1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 Estados Unidos se enfrenta a un peligro nunca antes visto. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Es hora de que los verdaderos patriotas se revelen. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 Que actúen. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Hoy, 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 venimos a saldar cuentas. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 No puedo seguir callado sobre la nefasta situación en Washington. 7 00:00:27,833 --> 00:00:32,166 Como vicepresidente, juré salvaguardar nuestra república 8 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 y no puedo permitir… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 ¡Un tirano! 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Un autócrata corrupto disfrazado de cordero 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 empeñado en minar el poder de los estados para cebar su proyecto radical. 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,041 Cuesta reconocerlo. Es mi presidente. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Pero Garfield no ha sido justo con quienes lo pusieron donde está. 14 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 No tiene ni una pizca de lealtad. 15 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Tan solo promesas incumplidas. 16 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 - "Promesas incumplidas". - Sí. 17 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 ¿Lo han visto últimamente? 18 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 ¿Alguno? 19 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Cíteme. Me importa un bledo. 20 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 El presidente da esquinazo a todo el pueblo estadounidense 21 00:01:09,333 --> 00:01:11,250 al dictar decretos generales 22 00:01:11,333 --> 00:01:13,375 a puerta cerrada desde su gran Casa Blanca. 23 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 ¿Puede creérselo? 24 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Durante unos meses, he sido vicepresidente. 25 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Hago un llamamiento a todo ciudadano honesto y temeroso de Dios 26 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 para que alce su voz 27 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 y marche por la avenida Pensilvania 28 00:01:28,541 --> 00:01:32,500 para exigir que su supuesto presidente cumpla sus compromisos. 29 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Mándenle un mensaje. 30 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Uno alto y claro. 31 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 No se desprecia al pueblo. 32 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 MUERTE POR UN RAYO 33 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 ¡Esto es por los puertos! 34 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 ¡Que se queden su recaudador! 35 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 Y Conkling retirará a sus perros. 36 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 Es un enemigo muy poderoso. 37 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Machacará al gobierno hasta paralizarlo. 38 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Hasta que rescinda ese nombramiento. 39 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 ¡Son de los hombres más poderosos del congreso! 40 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 Conkling lanza una miradita y… 41 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 ¡Fomenta la discordia! 42 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 ¡Usted es quien está dividiendo al partido 43 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 por, no sé, una estúpida rencilla entre ustedes! 44 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Me incita a partirle los dientes. 45 00:02:24,666 --> 00:02:26,958 - ¿En serio? ¿Violencia? - Y con gusto. 46 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 Pero no en este momento. 47 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Ahora mismo, señores, tenemos trabajo que hacer. 48 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 ¡Hagan su trabajo! 49 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 ¡Señores, cálmense ahora mismo! 50 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 ¡O los expulsaré de este edificio para siempre! 51 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Y eso lo incluye a usted, secretario. 52 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Bien, hice el juramento de acabar con la corrupción en el gobierno. 53 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Favor, patrocinio, llámenlo como quieran. 54 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 Es una lacra. 55 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Ociosos que desvían el dinero del contribuyente a puestos inexistentes. 56 00:03:07,958 --> 00:03:12,041 Funcionarios electos que descaradamente ponen a subasta su influencia. 57 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 La democracia no puede perdurar así. 58 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Esto está mal 59 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 y todos lo sabemos. 60 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Esta es nuestra lucha. 61 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Un día, dentro de unos años, 62 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 cada uno de nosotros seremos juzgados por lo que hagamos ahora. 63 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 ¿Cómo hablarán de nosotros? Eso me pregunto. 64 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Suspendan las demás cuestiones de orden del Senado 65 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 hasta que oigan a Robertson hablar del puesto. 66 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 ¿Qué? 67 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 - ¿Puede hacer eso? - Estoy decidido. No cederé. 68 00:04:02,666 --> 00:04:06,291 - Me voy con mi mujer. Buenos días. - No. Espere. ¡Presidente! 69 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Presidente, ¿podr…? 70 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 ¿No ibais a título de comité de conciliación? 71 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 La marea viró en otra dirección. 72 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 Ah, ¿sí? 73 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 Pues la viraré hacia vosotros. 74 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 Quien vote a favor del hombre de Garfield no volverá a votar jamás. 75 00:04:20,750 --> 00:04:23,583 ¿Ha considerado que sería más fácil persuadirlos 76 00:04:23,666 --> 00:04:25,375 con compasión y no con amenazas? 77 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Oírte me da ganas de ahorcarme. 78 00:04:27,500 --> 00:04:29,291 ¿Te parece bastante compasivo? 79 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Fuera. 80 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Bien. Venga, vámonos. 81 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Las costuras empiezan a descoserse. 82 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 ¿Qué percibes? 83 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Tienes más sentido común que ellos. 84 00:04:51,458 --> 00:04:54,666 ¿De verdad es tan importante un recaudador? 85 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 ¿Merece la pena gastarte el capital en un solo frente? 86 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Es el puerto. Es patrocinio. No tengo más legado que ese. 87 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 No, te quieren. 88 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 ¿No sabes que eres el hombre más popular de Nueva York? 89 00:05:08,583 --> 00:05:09,958 Con o sin patrocinio. 90 00:05:11,000 --> 00:05:14,750 Los vendedores ambulantes de cada esquina se pelean 91 00:05:14,833 --> 00:05:16,250 por estrecharte la mano. 92 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Los padres te admiran tanto que les ponen tu nombre a sus hijos. 93 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Eso puede desaparecer en un santiamén. 94 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Tienes en muy baja estima a los demás 95 00:05:25,625 --> 00:05:27,333 y lo que los lleva a actuar. 96 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 Un buen líder sabe cuándo iniciar guerras y cuándo traer la paz. 97 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 ¿Sabe, señora Sprague? 98 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 Podría estar muy perdido sin usted. 99 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Por eso mismo, 100 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 he puesto fin a mi relación con el gobernador 101 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 hoy mismo. 102 00:06:08,958 --> 00:06:10,000 Estoy preparada. 103 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 No quiero vivir toda mi vida escondida. 104 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 No. 105 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 Tu marido me culpará por ello. 106 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 Me atacará en la prensa 107 00:06:22,000 --> 00:06:24,791 justo cuando necesito todo el apoyo posible. 108 00:06:32,250 --> 00:06:36,791 - ¿Eso es lo que te importa? - Kate, tengo familia en Albany. 109 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 A Julia y a mi hija. 110 00:06:41,208 --> 00:06:42,791 Apenas lo hemos ocultado. 111 00:06:45,125 --> 00:06:48,958 - Todo Washington conoce nuestra relación. - Sí. 112 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 No sería aceptable en Albany. 113 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 ¿Quieres que renuncie a mi escaño? 114 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 Debemos dimitir los dos, Tom. 115 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Me gusta ser senador. 116 00:07:13,750 --> 00:07:14,916 Tranquilo. 117 00:07:15,000 --> 00:07:16,458 Es temporal. 118 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 Una protesta para humillar al infeliz al otro lado de la avenida. 119 00:07:19,916 --> 00:07:21,208 Pero, sin nosotros, 120 00:07:21,291 --> 00:07:24,000 los demócratas tendrían mayoría en el Senado. 121 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Durante unas semanas, sí. 122 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 En esas semanas, reinará el caos. 123 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Nos sentaremos a mirar cómo desvalijan el proyecto de Garfield. 124 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Hasta que nuestros amigos de Nueva York nos reelijan 125 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 por unanimidad. 126 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Y volveremos triunfantes al Senado 127 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 con un mandato renovado 128 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 y un presidente debilitado que se arrojará a nuestros pies. 129 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Recuérdale a Garfield que no puede hacer nada sin que Nueva York lo diga. 130 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Primera carta a los corintios, 15:42. 131 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 "Se siembran cuerpos corruptibles 132 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 y resucitan incorruptibles. 133 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 Os aseguro, hermanos y hermanas, 134 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 que la carne y la sangre no heredarán el reino de Dios. 135 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 No moriremos, 136 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 seremos transformados. 137 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 En un instante, en un suspiro, al son de la trompeta final, 138 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 porque la trompeta sonará, 139 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 los muertos resucitarán. 140 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Oh, Sepultura, ¿dónde está tu victoria? 141 00:08:52,750 --> 00:08:54,875 Oh, Muerte, ¿dónde está tu aguijón? 142 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 Su aguijón es el pecado 143 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 y en el poder del pecado encontramos la ley". 144 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 ¿Qué sabe usted de Cristo? 145 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 La ciudad cada vez está más rara. 146 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 ¡Garfield! 147 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Necesito hablar con usted. No puede esperar más. 148 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Desde luego. 149 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 ¿Le importa si recojo un poco mientras hablamos? 150 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Se me está haciendo tremendamente tarde. 151 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 ¿Se marcha temprano? 152 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Voy a llevar a Crete a Monmouth para que se recupere allí. 153 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 La Dra. Edson le ha aconsejado un aire más puro. 154 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 La costa le sentará bien. 155 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Llevé a Nellie allí cuando enfermó. 156 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Lo siento. No le he preguntado por ella en todo este tiempo. 157 00:10:08,041 --> 00:10:10,833 Es curioso que, incluso entre mis mejores amigos, 158 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 el tema de mi difunta esposa apenas surge en las conversaciones. 159 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 No importa. 160 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 No he venido por esa razón. 161 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Siéntese. - No. Si no le importa… 162 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 Seguro que ha leído los periódicos. Sabe que lo he criticado. 163 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 Me suena de algo, sí. 164 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 ¿Sí? 165 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Bien. 166 00:10:42,083 --> 00:10:48,541 En ese caso, presento mi dimisión como vicepresidente. 167 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Gracias. 168 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Gracias. 169 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 No la acepto. 170 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 - ¿Qué? - No acepto su dimisión. 171 00:11:10,750 --> 00:11:11,833 Al menos, todavía. 172 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Me gustaría que le diera otra oportunidad al cargo. 173 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 A ver… 174 00:11:18,166 --> 00:11:20,041 No, creo que no comprende… 175 00:11:21,750 --> 00:11:26,250 He sido abiertamente desleal. Lo puse de vuelta y media en la prensa. 176 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 Espero que la próxima vez acuda a mí 177 00:11:28,541 --> 00:11:30,916 antes de exponer sus inquietudes en público. 178 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Me siento en el deber de explicarle que debería despedirme. 179 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Soy un vicepresidente nefasto. 180 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 No siempre. 181 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 No rechazó a mis otros candidatos en el Senado cuando tuvo la oportunidad. 182 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Tampoco los aprobé. 183 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 ¡Ni siquiera fui al Capitolio! 184 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Sí, pero menos es nada, ¿no? 185 00:11:56,291 --> 00:11:58,291 ¡Tenemos políticas diferentes! 186 00:11:58,375 --> 00:11:59,791 Soy aliado de Conkling. 187 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Dentro de dos días, iré a Albany a amparar su reelección y la de Platt. 188 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Debe hacer lo que considere correcto. 189 00:12:11,958 --> 00:12:14,666 No sé qué trama. 190 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Por alguna razón, se me escapa. 191 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 No tramo nada. 192 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 Ha dejado su punto de vista claro para todos. 193 00:12:26,291 --> 00:12:27,791 Como su actual líder, 194 00:12:27,875 --> 00:12:30,166 considero mi obligación cambiarlo. 195 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 ¡No cambiará! 196 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 ¡No variará! ¡Permanecerá inmutable! 197 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 ¡Siempre! 198 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Venga a visitarme, siempre encontrará mi puerta abierta. 199 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 ¡Diantres! 200 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Al fin. Lo has mandado a esparragar. 201 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 No. 202 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Voy a darle otra oportunidad. 203 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 ¿Otra? Si es el peor vicepresidente de la historia. 204 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Puede. Pero creo que en el fondo hay bondad en él. 205 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 Además de que es el único que sabe 206 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 dónde está enterrada la mayor parte del ingreso federal. 207 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Sí, estaría bien volver a verlo. 208 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 ¿Verdad que sí? 209 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Vaya. 210 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 ¿Desde cuándo son tan amigos? 211 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 ¿Qué? ¿En serio? 212 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Madre mía. 213 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Has estado preocupado. 214 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 ¿Cuándo dormiste por última vez? 215 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 No sé qué debo hacer. Conkling es… condenadamente poderoso. 216 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Ha comprado el escaño de todos los de Albany. 217 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Esta votación no es más que una gran farsa. 218 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Volverá al Senado en unos días, él y Tom Platt. 219 00:13:50,083 --> 00:13:52,916 - Pedirán mi cabeza en una pica. - Seguramente. 220 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 Quizá no pueda cambiar nada. 221 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 ¿Y si he puesto a mis candidatos, hombres buenos y honestos, en peligro? 222 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Y, encima, en una guerra que no puedo ganar. 223 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 Verán que un hombre luchó igualmente por lo correcto. 224 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Y perdió la presidencia por ello. 225 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Qué bien que nunca quisieras ser presidente. 226 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Dámelo. 227 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 Mollie puede llevarme sola a Monmouth. 228 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Debes quedarte en Washington y demostrarles que no huirás. 229 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Si crees que voy a abandonar a mi mujer… 230 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 Sobrevivirá una semana. 231 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 Ven conmigo cuando acabe todo. 232 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 ¡BIENVENIDO A ALBANY, ROSCOE CONKLING! 233 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - Es un placer tenerte en casa. - El placer es mío. 234 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, gracias por el cartel. 235 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 De nada. 236 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Paletos de mierda del norte. Saben quién les unta. 237 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 - ¿Qué? ¿De qué te ríes? - ¿No sabes lo de Tom? 238 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 No se habla de otra cosa. 239 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 ¿Por? Si es más soso que una lechuga. 240 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Se dice que anoche, en el hotel Delavan House, 241 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 algunos de nuestros rivales mestizos cogieron a Platt en flagrante. 242 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Has sido un niño muy malo, Thomas. 243 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Una chica debería darte una lección. 244 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 No pensaba que Tom fuera capaz de eso. 245 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Bueno, supongo que con ciertos hombres nunca se sabe. 246 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Échalo. 247 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 ¿Qué? 248 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 No ha podido mantener el pene guardado una noche. 249 00:16:01,000 --> 00:16:02,916 Ahora la delegación se mofa de él. 250 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Venga, es un divertimento inofensivo. 251 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Ahora lo consideran un payaso. Y un adúltero. 252 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Los hombres así no son reelegidos en el Senado. 253 00:16:11,125 --> 00:16:12,750 O cortamos lazos 254 00:16:12,833 --> 00:16:15,541 o el peso de su carga nos hundirá a todos. 255 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Conocemos a Tom desde hace 20 años. 256 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Soy el padrino de sus hijos. 257 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Siempre nos ha defendido y es nuestro amigo. 258 00:16:26,666 --> 00:16:30,416 Sabes mejor que nadie que la amistad no existe en la política. 259 00:16:30,916 --> 00:16:33,250 Lo haremos sin llamar la atención. 260 00:16:33,333 --> 00:16:36,666 Quítalo de la lista y sustitúyelo por un leal al partido. 261 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 ¿De verdad es así de simple? 262 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 ¡Murtha! 263 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 ¿Quiere mudarse a Washington? 264 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 Pues… Bueno, los cerezos en flor… 265 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Estupendo. Pues decidido. 266 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Willie, amigo mío, 267 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 bienvenido a la élite. 268 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Ahora, largo. 269 00:17:02,458 --> 00:17:04,125 Lo que haga falta. 270 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 Esa es nuestra ley. 271 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 ¿Qué se cuece por aquí, grandullón? 272 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 ¿Chester? 273 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 ¿Ocurre algo? 274 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 Demos un paseo, Tom. 275 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 Los dos solos. 276 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Buenas noches, padre. 277 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 Hace mucho de mi última confesión, 278 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 pero tengo que pedirle algo al Señor. 279 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Él siempre escucha. 280 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 Habla sin temor. 281 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 Verá, se me ha encomendado 282 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 una grandiosa pero terrible tarea. 283 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Sé que ha de hacerse y que yo soy quien debe llevarla a cabo. 284 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 Nadie más lo hará. 285 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Pero… 286 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Pero tengo miedo, padre. 287 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Siento que un mal impregna nuestra tierra. 288 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Lo veo. 289 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 Lo veo proliferar día tras día 290 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 e infectar las almas de otros hombres. 291 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 Y temo que, si no se le pone remedio, 292 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 nos sumergirá en una segunda gran guerra. 293 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 ¿Qué importa una vida en comparación con los cientos de miles de almas 294 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 que morirían si no actúo? 295 00:18:47,625 --> 00:18:48,916 ¿Soy demasiado débil? 296 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Es Dios quien me da un propósito. 297 00:19:08,333 --> 00:19:10,291 Señores, última llamada a votar. 298 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Está claro que no tienen ninguna prisa. 299 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Yo también lo exprimiría al máximo. 300 00:19:16,875 --> 00:19:19,583 Es inusual que los senadores de un pueblucho 301 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 tengan el destino del país en sus manos. 302 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 Es encantador. 303 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Las esposas de los legisladores, supongo. 304 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Aparecen en todas las votaciones importantes. 305 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 306 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Mierda. 307 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Detengan la votación. 308 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 ¡Detengan la votación! 309 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 La votación ya ha terminado, señor Conkling. 310 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 El recuento combinado final. 311 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Treinta y cuatro para el senador Roscoe Conkling 312 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 y 50 para Chauncey Depew. 313 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 ¿Qué pasa? 314 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Hijo de puta. 315 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 ¡Bendito sea Dios! 316 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 ¡BIENVENIDO A ALBANY! ¡BIENVENIDO, ROSCOE! 317 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 ¡Parad! 318 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 ¡Poned a nuestros candidatos a votación! ¡De inmediato! 319 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Querida Crete: 320 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Me atrevo a decir que, no sé cómo, vivimos para luchar un día más. 321 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Parece que Conkling se ha invitado a sí mismo a salir del Senado. 322 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Su escaño y el de Platt ahora son nuestros. 323 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Chauncey Depew por N. Y. 324 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 Elbridge Lapham por Nueva York. 325 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 ¿Y ahora qué, señor Arthur? 326 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 Hemos perdido al recaudador. 327 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 328 00:21:56,375 --> 00:21:59,583 Ahora nos toca ratificarlos, ponerlos a trabajar 329 00:21:59,666 --> 00:22:02,541 y continuar con el proyecto que juramos cumplir. 330 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 El yugo que Conkling ejercía sobre el país al fin termina. 331 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 Estoy feliz por primera vez desde que abandonamos Ohio. 332 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Confío en que los chicos me mantengan centrado. 333 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Cuento las horas hasta que volvamos a estar juntos. 334 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Eterna e inmutablemente tuyo, 335 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Jim. 336 00:22:25,125 --> 00:22:27,041 He tenido que morderme la lengua 337 00:22:27,625 --> 00:22:30,833 y contar mis victorias con discreción toda mi vida. 338 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 He trabajado con miras al futuro para que mi nombre estuviera en un papel. 339 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Uno que no podrán rechazar. 340 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Ahora… 341 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 cada billete impreso en EE. UU. tendrá la firma de un hombre negro. 342 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 No lo es todo. 343 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Pero es algo. 344 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Vaya… 345 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 Hemos reunido preguntas de todos los periódicos del país. 346 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 Todos quieren saber cómo lo hizo. 347 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 ¿El qué? 348 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 Ganar. 349 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 Cómo ha desmantelado sin ayuda 350 00:23:25,250 --> 00:23:27,833 la fuerza más poderosa de toda la política. 351 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 Es un héroe. 352 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 ¿Cómo? Aún no se ha hecho nada. 353 00:23:33,916 --> 00:23:38,333 Tres meses en el cargo, casi 100 días, y no he aprobado ningún proyecto de ley. 354 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Estaba centrado en una disputilla partidista. 355 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Señor, si derrota a Roscoe Conkling… 356 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 No jugábamos a nada, Joe. 357 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 No te confundas, hemos tenido suerte esta vez. 358 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 Mucha suerte. 359 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Pero, mientras Estados Unidos esté en pie, 360 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 siempre habrá más Roscoe Conkling. 361 00:24:06,583 --> 00:24:08,583 Ve a disfrutar de tus días libres. 362 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Porque después 363 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 empezará el trabajo de verdad. 364 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 Lo espero con ansia. 365 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 Estoy orgulloso de ti. 366 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 Estás donde tienes que estar. 367 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE POTOMAC 368 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Con suerte, verás los fuegos artificiales con tu esposa. 369 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Estaré ocupado brindando por la muerte de Conkling. 370 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 ¿Harriet ha cambiado las cerraduras? 371 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Cómo lo sabes. 372 00:25:01,583 --> 00:25:04,333 Robert, ahora eres secretario de Guerra. Debes… 373 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Papá… 374 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 ¡Deténganlo! 375 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 ¡Detengan a ese hombre! 376 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 ¡Ha sido él! 377 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 ¡Ha disparado a Garfield! 378 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 - ¡Atrápenlo! - ¡Le ha disparado! 379 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - Cogedlo. - Está ahí. 380 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 ¡Apártense! 381 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 ¡He sido yo! 382 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 ¡Lléveme a la cárcel! 383 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Ahora Chester Arthur será presidente. 384 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 ¡La república está a salvo! 385 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 - ¡Llévenselo! - ¡Cogedlo! 386 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Apártense. Atrás. 387 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Atrás. 388 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - ¡Que se aparten! - Por Dios, déjenle respirar. 389 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Atrás. Aléjense. 390 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Agua. 391 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 Traigan agua. 392 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Soy Charles Purvis. Cirujano jefe del Hospital de Libertos. 393 00:26:23,208 --> 00:26:25,041 Pues atiende a tus libertos. 394 00:26:25,125 --> 00:26:27,041 Es el presidente de los EE. UU. 395 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 No lo será mucho tiempo si no se aparta de mi camino. 396 00:26:40,333 --> 00:26:41,666 Disculpe, presidente. 397 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 La bala sigue dentro del cuerpo. 398 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Lo mejor será que telegrafíes a Crete. 399 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Pídame una celda con vistas al parque. 400 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Cuando todo haya acabado, haré que Arthur lo nombre jefe de policía. 401 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Querrá esto, claro. 402 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Por amor de Dios. 403 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 Es extraordinaria, ¿verdad? 404 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 Mi pistolita ha cambiado el curso de la historia. 405 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Aquí. 406 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 Sarah, que uno de los hombres hierva agua abajo 407 00:28:01,750 --> 00:28:03,833 para las extremidades inferiores. 408 00:28:06,791 --> 00:28:08,791 Necesitamos agua hervida, rápido. 409 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 - ¿El Hospital de Libertos? - Eso es, señor. 410 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Sujételo, por favor. 411 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 Y antes de eso estuve… 412 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 en Camp Barker 413 00:28:21,958 --> 00:28:22,916 durante la guerra. 414 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Creo que pasé por Barker una vez. 415 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Sí, presidente. Lo recuerdo. 416 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 ¿Qué posibilidades cree que tengo? 417 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 No muy buenas. 418 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Le daría una entre cien. 419 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Nos aferraremos a esa posibilidad y la aprovecharemos. 420 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Señores, 421 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 lo veo factible, 422 00:29:24,125 --> 00:29:28,666 pero, para que tenga alguna posibilidad, habría que extraer la bala transgresora. 423 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Tendrá todos los servicios de la nación a su disposición. 424 00:29:35,375 --> 00:29:37,625 Solo necesito una tienta y un bisturí. 425 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 No se preocupe. 426 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 Lo curaremos. 427 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Parece que la bala ha traspasado la primera vértebra lumbar 428 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 y se ha alojado más adentro. 429 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Estoy cerca, creo. 430 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Doctor. - Gracias. 431 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Necesito silencio absoluto. 432 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 No pasa nada. 433 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 Es normal que pierda el conocimiento. 434 00:30:27,500 --> 00:30:30,833 Tejido desgarrado o coágulos relativamente duros. 435 00:30:30,916 --> 00:30:32,125 Seguramente coágulos. 436 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 La tienta daña al paciente y su material no está esterilizado. 437 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 Es un momento crítico. 438 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 - No podemos perder el tiempo. - Disculpe. 439 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 ¿Conoce la nueva investigación europea sobre antisepsia? 440 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 ¡No estamos en Europa! 441 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Doctor Purvis, 442 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 los monstruos invisibles son pura superchería, 443 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 no ciencia. 444 00:30:51,250 --> 00:30:52,833 Los métodos que cuestiona 445 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 salvaron miles de vidas en la guerra. 446 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Están demostrados y son reales. 447 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 Funcionan, así de simple. 448 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Bueno, señor, 449 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 ¿me da su permiso para continuar el examen? 450 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - ¿Crees que…? - No. 451 00:31:58,500 --> 00:31:59,333 Lo sabría. 452 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Creen que somos asesinos. 453 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Todo el país. 454 00:32:19,958 --> 00:32:24,666 El asesino dice que lo hizo en mi nombre, que soy amigo suyo. 455 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 Tenemos la culpa. 456 00:32:25,875 --> 00:32:28,541 ¿Quieres callarte de una puñetera vez? 457 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Algún idiota pensó que así se haría famoso. 458 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 La investigación proseguirá y nos exonerarán. 459 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Hoy han disparado a nuestro presidente como si fuera un perro, puñetas. 460 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Y seguramente muera, puñetas. 461 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Por lo que sabemos, podría estar ya muerto, 462 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 lo que, a su vez, 463 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 desencadenará el proceso de sucesión. 464 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 - ¿Qué? - No me digas que no lo has pensado. 465 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Pelearnos por un par de escaños… - No lo digas. 466 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Podemos reconstruir lo que teníamos en Nueva York a escala nacional. 467 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 No. 468 00:33:06,875 --> 00:33:08,958 Rechazo el cargo categóricamente. 469 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 ¡No soy apto para ser presidente! 470 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Es lo maravilloso de EE. UU., amigo. 471 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Después de todo lo que hemos sufrido, ¿tan burro eres que no ves 472 00:33:19,708 --> 00:33:23,083 que se nos ha brindado el mayor golpe de suerte de la historia? 473 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 ¡Pare el coche! 474 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 ¿Qué condenado bicho te ha picado hoy? 475 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Si te soy sincero, no estoy seguro. 476 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Pero tengo el fuerte deseo de no viajar contigo ni un segundo más. 477 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 ¿Y entonces? ¿Pretendes ir a pata hasta Washington? 478 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 A veces, un hombre debe andar. 479 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Por Dios. 480 00:33:59,750 --> 00:34:02,166 Hace al menos 38 grados ahí fuera. 481 00:34:02,250 --> 00:34:04,625 Tu corazón no aguantará ni dos kilómetros. 482 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 No seas imbécil y sube al puñetero coche. 483 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Vas a herir mis sentimientos, Chester. 484 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Bueno, 485 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 entonces es bueno que no exista la amistad en la política. 486 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Hijo de puta. 487 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 ¡No me des la espalda! 488 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 ¡Con todo lo que he hecho por ti! 489 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 ¡Yo te creé! 490 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 ¡Arthur! 491 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 492 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Estás aquí. Gracias a Dios. 493 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 No te levantes ni hagas esfuerzos. 494 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 ¿Es grave? ¿Te duele mucho? 495 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 La cubierta superior aún funciona, cielo. 496 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Lo único que está dañado es el casco. 497 00:35:20,333 --> 00:35:21,833 No atravesó órganos vitales. 498 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 El Dr. Bliss dice que tiene la bala casi localizada, en cuanto la saque… 499 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Todo irá bien. 500 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Bien. ¿Dónde están los niños? 501 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Aún no lo saben. 502 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 Iremos a por ellos. 503 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 No pasa nada. 504 00:35:40,250 --> 00:35:42,208 ¿Qué voy a hacer contigo? 505 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 Te dejo solo una semana y… 506 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 No queda tiempo. 507 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Hay que disponerlo todo. 508 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 No. 509 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 No lo acepto. 510 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Me duele todo el cuerpo. 511 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Pero ya estoy aquí y te devolveré a la vida. 512 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Lucha. Tienes que luchar. 513 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 Y no vuelvas a mencionar la muerte. 514 00:36:12,916 --> 00:36:14,875 CÁRCEL DEL DISTRITO DE WASHINGTON 515 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 ¡Colgadlo! 516 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 ¡Guiteau! 517 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 ¿Qué empujó a ese malvado Guiteau a comprar un arma? 518 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 No intentes comprender una mente trastornada. 519 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 - ¿Podría estar asociado con Conkling? - No. 520 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 Él habrá creado la atmósfera perfecta para Guiteau, 521 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 pero él no lo facilitó. 522 00:36:52,958 --> 00:36:54,250 Sé que no está bien, 523 00:36:54,333 --> 00:36:57,458 pero quiero que todos paguen por lo que hicieron. 524 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 Aquí está su primera víctima. 525 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Señora Garfield. 526 00:37:02,708 --> 00:37:03,666 Que Dios me ayude. 527 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 - He viajado de noche. - Dios santo. 528 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Apesta a estiércol de vaca. 529 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 No me extraña. 530 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 He venido en la trasera de un carro de granja. 531 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 - ¿Cómo está el presidente? ¿Vive? - Sí. Está descansando. 532 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Gracias a Dios. 533 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 - Sr. Arthur… - No lo quiero. 534 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 No deseo nada de esto. 535 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 - Fue ambición. Fue… - Chester, recompóngase. 536 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Es el vicepresidente. 537 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Y una mierda. Dimito. 538 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 ¿Pero qué dice? El pueblo estadounidense tiene miedo. 539 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 Nos están observando. Le observan a usted, Chester. 540 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 ¡Que me aspen! 541 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 No puedo hacerlo. 542 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 ¡No soy apto! 543 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Este presidente confió en mí y yo lo traicioné cada vez que pude. 544 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 ¡Dios, acaba conmigo! 545 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 No soy más que un cerdo asqueroso. 546 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Escúcheme, Chester Arthur, y escúcheme bien, puñetas. 547 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 Una desgracia puede despertar 548 00:37:59,000 --> 00:38:02,916 cualidades generosas largo tiempo latentes en los hombres. 549 00:38:03,000 --> 00:38:07,333 Si hay una pizca de nobleza en usted, es el momento de sacarla a relucir. 550 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 ¿Qué va a hacer, Chester? 551 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 ¿Dimitir cual cobarde en desgracia o dar un paso al frente y reformarse? 552 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Me reformaré. Me reformaré, señora. 553 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 Cambiaré mi conducta. 554 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 Se lo juro solemnemente. 555 00:38:24,458 --> 00:38:25,875 Cambiaré mi conducta. 556 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Bien. 557 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 No lo olviden, son 25 dólares de regalías por cada periódico. 558 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Pero haré descuento a las tiendas locales. 559 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 ¿O no? 560 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Quiero reiterar que no siento animadversión por el presidente. 561 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Fue… 562 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 Fue una desafortunada necesidad política. 563 00:38:57,791 --> 00:39:00,291 Mi objetivo era unificar el partido de una vez 564 00:39:00,375 --> 00:39:01,708 y salvar la república. 565 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 Sí, le disparé, 566 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 como dispararía a un rebelde arriando una bandera. 567 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 ¿Cuántos cientos de miles de almas fueron sacrificadas durante la guerra 568 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 y con qué fin? 569 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 El de proteger la más grande de las naciones. 570 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Sacrifiqué a uno solo por el mismo fin. 571 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Aunque dejo mi justificación a Dios y al pueblo estadounidense. 572 00:39:22,500 --> 00:39:27,083 Si quieren más contexto, léanse mi diario, La verdad, 573 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 que pronto estará disponible en todas partes. 574 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 UN MES DESPUÉS 575 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 HIELO DEL LAGO FAIRFAX 576 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 A ver qué pasa. 577 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 ¿Preparado? 578 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Abre la boca. 579 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Está bien. 580 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 No pasa nada. 581 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Tranquilo, ya está. 582 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Mañana volveremos a intentarlo. 583 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Cada vez está más débil. 584 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Es por el asedio constante de visitas. Lo están agobiando. 585 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Hay que cerrar el ala a cualquiera que no sea familia directa. 586 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Cuando el presidente habla, 587 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 utiliza el diafragma, 588 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 que, a su vez, sacude el hígado 589 00:40:53,416 --> 00:40:55,958 y eso empuja la bala más hacia dentro. 590 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Respira. ¿La respiración no mueve también el diafragma? 591 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Sí, pero la respiración es suave. 592 00:41:02,208 --> 00:41:03,375 Hablar es violento. 593 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Un sano flujo de pus. 594 00:41:25,583 --> 00:41:29,750 He estado escribiendo a Chester Arthur y no es para nada como Garfield. 595 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Sabe quiénes son sus amigos 596 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 y que no hay nadie más incondicional que yo, 597 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 que lo hice presidente siendo él un desconocido. 598 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 599 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 Muy pronto, la gente leerá mi libro. 600 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 ¿Tu libro? 601 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 La verdad. 602 00:41:47,500 --> 00:41:51,666 Dispone mi pensamiento en palabras que conmoverán hasta al más negante. 603 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 Muchas editoriales ya me han pedido los derechos 604 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 y estoy… 605 00:41:55,583 --> 00:41:58,166 Estoy enfrentándolas unas a otras. 606 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Hablas del tema como si fuera un juego. 607 00:42:02,458 --> 00:42:04,833 Sí, lo es. Eso es exactamente lo que es. 608 00:42:04,916 --> 00:42:06,791 Uno con ganadores y perdedores 609 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 y, por una vez en mi vida, soy el ganador. 610 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Y, por supuesto, todo será diferente 611 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 porque tengo reconocimiento de sobra 612 00:42:14,791 --> 00:42:17,333 para lanzar El Diario del Teócrata. 613 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Lo he conseguido. 614 00:42:20,083 --> 00:42:21,125 Por los dos. 615 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Mira. 616 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Mira esto. 617 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Esa gente me escribe a diario 618 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 para ofrecerme apoyo y prometerme dinero. 619 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Tenía mucho miedo, creía que estaba solo, pero no. 620 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 ¡Siempre me han apoyado! 621 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 Y ahora están saliendo en tropel 622 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 porque les he dado algo en lo que creer. 623 00:42:55,625 --> 00:42:56,541 Tengo que irme. 624 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran… 625 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 - Guardia. - Franny. 626 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 ¡Guardia! 627 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Gracias por venir tan rápido, Prof. Graham Bell. 628 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Llámeme Bell, señor Brown. 629 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Si nos lleva con el presidente, quizá aún podamos salvarle la vida. 630 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 La balanza de inducción. 631 00:43:36,541 --> 00:43:38,916 Detecta trazas de metal en un cuerpo 632 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 gracias a una corriente eléctrica. 633 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Tainter, enciéndala. - Sí, profesor Bell. 634 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Sabemos que la bala está alojada en el lado derecho. 635 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Presidente, si es tan amable… 636 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Claro. 637 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Le tengo. 638 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 No se preocupe. 639 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Tranquilo. 640 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Necesito silencio absoluto, por favor. 641 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 ¿Qué ocurre? 642 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 ¿Qué oye? 643 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Algo no va bien. 644 00:44:30,541 --> 00:44:33,333 Si hay algo, debe hacer un tic, pero esto no… 645 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Se ha vuelto loca de tanto estímulo. 646 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 No. La bala está aquí, donde siempre hemos sabido que estaba. 647 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 - Junto al hígado. - Doctor… 648 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 La oigo perfectamente. 649 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 ¿Debe sonar como un chisporroteo? 650 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Tainter, apágala. 651 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 No. Ya casi está. 652 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Solo tengo que… 653 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 No creo que soporte mucho más. 654 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 No lo perderé. 655 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - ¡Doctor! - Inmovilícelo. 656 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr. Bliss, pare ahora mismo. 657 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 - Soy el médico de mayor rango. - ¡Suelte el bisturí! 658 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 O se lo meteré por el puñetero ojo. 659 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 ¿Qué pasa, cielo? 660 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 Es de metal. 661 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 La cama tiene muelles, podría haber interferido… 662 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 - Aún podemos… - No. 663 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 La bala no es la culpable, cariño. 664 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 Ahora tengo otra cosa. 665 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 No seré capaz de… 666 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Quiero que sepas lo orgullosos que estamos de ti tu madre y yo. 667 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 No sé qué se supone que haré sin ti. 668 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Cielo, 669 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 no me necesitas. 670 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Recuerda mis palabras, 671 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 tú, mi brillante y preciosa hija, 672 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 vas a ser extraordinaria. 673 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 ¿Qué es eso de que el presidente se va de Washington? 674 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Ha pedido ir a la costa para retomar su viaje a Monmouth. 675 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Como su cirujano, me niego. 676 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 He visto cómo han abusado y desacreditado a mi marido y ya me he hartado. 677 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 Y él también. 678 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Encontraremos la bala en cuestión de días. 679 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Le aconsejo que elija con cuidado sus próximas palabras. 680 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Hemos terminado. 681 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 No sé ni por dónde empezar. 682 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Lo sabrá. 683 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Confío en usted. 684 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 Cuando vea el camino, lo sabrá. 685 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 De niño, soñaba con el océano 686 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 y con navegar a lugares desconocidos, como si fuera Robinson Crusoe. 687 00:49:27,166 --> 00:49:30,750 Un sueño muy ambicioso para un niño que no aprendió a nadar. 688 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Mi cabeza siempre ha sido muy grande para mi posición social. 689 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Bueno… 690 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 ¿Por qué daría aquel discurso en Chicago? 691 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 Sabía lo que hacía 692 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 cuando subí a aquel atril. 693 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Quería que me conocieran. 694 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 Lo diste porque lo que tenías en el corazón 695 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 no podía limitarse a Ohio. 696 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 ¿Crees que mi nombre tendrá un lugar en la historia de la humanidad? 697 00:50:25,375 --> 00:50:26,666 Sí, uno primordial. 698 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 Pero uno aún más primordial en el corazón de la gente. 699 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Tranquilo. 700 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Estaré aquí contigo toda la noche. 701 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Que Dios lo acoja en su seno. 702 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Amén. 703 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Observen que la bala migró a la izquierda 704 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 y se ubicó detrás del páncreas. 705 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Parece que la bala no atravesó ninguno de los órganos del presidente 706 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 y la herida se curó sola. 707 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 ¿Y qué lo mató entonces? 708 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 La septicemia. 709 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Evidenciada por los abscesos por todo el cuerpo. 710 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Una infección. 711 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 No entiendo. 712 00:52:26,375 --> 00:52:30,125 ¿Se habría recuperado de forma natural si no hubiéramos hecho nada? 713 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Cre… 714 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 Creo que pudimos cometer un error. 715 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 Así que Arthur te ha pedido que te quedes. 716 00:52:50,833 --> 00:52:52,041 ¿Eres consciente de… 717 00:52:53,208 --> 00:52:55,500 todos los años que hemos trabajado por ello? 718 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 Y a ese gordo de mierda le cae del cielo. 719 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 Ha cambiado mucho. 720 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Mucho. 721 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Con el tiempo, incluso podría ser un buen presidente. 722 00:53:09,291 --> 00:53:10,250 Lo creo. 723 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Aunque no sé yo si ganaría en el 84. 724 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Menudo cobarde hijo de puta estás hecho. 725 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Entonces, ¿no te unirías a mi lista? 726 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Qué hijo de puta. 727 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 Me robó los puertos… 728 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 y acabó con mi carrera. 729 00:53:35,291 --> 00:53:37,958 Ojalá volvamos a ver a otro como él algún día. 730 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 ¿Fran? 731 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 ¡Franny! 732 00:54:19,916 --> 00:54:21,000 Sabía que vendrías. 733 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Mentí a mi familia. 734 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 Les dije que iba a atender unos asuntos a Nueva York. 735 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Nadie sabe que estoy aquí, excepto por el guarda. 736 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Pero no podía dejarlo ir. Antes debía conocerlo. 737 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Ya nos conocemos, señora Garfield. 738 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Hablamos en el baile de la investidura de su marido. 739 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 La encontré amable, y rezo por toda su familia. 740 00:54:51,291 --> 00:54:53,583 Si cree que agradezco sus plegarias, 741 00:54:53,666 --> 00:54:55,458 está sumamente equivocado. 742 00:54:55,541 --> 00:54:57,708 No he venido a darle la absolución. 743 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Pienso en lo último que me preguntó el día que murió. 744 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 "¿Crees que mi nombre tendrá un lugar en la historia?". 745 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Es una pregunta bastante virtuosa. 746 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Le dije que tendría un lugar primordial. 747 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Pero me pareció… 748 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 extraño que eso saliera de mi boca porque… 749 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 no lo pensaba. 750 00:55:26,208 --> 00:55:28,208 Lo último que le dije fue mentira. 751 00:55:32,375 --> 00:55:34,583 Porque, en realidad, sé que la historia 752 00:55:35,833 --> 00:55:37,541 no lo recordará en absoluto. 753 00:55:39,333 --> 00:55:40,458 No tendría por qué. 754 00:55:41,750 --> 00:55:43,541 Será una nota a pie de página. 755 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Una mundana trivialidad. 756 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 ¿Recuerda a aquel infeliz como se llame 757 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 al que dispararon cuando llevaba tres meses de presidente? 758 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 Nunca sabrán quién era en realidad. 759 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 El héroe que libraba batallas. 760 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 Que me pasaba estúpidos poemas de amor en latín macarrónico. 761 00:56:01,791 --> 00:56:04,333 Que se ponía patas arriba y cantaba melodías 762 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 para ver reír a sus hijos. 763 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 No. 764 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Nadie conocerá jamás a ese hombre. 765 00:56:18,166 --> 00:56:19,750 Estados Unidos lo llorará hoy, 766 00:56:19,833 --> 00:56:22,250 pero, con el paso de los años, lo olvidarán. 767 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 Y yo… siento cómo se desvanece. 768 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Incluso ahora. 769 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 En nada, solo será otro rostro en la pared. 770 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Enterrado en la historia. 771 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 Pero también… 772 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 lo estará usted. 773 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 Ese también es su destino. 774 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Aunque, en su caso, no habrá ningún retrato. 775 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Ningún niño se aprenderá su nombre. 776 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 No sabe lo que dice. 777 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 Sí lo sé. 778 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 De hecho, me encargaré de que así sea. 779 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Ha escrito un libro. 780 00:57:14,500 --> 00:57:18,666 Me aseguraré de que jamás se publique. No mientras a alguien le importe. 781 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 No tendrá voz en cuanto abandone este mundo. 782 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Lo borraré, 783 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 como hizo con el hombre al que más amaba. 784 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 No. No puede porque no tiene derecho a hacerlo. 785 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Ya lo he hecho, señor Guiteau. 786 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 He venido porque quería que supiera 787 00:57:37,375 --> 00:57:40,000 cuando vaya de camino a la horca 788 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 que será olvidado. 789 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Espere. 790 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 ¡Espere! 791 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 ¡Espere! 792 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Me he tropezado en el patíbulo. 793 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Hijo mío… 794 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 De Mateo 10, versículo 28. 795 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 "No temáis a los que matan el cuerpo, 796 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 pero no pueden matar el alma. 797 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 Más bien, temed a aquel 798 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 capaz de arrojar el alma y el cuerpo al infierno". 799 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 También de Mateo, 800 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 "si no os hacéis como niños, 801 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 no entraréis en el reino de Dios". 802 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Voy con el Señor. 803 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Qué dichoso soy. 804 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Gloria, aleluya. 805 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Gloria, alelu… 806 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Salvé a mi partido. 807 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Salvé a mi país. 808 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Voy con el Señor. 809 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Qué dichoso soy. 810 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Gloria. 811 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Señor. 812 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Gracias. 813 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Chester Arthur hizo reformas transcendentales a la administración civil 814 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 que conforman nuestro Gobierno a día de hoy. 815 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Se retiró tras un único mandato y murió al año siguiente. 816 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 James Blaine perdió ante Grover Cleveland en 1884. 817 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Acabó con los 24 años de gobierno republicano iniciados por Lincoln. 818 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling desapareció de la política. 819 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Murió volviendo a casa a pie durante la Gran Ventisca de 1888. 820 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 La autopsia del cerebro de Charles Guiteau no fue concluyente. 821 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Se mandó almacenar y fue olvidado rápidamente. 822 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CEREBRO DE CHARLES J. GUITEAU 823 01:02:25,875 --> 01:02:28,708 Mollie Garfield se casó con Joe Brown 824 01:02:28,791 --> 01:02:32,625 en el porche delantero que construyó su padre. 825 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield sobrevivió a su marido 37 años. 826 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Subtítulos: Rocío Gutiérrez Muñoz de la Torre