1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 ‫تواجه "أمريكا" خطرًا غير مسبوق.‬ 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 ‫آن الأوان للوطنيين الحقيقيين أن يظهروا.‬ 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 ‫تحرّكوا.‬ 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 ‫اليوم،‬ 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 ‫سنقيم ساعة الحساب.‬ 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 ‫ما عدت أطيق الصمت‬ ‫حيال الخراب المستشري في "واشنطن".‬ 7 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 ‫بصفتي نائب الرئيس،‬ 8 00:00:29,083 --> 00:00:33,875 ‫وقد أقسمت اليمين لصون جمهوريتنا،‬ ‫لا يمكنني أن أبقى متفرجًا وأسمح لـ…‬ 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 ‫طاغية.‬ 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 ‫مستبدّ فاسد يرتدي ثوب الحمل الوديع،‬ 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 ‫يمضي بلا هوادة في تقويض صلاحيات الولايات‬ ‫لتمرير مشروعه الراديكالي.‬ 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,041 ‫إنه أمر يصعب الاعتراف به، فهو رئيسي.‬ 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 ‫لكن "غارفيلد" لم يكن يومًا صادقًا‬ ‫مع من أوصلوه إلى كرسي الحكم.‬ 14 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 ‫لا يملك ذرة وفاء.‬ 15 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 ‫مجرّد وعود واهية.‬ 16 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 ‫- "وعود واهية."‬ ‫- وعود واهية.‬ 17 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 ‫هل رأيتموه مؤخرًا؟‬ 18 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 ‫هل رآه أحدكم؟‬ 19 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 ‫انسب الكلام إليّ مباشرةً. لا أبالي.‬ 20 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 ‫بات الرئيس يتفادى شعبه بالكامل،‬ 21 00:01:09,333 --> 00:01:11,250 ‫يصدر قراراته الجائرة‬ 22 00:01:11,333 --> 00:01:13,375 ‫من خلف أبواب البيت الأبيض المغلقة.‬ 23 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 ‫أتصدّق هذا؟‬ 24 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 ‫لبضعة أشهر، شغلت فعليًا منصب نائب الرئيس.‬ 25 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 ‫أناشد كل مواطن شريف يتقي الرب‬ 26 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 ‫أن يجعل صوته مسموعًا،‬ 27 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 ‫أن يسير إلى جادة "بنسلفانيا"،‬ 28 00:01:28,541 --> 00:01:32,500 ‫ويطالب من يُسمى رئيسًا بأن يفي بوعوده.‬ 29 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 ‫أوصلوا رسالتكم.‬ 30 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 ‫بأعلى صوت وأوضح بيان.‬ 31 00:01:36,750 --> 00:01:38,250 ‫"توراي الرئيس عن الأنظار يثير القلق"‬ 32 00:01:38,333 --> 00:01:39,875 ‫الشعب لن يقبل التجاهل بعد الآن.‬ 33 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 ‫"الموت بصاعقة البرق"‬ 34 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 ‫الأمر يتعلق بالموانئ.‬ 35 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 ‫دع "نيويورك" تحتفظ بذاك المحصل الجمركي.‬ 36 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 ‫سيلجم "كونكلينغ" بذلك كلابه عن النباح.‬ 37 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 ‫إنه عدوّ لا يُستهان به.‬ 38 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 ‫سيشلّ عمل الحكومة بأكملها،‬ 39 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 ‫إلى أن تتراجع عن ذاك الترشيح يا سيدي.‬ 40 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 ‫أنتم من أقوى رجالات الكونغرس.‬ 41 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 ‫لكن إن رمقكم "كونكلينغ" بنظرة واحدة…‬ 42 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 ‫أنت من يزرع الفتنة.‬ 43 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 ‫أنت من يمزّق هذا الحزب إربًا إربًا،‬ 44 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 ‫ربما بدافع الحقد الدفين.‬ 45 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 ‫أتريدني أن أسحق أسنانك؟‬ 46 00:02:24,666 --> 00:02:26,958 ‫- حقًا؟ العنف؟‬ ‫- لا مانع لديّ، يسعدني ذلك.‬ 47 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 ‫لكن ليس الآن.‬ 48 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 ‫فالآن يا سادة، لدينا عمل لننجزه.‬ 49 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 ‫أدّوا واجبكم.‬ 50 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 ‫أيها السادة، اضبطوا أنفسكم في الحال.‬ 51 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 ‫وإلّا طردتكم من هذا المبنى‬ ‫طردًا لا رجعة فيه.‬ 52 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 ‫وأنت معهم يا حضرة الوزير.‬ 53 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 ‫اسمعوني،‬ ‫لقد أقسمت على أن أقتلع الفساد من جذوره.‬ 54 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 ‫غنائم، محسوبيات، سمّوها ما شئتم.‬ 55 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 ‫جميعها سيئة.‬ 56 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 ‫أناس يتقاضون أموال الشعب‬ ‫مقابل وظائف وهمية.‬ 57 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 ‫مسؤولون مُنتخبون‬ ‫يبيعون نفوذهم بمزادات علنية.‬ 58 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 ‫ما هكذا تستقيم الديمقراطيات.‬ 59 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 ‫هذا خطأ،‬ 60 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 ‫وجميعنا نعلم ذلك.‬ 61 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 ‫هذه معركتنا.‬ 62 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 ‫سيأتي يوم بعد سنوات،‬ 63 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 ‫يُقيّم فيه كل منّا حسبما فعله في هذه اللحظة.‬ 64 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 ‫كيف سيتحدثون عنّا يا تُرى؟‬ 65 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 ‫علّقوا كل الاعتراضات في مجلس الشيوخ‬ 66 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 ‫ريثما نستمع إلى القاضي "روبرتسون"‬ ‫بشأن منصب المحصل الجمركي.‬ 67 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 ‫ماذا؟‬ 68 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 ‫- مهلًا، هل له الحق في فعل ذلك؟‬ ‫- حسمت قراري، ولن أعدل عنه.‬ 69 00:04:02,666 --> 00:04:04,125 ‫عليّ أن أرى زوجتي. طاب يومكم.‬ 70 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 ‫مهلًا يا سيدي الرئيس.‬ 71 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 ‫سيدي الرئيس.‬ 72 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 ‫أليس من المُفترض أن تكونوا لجنة المصالحة؟‬ 73 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 ‫تبدّل مجرى الأحداث.‬ 74 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 ‫حقًا؟‬ 75 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 ‫دعني أعيدها إلى مجراها إذًا.‬ 76 00:04:16,666 --> 00:04:19,125 ‫أي سيناتور يصوّت لصالح مرشّح "غارفيلد"،‬ 77 00:04:19,208 --> 00:04:20,666 ‫سيكون ذلك آخر تصويت له.‬ 78 00:04:20,750 --> 00:04:23,583 ‫ألا ترى أن السبيل الأفضل لاستمالة المجلس‬ 79 00:04:23,666 --> 00:04:25,375 ‫هو الرفق وليس القسوة؟‬ 80 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 ‫صوتك يجعلني أرغب في شنق نفسي.‬ 81 00:04:27,500 --> 00:04:29,250 ‫أيكفيك هذا من رفق؟‬ 82 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 ‫اخرجوا.‬ 83 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 ‫حسنًا، دعونا نخرج.‬ 84 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 ‫بدأت شقوق الانقسام تظهر.‬ 85 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 ‫ما رأيك؟‬ 86 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 ‫أنت أذكى منهم جميعًا.‬ 87 00:04:51,458 --> 00:04:54,666 ‫أتستحق وظيفة محصل جمركي كل هذا العناء؟‬ 88 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 ‫أتراها جديرة بأن تنفق كل رصيدك من أجلها؟‬ 89 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 ‫إنها غنائم الموانئ. لا إرث لي سواها.‬ 90 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 ‫كلا، الناس يحبونك.‬ 91 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 ‫ألا تدري أنك أشهر رجل في "نيويورك"؟‬ 92 00:05:08,583 --> 00:05:09,958 ‫بمنصب أو من دونه.‬ 93 00:05:11,000 --> 00:05:14,750 ‫يتزاحم الباعة المتجولون‬ 94 00:05:14,833 --> 00:05:16,250 ‫ليصافحوا يدك فحسب.‬ 95 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 ‫يسمّي الآباء أبناءهم تيمنًا بك حبًا وإجلالًا.‬ 96 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 ‫قد يزول كل ذلك في رمشة عين.‬ 97 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 ‫لديك نظرة سوداوية حيال الناس،‬ 98 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 ‫حيال دوافعهم.‬ 99 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 ‫القائد الحكيم‬ ‫يعرف متى يحارب ومتى يعقد السلام.‬ 100 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 ‫أتعلمين يا سيدة "سبريغ"؟‬ 101 00:05:45,041 --> 00:05:46,958 ‫قد أضيع حقًا من دونك.‬ 102 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 ‫لهذا السبب‬ 103 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 ‫أنهيت علاقتي بالحاكم‬ 104 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 ‫صباح اليوم.‬ 105 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 ‫أنا مستعدة.‬ 106 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 ‫لا أريد أن أمضي حياتي كلها في الظلال.‬ 107 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 ‫لا.‬ 108 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 ‫سيلومني زوجك على هذا.‬ 109 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 ‫سيهاجمني في الصحف،‬ 110 00:06:22,000 --> 00:06:24,416 ‫في حين أحتاج إلى كل دعم ممكن.‬ 111 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 ‫أهذا كل ما تفكر فيه؟‬ 112 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 ‫يا "كايت"، لديّ عائلة في "ألباني".‬ 113 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 ‫زوجتي "جولي" ومعها ابنتنا.‬ 114 00:06:41,208 --> 00:06:42,666 ‫لكننا لم نخف علاقتنا.‬ 115 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 ‫العاصمة كلّها تعرف بأمرنا.‬ 116 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 ‫صحيح.‬ 117 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 ‫لكن ذلك لا يصلح في "ألباني".‬ 118 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 ‫أتريدني أن أتنازل عن مقعدي في مجلس الشيوخ؟‬ 119 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 ‫علينا أن نستقيل معًا يا "توم".‬ 120 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 ‫لكنني أحب منصبي كسيناتور.‬ 121 00:07:13,750 --> 00:07:14,916 ‫اهدأ.‬ 122 00:07:15,000 --> 00:07:16,041 ‫الأمر مؤقت.‬ 123 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 ‫استقالة احتجاجية لإذلال الوغد‬ ‫القابع في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 124 00:07:19,916 --> 00:07:21,208 ‫لكن إن أفرغنا المقعدين،‬ 125 00:07:21,291 --> 00:07:24,000 ‫فسينال الديمقراطيون الأغلبية‬ ‫وسنخسر السُلطة.‬ 126 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 ‫لأسابيع فقط.‬ 127 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 ‫ستسود خلالها الفوضى.‬ 128 00:07:28,791 --> 00:07:30,000 ‫نقف متفرجين،‬ 129 00:07:30,083 --> 00:07:32,875 ‫بينما يُنهب برنامج "غارفيلد" ويُسحق.‬ 130 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 ‫وما أن يعيدنا أصدقاؤنا في "نيويورك"‬ 131 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 ‫إلى مقاعدنا السابقة بالإجماع،‬ 132 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 ‫حتى نعود إلى مجلس الشيوخ ظافرين‬ 133 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 ‫بتفويض جديد قوي،‬ 134 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 ‫ورئيس بائس يقبّل أقدامنا يا "توم".‬ 135 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 ‫ذكّر "غارفيلد" بأنه لا يستطيع التنفس‬ ‫إلّا بإذن "نيويورك".‬ 136 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 ‫الرسالة الأولى إلى أهل "كورنثوس"، 15:42.‬ 137 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 ‫"الجسد الذي يُزرع هو جسد فان‬ 138 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 ‫ويُقام جسدًا غير فان.‬ 139 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 ‫الآن أقول لكم يا إخوتي وأخواتي،‬ 140 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 ‫إن لحمًا ودمًا لا يرثان ملكوت الرب.‬ 141 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 ‫لن نرقد جميعنا،‬ 142 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 ‫لكننا جميعًا سنتغير.‬ 143 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 ‫في لحظة، في طرفة عين، عند البوق الأخير.‬ 144 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 ‫لأن البوق سيُنفخ،‬ 145 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 ‫والموتى سيُبعثون.‬ 146 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 ‫يا قبر، أين نصرك؟‬ 147 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 ‫يا موت، أين شوكتك؟‬ 148 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 ‫شوكة الموت هي الخطيئة،‬ 149 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 ‫وفي سلطان الخطيئة، تُولد المحبة."‬ 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 ‫وما الذي تعرفونه عن المسيح؟‬ 151 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 ‫هذه المدينة تزداد غرابةً يومًا بعد يوم.‬ 152 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 ‫"غارفيلد".‬ 153 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 ‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬ ‫لن أؤجل الأمر لحظة واحدة.‬ 154 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 ‫بالتأكيد.‬ 155 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 ‫هل تمانع إن وضّبت قليلًا أثناء حديثنا؟‬ 156 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 ‫إنني متأخر والوقت يداهمني.‬ 157 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 ‫أتغادر باكرًا؟‬ 158 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 ‫سأصطحب "كريت" إلى "مونماوث"‬ ‫كي تكمل نقاهتها هناك.‬ 159 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 ‫نصح الطبيب "إدسون" بهواء أكثر نقاء.‬ 160 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 ‫الساحل مفيد لذلك.‬ 161 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 ‫أخذت "نيلي" إلى هناك عندما مرضت.‬ 162 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 ‫آسف يا "تشيستر"،‬ ‫لم أسألك عنها قط طوال هذا الوقت.‬ 163 00:10:08,041 --> 00:10:10,833 ‫الغريب هو أن أعزّ أصدقائي‬ 164 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 ‫نادرًا ما يأتون على ذكر زوجتي الراحلة.‬ 165 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 ‫لا يهم.‬ 166 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 ‫هذا ليس سبب مجيئي اليوم.‬ 167 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 ‫- تفضل بالجلوس.‬ ‫- لا، أفضّل الوقوف…‬ 168 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 ‫لا بُد أنك قرأت الصحف وتعلم أنني صرّحت ضدك.‬ 169 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 ‫أظن أنني قرأت شيئًا كهذا.‬ 170 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 ‫حقًا؟‬ 171 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 ‫جيد.‬ 172 00:10:42,083 --> 00:10:48,541 ‫بناءً على ذلك،‬ ‫أقدّم لك استقالتي من منصب نائب الرئيس.‬ 173 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 ‫شكرًا.‬ 174 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 ‫شكرًا.‬ 175 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 ‫لن أقبلها.‬ 176 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن أقبل استقالتك.‬ 177 00:11:10,750 --> 00:11:11,750 ‫ليس بعد.‬ 178 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 ‫أتمنى حقًا أن تمنح المنصب فرصة أخرى.‬ 179 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 ‫مهلًا.‬ 180 00:11:18,166 --> 00:11:20,041 ‫يبدو أنك لا تستوعب الأمر.‬ 181 00:11:21,750 --> 00:11:23,208 ‫أعلنت خيانتي لك على الملأ.‬ 182 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 ‫شتمتك في الصحف بأسوأ الأوصاف.‬ 183 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 ‫لذا آمل أن تأتي إليّ في المرة القادمة‬ 184 00:11:28,541 --> 00:11:30,916 ‫قبل أن تُفصح عن مخاوفك أمام الناس.‬ 185 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 ‫أشعر بأنه من واجبي أن أوضّح لك ضرورة طردي.‬ 186 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 ‫أنا نائب رئيس سيئ بحق.‬ 187 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 ‫ليس دائمًا.‬ 188 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 ‫لم ترفض ترشيحاتي الأخرى في مجلس الشيوخ‬ ‫رغم أن الفرصة كانت متاحة أمامك.‬ 189 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 ‫لم أوافق عليهم أيضًا.‬ 190 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 ‫لم أظهر في مبنى الكونغرس أصلًا.‬ 191 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 ‫أعلم، لكن لذلك دلالة. صحيح؟‬ 192 00:11:56,291 --> 00:11:59,791 ‫سياستنا مختلفة تمامًا.‬ ‫أنا أنتمي إلى معسكر "كونكلينغ".‬ 193 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 ‫وسأتوجّه بعد يومين إلى "ألباني"‬ ‫كي أضمن إعادة انتخابه هو و"بلات".‬ 194 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 ‫عليك أن تفعل ما يمليه عليك ضميرك.‬ 195 00:12:11,958 --> 00:12:14,666 ‫لا أفهم خطتك.‬ 196 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 ‫أمر ما يفوتني.‬ 197 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 ‫لا تُوجد أي خطة.‬ 198 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 ‫لقد أوضحت مواقفك بجلاء.‬ 199 00:12:26,291 --> 00:12:27,791 ‫وبصفتي رئيسك الحالي،‬ 200 00:12:27,875 --> 00:12:30,166 ‫أرى أنه من مسؤوليتي أن أغيّر مواقفك.‬ 201 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 ‫لن تتغير.‬ 202 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 ‫لن تتطور. إنها ثابتة.‬ 203 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 ‫ثابتة إلى الأبد.‬ 204 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 ‫لا تتردد في زيارتي يا سيد "آرثر"،‬ ‫سيبقى بابي مفتوحًا لك دائمًا.‬ 205 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 ‫تبًا.‬ 206 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 ‫وأخيرًا طردت هذا الوغد.‬ 207 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 ‫لا.‬ 208 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 ‫سأمنحه فرصة أخرى.‬ 209 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 ‫فرصة أخرى؟ إنه أسوأ نائب رئيس في التاريخ.‬ 210 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 ‫ربما، لكن أشعر بأن في داخله بذرة صالحة.‬ 211 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 ‫كما أنه الوحيد الذي يعرف‬ 212 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 ‫أين تُدفن الحصة الكبرى‬ ‫من إيراداتنا الفيدرالية.‬ 213 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 ‫سيكون من الجميل أن نراها مجددًا.‬ 214 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 ‫أليس كذلك؟‬ 215 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 ‫هذا غريب.‬ 216 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 ‫متى أصبحا بهذه الألفة؟‬ 217 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 ‫حقًا؟‬ 218 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 ‫ويحي.‬ 219 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 ‫لقد كنت مشغولًا.‬ 220 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 ‫منذ متى لم تحظ بقسط من النوم؟‬ 221 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 ‫لا أدري ما الذي ينبغي أن أفعله.‬ ‫لـ"كونكلينغ" نفوذ طاغ.‬ 222 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 ‫اشترى مقاعد جميع نوّاب "ألباني".‬ 223 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 ‫التصويت مسرحية لا أكثر.‬ 224 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 ‫سيعود إلى مجلس الشيوخ خلال أيام.‬ ‫هو و"توم بلات".‬ 225 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 ‫سيطالبان بمحاسبتي.‬ 226 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 ‫على الأرجح.‬ 227 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 ‫لا أظن أنني قادر على تغيير شيء.‬ 228 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 ‫ماذا لو عرّضت من في قائمة ترشيحاتي‬ ‫من رجال شرفاء ونزيهين للخطر؟‬ 229 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 ‫إنني أقامر بهم في حرب لا يمكنني الفوز بها.‬ 230 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 ‫سيرونك الرجل الذي قاتل بمفرده لأجل الحق.‬ 231 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 ‫حتى لو خسر رئاسته في سبيل ذلك.‬ 232 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 ‫من حسن الحظ‬ ‫أنك لم تكن راغبًا بالرئاسة أصلًا.‬ 233 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 ‫أعطني إياه.‬ 234 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 ‫سأجعل "مولي" تأخذني إلى "مونماوث" وحدها.‬ 235 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 ‫عليك أن تبقى هنا في "واشنطن"‬ ‫كي تثبت لهم أنك لن تهرب من المعركة.‬ 236 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 ‫إن كنت تحسبين أنني سأهجر زوجتي…‬ 237 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 ‫ستصمد لأسبوع من دونك.‬ 238 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 ‫تعال إليّ عندما تنتهي هذه المعركة.‬ 239 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 ‫"مرحبًا بعودتك إلى (ألباني)‬ ‫يا (روسكو كونكلينغ)"‬ 240 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 ‫- يسرّنا أنك بيننا من جديد يا "روسكو".‬ ‫- إنه لشرف لي.‬ 241 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 ‫أشكرك على اللافتة يا "ويليام".‬ 242 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 ‫بالطبع.‬ 243 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 ‫إنهم رعاع ريفيون من الشمال،‬ ‫لكن يعرفون من أين تُؤكل الكتف.‬ 244 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 ‫- ماذا؟ ما الذي يُضحكك؟‬ ‫- ألم تسمع عن "توم"؟‬ 245 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 ‫إنه يشغل أحاديث الجميع.‬ 246 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 ‫لماذا؟ إنه ممل أكثر من كيس التبن.‬ 247 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 ‫تقول الشائعات إن "بلات"‬ ‫قد ضُبط ليلة الأمس في فندق "ديلفان"‬ 248 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 ‫في وضع مخل على يد خصومنا‬ ‫من الجناح الإصلاحي.‬ 249 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 ‫تصرفت بشقاوة يا "توماس".‬ 250 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 ‫على إحداهن أن تلقنك درسًا.‬ 251 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 ‫لم أتوقع أن يكون "توم" لديه هذا الميل.‬ 252 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 ‫أظن أن بعض الرجال يخدعونك بمظهرهم.‬ 253 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 ‫أخرجه من القائمة.‬ 254 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 ‫ماذا؟‬ 255 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 ‫لم يستطع كبح شهوته لليلة واحدة.‬ 256 00:16:01,000 --> 00:16:02,916 ‫والآن الوفد يسخر منه علنًا.‬ 257 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 ‫إنه مجرد مزاح بريء.‬ 258 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 ‫أصبح مهرجًا في نظرهم،‬ 259 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 ‫مهرجًا وزانيًا. رجال مثله لا يُنتخبون مجددًا.‬ 260 00:16:11,125 --> 00:16:12,750 ‫إما أن نقطع علاقتنا به،‬ 261 00:16:12,833 --> 00:16:15,541 ‫أو يسحبنا معه إلى الأسفل يا "تشيستر".‬ 262 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 ‫نعرف "توم" منذ 20 عامًا.‬ 263 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 ‫أنا عرّاب أطفاله.‬ 264 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 ‫لطالما كان وفيًا لنا، إنه صديقنا.‬ 265 00:16:26,666 --> 00:16:30,416 ‫لكنك تعلم جيدًا‬ ‫أنه لا وجود للصداقة في عالم السياسة.‬ 266 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 ‫سنفعل ذلك بهدوء.‬ ‫امسح اسمه من التذكرة الانتخابية،‬ 267 00:16:34,375 --> 00:16:36,666 ‫واستبدله باسم آخر من أوفياء الحزب.‬ 268 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 ‫بهذه البساطة؟‬ 269 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 ‫"ميرثا".‬ 270 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 ‫أتودّ الانتقال إلى "واشنطن"؟‬ 271 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 ‫إن أزهار الكرز…‬ 272 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 ‫رائع. الأمر محسوم إذًا.‬ 273 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 ‫"ويلي"، يا بنيّ،‬ 274 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 ‫مرحبًا بك في دوري الكبار.‬ 275 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 ‫والآن اغرب عن وجهي.‬ 276 00:17:02,458 --> 00:17:04,125 ‫مهما كلّف الأمر.‬ 277 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 ‫هذا هو قانوننا.‬ 278 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 ‫ما الأمر يا صديقي؟‬ 279 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 ‫"تشيستر".‬ 280 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 ‫أثمة ما يزعجك؟‬ 281 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 ‫دعنا نتنزه قليلًا يا "توم".‬ 282 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 ‫أنا وأنت فقط.‬ 283 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 ‫مساء الخير يا أبت.‬ 284 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 ‫مضى وقت طويل على اعترافي الأخير،‬ 285 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 ‫لكن لديّ أمر أود أن أسأل الرب بشأنه.‬ 286 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 ‫الرب يصغي دومًا.‬ 287 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 ‫تحدث بحريّة.‬ 288 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 ‫لقد أُوكلت إليّ‬ 289 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 ‫مهمة عظيمة وهائلة.‬ 290 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 ‫وأدرك تمامًا أنها واجبة،‬ ‫وأنني الرجل المختار لتنفيذها.‬ 291 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 ‫لا أحد سواي سيفعلها.‬ 292 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 ‫لكن…‬ 293 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 ‫لكنني خائف يا أبتي.‬ 294 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 ‫أشعر بالشر يكتنف أرضنا.‬ 295 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 ‫إنني أراه.‬ 296 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 ‫أراه يتفشّى يومًا بعد يوم،‬ 297 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 ‫ويفسد أرواح الرجال.‬ 298 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 ‫وإن تُرك دون رادع،‬ 299 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 ‫فأخشى أن يلقي بنا في أتون حرب عظمى ثانية.‬ 300 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 ‫ما قيمة حياة واحدة أمام فقدان مئات الآلاف‬ 301 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 ‫لأرواحهم إن لم أتصرّف؟‬ 302 00:18:47,625 --> 00:18:48,791 ‫ماذا لو شعرت بالضعف؟‬ 303 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 ‫إن الرب هو من سيمنحني الهدف والغاية.‬ 304 00:19:07,541 --> 00:19:08,666 ‫"الهيئة التشريعية لولاية (نيويورك)‬ ‫انتخابات مجلس الشيوخ"‬ 305 00:19:08,750 --> 00:19:10,291 ‫أيها السادة، نداء أخير للتصويت.‬ 306 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 ‫يبدو وكأنهم يستمتعون بالتأنّي.‬ 307 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 ‫لو كنت مكانهم، لفعلت الشيء ذاته.‬ 308 00:19:16,875 --> 00:19:19,583 ‫قلّما يُتاح لزمرة من نوّاب ولاية مغمورة‬ 309 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 ‫أن يُوضع مصير الأمة بين أيديهم.‬ 310 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 ‫أمر لطيف حقًا.‬ 311 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 ‫هل هؤلاء زوجات النوّاب؟‬ 312 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 ‫يظهرن قُبيل كل تصويت حاسم.‬ 313 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 ‫"جوليا".‬ 314 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 ‫اللعنة.‬ 315 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 ‫أوقفوا التصويت.‬ 316 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 ‫أوقفوا التصويت.‬ 317 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 ‫لقد أُجري التصويت يا سيد "كونكلينغ".‬ 318 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 ‫الحصيلة النهائية الموحدة للأصوات.‬ 319 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 ‫34 صوتًا لصالح السيناتور "روسكو كونكلينغ"،‬ 320 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 ‫و50 صوتًا لـ"تشونسي ديبيو".‬ 321 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 ‫ما الأمر؟‬ 322 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 ‫ذاك الوغد.‬ 323 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 ‫المجد لنا.‬ 324 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 ‫"مرحبًا بك في (ألباني)‬ ‫مرحبًا بعودتك يا (روسكو كونكلينغ)"‬ 325 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 ‫اخرسوا.‬ 326 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 ‫اطرحوا كل اسم من أسماء مرشّحينا‬ ‫لتصويت علني داخل المجلس. افعلوا ذلك حالًا.‬ 327 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 ‫عزيزتي "كريت"،‬ 328 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 ‫أقولها وفي قلبي يقين،‬ ‫لقد نجونا لنقاتل يومًا آخر.‬ 329 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 ‫يبدو أن "كونكلينغ"‬ ‫قد طرد نفسه من مجلس الشيوخ.‬ 330 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 ‫مقعده ومقعد "توم بلات" أصبحا لنا.‬ 331 00:21:43,625 --> 00:21:47,333 ‫"تشونسي ديبيو" عن ولاية "نيويورك".‬ ‫"إلبريدج لافام" عن ولاية "نيويورك".‬ 332 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 ‫ماذا يحدث يا سيد "آرثر"؟‬ 333 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 ‫خسرنا المحصل الجمركي.‬ 334 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 ‫"ويليام إتش روبرتسون".‬ 335 00:21:56,375 --> 00:21:58,416 ‫حان الوقت لنصادق على رجالنا،‬ 336 00:21:58,500 --> 00:21:59,583 ‫ونضعهم في مواقعهم،‬ 337 00:21:59,666 --> 00:22:02,541 ‫ثم نمضي قُدمًا في تنفيذ المشروع‬ ‫الذي وعدنا الشعب بتنفيذه.‬ 338 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 ‫قبضة "كونكلينغ" على هذه البلاد‬ ‫أوشكت على الزوال.‬ 339 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 ‫قلبي مطمئن لأول مرة منذ غادرنا "أوهايو".‬ 340 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 ‫ثقي بأن الطفلين لم يتركا لي لحظة راحة.‬ 341 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 ‫أعدّ الساعات حتى نلتقي مجددًا.‬ 342 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 ‫المحب الدائم والمخلص أبدًا،‬ 343 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 ‫"جيم".‬ 344 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 ‫لطالما كنت مضطرًا إلى إخفاء مشاعري‬ ‫وتسجيل انتصاراتي في الخفاء.‬ 345 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 ‫صبرت طويلًا كي أرى اسمي مكتوبًا على ورقة.‬ 346 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 ‫ورقة لن يستطيعوا إنكارها بعد الآن.‬ 347 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 ‫والآن…‬ 348 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 ‫كل ورقة نقدية تُطبع في "أمريكا"‬ ‫ستحمل توقيع رجل أسود.‬ 349 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 ‫هذا ليس الهدف،‬ 350 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 ‫لكنه شيء يُعتدّ به.‬ 351 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 ‫ويحي.‬ 352 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 ‫تلقّينا استفسارات من كل صحيفة في البلاد.‬ 353 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 ‫يريدون جميعًا أن يعرفوا كيف فعلتها.‬ 354 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 ‫فعلت ماذا؟‬ 355 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 ‫كيف فزت.‬ 356 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 ‫كيف حطّمت وحدك‬ 357 00:23:25,250 --> 00:23:27,833 ‫أقوى قوة سياسية في البلاد.‬ 358 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 ‫أنت بطل يا سيدي.‬ 359 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 ‫لم أفعل شيئًا بعد.‬ 360 00:23:33,916 --> 00:23:38,333 ‫ثلاثة أشهر في المنصب، أي ما يقارب 100 يوم،‬ ‫ولم أمرّر قانونًا واحدًا بعد.‬ 361 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 ‫انشغلت بخلافات حزبية تافهة.‬ 362 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 ‫لكنك هزمت "روسكو كونكلينغ" يا سيدي.‬ 363 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 ‫لم يكن هناك خطة يا "جو".‬ 364 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 ‫صدّقني، لقد حالفنا الحظ هذه المرة.‬ 365 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 ‫حالفنا حظ وفير.‬ 366 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 ‫لكن ما دامت "أمريكا" قائمة،‬ 367 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 ‫فسيكون هناك دومًا "كونكلينغ" جديد.‬ 368 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 ‫خذ إجازة لبضعة أيام،‬ 369 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 ‫إذ ستبدأ بعدها‬ 370 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 ‫المعركة الحقيقية.‬ 371 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 ‫أتطلع إلى ذلك.‬ 372 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 ‫أنا فخور بك يا "جو".‬ 373 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 ‫أنت الآن حيث يجب أن تكون.‬ 374 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 ‫"محطة قطار (بوتوماك)‬ 375 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 ‫نأمل أن تستمتع أنت وزوجتك‬ ‫بعرض الألعاب النارية هذا الأسبوع.‬ 376 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 ‫سأكون منشغلًا بالاحتفال بزوال "كونكلينغ".‬ 377 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 ‫هل غيّرت "هارييت" الأقفال مجددًا؟‬ 378 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 ‫بالطبع.‬ 379 00:25:01,583 --> 00:25:03,250 ‫أنت وزير الحرب الآن يا "روبرت".‬ 380 00:25:03,333 --> 00:25:04,333 ‫عليك أن…‬ 381 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 ‫أبي؟‬ 382 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 ‫أوقفوه.‬ 383 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 ‫أوقفوا ذلك الرجل.‬ 384 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 ‫إنه الفاعل.‬ 385 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 ‫لقد أطلق النار على "غارفيلد".‬ 386 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 ‫أمسكوه. لقد أطلق النار عليه.‬ 387 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 ‫- أمسكوا به.‬ ‫- هناك.‬ 388 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 ‫تراجعوا.‬ 389 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 ‫لقد فعلتها.‬ 390 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 ‫ضعوني في السجن.‬ 391 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 ‫سيصبح "تشيستر آرثر" رئيسًا الآن.‬ 392 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 ‫الجمهورية بخير.‬ 393 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 ‫- خذوه بعيدًا.‬ ‫- خذوا هذا الرجل.‬ 394 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 ‫تراجعوا إلى الوراء.‬ 395 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 ‫تحركوا.‬ 396 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 ‫- إلى الوراء.‬ ‫- دعوه يتنفس.‬ 397 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 ‫أبعدوهم.‬ 398 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 ‫ماء.‬ 399 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 ‫ليحضر أحدكم الماء.‬ 400 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 ‫أنا الطبيب "تشارلز بورفس"،‬ ‫رئيس الجراحين في مستشفى "فريدمنز".‬ 401 00:26:23,208 --> 00:26:25,041 ‫اذهب واعتن بقومك المحررين إذًا.‬ 402 00:26:25,125 --> 00:26:27,041 ‫هذا رئيس "الولايات المتحدة".‬ 403 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 ‫لن يبقى كذلك طويلًا‬ ‫إن لم تبتعد عن طريقي حالًا.‬ 404 00:26:40,333 --> 00:26:41,666 ‫آسف يا سيدي الرئيس.‬ 405 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 ‫لم تغادر الرصاصة جسده بعد.‬ 406 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 ‫أظن أن عليك إرسال برقية إلى "كريت".‬ 407 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 ‫هلّا تطلب منهم أن يضعوني‬ ‫في زنزانة مطلة على الحديقة؟‬ 408 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 ‫عندما ينتهي كل هذا،‬ ‫سيعينّني "آرثر" رئيسًا للشرطة.‬ 409 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 ‫عليك أخذ هذا بلا شك.‬ 410 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 ‫ويحك.‬ 411 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 412 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 ‫مسدسي الصغير غيّر مجرى التاريخ.‬ 413 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 ‫ضعوه هنا.‬ 414 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 ‫اطلبي من أحد الرجال يا "سارة"‬ ‫أن يغلي بعض الماء في الأسفل‬ 415 00:28:01,750 --> 00:28:03,833 ‫كي نضعه على الساقين.‬ 416 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 ‫نحتاج إلى ماء مغليّ حالًا.‬ 417 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 ‫- أقلت إنك تعمل في مستشفى "فريدمنز"؟‬ ‫- نعم يا سيد.‬ 418 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 ‫أمسكي بهذا رجاءً.‬ 419 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 ‫وقبل ذلك،‬ 420 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 ‫في معسكر "باركر"،‬ 421 00:28:21,958 --> 00:28:22,916 ‫في أثناء الحرب.‬ 422 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 ‫أظنني مررت بمعسكر "باركر" ذات مرة.‬ 423 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 ‫أجل يا سيدي الرئيس، أتذكّر ذلك.‬ 424 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 ‫ما فرص نجاتي برأيك؟‬ 425 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 ‫ليست جيدة.‬ 426 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 ‫أقدّرها بنسبة واحد في المئة.‬ 427 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 ‫سنأخذ تلك الفرصة إذًا ونجعلها مجدية.‬ 428 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 ‫أيها السادة،‬ 429 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 ‫أعتقد أن الأمر ممكن،‬ 430 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 ‫لكن إن كانت هناك أي فرصة للنجاة،‬ 431 00:29:26,458 --> 00:29:28,666 ‫فلا بد من إزالة الرصاصة.‬ 432 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 ‫ستُسخّر لك جميع خدمات الدولة.‬ 433 00:29:35,375 --> 00:29:37,416 ‫لا أحتاج إلّا إلى مبضع استكشافيّ.‬ 434 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 ‫لا تقلق يا سيدي.‬ 435 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 ‫سنعالجك.‬ 436 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 ‫يبدو أن الرصاصة انزلقت‬ ‫وتجاوزت أول فقرة قطنية،‬ 437 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 ‫ثم استقرت في موضع أعمق.‬ 438 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 ‫أظن أنني اقتربت منها.‬ 439 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 ‫- أيها الطبيب.‬ ‫- أشكرك.‬ 440 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 ‫لكن أحتاج إلى صمت تام.‬ 441 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 ‫لا بأس.‬ 442 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 ‫فقدان الوعي أمر مُتوقع.‬ 443 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 ‫ثمة تمزّق في الأنسجة.‬ 444 00:30:29,041 --> 00:30:32,125 ‫أو جلطة دموية متماسكة نسبيًا.‬ ‫إنه على الأرجح الخيار الثاني.‬ 445 00:30:32,208 --> 00:30:34,208 ‫يا سيدي، هذا المسبار يؤذي المريض،‬ 446 00:30:34,291 --> 00:30:36,083 ‫كما أن أدواتك غير معقمة.‬ 447 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 ‫هذه لحظة حرجة.‬ 448 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 ‫- لا وقت لدينا لنضيّعه.‬ ‫- اعذرني يا سيدي.‬ 449 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 ‫هل سمعت عن البحث الأوروبي الجديد‬ ‫الذي تناول أهمية التعقيم؟‬ 450 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 ‫لسنا في "أوروبا".‬ 451 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 ‫أيها الطبيب "بورفس"،‬ 452 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 ‫الجراثيم الخفية ضرب من الخيال،‬ 453 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 ‫لا من علم الطب.‬ 454 00:30:51,250 --> 00:30:52,833 ‫الأساليب التي تستهجنها اليوم‬ 455 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 ‫هي ذاتها التي أنقذت آلاف الأرواح في الحرب.‬ 456 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 ‫تم اختبارها، وثبت نجاحها.‬ 457 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 ‫إنها فعّالة ببساطة.‬ 458 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 ‫الآن يا سيدي،‬ 459 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 ‫هل تأذن لي بالاستمرار في فحصي؟‬ 460 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 ‫- أتظنين أنه…‬ ‫- لا.‬ 461 00:31:58,500 --> 00:31:59,333 ‫كنت لأشعر.‬ 462 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 ‫يظنون أننا قتلة.‬ 463 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 ‫البلاد بأسرها تظن ذلك.‬ 464 00:32:19,958 --> 00:32:22,291 ‫يزعم القاتل أنه فعلها باسمي،‬ 465 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 ‫وأنني صديقه.‬ 466 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 ‫نحن المذنبان.‬ 467 00:32:25,875 --> 00:32:28,541 ‫هلا تغلق فمك اللعين؟‬ 468 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 ‫مجرد معتوه من الشارع‬ ‫ظن أنه سيصنع لنفسه مجدًا.‬ 469 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 ‫سيأخذ التحقيق مجراه، وسنُبرّأ.‬ 470 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 ‫أُردي رئيسنا اليوم بطلق ناريّ‬ ‫كما لو كان كلبًا ضالًا.‬ 471 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 ‫وسيموت بلا شك.‬ 472 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 ‫ربما يكون ميتًا الآن.‬ 473 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 ‫وسينتج عن ذلك‬ 474 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 ‫بدء عملية الخلافة الدستورية.‬ 475 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقل إنك لم تفكر في الأمر.‬ 476 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 ‫- الصراع من أجل مقعدين في مجلس الشيوخ…‬ ‫- لا تكمل.‬ 477 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 ‫سنعيد بناء ما بدأناه في "نيويورك"،‬ ‫لكن على مستوى وطني يا "آرثر".‬ 478 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 ‫كلا.‬ 479 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 ‫سأرفض المنصب حالًا.‬ 480 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 ‫لست مؤهلًا للرئاسة.‬ 481 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 ‫هذه هي روعة "أمريكا" يا صديقي.‬ 482 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 ‫بعد كل ما مررنا به، أما زلت غافلًا‬ 483 00:33:19,708 --> 00:33:20,750 ‫عن أننا تلقينا لتوّنا‬ 484 00:33:20,833 --> 00:33:23,083 ‫أكبر مكسب سياسي غير مُتوقع في تاريخ البلاد؟‬ 485 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 ‫أوقف العربة.‬ 486 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 ‫ما خطبك اليوم؟‬ 487 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 ‫بصراحة، لست متأكدًا تمامًا.‬ 488 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 ‫لكن لديّ رغبة جامحة في أن أبتعد عنك حالًا.‬ 489 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 ‫وماذا الآن؟‬ ‫هل ستعود إلى "واشنطن" سيرًا على قدميك؟‬ 490 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 ‫لا ضير في السير أحيانًا.‬ 491 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 ‫يا لك من عنيد.‬ 492 00:33:59,750 --> 00:34:02,166 ‫درجة الحرارة مرتفعة جدًا يا "آرثر".‬ 493 00:34:02,250 --> 00:34:04,625 ‫لن يصمد قلبك لكيلومتر واحد.‬ 494 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 ‫كفّ عن هذا الغباء، واصعد إلى العربة.‬ 495 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 ‫إنك تجرح مشاعري يا "تشيستر".‬ 496 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 ‫حسنًا.‬ 497 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 ‫من الجيد إذًا‬ ‫أنه لا وجود للصداقة في عالم السياسة.‬ 498 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 ‫أيها الوغد.‬ 499 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 ‫لا تدر ظهرك لي.‬ 500 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 ‫بعد كل ما فعلته لأجلك.‬ 501 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 ‫أنا الذي صنعت لك اسمًا.‬ 502 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 ‫"آرثر".‬ 503 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 ‫"آرثر".‬ 504 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 ‫كم أنا سعيد لمجيئك.‬ 505 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 ‫ابق مستلقيًا. لا تجهد نفسك.‬ 506 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 ‫هل إصابتك بالغة؟ هل تشعر بالألم؟‬ 507 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 ‫ما زال الجزء العلوي يعمل يا عزيزتي.‬ 508 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 ‫الضرر في الجزء السفلي.‬ 509 00:35:20,333 --> 00:35:21,833 ‫لم يتعرض أي عضو حيوي لأذى.‬ 510 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 ‫كاد الطبيب "بليس" يحدد مكان الرصاصة،‬ ‫وبمجرد إخراجها…‬ 511 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 ‫سأتعافى.‬ 512 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 ‫حسنًا. وأين الطفلين؟‬ 513 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 ‫لم نخبرهما بعد.‬ 514 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 ‫سنهتم بالأمر.‬ 515 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 ‫لا بأس.‬ 516 00:35:40,250 --> 00:35:42,208 ‫ماذا سأفعل بك؟‬ 517 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 ‫أتركك أسبوعًا واحدًا…‬ 518 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 ‫ليس لدينا وقت كاف.‬ 519 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 ‫علينا البدء بالترتيبات.‬ 520 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 ‫لا.‬ 521 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 ‫لا أقبل بذلك.‬ 522 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 ‫أشعر بالموت يحيط بي.‬ 523 00:36:00,625 --> 00:36:02,958 ‫أنا هنا الآن، وسأعيدك إلى الحياة.‬ 524 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 ‫قاوم. عليك أن تقاوم.‬ 525 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 ‫ولا تكلّمني مجددًا عن الموت.‬ 526 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 ‫"(واشنطن)، سجن المقاطعة"‬ 527 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 ‫اشنقوه.‬ 528 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 ‫"غيتو".‬ 529 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 ‫ما الذي يدفع شيطانًا مثل "غيتو" لشراء مسدس؟‬ 530 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 ‫لا يمكنك فهم عقل مختل.‬ 531 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 ‫- هل يُعقل أن يكون على صلة بـ"كونكلينغ"؟‬ ‫- لا.‬ 532 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 ‫ربما خلق "كونكلينغ"‬ ‫البيئة المناسبة لـ"غيتو"،‬ 533 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 ‫لكنه لم يحرّض على هذه الجريمة.‬ 534 00:36:52,958 --> 00:36:54,250 ‫أعلم أن الأمر ليس صوابًا،‬ 535 00:36:54,333 --> 00:36:57,458 ‫لكنني أريد أن يدفع كل منهم ثمن ما فعله.‬ 536 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 ‫وصلت أول ضحية.‬ 537 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 ‫يا سيدة "غارفيلد".‬ 538 00:37:02,708 --> 00:37:03,666 ‫أقسم لك يا سيدتي،‬ 539 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 ‫- إنني أمضيت الليل أكابد مشقة السفر.‬ ‫- يا للقرف.‬ 540 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 ‫تفوح منك رائحة روث الأبقار.‬ 541 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 ‫هذا منطقيّ.‬ 542 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 ‫ركبت عربة مزارع كي أصل إلى العاصمة.‬ 543 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 ‫- كيف حال الرئيس؟ أما زال حيًا؟‬ ‫- نعم. إنه يستريح.‬ 544 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 ‫حمدًا للرب.‬ 545 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 ‫- يا سيد "آرثر".‬ ‫- لا أريد هذا.‬ 546 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 ‫لم أرد شيئًا من هذا.‬ 547 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 ‫- كان مجرّد طموح.‬ ‫- تمالك نفسك يا "تشيستر".‬ 548 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 ‫أنت نائب رئيس "أمريكا".‬ 549 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 ‫تبًا لذلك. لقد استقلت.‬ 550 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 ‫ما الذي تهذي به؟ الشعب الأمريكي خائف.‬ 551 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 ‫إنه يتطلع إلينا. يتطلع إليك يا "تشيستر".‬ 552 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 ‫اللعنة عليّ.‬ 553 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 ‫لا أستطيع.‬ 554 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 ‫لست مؤهلًا.‬ 555 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 ‫وضع الرئيس ثقته بي،‬ ‫لكنني خنته على جميع الأصعدة.‬ 556 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 ‫يا رب، أنزل بي سخطك.‬ 557 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 ‫لست سوى خنزير حقير قذر.‬ 558 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 ‫اسمعني جيدًا يا "تشيستر آرثر"،‬ ‫اسمعني بكل وضوح.‬ 559 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 ‫قد تُوقظ الشدائد في الرجال‬ 560 00:37:59,000 --> 00:38:02,916 ‫خصالًا نبيلة طال سباتها.‬ 561 00:38:03,000 --> 00:38:05,250 ‫وإن كان لديك ذرة شرف حقيقي،‬ 562 00:38:05,333 --> 00:38:07,333 ‫فالوقت قد حان لتظهرها.‬ 563 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 ‫فماذا ستفعل يا "تشيستر"؟‬ 564 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 ‫هل ستستقيل كجبان يجرّ العار‬ ‫أم ستنهض وتصلح ما أفسدت؟‬ 565 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 ‫سأصلحه يا سيدتي.‬ 566 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 ‫سأغيّر أساليبي.‬ 567 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 ‫لك منّي عهد صادق.‬ 568 00:38:24,458 --> 00:38:25,875 ‫سأغيّر أساليبي.‬ 569 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 ‫حسنًا.‬ 570 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 ‫تذكّروا، رسم الاستخدام الصحفي هو 25 دولارًا.‬ 571 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 ‫لكنني سأقدّم خصمًا لوسائل الإعلام المحلية.‬ 572 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 ‫أو ربما لن أفعل؟‬ 573 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 ‫أود أن أؤكد مجددًا‬ ‫أنني لا أكنّ أي ضغينة تجاه الرئيس.‬ 574 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 ‫ما فعلته‬ 575 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 ‫كان ضرورة سياسية مؤسفة.‬ 576 00:38:57,791 --> 00:39:00,291 ‫هدفي هو توحيد الحزب إلى الأبد‬ 577 00:39:00,375 --> 00:39:01,708 ‫وإنقاذ الجمهورية.‬ 578 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 ‫أجل، أرديته بطلق ناري.‬ 579 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 ‫كما كنت لأردي أيّ خائن ينكّس رايتنا.‬ 580 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 ‫مئات آلاف الأرواح أُزهقت خلال الحرب.‬ 581 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 ‫ولأي غاية؟‬ 582 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 ‫لحماية أعظم أمة على وجه الأرض.‬ 583 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 ‫لكنني أزهقت روحًا واحدة للغاية ذاتها.‬ 584 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 ‫سأحيل أمري إلى الرب‬ ‫وإلى ضمير الشعب الأمريكي.‬ 585 00:39:22,500 --> 00:39:23,875 ‫ولمن أراد سياقًا إضافيًا،‬ 586 00:39:23,958 --> 00:39:27,083 ‫فلينظر إلى مذكرتي "الحقيقة"،‬ 587 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 ‫والتي ستُتاح قريبًا في جميع متاجر الكتب.‬ 588 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 ‫"بعد مرور شهر واحد"‬ 589 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 ‫"ثلج بحيرة (فيرفاكس)"‬ 590 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 ‫فلنجرّب.‬ 591 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 ‫مستعد؟‬ 592 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 ‫خذ.‬ 593 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 ‫حسنًا.‬ 594 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 ‫لا بأس.‬ 595 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 ‫حسنًا، كل شيء بخير.‬ 596 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 ‫سنحاول مجددًا غدًا.‬ 597 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 ‫إنه يزداد ضعفًا يومًا بعد يوم.‬ 598 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 ‫توافد الزوار المتواصل يستنزف قواه.‬ 599 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 ‫علينا منع الزيارات عن الجميع‬ ‫باستثناء أسرته.‬ 600 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 ‫عندما يتحدث الرئيس،‬ 601 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 ‫يستخدم الحجاب الحاجز،‬ 602 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 ‫مما يحرك الكبد،‬ 603 00:40:53,416 --> 00:40:54,583 ‫الذي يدفع بدوره الرصاصة‬ 604 00:40:54,666 --> 00:40:55,958 ‫كي تنغرز أعمق.‬ 605 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 ‫لكنه يتنفس بطبيعة الحال.‬ ‫ألن يحرك التنفس الحجاب الحاجز أيضًا؟‬ 606 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 ‫معك حق، لكن التنفس لطيف.‬ 607 00:41:02,208 --> 00:41:03,375 ‫أما الكلام، فهو عنيف.‬ 608 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 ‫إفراز صديدي قوي وسليم.‬ 609 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 ‫كنت أكتب إلى "تشيستر آرثر"،‬ 610 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 ‫وهو ليس كـ"غارفيلد" أبدًا.‬ 611 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 ‫يعرف من هم أصدقاؤه.‬ 612 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 ‫ومن أوفى منّي؟‬ 613 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 ‫أنا الذي رفعه من العدم إلى كرسي الرئاسة.‬ 614 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 ‫"تشارلي".‬ 615 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 ‫وقريبًا جدًا سيبدأ العامة بقراءة كتابي.‬ 616 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 ‫كتابك؟‬ 617 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 ‫"الحقيقة".‬ 618 00:41:47,500 --> 00:41:49,541 ‫يشرح أفكاري بكلمات‬ 619 00:41:49,625 --> 00:41:51,666 ‫ستقنع حتى أشدّ المنكرين،‬ 620 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 ‫وقد تواصل معي أكثر من ناشر‬ ‫ليطلب حقوق النشر.‬ 621 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 ‫لكنني…‬ 622 00:41:55,583 --> 00:41:58,166 ‫لكنني أتلاعب بهم وأشعل التنافس بينهم.‬ 623 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 ‫إنك تتحدث عن المسألة كما لو كانت لعبة.‬ 624 00:42:02,458 --> 00:42:04,833 ‫إنها كذلك بالضبط.‬ 625 00:42:04,916 --> 00:42:06,791 ‫إنها لعبة كبيرة، فيها الفائز والخاسر.‬ 626 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 ‫ولأول مرة في حياتي البائسة يا "فراني"،‬ ‫أنا الفائز.‬ 627 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 ‫كل شيء سيتغير الآن،‬ 628 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 ‫لأني أمتلك شهرة كافية‬ 629 00:42:14,791 --> 00:42:17,333 ‫لإطلاق صحيفتي الخاصة،‬ ‫"الصحيفة الثيوقراطية اليومية".‬ 630 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 ‫لقد فعلتها يا "فران".‬ 631 00:42:20,083 --> 00:42:21,125 ‫فعلتها لأجلنا.‬ 632 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 ‫انظري.‬ 633 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 ‫انظري إلى هذا.‬ 634 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 ‫الناس يكتبون لي كل يوم،‬ 635 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 ‫يدعمونني ويقدّمون لي المال.‬ 636 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 ‫كنت خائفًا جدًا يا "فراني".‬ ‫ظننت أنني وحيد، لكنهم هنا.‬ 637 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 ‫لطالما كانوا هنا.‬ 638 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 ‫والآن يخرجون أفواجًا‬ 639 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 ‫لأنني منحتهم شيئًا ليؤمنوا به.‬ 640 00:42:55,625 --> 00:42:56,541 ‫عليّ أن أذهب.‬ 641 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 ‫"فران"؟‬ 642 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 ‫- أيها الحارس.‬ ‫- "فراني"؟‬ 643 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 ‫أيها الحارس.‬ 644 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 ‫شكرًا لقدومك بسرعة‬ ‫أيها البروفيسور "غراهام بل".‬ 645 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 ‫نادني "بل" يا سيد "براون".‬ 646 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 ‫إن تمكنّا من رؤية الرئيس،‬ ‫فقد نتمكن من إنقاذ حياته.‬ 647 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 ‫ميزان التحريض الكهرومغناطيسي،‬ 648 00:43:36,541 --> 00:43:38,916 ‫صُمم لاكتشاف آثار المعادن داخل الجسم‬ 649 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 ‫باستخدام تيار كهربائي.‬ 650 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 ‫- فعّل مصدر الطاقة يا "تينتر".‬ ‫- حاضر يا بروفيسور "بل".‬ 651 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 ‫نعلم أن الرصاصة استقرت في جانبه الأيمن.‬ 652 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 ‫يا سيدي الرئيس، هلّا تكرّمت؟‬ 653 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 ‫حسنًا.‬ 654 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 ‫أمسكت بك.‬ 655 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 ‫لا تقلق يا سيدي.‬ 656 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 ‫بثبات.‬ 657 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 ‫أحتاج إلى صمت تام رجاءً.‬ 658 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 ‫ماذا يحدث؟‬ 659 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 ‫ماذا تسمع؟‬ 660 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 ‫هناك خلل.‬ 661 00:44:30,541 --> 00:44:33,333 ‫عادةً ما يصدر الجهاز طنينًا، لكن هذا…‬ 662 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 ‫اختل الجهاز من شدة التحفيز.‬ 663 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 ‫لا. الرصاصة هنا على حد علمنا.‬ 664 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 ‫- عند الكبد.‬ ‫- أيها الطبيب.‬ 665 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 ‫أسمعها بوضوح.‬ 666 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 ‫هل يُفترض أن يصدر هذا صوت اختناق؟‬ 667 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 ‫أوقف التيار يا "تينتر".‬ 668 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 ‫لا. كادت تخرج.‬ 669 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 ‫كلّ ما أحتاج إليه…‬ 670 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 ‫لا أظنه يحتمل المزيد.‬ 671 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 ‫لن أدعه يموت.‬ 672 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 ‫- أيها الطبيب.‬ ‫- ثبّتوا المريض.‬ 673 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 ‫توقف حالًا أيها الطبيب "بليس".‬ 674 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 ‫- أنا المسؤول الطبي الأعلى هنا.‬ ‫- دع المبضع من يدك.‬ 675 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 ‫وإلا غرسته في محجر عينك.‬ 676 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 677 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 ‫إنه معدني.‬ 678 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 ‫السرير مصنوع من النوابض،‬ ‫قد يكون هذا ما شوش على الجهاز.‬ 679 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 ‫- بإمكاننا…‬ ‫- لا.‬ 680 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 ‫لكن الرصاصة ليست السبب يا عزيزتي.‬ 681 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 ‫هناك شيء آخر بداخلي الآن.‬ 682 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 ‫لن أتمكن من…‬ 683 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 ‫أريدك أن تعلمي أننا فخوران بك، أنا وأمك.‬ 684 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 ‫لا أدري ماذا سأفعل من دونك.‬ 685 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 ‫يا عزيزتي،‬ 686 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 ‫أنت لست بحاجة إليّ.‬ 687 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 ‫تذكّري كلامي،‬ 688 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 ‫يا ابنتي الذكية الجميلة،‬ 689 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 ‫ستصبحين عظيمة.‬ 690 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 ‫أصحيح ما سمعته‬ ‫عن مغادرة الرئيس لـ"واشنطن" اليوم؟‬ 691 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 ‫طلب أن يُنقل إلى الشاطئ‬ ‫كي يتابع رحلته إلى "مونماوث".‬ 692 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 ‫بصفتي طبيبه الجرّاح، أرفض ذلك.‬ 693 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 ‫رأيت زوجي يُنهش ويُمزق، وأظن أنني اكتفيت.‬ 694 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 ‫وهو أيضًا اكتفى.‬ 695 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 ‫نحن على بُعد أيام فقط من إيجاد الرصاصة.‬ 696 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 ‫أنصحك باختيار كلماتك التالية بعناية شديدة‬ ‫أيها الطبيب "بليس".‬ 697 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 ‫أظن أن هذا يكفي.‬ 698 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 699 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 ‫ستعرف.‬ 700 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 ‫أنا أثق بك.‬ 701 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 ‫حين يظهر لك الطريق، ستعرف.‬ 702 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 ‫لطالما حلمت بالمحيط وأنا صغير،‬ 703 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 ‫حلمت أن أُبحر إلى المجهول‬ ‫مثل "روبنسون كروزو".‬ 704 00:49:27,166 --> 00:49:30,750 ‫إنه طموح طفل لم يتعلم السباحة قط.‬ 705 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 ‫أحلامي أكبر دومًا من واقعي.‬ 706 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 ‫صحيح.‬ 707 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 ‫لماذا ألقيت ذلك الخطاب في "شيكاغو"؟‬ 708 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 ‫علمت تمامًا ماذا أفعل‬ 709 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 ‫حين صعدت إلى المنصة.‬ 710 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 ‫أردت أن يعرفوني.‬ 711 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 ‫ألقيتها لأن ما كان في قلبك‬ 712 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 ‫أعظم من أن يُحتجز في "أوهايو".‬ 713 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 ‫أتظنين أن اسمي سيحظى بمكانة في التاريخ؟‬ 714 00:50:25,375 --> 00:50:26,666 ‫سيحظى بمكانة عظيمة.‬ 715 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 ‫وبمكانة أعظم في قلوب البشر.‬ 716 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 ‫لا بأس.‬ 717 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 ‫سأبقى بجانبك طوال الليل.‬ 718 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 ‫ليأخذه الرب إلى مثواه بسلام.‬ 719 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 ‫آمين.‬ 720 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 ‫لاحظوا أن الرصاصة تحركت إلى الجهة اليسرى،‬ 721 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 ‫واستقرت خلف البنكرياس تمامًا.‬ 722 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 ‫يبدو أن الرصاصة‬ ‫لم تمسّ أيًا من أعضاء الرئيس الحيوية،‬ 723 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 ‫وأن الجرح شُفي من تلقاء نفسه.‬ 724 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 ‫ما الذي قتله إذًا؟‬ 725 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 ‫تسمم إنتاني.‬ 726 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 ‫يظهر على شكل خرّاجات في أنحاء الجسد.‬ 727 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 ‫عدوى.‬ 728 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 ‫لا أفهم.‬ 729 00:52:26,375 --> 00:52:28,291 ‫هل تعني أنه كان سيتعافى‬ 730 00:52:28,375 --> 00:52:30,125 ‫لو تُركت الرصاصة في مكانها؟‬ 731 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 ‫أظن…‬ 732 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 ‫أظن أننا ارتكبنا خطأً.‬ 733 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 ‫سمعت أن "آرثر" طلب منك البقاء.‬ 734 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 ‫هل تصدّق هذا؟‬ 735 00:52:53,208 --> 00:52:55,500 ‫بعد كل السنوات التي قضيناها في العمل،‬ 736 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 ‫سُلّم المنصب لذاك الوغد السمين.‬ 737 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 ‫لقد قطع شوطًا طويلًا.‬ 738 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 ‫حقًا.‬ 739 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 ‫ومع الوقت، قد يصبح حتى رئيسًا جيدًا.‬ 740 00:53:09,291 --> 00:53:10,250 ‫أنا مؤمن بذلك.‬ 741 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 ‫لكن لا أظن أنه سيفوز في انتخابات عام 1884.‬ 742 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 ‫أنت حقًا وغد جبان.‬ 743 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 ‫ألن تنضم إلى حملتي؟‬ 744 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 ‫ذاك اللعين.‬ 745 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 ‫سرق موانئي‬ 746 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 ‫وقضى على مسيرتي المهنية.‬ 747 00:53:35,291 --> 00:53:37,875 ‫آمل أن نرى مثيلًا له ذات يوم.‬ 748 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 ‫"فران"؟‬ 749 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 ‫"فراني"؟‬ 750 00:54:19,916 --> 00:54:21,000 ‫علمت أنك ستأتين.‬ 751 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 ‫كذبت على عائلتي.‬ 752 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 ‫قلت لهم إنني ذاهبة‬ ‫لإنهاء بعض الشؤون في "نيويورك".‬ 753 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 ‫لا أحد يعلم أنني هنا سوى مدير السجن.‬ 754 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 ‫لكنني لم أستطع أن أدعك ترحل‬ ‫دون أن أراك أولًا.‬ 755 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 ‫التقينا من قبل يا سيدة "غارفيلد".‬ 756 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 ‫تحدثنا في الحفل الافتتاحي لرئاسة زوجك.‬ 757 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 ‫بدا لي أنك طيبة، وأنا أصلّي لعائلتك.‬ 758 00:54:51,291 --> 00:54:53,583 ‫إن ظننت أنني سأرحّب بصلواتك،‬ 759 00:54:53,666 --> 00:54:55,458 ‫فأنت مخطئ تمامًا.‬ 760 00:54:55,541 --> 00:54:57,708 ‫لم آت كي أمنحك الغفران.‬ 761 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 ‫أفكر دومًا في آخر سؤال‬ ‫طرحه عليّ قبل أن يموت.‬ 762 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 ‫"أتظنين أن اسمي سيحظى بمكانة في التاريخ؟"‬ 763 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 ‫ذلك سؤال وجيه.‬ 764 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 ‫أجبته بأنه سيحظى بمكانة عظيمة.‬ 765 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 ‫لكن شعرت‬ 766 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 ‫بغرابة حين قلتها. لأنني…‬ 767 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 ‫لم أكن صادقة.‬ 768 00:55:26,208 --> 00:55:28,208 ‫كان آخر ما قلته له كذبًا.‬ 769 00:55:32,375 --> 00:55:34,375 ‫لأنني في قرارة نفسي أعلم أن التاريخ‬ 770 00:55:35,833 --> 00:55:37,375 ‫لن يذكره أبدًا.‬ 771 00:55:39,333 --> 00:55:40,375 ‫لا سبب يدعو لذلك.‬ 772 00:55:41,750 --> 00:55:43,541 ‫قد يُذكر كتذييل عابر.‬ 773 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 ‫تفصيل مهمش.‬ 774 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 ‫هل تتذكرون ذلك المسكين، ما اسمه؟‬ 775 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 ‫الذي قُتل بعد ثلاثة أشهر من توليه الرئاسة؟‬ 776 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 ‫لن يدرك أحد كم هو شخص رائع.‬ 777 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 ‫ذلك البطل الذي خاض المعارك،‬ 778 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 ‫الذي كتب لي قصائد حب غبية‬ ‫بلغة لاتينية من اختراعه،‬ 779 00:56:01,791 --> 00:56:04,333 ‫الذي وقف على رأسه ليغني أغنيات مسرحية‬ 780 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 ‫كي يرى أولاده يضحكون.‬ 781 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 ‫لا.‬ 782 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 ‫لا أحد سيعرف ذلك الرجل أبدًا.‬ 783 00:56:18,166 --> 00:56:19,750 ‫ربما تحزن عليه "أمريكا" اليوم،‬ 784 00:56:19,833 --> 00:56:22,250 ‫لكن سيُنسى مع مرور السنين.‬ 785 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 ‫وأنا… أشعر به يتلاشى.‬ 786 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 ‫منذ الآن.‬ 787 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 ‫قريبًا سيصبح مجرّد صورة أخرى على جدار.‬ 788 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 ‫ضائع في زوايا التاريخ.‬ 789 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 ‫لكن مجددًا،‬ 790 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 ‫أنت أيضًا كذلك.‬ 791 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 ‫هكذا سيكون قدرك.‬ 792 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 ‫لكن في حالتك، لن تكون هنالك صور.‬ 793 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 ‫لن يتعلم الأطفال اسمك.‬ 794 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 ‫أنت لا تعرفين ما تقولينه.‬ 795 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 ‫بل أعرف.‬ 796 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 ‫سأتولى الأمر بنفسي.‬ 797 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 ‫علمت أنك كتبت كتابًا،‬ 798 00:57:14,500 --> 00:57:16,416 ‫سأحرص على ألّا يُطبع أبدًا.‬ 799 00:57:16,500 --> 00:57:18,666 ‫ما دام ثمة من يهتم، فلن يرى النور.‬ 800 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 ‫لن يكون لك صوت بعد أن تغادر هذا العالم.‬ 801 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 ‫سأمحوك،‬ 802 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 ‫كما محوت الرجل الذي أحببته أكثر من أي أحد.‬ 803 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 ‫لا يمكنك ذلك، هذا ليس من حقك.‬ 804 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 ‫قُضي الأمر يا سيد "غيتو".‬ 805 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 ‫جئت لأخبرك‬ 806 00:57:37,375 --> 00:57:40,000 ‫بأنك حين تصعد إلى المشنقة،‬ 807 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 ‫سيطويك النسيان.‬ 808 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 ‫انتظري.‬ 809 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 ‫انتظري.‬ 810 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 ‫انتظري.‬ 811 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 ‫اصطدمت أصابعي على منصة الشنق.‬ 812 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 ‫يا بنيّ…‬ 813 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 ‫من إنجيل "متى"، 10:28،‬ 814 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 ‫"لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد،‬ 815 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 ‫ولكن النفس لا يقدرون أن يقتلوها‬ 816 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 ‫بل خافوا بالحري‬ 817 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 ‫من الذي يقدر أن يهلك النفس والجسد‬ ‫كليهما في جهنم."‬ 818 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 ‫من إنجيل "متى" أيضًا،‬ 819 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 ‫"إن لم ترجعوا وتصيروا مثل الأولاد،‬ 820 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 ‫فلن تدخلوا ملكوت السموات."‬ 821 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 ‫"أنا ذاهب إلى الرب‬ 822 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 ‫أنا سعيد‬ 823 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 ‫المجد لله‬ 824 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 ‫المجد لله‬ 825 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 ‫لقد أنقذت حزبي‬ 826 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 ‫أنقذت بلادي‬ 827 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 ‫أنا ذاهب إلى الرب‬ 828 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 ‫أنا سعيد"‬ 829 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 ‫المجد.‬ 830 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 ‫سيدي.‬ 831 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 ‫شكرًا لك يا سيد.‬ 832 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 ‫"أقر (تشيستر آرثر)‬ ‫إصلاحات تاريخية في نظام الخدمة المدنية"‬ 833 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 ‫"ما زالت تشكل ملامح الحكومة حتى يومنا هذا"‬ 834 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 ‫"تقاعد بعد ولاية واحدة‬ ‫وتُوفي في العام التالي"‬ 835 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 ‫"خسر (جيمس بلين)‬ ‫أمام (غروفر كليفلاند) في 1884"‬ 836 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 ‫"قاطعًا سلسلة انتصارات للحزب‬ ‫بدأت منذ عهد (لينكولن)"‬ 837 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 ‫"اختفى (روسكو كونكلينغ)‬ ‫من الساحة السياسية"‬ 838 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 ‫"تُوفي عائدًا سيرًا على قدميه‬ ‫وسط عاصفة الثلج الكبرى عام 1888"‬ 839 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 ‫"لم يُظهر تشريح دماغ (تشارلز غيتو)‬ ‫أي تشوّهات غريبة"‬ 840 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 ‫"وُضع في التخزين ثم طواه النسيان"‬ 841 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 ‫"(تشارلز جيه غيتو)، دماغ"‬ 842 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 ‫"تزوجت (مولي غارفيلد) من (جو براون)‬ ‫على شرفة المنزل التي بناها والدها"‬ 843 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 ‫"عاشت (لوكريتيا غارفيلد) بعد زوجها‬ ‫لمدة 37 عامًا"‬