1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 Amerika sieht sich einer unbekannten Gefahr gegenüber. 2 00:00:13,666 --> 00:00:16,500 Zeit für wahre Patrioten, auf den Plan zu treten. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 Zu handeln. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Heute 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 wird abgerechnet. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Ich kann nicht mehr über die Washingtoner Zustände schweigen. 7 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 Als Vizepräsident, 8 00:00:29,083 --> 00:00:32,166 der geschworen hat, die Republik zu bewahren, 9 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 dulde ich nicht, dass ein… 10 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 Ein Tyrann! 11 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Ein korrupter Autokrat im Schafspelz, 12 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 der des Staates Macht für seine eigene radikale Agenda abschöpfen will. 13 00:00:42,583 --> 00:00:45,291 Ich gesteh's ungern ein. Er ist mein Präsident. 14 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Aber Garfield war unehrlich zu jenen, denen er sein Amt verdankt. 15 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Kein Hauch von Loyalität. 16 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Nichts als… gebrochene Versprechen. 17 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 -"Gebrochene Versprechen." -Genau. 18 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 Hat ihn jemand gesehen? 19 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 Einer von euch? 20 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Nennen Sie mich als Quelle. Scheiß drauf. 21 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Der Präsident geht dem amerikanischen Volk aus dem Weg, 22 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 erlässt einen Schwall Dekrete hinter den Toren seines Weißen Hauses. 23 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Ist das zu glauben? 24 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Ein paar Monate lang war ich tatsächlich Vizepräsident. 25 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Ich rufe jeden ehrlichen, gottesfürchtigen Bürger dazu auf, 26 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 seine Stimme zu erheben, 27 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 zur Pennsylvania Avenue zu gehen 28 00:01:28,541 --> 00:01:32,500 und vom sogenannten Präsident seine Pflichterfüllung einzufordern. 29 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Schickt ihm eine Botschaft. 30 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Laut und deutlich. 31 00:01:36,750 --> 00:01:39,875 Das Volk lässt sich nicht übergehen! 32 00:01:55,041 --> 00:01:59,000 Es geht denen nur um die Häfen! Lassen Sie New York den Eintreiber. 33 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 Dann ruft Conkling die Hunde zurück. 34 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 Er ist ein zu mächtiger Feind. 35 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Er wird das politische Tagesgeschäft zum Erliegen bringen, 36 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 bis Sie den Kandidaten zurückziehen. 37 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 Sie sind einige der mächtigsten Männer im Kongress! 38 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 Doch ein Blick von Conkling, und… 39 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Sie schüren die Zwietracht! 40 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 Sie sind diejenigen, die die Partei entzweien, 41 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 wegen irgendeiner ominösen Fehde zwischen Ihnen! 42 00:02:22,458 --> 00:02:24,666 Soll ich Ihnen die Zähne ausschlagen? 43 00:02:24,750 --> 00:02:26,958 -Im Ernst? Gewalt? -Liebend gern. 44 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 Das ist nicht der Moment dafür. 45 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Denn in diesem Moment, Gentlemen, gibt es Arbeit zu erledigen! 46 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Machen Sie Ihre Arbeit! 47 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Gentlemen! Beruhigen Sie sich auf der Stelle! 48 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Sonst lasse ich Sie aus diesem Gebäude werfen! 49 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Das gilt auch für Sie, Mr. Secretary. 50 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Ich habe einen Schwur geleistet, die Korruption im Staat auszumerzen. 51 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Patronage, Vetternwirtschaft, wie auch immer. 52 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 Es ist nicht gut. 53 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Nichtsnutze zweigen Steuergelder ab, für Ämter, die es nicht gibt! 54 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Gewählte Amtsträger bieten ihren Einfluss dem Meistbietenden. 55 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 So kann eine Demokratie nicht bestehen. 56 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Es ist falsch, 57 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 und wir alle wissen es. 58 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Das ist unser Kampf. 59 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Eines Tages, in vielen Jahren, 60 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 misst man jeden von uns an dem, was wir in diesem Moment tun. 61 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Wie werden Sie von uns denken, frage ich mich? 62 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Suspendiert alle Geschäftsordnungspunkte im Senat 63 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 bis zur Anhörung Robertsons zum Eintreiberamt. 64 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Was? 65 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 -Darf er das? -Mein Entschluss steht unwiderruflich. 66 00:04:02,666 --> 00:04:04,125 Ich muss zu meiner Frau. 67 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 Nein, halt! Mr. President! 68 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Mr. President, Sie… 69 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Und Sie nennen sich Schlichtungsausschuss? 70 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Das Sentiment ist wohl gekippt. 71 00:04:13,541 --> 00:04:16,583 Ach was. Lassen Sie es mich Ihnen zurückkippen 72 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 Für jeden Senator, der zu Garfield hält, ist es seine letzte Wahl. 73 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 Vielleicht ließen sich Abgeordnete eher mit Gefühl als mit Drohungen bewegen. 74 00:04:25,458 --> 00:04:29,250 Wenn ich Sie höre, will ich mich erhängen. Gefühlig genug? 75 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Raus! 76 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Gut, gehen wir. 77 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Langsam geht alles aus dem Leim. 78 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Was denkst du? 79 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Du bist vernünftiger als die alle. 80 00:04:51,458 --> 00:04:54,666 Kann ein Eintreiberposten wirklich so wichtig sein? 81 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Ist er es wert, all dein Kapital auf ein Pferd zu setzen? 82 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Es sind die Häfen. Die Patronage. Mein einziges Vermächtnis. 83 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Nein, du wirst geliebt. 84 00:05:05,333 --> 00:05:09,958 Du bist der beliebteste Mann in New York. Patronage hin oder her. 85 00:05:11,000 --> 00:05:13,416 Die Straßenverkäufer an jeder Ecke 86 00:05:13,500 --> 00:05:16,250 treten sich auf die Füße, um dich zu grüßen. 87 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Eltern taufen Ihre Kinder nach dir, aus reiner Bewunderung. 88 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Es kann im Handumdrehen futsch sein. 89 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Du schätzt andere Menschen zu gering. 90 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 Was sie bewegt. 91 00:05:34,125 --> 00:05:36,666 Ein guter Anführer weiß, 92 00:05:36,750 --> 00:05:39,666 wann man Krieg führt, und wann man Frieden bringt. 93 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Wissen Sie, Mrs. Sprague… 94 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 Ohne Sie wäre ich vollumfänglich verloren. 95 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Genau deshalb 96 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 habe ich mich vom Gouverneur getrennt. 97 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 Heute Morgen. 98 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 Ich bin bereit. 99 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Ich will nicht mehr im Schatten leben. 100 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Nein. 101 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 Dein Mann wird mir die Schuld geben. 102 00:06:19,125 --> 00:06:21,208 Er wird die Presse auf mich hetzen, 103 00:06:22,000 --> 00:06:24,416 wo ich doch gerade jede Hilfe brauche. 104 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 Nur daran denkst du? 105 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 Kate, ich habe eine Familie in Albany. 106 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Julia und meine Tochter. 107 00:06:41,208 --> 00:06:42,666 Wir versteckten es kaum. 108 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Ganz D.C. weiß längst von uns. 109 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Gewiss. 110 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Aber Albany wird's nicht dulden. 111 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Meinen Senatssitz aufgeben? 112 00:07:08,416 --> 00:07:10,625 Wir müssen beide zurücktreten, Tom. 113 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Ich bin gerne Senator. 114 00:07:13,750 --> 00:07:16,458 Nur die Ruhe. Es ist nur vorübergehend. 115 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 Aus Protest, um den Hund im Weißen Haus zu demütigen. 116 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Aber die vakanten Sitze geben den Demokraten im Senat die Mehrheit. 117 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Für ein paar Wochen, gewiss. 118 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Währenddessen herrscht Chaos. 119 00:07:28,791 --> 00:07:30,000 Und wir schauen zu, 120 00:07:30,083 --> 00:07:32,875 wie Garfields ganze Agenda in Flammen aufgeht. 121 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Dann wählen unsere New Yorker Freunde uns einstimmig zurück 122 00:07:36,458 --> 00:07:38,583 in unsere Senatssitze. 123 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Wir stolzieren triumphierend in den Senat zurück, 124 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 mit einem neuen Mandat 125 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 und der jämmerliche Präsident wirft sich uns zu Füßen, Tom. 126 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Erinnern wir ihn, dass er sogar zum Kacken New Yorks Zusage braucht. 127 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Erster Brief an die Korinther, 15:42. 128 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 "Was gesät wird, ist verweslich. 129 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 Was auferweckt wird, unverweslich. 130 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 Damit will ich sagen, Brüder und Schwestern, 131 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht erben. 132 00:08:28,625 --> 00:08:32,625 Wir werden nicht entschlafen, aber wir werden verwandelt werden. 133 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 Plötzlich, in einem Augenblick, beim letzten Posaunenschall. 134 00:08:39,916 --> 00:08:45,000 Die Posaune wird erschallen, die Toten werden zur Unvergänglichkeit auferweckt. 135 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Tod, wo ist dein Sieg? 136 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Tod, wo ist dein Stachel? 137 00:08:58,375 --> 00:09:03,750 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde ist das Gesetz." 138 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Was wisst ihr von Christus? 139 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 Die Stadt wird Tag für Tag seltsamer. 140 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield! 141 00:09:31,500 --> 00:09:34,625 Ich muss Sie sprechen. Ich warte keinen Moment länger. 142 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Natürlich. 143 00:09:37,750 --> 00:09:40,541 Gestatten Sie mir zu packen, während wir reden? 144 00:09:40,625 --> 00:09:42,875 Ich bin furchtbar spät dran. 145 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Sie reisen früher ab? 146 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Ich bringe Crete nach Monmouth, damit sie sich dort erholen kann. 147 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 Dr. Edson riet zu angenehmerer Luft. 148 00:09:54,958 --> 00:09:56,500 Dafür ist die Küste gut. 149 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Ich brachte Nellie dorthin, als sie krank wurde. 150 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Verzeihen Sie, Chester. Ich habe Sie nie nach ihr gefragt. 151 00:10:08,041 --> 00:10:10,833 Es ist ulkig, selbst unter meinen engen Freunden 152 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 kommt das Thema meiner verstorbenen Frau selten zur Sprache, also… 153 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Wie dem auch sei. 154 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Aus dem Grund bin ich nicht hier. 155 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 -Bitte. -Nein. Wenn Sie erlauben… 156 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 Sie wissen aus der Zeitung, dass ich mich gegen Sie aussprach. 157 00:10:34,875 --> 00:10:36,666 Das kommt mir bekannt vor, ja. 158 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Ach ja? 159 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Gut. 160 00:10:42,083 --> 00:10:43,750 Dementsprechend 161 00:10:44,916 --> 00:10:49,083 reiche ich meinen Rücktritt vom Amt des Vizepräsidenten ein. 162 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Danke. 163 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Danke. 164 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Ich lehne ihn ab. 165 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 -Was? -Ich nehme Ihren Rücktritt nicht an. 166 00:11:10,750 --> 00:11:12,000 Zumindest noch nicht. 167 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Ich wäre froh, wenn Sie es noch einmal versuchten. 168 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 Momentchen mal. 169 00:11:18,166 --> 00:11:20,041 Nein, Sie verstehen wohl nicht… 170 00:11:21,750 --> 00:11:23,208 Ich war offen illoyal. 171 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 Ich überhäufte Sie mit Schmähungen in der Zeitung. 172 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Kommen Sie nächstes Mal zu mir, ehe Sie Ihre Sorgen öffentlich ausbreiten. 173 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Ich fühle mich verpflichtet, zu erläutern, dass Sie mich dringend feuern müssen. 174 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Ich bin ein schlechter Vizepräsident. 175 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Nicht immer. 176 00:11:45,041 --> 00:11:49,041 Sie lehnten die anderen Nominierten nicht ab, als Sie gekonnt hätten. 177 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Aber ich segnete sie nicht ab. 178 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 Ich kam nicht mal ins Kapitol! 179 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Aber das ist ein Anfang, oder? 180 00:11:56,208 --> 00:11:59,791 Unsere Politik ist grundverschieden! Ich bin Conklings Mann. 181 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 In zwei Tagen reise ich nach Albany, um seine und Platts Wiederwahl zu sichern. 182 00:12:05,958 --> 00:12:08,458 Sie müssen tun, was Sie für richtig halten. 183 00:12:11,958 --> 00:12:16,541 Ich verstehe diesen Schachzug nicht! Er entzieht sich mir, warum auch immer! 184 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Es gibt keinen Schachzug. 185 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 Sie haben Ihre Absichten klar bekannt. 186 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Als Ihr derzeitiger Vorgesetzter obliegt es mir, diese zu ändern. 187 00:12:30,250 --> 00:12:34,500 Sie ändern sich nicht! Sie wandeln sich nicht! Sie stehen fest! 188 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 Für immer! 189 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Kommen Sie bald wieder. Meine Tür steht Ihnen stets offen. 190 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Scheiße! 191 00:12:45,416 --> 00:12:48,583 -Endlich haben Sie das Schwein geschasst. -Nein. 192 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Ich gebe ihm noch eine Chance. 193 00:12:50,541 --> 00:12:53,666 Noch eine Chance? Für den miesesten Vize aller Zeiten? 194 00:12:53,750 --> 00:12:56,833 Mag sein. Aber ich spüre, in ihm steckt auch Gutes. 195 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 Und er ist der Einzige, der weiß, 196 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 wo der Löwenanteil der Staatseinnahmen vergraben ist. 197 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Ja, wäre schön, die wiederzusehen. 198 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 Nicht wahr? 199 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Oha. 200 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 Seit wann verstehen die sich so gut? 201 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Was, wirklich? 202 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Meine Güte. 203 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Du warst ganz woanders. 204 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 Wie lange hast du nicht geschlafen? 205 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 Ich weiß nicht, was ich tun soll. Conkling ist einfach… zu mächtig. 206 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Er hat jedem Mann aus Albany sein Amt gekauft. 207 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Diese Abstimmung ist eine einzige Farce. 208 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 In ein paar Tagen sitzen er und Tom Platt wieder im Senat. 209 00:13:50,083 --> 00:13:52,916 -Sie werden meinen Kopf fordern. -Wahrscheinlich. 210 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 Vielleicht kann ich nichts verändern. 211 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Was, wenn ich meine Kandidaten, aufrichtige Männer, in Gefahr bringe? 212 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 In einem Krieg, den ich nicht gewinnen kann. 213 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 Sie werden sehen, dass es für die gerechte Sache war. 214 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Auf Kosten der Präsidentschaft. 215 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Gut, dass du nie Präsident sein wolltest. 216 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Gib das her. 217 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 Mollie kann mich alleine nach Monmouth begleiten. 218 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Du bleibst und zeigst ihnen, dass du dich nicht vor Kämpfen drückst. 219 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Als ob ich meine Frau im Stich ließe… 220 00:14:31,666 --> 00:14:35,291 Eine Woche wird sie überleben. Komm nach, wenn das vorbei ist. 221 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 WILLKOMMEN ZU HAUSE IN ALBANY, ROSCOE CONKLING! 222 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 -Eine Ehre, dass Sie da sind. -Ganz meinerseits. 223 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, danke für das Banner. 224 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Natürlich. 225 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Hinterwäldler. Die wissen, wer die Musik bezahlt. 226 00:15:08,458 --> 00:15:11,541 -Worüber lachst du? -Haben Sie das von Tom gehört? 227 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Er ist Stadtgespräch. 228 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Warum? Er ist öder als ein Sack Heu. 229 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Man munkelt, gestern Nacht, im Hotel Delavan House, 230 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 hätten ein paar unserer Half-Breed-Rivalen Platt in flagranti ertappt. 231 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Du warst ein böser Junge, Thomas. 232 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Dieses Mädel muss dir eine Lektion erteilen. 233 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Das hätte ich Tom gar nicht zugetraut. 234 00:15:51,041 --> 00:15:54,250 Tja, bei manchen Männern kann man sich nie sicher sein. 235 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Werde ihn los. 236 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Was? 237 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 Er kann seinen Schwanz nicht in der Hose lassen. 238 00:16:01,000 --> 00:16:02,916 Nun schmäht ihn die Delegation. 239 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Ach bitte, das war ein harmloser Spaß. 240 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Er ist jetzt eine Witzfigur. Und ein Fremdgänger. 241 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 So einen wählt man nicht in den Senat zurück. 242 00:16:11,125 --> 00:16:15,541 Entweder distanzieren wir uns, oder er reißt uns alle mit hinab, Chester. 243 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Wir kennen Tom seit 20 Jahren. 244 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Ich bin Taufpate seiner Kinder. 245 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Er stand uns stets als Freund zur Seite. 246 00:16:26,666 --> 00:16:30,416 Du weißt genau, so etwas gibt es nicht in der Politik. 247 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 Wir machen es still und heimlich. Nimm ihn vom Wahlzettel. 248 00:16:34,375 --> 00:16:36,666 Setze einen anderen Loyalisten ein. 249 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 Kann das wirklich so simpel sein? 250 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Murtha! 251 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 Möchtest du nach D.C.? 252 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 Ich… Nun, die Kirschblüte… 253 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Fabelhaft. Das wäre geklärt. 254 00:16:53,125 --> 00:16:56,125 Willie, mein Junge, willkommen in der ersten Riege. 255 00:16:56,666 --> 00:16:57,791 Jetzt verpiss dich. 256 00:17:02,458 --> 00:17:04,125 Was immer nötig ist. 257 00:17:04,208 --> 00:17:05,416 Das ist unser Gebot. 258 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Also, was gibt's, Boss? 259 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Chester? 260 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 Stimmt irgendetwas nicht? 261 00:17:21,250 --> 00:17:24,000 Gehen wir ein paar Schritte, Tom. Nur wir zwei. 262 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Guten Abend, Pater. 263 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 Meine letzte Beichte ist lange her, 264 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 aber ich habe eine Bitte an den Herrgott. 265 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Er hört uns immer zu. 266 00:17:39,250 --> 00:17:40,375 Sprich frei heraus. 267 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 Wissen Sie, mir wurde etwas aufgetragen, 268 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 eine bedeutsame und schreckliche Aufgabe. 269 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Ich weiß, es muss getan werden, und ich muss es ausführen. 270 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 Kein anderer würde es tun. 271 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Aber… 272 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Aber ich fürchte mich, Pater. 273 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Ich spüre etwas Böses, das unsere Welt durchdringt. 274 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Ich kann es sehen. 275 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 Ich sehe es wachsen, von Tag zu Tag, 276 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 und die Seelen anderer Menschen verseuchen. 277 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 Ich fürchte, wenn man ihm nicht Einhalt gebietet, 278 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 wird es uns in einen zweiten großen Krieg stürzen. 279 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Was ist schon ein Leben, wenn man es gegen Hunderttausende andere aufwiegt, 280 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 die sterben, bliebe ich untätig? 281 00:18:47,625 --> 00:18:48,791 Aus Schwäche? 282 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Es ist Gott, der mir diese Bestimmung gibt. 283 00:19:07,541 --> 00:19:08,375 SENATORENWAHL 284 00:19:08,458 --> 00:19:10,416 Gentlemen, bitte zur Stimmabgabe. 285 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Die lassen sich aber mächtig Zeit. 286 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Ich würde es auch auskosten wollen. 287 00:19:16,875 --> 00:19:22,000 Eine Bande Kleinstadt-Senatoren hat selten das Schicksal der Nation in den Händen. 288 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 Wie reizend. 289 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Die Gattinnen der Abgeordneten, nehme ich an? 290 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Sie zeigen sich gern vor großen Abstimmungen. 291 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 292 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Ach du Scheiße. 293 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Stoppt die Abstimmung. 294 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Stoppt die Abstimmung! 295 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Die Abstimmung ist beendet, Mr. Conkling. 296 00:20:29,416 --> 00:20:31,250 Das finale Abstimmungsergebnis. 297 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Vierunddreißig Stimmen für Senator Roscoe Conkling, 298 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 und 50 für Chauncey Depew. 299 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 Was gibt es? 300 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Potzblitz. 301 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Gott sei's gedankt! 302 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 WILLKOMMEN IN ALBANY, ROSCOE CONKLING! 303 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Halt's Maul! 304 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Stellt unsere Kandidaten zur Abstimmung, jeden Einzelnen! Auf der Stelle! 305 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Meine geliebte Crete… 306 00:21:32,125 --> 00:21:36,541 Ich wage zu behaupten, wir sind noch einmal davongekommen. 307 00:21:36,625 --> 00:21:40,250 Conkling scheint sich selbst aus dem Senat befördert zu haben. 308 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Sein und Tom Platts Sitz gehören nun uns. 309 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Depew für New York. 310 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 Elbridge Lapham für New York. 311 00:21:48,166 --> 00:21:49,958 Was geschieht nun, Mr. Arthur? 312 00:21:51,750 --> 00:21:53,708 Das war's mit unserem Eintreiber. 313 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 314 00:21:56,375 --> 00:21:59,583 Wir schicken unsere Leute auf ihre Posten und ans Werk, 315 00:21:59,666 --> 00:22:02,541 die versprochene Agenda umzusetzen. 316 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Conkling Macht über dieses Land hat endlich ein Ende. 317 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 Mein Herz atmet erstmals auf, seit wir Ohio verließen. 318 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Sei versichert, dass die Jungs mich auf Trab halten. 319 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Ich zähle die Stunden bis wir wieder vereint sind. 320 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Stets derselbe und für immer dein, 321 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Jim. 322 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Mein Leben lang hielt ich mich im Zaume und feierte meine Erfolge im Stillen. 323 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Ich spielte auf lange Sicht, um meinen Namen auf ein Gesetz zu kriegen. 324 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Eines, das sie nicht abschmettern können. 325 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Und nun 326 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 trägt jeder in Amerika gedruckter Dollar die Unterschrift eines Schwarzen. 327 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Das ist nicht alles. 328 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Aber es ist ein Anfang. 329 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Herrje. 330 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 Wir erhalten Anfragen von jeder Zeitung des Landes: 331 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 "Wie haben Sie das gemacht?" 332 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 Was gemacht? 333 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 Gewonnen. 334 00:23:23,208 --> 00:23:27,833 Wie Sie im Alleingang die größte Macht der ganzen Politik eingehegt haben. 335 00:23:29,000 --> 00:23:30,083 Sie sind ein Held. 336 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 Wie? Noch ist nichts erreicht. 337 00:23:33,916 --> 00:23:38,333 Drei Monate im Amt, fast 100 Tage, kein einziges Gesetz verabschiedet. 338 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Mein Augenmerk lag auf kleinlichen Parteifehden. 339 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Sir, wenn Sie Roscoe Conkling austricksen können… 340 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 Es gab keinen Trick, Joe. 341 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Dieses Mal haben wir Glück gehabt. 342 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 Großes Glück. 343 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Aber solange Amerika besteht, 344 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 wird es immer neue Roscoe Conklings geben. 345 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Genießen Sie Ihre freien Tage. 346 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Denn anschließend 347 00:24:12,333 --> 00:24:13,833 beginnt die wahre Arbeit. 348 00:24:13,916 --> 00:24:16,541 -Ich freue mich. -Ich bin stolz auf Sie, Joe. 349 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 Sie gehören genau hierher. 350 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 EISENBAHNSTATION POTOMAC 351 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Ich hoffe, Sie genießen das Feuerwerk mit Ihrer Frau. 352 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Ich werde ausgiebig auf Conklings Untergang anstoßen. 353 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 Warf Harriet Sie wieder raus? 354 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Jede Wette. 355 00:25:01,583 --> 00:25:04,333 Robert, Sie sind Kriegsminister. Sie sollten… 356 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Dad? 357 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Haltet ihn! 358 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Haltet den Mann fest! 359 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 Da ist er! 360 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Er schoss auf Garfield! 361 00:25:47,750 --> 00:25:49,958 -Haltet ihn! -Er hat ihn angeschossen! 362 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 -Packt ihn! -Bleib da! 363 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Treten Sie zurück! 364 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Ich bin's gewesen! 365 00:25:57,166 --> 00:26:01,041 Bringt mich ins Gefängnis! Jetzt wird Chester Arthur Präsident! 366 00:26:01,625 --> 00:26:03,250 Die Republik ist gerettet! 367 00:26:03,333 --> 00:26:05,166 -Bringt ihn weg! -Verhaftet ihn! 368 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Geht beiseite. Weg da. 369 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Aus dem Weg! 370 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 -Haltet Sie zurück! -Herrgott, lasst ihm Luft! 371 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Zurück mit euch. 372 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Wasser. 373 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 Holt Wasser. 374 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Ich bin Arzt. Charles Purvis. Chirurg im Freedmen's. 375 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Kümmere dich um deine Leute. Das ist der Präsident. 376 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Aber nicht mehr lange, wenn Sie nicht beiseitetreten. 377 00:26:40,333 --> 00:26:41,875 Verzeihung, Mr. President. 378 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Die Kugel steckt noch im Körper. 379 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Sie sollten wohl ein Telegramm an Crete schicken. 380 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Ich möchte eine Zelle mit Parkblick. 381 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Wenn alles erledigt ist, ernennt Arthur Sie zum Polizeichef. 382 00:27:35,708 --> 00:27:37,041 Die brauchen sie auch. 383 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Himmelherrgott. 384 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 Ziemlich beeindruckend, oder? 385 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 Meine Pistole änderte den Lauf der Geschichte. 386 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Hierher! 387 00:27:58,625 --> 00:28:03,708 Sarah, jemand soll heißes Wasser bringen, um die unteren Extremitäten zu wärmen. 388 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Wir brauchen heißes Wasser. 389 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 -Freedmen's Hospital, sagten Sie? -Genau, Sir. 390 00:28:15,416 --> 00:28:16,666 Halten Sie das bitte. 391 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 Und davor 392 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 in Camp Barker, 393 00:28:21,958 --> 00:28:23,166 während des Krieges. 394 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Ich glaube, ich bin einmal in Barker gewesen. 395 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Ja, Mr. President. Ich erinnere mich. 396 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Wie stehen meine Chancen? 397 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Nicht gut. 398 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Ich schätze, eins zu hundert. 399 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Dann nutzen wir diese Chance und machen das Beste daraus. 400 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Gentlemen, 401 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 es besteht Hoffnung. 402 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 Aber damit er eine Chance hat, 403 00:29:26,458 --> 00:29:28,666 muss die Kugel entfernt werden. 404 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Die gesamten Mittel unserer Nation stehen zu Ihrer Verfügung. 405 00:29:35,375 --> 00:29:37,416 Tastwerkzeug und Skalpell genügen. 406 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 Alles ist gut, Sir. 407 00:29:45,583 --> 00:29:47,083 Wir flicken Sie zusammen. 408 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Es scheint, die Kugel hat den ersten Lendenwirbel passiert 409 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 und sich tiefer eingebohrt. 410 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Ich spüre, ich bin nah dran. 411 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 -Doktor? -Danke. 412 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Ich brauche absolute Stille. 413 00:30:22,958 --> 00:30:26,750 Das macht nichts. Bewusstseinsverlust war zu erwarten. 414 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 Zerfetztes Gewebe. 415 00:30:29,041 --> 00:30:32,125 Oder ein festes Gerinnsel. Wahrscheinlich Letzteres. 416 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 Die Sondierung schadet ihm, und Ihr Instrument ist ungereinigt. 417 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 Die Lage ist kritisch. 418 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 -Uns fehlt die Zeit. -Verzeihung, Sir. 419 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Kennen Sie die Studien aus Europa über Antisepsis? 420 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Wir sind nicht in Europa! 421 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Dr. Purvis, 422 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 unsichtbare Ungeheuer sind purer Aberglaube, 423 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 keine Wissenschaft. 424 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 Die Methoden, die Sie hinterfragen, retteten Tausenden im Krieg ihr Leben. 425 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Sie sind erwiesen und zuverlässig. 426 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 Sie funktionieren einfach. 427 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Nun denn, Sir, 428 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 gestatten Sie mir, meine Untersuchung fortzusetzen? 429 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 -Glaubst du, er… -Nein. 430 00:31:58,500 --> 00:31:59,333 Ich wüsste es. 431 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Die halten uns für Mörder. 432 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Das ganze Land. 433 00:32:19,958 --> 00:32:24,666 Der Mörder sagt, er tat es in meinem Namen. Dass er mein Freund sei. 434 00:32:24,750 --> 00:32:28,541 -Und wir seien schuld. -Hältst du mal dein verdammtes Maul? 435 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Irgendein Depp aus der Gosse wollte berühmt werden. 436 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Die Ermittlungen werden uns freisprechen. 437 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Unser Präsident wurde heute wie ein Straßenköter abgeknallt. 438 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Und er wird gewiss sterben. 439 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Er könnte bereits tot sein, 440 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 was im Umkehrschluss 441 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 den Nachfolgeprozess lostritt. 442 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 -Was? -Als ob du nicht daran gedacht hättest. 443 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 -Das Gerangel um Senatssitze… -Sagen Sie das nicht. 444 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Was wir in New York hatten, Arthur, können wir auf nationaler Ebene aufbauen. 445 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Nein. 446 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 Ich lehne das Amt sofort ab. 447 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Ich eigne mich nicht zum Präsidenten! 448 00:33:12,625 --> 00:33:15,000 Das macht Amerika so schön, mein Freund. 449 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Begreifst du nicht nach allem, was wir durchgemacht haben, 450 00:33:19,708 --> 00:33:23,083 dass uns das größte Glück aller Zeiten zuteilwurde? 451 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Halten Sie an! 452 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Was ist denn nur los mit dir? 453 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Ich weiß es selbst nicht so genau. 454 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Aber ich spüre den Drang, Sie keinen Moment länger zu begleiten. 455 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 Und jetzt? Willst du jetzt etwa zu Fuß nach Washington marschieren? 456 00:33:53,833 --> 00:33:55,916 Manchmal muss ein Mann eben laufen. 457 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Herrgott. 458 00:33:59,750 --> 00:34:04,208 Es sind fast 37 Grad, Arthur. Nach einer Meile macht dein Herz schlapp. 459 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 Sei nicht so ein Esel und steig in die Kutsche. 460 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Du verletzt noch meine Gefühle, Chester. 461 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Tja… 462 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 Gut, dass es in der Politik so etwas wie Freunde nicht gibt. 463 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Du Hurenbock. 464 00:34:29,250 --> 00:34:33,625 Wehe, du fällst mir in den Rücken! Nach allem, was ich für dich getan habe! 465 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Ich habe dich groß gemacht! 466 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 467 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 468 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Da bist du ja. Ein Glück. 469 00:35:09,250 --> 00:35:11,333 Bleib liegen. Streng dich nicht an. 470 00:35:11,416 --> 00:35:13,208 Ist es schlimm? Tut es weh? 471 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Das Oberdeck funktioniert noch, Liebes. 472 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Nur der Schiffsrumpf ist beschädigt. 473 00:35:20,333 --> 00:35:21,833 Alle Organe sind intakt. 474 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 Dr. Bliss wird die Kugel bald finden. Und wenn Sie draußen ist… 475 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Werden wir wieder flott. 476 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Gut. Wo sind die Jungs? 477 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Sie wissen noch nichts. 478 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 Wir machen das. 479 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Ist schon gut. 480 00:35:40,250 --> 00:35:44,041 Was mache ich nur mit dir? Da lasse ich dich eine Woche allein… 481 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Dafür ist jetzt keine Zeit. 482 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Wir müssen Vorkehrungen treffen. 483 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Nein. 484 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Kommt nicht infrage. 485 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Ich fühle es überall. 486 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Ich bin da, und ich hole dich zurück ins Leben. 487 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Kämpfe. Du musst kämpfen. 488 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 Und redest nie wieder mit mir über den Tod. 489 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 WASHINGTON BEZIRKSGEFÄNGNIS 490 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Hängt ihn! 491 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 492 00:36:36,250 --> 00:36:37,541 Du wirst baumeln! 493 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Was verleitete diesen Teufel Guiteau dazu, eine Waffe zu kaufen? 494 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Kranke Geister sind unbegreiflich. 495 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 -Könnte er mit Conkling verbandelt sein? -Nein. 496 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 Conkling mag das Klima für Guiteau erzeugt haben, 497 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 aber er hat ihn nicht beauftragt. 498 00:36:52,958 --> 00:36:54,250 Es ist nicht gerecht, 499 00:36:54,333 --> 00:36:57,458 aber ich wünsche, dass sie alle für ihre Taten büßen. 500 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 Da kommt Ihr erstes Opfer. 501 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Mrs. Garfield. 502 00:37:02,708 --> 00:37:03,666 Gott helfe mir. 503 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 -Ich bin die Nacht gelaufen. -Herrgott. 504 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Sie stinken nach Kuhmist. 505 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 Das ergibt Sinn. 506 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Ich bin nach D.C. auf einem Viehkarren gefahren. 507 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 -Wie geht's dem Präsidenten? Lebt er? -Ja. Er ruht sich aus. 508 00:37:18,000 --> 00:37:20,083 Gott sei Dank. Gott sei's gedankt. 509 00:37:20,166 --> 00:37:21,833 -Mr. Arthur… -Ich will nicht. 510 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 Ich wollte das alles nicht. 511 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 -Es war Gier. Es… -Chester, reißen Sie sich zusammen. 512 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Sie sind der Vizepräsident. 513 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Von wegen. Ich gebe alles auf. 514 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 Was reden Sie da? Das amerikanische Volk ist in Angst. 515 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 Sie sehen zu uns auf. Sie sehen zu Ihnen auf, Chester. 516 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 Schande über mich! 517 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 Ich kann es nicht. 518 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 Ich bin unwürdig! 519 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Dieser Präsident hat mir vertraut, und ich betrog ihn bei jeder Gelegenheit. 520 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Gott, strecke mich nieder! 521 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Ich bin bloß ein niederträchtiges Schwein! 522 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Hören Sie zu, Chester Arthur, hören Sie mir verflucht gut zu! 523 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 Große Not vermag es, 524 00:37:59,000 --> 00:38:02,916 tief schlummernde Eigenschaften in Männern zu wecken. 525 00:38:03,000 --> 00:38:07,333 Ist ein Funke wahrer Ehrbarkeit in Ihnen, so entfachen Sie ihn jetzt. 526 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 Was tun Sie, Chester? 527 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Wie ein Feigling zurücktreten? Oder Läuterung geloben? 528 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Läuterung. Läuterung, Ma'am. 529 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 Ich werde mich ändern. 530 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 Das schwöre ich Ihnen. 531 00:38:24,458 --> 00:38:25,875 Ich werde mich ändern. 532 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Gut. 533 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Das macht 25 Dollar Tantiemen für jede Zeitungsveröffentlichung. 534 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Aber den Lokalblättern gebe ich Rabatt. 535 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Oder nicht? 536 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Ich möchte betonen, ich hege keinen Groll gegen den Präsidenten. 537 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Es war… 538 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 Es war eine bedauerliche politische Notwendigkeit. 539 00:38:57,791 --> 00:39:01,708 Mein Ziel war, die Partei zu vereinen und die Republik zu retten. 540 00:39:01,791 --> 00:39:05,625 Ja, ich erschoss ihn, wie einen Rebellen, der die Fahne schmäht. 541 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 Wie viele Hunderttausende wurden im Laufe des Krieges geopfert, 542 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 und wozu? 543 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 Um unsere große Nation zu bewahren. 544 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Ich habe nur einen geopfert, mit demselben Ergebnis. 545 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Aber richten sollen Gott und das amerikanische Volk über mich. 546 00:39:22,500 --> 00:39:27,083 Wenn Sie mehr wissen wollen, lesen Sie mein Tagebuch, "Die Wahrheit", 547 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 bald überall erhältlich, wo es Bücher gibt. 548 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 EINEN MONAT SPÄTER 549 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 EIS VOM FAIRFAX-SEE 550 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Versuchen wir es. 551 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Fertig? 552 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Hier. 553 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Ist schon gut. 554 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Schon gut. 555 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Schon gut. Ist ja gut. 556 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Probieren wir es morgen. 557 00:40:33,791 --> 00:40:35,750 Er wird von Tag zu Tag schwächer. 558 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Dieser Ansturm von Sympathisanten. Sie belasten ihn zusätzlich. 559 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Wir müssen den Zutritt auf die engsten Verwandten beschränken. 560 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Wenn der Präsident redet, 561 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 bewegt er dabei sein Zwerchfell, 562 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 was wiederum die Leber in Wallung bringt, 563 00:40:53,416 --> 00:40:55,958 was die Kugel nur noch tiefer in ihn treibt. 564 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Würde seine Atmung sein Zwerchfell nicht auch bewegen? 565 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Gewiss. Aber Atmung ist sanfter. 566 00:41:02,208 --> 00:41:03,541 Reden ist gewaltsam. 567 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Ein gesunder Eiterfluss. 568 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Ich schrieb an Chester Arthur. 569 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 Er ist ganz anders als Garfield. 570 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Er weiß, wer seine Freunde sind. 571 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 Keiner war unerschütterlicher als ich, 572 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 der aus einem Nichts wie ihm einen Präsidenten gemacht hat. 573 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 574 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 Und sehr bald liest die Öffentlichkeit mein Buch. 575 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Dein Buch? 576 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 "Die Wahrheit". 577 00:41:47,500 --> 00:41:51,666 Es legt mein Denken in Worten dar, die die eifrigsten Leugner bekehren, 578 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 ein Dutzend Verleger baten schon um die Rechte. 579 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 Und ich… 580 00:41:55,583 --> 00:41:58,166 Ich spiele sie aus, einen gegen den anderen. 581 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Du redest, als wäre das alles bloß ein Spiel. 582 00:42:02,458 --> 00:42:06,791 Ja, das ist es ja. Ganz genau das. Ein Spiel mit Siegern und Verlieren. 583 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 Und erstmals in meinem Leben bin ich Sieger. 584 00:42:09,625 --> 00:42:11,958 Natürlich wird nun alles anders werden, 585 00:42:12,041 --> 00:42:14,708 da ich Bekanntheit in Hülle und Fülle genieße 586 00:42:14,791 --> 00:42:17,333 und endlich The Daily Theocrat gründen kann. 587 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Ich hab's geschafft. 588 00:42:20,083 --> 00:42:21,125 Und zwar für uns. 589 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Schau mal. 590 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Schau dir das an. 591 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Diese Leute schreiben mir an jedem einzelnen Tag, 592 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 sie bieten ihre Unterstützung an und sichern mir Geld zu. 593 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Ich hatte so Angst, allein zu sein, aber es gibt sie! 594 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 Es hat sie immer gegeben! 595 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 Und jetzt kommen sie in Scharen, 596 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 weil ich ihnen etwas gegeben habe, woran sie glauben können. 597 00:42:55,625 --> 00:42:56,541 Ich muss gehen. 598 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 599 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 -Wache? -Franny? 600 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Wache! 601 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Danke für Ihr Kommen, Professor Graham Bell. 602 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Einfach nur Bell, Mr. Brown. 603 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Führen Sie mich zu ihm, vielleicht können wir sein Leben retten. 604 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 Die Induktionswaage. 605 00:43:36,541 --> 00:43:41,083 Zum Aufspüren von Metallen in einem System mittels elektrischen Stroms. 606 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 -Tainter, die Stromquelle. -Ja, Professor Bell. 607 00:43:45,250 --> 00:43:48,375 Die Kugel nistete sich in der rechten Körperseite ein. 608 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Mr. President, wären Sie so freundlich… 609 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Gut. 610 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Ich hab Sie. 611 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Seien Sie unbesorgt. 612 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Ganz sachte. 613 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Ich benötige absolute Stille, bitte. 614 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Was tut sich? 615 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Was hören Sie? 616 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Da stimmt etwas nicht. 617 00:44:30,541 --> 00:44:33,333 Im Erfolgsfall tickt es, aber das ist kein… 618 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Es knattert vor lauter Spannung. 619 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Nein. Die Kugel ist hier, genau da, wo wir sie immer vermutet haben. 620 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 -An der Leber. -Doktor… 621 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Ich höre es deutlich. 622 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Soll es denn so knatternd klingen? 623 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Tainter, abschalten. 624 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Nein. Es ist fast geschafft. 625 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Ich muss nur… 626 00:44:56,291 --> 00:44:59,166 -Ich denke, er erträgt nicht mehr. -Ich rette ihn. 627 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 -Doktor! -Haltet ihn fest. 628 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr. Bliss, hören Sie auf. 629 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 -Ich bin hier der oberste Arzt! -Skalpell fallenlassen! 630 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Oder ich treibe es in Ihre verfluchte Augenhöhle. 631 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 Was ist, Liebste? 632 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 Es ist Metall. 633 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 Das Bett enthält Stahlfedern, vielleicht störte das… 634 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 -Wir können… -Nein. 635 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Die Kugel ist nicht der Übeltäter, Liebes. 636 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 Etwas anderes ist jetzt in mir. 637 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Es wird mir nicht vergönnt sein… 638 00:45:44,916 --> 00:45:49,000 Ich will, dass du weißt, wie stolz ich und deine Mutter auf dich sind. 639 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Ich weiß nicht, was ich ohne dich tun soll. 640 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Liebes… 641 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 Du brauchst mich nicht. 642 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Denk an meine Worte. 643 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 Du, meine brillante, wundervolle Tochter, 644 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 wirst Großes vollbringen. 645 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Was höre ich? Der Präsident verlässt Washington? 646 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Er möchte ans Meer, um weiter nach Monmouth zu reisen. 647 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Als sein Arzt verbiete ich es. 648 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 Ich sah, wie mein Mann zerpflückt und malträtiert wurde. Es reicht mir. 649 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 Ihm reicht es auch. 650 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Wir finden die Kugel in Kürze. 651 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Wählen Sie Ihre nächsten Worte ja sorgfältig, Dr. Bliss. 652 00:46:48,083 --> 00:46:49,458 Ich glaube, das reicht. 653 00:47:32,750 --> 00:47:35,916 -Womit soll ich nur anfangen? -Das sehen Sie schon. 654 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Ich glaube an Sie. 655 00:47:41,458 --> 00:47:43,958 Wenn Sie den Weg sehen, wissen Sie's. 656 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Als Junge träumte ich vom Meer, 657 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 in unerforschte Gebiete zu segeln, so wie Crusoe. 658 00:49:27,166 --> 00:49:30,958 Ein ehrgeiziger Traum für einen Jungen, der nie Schwimmen lernte. 659 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Nun, meine Ambitionen waren immer größer als mein Talent. 660 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Nun… 661 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Warum nur habe ich diese Rede in Chicago gehalten? 662 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 Ich wusste, was ich tat, 663 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 als ich zum Podium schritt. 664 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Ich wollte, dass sie mich wahrnehmen. 665 00:50:08,000 --> 00:50:10,708 Du sprachst, weil das, was du im Herzen trugst, 666 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 zu groß war für Ohio. 667 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Wird mein Name einen Platz in der Menschheitsgeschichte finden? 668 00:50:25,375 --> 00:50:26,708 Ja, einen bedeutenden. 669 00:50:29,458 --> 00:50:32,833 Aber einen bedeutenderen Platz in den Herzen der Menschen. 670 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Es ist alles gut. 671 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Ich bleibe die ganze Nacht bei dir. 672 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Und möge der Herr ihn nach Hause bringen. 673 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Amen. 674 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Das Projektil driftete nach links ab, 675 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 hinter der Pankreas verborgen. 676 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Der Schuss hat nicht ein Organ des Präsidenten verletzt. 677 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 Die Wunde heilte von selbst. 678 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Was hat ihn umgebracht? 679 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 Septische Vergiftung. 680 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Zu erkennen an den Abszessen im ganzen Körper. 681 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Eine Infektion. 682 00:52:25,375 --> 00:52:30,125 Ich verstehe nicht. Wäre er gesundet, hätte man die Kugel in Ruhe gelassen? 683 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Ich… 684 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 Ich fürchte, ich beging einen Fehler. 685 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 Ich hörte, Arthur bat Sie, zu bleiben. 686 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 Ist das zu glauben? 687 00:52:53,208 --> 00:52:55,500 Alle die Jahre kämpften wir darum. 688 00:52:56,958 --> 00:52:59,416 Und das Schwein kriegt das Amt geschenkt. 689 00:52:59,500 --> 00:53:01,291 Er hat sich sehr gebessert. 690 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Wirklich. 691 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Mit der Zeit könnte er einen guten Präsidenten abgeben. 692 00:53:09,291 --> 00:53:10,291 Ich glaube daran. 693 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Aber ich weiß nicht, ob er '84 gewinnen kann. 694 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Sie sind mir wirklich ein feiger Bastard. 695 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Dann kommen Sie also nicht in mein Kabinett? 696 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Dieser Hurenbock. 697 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 Er hat mir meine Häfen geklaut… 698 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 …und meine Karriere ruiniert. 699 00:53:35,291 --> 00:53:38,083 Möge eines Tages jemand wie er wiederkehren. 700 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 701 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Franny? 702 00:54:19,916 --> 00:54:21,000 Ich hab's gewusst. 703 00:54:26,416 --> 00:54:30,791 Ich habe meine Familie belogen. Sie denken, ich wäre in New York. 704 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Keiner weiß, dass ich hier bin, außer dem Wärter. 705 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Aber ich konnte nicht anders, ich musste Sie sehen. 706 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Wir sind uns schon begegnet, Mrs. Garfield. 707 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Wir sprachen auf dem Ball zur Amtseinführung Ihres Mannes. 708 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Sie schienen mir gütig, und ich bete für Ihre Familie. 709 00:54:51,291 --> 00:54:55,458 Wenn Sie denken, ich will Ihre Gebete, irren Sie sich aber gewaltig. 710 00:54:55,541 --> 00:54:57,791 Ich kam nicht Ihrer Absolution willen. 711 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Ich denke an das, was er mich vor seinem Tod fragte. 712 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 "Hat mein Name einen Platz in der Menschheitsgeschichte?" 713 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Diese Frage ist nicht unbegründet. 714 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Ich versicherte ihm einen bedeutenden Platz. 715 00:55:15,791 --> 00:55:17,000 Aber es fühlte sich 716 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 seltsam an, als das aus meinem Mund kam, weil… 717 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 Ich glaubte es nicht. 718 00:55:26,208 --> 00:55:28,333 Meine letzten Worte waren eine Lüge. 719 00:55:32,375 --> 00:55:34,375 Denn ich weiß, die Geschichte wird 720 00:55:35,833 --> 00:55:37,458 sich nicht an ihn erinnern. 721 00:55:39,333 --> 00:55:40,666 Es gibt keinen Grund. 722 00:55:41,750 --> 00:55:43,583 Höchstens eine winzige Fußnote. 723 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Eine unnütze Trivialität. 724 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 "Erinnerst du dich an den armen Dingsda, 725 00:55:49,958 --> 00:55:53,291 der nach drei Monaten Präsidentschaft erschossen wurde?" 726 00:55:53,375 --> 00:55:57,666 Niemand erfährt, was für ein Mann er war. Der Held, der im Krieg kämpfte. 727 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 Der mir alberne Liebesgedichte in falschem Latein zusteckte. 728 00:56:01,791 --> 00:56:06,666 Der Kopfstände machte und Lieder sang, nur um seine Kinder lachen zu sehen. 729 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Nein. 730 00:56:12,750 --> 00:56:15,083 Niemand erfährt jemals von diesem Mann. 731 00:56:18,166 --> 00:56:19,750 Amerika trauert um ihn, 732 00:56:19,833 --> 00:56:22,250 aber mit den Jahren vergessen sie ihn. 733 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 Und ich kann… spüren, wie er dahinschwindet. 734 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Jetzt bereits. 735 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 In Kürze ist er nur ein Gesicht an der Wand. 736 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Für die Geschichte verloren. 737 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 Aber… 738 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 …Sie ebenso. 739 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 Das ist auch Ihr Schicksal. 740 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Nur wird es in Ihrem Fall keine Porträts geben. 741 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Kein Kind wird Ihren Namen lernen. 742 00:57:04,750 --> 00:57:07,291 -Sie haben ja keine Ahnung. -Und ob. 743 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Ich werde persönlich dafür sorgen. 744 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Sie schrieben ein Buch. 745 00:57:14,500 --> 00:57:18,625 Es wird nie gedruckt werden. Solange es noch irgendwen interessiert. 746 00:57:18,708 --> 00:57:21,541 Ihre Stimme endet, wenn Sie diese Welt verlassen. 747 00:57:21,625 --> 00:57:23,125 Ich werde Sie auslöschen, 748 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 wie Sie es dem Mann antaten, den ich liebte. 749 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Nein, das können Sie nicht. Sie haben kein Recht dazu. 750 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Ich habe es schon getan, Mr. Guiteau. 751 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 Ich kam her, damit Sie es wissen, 752 00:57:37,375 --> 00:57:40,000 wenn Sie den Weg zum Galgen antreten… 753 00:57:41,708 --> 00:57:43,333 Sie werden Sie vergessen. 754 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Warten Sie. 755 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Warten Sie. 756 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Warten Sie! 757 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Ich stieß mir den Zeh am Galgen. 758 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Mein Sohn… 759 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Matthäus Kapitel 10, Vers 28. 760 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 "Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, 761 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 die Seele aber nicht töten können, 762 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 sondern fürchtet euch vor dem, 763 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 der Seele und Leib ins Verderben der Hölle stürzen kann." 764 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Ebenfalls Matthäus: 765 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 "Wenn ihr nicht wie die Kinder werdet, 766 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 könnt ihr nicht ins Himmelreich kommen." 767 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Ich gehe zum Herrgott 768 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Ich bin so froh 769 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Oh, himmlisches Halleluja! 770 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Himmlisches Hallelu… 771 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Ich rettete meine Partei 772 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Ich rettete mein Land 773 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Ich bin beim Herrgott 774 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Ich bin so froh 775 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Gepriesen sei… Gepriesen sei… 776 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Sir. 777 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Danke, Sir. 778 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 CHESTER ARTHUR VERABSCHIEDETE WEGWEISENDE REFORMEN IM STAATSDIENST, 779 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 DIE DAS REGIERUNGSSYSTEM BIS HEUTE PRÄGEN. 780 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 NACH NUR EINER AMTSZEIT GING ER IN PENSION UND STARB IM DARAUFFOLGENDEN JAHR. 781 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 JAMES BLAINE VERLOR 1984 GEGEN GROVER CLEVELAND. 782 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 SO ENDETE EINE 24-JÄHRIGE SIEGESSERIE, DIE SEIT LINCOLN BESTAND. 783 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 ROSCOE CONKLING ZOG SICH AUS DER POLITIK ZURÜCK. 784 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 ER STARB IM GROSSEN SCHNEESTURM VON 1888 BEIM VERSUCH, ZU FUSS HEIMZULAUFEN. 785 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 DIE AUTOPSIE VON CHARLES GUITEAUS GEHIRN ERGAB KEINEN EINDEUTIGEN BEFUND. 786 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 ES WURDE EINGELAGERT UND GERIET UMGEHEND IN VERGESSENHEIT. 787 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CHARLES J. GUITEAU GEHIRN 788 01:02:25,875 --> 01:02:29,958 MOLLIE GARFIELD UND JOE BROWN HEIRATETEN AUF DER VERANDA, 789 01:02:30,041 --> 01:02:32,625 DIE MOLLIES VATER GEZIMMERT HATTE. 790 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 LUCRETIA GARFIELD ÜBERLEBTE IHREN MANN UM 37 JAHRE. 791 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Untertitel von: Martin Knuhr