1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 L'Amérique se retrouve confrontée à un danger inédit. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Les vrais patriotes doivent se manifester. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 Et agir. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Aujourd'hui, 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 il est temps de rendre des comptes. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Je ne peux plus me taire, la situation à Washington est urgente. 7 00:00:27,833 --> 00:00:32,166 En tant que vice-président, j'ai juré de protéger notre république 8 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 et je ne peux autoriser… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 Un tyran ! 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Un autocrate corrompu, déguisé en agneau, 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 prêt à accaparer le pouvoir des États pour servir son programme radical. 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,041 Je l'admets. Il est mon président. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Mais Garfield a été injuste envers ceux qui l'ont fait élire. 14 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Pas une once de loyauté. 15 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Il n'y a eu que des promesses non tenues. 16 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 - "Des promesses non tenues." - Oui. 17 00:00:59,791 --> 00:01:01,208 L'avez-vous vu récemment ? 18 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 L'un de vous ? 19 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Et vous pouvez me citer. Tant pis. 20 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Le président évite même le peuple américain 21 00:01:09,333 --> 00:01:11,250 et publie des décrets 22 00:01:11,333 --> 00:01:13,375 depuis sa Maison-Blanche aux portes closes. 23 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Vous imaginez ? 24 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 J'ai pu, pendant quelques mois, être vice-président. 25 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Je lance un appel à tous les honnêtes et pieux citoyens, 26 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 qu'ils se fassent entendre 27 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 et viennent sur Pennsylvania Avenue 28 00:01:28,541 --> 00:01:32,500 pour exiger que leur soi-disant président honore ses engagements. 29 00:01:33,083 --> 00:01:34,458 Envoyez-lui un message. 30 00:01:34,958 --> 00:01:36,083 Clair et fort. 31 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 Le peuple ne sera pas ignoré. 32 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 LE PRÉSIDENT FOUDROYÉ 33 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 C'est à cause des ports ! 34 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Si New York garde son percepteur, 35 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 Conkling rappellera ses chiens. 36 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 C'est un ennemi trop puissant. 37 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Il finira par immobiliser le gouvernement. 38 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Sauf si vous retirez votre candidat. 39 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 Vous êtes les plus puissants du Congrès ! 40 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 Il suffit d'un regard de Conkling… 41 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Vous fomentez la discorde ! 42 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 C'est vous qui anéantissez ce parti 43 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 à cause d'une vendetta des plus mesquines ! 44 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Je pourrais vous casser les dents. 45 00:02:24,666 --> 00:02:26,958 - Je rêve ! De la violence ? - J'en serais ravi. 46 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 Mais pas maintenant. 47 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Car, messieurs, nous avons un travail à faire. 48 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Qui est de faire le vôtre ! 49 00:02:35,666 --> 00:02:36,500 Messieurs ! 50 00:02:36,583 --> 00:02:39,125 Veuillez vous calmer sur-le-champ ! 51 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Ou je vous chasse de ce bâtiment pour de bon ! 52 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Vous y compris, monsieur le secrétaire. 53 00:02:51,208 --> 00:02:52,083 Bien. 54 00:02:52,750 --> 00:02:56,625 J'ai juré d'en finir avec la corruption au sein de notre gouvernement. 55 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Favoritisme, patronage, peu importe le terme. 56 00:03:00,208 --> 00:03:01,416 Cela ne va point. 57 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Des oisifs détournant l'argent du contribuable dans des emplois fictifs ! 58 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Des élus pratiquant ouvertement le trafic d'influence. 59 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Ce n'est pas comme cela qu'une démocratie peut perdurer. 60 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 C'est mal, 61 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 et nous le savons tous. 62 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Ceci est notre combat. 63 00:03:30,000 --> 00:03:31,541 Dans quelques années, 64 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 chacun de nous sera jugé pour ce qu'il aura fait à cet instant. 65 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Que dira-t-on de nous ? Je me le demande. 66 00:03:52,875 --> 00:03:55,791 Suspendez tous les ordres du jour au Sénat 67 00:03:55,875 --> 00:03:58,500 jusqu’à l’audition de M. Robertson au poste de percepteur. 68 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Comment ? 69 00:03:59,500 --> 00:04:01,000 Peut-il faire cela ? 70 00:04:01,083 --> 00:04:04,125 Je ne céderai pas. Mon épouse m'attend. Au revoir. 71 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 Non, attendez ! M. le président ! 72 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 M. le président… 73 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Vous deviez être un comité de conciliation. 74 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Le navire a fait une embardée. 75 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 Vraiment ? 76 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 Remettons-le sur le droit chemin. 77 00:04:16,666 --> 00:04:19,125 Si un sénateur approuve le type de Garfield, 78 00:04:19,208 --> 00:04:20,666 c'en est fini de lui. 79 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 Pour nous influencer, nous préférerions la compassion aux menaces. 80 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Vous me donnez envie de vomir. 81 00:04:27,500 --> 00:04:29,250 La voilà ma compassion ! 82 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Dehors ! 83 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Bien, allons-nous-en. 84 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Les masques commencent à tomber. 85 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Qu'en penses-tu ? 86 00:04:46,875 --> 00:04:49,000 Tu es plus sensée qu'eux tous réunis. 87 00:04:51,458 --> 00:04:53,958 Ce percepteur est si important ? 88 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Tu consacres toute ton énergie à un seul front. 89 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Ce sont les ports. C'est le patronage. Mon seul legs. 90 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Non, les gens t'adorent. 91 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 Tu es l'homme le plus populaire de tout New York. 92 00:05:08,583 --> 00:05:10,000 Avec ou sans patronage… 93 00:05:11,000 --> 00:05:14,750 tous les vendeurs ambulants se précipitent 94 00:05:14,833 --> 00:05:16,250 pour te serrer la main. 95 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Des enfants portent ton nom, car leurs parents t'admirent. 96 00:05:20,041 --> 00:05:21,666 Et tout peut disparaître. 97 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Tu as une bien piètre opinion des autres, 98 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 et de ce qui les motive. 99 00:05:34,041 --> 00:05:35,416 Un bon dirigeant 100 00:05:36,250 --> 00:05:39,583 sait quand mener une guerre et quand signer la paix. 101 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Mme Sprague… 102 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 sachez que je serais perdu sans vous. 103 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 C'est pour cela… 104 00:06:01,333 --> 00:06:04,083 que j'ai rompu avec le gouverneur 105 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 tout à l'heure. 106 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 Je suis prête. 107 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Je refuse d’avoir à me cacher. 108 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Non. 109 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 Ton mari va m'accuser. 110 00:06:19,125 --> 00:06:21,333 Il s'en prendra à moi dans la presse, 111 00:06:22,000 --> 00:06:24,416 alors que j'ai besoin de soutien. 112 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 C'est tout ce qui compte ? 113 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 Kate, j'ai une famille à Albany. 114 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Julia et notre fille. 115 00:06:41,208 --> 00:06:42,708 Nous nous sommes montrés. 116 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Tout Washington est déjà au courant. 117 00:06:47,541 --> 00:06:49,083 C'est vrai. 118 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Mais ça ne passera pas à Albany. 119 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Renoncer à mon siège au Sénat ? 120 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 Moi aussi, Tom. 121 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Mais je m'y plais. 122 00:07:13,750 --> 00:07:14,916 Détends-toi. 123 00:07:15,000 --> 00:07:16,458 C'est temporaire. 124 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 Pour protester contre cet enfoiré à l'autre bout de l'avenue. 125 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Avec nos sièges vacants, les démocrates auront la majorité. 126 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Pendant quelques semaines. 127 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Le chaos régnera, oui. 128 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Et nous les regarderons saccager le programme de Garfield. 129 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Jusqu'à ce que nos amis de New York nous réélisent 130 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 à l'unanimité. 131 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Nous retournerons au Sénat, triomphants, 132 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 puissants à nouveau, 133 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 et cet incapable de président rampera à nos pieds. 134 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Il ne pourra même plus aller chier sans l'accord de New York. 135 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Première épître aux Corinthiens, chapitre 15, verset 42. 136 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 "Semé dans la corruption, 137 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 "le corps ressuscite, incorruptible. 138 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 "Sachez, mes frères, 139 00:08:23,333 --> 00:08:26,541 "que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu. 140 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 "Nous ne nous endormirons pas, 141 00:08:30,791 --> 00:08:32,708 "mais tous, nous serons changés, 142 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 "en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette. 143 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 "Car la trompette retentira, 144 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 "et les morts ressusciteront. 145 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 "Ô mort, où est ta victoire ? 146 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 "Ô mort, où est ton aiguillon ? 147 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 "Cet aiguillon est le péché, 148 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 "et la puissance du péché, c'est la loi." 149 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Que savez-vous du Christ ? 150 00:09:19,041 --> 00:09:21,416 Cette ville est de plus en plus étrange. 151 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield ! 152 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Je dois vous parler, et ça ne peut attendre. 153 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Bien sûr. 154 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Mais je vais devoir continuer mes préparatifs. 155 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Je suis déjà très en retard. 156 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Vous partez plus tôt ? 157 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 J'accompagne Crete à Monmouth poursuivre sa guérison. 158 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 Le Dr Edson conseille un air plus doux. 159 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Le littoral sera parfait. 160 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 J'y ai conduit Nellie quand elle est tombée malade. 161 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 Je suis navré, nous n'avons jamais parlé d'elle. 162 00:10:08,041 --> 00:10:10,833 C'est drôle, même avec mes amis proches, 163 00:10:10,916 --> 00:10:14,416 nous évoquons rarement ma défunte épouse… 164 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Peu importe. 165 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Je ne suis pas venu parler de ça. 166 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Asseyez-vous. - Non, ça ira. 167 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 Vous avez dû lire la presse et voir que j'avais parlé contre vous. 168 00:10:34,875 --> 00:10:36,708 Cela me dit quelque chose, oui. 169 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Vraiment ? 170 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Bien. 171 00:10:42,083 --> 00:10:43,625 Par conséquent… 172 00:10:44,833 --> 00:10:46,875 je vous soumets ma démission 173 00:10:47,375 --> 00:10:48,708 de la vice-présidence. 174 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Merci. 175 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Merci. 176 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Je la refuse. 177 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 - Quoi ? - Je refuse votre démission. 178 00:11:10,750 --> 00:11:11,750 Pour l'instant. 179 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 J'aimerais beaucoup que vous gardiez vos fonctions. 180 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 Attendez. 181 00:11:18,166 --> 00:11:20,041 Non, vous n'avez pas saisi… 182 00:11:21,750 --> 00:11:23,208 J'ai été déloyal. 183 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 Je vous ai traité de tous les noms dans la presse. 184 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 Dorénavant, venez me voir d'abord, 185 00:11:28,541 --> 00:11:30,916 avant d'exposer vos inquiétudes au public. 186 00:11:33,833 --> 00:11:38,833 Il est de mon devoir de vous dire que vous devez me renvoyer. 187 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Je suis un très mauvais vice-président. 188 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Pas toujours. 189 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 Vous n'avez pas rejeté mes candidats au Sénat. 190 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Mais je ne les ai pas approuvés. 191 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 Je ne suis même pas allé au Capitole ! 192 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Oui, mais ce n'est pas grave. 193 00:11:56,291 --> 00:11:58,291 Nos politiques sont différentes ! 194 00:11:58,375 --> 00:11:59,791 Je suis avec Conkling. 195 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Dans deux jours, j'irai à Albany pour sa réélection et celle de Platt. 196 00:12:05,958 --> 00:12:08,166 Faites ce qui vous semble juste. 197 00:12:11,958 --> 00:12:14,166 Je ne comprends pas votre petit jeu ! 198 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Cela m'échappe totalement. 199 00:12:20,666 --> 00:12:22,083 Il n'y a pas de jeu. 200 00:12:22,750 --> 00:12:24,791 Vous avez énoncé votre opinion. 201 00:12:26,291 --> 00:12:27,791 Je suis votre dirigeant, 202 00:12:27,875 --> 00:12:30,166 je me dois de la modifier. 203 00:12:30,250 --> 00:12:31,666 Elle ne changera pas ! 204 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 Elle n'évoluera pas, elle est arrêtée ! 205 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 Pour de bon ! 206 00:12:36,250 --> 00:12:39,458 Passez, M. Arthur. Ma porte vous sera toujours ouverte. 207 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Putain ! 208 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Vous l'avez enfin renvoyé. 209 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 Non. 210 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Je vais lui laisser sa chance. 211 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 Comment ? C'est le pire des vice-présidents. 212 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Peut-être, mais je sens qu'il y a du bon en lui. 213 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 De plus, il est le seul à savoir 214 00:13:00,625 --> 00:13:03,750 où est enterrée la majorité de nos revenus fédéraux. 215 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Oui, ce serait bien de les revoir. 216 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 N'est-ce pas ? 217 00:13:12,833 --> 00:13:15,083 Depuis quand s'entendent-ils si bien ? 218 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Vraiment ? 219 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Bon sang. 220 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Tu as été préoccupé. 221 00:13:25,833 --> 00:13:27,750 Depuis quand n'as-tu pas dormi ? 222 00:13:31,458 --> 00:13:34,000 J'ignore ce que je dois faire. Conkling est… 223 00:13:35,458 --> 00:13:37,000 beaucoup trop puissant. 224 00:13:39,250 --> 00:13:41,500 Il a acheté tout Albany pour être élu. 225 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Ce vote n'est qu'une grosse mascarade. 226 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Lui et Tom Platt reviendront au Sénat dans quelques jours. 227 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 Ils demanderont ma démission. 228 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 Probablement. 229 00:13:54,208 --> 00:13:56,958 Peut-être que je ne suis pas à la hauteur. 230 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Et je pourrais mettre mes candidats, ces hommes bons et honnêtes, en danger. 231 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 C'est une guerre que je ne peux gagner. 232 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 Mais ils verront qu'un homme s'est battu pour ce qui est juste. 233 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Et en aura perdu sa présidence. 234 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Tu n'as jamais voulu être président. 235 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Donne-le-moi. 236 00:14:22,375 --> 00:14:24,708 Mollie peut m'accompagner à Monmouth. 237 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Reste ici à Washington, prouve-leur que tu ne fuis pas. 238 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Je n'abandonnerai pas mon épouse. 239 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 Elle survivra une semaine. 240 00:14:33,250 --> 00:14:34,916 Tu me retrouveras après. 241 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 BON RETOUR À ALBANY, ROSCOE CONKLING ! 242 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - Roscoe, quel plaisir de vous revoir. - Également. 243 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, merci pour la banderole. 244 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Avec plaisir. 245 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Des péquenauds. Ils savent qui les engraisse. 246 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 - Quoi ? Pourquoi tu ris ? - Tu ne sais pas pour Tom ? 247 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Tout le monde en parle. 248 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Pourquoi donc ? Il est d'un ennui. 249 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 On dit qu'il était au Delavan House hier soir 250 00:15:20,083 --> 00:15:25,583 et que certains de nos rivaux l'ont pris en flagrant délit. 251 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Tu as été vilain, Thomas. 252 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Je vais devoir te donner une bonne leçon. 253 00:15:48,583 --> 00:15:50,541 J'ignorais que Tom appréciait ça. 254 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Certains hommes cachent bien leur jeu. 255 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Vire-le. 256 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Quoi ? 257 00:15:57,916 --> 00:16:00,416 Il n'a pas su la garder dans son pantalon. 258 00:16:01,000 --> 00:16:02,916 Toute la délégation se moque de lui. 259 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Allons, c'était inoffensif. 260 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 C'est un clown. Un clown et un homme infidèle. 261 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 On ne réélit pas un tel homme au Sénat. 262 00:16:11,625 --> 00:16:14,791 Si on ne coupe pas les ponts, il nous fera couler. 263 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Ça fait 20 ans qu'on connaît Tom. 264 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Je suis le parrain de ses enfants. 265 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Il nous a toujours soutenus, c'est notre ami. 266 00:16:26,666 --> 00:16:29,958 Tu sais très bien qu'en politique, ça ne compte pas. 267 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 On agira discrètement. On retirera son nom. 268 00:16:34,375 --> 00:16:36,666 On le remplacera par un autre fidèle. 269 00:16:36,750 --> 00:16:38,583 C'est aussi simple que ça ? 270 00:16:40,791 --> 00:16:41,708 Murtha ! 271 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 Tu veux aller à Washington ? 272 00:16:48,166 --> 00:16:49,041 Je… 273 00:16:49,541 --> 00:16:51,083 Les cerisiers en fleurs… 274 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Magnifique. C'est donc réglé. 275 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Willie, mon garçon, 276 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 bienvenue dans la cour des grands. 277 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Tu peux dégager. 278 00:17:02,458 --> 00:17:03,708 Il faut ce qu'il faut. 279 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 C'est notre credo. 280 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Alors, quelles sont les nouvelles ? 281 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Chester ? 282 00:17:17,041 --> 00:17:18,708 Y a-t-il un souci ? 283 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 Allons marcher, Tom. 284 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 Tous les deux. 285 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Bonsoir, mon Père. 286 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 Je ne me suis pas confessé depuis longtemps, 287 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 mais j'ai une chose à demander au Seigneur. 288 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Il écoute toujours. 289 00:17:39,250 --> 00:17:40,375 Parlez librement. 290 00:17:45,041 --> 00:17:47,041 On m'a confié… 291 00:17:47,750 --> 00:17:49,625 voyez-vous, une… 292 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 une grande et terrible tâche. 293 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Je sais qu'elle doit être accomplie et que c'est à moi de le faire. 294 00:17:59,125 --> 00:18:00,541 Les autres refuseraient. 295 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Mais… 296 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Mais j'ai peur, mon Père. 297 00:18:17,208 --> 00:18:19,083 Je sens qu'une force maléfique 298 00:18:20,375 --> 00:18:22,875 se propage sur nos terres. Je la vois. 299 00:18:23,875 --> 00:18:27,000 Je la vois proliférer de jour en jour 300 00:18:27,541 --> 00:18:29,666 et contaminer l'âme d'autres hommes. 301 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 Et je crains que, sans être maîtrisée, 302 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 elle nous précipitera dans une autre grande guerre. 303 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Une vie n'est rien quand des centaines de milliers de personnes 304 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 pourraient périr si je n'agis pas. 305 00:18:47,625 --> 00:18:48,791 Si je faiblis. 306 00:19:01,833 --> 00:19:03,000 C'est Dieu 307 00:19:03,708 --> 00:19:05,166 qui me donne un but. 308 00:19:08,333 --> 00:19:10,458 Messieurs, dernier appel pour voter. 309 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Bon sang, ils ne se pressent absolument pas. 310 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 J'en profiterais aussi, à leur place. 311 00:19:16,875 --> 00:19:22,000 Ces sénateurs ont rarement le destin de la nation entre leurs mains. 312 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 C'est adorable. 313 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Les épouses des législateurs, je présume ? 314 00:19:34,916 --> 00:19:36,958 Elles se montrent avant un grand vote. 315 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 316 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Et merde. 317 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Arrêtez le vote. 318 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Arrêtez le vote ! 319 00:20:19,875 --> 00:20:22,166 Le vote est déjà terminé, M. Conkling. 320 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 Le résultat final. 321 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Trente-quatre pour le sénateur Roscoe Conkling, 322 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 et cinquante pour Chauncey Depew. 323 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 Qu'y a-t-il ? 324 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Putain de merde. 325 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Gloire à Dieu ! 326 00:21:10,250 --> 00:21:11,708 BON RETOUR À ALBANY ! 327 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Fermez-la ! 328 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Que le Sénat procède au vote pour nos candidats ! Tout de suite ! 329 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Ma Crete chérie… 330 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Je ne l'aurais pas cru, mais on vient de nous accorder une autre chance. 331 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Il semblerait que Conkling ait été évincé du Sénat. 332 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Son siège et celui de Tom Platt nous appartiennent désormais. 333 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Chauncey Depew pour New York. 334 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 Elbridge Lapham pour New York. 335 00:21:48,166 --> 00:21:49,708 Et maintenant, M. Arthur ? 336 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 On a perdu notre percepteur. 337 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 338 00:21:56,375 --> 00:21:58,416 Nos hommes vont être approuvés 339 00:21:58,500 --> 00:22:02,541 et se mettre au travail pour tenir les promesses faites au peuple. 340 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 La mainmise de Conkling sur ce pays est enfin terminée. 341 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 Depuis mon départ de l'Ohio, je n'avais pas eu le cœur aussi léger. 342 00:22:12,166 --> 00:22:14,750 Les garçons m'obligent à être sur le qui-vive. 343 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Je compte les heures avant de te retrouver. 344 00:22:18,958 --> 00:22:22,750 Je reste et le serai à jamais, ton dévoué Jim. 345 00:22:25,125 --> 00:22:27,041 J'ai toujours dû tenir ma langue 346 00:22:27,666 --> 00:22:29,333 et apprécier mes victoires… 347 00:22:29,833 --> 00:22:30,875 discrètement. 348 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 J'ai su patienter pour que mon nom figure sur un morceau de papier. 349 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Un auquel ils ne pourront s'opposer. 350 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Désormais… 351 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 chaque dollar imprimé en Amérique portera la signature d'un homme noir. 352 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Ce n'est pas tout. 353 00:22:58,250 --> 00:22:59,791 Mais c'est un beau début. 354 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Bon sang. 355 00:23:15,333 --> 00:23:19,958 Tous les journaux du pays veulent savoir comment vous avez fait. 356 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 - Fait quoi ? - Comment vous avez gagné. 357 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 Comment vous avez démantelé, seul, 358 00:23:25,250 --> 00:23:27,916 l'influence la plus puissante de toute la politique. 359 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 Vous êtes un héros. 360 00:23:30,958 --> 00:23:32,750 Mais rien n'a encore été fait. 361 00:23:33,916 --> 00:23:37,625 Trois mois en fonction, et aucun projet de loi n'a été adopté. 362 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Je n'ai réglé qu'une querelle de partisans. 363 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Vous avez su déjouer Roscoe Conkling… 364 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 Ce n'était pas un jeu, Joe. 365 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Nous avons eu de la chance, cette fois-ci. 366 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 Beaucoup de chance. 367 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Mais tant que l'Amérique tiendra debout, 368 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 il y aura toujours d'autres Roscoe Conkling. 369 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Prends quelques jours de repos. 370 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Car après, 371 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 le vrai travail commence. 372 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 J'ai hâte. 373 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 Je suis fier de toi. 374 00:24:16,625 --> 00:24:18,250 Tu es à ta place. 375 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 GARE FERROVIAIRE 376 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Vous apprécierez le feu d'artifice avec votre épouse. 377 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Je trinquerai surtout à la défaite de Conkling. 378 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 Harriet a encore changé les serrures ? 379 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Certainement. 380 00:25:01,583 --> 00:25:03,250 Robert, secrétaire à la Guerre. 381 00:25:03,333 --> 00:25:04,333 Vous devrez… 382 00:25:11,958 --> 00:25:12,875 Papa ? 383 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Arrêtez-le ! 384 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Arrêtez cet homme ! 385 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 C'est lui ! 386 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Il a tiré sur Garfield ! 387 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 - Attrapez-le ! - Il lui a tiré dessus ! 388 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - Attrapez-le ! - Lui ! 389 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Reculez ! 390 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 J'ai réussi ! 391 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Mettez-moi en prison ! 392 00:25:58,625 --> 00:26:00,583 Chester Arthur sera président ! 393 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 La république est sauvée ! 394 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 - Emmenez-le ! - Emmenez cet homme ! 395 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Reculez. Poussez-vous. 396 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Poussez-vous ! 397 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - Qu'ils reculent ! - Il a besoin d'air ! 398 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Reculez. 399 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 De l'eau. 400 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 De l'eau. 401 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Je suis médecin. Charles Purvis. Chirurgien à l'hôpital Freedmen. 402 00:26:23,208 --> 00:26:25,041 Occupez-vous de vos émancipés. 403 00:26:25,125 --> 00:26:27,041 C'est le président des États-Unis. 404 00:26:27,125 --> 00:26:30,166 Plus pour longtemps si vous m'empêchez de passer. 405 00:26:40,333 --> 00:26:41,708 Navré, M. le président. 406 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 La balle est encore en lui. 407 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Vous devriez prévenir Crete. 408 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Je veux une cellule avec vue sur le parc. 409 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Je veillerai à ce qu'Arthur vous nomme chef de police. 410 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Vous en aurez besoin. 411 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Doux Jésus. 412 00:27:43,166 --> 00:27:44,416 Impressionnant. 413 00:27:45,541 --> 00:27:48,166 Mon pistolet a changé le cours de l'histoire. 414 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Par ici ! 415 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 Sarah, faites-nous apporter de l'eau bouillante 416 00:28:01,750 --> 00:28:03,583 et maintenez les membres inférieurs. 417 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 De l'eau bouillante, vite. 418 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 - L'hôpital Freedmen ? - C'est exact, monsieur. 419 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Tenez ceci. 420 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 Et avant cela, 421 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 à Camp Barker, 422 00:28:21,958 --> 00:28:23,041 pendant la guerre. 423 00:28:26,291 --> 00:28:28,083 Je crois bien… 424 00:28:29,041 --> 00:28:31,125 y être passé, une fois. 425 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Oui, M. le président. Je m'en souviens. 426 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Quelles sont mes chances ? 427 00:28:43,416 --> 00:28:44,541 Mauvaises. 428 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Je dirais une sur cent. 429 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Il faut donc la saisir et en faire bon usage. 430 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Messieurs, 431 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 c'est possible, 432 00:29:24,125 --> 00:29:25,500 mais pour survivre, 433 00:29:26,458 --> 00:29:28,250 il faut retirer la balle. 434 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Tous les services de notre nation sont à votre disposition. 435 00:29:35,375 --> 00:29:37,375 Une sonde et un scalpel suffiront. 436 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 Tout va bien. 437 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 Nous allons vous soigner. 438 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 On dirait que la balle a glissé sur la première vertèbre lombaire 439 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 et s'est logée plus loin. 440 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Je m'en approche. 441 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Docteur ? - Merci. 442 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 J'ai besoin de silence absolu. 443 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 Ce n'est rien. 444 00:30:24,000 --> 00:30:26,333 Il est normal qu'il perde connaissance. 445 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 Tissus lacérés. 446 00:30:29,041 --> 00:30:32,125 Ou caillot relativement ferme. Le dernier, je dirai. 447 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 Cette sonde endommage votre patient, et rien n'est désinfecté. 448 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 Le moment est critique. 449 00:30:37,583 --> 00:30:39,458 - Et le temps presse. - Navré… 450 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Mais les Européens ont fait des recherches sur l'antisepsie. 451 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Nous ne sommes pas en Europe ! 452 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Dr Purvis, 453 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 les monstres invisibles n'ont rien à voir avec la science, 454 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 ce sont des superstitions. 455 00:30:51,250 --> 00:30:52,833 Les méthodes dont vous doutez 456 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 ont sauvé des milliers de vies pendant la guerre. 457 00:30:56,583 --> 00:30:57,916 Elles ont été testées… 458 00:30:58,458 --> 00:30:59,375 et approuvées. 459 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 Elles fonctionnent. 460 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Alors, monsieur, 461 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 me permettez-vous de poursuivre mon examen ? 462 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - Crois-tu qu'il… - Non. 463 00:31:58,500 --> 00:31:59,333 Je le saurais. 464 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 On nous traite de meurtriers. 465 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Tout le pays. 466 00:32:19,958 --> 00:32:22,291 Le tueur dit avoir agi en mon nom, 467 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 que je suis un de ses amis. 468 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 C'est notre faute. 469 00:32:25,875 --> 00:32:28,000 Tu vas la fermer, oui ? 470 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 C'est un imbécile qui voulait se faire un nom. 471 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Il y aura une enquête. Nous serons innocentés. 472 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 On a tiré sur notre président comme s'il était un vulgaire chien errant. 473 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Il va certainement mourir. 474 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Il est peut-être déjà mort, d'ailleurs, 475 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 ce qui, ensuite, 476 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 déclenchera le processus de succession. 477 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 - Quoi ? - N'y as-tu vraiment pas pensé ? 478 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Ces deux sièges au Sénat… - Non, ne dis rien. 479 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 On peut rebâtir à l'échelle nationale ce qu'on avait à New York. 480 00:33:04,125 --> 00:33:05,041 Non. 481 00:33:06,875 --> 00:33:08,583 Je refuse cette fonction. 482 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Je ne suis pas fait pour être président ! 483 00:33:12,625 --> 00:33:14,250 La beauté de l'Amérique. 484 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Après tout ce qu'on a traversé, tu ne te rends pas compte 485 00:33:19,708 --> 00:33:22,958 qu'on nous offre la plus belle aubaine de l'histoire du pays ? 486 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Arrêtez-vous ! 487 00:33:37,875 --> 00:33:39,791 Que te prend-il, aujourd'hui ? 488 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Honnêtement, je n'en sais rien. 489 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Mais je ne souhaite pas continuer le chemin avec toi. 490 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 Et alors ? Tu comptes rentrer à Washington à pied ? 491 00:33:53,833 --> 00:33:55,958 Parfois, il faut simplement marcher. 492 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Doux Jésus. 493 00:33:59,750 --> 00:34:01,750 Il fait presque 37 degrés, Arthur. 494 00:34:02,250 --> 00:34:03,958 Ton cœur ne tiendra pas. 495 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 Arrête tes conneries et remonte dans cette calèche. 496 00:34:14,500 --> 00:34:16,500 Tu vas me vexer, Chester. 497 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Eh bien, 498 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 c'est une bonne chose que l'amitié ne compte pas, en politique. 499 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Espèce d'enfoiré. 500 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Ne me tourne pas le dos ! 501 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Après tout ce que j'ai fait pour toi ! 502 00:34:34,208 --> 00:34:35,500 Je t'ai bâti ! 503 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur ! 504 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Te voilà. Dieu merci. 505 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 Reste allongé. Ne t'épuise pas. 506 00:35:11,291 --> 00:35:12,958 Est-ce grave ? Souffres-tu ? 507 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Le pont supérieur fonctionne encore. 508 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Seule la coque a été endommagée. 509 00:35:20,333 --> 00:35:21,833 Les organes vitaux fonctionnent. 510 00:35:21,916 --> 00:35:25,583 Le Dr Bliss a presque trouvé la balle, une fois retirée… 511 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Tout ira mieux. 512 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Bien. Où sont les garçons ? 513 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Ils ne savent rien. 514 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 On s'occupe d'eux. 515 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Ça va aller. 516 00:35:40,250 --> 00:35:41,791 Que vais-je faire de toi ? 517 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 Je te laisse une semaine… 518 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Il nous reste peu de temps. 519 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Nous devons tout organiser. 520 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Non. 521 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Hors de question. 522 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Je la sens partout. 523 00:36:00,625 --> 00:36:03,041 Je suis là et je vais te ramener à la vie. 524 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Bats-toi. Tu dois te battre. 525 00:36:07,166 --> 00:36:09,416 Et ne me parle plus jamais de la mort. 526 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 PRISON DE DISTRICT 527 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Pendez-le ! 528 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau ! 529 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Pourquoi cet homme ignoble aurait-il acheté une arme ? 530 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 On ne peut saisir un esprit dérangé. 531 00:36:44,250 --> 00:36:46,250 Serait-il de mèche avec Conkling ? 532 00:36:46,833 --> 00:36:50,250 Non. Conkling a peut-être créé un climat favorable, 533 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 mais il n'a pas échafaudé ceci. 534 00:36:52,958 --> 00:36:54,250 C'est mal, je le sais, 535 00:36:54,333 --> 00:36:57,250 mais je veux qu'ils paient pour ce qu'ils ont fait. 536 00:36:57,750 --> 00:36:59,458 Voilà votre première victime. 537 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Mme Garfield. 538 00:37:02,708 --> 00:37:03,666 Navré, madame. 539 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 - J'ai voyagé de nuit. - Doux Jésus. 540 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Vous empestez la bouse de vache. 541 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 C'est logique. 542 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Je suis arrivé à l'arrière d'une charrette. 543 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 - Comment va le président ? Vit-il ? - Oui. Il se repose. 544 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Dieu merci. Merci, Seigneur. 545 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 - M. Arthur. - Je n'en veux pas. 546 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 Je n'en voulais pas. 547 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 - C'était l'ambition. - Chester, ressaisissez-vous. 548 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Vous êtes le vice-président. 549 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Du tout. J'ai tout quitté. 550 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 De quoi parlez-vous ? Les Américains ont peur. 551 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 Ils se tournent vers nous. Et vers vous, Chester. 552 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 Hors de question ! 553 00:37:39,041 --> 00:37:41,875 Je ne peux pas. Je ne suis pas fait pour ! 554 00:37:41,958 --> 00:37:46,333 Ce président avait foi en moi, et je l'ai trahi autant que possible. 555 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Seigneur, abattez-moi ! 556 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Je ne suis qu'un sale porc ! 557 00:37:51,708 --> 00:37:55,125 Vous allez m'écouter, Chester Arthur, et comme il le faut ! 558 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 L'urgence peut éveiller 559 00:37:59,000 --> 00:38:02,500 des qualités longtemps endormies chez les hommes. 560 00:38:03,000 --> 00:38:05,250 Si vous possédez un soupçon de noblesse, 561 00:38:05,333 --> 00:38:07,333 c'est le moment de le montrer. 562 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 Qu'allez-vous faire ? 563 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Allez-vous démissionner lâchement ou agir et réformer ? 564 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Réformer, madame. 565 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 Je vais changer. 566 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 Je vous en fais le serment. 567 00:38:24,458 --> 00:38:25,875 Je vais changer. 568 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Bien. 569 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Souvenez-vous, ce sera 25 $ de droits d'auteur par journal. 570 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Le prix sera réduit pour les éditions locales. 571 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Peut-être. 572 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Je rappelle que je ne porte aucune rancœur envers le président. 573 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 C'était… 574 00:38:54,083 --> 00:38:57,208 C'était une regrettable nécessité politique. 575 00:38:57,791 --> 00:39:00,291 Mon but était d'unifier le parti 576 00:39:00,375 --> 00:39:01,791 et de sauver la république. 577 00:39:01,875 --> 00:39:03,208 J'aurais également tiré 578 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 sur un rebelle détruisant notre drapeau. 579 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 Combien de centaines de milliers furent sacrifiés pendant la guerre, 580 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 et à quelle fin ? 581 00:39:11,583 --> 00:39:13,458 Protéger la plus grande des nations. 582 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Je n'ai sacrifié qu'un homme, dans le même but. 583 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Je n'ai à me justifier qu'auprès de Dieu et du peuple américain. 584 00:39:22,500 --> 00:39:23,875 Pour plus de contexte, 585 00:39:23,958 --> 00:39:27,083 veuillez vous référer à mon journal, La Vérité, 586 00:39:27,166 --> 00:39:29,416 bientôt disponible à la vente. 587 00:39:35,875 --> 00:39:40,750 UN MOIS PLUS TARD 588 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Essayons. 589 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Prêt ? 590 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Voilà. 591 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Bien. 592 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Ce n'est rien. 593 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Oui. Ce n'est rien. 594 00:40:30,458 --> 00:40:31,958 Nous réessaierons demain. 595 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Il s'affaiblit de jour en jour. 596 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Ce sont les visites quotidiennes qui l'épuisent. 597 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Elles seront donc réservées à la famille proche. 598 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Quand le président parle, 599 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 il utilise son diaphragme, 600 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 qui, à son tour, agite le foie, 601 00:40:53,416 --> 00:40:55,958 enfonçant la balle plus profondément. 602 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Mais quand il respire, le diaphragme bouge également. 603 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Oui, mais la respiration est plus douce. 604 00:41:02,208 --> 00:41:03,375 Parler est violent. 605 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Le pus est sain. 606 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 J'ai écrit à Chester Arthur. 607 00:41:27,750 --> 00:41:32,333 Il n'est pas du tout comme Garfield, il sait qui sont ses amis 608 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 et qu'il n'y a pas eu plus fidèle que moi 609 00:41:35,458 --> 00:41:39,375 qui l'ai propulsé de fantoche à président. 610 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 611 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 Et très bientôt, le public lira mon livre. 612 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Ton livre ? 613 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 La Vérité. 614 00:41:47,500 --> 00:41:49,541 Il exprime ma pensée en mots, 615 00:41:49,625 --> 00:41:51,666 même les négateurs en seront émus. 616 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 Une douzaine d'éditeurs m'ont déjà demandé les droits, 617 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 et je… 618 00:41:55,583 --> 00:41:57,625 J'attise leur rivalité. 619 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Tu parles de tout ceci comme si ce n'était qu'un jeu. 620 00:42:02,458 --> 00:42:06,791 C'en est un ! C'est un jeu. Avec des gagnants et des perdants. 621 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 Et pour une fois, Franny, c'est moi qui gagne. 622 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Et, bien sûr, tout va être différent, 623 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 car ma notoriété n'est plus à faire 624 00:42:14,791 --> 00:42:17,125 pour lancer mon Daily Theocrat. 625 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 J'ai réussi, Fran. 626 00:42:20,083 --> 00:42:21,125 Pour nous. 627 00:42:22,458 --> 00:42:23,375 Regarde. 628 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Regarde tout ceci. 629 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Ces gens m'écrivent tous les jours, 630 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 ils m'offrent de l'aide et de l'argent. 631 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 J'avais si peur, je pensais être seul, mais ils sont là ! 632 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 Ils l'ont toujours été ! 633 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 Et aujourd'hui, ils sortent en masse, 634 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 car je leur ai donné une chose en laquelle croire. 635 00:42:55,625 --> 00:42:56,625 Je dois y aller. 636 00:43:04,083 --> 00:43:05,333 - Gardien ? - Franny ? 637 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Gardien ! 638 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Merci d'avoir fait si vite, professeur Graham Bell. 639 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 C'est simplement Bell, M. Brown. 640 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Conduisez-nous auprès du président, peut-être pourrons-nous le sauver. 641 00:43:34,041 --> 00:43:35,708 L'équilibre d'induction. 642 00:43:36,541 --> 00:43:38,916 Pour détecter la présence de métal 643 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 en utilisant un courant électrique. 644 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Tainter, la source d'énergie. - Oui, professeur. 645 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 La balle s'est logée quelque part dans son flanc droit. 646 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 M. le président, si vous le permettez. 647 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 D'accord. 648 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Je vous tiens. 649 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Ne vous inquiétez pas. 650 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Doucement. 651 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 J'exige le silence absolu, merci. 652 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Que se passe-t-il ? 653 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Qu'entendez-vous ? 654 00:44:27,375 --> 00:44:28,500 Il y a un souci. 655 00:44:30,541 --> 00:44:32,833 En présence du métal, cela devrait tinter, mais… 656 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 L'effervescence le fait s'emballer. 657 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Non. La balle est là, où nous l'avons toujours su. 658 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 - Près du foie. - Docteur… 659 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Je l'entends. 660 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Est-ce censé faire ce crépitement ? 661 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Tainter, éteignez tout. 662 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Non. Nous y sommes presque. 663 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Je dois simplement… 664 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 Il ne supportera pas plus. 665 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 Je poursuis. 666 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Docteur ! - Tenez le patient. 667 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr Bliss, arrêtez immédiatement. 668 00:45:04,083 --> 00:45:07,041 - Je suis le plus expérimenté. - Posez ce scalpel ! 669 00:45:07,541 --> 00:45:09,875 Ou je vous l'enfonce dans l'œil. 670 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 Qu'y a-t-il ? 671 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 C'est en métal. 672 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 Le lit est fait avec des ressorts, ils ont dû interférer… 673 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 - On pourrait… - Non. 674 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 La balle n'est pas la coupable. 675 00:45:35,916 --> 00:45:38,208 Il y a autre chose en moi, désormais. 676 00:45:39,208 --> 00:45:41,708 Je ne vais pas pouvoir… 677 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Je veux que tu saches à quel point ta mère et moi sommes fiers de toi. 678 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Je ne sais pas comment faire sans toi. 679 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Ma chérie, 680 00:45:58,208 --> 00:45:59,750 tu n'as pas besoin de moi. 681 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Écoute-moi bien, 682 00:46:05,708 --> 00:46:07,333 tu es brillante, 683 00:46:08,250 --> 00:46:09,750 et magnifique, 684 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 tu accompliras de grandes choses. 685 00:46:24,000 --> 00:46:27,291 J'ai appris que le président souhaitait quitter Washington. 686 00:46:27,375 --> 00:46:30,625 Il a demandé à être près de l'océan, à Monmouth. 687 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Non. Je refuse. 688 00:46:32,541 --> 00:46:36,416 J'ai vu mon mari être sondé et disséqué, je n'en peux plus. 689 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 Et il n'en peut plus. 690 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Nous saurons bientôt où est la balle. 691 00:46:40,750 --> 00:46:43,625 Je vous conseille de bien peser vos mots. 692 00:46:48,083 --> 00:46:49,166 Cela suffira. 693 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Je ne sais par où commencer. 694 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Vous trouverez. 695 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Je crois en vous. 696 00:47:41,416 --> 00:47:43,958 Et quand vous trouverez, vous le saurez. 697 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Enfant, je rêvais de l'océan, 698 00:49:20,541 --> 00:49:23,625 de naviguer vers des lieux inconnus 699 00:49:24,166 --> 00:49:26,208 comme Robinson Crusoé. 700 00:49:27,166 --> 00:49:31,125 Un rêve très ambitieux pour un garçon qui n'a jamais appris à nager. 701 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Je dois avouer que ma tête a toujours vu un peu trop grand. 702 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Eh bien… 703 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Pourquoi ai-je fait ce discours, à Chicago ? 704 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 Je savais ce que je faisais 705 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 quand je suis monté sur l'estrade. 706 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Je voulais qu'ils connaissent mon nom. 707 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 Ce que tu avais au fond du cœur 708 00:50:10,791 --> 00:50:13,208 ne pouvait se contenter d'exister en Ohio. 709 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Crois-tu que mon nom aura sa place dans l'histoire de l'humanité ? 710 00:50:25,375 --> 00:50:26,708 Oui, une grande place. 711 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 Mais elle sera plus grande encore dans le cœur des gens. 712 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Tout ira bien. 713 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Je resterai à tes côtés toute la nuit. 714 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Que le Seigneur l'accueille dans son royaume. 715 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Amen. 716 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Notez qu'elle a dévié vers la gauche, 717 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 bien cachée derrière le pancréas. 718 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Elle n'a empêché aucun organe du président de fonctionner, 719 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 et la plaie a guéri seule. 720 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 De quoi est-il mort ? 721 00:52:15,666 --> 00:52:17,041 Septicémie. 722 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Comme en témoignent les abcès dans tout le corps. 723 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Une infection. 724 00:52:25,375 --> 00:52:29,791 Il aurait pu se remettre si on n'avait pas essayé de retirer la balle ? 725 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Je… 726 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 J'ai peut-être commis une erreur. 727 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 Arthur vous a demandé de rester. 728 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 Vous imaginez, 729 00:52:53,208 --> 00:52:55,291 on s'est battus des années pour ça. 730 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 C'est à ce gros connard qu'on la confie. 731 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 Il a fait du chemin. 732 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Vraiment. 733 00:53:03,666 --> 00:53:07,625 Avec le temps, il pourrait même faire un bon président. 734 00:53:09,291 --> 00:53:10,250 J'en suis sûr. 735 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Je doute qu'il gagne en 1884, cependant. 736 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Vous êtes vraiment un sacré enfoiré. 737 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Vous ne vous joindrez donc pas à ma liste. 738 00:53:25,291 --> 00:53:26,583 Ce fils de pute. 739 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 Il m'a volé les ports… 740 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 et a anéanti toute ma carrière. 741 00:53:35,291 --> 00:53:37,875 Espérons qu'il y en ait d'autres comme lui. 742 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran ? 743 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Franny ? 744 00:54:19,916 --> 00:54:21,000 Je le savais. 745 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 J'ai menti à ma famille. 746 00:54:28,125 --> 00:54:30,458 Je leur ai dit avoir à faire à New York. 747 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Hormis le directeur, personne ne sait que je suis ici. 748 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Mais il fallait que je vous rencontre avant la fin. 749 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Nous nous sommes déjà rencontrés, Mme Garfield. 750 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Nous nous sommes parlé au bal d'investiture. 751 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Je vous ai trouvée aimable et je prie pour votre famille. 752 00:54:51,291 --> 00:54:55,458 Si vous croyez que j'apprécie vos prières, vous vous trompez. 753 00:54:55,541 --> 00:54:57,375 Je ne viens pas vous absoudre. 754 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Je repense à la dernière question que mon mari m'a posée. 755 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 Si son nom aurait une place dans l'histoire. 756 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Une question très pertinente. 757 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 J'ai répondu que l'histoire le mentionnerait fièrement. 758 00:55:15,791 --> 00:55:16,916 Mais cela semblait… 759 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 si étrange à prononcer, puisque… 760 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 je n'y croyais pas. 761 00:55:26,208 --> 00:55:28,416 Mes derniers mots étaient mensongers. 762 00:55:32,375 --> 00:55:34,375 Car je sais que l'histoire 763 00:55:35,833 --> 00:55:37,375 l'oubliera entièrement. 764 00:55:39,333 --> 00:55:40,375 C'est certain. 765 00:55:41,750 --> 00:55:43,666 Il sera une note en bas de page. 766 00:55:44,583 --> 00:55:46,000 Une simple anecdote. 767 00:55:47,250 --> 00:55:49,875 "Vous souvenez-vous de ce je-ne-sais-plus-qui 768 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 "assassiné au bout de trois mois à la présidence ?" 769 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 Ils ne sauront jamais qui il était vraiment. 770 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 Le héros qui a fait la guerre. 771 00:55:57,750 --> 00:56:01,083 Qui me glissait des poèmes d'amour dans un latin inventé. 772 00:56:01,791 --> 00:56:04,333 Qui faisait le poirier et chantait des comédies 773 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 pour faire rire ses enfants. 774 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Non. 775 00:56:12,750 --> 00:56:15,083 Personne ne connaîtra jamais cet homme. 776 00:56:18,166 --> 00:56:22,041 L'Amérique le pleure aujourd'hui, mais elle finira par l'oublier. 777 00:56:25,583 --> 00:56:26,500 Et je… 778 00:56:28,208 --> 00:56:29,666 le sens s'éloigner. 779 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Déjà maintenant. 780 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Il deviendra un portrait sur le mur. 781 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Perdu dans l'histoire. 782 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 Mais ceci dit… 783 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 vous aussi. 784 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 C'est aussi votre destin. 785 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Et dans votre cas, il n'y aura pas de portrait. 786 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Aucun enfant n'apprendra votre nom. 787 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 Vous ignorez cela. 788 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 Je le sais. 789 00:57:08,708 --> 00:57:10,750 En réalité, je vais m'en assurer. 790 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Vous avez écrit un livre. 791 00:57:14,500 --> 00:57:16,416 Il ne sera jamais imprimé. 792 00:57:16,500 --> 00:57:18,666 Pas tant que je respire encore. 793 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 En quittant ce monde, vous emportez vos opinions. 794 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Je vous effacerai, 795 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 comme vous avez effacé l'homme que j'ai le plus aimé. 796 00:57:26,583 --> 00:57:27,416 Non. 797 00:57:28,000 --> 00:57:29,958 Vous n'en avez pas le droit. 798 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 C'est déjà fait, M. Guiteau. 799 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 Je suis venue pour que vous sachiez 800 00:57:37,375 --> 00:57:39,708 qu'en avançant vers la potence… 801 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 on vous oubliera. 802 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Attendez. 803 00:57:47,875 --> 00:57:48,791 Attendez. 804 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Attendez ! 805 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 J'ai trébuché en montant au gibet. 806 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Mon fils… 807 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 De Matthieu, chapitre 10, verset 28 : 808 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 "Ne craignez pas ceux qui tuent le corps 809 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 "et qui ne peuvent tuer l'âme. 810 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 "Craignez plutôt 811 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 "celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne." 812 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Aussi de Matthieu : 813 00:58:51,208 --> 00:58:54,541 "Si vous ne devenez comme les petits enfants, 814 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 "vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux." 815 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Je vais vers le Seigneur 816 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Je suis si heureux 817 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Gloire, alléluia ! 818 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Gloire, allélu… 819 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 J'ai sauvé mon parti 820 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 J'ai sauvé ma terre 821 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Je vais vers le Seigneur 822 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Je suis si heureux 823 00:59:47,208 --> 00:59:50,791 Gloire à Dieu. 824 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Monsieur. 825 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Merci. 826 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Chester Arthur fit adopter les lois sur la réforme du service public 827 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 qui continue de façonner notre gouvernement. 828 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Il prit sa retraite après un unique mandat et mourut l'année suivante. 829 01:00:39,625 --> 01:00:44,000 James Blaine perdit face à Grover Cleveland en 1884. 830 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Ce fut la fin de la domination du parti entamée par Lincoln, 24 ans plus tôt. 831 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling disparut de la scène politique. 832 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Il mourut en rentrant chez lui, à pied, sous le grand blizzard de 1888. 833 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 L'autopsie du cerveau de Charles Guiteau ne fut pas concluante. 834 01:01:23,958 --> 01:01:30,541 Il fut remisé et rapidement oublié. 835 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CHARLES J. GUITEAU CERVEAU 836 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfield et Joe Brown se marièrent sous le porche construit par son père. 837 01:02:34,583 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield survécut 37 ans à son mari. 838 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Sous-titres : Audrey Plaza