1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 Estados Unidos se enfrenta a un peligro nunca antes visto. 2 00:00:13,625 --> 00:00:16,500 Es hora de que los verdaderos patriotas emerjan 3 00:00:17,583 --> 00:00:18,708 y actúen. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,958 Hoy, 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 haremos un ajuste de cuentas. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Ya no puedo ignorar la nefasta situación de Washington. 7 00:00:27,833 --> 00:00:32,000 Como vicepresidente, juré salvaguardar a nuestra república. 8 00:00:32,083 --> 00:00:33,875 No puedo permitir que haya… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,958 ¡Un tirano! 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,166 Un autócrata corrupto disfrazado de oveja, 11 00:00:38,250 --> 00:00:42,458 empeñado en explotar a los estados para avivar su propia agenda radical. 12 00:00:42,541 --> 00:00:43,625 Es duro admitirlo. 13 00:00:43,708 --> 00:00:45,291 Es mi presidente. 14 00:00:45,833 --> 00:00:49,750 Pero Garfield no ha sido justo con los que lo llevaron al poder. 15 00:00:49,833 --> 00:00:52,333 Ni una pizca de lealtad. 16 00:00:52,416 --> 00:00:53,500 Se limitó 17 00:00:54,500 --> 00:00:55,958 a promesas incumplidas. 18 00:00:56,041 --> 00:00:58,583 - "Promesas incumplidas". - Eso dije. 19 00:00:59,791 --> 00:01:01,583 ¿Lo han visto últimamente? 20 00:01:01,666 --> 00:01:02,875 ¿Alguno lo ha visto? 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Puede citarme directamente. Al carajo… 22 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Ahora el presidente evita reunirse con el pueblo estadounidense 23 00:01:09,333 --> 00:01:13,333 y emite decretos generales a puertas cerradas en su gran Casa Blanca. 24 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 ¿Puede creerlo? 25 00:01:17,458 --> 00:01:20,750 Durante unos meses, tuve la honra de ser vicepresidente. 26 00:01:20,833 --> 00:01:26,250 Insto a todos los ciudadanos honrados, temerosos de Dios, a que alcen la voz. 27 00:01:26,333 --> 00:01:28,541 Marchen hasta la avenida Pennsylvania 28 00:01:28,625 --> 00:01:32,500 y exíjanle a su supuesto presidente que cumpla sus obligaciones. 29 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Envíenle un mensaje. 30 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Bien fuerte y claro. 31 00:01:36,750 --> 00:01:38,791 No puede ignorar al pueblo. 32 00:01:38,875 --> 00:01:39,875 ¿Y GARFIELD? 33 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 MUERTE POR UN RAYO 34 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 Esto es solo por los puertos. 35 00:01:57,000 --> 00:02:01,250 Que Nueva York conserve su recaudador, y Conkling dejará de atacar. 36 00:02:01,333 --> 00:02:03,166 Es un enemigo muy poderoso. 37 00:02:03,250 --> 00:02:09,250 Tendrá paralizado al gobierno hasta que usted rescinda ese nombramiento. 38 00:02:09,333 --> 00:02:12,125 Ustedes son de los más poderosos del Congreso, 39 00:02:12,208 --> 00:02:14,333 pero, con solo una mirada, Conkling… 40 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 ¡Usted fomenta la discordia! 41 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 Usted es quien está destrozando nuestro partido 42 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 a causa de una venganza personal y mezquina. 43 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 ¿Quiere que le baje los dientes? 44 00:02:24,666 --> 00:02:26,791 - ¿En serio? ¿Violencia? - Con gusto. 45 00:02:26,875 --> 00:02:29,166 No es el momento adecuado para eso. 46 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Ahora mismo, señores, tenemos trabajo que hacer. 47 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 ¡Deben hacer su trabajo! 48 00:02:35,666 --> 00:02:39,250 ¡Caballeros! ¡Cálmense ya mismo! 49 00:02:39,750 --> 00:02:42,833 ¡O los expulsaré de la Casa Blanca para siempre! 50 00:02:43,333 --> 00:02:46,791 Y usted no está exento, señor secretario. 51 00:02:51,083 --> 00:02:52,083 Ahora bien. 52 00:02:52,791 --> 00:02:56,625 Juré acabar con la podredumbre de nuestro gobierno. 53 00:02:57,208 --> 00:03:01,583 El clientelismo, tráfico de influencias o como lo llamen no sirve de nada. 54 00:03:02,333 --> 00:03:06,833 ¡Zánganos que drenan el dinero del Estado por trabajos inexistentes! 55 00:03:07,875 --> 00:03:12,000 ¡Funcionarios electos que venden su influencia con descaro! 56 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 La democracia no perdurará así. 57 00:03:19,083 --> 00:03:20,833 Está mal 58 00:03:21,666 --> 00:03:23,541 y todos lo sabemos. 59 00:03:27,291 --> 00:03:28,875 Esta es nuestra lucha. 60 00:03:29,500 --> 00:03:31,666 Un día, dentro de unos años, 61 00:03:32,375 --> 00:03:36,333 a todos nos juzgarán por lo que hicimos en este momento. 62 00:03:39,583 --> 00:03:42,500 Me pregunto qué dirán de nosotros. 63 00:03:52,916 --> 00:03:55,833 Suspendan todas las cuestiones de orden del Senado 64 00:03:55,916 --> 00:03:58,333 hasta que el juez Robertson tenga su audiencia. 65 00:03:58,416 --> 00:03:59,416 ¿Qué? 66 00:03:59,500 --> 00:04:00,875 Pero ¿puede hacer eso? 67 00:04:00,958 --> 00:04:04,125 Ya me decidí. No titubearé. Voy con mi esposa. Adiós. 68 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 No. ¡Espere! ¡Señor presidente! 69 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Señor presidente… 70 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 ¿No eran un comité de conciliación acaso? 71 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 La marea cambió de curso. 72 00:04:13,541 --> 00:04:16,583 Vaya, ¿en serio? Entonces, permíteme reencauzarla. 73 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 Senador que vote por designar a ese hombre no volverá a votar. 74 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 ¿No cree que sería preferible persuadirlos con compasión en vez de amenazas? 75 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Tu voz me da ganas de ahorcarme. 76 00:04:27,500 --> 00:04:29,333 ¿Así te parece bien? 77 00:04:30,125 --> 00:04:31,125 ¡Lárguense! 78 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Bueno, vámonos. 79 00:04:41,125 --> 00:04:43,791 Se están empezando a venir abajo. 80 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 ¿Qué opinas tú? 81 00:04:46,875 --> 00:04:49,000 Tienes más sentido común que ellos. 82 00:04:51,458 --> 00:04:54,250 ¿El puesto de recaudador es tan importante? 83 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 ¿Vale la pena gastar todo tu capital en un solo frente? 84 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Son los puertos. Es influencia política. Es mi único legado. 85 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 No, la gente te quiere. 86 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 ¿No sabes que eres el más popular de Nueva York 87 00:05:08,583 --> 00:05:10,125 más allá de tu influencia? 88 00:05:11,000 --> 00:05:16,250 Todos los vendedores ambulantes te ven y corren a darte la mano. 89 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 La gente les pone tu nombre a sus hijos porque te admira. 90 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Puedo perderlo todo en un santiamén. 91 00:05:22,375 --> 00:05:27,416 Tienes una opinión demasiado baja de los demás y lo que los motiva. 92 00:05:34,041 --> 00:05:39,708 Un buen líder sabe cuándo ir a la guerra y cuándo preservar la paz. 93 00:05:40,416 --> 00:05:42,125 ¿Sabe algo, señora Sprague? 94 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 Realmente estaría perdido sin usted. 95 00:05:58,291 --> 00:05:59,666 Y es por eso… 96 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 que me separé del gobernador 97 00:06:05,333 --> 00:06:06,500 esta mañana. 98 00:06:08,958 --> 00:06:10,041 Estoy lista. 99 00:06:11,333 --> 00:06:13,541 No quiero vivir en las sombras. 100 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 No. 101 00:06:16,208 --> 00:06:18,375 Tu esposo me echará la culpa. 102 00:06:19,125 --> 00:06:21,375 Usará la prensa para atacarme. 103 00:06:22,000 --> 00:06:24,625 Y ahora necesito el apoyo de todos. 104 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 ¿Solo eso te importa? 105 00:06:33,791 --> 00:06:36,875 Kate, mi familia me espera en Albany. 106 00:06:37,916 --> 00:06:39,416 Julia y nuestra hija. 107 00:06:41,166 --> 00:06:43,125 Ni intentamos ocultar lo nuestro. 108 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Todo Washington ya sabe de nosotros. 109 00:06:47,541 --> 00:06:49,208 Sí, es cierto. 110 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Pero en Albany no lo aceptarán. 111 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 ¿Quieres que renuncie al Senado? 112 00:07:08,416 --> 00:07:10,208 Ambos debemos renunciar, Tom. 113 00:07:11,375 --> 00:07:12,750 Me gusta ser senador. 114 00:07:13,750 --> 00:07:15,875 Tranquilo. Será algo temporal. 115 00:07:16,500 --> 00:07:19,833 Lo haríamos a modo de protesta para joder a ese imbécil. 116 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Pero así los demócratas serían mayoría y perderíamos el control. 117 00:07:24,083 --> 00:07:25,958 Durante unas semanas, claro. 118 00:07:26,041 --> 00:07:28,208 Y el caos reinará. 119 00:07:28,291 --> 00:07:30,000 Nos quedaremos sentados 120 00:07:30,083 --> 00:07:32,875 viendo cómo arrasan con los planes de Garfield 121 00:07:32,958 --> 00:07:38,458 hasta que nuestros amigos de Nueva York nos vuelvan a votar por unanimidad. 122 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Así volveremos triunfantes al Senado 123 00:07:42,000 --> 00:07:47,125 con la fuerza de un nuevo mandato y el presidente derrotado a nuestros pies. 124 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Le recordaremos a Garfield que sin Nueva York no puede ni cagar. 125 00:08:06,791 --> 00:08:10,250 Primera carta a los corintios, 15:42. 126 00:08:12,750 --> 00:08:15,375 "Se siembran cuerpos corruptibles 127 00:08:16,708 --> 00:08:18,916 y resucitarán incorruptibles. 128 00:08:20,208 --> 00:08:22,708 Les aseguro, hermanos, 129 00:08:23,250 --> 00:08:26,875 que lo puramente humano no tendrá parte en el Reino de Dios. 130 00:08:28,625 --> 00:08:30,291 No todos vamos a morir, 131 00:08:30,791 --> 00:08:32,750 pero todos seremos transformados. 132 00:08:34,416 --> 00:08:38,416 En un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final, 133 00:08:39,875 --> 00:08:41,958 porque esto sucederá, 134 00:08:42,750 --> 00:08:45,083 los muertos resucitarán. 135 00:08:46,750 --> 00:08:50,500 ¿Dónde está, muerte, tu victoria? 136 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 ¿Dónde está tu aguijón? 137 00:08:58,291 --> 00:09:03,750 Lo que provoca la muerte es el pecado, y lo que da fuerza al pecado es la ley". 138 00:09:03,833 --> 00:09:05,708 ¿Qué saben ustedes de Cristo? 139 00:09:19,083 --> 00:09:21,625 Esta ciudad se torna cada día más extraña. 140 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 ¡Garfield! 141 00:09:31,541 --> 00:09:34,625 Tenemos que hablar. No esperaré ni un minuto más. 142 00:09:36,166 --> 00:09:37,208 Por supuesto. 143 00:09:37,791 --> 00:09:40,708 ¿Te molesta si empaco mis cosas mientras hablamos? 144 00:09:40,791 --> 00:09:42,875 Ya estoy llegando muy tarde. 145 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 ¿Saldrás temprano? 146 00:09:46,083 --> 00:09:50,125 Llevaré a Crete a Monmouth para que continúe su recuperación allí. 147 00:09:50,666 --> 00:09:53,416 La Dra. Edson le recomendó aire más puro. 148 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 La costa le hará bien. 149 00:09:58,375 --> 00:10:01,500 Allí llevé a Nellie cuando enfermó. 150 00:10:03,125 --> 00:10:06,291 Lo siento, Chester. Nunca te pregunté por ella. 151 00:10:08,041 --> 00:10:10,916 Es curioso, pero el tema de mi difunta esposa 152 00:10:11,000 --> 00:10:14,833 no suele surgir ni con mis amigos más cercanos. 153 00:10:17,625 --> 00:10:18,750 En fin. 154 00:10:19,333 --> 00:10:21,208 No vine aquí a hablar de eso. 155 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Siéntate. - No. No hace falta. 156 00:10:28,333 --> 00:10:32,416 Imagino que leíste los periódicos y sabes que hablé en tu contra. 157 00:10:34,875 --> 00:10:36,791 Sí, me suena familiar. 158 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 ¿Sí? 159 00:10:40,000 --> 00:10:41,041 Bien. 160 00:10:42,125 --> 00:10:43,875 Por lo tanto, te… 161 00:10:44,875 --> 00:10:48,750 presento mi renuncia como vicepresidente. 162 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Gracias. 163 00:10:59,250 --> 00:11:00,250 Gracias. 164 00:11:03,083 --> 00:11:04,375 Pero no la acepto. 165 00:11:08,041 --> 00:11:10,625 - ¿Qué? - No aceptaré tu renuncia. 166 00:11:10,708 --> 00:11:11,916 Aún no. 167 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Me gustaría que lo volvieras a intentar. 168 00:11:17,083 --> 00:11:18,041 Un segundo… 169 00:11:18,125 --> 00:11:20,291 No, puede que no comprendas… 170 00:11:21,625 --> 00:11:23,250 Fui descaradamente desleal. 171 00:11:23,333 --> 00:11:26,250 Usé todos los insultos habidos y por haber. 172 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Espero que la próxima vez acudas a mí antes de ventilar tus preocupaciones. 173 00:11:33,833 --> 00:11:38,875 Siento que es mi deber explicarte que realmente deberías despedirme. 174 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Soy un muy mal vicepresidente. 175 00:11:43,333 --> 00:11:44,333 No siempre. 176 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 No rechazaste a mis otros candidatos cuando tuviste la oportunidad. 177 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Pero tampoco los aprobé. 178 00:11:51,125 --> 00:11:53,041 ¡Ni me presenté en el Capitolio! 179 00:11:53,125 --> 00:11:55,208 Sí, pero en la inacción hay acción. 180 00:11:56,250 --> 00:11:59,791 No compartimos las mismas ideas. Estoy alineado con Conkling. 181 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 En dos días, viajaré a Albany para asegurar su reelección y la de Platt. 182 00:12:05,958 --> 00:12:08,416 Bueno, debes hacer lo que creas correcto. 183 00:12:11,958 --> 00:12:16,541 ¡No me doy cuenta qué tramas! No entiendo si intentas manipularme. 184 00:12:20,666 --> 00:12:22,208 No tramo nada. 185 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 Dejaste muy en claro tu opinión. 186 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Como tu líder, creo que me corresponde convencerte de otra cosa. 187 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 ¡No cambiaré de idea! 188 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 ¡Olvídalo! ¡Mi opinión está formada! 189 00:12:34,583 --> 00:12:35,750 ¡Y así quedará! 190 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 No te pierdas, Arthur. Mi puerta siempre está abierta para ti. 191 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 ¡Carajo! 192 00:12:45,416 --> 00:12:48,583 - ¡Al fin! Despediste a ese imbécil. - No. 193 00:12:48,666 --> 00:12:51,541 - Le daré otra oportunidad. - ¿Otra oportunidad? 194 00:12:51,625 --> 00:12:54,291 - Nunca hubo un peor vicepresidente. - Quizá. 195 00:12:54,375 --> 00:12:57,416 Pero siento que en el fondo es de buena madera. 196 00:12:57,916 --> 00:13:01,291 Además, es el único que sabe dónde están enterrados 197 00:13:01,375 --> 00:13:03,833 la mayoría de los ingresos federales. 198 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Sí, no nos vendría mal recuperarlos. 199 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 Sí, ¿no? 200 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Vaya… 201 00:13:12,833 --> 00:13:15,083 ¿Cuándo se volvieron tan amigos? 202 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 ¿Qué? ¿En serio? 203 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Cielos… 204 00:13:22,625 --> 00:13:24,333 Has estado muy absorto. 205 00:13:25,875 --> 00:13:27,791 ¿Cuándo dormiste por última vez? 206 00:13:31,500 --> 00:13:34,375 No sé qué debería hacer. Conkling es… 207 00:13:35,583 --> 00:13:37,291 demasiado poderoso. 208 00:13:39,291 --> 00:13:41,916 Les compró el escaño a todos los de Albany. 209 00:13:42,541 --> 00:13:45,458 Esta votación no es más que una farsa. 210 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Él y Tom Platt volverán al Senado en cuestión de días 211 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 y exigirán mi cabeza. 212 00:13:51,875 --> 00:13:53,208 Es muy probable. 213 00:13:54,250 --> 00:13:57,458 Quizá yo no pueda cambiar nada. 214 00:13:57,541 --> 00:14:02,041 ¿Y si pongo a mis candidatos, hombres buenos y honrados, en peligro? 215 00:14:02,125 --> 00:14:04,708 Los arriesgué por una guerra que no ganaré. 216 00:14:04,791 --> 00:14:07,958 Verán que hubo un hombre que igual luchó por lo correcto. 217 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Y así perdió su cargo. 218 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Qué bueno que nunca quisiste ser presidente. 219 00:14:20,458 --> 00:14:21,458 Dame. 220 00:14:22,458 --> 00:14:24,875 Mollie puede llevarme sola a Monmouth. 221 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Debes quedarte en Washington para demostrarles que darás pelea. 222 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Si crees que abandonaré a mi esposa… 223 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 Sobreviviré una semana. 224 00:14:33,250 --> 00:14:35,166 Ven a verme cuando esto termine. 225 00:14:47,916 --> 00:14:53,416 ¡BIENVENIDO A CASA! ¡BIENVENIDO A ALBANY, ROSCOE CONKLING! 226 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - Qué placer su regreso. - El placer es mío. 227 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, gracias por la pancarta. 228 00:14:58,625 --> 00:14:59,625 De nada. 229 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Palurdos de mierda. Saben a quién le deben su dinero. 230 00:15:08,500 --> 00:15:10,041 ¿Qué? ¿De qué te ríes? 231 00:15:10,125 --> 00:15:11,541 ¿No oíste lo de Tom? 232 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Todo el mundo habla de él. 233 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 ¿Por qué? Es más aburrido que chupar un clavo. 234 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Según los rumores, anoche estuvo en el Delavan House. 235 00:15:20,083 --> 00:15:25,708 Algunos de nuestros opositores lo sorprendieron en flagrante. 236 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Has sido un niño travieso, Thomas. 237 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Debería darte una lección. 238 00:15:48,583 --> 00:15:51,000 Jamás imaginé que Tom fuera capaz de eso. 239 00:15:51,083 --> 00:15:54,625 Bueno, supongo que con algunos nunca se sabe. 240 00:15:54,708 --> 00:15:55,875 Corta lazos con él. 241 00:15:56,708 --> 00:15:57,708 ¿Qué? 242 00:15:57,791 --> 00:16:00,500 Una noche sin su mujer y sacó la verga a jugar, 243 00:16:01,000 --> 00:16:02,958 y ahora todos se burlan de él. 244 00:16:03,041 --> 00:16:05,291 Vamos, solo se estaba divirtiendo. 245 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Es el hazmerreír de todos. Y encima fue infiel. 246 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Jamás recuperará el cargo de senador. 247 00:16:11,125 --> 00:16:14,791 Si no cortamos lazos, él nos hundirá a todos, Chester. 248 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Lo conocemos desde hace 20 años. 249 00:16:21,750 --> 00:16:23,958 Soy el padrino de sus hijos. 250 00:16:24,041 --> 00:16:26,583 Siempre nos ha apoyado y es nuestro amigo. 251 00:16:26,666 --> 00:16:30,291 Sabes mejor que nadie que la amistad no existe en la política. 252 00:16:30,916 --> 00:16:33,208 Escucha, quiero discreción. 253 00:16:33,291 --> 00:16:36,666 Reemplaza su nombre de la lista con el de otro partidario. 254 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 ¿En serio? ¿Así sin más? 255 00:16:40,791 --> 00:16:41,833 ¡Murtha! 256 00:16:46,333 --> 00:16:48,125 ¿Quieres mudarte a Washington? 257 00:16:48,208 --> 00:16:49,416 Vaya… 258 00:16:49,500 --> 00:16:53,000 - Bueno, las flores de cerezo… - Estupendo. Todo resuelto. 259 00:16:53,083 --> 00:16:56,083 Querido Willie, bienvenido a las ligas mayores. 260 00:16:56,666 --> 00:16:57,791 Ahora vete, carajo. 261 00:17:02,416 --> 00:17:05,416 Se hace lo que haga falta. Ese es nuestro principio. 262 00:17:11,208 --> 00:17:13,833 ¿Qué me cuentas, grandote? 263 00:17:15,750 --> 00:17:16,916 ¿Chester? 264 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 ¿Hay algún problema? 265 00:17:21,250 --> 00:17:22,791 Vamos a dar un paseo, Tom. 266 00:17:22,875 --> 00:17:24,083 Los dos solos. 267 00:17:28,458 --> 00:17:29,875 Buenas noches, padre. 268 00:17:30,458 --> 00:17:35,541 Ha pasado mucho desde mi última confesión, pero debo pedirle algo al Señor. 269 00:17:36,208 --> 00:17:38,041 Él siempre escucha. 270 00:17:39,208 --> 00:17:40,583 Habla libremente. 271 00:17:45,083 --> 00:17:47,125 Se me ha asignado 272 00:17:47,708 --> 00:17:53,000 una tarea importantísima pero terrible. 273 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Y sé que debe hacerse y que soy el elegido para llevarla a cabo. 274 00:17:59,125 --> 00:18:00,625 Nadie más lo hará. 275 00:18:01,333 --> 00:18:02,333 Pero… 276 00:18:10,833 --> 00:18:13,625 Pero tengo miedo, padre. 277 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Siento que el mal impregna nuestra tierra. 278 00:18:21,666 --> 00:18:23,000 Lo veo. 279 00:18:23,875 --> 00:18:27,416 Veo que el mal prolifera día a día 280 00:18:27,500 --> 00:18:30,125 y contamina el alma de otros hombres. 281 00:18:30,208 --> 00:18:33,166 Y temo que, si nadie lo detiene, 282 00:18:33,250 --> 00:18:37,083 nos sumirá en una segunda gran guerra. 283 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 Pero ¿cuánto pesa una sola vida 284 00:18:41,208 --> 00:18:44,125 comparada contra los cientos de miles de personas 285 00:18:44,208 --> 00:18:46,291 que morirían si yo no actúo? 286 00:18:47,625 --> 00:18:49,125 Si no tengo la fortaleza. 287 00:19:01,833 --> 00:19:05,416 Es Dios quien me da propósito. 288 00:19:07,541 --> 00:19:08,541 ELECCIÓN DE SENADORES 289 00:19:08,625 --> 00:19:10,958 Caballeros, última llamada para votar. 290 00:19:11,041 --> 00:19:13,916 Vaya, sí que se toman su tiempo. 291 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Yo también me aprovecharía en su lugar. 292 00:19:16,875 --> 00:19:20,250 Que el destino del país dependa de los senadores de un pueblucho 293 00:19:20,333 --> 00:19:22,000 es una anomalía irrepetible. 294 00:19:22,083 --> 00:19:23,500 Qué ternura. 295 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 ¿Las esposas de los legisladores, supongo? 296 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Se presentan antes de cada gran votación. 297 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia… 298 00:19:52,375 --> 00:19:53,791 Ay, carajo… 299 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Detengan la votación. 300 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 ¡Detengan la votación! 301 00:20:19,875 --> 00:20:22,583 La votación ya se llevó a cabo, señor Conkling. 302 00:20:29,416 --> 00:20:31,291 Ya tenemos el recuento final. 303 00:20:32,416 --> 00:20:36,041 Son 34 votos a favor del senador Roscoe Conkling 304 00:20:36,750 --> 00:20:39,166 y 50 votos a favor de Chauncey Depew. 305 00:20:58,291 --> 00:20:59,333 ¿Qué pasó? 306 00:21:02,958 --> 00:21:04,291 Puta madre. 307 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 ¡Alabado sea! 308 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 ¡BIENVENIDO A ALBANY! ¡BIENVENIDO A CASA! 309 00:21:16,500 --> 00:21:17,916 ¡Cállense! 310 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 ¡Presenten a nuestros candidatos para votación en el pleno! ¡Ya mismo! 311 00:21:27,666 --> 00:21:29,250 Mi querida Crete… 312 00:21:32,125 --> 00:21:36,541 Me atrevo a decir que, de algún modo, podremos seguir dando pelea. 313 00:21:36,625 --> 00:21:40,250 Parece que Conkling se echó a sí mismo del Senado. 314 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Su escaño y el de Tom Platt ahora nos pertenecen. 315 00:21:43,625 --> 00:21:47,375 - Chauncey Depew, Nueva York. - Elbridge Lapham, Nueva York. 316 00:21:48,166 --> 00:21:49,791 ¿Y ahora qué, señor Arthur? 317 00:21:51,750 --> 00:21:53,708 Perdimos al maldito recaudador. 318 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 319 00:21:56,375 --> 00:21:59,500 Hora de confirmar a los nuestros, ponerlos a trabajar 320 00:21:59,583 --> 00:22:02,541 y avanzar con los cambios que prometimos. 321 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 El reinado de Conkling al fin terminó. 322 00:22:08,083 --> 00:22:11,416 Siento paz por primera vez desde que nos mudamos de Ohio, 323 00:22:12,125 --> 00:22:15,125 si bien te aseguro que los niños no me dan descanso. 324 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Cuento las horas hasta que volvamos a estar juntos. 325 00:22:18,958 --> 00:22:22,000 Siempre fiel a mí mismo y por siempre tuyo, 326 00:22:22,083 --> 00:22:23,083 Jim. 327 00:22:25,166 --> 00:22:27,625 Siempre he tenido que morderme la lengua 328 00:22:27,708 --> 00:22:31,000 y celebrar mis triunfos con discreción. 329 00:22:33,000 --> 00:22:37,458 Esperé pacientemente solo para poner mi nombre en un papel. 330 00:22:37,541 --> 00:22:40,375 Un papel que no podrán negar. 331 00:22:43,125 --> 00:22:44,125 Muy bien. 332 00:22:45,708 --> 00:22:50,416 Cada billete de un dólar que se imprima tendrá la firma de un hombre negro. 333 00:22:55,041 --> 00:22:56,500 No lo es todo. 334 00:22:58,250 --> 00:22:59,833 Pero es algo. 335 00:23:04,833 --> 00:23:06,416 Cielos… 336 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 Hemos respondido consultas de todos los periódicos. 337 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 Quieren saber cómo lo hizo. 338 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 - ¿Qué cosa? - Cómo ganó. 339 00:23:23,208 --> 00:23:27,833 Cómo desmanteló sin ayuda a la fuerza política más poderosa. 340 00:23:28,958 --> 00:23:30,083 Es un héroe, señor. 341 00:23:30,958 --> 00:23:32,916 ¿Cómo? Si aún no cumplí con nada. 342 00:23:33,916 --> 00:23:37,916 Tres meses como presidente y aún no aprobé ni un proyecto de ley. 343 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Solo pude enfocarme en una disputa partidista. 344 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Señor, si puede superar a Roscoe Conkling… 345 00:23:44,416 --> 00:23:46,583 Yo no hice nada, Joe. 346 00:23:49,625 --> 00:23:52,166 No te equivoques. Esta vez tuvimos suerte. 347 00:23:52,250 --> 00:23:53,625 Muchísima suerte. 348 00:23:56,416 --> 00:24:00,041 Pero, mientras Estados Unidos exista, 349 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 siempre habrá más hombres como Roscoe Conkling. 350 00:24:06,625 --> 00:24:08,750 Ahora tómate unos días libres. 351 00:24:10,333 --> 00:24:13,875 Porque, cuando regreses, comienza el verdadero trabajo. 352 00:24:13,958 --> 00:24:16,541 - Contaré los días. - Estoy orgulloso de ti. 353 00:24:16,625 --> 00:24:18,375 Estás donde debes estar. 354 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 ESTACIÓN DE FERROCARRIL POTOMAC 355 00:24:49,208 --> 00:24:52,583 Espero que disfrutes los fuegos artificiales con tu mujer. 356 00:24:52,666 --> 00:24:56,041 Estaré ocupado brindando por el deceso de Conkling. 357 00:24:56,125 --> 00:24:59,583 - ¿Harriet volvió a cambiar la cerradura? - Seguro. 358 00:25:01,583 --> 00:25:03,250 Robert, eres secretario de Guerra. 359 00:25:03,333 --> 00:25:04,333 Deberías… 360 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 ¿Papá? 361 00:25:33,291 --> 00:25:34,583 ¡Deténganlo! 362 00:25:35,708 --> 00:25:37,625 ¡Detengan a ese hombre! 363 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 ¡Es él! 364 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 ¡Le disparó a Garfield! 365 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 - ¡Atrápenlo! - ¡Le disparó! 366 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - ¡Agárrenlo! - ¡Ahí! 367 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 ¡Retrocedan! 368 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 ¡Lo hice! ¡Lo logré! 369 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 ¡Lléveme a la cárcel! 370 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 ¡Ahora Chester Arthur será presidente! 371 00:26:01,625 --> 00:26:05,166 - ¡La república está salvada! - ¡Llévate a ese tipo! 372 00:26:05,250 --> 00:26:07,666 Retrocedan. Muévanse. ¡Vamos! 373 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - ¡Atrás! - ¡Por Dios, denle espacio! 374 00:26:12,000 --> 00:26:13,291 Retrocedan. Vamos. 375 00:26:17,041 --> 00:26:19,791 - Agua. - Que alguien traiga agua. 376 00:26:19,875 --> 00:26:23,125 Soy Charles Purvis, cirujano jefe del Hospital Freedmen. 377 00:26:23,208 --> 00:26:25,041 Pues ve a atender a los tuyos. 378 00:26:25,125 --> 00:26:27,041 El herido es el presidente. 379 00:26:27,125 --> 00:26:30,291 Si no se quita, pronto nos quedaremos sin presidente. 380 00:26:40,291 --> 00:26:41,916 Disculpe, señor presidente. 381 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Aún tiene la bala dentro. 382 00:27:09,500 --> 00:27:12,833 Será mejor que le envíes un mensaje a Crete. 383 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Consígame una celda con vista al parque 384 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 y, cuando todo termine, haré que Arthur lo nombre comisario. 385 00:27:35,625 --> 00:27:37,041 Imagino que querrá esto. 386 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Santo cielo… 387 00:27:43,166 --> 00:27:44,708 Es increíble, ¿no? 388 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 Mi pistolita cambió el curso de la historia. 389 00:27:54,083 --> 00:27:55,041 ¡Por aquí! 390 00:27:58,583 --> 00:28:00,916 Sarah, consigue agua hervida 391 00:28:01,000 --> 00:28:03,791 para ponerle compresas calientes en las piernas. 392 00:28:06,791 --> 00:28:08,916 Necesitamos agua hervida. Rápido. 393 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 - ¿Trabaja en el Hospital Freedmen? - Así es, señor. 394 00:28:15,416 --> 00:28:16,666 Sostenlo, por favor. 395 00:28:17,458 --> 00:28:19,083 Y, antes del hospital, 396 00:28:19,791 --> 00:28:21,291 estuve en Camp Barker, 397 00:28:21,916 --> 00:28:23,125 durante la guerra. 398 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 Creo que una vez 399 00:28:29,041 --> 00:28:31,125 estuve de visita en Barker. 400 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Sí, señor presidente. Lo recuerdo. 401 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 ¿Tengo posibilidades de sobrevivir? 402 00:28:43,416 --> 00:28:44,791 No muchas. 403 00:28:46,291 --> 00:28:48,291 La probabilidad es de una en cien. 404 00:28:54,000 --> 00:28:57,375 Bueno, entonces, aprovechemos esa única oportunidad. 405 00:29:19,333 --> 00:29:20,458 Caballeros, 406 00:29:21,500 --> 00:29:23,166 lo creo posible, 407 00:29:24,125 --> 00:29:25,666 pero no sobrevivirá 408 00:29:26,458 --> 00:29:28,541 a menos que extirpemos la bala. 409 00:29:29,166 --> 00:29:33,333 Tendrá todos los servicios de nuestra nación a su disposición. 410 00:29:35,333 --> 00:29:37,541 Solo necesito una sonda y un bisturí. 411 00:29:43,375 --> 00:29:44,708 Tranquilo, señor. 412 00:29:45,625 --> 00:29:47,083 Lo curaremos. 413 00:29:48,000 --> 00:29:52,041 Parece que la bala ha pasado la primera vértebra lumbar 414 00:29:53,166 --> 00:29:55,083 y se ha alojado más adentro. 415 00:30:01,666 --> 00:30:03,625 Creo que estoy cerca. 416 00:30:11,083 --> 00:30:14,500 - ¿Doctor? - Necesito silencio absoluto. Gracias. 417 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 No se preocupen. 418 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 Es de esperar que pierda el conocimiento. 419 00:30:27,541 --> 00:30:32,125 Tiene tejido lacerado o un coágulo firme. Probablemente, lo último. 420 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 La sonda está dañando al paciente y no está bien desinfectada. 421 00:30:36,166 --> 00:30:39,875 - Su estado es crítico. Hay que actuar. - Disculpe, señor. 422 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 ¿Oyó de la investigación europea sobre antisepsia? 423 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 ¡No estamos en Europa! 424 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Doctor Purvis, 425 00:30:46,208 --> 00:30:50,666 esos monstruos invisibles son solo superstición, no ciencia. 426 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 Los métodos que cuestiona son los que salvaron a miles en la guerra. 427 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Ya se los probó y validó. 428 00:30:59,458 --> 00:31:01,666 Simplemente funcionan. 429 00:31:12,166 --> 00:31:13,458 Ahora, señor, 430 00:31:14,541 --> 00:31:17,958 ¿me da permiso para continuar atendiéndolo? 431 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - ¿Crees que él…? - No. 432 00:31:58,500 --> 00:31:59,583 Lo sabría. 433 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Nos creen asesinos. 434 00:32:18,000 --> 00:32:19,458 Todo el país. 435 00:32:19,958 --> 00:32:24,666 El que disparó dice que lo hizo en mi nombre y que yo soy su amigo. 436 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 Nos culpan. 437 00:32:25,875 --> 00:32:28,541 Carajo, ¿puedes cerrar el pico? 438 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Es un pobre don nadie que pensó que se haría famoso. 439 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Cuando se investigue, nos exonerarán. 440 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Hoy le dispararon a nuestro presidente como a un maldito perro callejero. 441 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Y lo más probable es que muera. 442 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 De hecho, puede que ya haya muerto, 443 00:32:44,166 --> 00:32:46,500 lo cual significa 444 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 que deberá haber una sucesión. 445 00:32:51,083 --> 00:32:54,250 - ¿Qué? - No me digas que no lo has pensado. 446 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Tanto lío por unos escaños y… - No lo digas. 447 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Podemos reconstruir lo que teníamos en Nueva York a escala nacional, Arthur. 448 00:33:04,041 --> 00:33:05,125 No. 449 00:33:06,833 --> 00:33:08,958 Rechazaré el cargo categóricamente. 450 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 ¡No soy apto para ser presidente! 451 00:33:12,625 --> 00:33:15,125 Esa es la belleza de Estados Unidos, amigo. 452 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Después de todo lo que hemos pasado, ¿eres tan tonto que no ves 453 00:33:19,708 --> 00:33:22,958 que el premio mayor nos cayó como llovido del cielo? 454 00:33:24,958 --> 00:33:25,958 ¡Deténgase! 455 00:33:37,875 --> 00:33:40,125 ¿Qué diablos te pasa hoy? 456 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Para ser sincero, no estoy seguro. 457 00:33:45,791 --> 00:33:49,458 Pero siento un gran rechazo a seguir viajando contigo. 458 00:33:49,541 --> 00:33:53,750 ¿Y cuál es tu gran plan? ¿Vas a volver caminando a Washington? 459 00:33:53,833 --> 00:33:56,083 A veces caminar es lo más digno. 460 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Por Dios… 461 00:33:59,833 --> 00:34:02,166 Hace casi 38 grados, Arthur. 462 00:34:02,250 --> 00:34:04,250 Te dará un infarto enseguida. 463 00:34:05,375 --> 00:34:08,583 Deja de comportarte como un imbécil y sube al carruaje. 464 00:34:14,541 --> 00:34:16,833 Vas a herir mis sentimientos, Chester. 465 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Bueno… 466 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 Entonces, me alegra que la amistad no exista en la política. 467 00:34:25,416 --> 00:34:29,125 Eres un hijo de puta. 468 00:34:29,208 --> 00:34:31,125 ¡No me des la espalda! 469 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 ¿Después de todo lo que hice por ti? 470 00:34:33,708 --> 00:34:35,833 ¡Estás donde estás gracias a mí! 471 00:34:38,666 --> 00:34:39,708 ¡Arthur! 472 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Ar… 473 00:35:07,625 --> 00:35:11,291 - Ya llegaste. Gracias a Dios. - Recuéstate. No te sobreexijas. 474 00:35:11,375 --> 00:35:13,208 ¿Es grave? ¿Estás muy adolorido? 475 00:35:13,708 --> 00:35:16,875 La cubierta superior aún está funcional, mi amor. 476 00:35:16,958 --> 00:35:19,375 Solo se dañó el casco. 477 00:35:20,083 --> 00:35:21,791 No le dio en órganos clave. 478 00:35:21,875 --> 00:35:26,000 Según el Dr. Bliss, la bala está accesible y una vez que se extraiga… 479 00:35:26,083 --> 00:35:27,583 Me recuperaré. 480 00:35:27,666 --> 00:35:30,666 - Bien. ¿Y dónde están los niños? - Aún no lo saben. 481 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 Nos ocuparemos. 482 00:35:34,666 --> 00:35:36,125 Todo está bien. 483 00:35:40,250 --> 00:35:42,166 ¿Qué voy a hacer contigo? 484 00:35:42,250 --> 00:35:44,041 Te dejo solo una semana… 485 00:35:45,375 --> 00:35:47,208 Nos queda poco tiempo. 486 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Debemos ocuparnos de los preparativos. 487 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 No. 488 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 No lo voy a hacer. 489 00:35:56,291 --> 00:35:59,333 La veo en cada esquina. 490 00:36:00,625 --> 00:36:03,083 Ya llegué y pienso sanarte. 491 00:36:05,125 --> 00:36:07,083 Vamos. Debes dar pelea. 492 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 Y no me vuelvas a hablar de la muerte. 493 00:36:12,916 --> 00:36:14,875 CÁRCEL DEL DISTRITO DE WASHINGTON 494 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 ¡Cuélguenlo! 495 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 ¡Guiteau! 496 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 ¿Qué incitó a ese maldito de Guiteau a ir a comprar un arma? 497 00:36:42,125 --> 00:36:46,666 - Los trastornados son inentendibles. - ¿Estará aliado con Conkling? 498 00:36:46,750 --> 00:36:51,208 No. Conkling bien pudo haber creado el clima social para un Guiteau, 499 00:36:51,291 --> 00:36:52,875 pero no facilitó esto. 500 00:36:52,958 --> 00:36:54,291 Sé que no es correcto, 501 00:36:54,375 --> 00:36:57,458 pero quiero que todos paguen por lo que hicieron. 502 00:36:57,541 --> 00:36:59,541 Llegó tu primera víctima. 503 00:37:00,416 --> 00:37:01,833 Señora Garfield. 504 00:37:02,708 --> 00:37:06,208 - Que Dios me ayude. Viajé toda la noche. - ¡Santo cielo! 505 00:37:07,083 --> 00:37:09,041 Apestas a estiércol de vaca. 506 00:37:09,958 --> 00:37:11,250 Tiene sentido. 507 00:37:11,333 --> 00:37:14,291 Me trajeron en la parte trasera de una carreta. 508 00:37:14,375 --> 00:37:17,916 - ¿Cómo está el presidente? ¿Vive? - Sí. Está descansando. 509 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Gracias a Dios. Gracias al cielo. 510 00:37:20,250 --> 00:37:23,500 - Señor Arthur… - No quería que esto pasara. 511 00:37:23,583 --> 00:37:25,083 Culpo a la ambición. Fue… 512 00:37:25,166 --> 00:37:28,666 Chester, contrólate. Eres el vicepresidente de EE. UU. 513 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Al carajo con eso. Renuncio. 514 00:37:31,375 --> 00:37:34,500 ¿De qué hablas? El pueblo estadounidense tiene miedo. 515 00:37:34,583 --> 00:37:37,791 Nos están mirando. Eres su ejemplo a seguir, Chester. 516 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 ¡Al diablo! 517 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 No puedo hacerlo. 518 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 ¡No soy apto! 519 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 El presidente confió en mí, y yo lo traicioné en cada oportunidad. 520 00:37:46,833 --> 00:37:48,833 ¡Dios mío, castígame! 521 00:37:48,916 --> 00:37:51,625 ¡No soy más que un sucio cerdo! 522 00:37:51,708 --> 00:37:55,375 Espabílate, Chester Arthur. ¡Y escúchame bien, carajo! 523 00:37:57,541 --> 00:37:58,958 Las emergencias graves 524 00:37:59,041 --> 00:38:02,916 a veces despiertan rasgos bondadosos latentes en los hombres. 525 00:38:03,000 --> 00:38:07,125 Si siquiera guardas una pizca de nobleza, es hora de sacarla a relucir. 526 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 ¿Qué vas a hacer, Chester? 527 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 ¿Renunciarás como un cobarde o aceptarás reformarte? 528 00:38:17,625 --> 00:38:20,166 Me reformaré, señora. 529 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 Seré un hombre mejor. 530 00:38:22,875 --> 00:38:24,333 Se lo juro solemnemente. 531 00:38:24,416 --> 00:38:25,875 Le juro que mejoraré. 532 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Bien. 533 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Recuerden que la regalía para uso en periódicos es de $25. 534 00:38:40,833 --> 00:38:43,458 Aunque les hago un descuento a los locales. 535 00:38:43,541 --> 00:38:44,750 O quizá no. 536 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Quiero reafirmar que no le guardo rencor al presidente. 537 00:38:52,291 --> 00:38:53,291 Fue… 538 00:38:54,083 --> 00:38:57,666 Fue una desafortunada necesidad política. 539 00:38:57,750 --> 00:39:01,708 Mi objetivo era unir al partido de una vez y salvar a la república. 540 00:39:01,791 --> 00:39:05,625 Sí, le disparé, como le dispararía a un rebelde que arría una bandera. 541 00:39:05,708 --> 00:39:10,750 ¿A cuántos cientos de miles sacrificaron en la guerra y con qué fin? 542 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 Para proteger a nuestra gran nación. 543 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Yo sacrifiqué a una sola persona con ese mismo fin. 544 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Así que dejo mi justificación a Dios y al pueblo estadounidense. 545 00:39:22,458 --> 00:39:26,875 Y, si quieren más contexto, lo encontrarán en mi diario, La verdad, 546 00:39:26,958 --> 00:39:29,791 pronto disponible donde sea que se vendan libros. 547 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 UN MES MÁS TARDE 548 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 HIELO DEL LAGO FAIRFAX 549 00:40:01,958 --> 00:40:03,625 Intentémoslo. 550 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 ¿Estás listo? 551 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Aquí vamos. 552 00:40:23,208 --> 00:40:24,625 Está bien. Tranquilo. 553 00:40:25,125 --> 00:40:26,375 No te preocupes. 554 00:40:27,291 --> 00:40:29,541 Bueno. Tranquilo. 555 00:40:30,416 --> 00:40:32,250 Volveremos a intentarlo mañana. 556 00:40:33,791 --> 00:40:35,875 Cada día está más débil. 557 00:40:37,416 --> 00:40:41,458 Es que el desfile de bienquerientes le drena la energía. 558 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Debemos cerrar el ala y solo darle acceso a la familia cercana. 559 00:40:46,916 --> 00:40:50,583 Cuando el presidente habla, usa el diafragma 560 00:40:50,666 --> 00:40:53,333 y, por ende, provoca que el hígado se mueva, 561 00:40:53,416 --> 00:40:56,000 empuje la bala y la incruste más. 562 00:40:56,083 --> 00:40:59,375 Pero está respirando. ¿El diafragma no se mueve al respirar? 563 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Sí, pero es un movimiento suave. 564 00:41:02,208 --> 00:41:03,750 Hablar es más violento. 565 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Un chorro sano de pus. 566 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Le he escrito a Chester Arthur, 567 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 y no se parece en nada a Garfield. 568 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Él sabe quiénes son sus amigos. 569 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 ¿Y quién le fue más incondicional que yo, 570 00:41:35,458 --> 00:41:39,458 que, siendo un cero a la izquierda lo convertí en presidente? 571 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 572 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 Y muy pronto el público leerá mi libro. 573 00:41:44,583 --> 00:41:45,583 ¿Tu libro? 574 00:41:46,291 --> 00:41:48,125 La verdad, en donde me explico 575 00:41:48,208 --> 00:41:51,750 con palabras que convencerán hasta a mis mayores detractores. 576 00:41:51,833 --> 00:41:54,583 Ya muchas editoriales me pidieron los derechos. 577 00:41:54,666 --> 00:41:58,000 Estoy dejando que compitan entre ellas. 578 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Hablas de esto como si fuese un juego. 579 00:42:02,458 --> 00:42:06,666 ¡Es que lo es! Es justamente un juego. Con ganadores y perdedores. 580 00:42:06,750 --> 00:42:09,541 Y, por primera vez en la puta vida, soy ganador. 581 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Por supuesto, todo cambiará, 582 00:42:12,083 --> 00:42:14,625 porque ahora me sobra el renombre 583 00:42:14,708 --> 00:42:17,375 para lanzar mi periódico, El diario teócrata. 584 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Lo logré, Fran. 585 00:42:20,041 --> 00:42:21,291 Lo hice por nosotros. 586 00:42:22,458 --> 00:42:23,625 Mira. 587 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Mira esto. 588 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 La gente me escribe todos los días. 589 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 Me ofrecen su apoyo y me prometen dinero. 590 00:42:33,750 --> 00:42:37,375 Estaba muy asustado porque pensé que estaba solo, pero no. 591 00:42:37,458 --> 00:42:39,166 ¡Siempre estuvieron aquí! 592 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 Y ahora están apareciendo en masa. 593 00:42:43,250 --> 00:42:47,625 Porque les di algo en lo que creer. 594 00:42:55,625 --> 00:42:56,791 Ya debo irme. 595 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 ¿Fran? 596 00:43:03,916 --> 00:43:05,166 - ¿Guardia? - ¿Franny? 597 00:43:05,250 --> 00:43:06,250 ¡Guardia! 598 00:43:24,916 --> 00:43:27,416 Gracias por venir, profesor Graham Bell. 599 00:43:27,500 --> 00:43:29,750 Llámeme solo Bell, señor Brown. 600 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Si me lleva con el presidente, quizá podamos salvarle la vida. 601 00:43:34,041 --> 00:43:35,916 La balanza de inducción. 602 00:43:36,541 --> 00:43:41,083 Diseñada para detectar rastros de metal por medio de una corriente eléctrica. 603 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Tainter, enciéndala. - Enseguida, profesor. 604 00:43:45,375 --> 00:43:48,375 Sabemos que la bala se encuentra en el lado derecho. 605 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Señor presidente, si es tan amable… 606 00:43:51,125 --> 00:43:52,333 Claro. 607 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Yo lo tengo. 608 00:43:57,500 --> 00:43:58,833 No se preocupe, señor. 609 00:44:00,708 --> 00:44:02,000 Quédese acostado. 610 00:44:07,458 --> 00:44:10,291 Necesito silencio absoluto, por favor. 611 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 ¿Qué ocurre? 612 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 ¿Qué oye? 613 00:44:27,375 --> 00:44:28,666 Algo no está bien. 614 00:44:30,500 --> 00:44:33,125 Si todo va bien, se oye un tic, pero esto no… 615 00:44:35,791 --> 00:44:38,083 Se volvió loca de emoción. 616 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 No. La bala está aquí, donde siempre supimos que estaba. 617 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 - Por el hígado. - Doctor… 618 00:44:45,500 --> 00:44:46,750 La oigo bien. 619 00:44:46,833 --> 00:44:49,375 ¿Debe sonar como un chisporroteo? 620 00:44:50,583 --> 00:44:54,708 - Tainter, apáguela. - No. Ya casi la encontramos. 621 00:44:54,791 --> 00:44:58,166 - Solo necesito… - No creo que pueda soportar mucho más. 622 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 No lo perderé. 623 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Doctor. - ¡Alguien sujételo! 624 00:45:02,333 --> 00:45:05,791 - Dr. Bliss, deténgase ya. - Soy el médico de mayor rango. 625 00:45:05,875 --> 00:45:07,458 ¡Suelte ese bisturí! 626 00:45:07,541 --> 00:45:09,958 O se lo clavaré en el ojo, carajo. 627 00:45:19,583 --> 00:45:20,916 ¿Qué pasa, querida? 628 00:45:21,583 --> 00:45:25,750 Hay metal. La cama tiene resortes. Puede que eso haya interferido. 629 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 - Aún podemos… - No. 630 00:45:28,041 --> 00:45:31,375 La bala no es la culpable, cariño. 631 00:45:35,833 --> 00:45:38,208 Ahora tengo algo más. 632 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 No voy a poder… 633 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Quiero que sepas lo orgullosos que tu madre y yo estamos de ti. 634 00:45:53,125 --> 00:45:55,666 No sé cómo podré seguir sin ti. 635 00:45:55,750 --> 00:45:56,916 Cariño, 636 00:45:58,125 --> 00:45:59,916 no me necesitas. 637 00:46:02,250 --> 00:46:04,291 Recuerda mis palabras. 638 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 Mi hermosa y brillante hija, 639 00:46:10,916 --> 00:46:13,291 sé que brillarás. 640 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 ¿Cómo que el presidente decidió irse de Washington hoy? 641 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Pidió que lo lleváramos al océano. Quiere ir a Monmouth. 642 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Como su cirujano, lo prohíbo. 643 00:46:32,541 --> 00:46:36,750 Lo he visto hurgar y escarbar la espalda de mi esposo, y ya me cansé. 644 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 Y él también. 645 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Pronto encontraremos la bala. 646 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Le aconsejo que escoja sus próximas palabras con cuidado. 647 00:46:48,041 --> 00:46:49,375 Con lo que hizo basta. 648 00:47:32,750 --> 00:47:34,708 Ni siquiera sé por dónde empezar. 649 00:47:34,791 --> 00:47:35,916 Ya lo sabrás. 650 00:47:37,166 --> 00:47:38,625 Creo en ti. 651 00:47:41,416 --> 00:47:43,958 Cuando veas el camino, lo sabrás. 652 00:49:17,000 --> 00:49:19,750 De pequeño, soñaba con el océano, 653 00:49:20,541 --> 00:49:26,416 con navegar a destinos desconocidos, como una especie de Crusoe. 654 00:49:27,166 --> 00:49:31,125 Qué sueño más ambicioso para un niño que jamás aprendió a nadar. 655 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Bueno, siempre aspiré a más de lo que era capaz. 656 00:49:39,708 --> 00:49:40,791 Claro… 657 00:49:42,958 --> 00:49:46,375 ¿Por qué di ese discurso en Chicago? 658 00:49:47,833 --> 00:49:49,791 Sabía lo que estaba haciendo 659 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 cuando subí a ese podio. 660 00:49:56,083 --> 00:49:59,625 Quería que me conocieran. 661 00:50:08,041 --> 00:50:10,708 Lo diste porque lo que guardabas en el corazón 662 00:50:10,791 --> 00:50:13,458 no podía quedar solo en Ohio. 663 00:50:17,750 --> 00:50:22,291 ¿Crees que mi nombre ocupará algún lugar en la historia humana? 664 00:50:25,375 --> 00:50:26,958 Sí, uno grandioso. 665 00:50:29,500 --> 00:50:33,041 Y tendrá un lugar aún más grandioso en el corazón de la gente. 666 00:50:44,833 --> 00:50:46,083 Tranquilo. 667 00:50:49,541 --> 00:50:52,083 Te haré compañía toda la noche. 668 00:51:37,625 --> 00:51:41,125 Y que el Señor lo lleve consigo. 669 00:51:43,583 --> 00:51:44,583 Amén. 670 00:51:56,208 --> 00:52:01,500 La bala migró al flanco izquierdo y quedó alojada detrás del páncreas. 671 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Parecería que el disparo no le atravesó ni un solo órgano 672 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 y que la herida se curó sola. 673 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Entonces, ¿de qué murió? 674 00:52:15,666 --> 00:52:17,166 De septicemia. 675 00:52:18,291 --> 00:52:21,666 A juzgar por los abscesos que tiene por todo el cuerpo. 676 00:52:22,833 --> 00:52:24,000 Una infección. 677 00:52:25,333 --> 00:52:26,333 No entiendo. 678 00:52:26,416 --> 00:52:30,041 ¿Se habría recuperado solo si nadie hubiese tocado la bala? 679 00:52:37,750 --> 00:52:38,708 Yo… 680 00:52:41,875 --> 00:52:44,208 Creo que cometimos un error. 681 00:52:47,208 --> 00:52:49,541 Oí que Arthur te pidió que te quedaras. 682 00:52:50,833 --> 00:52:52,208 ¿Puedes creerlo? 683 00:52:53,166 --> 00:52:55,291 Tantos años trabajando duro… 684 00:52:57,000 --> 00:52:59,416 y ese gordo inútil se queda con el cargo. 685 00:52:59,500 --> 00:53:01,500 Ha cambiado muchísimo. 686 00:53:02,375 --> 00:53:03,541 Lo digo en serio. 687 00:53:03,625 --> 00:53:07,916 Con el tiempo, puede que hasta sea un buen presidente. 688 00:53:09,291 --> 00:53:10,416 Realmente lo creo. 689 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Aunque no sé si podrá ganar las elecciones del 84. 690 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Sí que eres un cobarde de mierda. 691 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Entonces, ¿no formarás parte de mi lista? 692 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Ese hijo de puta… 693 00:53:27,125 --> 00:53:29,291 Me robó mis puertos… 694 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 y destruyó toda mi carrera. 695 00:53:35,291 --> 00:53:38,000 Ojalá algún día nos topemos con otro como él. 696 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 ¿Fran? 697 00:54:17,666 --> 00:54:18,708 ¿Franny? 698 00:54:19,875 --> 00:54:21,000 Sabía que vendrías. 699 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Le mentí a mi familia. 700 00:54:28,125 --> 00:54:30,833 Dije que debía resolver algo en Nueva York. 701 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Nadie sabe que estoy aquí, aparte del alcaide. 702 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Pero no podía sacármelo de la mente. Necesitaba conocerlo. 703 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Pero ya nos habíamos conocido, señora Garfield. 704 00:54:43,041 --> 00:54:46,791 Hablamos en el baile de investidura de su marido. 705 00:54:47,708 --> 00:54:51,208 Me pareció una mujer amable y rezo por toda su familia. 706 00:54:51,291 --> 00:54:55,375 Si cree que aceptaré sus oraciones, está muy equivocado. 707 00:54:55,458 --> 00:54:57,458 No vine a absolverlo. 708 00:54:58,583 --> 00:55:01,833 No olvido lo último que él me preguntó el día que murió. 709 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 "¿Crees que mi nombre ocupará un lugar en la historia?". 710 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Esa pregunta tiene su mérito. 711 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Le dije que ocuparía un lugar grandioso. 712 00:55:15,791 --> 00:55:16,875 Pero mis… 713 00:55:18,375 --> 00:55:21,625 propias palabras me resultaron extrañas porque… 714 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 no las creí. 715 00:55:26,208 --> 00:55:28,458 Lo último que le dije fue una mentira. 716 00:55:32,375 --> 00:55:34,541 Porque yo sé que la humanidad 717 00:55:35,750 --> 00:55:37,583 no lo recordará en lo absoluto. 718 00:55:39,291 --> 00:55:40,666 No tendrán motivos. 719 00:55:41,750 --> 00:55:43,708 Como mucho, será una nota al pie. 720 00:55:44,541 --> 00:55:46,458 Un hecho insignificante. 721 00:55:47,291 --> 00:55:50,708 ¿Recuerdan a aquel pobre tipo al que le dispararon 722 00:55:50,791 --> 00:55:53,291 a los tres meses de asumir como presidente? 723 00:55:53,375 --> 00:55:55,625 No sabrán sobre el hombre que fue. 724 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 El héroe que libró guerras, 725 00:55:57,750 --> 00:56:01,125 que me escribía unos tontos poemas en un latín dudoso, 726 00:56:01,791 --> 00:56:06,666 que se paraba de cabeza y cantaba con tal de ver reír a sus hijos. 727 00:56:09,708 --> 00:56:10,583 No. 728 00:56:12,791 --> 00:56:14,958 Sé que nadie conocerá a ese hombre. 729 00:56:18,166 --> 00:56:21,958 Puede que ahora el país lo llore, pero lo olvidarán con los años. 730 00:56:25,583 --> 00:56:26,583 Y siento… 731 00:56:28,166 --> 00:56:30,125 cómo se desvanece. 732 00:56:32,291 --> 00:56:33,500 Incluso ahora mismo. 733 00:56:37,416 --> 00:56:40,125 Pronto no será más que otro rostro en la pared. 734 00:56:40,750 --> 00:56:42,625 La historia lo olvidará. 735 00:56:47,875 --> 00:56:49,083 Y a usted… 736 00:56:51,166 --> 00:56:52,166 le pasará igual. 737 00:56:54,708 --> 00:56:56,625 Usted compartirá su destino. 738 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Pero, en su caso, no habrá ningún retrato. 739 00:57:02,458 --> 00:57:04,666 Ningún niño aprenderá su nombre. 740 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 No sabe lo que dice. 741 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 Claro que sí. 742 00:57:08,708 --> 00:57:11,041 Me encargaré yo misma de que así sea. 743 00:57:12,166 --> 00:57:13,666 Oí que escribió un libro. 744 00:57:14,458 --> 00:57:18,583 Me aseguraré de que no se imprima mientras aún haya gente interesada. 745 00:57:18,666 --> 00:57:21,541 Su voz se apagará cuando su vida acabe. 746 00:57:21,625 --> 00:57:23,083 Lo borraré del mundo, 747 00:57:23,791 --> 00:57:26,500 como usted borró al hombre que yo más amaba. 748 00:57:26,583 --> 00:57:29,875 No, no puede. No tiene derecho. 749 00:57:29,958 --> 00:57:32,416 Ya lo hice, señor Guiteau. 750 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 Vine porque quería que supiera, 751 00:57:37,375 --> 00:57:39,916 cuando estuviera caminando a la horca, 752 00:57:41,666 --> 00:57:43,041 que será olvidado. 753 00:57:45,375 --> 00:57:46,958 Espere. 754 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Espere. 755 00:57:49,291 --> 00:57:51,166 ¡Espere! 756 00:58:22,291 --> 00:58:24,375 Me tropecé con el escalón. 757 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Hijo mío… 758 00:58:28,333 --> 00:58:31,458 De Mateo 10, versículo 28: 759 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 "No teman a los que matan el cuerpo, 760 00:58:35,750 --> 00:58:38,625 pero no pueden matar el alma. 761 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 Teman más bien a aquel 762 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 que puede arrojar el alma y el cuerpo en el infierno". 763 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Y también de Mateo… 764 00:58:51,166 --> 00:58:55,125 "Si ustedes no se vuelven como niños, 765 00:58:55,208 --> 00:58:58,875 no entrarán en el Reino de los Cielos". 766 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Señor mío, me despido. 767 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Cumplí mi misión. 768 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 ¡Gloria! ¡Aleluya! 769 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 ¡Gloria! Alelu… 770 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Salvé a mi partido. 771 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Salvé a mi nación. 772 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Señor mío, me despido. 773 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Cumplí mi misión. 774 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Gloria. 775 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Señor. 776 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Gracias, señor. 777 01:00:14,958 --> 01:00:20,666 Chester Arthur aprobó reformas históricas del servicio civil 778 01:00:20,750 --> 01:00:24,458 que aún dan forma a nuestro gobierno. 779 01:00:32,458 --> 01:00:37,708 Se retiró después de un solo mandato y murió al año siguiente. 780 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 Al perder contra Grover Cleveland en 1884, James Blaine rompió la racha 781 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 de 24 años de gobiernos republicanos que había iniciado Lincoln. 782 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling dejó la política por completo. 783 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Murió caminando a su casa durante la Gran Ventisca de 1888. 784 01:01:13,291 --> 01:01:18,416 La autopsia del cerebro de Charles Guiteau no fue concluyente. 785 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Se lo envió a un depósito y rápidamente quedó en el olvido. 786 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CEREBRO DE CHARLES J. GUITEAU 787 01:02:25,875 --> 01:02:32,708 Mollie Garfield y Joe Brown se casaron en el porche que construyó su padre. 788 01:02:34,500 --> 01:02:39,791 Lucretia Garfield vivió 37 años más luego de la muerte de su esposo. 789 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Subtítulos: Alejandra Garbarello