‬ 847 00:52:36,333 --> 00:52:40,041 ‫تُعرف قضية "وانينكوف" محلّيًا‬ ‫باسم قضية العرّابة القاتلة،‬ 848 00:52:40,125 --> 00:52:43,041 ‫وهي قضية أثارت سخطًا كبيرًا في المنطقة.‬ 849 00:52:43,125 --> 00:52:45,166 ‫خلال نقل "ماريا دولوريس"،‬ 850 00:52:45,250 --> 00:52:47,666 ‫بذل الحرس المدني في "فينخيرولا"‬ ‫والشرطة الوطنية‬ 851 00:52:47,750 --> 00:52:51,375 ‫جهودًا هائلة للحيلولة‬ ‫دون أن يفتك بها الناس.‬ 852 00:52:51,458 --> 00:52:54,208 ‫إنهم يواصلون الكذب.‬ ‫سينتهي الحال بالمسكينة في السجن.‬ 853 00:52:54,291 --> 00:52:56,625 ‫إنهم يبذلون جهودًا جماعية للإيقاع بها.‬ 854 00:52:56,708 --> 00:52:59,625 ‫تتحدّث والدة الفتاة عنها بسوء‬ ‫كلّما سنحت لها الفرصة.‬ 855 00:52:59,708 --> 00:53:01,708 ‫فقدت تلك المرأة صوابها جرّاء فقدان ابنتها.‬ 856 00:53:01,791 --> 00:53:03,166 ‫كما أنها تشعر بالمرارة.‬ 857 00:53:03,250 --> 00:53:05,791 ‫القلب المكسور أشرس من الكلاب الجائعة.‬ 858 00:53:07,666 --> 00:53:08,750 ‫ما رأيك يا فتى؟‬ 859 00:53:08,833 --> 00:53:11,541 ‫حيثما وُجدت حشود تكيل سهامها لسبب ما،‬ 860 00:53:11,625 --> 00:53:14,541 ‫فغالبًا ما يكون هناك بريء‬ ‫يريدون النيل منه لسبب آخر.‬ 861 00:53:14,625 --> 00:53:15,916 ‫دوّن هذا يا "إيسيدورو".‬ 862 00:53:16,000 --> 00:53:18,125 ‫يكفيني تدوين الطلبات طوال اليوم.‬ 863 00:53:18,208 --> 00:53:20,500 ‫- أتريدين شيئًا آخر يا "باتري"؟‬ ‫- لا يا عزيزي، شكرًا.‬ 864 00:53:20,583 --> 00:53:23,500 ‫- كم يبلغ حسابي؟‬ ‫- طبقا "تابا" ومياه غازية؟‬ 865 00:53:23,583 --> 00:53:25,000 ‫550.‬ 866 00:53:25,666 --> 00:53:28,375 ‫"آه دي"، تعال لبرهة عندما يُتاح لك ذلك.‬ 867 00:53:32,083 --> 00:53:33,583 ‫إلى اللقاء أيها السادة.‬ 868 00:53:33,666 --> 00:53:36,958 ‫اسمع يا صاح، لا أعرف كيف أطلب منك‬ ‫إحضار بطاقة هويتك بغير هذه الطريقة.‬ 869 00:53:37,041 --> 00:53:39,208 ‫إن جاء مفتّشون، فسينتهي أمري.‬ 870 00:53:39,291 --> 00:53:40,416 ‫لن أكرّر طلبي مجددًا.‬ 871 00:53:40,500 --> 00:53:41,875 ‫غدًا وبلا تأخير.‬ 872 00:53:41,958 --> 00:53:44,083 ‫إن لم تُحضرها، فسأجد شخصًا غيرك.‬ 873 00:53:44,583 --> 00:53:45,583 ‫أنا آسف.‬ 874 00:53:48,958 --> 00:53:52,875 ‫- "باتريثيا"، أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا تقلق. الصعود أسهل.‬ 875 00:53:55,666 --> 00:53:56,916 ‫سأعطيك إياه.‬ 876 00:53:57,000 --> 00:53:58,291 ‫عليك أن تتبوّلي.‬ 877 00:53:58,375 --> 00:54:01,250 ‫وأخبري "أنتونيو"‬ ‫بأن يغسل أعضاءه التناسلية بشكل أكبر.‬ 878 00:54:01,333 --> 00:54:03,041 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 879 00:54:06,458 --> 00:54:08,500 ‫يبدو أن آثار التستوستيرون بدأت تظهر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 880 00:54:09,083 --> 00:54:10,416 ‫أريد علبتين.‬ 881 00:54:12,458 --> 00:54:14,625 ‫تفضّل. اثنان من كلّ شيء.‬ 882 00:54:15,125 --> 00:54:18,208 ‫- ألا يزال الأمر بلا وصفة طبّية؟‬ ‫- أخشى ذلك.‬ 883 00:54:18,291 --> 00:54:20,708 ‫لن أتركك من دون دوائك، اتفقنا؟‬ 884 00:54:20,791 --> 00:54:23,666 ‫لكن من المهمّ أن تطلب من الطبيب أن يصفه لك.‬ 885 00:54:24,625 --> 00:54:28,125 ‫تفضّل. يتّضح أمركم من فوركم.‬ 886 00:54:28,208 --> 00:54:31,208 ‫يأتيني من أجل الهرمون‬ ‫رجال باتوا أشبه بحطّابي الأفلام الإباحية…‬ 887 00:54:31,708 --> 00:54:33,833 ‫لن تصدّق كيف كانوا يبدون عندما بدؤوا.‬ 888 00:54:34,375 --> 00:54:36,000 ‫سترى ذلك بعد شهرين.‬ 889 00:54:37,916 --> 00:54:39,750 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 890 00:54:40,250 --> 00:54:41,125 ‫مرحبًا.‬ 891 00:54:41,208 --> 00:54:42,375 ‫وكنت أنتظر هنا.‬ 892 00:54:42,458 --> 00:54:45,791 ‫يا لوقاحتك.‬ 893 00:54:45,875 --> 00:54:49,291 ‫ما تفعله لا يُصدّق. ستقتلني كمدًا يومًا ما.‬ 894 00:54:56,791 --> 00:54:58,291 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- هل ستأتي؟‬ 895 00:54:59,250 --> 00:55:00,250 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 896 00:55:10,000 --> 00:55:11,250 ‫مرحبًا؟‬ 897 00:55:12,875 --> 00:55:16,625 ‫"أديلا"، هل هذا أنت يا عزيزتي؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 898 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 ‫تحدّثي إليّ من فضلك.‬ 899 00:55:24,750 --> 00:55:29,833 ‫"(سيمال)"‬ 900 00:56:01,666 --> 00:56:02,583 ‫مساء الخير.‬ 901 00:56:02,666 --> 00:56:04,541 ‫أهلًا. هل أنت بخير؟‬ 902 00:56:04,625 --> 00:56:06,875 ‫نعم. سأخلد إلى السرير.‬ 903 00:56:07,375 --> 00:56:10,750 ‫اسمع يا "آه دي"، نرغب في التحدّث إليك.‬ ‫أيمكنك القعود؟‬ 904 00:56:10,833 --> 00:56:13,416 ‫أفضل أن نفعل ذلك في وقت آخر،‬ ‫فأنا مُرهق للغاية.‬ 905 00:56:21,791 --> 00:56:23,708 ‫اسمع يا "آه دي"، لقد حاولنا.‬ 906 00:56:24,208 --> 00:56:26,583 ‫لكلّ منا اختلافاته، وقد تكون لديك مشكلاتك،‬ 907 00:56:26,666 --> 00:56:30,833 ‫لكنني و"أنخيلا" ننظر إلى العيش المشترك‬ ‫بالنحو ذاته، وهذا ليس منه في شيء.‬ 908 00:56:30,916 --> 00:56:33,291 ‫لا نعرف كيف نتحدّث إليك يا "آه دي".‬ 909 00:56:33,375 --> 00:56:36,916 ‫ونحن آسفان، لكن ربما لا يكون‬ ‫هذا هو المكان المناسب بالنسبة إليك.‬ 910 00:56:37,416 --> 00:56:40,958 ‫إن فعلنا شيئًا يزعجك، فأخبرنا،‬ ‫لكن هذا الوضع سيئ.‬ 911 00:56:42,666 --> 00:56:44,250 ‫لا يمكنني العيش هكذا.‬ 912 00:56:52,750 --> 00:56:54,375 ‫يا للهول!‬ 913 00:56:54,458 --> 00:56:55,791 ‫هل هذا هو الأمر؟‬ 914 00:56:55,875 --> 00:56:58,958 ‫ألم تتحدّث إلينا لمدة ستّة أشهر بسبب هذا؟‬ 915 00:56:59,791 --> 00:57:00,958 ‫هذا لا يُعقل.‬ 916 00:57:02,958 --> 00:57:03,833 ‫أنا آسف.‬ 917 00:57:03,916 --> 00:57:07,291 ‫"أنا آسف" يا "آه دي"؟‬ 918 00:57:07,375 --> 00:57:10,583 ‫ما الأمر؟ أتظنّ أن اسمي الحقيقي‬ ‫هو "غاتو" أو قطّ؟‬ 919 00:57:10,666 --> 00:57:13,333 ‫وأن لدى أمّي ثماني أثداء وتخرخر؟‬ 920 00:57:14,416 --> 00:57:15,500 ‫لا.‬ 921 00:57:15,583 --> 00:57:17,166 ‫من كنت تظنّنا؟‬ 922 00:57:17,708 --> 00:57:21,291 ‫تراني آتي إلى هنا‬ ‫برفقة رجال ونساء من كلّ صنف ولون…‬ 923 00:57:21,375 --> 00:57:22,875 ‫- أيّ شيء يقدر عليه.‬ ‫- وهي؟‬ 924 00:57:22,958 --> 00:57:25,583 ‫إنها حتى لا تعرف من يكون والد هذا الطفل.‬ 925 00:57:25,666 --> 00:57:27,416 ‫صحيح.‬ 926 00:57:27,500 --> 00:57:28,708 ‫إنه واحد من ثلاثة.‬ 927 00:57:28,791 --> 00:57:32,125 ‫اثنان من مسقط رأسي‬ ‫و"هيبي" ألماني كان يعيش في كهف.‬ 928 00:57:32,208 --> 00:57:34,333 ‫- لن أقول المزيد.‬ ‫- فلنأمل أنني لست والده.‬ 929 00:57:36,166 --> 00:57:37,166 ‫عزيزي "آه دي"،‬ 930 00:57:38,166 --> 00:57:39,375 ‫كنا نعرف.‬ 931 00:57:39,458 --> 00:57:41,666 ‫في الواقع، خمّنّا ذلك. ولا نكترث للأمر.‬ 932 00:57:41,750 --> 00:57:43,333 ‫وفي الحقيقة، لهذا السبب قبلناك.‬ 933 00:57:43,416 --> 00:57:46,041 ‫أنت الأنسب لهذا البيت الصغير‬ ‫المليء بالعاهرات.‬ 934 00:57:46,125 --> 00:57:47,208 ‫أليس كذلك يا حبيبي؟‬ 935 00:57:47,291 --> 00:57:51,625 ‫ولديه في منزله بعض الكتب‬ ‫التي ستقول عنها الكنيسة شيئًا يومًا ما.‬ 936 00:57:51,708 --> 00:57:54,000 ‫هل هو كاهن حقًّا؟ بذلك الصوت؟‬ 937 00:57:54,083 --> 00:57:56,125 ‫كما أنه في غاية الوسامة.‬ 938 00:57:56,208 --> 00:57:57,250 ‫يعجبني هذا.‬ 939 00:57:57,333 --> 00:58:00,083 ‫فاجأتني مسألة متجر التحف تلك.‬ 940 00:58:00,166 --> 00:58:02,458 ‫لكن عندما أنظر إليك الآن،‬ ‫أجد أن كلّ شيء منطقي.‬ 941 00:58:02,958 --> 00:58:05,291 ‫أشعر ببعض الضيق‬ ‫حيال كونك بهذا القدر من التشويق.‬ 942 00:58:07,458 --> 00:58:08,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتهيت؟‬ 943 00:58:09,458 --> 00:58:10,625 ‫ماذا عنكما؟‬ 944 00:58:11,958 --> 00:58:13,750 ‫ما اسمك الحقيقي يا "غاتو"؟‬ 945 00:58:14,250 --> 00:58:16,208 ‫لم تبلغ علاقتنا هذا الحدّ من القوة بعد.‬ 946 00:58:17,500 --> 00:58:19,916 ‫أنا من "تاكورونتي" في "تينيريفي".‬ 947 00:58:20,000 --> 00:58:22,375 ‫عذرًا يا سيدي الماركيز.‬ 948 00:58:22,458 --> 00:58:25,000 ‫أعمل من المنزل‬ ‫في لصق الدعوات على المظاريف،‬ 949 00:58:25,083 --> 00:58:26,708 ‫وفي تجميع الأقلام وما إلى ذلك.‬ 950 00:58:26,791 --> 00:58:29,083 ‫- وعائلتك؟‬ ‫- مثلك إلى حد ما.‬ 951 00:58:30,125 --> 00:58:31,583 ‫أحبّهم، فهم طيّبون.‬ 952 00:58:31,666 --> 00:58:33,875 ‫يمكنني العودة إلى الديار متى شئت،‬ 953 00:58:34,875 --> 00:58:37,208 ‫لكن عليّ تقبّل بعض الأمور التي أرفضها.‬ 954 00:58:38,500 --> 00:58:39,625 ‫ماذا عن عائلتك أنت؟‬ 955 00:58:41,375 --> 00:58:45,125 ‫والدي نجّار وفاشي متعصّب.‬ 956 00:58:46,208 --> 00:58:49,416 ‫وأمّي امرأة جميلة،‬ 957 00:58:49,916 --> 00:58:51,166 ‫وهي في غاية الذكاء،‬ 958 00:58:52,291 --> 00:58:54,625 ‫لكنها ارتكبت خطأ الزواج بحيوان.‬ 959 00:58:55,125 --> 00:58:57,750 ‫أتصل بها كلّ أسبوع، لكن ليس به.‬ 960 00:59:06,958 --> 00:59:08,666 ‫ألست مرمّم لوحات وتحف؟‬ 961 00:59:08,750 --> 00:59:10,333 ‫أمسك بها برفق كما لو أنها ريشة.‬ 962 00:59:10,416 --> 00:59:15,791 ‫اسحب نفَسًا كأنما تهرب من التزام‬ ‫لا تريد الوفاء به.‬ 963 00:59:16,791 --> 00:59:18,208 ‫ممتاز.‬ 964 00:59:18,291 --> 00:59:19,291 ‫فلنر.‬ 965 00:59:19,791 --> 00:59:20,916 ‫صورة.‬ 966 00:59:22,250 --> 00:59:24,166 ‫جميل.‬ 967 00:59:26,958 --> 00:59:28,500 ‫أول لفافة حشيش لك، أليس كذلك؟‬ 968 00:59:29,541 --> 00:59:33,208 ‫يا رفيقيّ، بسبب كلّ الدراما‬ ‫التي عشناها في البيت‬ 969 00:59:33,291 --> 00:59:35,625 ‫نسيت أن أخبركما بشيء مهمّ.‬ 970 00:59:36,958 --> 00:59:39,666 ‫فقدت وظيفتي اليوم،‬ 971 00:59:39,750 --> 00:59:42,458 ‫ولا أملك سوى إيجار شهرين آخرين.‬ 972 00:59:44,958 --> 00:59:48,000 ‫كلّ ما نعرفه أنا وهو يتمثّل في عدم اليقين‬ ‫يا عزيزي.‬ 973 00:59:48,083 --> 00:59:49,875 ‫شهران فترة طويلة.‬ 974 00:59:49,958 --> 00:59:51,083 ‫سيطرأ شيء ما.‬ 975 00:59:51,583 --> 00:59:52,875 ‫بكلّ تأكيد.‬ 976 00:59:56,625 --> 00:59:58,833 ‫- هيا، فلندخل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 977 01:00:00,166 --> 01:00:01,166 ‫جيد.‬ 978 01:00:04,000 --> 01:00:05,416 ‫لا يا عزيزي، لا.‬ 979 01:00:05,916 --> 01:00:09,333 ‫هذه الليلة هي الفصل الأول‬ ‫من بحثنا عن الوقت الضائع.‬ 980 01:00:10,916 --> 01:00:12,291 ‫ستأتي معي اليوم.‬ 981 01:00:13,291 --> 01:00:18,708 ‫"ثمة شيء عابر ومُصطنع بعض الشيء"‬ 982 01:00:18,791 --> 01:00:19,875 ‫فتياتي الذهبيات.‬ 983 01:00:19,958 --> 01:00:23,583 ‫"مثل وميض كهربائي‬ 984 01:00:23,666 --> 01:00:26,750 ‫بوسعه أن يقتل المرء…"‬ 985 01:00:26,833 --> 01:00:27,750 ‫"ألانا"!‬ 986 01:00:27,833 --> 01:00:28,833 ‫كيف الحال؟‬ 987 01:00:29,333 --> 01:00:31,750 ‫تبدين رائعة. لم أرك منذ زمن. مرحبًا.‬ 988 01:00:31,833 --> 01:00:33,708 ‫أراكما لاحقًا. سآخذه في جولة في المكان.‬ 989 01:00:33,791 --> 01:00:34,916 ‫حسنًا.‬ 990 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 ‫يا لها من أثداء يا "يوغورينا".‬ 991 01:00:37,833 --> 01:00:39,666 ‫كما أنها بطعم الحليب حقًّا. مرحبًا.‬ 992 01:00:39,750 --> 01:00:42,333 ‫"بوسعه أن يقتل المرء…"‬ 993 01:00:42,416 --> 01:00:43,375 ‫"روبيرتا"!‬ 994 01:00:44,083 --> 01:00:45,250 ‫حبيبتي.‬ 995 01:00:46,708 --> 01:00:48,541 ‫إنها شبقة جنسيًا. الأفضل على الإطلاق.‬ 996 01:00:49,958 --> 01:00:50,875 ‫"لا بروهيبيدا".‬ 997 01:00:55,250 --> 01:00:57,250 ‫هذا يكفي. شكرًا.‬ 998 01:01:02,833 --> 01:01:05,000 ‫فلنلق عليها التحية. لا تقلق. إنها صديقة.‬ 999 01:01:05,083 --> 01:01:06,083 ‫"بروهيبيدا"!‬ 1000 01:01:06,166 --> 01:01:07,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا!‬ 1001 01:01:10,625 --> 01:01:12,166 ‫ومن هذا الخنثى؟‬ 1002 01:01:12,250 --> 01:01:13,541 ‫اسمي "آه دي".‬ 1003 01:01:13,625 --> 01:01:15,875 ‫- "إيدي"؟‬ ‫- "آه دي".‬ 1004 01:01:15,958 --> 01:01:17,958 ‫فهمت، "آه دي"، حرفان فقط.‬ 1005 01:01:18,041 --> 01:01:21,125 ‫كما تعلمان، كلّما اتّسعت الرؤية، ضاق الاسم.‬ 1006 01:01:22,125 --> 01:01:24,208 ‫هل تحتاجان إلى أيّ شيء؟ هل أقلي لكما بيضة؟‬ 1007 01:01:24,291 --> 01:01:25,500 ‫أمورنا بخير يا عزيزتي.‬ 1008 01:01:25,583 --> 01:01:26,958 ‫- هل سنراك لاحقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1009 01:01:28,250 --> 01:01:29,666 ‫ستقلي بيضة فعلًا.‬ 1010 01:01:32,458 --> 01:01:33,666 ‫أتريد مشروبًا؟‬ 1011 01:01:33,750 --> 01:01:35,375 ‫"كريس".‬ 1012 01:01:36,166 --> 01:01:38,708 ‫- أهلًا أيها القطّ!‬ ‫- مرحبًا أيتها الأميرة.‬ 1013 01:01:38,791 --> 01:01:40,166 ‫- كيف الحال أيها الوسيم؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 1014 01:01:40,250 --> 01:01:42,750 ‫- ماذا تريدان؟‬ ‫- نريد كأسين من الفودكا بالليمون.‬ 1015 01:01:42,833 --> 01:01:44,750 ‫هل ارتبطت بخنثى جديد؟‬ 1016 01:01:44,833 --> 01:01:46,958 ‫كيف حالك؟ أنا "كريستي".‬ 1017 01:01:47,041 --> 01:01:50,041 ‫- أهلًا بك في مستشفى المجانين.‬ ‫- املئيهما. لا تكوني بخيلة.‬ 1018 01:01:50,125 --> 01:01:53,291 ‫أسرفت في تدليلك أيها القطّ.‬ 1019 01:01:53,791 --> 01:01:55,041 ‫شكرًا. أنت الأفضل.‬ 1020 01:01:55,125 --> 01:01:57,291 ‫أعطني تلك اللفافة، وسنكون متعادلين.‬ ‫فأنا متعبة.‬ 1021 01:01:57,375 --> 01:02:00,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهبا واستمتعا كثيرًا.‬ 1022 01:02:00,416 --> 01:02:02,791 ‫لا أملك أربع أيد.‬ 1023 01:02:02,875 --> 01:02:04,875 ‫لديّ يدان فقط.‬ ‫لما كنت هنا لو كانت لديّ أربع أيد.‬ 1024 01:02:04,958 --> 01:02:07,583 ‫كلّ منهما وصفتني بالخنثى. كلاهما.‬ 1025 01:02:08,083 --> 01:02:09,291 ‫العق.‬ 1026 01:02:15,000 --> 01:02:18,125 ‫"خنثى" هي الكلمة الوحيدة في اللغة‬ 1027 01:02:18,625 --> 01:02:23,041 ‫التي تصلح للمفرد والمثنّى والمذكّر والمؤنّث‬ ‫وللمحايد أيضًا…‬ 1028 01:02:23,125 --> 01:02:24,666 ‫الخنثى حلم.‬ 1029 01:02:24,750 --> 01:02:26,250 ‫لا أظنّ أن الأمر يسير على هذا النحو.‬ 1030 01:02:26,750 --> 01:02:27,833 ‫حقًّا؟‬ 1031 01:02:29,041 --> 01:02:33,583 ‫اصمت أيها الخنثى،‬ ‫سأخبرك بشيء لن تصدّقه يا هذا!‬ 1032 01:02:35,500 --> 01:02:36,666 ‫أترى؟‬ 1033 01:02:36,750 --> 01:02:39,250 ‫لا أتحدّث إليكم أيها النرجسيون.‬ 1034 01:02:40,166 --> 01:02:41,458 ‫إنها أغنيتي.‬ 1035 01:02:41,541 --> 01:02:42,541 ‫هل نرقص؟‬ 1036 01:02:43,125 --> 01:02:44,916 ‫دعونا نعبر! هذه الأغنية!‬ 1037 01:02:51,666 --> 01:02:52,916 ‫"أنت‬ 1038 01:02:53,000 --> 01:02:54,916 ‫ما عليك فعله‬ 1039 01:02:55,541 --> 01:02:56,750 ‫هو‬ 1040 01:02:56,833 --> 01:02:59,125 ‫الاستعداد والخروج‬ 1041 01:02:59,208 --> 01:03:01,916 ‫مع أشخاص عصريين‬ 1042 01:03:02,500 --> 01:03:06,583 ‫والرقص في أحد المراقص‬ 1043 01:03:06,666 --> 01:03:09,416 ‫وعليك أن تكون حاصلًا‬ 1044 01:03:10,250 --> 01:03:12,875 ‫على شهادتك المدرسية"‬ 1045 01:03:12,958 --> 01:03:15,333 ‫هنا، لست مضطرًّا إلى إسعاد أحد.‬ 1046 01:03:16,458 --> 01:03:17,750 ‫هل نرقص؟‬ 1047 01:03:17,833 --> 01:03:21,500 ‫"إن أردت الوصول إلى مكان ما‬ 1048 01:03:21,583 --> 01:03:24,083 ‫فما عليك فعله‬ 1049 01:03:24,166 --> 01:03:27,791 ‫هو ارتداء معطفك بالمقلوب‬ 1050 01:03:28,791 --> 01:03:31,500 ‫وما عليك فعله‬ 1051 01:03:31,583 --> 01:03:34,625 ‫هو التسجيل في دورة للّغة الإنجليزية‬ 1052 01:03:34,708 --> 01:03:38,833 ‫ما عليك فعله‬ 1053 01:03:38,916 --> 01:03:42,500 ‫ما علينا فعله‬ 1054 01:03:43,000 --> 01:03:47,041 ‫هو أن يكون لنا أسلوبنا الخاص‬ 1055 01:03:47,125 --> 01:03:50,333 ‫وألّا نتوقّف عن فعل الأشياء‬ 1056 01:03:50,416 --> 01:03:53,833 ‫خوفًا ممّا قد يقوله الآخرون عنا‬ 1057 01:03:53,916 --> 01:03:59,750 ‫وتوطيد أواصر صداقتنا في النهاية"‬ 1058 01:04:05,250 --> 01:04:06,250 ‫فلنر…‬ 1059 01:04:07,500 --> 01:04:09,583 ‫هل تعرف من أقصد؟‬ 1060 01:04:09,666 --> 01:04:13,583 ‫كنت أحدّثك عن الراتنج الاصطناعي‬ ‫لدى "جاكسون بولوك". أتفهم قصدي؟‬ 1061 01:04:13,666 --> 01:04:16,125 ‫أنا مشوّش. أنت أشبه بموسوعة.‬ 1062 01:04:22,000 --> 01:04:23,375 ‫أهلًا بك في بيتك.‬ 1063 01:04:24,791 --> 01:04:26,791 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1064 01:04:29,541 --> 01:04:31,875 ‫تعال. لا تنم وحدك.‬ 1065 01:04:33,708 --> 01:04:34,541 ‫ماذا؟‬ 1066 01:04:36,041 --> 01:04:38,041 ‫لا تنم وحدك. تعال.‬ 1067 01:04:42,833 --> 01:04:44,333 ‫"رامون فيسنتي".‬ 1068 01:04:46,458 --> 01:04:49,500 ‫هذا اسم "غاتو" الحقيقي.‬ 1069 01:05:13,208 --> 01:05:15,750 ‫- من؟‬ ‫- أنا "باتريثيا" يا فتى.‬ 1070 01:05:15,833 --> 01:05:18,208 ‫- اهبط إليّ.‬ ‫- "باتريثيا"!‬ 1071 01:05:20,666 --> 01:05:23,000 ‫ماذا تفعلين هنا؟ من أعطاك عنواني؟‬ 1072 01:05:23,083 --> 01:05:25,625 ‫"إيسيدورو"، وكن ممتنًّا لأنني أنا هنا،‬ ‫وليس هو.‬ 1073 01:05:25,708 --> 01:05:26,750 ‫إنه غاضب للغاية.‬ 1074 01:05:26,833 --> 01:05:30,916 ‫إن كان قد أرسلك، فأخبريه بأنني أعتذر‬ ‫أو ما بدا لك، لكنني لن أعود.‬ 1075 01:05:31,000 --> 01:05:34,291 ‫مهلًا، اهدأ أيها الشمّاس. تبًا لـ"إيسيدورو"!‬ 1076 01:05:34,375 --> 01:05:35,791 ‫جئت لأراك.‬ 1077 01:05:36,583 --> 01:05:38,375 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 1078 01:05:38,458 --> 01:05:40,458 ‫لكنني في موقف معقّد.‬ 1079 01:05:40,541 --> 01:05:43,291 ‫عليّ التفكير. ومن أجل ذلك، عليّ النوم.‬ 1080 01:05:43,375 --> 01:05:45,625 ‫ما أنت بحاجة إليه هو وظيفة وبطاقة هوية.‬ 1081 01:05:50,041 --> 01:05:51,333 ‫أمسك بهذه.‬ 1082 01:05:51,833 --> 01:05:53,208 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1083 01:05:53,291 --> 01:05:56,333 ‫لا يمكنني مساعدتك في مسألة بطاقة الهوية،‬ ‫لكنني يمكنني مساعدتك في مسألة الوظيفة.‬ 1084 01:05:56,416 --> 01:05:59,083 ‫اسمع، أنت فاشل تمامًا كنادل.‬ 1085 01:05:59,166 --> 01:06:02,208 ‫لكنني رأيتك كيف تتحرّك.‬ ‫أنت رشيق وتتمتّع بالأخلاق.‬ 1086 01:06:02,708 --> 01:06:04,500 ‫هل عملت في فندق أم متجر فاخر؟‬ 1087 01:06:04,583 --> 01:06:07,416 ‫- في متجر أبي للتحف.‬ ‫- أترى؟ ممتاز.‬ 1088 01:06:07,500 --> 01:06:09,333 ‫أحتاج إلى شخص مثلك.‬ 1089 01:06:09,416 --> 01:06:12,750 ‫سأدفع لك 25 ألف بيزيتا أكثر ممّا كان‬ ‫"إيسيدورو" يدفعه لك في الشهر. ما قولك؟‬ 1090 01:06:13,791 --> 01:06:15,041 ‫ما طبيعة العمل؟‬ 1091 01:06:15,125 --> 01:06:17,583 ‫في فرع رائع جدًا من مصرف "كاخا مدريد".‬ 1092 01:06:17,666 --> 01:06:20,458 ‫يبدو أن الشراب الليلة الماضية أصابك‬ ‫بالعته والغباء.‬ 1093 01:06:20,541 --> 01:06:22,416 ‫لم أرد أن أكون وقحًا يا "باتريثيا".‬ 1094 01:06:22,500 --> 01:06:24,708 ‫أنا مومس يا "آه دي"، ولست فاشية.‬ 1095 01:06:24,791 --> 01:06:26,625 ‫يمكنك قولها بصوت عال.‬ 1096 01:06:27,666 --> 01:06:30,541 ‫صحيح، لكنني لن أنام مع أحد مقابل المال.‬ 1097 01:06:30,625 --> 01:06:32,333 ‫وتوقّفي من فضلك، فحقيبتك معي.‬ 1098 01:06:32,416 --> 01:06:34,541 ‫مسألة من ينام معك تعود إليك.‬ 1099 01:06:34,625 --> 01:06:36,458 ‫لكنني أحتاج إليك لأمرين.‬ 1100 01:06:36,541 --> 01:06:38,708 ‫أولًا، كي تتولّى مهام الاستقبال.‬ 1101 01:06:38,791 --> 01:06:40,541 ‫وليس كما تتخيّل أيضًا.‬ 1102 01:06:40,625 --> 01:06:43,291 ‫وثانيًا، كي تكون مساعدي الشخصي.‬ 1103 01:06:46,291 --> 01:06:48,125 ‫لم تريدين أن تساعديني يا "باتريثيا"؟‬ 1104 01:06:48,625 --> 01:06:52,000 ‫لأنك كنت الوحيد في الحانة‬ ‫الذي كان يساعدني على صعود السلالم وهبوطها.‬ 1105 01:06:53,333 --> 01:06:54,958 ‫يا سائق سيارة الأجرة، هيا بنا.‬ 1106 01:06:55,041 --> 01:06:57,375 ‫ستتسلّم مهام وظيفتك حالًا.‬ ‫تعال معي إلى العيادة.‬ 1107 01:06:57,458 --> 01:07:00,333 ‫مهلًا يا "باتريثيا". حالتي يُرثى لها.‬ ‫أنا بحاجة إلى القهوة والاستحمام.‬ 1108 01:07:00,416 --> 01:07:02,125 ‫لا وقت لذلك. أمورك بخير.‬ 1109 01:07:02,208 --> 01:07:04,666 ‫تبدو كغلماني على طريقة "باسوليني". فلنذهب.‬ 1110 01:07:07,333 --> 01:07:10,416 ‫أرجو ألّا يكون لديك مانع في أن تعطيني‬ ‫بطاقة هويتك من أجل الإجراءات الورقية.‬ 1111 01:07:15,791 --> 01:07:17,166 ‫أليس كذلك؟‬ 1112 01:07:17,666 --> 01:07:18,583 ‫بلى.‬ 1113 01:07:24,541 --> 01:07:25,541 ‫شكرًا.‬ 1114 01:07:26,291 --> 01:07:27,583 ‫ها قد وصلنا.‬ 1115 01:07:36,291 --> 01:07:38,125 ‫صباح الخير يا "باتريثيا". كيف حالك؟‬ 1116 01:07:38,208 --> 01:07:39,458 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا يا "باتريثيا".‬ 1117 01:07:39,541 --> 01:07:41,541 ‫- سيجري استدعاؤك حالًا، اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 1118 01:07:45,458 --> 01:07:47,250 ‫لقد جعلتني أسترخي.‬ 1119 01:07:47,333 --> 01:07:48,791 ‫هذا ما أريده.‬ 1120 01:07:49,291 --> 01:07:51,375 ‫لقد أيقظني شخيري.‬ 1121 01:07:54,416 --> 01:07:55,750 ‫ها أنت ذا.‬ 1122 01:08:04,708 --> 01:08:07,583 ‫سأستدعي سيارة أجرة.‬ ‫أنا في انتظارك في الخارج.‬ 1123 01:08:19,833 --> 01:08:20,833 ‫كيف حالك؟‬ 1124 01:08:21,583 --> 01:08:23,125 ‫استيقظت باكرًا جدًا.‬ 1125 01:08:28,000 --> 01:08:29,291 ‫وجدت وظيفة.‬ 1126 01:08:29,958 --> 01:08:30,916 ‫بهذه السرعة؟‬ 1127 01:08:31,541 --> 01:08:32,625 ‫يا للهول!‬ 1128 01:08:33,125 --> 01:08:34,458 ‫هذا مذهل.‬ 1129 01:08:34,958 --> 01:08:35,958 ‫أين؟‬ 1130 01:08:37,041 --> 01:08:39,541 ‫مع إحدى روّاد الحانة.‬ 1131 01:08:41,166 --> 01:08:45,458 ‫سنحتاج إلى ذلك المال بكلّ تأكيد.‬ ‫إذ سيرفع "أماديو" من قيمة الإيجار.‬ 1132 01:08:45,958 --> 01:08:49,083 ‫40 ألف بيزيتا. يا له من وغد!‬ 1133 01:08:49,583 --> 01:08:53,000 ‫ستقع "أنخيلا" في مأزق. وأنا أيضًا.‬ 1134 01:08:54,958 --> 01:08:56,916 ‫اسمع، عليّ الذهاب.‬ 1135 01:08:57,416 --> 01:08:58,958 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 1136 01:08:59,041 --> 01:09:02,125 ‫أيمكنك تغيير حفاضه عندما يتجشّأ؟‬ ‫تشي الرائحة بأنه فعلها.‬ 1137 01:09:02,958 --> 01:09:06,166 ‫كلّ شيء في حجرة "أنخيلا".‬ ‫في الخزانة السفلية.‬ 1138 01:09:06,666 --> 01:09:07,666 ‫ادخل فحسب.‬ 1139 01:09:14,208 --> 01:09:15,041 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1140 01:09:16,500 --> 01:09:17,333 ‫نعم.‬ 1141 01:09:21,041 --> 01:09:24,666 ‫قبل أن تفتح الباب،‬ ‫يجب أن تتحقّق من تفاصيل الموعد.‬ 1142 01:09:24,750 --> 01:09:27,583 ‫تأكّد من هوية العميل ومن هوية من سيعتني به‬ 1143 01:09:27,666 --> 01:09:30,416 ‫ومن الغرفة التي سيدخل إليها‬ ‫وممّا سيحتاج إليه.‬ 1144 01:09:30,500 --> 01:09:33,250 ‫ستأخذ معطفه وأيّ شيء يحمله‬ 1145 01:09:33,333 --> 01:09:36,250 ‫وتضعه في الخزانة الموجودة أمام المنضدة.‬ 1146 01:09:36,333 --> 01:09:38,333 ‫هذا هو مكان عملك.‬ 1147 01:09:39,875 --> 01:09:44,208 ‫يتصل بنا الزبائن في معظم الأوقات‬ ‫عبر الهاتف لطلب خدماتنا.‬ 1148 01:09:44,291 --> 01:09:46,791 ‫لن تسأل عن الاسم إلا مرة واحدة،‬ 1149 01:09:46,875 --> 01:09:49,583 ‫ولن تجهر به، اتفقنا؟‬ 1150 01:09:50,083 --> 01:09:52,583 ‫- هل أسألهم عمّا يريدون أم…‬ ‫- لا.‬ 1151 01:09:52,666 --> 01:09:54,250 ‫لا تسأل أبدًا.‬ 1152 01:09:54,333 --> 01:09:57,125 ‫الموعد الأول يكون معي دائمًا،‬ ‫وهو الموعد الأهمّ.‬ 1153 01:09:57,208 --> 01:10:00,791 ‫عليهم أن يخبروني بما يريدونه‬ ‫وبالمسار الذين يريدون أن يسلكوه.‬ 1154 01:10:01,291 --> 01:10:03,875 ‫وإن لم يعرفوا، فعليّ إرشادهم.‬ 1155 01:10:05,416 --> 01:10:07,416 ‫هذه غرفة "فرساي".‬ 1156 01:10:09,000 --> 01:10:10,750 ‫مدام "فيغا" تعمل هنا.‬ 1157 01:10:13,416 --> 01:10:14,416 ‫هيا.‬ 1158 01:10:17,583 --> 01:10:19,250 ‫هذه الغرفة الطبّية.‬ 1159 01:10:20,125 --> 01:10:21,916 ‫تعمل مدام "ألتير" هنا.‬ 1160 01:10:22,750 --> 01:10:24,500 ‫وتُستخدم هه الغرفة في…‬ 1161 01:10:26,333 --> 01:10:27,625 ‫إياك…‬ 1162 01:10:27,708 --> 01:10:29,375 ‫وهذا مهمّ جدًا يا "آه دي".‬ 1163 01:10:29,875 --> 01:10:32,166 ‫إياك أن تحكم على الناس‬ ‫الذين يأتون إلى هنا.‬ 1164 01:10:32,666 --> 01:10:37,041 ‫يتطلّب الأمر من المرء شجاعة كبيرة‬ ‫كي يواجه رغباته ويسندها إلى شخص آخر.‬ 1165 01:10:37,541 --> 01:10:38,750 ‫هذا أمر مقدّس.‬ 1166 01:10:41,000 --> 01:10:43,875 ‫وهذا هو مكان عملي. السرداب.‬ 1167 01:10:48,333 --> 01:10:49,333 ‫"آه دي"،‬ 1168 01:10:50,666 --> 01:10:52,666 ‫عليك تذكّر شيء واحد.‬ 1169 01:10:54,000 --> 01:10:57,666 ‫منذ أن تدخل من ذلك الباب وحتى انصرافك،‬ 1170 01:10:58,166 --> 01:11:02,416 ‫ستخاطبني أو تشير إليّ‬ ‫باسم مولاتي "فيلي" أو مدام "فيلي".‬ 1171 01:11:04,083 --> 01:11:05,000 ‫مفهوم.‬ 1172 01:11:05,083 --> 01:11:08,416 ‫هذه غرفة تبديل الملابس.‬ ‫اقرع الباب دومًا قبل دخولك.‬ 1173 01:11:08,500 --> 01:11:11,875 ‫جعلني أرتدي قناع خنزير قبل أيام.‬ 1174 01:11:11,958 --> 01:11:14,041 ‫- هل كان ذلك "فيرناندو"؟‬ ‫- نعم.‬ 1175 01:11:14,125 --> 01:11:15,041 ‫يا فتيات.‬ 1176 01:11:17,166 --> 01:11:19,791 ‫مرحبًا. أنا مدام "فيغا". سُررت بلقائك.‬ 1177 01:11:21,000 --> 01:11:23,125 ‫- كيف حالك أيها الظريف؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1178 01:11:23,625 --> 01:11:25,208 ‫راق لي كثيرًا يا مولاتي.‬ 1179 01:11:25,291 --> 01:11:28,708 ‫سُررت بلقائك يا "آه دي".‬ 1180 01:11:35,666 --> 01:11:37,125 ‫أنا أيضًا مسرورة بلقائك.‬ 1181 01:11:40,250 --> 01:11:43,041 ‫"آه دي"، يبدّل الزبائن ملابسهم في الغرف.‬ 1182 01:11:43,125 --> 01:11:45,833 ‫وعليك أن تجهّز كلّ شيء‬ ‫وتأخذه إلى هناك قبل وصولهم.‬ 1183 01:11:45,916 --> 01:11:48,291 ‫زيّ العمل الخاص بك هناك. لديك زيّان.‬ 1184 01:11:48,791 --> 01:11:50,583 ‫سنبدأ خلال ساعة.‬ 1185 01:11:51,083 --> 01:11:52,750 ‫اسأل ما شئت.‬ 1186 01:12:00,291 --> 01:12:02,083 ‫إنه لا يفهم ما تقولانه.‬ 1187 01:12:22,666 --> 01:12:25,333 ‫اذهبا أيتها الفتاتان، اتفقنا؟ سأراكما غدًا.‬ 1188 01:12:25,416 --> 01:12:27,166 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء غدًا يا "إيزا".‬ 1189 01:12:46,291 --> 01:12:49,916 ‫يبدو أن قدري أن أكون مختصّة العلاج الطبيعي‬ ‫للسيدات المسنّات في حياتك.‬ 1190 01:12:52,166 --> 01:12:55,833 ‫إن سمعتك "باتريثيا" وأنت تصفينها بالمسنّة،‬ ‫فستدفنك حية.‬ 1191 01:12:59,916 --> 01:13:01,000 ‫سأذهب في ذلك الاتّجاه.‬ 1192 01:13:03,333 --> 01:13:04,833 ‫منذ متى وأنت في "مدريد"؟‬ 1193 01:13:06,416 --> 01:13:09,000 ‫انتهى عملي كمعالجة بديلة‬ 1194 01:13:09,083 --> 01:13:11,583 ‫بعد شهر واحد من اختفائك.‬ 1195 01:13:15,041 --> 01:13:16,041 ‫وكيف حالك؟‬ 1196 01:13:18,333 --> 01:13:20,625 ‫عزيزتي،‬ ‫لا أعرف ما إذا كان بوسعي فعل هذا الآن.‬ 1197 01:13:20,708 --> 01:13:25,333 ‫الأحاديث الصغيرة بين المعارف‬ ‫الذين يلتقون بالصدفة، في الواقع…‬ 1198 01:13:25,833 --> 01:13:28,791 ‫لا أعرف ما إذا كنت أريد إخبارك‬ ‫بما أفعله هنا.‬ 1199 01:13:29,750 --> 01:13:32,583 ‫أتفهّم ذلك. لا أعرف ما عليّ قوله. كلّي أسف.‬ 1200 01:13:34,583 --> 01:13:36,041 ‫ألهذا رحلت بذلك الشكل؟‬ 1201 01:13:37,083 --> 01:13:38,208 ‫إنني لا أحكم عليك.‬ 1202 01:13:39,000 --> 01:13:40,000 ‫جدّيًا.‬ 1203 01:13:40,791 --> 01:13:43,750 ‫لكن رؤيتك بهذا الشكل فجأة… يا ويحي!‬ 1204 01:13:45,875 --> 01:13:49,250 ‫تخيّلت كثيرًا كيف سيكون الأمر لو التقينا،‬ 1205 01:13:49,333 --> 01:13:52,375 ‫لكن هذا السيناريو لم يخطر لي على بال.‬ 1206 01:13:52,458 --> 01:13:53,458 ‫بالطبع.‬ 1207 01:13:55,208 --> 01:13:56,291 ‫لم أتيت؟‬ 1208 01:13:59,416 --> 01:14:02,750 ‫لأنني هربت مرة،‬ ‫ولم أكن أريد أن أفعلها مجددًا.‬ 1209 01:14:16,833 --> 01:14:18,125 ‫أيمكنني أن أعطيك رقمي؟‬ 1210 01:14:18,208 --> 01:14:19,666 ‫إنه معي بالفعل.‬ 1211 01:14:19,750 --> 01:14:20,916 ‫لقد غيّرت القديم.‬ 1212 01:14:22,541 --> 01:14:24,250 ‫إليّ برقمك إذًا.‬ 1213 01:14:24,791 --> 01:14:26,208 ‫ما هو الرقم؟‬ 1214 01:14:26,291 --> 01:14:28,500 ‫- 655.‬ ‫- أجل.‬ 1215 01:14:29,000 --> 01:14:33,375 ‫34-72-85.‬ 1216 01:14:34,541 --> 01:14:37,708 ‫- بأيّ اسم أحفظه؟‬ ‫- لا بأس بـ"آه دي".‬ 1217 01:14:39,958 --> 01:14:41,833 ‫لم يأخذ منك هذا الاسم الكثير من التفكير.‬ 1218 01:14:49,958 --> 01:14:52,166 ‫- طابت ليلتك يا "آه دي".‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1219 01:15:16,250 --> 01:15:17,416 ‫أنت بارع في الأمر.‬ 1220 01:15:17,916 --> 01:15:19,416 ‫جدّتي مُصابة بالسكّري.‬ 1221 01:15:20,833 --> 01:15:22,291 ‫كيف كانت أيامك الأولى؟‬ 1222 01:15:23,083 --> 01:15:25,041 ‫جيدة. أتكيّف بسرعة.‬ 1223 01:15:25,125 --> 01:15:27,125 ‫أنا أيضًا أرى ذلك.‬ 1224 01:15:27,625 --> 01:15:29,125 ‫أنا سعيدة بوجودك هنا.‬ 1225 01:15:29,208 --> 01:15:30,166 ‫شكرًا لك يا مولاتي.‬ 1226 01:15:31,375 --> 01:15:33,666 ‫عندما نكون وحدنا، نادني "باتريثيا".‬ 1227 01:15:35,500 --> 01:15:37,000 ‫أتريد تناول العشاء في منزلي؟‬ 1228 01:15:37,500 --> 01:15:39,333 ‫أعددت حساء "أخوبلانكو" رائعًا.‬ 1229 01:15:40,208 --> 01:15:41,916 ‫لا، شكرًا لك يا "باتريثيا".‬ 1230 01:15:42,875 --> 01:15:45,791 ‫كما تشاء يا فتى. سأخرج بعد قليل.‬ 1231 01:17:00,875 --> 01:17:04,333 ‫"(غيرترود شتاين)‬ ‫(السيرة الذاتية لـ'أليس بي توكلاس')"‬ 1232 01:17:17,250 --> 01:17:18,625 ‫مرحبًا.‬ 1233 01:17:18,708 --> 01:17:21,833 ‫خرجت للتو في منتصف مسرحية لا تُطاق.‬ 1234 01:17:26,208 --> 01:17:28,375 ‫- أهي سيئة إلى هذا الحدّ؟‬ ‫- بل هي رائعة.‬ 1235 01:17:28,458 --> 01:17:30,500 ‫وهذه هي المشكلة، لم أستطع تحمّل ذلك.‬ 1236 01:17:32,250 --> 01:17:35,291 ‫- أما زلت معي؟‬ ‫- نعم، معك.‬ 1237 01:17:36,333 --> 01:17:38,083 ‫لا أستطيع التوقّف عن التفكير فيك.‬ 1238 01:17:40,458 --> 01:17:42,750 ‫وأنا لا أفكّر إلا فيك، وهذا ليس مضحكًا،‬ 1239 01:17:42,833 --> 01:17:46,208 ‫إذ لا أتوقّف عن التفكير منذ أشهر‬ 1240 01:17:46,291 --> 01:17:48,750 ‫في ما حدث آخر مرة رأيتك فيها في "بمبلونة".‬ 1241 01:17:49,708 --> 01:17:52,291 ‫كنت الشيء الوحيد الذي حدث لي يا "إيزابيل".‬ 1242 01:17:53,041 --> 01:17:54,666 ‫لم أكن أعرف ما عليّ فعله.‬ 1243 01:17:56,083 --> 01:17:57,208 ‫وما زلت لا أعرف.‬ 1244 01:17:57,291 --> 01:18:00,000 ‫أجل يا عزيزتي، لكنني أكاد أُجنّ لأنني…‬ 1245 01:18:00,958 --> 01:18:02,208 ‫لا أعرف من تكونين.‬ 1246 01:18:02,291 --> 01:18:04,291 ‫أعني، أن هذا أنت، لكن…‬ 1247 01:18:06,041 --> 01:18:09,125 ‫لقد وقعت في الغرام.‬ ‫ولا يهمّني إخبارك بالأمر بهذا الشكل.‬ 1248 01:18:09,208 --> 01:18:13,583 ‫وقعت في غرام معلّمة الدين الفيكتورية تلك،‬ ‫تلك "الآنسة" المتزمّتة، لأكتشف الآن…‬ 1249 01:18:14,083 --> 01:18:16,666 ‫لا أدري، صرت الآن‬ ‫أشبه بعارضي أزياء "كالفن كلاين".‬ 1250 01:18:17,666 --> 01:18:19,166 ‫لا أعرف ما عليّ قوله.‬ 1251 01:18:20,250 --> 01:18:22,333 ‫لا أريد الخلود إلى النوم الآن.‬ 1252 01:18:22,833 --> 01:18:24,916 ‫والاستيقاظ باد جدًا عليك.‬ 1253 01:18:25,000 --> 01:18:27,125 ‫هل يمكننا أن نلتقي؟‬ 1254 01:18:34,375 --> 01:18:36,041 ‫هاك. ألك رغبة في الجعة؟ اشتريتها للتو؟‬ 1255 01:18:41,916 --> 01:18:43,500 ‫ماذا كانت المسرحية التي حضرتها؟‬ 1256 01:18:45,625 --> 01:18:47,166 ‫رؤية جديدة لمسرحية "الخادمات".‬ 1257 01:18:48,083 --> 01:18:50,541 ‫وأدّتها ممثّلات رائعات.‬ 1258 01:18:53,000 --> 01:18:55,000 ‫هل جرّبت التمثيل على المسارح هنا؟‬ 1259 01:18:55,666 --> 01:18:58,250 ‫لا، لكنني مستعدّة لذلك.‬ 1260 01:18:58,750 --> 01:19:02,208 ‫لهذا جئت إلى هنا.‬ ‫لأمثّل، وليس لأعمل كمدلّكة، لكن…‬ 1261 01:19:03,416 --> 01:19:05,750 ‫هذه المدينة تلتهمني حية طوال أربعة أشهر.‬ 1262 01:19:08,458 --> 01:19:09,875 ‫أحببت مشاهدتك وأنت تمثّلين.‬ 1263 01:19:10,833 --> 01:19:12,291 ‫دعك من العبث معي يا "أديلا".‬ 1264 01:19:12,375 --> 01:19:14,166 ‫أقصد "آه دي"، أنا آسفة.‬ 1265 01:19:16,708 --> 01:19:20,041 ‫كان انتشاؤك نابعًا من مودّتك لي فحسب.‬ 1266 01:19:20,125 --> 01:19:21,833 ‫لا تقولي ذلك.‬ 1267 01:19:21,916 --> 01:19:23,166 ‫كنت صادقة.‬ 1268 01:19:23,666 --> 01:19:27,250 ‫حسنًا، رأيت نظراتك إلى تلك اللوحة،‬ 1269 01:19:27,333 --> 01:19:28,916 ‫اللوحة التي جعلتني أراها،‬ 1270 01:19:29,416 --> 01:19:33,041 ‫وأخبرتني باسم رسّامها… ذكّريني به.‬ 1271 01:19:33,125 --> 01:19:35,125 ‫- "غويدو ريني".‬ ‫- بالضبط، "غويدو ريني".‬ 1272 01:19:35,625 --> 01:19:37,291 ‫لم أكن قد سمعت به من قبل.‬ 1273 01:19:39,000 --> 01:19:42,750 ‫ما أقصده هو أنني رأيت وجهك‬ ‫حين يعجبك شيء ما.‬ 1274 01:19:46,208 --> 01:19:50,583 ‫ليس لديك أيّ فكرة عن كيف يكون الأمر‬ ‫حين يرى المرء نساء خُلقن للتمثيل‬ 1275 01:19:50,666 --> 01:19:52,208 ‫ويقارن نفسه بهنّ.‬ 1276 01:19:53,500 --> 01:19:58,458 ‫تبًا لهنّ! تخرج منهنّ الكلمات‬ ‫كما لو كنّ صاحبات سُلطة،‬ 1277 01:19:59,416 --> 01:20:02,833 ‫كما أنها تخرج بخفّة في الوقت ذاته.‬ 1278 01:20:03,833 --> 01:20:06,250 ‫إنهنّ يتحوّلن جسديًا على نحو مفاجئ.‬ 1279 01:20:06,333 --> 01:20:07,541 ‫إنهنّ…‬ 1280 01:20:07,625 --> 01:20:08,791 ‫إنهنّ لا يُقاومن.‬ 1281 01:20:10,208 --> 01:20:13,208 ‫أسمع نفسي أقول الأمر ذاته وبالنبرة ذاتها،‬ 1282 01:20:13,291 --> 01:20:15,791 ‫فيما تختنق المشاعر داخلي، فأشعر بالقبح.‬ 1283 01:20:15,875 --> 01:20:18,208 ‫لا أعرف كيف أشرح الأمر، لكن…‬ 1284 01:20:18,291 --> 01:20:20,041 ‫أشعر بالقبح والإحراج.‬ 1285 01:20:20,916 --> 01:20:23,125 ‫- لا يكون الأمر سيئًا في عين الجمهور.‬ ‫- صحيح.‬ 1286 01:20:25,791 --> 01:20:27,000 ‫لا، أعني…‬ 1287 01:20:27,500 --> 01:20:29,458 ‫أجمل لحظات حياتي‬ 1288 01:20:30,291 --> 01:20:33,583 ‫كانت بفضل الجمال الذي صنعه الآخرون.‬ 1289 01:20:35,250 --> 01:20:38,750 ‫وأعرف بالطبع معنى‬ ‫أن يكون المرء الشخص القبيح في المجموعة.‬ 1290 01:20:39,750 --> 01:20:43,375 ‫ولا أقصد الشعور بالأمر فحسب،‬ ‫بل أن أكونه حرفيًا، وأن يُقال لي ذلك مباشرةً.‬ 1291 01:20:45,291 --> 01:20:46,875 ‫لا يفقه الناس شيئًا.‬ 1292 01:20:46,958 --> 01:20:48,125 ‫بالضبط.‬ 1293 01:20:53,750 --> 01:20:56,000 ‫ألديك فكرة أنني ذهبت للقاء صديقك الكاهن؟‬ 1294 01:20:57,083 --> 01:20:58,625 ‫حقًّا؟‬ 1295 01:20:58,708 --> 01:21:00,291 ‫عندما اختفيت.‬ 1296 01:21:02,500 --> 01:21:05,208 ‫ذكرته لي مرة واحدة،‬ ‫وقد كنت في غاية الثمالة يا فتاة.‬ 1297 01:21:05,291 --> 01:21:06,750 ‫أو يا فتى. عذرًا.‬ 1298 01:21:07,250 --> 01:21:10,291 ‫لكن بدا لي واضحًا أنه شخص يهمّك.‬ 1299 01:21:13,166 --> 01:21:14,500 ‫وكيف كان لقاؤك به؟‬ 1300 01:21:14,583 --> 01:21:15,708 ‫كان ساحرًا.‬ 1301 01:21:17,833 --> 01:21:20,791 ‫ساعدني على فهمك قليلًا.‬ 1302 01:21:22,791 --> 01:21:26,208 ‫يكتب لي بين الحين والآخر.‬ ‫يعلم في الواقع أننا التقينا مجددًا.‬ 1303 01:21:27,708 --> 01:21:28,833 ‫لم يذكر ذلك.‬ 1304 01:21:28,916 --> 01:21:31,250 ‫لا بدّ أنه ينتظر منك إخباره بالأمر أولًا.‬ 1305 01:21:31,333 --> 01:21:32,666 ‫إنه يحترمك جدًا.‬ 1306 01:21:38,375 --> 01:21:39,625 ‫يا ويحي!‬ 1307 01:21:43,166 --> 01:21:44,375 ‫أعشق هذا المكان.‬ 1308 01:21:45,208 --> 01:21:47,708 ‫آتي إلى هنا كثيرًا،‬ ‫وألقي التحية على روّاد المكان.‬ 1309 01:21:56,833 --> 01:21:58,500 ‫"حلمت بك يوم السبت الماضي.‬ 1310 01:21:59,000 --> 01:22:00,625 ‫كانت لدينا فرقة،‬ 1311 01:22:00,708 --> 01:22:03,083 ‫لكننا لم نغنّ، وقُبض علينا.‬ 1312 01:22:04,083 --> 01:22:07,875 ‫أشتاق إلى ظهورك المفاجئ الباكي‬ ‫وطلبك للنصيحة مني.‬ 1313 01:22:08,375 --> 01:22:10,125 ‫كنت تجعلينني أشعر كما لو أنني (كونفوشيوس).‬ 1314 01:22:10,625 --> 01:22:11,625 ‫أحبّك.‬ 1315 01:22:12,125 --> 01:22:15,541 ‫ملاحظة: لو لم أخلق عالمي بأكمله،‬ 1316 01:22:15,625 --> 01:22:18,666 ‫لمتّ بلا ريب في عوالم الآخرين.‬ 1317 01:22:18,750 --> 01:22:19,666 ‫عزيزتنا (أنايس)"‬ 1318 01:22:19,750 --> 01:22:21,791 ‫استغرقني الأمر ساعة ونصف.‬ 1319 01:22:21,875 --> 01:22:24,458 ‫من الجيد أنه غفا أخيرًا.‬ ‫إذ كدت أبول في سروالي.‬ 1320 01:22:29,208 --> 01:22:31,041 ‫عدت إلى المنزل في وقت متأخّر خلال الليل،‬ ‫صحيح؟‬ 1321 01:22:31,833 --> 01:22:32,958 ‫كان لديّ عمل.‬ 1322 01:22:34,958 --> 01:22:37,625 ‫أيمكنك طلاء أظافر هذه اليد،‬ ‫فأنا عاجزة عن ذلك.‬ 1323 01:22:46,166 --> 01:22:47,166 ‫لا بدّ أنه "غاتو".‬ 1324 01:22:48,958 --> 01:22:51,541 ‫سيوقظ الطفل. هل يمكنك أن تفتح له؟‬ 1325 01:22:52,958 --> 01:22:54,250 ‫ما الأمر؟ هل أنت ثمل؟‬ 1326 01:22:54,333 --> 01:22:55,791 ‫أنتم هنا! كنت متأكّدًا من ذلك.‬ 1327 01:22:55,875 --> 01:22:56,875 ‫ما هذا يا "أماديو"؟‬ 1328 01:22:56,958 --> 01:22:58,458 ‫أريد التحدّث إليكم.‬ 1329 01:22:58,541 --> 01:23:00,666 ‫لهذا السبب وُجد الجرس والهاتف.‬ 1330 01:23:00,750 --> 01:23:03,000 ‫لا يمكنك التحدّث إلى الناس‬ ‫في مثل هذه الساعة.‬ 1331 01:23:03,083 --> 01:23:04,916 ‫وماذا في ذلك؟ لا يوجد ما نخفيه أو نخافه.‬ 1332 01:23:05,000 --> 01:23:06,166 ‫لا يزال هذا بيتي.‬ 1333 01:23:06,250 --> 01:23:08,916 ‫لا، فهذا عقارك، لكنه ليس بيتك.‬ 1334 01:23:09,000 --> 01:23:10,458 ‫لهذا ندفع لك الإيجار.‬ 1335 01:23:11,541 --> 01:23:12,833 ‫اسمعوا أيها الصغار.‬ 1336 01:23:12,916 --> 01:23:15,416 ‫لا أريد ذلك، لكن عليّ رفع قيمة الإيجار.‬ 1337 01:23:16,250 --> 01:23:18,500 ‫لا خيار لديّ في ظلّ هذه الظروف.‬ 1338 01:23:18,583 --> 01:23:21,000 ‫وهناك مسألة الطفل، وهذا سبب مجيئي أساسًا.‬ 1339 01:23:21,083 --> 01:23:22,083 ‫أيّ طفل؟‬ 1340 01:23:22,666 --> 01:23:24,125 ‫- ابني؟‬ ‫- نعم، ابنك.‬ 1341 01:23:24,208 --> 01:23:26,208 ‫لقد اشتكى بعض الجيران يا "أنخيليس".‬ 1342 01:23:26,291 --> 01:23:29,541 ‫ثمة مسنّون في البناء، وأفضّل عدم وجود أطفال.‬ 1343 01:23:29,625 --> 01:23:31,958 ‫أيّ جيران اشتكوا؟‬ 1344 01:23:32,041 --> 01:23:34,000 ‫أذكر الخطيئة لا الخاطئ يا "أنخيليس".‬ 1345 01:23:34,083 --> 01:23:37,375 ‫"أنخيلا". اسمي "أنخيلا". "أنخيلا".‬ 1346 01:23:37,458 --> 01:23:39,916 ‫وقد سئمت الأمثال التي تذكرها. كف عن ذلك.‬ 1347 01:23:40,000 --> 01:23:42,208 ‫فلنفعل التالي. سنذهب إلى كلّ شقّة من الشقق.‬ 1348 01:23:42,291 --> 01:23:44,625 ‫ولنر من يشتكي من الطفل.‬ 1349 01:23:44,708 --> 01:23:47,083 ‫- بالله عليك! اهدئي.‬ ‫- لا.‬ 1350 01:23:47,166 --> 01:23:50,125 ‫- لن أهدأ.‬ ‫- ليس بهذا النحو.‬ 1351 01:23:50,208 --> 01:23:52,250 ‫ألا تسمعين؟ إنه يبكي طوال الوقت.‬ 1352 01:23:52,333 --> 01:23:54,958 ‫صوته كغزال مُحتضر.‬ 1353 01:23:59,625 --> 01:24:01,791 ‫- ما الأمر يا "أنخيلا"؟‬ ‫- هل يزعجك طفلي؟‬ 1354 01:24:01,875 --> 01:24:03,625 ‫لا، كيف له أن يزعجني؟‬ 1355 01:24:04,208 --> 01:24:06,625 ‫يقول هذا الرجل إن طفلي يزعج الجيران.‬ 1356 01:24:06,708 --> 01:24:09,375 ‫لا أقصده هو،‬ ‫لكن بوسع سماع صوت الطفل من الطابق السادس.‬ 1357 01:24:09,458 --> 01:24:12,708 ‫وهناك أمور أخرى. الإيجار وكلّ شيء.‬ 1358 01:24:12,791 --> 01:24:15,666 ‫اتصل بنا أخبرنا بكلّ ما تريده،‬ ‫وسنناقشه معك.‬ 1359 01:24:15,750 --> 01:24:18,250 ‫هل تريد أن تجعل طفلي بلا مأوى؟‬ 1360 01:24:18,333 --> 01:24:20,708 ‫لا يمكنني التحدّث إليكم.‬ ‫دومًا ما تثيرون هذه الضجّة.‬ 1361 01:24:20,791 --> 01:24:22,333 ‫أيمكنكم أن تشرحوا ما يجري هنا؟‬ 1362 01:24:22,416 --> 01:24:23,708 ‫سيرفع قيمة الإيجار.‬ 1363 01:24:23,791 --> 01:24:25,083 ‫تبدو منزعجًا يا "أماديو".‬ 1364 01:24:25,166 --> 01:24:27,000 ‫يقول إن الطفل يزعج الجيران.‬ 1365 01:24:27,083 --> 01:24:30,416 ‫اسمعي هذا العويل.‬ ‫يمكن سماعه من مدخل البناء وسطحه.‬ 1366 01:24:32,250 --> 01:24:34,625 ‫أنا آسف يا "أماديو"، لكنني لا أسمع أيّ شيء.‬ 1367 01:24:35,458 --> 01:24:36,625 ‫مهلًا.‬ 1368 01:24:38,041 --> 01:24:40,083 ‫ما هذا؟ لا تعبث معي.‬ 1369 01:24:40,583 --> 01:24:42,791 ‫لا. لا وجود لطفل باك.‬ 1370 01:24:42,875 --> 01:24:44,041 ‫أنا آسف.‬ 1371 01:24:44,708 --> 01:24:46,750 ‫فلندخل الآن.‬ 1372 01:24:46,833 --> 01:24:48,750 ‫سنتحدّث في يوم آخر يا "أماديو".‬ 1373 01:24:48,833 --> 01:24:50,958 ‫سعدت برؤيتك كما هو الحال دائمًا.‬ 1374 01:24:52,791 --> 01:24:56,083 ‫من أين سنحصل على المال؟‬ 1375 01:24:56,583 --> 01:24:58,625 ‫تبًا! أمامكم شهر كي تدفعوا لي!‬ 1376 01:24:58,708 --> 01:25:00,500 ‫يا له من وغد!‬ 1377 01:25:01,708 --> 01:25:03,958 ‫اسمع يا فتى، تعال.‬ 1378 01:25:04,041 --> 01:25:05,791 ‫ساعدني على خلع الجزمة من فضلك.‬ 1379 01:25:15,625 --> 01:25:16,666 ‫يا للراحة!‬ 1380 01:25:18,500 --> 01:25:19,791 ‫تبدو حالتهما سيئة.‬ 1381 01:25:19,875 --> 01:25:22,000 ‫- دعيني أدلّكهما لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1382 01:25:29,916 --> 01:25:31,000 ‫استمرّ.‬ 1383 01:25:31,500 --> 01:25:32,958 ‫يا له من شعور رائع.‬ 1384 01:25:34,083 --> 01:25:35,958 ‫ينبغي لهذا أن يتوقّف يا "فيلي".‬ 1385 01:25:36,041 --> 01:25:37,833 ‫كما أنني أصبحت أكثر خرقًا.‬ 1386 01:25:38,958 --> 01:25:40,333 ‫تابع.‬ 1387 01:25:42,041 --> 01:25:44,000 ‫يؤلمني هذا، لكنه يعطيني شعورًا رائعًا.‬ 1388 01:25:44,791 --> 01:25:46,583 ‫أنا محظوظة بوجودهنّ.‬ 1389 01:25:46,666 --> 01:25:48,625 ‫- وهنّ محظوظات بوجودك.‬ ‫- أجل، جميعنا محظوظات.‬ 1390 01:25:49,500 --> 01:25:52,333 ‫يسعدني أنني سأتمكن من مواصلة العمل.‬ 1391 01:25:52,833 --> 01:25:54,958 ‫ربما أعتزل العام المقبل.‬ 1392 01:25:55,041 --> 01:25:56,583 ‫سيعود عليك تخفيف الوتيرة بالنفع.‬ 1393 01:25:57,666 --> 01:26:00,000 ‫كما أن الوظائف كثيرة. ستكونين بخير.‬ 1394 01:26:04,458 --> 01:26:06,000 ‫وأنت؟ ماذا تريد أن تفعل؟‬ 1395 01:26:07,041 --> 01:26:09,291 ‫أنا؟ أنا بخير هنا. يعجبني الأمر.‬ 1396 01:26:09,375 --> 01:26:12,250 ‫تتمتّع بالكثير من الموهبة والذكاء،‬ ‫ولن تبقى هنا إلى الأبد.‬ 1397 01:26:12,833 --> 01:26:15,041 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫يفيدك هذا العمل ويناسبنا جميعًا،‬ 1398 01:26:15,541 --> 01:26:17,791 ‫لكنني أسأل عمّا تريد أن تفعله.‬ 1399 01:26:19,125 --> 01:26:20,500 ‫لا أدري يا "باتريثيا".‬ 1400 01:26:22,041 --> 01:26:24,166 ‫هل تعرف ما لاحظته على مشدّ الصدر؟‬ 1401 01:26:24,708 --> 01:26:25,541 ‫ماذا؟‬ 1402 01:26:25,625 --> 01:26:27,250 ‫أن رائحتك فيه.‬ 1403 01:26:27,750 --> 01:26:31,291 ‫ولا أقصد رائحة مرطّب اليدين الرخيص خاصتك.‬ ‫بل أقصد رائحتك أنت.‬ 1404 01:26:31,375 --> 01:26:33,916 ‫لأنني ارتديته عندما كنت أخيطه كي آخذ…‬ 1405 01:26:34,000 --> 01:26:36,375 ‫لا تقلق. لن أحكم عليك.‬ 1406 01:26:37,916 --> 01:26:40,583 ‫أنت واحد منا.‬ ‫أنت جزء من بيت مدام "فيليني".‬ 1407 01:26:40,666 --> 01:26:42,791 ‫ما دمت ستعيده نظيفًا، يمكنك ارتداء ما تشاء.‬ 1408 01:26:43,291 --> 01:26:45,291 ‫اقترب. اقعد.‬ 1409 01:26:49,958 --> 01:26:52,541 ‫ما الذي تريدينه مني؟‬ ‫ما الذي تريدين أن أقوله؟‬ 1410 01:26:52,625 --> 01:26:55,791 ‫حدّثني عن كيف قرّرت أن تكون نفسك.‬ ‫ولنبدأ من مسألة تناول الهرمونات.‬ 1411 01:26:55,875 --> 01:26:57,125 ‫لم تسألين الآن؟‬ 1412 01:26:57,208 --> 01:26:59,083 ‫لأنني أسأل الآن.‬ 1413 01:27:01,291 --> 01:27:04,000 ‫لا أدري. ليس منذ وقت طويل.‬ ‫منذ أن تركت والديّ.‬ 1414 01:27:04,083 --> 01:27:06,583 ‫لكنني أظنّ أنك كنت تفكّر في الأمر من قبل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1415 01:27:06,666 --> 01:27:08,916 ‫لا توجد إجابة صحيحة،‬ ‫لكنني أشعر بالفضول فحسب.‬ 1416 01:27:09,000 --> 01:27:10,583 ‫لا أدري يا "باتريثيا"!‬ 1417 01:27:11,416 --> 01:27:13,958 ‫خضعت لعملية جراحية من دون إذني، اتفقنا؟‬ 1418 01:27:14,041 --> 01:27:15,875 ‫وكان ذلك لمصلحتهم أكثر ممّا كان لمصلحتي.‬ 1419 01:27:16,458 --> 01:27:17,708 ‫أفهم ذلك.‬ 1420 01:27:18,666 --> 01:27:20,666 ‫قرّرت أن تتولّى زمام الأمور بنفسك.‬ 1421 01:27:20,750 --> 01:27:22,250 ‫هذا منطقي.‬ 1422 01:27:22,333 --> 01:27:25,791 ‫على المرء أن يثور أحيانًا‬ ‫ويقلب الطاولة على الجميع.‬ 1423 01:27:25,875 --> 01:27:28,125 ‫ما فعلوه بي لا يمكن التراجع عنه.‬ 1424 01:27:29,958 --> 01:27:33,833 ‫ما يفعله الناس عندما يشعرون بالتهديد‬ ‫يمكن أن يكون بالغ القسوة يا "آه دي".‬ 1425 01:27:35,333 --> 01:27:37,208 ‫هذا هو حال العالم.‬ 1426 01:27:38,250 --> 01:27:42,666 ‫ما يُعتبر طبيعيًا هو الأعذار والمبررات‬ ‫التي يختلقها الجبناء ليعيشوا بسلام.‬ 1427 01:27:43,666 --> 01:27:45,208 ‫حتى إنهم يسنّون قوانين.‬ 1428 01:27:47,208 --> 01:27:49,458 ‫اقترب، ساعدني على النهوض.‬ 1429 01:27:49,541 --> 01:27:51,666 ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ ‫- نعم، ناولني عكّازي.‬ 1430 01:27:53,541 --> 01:27:54,833 ‫فلنتوجّه إلى المرآة.‬ 1431 01:28:00,875 --> 01:28:02,958 ‫هل تعرف كيف عرفت أنني امرأة؟‬ 1432 01:28:04,625 --> 01:28:06,750 ‫- لا.‬ ‫- الإجابة ليست هنا.‬ 1433 01:28:16,041 --> 01:28:17,583 ‫أو في هذا الهراء.‬ 1434 01:28:20,000 --> 01:28:21,541 ‫هذان لا يجعلان مني امرأة.‬ 1435 01:28:26,125 --> 01:28:27,500 ‫أو حتى هذا.‬ 1436 01:28:28,000 --> 01:28:29,875 ‫كلّ هذا لا يعبّر عني بأيّ نحو.‬ 1437 01:28:30,791 --> 01:28:33,541 ‫أنا امرأة لأن أعماقي تصرخ بذلك داخلي‬ ‫يا "آه دي".‬ 1438 01:28:35,083 --> 01:28:37,500 ‫لأن كلّ ما أقوله وأفعله‬ 1439 01:28:38,000 --> 01:28:39,333 ‫وأشعر به…‬ 1440 01:28:39,833 --> 01:28:42,458 ‫كلّ ما يؤلمني ويسعدني…‬ 1441 01:28:44,416 --> 01:28:46,083 ‫ينبع من هنا.‬ 1442 01:28:47,750 --> 01:28:49,333 ‫من هنا يا "آه دي".‬ 1443 01:28:51,958 --> 01:28:54,916 ‫ولو لم أنصت إليه، لقتلني ذلك حتمًا.‬ 1444 01:28:56,250 --> 01:28:57,625 ‫ولجعلني أتعفّن.‬ 1445 01:29:01,291 --> 01:29:03,875 ‫لا يمكن للمرء أن يهرب‬ ‫ممّا هو في أعماقه يا "آه دي".‬ 1446 01:29:07,583 --> 01:29:08,791 ‫لا يمكن ذلك.‬ 1447 01:29:17,541 --> 01:29:18,583 ‫بم تصرخ أعماقك؟‬ 1448 01:29:24,291 --> 01:29:25,625 ‫إنها لا تصرخ.‬ 1449 01:29:26,208 --> 01:29:28,250 ‫يسود الصمت داخلي.‬ 1450 01:29:31,375 --> 01:29:32,791 ‫لا أشعر إلا بالغضب.‬ 1451 01:29:33,833 --> 01:29:36,166 ‫ما فعلته كان شجاعة كبيرة.‬ 1452 01:29:38,083 --> 01:29:40,666 ‫لكنك ما زلت تذعن من دون أن لا تدرك ذلك.‬ 1453 01:29:41,291 --> 01:29:43,708 ‫الغضب يجعل كلّ الأشياء سواءً على نحو بشع.‬ 1454 01:29:44,416 --> 01:29:46,833 ‫أنا وأنت مكروهان بطرق متشابهة.‬ 1455 01:29:47,333 --> 01:29:49,625 ‫لكننا لسنا متشابهين يا عزيزي.‬ 1456 01:30:15,458 --> 01:30:17,875 ‫تعالي. تعالي معي.‬ 1457 01:32:07,958 --> 01:32:10,208 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1458 01:32:26,708 --> 01:32:27,958 ‫أنا آسفة.‬ 1459 01:32:55,833 --> 01:32:58,291 ‫"سأحاول إصلاح الأمور.‬ 1460 01:32:58,375 --> 01:32:59,916 ‫ثقي بي.‬ 1461 01:33:00,000 --> 01:33:03,750 ‫(أنخيلا)، عليك أن تحلّي محلّي في العمل‬ ‫ليوم واحد.‬ 1462 01:33:03,833 --> 01:33:09,500 ‫كوني في الساعة 12 ظهرًا‬ ‫في 118 شارع (باسيو ديل بينتور روزاليس)،‬ 1463 01:33:09,583 --> 01:33:12,083 ‫وأخبري (باتريثيا) بأنني أرسلتك.‬ 1464 01:33:12,583 --> 01:33:14,458 ‫أحبّك. (آه)."‬ 1465 01:33:34,375 --> 01:33:35,750 ‫مساء الخير.‬ 1466 01:33:40,791 --> 01:33:42,541 ‫- أيمكنني أن ألتهمه التهامًا؟‬ ‫- لا.‬ 1467 01:33:42,625 --> 01:33:44,208 ‫مرحبًا أيها الظريف.‬ 1468 01:33:45,041 --> 01:33:46,291 ‫ادخلي. هل لديك موعد؟‬ 1469 01:33:46,375 --> 01:33:48,541 ‫لا، أرسلني "آه دي".‬ 1470 01:33:49,125 --> 01:33:50,375 ‫أبحث عن "باتريثيا".‬ 1471 01:33:50,458 --> 01:33:52,958 ‫- حسنًا. لحظة واحدة، اتفقنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1472 01:33:59,000 --> 01:34:01,625 ‫ترك رسالة يقول فيها إنه سيتدبّر المال،‬ 1473 01:34:01,708 --> 01:34:03,291 ‫وطلب مني المجيء إلى هنا.‬ 1474 01:34:03,375 --> 01:34:06,000 ‫يُفترض أن يكون الأمر ليوم واحد كما فهمت.‬ 1475 01:34:06,500 --> 01:34:08,500 ‫يا ويحي على ذلك الفتى.‬ 1476 01:34:08,583 --> 01:34:10,958 ‫إنه أكثر غموضًا من قصر "ليناريس".‬ 1477 01:34:12,125 --> 01:34:14,458 ‫على أيّ حال، هل أشرح لك ما عليك فعله؟‬ 1478 01:34:14,541 --> 01:34:16,208 ‫لا أعرف ما عليّ فعله بالصغير.‬ 1479 01:34:16,291 --> 01:34:18,875 ‫ليس لديّ من يجالسه.‬ ‫شريكي الآخر في السكن ليس في البيت.‬ 1480 01:34:18,958 --> 01:34:20,958 ‫لا تقلقي. هذه ليست مشكلة.‬ 1481 01:34:24,583 --> 01:34:25,958 ‫تعال يا قطّي.‬ 1482 01:34:27,875 --> 01:34:28,875 ‫تعال.‬ 1483 01:34:38,500 --> 01:34:39,833 ‫انهض.‬ 1484 01:34:41,875 --> 01:34:44,833 ‫إنه طبيب. لديه ثلاثة أبناء،‬ ‫وسيظلّ هنا طوال النهار.‬ 1485 01:34:45,791 --> 01:34:46,666 ‫هو من سيفعل ذلك.‬ 1486 01:34:46,750 --> 01:34:48,166 ‫سيعتني بابني؟‬ 1487 01:34:58,083 --> 01:34:59,750 ‫لا تقلقي. سيكون بخير.‬ 1488 01:35:39,041 --> 01:35:40,125 ‫نعم؟‬ 1489 01:35:41,833 --> 01:35:43,208 ‫مرحبًا يا "سانتياغو".‬ 1490 01:35:47,333 --> 01:35:48,708 ‫عليّ غلق الخطّ في وجهك يا "أديلا".‬ 1491 01:35:49,791 --> 01:35:53,083 ‫أجل، عليك ذلك، لكن لا تفعل من فضلك.‬ 1492 01:35:53,166 --> 01:35:54,833 ‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 1493 01:35:54,916 --> 01:35:56,750 ‫ما الأمر يا "أديلا"؟‬ 1494 01:35:57,250 --> 01:35:58,750 ‫لا يمكن أن يكون الأمر خطيرًا.‬ 1495 01:35:58,833 --> 01:36:00,791 ‫لا شيء خطير يا "سانتياغو". أنا بخير.‬ 1496 01:36:00,875 --> 01:36:03,583 ‫- لكنك الوحيد القادر على مساعدتي.‬ ‫- بالطبع.‬ 1497 01:36:03,666 --> 01:36:06,833 ‫اسمعي، لم لا تأتي إلى "بمبلونة"‬ ‫لتخبريني بما يجري؟‬ 1498 01:36:07,666 --> 01:36:11,166 ‫لا داعي لأن يعرف أحد أنك هنا‬ ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 1499 01:36:14,208 --> 01:36:15,833 ‫أما زلت معي يا "أديلا"؟‬ 1500 01:36:16,625 --> 01:36:19,208 ‫نعم، معك.‬ 1501 01:36:22,166 --> 01:36:26,125 ‫"سانتياغو"، أواجه مشكلة مالية‬ ‫وأحتاج إلى أموالي.‬ 1502 01:36:28,583 --> 01:36:30,333 ‫يا لجرأتك يا "أديلا".‬ 1503 01:36:32,708 --> 01:36:33,708 ‫غير معقول!‬ 1504 01:36:33,791 --> 01:36:36,666 ‫ستّة أشهر من دون كلمة منك، لا شيء.‬ 1505 01:36:37,166 --> 01:36:40,375 ‫كنت أتخيّل سيناريوهات مرعبة في ذهني،‬ 1506 01:36:40,458 --> 01:36:42,375 ‫ووالداك يرفضان التحدّث إليّ.‬ 1507 01:36:42,458 --> 01:36:46,250 ‫توسّلت إلى الأب "خوسيه ماريا"‬ ‫كي يخبرني ما إذا كنت على قيد الحياة.‬ 1508 01:36:47,541 --> 01:36:51,125 ‫وحين تتصلين بي لأول مرة،‬ ‫يكون ذلك من أجل المال.‬ 1509 01:36:53,041 --> 01:36:53,875 ‫هذا أنا بالنسبة إليك.‬ 1510 01:36:54,625 --> 01:36:56,708 ‫لا، هذا غير صحيح يا "سانتياغو".‬ 1511 01:36:59,083 --> 01:37:01,333 ‫لم أكن أستطيع التحدّث إليك.‬ 1512 01:37:01,833 --> 01:37:05,791 ‫إذ كان التحدّث إليك يعني العودة إلى هنا،‬ ‫ولم أكن أستطيع ذلك.‬ 1513 01:37:05,875 --> 01:37:08,500 ‫سامحني يا "سانتياغو". سامحني من فضلك.‬ 1514 01:37:08,583 --> 01:37:10,625 ‫أحقًّا لم أكن أستحقّ تفسيرًا؟‬ 1515 01:37:12,375 --> 01:37:14,250 ‫لتفهّمت أيّ شيء.‬ 1516 01:37:14,333 --> 01:37:15,750 ‫اللعنة يا "أديلا"…‬ 1517 01:37:16,250 --> 01:37:19,250 ‫آخر مرة رأيتك فيها تبادلنا القُبل.‬ 1518 01:37:19,333 --> 01:37:20,958 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1519 01:37:22,083 --> 01:37:23,791 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1520 01:37:27,291 --> 01:37:30,625 ‫الاستثمار ليس كإيداع المال في المصارف.‬ 1521 01:37:31,750 --> 01:37:34,708 ‫له شروط، وليس من السهل سحب المال.‬ 1522 01:37:36,833 --> 01:37:38,333 ‫ألا يزال حسابك المصرفي هو نفسه؟‬ 1523 01:37:38,916 --> 01:37:40,000 ‫نعم.‬ 1524 01:37:40,083 --> 01:37:42,750 ‫سأحوّل إليه ما استثمرته من حسابي‬ 1525 01:37:43,916 --> 01:37:45,708 ‫وأحتفظ بسنداتك، هل يناسبك هذا؟‬ 1526 01:37:46,625 --> 01:37:47,958 ‫يناسبني تمامًا.‬ 1527 01:37:48,458 --> 01:37:49,916 ‫شكرًا لك يا "سانتياغو".‬ 1528 01:37:50,000 --> 01:37:52,500 ‫لا أعرف ما أقوله لك.‬ 1529 01:37:52,583 --> 01:37:55,041 ‫لا داعي لقول أيّ شيء إذًا.‬ 1530 01:37:55,125 --> 01:37:56,583 ‫لا، مهلًا. لا تغلق الخطّ.‬ 1531 01:37:59,875 --> 01:38:01,458 ‫لو أنني بقيت،‬ 1532 01:38:01,541 --> 01:38:04,125 ‫لو أنني استطعت البقاء،‬ 1533 01:38:04,625 --> 01:38:08,208 ‫لاخترتك أنت، ولكانت الأمور مثالية.‬ 1534 01:38:10,250 --> 01:38:12,083 ‫آمل أن تجدي ما تحتاجين إليه.‬ 1535 01:38:14,250 --> 01:38:15,916 ‫وأنت أيضًا يا "سانتياغو".‬ 1536 01:38:17,000 --> 01:38:18,583 ‫أعرف ما ينتظرني.‬ 1537 01:38:20,500 --> 01:38:22,458 ‫عشرة شوارع و99 شخصًا.‬ 1538 01:38:51,125 --> 01:38:56,083 ‫"متجر (دي خوان) للتحف"‬ 1539 01:39:29,041 --> 01:39:30,333 ‫هل اتصلت بالسبّاك؟‬ 1540 01:39:30,416 --> 01:39:33,000 ‫لم أتمكّن من ذلك. أعتذر.‬ 1541 01:39:33,083 --> 01:39:35,666 ‫- سينهار السقف فوق رؤوسنا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1542 01:39:36,166 --> 01:39:38,000 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- فلنر.‬ 1543 01:39:40,041 --> 01:39:41,166 ‫الحمد لله.‬ 1544 01:39:41,250 --> 01:39:43,250 ‫أين كنت؟ قلقنا عليك.‬ 1545 01:39:43,333 --> 01:39:44,666 ‫هل حدث شيء؟‬ 1546 01:39:44,750 --> 01:39:48,375 ‫حُلّت مشكلة الإيجار.‬ ‫لا تقلقا بشأن ذلك بعد الآن.‬ 1547 01:39:48,875 --> 01:39:51,333 ‫- وكيف لنا ألّا نقلق؟‬ ‫- "أنخيلا".‬ 1548 01:39:51,416 --> 01:39:52,916 ‫سنتحدّث لاحقًا.‬ 1549 01:39:54,083 --> 01:39:55,416 ‫لا أفهم.‬ 1550 01:40:18,208 --> 01:40:19,958 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 1551 01:40:20,041 --> 01:40:22,958 ‫افتقدناك أمس، لكن صديقتك أبلت بلاءً حسنًا.‬ 1552 01:40:23,833 --> 01:40:25,000 ‫أتريد التحدّث؟‬ 1553 01:40:25,500 --> 01:40:26,791 ‫هل نطلب مأكولات صينية؟‬ 1554 01:40:26,875 --> 01:40:28,875 ‫لا أشعر بالجوع. شكرًا لك يا "ليديا".‬ 1555 01:40:29,375 --> 01:40:30,375 ‫لا بأس.‬ 1556 01:40:32,041 --> 01:40:34,375 ‫لكن إن غيّرت رأيك،‬ 1557 01:40:34,458 --> 01:40:37,000 ‫فاعلم أن بابي مفتوح دومًا.‬ 1558 01:40:37,500 --> 01:40:39,500 ‫وأبواب الجميع أيضًا.‬ 1559 01:40:41,291 --> 01:40:42,708 ‫وإذا كنت تشعر بالخجل،‬ 1560 01:40:42,791 --> 01:40:46,166 ‫فاعلم أننا نتعامل مع الخجل كلّ يوم.‬ 1561 01:40:46,666 --> 01:40:49,083 ‫- ونحوّله إلى سعادة.‬ ‫- هذا ما نفعله.‬ 1562 01:40:50,166 --> 01:40:52,333 ‫ولا تتأخّر كثيرًا.‬ 1563 01:40:52,416 --> 01:40:54,458 ‫أجل. اترك ذلك، سأنهي الأمر عنك.‬ 1564 01:40:54,541 --> 01:40:55,625 ‫إلى اللقاء.‬ 1565 01:40:55,708 --> 01:40:57,833 ‫طابت ليلتك.‬ 1566 01:43:11,708 --> 01:43:13,333 ‫"آه دي"!‬ 1567 01:43:13,416 --> 01:43:15,416 ‫ماذا تفعل يا "آه دي"؟ ما الخطب؟‬ 1568 01:43:15,500 --> 01:43:17,375 ‫توقّف يا "آه دي".‬ 1569 01:43:17,458 --> 01:43:19,666 ‫- اتركني!‬ ‫- توقّف!‬ 1570 01:43:19,750 --> 01:43:21,583 ‫أنصت إليّ يا عزيزي.‬ 1571 01:43:21,666 --> 01:43:23,375 ‫ستخيف الطفل هكذا.‬ 1572 01:43:23,458 --> 01:43:25,458 ‫هوّن عليك.‬ 1573 01:43:25,541 --> 01:43:27,291 ‫"أنخيلا". نحن هنا.‬ 1574 01:43:27,375 --> 01:43:30,583 ‫- نحن معك.‬ ‫- لا أريد أن يصيبه أيّ شيء.‬ 1575 01:43:30,666 --> 01:43:32,666 ‫جسدي يا "غاتو".‬ 1576 01:43:37,083 --> 01:43:38,541 ‫"أنخيلا"!‬ 1577 01:43:40,041 --> 01:43:42,750 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا أريد أن يصيبه أيّ شيء آخر.‬ 1578 01:43:43,375 --> 01:43:46,083 ‫- لا أريد أن يصيب جسدي أيّ شيء آخر.‬ ‫- لن يحدث له شيء.‬ 1579 01:43:46,583 --> 01:43:49,416 ‫أعدك بذلك. سنعتني به معًا.‬ 1580 01:43:49,500 --> 01:43:51,875 ‫- صحيح؟‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 1581 01:43:51,958 --> 01:43:53,250 ‫سنفعل ذلك بكلّ تأكيد.‬ 1582 01:43:53,750 --> 01:43:55,333 ‫لن يصيبه أيّ شيء آخر.‬ 1583 01:43:55,416 --> 01:43:58,208 ‫اتفقنا؟ نحن هنا معك.‬ 1584 01:44:04,041 --> 01:44:06,000 ‫لا بأس.‬ 1585 01:44:57,750 --> 01:44:59,916 ‫ظلّ فمك يهمهم طوال الليل.‬ 1586 01:45:02,125 --> 01:45:03,416 ‫وماذا كنت أقول؟‬ 1587 01:45:04,833 --> 01:45:09,291 ‫لا أدري.‬ ‫في لحظة ما، سألت عن الوصايا العشر.‬ 1588 01:45:18,041 --> 01:45:19,500 ‫لم أتيت؟‬ 1589 01:45:20,958 --> 01:45:22,208 ‫لأنهما…‬ 1590 01:45:23,666 --> 01:45:25,375 ‫أخبراني بحالك،‬ 1591 01:45:26,041 --> 01:45:27,041 ‫ولأنني…‬ 1592 01:45:28,416 --> 01:45:30,125 ‫لا أستطيع الابتعاد عنك.‬ 1593 01:45:32,458 --> 01:45:35,291 ‫ولأنني أكره الألم كما أخبرتك من قبل‬ ‫يا "آه دي".‬ 1594 01:45:38,291 --> 01:45:40,625 ‫أرغب في سماعك تنطقين باسمي.‬ 1595 01:45:43,541 --> 01:45:47,083 ‫أكره الألم. ألمك وألمي يا "أديلا".‬ 1596 01:45:49,000 --> 01:45:50,375 ‫اشتقت إليه.‬ 1597 01:45:51,875 --> 01:45:53,875 ‫هل تقولين لي هذا يا آنسة؟‬ 1598 01:46:00,416 --> 01:46:01,791 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1599 01:46:07,291 --> 01:46:08,541 ‫سنصرّ.‬ 1600 01:46:09,750 --> 01:46:11,791 ‫سنصرّ يا عزيزتي ونواصل الإصرار.‬ 1601 01:46:12,291 --> 01:46:13,791 ‫هيا، انهضي.‬ 1602 01:46:14,291 --> 01:46:15,500 ‫اتركي السرير!‬ 1603 01:46:15,583 --> 01:46:19,208 ‫انهضي، الجسد كسول ويحبّ السكون.‬ 1604 01:46:40,875 --> 01:46:41,916 ‫انظرا.‬ 1605 01:46:47,791 --> 01:46:50,333 ‫"ولكن كان ينبغي أن نفرح ونُسرّ‬ 1606 01:46:50,833 --> 01:46:53,916 ‫لأن أخاكم هذا‬ ‫أو أختكم هذه أو هذا المزيج الجميل‬ 1607 01:46:54,000 --> 01:46:56,416 ‫كان ميتًا فعاش.‬ 1608 01:46:56,500 --> 01:46:59,250 ‫وكان ضالًّا فوُجد."‬ 1609 01:47:00,875 --> 01:47:02,541 ‫يا لك من أحمق!‬ 1610 01:47:03,416 --> 01:47:04,875 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1611 01:47:04,958 --> 01:47:06,666 ‫لله طرائق خفية في تدبير الأمور.‬ 1612 01:47:07,250 --> 01:47:09,333 ‫هل حقًّا ستتحدّث ككاهن؟‬ 1613 01:47:09,416 --> 01:47:11,916 ‫جئت بفضل هذين الاثنين.‬ 1614 01:47:12,750 --> 01:47:16,125 ‫اتصلا بي ليخبراني بأمرك، فجئت من فوري.‬ 1615 01:47:17,500 --> 01:47:19,625 ‫هيا، فلنخرج إلى الشرفة.‬ 1616 01:47:19,708 --> 01:47:21,958 ‫- الشارع مبهج، ستريان.‬ ‫- هيا.‬ 1617 01:47:22,916 --> 01:47:23,916 ‫انظرا.‬ 1618 01:47:35,875 --> 01:47:37,208 ‫أتريدان النزول؟‬ 1619 01:47:43,625 --> 01:47:44,541 ‫غدًا.‬ 1620 01:47:45,583 --> 01:47:47,333 ‫غدًا. أجل.‬ 1621 01:48:04,208 --> 01:48:08,291 ‫"لست الصمت فقط‬ 1622 01:48:08,791 --> 01:48:15,083 ‫لست الجرح الذي لم أستطع إغلاقه فقط‬ 1623 01:48:15,166 --> 01:48:22,125 ‫لست الخوف الذي يظهر في المرآة فقط‬ 1624 01:48:22,208 --> 01:48:28,708 ‫الخوف الذي أبعد من أرادوا ضمّي‬ 1625 01:48:28,791 --> 01:48:35,041 ‫أترك خلفي الانعكاس الذي أثار شكوكي‬ 1626 01:48:37,750 --> 01:48:40,958 ‫أضع نفسي بين يديّ‬ 1627 01:48:42,708 --> 01:48:45,875 ‫أكتشف نفسي ببطء‬ 1628 01:48:46,875 --> 01:48:50,291 ‫جسدي موطني‬ 1629 01:48:51,208 --> 01:48:53,416 ‫أنا موطني‬ 1630 01:48:54,125 --> 01:48:57,291 ‫لم أعد أختبئ في الأكاذيب القديمة‬ 1631 01:48:57,375 --> 01:49:00,250 ‫لا أبقى صامتة لمجرد الحفاظ على السلام‬ 1632 01:49:00,333 --> 01:49:05,291 ‫أحمل في عينيّ النور القادم‬ 1633 01:49:05,958 --> 01:49:07,958 ‫أنا رايتي‬ 1634 01:49:08,791 --> 01:49:11,458 ‫أقف ثابتة في سلامي‬ 1635 01:49:12,541 --> 01:49:15,708 ‫ومع الرياح‬ 1636 01:49:15,791 --> 01:49:20,083 ‫أبدأ بالرقص…‬ 1637 01:49:21,791 --> 01:49:24,375 ‫أضع نفسي بين يديّ"‬ 1638 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 ‫"آنستي العزيزة"‬ 1639 01:49:26,541 --> 01:49:29,250 ‫"أكتشف نفسي ببطء‬ 1640 01:49:30,583 --> 01:49:34,208 ‫جسدي موطني‬ 1641 01:49:35,208 --> 01:49:37,208 ‫أنا موطني‬ 1642 01:49:39,875 --> 01:49:43,458 ‫أختار النور‬ 1643 01:49:44,791 --> 01:49:47,875 ‫أختار خطواتي‬ 1644 01:49:48,875 --> 01:49:51,583 ‫أختار اسمي‬ 1645 01:49:53,875 --> 01:49:56,291 ‫أختار حبّي‬ 1646 01:49:58,000 --> 01:50:00,833 ‫أواجه ظلالي‬ 1647 01:50:01,333 --> 01:50:03,791 ‫والذنب والتنكّر لذاتي‬ 1648 01:50:04,625 --> 01:50:07,166 ‫أرحّب بالفتاة‬ 1649 01:50:07,666 --> 01:50:10,458 ‫التي لم تعرف كيف تصرخ‬ 1650 01:50:11,291 --> 01:50:13,291 ‫أحتضن الغضب‬ 1651 01:50:14,416 --> 01:50:16,750 ‫الذي أسكتني ذات مرة‬ 1652 01:50:17,875 --> 01:50:19,958 ‫والعادة‬ 1653 01:50:21,208 --> 01:50:23,791 ‫المتمثّلة في حبس أنفاسي‬ 1654 01:50:23,875 --> 01:50:28,333 ‫أترك وراء الانعكاس‬ 1655 01:50:28,416 --> 01:50:31,625 ‫الذي أثار شكوكي‬ 1656 01:50:31,708 --> 01:50:34,958 ‫أترك ورائي المظهر‬ 1657 01:50:35,041 --> 01:50:37,583 ‫الذي حاول أن يقيّدني"‬ 1658 01:50:37,666 --> 01:50:40,875 ‫أنا أيضًا أحبّ زيارة المتاحف‬ ‫عندما أشعر بالوحدة.‬ 1659 01:50:41,958 --> 01:50:44,375 ‫- هل لديك علم بسبب ذلك؟‬ ‫- لم؟‬ 1660 01:50:44,916 --> 01:50:47,708 ‫لأن الهدوء والصمت يعمّان هذا المكان.‬ 1661 01:50:48,541 --> 01:50:50,083 ‫وعندما أخرج،‬ 1662 01:50:50,166 --> 01:50:54,750 ‫تفاجئني الحياة مجددًا بصخبها وضجيجها.‬ 1663 01:50:56,250 --> 01:50:58,583 ‫ألا تشعرين بوحدة أكبر في الخارج؟‬ 1664 01:51:00,166 --> 01:51:01,041 ‫أحيانًا.‬ 1665 01:51:02,708 --> 01:51:04,083 ‫لكنني أشعر بالحيوية.‬ 1666 01:51:05,750 --> 01:51:08,041 ‫والحياة أمر رائع.‬ 1667 01:51:20,041 --> 01:51:21,208 ‫يا آنسة.‬ 1668 01:51:22,958 --> 01:51:25,041 ‫قوديني إلى المخرج من فضلك.‬ 1669 01:51:25,583 --> 01:51:26,750 ‫شكرًا لك.‬ 1670 01:51:30,625 --> 01:51:33,875 ‫"أضع نفسي بين يديّ‬ 1671 01:51:35,458 --> 01:51:38,708 ‫أكتشف نفسي ببطء‬ 1672 01:51:39,708 --> 01:51:42,791 ‫جسدي موطني‬ 1673 01:51:44,291 --> 01:51:46,500 ‫أنا موطني‬ 1674 01:51:48,916 --> 01:51:52,375 ‫أختار النور‬ 1675 01:51:53,875 --> 01:51:56,958 ‫أختار خطواتي‬ 1676 01:51:57,958 --> 01:52:00,625 ‫أختار اسمي‬ 1677 01:52:02,875 --> 01:52:05,416 ‫أختار حبّي"‬ 1678 01:54:31,083 --> 01:54:36,083 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬