1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 USA står over for en hidtil uset trussel. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 De sande patrioter må nu vise sig. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 Tage affære. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 I dag 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 er det tid til et opgør. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Jeg kan ikke tie om den alvorlige situation i Washington. 7 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 Som vicepræsident, 8 00:00:29,083 --> 00:00:32,166 der har svoret en ed for at beskytte vores republik, 9 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 kan jeg ikke tillade… 10 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 En tyran! 11 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 En korrupt autokrat i fåreklæder, 12 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 der udnytter magten fra delstaterne til sin egen radikale dagsorden. 13 00:00:42,583 --> 00:00:45,333 Det er svært at indrømme. Han er min præsident. 14 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Garfield har ikke været reel over for dem, der støttede ham. 15 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Ikke antydningen af loyalitet. 16 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Blot… brudte løfter. 17 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 -"Brudte løfter." -Brudte løfter. 18 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 Har De set ham for nylig? 19 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 Har nogen af Dem? 20 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Det må De sgu gerne citere. 21 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Præsidenten undviger nu det amerikanske folk 22 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 og udsteder generelle dekreter bag lukkede døre i sit store Hvide Hus. 23 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Tænk engang! 24 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 I et par måneder agerede jeg faktisk vicepræsident. 25 00:01:20,833 --> 00:01:26,250 Jeg opfordrer alle ærlige, gudfrygtige borgere til at protestere højlydt 26 00:01:26,333 --> 00:01:29,166 og marchere hen til Pennsylvania Avenue og kræve, 27 00:01:29,250 --> 00:01:33,000 at deres såkaldte præsident overholder sine forpligtelser. 28 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Send ham en besked. 29 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Højt og tydeligt. 30 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 Offentligheden vil ikke ignoreres. 31 00:01:55,041 --> 00:01:59,000 Det handler kun om havnene! Lad New York beholde sin toldforvalter! 32 00:01:59,083 --> 00:02:03,166 Så kalder Conkling sine hunde tilbage. Han er for stærk en fjende. 33 00:02:03,250 --> 00:02:09,250 Han umuliggør regeringens arbejde, indtil De trækker nomineringen tilbage. 34 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 De er blandt de mest magtfulde mænd i Kongressen! 35 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 Conkling kaster bare ét blik og… 36 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 De opildner til uenigheden! 37 00:02:16,166 --> 00:02:22,375 Det er Dem, der ødelægger partiet på grund af en smålig vendetta, De har! 38 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 De indbyder til øretæver. 39 00:02:24,666 --> 00:02:26,958 -Jaså? Vold? -Jeg adlyder gerne. 40 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 Men ikke lige nu. 41 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 For i dette øjeblik, mine herrer, har vi arbejde at gøre. 42 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Gør Deres arbejde! 43 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Mine herrer! Slå koldt vand i blodet lige nu! 44 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Ellers bortviser jeg Dem herfra for bestandigt! 45 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Det gælder også Dem, minister. 46 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Jeg aflagde et løfte om at stoppe råddenskaben i vores regering. 47 00:02:57,208 --> 00:03:01,541 Udnævnelsesret, vennetjenester. Kald det, hvad De vil. Det er skidt. 48 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Døgenigter, der tager skatteydernes penge for jobs, der ikke eksisterer! 49 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Valgte embedsmænd, der skamløst sælger deres indflydelse. 50 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Det tåler demokratiet ikke. 51 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Det er forkert, 52 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 og det ved vi alle sammen. 53 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Det her er vores kamp. 54 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 En dag mange år ude i fremtiden 55 00:03:32,375 --> 00:03:36,208 vil vi alle blive dømt for, hvad vi gør i dette øjeblik. 56 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Hvad vil de sige om os? Det gad jeg godt vide. 57 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Udsæt Senatets andre procedurespørgsmål, 58 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 indtil Robertson godkendes som toldforvalter. 59 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Hvad? 60 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 -Kan han gøre det? -Jeg ændrer ikke mening. 61 00:04:02,666 --> 00:04:06,291 -Jeg skal se min kone. Farvel. -Nej, vent! Præsident! 62 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Præsident, kunne… 63 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Skulle De ikke have været et forligsudvalg? 64 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Strømmen flød en anden vej. 65 00:04:13,541 --> 00:04:16,583 Jaså? Så lad mig få vendt strømmen. 66 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 De senatorer, der stemmer på Garfields mand, vil aldrig stemme igen. 67 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 Har De overvejet, at vi overbevises af medfølelse snarere end af trusler? 68 00:04:25,458 --> 00:04:29,250 Din stemme giver mig lyst til at dø. Var det medfølelse nok? 69 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Ud! 70 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Kom, vi går. 71 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Det begynder at gå op i sømmene. 72 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Hvad tænker du? 73 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Du er mere snusfornuftig end dem. 74 00:04:51,458 --> 00:04:54,666 Er toldforvalterembedet så vigtigt? 75 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Er det værd at bruge alt dit krudt på én kamp? 76 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Det er havnene og udnævnelsesretten. Det er alt, jeg har. 77 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Nej, du er elsket. 78 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 Ved du ikke, du er den mest populære mand i New York? 79 00:05:08,583 --> 00:05:10,125 Udnævnelsesret eller ej? 80 00:05:11,000 --> 00:05:16,250 Gadesælgere på hvert et hjørne falder over hinanden for at give dig hånden. 81 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Forældre opkalder deres børn efter dig ud af beundring. 82 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Det kan alt sammen stoppe. 83 00:05:22,375 --> 00:05:27,083 Du regner ikke andre mennesker for noget, eller hvad der motiverer dem. 84 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 En god leder ved, hvornår man skal kæmpe, og hvornår man skal skabe fred. 85 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Hør engang, mrs. Sprague… 86 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 …jeg ville være helt fortabt uden dig. 87 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Det er derfor, 88 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 at jeg afsluttede det med guvernøren 89 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 tidligere i dag. 90 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 Jeg er klar. 91 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Jeg vil ikke leve mit liv i skyggen. 92 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Nej. 93 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 Din mand vil give mig skylden. 94 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 Han kommer efter mig i pressen 95 00:06:22,000 --> 00:06:24,708 på et tidspunkt, hvor jeg har brug for støtte. 96 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 Tænker du ikke på andet? 97 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 Kate, jeg har en familie i Albany. 98 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Julia og vores datter. 99 00:06:41,208 --> 00:06:43,291 Vi har ikke gået stille med dørene. 100 00:06:45,125 --> 00:06:48,958 -Hele D.C. kender til os. -Ja. 101 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Albany vil ikke acceptere det. 102 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Skal jeg opgive min senatsplads? 103 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 Vi må begge stoppe, Tom. 104 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Jeg vil være senator. 105 00:07:13,750 --> 00:07:14,916 Tag det roligt. 106 00:07:15,000 --> 00:07:16,458 Det er midlertidigt. 107 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 En protest for at latterliggøre bulderbassen. 108 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Uden os har demokraterne flertal i Senatet, og vi mister kontrollen. 109 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 I et par uger, ja. 110 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Og i de uger vil kaos herske. 111 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Vi sætter os med hænderne i skødet, mens Garfields agenda smuldrer. 112 00:07:32,958 --> 00:07:38,208 Indtil vores venner fra New York enstemmigt giver os vores gamle pladser. 113 00:07:39,083 --> 00:07:43,500 Vi valser triumferende tilbage i Senatet med et stærkt ny mandat 114 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 og en hjælpeløs præsident, der kaster sig for vores fødder. 115 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Vi minder Garfield om, at New York skal godkende alt, han gør. 116 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Paulus' Første Brev til Korintherne, 15:42. 117 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 "Hvad der bliver sået i forgængelighed, 118 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 opstår i uforgængelighed. 119 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 Men det siger jeg jer, brødre: 120 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 Kød og blod kan ikke arve Guds rige. 121 00:08:28,625 --> 00:08:32,625 Vi skal ikke alle sove hen, men vi skal alle forvandles, 122 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 i ét nu, på et øjeblik, ved den sidste basun; 123 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 for basunen skal lyde, 124 00:08:42,750 --> 00:08:45,125 og de døde skal opstå som uforgængelige. 125 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Død, hvor er din sejr? 126 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Død, hvor er din brod? 127 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 Dødens brod er synden, 128 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 og syndens kraft er loven." 129 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Hvad ved De om Kristus? 130 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 Byen bliver mærkeligere dag for dag. 131 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield! 132 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Jeg skal tale med Dem. Det kan på ingen måde vente. 133 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Værsgo. 134 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Har De noget imod, jeg pakker, mens vi snakker? 135 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Jeg er frygteligt sent på den. 136 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Skal De tidligt afsted? 137 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Jeg følger Crete op til Monmouth, så hun kan blive helt rask igen. 138 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 Dr. Edson har anbefalet en mildere luft. 139 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Kysten er det rette sted. 140 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Jeg tog Nellie derhen, da hun blev syg. 141 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Undskyld, Chester. Jeg har aldrig fået spurgt til hende. 142 00:10:08,041 --> 00:10:14,833 Det er sjovt, men selv blandt nære venner nævnes min afdøde kone aldrig, så… 143 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Det er lige meget. 144 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Det er ikke derfor, jeg kom i dag. 145 00:10:21,958 --> 00:10:24,458 -Sig frem. -Nej. Hvis det er dig det samme… 146 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 De har sikkert læst aviserne. De ved, at jeg kritiserede Dem. 147 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 Det lyder bekendt, ja. 148 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Gør det? 149 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Godt. 150 00:10:42,083 --> 00:10:43,541 Derfor vil jeg… 151 00:10:44,875 --> 00:10:48,541 …trække mig som vicepræsident. 152 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Tak. 153 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Tak. 154 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Det er afvist. 155 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 -Hvad? -Jeg accepterer ikke Deres opsigelse. 156 00:11:10,750 --> 00:11:11,750 Ikke endnu. 157 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Jeg vil gerne have, at De giver posten en chance til. 158 00:11:17,083 --> 00:11:20,041 Vent engang. Nej, De forstår det ikke… 159 00:11:21,750 --> 00:11:26,250 Jeg var åbenlyst illoyal. Jeg kaldte Dem alt muligt i pressen. 160 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Kom direkte til mig i stedet for pressen med Deres bekymringer næste gang. 161 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Jeg synes, det er min pligt at forklare, at De virkelig burde fyre mig. 162 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Jeg er i sandhed en dårlig vicepræsident. 163 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Ikke altid. 164 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 De afviste ikke mine andre nominerede i Senatet, da De kunne. 165 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Jeg godkendte dem heller ikke. 166 00:11:51,125 --> 00:11:55,208 -Jeg dukkede ikke engang op! -Ja, men det er da også noget værd. 167 00:11:56,291 --> 00:11:58,291 Vores politik er ikke den samme! 168 00:11:58,375 --> 00:11:59,791 Jeg støtter Conkling. 169 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Om to dage tager jeg til Albany for at sikre hans og Platts genvalg. 170 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 De må gøre, hvad De synes, er rigtigt. 171 00:12:11,958 --> 00:12:14,666 Jeg forstår ikke, hvilket spil De har gang i. 172 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Det går over min forstand. 173 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Der er intet spil. 174 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 De har bekendtgjort Deres synspunkter. 175 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Som Deres leder i øjeblikket påhviler det mig at ændre dem. 176 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 De ændrer sig ikke! 177 00:12:32,166 --> 00:12:35,500 De vil aldrig udvikle sig. De er indgroede. For altid! 178 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Kom gerne forbi igen, mr. Arthur. De er altid velkommen. 179 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Satans også! 180 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Endelig! Du har fyret den skiderik. 181 00:12:47,666 --> 00:12:50,458 Nej. Han får en chance til. 182 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 Jaså? Han er den værste vicepræsident nogensinde. 183 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Måske, men jeg tror, at inderst inde er han god nok. 184 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 Derfor, og fordi han er den eneste, der ved, 185 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 hvor broderparten af vores indtægter er skjult. 186 00:13:04,375 --> 00:13:07,708 -Ja, det ville være rart at se dem igen. -Ja, ikke sandt? 187 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Nøj. 188 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 Hvornår er de to blevet så tætte? 189 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Hvad? Er det sandt? 190 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Men dog. 191 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Du har været optaget. 192 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 Hvornår har du sidst sovet? 193 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. Conkling har bare… for meget magt. 194 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Alle i Albany er i hans lomme. 195 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Denne afstemning er spil for galleriet. 196 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Han er tilbage i Senatet om få dage. Ham og Tom Platt. 197 00:13:50,083 --> 00:13:53,208 -De vil forlange mit hoved på et fad. -Sandsynligvis. 198 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 Jeg kan måske ikke ændre noget. 199 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Tænk, hvis jeg udsætter mine nominerede, som er gode, ærlige mænd, for fare. 200 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Jeg har udsat dem for risiko i en umulig krig. 201 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 De vil se, at der var én, som kæmpede for det rigtige. 202 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Og mistede præsidentembedet. 203 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Så er det godt, du aldrig ønskede det. 204 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Giv mig den. 205 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 Mollie kan selv følge mig til Monmouth. 206 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Bliv her. Vis dem, at du ikke stikker af fra kampen. 207 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Hvis du tror, jeg vil svigte min kone… 208 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 Hun overlever en uge. 209 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 Kom, når det her er afsluttet. 210 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 VELKOMMEN HJEM TIL ALBANY, ROSCOE CONKLING! 211 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 -En fornøjelse at have Dem hjemme, Roscoe. -Tak. 212 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 Tak for banneret, William. 213 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Selv tak. 214 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Skide bondeknolde. De ved, hvem der betaler dem. 215 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 -Hvad? Hvad griner du af? -Hørte du ikke det om Tom? 216 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Alle taler om ham. 217 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Hvorfor? Han er kedeligere end en balle hø. 218 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Rygterne siger, at i går aftes i Delavan House 219 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 greb nogle af vores rivaler Platt på fersk gerning. 220 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Du har været en fræk dreng, Thomas. 221 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Nu skal jeg give dig en lærestreg. 222 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Jeg troede ikke, Tom havde det i sig. 223 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Med nogle mænd ved man aldrig. 224 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Afsæt ham. 225 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Hvad? 226 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 Han kunne ikke holde sin pik i bukserne én aften. 227 00:16:01,000 --> 00:16:05,291 -Hele delegationen håner ham åbenlyst. -Det er bare for sjov. 228 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 De tænker på ham som en klovn og en utro ægtemand. 229 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Den slags mænd mister deres plads i Senatet. 230 00:16:11,125 --> 00:16:15,541 Hvis vi ikke skærer vi ham løs, trækker han os alle med ned. 231 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Vi har kendt Tom i 20 år. 232 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Jeg er gudfar for hans børn. 233 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Han har altid støttet os. Han er vores ven. 234 00:16:26,666 --> 00:16:30,416 Du ved bedre end nogen, at den slags ikke tæller i politik. 235 00:16:30,916 --> 00:16:33,250 Vi gør det stille og roligt. 236 00:16:33,333 --> 00:16:36,666 Udskift hans navn på stemmesedlen med en partistøtte. 237 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 Er det virkeligt så enkelt? 238 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Murtha! 239 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 Vil du flytte til D.C.? 240 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 Jeg… Tja, kirsebærblomsterne… 241 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Fantastisk. Så er det afgjort. 242 00:16:53,125 --> 00:16:56,166 Willie, min dreng, velkommen til første parket. 243 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Pis af igen. 244 00:17:02,458 --> 00:17:04,125 Hvad end det kræver. 245 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 Det er vores lov. 246 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Er der noget nyt, min gode mand? 247 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Chester? 248 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 Er der noget galt? 249 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 Lad os gå en tur, Tom. 250 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 Kun os to. 251 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Godaften, fader. 252 00:17:30,458 --> 00:17:35,541 Det er længe siden mit sidste skriftemål, men jeg har noget at bede Herren om. 253 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Han lytter altid. 254 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 Sig frem. 255 00:17:45,041 --> 00:17:46,791 Jeg er blevet pålagt… 256 00:17:47,750 --> 00:17:52,916 …en stor og forfærdelig opgave. 257 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Jeg ved, det er nødvendigt, og at det er mig, der skal udføre den. 258 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 Der er ingen andre, der vil. 259 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Men… 260 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Men jeg er bange, fader. 261 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Jeg mærker noget ondt, der præger vores verden. 262 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Jeg kan se det. 263 00:18:23,875 --> 00:18:30,208 Jeg ser det vokse dag for dag og smitte andre mænds sjæle. 264 00:18:30,291 --> 00:18:36,833 Og jeg frygter, at hvis det ikke stoppes, kaster det os ud i endnu en stor krig. 265 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Men hvad er ét liv, når det måles mod hundredtusindvis af andre, 266 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 som kan dø, hvis jeg ikke handler? 267 00:18:47,625 --> 00:18:48,875 Hvis jeg er for svag? 268 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Det er Gud, der giver mig et formål. 269 00:19:08,333 --> 00:19:10,541 Det er sidste chance for at stemme. 270 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 De tager sig virkelig god tid. 271 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Jeg ville også udnytte det. 272 00:19:16,875 --> 00:19:19,583 Sjældent har en flok senatorer fra en lille flække 273 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 haft nationens skæbne i deres hænder. 274 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 Det er kært. 275 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Lovgivernes koner, formoder jeg? 276 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 De kommer før hver vigtig afstemning. 277 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 278 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Fandens også. 279 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Stop afstemningen. 280 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Stop afstemningen! 281 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Afstemningen er allerede afholdt, mr. Conkling. 282 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 Slutresultatet. 283 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 34 på senator Roscoe Conkling 284 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 og 50 på Chauncey Depew. 285 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 Hvad står der? 286 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 For satan da. 287 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Gud være lovet! 288 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 VELKOMMEN HJEM TIL ALBANY, ROSCOE CONKLING! 289 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Hold kæft! 290 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Lad der være en afstemning om alle vores kandidater! Gør det nu! 291 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Min kære Crete… 292 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Vi overlevede på en eller anden måde. 293 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Conkling fik smidt sig selv ud af Senatet. 294 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Hans og Tom Platts pladser tilhører nu os. 295 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Chauncey Depew til New York. 296 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 Elbridge Lapham til New York. 297 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 Hvad sker der nu, mr. Arthur? 298 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 Vi har mistet vores toldforvalter. 299 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 300 00:21:56,375 --> 00:21:59,583 Det er tid til at beedige vores mænd og sætte dem i gang 301 00:21:59,666 --> 00:22:02,541 og gennemføre den agenda, som vi lovede folk. 302 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Conklings jerngreb over landet er endelig slut. 303 00:22:08,083 --> 00:22:11,500 For første gang siden vi forlod Ohio, er jeg positiv stemt. 304 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Drengene har holdt mig travlt beskæftiget. 305 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Jeg tæller timerne, indtil vi er sammen igen. 306 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Altid den samme og altid din egen, 307 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Jim. 308 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Hele mit liv har jeg måttet holde tand for tunge og fejre mine sejre diskret. 309 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Jeg har tænkt langsigtet for at få mit navn på et stykke papir. 310 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Et, de ikke vil kunne benægte. 311 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Og nu… 312 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 …vil hver eneste dollarseddel i USA have en sort mands underskrift på. 313 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Det er ikke alt. 314 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Men det er noget. 315 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Men dog. 316 00:23:15,333 --> 00:23:20,541 Alle aviser i landet har kontaktet os. De vil vide, hvordan De gjorde det. 317 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 Gjorde hvad? 318 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 Hvordan De vandt. 319 00:23:23,208 --> 00:23:27,833 Hvordan De egenhændigt demonterede landets mest magtfulde politiker. 320 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 De er en helt. 321 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 Hvordan? Intet er gjort endnu. 322 00:23:33,916 --> 00:23:38,333 Tre måneder i embedet, knap 100 dage, og jeg har intet lovforslag vedtaget. 323 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Mit eneste fokus har været en smålig partistrid. 324 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Hvis De kan udspille Roscoe Conkling… 325 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 Der var intet spil, Joe. 326 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Tag ikke fejl. Vi var heldige denne gang. 327 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 Meget heldige. 328 00:23:56,375 --> 00:24:02,833 Men så længe USA består, vil der være flere som Roscoe Conkling. 329 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Nyd nogle fridage. 330 00:24:10,333 --> 00:24:13,875 For bagefter begynder det rigtige arbejde. 331 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 Jeg glæder mig. 332 00:24:15,250 --> 00:24:18,333 Jeg er stolt af dig, Joe. Du er, hvor du burde være. 333 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 POTOMAC JERNBANESTATION 334 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Nyd fyrværkeriet i weekenden med Deres kone. 335 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Jeg får travlt med at skåle for Conklings afgang. 336 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 Har Harriet udskiftet låsene? 337 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Helt sikkert. 338 00:25:01,583 --> 00:25:04,333 Robert, du er krigsminister nu. Du burde… 339 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Far? 340 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Stop ham! 341 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Stop den mand! 342 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 Det er ham! 343 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Han skød Garfield! 344 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 -Pågrib ham! -Han skød ham! 345 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 -Pågrib ham! -Lige der! 346 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Hold afstand! 347 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Jeg gjorde det! 348 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Før mig i fængsel! 349 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Nu bliver Chester Arthur præsident! 350 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 Republikken er reddet! 351 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 -Før ham væk! -Tag den mand! 352 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Træd tilbage. Flyt Dem. 353 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Flyt Dem! 354 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 -Sørg for de holder afstand! -Giv ham plads! 355 00:26:12,000 --> 00:26:13,416 Træd tilbage. Flyt Dem. 356 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Vand. 357 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 Hent vand. 358 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Charles Purvis. Jeg er overlæge på Freedmen's Hospital. 359 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Så tag Dem af Deres frigivne mænd. Det her er USA's præsident. 360 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Det er han snart ikke længere, hvis De ikke flytter Dem. 361 00:26:40,333 --> 00:26:41,750 Undskyld mig, præsident. 362 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Kuglen er stadig i hans krop. 363 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Du må hellere sende Crete et telegram. 364 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Giv mig en celle med udsigt over parken. 365 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Senere skal jeg nok få Arthur til at udnævne Dem til politimester. 366 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Denne her får De. 367 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Gudfader. 368 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 Den er imponerende, ikke? 369 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 Min lille pistol har ændret historiens gang. 370 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Her! 371 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 Sarah, få en af mændene til at koge vand nedenunder. 372 00:28:01,750 --> 00:28:03,833 Det skal på underekstremiteterne. 373 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Vi skal have kogt vand. Nu. 374 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 -Freedmen's Hospital, siger du? -Nemlig. 375 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Hold sådan her. 376 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 Og inden da 377 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 i Camp Barker 378 00:28:21,958 --> 00:28:22,916 under krigen. 379 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Jeg tror, at jeg engang har besøgt Barker. 380 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Ja, hr. præsident. Det husker jeg. 381 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Hvad er mine odds mon? 382 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 De er ikke så gode. 383 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Jeg vil sige én ud af hundrede. 384 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Så tager vi den éne og udnytter den bedst muligt. 385 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Mine herrer. 386 00:29:21,583 --> 00:29:23,250 Jeg tror, at det kan lykkes, 387 00:29:24,125 --> 00:29:28,666 men hvis han skal have en chance, skal den pågældende kugle fjernes. 388 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Hele nationen står til Deres rådighed. 389 00:29:35,375 --> 00:29:37,875 Jeg skal blot have en sonde og en skalpel. 390 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 Bare rolig. 391 00:29:45,666 --> 00:29:47,083 De bliver så god som ny. 392 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Det ser ud til, at vores kugle gled forbi den første lændehvirvel 393 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 og har sat sig godt fast. 394 00:30:01,750 --> 00:30:03,583 Jeg kan mærke, jeg er tæt på. 395 00:30:11,083 --> 00:30:14,500 -Doktor? -Tak. Jeg har brug for absolut stilhed. 396 00:30:22,958 --> 00:30:26,750 Bare rolig. Det er forventeligt at miste bevidstheden. 397 00:30:27,500 --> 00:30:30,833 Ødelagt væv. Eller relativ fast blodkoagulation. 398 00:30:30,916 --> 00:30:32,125 Nok det sidste. 399 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 Sonden skader Deres patient, og Deres udstyr er ikke desinficeret. 400 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 Det her er kritisk. 401 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 -Vi kan ikke spilde tiden. -Tilgiv mig. 402 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Har De hørt om forskningen i antiseptik i Europa? 403 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Vi er ikke i Europa! 404 00:30:44,750 --> 00:30:50,666 Doktor Purvis, usynlige monstre er ren overtro, ikke videnskab. 405 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 De metoder, som De anfægter, reddede tusindvis af liv i krigen. 406 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 De er gennemprøvede. 407 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 De virker bare. 408 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Og nu, doktor, 409 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 har jeg Deres tilladelse til at fortsætte undersøgelsen? 410 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 -Tror du, at han… -Nej. 411 00:31:58,500 --> 00:31:59,625 Det ville jeg vide. 412 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 De tror, vi er mordere. 413 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Hele landet. 414 00:32:19,958 --> 00:32:24,666 Morderen siger, han gjorde det i mit navn, og at jeg er en af hans venner. 415 00:32:24,750 --> 00:32:28,541 -Det er vores skyld. -Vil du holde kæft? 416 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Et tilfældigt røvhul ville være berømt. 417 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Efterforskningen vil frikende os. 418 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Vores præsident blev skudt ned i dag som en skide herreløs køter. 419 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Og han vil sgu helt sikkert dø. 420 00:32:41,625 --> 00:32:46,125 Han er måske død allerede nu, hvilket betyder, 421 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 at efterfølgeren skal findes. 422 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 -Hvad? -Sig ikke, at du ikke har tænkt på det. 423 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 -Kævl over et par senatsæder… -Nej, sig det ikke. 424 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Vi kan genopbygge det, vi havde i New York på landsplan, Arthur. 425 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Nej. 426 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 Jeg nægter at acceptere jobbet. 427 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Jeg er uegnet til at være præsident! 428 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Det er det smukke ved USA, min ven. 429 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Efter alt, hvad der er sket, er du da så dum, at du ikke forstår, 430 00:33:19,708 --> 00:33:23,083 at vi oplever det største lykketræf i landets historie? 431 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Stop vognen! 432 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Hvad fanden er der galt med dig i dag? 433 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Jeg ved det ærlig talt ikke. 434 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Men jeg har på ingen måde lyst til at køre videre med dig. 435 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 Har du da i sinde at gå hele vejen tilbage til Washington? 436 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Nogle gange må en mand bare gå. 437 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Gudfader. 438 00:33:59,750 --> 00:34:04,625 Der er knap 38 grader. Du får hjertestop, før du får gået et par kilometer. 439 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 Vær ikke så dum. Sæt dig ind i hestevognen igen. 440 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Du vil såre mine følelser, Chester. 441 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Jamen, 442 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 så er det jo godt, at venskab ikke tæller i politik. 443 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Din lede satan! 444 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Vend mig ikke ryggen! 445 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Efter alt, hvad jeg har gjort for dig! 446 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Jeg har fandeme skabt dig! 447 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 448 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 449 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Du er her. Gudskelov. 450 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 Bliv liggende. Anstreng dig ikke. 451 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 Er det slemt? Har du meget ondt? 452 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Det øverste dæk fungerer stadig, min kære. 453 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Kun skroget er blevet beskadiget. 454 00:35:20,125 --> 00:35:21,833 Ingen organer blev ramt. 455 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 Dr. Bliss har snart indkredset kuglen, og når den er ude… 456 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 …er jeg så god som ny. 457 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Okay. Og hvor er drengene? 458 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 De ved det ikke. 459 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 Vi tager os af dem. 460 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Bare rolig. 461 00:35:40,250 --> 00:35:44,041 Hvad skal jeg stille op med dig? Du er alene i en uge… 462 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Der er ingen tid at spilde. 463 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Vi må forberede os. 464 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Nej. 465 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Det vil jeg ikke. 466 00:35:56,250 --> 00:35:59,250 Jeg kan mærke det overalt. 467 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Jeg er her nu, og jeg vil vække dig til live igen. 468 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Kæmp. Du skal kæmpe. 469 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 Og du må ikke tale til mig om døden igen. 470 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 WASHINGTON VARETÆGTSFÆNGSLET 471 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Hæng ham! 472 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 473 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Hvad fik den djævel til Guiteau til at gå ud og købe en pistol? 474 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Et forstyrret sind forstår ingen. 475 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 -Står han i ledtog med Conkling? -Nej. 476 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 Conkling har skabt et miljø, der fostrede Guiteau, 477 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 men han står ikke bag det. 478 00:36:52,958 --> 00:36:57,458 Jeg ved, at det er forkert, men alle skal bøde for, hvad de har gjort. 479 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 Her er det første offer. 480 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Mrs. Garfield. 481 00:37:02,708 --> 00:37:03,666 Gud hjælpe mig. 482 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 -Jeg har rejst hele natten. -Gudfader. 483 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 De stinker af komøg. 484 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 Det giver mening. 485 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Jeg fik et lift tilbage til D.C. i en kreaturvogn. 486 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 -Hvordan har præsidenten det? Lever han? -Ja. Han hviler sig. 487 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Gudskelov. Gud være lovet. 488 00:37:20,250 --> 00:37:23,541 -Mr. Arthur. -Jeg ønsker ikke noget af det. 489 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 -Det var ambitioner. Det var… -Chester, tag dig sammen. 490 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Du er vicepræsidenten. 491 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Fandeme nej. Jeg siger op. 492 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 Hvad taler du om? Det amerikanske folk er bange. 493 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 De ser på os. De ser på dig, Chester. 494 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 For fanden da! 495 00:37:39,041 --> 00:37:41,875 Jeg kan ikke gøre det. Jeg er ikke kvalificeret. 496 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Præsidenten viste mig tillid, og jeg forrådte ham gang på gang. 497 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Gud, straf mig! 498 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Jeg er et tarveligt, beskidt svin! 499 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Hør på mig, Chester Arthur. Hør nu fandens godt efter! 500 00:37:57,541 --> 00:38:02,916 Nødsituationer kan vække ædle og latente karaktertræk hos mænd. 501 00:38:03,000 --> 00:38:07,333 Hvis du har haft et strejf af nobelhed, er det nu tid til at vise det. 502 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 Hvad vil du gøre, Chester? 503 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Vil du sige op som en kujon, eller vil du forbedre dig? 504 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Forbedre mig. 505 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 Jeg vil forbedre mig. 506 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 Det sværger jeg. 507 00:38:24,458 --> 00:38:25,875 Jeg vil forbedre mig. 508 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Godt. 509 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Husk, at det koster 25 dollars i licens at bruge det i avisen. 510 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Men jeg giver rabat til lokalaviserne. 511 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Eller gør jeg? 512 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Jeg vil bekræfte, jeg ikke nærer modvilje mod præsidenten. 513 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Det var… 514 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 Det var en uheldig politisk nødvendighed. 515 00:38:57,791 --> 00:39:01,708 Mit mål var at samle partiet én gang for alle og redde republikken. 516 00:39:01,791 --> 00:39:05,625 Ja, jeg skød ham, som jeg ville have skudt en sydstatsmand. 517 00:39:05,708 --> 00:39:10,750 Hvor mange hundrede tusinder blev ofret i løbet af krigen og til hvad nytte? 518 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 For at beskytte vores store nation. 519 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Jeg ofrede kun én af samme grund. 520 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Gud og det amerikanske folk vil dømme mig. 521 00:39:22,500 --> 00:39:27,083 Vil I vide mere om den større sammenhæng, kan I læse min dagbog, The Truth, 522 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 som snart kan købes, hvor man køber bøger. 523 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 EN MÅNED SENERE 524 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 FAIRFAX LAKE ISBLOKKE 525 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Lad os prøve. 526 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Er du klar? 527 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Værsgo. 528 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Så så. 529 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Sådan. 530 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Sådan. Det er okay. 531 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Vi prøver igen i morgen. 532 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Han bliver svagere dag for dag. 533 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Det er den konstante strøm af sygebesøg, der trætter ham. 534 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Vingen skal afspærres for alle undtagen den nærmeste familie. 535 00:40:46,875 --> 00:40:50,625 Når præsidenten taler, bruger han sit mellemgulv, 536 00:40:50,708 --> 00:40:55,958 hvilket påvirker leveren og skubber kuglen endnu længere ind. 537 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Han trækker vejret. Påvirker det ikke også mellemgulvet? 538 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Jo, men at trække vejret er nænsomt. 539 00:41:02,208 --> 00:41:03,500 At tale er voldsomt. 540 00:41:21,208 --> 00:41:22,875 En sund strøm af betændelse. 541 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Jeg har skrevet til Chester Arthur. 542 00:41:27,750 --> 00:41:32,875 Han er slet ikke som Garfield. Han ved, hvem hans venner er. 543 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 Og hvem er mere trofast end mig, 544 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 som ophøjede ham fra det rene ingenting til præsident. 545 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 546 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 Og meget snart kan offentligheden læse min bog. 547 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Din bog? 548 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 The Truth. 549 00:41:47,500 --> 00:41:51,666 Den beskriver mine idéer på en måde, der vil overbevise alle benægtere, 550 00:41:51,750 --> 00:41:55,500 og et dusin forlæggere har bedt om rettighederne, og jeg… 551 00:41:55,583 --> 00:41:58,166 Jeg spiller dem ud mod hinanden. 552 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Men du taler om det, som om det er et slags spil. 553 00:42:02,458 --> 00:42:06,791 Ja! Det er lige, hvad det er. Det er et spil med vindere og tabere. 554 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 Og for en gangs skyld er jeg vinderen. 555 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Og alt bliver jo anderledes nu, 556 00:42:12,083 --> 00:42:17,333 fordi jeg er så berømt nu, at jeg kan lancere The Daily Theocrat. 557 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Jeg gjorde det, Fran. 558 00:42:20,083 --> 00:42:21,416 Jeg gjorde det for os. 559 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Se. 560 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Se her. 561 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Folk skriver til mig hver dag. 562 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 De tilbyder mig støtte og giver tilsagn om penge. 563 00:42:34,250 --> 00:42:38,958 Jeg var så bange. Jeg troede, jeg var alene, men de har altid været her! 564 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 Og nu viser de sig i hobetal, 565 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 fordi jeg gav dem noget at tro på. 566 00:42:55,625 --> 00:42:56,750 Jeg går nu. 567 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 568 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 -Vagt? -Franny? 569 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Vagt! 570 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Tak, fordi De kom, professor Graham Bell. 571 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Det er bare Bell, mr. Brown. 572 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Hvis De viser vej til præsidenten, kan vi måske redde hans liv. 573 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 Induktionsvægten. 574 00:43:36,541 --> 00:43:41,083 Designet til at opdage spor af metal ved hjælp af elektrisk strøm. 575 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 -Tainter, tænd for strømmen. -Ja, professor Bell. 576 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Vi ved, at kuglen har sat sig fast i højre side. 577 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Præsident, hvis De vil være så venlig. 578 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Okay. 579 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Jeg har fat i Dem. 580 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Bare rolig. 581 00:44:00,791 --> 00:44:01,958 Læg Dem roligt ned. 582 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Jeg har brug for total stilhed. 583 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Hvad sker der? 584 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Hvad hører De? 585 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Der er noget galt. 586 00:44:30,541 --> 00:44:33,500 Finder den noget, tikker den, men det gør den ikke… 587 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Den er gået helt i kludder. 588 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Nej, kuglen er her, hvor vi altid har vidst, den var. 589 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 -Ved leveren. -Doktor… 590 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Jeg kan høre det. 591 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Skal det lyde spruttende? 592 00:44:50,583 --> 00:44:54,708 -Tainter, sluk for strømmen. -Nej. Jeg er lige ved at være der. 593 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Jeg har bare brug for… 594 00:44:56,291 --> 00:44:59,166 -Han har fået nok nu. -Jeg vil ikke miste ham. 595 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 -Doktor! -Hold ham stille. 596 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Stop nu, dr. Bliss. 597 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 -Jeg er den øverste læge her. -Smid skalpellen! 598 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Ellers stikker jeg den sgu i øjet på Dem. 599 00:45:19,583 --> 00:45:20,833 Hvad er der, min ven? 600 00:45:21,583 --> 00:45:25,750 Sengen har fjedre af metal, så den har måske forstyrret… 601 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 -Vi kan nå at… -Nej. 602 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Men det er ikke kuglen, min ven. 603 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 Der er noget andet i mig nu. 604 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Jeg vil ikke kunne… 605 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Du skal vide, at din mor og jeg er meget stolte af dig. 606 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre uden dig. 607 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Kære ven, 608 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 du har ikke brug for mig. 609 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Mærk dig mine ord. 610 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 Du, min geniale, smukke datter, 611 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 vil drive det vidt. 612 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Rejser præsidenten fra Washington senere i dag? 613 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Han ønsker at tage til Monmouth for at være ved havet. 614 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Som læge forbyder jeg det. 615 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 Jeg er færdig med at se min mand blive pillet fra hinanden. 616 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 Det er han også. 617 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Vi er dage fra at finde kuglen. 618 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Jeg råder Dem til at vælge Deres næste ord med omtanke. 619 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Det er nok nu. 620 00:47:32,750 --> 00:47:35,916 -Jeg ved ikke, hvor jeg starter. -Det finder De ud af. 621 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Jeg tror på Dem. 622 00:47:41,416 --> 00:47:43,958 Når De ser vejen fremad, vil De vide det. 623 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Som dreng drømte jeg om havet. 624 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 Om at sejle til ukendte steder som en slags Robinson Crusoe. 625 00:49:27,166 --> 00:49:30,750 En ambitiøs drøm for en dreng, der aldrig lærte at svømme. 626 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Jeg har altid haft svært ved at mærke, hvor grænsen går. 627 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Tja… 628 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Hvorfor holdt jeg den tale i Chicago? 629 00:49:47,833 --> 00:49:49,500 Jeg vidste, hvad jeg gjorde, 630 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 da jeg gik op på podiet. 631 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 De skulle vide, hvem jeg var. 632 00:50:08,083 --> 00:50:13,166 Du holdt talen, fordi det, du havde i hjertet, ikke kunne begrænses til Ohio. 633 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Tror du, at mit navn får en plads i menneskehedens historie? 634 00:50:25,375 --> 00:50:26,666 Ja, en storslået en. 635 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 Men en større plads i folks hjerter. 636 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Bare rolig. 637 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Jeg skal nok blive hos dig hele natten. 638 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Og må Herren bære ham hjem. 639 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Amen. 640 00:51:56,208 --> 00:52:01,500 Skriv ned, at kuglen vandrede mod venstre og satte sig fast bag bugspytkirtlen. 641 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Kuglen har tilsyneladende ikke ødelagt nogen af præsidentens organer, 642 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 og såret helede af sig selv. 643 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Hvad har så dræbt ham? 644 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 Blodforgiftning. 645 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Det fremgår af bylderne i hele kroppen. 646 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Infektion. 647 00:52:25,375 --> 00:52:30,125 Ville han være kommet sig naturligt, hvis man havde ladet kuglen sidde i fred? 648 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Jeg… 649 00:52:41,875 --> 00:52:44,375 Jeg tror, at vi måske har begået en fejl. 650 00:52:47,208 --> 00:52:49,541 Jeg hørte, at Arthur ønsker, du bliver. 651 00:52:50,833 --> 00:52:55,500 Tænk lige på alle de år, vi har arbejdet for at få det embede. 652 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 Og den skiderik får det uden videre. 653 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 Han er kommet langt. 654 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 I høj grad. 655 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Med tiden bliver han måske endda en god præsident. 656 00:53:09,291 --> 00:53:10,625 Det tror jeg faktisk. 657 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Jeg er ikke sikker på, at han kan vinde i 1884. 658 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Du er virkelig en snu ræv. 659 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Betyder det, du ikke vil stille op med mig? 660 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Den satan. 661 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 Han stjal mine havne… 662 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 …og ødelagde hele min karriere. 663 00:53:35,291 --> 00:53:37,875 Jeg håber, at vi får en som ham at se igen. 664 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 665 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Franny? 666 00:54:19,916 --> 00:54:21,708 Jeg vidste, at du ville komme. 667 00:54:26,416 --> 00:54:30,916 Jeg løj over for min familie og sagde, at jeg havde et anliggende i New York. 668 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Kun fængselsinspektøren ved, at jeg er her. 669 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Men jeg kunne ikke lade Dem dø uden at se Dem. 670 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Vi har mødt hinanden før, mrs. Garfield. 671 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Vi talte sammen ved Deres mands indsættelse. 672 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 De virkede venlig, og jeg beder for hele Deres familie. 673 00:54:51,291 --> 00:54:55,458 Hvis De tror, at Deres bønner glæder mig, tager De i høj grad fejl. 674 00:54:55,541 --> 00:54:57,791 Jeg vil ikke give Dem syndsforladelse. 675 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Jeg tænker på hans spørgsmål den dag, han døde. 676 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 "Tror du, at mit navn får en plads i historien?" 677 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Spørgsmålet er berettiget. 678 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Og jeg sagde, at han får en storslået plads. 679 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Men det føltes… 680 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 …mærkeligt, da det kom ud af min mund, fordi jeg… 681 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 Jeg troede ikke på det. 682 00:55:26,208 --> 00:55:28,208 Mine sidste ord til ham var løgn. 683 00:55:32,375 --> 00:55:34,916 For i virkeligheden ved jeg, at historien… 684 00:55:35,833 --> 00:55:37,375 …slet ikke vil huske ham. 685 00:55:39,333 --> 00:55:41,041 Der er ingen grund til det. 686 00:55:41,750 --> 00:55:44,041 I bedste fald som en lille fodnote. 687 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Lidt ligegyldig paratviden. 688 00:55:47,291 --> 00:55:49,833 "Hvad var det nu, den stakkel hed? 689 00:55:49,916 --> 00:55:53,333 Ham, der blev skudt tre måneder efter, han blev præsident?" 690 00:55:53,416 --> 00:55:57,666 De vil ikke vide, hvilken mand han var. En helt, der førte an i krigen. 691 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 En mand, der gav mig fjollede kærlighedsdigte på latin. 692 00:56:01,791 --> 00:56:06,666 En mand, der stod på hovedet og sang viser for at se sine børn grine. 693 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Nej. 694 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Ingen vil kende den mand. 695 00:56:18,166 --> 00:56:19,750 USA sørger over ham i dag. 696 00:56:19,833 --> 00:56:22,250 Men som årene går, glemmer de ham. 697 00:56:25,583 --> 00:56:26,791 Og jeg kan… 698 00:56:28,333 --> 00:56:30,166 …mærke, at han falmer. 699 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Selv nu. 700 00:56:37,458 --> 00:56:42,500 Snart vil han blot være endnu et ansigt på væggen. Glemt af historien. 701 00:56:47,875 --> 00:56:49,208 Men på den anden side… 702 00:56:51,291 --> 00:56:52,750 …det vil De også være. 703 00:56:54,708 --> 00:56:56,416 Det her er også Deres skæbne. 704 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Men i Deres tilfælde bliver der ingen portrætter. 705 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Ingen børn vil lære Deres navn. 706 00:57:04,750 --> 00:57:07,291 -De ved ikke, hvad De siger. -Jo, jeg gør. 707 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Jeg vil sørge for, det sker sådan. 708 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 De har skrevet en bog. 709 00:57:14,500 --> 00:57:18,666 Jeg vil forhindre, at den bliver trykt, så længe jeg lever. 710 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Når De dør, dør Deres stemme med Dem. 711 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Jeg udsletter Dem, 712 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 som De udslettede den mand, jeg elskede mest. 713 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Nej, det må De ikke gøre, for det har De ikke ret til. 714 00:57:30,041 --> 00:57:32,416 Jeg har allerede gjort det, mr. Guiteau. 715 00:57:35,208 --> 00:57:40,000 Jeg kom, fordi De skulle vide det, når De er på vej til galgen. 716 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 Alle vil glemme Dem. 717 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Vent. 718 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Vent. 719 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Vent! 720 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Jeg slog min tå på galgen. 721 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Min søn… 722 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Fra kapitel 10, vers 28 i Matthæusevangeliet: 723 00:58:32,416 --> 00:58:38,500 "Frygt ikke dem, der slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjælen ihjel, 724 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 men frygt derimod ham, 725 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 der kan lade både sjæl og legeme gå fortabt i Helvede." 726 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Også fra Matthæusevangeliet: 727 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 "Hvis I ikke vender om og bliver som børn, 728 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 kommer I slet ikke ind i Himmeriget." 729 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Jeg skal op til Herren 730 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Jeg er så glad 731 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Åh, halleluja! 732 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Hallelu… 733 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Jeg reddede mit parti 734 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Jeg reddede mit land 735 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Jeg er taget op til Herren 736 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Jeg er så glad 737 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Ære være Gud. 738 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Værsgo. 739 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Tak. 740 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Chester Arthur vedtog skelsættende reformer, 741 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 som har afgørende betydning for vores regering den dag i dag. 742 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Han gik på pension efter en enkelt periode og døde året efter. 743 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 James Blaine tabte til Grover Cleveland i 1884 744 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 efter partiets uafbrudte periode på 24 år, siden Lincoln blev valgt. 745 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling trak sig fra politik. 746 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Han døde, mens han traskede hjem til fods i "den store snestorm" i 1888. 747 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 Obduktionen af Charles Guiteaus hjerne gav ikke noget entydigt resultat. 748 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Den blev opmagasineret og straks glemt. 749 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CHARLES J. GUITEAU HJERNE 750 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfield og Joe Brown blev gift på den veranda, hendes far havde bygget. 751 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield levede i 37 år efter sin mand. 752 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Tekster af: Karen Marie Svold Coates