1 00:00:32,708 --> 00:00:34,708 - Nó có đau không? - Gì? 2 00:00:34,791 --> 00:00:37,291 Không, nó không đau. Nó chả bao giờ quấy. 3 00:00:37,375 --> 00:00:40,208 Lúc em thay tã, nó còn chả tỉnh dậy. 4 00:00:41,041 --> 00:00:45,125 Anh biết nó không đau mà. Anh đau thì có. 5 00:00:45,208 --> 00:00:48,041 Anh xấu hổ. Con gái bé bỏng của mẹ. 6 00:00:49,541 --> 00:00:50,750 Con đẹp lắm. 7 00:00:50,833 --> 00:00:52,458 PAMPLONA, THÁNG 11 NĂM 1973 8 00:00:54,166 --> 00:00:59,083 Lúc em tắm cho nó thì ra cùng nhé. Bế nó. Rồi anh sẽ vượt qua thôi. 9 00:00:59,166 --> 00:01:00,291 Nhìn nó đi. 10 00:01:00,375 --> 00:01:02,541 Nhìn nó xinh đẹp thế nào này. 11 00:01:03,541 --> 00:01:05,458 Anh không muốn nó giống như họ. 12 00:01:06,416 --> 00:01:10,166 Anh đâu có biết họ sống thế nào. Đã 40 năm rồi, anh chưa gặp họ. 13 00:01:10,250 --> 00:01:12,375 Làm sao biết đời người khác thế nào? 14 00:01:13,125 --> 00:01:15,333 Nhưng em biết đời nó sẽ thế nào. 15 00:01:19,250 --> 00:01:21,500 Vì mẹ nó ở đâu là nhà nó ở đó. 16 00:01:22,583 --> 00:01:24,083 Làm sao bây giờ? 17 00:01:24,166 --> 00:01:26,875 Làm như bác sĩ bảo. 18 00:01:27,375 --> 00:01:28,500 Càng sớm càng tốt. 19 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 Nó không bao giờ biết đâu. 20 00:01:31,833 --> 00:01:33,916 Sẽ không ai biết hết. 21 00:01:34,833 --> 00:01:38,083 Nó sẽ sống bình thường. Cuộc sống hoàn toàn bình thường. 22 00:01:38,166 --> 00:01:40,500 Và anh đừng lăn tăn thế nữa. 23 00:01:40,583 --> 00:01:44,083 Anh sẽ yêu thương con và là một người cha thực thụ. 24 00:01:44,166 --> 00:01:46,916 - Anh làm được chứ? - Anh yêu thương nó rồi mà. 25 00:01:51,416 --> 00:01:55,416 Mẹ sẵn sàng làm bất cứ điều gì. Bất cứ điều gì, con yêu. 26 00:01:58,583 --> 00:02:01,208 Mẹ sẽ luôn ở bên con. 27 00:02:02,333 --> 00:02:03,541 Mãi mãi. 28 00:02:05,958 --> 00:02:11,750 SEÑORITA YÊU DẤU CỦA TÔI 29 00:02:28,875 --> 00:02:30,583 Señorita! Xin chào! 30 00:02:37,958 --> 00:02:40,875 CỬA HÀNG ĐỒ CỔ DE JUAN 31 00:02:41,708 --> 00:02:46,083 PAMPLONA, THÁNG 12 NĂM 1999 32 00:02:46,166 --> 00:02:50,333 "Rao giảng và đức tin của chúng ta là vô nghĩa". 33 00:02:50,416 --> 00:02:54,291 Nghĩa là nếu Đức Kitô không sống lại, 34 00:02:54,375 --> 00:02:56,083 Giáo hội nên im lặng. 35 00:02:56,583 --> 00:02:59,125 Vỗ tay cho Giáo hoàng có phải tội không ạ? 36 00:02:59,625 --> 00:03:03,000 Không phải, nhưng điều răn thứ tư cũng không. 37 00:03:03,083 --> 00:03:06,500 Vậy em có thể vỗ tay khi ngài lên TV? Em thích ngài lắm. 38 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Đúng, nếu thích ngài, em có thể vỗ tay, Javier, 39 00:03:09,291 --> 00:03:10,583 nhưng không bắt buộc, 40 00:03:10,666 --> 00:03:14,583 chứ các điều răn thì khác, nó là bắt buộc với mọi người Công giáo. 41 00:03:14,666 --> 00:03:17,041 Cảm ơn cô. Em lo quá. 42 00:03:17,125 --> 00:03:19,541 Vỗ tay cho giáo hoàng nào, hết giờ rồi. 43 00:03:20,208 --> 00:03:23,250 Nhớ ôn lại các bài hát Giáng sinh. Sắp biểu diễn rồi đấy. 44 00:03:23,333 --> 00:03:25,333 Dọn dẹp bàn nhé. 45 00:03:25,416 --> 00:03:27,541 Tin tức về vụ Rocío Wanninkhof. 46 00:03:27,625 --> 00:03:30,541 Các nguồn tin từ gia đình đã xác nhận với đài 47 00:03:30,625 --> 00:03:36,708 kẻ sát hại cô gái 19 tuổi phải là người cô ấy tin tưởng. 48 00:03:36,791 --> 00:03:39,500 Ừ. Họ bảo đấy là bạn của mẹ cô bé. 49 00:03:39,583 --> 00:03:41,666 Cái người tóc ngắn, mặt hống hách. 50 00:03:41,750 --> 00:03:44,375 Bà ơi, đó là đồn đại mà. 51 00:03:44,458 --> 00:03:45,708 Ai bảo thế? 52 00:03:45,791 --> 00:03:50,375 Bà không nói là cô ta có tội, nhưng cô ta chả cố gây thiện cảm gì cả. 53 00:03:50,458 --> 00:03:54,000 Lúc nào mặt cũng cau có, cháu không tin nổi đâu. 54 00:03:54,500 --> 00:03:56,000 Nhìn là biết không tử tế. 55 00:03:56,083 --> 00:03:58,583 Người ta cũng có thể nói thế về cháu, bà ạ, 56 00:03:58,666 --> 00:04:00,666 là cháu nhìn không tử tế. 57 00:04:01,166 --> 00:04:05,208 Gia đình đó đã khổ lắm rồi, giờ lại còn kẻ sát nhân là người quen. 58 00:04:05,291 --> 00:04:06,916 Cháu mà như cô ta sao? 59 00:04:07,000 --> 00:04:09,791 Làm gì đến mức đó. 60 00:04:10,291 --> 00:04:13,041 Nhìn khuôn mặt là biết cháu là người tốt. 61 00:04:13,125 --> 00:04:14,208 Lại thế nữa rồi! 62 00:04:14,291 --> 00:04:19,125 Thế thì tống vào tù tất cả phụ nữ khó ưa, xấu xí và không đoan trang luôn đi? 63 00:04:19,208 --> 00:04:20,333 Đến khi chỉ còn… 64 00:04:23,333 --> 00:04:26,250 Bà ơi! 65 00:04:26,750 --> 00:04:28,958 Đợi đã, bà ơi. 66 00:04:31,166 --> 00:04:34,000 Adela, cháu ơi. Có chuyện gì vậy? 67 00:04:39,583 --> 00:04:41,125 Bà ơi. 68 00:04:41,208 --> 00:04:43,750 - Đừng cử động. Cấp cứu sắp đến. - Nhìn kìa. 69 00:04:44,750 --> 00:04:46,916 Cứ phải là chị nhỉ, Adela? 70 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 - Xem này. - Xin lỗi. 71 00:04:48,083 --> 00:04:51,291 Thấy đâm thế nào chưa? Đẩy tôi vào vệ đường rồi đấy. 72 00:04:51,375 --> 00:04:54,166 - Xin lỗi. - Đừng ngây ra như thế. Nhìn đi! 73 00:04:54,250 --> 00:04:55,875 Thấy chị đã làm gì chưa? 74 00:04:55,958 --> 00:04:59,083 Rất xin lỗi, Begoña. Vì tôi mải nói chuyện với bà. 75 00:04:59,166 --> 00:05:01,750 - Chị còn đang chở bà nữa? - Không sao chứ? 76 00:05:01,833 --> 00:05:03,958 Để tôi gọi anh tôi. Chị làm tôi hết hồn. 77 00:05:04,500 --> 00:05:06,000 - Hết hồn. - A lô. 78 00:05:06,500 --> 00:05:08,416 Chúng tôi gặp tai nạn. 79 00:05:09,750 --> 00:05:12,541 Đoạn giao Duque de Ahumada và Cortes de Navarra. 80 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 Một bà cụ. 81 00:05:14,875 --> 00:05:16,375 Làm ơn đến nhanh lên. 82 00:05:27,333 --> 00:05:28,500 Cô ơi. 83 00:05:28,583 --> 00:05:29,750 Nghe thấy không? 84 00:05:29,833 --> 00:05:30,833 Cô ổn chứ? 85 00:05:31,833 --> 00:05:33,875 Vâng, tôi ổn. Bà tôi ở trên xe. 86 00:05:33,958 --> 00:05:37,250 Đừng lo. Chúng tôi đang khám cho bà. Để tôi khám cho cô. 87 00:05:37,333 --> 00:05:39,750 Đã bảo là tôi ổn! Để yên cho tôi đi. 88 00:05:39,833 --> 00:05:43,875 Từ bây giờ, cô mà bị làm sao là tự chịu đấy nhé? 89 00:05:45,375 --> 00:05:47,625 Bà ơi, cháu sẽ đi xe cảnh sát. 90 00:05:47,708 --> 00:05:49,708 Đi theo xe cấp cứu đến bệnh viện. 91 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 Đến đó gặp lại nhé. 92 00:05:51,083 --> 00:05:52,875 Được, cháu ạ. 93 00:05:52,958 --> 00:05:55,458 Đừng lo, Adelina. Để tớ đi cùng bà cậu. 94 00:06:13,666 --> 00:06:15,583 Tớ không biết là cậu đã về. 95 00:06:15,666 --> 00:06:16,833 Từ tháng Chín rồi. 96 00:06:17,333 --> 00:06:21,333 Lẽ ra tớ nên qua chào, nhưng tớ đã ngẩng mặt lên được đâu. 97 00:06:21,416 --> 00:06:24,625 Bố tớ giao công việc cho tớ và… 98 00:06:25,333 --> 00:06:26,750 Tớ bận rộn quá. 99 00:06:27,916 --> 00:06:29,875 Vậy cậu sẽ không quay lại London? 100 00:06:31,625 --> 00:06:33,375 Nếu được, tớ đã ở lại đó rồi. 101 00:06:34,833 --> 00:06:36,791 Nhưng tớ biết rồi sẽ đến lúc này. 102 00:06:37,750 --> 00:06:40,208 Tớ đã mong là với tính bố tớ, 103 00:06:40,291 --> 00:06:43,125 ông sẽ nghỉ hưu muộn hơn, hoặc không nghỉ luôn. 104 00:06:44,125 --> 00:06:45,166 Nhưng không. 105 00:06:47,416 --> 00:06:50,166 Cuộc sống ở đó thế nào? Cậu có hạnh phúc không? 106 00:06:50,666 --> 00:06:51,541 Có. 107 00:06:52,750 --> 00:06:54,833 Đó là thành phố kéo dài vô tận. 108 00:06:56,041 --> 00:06:59,583 Tớ không muốn chê bai Pamplona hay cuộc sống ở đây, 109 00:06:59,666 --> 00:07:02,583 nhưng Pamplona của cậu và tớ, 110 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 nó rất nhỏ bé. 111 00:07:04,750 --> 00:07:08,791 Chỉ có 100 người, sống loanh quanh trong mười con phố. 112 00:07:09,291 --> 00:07:14,208 Và tất nhiên, khi đến London, thế giới trở nên khổng lồ. 113 00:07:15,458 --> 00:07:16,875 Rồi phải quay lại. 114 00:07:18,666 --> 00:07:20,000 Rồi phải quay lại. 115 00:07:22,833 --> 00:07:25,250 Adelina, hãy làm như bác sĩ bảo. 116 00:07:25,333 --> 00:07:27,125 Đi chậm… 117 00:07:27,208 --> 00:07:28,791 - Tốt. - Không ở một mình. 118 00:07:28,875 --> 00:07:31,375 - Cháu tôi. - Cao ráo và xinh đẹp quá. 119 00:07:31,458 --> 00:07:33,458 - Vâng. - Tốt, đưa bà đến đó nào. 120 00:07:50,250 --> 00:07:51,333 Con đi đâu về thế? 121 00:07:53,541 --> 00:07:54,916 Chào buổi tối. 122 00:07:55,416 --> 00:07:58,250 - Bà về nhà an toàn chứ? - Con đi đâu về, Adela? 123 00:08:00,000 --> 00:08:01,083 Con đi bộ về. 124 00:08:01,166 --> 00:08:02,958 Con thấy thế là bình thường à? 125 00:08:04,583 --> 00:08:06,208 Bố, có sao đâu. 126 00:08:06,291 --> 00:08:08,875 Con lo nên muốn hít thở không khí một chút. 127 00:08:08,958 --> 00:08:13,125 Bọn con nghĩ việc gì cũng đơn giản. Hít thở đi. Đừng bận tâm đến bố mẹ. 128 00:08:13,208 --> 00:08:14,708 Adela, bố con nói đúng. 129 00:08:14,791 --> 00:08:17,916 Sống có trách nhiệm là đối mặt với hậu quả và về nhà. 130 00:08:18,416 --> 00:08:20,875 Con đi dạo thôi mà. Con xin lỗi. 131 00:08:22,791 --> 00:08:27,500 Có đồ ăn đấy. Hâm lại mà ăn đi. Và không nói thêm nữa. Qua rồi thì thôi. 132 00:08:27,583 --> 00:08:32,250 Mỗi đại diện chính phủ và cơ quan nhà nước sẽ có một ủy ban khẩn cấp 133 00:08:32,333 --> 00:08:37,875 nhưng ta phải bình tĩnh ứng phó với lỗi Y2K. Trên hết, không hoảng sợ. 134 00:09:30,416 --> 00:09:33,333 Này, có người gọi cửa. Ai ra mở được không? 135 00:09:39,583 --> 00:09:41,833 Chào, tôi là Isabel Goñi, làm vật lý trị liệu. 136 00:09:41,916 --> 00:09:43,916 Tôi đến gặp bà Adelina Arrán. 137 00:09:44,000 --> 00:09:45,666 - Đúng nhà rồi. Mời vào. - Thế à? 138 00:09:47,041 --> 00:09:48,125 Được. 139 00:09:48,208 --> 00:09:51,208 Càng ngày càng nặng. Cứ như vác xác chết vậy. 140 00:09:54,833 --> 00:09:57,208 - Còn cậu là? - Adela, xin lỗi. 141 00:09:57,291 --> 00:09:58,458 Rất hân hạnh. 142 00:10:00,916 --> 00:10:02,500 - Lối này. - Thế à? 143 00:10:05,541 --> 00:10:07,041 Xin lỗi vì bắt cháu đợi. 144 00:10:07,125 --> 00:10:08,333 Có gì đâu. 145 00:10:08,416 --> 00:10:10,041 Treo áo khoác ở đâu nhỉ? 146 00:10:10,125 --> 00:10:11,791 - Để tôi treo ở đây. - Đây à? 147 00:10:12,416 --> 00:10:14,958 - Cháu là Isabel. Rất hân hạnh. - Vâng. 148 00:10:15,791 --> 00:10:17,958 - Lối này. - Vâng. Cái này cũng để đây nhé. 149 00:10:18,458 --> 00:10:21,041 Cậu cầm hộ tôi cái túi dưới đất lên nhé? 150 00:10:21,625 --> 00:10:25,208 Mẹ ơi, trị liệu viên đến rồi đây. Cô bé tên là Isabel. 151 00:10:25,291 --> 00:10:27,375 Adelina, bà vẫn nằm trên giường à? 152 00:10:27,458 --> 00:10:31,041 Cháu lắp xong bàn mát-xa là bà phải ngồi dậy đấy. 153 00:10:31,125 --> 00:10:34,000 Nằm nhiều quá mức cần thiết là không tốt. 154 00:10:34,083 --> 00:10:37,291 Vừa bị tai nạn thì bà phải được nghỉ ngơi chứ. 155 00:10:37,375 --> 00:10:39,083 Bà đã 88 tuổi rồi mà. 156 00:10:39,166 --> 00:10:40,000 Chính vì như thế. 157 00:10:40,083 --> 00:10:42,708 Nếu bác sĩ không chỉ định nghỉ ngơi, bà đừng nằm nhiều. 158 00:10:42,791 --> 00:10:44,916 Cơ thể rất lười và muốn nằm yên. 159 00:10:45,416 --> 00:10:47,375 Dậy nào. Bám vào cháu. 160 00:10:48,250 --> 00:10:49,833 Lên nhé, bà Adelina. 161 00:10:49,916 --> 00:10:51,666 Nghiêng người. Tốt lắm. 162 00:10:54,041 --> 00:10:56,208 Không, tôi càng ngày càng thấy chán. 163 00:10:56,708 --> 00:11:01,416 Rồi lại phải ăn uống, gần như phát ớn luôn. 164 00:11:02,291 --> 00:11:03,583 Hả? 165 00:11:03,666 --> 00:11:06,500 Vâng, bắt đầu hôm nay. Để xem thế nào. 166 00:11:06,583 --> 00:11:09,750 Vậy đó là đồ du lịch hả? Cháu không biết đấy. 167 00:11:10,625 --> 00:11:13,833 Hồi đó, mặc đồ trắng khi cưới không phổ biến như giờ. 168 00:11:13,916 --> 00:11:17,666 Với lại, ông của bà mất trước đó một tuần. 169 00:11:18,458 --> 00:11:20,500 Bà để tang, nhưng phải thanh lịch. 170 00:11:20,583 --> 00:11:23,083 - Tất nhiên. - Với bộ đồ du lịch. 171 00:11:23,583 --> 00:11:26,166 Bà Adelina, quay sang đây như lúc nãy đi. 172 00:11:26,250 --> 00:11:28,208 Khỏe quá. Có đau không? 173 00:11:28,291 --> 00:11:29,125 - Không. - Không à? 174 00:11:29,208 --> 00:11:31,291 - Không đau. - Tốt lắm. 175 00:11:31,375 --> 00:11:34,458 Trông bà rất đẹp. Quyến rũ thật sự. 176 00:11:34,541 --> 00:11:35,541 Xong rồi. 177 00:11:35,625 --> 00:11:37,666 Để cháu lấy dép cho bà. 178 00:11:38,666 --> 00:11:39,875 Tôi nói với cậu nhé? 179 00:11:39,958 --> 00:11:42,958 Để tôi gọi mẹ tôi. Mẹ tôi muốn nghe. 180 00:11:43,458 --> 00:11:44,833 Nào, đi với cháu. 181 00:11:44,916 --> 00:11:45,750 Mẹ! 182 00:11:46,833 --> 00:11:49,250 - Bà thấy dễ chịu lắm. - Thế à? 183 00:11:50,125 --> 00:11:52,750 - Tốt quá. - Cháu có bàn tay vàng, Isabelita. 184 00:11:52,833 --> 00:11:53,958 - Tốt. - Xong chưa? 185 00:11:54,041 --> 00:11:55,833 Rồi. Bà làm tốt lắm. 186 00:11:55,916 --> 00:11:58,166 Căng cơ bình thường do va chạm thôi. 187 00:11:58,250 --> 00:12:01,250 Cháu nghĩ tập như chỉ định là đủ. 188 00:12:01,333 --> 00:12:03,833 Nhưng bà nên hoạt động nhiều hơn. 189 00:12:03,916 --> 00:12:06,500 Đi cầu thang… kiểu như thế. 190 00:12:06,583 --> 00:12:08,666 Cô bé muốn mặc cho mẹ đồ thể thao xanh 191 00:12:08,750 --> 00:12:12,791 và đưa mẹ đến Benidorm nhảy paso doble như mấy bà già ở Madrid. 192 00:12:12,875 --> 00:12:15,500 Cảm ơn nhiều. Chúng tôi sẽ cố cho bà hoạt động nhiều hơn. 193 00:12:15,583 --> 00:12:16,416 Tốt. 194 00:12:16,500 --> 00:12:20,250 Mẹ sẽ hoạt động khi nào mẹ thích. Đừng hòng bắt ép được mẹ. 195 00:12:20,750 --> 00:12:22,333 Cậu không sao chứ? 196 00:12:22,416 --> 00:12:24,291 - Vâng. - Cậu là người lái, nhỉ? 197 00:12:24,375 --> 00:12:27,333 - Cậu đã khám chỗ đó chưa? - Chưa, tôi hay làm thế ấy mà. 198 00:12:27,416 --> 00:12:29,666 Làm thế vì đau. 199 00:12:29,750 --> 00:12:30,750 Để tôi xem. 200 00:12:30,833 --> 00:12:33,291 Không, tôi ổn mà. Tôi không sao. 201 00:12:33,791 --> 00:12:36,458 Ừ, cậu thì mình đồng da sắt rồi. 202 00:12:36,541 --> 00:12:38,375 Cho tôi xem qua nhé? 203 00:12:38,458 --> 00:12:40,041 Để cô bé xem đi. 204 00:12:40,541 --> 00:12:42,000 Vì bà. 205 00:12:42,083 --> 00:12:43,875 Mẹ và bà sẽ sang phòng khách. 206 00:12:44,375 --> 00:12:45,333 Đi nào, Cruz. 207 00:12:45,416 --> 00:12:46,416 Nào. 208 00:12:46,916 --> 00:12:49,041 Cởi cúc áo len ra. 209 00:12:55,458 --> 00:12:59,041 Ngồi duỗi chân và để lộ phần lưng trên ra nhé. 210 00:13:06,875 --> 00:13:08,208 Bên này nhỉ? 211 00:13:08,708 --> 00:13:09,875 Vâng. 212 00:13:10,708 --> 00:13:11,708 Để tôi xem. 213 00:13:14,208 --> 00:13:17,000 Cậu cần kéo áo xuống chút nữa. 214 00:13:17,083 --> 00:13:18,125 Cởi thêm một cúc. 215 00:13:19,083 --> 00:13:20,166 Như thế. 216 00:13:21,125 --> 00:13:22,125 Được. 217 00:13:26,166 --> 00:13:31,083 Để tôi làm từ tốn, rồi cậu nói xem có đau không và đau đến mức nào nhé. 218 00:13:32,083 --> 00:13:33,791 Nhìn sang bên kia. 219 00:13:35,333 --> 00:13:36,250 Có đau không? 220 00:13:36,333 --> 00:13:38,250 Thấy căng nhưng không đau. 221 00:13:38,333 --> 00:13:39,333 Tốt. 222 00:13:50,958 --> 00:13:52,291 Sao thế? 223 00:13:52,875 --> 00:13:54,541 Đây. Tôi làm cậu đau à? 224 00:13:54,625 --> 00:13:55,875 Cậu không sao chứ? 225 00:14:14,916 --> 00:14:18,333 Ánh mắt lạc lối nhìn vào hư vô 226 00:14:18,416 --> 00:14:21,500 Đang tìm kiếm điều giống với bạn 227 00:14:21,583 --> 00:14:25,166 Để rút ra điều gì đó trong đời 228 00:14:25,250 --> 00:14:28,708 Để hiểu về tình yêu 229 00:14:28,791 --> 00:14:32,416 Để khám phá thế giới này 230 00:14:32,500 --> 00:14:34,208 Để hiểu 231 00:14:36,208 --> 00:14:39,875 Để rút ra điều gì đó trong đời 232 00:14:39,958 --> 00:14:44,750 Để hiểu tình yêu đến tận cùng 233 00:14:45,250 --> 00:14:47,791 Giấc mơ thành sự thật 234 00:14:59,000 --> 00:15:00,666 Vào đi. 235 00:15:00,750 --> 00:15:03,083 Tôi đến chào tạm biệt. Tôi đi làm đây. 236 00:15:03,166 --> 00:15:06,250 Sao? Đợi đã. Xin lỗi, tôi không nghe thấy. 237 00:15:08,208 --> 00:15:11,541 Tôi yêu Mónica Naranjo và đầu tôi như lên mây. 238 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 - Cô vừa nói gì? - Tôi đến chào. Tôi về đây. 239 00:15:14,375 --> 00:15:17,291 Ngồi thêm năm phút làm lon bia với tôi đã. 240 00:15:17,375 --> 00:15:19,083 Lúc khác đi. Tôi chưa ăn gì. 241 00:15:19,583 --> 00:15:24,041 Bia có nhiều carb lắm. Ngang với một bữa ăn đầy đủ. 242 00:15:24,125 --> 00:15:26,000 Cảm ơn. Nhưng một lon thôi đấy. 243 00:15:26,708 --> 00:15:27,875 Cụng nào. 244 00:15:29,416 --> 00:15:30,916 Ngon quá. 245 00:15:32,166 --> 00:15:34,083 - Cô khỏe không? - Khỏe. 246 00:15:34,166 --> 00:15:36,625 Tôi nghe nói về vụ tai nạn. 247 00:15:37,125 --> 00:15:38,583 Chỉ gây hoảng sợ thôi. 248 00:15:38,666 --> 00:15:41,625 Cô đâm phải Begoña, nhỉ? Đứa út nhà Gómez-Arellano. 249 00:15:42,125 --> 00:15:44,500 Vâng, con bé nổi điên luôn. 250 00:15:45,000 --> 00:15:46,125 Con bé dở hơi. 251 00:15:46,958 --> 00:15:49,458 May mà anh trai con bé đến giải quyết. 252 00:15:50,125 --> 00:15:52,958 - Người vừa từ London về à? - Đúng, Santi. 253 00:15:53,041 --> 00:15:54,541 Cậu ấy rất lịch sự. 254 00:15:54,625 --> 00:15:57,000 Trong cái rủi có cái may. 255 00:15:59,041 --> 00:16:01,208 Có kế hoạch gì cho kỳ nghỉ lễ chưa? 256 00:16:03,250 --> 00:16:05,791 Anh biết ở Pamplona, tôi toàn bị gọi là gì chứ? 257 00:16:05,875 --> 00:16:07,875 - Biết. - Thế à? 258 00:16:09,375 --> 00:16:10,375 Con Ngựa. 259 00:16:10,958 --> 00:16:13,958 Bọn vô duyên đó có biết giữ mồm giữ miệng đâu. 260 00:16:14,458 --> 00:16:18,041 Hôm trước, tôi phát hiện có người gọi tôi 261 00:16:18,125 --> 00:16:19,875 là Đức Mẹ José María. 262 00:16:20,375 --> 00:16:21,875 - Cái gì? - Hay không? 263 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Không thể tin nổi. 264 00:16:23,541 --> 00:16:24,625 Thế đấy. 265 00:16:25,541 --> 00:16:27,625 Cứ như sống ở thế kỷ 16, 266 00:16:28,125 --> 00:16:32,416 xung quanh là những người sợ phụ nữ cao lớn và đàn ông nữ tính. 267 00:16:32,500 --> 00:16:36,541 Tôi phải tha thứ cho họ vì đó là nghĩa vụ của tôi, chứ cô thì không. 268 00:16:38,041 --> 00:16:39,708 Không phải ai cũng thế đâu. 269 00:16:40,208 --> 00:16:41,250 Thế à? 270 00:16:42,125 --> 00:16:45,375 Pamplona có những người gây bất ngờ theo cách tích cực. 271 00:16:46,791 --> 00:16:50,916 Có người nào như thế, cô phải nói cho Đức Mẹ José María, nhé? 272 00:16:51,000 --> 00:16:53,666 Tôi hứa, nhưng để hôm khác đi. 273 00:16:53,750 --> 00:16:55,083 Tôi phải đi. 274 00:16:55,166 --> 00:16:57,041 Bí hiểm quá. Đi đi. 275 00:16:57,125 --> 00:16:58,875 Cô có phong cách, señorita. 276 00:16:59,375 --> 00:17:01,000 Cảm ơn vì lon bia. 277 00:17:02,750 --> 00:17:05,666 Tuần sau ông Gómez-Arellano sẽ đi vắng. 278 00:17:07,041 --> 00:17:09,375 Gọi lại để chúng tôi xếp lịch nhé. 279 00:17:09,875 --> 00:17:11,166 Chúc ngày tốt lành. 280 00:17:12,125 --> 00:17:14,666 Mamen, cái mẫu đơn tôi hỏi lúc nãy. 281 00:17:14,750 --> 00:17:16,000 Vâng. 282 00:17:16,083 --> 00:17:18,416 Adela, rất vui được gặp cậu. Cậu đến đây làm gì? 283 00:17:18,500 --> 00:17:23,041 Bốn năm qua, tớ nhận lương ở cửa hàng đồ cổ của bố tớ 284 00:17:23,125 --> 00:17:25,541 mà chưa chi tiêu nhiều lắm. 285 00:17:25,625 --> 00:17:27,625 - Tớ muốn đầu tư. - Tốt. 286 00:17:27,708 --> 00:17:30,333 Để tiền trong ngân hàng là việc ngớ ngẩn. 287 00:17:30,416 --> 00:17:32,000 Cậu có bao nhiêu? 288 00:17:32,500 --> 00:17:33,958 Khoảng sáu triệu. 289 00:17:35,375 --> 00:17:39,625 Tốt lắm. Cậu nghĩ đến bất động sản chưa? Đặt cọc căn hộ chẳng hạn? 290 00:17:39,708 --> 00:17:40,625 Không, chưa hề. 291 00:17:42,041 --> 00:17:43,041 Được. 292 00:17:44,791 --> 00:17:47,666 - Mức độ rủi ro cậu muốn? - Tối thiểu. 293 00:17:47,750 --> 00:17:48,750 Được. 294 00:17:49,333 --> 00:17:53,750 Tớ nghĩ nên chọn trái phiếu chính phủ. Lãi suất thấp nhưng rất an toàn. 295 00:17:53,833 --> 00:17:55,958 - Cậu thấy sao? - Tùy cậu. 296 00:17:56,041 --> 00:17:57,208 Tốt. 297 00:17:58,000 --> 00:18:02,291 Bên tớ sẽ chuẩn bị giấy tờ, cậu chỉ cần đến ký. Không cần làm gì khác. 298 00:18:02,875 --> 00:18:04,250 Cứ giao hết cho tớ. 299 00:18:06,916 --> 00:18:08,125 Xin chào. 300 00:18:08,208 --> 00:18:11,458 Xin lỗi. Tôi không biết cậu ở đây. Tôi muốn lấy cốc nước. Cho phép tôi? 301 00:18:11,541 --> 00:18:12,791 Tất nhiên. Xin mời. 302 00:18:14,750 --> 00:18:15,791 Để tôi rót cho. 303 00:18:23,750 --> 00:18:24,750 Cảm ơn. 304 00:18:35,666 --> 00:18:38,875 Cà phê không? Tôi đang định pha một ít. 305 00:18:39,791 --> 00:18:43,000 Nếu được thì cho tôi một ít. Một buổi sáng rất dài phía trước. 306 00:18:51,041 --> 00:18:53,833 Adela, chuyện hôm trước… Tôi rất xin lỗi. 307 00:18:54,333 --> 00:18:58,000 Tôi khiến cậu không thoải mái, tôi không cố ý. Thứ lỗi cho tôi. 308 00:18:58,083 --> 00:19:03,666 Tôi không thích bị động chạm lên người. Và… Thứ lỗi cho phản ứng của tôi nhé. 309 00:19:03,750 --> 00:19:07,375 Không, tôi bị nhiệt tình quá mà lại chẳng biết chừng mực gì. 310 00:19:07,458 --> 00:19:09,625 Cậu muốn giúp mà không được thôi mà. 311 00:19:12,291 --> 00:19:16,625 Ừ. Nhưng nếu cậu muốn chúng tôi khám cho cậu cho chắc, 312 00:19:16,708 --> 00:19:18,583 thì cứ báo tôi nhé? 313 00:19:18,666 --> 00:19:21,583 Chúng tôi sẽ tìm cách để cậu thấy thoải mái. 314 00:19:22,083 --> 00:19:25,083 Tôi không biết chừng mực, chứ tay nghề thì giỏi lắm. 315 00:19:25,166 --> 00:19:27,500 Tôi ghét đau đớn. Của tôi lẫn của người khác. 316 00:19:27,583 --> 00:19:29,791 - Tôi sẽ suy nghĩ. Tôi hứa. - Được. 317 00:19:30,291 --> 00:19:33,833 Adela, con chuẩn bị xuống làm với bố đi. 318 00:19:35,958 --> 00:19:38,583 Cháu định làm tiếp với mẹ chồng cô, hay xong rồi? 319 00:19:40,583 --> 00:19:43,416 Cháu xong rồi. Để cháu thu dọn đồ đạc. 320 00:19:47,791 --> 00:19:51,875 CHÚC MỪNG GIÁNG SINH NĂM 1999 321 00:20:54,875 --> 00:20:55,875 Được. 322 00:20:57,333 --> 00:20:58,666 Tay này xong rồi. 323 00:21:16,500 --> 00:21:19,916 - Tôi đi đây. - Tôi nghe tiếng cậu trong hành lang. 324 00:21:20,000 --> 00:21:22,583 Đeo cái này thì tôi đi rầm rầm như xe rác. 325 00:21:24,250 --> 00:21:25,625 Vậy… 326 00:21:26,333 --> 00:21:30,083 Cửa hàng thuê phim Casablanca, cậu biết nó ở đâu không? 327 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Gần đây thôi. Để tôi cất cái này vào xe. 328 00:21:35,583 --> 00:21:37,875 Fucking Åmål. 329 00:21:38,708 --> 00:21:41,416 Phim này dễ thương lắm, kiểu như… 330 00:21:41,500 --> 00:21:44,750 như Fassbinder đạo diễn phim của Disney… nhưng có đồng tính nữ. 331 00:21:44,833 --> 00:21:46,750 Tôi chưa xem. Phim từ năm nào? 332 00:21:46,833 --> 00:21:47,875 Năm ngoái. 333 00:21:47,958 --> 00:21:51,708 Nếu nó có từ những năm 90 thì tôi đã đỡ khổ biết bao nhiêu. 334 00:21:56,083 --> 00:21:57,958 Ta cần tìm phim gì? 335 00:21:58,041 --> 00:21:59,791 Joan of Arc của Dreyer. 336 00:21:59,875 --> 00:22:03,000 Đó là phim câm. Poster đen trắng, có hình Joan 337 00:22:03,083 --> 00:22:05,583 để tóc ngắn, đội vương miện bằng liễu gai, đang khóc. 338 00:22:05,666 --> 00:22:07,041 Rất xinh. Đẹp lắm. 339 00:22:07,125 --> 00:22:10,166 - Đó là Maria Falconetti. - Maria Falconetti. Đúng. 340 00:22:10,250 --> 00:22:11,708 Đúng. Tôi không nhớ ra. 341 00:22:11,791 --> 00:22:13,708 Phim đỉnh thật. Tôi mê lắm. 342 00:22:13,791 --> 00:22:16,583 Nó thật hoàn hảo. Hơn cả bộ phim, nó là một bài cầu nguyện. 343 00:22:17,666 --> 00:22:20,125 Chuẩn luôn, đúng thế. 344 00:22:20,958 --> 00:22:23,125 Ánh nhìn của cô ấy, nhỉ? Đôi mắt đó. 345 00:22:24,291 --> 00:22:27,458 Cứ như vừa xem phim, ta vừa muốn xin cô ấy tha thứ ấy? 346 00:22:27,541 --> 00:22:28,541 Tôi nổi cả da gà. 347 00:22:28,625 --> 00:22:33,458 Giữa thời đại của phim bom tấn, mà Dreyer làm điều ngược lại hoàn toàn. 348 00:22:33,541 --> 00:22:36,166 - Nó có chiều sâu nội tâm, đậm chất… - Đúng. 349 00:22:37,208 --> 00:22:39,541 - Sân khấu! - Sân khấu! Chính xác. 350 00:22:40,583 --> 00:22:43,000 Cậu đến xem tôi diễn kịch thì hay quá. 351 00:22:43,083 --> 00:22:45,500 - Cậu diễn kịch? - Vâng. Tôi là diễn viên. 352 00:22:45,583 --> 00:22:49,750 Làm vật lý trị liệu là để kiếm sống, và xui là tôi rất giỏi việc đó. 353 00:22:50,541 --> 00:22:53,250 Ai cũng có cửa hàng đồ cổ của mình. 354 00:22:55,541 --> 00:22:57,583 Vậy cậu diễn ở đâu? 355 00:22:57,666 --> 00:23:01,458 Tối thứ Năm này ở sân khấu ENT, khu phố cổ. 356 00:23:01,541 --> 00:23:04,291 Biết không? Chúng tôi sẽ diễn một phiên bản của Joan of Arc. 357 00:23:04,375 --> 00:23:05,916 - Tôi sẽ đến. - Ý tôi là… 358 00:23:06,000 --> 00:23:08,250 Đừng kỳ vọng gì lớn lao. 359 00:23:08,333 --> 00:23:11,416 Chỉ là một nhóm bạn diễn với nhau, và tôi không phải Falconetti. 360 00:23:11,500 --> 00:23:13,750 Tôi mong thế. Ít ra cậu còn nói. 361 00:23:13,833 --> 00:23:16,041 Nói thì có. 362 00:23:17,083 --> 00:23:20,125 Được, cũng muộn rồi, tôi phải đi đây. 363 00:23:20,208 --> 00:23:22,208 - Được. - Cậu nhớ đường quay lại xe chứ? 364 00:23:22,291 --> 00:23:24,333 Có, cậu không phải lo gì đâu. 365 00:23:38,583 --> 00:23:42,750 Tiếc quá, Cruz. Quay heo sữa thì nguyên con hay nửa con là ngon nhất. 366 00:23:42,833 --> 00:23:45,500 Anh biết tôi không thích nhìn mặt con vật mà. 367 00:23:45,583 --> 00:23:47,666 Thì chặt nhỏ vậy. 368 00:23:47,750 --> 00:23:49,333 - Đây. - Chặt nhỏ ngon hơn. 369 00:23:50,375 --> 00:23:52,500 - Bao nhiêu? - Là 1.500 peseta. 370 00:23:52,583 --> 00:23:54,375 - Đây. - Đủ rồi. 371 00:23:55,708 --> 00:23:57,375 Chào. Chúc nghỉ lễ vui vẻ. 372 00:23:57,458 --> 00:23:59,791 - Cô cũng thế nhé. - Xong rồi. Về thôi. 373 00:24:00,333 --> 00:24:02,041 Đến ai nào? 374 00:24:06,625 --> 00:24:08,291 - Mẹ. - Sao? 375 00:24:08,375 --> 00:24:10,083 Con cần đi khám bác sĩ. 376 00:24:11,916 --> 00:24:13,875 - Con không sao chứ? - Vâng. 377 00:24:13,958 --> 00:24:15,416 Do vụ tai nạn à? 378 00:24:15,500 --> 00:24:17,833 Khi nào về, mẹ sẽ gọi bác sĩ Luis. 379 00:24:17,916 --> 00:24:19,041 Để mẹ đi cùng con. 380 00:24:20,000 --> 00:24:22,541 Không cần đâu. Con cần khám sức khỏe thôi. 381 00:24:22,625 --> 00:24:26,375 Đúng hơn là con muốn khám sức khỏe. Nhưng không phải với bác sĩ Etxeberría. 382 00:24:26,458 --> 00:24:28,958 Ông ấy đã khám cho con từ khi con ra đời. 383 00:24:29,041 --> 00:24:32,833 - Ông ấy nắm rõ cả gia đình. - Mẹ, con muốn khám bác sĩ phụ khoa. 384 00:24:34,500 --> 00:24:36,500 - Hẹn gặp sau. - Chào. 385 00:24:44,458 --> 00:24:46,291 Có chuyện gì mẹ nên biết không? 386 00:24:47,125 --> 00:24:51,125 Không có gì. Chỉ là con đã 26 tuổi mà vẫn chưa có kinh. 387 00:24:51,208 --> 00:24:54,166 Chính vì thế mà mẹ mới không hiểu. 388 00:24:54,250 --> 00:24:57,083 Ở tuổi 26, trừ khi có triệu chứng bất thường, 389 00:24:57,166 --> 00:24:58,583 không thì khám sức khỏe làm gì. 390 00:24:58,666 --> 00:25:00,083 - Ở tuổi mẹ thì khác. - Mẹ. 391 00:25:00,166 --> 00:25:03,875 Con xin phép vì muốn mẹ đi cùng, chứ con đi một mình cũng được. 392 00:25:03,958 --> 00:25:07,375 Không cần nói thế. Mẹ biết con đã đủ lớn. 393 00:25:07,458 --> 00:25:10,750 Mẹ, con đã uống estrogen từ lúc 15 tuổi, 394 00:25:10,833 --> 00:25:13,083 mà con chỉ biết là con cần uống. 395 00:25:13,166 --> 00:25:16,000 Con cần thật mà. Vì tình trạng của con. 396 00:25:16,083 --> 00:25:17,416 Nhưng nó là gì? 397 00:25:17,500 --> 00:25:20,500 Con không thể có con, con không có kinh, con cần uống estrogen. 398 00:25:20,583 --> 00:25:23,375 - Sao lại thế? - Adela, chẳng có gì đâu. 399 00:25:30,208 --> 00:25:32,625 Tối mai ăn xong nói chuyện nhé. 400 00:25:32,708 --> 00:25:37,083 Và mẹ nhớ này. Đừng ăn nhiều món dê non quá, con thừa biết mẹ rồi nhé? 401 00:25:37,166 --> 00:25:38,166 Vào đi. 402 00:25:39,291 --> 00:25:41,708 Để dì kìm mẹ lại. Đúng rồi. 403 00:25:41,791 --> 00:25:43,416 Tạm biệt, hôn mẹ. 404 00:25:46,541 --> 00:25:47,416 Đập đi. 405 00:25:49,125 --> 00:25:50,375 José. 406 00:25:50,916 --> 00:25:52,833 Trước khi trở thành linh mục, 407 00:25:53,833 --> 00:25:55,416 anh đã bao giờ yêu chưa? 408 00:25:57,708 --> 00:26:00,375 Cầm bát cẩn thận không đổ bây giờ. 409 00:26:01,166 --> 00:26:02,250 Để xem. 410 00:26:02,333 --> 00:26:04,083 Đổ vào đi. 411 00:26:05,208 --> 00:26:08,041 Ngon quá. Thử đi. 412 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 Rất ngon. Khoai tây không chê vào đâu được. 413 00:26:13,291 --> 00:26:16,916 Hãy để nó nghỉ, còn cô đi với tôi. Để tôi nói cho cô điều này. 414 00:26:21,958 --> 00:26:22,958 Xem này. 415 00:26:24,333 --> 00:26:25,333 Còn đây? 416 00:26:26,875 --> 00:26:27,875 Đợi đã. 417 00:26:28,625 --> 00:26:30,041 Đây. 418 00:26:30,125 --> 00:26:32,125 Ghê đấy! 419 00:26:32,208 --> 00:26:34,500 Gì đây? 420 00:26:35,000 --> 00:26:37,458 - Gì đây? - Một vụ bê bối. 421 00:26:37,541 --> 00:26:40,208 Vụ bê bối của một người đàn ông. 422 00:26:41,208 --> 00:26:45,041 Nếu bạn điên, hãy gọi tôi, còn nếu không… 423 00:26:45,125 --> 00:26:48,458 - Biết làm sao chứ? - Biết làm sao chứ? 424 00:27:01,166 --> 00:27:03,791 Anh ấy tên là… Alonso. 425 00:27:05,250 --> 00:27:06,375 Anh ấy bị sao? 426 00:27:07,208 --> 00:27:08,791 AIDS, như mọi người. 427 00:27:14,250 --> 00:27:16,833 Anh ấy là… Có phải… 428 00:27:16,916 --> 00:27:20,375 Đúng. Anh ấy là tình yêu của đời tôi. 429 00:27:25,000 --> 00:27:26,250 Tôi rất tiếc. 430 00:27:28,750 --> 00:27:30,041 Ừ thì… 431 00:27:35,041 --> 00:27:36,208 Còn cô? 432 00:27:39,458 --> 00:27:42,000 Ngày mai tôi sẽ gặp Santiago Gómez-Arellano. 433 00:27:44,125 --> 00:27:49,583 Nghe hay đấy, nhưng… cô đến không phải để nói về anh ấy. 434 00:27:50,166 --> 00:27:53,875 Cô nói có những người có thể gây bất ngờ theo nghĩa tích cực. 435 00:27:54,666 --> 00:27:57,750 - Đó là ai? - Người làm vật lý trị liệu cho bà tôi. 436 00:27:58,666 --> 00:27:59,833 Tôi không hiểu nổi nữa. 437 00:28:01,333 --> 00:28:04,208 Chút nữa, tôi có hẹn với cô ấy. 438 00:28:04,291 --> 00:28:06,791 Cô đã đọc cuốn Henry & June chưa? 439 00:28:07,291 --> 00:28:10,416 - Chưa. Của ai? - Anaïs Nin. 440 00:28:11,333 --> 00:28:14,166 Một nàng tiên có lối viết như quỷ dữ. 441 00:28:14,250 --> 00:28:17,916 Ngủ với một nửa Montparnasse trong thời gian giữa hai cuộc thế chiến. 442 00:28:18,000 --> 00:28:20,083 Tuyệt vời. Tôi mê bà ấy. 443 00:28:20,583 --> 00:28:22,750 Và cô cũng sẽ mê bà ấy. Xem này. 444 00:28:23,250 --> 00:28:24,250 Đọc chỗ này đi. 445 00:28:25,958 --> 00:28:29,625 "Được yêu và đồng thời được tự do là điều tuyệt vời". 446 00:28:29,708 --> 00:28:33,125 "Được yêu và đồng thời được tự do là điều tuyệt vời". 447 00:28:36,458 --> 00:28:40,000 Nhưng tôi không phải một phụ nữ Pháp 30 tuổi ở Montparnasse. 448 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 Mà là giáo lý viên từ Pamplona. 449 00:28:44,041 --> 00:28:47,208 Cô hãy đọc cuốn sách này, giáo lý viên từ Pamplona, 450 00:28:47,708 --> 00:28:49,125 rồi ta sẽ nói chuyện. 451 00:28:50,791 --> 00:28:52,333 Lúc tôi 13 tuổi, 452 00:28:52,416 --> 00:28:56,375 tôi đã nghe giọng nói của Chúa giúp đỡ và dìu dắt tôi. 453 00:28:58,291 --> 00:28:59,666 Giọng nói đó 454 00:29:00,333 --> 00:29:02,333 vang lên vào buổi trưa 455 00:29:04,708 --> 00:29:06,125 giữa mùa hè, 456 00:29:07,708 --> 00:29:09,583 trong vườn của cha tôi, 457 00:29:11,416 --> 00:29:16,250 và tôi không bao giờ phải cô độc hay bất lực nữa. 458 00:29:17,666 --> 00:29:20,208 Tôi không sợ phán xét của con người. 459 00:29:20,791 --> 00:29:25,416 Và với Chúa, tôi chấp nhận ngọn lửa này bên trong mình và chết. 460 00:29:26,708 --> 00:29:28,708 Hãy giữ tro cốt của tôi. 461 00:29:28,791 --> 00:29:32,375 Trái tim tôi đã nghe giọng của những thiên thần rồi. 462 00:29:51,750 --> 00:29:53,625 Chúa ơi! Cậu đến rồi! 463 00:29:53,708 --> 00:29:56,250 - Không thể tin nổi! Cậu thích không? - Có. 464 00:29:56,333 --> 00:29:57,500 - Đâu có. - Có mà. 465 00:29:57,583 --> 00:29:59,375 - Cậu chả thích tí nào. - Tôi thích lắm! 466 00:29:59,458 --> 00:30:00,291 Chắc chứ? 467 00:30:00,375 --> 00:30:02,750 Thôi nào. Tất nhiên là cậu ấy thích rồi. 468 00:30:02,833 --> 00:30:04,416 Cậu ấy bảo cậu thế còn gì. 469 00:30:04,500 --> 00:30:05,625 Đi uống bia nhé? 470 00:30:06,625 --> 00:30:08,250 Nhân tiện, tôi là Ane. 471 00:30:08,750 --> 00:30:11,291 Tôi là Adela. Rất hân hạnh. 472 00:30:11,375 --> 00:30:14,250 - Chúng tôi biết cậu rồi. - Khỏe không? 473 00:30:14,333 --> 00:30:15,625 Bia nhé? Đi không? 474 00:30:15,708 --> 00:30:17,708 Đây. 475 00:30:18,291 --> 00:30:20,916 - Một ly nữa rồi tôi về đây. - Thôi nào, đừng ngốc thế! 476 00:30:21,000 --> 00:30:22,125 Người ở đâu mà lại thế? 477 00:30:22,208 --> 00:30:24,958 Một, hai, ba! 478 00:30:28,291 --> 00:30:29,541 Thích không? 479 00:30:30,291 --> 00:30:32,666 Và thằng bé ngờ nghệch này hỏi tôi: 480 00:30:32,750 --> 00:30:36,166 "Có phải máu thật không cô? Bọn em có phải uống không?" 481 00:30:36,250 --> 00:30:39,041 Và tôi đáp: "Làm sao là máu thật được, Javier? 482 00:30:39,125 --> 00:30:40,916 Đừng ngốc thế". 483 00:30:41,958 --> 00:30:43,625 Tôi không nói thế. 484 00:30:43,708 --> 00:30:49,625 Tôi giải thích thuyết biến thể các kiểu, nhưng thằng bé tội nghiệp cứ khóc. 485 00:31:06,333 --> 00:31:08,333 - Tôi không thuộc lời! - Gì? 486 00:31:08,416 --> 00:31:10,833 - Lời bài hát! Tôi không thuộc! - Lời nào? 487 00:31:47,583 --> 00:31:48,833 Vào không? 488 00:32:05,708 --> 00:32:07,291 - Đợi ở đây nhé. - Được. 489 00:32:15,416 --> 00:32:16,416 Vào đi. 490 00:32:27,541 --> 00:32:30,250 Tác giả giấu tên, đầu thế kỷ 20. 491 00:32:30,875 --> 00:32:32,916 Nó phỏng theo trường phái của Guido Reni. 492 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 Đẹp quá. 493 00:32:36,291 --> 00:32:39,333 Thấy những phần không bẩn chứ? Gần như cả khuôn mặt. 494 00:32:44,291 --> 00:32:46,916 Cái gì đây? Là đồ thật à? 495 00:32:47,000 --> 00:32:49,500 Đúng, họ mang đến để phục chế. 496 00:32:49,583 --> 00:32:51,291 - Sao? - Đó là truyền thống. 497 00:32:52,750 --> 00:32:55,041 - Cẩn thận. Dễ hỏng lắm đấy. - Được. 498 00:32:56,500 --> 00:32:57,500 Cẩn thận. 499 00:33:00,083 --> 00:33:01,541 Isabel, làm ơn. 500 00:33:01,625 --> 00:33:03,083 Isabel… 501 00:33:05,166 --> 00:33:07,083 Isabel, làm ơn, dừng lại đi. 502 00:33:07,166 --> 00:33:08,625 Vui vẻ tí không, cô em? 503 00:33:09,208 --> 00:33:10,625 Đủ rồi. Tháo ra đi. 504 00:33:12,958 --> 00:33:14,333 Tuyệt quá. 505 00:33:18,916 --> 00:33:19,750 Sao? 506 00:33:19,833 --> 00:33:24,875 Hình như Lucía đã dính son lên mặt cô lúc hôn tạm biệt. 507 00:33:29,333 --> 00:33:30,625 Hợp với cô đấy. 508 00:33:39,125 --> 00:33:40,458 Giật cả mình. 509 00:33:44,250 --> 00:33:45,791 Làm tôi giật cả mình. 510 00:33:54,750 --> 00:33:56,458 - A lô? - Adela? 511 00:33:56,541 --> 00:33:59,625 Giờ này con còn làm gì dưới đó? Có vấn đề gì không? 512 00:34:00,125 --> 00:34:03,166 Vâng, bố đừng lo. Con muốn tranh thủ làm thôi. 513 00:34:03,250 --> 00:34:06,000 Chú Jesús lái taxi đi qua và thấy cửa mở, 514 00:34:06,083 --> 00:34:07,625 nên gọi cho bố. 515 00:34:07,708 --> 00:34:08,958 - Không. Đợi đã. - Gì? 516 00:34:09,041 --> 00:34:11,458 - Cảm ơn. - Con nói gì, Adela? 517 00:34:11,541 --> 00:34:14,833 Con ơi? Còn nghe không? Lên nhà đi. 518 00:34:16,875 --> 00:34:19,875 Adela, đã 12:15 trưa rồi, nghe chưa? 519 00:34:19,958 --> 00:34:23,375 Santiago đang ở ngoài với bố nó. Nó nói đến đón con. 520 00:34:27,791 --> 00:34:32,041 Nhân lúc đã có ít hơi men, để tớ cho cậu xem thứ này sẽ làm cậu ngã ngửa. 521 00:34:33,833 --> 00:34:35,125 Không! 522 00:34:35,625 --> 00:34:38,000 Cậu lấy ở đâu ra thế? 523 00:34:39,166 --> 00:34:41,250 Ảnh bìa là của tớ. 524 00:34:41,333 --> 00:34:44,625 - Không thể tin nổi, nhỉ? - Xem này, Javierada năm 1988. 525 00:34:45,208 --> 00:34:47,333 Xem này, đây là Fran, 526 00:34:47,416 --> 00:34:49,833 người cầm bi đông là Maite, 527 00:34:49,916 --> 00:34:51,291 đây là… 528 00:34:51,375 --> 00:34:52,916 - Đây á? - Tên gì nhỉ? 529 00:34:53,791 --> 00:34:57,000 - Eusebio. Sebi. - Sebi! Đúng rồi. 530 00:34:57,500 --> 00:34:58,500 Trời đất ơi. 531 00:34:58,583 --> 00:35:01,250 - Hồi đó vui thật. - Ừ. 532 00:35:01,333 --> 00:35:04,583 Cậu biết tớ nhớ hình ảnh gì rõ nhất hồi đó không? 533 00:35:06,708 --> 00:35:08,416 Cậu, vào ban đêm, 534 00:35:08,500 --> 00:35:12,458 với một cốc gì đó nóng nóng ở cửa hầm trú ẩn. 535 00:35:12,541 --> 00:35:13,708 Trà hoa cúc. 536 00:35:14,208 --> 00:35:16,458 Tớ vẫn uống. Bà tớ tập cho tớ uống. 537 00:35:17,375 --> 00:35:21,416 Tớ thấy cậu từ cửa sổ. Trông cậu như già hơn bọn tớ đến 20 tuổi. 538 00:35:21,500 --> 00:35:22,916 NĂM SAU TA SẼ QUAY LẠI 539 00:35:23,000 --> 00:35:24,166 Lúc đó tớ… 540 00:35:26,333 --> 00:35:29,166 - Sao? - Tớ mê cậu điên đảo. 541 00:35:32,166 --> 00:35:34,916 Hồi đó mà cậu nói thì tốt quá. 542 00:35:36,000 --> 00:35:38,208 Hồi đó tớ ngố quá, Adela, như những đứa khác. 543 00:35:38,791 --> 00:35:40,166 Không, Santi. 544 00:35:40,875 --> 00:35:42,375 Cậu có địa vị. 545 00:35:59,250 --> 00:36:00,916 Chạy đi! 546 00:36:02,000 --> 00:36:03,375 Chạy đi. Đây. 547 00:36:16,916 --> 00:36:18,458 Adela, tớ yêu cậu say đắm. 548 00:36:19,833 --> 00:36:23,375 Tớ không biết nói thế có làm cậu bị xúc phạm, hay cậu có đồng ý không… 549 00:36:23,458 --> 00:36:24,666 Tớ không biết gì cả. 550 00:36:45,958 --> 00:36:47,083 Tớ xin lỗi. 551 00:36:47,916 --> 00:36:49,166 Tớ phải đi. 552 00:37:05,041 --> 00:37:07,541 - Giáng sinh vui vẻ, Adela! - Giáng sinh vui vẻ, Adela! 553 00:37:07,625 --> 00:37:08,791 Giáng sinh vui vẻ. 554 00:37:12,833 --> 00:37:14,583 Thịt rụng ra khỏi xương. 555 00:37:14,666 --> 00:37:16,625 Họ luôn cho tôi miếng thịt ngon. 556 00:37:16,708 --> 00:37:18,666 - Đúng đấy. Ngon quá. - Rất ngon. 557 00:37:18,750 --> 00:37:20,833 Để xem lễ Vọng tối nay thế nào. 558 00:37:20,916 --> 00:37:22,583 Lần đầu của cha xứ này đấy. 559 00:37:22,666 --> 00:37:24,583 Điệu chảy nước thế thì phát bánh kiểu gì. 560 00:37:25,083 --> 00:37:27,000 Chả hiểu vì sao cha này được về đây. 561 00:37:27,083 --> 00:37:29,291 - Món quà tuyệt vời của giám mục. - Ừ. 562 00:37:37,583 --> 00:37:39,083 Con yêu, đó là đùa mà. 563 00:37:40,125 --> 00:37:41,583 Con chả thấy vui gì cả. 564 00:37:43,458 --> 00:37:44,791 Để mẹ làm cho. 565 00:37:45,500 --> 00:37:46,625 Để mẹ rửa. 566 00:37:47,125 --> 00:37:48,125 Con lau khô nhé. 567 00:37:54,000 --> 00:37:57,708 Adela, mẹ biết dạo này mẹ con mình đang căng thẳng, 568 00:37:58,791 --> 00:38:03,166 nhưng mẹ sợ nhỡ con bị làm sao, hoặc bị hại. Cứ nghĩ thế là mẹ sợ. 569 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 - Đó. - Mẹ. 570 00:38:12,666 --> 00:38:14,208 Con cần đi khám phụ khoa. 571 00:38:16,375 --> 00:38:18,041 Lại chuyện đó à? 572 00:38:19,916 --> 00:38:22,208 Để đó con làm cho. 573 00:38:25,666 --> 00:38:27,333 Tùy con muốn làm gì thì làm. 574 00:38:29,000 --> 00:38:32,958 "Khi thần trí con suy nhược rã rời, chính Ngài biết rõ đường con đi. 575 00:38:33,666 --> 00:38:37,041 Xin nhìn bên hữu con mà xem, chẳng có ai nhận ra con. 576 00:38:37,125 --> 00:38:39,208 Con không còn nơi ẩn náu. 577 00:38:39,291 --> 00:38:41,583 Chẳng ai đoái hoài đến mạng sống con. 578 00:38:42,958 --> 00:38:45,125 Xin lắng nghe tiếng con kêu. 579 00:38:46,041 --> 00:38:50,250 Xin giải thoát con khỏi những kẻ bách hại con, vì chúng mạnh hơn con". 580 00:38:57,500 --> 00:38:58,833 ĐÃ NHẬN 1 TIN NHẮN 581 00:38:58,916 --> 00:39:00,125 "Giáng sinh vui vẻ. 582 00:39:00,208 --> 00:39:03,875 Đêm giao thừa, bọn tôi sẽ đến quán bar hôm trước. Có hóa trang. 583 00:39:04,375 --> 00:39:07,041 Đi không? Tôi muốn gặp cậu. 584 00:39:07,625 --> 00:39:08,625 Isa". 585 00:39:09,333 --> 00:39:14,708 Chào buổi sáng, vài tiếng nữa thôi, ta sẽ chia tay năm 1999. 586 00:39:14,791 --> 00:39:18,583 Đêm nay, hãy xem điều gì xảy ra với lỗi Y2K đang được bàn tán không ngớt 587 00:39:18,666 --> 00:39:21,166 trong vài phút đầu tiên của thiên niên kỷ mới. 588 00:39:32,208 --> 00:39:33,333 Khỉ thật. 589 00:39:41,416 --> 00:39:43,750 - Vâng. - Adela, José đây. 590 00:39:44,458 --> 00:39:45,791 Gặp nhau đi. 591 00:39:47,625 --> 00:39:48,875 Đi với tôi. 592 00:39:50,041 --> 00:39:52,625 Đi đâu? Tôi phải về nhà ăn tối. 593 00:39:52,708 --> 00:39:54,041 Được mà. Cứ đi đi. 594 00:39:58,625 --> 00:40:01,791 Còn chưa đến nửa đêm mà cô em đã say rồi kìa. 595 00:40:02,291 --> 00:40:06,916 Khi nỗi cô đơn trở nên quá mức chịu đựng, tôi hay đến đây và ngồi quan sát họ. 596 00:40:08,041 --> 00:40:12,083 Tôi không bao giờ vào, tất nhiên, nhưng… Nó khiến tôi thấy hạnh phúc. 597 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 Có cảm giác như tôi đang giới thiệu gia đình với cô. 598 00:40:16,750 --> 00:40:20,041 - Họ có vẻ hạnh phúc. - Đúng thế. Tôi đảm bảo đấy. 599 00:40:20,125 --> 00:40:23,875 Đến một nơi mà mình coi như nhà mình, 600 00:40:25,041 --> 00:40:27,958 ở cạnh người thân, cảm giác đó không gì sánh bằng. 601 00:40:31,375 --> 00:40:32,375 Sao? 602 00:40:33,250 --> 00:40:34,500 Santiago hôn tôi. 603 00:40:38,166 --> 00:40:39,250 Tôi rất thích. 604 00:40:40,125 --> 00:40:41,083 Thích lắm ấy. 605 00:40:41,166 --> 00:40:43,041 Nhưng ngay khi nhắm mắt lại, 606 00:40:43,125 --> 00:40:46,041 trong đầu tôi chỉ thấy khuôn mặt cô ấy. 607 00:40:46,125 --> 00:40:48,250 Cô mát-xa nhí nhảnh đó hả? 608 00:40:48,750 --> 00:40:50,166 Đúng. Isabel. 609 00:40:53,750 --> 00:40:55,958 Khi ở bên Santiago, 610 00:40:57,500 --> 00:40:58,583 tôi thấy xinh đẹp. 611 00:41:00,125 --> 00:41:02,041 Nhưng khi ở bên Isabel, 612 00:41:02,541 --> 00:41:03,958 tôi thấy được tự do. 613 00:41:05,250 --> 00:41:07,083 Và tôi chưa bao giờ được tự do. 614 00:41:08,625 --> 00:41:10,083 Tôi đã biến mình 615 00:41:10,583 --> 00:41:12,708 thành người vô hình, José. 616 00:41:13,208 --> 00:41:14,875 Hoàn toàn cô độc. 617 00:41:15,750 --> 00:41:17,666 Tôi không quan tâm gì cả. 618 00:41:17,750 --> 00:41:21,250 Cơ thể tôi, việc tôi không thể có con, 619 00:41:21,333 --> 00:41:22,833 thuốc thang… 620 00:41:22,916 --> 00:41:25,333 Tất cả những điều về bản thân mà tôi không biết. 621 00:41:28,666 --> 00:41:29,750 Và giờ… 622 00:41:29,833 --> 00:41:31,333 Giờ tôi muốn được sống! 623 00:41:31,833 --> 00:41:34,083 Tôi muốn được chạm vào. 624 00:41:34,166 --> 00:41:37,250 Tôi muốn được chạm vào thật nhiều, anh hiểu không? 625 00:41:39,041 --> 00:41:42,458 Cứ nghĩ đến việc tự làm chủ cuộc đời mình, tôi lại nôn nao. 626 00:41:48,458 --> 00:41:49,750 Adela, cưng ơi, 627 00:41:49,833 --> 00:41:51,833 sống là phải có đam mê. 628 00:41:51,916 --> 00:41:54,291 Từ Đức Kitô đến Mónica Naranjo. 629 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Và kìm nén đam mê tức là kìm nén cuộc sống của mình. 630 00:41:59,625 --> 00:42:02,458 Và tình cảm biến thành sự oán trách. 631 00:42:02,541 --> 00:42:05,000 Đừng sống trong oán trách đến hết đời. 632 00:42:05,083 --> 00:42:08,083 - Tôi đang thế rồi! - Tống khứ nó đi. Ngay lập tức. 633 00:42:08,583 --> 00:42:11,000 Ngay ngày mai. Không để lâu hơn. 634 00:42:12,208 --> 00:42:14,125 Nỗi sợ bây giờ là chưa đủ. 635 00:42:14,208 --> 00:42:17,958 Cô phải thấy sợ hãi hơn. Khao khát hơn. Mọi thứ đều hơn. 636 00:42:22,250 --> 00:42:23,375 Nghe này, 637 00:42:23,458 --> 00:42:25,083 khi… 638 00:42:25,583 --> 00:42:27,125 Khi Alonso mất… 639 00:42:30,583 --> 00:42:35,500 trong tôi chỉ còn bóng đêm cuồng loạn. 640 00:42:36,291 --> 00:42:37,708 Và tôi rất sợ. 641 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 Rất sợ. 642 00:42:41,791 --> 00:42:46,958 Nhưng những gì tôi đã trải qua cùng anh ấy, trước khi gặp anh ấy, 643 00:42:47,791 --> 00:42:50,875 những rủi ro tôi dấn thân vào, những tội lỗi tôi đã phạm phải, 644 00:42:50,958 --> 00:42:52,791 những thứ khiến tôi quá đỗi hạnh phúc, 645 00:42:52,875 --> 00:42:56,166 tất cả bao bọc tôi như một tấm chăn. An ủi tôi. 646 00:42:57,875 --> 00:42:59,875 Và khi tôi xuống đáy, 647 00:43:00,583 --> 00:43:03,750 Chúa xuất hiện, như hệ quả của cuộc sống buông thả của tôi. 648 00:43:03,833 --> 00:43:04,958 Bùm! 649 00:43:05,750 --> 00:43:08,208 Và Người lấp đầy mọi thứ. Mọi thứ. 650 00:43:09,916 --> 00:43:11,500 Cảm giác như… 651 00:43:13,000 --> 00:43:16,625 Ngủ với tất cả những người đàn ông trong đời tôi cùng một lúc. 652 00:43:21,166 --> 00:43:22,208 Tôi nói thật đấy, 653 00:43:22,291 --> 00:43:26,083 vì tôi vẫn còn nhớ Alonso da diết. 654 00:43:28,041 --> 00:43:30,708 Tôi không miễn nhiễm với nỗi buồn, nhưng… 655 00:43:31,208 --> 00:43:33,208 Nhưng giờ tôi không cô đơn nữa. 656 00:43:35,416 --> 00:43:37,875 Ở nhà thờ, tôi phụng sự Người, 657 00:43:37,958 --> 00:43:40,208 nhưng khi nhìn vào cửa quán bar đó… 658 00:43:41,125 --> 00:43:42,208 Tôi thấy anh ấy. 659 00:43:42,791 --> 00:43:44,666 Chúc mừng năm mới! 660 00:43:45,750 --> 00:43:48,291 Tôi không có cuộc sống có thể an ủi tôi. 661 00:43:48,375 --> 00:43:50,375 - Tôi không có tấm chăn. - Vậy đi tìm nó đi. 662 00:43:51,583 --> 00:43:53,208 Đi tìm nó. Mắc sai lầm. 663 00:43:53,291 --> 00:43:57,750 Làm bẩn tay. Sự thật là, cô biết rất rõ cô phải làm gì rồi. 664 00:43:57,833 --> 00:43:59,750 Làm đi. Gây thất vọng cho ai đó. 665 00:44:00,333 --> 00:44:02,333 Gây thất vọng cho tất cả luôn đi. 666 00:44:02,416 --> 00:44:06,500 Cứ mặc kệ chúng tôi, làm gì bất ngờ, táo bạo đi. 667 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Làm đi. 668 00:44:10,666 --> 00:44:11,833 Làm đi. 669 00:44:13,625 --> 00:44:15,625 Chúc mừng năm mới cha. 670 00:44:16,625 --> 00:44:18,000 Chúc mừng năm mới. 671 00:44:49,500 --> 00:44:50,500 Chào! 672 00:44:51,416 --> 00:44:53,708 Adela! 673 00:44:53,791 --> 00:44:56,041 Lại đây nào! Uống đi! 674 00:45:04,333 --> 00:45:06,041 Bạn ơi. 675 00:45:06,541 --> 00:45:07,833 Sao? 676 00:45:09,500 --> 00:45:10,583 Adela! 677 00:45:12,791 --> 00:45:14,916 Đợi đã! Adela, đợi đã! 678 00:45:16,500 --> 00:45:17,500 Adela! 679 00:45:19,291 --> 00:45:20,416 Adela, đợi đã! 680 00:45:20,500 --> 00:45:22,625 Adela, đợi đã nào. Có chuyện gì? 681 00:45:22,708 --> 00:45:25,000 - Tôi muốn đi về, Isabel. - Nhưng nghe tôi nói đã. 682 00:45:25,083 --> 00:45:28,416 Cái cậu thấy chả có ý nghĩa gì đâu, đó không phải… 683 00:45:28,916 --> 00:45:31,750 Tôi rất muốn gặp cậu. Thật đấy. 684 00:45:35,000 --> 00:45:37,666 Đây là lỗi của tôi, Isabel. Không sao đâu. Cho tôi về đi. 685 00:45:43,791 --> 00:45:47,791 Chúc mừng năm mới! 686 00:45:47,875 --> 00:45:50,291 Chúc năm 2000 vui vẻ, mọi người! 687 00:45:59,083 --> 00:46:03,333 - Chào buổi tối. Cho phép bà nhé? - Tất nhiên rồi. Bà vào đi. 688 00:46:10,083 --> 00:46:12,333 Xem này, đây là dì Marga của bà, 689 00:46:13,166 --> 00:46:16,416 và chị cả Ernestina của bà, mong chị an nghỉ. 690 00:46:19,208 --> 00:46:21,291 Họ bị gọi là những cô gái nam tính. 691 00:46:21,791 --> 00:46:25,125 Cả hai đều không có kinh và không thể có con, 692 00:46:25,625 --> 00:46:27,708 nhưng đều cao to, khỏe mạnh. 693 00:46:29,166 --> 00:46:30,958 - Như cháu. - Đúng. 694 00:46:31,041 --> 00:46:32,375 Như cháu. 695 00:46:34,750 --> 00:46:38,041 - Mẹ cháu chưa từng kể với cháu. - Mẹ yêu thương cháu, 696 00:46:38,625 --> 00:46:42,125 nhưng từ khi cháu sinh ra, mẹ đã sống trong lo sợ. 697 00:46:42,708 --> 00:46:45,708 Mẹ làm hết sức có thể. Với những gì được dạy dỗ. 698 00:46:45,791 --> 00:46:47,750 Như bà. Như tất cả chúng ta. 699 00:46:49,375 --> 00:46:53,500 - Họ có sống hạnh phúc không? - Có lúc nọ lúc kia. 700 00:46:54,000 --> 00:46:57,416 Cả nhà không để họ sống yên ổn. Họ không lập gia đình. 701 00:46:58,250 --> 00:47:00,083 Nhưng họ có tiền, 702 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 và họ chả cần sống cùng với ai, 703 00:47:03,875 --> 00:47:05,875 thế cũng không tệ. 704 00:47:07,416 --> 00:47:09,291 Hoặc ngủ cùng với ai. 705 00:47:09,375 --> 00:47:11,375 Bà tinh đời quá. 706 00:47:11,458 --> 00:47:13,375 Thế vẫn chưa đủ. 707 00:47:13,875 --> 00:47:16,166 Nhờ có cháu, giờ bà đã hiểu họ hơn. 708 00:47:17,958 --> 00:47:19,125 Nhưng đã quá muộn. 709 00:47:26,541 --> 00:47:29,833 Lần sau có ai gọi cháu là Con Ngựa, 710 00:47:30,333 --> 00:47:33,666 hãy nhớ rằng cháu đến từ một gia đình ngựa. 711 00:47:36,541 --> 00:47:39,958 Rất khó nhận thấy, nhưng nếu nhìn vào niêm mạc, 712 00:47:40,041 --> 00:47:41,250 có thể thấy vết sẹo. 713 00:47:41,333 --> 00:47:45,166 Anh không nói thì tôi không để ý đấy, Ángel. Vết mổ trông rất đẹp. 714 00:47:46,041 --> 00:47:48,291 Xong rồi, Adela. Cô ngồi dậy được rồi. 715 00:47:48,375 --> 00:47:50,250 Cần gì thì báo tôi nhé, Carlos. 716 00:47:50,333 --> 00:47:52,250 Cảm ơn vì tất cả, Ángel. 717 00:47:52,333 --> 00:47:54,541 - Chào. - Có gì tôi sẽ báo. 718 00:47:55,041 --> 00:47:57,541 Mặc đồ vào đi. Tôi đợi ở phòng khám nhé. 719 00:48:03,000 --> 00:48:04,291 Được rồi, Adela. 720 00:48:04,791 --> 00:48:07,833 Tôi sẽ cố giải thích rõ nhất có thể. 721 00:48:07,916 --> 00:48:12,416 Lý do cô không có kinh và không thể có bầu là vì cô không có tử cung. 722 00:48:13,000 --> 00:48:15,625 Bẩm sinh không có. Và không có buồng trứng. 723 00:48:16,125 --> 00:48:19,500 Thay vào đó, cô có tuyến sinh dục bên trong. 724 00:48:20,291 --> 00:48:21,958 Tuyến sinh dục bên trong. 725 00:48:22,916 --> 00:48:23,958 Tinh hoàn. 726 00:48:24,791 --> 00:48:26,833 Vâng, nhưng nó chưa hạ xuống. 727 00:48:26,916 --> 00:48:30,000 Tinh hoàn bé trai thường hạ xuống vào cuối thai kỳ. 728 00:48:30,083 --> 00:48:31,458 Nhưng… đợi đã, bác sĩ. 729 00:48:31,541 --> 00:48:34,041 Ông nói là bé trai. 730 00:48:34,125 --> 00:48:35,916 - Thế là sao? - Nghe này. 731 00:48:36,000 --> 00:48:37,625 Tôi không nói cô là nam. 732 00:48:37,708 --> 00:48:40,083 Cô có âm đạo. Ngắn, nhưng vẫn có. 733 00:48:40,958 --> 00:48:43,083 Trong lúc khám, chúng tôi xác nhận 734 00:48:43,166 --> 00:48:46,541 có lẽ cô được sinh ra với âm vật bị phì đại, 735 00:48:46,625 --> 00:48:50,333 và đã được phẫu thuật để chỉnh hình bộ phận sinh dục. 736 00:48:52,000 --> 00:48:53,916 Họ đã làm rất tốt. 737 00:48:54,416 --> 00:48:56,416 Với ai họ cũng làm thế à? 738 00:48:56,500 --> 00:48:58,083 Gần như với tất cả. 739 00:48:58,166 --> 00:49:02,500 Chắc bác sĩ của cô đã nói chuyện với bố mẹ cô và đi đến quyết định. 740 00:49:02,583 --> 00:49:05,833 Đó là thủ thuật thường gặp với một số trường hợp liên giới tính. 741 00:49:06,416 --> 00:49:08,708 - Liên giới tính. - Vâng. 742 00:49:09,208 --> 00:49:11,958 Adela, nó thường gặp hơn cô nghĩ rất nhiều. 743 00:49:15,291 --> 00:49:17,625 Và những tuyến sinh dục bên trong này… 744 00:49:18,125 --> 00:49:19,875 - Vẫn còn trong đó? - Không. 745 00:49:20,875 --> 00:49:23,250 Chắc nó đã bị cắt bỏ trong lúc dậy thì. 746 00:49:23,333 --> 00:49:26,500 Thường để ngăn hình thành khối u hoặc bệnh lý khác. 747 00:49:26,583 --> 00:49:29,291 Tôi có làm phẫu thuật năm 14 tuổi, 748 00:49:30,125 --> 00:49:32,291 nhưng họ bảo tôi đó là thoát vị. 749 00:49:34,708 --> 00:49:36,750 Có thể có cả thoát vị. 750 00:49:36,833 --> 00:49:39,375 Và họ đã cắt bỏ cả hai cùng lúc. 751 00:49:42,208 --> 00:49:44,250 Nhưng đó là thiến còn gì. 752 00:49:44,333 --> 00:49:47,833 Dùng từ đó thì mạnh quá, Adela. 753 00:49:49,041 --> 00:49:50,750 Lẽ ra họ nên nói thật với cô, 754 00:49:50,833 --> 00:49:54,750 và khỏi phải nói, bác sĩ của cô chưa khám hậu phẫu kỹ lưỡng, nhưng… 755 00:49:55,250 --> 00:49:58,458 - Tôi không dùng từ đó đâu. - Nhưng bản chất là thế mà. 756 00:50:00,083 --> 00:50:01,375 Giờ tôi phải làm gì? 757 00:50:02,875 --> 00:50:06,250 Tốt nhất là quên nó đi và sống tiếp. 758 00:50:08,458 --> 00:50:10,875 Nếu muốn, cô có thể khám ở đây. 759 00:50:13,458 --> 00:50:15,916 Nếu tôi dừng uống Meriestra thì sao? 760 00:50:16,000 --> 00:50:19,333 Tôi khuyên là không nên. Cơ thể cần hormone. 761 00:50:19,416 --> 00:50:25,291 Vậy nếu không có phẫu thuật và điều trị thì tôi sẽ thế nào? 762 00:50:25,375 --> 00:50:27,583 Con người thật của tôi là gì? 763 00:51:16,958 --> 00:51:18,291 Adela, không. 764 00:51:19,083 --> 00:51:20,333 Không. 765 00:51:23,375 --> 00:51:24,708 Mẹ là nhà của con. 766 00:51:39,833 --> 00:51:44,208 MADRID, THÁNG 6 NĂM 2000 767 00:52:15,666 --> 00:52:17,458 "Tôi nghĩ đã đến lúc gọi điện. 768 00:52:17,541 --> 00:52:20,750 Tôi mong là cô vẫn khỏe và họ đã giao quán cho cô. 769 00:52:21,250 --> 00:52:22,541 Tôi nhớ cô nhiều lắm. 770 00:52:23,041 --> 00:52:24,125 José. 771 00:52:24,666 --> 00:52:27,750 Tái bút. Tôi có những giấc mơ khiến tôi phát điên. 772 00:52:28,333 --> 00:52:30,291 Tôi ở một chiều không gian kỳ lạ, 773 00:52:30,375 --> 00:52:33,166 giữa những ngọn lửa đốt cháy lên khoái cảm. 774 00:52:33,250 --> 00:52:36,333 Một thiên thần xuất hiện, hoặc đại thiên thần gì đó". 775 00:52:36,416 --> 00:52:40,041 Vụ Wanninkhof, hay còn được dân địa phương gọi là án mạng mẹ đỡ đầu 776 00:52:40,125 --> 00:52:43,041 đã gây ra sự phẫn nộ lớn trong cộng đồng. 777 00:52:43,125 --> 00:52:45,166 Khi María Dolores bị áp giải, 778 00:52:45,250 --> 00:52:47,666 Vệ binh Dân sự và Cảnh sát Quốc gia 779 00:52:47,750 --> 00:52:51,375 đã phải ra sức ngăn chặn một vụ hành hung tập thể. 780 00:52:51,458 --> 00:52:54,000 Họ toàn nói dối. Cô ấy sẽ phải đi tù. 781 00:52:54,083 --> 00:52:56,625 Họ đang câu kết với nhau để làm hại cô ấy. 782 00:52:56,708 --> 00:52:59,625 Mẹ cô bé tìm mọi cơ hội có thể để nói xấu cô ấy. 783 00:52:59,708 --> 00:53:01,708 Người mẹ đó phát điên vì mất con. 784 00:53:01,791 --> 00:53:03,166 Và cả oán hận nữa. 785 00:53:03,250 --> 00:53:05,958 Trái tim bị tổn thương còn hung hãn hơn chó dữ. 786 00:53:07,625 --> 00:53:08,750 Nhóc, cậu thấy sao? 787 00:53:08,833 --> 00:53:11,541 Đám đông giận dữ thường chĩa mũi dùi 788 00:53:11,625 --> 00:53:14,541 vào người vô tội bị họ ghét vì lý do khác. 789 00:53:14,625 --> 00:53:15,916 Ghi vào đi, Isidoro. 790 00:53:16,000 --> 00:53:18,125 Ghi đơn suốt ngày đã mệt lắm rồi. 791 00:53:18,208 --> 00:53:20,500 - Gì nữa không, Patri? - Không, cảm ơn. 792 00:53:20,583 --> 00:53:23,500 - Tôi phải trả bao nhiêu? - Hai tapas và một Coca? 793 00:53:23,583 --> 00:53:25,000 Năm trăm năm mươi. 794 00:53:25,666 --> 00:53:28,375 AD, khi nào rảnh thì vào đây một lát nhé. 795 00:53:32,083 --> 00:53:33,583 Hẹn gặp lại. 796 00:53:33,666 --> 00:53:36,958 Tôi không biết phải bảo cậu mang căn cước bao nhiêu lần nữa đây? 797 00:53:37,041 --> 00:53:39,208 Nếu bị thanh tra là chết tôi đấy. 798 00:53:39,291 --> 00:53:41,916 Không nói lại nữa đâu. Mai nhất định phải có. 799 00:53:42,000 --> 00:53:44,083 Không có thì tôi tìm người khác. 800 00:53:44,583 --> 00:53:45,583 Xin lỗi. 801 00:53:48,958 --> 00:53:52,875 - Patricia, cần giúp không? - Đừng lo. Đứng lên thì dễ hơn. 802 00:53:55,666 --> 00:53:56,916 Để tôi đưa cho. 803 00:53:57,000 --> 00:53:58,291 Cô phải tè. 804 00:53:58,375 --> 00:54:01,250 Và bảo Antonio rửa hai hòn bi nhiều hơn nhé. 805 00:54:01,333 --> 00:54:03,041 Được. Cảm ơn. 806 00:54:06,458 --> 00:54:08,500 Testoterone thể hiện ra rồi nhỉ? 807 00:54:09,083 --> 00:54:10,416 Hai hộp. 808 00:54:12,458 --> 00:54:14,625 Đây. Hai hộp. 809 00:54:15,125 --> 00:54:18,208 - Vẫn không có đơn à? - E là thế. 810 00:54:18,291 --> 00:54:20,708 Tôi không để cậu thiếu thuốc đâu nhé? 811 00:54:20,791 --> 00:54:23,666 Nhưng rất cần xin bác sĩ đơn thuốc. 812 00:54:24,625 --> 00:54:28,125 Của cậu đây. Ai uống cũng thể hiện ra ngay. 813 00:54:28,208 --> 00:54:33,833 Có những người nam tính ngời ngời đến đây… Cậu không tin nổi lúc đầu họ thế nào đâu. 814 00:54:34,375 --> 00:54:36,000 Hai tháng, rồi cậu sẽ thấy. 815 00:54:37,916 --> 00:54:39,750 - Chào. - Chào. 816 00:54:40,250 --> 00:54:41,125 Chào. 817 00:54:41,208 --> 00:54:45,791 - Còn tôi đang đợi ở đây. - Mặt cậu dày quá. 818 00:54:45,875 --> 00:54:49,291 Việc cậu làm chả ra sao. Có ngày cậu làm tôi tức chết mất. 819 00:54:56,791 --> 00:54:58,291 - Đi đâu đấy? - Đi không? 820 00:54:59,250 --> 00:55:00,250 Đi đâu đấy? 821 00:55:10,000 --> 00:55:11,250 A lô? 822 00:55:12,875 --> 00:55:16,625 Adela, con yêu, là con đấy à? Con ổn chứ? 823 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 Nói với mẹ đi. 824 00:56:01,666 --> 00:56:04,541 - Chào buổi chiều. - Chào. Ổn chứ? 825 00:56:04,625 --> 00:56:06,875 Vâng. Tôi đi ngủ đây. 826 00:56:07,375 --> 00:56:10,750 Này AD, chúng tôi muốn nói chuyện với cậu. Lại đây nhé? 827 00:56:10,833 --> 00:56:13,416 Để lúc khác nhé, tôi mệt lắm rồi. 828 00:56:21,791 --> 00:56:23,708 Nghe này, AD, chúng tôi đã cố. 829 00:56:24,208 --> 00:56:26,583 Ai cũng có kiểu của mình, cậu có việc riêng của cậu, 830 00:56:26,666 --> 00:56:30,833 nhưng Ángela và tôi có cùng quan điểm về việc sống chung, và thế này không được. 831 00:56:30,916 --> 00:56:33,291 Chúng tôi không biết mở lời thế nào, AD. 832 00:56:33,375 --> 00:56:36,916 Và xin lỗi, nhưng có lẽ nơi này không dành cho cậu. 833 00:56:37,416 --> 00:56:40,958 Nếu chúng tôi làm gì khiến cậu khó chịu, thì nói ra đi, nhưng thế này không ổn. 834 00:56:42,666 --> 00:56:44,250 Tôi không thể sống thế này. 835 00:56:52,750 --> 00:56:55,041 Trời đất ạ. Chỉ vậy thôi à? 836 00:56:55,875 --> 00:56:58,958 Cậu im lặng với chúng tôi suốt nửa năm vì chuyện này? 837 00:56:59,791 --> 00:57:00,958 Không tin nổi cậu. 838 00:57:02,958 --> 00:57:03,833 Tôi xin lỗi. 839 00:57:03,916 --> 00:57:07,291 "Xin lỗi", AD? "Xin lỗi"? 840 00:57:07,375 --> 00:57:10,583 Cậu nghĩ tên thật của tôi là Gato à? Tôi là mèo chắc? 841 00:57:10,666 --> 00:57:13,333 Mẹ tôi có tám vú và kêu meo meo? 842 00:57:14,416 --> 00:57:15,500 Không. 843 00:57:15,583 --> 00:57:17,166 Cậu nghĩ chúng tôi là ai? 844 00:57:17,708 --> 00:57:21,333 Cậu đã thấy tôi về nhà với gái, với trai, với cả trai lẫn gái… 845 00:57:21,416 --> 00:57:22,875 - Có là xúc tất. - Còn cậu ấy? 846 00:57:22,958 --> 00:57:25,583 Cậu ấy còn chả biết đứa bé này là con ai. 847 00:57:25,666 --> 00:57:27,416 Đúng. 848 00:57:27,500 --> 00:57:28,708 Một trong ba người. 849 00:57:28,791 --> 00:57:32,125 Hai người ở quê tôi và một gã hippie người Đức sống trong hang. 850 00:57:32,208 --> 00:57:34,333 - Kể thế thôi nhé. - Mong là không phải tôi. 851 00:57:36,166 --> 00:57:37,166 AD, cưng ơi, 852 00:57:38,166 --> 00:57:39,375 chúng tôi biết rồi. 853 00:57:39,458 --> 00:57:41,666 Chúng tôi đoán được. Và chúng tôi không bận tâm. 854 00:57:41,750 --> 00:57:43,333 Vì vậy mà chúng tôi đón nhận cậu. 855 00:57:43,416 --> 00:57:47,208 Cậu là mảnh ghép hoàn hảo cho cái ổ đĩ này. Đúng không con? 856 00:57:47,291 --> 00:57:51,625 Trong nhà anh ấy có những cuốn sách mà kiểu gì cũng bị Giáo hội nhắc nhở. 857 00:57:51,708 --> 00:57:54,000 Anh ấy là cha xứ thật à? Với giọng đó? 858 00:57:54,083 --> 00:57:56,125 Và cực kỳ điển trai nữa. 859 00:57:56,208 --> 00:57:57,250 Hay quá. 860 00:57:57,333 --> 00:58:00,083 Tôi lại thích việc nhà cậu có cửa hàng đồ cổ. 861 00:58:00,166 --> 00:58:02,458 Nhìn lại cậu mới thấy hợp lý vô cùng. 862 00:58:02,958 --> 00:58:05,291 Tôi hơi khó chịu vì cậu thú vị quá. 863 00:58:07,458 --> 00:58:08,958 - Được rồi. - Xong chưa? 864 00:58:09,458 --> 00:58:10,625 Còn hai cậu? 865 00:58:11,958 --> 00:58:13,750 Tên thật của cậu là gì, Gato? 866 00:58:14,250 --> 00:58:16,208 Ta chưa thân nhau đến mức đó đâu. 867 00:58:17,500 --> 00:58:19,916 Tôi đến từ Tacoronte, Tenerife. 868 00:58:20,000 --> 00:58:22,375 Xin lỗi ngài hầu tước. 869 00:58:22,458 --> 00:58:26,708 Tôi làm ở nhà, nhét thư mời vào phong bì, lắp ráp bút bi, bất cứ việc gì. 870 00:58:26,791 --> 00:58:29,083 - Còn gia đình cậu? - Tương tự cậu. 871 00:58:30,125 --> 00:58:33,875 Tôi yêu quý họ, họ rất tốt. Tôi có thể về nhà bất cứ lúc nào, 872 00:58:34,875 --> 00:58:37,208 nhưng họ đặt ra điều kiện tôi không chấp nhận được. 873 00:58:38,500 --> 00:58:39,625 Còn gia đình cậu? 874 00:58:41,375 --> 00:58:45,125 Bố tôi là thợ mộc, một kẻ cuồng phát xít. 875 00:58:46,208 --> 00:58:49,416 Mẹ tôi, một phụ nữ xinh đẹp 876 00:58:49,916 --> 00:58:51,166 và cực kỳ thông minh, 877 00:58:52,291 --> 00:58:54,625 nhưng mắc sai lầm là cưới phải một kẻ thú tính. 878 00:58:55,125 --> 00:58:58,041 Tuần nào tôi cũng nói chuyện với mẹ. Bố thì không. 879 00:59:06,958 --> 00:59:08,666 Cậu làm phục chế tranh à? 880 00:59:08,750 --> 00:59:10,333 Cầm nhẹ như cầm cọ ấy. 881 00:59:10,416 --> 00:59:15,791 Hít vào như vừa né được một cuộc hẹn mình không thích ấy. 882 00:59:16,791 --> 00:59:18,208 Đúng rồi. 883 00:59:18,291 --> 00:59:19,291 Để xem. 884 00:59:19,791 --> 00:59:20,916 Chụp ảnh nhé. 885 00:59:22,250 --> 00:59:24,166 Đẹp lắm. 886 00:59:26,958 --> 00:59:28,500 Điếu đầu tiên của cậu hả? 887 00:59:29,541 --> 00:59:33,208 Các cậu, mải nói chuyện ở nhà, 888 00:59:33,291 --> 00:59:35,625 tôi quên không nói một việc quan trọng. 889 00:59:36,958 --> 00:59:39,666 Hôm nay tôi vừa mất việc, 890 00:59:39,750 --> 00:59:42,458 và tôi chỉ đủ tiền nhà cho hai tháng nữa thôi. 891 00:59:44,958 --> 00:59:48,000 Cậu ấy và tôi đã quen với sự bấp bênh rồi. 892 00:59:48,083 --> 00:59:51,083 Hai tháng là thời gian dài. Cậu sẽ tìm được cách. 893 00:59:51,583 --> 00:59:52,875 Tất nhiên rồi. 894 00:59:56,625 --> 00:59:58,833 - Vào đi mọi người. - Đi nào. 895 01:00:00,166 --> 01:00:01,166 Tốt. 896 01:00:04,000 --> 01:00:05,416 Không, cưng ơi, không. 897 01:00:05,916 --> 01:00:09,333 Đêm nay là chương đầu tiên trong quá trình đi tìm thời gian đã mất. 898 01:00:10,916 --> 01:00:12,291 Hôm nay cậu đi với tôi. 899 01:00:13,291 --> 01:00:18,708 Điều gì đó thoáng qua, hơi giả tạo 900 01:00:18,791 --> 01:00:19,875 Các cô gái vàng. 901 01:00:19,958 --> 01:00:26,750 Như một tia chớp điện Có thể giết chết bạn… 902 01:00:26,833 --> 01:00:27,750 Alana! 903 01:00:27,833 --> 01:00:28,833 Khỏe không? 904 01:00:29,333 --> 01:00:31,750 Cô lộng lẫy lắm. Đã lâu rồi. Chào. 905 01:00:31,833 --> 01:00:33,708 Gặp sau nhé. Tôi đang đưa cậu ấy đi xem. 906 01:00:33,791 --> 01:00:34,916 Được. 907 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 Yogurina, nhiều bầu ngực quá. 908 01:00:37,833 --> 01:00:39,666 Còn có vị như sữa nữa. Chào. 909 01:00:39,750 --> 01:00:42,333 Có thể giết chết bạn… 910 01:00:42,416 --> 01:00:43,375 Roberta! 911 01:00:44,083 --> 01:00:45,250 Tình yêu ơi. 912 01:00:46,708 --> 01:00:48,541 Cô ấy là người cuồng dâm. Đỉnh nhất đấy. 913 01:00:49,958 --> 01:00:50,875 La Prohibida. 914 01:00:55,250 --> 01:00:57,250 Đủ rồi. Cảm ơn. 915 01:01:02,833 --> 01:01:05,000 Ra chào đi. Đừng sợ. Cô ấy là bạn. 916 01:01:05,083 --> 01:01:06,083 Prohibida! 917 01:01:06,166 --> 01:01:07,375 - Chào. - Chào! 918 01:01:10,625 --> 01:01:12,166 Còn chàng bóng này? 919 01:01:12,250 --> 01:01:13,541 Tôi tên là AD. 920 01:01:13,625 --> 01:01:15,875 - Ade? - AD. 921 01:01:15,958 --> 01:01:17,958 AD, giống như quảng cáo. 922 01:01:18,041 --> 01:01:21,125 Cái tên này thì không cần quảng cáo nữa. 923 01:01:22,125 --> 01:01:24,208 Ăn gì không? Tôi rán trứng cho nhé? 924 01:01:24,291 --> 01:01:25,500 Chúng tôi chưa đói. 925 01:01:25,583 --> 01:01:26,958 - Gặp sau nhé? - Vâng. 926 01:01:28,250 --> 01:01:29,750 Cô ấy rán trứng thật đấy. 927 01:01:32,458 --> 01:01:33,666 Uống gì không? 928 01:01:33,750 --> 01:01:35,375 Cris. 929 01:01:36,166 --> 01:01:38,708 - Chào mèo con! - Chào công chúa. 930 01:01:38,791 --> 01:01:40,166 - Chào trai đẹp! - Còn cô? 931 01:01:40,250 --> 01:01:42,750 - Uống gì? - Hai vodka với chanh nhé. 932 01:01:42,833 --> 01:01:44,750 Chàng bóng mới à? 933 01:01:44,833 --> 01:01:46,958 Khỏe không? Tôi là Cristi. 934 01:01:47,041 --> 01:01:50,041 - Chào mừng đến nhà thương điên. - Rót đầy vào. Đừng ki bo. 935 01:01:50,125 --> 01:01:53,291 Mèo con, tôi chiều anh quá hóa hư rồi đấy. 936 01:01:53,791 --> 01:01:55,041 Cảm ơn. Cô là số một. 937 01:01:55,125 --> 01:01:57,291 Đưa tôi hít một hơi là được. Tôi mệt rã rời rồi. 938 01:01:57,375 --> 01:02:00,333 - Được. - Chúc vui vẻ nhé. 939 01:02:00,416 --> 01:02:02,791 Tôi làm gì có bốn tay đâu. 940 01:02:02,875 --> 01:02:04,875 Hai tay thôi. Không thì tôi đã chả ở đây. 941 01:02:04,958 --> 01:02:09,291 - Cả hai đều gọi tôi là bóng. Cả hai. - Liếm đi. 942 01:02:15,000 --> 01:02:18,125 "Bóng" là từ duy nhất trong ngôn ngữ 943 01:02:18,625 --> 01:02:23,041 có thể là số ít, số nhiều, chỉ nam giới, nữ giới, trung tính… 944 01:02:23,125 --> 01:02:24,666 Bóng là một giấc mơ. 945 01:02:24,750 --> 01:02:26,250 Tôi không nghĩ thế đâu. 946 01:02:26,750 --> 01:02:27,833 Không à? 947 01:02:29,041 --> 01:02:33,583 Im nào, đồ bóng, để tôi kể cho cậu chuyện này làm cậu đứng hình luôn. 948 01:02:35,500 --> 01:02:36,666 Thấy không? 949 01:02:36,750 --> 01:02:39,250 Tôi không nói lũ tự cao tự đại các cậu. 950 01:02:40,166 --> 01:02:41,458 Bài hát của tôi. 951 01:02:41,541 --> 01:02:42,541 Ta nhảy nhé? 952 01:02:43,125 --> 01:02:44,916 Cho đi nhờ nào! Bài hát này! 953 01:02:51,666 --> 01:02:52,916 Bạn 954 01:02:53,000 --> 01:02:54,916 Điều bạn phải làm 955 01:02:55,541 --> 01:02:56,750 Là 956 01:02:56,833 --> 01:02:59,125 Chuẩn bị sẵn sàng và đi chơi 957 01:02:59,208 --> 01:03:01,916 Với những người hiện đại 958 01:03:02,500 --> 01:03:06,583 Và nhảy ở vũ trường 959 01:03:06,666 --> 01:03:09,416 Bạn nên có 960 01:03:10,250 --> 01:03:12,875 Bằng tốt nghiệp phổ thông 961 01:03:12,958 --> 01:03:15,333 Ở đây, cậu không cần làm ai hài lòng. 962 01:03:16,458 --> 01:03:17,750 Nhảy nhé? 963 01:03:17,833 --> 01:03:21,500 Nếu muốn tiến thân 964 01:03:21,583 --> 01:03:24,083 Điều bạn phải làm 965 01:03:24,166 --> 01:03:27,791 Là mặc áo khoác ngược lại 966 01:03:28,791 --> 01:03:31,500 Và điều bạn phải làm 967 01:03:31,583 --> 01:03:34,625 Là đăng ký một khóa tiếng Anh 968 01:03:34,708 --> 01:03:38,833 Điều bạn phải làm 969 01:03:38,916 --> 01:03:42,500 Điều chúng ta phải làm 970 01:03:43,000 --> 01:03:47,041 Là có phong cách riêng 971 01:03:47,125 --> 01:03:50,333 Không từ bỏ điều gì 972 01:03:50,416 --> 01:03:53,833 Vì sợ những điều người khác có thể nói 973 01:03:53,916 --> 01:03:59,750 Và cuối cũng Hãy siết chặt sợi dây tình bạn 974 01:04:05,250 --> 01:04:06,250 Để xem… 975 01:04:07,500 --> 01:04:09,583 Có biết ý tôi nói ai không? 976 01:04:09,666 --> 01:04:13,583 Tôi đang kể với cậu về nhựa tổng hợp của Jackson Pollock ấy? 977 01:04:13,666 --> 01:04:16,125 Lẫn hết rồi. Cậu như cuốn bách khoa toàn thư. 978 01:04:22,000 --> 01:04:23,375 Mừng về nhà. 979 01:04:24,791 --> 01:04:26,791 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 980 01:04:29,541 --> 01:04:31,875 Lên đi. Đừng ngủ một mình. 981 01:04:33,708 --> 01:04:34,541 Sao? 982 01:04:36,041 --> 01:04:38,041 Đừng ngủ một mình. Lên đi. 983 01:04:42,833 --> 01:04:44,333 Ramón Vicente. 984 01:04:46,458 --> 01:04:49,500 Gato. Tên thật là Ramón Vicente. 985 01:05:13,208 --> 01:05:15,750 - Ai đấy? - Patricia đây. 986 01:05:15,833 --> 01:05:18,208 - Xuống đi. - Patricia. 987 01:05:20,666 --> 01:05:23,000 Bà đến làm gì, Patricia? Ai cho bà địa chỉ của tôi? 988 01:05:23,083 --> 01:05:25,625 Isidoro, và may cho cậu vì tôi đến chứ không phải ông ấy. 989 01:05:25,708 --> 01:05:26,750 Ông ấy bực lắm. 990 01:05:26,833 --> 01:05:29,583 Nếu ông ấy bảo bà đến, nói tôi đã xin lỗi hay gì cũng được, 991 01:05:29,666 --> 01:05:30,916 chứ tôi không quay lại đâu. 992 01:05:31,000 --> 01:05:34,291 Này bình tĩnh. Dẹp Isidoro đi. 993 01:05:34,375 --> 01:05:35,791 Tôi đến gặp cậu. 994 01:05:36,583 --> 01:05:38,375 Được, cảm ơn. 995 01:05:38,458 --> 01:05:40,458 Nhưng tôi đang ở hoàn cảnh rất phức tạp. 996 01:05:40,541 --> 01:05:43,291 Tôi cần suy nghĩ, và để suy nghĩ, tôi cần ngủ. 997 01:05:43,375 --> 01:05:45,625 Cái cậu cần là công việc và căn cước. 998 01:05:50,041 --> 01:05:51,333 Cầm hộ cái. 999 01:05:51,833 --> 01:05:53,208 Bà đi đâu thế? 1000 01:05:53,291 --> 01:05:56,333 Tôi không thể cho cậu căn cước, nhưng có thể cho cậu việc làm. 1001 01:05:56,416 --> 01:05:59,083 Cậu làm bồi bàn tệ lắm. 1002 01:05:59,166 --> 01:06:02,208 Nhưng tôi đã thấy cách cậu di chuyển. Rất duyên dáng và lịch thiệp. 1003 01:06:02,708 --> 01:06:04,500 Khách sạn hay cửa hàng hạng sang? 1004 01:06:04,583 --> 01:06:07,416 - Bố tôi có một cửa hàng đồ cổ. - Đó? Hoàn hảo. 1005 01:06:07,500 --> 01:06:09,333 Tôi cần người như cậu. 1006 01:06:09,416 --> 01:06:12,750 Tôi sẽ trả cậu 25.000 peseta mỗi tháng, nhiều hơn Isidoro. Sao nào? 1007 01:06:13,791 --> 01:06:15,041 Đó là việc gì? 1008 01:06:15,125 --> 01:06:17,583 Làm ở chi nhánh ngân hàng Caja Madrid. 1009 01:06:17,666 --> 01:06:20,458 Uống say đêm qua làm cậu mụ mị cả người rồi. 1010 01:06:20,541 --> 01:06:22,458 Tôi không muốn thô lỗ, Patricia. 1011 01:06:22,541 --> 01:06:26,625 Tôi là đĩ, AD, chứ không phải phát xít. Cậu cứ nói thẳng ra. 1012 01:06:27,666 --> 01:06:30,541 Vâng, nhưng tôi không ngủ với ai vì tiền đâu. 1013 01:06:30,625 --> 01:06:32,333 Và dừng lại đi. Tôi đang cầm túi bà. 1014 01:06:32,416 --> 01:06:34,541 Cậu muốn ngủ với ai là việc của cậu. 1015 01:06:34,625 --> 01:06:36,458 Tôi cần cậu làm hai việc. 1016 01:06:36,541 --> 01:06:38,708 Một, làm lễ tân. 1017 01:06:38,791 --> 01:06:40,541 Và nó không như cậu nghĩ đâu. 1018 01:06:40,625 --> 01:06:43,291 Và hai, làm trợ lý riêng cho tôi. 1019 01:06:46,291 --> 01:06:48,125 Sao bà muốn giúp tôi, Patricia? 1020 01:06:48,625 --> 01:06:52,000 Vì ở quán, chỉ có mỗi cậu giúp tôi đi xuống bậc thang. 1021 01:06:53,333 --> 01:06:54,958 Taxi! Nào, đi thôi. 1022 01:06:55,041 --> 01:06:57,375 Cậu bắt đầu ngay. Đi với tôi đến phòng khám nào. 1023 01:06:57,458 --> 01:07:00,333 Đợi đã, Patricia. Người tôi hôi lắm. Tôi cần cà phê và tắm đã. 1024 01:07:00,416 --> 01:07:02,125 Không kịp đâu. Thế là được rồi. 1025 01:07:02,208 --> 01:07:04,666 Cậu giống đĩ đực trong phim của Pasolini. Đi thôi. 1026 01:07:07,333 --> 01:07:10,416 Mong cậu không ngại đưa tôi căn cước để làm thủ tục. 1027 01:07:15,791 --> 01:07:17,166 Nhỉ? 1028 01:07:17,666 --> 01:07:18,583 Vâng. 1029 01:07:24,541 --> 01:07:25,541 Cảm ơn. 1030 01:07:26,291 --> 01:07:27,583 Chỗ này. 1031 01:07:36,291 --> 01:07:38,125 Chào buổi sáng, Patricia. Bà khỏe không? 1032 01:07:38,208 --> 01:07:39,458 - Chào. - Chào Patricia. 1033 01:07:39,541 --> 01:07:41,541 - Sắp đến bà rồi đấy? - Cảm ơn. 1034 01:07:45,458 --> 01:07:47,250 Tôi thư giãn gân cốt quá. 1035 01:07:47,333 --> 01:07:48,791 Đó là điều tôi muốn mà. 1036 01:07:49,291 --> 01:07:51,500 Tôi bị tiếng ngáy của mình đánh thức. 1037 01:07:54,416 --> 01:07:55,750 Cậu đây rồi. 1038 01:08:04,708 --> 01:08:07,583 Để tôi gọi taxi. Tôi sẽ đợi ở ngoài. 1039 01:08:19,833 --> 01:08:20,833 Khỏe không? 1040 01:08:21,583 --> 01:08:23,125 Cậu dậy sớm quá. 1041 01:08:28,000 --> 01:08:29,291 Tôi có việc rồi. 1042 01:08:29,958 --> 01:08:30,916 Nhanh thế? 1043 01:08:31,541 --> 01:08:32,625 Vãi. 1044 01:08:33,125 --> 01:08:34,458 Ấn tượng đấy. 1045 01:08:34,958 --> 01:08:35,958 Ở đâu? 1046 01:08:37,041 --> 01:08:39,541 Ở chỗ một bà khách của quán. 1047 01:08:41,166 --> 01:08:45,458 Số tiền đó cần lắm đấy. Amadeo tăng tiền thuê nhà rồi. 1048 01:08:45,958 --> 01:08:49,083 Bốn mươi ngàn peseta. Lão khốn. 1049 01:08:49,583 --> 01:08:53,000 Ángela sẽ gặp rắc rối to. Tôi cũng thế. 1050 01:08:54,958 --> 01:08:56,916 Này, chú phải đi rồi. 1051 01:08:57,416 --> 01:08:58,958 Tôi phải đi làm. 1052 01:08:59,041 --> 01:09:02,125 Khi nào nó ợ thì cậu thay bỉm cho nó nhé? Có mùi rồi. 1053 01:09:02,958 --> 01:09:06,166 Đồ để hết trong phòng Ángela. Tủ dưới. 1054 01:09:06,666 --> 01:09:07,666 Cứ vào lấy. 1055 01:09:14,208 --> 01:09:15,041 Ổn cả chứ? 1056 01:09:16,500 --> 01:09:17,333 Vâng. 1057 01:09:21,041 --> 01:09:24,666 Trước khi mở cửa, cậu phải xác nhận thông tin cuộc hẹn. 1058 01:09:24,750 --> 01:09:27,583 Khách là ai, ai sẽ tiếp, 1059 01:09:27,666 --> 01:09:30,416 ở phòng nào, và họ cần gì. 1060 01:09:30,500 --> 01:09:33,250 Cậu cất áo khoác và bất cứ thứ gì họ mang theo 1061 01:09:33,333 --> 01:09:36,250 và để trong tủ đối diện với quầy. 1062 01:09:36,333 --> 01:09:38,333 Đây là nơi cậu làm việc. 1063 01:09:39,875 --> 01:09:41,875 Chủ yếu khách sẽ gọi điện thoại 1064 01:09:41,958 --> 01:09:44,208 để yêu cầu cung cấp dịch vụ. 1065 01:09:44,291 --> 01:09:46,791 Cậu chỉ hỏi tên họ một lần 1066 01:09:46,875 --> 01:09:49,583 và không bao giờ nói tên họ ra, được chứ? 1067 01:09:50,083 --> 01:09:54,250 - Tôi có cần hỏi họ muốn gì hay họ sẽ nói? - Không. Không bao giờ hỏi. 1068 01:09:54,333 --> 01:09:57,125 Lần đầu tiên luôn là với tôi, và đó là lần quan trọng nhất. 1069 01:09:57,208 --> 01:10:00,791 Họ phải nói với tôi họ muốn gì và họ muốn đi con đường nào. 1070 01:10:01,291 --> 01:10:03,875 Và nếu họ không biết, tôi sẽ dẫn dắt họ. 1071 01:10:05,416 --> 01:10:07,416 Đây là phòng Versailles. 1072 01:10:09,000 --> 01:10:10,750 Quý bà Vega làm ở đây. 1073 01:10:13,416 --> 01:10:14,416 Mở đi nào. 1074 01:10:17,583 --> 01:10:19,250 Đây là phòng y tế. 1075 01:10:20,125 --> 01:10:21,916 Quý bà Altair làm ở đây. 1076 01:10:22,750 --> 01:10:24,500 Và phòng này dùng để… 1077 01:10:26,333 --> 01:10:27,625 Đừng bao giờ… 1078 01:10:27,708 --> 01:10:29,375 Điều này rất quan trọng, AD. 1079 01:10:29,875 --> 01:10:32,166 Đừng bao giờ đánh giá khách đến đây. 1080 01:10:32,666 --> 01:10:37,041 Đối diện ham muốn của mình rồi phó thác nó cho người khác cần sự can đảm rất lớn. 1081 01:10:37,541 --> 01:10:38,750 Đó là điều thiêng liêng. 1082 01:10:41,000 --> 01:10:43,875 Và đây là nơi tôi làm việc. Ngục tối. 1083 01:10:48,333 --> 01:10:49,333 AD, 1084 01:10:50,666 --> 01:10:52,666 một điều cậu phải nhớ. 1085 01:10:54,000 --> 01:10:57,666 Từ khi cậu bước vào cánh cửa đó đến khi cậu ra về, 1086 01:10:58,166 --> 01:11:02,416 cậu phải xưng hô với tôi là bà Feli hoặc quý bà Feli. 1087 01:11:04,083 --> 01:11:05,000 Hiểu rồi. 1088 01:11:05,083 --> 01:11:08,416 Đây là phòng thay đồ. Luôn gõ cửa trước khi vào. 1089 01:11:08,500 --> 01:11:11,875 Hôm trước, ông ta bắt tôi đeo mặt nạ lợn. 1090 01:11:11,958 --> 01:11:14,041 - Fernando à? - Đúng. 1091 01:11:14,125 --> 01:11:15,041 Các cô. 1092 01:11:21,000 --> 01:11:23,125 - Khỏe không cưng? - Khỏe ạ. 1093 01:11:23,625 --> 01:11:25,208 Tôi rất thích cậu ấy. 1094 01:11:25,291 --> 01:11:28,708 Rất vui được gặp cậu, AD. 1095 01:11:35,666 --> 01:11:37,125 Tôi cũng rất hân hạnh. 1096 01:11:40,250 --> 01:11:43,041 AD, khách sẽ thay đồ trong các phòng. 1097 01:11:43,125 --> 01:11:45,833 Cậu phải chuẩn bị mọi thứ và mang vào trước khi họ đến. 1098 01:11:45,916 --> 01:11:48,291 Đồng phục của cậu ở đây. Có hai bộ. 1099 01:11:48,791 --> 01:11:50,583 Một tiếng nữa bắt đầu. 1100 01:11:51,083 --> 01:11:52,750 Cần gì, đừng ngại hỏi. 1101 01:12:00,291 --> 01:12:02,083 Cậu ấy không hiểu. 1102 01:12:22,666 --> 01:12:25,333 Các cậu đi trước đi nhé? Hẹn mai gặp lại. 1103 01:12:25,416 --> 01:12:27,166 - Chào. - Hẹn ngày mai, Isa. 1104 01:12:46,291 --> 01:12:49,958 Có vẻ số phận bắt tôi phải mát-xa cho các bà già trong đời cậu. 1105 01:12:52,166 --> 01:12:55,833 Patricia mà biết bị cậu gọi là già, bà ấy sẽ chôn sống cậu. 1106 01:13:00,000 --> 01:13:01,000 Tôi đi hướng kia. 1107 01:13:03,333 --> 01:13:04,958 Cậu đến Madrid bao lâu rồi? 1108 01:13:06,416 --> 01:13:11,583 Công việc tạm thời đó kết thúc một tháng sau khi cậu biến mất. 1109 01:13:15,041 --> 01:13:16,041 Còn cậu thì sao? 1110 01:13:18,291 --> 01:13:20,625 Không biết tôi có sức để nói không nữa. 1111 01:13:20,708 --> 01:13:25,333 Kiểu xã giao nhạt nhẽo giữa hai người tình cờ gặp lại… 1112 01:13:25,833 --> 01:13:28,791 Tôi không biết có nên nói với cậu tôi đến đây làm gì không nữa. 1113 01:13:29,750 --> 01:13:32,583 Tôi hiểu. Tôi không biết phải nói gì. Xin lỗi. 1114 01:13:34,583 --> 01:13:36,041 Có phải đó là lý do cậu ra đi? 1115 01:13:37,083 --> 01:13:38,208 Tôi không phán xét đâu. 1116 01:13:39,000 --> 01:13:40,000 Thật đấy. 1117 01:13:40,791 --> 01:13:43,791 Nhưng tất nhiên, đột ngột gặp lại cậu với bộ dạng này thì sốc thật. 1118 01:13:45,875 --> 01:13:49,250 Tôi đã hình dung nhiều lần khi ta gặp lại sẽ thế nào, 1119 01:13:49,333 --> 01:13:52,375 nhưng viễn cảnh này chưa từng lướt qua tâm trí tôi. 1120 01:13:52,458 --> 01:13:53,458 Tất nhiên. 1121 01:13:55,208 --> 01:13:56,291 Sao cậu lại đến? 1122 01:13:59,416 --> 01:14:02,750 Vì tôi đã bỏ chạy một lần và tôi không muốn bỏ chạy nữa. 1123 01:14:16,833 --> 01:14:18,125 Tôi cho cậu số của tôi nhé? 1124 01:14:18,208 --> 01:14:19,666 Tôi có rồi mà. 1125 01:14:19,750 --> 01:14:20,916 Đây là số khác. 1126 01:14:22,541 --> 01:14:24,250 Thế thì tôi muốn lưu. 1127 01:14:24,791 --> 01:14:26,208 Đọc đi. 1128 01:14:26,291 --> 01:14:28,500 - 655. - Vâng. 1129 01:14:29,000 --> 01:14:33,375 34-72-85. 1130 01:14:34,541 --> 01:14:37,708 - Lưu tên gì? - AD là được rồi. 1131 01:14:39,958 --> 01:14:41,958 Không cần phải nghĩ quá nhiều nhỉ. 1132 01:14:49,958 --> 01:14:52,166 - Chúc ngủ ngon, AD. - Chúc ngủ ngon. 1133 01:15:16,250 --> 01:15:17,416 Khéo tay đấy. 1134 01:15:17,916 --> 01:15:19,416 Bà tôi bị tiểu đường. 1135 01:15:20,833 --> 01:15:22,291 Mấy ngày đầu thế nào? 1136 01:15:23,083 --> 01:15:25,041 Tốt. Tôi đang thích nghi nhanh. 1137 01:15:25,125 --> 01:15:29,125 Tôi cũng nghĩ thế. Cậu đang làm rất tốt. Tôi mừng vì có cậu ở đây. 1138 01:15:29,208 --> 01:15:30,166 Cảm ơn bà. 1139 01:15:31,375 --> 01:15:33,666 Đóng cửa rồi, cứ gọi tôi là Patricia. 1140 01:15:35,500 --> 01:15:39,333 Sang nhà tôi ăn tối không? Tôi làm món súp ajoblanco ngon lắm. 1141 01:15:40,208 --> 01:15:41,916 Thôi, cảm ơn, Patricia. 1142 01:15:42,875 --> 01:15:45,791 Tùy cậu thôi. Chút nữa tôi về. 1143 01:17:17,250 --> 01:17:18,625 Vâng. 1144 01:17:18,708 --> 01:17:21,958 Tôi đang xem dở một vở kịch thì bỏ về vì không chịu nổi. 1145 01:17:26,208 --> 01:17:28,375 - Tệ đến thế cơ à? - Không, hay lắm. 1146 01:17:28,458 --> 01:17:30,666 Đó mới là vấn đề, tôi không chịu nổi. 1147 01:17:32,250 --> 01:17:35,291 - Cậu vẫn nghe chứ? - Vâng, tôi đây. 1148 01:17:36,333 --> 01:17:38,250 Tôi không thể ngừng nghĩ về cậu. 1149 01:17:40,458 --> 01:17:42,750 Tôi cũng thế, và chẳng đáng cười chút nào, 1150 01:17:42,833 --> 01:17:46,208 vì mấy tháng nay, tôi cứ nghĩ mãi 1151 01:17:46,291 --> 01:17:48,750 về những chuyện xảy ra lần cuối tôi gặp cậu ở Pamplona. 1152 01:17:49,708 --> 01:17:52,291 Chỉ có mỗi cậu xảy ra với tôi thôi, Isabel. 1153 01:17:53,041 --> 01:17:54,666 Tôi không biết phải làm gì. 1154 01:17:56,083 --> 01:18:00,000 - Đến giờ tôi vẫn chưa biết. - Ừ, nhưng tôi đang phát điên lên, vì… 1155 01:18:00,958 --> 01:18:02,208 Tôi không biết cậu là ai. 1156 01:18:02,291 --> 01:18:04,291 Đó là cậu, nhưng… 1157 01:18:06,041 --> 01:18:09,125 Tôi đã yêu. Giờ tôi chả ngại nói với cậu nữa. 1158 01:18:09,208 --> 01:18:13,583 Tôi đã yêu cô giáo lý viên đoan trang, cái cô "señorita" đó mà giờ cứ như… 1159 01:18:14,083 --> 01:18:16,666 Một người mẫu của Calvin Klein. 1160 01:18:17,666 --> 01:18:19,208 Tôi không biết nói gì nữa. 1161 01:18:20,250 --> 01:18:24,916 Nghe này, giờ tôi không ngủ được đâu. Và giọng cậu có vẻ vẫn tỉnh táo lắm. 1162 01:18:25,000 --> 01:18:27,125 Gặp nhau một lúc nhé? 1163 01:18:34,375 --> 01:18:36,041 Đây. Uống không? Tôi vừa mua đấy. 1164 01:18:42,000 --> 01:18:43,500 Vậy vở kịch đó là gì? 1165 01:18:45,625 --> 01:18:47,166 Phiên bản mới của vở Les Bonnes. 1166 01:18:48,083 --> 01:18:50,541 Với những nữ diễn viên tuyệt vời. 1167 01:18:53,000 --> 01:18:55,000 Ở đây cậu đã thử chưa? 1168 01:18:55,666 --> 01:18:58,250 Chưa, và tôi rất muốn. 1169 01:18:58,750 --> 01:19:02,208 Đó là lý do tôi đến đây. Để diễn xuất, chứ không phải làm mát-xa, nhưng… 1170 01:19:03,416 --> 01:19:05,750 Thành phố này đã hành hạ tôi suốt bốn tháng qua. 1171 01:19:08,458 --> 01:19:09,875 Tôi thích xem cậu diễn. 1172 01:19:10,916 --> 01:19:12,291 Đừng trêu tôi, Adela. 1173 01:19:12,375 --> 01:19:14,166 À nhầm, AD, xin lỗi. 1174 01:19:16,708 --> 01:19:20,041 Lúc đó cậu đang phê oxytocin quá thôi. 1175 01:19:20,125 --> 01:19:23,166 Đừng nói thế. Lúc đó tôi nói thật mà. 1176 01:19:23,666 --> 01:19:27,250 Tôi đã thấy cậu nhìn bức tranh đó, 1177 01:19:27,333 --> 01:19:28,916 bức tranh cậu cho tôi xem, 1178 01:19:29,416 --> 01:19:33,041 và phát âm tên họa sĩ… Là gì nhỉ? 1179 01:19:33,125 --> 01:19:35,125 - Guido Reni. - Đúng, Guido Reni. 1180 01:19:35,625 --> 01:19:37,291 Tôi chưa hề biết đến ông ấy. 1181 01:19:39,000 --> 01:19:42,750 Ý tôi là, tôi đã thấy mặt cậu khi bị thứ gì đó mê hoặc. 1182 01:19:46,208 --> 01:19:50,583 Cậu không hiểu cảm giác khi nhìn những cô gái sinh ra để lên sân khấu 1183 01:19:50,666 --> 01:19:52,291 và so sánh mình với họ đâu. 1184 01:19:53,500 --> 01:19:58,458 Trời ạ. Cách mà họ nói từng lời, vừa có uy, 1185 01:19:59,416 --> 01:20:02,833 mà đồng thời lại vừa nhẹ như không. 1186 01:20:03,833 --> 01:20:06,250 Bỗng nhiên, họ như lột xác. 1187 01:20:06,333 --> 01:20:08,791 Họ… Họ cuốn hút không cưỡng lại được. 1188 01:20:10,208 --> 01:20:13,208 Tôi nghe mình nói những từ đó với ngữ điệu như vậy, 1189 01:20:13,291 --> 01:20:15,791 bùng nổ cảm xúc bên trong, và tôi thấy mình thật xấu xí. 1190 01:20:15,875 --> 01:20:20,041 Tôi không biết giải thích thế nào, nhưng… Tôi thấy xấu xí và hổ thẹn. 1191 01:20:20,916 --> 01:20:23,041 - Ngồi dưới xem thì đâu có tệ. - Ừ. 1192 01:20:25,791 --> 01:20:27,000 Không, ý tôi là… 1193 01:20:27,500 --> 01:20:29,458 Những khoảnh khắc đáng nhớ nhất đời tôi 1194 01:20:30,291 --> 01:20:33,583 đến từ cái đẹp do người khác tạo ra. 1195 01:20:35,250 --> 01:20:38,750 Và dĩ nhiên tôi hiểu cảm giác là đứa xấu xí trong nhóm. 1196 01:20:39,750 --> 01:20:43,375 Không phải cảm thấy. Mà xấu thật sự. Bị người ta nói thẳng ra. 1197 01:20:45,291 --> 01:20:46,875 Người ta chẳng biết gì cả. 1198 01:20:46,958 --> 01:20:48,125 Chính xác. 1199 01:20:53,750 --> 01:20:56,000 Cậu có biết tôi đã đi gặp cha xứ bạn cậu? 1200 01:20:57,083 --> 01:20:58,625 Thật sao? 1201 01:20:58,708 --> 01:21:00,291 Khi cậu biến mất. 1202 01:21:02,500 --> 01:21:06,750 Cậu nhắc đến người đó một lần, và lúc đó cậu say khướt. Xin lỗi. 1203 01:21:07,250 --> 01:21:10,291 Nhưng rõ ràng đó là người cậu quan tâm. 1204 01:21:13,166 --> 01:21:15,708 - Anh ấy thế nào? - Rất dễ mến. 1205 01:21:17,833 --> 01:21:20,791 Anh ấy giúp tôi hiểu thêm một chút về cậu. 1206 01:21:22,791 --> 01:21:26,208 Thỉnh thoảng anh ấy có viết thư. Anh biết ta đã gặp lại. 1207 01:21:27,708 --> 01:21:28,833 Anh ấy không nói. 1208 01:21:28,916 --> 01:21:32,666 Chắc anh ấy đợi cậu nói. Anh ấy cực kỳ tôn trọng cậu. 1209 01:21:38,375 --> 01:21:39,625 Chúa ơi. 1210 01:21:43,166 --> 01:21:47,708 Tôi thích chỗ này. Tôi hay đến đây lắm. Và hay chào bọn đi rình xem trộm. 1211 01:21:56,833 --> 01:21:58,500 "Thứ Bảy tuần trước, tôi mơ về cô. 1212 01:21:59,000 --> 01:22:00,625 Ta lập một ban nhạc, 1213 01:22:00,708 --> 01:22:03,083 nhưng không hát mà bị bắt. 1214 01:22:04,083 --> 01:22:07,875 Tôi nhớ những lúc bất chợt cô đến, khóc lóc và xin lời khuyên. 1215 01:22:08,375 --> 01:22:11,625 Cô khiến tôi thấy mình như Khổng Tử. Tôi yêu cô. 1216 01:22:12,125 --> 01:22:15,500 Tái bút. 'Nếu tôi không tạo ra cả một thế giới cho mình, 1217 01:22:15,583 --> 01:22:18,666 chắc chắn tôi đã chết trong thế giới của người khác'. 1218 01:22:18,750 --> 01:22:19,666 Anaïs của chúng ta". 1219 01:22:19,750 --> 01:22:21,791 Mất một tiếng rưỡi. 1220 01:22:21,875 --> 01:22:24,458 May mà nó ngủ rồi, tôi suýt tè ra quần. 1221 01:22:29,208 --> 01:22:31,041 Tối qua cậu về muộn, nhỉ? 1222 01:22:31,833 --> 01:22:32,958 Đi làm. 1223 01:22:34,958 --> 01:22:37,625 Sơn cho tôi tay này nhé? Tôi không làm nổi. 1224 01:22:46,166 --> 01:22:47,166 Chắc là Gato. 1225 01:22:48,958 --> 01:22:51,541 Cậu ấy đánh thức đứa bé mất. Cậu ra mở nhé? 1226 01:22:52,958 --> 01:22:54,250 Sao đấy, cậu say à? 1227 01:22:54,333 --> 01:22:55,791 Đây rồi, biết ngay mà. 1228 01:22:55,875 --> 01:22:58,458 - Amadeo, có việc gì? - Tôi cần nói chuyện. 1229 01:22:58,541 --> 01:23:03,000 Ông có thể bấm chuông hoặc gọi điện mà. Chứ đến thế này không được. 1230 01:23:03,083 --> 01:23:04,916 Thì sao? Có gì khuất tất đâu mà phải sợ. 1231 01:23:05,000 --> 01:23:06,166 Đây vẫn là nhà tôi. 1232 01:23:06,250 --> 01:23:08,916 Không. Đây là tài sản của ông, không phải nhà ông. 1233 01:23:09,000 --> 01:23:10,458 Chúng tôi trả tiền để được thế. 1234 01:23:11,541 --> 01:23:12,833 Nghe đây, các cô cậu. 1235 01:23:12,916 --> 01:23:15,416 Dù không muốn, tôi vẫn phải tăng tiền thuê. 1236 01:23:16,250 --> 01:23:18,500 Với tình hình hiện giờ, tôi không còn lựa chọn. 1237 01:23:18,583 --> 01:23:21,000 Và đứa bé cũng là vấn đề, đó là lý do tôi đến đây. 1238 01:23:21,083 --> 01:23:22,083 Đứa bé nào? 1239 01:23:22,666 --> 01:23:24,125 - Con tôi á? - Đúng. 1240 01:23:24,208 --> 01:23:26,208 Ángeles, đã có hàng xóm phản ánh. 1241 01:23:26,291 --> 01:23:29,541 Ở đây toàn người già, và tôi không muốn nhà có trẻ con. 1242 01:23:29,625 --> 01:23:31,958 Hàng xóm nào phản ánh? 1243 01:23:32,041 --> 01:23:34,000 Là ai không quan trọng. 1244 01:23:34,083 --> 01:23:37,375 Ángela. Tên tôi là Ángela. Án-ge-la. 1245 01:23:37,458 --> 01:23:39,916 Tôi chán ngấy kiểu nói bóng gió của ông rồi. Thôi đi. 1246 01:23:40,000 --> 01:23:42,208 Thế này nhé. Hãy đến tất cả các nhà. 1247 01:23:42,291 --> 01:23:44,625 Hỏi xem ai phản ánh về đứa bé. 1248 01:23:44,708 --> 01:23:47,083 - Vì Chúa, hãy bình tĩnh. - Không. 1249 01:23:47,166 --> 01:23:50,125 - Tôi không bình tĩnh. - Chả ai làm thế. 1250 01:23:50,208 --> 01:23:54,958 Cô không nghe thấy à? Nó đang khóc nức nở. Nghe như tiếng nai chết ấy! 1251 01:23:59,625 --> 01:24:01,791 - Gì thế? - Con tôi có làm phiền anh không? 1252 01:24:01,875 --> 01:24:03,625 Không, sao lại phiền được? 1253 01:24:04,208 --> 01:24:06,625 Ông này nói nó làm phiền hàng xóm. 1254 01:24:06,708 --> 01:24:09,375 Không phải cậu ấy, nhưng tiếng này tầng sáu cũng nghe thấy. 1255 01:24:09,458 --> 01:24:12,708 Và những việc khác nữa. Tiền thuê nhà các thứ. 1256 01:24:12,791 --> 01:24:15,666 Hãy gọi điện báo chúng tôi, rồi ta sẽ bàn bạc. 1257 01:24:15,750 --> 01:24:18,250 Ông muốn để con tôi vô gia cư à? 1258 01:24:18,333 --> 01:24:20,708 Không nói với cô được. Lúc nào cũng thế. 1259 01:24:20,791 --> 01:24:22,333 Giải thích xem có chuyện gì đi? 1260 01:24:22,416 --> 01:24:23,708 Ông ấy tăng tiền thuê nhà. 1261 01:24:23,791 --> 01:24:25,083 Ông có vẻ bực bội, Amadeo. 1262 01:24:25,166 --> 01:24:27,000 Ông ấy nói đứa bé làm phiền hàng xóm. 1263 01:24:27,083 --> 01:24:30,416 Nghe tiếng nó quấy đi. Khắp cầu thang đều nghe thấy. 1264 01:24:32,250 --> 01:24:34,708 Xin lỗi, Amadeo, tôi có nghe thấy gì đâu. 1265 01:24:35,458 --> 01:24:36,625 Đợi đã. 1266 01:24:38,041 --> 01:24:40,083 Sao? Đừng đùa với tôi. 1267 01:24:40,583 --> 01:24:42,791 Chả có đứa bé đang khóc nào. 1268 01:24:42,875 --> 01:24:44,041 Xin lỗi. 1269 01:24:44,708 --> 01:24:46,750 Nào, vào trong đi. 1270 01:24:46,833 --> 01:24:50,958 Amadeo, để hôm khác nói chuyện nhé. Rất vui được gặp ông, như mọi khi. 1271 01:24:52,791 --> 01:24:56,083 Biết kiếm đâu ra số tiền đó bây giờ? 1272 01:24:56,583 --> 01:24:58,625 Chết tiệt! Một tháng nữa phải trả đấy! 1273 01:24:58,708 --> 01:25:00,500 Đúng là lão già khốn nạn. 1274 01:25:01,708 --> 01:25:03,958 Nhóc, lại đây. 1275 01:25:04,041 --> 01:25:05,791 Giúp tôi cởi bốt ra đi. 1276 01:25:15,625 --> 01:25:16,666 Nhẹ cả người. 1277 01:25:18,500 --> 01:25:19,791 Trông tệ quá. 1278 01:25:19,875 --> 01:25:22,000 - Để tôi mát-xa cho bà. - Được. 1279 01:25:29,916 --> 01:25:31,000 Tiếp đi. 1280 01:25:31,500 --> 01:25:32,958 Dễ chịu quá. 1281 01:25:34,083 --> 01:25:37,833 Tôi phải nghỉ làm Feli thôi. Với lại, tôi ngày càng vụng về. 1282 01:25:38,958 --> 01:25:40,333 Tiếp đi. 1283 01:25:42,041 --> 01:25:44,000 Đau, những thấy đã quá. 1284 01:25:44,791 --> 01:25:46,583 Tôi thật may mắn vì có họ. 1285 01:25:46,666 --> 01:25:48,625 - Và họ cũng may mắn vì có bà. - Đúng. 1286 01:25:49,500 --> 01:25:52,333 Tôi vui khi biết mình có thể tiếp tục cho nơi này hoạt động. 1287 01:25:52,833 --> 01:25:54,958 Có lẽ năm sau tôi sẽ treo giày. 1288 01:25:55,041 --> 01:25:56,708 Sống chậm lại sẽ tốt cho bà. 1289 01:25:57,666 --> 01:26:00,000 Và còn đắt khách lắm. Bà chả cần lo. 1290 01:26:04,458 --> 01:26:06,000 Còn cậu? Cậu muốn làm gì? 1291 01:26:07,041 --> 01:26:09,375 Tôi à? Ở đây là ổn rồi. Tôi thích nơi này. 1292 01:26:09,458 --> 01:26:12,250 Cậu có tài và có đầu óc, cậu không ở đây cả đời được đâu. 1293 01:26:12,833 --> 01:26:15,041 Tạm thời, việc này vẫn ổn và mọi người hài lòng, 1294 01:26:15,541 --> 01:26:17,791 nhưng tôi hỏi cậu muốn làm gì cơ. 1295 01:26:19,125 --> 01:26:20,500 Tôi không biết nữa, Patricia. 1296 01:26:22,041 --> 01:26:24,166 Biết tôi nhận thấy gì trên áo nâng ngực chứ? 1297 01:26:24,708 --> 01:26:25,541 Gì? 1298 01:26:25,625 --> 01:26:27,250 Nó có mùi của cậu. 1299 01:26:27,750 --> 01:26:30,375 Không phải mùi kem dưỡng da tay rẻ tiền đó. 1300 01:26:30,458 --> 01:26:33,916 - Không. Mùi của cậu. - Vì tôi đã mặc thử lúc khâu nó, để… 1301 01:26:34,000 --> 01:26:36,375 Đừng lo. Tôi không phán xét đâu. 1302 01:26:37,916 --> 01:26:40,583 Cậu là người nhà. Cậu thuộc về nhà quý bà Feline. 1303 01:26:40,666 --> 01:26:42,791 Miễn là trả lại sạch sẽ, cứ mặc đi. 1304 01:26:43,291 --> 01:26:45,291 Lại đây. Ngồi đi. 1305 01:26:49,958 --> 01:26:52,541 Bà muốn gì ở tôi? Bà muốn tôi nói gì? 1306 01:26:52,625 --> 01:26:55,791 Hãy nói sao cậu quyết định sống thật với bản thân. Như uống hormone. 1307 01:26:55,875 --> 01:26:57,125 Sao lại là lúc này? 1308 01:26:57,208 --> 01:26:59,083 Vì đây là lúc tôi hỏi. 1309 01:27:01,291 --> 01:27:04,000 Tôi không biết. Cách đây không lâu. Khi tôi bỏ nhà ra đi. 1310 01:27:04,083 --> 01:27:06,583 Nhưng chắc cậu đã cân nhắc trước đó, nhỉ? 1311 01:27:06,666 --> 01:27:08,916 Không có câu trả lời nào là đúng. Tôi tò mò thôi. 1312 01:27:09,000 --> 01:27:10,583 Tôi không biết nữa, Patricia. 1313 01:27:11,416 --> 01:27:13,958 Họ phẫu thuật tôi khi tôi chưa đồng ý, nhé? 1314 01:27:14,041 --> 01:27:15,875 Và vì lợi ích của họ hơn là của tôi. 1315 01:27:16,458 --> 01:27:17,708 Tôi hiểu. 1316 01:27:18,666 --> 01:27:22,250 Cậu quyết định giành lại quyền kiểm soát. Cũng dễ hiểu. 1317 01:27:22,333 --> 01:27:25,791 Đôi khi, ta phải nổi loạn và nói: "Mặc xác mọi người". 1318 01:27:25,875 --> 01:27:28,125 Những gì họ làm với tôi là không thể đảo ngược. 1319 01:27:29,958 --> 01:27:33,833 Những gì người ta làm trong lúc bấp bênh có lúc rất tàn nhẫn, AD. 1320 01:27:35,333 --> 01:27:37,208 Thế giới vốn như vậy. 1321 01:27:38,250 --> 01:27:42,666 Cái gọi là bình thường thực ra chỉ là cái cớ để những kẻ hèn nhát sống yên ổn. 1322 01:27:43,666 --> 01:27:45,208 Họ còn đặt ra luật. 1323 01:27:47,208 --> 01:27:49,458 Nào, đỡ tôi đứng dậy. 1324 01:27:49,541 --> 01:27:51,666 - Bà chắc chứ? - Ừ, đưa nạng cho tôi. 1325 01:27:53,541 --> 01:27:54,833 Ra trước gương nào. 1326 01:28:00,875 --> 01:28:02,958 Cậu biết vì sao tôi biết tôi là phụ nữ không? 1327 01:28:04,625 --> 01:28:06,875 - Không. - Câu trả lời không nằm ở đó. 1328 01:28:16,041 --> 01:28:17,583 Hay thứ này. 1329 01:28:20,000 --> 01:28:21,541 Nó không biến tôi thành phụ nữ. 1330 01:28:26,125 --> 01:28:27,500 Hay cái này. 1331 01:28:28,000 --> 01:28:29,875 Nó chẳng nói lên gì về tôi. 1332 01:28:30,791 --> 01:28:33,541 Tôi là phụ nữ vì ruột gan tôi thét lên điều đó, AD. 1333 01:28:35,083 --> 01:28:39,333 Vì tất cả những gì tôi nói, tôi làm, tôi cảm nhận… 1334 01:28:39,833 --> 01:28:42,625 Tất cả những gì làm tôi đau và làm tôi hạnh phúc 1335 01:28:44,416 --> 01:28:46,083 gào thét từ trong này. 1336 01:28:47,750 --> 01:28:49,333 Từ trong này, AD. 1337 01:28:51,958 --> 01:28:54,916 Nếu tôi không chịu nghe, chắc chắn nó sẽ giết tôi. 1338 01:28:56,250 --> 01:28:57,750 Nó sẽ khiến tôi thối rữa. 1339 01:29:01,291 --> 01:29:04,083 Cậu không trốn tránh ruột gan mình được đâu, AD. 1340 01:29:07,583 --> 01:29:08,791 Không được đâu. 1341 01:29:17,541 --> 01:29:18,583 Với cậu là gì? 1342 01:29:24,291 --> 01:29:25,625 Không có gì cả. 1343 01:29:26,208 --> 01:29:28,250 Bên trong tôi im lặng. 1344 01:29:31,291 --> 01:29:32,791 Tôi chỉ cảm thấy giận dữ. 1345 01:29:33,833 --> 01:29:36,250 Phải có gan mới làm được việc cậu đã làm. 1346 01:29:38,083 --> 01:29:40,666 Nhưng cậu vẫn đang phục tùng mà không nhận ra. 1347 01:29:41,291 --> 01:29:43,708 Cơn giận san bằng tất cả theo một cách ghê tởm. 1348 01:29:44,416 --> 01:29:46,833 Cậu và tôi bị ghét theo cách giống nhau. 1349 01:29:47,333 --> 01:29:49,625 Nhưng ta không giống nhau, cưng ạ. 1350 01:30:15,458 --> 01:30:17,875 Đến đi. Đến với tôi. 1351 01:32:07,958 --> 01:32:10,208 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 1352 01:32:26,708 --> 01:32:27,958 Xin lỗi. 1353 01:32:55,833 --> 01:32:58,291 "Tôi sẽ cố thu xếp. 1354 01:32:58,375 --> 01:32:59,916 Hãy tin tôi. 1355 01:33:00,000 --> 01:33:03,750 Ángela, đi làm thay tôi một hôm nhé. 1356 01:33:03,833 --> 01:33:09,500 Đến Paseo del Pintor Rosales 118, 1.º A lúc 12 giờ trua, 1357 01:33:09,583 --> 01:33:12,083 và nói với Patricia là tôi bảo cậu đến. 1358 01:33:12,583 --> 01:33:14,458 Yêu hai người. A". 1359 01:33:34,375 --> 01:33:35,750 Chào buổi chiều. 1360 01:33:40,791 --> 01:33:42,541 - Dễ thương quá. Tôi bế nhé? - Không. 1361 01:33:42,625 --> 01:33:44,208 Chào bé cưng. 1362 01:33:45,041 --> 01:33:48,541 - Vào đi. Cô có hẹn không? - Không, AD bảo tôi đến. 1363 01:33:49,125 --> 01:33:50,458 Tôi muốn tìm Patricia. 1364 01:33:50,541 --> 01:33:52,958 - Được. Đợi chút nhé? - Vâng. 1365 01:33:59,000 --> 01:34:03,291 Cậu ấy để lại một lá thư nói là sẽ đi thu xếp tiền, và bảo tôi đến đây. 1366 01:34:03,375 --> 01:34:06,000 Theo tôi hiểu là làm thay một ngày thôi. 1367 01:34:06,500 --> 01:34:10,666 Chúa ơi, thằng nhóc này. Nó nhiều bí ẩn còn hơn cung điện Linares. 1368 01:34:12,125 --> 01:34:14,458 Để tôi giải thích công việc cho cô nhé? 1369 01:34:14,541 --> 01:34:16,791 Tôi không biết làm gì với nó. 1370 01:34:16,875 --> 01:34:18,875 Chả có ai trông hộ. Cậu bạn kia không có nhà. 1371 01:34:18,958 --> 01:34:20,958 Đừng lo. Không thành vấn đề. 1372 01:34:24,583 --> 01:34:25,958 Lại đây, mèo con. 1373 01:34:27,875 --> 01:34:28,875 Lại đây. 1374 01:34:38,500 --> 01:34:39,833 Đứng lên. 1375 01:34:41,875 --> 01:34:44,833 Anh ấy là bác sĩ. Anh ấy có ba con và sẽ ở đây cả ngày. 1376 01:34:45,791 --> 01:34:48,166 - Để anh ấy trông cho. - Con tôi? 1377 01:34:58,083 --> 01:34:59,750 Đừng lo. Nó sẽ ổn thôi. 1378 01:35:39,041 --> 01:35:40,125 Vâng? 1379 01:35:41,833 --> 01:35:43,208 Chào Santiago. 1380 01:35:47,333 --> 01:35:48,708 Adela, tớ nên cúp máy. 1381 01:35:49,791 --> 01:35:53,083 Đúng thế, nhưng làm ơn đừng cúp máy. 1382 01:35:53,166 --> 01:35:54,833 Tớ cần cậu giúp. 1383 01:35:54,916 --> 01:35:58,750 Adela, có chuyện gì? Dù là gì cũng không thể nghiêm trọng đến thế. 1384 01:35:58,833 --> 01:36:00,791 Không có gì đâu, Santiago. Tớ ổn. 1385 01:36:00,875 --> 01:36:03,583 - Nhưng chỉ cậu mới giúp được tớ. - Tất nhiên. 1386 01:36:03,666 --> 01:36:06,833 Adela, cậu hãy đến Pamplona và kể cho tớ nhé? 1387 01:36:07,666 --> 01:36:11,166 Nếu cậu không muốn ai biết thì cũng không sao cả. 1388 01:36:14,208 --> 01:36:15,833 Adele, cậu còn đó không? 1389 01:36:16,625 --> 01:36:19,208 Có, tớ đây. 1390 01:36:22,166 --> 01:36:26,125 Santiago, tớ gặp khó khăn về kinh tế và tớ cần rút tiền. 1391 01:36:28,583 --> 01:36:30,333 Cậu to gan thật đấy, Adela. 1392 01:36:32,708 --> 01:36:36,666 Không thể tin nổi. Sáu tháng không thấy tăm hơi gì của cậu. 1393 01:36:37,166 --> 01:36:40,375 Những viễn cảnh kinh hoàng hiện lên trong đầu tớ, 1394 01:36:40,458 --> 01:36:42,375 bố mẹ cậu không chịu nói gì với tớ. 1395 01:36:42,458 --> 01:36:46,250 Tớ phải cầu xin cha José María nói cho tớ cậu còn sống không. 1396 01:36:47,541 --> 01:36:51,125 Và lần đầu tiên cậu hạ cố gọi cho tớ, lại là vì tiền bạc. 1397 01:36:53,041 --> 01:36:56,708 - Với cậu, tớ chỉ là như thế. - Không phải đâu, Santiago. 1398 01:36:59,083 --> 01:37:01,333 Tớ không dám nói chuyện với cậu. 1399 01:37:01,833 --> 01:37:05,791 Thế nghĩa là quay lại đây, và tớ không thể. 1400 01:37:05,875 --> 01:37:08,500 Thứ lỗi cho tớ, Santiago. Thứ lỗi cho tớ. 1401 01:37:08,583 --> 01:37:10,625 Tớ không xứng đáng được giải thích sao? 1402 01:37:12,375 --> 01:37:14,250 Cậu nói gì tớ cũng hiểu mà. 1403 01:37:14,333 --> 01:37:15,750 Adela, chết tiệt… 1404 01:37:16,250 --> 01:37:19,250 Lần cuối tớ gặp cậu là khi ta hôn nhau. 1405 01:37:19,333 --> 01:37:20,958 Tớ rất xin lỗi. 1406 01:37:22,083 --> 01:37:23,791 Tớ rất, rất xin lỗi. 1407 01:37:27,291 --> 01:37:30,625 Đầu tư không đồng nghĩa với để tiền trong ngân hàng. 1408 01:37:31,750 --> 01:37:34,708 Nó có điều kiện và rút ra không dễ đâu. 1409 01:37:36,833 --> 01:37:40,000 - Cậu vẫn dùng tài khoản cũ chứ? - Ừ. 1410 01:37:40,083 --> 01:37:42,750 Tớ sẽ chuyển tiền cho cậu từ tài khoản của tớ 1411 01:37:43,916 --> 01:37:45,708 và giữ trái phiếu của cậu, được chứ? 1412 01:37:46,625 --> 01:37:47,958 Thế thì tốt quá. 1413 01:37:48,458 --> 01:37:49,916 Santiago, cảm ơn cậu. 1414 01:37:50,000 --> 01:37:52,500 Tớ không biết nói gì nữa. 1415 01:37:52,583 --> 01:37:56,583 - Thế thì không còn gì để nói nữa. - Không, đợi đã. Đừng cúp máy. 1416 01:37:59,875 --> 01:38:01,458 Nếu tớ ở lại, 1417 01:38:01,541 --> 01:38:04,125 nếu tớ có thể ở lại được, 1418 01:38:04,625 --> 01:38:08,208 tớ sẽ chọn cậu, và mọi thứ sẽ thật hoàn hảo. 1419 01:38:10,250 --> 01:38:12,083 Mong cậu tìm được điều cậu cần. 1420 01:38:14,250 --> 01:38:15,916 Cậu cũng thế nhé, Santiago. 1421 01:38:17,000 --> 01:38:18,666 Tớ biết điều gì chờ đợi tớ. 1422 01:38:20,500 --> 01:38:22,458 Mười con phố và 99 người. 1423 01:38:51,125 --> 01:38:56,083 CỬA HÀNG ĐỒ CỔ DE JUAN 1424 01:39:29,041 --> 01:39:30,333 Gọi thợ nước chưa? 1425 01:39:30,416 --> 01:39:33,000 Chưa kịp. Xin lỗi. 1426 01:39:33,083 --> 01:39:35,666 - Trần sập xuống đầu ta mất. - Biết rồi. 1427 01:39:36,166 --> 01:39:38,000 - Sao? - Để xem. 1428 01:39:40,041 --> 01:39:42,666 Ơn trời. Cậu đi đâu về thế? Bọn tôi lo lắm. 1429 01:39:43,333 --> 01:39:44,666 Có chuyện gì à? 1430 01:39:44,750 --> 01:39:48,375 Tiền nhà đã có rồi. Các cậu không cần lo nữa. 1431 01:39:48,875 --> 01:39:51,333 - Sao mà không lo được? - Ángela. 1432 01:39:51,416 --> 01:39:52,916 Nói chuyện sau đi. 1433 01:39:54,083 --> 01:39:55,416 Tôi không hiểu. 1434 01:40:18,208 --> 01:40:19,958 Chào cưng. 1435 01:40:20,041 --> 01:40:22,958 Hôm qua, chúng tôi nhớ cậu lắm, nhưng bạn cậu làm rất tốt. 1436 01:40:23,833 --> 01:40:25,000 Muốn tâm sự không? 1437 01:40:25,500 --> 01:40:26,791 Gọi đồ Tàu nhé? 1438 01:40:26,875 --> 01:40:29,791 - Tôi không đói. Cảm ơn Lidia. - Không sao. 1439 01:40:32,041 --> 01:40:34,375 Nhưng nếu cậu đổi ý, 1440 01:40:34,458 --> 01:40:37,000 cánh cửa nhà tôi luôn rộng mở nhé. 1441 01:40:37,500 --> 01:40:39,500 Và mọi người cũng vậy. 1442 01:40:41,291 --> 01:40:42,708 Và nếu cậu thấy xấu hổ, 1443 01:40:42,791 --> 01:40:46,166 hãy nghĩ về nỗi xấu hổ ta phải gặp hàng ngày. 1444 01:40:46,666 --> 01:40:49,083 - Và ta biến nó thành niềm vui. - Đúng. 1445 01:40:50,166 --> 01:40:52,333 Và đừng ở lại muộn quá nhé. 1446 01:40:52,416 --> 01:40:54,458 Ừ. Để đấy tôi làm nốt cho. 1447 01:40:54,541 --> 01:40:55,625 Chào. 1448 01:40:55,708 --> 01:40:57,833 Chúc ngủ ngon. 1449 01:43:11,708 --> 01:43:13,333 AD! 1450 01:43:13,416 --> 01:43:15,416 AD, cậu làm gì thế? Có chuyện gì? 1451 01:43:15,500 --> 01:43:17,375 AD, dừng lại. 1452 01:43:17,458 --> 01:43:19,666 - Để tôi yên. - Dừng lại. 1453 01:43:19,750 --> 01:43:21,583 Nghe tôi nói này. 1454 01:43:21,666 --> 01:43:23,375 Cậu làm đứa bé sợ mất. 1455 01:43:23,458 --> 01:43:25,458 Thôi nào. 1456 01:43:25,541 --> 01:43:27,291 Ángela. Có chúng tôi đây rồi. 1457 01:43:27,375 --> 01:43:30,583 - Có chúng tôi đây rồi. - Tôi không muốn nó bị sao nữa. 1458 01:43:30,666 --> 01:43:32,666 Cơ thể tôi, Gato. 1459 01:43:37,083 --> 01:43:38,541 Ángela. 1460 01:43:40,041 --> 01:43:42,750 - Không sao. - Tôi không muốn bị sao nữa. 1461 01:43:43,375 --> 01:43:46,083 - Với cơ thể tôi. - Không sao đâu. 1462 01:43:46,583 --> 01:43:49,416 Tôi hứa với cậu. Ta sẽ chăm sóc nó cùng nhau. 1463 01:43:49,500 --> 01:43:51,875 - Nhỉ? - Tất nhiên rồi. 1464 01:43:51,958 --> 01:43:53,250 Tất nhiên rồi. 1465 01:43:53,750 --> 01:43:55,333 Nó sẽ không bị sao nữa. 1466 01:43:55,416 --> 01:43:58,208 Được chứ? Có chúng tôi bên cậu rồi. 1467 01:44:04,041 --> 01:44:06,000 Không sao đâu. 1468 01:44:57,750 --> 01:44:59,916 Cậu nói mê suốt đêm. 1469 01:45:02,125 --> 01:45:03,416 Tôi nói gì? 1470 01:45:04,833 --> 01:45:09,291 Tôi không biết. Có lúc, cậu hỏi về mười điều răn. 1471 01:45:18,041 --> 01:45:19,500 Sao cậu lại đến? 1472 01:45:20,958 --> 01:45:22,208 Vì… 1473 01:45:23,666 --> 01:45:27,041 họ kể cho tôi tình trạng của cậu, và vì… 1474 01:45:28,416 --> 01:45:30,125 tôi không thể xa rời cậu. 1475 01:45:32,458 --> 01:45:35,291 Và vì, như tôi đã nói, tôi ghét sự đau đớn, AD. 1476 01:45:38,541 --> 01:45:40,625 Tôi muốn nghe cậu gọi tên tôi. 1477 01:45:43,541 --> 01:45:47,083 Tôi ghét sự đau đớn. Của tôi và của cậu, Adela. 1478 01:45:49,000 --> 01:45:50,375 Tôi nhớ cái tên đó. 1479 01:45:52,041 --> 01:45:53,875 Còn phải nói sao, señorita? 1480 01:46:00,416 --> 01:46:01,791 Giờ ta phải làm gì? 1481 01:46:07,291 --> 01:46:08,541 Ta kiên trì. 1482 01:46:09,750 --> 01:46:11,791 Ta kiên trì, tiếp tục kiên trì. 1483 01:46:12,291 --> 01:46:13,791 Nào, dậy đi. 1484 01:46:14,291 --> 01:46:15,500 Ra khỏi giường. 1485 01:46:15,583 --> 01:46:19,208 Dậy đi, cơ thể rất lười và muốn nằm yên. 1486 01:46:40,875 --> 01:46:41,916 Xem này. 1487 01:46:47,791 --> 01:46:50,333 "Ăn mừng và hoan lạc là đúng đắn thôi, 1488 01:46:50,833 --> 01:46:53,916 vì anh con, chị con hay cái đồ của nợ này 1489 01:46:54,000 --> 01:46:56,416 đã chết rồi mà nay sống lại. 1490 01:46:56,500 --> 01:46:59,250 Đã mất và giờ được tìm thấy". 1491 01:47:00,875 --> 01:47:02,541 Đồ ngốc này. 1492 01:47:03,416 --> 01:47:04,875 Anh đến đây làm gì? 1493 01:47:04,958 --> 01:47:06,666 Sắp đặt của Chúa khó ai hiểu nổi. 1494 01:47:07,250 --> 01:47:09,333 Anh định nói giọng cha xứ thật à? 1495 01:47:09,416 --> 01:47:11,916 Nhờ hai người họ. 1496 01:47:12,750 --> 01:47:16,125 Họ gọi điện kể chuyện của cô và tôi bảo sẽ đến ngay. 1497 01:47:17,500 --> 01:47:19,625 Nào, ra ngoài ban công đi. 1498 01:47:19,708 --> 01:47:21,958 - Dưới đường đẹp lắm. - Đi đi. 1499 01:47:22,916 --> 01:47:23,916 Xem này. 1500 01:47:35,875 --> 01:47:37,208 Muốn xuống không? 1501 01:47:43,625 --> 01:47:44,541 Để ngày mai. 1502 01:47:45,583 --> 01:47:47,333 Ngày mai. Được. 1503 01:48:04,208 --> 01:48:08,291 Tôi không chỉ là sự im lặng 1504 01:48:08,791 --> 01:48:15,083 Tôi không phải vết thương Tôi không thể khép lại 1505 01:48:15,166 --> 01:48:22,125 Tôi không chỉ là nỗi sợ trước gương 1506 01:48:22,208 --> 01:48:28,708 Thứ đã đẩy ra xa Những người muốn ôm lấy tôi 1507 01:48:28,791 --> 01:48:35,041 Tôi bỏ lại phía sau hình ảnh phản chiếu Từng khiến tôi hoài nghi 1508 01:48:37,750 --> 01:48:40,958 Tôi đặt mình vào chính đôi tay mình 1509 01:48:42,708 --> 01:48:45,875 Và khám phá bản thân thật chậm rãi 1510 01:48:46,875 --> 01:48:50,291 Cơ thể tôi là nhà tôi 1511 01:48:51,208 --> 01:48:53,416 Tôi là quê hương của chính mình 1512 01:48:54,125 --> 01:48:57,291 Tôi không còn ẩn mình Trong những lời dối trá cũ 1513 01:48:57,375 --> 01:49:00,250 Tôi không im lặng chỉ để giữ hòa bình 1514 01:49:00,333 --> 01:49:05,291 Trong mắt tôi Tôi mang ánh sáng của ngày mai 1515 01:49:05,958 --> 01:49:07,958 Tôi là lá cờ của chính mình 1516 01:49:08,791 --> 01:49:11,458 Tôi đứng vững trong sự bình yên của mình 1517 01:49:12,541 --> 01:49:15,708 Và với gió 1518 01:49:15,791 --> 01:49:20,083 Tôi bắt đầu nhảy múa… 1519 01:49:21,791 --> 01:49:24,375 Tôi đặt mình vào chính đôi tay mình 1520 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 SEÑORITA YÊU DẤU CỦA TÔI 1521 01:49:26,541 --> 01:49:29,250 Khám phá bản thân thật chậm rãi 1522 01:49:30,583 --> 01:49:34,208 Cơ thể tôi là nhà tôi 1523 01:49:35,208 --> 01:49:37,208 Tôi là quê hương của chính mình 1524 01:49:39,875 --> 01:49:43,458 Tôi chọn ánh sáng 1525 01:49:44,791 --> 01:49:47,875 Tôi chọn bước đi của mình 1526 01:49:48,875 --> 01:49:51,583 Tôi chọn tên cho mình 1527 01:49:53,875 --> 01:49:56,291 Tôi chọn tình yêu cho mình 1528 01:49:58,000 --> 01:50:00,833 Tôi nhìn thẳng vào bóng tối của mình 1529 01:50:01,333 --> 01:50:03,791 Tội lỗi, mặt nạ 1530 01:50:04,625 --> 01:50:07,166 Tôi ôm lấy đứa trẻ 1531 01:50:07,666 --> 01:50:10,458 Không biết cách cất tiếng khóc 1532 01:50:11,291 --> 01:50:13,291 Tôi ôm lấy cơn giận dữ 1533 01:50:14,416 --> 01:50:16,750 Từng khiến tôi câm lặng 1534 01:50:17,875 --> 01:50:19,958 Và thói quen 1535 01:50:21,208 --> 01:50:23,791 Không dám thở 1536 01:50:23,875 --> 01:50:28,333 Tôi bỏ lại phía sau hình ảnh phản chiếu 1537 01:50:28,416 --> 01:50:31,625 Từng khiến tôi hoài nghi 1538 01:50:31,708 --> 01:50:34,958 Tôi bỏ lại phía sau ánh nhìn 1539 01:50:35,041 --> 01:50:37,583 Từng muốn giam cầm tôi 1540 01:50:37,666 --> 01:50:40,875 Tôi cũng hay đến bảo tàng khi thấy cô đơn. 1541 01:50:41,958 --> 01:50:44,375 - Cháu biết vì sao không? - Vì sao? 1542 01:50:44,916 --> 01:50:47,708 Vì ở đây rất yên bình và tĩnh lặng. 1543 01:50:48,541 --> 01:50:50,083 Và khi tôi ra ngoài, 1544 01:50:50,166 --> 01:50:54,750 cuộc sống lại làm tôi bất ngờ với những xô bồ và náo nhiệt của nó. 1545 01:50:56,250 --> 01:50:58,583 Cảm giác ở ngoài đó còn cô đơn hơn nhỉ? 1546 01:51:00,166 --> 01:51:01,041 Đôi lúc. 1547 01:51:02,708 --> 01:51:04,416 Nhưng tôi thấy như được sống. 1548 01:51:05,750 --> 01:51:08,041 Và được sống là điều thật tuyệt vời. 1549 01:51:20,041 --> 01:51:21,208 Señorita. 1550 01:51:22,958 --> 01:51:25,041 Nhờ cô dìu tôi đến lối ra nhé. 1551 01:51:25,583 --> 01:51:26,750 Cảm ơn. 1552 01:51:30,625 --> 01:51:33,875 Tôi đặt mình vào chính đôi tay mình 1553 01:51:35,458 --> 01:51:38,708 Khám phá bản thân thật chậm rãi 1554 01:51:39,708 --> 01:51:42,791 Cơ thể tôi là nhà tôi 1555 01:51:44,291 --> 01:51:46,500 Tôi là quê hương của chính mình 1556 01:51:48,916 --> 01:51:52,375 Tôi chọn ánh sáng 1557 01:51:53,875 --> 01:51:56,958 Tôi chọn bước đi của mình 1558 01:51:57,958 --> 01:52:00,625 Tôi chọn tên cho mình 1559 01:52:02,875 --> 01:52:05,416 Tôi chọn tình yêu cho mình 1560 01:54:31,083 --> 01:54:36,083 Biên dịch: TH