1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 Amerikkaa uhkaa ennennäkemätön vaara. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Todellisten patrioottien on aika astua esiin. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,583 Tarttua toimeen. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Tänään - 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 on tilinteon aika. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 En voi enää vaieta Washingtonin kehnosta asiantilasta. 7 00:00:27,833 --> 00:00:32,166 Varapresidenttinä olen vannonut suojelevani tasavaltaamme. 8 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 En seuraa vierestä, kun… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 Tyranni! 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Itsevaltias susi lampaiden vaatteissa - 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 vie väkisin valtaa osavaltioilta ajaakseen radikaalia asiaansa. 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,166 Olenhan toki hänen varapresidenttinsä. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Mutta Garfield ei ole rehellinen niille, jotka hänet valitsivat. 14 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Ei uskollisuuden rahtustakaan. 15 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Ainoastaan… petettyjä lupauksia. 16 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 "Petettyjä lupauksia." 17 00:00:59,791 --> 00:01:02,875 Oletteko nähneet häntä aikoihin? Onko kukaan teistä? 18 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Voit siteerata minua. Olkoon. 19 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Presidentti ohittaa kansalaiset tyystin - 20 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 ja säätää blankettilakeja Valkoisen talon suljettujen ovien takana. 21 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Kuvittele! 22 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Muutaman kuukauden ajan olin varapresidentti. 23 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Kannustan kaikkia Jumalaa pelkääviä kansalaisia - 24 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 korottamaan äänensä - 25 00:01:26,333 --> 00:01:32,500 ja marssimaan Pennsylvania Avenuelle vaatimaan presidenttiä pitämään sanansa. 26 00:01:33,083 --> 00:01:36,666 Antakaa äänenne kuulua ja tehkää asia selväksi. 27 00:01:36,750 --> 00:01:38,166 MISSÄ GARFIELD LYMYÄÄ? 28 00:01:38,250 --> 00:01:39,875 Kansaa ei jätetä huomiotta. 29 00:01:55,041 --> 00:01:59,000 Kaikki johtuu satamasta. Antaa New Yorkin hoitaa tullia. 30 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 Silloin Conkling perääntyy. 31 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 Hän on vaarallinen vihollinen. 32 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Hän pystyy seisauttamaan koko hallituksen. 33 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Ellette vedä nimitystä pois. 34 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 Olette kongressin vaikutusvaltaisimpia miehiä! 35 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 Conkling vilkaisee kerran, ja… 36 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Sinä lietsot eripuraa! 37 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 Hajotat tämän puolueen - 38 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 jonkin mitättömän ajojahtisi takia. 39 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Tirvaisen sinua kohta kuonoon. 40 00:02:24,666 --> 00:02:29,166 Väkivaltako on ratkaisusi? -En empisi hetkeäkään. Mutta en ehdi. 41 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Koska juuri nyt meillä on töitä tehtävänä. 42 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Tehkää työnne. 43 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Hyvät herrat! Rauhoittukaa heti! 44 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Muuten saatte lähtöpassit tästä talosta! 45 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Tämä koskee myös teitä, herra ministeri. 46 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Vannoin selättäväni hallituksemme turmeluksen. 47 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Sanottakoon sitä vaikka suosimisjärjestelmäksi. 48 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 Sellainen ei sovi. 49 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Tyhjäntoimittajat kuluttavat verorahoja olemattomissa tehtävissä. 50 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Vaaleilla valitut huutokauppaavat vaikutusvaltaansa. 51 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Demokratian kannalta se on kestämätöntä. 52 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Se on väärin, 53 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 ja me kaikki tiedämme sen. 54 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Tämä on taistelumme. 55 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Vuosien kuluttua - 56 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 meitä arvioidaan sen perusteella, mitä teemme nyt. 57 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Mitähän meistä sanotaan sitten? 58 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Keskeyttäkää muut puheenvuorot senaatissa, 59 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 kunnes tuomari Robertsonia on kuultu. 60 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Mitä? 61 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 Voiko hän tehdä niin? -Päätökseni ei horju. 62 00:04:02,666 --> 00:04:04,125 Vaimo odottaa. Näkemiin. 63 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 Ei, odottakaa! Herra presidentti! 64 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Herra presidentti… 65 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Teidän narrien piti olla sovittelukomitea. 66 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Tuulen suunta kääntyi. 67 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 Vai niin. 68 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 Saanen kääntää tuulen takaisin. 69 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 Jos joku äänestää Garfieldin miestä, se jää hänen viimeisekseen. 70 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 Oletko koskaan koettanut uhkausten sijaan myötätuntoa? 71 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Saat minut halajamaan hirteen. 72 00:04:27,500 --> 00:04:29,250 Siinä on sinulle myötätuntoa. 73 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Ulos! 74 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Lähdetään. 75 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Saumat alkavat rakoilla. 76 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Mitä sinä tuumit? 77 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Sinulla on heitä enemmän maalaisjärkeä. 78 00:04:51,458 --> 00:04:54,666 Onko tullinhoitajan virka niin tärkeä? 79 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Kannattaako sen takia panna kaikki yhden kortin varaan? 80 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Kyse on satamista ja nimitysoikeudesta. Tämä on perintöni. 81 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Ei, olet kaikkien suosiossa. 82 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 Etkö tiedä, että olet New Yorkin suosituin mies? 83 00:05:08,583 --> 00:05:09,958 Nimitysoikeudesta viis. 84 00:05:11,000 --> 00:05:16,250 Katukauppiaat kaikkialla kipittävät kiireen vilkkaa antamaan kättä. 85 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Vanhemmat nimeävät lapsensa mukaasi silkasta ihailusta. 86 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Kaikki se voi kadota tuosta vain. 87 00:05:22,375 --> 00:05:27,041 Aliarvioit ihmisiä etkä ymmärrä heidän vaikuttimiaan. 88 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 Pätevä johtaja tietää, milloin sotia ja milloin rakentaa rauhaa. 89 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Kuulehan, rouva Sprague. 90 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 Saattaisin olla eksyksissä ilman sinua. 91 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Sen vuoksi - 92 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 päätin liiton kuvernöörin kanssa - 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 aiemmin tänään. 94 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 Olen valmis. 95 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 En halua piileskellä koko elämääni. 96 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Ei. 97 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 Miehesi syyttäisi minua siitä. 98 00:06:19,125 --> 00:06:24,416 Hän nälvisi minua lehdistössä nyt, kun tarvitsen tukea kaikkein eniten. 99 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 Sitäkö sinä mietit? 100 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 Kate, minulla on perhe Albanyssa. 101 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Julie ja tyttäremme. 102 00:06:41,208 --> 00:06:42,666 Emme ole kainostelleet. 103 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Koko kaupunki tietää meistä. 104 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Totta kai. 105 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Albanyssa se ei käy. 106 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Luopuisinko paikastani senaatissa? 107 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 Kummankin on erottava, Tom. 108 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Senaattorina on mukavaa. 109 00:07:13,750 --> 00:07:16,458 Rauhoitu. Se on väliaikaista. 110 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 Pannaan halvalla sitä pässiä puistokadun toisessa päässä. 111 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Ilman paikkojamme demokraateilla on senaatin enemmistö. 112 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Muutamaksi viikoksi. 113 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Sinä aikana syntyy täysi kaaos. 114 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Seuraamme vierestä, kun Garfieldin ohjelma hajoaa säpäleiksi. 115 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Sitten ystävämme New Yorkista äänestävät meidät takaisin - 116 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 yksimielisesti. 117 00:07:39,083 --> 00:07:43,500 Purjehdimme senaattiin voitonriemuisina uuden väkevän mandaatin kera, 118 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 ja presidentti heittäytyy avuttomana jalkojemme juureen. 119 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Garfield muistakoon, ettei voi sontiakaan ilman New Yorkin lupaa. 120 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Ensimmäinen korinttolaiskirje, 15:42. 121 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 "Kylvetään katoavaisuudessa, 122 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 nousee katoamattomuudessa. 123 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 Mutta tämän minä sanon, veljet ja sisaret, 124 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 ettei liha ja veri voi periä Jumalan valtakuntaa. 125 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 Emme kaikki kuolemaan nuku, 126 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 mutta kaikki me muutumme, 127 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 yhtäkkiä, silmänräpäyksessä, viimeisen pasunan soidessa; 128 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 sillä pasuna soi, 129 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 ja kuolleet nousevat katoamattomina. 130 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Kuolema, missä on sinun voittosi? 131 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Kuolema, missä on sinun otasi? 132 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 Mutta kuoleman ota on synti, 133 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 ja synnin voima on laki." 134 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Mitä te Kristuksesta tiedätte? 135 00:09:19,041 --> 00:09:21,583 Kaupunki muuttuu päivä päivältä oudommaksi. 136 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield! 137 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Meidän on puhuttava. Asia ei voi odottaa. 138 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Ilman muuta. 139 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Pahastutko, jos pakkaan tavaroita samalla? 140 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Olen valitettavan myöhässä. 141 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Lähdetkö jo nyt? 142 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Vien Creten Monmouthiin jatkamaan toipumistaan. 143 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Tohtori Edson suositti leppeämpää ilmanalaa. 144 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Merenranta sopii siihen. 145 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Vein Nellienkin, kun hän sairastui. 146 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Anteeksi, Chester. En ole kertaakaan kysynyt hänestä. 147 00:10:08,041 --> 00:10:14,833 Edes lähimpien ystävien kanssa tulee harvoin puhetta edesmenneestä vaimostani. 148 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Ei puhuta siitä. 149 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 En tullut tänne tänään sen takia. 150 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 Ole hyvä. -Ei. Jos vain sopii… 151 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 Olet varmasti lukenut lehtiä. Tiedät, että nousin sinua vastaan. 152 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 Kuulostaa tutulta. 153 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Kuulostaako? 154 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Hyvä. 155 00:10:42,083 --> 00:10:48,541 Siispä täten pyydän eroa varapresidentin tehtävästä. 156 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Kiitos. 157 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Kiitos. 158 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 En myönnä sitä. 159 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 Mitä? -En myönnä eroa tehtävästäsi. 160 00:11:10,750 --> 00:11:11,833 En ainakaan vielä. 161 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Toivon, että annat työlle toisen mahdollisuuden. 162 00:11:17,083 --> 00:11:20,041 Hetkinen. Et taida ymmärtää… 163 00:11:21,750 --> 00:11:26,250 Olin julkisesti epälojaali. Nimittelin lehdissä vaikka miksi. 164 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 Tulethan ensi kerralla puheilleni - 165 00:11:28,541 --> 00:11:30,916 ennen kuin puhut huolistasi julkisuuteen. 166 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Koen velvollisuudekseni selventää, että sinun pitäisi erottaa minut. 167 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Olen todella surkea varapresidentti. 168 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Et aina. 169 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 Et hylännyt muita ehdokkaitani senaatissa. 170 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 En silti hyväksynytkään heitä. 171 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 En mennyt edes kongressitaloon! 172 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Ei kai se niin vakavaa ole. 173 00:11:56,291 --> 00:11:59,791 Edustamme erilaista politiikkaa! Olen Conklingin linjoilla. 174 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Kahden päivän päästä lähden Albanyyn varmistamaan hänen ja Plattin valinnat. 175 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Teet tietenkin kuten parhaaksi näet. 176 00:12:11,958 --> 00:12:16,541 En ymmärrä, mitä juonit! Jostain syystä se ei aukene minulle. 177 00:12:20,666 --> 00:12:25,375 Ei ole juonta. Olet ilmaissut mielipiteesi selkeästi. 178 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Mielestäni tehtäväni ei ole yrittää vaikuttaa niihin. 179 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 Ne eivät muutu. 180 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 Ne eivät kehity. Ne pysyvät! 181 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 Ikuisesti! 182 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Tule välillä käymään. Oveni on aina avoinna sinulle. 183 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Saatana! 184 00:12:45,416 --> 00:12:48,583 Vihdoinkin. Annoit nilkille kenkää. -En. 185 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Annan hänelle mahdollisuuden. 186 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 Hän on kaikkien aikojen kamalin varapresidentti. 187 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Minusta tuntuu, että hänessä on jotain hyvääkin. 188 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 Sen lisäksi hän on ainoa, joka tietää, 189 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 minne leijonanosa liittovaltion tuloista on haudattu. 190 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Ne olisi mukava nähdä. 191 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 Eikö vain? 192 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Jopas. 193 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 Milloin heistä tuli noin läheisiä? 194 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Todellako? 195 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Voi tavaton. 196 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Sinulla on ollut kiireitä. 197 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 Milloin nukuit viimeksi? 198 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 En tiedä, mitä minun pitäisi tehdä. Conklingilla on pirusti vaikutusvaltaa. 199 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Hän osti Albanyn miesten edustajanpaikat. 200 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Tämä äänestys on silkkaa näytelmää. 201 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Hän palaa Tom Plattin kera senaattiin muutamassa päivässä. 202 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 He vaativat päätäni vadille. 203 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 Luultavasti. 204 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 Ehkä en voi muuttaa mitään. 205 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Mitä jos vaarannan ehdokkaani, ne kunnon miehet? 206 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 He ovat panoksina sodassa, jota en voita. 207 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 He näkevät, että yksi mies taisteli oikeuden puolesta. 208 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Ja hävisi presidenttiytensä. 209 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Onneksi et koskaan halunnut presidentiksi. 210 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Anna se. 211 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 Mollie voi viedä minut yksin Monmouthiin. 212 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Jää Washingtoniin. Näytä heille, ettet pakene taistelusta. 213 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Jos luulet, että hylkään vaimoni… 214 00:14:31,666 --> 00:14:35,291 Vaimo pärjää viikon. Tulet sinne, kun tämä on ohi. 215 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 TERVETULOA KOTIIN ALBANYYN, ROSCOE CONKLING! 216 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 Tervetuloa kotiin. -Ilo on minun puolellani. 217 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 Kiitos lipusta, William. 218 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Eipä kestä. 219 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Pohjoisen moukat tietävät, mistä rahat tulevat. 220 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 Mitä sinä hykerrät? -Etkö kuullut Tomista? 221 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Muusta ei puhutakaan. 222 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Miksi? Hän on tylsempi kuin heinäsäkki. 223 00:15:16,583 --> 00:15:17,916 Huhupuheiden mukaan - 224 00:15:18,666 --> 00:15:25,458 Platt jäi eilen kiinni Delavanin talossa rysän päältä. 225 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Olet ollut tuhma poika, Thomas. 226 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Jonkun neitosen pitäisi antaa opetus. 227 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Ei olisi Tomista uskonut. 228 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Joistakin miehistä ei millään arvaisi. 229 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Ota hänet pois. 230 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Mitä? 231 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 Hän ei voinut pitää housuja jalassaan yhtä iltaa. 232 00:16:01,000 --> 00:16:02,916 Koko valtuuskunta pilkkaa häntä. 233 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Älähän nyt. Harmitonta huvia. 234 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Häntä pidetään pellenä ja petturina. 235 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Ei sellaisia äänestetä takaisin senaattiin. 236 00:16:11,125 --> 00:16:15,541 Ellemme ota häntä pois, hän vetää meidätkin pinnan alle. 237 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Olemme tunteneet Tomin 20 vuotta. 238 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Olen hänen lastensa kummisetä. 239 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Hän puolustaa meitä ja on ystävämme. 240 00:16:26,666 --> 00:16:30,416 Tiedät paremmin kuin kukaan, ettei politiikassa tunneta ystäviä. 241 00:16:30,916 --> 00:16:36,666 Vaihda nimi kaikessa hiljaisuudessa. Laita tilalle toisen puoluekonkarin nimi. 242 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 Ei kai se niin vain käy? 243 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Murtha! 244 00:16:46,333 --> 00:16:51,083 Haluatko muuttaa Washingtoniin? -Ne kirsikankukat toki… 245 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Erinomaista. Asia on sovittu. 246 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Willie hyvä, 247 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 tervetuloa kärkikaartiin. 248 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Ala painua. 249 00:17:02,458 --> 00:17:03,458 Emme siekaile. 250 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 Niin se on. 251 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Onko mitään uutta auringon alla? 252 00:17:15,791 --> 00:17:18,958 Chester. Onko jokin vialla? 253 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 Mennään kävelylle, Tom. 254 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 Kaksin vain. 255 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Hyvää iltaa, isä. 256 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 Edellisestä ripistäni on aikaa, 257 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 mutta minulla on kysyttävää Herralta. 258 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Hän kuuntelee aina. 259 00:17:39,250 --> 00:17:40,375 Kerro, mikä painaa. 260 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 Minulle on uskottu - 261 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 suuri ja kauhea tehtävä. 262 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Tiedän, että se on tehtävä ja olen siihen oikea mies. 263 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 Toista ei ole. 264 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Mutta… 265 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Mutta minua pelottaa, isä. 266 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Tunnen pahan tunkeutuvan maailmaamme. 267 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Näen sen. 268 00:18:23,875 --> 00:18:30,208 Näen sen lisääntyvän päivä päivältä ja tartuttavan muiden ihmisten sielut. 269 00:18:30,291 --> 00:18:36,833 Pelkään pahoin, että ellei sitä pysäytä, se syöksee meidät uuteen suureen sotaan. 270 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Mitä yksi elämä painaa vaakakupissa satojen tuhansien muiden rinnalla, 271 00:18:44,208 --> 00:18:48,458 jotka voivat kuolla, jollen ryhdy toimeen. Jos olen liian heikko. 272 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Jumalalta saan tarkoituksen. 273 00:19:07,541 --> 00:19:08,958 NEW YORK SENAATTORINVAALI 274 00:19:09,041 --> 00:19:10,958 Viimeinen äänestyspyyntö. 275 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Yhdelläkään ei ole minkäänmoinen kiire. 276 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Ottaisin itsekin tilanteesta kaiken irti. 277 00:19:16,875 --> 00:19:22,000 Eivät tuppukylän valtaapitävät usein pidä liittovaltion kohtaloa hyppysissään. 278 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 Hellyttävää. 279 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Lainsäätäjien vaimotko? 280 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 He ilmaantuvat ennen suuria äänestyksiä. 281 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 282 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Voi pahus. 283 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Keskeyttäkää äänestys. 284 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Keskeyttäkää äänestys! 285 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Äänestys on jo suoritettu, herra Conkling. 286 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 Yhteenlasketut äänet. 287 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 34 senaattori Roscoe Conklingille - 288 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 ja 50 Chauncey Depew'lle. 289 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 Miten kävi? 290 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Voihan piru. 291 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Herranen aika! 292 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 TERVETULOA KOTIIN ALBANYYN, ROSCOE CONKLING! 293 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Olkaa hiljaa! 294 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Saattakaa joka ikinen ehdokkaamme saliin äänestykseen! Nyt heti! 295 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Oma armas Crete. 296 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Jollakin muotoa me onnistuimme. 297 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Conkling taisi järjestää itsensä ulos senaatista. 298 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Sekä hänen että Tom Plattin paikat kuuluvat nyt meille. 299 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Chauncey Depew, New York. 300 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 Elbridge Lapham, New York. 301 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 Mitä nyt tapahtuu? 302 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 Menetimme tullinhoitajan viran. 303 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 304 00:21:56,375 --> 00:22:02,541 On aika panna miehemme lujasti töihin ja edistää kansalle lupaamiamme asioita. 305 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Conklingin tiukka ote maastamme on vihdoin hellinnyt. 306 00:22:08,083 --> 00:22:11,458 Mieleni huojentui ensi kertaa Ohiosta lähdön jälkeen. 307 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Pojat tietenkin pitävät minut varpaillani. 308 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Lasken tunteja jälleennäkemiseemme. 309 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Aina ja ikuisesti sinun, 310 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Jim. 311 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Olen aina joutunut varomaan sanomisiani ja tekemisiäni. 312 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Etenin hitaasti mutta varmasti vain saadakseni nimen paperinpalaan. 313 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Sellaiseen, jota kukaan ei voi kieltää. 314 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Nyt - 315 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 jokaiseen dollarin seteliin Amerikassa painetaan mustan miehen allekirjoitus. 316 00:22:55,041 --> 00:22:56,458 Ei se kaikkea merkitse. 317 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Mutta jotain sentään. 318 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Hyvänen aika. 319 00:23:15,333 --> 00:23:20,541 Kaikki tämän maan sanomalehdet haluavat tietää, miten onnistuitte. 320 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 Missä? 321 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 Miten voititte. 322 00:23:23,208 --> 00:23:27,833 Miten lakkautitte yksin poliittisen kentän vaikuttavimman voiman. 323 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 Olette sankari. 324 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 Eihän mitään ole vielä tehty. 325 00:23:33,916 --> 00:23:38,333 Olen ollut kolme kuukautta virassa, enkä ole hyväksynyt yhtä ainoaa lakia. 326 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Olen keskittynyt mitättömään puoluekiistaan. 327 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Jos pelaatte Roscoe Conklingia paremmin… 328 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 Ei se ollut peliä, Joe. 329 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 On selvää, että meitä onnisti tällä kertaa. 330 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 Toden totta. 331 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Mutta niin kauan kuin Amerikka pysyy jaloillaan, 332 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 niin kauan on myös Roscoe Conklingeja. 333 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Pidä pari päivää vapaata. 334 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Koska sen jälkeen - 335 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 alkaa varsinainen työ. 336 00:24:13,958 --> 00:24:16,541 Odotan sitä innolla. -Olen ylpeä sinusta. 337 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 Olet mies paikallasi. 338 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 POTOMACIN RAUTATIEASEMA 339 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Nauttikaa viikonloppuna rouvan kanssa ilotulituksista. 340 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Itse aion nostella maljaa Conklingin tappiolle. 341 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 Vaihtoiko Harriet taas lukot? 342 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Ihan taatusti. 343 00:25:01,583 --> 00:25:03,250 Robert, olet sotaministeri. 344 00:25:03,333 --> 00:25:04,333 Sinun pitäisi… 345 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Isä? 346 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Pysäyttäkää hänet! 347 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Pysäyttäkää tuo mies! 348 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 Tuossa hän on! 349 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Hän ampui Garfieldia! 350 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 Ottakaa kiinni! -Hän ampui! 351 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 Tiukka ote! -Nyt pysyy! 352 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Pysy siinä! 353 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Tein sen! 354 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Viekää tyrmään! 355 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Chester Arthurista tulee presidentti! 356 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 Tasavalta pelastuu! 357 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 Viekää hänet pois! 358 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Pois tieltä. 359 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Väistäkää. 360 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 Pois tieltä. -Herran tähden, antakaa tilaa! 361 00:26:12,000 --> 00:26:13,166 Siirtykää kauemmas. 362 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Vettä. 363 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 Hakekaa vettä. 364 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Olen lääkäri Charles Purvis. Freedmen's-sairaalasta. 365 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Mene sinne potilaidesi luo. Hän on Yhdysvaltain presidentti. 366 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Ei ole kauan, ellet siirry syrjään niin kuin olisit jo. 367 00:26:40,333 --> 00:26:41,750 Suokaa anteeksi. 368 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Luoti on jäänyt sisään. 369 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Lähettäkää Cretelle sähke. 370 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Haluan sellin, josta on näkymä puistoon. 371 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Tämän jälkeen Arthur saa nimittää sinut poliisipäälliköksi. 372 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Haluat varmasti tämän. 373 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Herranjestas! 374 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 Aikamoinen, vai mitä? 375 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 Piskuinen pistoolini muutti historian kulkua. 376 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Täällä! 377 00:27:58,625 --> 00:28:03,541 Sarah, pyydä jotakuta miehistä keittämään vettä alaraajoja varten. 378 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Keitettyä vettä tarvitaan äkkiä. 379 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 Freedmen's-sairaalasta, vai? -Aivan oikein. 380 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Pidä tätä. 381 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 Sitä ennen olin - 382 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 Camp Barkerissa - 383 00:28:21,958 --> 00:28:22,916 sodan aikaan. 384 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Taisin matkata Barkerin kautta kerran. 385 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Kyllä, herra presidentti. Muistan sen. 386 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Mitkä ovat mahdollisuuteni? 387 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Eivät järin hyvät. 388 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Veikkaisin yhtä sadasta. 389 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Käytetään se mahdollisuus sitten hyvin. 390 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Hyvät herrat. 391 00:29:21,583 --> 00:29:23,041 Kaikki on mahdollista, 392 00:29:24,125 --> 00:29:28,458 mutta jotta hänellä olisi toivoa, haittaa aiheuttava luoti on poistettava. 393 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Saatte käyttöönne kaikki kansakunnan palvelut. 394 00:29:35,375 --> 00:29:37,708 Tarvitsen vain koettimen ja skalpellin. 395 00:29:43,333 --> 00:29:47,083 Olkaa rauhassa vain. Laitetaan teidät kuntoon. 396 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Luoti vaikuttaa kulkeneen ensimmäisen lannenikaman ohi - 397 00:29:53,166 --> 00:29:55,083 ja juuttuneen sitten loitommalle. 398 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Nyt se lienee lähellä. 399 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 Tohtori? -Kiitos. 400 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Tarvitsen hiljaisuutta. 401 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 Ei huolta. 402 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 Tajunnan menetys on odotettavissa. 403 00:30:27,500 --> 00:30:32,125 Revennyt kudos tai sangen kiinteä hyytymä. Arvatenkin jälkimmäinen. 404 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 Koetin vahingoittaa potilastanne, eikä välineitä ole puhdistettu. 405 00:30:36,166 --> 00:30:39,875 Täpärässä tilanteessa ei tuhlata aikaa. -Anteeksi. 406 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Oletteko kuullut Euroopan antiseptiikan tutkimuksesta? 407 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Emme ole Euroopassa! 408 00:30:44,750 --> 00:30:50,666 Tohtori Purvis, näkymättömät hirviöt ovat taikauskoisten höpinää, eivät tiedettä. 409 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 Kyseenalaistamanne menetelmät pelastivat sodassa tuhansia ihmishenkiä. 410 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Ne ovat hyväksi havaittuja. 411 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 Ne yksinkertaisesti toimivat. 412 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Hyvä herra, 413 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 saanko luvallanne jatkaa tutkimusta? 414 00:31:53,416 --> 00:31:54,833 Luuletko, että hän… -En. 415 00:31:58,500 --> 00:31:59,458 Tietäisin kyllä. 416 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Meitä pidetään murhaajina. 417 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Koko maa pitää. 418 00:32:19,958 --> 00:32:24,666 Mies sanoi tappaneensa minun nimissäni. Olen kuulemma hänen ystävänsä. 419 00:32:24,750 --> 00:32:28,541 Olemme syyllisiä. -Nyt turpa kiinni. 420 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Joku joutava typerys yritti saada mainetta. 421 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Asia tutkitaan. Meitä ei syytetä. 422 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Presidenttiämme ammuttiin tänään kuin kurjaa kulkukoiraa. 423 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Ja hän kuolee pirun varmasti. 424 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Hän voi olla jo kuollut, 425 00:32:44,166 --> 00:32:49,125 mikä puolestaan käynnistää vallan periytymisen. 426 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 Mitä? -Älä sano, ettet ole ajatellut sitä. 427 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 Kiistely parista senaatin paikasta… -Älä sano sitä. 428 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Voimme rakentaa koko maahan kaiken, mitä meillä oli New Yorkissa. 429 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Ei. 430 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 En ota tehtävää vastaan. 431 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 En sovi presidentiksi! 432 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Siinä piileekin Amerikan hienous. 433 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Etkö kaiken kokemamme jälkeen todellakaan käsitä, 434 00:33:19,708 --> 00:33:23,041 että kohdallemme osui juuri historian suurin onnenpotku? 435 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Rattaat seis! 436 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Mikä helvetissä sinua oikein vaivaa? 437 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Suoraan sanoen en ole täysin varma. 438 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Mutta minut valtasi voimakas halu olla matkustamatta kanssasi. 439 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 Aiotko saapastella Washingtoniin asti? 440 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Joskus miehen on vain käveltävä. 441 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Voi jeesus. 442 00:33:59,750 --> 00:34:04,625 Ulkona on yli 30 astetta. Sydämesi pettää kilometrin jälkeen. 443 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 Lopeta oikuttelu ja kiipeä takaisin vaunuihin. 444 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Loukkaat minua, Chester. 445 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 No, 446 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 sitten lienee hyvä, ettei politiikassa tunneta ystäviä. 447 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Sinä perkele. 448 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Älä käännä minulle selkää! 449 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Minä olen auttanut sinua kaikin tavoin! 450 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Loin sinut tyhjästä! 451 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 452 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 453 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Onneksi te tulitte. 454 00:35:09,250 --> 00:35:12,791 Pysy makuulla. Älä rasita itseäsi. -Tekeekö kovin kipeää? 455 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Yläkannella on yhä valoa, kultaseni. 456 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Vain runko on vaurioitunut. 457 00:35:20,333 --> 00:35:21,833 Tärkeät sisäelimet säästyivät. 458 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 Tohtori Bliss sanoo löytäneensä luodin, joten kun se saadaan ulos… 459 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Sitten kaikki on hyvin. 460 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Selvä. Missä pojat ovat? 461 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Heille ei ole kerrottu. 462 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 Huolehdimme heistä. 463 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Kaikki on hyvin. 464 00:35:40,250 --> 00:35:44,041 Mitä minä teen kanssasi? Jätän sinut viikoksi yksin… 465 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Aikaa ei ole. 466 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 On tehtävä järjestelyjä. 467 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Ei. 468 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Ei tule kuuloonkaan. 469 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Tunnen sen kaikkialla. 470 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Siksi tulin virvoittamaan sinut. 471 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Taistele. Sinun on taisteltava. 472 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 Äläkä puhu enää kuolemasta. 473 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 WASHINGTONIN PIIRIVANKILA 474 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Hirteen vain! 475 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 476 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Mistä se Guiteaun pirulainen keksi käydä ostamassa aseen? 477 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Ei mielipuolta voi ymmärtää. 478 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 Toimiikohan hän Conklingin kanssa? -Ei. 479 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 Conkling loi ehkä suotuisan ilmapiirin Guiteaulle, 480 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 muttei aiheuttanut tätä. 481 00:36:52,958 --> 00:36:57,458 Eihän se oikein ole, mutta haluan heidät tilille teoistaan. 482 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 Ensimmäinen uhrisi saapuu. 483 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Rouva Garfield. 484 00:37:02,708 --> 00:37:03,666 Herra varjelkoon. 485 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 Matkustin läpi yön. -Hyvät hyssykät. 486 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Löyhkäät lehmän lannalta. 487 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 Ei mikään ihme. 488 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Taitoin paluumatkan maatalon kärryjen kyytiläisenä. 489 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 Miten presidentti jaksaa? Onko elossa? -On kyllä. Hän lepää. 490 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Luojan kiitos. 491 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 Arthur. -En tahdo sitä. 492 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 En halunnut tätä. 493 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 Se oli kunnianhimoa. Se oli… -Chester, ryhdistäydy. 494 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Olet varapresidentti. 495 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Paskat olen. Se loppuu nyt. 496 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 Älä puhu joutavia. Amerikkalaiset ovat peloissaan. 497 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 He katsovat meitä. He katsovat sinuun, Chester. 498 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 Kirottua! 499 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 En pysty siihen. 500 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 En kelpaa! 501 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Presidentti luotti minuun, mutta puukotin häntä selkään, minkä ehdin. 502 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Jumala, surmaa minut! 503 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Olen vain pahainen sian retale! 504 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Kuuntele, Chester Arthur. Kuuntelekin helvetin tarkkaan. 505 00:37:57,541 --> 00:38:02,916 Pakkotilanteet voivat herättää miesten uinuksissa olleita jaloja piirteitä. 506 00:38:03,000 --> 00:38:07,333 Jos sinussa on rahtunenkin ylevyyttä, nyt on aika tuoda se päivänvaloon. 507 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 Mitä sinä teet, Chester? 508 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Eroatko häpeällisesti pelkurin lailla vai parannatko tapasi? 509 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Parannan tapani, rouva. 510 00:38:21,458 --> 00:38:25,875 Teen parannuksen. Vannon sen pyhästi. Parannan tapani. 511 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Hyvä. 512 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Muistakaa, että sanomalehdiltä peritään 25 dollarin tekijänpalkkio. 513 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Annan alennusta paikallisille kauppiaille. 514 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Vai annanko? 515 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Haluan painottaa, etten kanna presidentille kaunaa. 516 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Se oli… 517 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 Se oli valitettava poliittinen välttämättömyys. 518 00:38:57,791 --> 00:39:01,708 Tavoitteeni oli yhdistää puolue ja pelastaa tasavalta. 519 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 Ammuin häntä kyllä. 520 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 Kuin lippua alas kiskovan kapinallisen. 521 00:39:05,708 --> 00:39:10,750 Kuinka monta sataa tuhatta sodassa uhrattiin ja mistä syystä? 522 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 Suojellaksemme kansakunnista suurinta. 523 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Uhrasin vain yhden samasta syystä. 524 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Mutta jääköön puolustukseni Jumalan ja Amerikan kansan huoleksi. 525 00:39:22,500 --> 00:39:27,083 Lisätietoja on viljalti tarjolla päiväkirjassani nimeltä Totuus. 526 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 Se on tuota pikaa saatavilla kirjapuodeissa. 527 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 KUUKAUDEN KULUTTUA 528 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 JÄÄTÄ 529 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Kokeillaan. 530 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Oletko valmis? 531 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Täältä tulee. 532 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Hyvä on. 533 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Ei se mitään. 534 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Hyvä on. Ei haittaa. 535 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Yritetään huomenna uudestaan. 536 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Hänen vointinsa heikkenee. 537 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Vierailijoiden jatkuva virta rasittaa häntä. 538 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Siipeen saa jatkossa päästää vain lähimpiä perheenjäseniä. 539 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Kun presidentti puhuu, 540 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 hän käyttää palleaansa, 541 00:40:50,708 --> 00:40:55,958 mikä puolestaan täristää maksaa ja luoti tunkeutuu aina vain syvemmälle. 542 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Eikö hengitys liikuta palleaa samalla lailla? 543 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Hengitys on hellävaraista. 544 00:41:02,208 --> 00:41:03,583 Puhe on voimallisempaa. 545 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Melkoinen määrä mätää. 546 00:41:25,583 --> 00:41:29,750 Kirjoitin Chester Arthurille. Hän ei ole samaa maata kuin Garfield. 547 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Hän tietää, keitä hänen ystävänsä ovat. 548 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 Ja kuka olisi urheampi kuin minä, 549 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 joka teki mitättömyydestä presidentin. 550 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 551 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 Ja pian yleisö saa lukea kirjani. 552 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Kirjanko? 553 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 Totuus. 554 00:41:47,500 --> 00:41:51,666 Sen kuvaus ajattelustani vaikuttaa kiihkeimpiinkin vastustajiin. 555 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 Kymmenkunta kustantajaa on jo kysellyt oikeuksia. 556 00:41:54,666 --> 00:41:58,166 Ohjailen heitä toinen toistaan vastaan. 557 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Puhut tästä kuin se olisi leikkiä. 558 00:42:02,458 --> 00:42:06,791 Sitähän se nimenomaan on. On voittajia ja häviäjiä. 559 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 Ja kerrankin, Franny, minä olen voittaja. 560 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Nyt kaikki tietenkin muuttuu. 561 00:42:12,083 --> 00:42:17,333 Nimeni tunnetaan, joten voin perustaa The Daily Theocratin. 562 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Onnistuin, Fran. 563 00:42:20,083 --> 00:42:21,333 Tein sen takiamme. 564 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Katso. 565 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Katso tätä. 566 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Nämä ihmiset kirjoittavat minulle päivittäin. 567 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 He tarjoavat tukea ja rahaa. 568 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Luulin olevani yksin, mutta minulla on tukea! 569 00:42:37,458 --> 00:42:39,166 He ovat aina olleet olemassa! 570 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 Nyt heitä ilmaantuu joukoittain, 571 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 koska annoin heille jotain, mihin uskoa. 572 00:42:55,625 --> 00:42:56,708 Minun on mentävä. 573 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 574 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 Vartija? -Franny? 575 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Vartija! 576 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Kiitos, kun tulitte, professori Graham Bell. 577 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Bell riittää, herra Brown. 578 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Ehkä presidentin henki voidaan vielä pelastaa. 579 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 Induktiotasapaino. 580 00:43:36,541 --> 00:43:41,083 Suunniteltu havaitsemaan metallit sähkövirran avulla. 581 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 Tainter, virtalähde. -Selvä, professori Bell. 582 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 On jo tiedossa, että luoti on oikealla puolella. 583 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Sopiiko herra presidentin kääntyä? 584 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Hyvä on. 585 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Minä autan. 586 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Ei mitään hätää. 587 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Varovasti. 588 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Vaadin hiljaisuutta. 589 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Mitä tapahtuu? 590 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Mitä kuuluu? 591 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Jokin on vialla. 592 00:44:30,541 --> 00:44:33,333 Sen on tarkoitus tikittää, mutta tämä ei… 593 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Sehän on innostuksesta järjiltään. 594 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Luoti on edelleen samassa paikassa. 595 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 Maksan lähellä. 596 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Kuulen sen mainiosti. 597 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Kuuluuko sen paukahdella? 598 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Tainter, katkaise virta. 599 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Ei. Melkein valmista. 600 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Tarvitsen vain… 601 00:44:56,291 --> 00:44:59,166 Hän ei kestä enempää. -En menetä häntä. 602 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 Tohtori! -Pitäkää potilas paikallaan. 603 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Tohtori Bliss, lopettakaa heti. 604 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 Olen johtava lääkäri. -Irti siitä skalpellista! 605 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Muuten upotan sen silmäreikääsi. 606 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 Mitä nyt, kulta? 607 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 Metallia. 608 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 Sänky on tehty jousista, joten se saattoi häiritä… 609 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 Voimme vielä… -Ei. 610 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Luoti ei ole syypää, kulta pieni. 611 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 Minussa on nyt jotain muuta. 612 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Minusta ei ole… 613 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Tiedäthän, että olemme äitisi kanssa sinusta ylpeitä. 614 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 En tiedä, miten selviän ilman sinua. 615 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Kultaseni, 616 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 et sinä tarvitse minua. 617 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Muista tämä, 618 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 sinä älykäs ja kaunis tyttäreni. 619 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 Sinä pärjäät hienosti. 620 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Miksi presidentti on lähdössä Washingtonista? 621 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Hän lähtee rannikolle jatkamaan Monmouthin-matkaansa. 622 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Lääkärinä kiellän sen. 623 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 Olen seurannut mieheni tyrkkimistä ja sorkkimista, ja minulle riittää. 624 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 Hänelle myös. 625 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Löydämme luodin lähipäivinä. 626 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Suosittelen valitsemaan seuraavat sananne tarkoin. 627 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Tämä riittää. 628 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 En edes tiedä, mistä aloittaa. 629 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Tiedät sitten. 630 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Uskon sinuun. 631 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 Kun näet keinon, tiedät kyllä. 632 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Lapsena näin unta merestä. 633 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 Purjehdin tuntemattomiin paikkoihin kuin Crusoe konsanaan. 634 00:49:27,166 --> 00:49:30,750 Melkoisen kunnianhimoista pojalta, joka ei oppinut uimaan. 635 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Aikeeni ovat aina olleet hieman liian suureellisia. 636 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Miksi pidin sen puheen Chicagossa? 637 00:49:47,833 --> 00:49:49,541 Tiesin, mitä olin tekemässä, 638 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 kun nousin korokkeelle. 639 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Halusin heidän tuntevan minut. 640 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 Pidit puheen, koska se, mitä sydämelläsi oli, 641 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 ei enää mahtunut Ohioon. 642 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Onkohan nimelläni jokin virka ihmiskunnan historiassa? 643 00:50:25,375 --> 00:50:26,666 Uljas virka. 644 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 Mutta vielä uljaampi virka ihmisten sydämissä. 645 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Ei hätää. 646 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Olen tässä kanssasi koko yön. 647 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Ja Herra kantakoon hänet kotiin. 648 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Aamen. 649 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Luoti on kulkenut vasemmalle. 650 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 Siististi haiman taakse. 651 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Se ei osunut yhteenkään presidentin elimeen. 652 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 Haava parani itsestään. 653 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Mikä hänet tappoi? 654 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 Verenmyrkytys. 655 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Sen todistavat kehossa olevat paiseet. 656 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Tulehdus. 657 00:52:25,375 --> 00:52:30,125 Olisiko hän siis toipunut, jos luotiin ei olisi koskettu? 658 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Minä… 659 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 Me saatoimme erehtyä. 660 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 Arthur pyysi sinua kuulemma jäämään. 661 00:52:50,833 --> 00:52:55,500 Ajattele, kuinka monta vuotta raadoimme. 662 00:52:57,000 --> 00:53:01,291 Työ ojennettiin sille pönäkälle paskalle. -On hän edistynytkin. 663 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Toden totta. 664 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Aikanaan hänestä voi tulla jopa kelpo presidentti. 665 00:53:09,291 --> 00:53:10,250 Uskon sen. 666 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Ei hän vuoden 1884 vaaleja taida voittaa. 667 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Olet varsinainen pirulainen. 668 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Et siis lähde kanssani ehdolle? 669 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Se paskiainen. 670 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 Hän vei satamani - 671 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 ja tuhosi urani. 672 00:53:35,291 --> 00:53:37,875 Toivon mukaan hänen kaltaisiaan tulee vielä. 673 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 674 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Franny? 675 00:54:19,916 --> 00:54:21,000 Tulithan sinä. 676 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Valehtelin perheelleni. 677 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 Sanoin hoitavani asioita New Yorkissa. 678 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Vain vartija tietää, että olen täällä. 679 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Mutta en voinut päästää sinua. Halusin tavata sinut ensin. 680 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Olemme tavanneet ennenkin, rouva Garfield. 681 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Keskustelimme juhlassa miehenne virkaanastujaisissa. 682 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Vaikutitte ystävälliseltä, ja rukoilen perheenne puolesta. 683 00:54:51,291 --> 00:54:55,458 Jos luulet, että kaipaan rukouksiasi, erehdyt pahemman kerran. 684 00:54:55,541 --> 00:54:57,708 En tullut antamaan synninpäästöä. 685 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Mietin hänen viimeistä kysymystään kuolinpäivänään. 686 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 Että voiko hänen nimellään olla virkaa historiassa. 687 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Kysymys on aiheellinen. 688 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Sanoin, että hänen muistonsa säilyisi uljaana. 689 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Tuntui - 690 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 oudolta sanoa niin, sillä minä en… 691 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 En uskonut siihen. 692 00:55:26,208 --> 00:55:28,250 Viimeiset sanani olivat valetta. 693 00:55:32,375 --> 00:55:34,375 Totta puhuen tiedän, 694 00:55:35,833 --> 00:55:37,541 että hän jää unholaan. 695 00:55:39,333 --> 00:55:40,666 Ei ole syytä muistaa. 696 00:55:41,750 --> 00:55:43,750 Hän jää korkeintaan alaviitteeksi. 697 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Joutavaksi tiedonmuruksi. 698 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 "Muistatteko vielä sen vanhan miekkosen, 699 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 jota ammuttiin kolme kuukautta virkavalansa jälkeen?" 700 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 He eivät koskaan todella tunne häntä. 701 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 Sitä sotasankaria. 702 00:55:57,750 --> 00:56:01,708 Miestä, jolta sain muka latinaksi rustattuja rakkausrunoja. 703 00:56:01,791 --> 00:56:06,666 Miestä, joka seisoi päällään ja lauloi naurattaakseen lapsiaan. 704 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Ei. 705 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Kukaan ei opi tuntemaan sitä miestä. 706 00:56:18,166 --> 00:56:19,750 Tänään häntä surraan, 707 00:56:19,833 --> 00:56:22,250 mutta vuosien saatossa hänet unohdetaan. 708 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 Tunnen hänen hiipuvan. 709 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Jo nyt. 710 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Pian hän on enää muotokuva seinällä. 711 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Historian havinaa. 712 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 Mutta toisaalta - 713 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 sinäkin unohdut. 714 00:56:54,708 --> 00:56:56,416 Koet saman kohtalon. 715 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Tosin sinusta ei jää edes muotokuvaa. 716 00:57:02,500 --> 00:57:06,291 Lapset eivät opettele nimeäsi. -Ette ymmärrä, mitä puhutte. 717 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 Ymmärrän minä. 718 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Aion itse varmistaa asian. 719 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Kirjoitit siis kirjan. 720 00:57:14,500 --> 00:57:18,666 Varmistan, ettei sitä koskaan paineta. Ainakaan kun joku vielä välittää. 721 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Sinulla ei ole ääntä, kun lähdet täältä. 722 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Pyyhin sinut pois, 723 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 kuten teit miehelle, jota rakastin eniten. 724 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Ei. Teillä ei ole oikeutta. 725 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Se on jo tehty. 726 00:57:35,208 --> 00:57:40,000 Halusin sinun tietävän hirsipuulle kävellessäsi, 727 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 että sinut unohdetaan. 728 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Odottakaa. 729 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Odottakaa. 730 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Odottakaa! 731 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Löin varpaani hirsipuuhun. 732 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Poikani. 733 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Matteuksen 10. luku, jae 28: 734 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 "Älkääkä peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, 735 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 mutta eivät voi tappaa sielua; 736 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 vaan ennemmin peljätkää häntä, 737 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin." 738 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Matteus sanoi myös: 739 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 "Ellette tule lasten kaltaisiksi, 740 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 ette pääse taivasten valtakuntaan." 741 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Minä lähden tykö Herran 742 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Olen niin iloinen 743 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Soi kunnia halleluja 744 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Soi kunnia hallelu… 745 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Minä puolueen pelastin 746 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Ja maani samoin 747 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Nyt olen luona Herran 748 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Siitä olen iloinen 749 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Kunniaa. 750 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Kiitos. 751 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Chester Arthur sai aikaan merkittäviä valtionhallinnon uudistuksia, 752 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 jotka vaikuttavat hallintoon vielä tänäkin päivänä. 753 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Hän jäi eläkkeelle yhden kauden jälkeen ja kuoli seuraavana vuonna. 754 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 James Blaine hävisi Grover Clevelandille vuonna 1884. 755 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Lincolnista alkanut puolueen 24 vuoden valtakausi katkesi. 756 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling hävisi politiikasta. 757 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Hän kuoli vuoden 1888 suuressa lumimyrskyssä kotiin tarpoessaan. 758 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 Charles Guiteaun aivojen tutkimuksen tulokset jäivät epäselviksi. 759 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Aivot suljettiin varastoon ja unohdettiin saman tien. 760 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CHARLES J. GUITEAU AIVOT 761 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfield ja Joe Brown vihittiin Mollien isän rakentamalla kuistilla. 762 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield eli vielä 37 vuotta miehensä jälkeen. 763 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Tekstitys: Sirpa Kaajakari